És Szent Prótáz? Ő ki volt?
Ugyanilyen érthetetlen, hogy miféle ihlet hajtja ezt az elszánt pár grázi fiatalt, hogy
keresztnevük kezdőbetűivel PARA-színháznak nevezett csoportjuk egy magyar tragédiát vigyen
színre? Egy olyan „echt-magyar” tragédiát, amelynek már a címe is valami sámánvarázslatot
idéz: Tüzet viszek. Igaz, hogy németül elszállt a címből a szakrális elem
– nincs benne regölés, nincs Prométheusz –, a pszichiáternő a benzinnel fellocsolt
műteremlakásban cigarettára gyújtani készül, így lett tehát a darab címe Grázban Gib
mir Feuer!
És amikor az a műteremlakás már utolsó menedék – és már az se –, magyarul így
mondta volt petőfisándorosan a halálraszánt fiú: „mint két betyár, aki
a padlásra szorul…”– „Mint két partizán” – hallom vissza ezt most a német szövegből. Pedig
itt Ausztriában, pláne Stíriában – jól ismerik azt a szót, hogy betyár.
Vagy olyan pejoratív volna, hogy mégis csak szebben szól a partizán?
Viszont az ismeretlen magyar nevek litániája hiánytalanul zsolozsmázik föl a
szövegből. A magyar színház körül magukat pusztító mártírok nevei. A Somlay Artúré, a Gellért
tanár úré, a Czibor tanár úré, a két szent Zoltáné – Latinovits, Huszárik – s Sarkadié, a
Kamondyé… Itt mintha mégis visszaszállt volna a szövegbe a szakrális elem. Halálos csendben
hallgatják a névsort. „Könyörögjetek érettünk!” Pálmaágakat lengetnek az angyalok az
alacsonyan járó felhőkből Szentgotthárd felől. Csakugyan mintha litánia szólna, a mindenszentek
Litániája: „Szent Prótáz mártír, könyörögj érettünk!”
Én se tudtam soha, ki volt Szent Prótáz, akihez keresztjáró napokon a határban buzgón
fohászkodtunk.
Mégis:
– Mit mond ez a sok búsmagyar név ma az osztrák fiataloknak? – kérdem az echt-magyar tragédiám fordítóját, Frigyesi Andrást.
– Azt, hogy Magyarország után Ausztriában a legmagasabb az öngyilkosok száma. Áll
a Monarchia, a kollektív tudattalan bázisán – rendületlenül.
Erre már csak Karl Krausszal felelhetünk: „A Monarchia a világvége laboratóriuma.”