HangaA televízióban egy zenés darabban Apollinaire dalát éneklik Vas István szép fordításában: „Letéptem ezt a hangaszálat…” Már berreg is a telefon. – Ön írta ezt a marhaságot? – A prózai részeket. – Mi az, hogy hanga? – Síp. Sok hangokat összefogó síp. Többek között ezt is jelentheti. – Azt hittem, valami növény. – Az is. Meg ez is. Nem olvasta a Délszigetet? – Miféle délszigetet? – Bizonyára elfelejtette. Vörösmarty. Egy hanga-bokor beszél… Emlékszik? – Mit zagyvál itt össze-vissza? – S nem is akárhogy. Klasszikus mértékben beszél. „Hangabo-korva-gyok én, sok hangokat összefogó-síp…” Gyönyörű. Nem találja? S a folytatás! „S mind a többi cseme-ték zúgtak lassúdan utána.” Skandáljunk együtt. Jó? Vigyázzon a sormetszetre. Kész? Mehet! „Han-gabo…” Lecsapták a kagylót. Még csak most tart a dal, ahol a szerető a hadba vonuló költőnek azt énekli: – „És várlak téged, tudhatod.” |