Húsvéti cikk
A Szabad Nép mai számában hosszú cikk az „íródiplomaták” ellen. Azok ellen, akik
elhúzták a szájukat Mándi Éva és Földes Mihály darabjai láttán.
A meghirdetett program nem új. Laczkó Géza egyik kritikájában jelezte, már 1917-ben, hogy milyen receptekhez tartsa magát az író, ha boldogulni akar pesti színpadon.
„Némi kis elfelejtett Kisfaludy Károlyt fejelj meg marxizmussal.”
A Szabad Nép-beli cikk szignója akár az enyém is lehetne: H. M. Biztos, hogy
senkinek nem jut az eszébe, hogy engem gyanúsítson e kultúrpolitikai elirányítás szerzőjének.
Nem volt elég nekem Horthy Miklós! Most még ez alatt a minden igazi drámaírót
megcsúfoló sunyi stupiditás alatt is ezt olvashatom: H. M.
Piszkos lett a monogramom.
UBAY IKLÓS
Intenzív irodalomba születni
Antikváriumban bukkantam rá, megvettem Kozocsa Sándor bibliográfus füzetét: Az 1942-ik év irodalomtörténeti munkássága.
Neveletlen mohósággal a magam nevénél ütöttem föl. Vajon írtak-e rólam –
huszonnegyedik évembe léptem akkor – irodalomtörténeti becsű tanulmányt. Kozocsa figyelme
csak a folyóiratokra és a komolyabb kulturális hetilapokra terjed ki. Elvétve idéz napilapokból,
ám akkor csak jelentős kritikusoktól.
Megrendülten veszem ma számba, hogy egy-két évvel vagy egy-két évtizeddel előttem
járó, immár nagynevű pályatársak közül hányan figyeltek föl komolyabb méltatás erejéig egy
elsődrámás süvölvényre. Benedek Marcell az Új Időkben, Féja Géza a
Hídban, Rédey Tivadar a Tükörben, Gogolák
Lajos a Jelenkorban, Kézai Béla a Magyar Kultúrában, Keresztury Dezső a Magyar Csillagban, Szira Béla a
Katholikus Szemlében, Thurzó Gábor a Vigiliában, Kenyeres Imre a Diáriumban, Bóka László az Ország
Útjában, Tolnai Gábor az Életben, Máthé Klára a Protestáns Szemlében. S Kozocsa gyűjtésén túl emlékszem ebből az
évből Kemény Katalin tanulmányára az Esztétikai Szemlében, amellyel
(úgy érezhettem, a Hamvas Béla köre nevében – s ez akkor is nagy szó volt) megtisztelt. S
vehetem hozzá a napilapokban publikált kisebb-nagyobb cikkeket (ezekből az anyám gyűjtött
össze Váradon vastag paksamétát) – a Népszavából emlékszem az
akkoriban már csak álnév alatt publikálni tudó K. Havas Gézáéra és a politikai hangütése miatt
feledhetetlen Rajcsányi Károlyéra…
S mindebben akkor nem volt semmi rendkívüli.
A brancs hasonlóan intenzív figyelme kijárt minden frissen jelentkező írónak. Sok
bába sürgött, hogy el ne vesszen a gyerek.
Kozocsa bibliográfiájának jeles kritikusai elsősorban a bemutatott drámai művet
elemezték, dicsérték és feddték.
Az új magyar dráma – ennyi autonóm szellem figyelmének kereszttüzében – maga is
autonóm alkotásként rajzolódhatott ki.
A rendezésről, színészekről írtak bőségesen a szépszámú napilapokban, nem csupán
kritikát, hanem előzetesként a próbák heteit végigtallózó híradásokat, interjúkat, riportokat.
Ez a szolgálat a színház körül az utóbbi negyvenöt évben ugyancsak elvékonyodott,
s az a másik pedig – amelyet Kozocsa nálam is számba vett – szinte teljességgel eltűnt.
Képzeljük csak el, hogy az elsődrámás – a már nem is elsődrámás – Pozsgai Zsoltról
egyetlen év során írt volna Balassa Péter, Szakonyi Károly, Domokos Mátyás, Pomogáts Béla,
Bécsy Tamás, Konrád György, Szakolczay Lajos, Mészöly Dezső, Kenyeres Zoltán…
Ennél kisebb intenzitású irodalmi élet nehezen biztosíthatja a drámának – e
kétezerötszáz éven át oly nagyra tartott műfajnak – a ritka aloe-virágzást.
Amikor egy nagy nemzedék felkészül
1905. február 18-án, a Négyesy-szemináriumban Kosztolányi Dezső (húszéves)
felosztja maga és társai között a magyar jövőt. Zalai Bélát (23 éves) dezignálja – Brandes
szintjén – generációja kritikusának, Juhász Gyuláé (22 éves) legyen a
költészet tartománya, Babits (21 éves) „irodalmi mindenes” – és magának kijelöli Kosztolányi Dezső a drámaírói pályát.
Akkoriban ennek még foga volt. A drámaíróságnak.
Ez volt az oroszlánrész.
Színházbitorlók
Shaw Pygmalionjáról írja Kosztolányi:
„Úgy tudom, eddig még senki se hangsúlyozta, hogy Shaw nem megfigyelő. Nincsen
egyetlen alakja sem – még a legjobb se –, aki függetlenül a drámától, szervesen élné külön
életét… Arra gondolok, hogy ez a drámaíró sohasem ismerte az ihletnek ezt a fajtáját, amely a
legnagyobbakat munkára lendíti; sohase bámult el egy emberen, teszem a szomorú gallérján, az
ádámcsutkáján, vagy bárminő csak neki kedves és jellemző kicsiségén, amely aztán arra
ösztönözte volna, hogy megismerje, a bőre alá, a szíve kamrájába bújjon, s az intuitív sejtéseket
tudássá, az exaltációt művészetté, az ötletet nagyszerű emberi életté tökéletesítse…” stb.
Henri Bataille-ról így ír:
„Koronázatlan alakja a mai francia drámairodalomnak. Eddig azonban még egyetlen
alakot se teremtett. Száz színpadi figurája vonult el előttünk, de mi egyikre se emlékszünk.”
Racine-ról:
„Hősei közvetlenül nyilatkoznak meg, föltárulkoznak, jellemzik és magyarázzák
magukat, örvények és szakadékok mentén társalognak… Ezek az emberek annyit beszélnek,
mint az idegbetegek a lélekelemző órán az orvosuknak, de mindig kristálytiszta értelemmel,
bámulatos önismerettel, a helyzetükhöz illő éleslátással, amellett formásan, remek aranyérzékkel
is, gördülő, hullámosan ívelő rímes alexandrinekben…” és a többi, és a többi.
Nem gyanús ennyi dicséret? Halmozza, halmozza a dicséretet Kosztolányi, hogy aztán
kimondja, egyetlen hiányát e pazar nagy költészetnek: Racine hősei nem ismerik a rendbontó
„én” szavát…
Mint egy álruhás király, aki inkognitóban elkeveredik az udvari nép között,
Kosztolányi megadja a hódolat adóját minden koronás (és nem koronás) főnek, de igazában talán
csak Csehovot és Shakespeare-t fogadja el vitathatatlan lojalitással színpadi szuverénnek. A
többiről mindről tudja: hiányzik belőlük az emberi részvét…
S e nélkül: csak színházbitorlók.
Nem is kedves kuzenjei Kosztolányinak.
Ezt ki is mondja róluk. Álkirályok.
Talán ez az, amit Illés Endre oly pontos fogalmazásban írt Kosztolányiról, a
színibírálóról: „bókjaiban a végső kérlelhetetlenség.”
Bözsi – talán Édes Bözsi?
Bözsi – egy kis dramolett hősnője – szintén a kommün után jött fel szolgálni
Budapestre, ahogy Édes Anna.
De ő gyerekes házhoz. A környezet (elsi-)városító hatását szerencsésen csökkenti, hogy
ő meg a hatéves Jancsika ezerszálú szerelemmel csüggnek egymáson – ez kiteljesíti Bözsi életét
és gazdaggá teszi Jancsika gyerekéveit. Jancsika mintha csak az ő fia volna. Egy esztendőn át
egyedül nevelte őt, anyja helyett is, amíg az asszony kórházban volt. Jancsika mamájában
munkál is valami féltékenység. De nem mély féltékenység. Hiszen nincs kényelmesebb, mint
elfogadni Bözsi áldozatkészségét. De azért alkalomadtán – mint minden féltékenység – gyilkol
ez is. Nevelőnőt hozatnak Párizsból a kisfiú mellé. Titkon érzik, hogy ez árulás. Bözsinek nem
is merik előre megvallani, hogy kiveszik a gyereket a keze alól. Bözsi mit se tudva nyit ajtót a
párizsi nagyságának, aki sok csomaggal, még több élettapasztalattal, magasra srófolt igényekkel,
a már sokfelé megfordult, viharvert „franciakisasszony” lelketlen rutinjával és egy
kanárimadárral érkezik.
Bözsi halálosan megsértődik. Bár egy szót se szól. Még kiszolgálja a családot, aztán
búcsúzik, összecsomagol. Hazamegy somogyi falujába.
Az előszobából visszalopózik az üres szobába. Ott függ a kalitka a falon. Bözsi
gyilkolni jön, meg akarja fojtani a mademoiselle kanáriját. De amikor
markába vette, megkegyelmez neki. Kiereszti az ablakon.
Ebben a kis dramolettban – mely tökéletes, mint Kosztolányinak a novellái – éppoly
talányos és éppoly magátólértetődő Bözsi viselkedése, mint a regényben Édes Anna családirtása.
Ahogy a tett szférája Édes Annánál szétmosódik a következetes logika és
az action gratuite között, dramolett-szinten ilyesmit látunk Bözsinél is. A kanári
szélnek eresztése bosszú is, az önpusztításnak egy jelképes gesztusa is – hisz lehet, hogy Bözsi
se talál haza Somogyba, és mi lesz a kanárimadárral is télen a pesti fákon? (Az imént hallhattuk,
hogy a kanári fürdővizének hány fokosnak kell lennie – „vigyáz a hangszálaira, ez tenorista”.)
S ha már e tett motívumait szálazzuk, fellelhető benne Bözsi nagy lélekismeretre valló praktikus
bölcsessége is. A franciakisasszony, aki érkeztekor pillantásra se méltatja Jancsikát, mert csak
kedvenc madarával törődik, most majd, elkanáritlanodva, hátha szíve üres közepébe fogadja
majd a kisfiút? Ha már idehozták ezt a naccságát, legalább szeresse a gyereket… Bözsi (született
somogyi mélylélektanász) tudja, mi a „transzfert”.
A kanári majdnem-megfojtása – szabadságra ítélése – sokértelműségében (és mégis
egyetlen gesztusra redukálva) tökéletes, tömör és konkrétságában is emblematikus drámazáró
tett.
Mélyértelműen „értelmetlen” tett ez is, mint volt a Vizy Kornélékat kiirtó Édes Annáé
azzal a nagykéssel…
A tett irracionalizmusa mellett, itt, ebben a dramolettben,
Kosztolányi – isteni ihlettel – feltár, bepillantásra, egy másik, ezzel egybehangzó dimenziót: a folklór irracionalizmusát. Bözsi – akit Jancsika nem győz daloltatni –,
ilyesmit tud:
Áj-váj, kanréce, vadréce, |
Pattog a pendele, szuszmondája |
Diri, diri, dajkó, dajkó, dajkó |
Dalmadidárom, lip-lip-lip. |
|
A gyerek megvész ezért a dadaista ősnyelvért, és kéri másik kedves dalát, a
„döglött békát”. Bözsi a népi szürrealizmusban is otthon van. S boldogan fújja a gyerekkel
együtt, hogy „száraz tónak nedves partján döglött béka kuruttyol…”
A ház asszonya gyanakodva meg is kérdezi: „Mi ennek az értelme?” Bözsi a
legnagyobb természetességgel válaszolja: „Semmi.”
Az apa (aki Kosztolányi iróniáját képviseli a darabban) finoman annyit mond a dal
értelmét firtató feleségének: „Talán nézd meg a francia szótárban.”
Vajon nincs-e ez a dramolett arra az antagonizmusra építve, ami a híres francia „raison” és a valamiféle magyar „irraison”
között fennáll?
Ha igen, akkor a darab első mondata mester-intonálás. Jancsika ólomkatonáival
játszik, elmélyülten. Mamája a francia igeragozást biflázza, elmélyülten (hogy majd szót tudjon
váltani a veszedelmesen közeledő Nevelőnővel).
Szín: gyerekszoba. „Hálós ágy, alatta üvegbili. Az asztalon ólomkatonák, ágyúk,
sáncok, játékvárak stb.”
Jancsi: Anya!
Anya (nem figyel)
Jancsi (kiabál): Anya! A magyarok megint legyőzték a
franciákat.
…A francia nevelőnő vonatja most fut be a Keletibe. Odakint Bözsi dalol. És a
világháborúnak (Trianonnak stb.) még csak négy-öt éve.
*
Szabad-e egy egyfelvonásost ilyen dramaturgi nekiveselkedéssel, ekkora távlatokat
nyitva elemeznem? Vagy hogy a kérdés pontosabb legyen: szabad-e egy magyar
egyfelvonásost így elemeznem? Hisz megszoktuk, hogy ezek a drámai miniatűrök nálunk –
hisz itt nem Ionesco írja őket – elbagatellizálható mennyiségek. (Mint voltak Révai József
számára Ferenczy Béni érmei és kisbronzai.)
Kosztolányi, a kritikus Kosztolányi, maga ad példát e műfaj megbecsülésére. Ő is
hajlandó volt igazi odaadással elemezni Tristan Bernard egyfelvonásosait. Miközben elnézően
jelzi azt is, hogy szemet huny elnagyoltságuk fölött. És mégis, megbecsülést kér nekik.
Kosztolányi szavával – amelyet Tristan Bernard érdekében írt le – kérhetnék engedelmet a
magyar viszonyokhoz képest szokatlanul nagyobbra kerekített dramolett-elemzésemre: „Ne
becsüljük le ezt az egyfelvonásost, mert jelzete bohózat. Ez maga az elveszett gyerekkorunk
féktelen kacaja.”
A Kosztolányi-egyfelvonásosban is halljuk ezt, az elveszett gyerekkorunk féktelen
kacaját. De ez a végén elhal, és Bözsi csöndes sírásával belefúl az oly veszendő magyarságunkon
ejtett könnyekbe…
„És a nagybőgő beleesik az orchesterbe”
A színpad előterében komoly dologról folyik a szó a dráma két
főszereplője között. Beszélgetésük egy pillanatnyi szünetében a közönség számára hallhatóvá
lesz egy mondat a háttérben suttogó artisták beszédéből:
– „És a nagybőgő beleesik az orchesterbe.”
Lengyel Menyhért Táncosnőjéről írott kritikájában Hatvany
idézi és elemzi ezt a mondatot. (Nyugat, 1916. december.) Ünnepli is, mint a színpadi realizmus
csodáját: „Hozzá tudom tapasztani összes emlékeimet az artistákról… a színpad már nem is
színpad többé, hanem, mint ilyenkor a színházi referensek írják, élet, természet, valóság.”
A nagybőgő igazi jelentősége, elragadó hatása itt – szerintem – abban van, hogy egy
egészen más tónusú beszélgetésben jelenik meg, szemantikailag értelmetlenül,
összefüggéstelenül – ellenpontként. Mint az iskolaigazgató ünnepi
beszéde közben egy diákkukorékolás.
A hatás a képtelenségében van.
A modem francia próza egyik úttörője egész kis könyvet írt, végig csakis erre az
effektusra alapozva: Michel Butor a velencei Szent Márk-templom mozaikjait elemzi és közben
maga is nyelvmozaik-mesterként közbeszurkálja a körülötte ácsorgó turisták elejtett és
összefüggéstelen beszédtöredékeit. Mint Lengyel tette a Táncosnőben.
Lássuk ezt a nagybőgőt szövegkörnyezetben. Mi hangzik el előtte?
– „A lelkem az enyém” – mondja a hősnő, elöl a rivaldánál.
Illendő nagy csend.
– „És a nagybőgő beleesik az orchesterbe”– hallatszik most valahonnan a balfenékről.
Hol volt az az orchester? Kié volt az a nagybőgő? Örök titok. S ez a szép. A Mándy-novellák megejtő talányossága lebeg azon az egyszeri nagybőgőn. S azt se tudjuk, persze, hogy
ki beszél ott a nagybőgőről, miközben az előtérben a hősnő lelkéről – pláne annak a
tulajdonjogáról – van szó.
Ma már azt is tudjuk, tökmindegy, hogy ki mondja az ilyen mondatokat: egy artista-e
vagy az Isten a zsinórpadlás felől. S az is mindegy, hogy meg van-e indokolva az, aki mondja.
(Dramaturgice? Ontologice?– ez is mindegy.)
A lényeges az, hogy a lélek mélységeire váratlanul ráfelel az orchester mélysége, ahová
valahol valamikor egyszer beleesett a nagybőgő. Az elpattanó húrok hangjára hosszan rezonál
a zenekari árok. Hallod?
Igaza van Hatvanynak, hogy felütötte a fejét erre a mondatra. Ott a Vígszínházban, az
első világháború közepén. Szinte hallom feledhetetlen nevetését, mely a gázlómadarak hangjára
emlékeztetett. A nyaka inkább a saskeselyűkére. Magasan hordta a fejét, csakugyan sasszemű
volt. És lecsapott…
Ha a romantikus dráma nagy ügye állítólag egy enjambement-nal kezdődhetett, hadd ünnepeljem én most – Hatvany nyomán – ezt a mondatot úgy, mint
amellyel megkezdődhetett a nouveau drame.
Une eademque dramaturgia
Rába Györgynek a mindentudás harmóniájával teljes Babits-könyve emlékeztet rá,
hogy a Ladomeiáról Lengyel Menyhért írt 1911-ben figyelemre
méltató elemzést. A magyar századelő oly sokat ígérő „klasszikájá”-ban testvérként
nyújthatott kezet a drámaíró Költőnek a drámaíró Szerző. Nem volt köztük „hézag”.
Odaát még érvényesek az értékek
„A hét” (Bukarestben megjelenő magyar hetilap, talán a
legjobb e nyelven) március 19-i számában irigykedő elismeréssel olvasom Oláh Tibor alapos és
nagy felkészültségű drámakritikáját Móricz Sári bírójának
marosvásárhelyi bemutatójáról.
Persze hogy érdekel, mit ír, hisz egykoron a Kortársban én is
írtam e molière-i magyar drámáról, gazdagságával nem bírván betelni (negyven éve volna
ennek? uramisten!). Még emlékezem, hogy fedeztem föl magamnak darabról darabra akkoriban
a még feltérképezetlen móriczi drámai oeuvre-t, s emlékszem a
szerkesztő későbbi feszengve szemrehányó szavára, mert valami bajt hozott rá az akkori
koncepcióval szembekerülő, két folytatásban közölt tanulmányom.
E tanulmánynak épp a mérete, és az értékeket drámaíró szemmel elemző buzgalma
szúrhatott szemet a magyar géniuszt drámaírásra mindig is éretlennek fitymáló, túl okos és túl
szűkkeblű művelődési miniszternek, aki persze annál inkább kedvét lelhette azokban a Móricz-méltatásokban, amelyek a drámák elbagatellizálásával is igyekeztek eleget tenni magas
szeszélyének…
Jó látni, hogy amikor nálunk az újságokból egyre inkább kikopik a drámára is figyelő
színikritika (esetleg rikító szubjektivizmussal próbál magának teret biztosítani), a romániai
magyar sajtóban megmaradt a becsülete ennek a mesterségnek.
Egy-két színésszel szemben kemény szavakat használ A hét
kritikusa. (Vajszívem átérzi bánatuk.) Ámde jóleső olvasni, ahogy számon tart egy épphogy
másodéves főiskolást, pedig nem is szerepel, csak épp szerepelhetett volna.
Móricz Zsigmond utolsó levele a Nemzeti Színházhoz
Kedves Barátom, nagyon kérlek, légy szíves, utalj ki nekem kétezer pengő
előleget. És nagyon leköteleznél, ha azt már ebben a hónapban felvehetném. – Június 10-én
meghallgattam a rádióban az Úri murit. Oly tervek forrnak bennem, hogy azt szimbolikusan kell
kiépíteni a magyar életre.
Leányfalu, 1942. június 23.
MÓRICZ
Móricz kérését – olvasom – Németh Antal mindjárt teljesítette. A levélben
említett forró tervek pedig pár hét múlva még egyszer utoljára felloboghattak Móricz teremtő
elméjében, amikor végső látomásaihoz az impulzusokat pattanó agyában a vérömleny és a
Budapestre először hulló bombák sztalingyertyafénye adja…
Az égő tanya lángja azon az éjszakán a történelemből nyerhetett halálos jelképes
értelmet a magyar életre.
Színpadon most – épp negyven év múltán – valósultak meg ezek a móriczi forró
tervek. Az Úri muri szimbolikus értelmű-érvényű kiépítését a
magyar életre: a Vígszínházban végbevitte – vendégként – Harag György.
S bárki bármit írt légyen Harag Úri muri-ja ellen: Móricz
Zsigmond utolsó drámaírói gondolatai őt igazolják. Mély elismerés jár ezért ennek a nagy
magyar rendezőnek.
Gáspár Margitnál jártam születésnapot köszönteni. A régi Nemzetiről beszélgettünk,
ahol férje, Szűcs László dramaturg volt. (Nekem legelső színházi pártfogóm, aztán mindhalálig
jóbarátom.)
Margit elmondja, hogy Németh Antal külföldön járt, amikor Móricztól pénzkérő levél
jött. Nem volt, aki aláírja a kiutalást. Férje saját nevére bankkölcsönt vett fel – s mintha írói
előleg lett volna – átadta Móricznak.
Drámaírók! pályatársaim! adózzunk mély meghajlással egy ilyen dramaturg
emlékének.
Halálig hű szolgája
Nehezen tudtam elviselni Németh László Colbert drámájában,
hogy a nagy miniszter belebetegszik abba, hogy elvesztette királya kegyeit. – Komédiában még
csak elmenne, de tragédiában…
Nem is bírtam megbékélni se Némethnek ezzel az utolsó drámájával. Pedig a
kegyvesztettség mint a halál oka, Versailles-ban fel-feltűnik az udvari krónikákban; komikus
anekdotákban is olvastam ilyet. Amikor XV. Lajos egyik lakája, Lebel, egy rossz szót mondott
Du Barry hercegnőre (akit pedig előtte épp ő hajtott fel és fektetett ura ágyába), a király
megharagudott hű kurvahajcsárára.
Lebel harmadnapra belehalt a kegyvesztettségbe.
*
(Lebel-halál. Franciául ez szinte úgy cseng – némi egyeztetési
hibával –, hogy ez a szép halál.)
A Szindbád bemutatóján
Quod erat demonstrandum: Krúdy művészete a film
eszközeivel megközelíthető (persze a film csillagainak ritka jó konstellációja is kell hozzá –
hogy egy időben éljen Latinovits, Dajka és Huszárik). Ám egyelőre még mindig nem tudom
elképzelni sem azt a színházat, amelyben – filozófiáját, hamvát és géniuszát megőrizve –
Szindbád megjelenhetnék…
(Vajon nem ez-e az oka – ez az átkozott szakmai ártalom, hogy csak a drámában-gondolkozásra jár rá az eszem –, hogy egy hosszú élten át – bárhogy szeretem is Krúdy írásait
– oly keveset olvastam tőle?)
Commedia dell’arte
Fokozódó élvezettel nézegetek bele-bele a tévén a közvetített bugyuta színdarabba. Ez
hát ama halhatatlan Janika, amely diadalmasan fogadott, amikor a
háború végén Svájcból hazajöttem Magyarországra. Halhatatlanságának jele az is, hogy Turay
Ida most is játszik benne. Akkor címszereplő volt, most öltöztetőnő. Mindegy: Ő: ő. Ugyanaz
a kedves, nyávogó hang. A címszerepet most Udvaros Dorottya játssza, aki bizonyára a világ
egyik legnagyobb színésznője, s eszköztelenségét is figyelembe véve: talán a legnagyobb. Itt
most a commedia dell’arte eszközeivel kell élnie – talál hozzá egy
szintet, egy magával is közös nevezőt: valami pirandellóit.
Eszembe jut szegény magyar parlagi forradalmár, Losonczy Géza, s a jelszava,
amellyel meg akarta újítani a magyar filmgyártást: „Soha többé Janika!” Ez volt az egyetlen
instrukciója számunkra is – Somlyónak meg nekem –, amikor kineveztetett minket lektornak a
Filmgyárba. Első utunk Tihanyba vezetett, Illyéshez: nem írna-e Petőfiről és Bemről filmet?
Dehogyisnem. Megírta. Engem otthon ajánlott levél várt Révai Manótól (ő volt a filmgyár
igazgatója, kívülről a feje úgy nézett ki, mint Józsi bátyjáé, de töküres volt, úgy is hívták: a buta
Révai, csak a hisztériáik voltak hasonlóak), a levélben felmondás, s hogy nem tehetem a lábam
a Filmgyár területére. Ugyanaznap még Kormos kapta meg ugyanezt a levelet. Szegény
Losonczyt milyen börtönök várták, s a börtönökben micsoda téboly s halál? Cellaszomszédjai
sztereotip kiáltozására emlékeztek: „Megölöm Rákosi Hajnalkát!” Lehet, hogy azt is kiáltozta:
„Soha többé Janika!”
És most önfeledten, csapot-papot feledten derülök.
A történelem, a jelek szerint, a Janika mellé áll.
A közvetítés szünetében részletet láthatunk az egykori filmből. Bámulatos, hogy
ugyanaz a szöveg, amely a filmen – talán már a forgatás idején is – idiotisztikusnak hatott,
mennyire élő a Játékszín mai előadásában.
Egy szónyi változtatás üti meg a fülem. A 45 évvel ezelőtti Janikától, amikor azt
kérdik, melyik gimnáziumba jár, azt mondja: a Barcsay utcaiba.
S ma mit mond, mit is mondhatna a talpraesett kis hazudó?
– A piaristákhoz!
Minden jó lélek dicséri az Urat.
Egy napom
Színház, másnap aztán viták. Egy drámapályázat esendő darabjait mennybe viszik.
Vészinek a lélek gyökereit érintő drámáját a jól összehangolódott színházi junta szétszedi. Egy hosszú délelőttön át szórakoznak vele.
*
A Valóság legutóbbi számában érdekes cikk van Bolyai
Jánosról.
Hagyatéka kallódó részében nyelvfilozófiai feljegyzések voltak. (Megvannak-e még?)
Az egykori leltározók megvetőleg emlegetik ezeket; a szavak gyökét kereste és ezekből akart
világnyelvet csinálni. „Eszméi a fennálló világrendtől teljesen eltérőkké váltak” – kommentálta ezeket a nyelvészeti kéziratokat 1884-ben Szily Kálmán.
Ha ez a diagnózis pontos, egy okkal több, hogy minket ma felcsigázzon. Hisz ebben
is az új, más világ teremtésének az igénye…
Egy „more mathematico” végbevitt kísérlet az egyetemes
nyelvre!
Kaposvár, 1968. április 26.
Erzacc-kultúra
Mátyás király zár alá rakta, menekülésre késztette a humanizmus
legjobb magyar képviselőit, s csináltatott egy házi humanizmust, idegenből jött
epigonokkal.
Janus nem ír több eredeti verset, de a versmásolatokat kiteremtettézték
az illuminátorok. Megtanították Mátyást, hogy a kultúra: dekoráció.
Micsoda történelmi példakép ez Vészi Don Quijotéjához, aki hiába
kopog az érette rajongó mecénás ajtaján, odabent épp tejbe-vajba füröszt egy ál-Don Quijotét a nagy műértő.
A művészetpolitika utánozza a művészetet
Pirandello IV. Henrikje mellé lehet állítani azt a bravúros
gondolatot, amelyet Vészi Endre felvetett a maga Don Quijoté-jában.
És nem csupán bravúros volt ez a gondolat. Az ’56 utáni idők jellem- és szellempróbáló
változásai közt a maga autonómiájára megint ráébredő író konstruált egy drámaformulát, amely
szinte a matematikai képletek evidenciájával fejezte ki az akkori – és minden előző és minden
következő – kulturális politika legmachiavellibb svindlijét: ha a Herceg országában netalán felüti
fejét a karizmatikus Don Quijote – a Herceg nevezzen ki egy szélhámost Don Quijoténak és
szervezzen Don Quijote-kultuszt az Ál-Don Quijote körül…
A kellemetlen erkölcs-bajnokot így ki lehet szorítani. Nem fogja, tudni bebizonyítani,
hogy ő az igazi. Marad a porondon egy Al-Don Quijote, akivel soha nem lesz baj.
A túl telibetaláló darabot évekig nem mutatták be.
Ám Vészi darabja még így, fiókban sem maradt hatástalan. Csupán pár év kellett, amíg
a lassú felfogású színházvezetés megtanulta a darabból Vészi zseniális leckéjét, s átvitte
gyakorlatba a dráma ötletét. Már csak azért is, hogy ezzel irtsa Vészit. Kutyaharapást szőrivel.
Vészi tragikus sorsú Don Quijotéját tehát eljátszatják egy olyan színésszel, aki született
Anti-Don Quijote. Jeles színész: egy kacagó és kacagtató bajnok. A táncoskomikusok gyöngye.
Rátonyi.
Bejött a színpadra a Búsképű Lovag és ragyogott mind a hatvannégy foga. Aztán
megjelent Ál-Don Quijoteként – nála átlátszóbb hamisítványt! – és fülig szaladó szájjal
elzokogta, hogy neki nem akarnak hinni, hogy az ő identitása veszélyben van…
Rátonyi hetvenkedő színészi vállalkozása – hogy ő most tragédiát játszik – sikertelen
kísérlet maradt. Siralmas volt. A két Don Quijote közül egyik hamisabb volt, mint a másik.
Bemutatták a darabot? Nem. Az írón végrehajtották, amit ő a darabja hőse
megkínzatására kitalált.
S a magyar kultúra Hercege megköszönhette Vészinek a jó ötletet: hogyan kell egy ily
kényelmetlen darabot „megvalósítva megszüntetni”.
Egy Apokrif Evangélium
Villette-ben a 7-es metró végállomásánál, ahol felépítették a „jövő városát”, Szakonyi
Adáshibáját játssza egy kis teremben egy kis francia együttes.
Műkedvelő státusban, profi szinten. Úgy látszik, a franciának – ha saját magát kell karikíroznia
– a „vis comica” a vérében van. És itt Pathelin ügyvéd úr óta a polgárság
saját magán szórakozik. A vaudeville klasszikus stílusában (Párizs ötven
színházából negyvenötben ezt a stílust játsszák ma is) adják elő a mi századvégünk egyik
lehetséges legnagyobb – de csak Szakonyi színpadán megvalósított – konfliktusát: a Massmedia és a Szentség között, a Show és az Ige között. Mivel ez a konfliktus lehetséges és mégis
képtelenség: ezért ellenállhatatlan a hatása. Szakonyi pesti albérletben élő Jézusának a kálváriája
a televízió-dipendens családban: egy modern Apokrif Evangélium. Egy időben fogant az ő
Jézusa a ’68-as fiatalság-lázadással. Művészetben meg is előzte korát: hisz a Szupersztár Jézus
csak jóval utána jött. S az Adáshibabeli Jézusnak funkciója van, mai
szituációban; színpadi léte nem csupán holmi mennybemenetel. Ha ’68-ban nem vonulunk be
Prágába, ennek a darabnak éppoly lényeget kimondó hivatása lehetett volna világszerte, mint tíz
évvel azelőtt az angol Dühös fiataloknak volt. A darab végén a kis
táskájával kivonuló Tomi – mint egy új Nóra – jelkép is lehetett volna: a párizsi május és a
prágai tavasz egyértelmű jelképe.
Szakmák az űrben
Egész hónapra szóló olvasnivalóval szolgál a februári Jelenkor, itt olvasom Tüskés Tibor kiváló Pilinszky-tanulmányának újabb fejezetét. Pilinszky drámaírói
kísérleteiről ír. Először igazán átfogóan erről. Üzen a színházaknak. „Pilinszky színművei, ezek
a magyar dráma történetében szokatlan és hagyomány nélküli művek még várnak az értő
rendezőre, aki a szerző elgondolásai szerint állítja őket színpadra.”
Vajon az Irodalom-galaktikából átjut-e Tüskés Tibor üzenete a Színház-galaktikába?
Alibi
Ha egyszer felmerül (mint utoljára ’56 januárjában), hogy a Hősök nélkült felújítsák, nyilván már nem leszek ott, hogy a ráragadt tojáshéjtól
megtisztogassam vékonypénzű párbeszédeit. Egy gondolatot szeretnék hagyni arra az ismeretlen
jóbarátra, aki a naiv technika mögött megkeresi a dráma élan vitalját.
A második felvonás befejezéséről van szó. A régi dramaturgiák szerint itt kell
csúcsosodnia a drámának. Igyekeztem tehát kivágni a rezet én is.
A színpadi család lent ül a szalonban és kiszámítja, hogy a dekoratív nagybácsi, fent,
az emeleti szobában – ahová vadászpuskástul felvonult – nem a hajnali vadászatra, hanem
öngyilkosságra készül. Senkinek sincs kedve, ereje, embersége felmenni hozzá. Csakhogy a
nagybácsinak – hiába durálta neki magát oly sokat sejtetően – nincs ereje szép ezüst fejét
szétlőnie. Lejön. E mindenki számára oly világos helyzetben aztán bocsánatot kér, hogy életben
maradt.
A következő felvonásban elégtételül – kompenzálásul – ezért a megalázkodásért,
feketére lakkozva ősz fejét, hamis fiatalsággal és hamis öntudattal a nyilasok közé áll, vezérnek.
Ez van a darabban. Ebből nekem, mióta megírtam, egy csavar (csavarintás inkább)
mindig hiányzott. Nem „ideológiailag”. Hogy a végzetünk elbliccelése óhatatlanul az agresszió
útjára visz. (Ezt a negyvenes évek legelejéről való intuíciómat azóta egyre inkább megerősítik
a tények.) „Dramaturgiailag” hiányzik egy mozzanat a láncolatból.
Azt hiszem, az egykori darabban a család túl puhán viselkedik – gyáván és
szentimentálisan. Keblükre ölelik a halál küszöbéről megtérő bácsikájukat.
Ez hamis.
Mit csinál egy belevaló úri család, ha rájön, hogy a család fényben úszó felsőbbrendű
Énje odafönt azért bömbölteti úgy a rádiót, hogy ne hallatszódjék le a puskájának tompa
durranása, amikor a harmadik liter bor után mégiscsak szájába veszi a csövet.
Hogy mit csinál a család?
Meglép, lábujjhegyen.
Világos.
Elmennek a Operába. Vagy elmennek aludni. (Mint a tanítványok, amikor Jézus a
keserű pohárral hezitált az Olajfák hegyén, mint Kondor – állítólag –, amikor Sarkadi visszajött
a lépcsőházból a sapkájáért és az igazáért. Mint… mint… Mint mindnyájan, ilyen esetekben.)
Az önnön gyávaságába belerokkant nagybácsi már egy üres szalonba tébolyog le. És
rájön, hogy családja szép csendesen a sorsára hagyta őt, a rossz-sorsára.
Őt már leírták. Meg akarják könnyíteni lelkiismeretüket és az ő öngyilkosságát is. Most is alibit
bizonyítanak. Majd egyszer visszalopakodnak (elkészülve a legrémesebb látványra,
a gyászjelentés mondatait fogalmazgatva magukban), és ott találják őt csicsókosan és élve.
Élve!
Ez a várakozási idő lesz az, amely olyan infernális, hogy a tisztes ősz üstök is
belefeketedik. (Miért ne kezdhetné a Hősök nélkül kegyelmes ura már ott a színen kipróbálgatni
ősz tincsén a húga hajfestékét?)
S a tragikum-képtelen nemes úr: megnyilasul.
Berlioz nem sikerember
Amikor bemutatták: minden darabom között ennek volt – talán egyedül – egybehangzó
sikere, a Berliozról szóló Ők tudják, mi a szerelemnek. Dupla siker volt,
hiszen azzal az állástalansággal, amelyet ’56 után minden hőstett nélkül érdemeltem ki (máig
se tudom miért, bár máig is tart), együtt járt, hogy drámaíróként nem remélhettem bemutatót.
Fordításból éltem, Berliozt is úgy loptam be, a Bartók Terem (ma Pesti Színház) műsorába, mint
franciából fordított művet. Csak amikor már biztos volt, hogy játsszák, amikor már próbálták,
ütöttem föl – vesztemre – a rostélyt.
Az ifjú Sinkovits játszotta a vén Berliozt. A virágzó Tolnay Klári a Berlioznál még tíz
évvel öregebb Estellát. Mészöly Dezső azt mondta a premieren: – „Milyen szerencséd van, ezek
a nagyszerű színészeid soha nem fognak kiöregedni a szerepükből. Ötven évig játszhatják
egyfolytában.”
Pár nap múlva, este hétkor tanácstalanul állnak az érkezők a Váci utcában, a színház
bejárata előtt.
A vasrács is be volt húzva.
Egy hét se telt el az ötven évből.
Most, hogy ezt írom, letelt az ötven fele. Azóta se került többet színpadra.
Bár pár év múlva Ádám Ottó a televízióban felfrissítette ezt a színpadi rendezést.
Továbbra is Tolnayval és Sinkovits Imrével. (A televízió nem tartozott a kultúra perzekutorainak
a hatáskörébe.) Monte-Carlóban a televíziós fesztiválon ezzel megnyertem a legjobb írói műnek
járó Arany Nimfát. Olaszul Einaudi kiadta, s az olasz rádió nem győzte ismételni.
Tolnay és Sinkovits a szerzői estéimen szokott elmondani egy-egy nagyobb lélegzetű
dialógust belőle. Még mindig betéve tudják.
*
Sokszor elgondolkozom ennek a darabnak is a sorsán.
Mi állta az útját? Túl szép volt talán a sikere? Vagy az istenek büntetnek azért, mert
könnyen írtam? Egy hét alatt voltam meg vele, hirtelen kellett, második darabként egy kitűzött
egyfelvonásos mellé. Fordítói álarc mögött írtam. (Úgy persze könnyű!) Hiba volt idő előtt
letennem a fordítói álarcot. De hát a büdös írói becsvágy…
Most visszanézve úgy látom, könnyen vettem a betiltást is. Pedig talán ez volt az – a
szankciók sorában –, amelyik legmélyebben sebzett, ez a szárnyalás ideggócát érte.
*
Most már magam is megérve az öreg Berlioz korát – és megérve az ő
kudarctapasztalatait is – fájdalmasan közel érzem őt magamhoz. Azt a szegény, keserű,
háborgó Hectort. Théophile Gautier azt írja a Romantizmus Történetében, hogy Berlioz
keserűségének forrása az volt, hogy zeneszerzés helyett rákényszerült zenei cikkeket írni.
„Ezek az igazi fájdalmai az alkotó szívnek”…
Hatvanéves volt, amikor Nadar lefényképezte. Már igencsak az öcsém lehetne, és még
mindig a nagyatyai generáció fényképes dobozába tenném gyönyörű arcképét. „A szomorúsága
napról napra keserűbb és sötétebb lett, a fájdalom mélyebb vonásokat vésett szép ingerült sas-fejére…” – ezt is Théophile Gautier írja róla.
Szinte megszólal.
– Nézz a szemembe, látod, hogy szenvedtem meg életem viszontagságait, a
sikertelenséget, amely a halálomig kísért. Mondd, hékás, miért akartál te belőlem mindenáron
sikerdarabot írni?
Javuló stílusomról
Hogy a növekvő életkor hozhat lelki fejlődést is, erre csak az
ad némi reményt, hogy évtizedes gyógyíthatatlan pedantéria után mostanában mintha mégis
javulna valamicskét a stílusom. (Kérem, ennek a jegyzetnek a stílusát ne tekintsék mérvadónak.)
Valószínűleg a saját stílusom elől menekülve lettem drámaíróvá. Álarcok mögül
viszonylag természetesen tudtam szólni.
„Nekem is voltak fiaim, tudom, hogy nem rózsavíz a szerelem”
– Dubeuf Estellával tudtam én ilyeneket mondatni. Ámde amikor Hubay Miklósként kezdtem
prelegálni, mindjárt beugrott a mondatomba egy „viszonylag”, egy „ámde”, vagy pláne egy
„mindazonáltal”, vagy egy önfeledten odapöttyentett „emblematikus”.
Elkezdtem órákat venni prózából Vargha Balázsnál, akinél jobban talán senki
sem ismeri a magyar nyelv rafinált egyszerűségét. Mindent, amit írtam, megmutattam neki.
Minden javítást elfogadtam az értekezésekre. S jóformán semmit a drámadialógusokra.
Mindazonáltal (ámbátor) itt is voltak halhatatlan „ejtett” szavai.
Néró: Hogy hajoljak meg a koporsó előtt? Mélyen?
Seneca: Félmélyen.
Ezt a „félmélyent” – emlékszem – Vargha súgta. S ma, amikor Avignonban erre
beletapsolnak, tudom, hogy mivel tartozom neki, s mellette mivel a frankomagyar
nyelvzseninek, Jean-Luc Moreau-nak, aki nemcsak a csattanót adta vissza franciául, hanem a
csattanó üdítő szokatlanságát is.
Vargha Balázs leckéinek eredményeképp gátlásosságomat sikerült sokoldalúvá
fejlesztenem. Arany János-i tökéletességre törtem, s nem vettem észre, hogy Arany prózai stílusa
is csak addig volt igazán jó, amíg Petőfivel levelezett. Azután kezdett olyan lenni, mint a többi
túlélőé a szabadságharc után. Neotáblabírói. Főtitkári.
Avignon, 1993. július 18.
Tolnay: Estella
Az Ők tudják mi a szerelem
a Bartók Teremben
A harmadik csengetést Tolnay öltözőjében várom.
– Mindig szerettem volna eljátszani a mamámat – mondja.
– Most talán sikerül.
Ahogy itt ül, fekete ruhában, ősz hajjal, apró kis öregasszony, saját nagymamájának
látszik inkább.
Rágyújtunk. Meghat, hogy mennyire remeg a keze.
Nekem csak a gyomrom remeg.
Tolnay tréfálkozik:
– Mióta meglátott ezzel a fehér parókával, G. M. is udvarolni akar.
Aztán kodeint vesz be. Pohár nincs. Idő nincs keresni. Erre a vízcsap alá hajol, úgy
iszik. Az egész arca csupa víz. Egy törülközővel gyorsan letörli arcáról a vizet, s bele se
nézve a tükörbe, szalad a színpadra.
Az ügyelő most csengetett.
Mire a helyemre kerülök, már megy is fel a függöny. A színpadon ott ül Estella, a
hetvenéves öregasszony, úgy, mint aki már nem vár semmit az élettől. Olvas. Felnéz.
A nézőtéren végigzsong a suttogás: Nézd, milyen tökéletes a maszkja.
Egy szem festék sincs rajta. Ezért mosakodhatott, törülközhetett a harmadik
csengőszóra. Feltett egy fehér parókát, s ez elegendő volt neki, hogy most, ahogy könyvéből
felnéz, és a kandalló tüzébe bámul, egyetlen szó és gesztus nélkül is, festék és rizspor nélkül
is ideidézze a színpadra azt a Duboeuf Estellát, aki ifjúságának régvolt kalandját egy
félszázados polgári tisztesség alá temette, s most már csak azon tűnődik, vajon a lemorzsolt
hatvankilenc év után mit hozhat neki ez az év, a hetvenedik…
– Nézd a Tolnayt, már a maszkja is milyen tökéletes – suttogják.
A maszkja, ami nincs.
A nagysikerű bemutató után hamarosan hatóságilag bezárták a Bartók Termet, a
tűzoltóság (belügy) megállapította, hogy egyfelvonásosok játszására alkalmatlan, s ezzel
megszűnt színpadon az Ők tudják mi a szerelem – egészen 1993
áprilisáig. Akkor ugyanazok folytatták. Közben egy-egy tévéfelvételt csináltak. Mintegy
kontrollvizsgálatként.
„…Ez a legnagyobb virtus”
Az Egy szerelem három éjszakájában úgy igyekeztem én is
drámaformába fogni a háborút, ahogy azt Ady Tersánszkynál kileste, mint írói „legnagyobb
virtust”.
Tersánszky úgy éri el, hogy a háború elférjen a regényében, hogy nem tartja fontosnak.
Elbagatellizálja.
Adynak mindig volt szeme egy másik szuverén felismerésére. („Ha ki király, sorsának
a királya.”) Persze, erre a szuverenitásra a drámaíró rá is duplázhat. Ha nemcsak ő nem tartja
fontosnak a háborút, hanem drámájának egyetlen hőse sem.
Az Egy szerelem három éjszakája költői szemében egy jó rím
mellett eltörpül a németek minden haditette.
A bús feledékenység koszorútlan alakjai
A hírnév halálos – halálon túli! – szomjúhozása. Erről szólt az Egy
szerelem három éjszakájában a Szelíd Költő dala, akinek holt hírét költötték, de
barátai nem írtak róla nekrológot.
Unamuno mondá: „az ember oly nyomorúságos lény, hogy többet ér szemében a név, amely mögött nincs is mű, mint egy mű,
amelyen nincs név.”
„Mi jelent meg? Az arcképem megjelent? A nevem
gyászkeretben?” – így faggatja a Szelíd Költő a virtuálisan halott feledékenységükön tettenért
túlélőket.
Hanga
A televízióban egy zenés darabban Apollinaire dalát éneklik Vas István szép
fordításában: „Letéptem ezt a hangaszálat…”
Már berreg is a telefon.
– Ön írta ezt a marhaságot?
– A prózai részeket.
– Mi az, hogy hanga?
– Síp. Sok hangokat összefogó síp. Többek között ezt is jelentheti.
– Azt hittem, valami növény.
– Az is. Meg ez is. Nem olvasta a Délszigetet?
– Miféle délszigetet?
– Bizonyára elfelejtette. Vörösmarty. Egy hanga-bokor beszél… Emlékszik?
– Mit zagyvál itt össze-vissza?
– S nem is akárhogy. Klasszikus mértékben beszél. „Hangabo-korva-gyok
én, sok hangokat összefogó-síp…” Gyönyörű. Nem találja? S a folytatás! „S mind a többi cseme-ték zúgtak lassúdan utána.” Skandáljunk együtt.
Jó? Vigyázzon a sormetszetre. Kész? Mehet! „Han-gabo…”
Lecsapták a kagylót.
Még csak most tart a dal, ahol a szerető a hadba vonuló költőnek azt énekli: – „És várlak téged, tudhatod.”
A rezonancia csodája
A monádok csendjében – ahol drámáim futják nyomtalan pályájukat – ha elvétve
akad valami rezonancia – spontán rezonancia és nem kimért recenzió – az már szinte a robbanás
erejével hat…
Csoda.
Egy népszerű, politikai memoár megemlíti az Egy szerelem három
éjszakája című musicalt, idéz egy sort egyik dalából.
Erre:
1. Lelkes üdvözlőlapot kapok az egyik vidéki városból, egykori gimnáziumi
osztálytársamtól. „Most olvastam B. memoárját. Képzeld, idéz Téged! Nagy szó, hogy valakire
így figyelnek. Úgy látszik, befutottál. Gratulálok!”
2. A magyar tudománynak egy nagy öregjével beszélgetek. Szuverenitására méltán
büszke szellem. Kedveli drámáimat.
– „Úgy látszik, nem hatástalanok a műveid – mondja most róluk. – Olvastam B.
memoárjait. Idéz egy sort az Egy szerelemből.”
És mosolyog. Ez is gratuláció volt.
A szabadság relatív
ki innen vesz föl s elvisel magán, |
hogy szabad lélek legyen a világon. |
JÓZSEF ATTILA
Mrożek darabja, Az emigránsok a Játékszínben. Bámulatra
méltóan jól és végigírt dráma, a témában rejlő összes lehetőség maximális kijátszásával.
Fordulatosan csap át egymáson színpadi effektus és filozófia – a létből való kirekesztettség
alapszituációjában. Mondhatni: két lét között a pad alatt. (Ahol is az egyik lét: Közép-Európa,
a másik: Nyugat-Európa.)
És az előadás! Angol barátnőm, aki ma lát először magyar színházat, azt súgja közben:
„Azt hittem eddig, hogy a kontinensen sehol nincs olyan jó színház, mint Londonban.” És van.
Nem ismerte a darabot, és tökéletesen értette. „Mint a legkifejezőbb mímusok”– mondta Avarról
és Garasról.
Ez az! Így kell drámát írni – mondom magamban én. Igen, az a fajta dráma ez
(egyetlen szituációból mindent kibontva – a Mindent kibontva – mint
a görögöknél), amilyet én is szeretnék csinálni.
Egyszer mintha csináltam volna is valami ehhez hasonlót.
Régen. Húsz éve.
Arról szólt, hogy két férfi örökre összezárva van egy cellában. Az egyik egy zseni, a
másik egy tohonya barom… Életfogytiglanosok és mindketten a szabadságot akarják,
mindenáron. Zsenik iskolája, ez volt a drámám címe.
A hasonlóság a Mrożekével az alapszituációban van – az elszigeteltség, az életre szóló
összezártság itt is, ott is. És persze a két jellem polarizáltságában – hogy az egyik merő
intellektus, a hogy a másik maga a primitívség. Itt is, ott is.
A különbség a drámai formában és a minőségben van. Én egyetlen hangra írtam a
magamét, két szereplővel is monotragédiának.
Mrożek két hangra írta, nagy duettnek. Sokkal szélesebb, teljesebb és
fordulatosabb is az övé. Nálam metafizikai síkra vetül a dráma; Mrożeknél a címben jelzett
emigráns-lét – a maga téren-időn-kívüliségében is – konkréttá teszi a drámát.
S ez nagy dolog. A konkrétság a drámának nélkülözhetetlen dimenziója.
Zavartalan volna a lelkesedésem Mrożek drámája láttán (pláne egy ilyen nagyszerű
előadáson), ha az én drámámat valaha is játszották volna hazámban. Hiszen akkor most azzal
a szelíd elégtétellel nézhetném ezt a lengyel remekművet, hogy két évtizeddel ezelőtt olyan
problémaérzékenységgel alakítgattam a drámai eszmét és formát, amely már a műfaj nagy
vívmányai felé mutatott.
Hát igen, ha nem maradt volna Magyarországon ez a drámám is előadatlanul.
Volna, volna… Hagyjuk ezt az örökös feltételes múltat. A torkunkra forrasztott drámák
szavát, amely már csak efféle siralmas naplójegyzetben fakadozgat ki az oldalunkon. („Bornemisza-szindróma” – igen, az első magyar drámaíró már ismerte
és leírta ezt a jelenséget: a kimondatlan igazságunk stigmái kiütnek rajtunk, kifakadoznak az
oldalunkon…)
*
Sinkovits is, Madaras József is az elmúlt tizenöt-húsz évben neki-nekifutott, hogy
megcsinálja a Zsenik iskoláját. Sinkovits magánszorgalomból meg is
tanulta, hiába! Betéve tudja, s mindenki tudja róla, hogy tudja: hiába! Se színpad, se képernyő.
Madaras meg hiába kérte az igazgatójától – Keres Emiltől, épp az Irodalmi Színpadon –, hogy
eljátszhassa.
– Kérj bármit! Hubayt ne! – Igaz, Keres épp azért került oda igazgatónak, hogy ne
legyenek többé magyar egyfelvonásosok az Irodalmi Színpadon. Én akkor már rákaptam erre a
műfajra. Jobb híján. S Szendrő Ferenc – önfeledten – még örült is neki. Minden évben
bemutatott egyet. Leváltották.
Majd’ minden évben kezdeményezték volna ezt a darabomat másutt is. Vidéki stúdiók
szerepre éhes színészei. Újat kereső rendezők. Gyógyíthatatlan lelkesedők.
És mindannyiszor egy halk lehelet lefújta a lelkesedést.
Már csak a legutóbbiakra emlékszem.
Két évvel ezelőtt Zsurzs Éva akarta rendezni megint a magyar televízióban. Megvolt
az egyezség. Születésnapi ajándékul kapom a televíziótól… Elmaradt. És nem kárpótolhatott,
hogy egy fél év múlva aztán az olasz televízióban megcsinálta a nagy (mindjárt utána tragikusan
elhunyt) Luigi Vannucchi.
Tavaly meg épp itt a Játékszínben. Megvolt az egyezség. A szerződés is. Ki volt tűzve
a bemutató február elejére. Boldogan jöttem haza Firenzéből.
Elmaradt a bemutató. És senki se tudta – vagy ha tudta, nekem nem mondta – miért.
És ezért nem kárpótolhatott, hogy még februárban bemutatták Kanadában, lelkes magyarok
kezdeményezésére: angolul is, magyarul is. Ott, a torontói Pódium-színpadon volt tehát a
drámám ősbemutatója, magyar nyelven, közel húsz évvel a megírása után.
Lengyelországban tizenöt év óta ismerik. Legendás drámafolyóiratuk közölte: a Dialog.
Olvashatta Mrożek is. A szituációkon és a szereplőkön túl, itt-ott egyes
pillanataiban is összerímel a két színdarab. Ez persze a drámai cselekmény logikájából is
folyhat. (Elalszik a villany itt is, ott is; a Tohonya nálam a sötétben egy vasdoronggal agyonüti
a Zsenit, Mrożeknél egy fejszével épp agyon akarná ütni, amikor hirtelen megint kigyullad a
fény. Brávó, Mrożek! Ez a jobb! A felemelt fejsze hirtelen fényben. Óriási pillanat. S utána
mehet még tovább a cselekmény egy újabb fordulót.) Hasonló helyzetből próbálnak kitörni –
nálam két életfogytiglanos rab, Mrożeknél két életfogytiglanos emigráns. Mindkét dráma arról
a mindent betöltő szabadságvágyról szól, amely eszelős intellektualitásba csaphat vagy a
stupiditásba ragadhat. De mindenképp: emberi egzisztenciánkat meghaladó
szenvedély…
Mrożek szabadság-szomjazói eljutottak a szabadsághoz. Színpadhoz jutottak.
Az enyéim hazájukban rabok maradtak.
Mit tagadjam: fáj, nagyon fáj.
Nérók versenye
Dante tudott ilyesmit kitalálni.
A drámaírók poklában ez lehetne a büntetésünk. Hogy ott már az idők végezetéig,
egyebet se halljunk, mint azt, amit írtunk. Mindenféle nyelveken mindig csak ugyanazt a
dialógusunkat, valami bábeli bugyorban…
Három napon át ugyanazt a darabomat hallgathatom, másmás nyelven. A színházi
fesztivál résztvevői számára kötelező darabnak írták elő az egyik Néró-játékomat. Szerzői utasítások nélkül, csak a dialógust kapták meg a résztvevők – azt
csinálhattak belőle, amit akartak.
Az olaszok kezdték. Egy bolognai avangárd társulat.
Minden szereplő nő volt. Néró is. Néróban volt is mindig valami hajlandóság a nemi
ambivalenciára. (Egyszer békát is nyelt, hogy megtapasztalja, milyen az, ha mozog valami a
szíve alatt.)
De most már Seneca is nő volt. És a két kis bérgyilkos is.
A nők is nők voltak.
Mindnyájan (Agrippina kivételével) egy nagy ágyból kászálódtak elő, ahol valami
paradicsomi gruppenszex-ártatlanságban háltak, eléggé összegabalyodva. Miután mindegyikük
megtalálta a maga végtagjait, ébresztőnek ki-ki kinyitott egy kis tranzisztoros rádiót, ezek aztán
felváltva vagy egyszerre bömböltek különféle operaáriákat, de csupa olyan operából, amelyben
a fiú megöli az anyját, vagy az anya a fiát.
Agrippina később jön be. Független anyacsászárnő, nyilván sokat utazik, jó ideig csak
a kufferei úsztak be a színpadra a repülőtéri csomagkiadóból ismerős gumiszalagon. Aztán
megjelent ő maga is: bábszerű óriásnő, talpig bíbor klepetusban, imbolyogva.
Ha jól értettem, az előadás arról szólt, hogy ám csinálhat a kis Néró akármit, igazában
úgyis az anyacsászárnő fogja megölni a fiát.
Soha nem sejtettem, hogy ilyen feminista mélységeim is vannak.
Van egy jelenet a drámámban, amikor sorra mindenki kacagni kezd. Az életveszély
szorongása tör ki rajtuk, mint valami ragadós nevetőgörcs. És senki se tudja, hogy a másiknak
mi oka van a kacagásra. Milyen véres nagy oka…
Ezt a jelenetet frenetikusan csinálták a bolognai nők. A vad kacaj minduntalan a
torkukra forrt egy-két másodpercre. Csend. Aztán megint kitört a kacaj. Aztán megint csend.
Aztán kacaj. Aztán csend. És így tovább. Egy gruppen-hisztéria robbanásig.
Szerzői szív és az elveszett fél pár kesztyű
– Van-e átkozottabb sors az örökös meg-nem-elégedetténél?
– Például?
– Például a drámaíróénál. Hallgass meg. Tegnap este nekem boldognak kellett volna
lennem. Évtizedek óta a legboldogabb estém ez lehetett volna. Úgy készültem rá, mint egy olyan
karácsonyestére, amikor – megsúgták – a fa alatt ott lesz, amit csak kértem. Úgy is mondogattam
már előtte tréfásan: még háromszor kell aludni, még kétszer kell aludni, még egyszer kell aludni
és főpróba.
Húsz éve írtam ezt a drámát. Akkor először, azóta is hányszor írtam és újraírtam. Mert
ha eljátszották, mindig marginálisan (stúdióban, szedett-vedett
szereposztással vidéken – s a bemutatók jelentéktelenségéhez mérten rövidre szabott,
elbagatellizáló kritikák a lapokban). A sikertelenség okát mindig magamban kerestem,
elvetettem amit írtam, az alapjaitól kezdve építettem új drámát az oly nehezen kifejezhető
kifejezésére… És most megvan a nagyszerű főszereplő (ő meg hány éve keresi a találkozást
ezzel a szereppel!). Mellette van még legalább két színészi reveláció, s van az értő, elmélyült,
a szöveg legbensőbb értelmére is figyelő rendezés. Mi kell még? A siker? Az is megvan.
Ismeretlen emberek kapják el a kezem az utcán és köszönik, könnyes szemmel. A végén
vastapssal felérő ünneplés a kis Játékszín vörös kortinája előtt.
És közben, míg szól a taps, azon tűnődöm, hogy hová is illant el a szövegből egy
nekem olyan fontosnak tetsző mondat. És az a másik? És a harmadik? – „Ennyi fogadkozás után
végre le kellett volna tennünk valamit az asztalra!” – mondja a fiú, miután benzinnel fellocsolta
a szobát; utolsó számvetés ez, generációja sikertelenségéről. Esküvői ruhában ül a fiatalasszony
a benzinben és azt feleli: – „Asztal sincs.” És hová lett az a mondat, amit a mezítlábas Máté
mond, mielőtt meggyújtja a gyufát: „Nézd, éppen olyan hamar eltűnik a benzines lábnyom, mint
ahogy eltűnt az izzadó paraszt lábnyoma.” (Ez még kompozíciós elem is, hiszen a darab
legelején beszéltek róla, hogy amikor Máté mezítláb feljött a faluról, a felvételi vizsgán ott
maradt a pódiumon két izzadó talpának a nyoma.) És hova tűntem el a darabból én? Hisz az
előbbiekkel egy bokorban volt az is, hogy „a nagyralátás, ez a tragikus vétek, a hübrisz! a
hübrisz! ilyesmit mondogatott a drámatörténettanár is, de csak akkor, amikor készületlenül jött
be az órára és hasalt – no de már őt is kirúgták”.
És hiányzik az a kis kemény párbeszéd arról, hogy nincs kiút:
– Meg fogják érteni, hogy miért haltunk meg?
– Majd jön egy másik fiatalság.
– És ha nem jön?
– Akkor meg miért érdemes élni?
Nem is értem, hogy mikor tűnhettek el ezek a keményebb mondatok? Hisz két hét óta
minden próbán ott voltam. S még pár nappal ezelőtt is ezek a mondatok megvoltak, szervesen,
szituációban, mozgással, kidolgozva, átélve, döbbenetes effektusokat ígérőn… Ahogy azt a
Szerző-Móricka elképzeli.
Mikor próbálták vajon a darabot ezeknek a kihagyásával?
A főpróbaközönség mindig hálás, még mindig tapsol, és nekem meg kezd elnehezedni
a szívem.
*
Nincs erőm hazamenni. Akit érek, kérem, üljünk le valahol egy pohár borra. A
színházból senki sem áll kötélnek. A fiatal költők közül, akik ott voltak, hárman velem
tartanak. (Szkárosi, Györe, Parcz). Nagyon jól esik most velük lennem. Társaságukban
csillapítódnak háborgásaim. Egy órát üldögélünk egy túl díszes, mocskos asztalokkal tele
körúti eszpresszóban, ahonnét az éjszakai bárba a bejárat olyan, mintha csakugyan az
alvilágba szólna. Nemcsak belépődíjat kell fizetni, egy rendőr is áll ott, aki az éjszakai
lokálba igyekvőket sorra igazoltatja.
Gyalog megyek haza. Éjfélre jár.
Az úton a kimaradt mondatokat mormolgatom. Mi dolgozhatott itt? Cenzúra?
Öncenzúra? Művészi meggondolás?
A Semmi peremét éreztetni hivatott mondatok tűntek el.
Otthon veszem csak észre, hogy a fél kesztyűm valahol elhagytam.
Elviselhetetlen, ahogy hirtelen rám tör a kifosztottság érzése. A kesztyű: konkrétan
tárgy, érték, ára van. Jogosult tehát az elkeseredés és a nyugtalanító hiányérzet az elveszítésén.
A mondatok viszont, amiket hazajövet sirattam, csupán szellemi termékek voltak. Mit érnek?
Mindent? Semmit? A mondatok elveszítése fölötti nyugtalan bánatomat csak jóbarátok érthetik
meg – legalább is: ők tesznek úgy – vagy szónokolhatok az írói szabadság megsértésről valamely
vicinális kultúrpolitikai fórumon…
Megsirathatatlan mondataimért a gyász beköltözik abba a frusztrációba, amit a fél
kesztyűm elvesztésén érzek.
Éjfél után szaladgálok le a lépcsőházba, le a Belügy elé, ahol a taxiból kiszálltam,
próbálok rájönni annak a bárnak a nevére, ahol ültünk…
És anyámra gondolok, aki a halálra már felkészülten, türelemmel és fegyelmezetten
viselt agóniájában, élete utolsó reggelén keservesen megsiratta egy kedves poharának eltörtét.
Már akkor is úgy éreztem, hogy ez volt a jótékony alkalom, hogy forró könnyek között
elbúcsúzhassék az élettől, amelyet még aznap falhoz csap a halál.
Grázi Szervác, Pongrác…
1991 pünkösdje távol áll attól, hogy pirospünkösdként emlékezzünk majd reá.
Szürke felhőkből szakad a hideg májusi eső. Aranyat ér? Ez a hideg, szürke, ólmos eső? De a
Szentlélek mégis karavánokban hajtja a turistákat Magyarország felé. A szentgotthárdi
határátkelőhely túlsó felén hosszú kilométereken át kígyózik az autók mozdulatlannak tetsző
sora, mindegyikben vigasztalan, csalódott, kiürült arcú családok, várva, hogy haladjon a csiga-processzió.
Hová? Minek?
Egész Európára sarki hideget fúj a naptárból a három fagyosszent. A Balaton mellett
ugyanazt az időt fogják ezek a szerencsétlenek találni, amit az Alpok közt hagytak…
Grázban mi meg azt találjuk, amit Budapesten hagytunk. Éljen Szervác, Pongrác,
Bonifác!
És Szent Prótáz? Ő ki volt?
Ugyanilyen érthetetlen, hogy miféle ihlet hajtja ezt az elszánt pár grázi fiatalt, hogy
keresztnevük kezdőbetűivel PARA-színháznak nevezett csoportjuk egy magyar tragédiát vigyen
színre? Egy olyan „echt-magyar” tragédiát, amelynek már a címe is valami sámánvarázslatot
idéz: Tüzet viszek. Igaz, hogy németül elszállt a címből a szakrális elem
– nincs benne regölés, nincs Prométheusz –, a pszichiáternő a benzinnel fellocsolt
műteremlakásban cigarettára gyújtani készül, így lett tehát a darab címe Grázban Gib
mir Feuer!
És amikor az a műteremlakás már utolsó menedék – és már az se –, magyarul így
mondta volt petőfisándorosan a halálraszánt fiú: „mint két betyár, aki
a padlásra szorul…”– „Mint két partizán” – hallom vissza ezt most a német szövegből. Pedig
itt Ausztriában, pláne Stíriában – jól ismerik azt a szót, hogy betyár.
Vagy olyan pejoratív volna, hogy mégis csak szebben szól a partizán?
Viszont az ismeretlen magyar nevek litániája hiánytalanul zsolozsmázik föl a
szövegből. A magyar színház körül magukat pusztító mártírok nevei. A Somlay Artúré, a Gellért
tanár úré, a Czibor tanár úré, a két szent Zoltáné – Latinovits, Huszárik – s Sarkadié, a
Kamondyé… Itt mintha mégis visszaszállt volna a szövegbe a szakrális elem. Halálos csendben
hallgatják a névsort. „Könyörögjetek érettünk!” Pálmaágakat lengetnek az angyalok az
alacsonyan járó felhőkből Szentgotthárd felől. Csakugyan mintha litánia szólna, a mindenszentek
Litániája: „Szent Prótáz mártír, könyörögj érettünk!”
Én se tudtam soha, ki volt Szent Prótáz, akihez keresztjáró napokon a határban buzgón
fohászkodtunk.
Mégis:
– Mit mond ez a sok búsmagyar név ma az osztrák fiataloknak? – kérdem az echt-magyar tragédiám fordítóját, Frigyesi Andrást.
– Azt, hogy Magyarország után Ausztriában a legmagasabb az öngyilkosok száma. Áll
a Monarchia, a kollektív tudattalan bázisán – rendületlenül.
Erre már csak Karl Krausszal felelhetünk: „A Monarchia a világvége laboratóriuma.”
Kettős állampolgárságom
Legyek két ország: Élet s Halál fia…
ADY
Bent a színházban a Két úr szolgáját játsszák. A halhatatlan
előadás negyvenöt éve van műsoron a milánói Teatro Piccolóban. Már második Arlecchino-színészét nyüvi. S valamilyen stúdiómagányban bizonyára gyakorlatozik egy fiatal, aki majd
átveszi az örökséget. Aki ezt csinálta, csinálja, és majd csinálni fogja: olyan szentje az olasz
színháznak, mint a tibetieknek a Dalai lámájuk.
Láttam én is A két úr szolgáját, a jelenlegi Arlecchinóval
(Feruccio Solerivel). Olyan emlék, hogy ha az agóniámba beleszőhetem, boldogan fogok
meghalni, fel-felkacagva.
Addig is, szívesen megnézném még egyszer.
De már az egész város ott tolong az Adelaida Ristoriról (az olasz Jászai Mari, Cividale
szülötte) elnevezett színház előtt. Zsebre dugom a laissez-passer
tiszteletbelépőt. Ennek a cividálei tizenegyezernek mégiscsak több jussa van Arlecchinóhoz,
mint nekem. Arlecchino az övék. Én egy műélvező turista vagyok. „Üvegen át” gyönyörködöm
Arlecchino kecses és fergeteges mozgásában. És nem az idegeimben élem, sajna.
A legszomorúbb magyar tragédiámban benne van, mégis, beleidéztem. A Tüzet viszeknek szegény Soós Imre sorsát élő fiatal hőse utolsó estéjén egyszerre
készül A két úr szolgája szerepére és a halálra. Arlecchino szövegét s
mozdulatait magában memorizálva locsolja benzinnel a padlásszobát.
Bubik István úgy játszotta két húron ezt a szólószonátát, hogy felfakadt Arlecchino ősi
pokolkirályi jellege. (Hellenkönig.) Démoni volt. Arlecchinója
magyarázat volt rá, miért oly halandók a magyar színészek. S úgy
általában: mi magyarok…
Úgy érzem, e jelenet komponálásával jutottam el oda, hogy számomra a tragédia
műfaja élő volt s nem halott (ahogy G. Steiner deklarálta) a XX. században.
Áttörhetnék most a színház kapujában tolongó tömegen. „Anch’io sono
autore!”
Csendesen eloldalgok. S Cividale belvárosának kanyargós utcáit járva
magamban mormolom Arlecchino tirádáit. Én is.
Hová ment Margit ebédelni?
„A múlt csütörtökön nagyon éhes voltam és ebédidőben beállítottam egy kollégához”
– így kezdi mesélni megaláztatása történetét a páholynyitogató nő a Római Karneválban. Világos, hogy a kolléga jól menő színész vagy színésznő lehetett. De mivel
épp társaság volt náluk, az előszoba küszöbéről elküldték Margitot. „Bocsáss meg, drágám,
vendégeink vannak.”
Ez az emlék gyötri, olyannyira, hogy éhségsztrájkba kezd. Bűnhődjék az a kutya
gyomor…
Virginia fordítja a darabot, itt megakad, azt mondja, hogy angolban nem használható
– ilyen esetben – a „kolléga”. Egyetemi tanárok egymásnak mondhatják, színészek nem. Tessék
nevet adni annak a kollégának. „Elmentem Péterhez vagy Paulette-hez” – mindegy.
– Nem mindegy – replikázom. – A dráma elején, ha elhangzik egy név, ez feleslegesen
betáplálódik a néző emlékezetébe, mert nem lehet tudni, hogy nem tér-e vissza az a Péter vagy
Paulette a darab folyamán. Még várja is, hogy megint felbukkanjon.
– Akkor hát mondja Margit azt, hogy milyen utcába ment ebédelni. Ezt lehet fordítani.
– Minden felesleges konkretizálást kerülök. Nem illik a darab stílusához. Elmentem
ebédelni a Népköztársaság útra? Rémes. Az Ajtósi Dürer vagy a Gorkij fasorba? Még rémesebb.
Tündérjátékom öt perccel a kezdés után irányt venne a dokumentumdráma felé.
– Vagy keresztnév vagy utcanév! Különben Margit nem mehet el ebédelni.
S akkor eszembe jutott egy budapesti tér neve. Pár napig hívták csak így – örökre
elfeledhetetlenül. Egy történelmi pillanat felszabadult nevetése volt ebben a névben. Nem is kell
magyarázni, kicsendül belőle.
Én se magyarázom.
– Mondja hát Margit azt, hogy múlt csütörtökön elmentem ebédelni a Csizma térre.
– Boot Square? ez igen, ez nagyon jól hangzik. Ott árulták a csizmát valamikor?
– Ott.
– Gondoltam. És olyan jó közép-európai hangzása is van. Mitől?
– Bronzcsizmát árultak. Márvány piedesztálon egy pár óriási bronzcsizmát…
Ki írta?
Mohács óta, a „szép piros vértől iszamos” föld hátán alig tudtunk megállni,
megkapaszkodni. Táncolni?
Ady metaforájával: a Cethal hátán vagyunk. A borzasztó Cethal hátán táncolunk.
Pedig ott született a magyar színház is, a merülő szigeten, Shakespeare születése
idején, shakespeare-i lélegzetvétellel, amely aztán hamar torkunkra forrott.
Ámde az indulás, a Balassi Menyhárt árultatásáról szóló Comoedia csakugyan shakespeare-i volt, ezt a világirodalmi valőrök iránt nagy érzékenységet
eláruló Kertbeny Károly sem győzte hangoztatni.
Eköré írtam egy drámát, hogy körbejátszva, négyszáz év múltán színpadra kerülhessen.
Ennek az ősdráma-hordozórakétának lett a címe: Színház a Cethal hátán.
Az Ady-versnek hála, azt hiszem, kifejező volt ez a drámacím a Mohács utáni
magyar drámáról, kifejező még azok számára is, akik nem ismerték az Ady-verset.
A Balassi Menyhárt árultatásáról szóló Comoediát befoglaltam a darabom második
felébe. Egyetlen szó megváltoztatása, kihagyása, betoldása nélkül. A megszólaló ős-darab
érthetőségét, hatékonyságát az a drámai szituáció biztosította, ahová a játék első felében sikerült
a hordozó-dráma cselekményét felcsigáznom.
Bornemisza Pétert tettem meg benne a névtelenül fennmaradt Balassi-Comoedia
szerzőjének. Eléggé önkényesen. (Bár némely filológiai vélelem azért szolgált alapul hozzá.)
Kardos Tibor, akinek a lakásán először felolvastam ezt az évtizedeken át tervezett,
melengetett, megdolgozott, agyongyúrt, formát kereső dráma-a-drámában kompozíciómat
(annak, akinek a reneszánsz magyar dráma iránti szerelme nem a filológusok aggályoskodásával,
hanem a legnagyobb rendezők képzelőerejével párosult), fejét csóválta, de áldását adta arra a
drámaírói licenciámra, hogy Bornemisza Pétert léptettem föl az anonim Comoedia-töredék
szerzőjeként.
Az Ős-Balassi-Comoedia utolsó – levegőben maradó – mondatáról, mely mint egy
elszakadt film kockája ki- és belemerevítődik a tudatba, Kardossal sokat beszélgettünk. „Az kamora széket mentünk inkább bizgatják, antul inkább büdösb. A ti dolgotok
szintolyan.” S ezzel van vége a komédiának. Seggbe rúgás ez a finálé, egy
odaszellentés – mint adekvát válasz a kérdésre, hogy „mi történt Mohács után?” Kardos
Tiborban még ez az ordenáré mondat is édes itáliai nosztalgiákat ébresztett.
– „Talán a camerinói mocsarakra utal” – mondogatta ábrándos tekintettel
eletimologizálva.
Tudtuk, hogy ez a mondat: kulcsmondat. S talányos, mint Madáchnál az „ember
küzdj”.
Lehetne akár egy Weöres Sándor-dráma befejezése is.
Most, Szepesi Attila egyik naplójegyzetében (Hitel, 1990. 17. szám) megtaláltam a
hozzá való kulcslyukat. Bornemisza Pétert idéz, egy szinte minden ízében egybehangzó
mondatot tőle:
„Az ganéjt és undok szart míg nem mozgatod, nem annyira büdös, mihelyt
megmozdítod, onnan a bennvaló büdösség felindul.”
Mondhatnánk: ez a reterát-szag vezetheti el a jószamatú filológiát a Balassi-Comoedia
zseniális szerzőjéhez, fellebbentve ennek inkognitóját…
Félreértés
A magyar színházi mérlegen az értékek tótágast állnak. Nem bukhat drámaíró
nagyobbat, mint ha azt mondják rá: „Megmérettél és nehéznek találtattál.”
A gyulai várszínház nézőterének legfelső soraiból a Freud-drámám ősbemutatóján egy nézőcsoport már az elején levonult, s aztán a falépcsőkön dobogva-botolva kereste az egyetlen kijáratot. Vitték magukkal elálmosodó nyűgös gyerekeiket –
némelyiket csak pisiltetni kellett, ezeket aztán ugyanilyen lábdobogással visszahozták. A
felnőttek közül is visszajöttek néhányan – ők csak sörözni mentek ki –, de az elvonulók nagyja
hazament a SZOT-szállóba, ahol egy ügyes szervező beugratta őket ebbe a kultúrműsorba,
amelyben szép bécsi keringőket helyezett nekik kilátásba…
Búcsú a Kalauztól
A gyulai fürdőkbe beutalt családok előtt a napokban megvolt a Freud premierje. Állítólag mint bécsi operettet adták el nekik. De lehet, hogy az üdülés
árában benne volt Freud is. A Várszínháznak egyetlen bejárata van, lent, alul a színpad mellett.
Onnét kell felmenni a széksorokhoz. Aki pedig fent a kakasülőn rájön, hogy tévedett, ez sajna,
nem operett, az családostul, gyerekestül és az ülés alatt sorakozó söreinek visszaváltható
üvegeivel eldübörög a nézőtér tribünjein egész a zenekari árokig, s ott kibukdácsol. Voltak
ilyenek. Egyre többen.
Őze Lajosnak kellett volna játszania Ferenc Józsefet. Suttogva – áthatóan – terjed a
hír: beteg, Őze beteg. Sík Ferenc – eléggé nem dicsérhető emberséggel, hogy ezen a nyáron is
kijusson Őzének a gyulai nyár – egy csöppnyi szerepet adott neki: a Vasúti Kalauzét. A Bécsből
menekülő Freudék jegyét úgy lyukasztja ki, hogy ő volt az alvilági Kháron, de ő volt a bécsi
kedély utolsó pisla fénye is az Anschluss után, és valami reménység szikrája is…
És jelezte Őze, hogy ő az a dörzsölt fiú, aki megengedheti magának, hogy egy alig
statisztaszerep jogcímén kipihenje a szezont a gyulai strandon, és ősszel elkezdje élete
legnagyobb szerepe próbáit. Mert ő lesz III. Richárd, és ő fogja rendezni is…
A partnere Jobba Gabi volt. (Freud lánya, Anna, ő szervezi, ő bonyolítja az utazást.)
Ő adja át Őzének lyukasztásra a jegyét – a freudi szimbólumvilág nem oly gazdag jelentésekben,
mint volt ez a gesztus. Elhatároztam, hogy jövőre ezt a jelenetet kihúzom a darabból, mert
Gyulán oly utolérhetetlenül szép volt – valami oly halálközelség volt benne –, hogy ha más
színészek csinálják majd, akárhol, akármilyen jól, fájóan őzételen lesz.
Ignoramus et ignorabimus
A Freud-drámában – amelyben a bécsi professzor Ferenc
Józsefet analizálja – végig azzal a kérdéssel küszködöm, amelyet most oly világosan olvasok,
épp Ferenc Józseffel kapcsolatban felvetve: „Miért csinálták az uralkodók azt, amit voltaképpen
nem is akartak?” (Szále László cikke az ÉS-ben az aradi vértanúkról.)
S Freud minden analizáló zsenije kevés volt nekem erre – és az ehhez hasonló
kérdésekre – magyarázatot adhatni.
„Császárdráma”
A próféták mellett – a prófétákkal szemben – mindig feltűnnek hatalmas – és szorongó
– uralkodók. Fáraók, Nabukodonozor… Heródes…
A Freud-drámában Ferenc József.
Ő is mítoszi lény már. Nem is csak Bécsben. Az egész világon növekszik különös
baljós-humoros glóriája.
Ő is, és a korabeli Bécs: bestsellerek és szaporodó történeti monográfiák témája.
De a Ferenc József-divat nem födi el végzetességét.
A Nizsinszki-drámában Wilson elnök tűnik fel történelmi végzetként. Ő itt az a
szorongó Nabukodonozor, akinek balvégzetű komplexusairól Freud könyvet írt – de csak Wilson
és Wilsonné halála utánra rendelte kiadni…
Freud visszafoglalja Budapestet
(Az el nem küldött levelekből)
…Minden, amit ebben a darabban írtam, fokozott óvatosságra intett Téged
(mondhatnám: Titeket). Hogy ennek a huszadik századi világháborúzhatnámnak irracionális okai
is lehetnek, hogy a Habsburg-monarchia nosztalgiát ébreszt, mint egy Strauss-keringő. És hogy
a bécsi Strauss-keringő halálos (és tömeghalálos), mint Arad, Mayerling, Szarajevo, Doberdo
és az Anschluss… S talán még az is, hogy a darab hőse Freud, akit nemcsak Bécsből űztek el
’38-ban, hanem jó tíz évvel később tőlünk is – és nem a nácik, hanem a kommunisták –, ahol
pedig egykor, a húszas évek elején Bécs helyett fővárosát remélte találni a pszichoanalízisnek.
A magyar költőket (Kosztolányit, József Attilát) Freud személyiségének a hősiessége
nyűgözte le. Engem is, a magyar drámaírót. Örülök, hogy lelke-fővárosában, Budapesten,
visszatérését most plakátok hirdetik az utcán.
– „…ki meri őt dicsérni?” – kérdezte Kosztolányi
– „én, én merem…” – felelem Kosztolányival.
Ahol nincs, ott ne keress
Ma megjött Brüsszelből a Királyi Színház dramaturgja és vele a flamand fordítóm. A
Freud-dráma bemutatójának előkészítése végett. – Az álom-jelenetben tegezze-e Ferenc József
Freudot? – ilyesféle problémákkal.
Aztán egy kérés: a drámáimról szóló tanulmányokat adjam át, hogy a műsorfüzetben
részleteket közölhessenek belőlük. És a monográfiákat.
Hát igen, azokat az elemző, azokat az összefoglaló, azokat a méltató tanulmányokat.
Azokat a drámaírói oeuvre-ömet feldolgozó monográfiákat… Persze,
összeszedem.
Aztán majd úgy teszek, mintha e kérésükről megfeledkeztem volna.
És ők majd úgy tesznek, mintha közben nem jönnének rá, én miért teszek úgy, mintha
ily feledékeny volnék.
Felszabadulás
Mitől olyan izgalmas hős és drámahős ma is Nizsinszki? Lengyel Menyhért – páratlan
érzékenységével igazi drámai sorsokra – már Nizsinszki életében darabot írt róla. Délutánonként
Nizsinszkiéknél teázott, és megírta őket. Egy vérbeli comédie brillante
az övé: hogyan csábítja el a kis Pulszky Romola Nizsinszkit, ezt a nők számára fából faragott
királyfit – nagyoperettbe beillő díszletek között – egy luxus óceánjárón, Dél Keresztje alatt? Van
benne – Romola számára persze – matróz nadrágszerep, ami éppoly fontos eleme a csábításnak,
mint szokott lenni a Shakespeare-vígjátékokban.
Angliában nemrég megjelent Nizsinszki mint egy új balettjáték hőse. Amerikában
nagyszabású – bár nem túlságosan sikeres – filmet forgattak róla minapában.
Lassan száz éve lesz, hogy táncolt, alig pár évig volt színpadon, és nem felejtődik el.
Minden új nemzedék újra fölfedezi.
Nizsinszki végzetterhes géniusza a mellékalakokat is úgy besugározta, hogy azok is
színpadképes hősökként tűnnek fel. Gyagilevről is írtak már darabot, játszották sokfelé, Csincsilla úr címen. Múltkor Széki Jánostól hallottam, hogy
ő Romoláról készül írni, s bizonyos, hogy strindbergi drámát vagy Shaw-i vígjátékot ígér egy
olyan fiatalasszony, aki ágyába visz egy Ifjú Istent és ezzel pokolra taszítja…
Engem a Naplók Nizsinszkije érdekel. Az első világháború
utolsó esztendeiben Niszinszki egy svájci szanatórium ápoltja. A Nietzsche és Tolsztoj közt
gyötrődő Nizsinszki-az-Isten, most jut el oda, hogy Krisztusként meg
akarja váltani az emberiséget – a tánc hatalmával, valami soha-soha nem látott koreográfiával
akarja kivezetni a háborúból kortársait, a fiatalokat… És épp ez a megváltó hite lesz a perdöntő
szimptóma: bolond!
A lehetetlent-nem-bírjuk-lebírni tragédiája az övé, amitől azokban az években Ady is
annyira szenvedett. A legnagyobb táncos kényszerzubbonyban. Ez olyasmi, mint Beethoven
süketsége.
És érdekelne még a Budapesten szenvedő Niszinszki is, aki a világtól elzárva élt
Márkus Emília hűvösvölgyi villájában, mint egy rabságba ejtett öregedő vadállat. Néha
mutogatják. Egy Megváltó, akit 33 éves korában keresztre feszítenek, de utána az Atya
elmulasztotta mennybe vinni. (Pedig Niszinszki a levitáció fenoménje
volt. A tánc extázisában megszűntek számára Newton törvényei.) A földön önmagát túlélő isteni
személy, elpohosodva, megkopaszodva, néha azért bemutatja, hogy tud mennybe szállni egy
arasznyit.
Hányszor elképzeltem – s dialógusvázlatokba végigjegyzeteltem – Nizsinszki
találkozását orosz katonákkal 1944 karácsonyán. Hogy menekülve bolyong a senki földjén, mint
egykor a svájci tél havában… Vagy akár az elsőre felszabadított lipótmezei tébolyda környékén,
az onnét kiszóródó többi ápolttal találkozik… S hogy a Márkus-villa padlásán fegyvert kereső
oroszok találják meg eldugott cirill betűs naplóját. Hogy az orosz járőrnek Petruskát meséli és
táncolja a hóban. Igen, hogy harminc év után megint táncol…
*
Szeptemberben a kórházba bejött hozzám egy tévédramaturg. Színház Pesten nincs
számomra, rég megtanultam. Felolvasom hát neki ezt a félig kész jelenetet. Hátha kedvet kap
hozzá a televízió.
Nem kap kedvet. – Túl russzofil – s elhúzza a száját.
Kiszököm a kórházból taxin, mert korrektúra vár az ÉS-nél,
és a korrektúra nem vár. A szerkesztő szobájában egy ismerősnek tetsző ismeretlen költő tárja
ölelésre karját; Amerikából jött, én kisdiák korában láttam utoljára, azóta csak verseit
olvashattam emigráns magyar lapokban: Baránszky László. Most jelent meg a Magvetőnél a
verseskötete. Végre itthon. A kötet címe (visszafogottan is a mindent kifejező): Zarándoklat.
A Nizsinszki-jegyzeteimmel borított kórházi ágyban aztán boldogan olvasom
ezeket az oly messzi földről datált magyar verseket. Még azokat is értem, melyeket én már nem
értek, mert csak a fiatalok értik igazán. S a szememnek is alig akarok hinni, amikor rányitok egy
versre: Nizsinszki táncol 1945.
Széttéphetem most már a magam papírjait. A jelenet, amelyet a tervezett drámám
megközelítéséül megírni próbálgattam, lám itt van készen, a maga lírai sűrítettségében. S közben
ujjongok, mert elfog az az evidenciaérzés – mint Lobacsevszkijt, ha Bolyairól hall, vagy Bolyait,
ha Lobacsevszkijről hall –, hogy most már biztos, hogy jó úton járok, mert nem lehet többé
esetlegesnek tekinteni egy koncepciót, ha a föld másik felén ugyanazt ugyanakkor más is
végiggondolja. S épp egy kivételes, kiváló szellem. Ez írja:
nevét se hallotta életében az az üzbég |
és alighanem nem rá emlékezett a kijevi diák |
s a többiek a Kurszk környékéről valók ha |
egyszer láttak balettet még a háború előtt |
de hogy meglepte őket az orosz beszéd |
megittak rögtön minden megihatót |
persze elhitték neki már hogy ne hitték |
s lassan illendően járni kezdték |
Nizsinszky lebiggyedő szájából meg |
előbukkant a mosoly szeme |
mögé fölhúzódott a második szem |
s belépett a körbe Nizsinszky táncolt |
|
A hűvösvölgyi villáról szól Báránszky verse is. Vajon ő honnan merítette az
élményt? A negyvenes évek legelején, diákdrámaíró koromban én szorongva néztem ezt a villát
a kerítésen át. Nagynénémék a szomszédban laktak. Vasárnapi ebédre, ha hozzájuk voltam
hivatalos, a délutáni sétán Génó bácsi, feltűnést kerülve, diszkréten bökött arrafelé: „Ott él
Nizsinszki, nem beszél…”
Bizony, ennek a lengyel és orosz anyanyelvébe bezárt, és szomorú
katatóniájába hermetikusan bezárkózott Megváltónak csakugyan felszabadulás lehetett az a
csalóka felszabadulás 1944–45 telén… Ezt a dionysosi pillanatot mondja el a vers.
Ezt szerettem volna én is megírni…
Marad Sankt Moritz, a megváltás kísérlete. A Naplók
Nizsinszkije.
A két tigris
Nem kell rágnom a golyóstollam, hogy a világnak ezt a csodáját, Rio de Janeirót
leírjam, amint a valószínűtlen hegycsúcsok és az óceán között billegve terül-tárul alánk, felénk,
fölénk, mohón húzva magához a végtelen éjszakával versenyt futó repülőgépünket, amely a
reggeli napot hozza most szárnyain valahonnan Észak-Európából… Csak előhúzom
kézitáskámból az egyik könyvet, amelyet erre a dél-amerikai útra magammal hoztam: itt van
benne, meglepetésemre, Rio de Janeiro pontos költői leírása, s nem is akárkitől: Paul Claudeltől.
Véletlenül került táskámba a könyv, nem holmi irodalmi bédekkernek pakoltam be Pesten,
hanem rossz írói lelkiismeretemet áltattam azzal az illúzióval, hogy majd épp az Atlanti-óceán
fölött fogom megírni hátralévő drámai műveimet. Kijegyzetelni hoztam magammal Nizsinszki
naplóját, ezt a svájci idegszanatóriumban, az első világháború végén írott és sűrű könnyekkel
öntözött evangéliumát, amelyben arról a megváltó kísérletéről számol be, hogy táncaival ő
kivezeti Európa fiatalságát – kortársait – négy év után a lövészárokból. Álom volt ez persze,
amelyet kényszerzubbonyban, székéhez kötözve álmodott a Tánc Istene, véget nem érő pörben
az őt naplóírásra szorító Istennel és naplóira vadászó, szűk látókörű magyar családjával (Márkus
Emília, Párdány Oszkár, Pulszky Romola stb.).
Ennek a naplónak végéhez fűzi hozzá a kiadó (Grill Károly, Budapest, év nélkül) Paul
Claudel emlékezéseit Nizsinszkire. A karizmatikus táncos ihlető erejét mutatja az is, hogy
Claudel – aki hosszú éveket töltött Brazíliában (Franciaország nagyköveteként úszta meg itt az
első világháborút) – a legszebb leírást Rio de Janeiróról épp ebben az utószóban, Nizsinszkiről
való emlékeit felidézve írja.
Már a leszállni készülő repülőgép ablakából kezdtem ellenőrizni a poétai guida pontosságát.
Tökéletes!
„A sok város közül, melyet ismerek, Rio de Janeiro az egyetlen, amelynek nem
sikerült magától távol tartani a természetet. Itt minden összekeveredik a tengerrel, a hegységgel,
a szűzi erdővel, amely minden oldalról körülveszi kertjeinket, elszórja mangó gyümölcsét és
pálmáit a házak között, tiszta vizével nyomon követi a sugárutak vonalát, s a maga fűszeres
növényeit és páfrányait előre küldi egészen a néger mosókonyhák roskatag kerítéséig… És
mindenütt, a szállodák teraszain vagy a szalonok ablakában, elég, ha az ember csak felemeli a
fejét, és máris meglátja a legkülönfélébb hegycsúcsokat és a Floresta sötét leplének bizarr
ráncait, Tijucát, Gaveát, Campo dos Antest, Corcodovadót és XVI. Lajos profilját. Hátunk
mögött mintha mindig ott élne valami hatalmas, fekete, üde és ragyogó őserdő, s elég egy ugrás
ahhoz, hogy légkörébe jusson az ember.”
*
Claudel írásaiból a továbbiakban bevallatlanul is kitetszik, hogy számára ez a város,
amely körül rátörni készen lapul az őserdő, akkor nyert értelmet, amikor megismerkedett
Nizsinszkivel.
Tigris-Nizsinszki lett Claudel számára Rio de Janeiro metaforája. Együtt írva róluk,
egyetlen élményben olvadnak össze. Szinte egymás tükörképei. Amikor az őserdei tisztáson (ott
ütötték fel a színpadot) meglátja Nizsinszkit, panteisztikus eksztázisba esik. Egyszerre zúgatja
orgonája minden regiszterét: az állatit, a kozmikust, a Vox Coelestist.
„Lába szinte teljesen elhagyta a földet, azt az elszakadást ábrázolta, amit helyesen úgy
lehetne kifejezni, hogy a súly nyomasztó terhe fölött aratott győzelmet.
Így birtokolta a szellem a testet, s így használta fel a lélek az állatit… Emelkedj
fel, te nagy madár újra és újra és még egyszer, a végső leszámolás nagy találkozójára! Aztán
visszazuhan, mint egy trónjáról letaszított király, hogy újból felemelkedjék, mint egy sas vagy
az íjáról önmagától elpattant nyílvessző. A lélek hordozza itt egy pillanatra a testet és ruháján
lánggá lesz, az anyag áttetszővé válva szinte eltűnik. Átszáguld a színen, mint a villám, s
alighogy elfordul, máris visszatér felénk, mint az istennyila. Egy nagy emberi lény végső lírája
ez, ami úgy jelenik meg esetlen néger dobogásunk közepette, mint az Isten.”
Tigris-Nizsinszki megjelenik a nagyköveti rezidencián is.
„Nizsinszki… nálam ebédelt a követségen, és így közelről is láthattam. Járása olyan
volt, mint egy tigrisé. Nem egyik állásból a másikba vitte át ezt a lusta terhét, hanem valami
elasztikus kapcsolata van a súllyal, mint a sasnak a levegővel, ez az egész izmokból s idegekből
való szervezet, ez a test, amely nem fatörzs vagy szobor, hanem a mozgás és mindenre képes erő
szerve.”
A dél-amerikai partokon, ahol a tépett körvonal és a leszakadt sziklaszigetecskék őrzik
a nyomát a teremtés második napjának (őskontinensek szakadtak itt széjjel), a buja vegetációban
és embertenyészetben létezésünk nyomorúsága fenyegetőbben les ránk a tigrisszemű éjszakánál.
A svájci naplóját író Nizsinszkiben szikra sincs abból a tűzből, amit Claudel még nem is olyan
régen Rióban látott benne. 1919. február 27-én Nizsinszki így zárja naplóját Sankt Moritzban:
„Egyszerű ember vagyok, aki sokat szenved. Azt hiszem, többet szenvedtem, mint
Krisztus… Ember vagyok és nem állat… Szeretni akarok. Szeretet vagyok – és nem kegyetlenség.
Nem vagyok vérszomjas állat.”
Mintha Claudellel vitatkoznék.
Ülök az óceánum partján. Olvasom a svájci napló sűrű könnyekkel öntözött lapjait,
és úgy érzem: otthon vagyok ebben a karneváljairól elhíresült városban.
Nem, nem vagyok turista. Hál’ istennek. És hála Nizsinszkinek.
Levitáció
Ha színpadra írnám Nizsinszki halálát…
Egy szép nyári délután a Városligetben sétál Márkus Emília az unokáival.
Emma asszony, a Szőke Csoda, már nem fiatal, lila fátyolka van ráncosodó nyakába
kötve, lila a napernyője is. Egyik unokája perecet rágcsálva felnéz az égre… – Nini, ott van a
papa! – mondja. – Papa! Hova mégy?
– Aber geh! – mondja a nagyasszony, a Monarchia jobb köreiben megengedett németes
szóhasználattal. – Mit keresne ott fenn az atyátok?
De azért ő is nézi azt a mozdulatlanul lebegő pontot az égen, amely számára még
leginkább a pacsirtához hasonlít. Erről a madárról ugyanis nemegyszer hallotta már földbirtokos
gavallérjaitól – akik a vidéki élet szépségeit festegették előtte komoly szándékokkal –, hogy
felfúrja magát a levegőbe, ott megáll, és röptében énekel.
De ahogy jobban megnézte (az öregek távollátók), úgy vélte, hogy az a kis pont
csakugyan a veje.
– „Babona-babona, üsd félre!” – ezt a mondókát
utoljára akkor hallotta, maga is kislány korban, amikor a fiúk golyóztak és az egyikük golyója
egyenest gurult a lyuk felé. A többi gyerek némán, alig rebbenő szájjal hajtogatta magában a
rontás szavát. – „Babona-babona, üsd félre!”
A színpad közepére a zsinórpadlásról puhán lehuppan valami tollcsomó.
Csakugyan egy pacsirta volt.
Lenni vagy nem lenni…
Amikor az író publikációs jogáról beszélnek: kiadásra és nyomdára gondolnak.
A kultúráért felelős kormányzat szégyenére válnék, ha ezt nem biztosítaná.
De az irodalom nemcsak nyomdafestékkel él.
A drámaíró számára az egyetlen publikációs lehetőség a színház.
Hogy állunk drámáink színpadi publikálásához való jogainkkal?
„Ez itt a kérdés” – mondaná Hamlet Arany János fordítása szerint.
„Ez itt a göcs” – Kazinczy fordításában.
Az Idő-hajó utasai és potyautasai
„Elmegy nevével az idő hajója” – mondá Petőfi a színészről.
Körvonalazhatatlan és gyönyörű kép. „És menni fog egy örökléten át.”
Oly szépen írja, hogy szinte irigylésre méltóvá teszi a színészre váró örök nemlétet.
A hírnévnek ez a kozmikus tünékenysége a színész számára csakugyan szívszorító
lehet. Megejtő és szívszorító, mintha a Színpad, amelyen ágál, csendesen átúsznék vele a véget
nem érő Semmibe. Csapkodó díszletek alatt hajózik az Óperencián. Omlik könnye a maró sós
levegőn…
A hajófenéken kuksol néhány színigazgató. Ők a potyautasok a kalózhajón. Nem
győznek gratulálni egymásnak. Hisz az ő nevükkel is elmegy az idő hajója. Ők tehát a szerencse
fiai. Egy generáció se kell, és semmibe vész a rossz emlékük. A kutya se emlékszik rájuk. Mit
csináltak? Kirugdosták színházukból Tímárt, Daykát, Urayt, Mezei Máriát? Áldozataik felett
mondtak gyászbeszédet? Színházat robbantottak? Nem játszották a darabjaimat? Kik is voltak?
Nem emlékszem.
Ki emlékszik?
Medúza-álarc
Németh László írt egyszer a színházvezetésben uralkodó primitív és
megfellebbezhetetlen előítéletekről. A nagy színházi bennfentesek ajkáról idézik az előítéleteket
a kis bennfentesek és így szállnak aztán ezek – mint a babonák – generációról generációra. Úgy
emlékszem a címe is ez volt a cikkének: Színházi babonák. Vagy
ilyesmi. Régen volt. Még diákkoromban olvastam. A sárkányölő Szent György hivatásának tüzét
csiholta bennem. Erre most – csendesen emésztődve a sárkány gyomrában – még elég tisztán
emlékszem.
A legsérthetetlenebb fétisek fészke a Közönség címszava alatt
lappang. – Mit szeret a közönség?
E kérdésfeltevéssel minden bátrabb lépést, minden szárnyalóbb gondolatot meg
lehet bénítani. Mert csakugyan, ki tudja?
– Mit szeret a közönség?
Medúza-arccal – Medúza-álarccal! – mutatják fel neked azt a közönséget, amely pedig
– ki tudja? – talán csillogó szemmel, önfeledten nézné a drámádat.
A kérdés idegméregként hat.
Még a közönségre is, ha netán azt hitte volna, naiv fejével, hogy szerethet mást is, mint
amit mondanak róla, hogy szereti. Ez az a téveszme, amelyről Lengyel Balázs is ír, ő a
költészettel kapcsolatban: „valamiképp szűkös-személytelenül fogjuk fel az olvasó és a költő
viszonyát… ez a kapcsolat a valóságban alanyibb, érzelmileg dúsabban telített, a rokonszenv és
az átélés-azonosulás szálaival szorosabban egybekötött, mint gondoljuk.”
A drámaíró számára a közönséghez a viszonya ennél még szűkösebb-személytelenebb – a színházi babonák optikai csalásainak eredményessége folytán.
Holott… Holott… Holott…
Pirandello IV. Henrikjéről ír egy színikritikus. Idézi a régit.
Az 1940-es vagy 41-es előadást a Madáchból. Vág egyet – a fórsrift
szerint – a Németh Antal-féle Nemzeti Színházon, amelynek – mondja – nem kellett a korszerű
dráma, csak Csathó, Herczeg, meg a középkori misztériumok.
Holott – úgy emlékszem – O’Neill, Eliot akkor jelent meg először Magyarországon.
S épp a Nemzetiben játszották őket. (S ha jól számolom, mindkettőt azon frissiben.)
Holott, úgy rémlik, Csathót akkoriban menesztették a Nemzeti főrendezői székéből.
Ő Hevesi Sándor embere volt. És arra mérget veszek, hogy Németh nem játszott Csathót. Igen,
egy-két Herczeget játszott. Ha nem is annyit, mint előtte Hevesi, akinek volt olyan szezonja,
hogy nyolc Herczeg-darabot tartott a repertoáron. Viszont Németh Antal
Nemzetije annál inkább játszott Tamásit, Márait, Németh Lászlót, Illés Endrét. S játszotta a Hősök nélkült is. S majdnem mindnyájunkat az akkori Nemzeti avatott
drámaíróvá. Holott mi mind hitvalló anti-Herczegek voltunk.
Soha le nem róható hálám jele az is, hogy a Németh Antalt és színházeszményét
eltipró hatalmakkal és tollnokaikkal szemben igyekszem megvédeni őt. Most már csak az
emlékét.
Bukarest felé
Indulás előtt Ablonczy László felszerelt útiolvasmánnyal: román drámaírók
darabjaival, s a róluk szóló bukaresti lapokkal. Nem szeretnék sértő tájékozatlanságot elárulni,
amikor találkozom majd a román kollégákkal.
Nem minden irigykedés nélkül olvasom a kritikai összeállításokat róluk. Mintha
korunk megannyi eredeti bölcselőjét mutatnák be, akik a klasszikus filozófiákból ismert
rendszeralkotás helyett a hasonlóképpen az evidencia fényét ígérő
drámai műfajban jutottak el az ember lényegének valamilyen új felismeréséhez. – „Hol sikerült
továbbvinnie szerzőnknek Szophoklészt?” – „Mi az, ami megkülönbözteti önt Sartretól?” – így
a másik.
Csupa efféle kérdést vetnek föl a kritikák.
Nem az az érdekes, hogy a világirodalom (ezúttal csakugyan
a nagyvilágirodalom) összefüggéseiben nézik a szemük előtt születő drámai műveket, hanem
sokkal inkább az, hogy a világ összefüggéseiben nézik, mintha a
legújabb drámáik megannyi mikrokozmikus méretű megfejtése volna az emberiség folyton
újratermelt abszurdumainak.
Nálunk évtizedeken át a jópofaság és a belletrisztika volt a tónusa a színházi (napi-)kritikusoknak. A megértő szándék helyett a polgár-képesztő bennfentesség, amely
megengedhette magának a hétről hétre szeszélyesen változékony finnyáskodást is. Az
elkényeztetett kritikus indoklásra sem szoruló pihá!-it, köpködését,
röhincsélését.
A beszűkültek
„Mert a költőt csak honfitársai érdeklik igazán.” (Cs. Szabó.) A drámaírót is.
Legyen bár mégoly exportdrámaíró…
Fintor
Vajon mi lett volna a görög színházból, ha Athénban főként perzsa darabokhoz
özönlött volna a nép, s ezeket tüntette volna ki a kritika is? Vagy mi lett volna az angol
drámából, ha Lope de Vega kétezer drámája kiszorította volna azt a harminchetet, amelyet
Shakespeare írt?
Megkilenctizedelve
Évenként írok egy drámát és tízévenként van egy színházi bemutatóm.
A drámaíró magányossága
Ma már nem tudok drámát írta, ha az nem fontos még valaki másnak is. Sokáig írtam
úgy, hogy elképzeltem színházat, színészt. Bizonyos, hogy igazi
partnerkapcsolat híján, ezeknek az írószobák falára függesztett, szemmel írott drámáknak
cselekményére a végén ráburjánzik a filozófia. S vigasztalhatod magad azzal, hogy előállítottad
a dráma új variánsát, de a partnereid, akik elmulasztottak a színházba beengedni, most már
igazolva vannak.
Rómában, Giordano Bruno szobra talapzatáról (mintha csak máglyáról lépett volna le)
leszáll egy fiatalember: – Mester, drámaírást szeretnék tanulni Ön mellett. Követhetem?
A görög drámához
Mircea Eliade naplójában olvasok (1961. december 16-i dátummal) egy rövid
– alapvető – feljegyzést a görög drámáról. Ő is csak úgy írja le, ahogy hallotta James Redfieldtől,
látnivalóan Eliadét is megfogta a görög drámának ez az interpretációja – vagy inkább:
revelációja.
„A görög drámák merész szentségtöréseit, erkölcsnélküliségüket stb. olybá kell
vennünk, mint az álomban megengedett szabadságokat. Az athéni társadalomnak, a színháza
jóvoltából sikerült megszabadulnia bizonyos rögeszméktől, megsértenie a tabukat, pontosan úgy,
ahogy az egyén is egyenesbe hozza a maga nappali létét, hála azoknak a szabadosságoknak és
hámból kirúgásoknak, amelyeket álmában elkövethet.”
Mióta csak drámával foglalkozom, így érzem, így tudom ezt én is – mondogattam is,
és talán le is írtam.
Ezen az alapon vagyok annyira ellene a jellem következetességét hajtogató igényeknek
is. Egy drámai hős akkor kezd érdekelni engem, ha megsejtem benne, hogy visszájára is
fordulhat, ha nincs arra ítélve, hogy azonos legyen önmagával. (Vagy ha igen: akkor épp a
hősnek ez a bezártsága, betokosodása, bezápulása, „jellemgróffá”-merevedése lesz a
komédiájának vagy tragédiájának a magja.)
A Hősök nélkül Izsóf Jánosa nem akar azonos lenni önmagával
– a konzervatív magyar nemesurat megkísérti egy tragikus kitörés lehetősége, de elvéti a lépést
(ami nem véletlen), és kibukik belőle a nyilas. A Kakast áldozzatokban
a háborús párti politikust hazahívják az emigrációból, szükség van rá: beérett a háború – s erre
ő békét csinál. Az István napjában nem nehéz felismerni az Achim-gyilkos Bajcsy-Zsilinszkyt – mintha túlélte volna Sopronkőhidát. A Késdobálókban, akik halálosan szeretik egymást: gyilkolják egymást – és ez éppoly indokoltan-indokolatlan, mint bármely álomindulatunk. S mindezeket a drámákat nyíltan a magyar társadalom kiegyensúlyozatlan pillanatainak kiegyensúlyozása végett
írtam.
1941-ben, 1953-ban, 1957-ben.
Csak a Hősök nélkül tudta zavartalanul betölteni hivatását,
mint a társadalmi lét visszáját feltáró katarziskísérlet.
Fiókba vele!
Mutatok egy jegyzetet G.-nek a dráma eredendő nonkonformizmusáról.
Csend. Olvassa.
– Azt hiszem, még csiszolgatok rajta itt-ott – mondom, mintegy mentegetőzésül.
– Bőven lesz rá ideje, amíg megjelenhetik – válaszolja, visszaadja.
Happy end
Türelmetlen ver a szívünk strázsát, |
Mint az őr; ha tudja, már váltását. |
BABITS
Lengyel György telefonált ma este. Megkapta a pécsi színházat. Szeretné játszani a
darabjaimat, mondja. Lám, ismeri őket. A Nérót, a Búcsú
a csodáktólt. A sohasem játszottakat is. Nekem ez is szinte megrendítően
megtisztelő. Kéne egy új kamaradarab is neki… Hogyan? Hát a terveimben is olvas?
Kovács Sophie egyszer azt mondta: „Több mint tíz éve lakik itt nálam, mindennap
annyian keresik, de még egyetlen egyszer se telefonált magának se egy rendező, se egy
színigazgató. Miféle drámaíró maga?”
Szegény Sophie most meg lehetne elégedve.
Bejött az a telefon, amit én is épp harminc éve vártam.
Utána elfogott valami heves, zaklatott szívdobogás. Mondtam is Irkének.
– Emlékszel, a mesékben van úgy, hogy hosszú várakozás után jóra fordul minden,
beállít az elveszettnek hitt fiú, s erre az agg atyának örömében megreped a szíve.
– Jaj de hülye vagy – mondta Irke, de azért kitapogatta a pulzusomat, és ő is
elszórakozhatott egy bartóki aritmián.
Kilenc év után
…elkárhozom, ha meghalok
ADY
Jó, hogy nem vitt el az az aritmia. Talán megérem a Rózsa Lelke bemutatóját decemberben, Debrecenben. Lengyel György rendezi.
A dráma nyelve iránti érdeklődés
Mindig keresem a támaszt a drámai nyelv (s a színpadi beszéd) számomra életbe- (hisz
hivatásba-)vágó kérdései közt. Ha stilisztikai közleményt látok, nekiesek, remélve, erről is szó
lesz benne. Egyre ritkábban. Manapság már jóformán soha.
A Hungarológia Értesítő bibliográfiájában az 1982-es évi
nyelvtudományi közlemények 72 stilisztikai cikk címe között egyetlenegyet találtam, amelyik
a drámai nyelvvel foglalkozott. Érdemes is volt aztán felkutatnom az eldugott Magyartanítás folyóiratban. Fábián Gyuláné tanulmánya ez: Tiborc
panaszának nyelvi elemzése. A többi hetven: vers- és elbeszélőpróza-elemzés.
Antischillerek
Domahidyval (Miklós) telefon. Mondja, hogy Stuart Máriáról ír drámát. Elégedetlen
a Schillerével. Mondom, hogy én meg a Don Carlosa helyett akartam
volna mindig egy drámát írni Aranjuez és Escorial kiszondázhatatlan titkairól – amelyeknek
hordozója nem a szimpatikus Don Carlos, hanem a talányos csupa-homály lelkületű atya: II.
Fülöp.
– Mi a kulcsod hozzá? – kérdi Domahidy egy Lausanne és Genf közötti szőlősdombról,
ahol a háza áll, s miközben körülöttem a negyedik emeleten is mindent betölt a Váci utcai bazár-ricsaj, egy pillanatra látom, amit Domahidy láthat most a háza ablakából, a Lac Léman tükrét
s túlnan alkonyi fényben az Alpok legmagasabb csúcsait, látom, ahogy először láttam őket, majd
fél évszázada, egy novemberi késő délutánon, Genf felé tartó utamat megszakítva, egy kis tóparti
állomáson, egyes-egyedül ezért a lélegzetelállító látványért, amelyből a parton leülve egy-két
órára mégiscsak többet bírtam magamba fogadni, mint vonatablakból kipillantgatva… Magamba
akartam temetni a látványt (mert hátha meg nem ismétlődő látomás) mielőtt a nap lemegy. S az
emlék ma már erősebb, mint az Alpesek. Pesten is látom… Közben a Fülöp-király-drámát
vázoltam. Nem is túlságosan drágán. Az interurbánt drámaírók számára találták ki – egymás közt
kevés szóból is értenek.
– A kulcs: Bosch – mondom.
– Hieronymus?
– Persze.
– Meghalt már jóval Don Carlos előtt…
– A képei megmaradtak. Fülöp királynak a mániái között ez is megvolt: rajongása
Bosch szörnyvilágáért. S ez a mánia magyarázhatja a többit.
– Esztétikai-lélektani eszmefuttatás…
– Dráma is. Fränger szerint Bosch festészete nem más, mint sifrírozott üzenete az
adamita szektának, amelyet az inkvizíció kiirtott, épp Fülöp uralkodása kezdetén. Ezt az adamita
ideológiát Fülöp begyűjtötte az Escorialban. A hármasoltárok szárnyait lelakatoltatta. Ennek
megvan a nyoma. Csak ő láthatta őket, a boschi világot, a Gyönyörök kertjét. A kulcs nála volt. Ez a dráma kulcsa is.
– Ő is adamita lett volna?
– Talán az egyetlen túlélő. Tizenhatévesen karneválozott a vidám Németalföldön.
Akkor még ő sem volt aszkéta. Emlékszel, Schillernél mivel állít be hozzá a Nagy Inkvizítor?
„Ha én ma nem jövök hozzád, holnap, király, te állsz az Inkvizíció előtt.”
– Schiller nem mondja meg, hogy mire célozhat a Nagy Inkvizítor.
– A király valamely titkos bűnére. Evidens. Máskülönben miért lenne kapható Fülöp
még családirtásra is.
– Hát akkor munkára fel! – mondja D. M. és letesszük a kagylót.
Délután ötkör: Zöldfa, utána színház
Rántott libamáj. A Zöldfában esszük. Cipinek ez reggeli, Ágneséknak ebéd,
nekem színház előtti vacsora. Premier. Elkéstem, tudom. Ezt még megbocsátják a színháziak,
azt kevésbé, hogy a szünetben megléptem. Nem bírtam nézni, amint a kifulladásig járja a
kánkánt Ruttkai egy rózsaszínből fakópirosra átfestett operettben. – Mindent bele! – és
Magyarország legnagyobb színésznője a tánckarból kacag felénk, s azon igyekszik, hogy egy
tizedmásodpercnyit se maradjon le fáradhatatlan lábdobálásban a többi – nála azért egy-két
évtizeddel fiatalabb – mögött. Nem is marad le. A közönség meg csak a fogát piszkálja a dúsan
terített brettli láttán; persze, megsértődött az átfestéstől. – Mi ez az Offenbachba csomagolt
forradalmi izé…?
A legnagyobb magyar színésznő búcsúzik az élettől.
Írói egyenlőség
Minden családból és minden magányból, minden szerelemből és megtartóztatásból ki
lehet keverni a szükséges színeket bármilyen görög végzetdrámához, bármilyen shakespeare-i
királydrámához, bármilyen Erdély-trilógiához, új Boldogtalanokhoz, új Villámfénynélhez…
Genesius és Genesius: a színházi ikerszentek
A színészeknek is megvan a maguk védőszentje. (Persze jobban vigyázhatott
volna Bajor Gizire, Somlayra, Soós Imrére, Latinovitsra.) Szent Genesiusnak hívják. Álarcot tart
a kezében, amögül néz ki. Ez az attribútuma, mint Szent Imrének a liliom. Szentnek szent, de
azért oltárról nem nagyon mutogatják. Rómában halt mártírhalált, a Via Tiburtinán. Ünnepe:
augusztus 24.
De van egy másik védőszentjük is a színészeknek. Ezt is Szent Genesiusnak hívják,
Arles-i születésű, ő is vértanúságot szenvedett, valahol a Rajna bal partján, üldözői elől
menekülve. Ünnepe: augusztus 26.
Rájuk fér, a színészekre, hogy két védőszentjük is legyen. S hogy véletlenül mind a
kettőt Genesiusnak hívják, az már szinte olyan, mintha egy Shakespeare- vagy Ionesco-
vígjátékból szálltak volna az égbe.
A századvégi német hittudomány, úgy látszik, nem szereti az ilyen burleszkbe illő
abszurdumokat. Holott minden csoda abszurd és a legtöbb csodában ott van a vígjátékok obligát
szerencsés vége. Minden csodában megjelenik Deus – ha nem is ex machina. Az 1898-ban Berlinben kiadott Studien zur
Genesius Legenda azt állítja, hogy a két Genesius eredetileg egy Genesius volt, csak a legendákban duplázódott meg az arculata. Ezért látunk ma
egy Genesius helyett kettőt.
Így talán még szebb. Ez most már csakugyan az a szent Genesius, aki az arca mellett
egy álarcot visel. Egy Szent Genesius-álarcot. Csuda személyiségszaporításával valóban méltó ő, hogy az alakoskodók, hisztriók, komédiások és a tragikus
szkizoidek védőszentjeként tiszteljük.
– „Szent Genesiusok, könyörögjetek érettünk!”
Szükségszerű? És mi a szükségszerű?
A Tiszatáj márciusi számában Gál István írt Babits
Tanácsköztársaság alatti lázas írói-szerkesztői-tanári tevékenységéről. „Babits legtevékenyebb
korszaka” – ez az érdekes tanulmány címe. A végén ír a Nyugat sorsáról.
Babits szerkesztette akkor a lapot. Sokszor eltűnődtem már azon, hogy is történhetett,
hogy a Tanácsköztársaság végül is megtagadta a Nyugatot – betiltotta.
Szükségszerűen ilyen-e a forradalmak természete?
Gál István cikkének utolsó mondatában ott a magyarázat a Nyugat betiltására. Bosszú volt, személyes sérelem miatti. De micsoda csontig ható sérelem
is lehetett az, amely ilyen bosszúért kiáltott fel a Közoktatásügyi Népbiztosságra? Hogy
retorzióképp, alig pár hónappal Ady halála után, elnémíthatták Ady folyóiratát?
Amit Tisza István nem tett meg, megtette Pogány József.
Tetten érten olvasom, hogy mi is lehetett a betiltás hátterében. Hát persze, megint a
drámaírói vérszomj.
„A Szellemi Termékek Országos Tanácsa a Közoktatásügyi Népbiztosság
döntése alapján a Nyugatot és a MÁ-t jelölte ki hivatalos szépirodalmi folyóiratnak. Júniusban
azonban Pogány József került Lukács György helyére. Pogány Napóleon-drámáját Fenyő Miksa
szigorúan megbírálta a folyóiratban: lehet, hogy ez volt az oka a Nyugat megszakadásának?”
Hogy mi a szükségszerű? A drámaírók természete ilyen-e? Vagy talán csak a rossz
drámaíróké?
De vajon véletlen-e vagy szükségszerű, hogy sértődöttségükben és elégtételkeresőben
a kultúra irányításába beleszólhatnak ők: a csapnivaló szerzők, és évtizedeken át egyeduralkodó
lehetett egy annak idején statisztasorba rekedt, kielégítetlen ambíciójú rossz színész?
A drámaírói gondolkozás talán történelmi tényező
Europica varietas
(SZEPSI CSOMBOR MÁRTON, 1610)
Hadd kezdjem a legvégén.
A cividalei főtér oldalában már ott állt a kocsi, hogy Udinébe vigyen a bécsi vonathoz, amikor
búcsúzkodóban a Longobárd kávéház teraszán, egy római újságíró mikrofonját nyújtva felém, feltett egy kérdést az
olasz rádió számára.
– Mint drámaírónak van-e valami magyarázata arra a különös tényre, hogy mostanában két közép-európai
országban is drámaírókat választottak köztársasági elnöknek?
– Voltak előjelek. Karol Wojtylával már egy drámaírói múlttal rendelkező közép-európai főpap lépett
Szent Péter trónjára. S ha figyelembe vesszük, hogy a leendő pápa személyének kiválasztásánál a Szentlélek aktívan
közreműködik, a közép-európai drámaíróknak legfőbb méltóságra való emelése isteni kezdeményezésnek mondható.
Isteni kezdeményezés! – ezt többféle hangsúllyal is lehet mondani. S ha számba vesszük, hogy mily kifogyhatatlan
fantáziával gazdagította II. János Pál – minden kuriális protokollon túllépve – a pápa emberi kapcsolatait, a
legmerészebb evangéliumi paradoxonok szellemében, el kell ismernünk, hogy a Szentlélek és a konklávé bíborosai
nem választottak rosszul. Hogy Wojtyla egyéniségében az az infinitézimálisan piciny elem, a drámaírói mentalitás
hozzájárulhat a történelmi hivatáshoz, ezen Göncz és Havel után elgondolkozhatunk.
– Vegyük tehát harmadik közép-európaiként Wojtylát is be a sorba Havel és Göncz mellé – a koincidencia
így még rendkívülibb. Tekinthető-e véletlennek?
– A véletlen fogalmát a drámaíró nem ismeri. Helyette irracionalitást mond, s ebből az irracionalitásból
– meglátják – kirajzolódik majd valami, amit nevezhetünk Törvénynek, Bölcsességnek, Gondviselésnek…
– Ön számára már kirajzolódott e különös koincidencia értelme?
– Természetesen. Aki drámaírásra adja fejét, hisz ennek a mesterségnek a megváltó szerepében.
– Akkor megismétlem a kérdésemet – mondja az újságíró, s a nyakkendőmre kapcsolja a mikrofont.
Andrea az autóból integet, hogy le fogjuk késni a vonatot. Mutatja, hogy legföljebb három percünk van.
Visszaintegetek neki, hogy Goethe mit mondott: „in der Beschränkung zeigt sich der Meister.” Ha
sarokba vagyok szorítva, ez kegyelmi állapot, s ennek nem szabad most ellenállnom. Mert ki tudja? Mielőtt elindul
a vonatom, a sürgető időben talán sikerül megfogalmaznom, hogy ezzel az áldott-átkozott drámaírói hivatásunkkal
vajon mi célja volt a történelemnek.
A másként (is) gondolkozás művészete
(Gondolatok az induló vonat lépcsőjéről)
Arisztotelésztől kezdve Peter Szondiig minden drámaelmélet-író bölcselő megegyezik
abban, hogy a drámai alkotásban a REND nyilatkozik meg mint egyfajta „gyönyörű képesség” – hogy József Attila szavaival fejezzük ki magunk. Ám mondhatjuk ugyanezt
Göncz Árpád találó metaforájával is, aki a drámaírói tevékenység értelmét és ambícióját így
fogalmazta meg: „ha cseppfolyós körülötte a világ, megszerkessze a kristályrácsát”.
Bizonyos, hogy nem minden drámában rajzolódik ki a világ kristályrácsa. De minden
valamirevaló drámaíró erre tör. S amikor aztán egyes drámákból összeáll az „oeuvre”, ennek istenkísértő összessége az író sorsát is magyarázza: „s
döbbenten látom, hogy hat, együtt, mennyire kristályrács, s nem is csak a cseppfolyós világé,
hanem a magam életéé…”
Azt hiszem, hogy ezt a kristályrács-effektust nemcsak Göncz öt nyelv szinkronjában
játszott monodrámájában, hanem a fesztiválon szereplő többi drámában is észrevehettük.
(Krleža, Goldoni, Italo Calvino, Lengyel Menyhért, Beckett, Corneille, Pirandello, Havel…)
S az viszont bizonyos, hogy e század politikai konstrukciói rettenetesen távol esnek
attól, amit József Attila REND-nek (szabadságszülte Rendnek!) mond és Göncz pedig talán
ugyanezt: KRISTÁLYRÁCS-nak nevez. Ha Ferenc József, Tisza István és Vilmos császár a
Burgtheaternek nyújtotta volna be az Első Világháború szinopszisát,
nem akadt volna dramaturg, aki megrendelte volna tőlük ezt a zagyva rémálmot színpadi
bemutatásra.
Elképesztően dilettánsok voltak. A politikában is. A játékidővel se voltak tisztában.
Azt mondták, úri becsületszavukra, hogy az egész mutatvány addig fog tartani, amíg a levelek
lehullanak. És több mint négy évig tartott. Próbálna valaki ilyesmit egy színházban csinálni.
Vagy vegyük a Párizs környéki békét. A drámaírónál elemi követelmény, hogy tudjon
gondolkozni valamennyi szereplőben. A protagonistában is, az antagonistában is. Átélte-e
Clemenceau a legyőzötteket?
Jó, Clemenceau nem volt drámaíró. De hátha épp ez volt a hiba, hogy ezeknek a
Tiszáknak és Clemenceau-knak, később meg a három szenilis jaltai társszerzőnek annyi érzékük
se volt a drámai formákhoz, a katarzishoz, az empátiához, a konfliktusok kezeléséhez, a
dialógushoz, mint hajdúnak a harangöntéshez.
És amatőrködésükre ráment ez a század. Vele a mi életünk.
Most tehát itt Közép-Európában, ahol a bécsi, pesti, trieszti, zágrábi, prágai
kávéházakból mindig elég jól ráláttunk a politikára is, meg a színházra is, bár a kávéházakat
jórészt megszüntették, mintha a kávéházi nézők és áldozatok azt mondtuk volna: no ebből elég,
a politika véresebb dolog, hogysem egyes-egyedül a politikusokra lehessen rábízni – tehát ahol
egykor az Isten kegyelméből trónolt a császár és király, legyen most jelen egy drámaíró, aki
VÉGSŐ ESETBEN tudhat MÁSKÉNT IS gondolkozni.
Gondoljuk csak Szarajevóra, Trianonra, Münchenre, Jaltára, Budapestre, Prágára…
A boldogulásunk megannyi elmulasztott alkalmára. Egyik se volt „történelmi szükségszerűség”.
Megannyi lötyögő, rosszul megírt, indokolatlan rögtönzés; ahogy a Hamletben mondják:
HEBEHURGYA VÉRES MUNKA.
Képzeljük csak el, ha a Szerbiához intézett idiotisztikus ultimátumot az agg Ferenc
József helyett (aki előrehaladott korával elveszítette azt a képességét, hogy veleszületett
szenilitását leplezni tudja), Karl Krausnak, Ady Endrének vagy Karel Čapeknek kellett volna
ellenjegyeznie.
A drámaíró a főhatalomban: óvintézkedésnek tekinthető, amellyel esetleg elkerülhető
egy kényszerhelyzet kényszermegoldása, hisz egy másként gondolkodásra is alkalmas elme az ostoba és primitív politikai szituációkban oly paradox és ragyogó
megoldást találhat, mint egy tapsot arató csattanós felvonásvég.
„…egy eleven meg egy holt”
A tragédiák terében ledöntve a korlát, amely elválasztja az élőktől a holtakat.
Ha van rokonság a ballada és a tragédia között („a ballada: tragédia dalban
elbeszélve”), talán épp ebben van a rokonság. Arany balladájában a föld alá dugott férj
„lepedőjét, szemfödelét kapja” s jön az árva fiúért. És Rebi néni lelke is visszajár. Robogány is
visszajár. A Duna öngyilkosai is feljönnek a víz alól a Margit-híd felavatására. V. László arra
riad fel, hogy „láncát tépi Hunyadi két fia”, hiába mondják neki, hogy „László – tudod – nem
él”. Dalos Eszti démoni zenészek muzsikájára énekel egy égben vonuló lepedőről, Tuba Ferkó
szalad utána, mintha csak rafinált parafrázis volna a népdalra (Arany ismerte), amelyik valahogy
úgy szól: „jaj, de szépen süt a hold, jaj, de szépen ballag együtt egy eleven meg egy
holt”.
Babonásan, mint az Arany-balladákban vagy természettudományos
(természettudományoskodó) álarcban, a múlt kísértetei meg-megjelennek a tragédiákban. Az Oreszteia-trilógia azzal kezdődik, hogy Kasszandra az élő Agamemnónt
holtnak látja, majd azzal folytatódik, hogy Klytaimnésztra a holt Agamemnónt élőnek, s végül
– az utolsó részben – Oresztész rémeket lát, köztük megölt anyját.
A múltkor olvastam Simonyi Imre egyik verse mottójaként a legtöményebb tragédiát
sejtető népdalt. Bízvást lehetne egy Oreszteia summája: a holt apa parancsára az
anyagyilkosságot bevégző Oresztésznek énekelhetnék ezt az erynniszek, a megtört lelkű
Oresztésznek – tragikus iróniával, gúnyolódva: „Hát az anyád él-e még, hát a fia ép-e még, halott apád a fogát rád-e vicsorítja még?”
Shakespeare-nél aztán pláne, mint egy katalaunumi csatában küzdenek (s
küszködnek) egymás mellett az élők és a holtak. Ibsennél a vérbajjal elfuserált géneken át
rondítanak bele utódaik életébe a vígkedvű apák: menthetetlenül jelen vannak, jelen vannak…
Minden tragédiaszín megannyi Kékszakállú herceg vára, ahol a gyilkosok és az
áldozatok társbérletben élnek.
Időbontás? Ez a legeleslegigazibb időbontás.
Felbontani, felgöngyölíteni, ami visszavonhatatlan válaszfalnak látszik: azokat élet s
halál közötti vak kárpitokat…
(Mily természetes számomra, hogy egyik drámámban Rudolf királyfi agyonlőtt
szeretője mellett virrasztva csendesen elbeszélget kihűlő áldozatával; hogy egy másikban Néró
egy fiúban felismeri megfojtott feleségét; hogy a darab eredeti változatában, a Tüzet
viszek páros öngyilkosai az öngyilkosságukat már post mortem csinálják végig; hogy az Egy szerelem három éjszakája
halott hőseit a Virágáruslány látni vélte a villamosból… Ezeket a jeleneteket a rendező
rendszerint szó nélkül kihagyta, s ha véletlenül valami megvalósult belőlük, nem akadt soha
egyetlen kritikus se, aki említésre méltatta volna.)
Az olaszok boldogok lehetnek
Az egyetemen – vizsgáztatás közben – felhívtak Pestről, a Könyvvilágtól, s lediktáltam a cikket, amit tegnap Velencében megírtam. (Abból az alkalomból
nyilatkozhatom, hogy most jelenik meg egy drámakötetem, a Világvégjátékok. Miért írok drámát? Miért olyat, amilyet? S ma meg miért efféle
„világvégjátékokat” – tehát miért még olyanabbakat, mint eddig?)
Nem először próbálom kifejteni véleményemet – de talán most egy hajszállal jobban
sikerült – a drámai műfaj sajátos „logikájáról”. Hogy olyan evidenciákhoz juthatunk drámaírás
– és a dráma előadása és végignézése – során, amire más módszerekkel nem lehet eljutni…
Utána kínzott a szokásos kétség: megint egyik magándrámaírói rögeszmémet
hajtogattam, szemben a hazai színházi közgondolkodással.
Lefekvéskor, éjfél felé, kinyitom a ma reggel még Velencében, a vasúti állomáson
vásárolt (de hosszú nap volt ez a mai is!) La Repubblicát. Benne
Moravia nagy interjúja: Moravia a színházat választja. Arról beszél,
hogy tizenhároméves korában már falta a görög drámákat. Akkor alakította ki a drámáról való
nagy véleményét.
„…meggyőződésem: a színház mindenekelőtt hittevő hely, ahol a világ problémáiról
van szó. A regénnyel szemben a színháznak egészen más módon magas méltósága van.
Olyannyira, hogy ha a dráma meghalna, bizonyos dolgok nem lehetnének kimondhatók.”
Örülnöm kéne, hogy lám, milyen egybehangzó a nézeteimmel, amit Moravia mond.
De ő mindezt egy figyelmes hallgatóság számára mondhatja. Szavaiból kisüt a heuréka boldogsága. S tudja, hogy ennek fénye azok szemében is
felragyog, akik ma szerte Olaszországban az interjúját olvassák.
És a színház is boldog. Mert egy nagy író őt választotta.
Firenze, 1984. november 20.
Felcsenget a rossz lelkiismeret
Velencében vagyok. Egy baráti család fiának az eljegyzésén. A szálloda
halljának szép rajzú márványasztalán hever a vaskos idegenforgalmi album: FIRENZE EXPO,
1985. Mit kínál Firenze ebben az évben külföldi vendégeinek? No lássuk, mi vár rám, ha holnap
visszamegyek Firenzébe. A könyv kiállítása, a reprók benne a legdrágább művészettörténeti
kiadványok nívóján vannak.
Ahol kinyílik – szinte magától, szinte nekem! –, a 81. oldalon: szabadtéri színház
színes fotói. Where His Summer? Fiesole naturally!
S a kísérő szövegben a számomra oly ismerős közlés, hogy a fiesolei római színház
nyári programjának biztosítására szolgál a Nemzetközi Dramaturgiai Központ, amely új,
látványos drámák megírását szorgalmazza.
Hát igen, nálam is szorgalmazta. Nekik kellett volna megírnom erre az idei szezonra
a Hieronymus Boschról szóló drámát. Évek óta hányszor mondtam már el nekik – egy kicsit
mindig gazdagabban – a témát. De mindig csak a témát. Hittek benne ők is. Talán jobban, mint
én, mert a benső kételyeimet persze nem mondtam el. (Vagy pedig ők tudták, hogy a kételyek
a színházban arra valók, hogy zseniális megoldásokra sarkalljanak.)
A tavalyi előzetesben még minden olasz újság hirdette a Gyönyörök Kertjét, az én Bosch-triptichonomat. Mi vitte el ezt is a meg nem írt műveim
limbusaiba?
Hogy a nyaram, a tavalyi, ráment a taggyűlés előkészítésére? Mi értelme volt? Még
a két hónapon át körmölgetett megnyitóbeszédemet se közölte egyetlen folyóirat sem. Az
istenbékéjét, ami a taggyűlésen már szinte mintha meglett volna – egy hónap múlva – elsöpörte
egy szelet vető vers körül támasztott vihar.
Itt állok, majdnem üres kézzel (félig megírt színdarab nem színdarab), egy teljesítetlen
szerződéssel, amely a torinói Dalla Rocca társulatnak biztosította volna a jogot a fiesolei nyári
bemutatóra – s hogy utána, a szezonban, az olasz színházakban turnézva tovább játsszák…
*
Ma éjszaka fél egykor felcsöngött a telefon itt a szállodai szobámban. Olyan mély
álomból vert fel (nem tudom, hanyadik álmatlan éjszaka után), hogy nem tudtam, merre a
kislámpa, hol is lehet a készülék – mindent levertem az éjjeliszekrényről.
– Csak téves lehet – jár a fejemben, amíg a sötétben előkotrom a leesett
telefonkagylót az ágy alól.
– Önt keresik, professore! – mondja a portás.
– Tévedés – mondom.
De nem. Már hallom M. hangját, akit utoljára tavaly július elején láttam, amikor a
születésnapját ünnepeltük. Hogy nyomozta ki, hogy itt megtalál? És mit akarhat?
– Mikor kezdődnek Fiesolében az előadások? Tűvé tettem Olasz- és
Magyarországot a címedért. Kaphatnék-e a Boschra jegyet? Ugye
még nem késtem el?
– Nem. Én késtem el.
No comment
Csak épp feljegyzem, mert nincs senki más, aki észrevegye…
A Kortárs szeptemberi száma összefoglaló képet ad az elmúlt
szezon magyar drámáinak bemutatóiról, felújításairól. Van amelyiket dicséri, van amelyiket
elmarasztalja. Mindegy. A drámai formában megnyilatkozásra törő modern magyar szellem
imponáló seregszemléje ez, ígyis. Mészöly: Bunker, Sőtér: Júdás, Páskándi: A szélmalom lakói, Ratkó: Segítsd a királyt, Gyurkó: Doktor Faustus, Polgár András:
Töltsön egy estét a Fehér Rózsában, Nádas: Találkozás, Karinthy: Bösendorfer, Görgey: Komámasszony, hol a stukker, Szakonyi: Adáshiba, Örkény:
Tóték, Fejes: Cserepes Margit, Örkény: Sötét galamb, Weöres: Kétfejű fenevad – s végül
egy közös kalap alá véve (enyhén elhárítólag) a debreceni Egy szerelem három
éjszakája és a pécsi Elveszett paradicsom.
A Kortárs listája gazdag és teljesnek is látszik. Még én sem
panaszkodhatom. Hét ősbemutató, kilenc felújítás. A recenzens nem említ olyasmit, hogy ez
csak válogatás volna. Pedig a lista nem teljes. Két darab hiányzik. Mindkettőt én írtam. Mégis
panaszkodom hát.
A Freud, az álomfejtő álma a Nemzetiben. (Bemutatója volt
a szezon elején.)
És a Tüzet viszek a Játékszínben. (Bemutatója volt februárban.)
A kritikus finoman jelzi a nem egész jól tájékoztatott színházakkal, hogy a
szilencium azért még nincs egyértelműen feloldva. Ő tartja magát hozzá. Csak társszerzőségig
szól az engedély. Vastól, Ránkitól kézenfogva – isten neki…
On revient toujours…
(Az el nem küldött levelekből)
Itt küldöm a drámát – újjáírva –, nézőpont-változtatással, mondhatnám: egy
másik csillagról nézve.
Dacos tagadásul arra, amit legutóbb mondtál: ne törődjem folyton azzal, amit
már megírtam, írjak újat.
Hogy mi visz mégis vissza a megírtakhoz? Az a kényszer talán, amely a gyilkost
visszatéríti a tett színhelyére? Ha azért tér vissza a gyilkos – ez feltehető –, mert bűntudata abban
jelentkezik, hogy rosszul vitte végbe a bűntettet – pl. hogy nem kufferbe kellett volna pakolni
az áldozatot, hanem elégetni –, akkor vállalom ezt a magyarázatot drámaírói „reprízeimre”.
Nekem is lehet álmom egy „tökéletes bűntett”.
Másik magyarázat: „kiszínházbólított” drámaírói egzisztenciám. A feleslegesség
bűntudattal jár. A munkanélküli nem kerülheti el a kétségeket, hogy a szakmunkásképzőben
elmulasztott valamit. Én is csak magamat teszem felelőssé, ha drámai művem kéziratban ragad.
Ez természetes. Tehát kezdődhet az igazamat bizonyító istenkísértés: a közöny légkörében
megmutatni, hogy nem tudom olyan magasra ajzani eszméimet, hogy ne tudjam remekbe meg
is formálni…
Amellett: nem köt semmi. Úgy értem: nem köt megrendelés, szerződés, elvárás,
premier, dátum… Szabad vagyok. A semmibe írok. De mivel ez a szabadság (Sartre ezt nevezi
„az ökörnyál szabadságá”-nak) ellentétes a kötött drámai formával: magamat kötözöm egyre
ravaszabb matrózhurkokba.
Mielőtt az első szó elhangzik
Már a hirdetőoszlopnál kezdődött. Aztán a sorba állás a pénztárnál jegyért.
Estére átöltözni. A színház tere, a homlokzat kivilágítva: ez is szívdobogtató volt. Előcsarnok.
Egyenruhás jegyszedők. (Feledhetem-e valaha is a nemzeti színházi altisztek sötétzöld atilláját?
A győztes magyar reformkor veterán honvédjei voltak ők.) A nézőtér. Arany és bársony. A
hatalmas csillár és a páholyok fölött a kis függőlámpák. (Ezek megmaradtak – ezek maradtak
meg. A Parlamenti Könyvtárban ma is égnek. Vályi Gábor mentette át oda magához őket,
csöndes és olthatatlan színházszerelmében.) S a nagy vörös bársonyfüggöny. Rajta az
észrevehetetlen kukucskálólyuk, csak a függöny lebbenése árulja el, hogy valaki onnét figyeli,
vajon a helyemen ülök-e már, hogy kezdhessék az előadást…
Mindez már része volt a színházi élménynek.
És minden színdarabhoz ugyanez az út vezetett.
Csak amikor a gong szavára szétsuhant a függöny két szárnya, és megcsapta a
földszinti nézőt a színpadi hűvösség és Nemzeti Színház-szag, a színházi este sztereotip
keretében csak akkor jelent meg az az esti dráma világát felmutató díszlet. (Ez is már haladás
volt. Hiszen a legelső olasz típusú színházakban még a díszlet is állandó volt, legalábbis
műfajonként. A tragédiákhoz szolgált mindig ugyanaz a palotasor vagy palotaterem; a
komédiákhoz ugyanaz a görbe utca, balkonos házzal; a pásztorjátékokhoz ugyanaz a pagony.)
Egy idő óta a díszlet néha elénkbe jön. Kezdetben csupán tanítóilag. Dokumentumok
jelentek meg az előcsarnokban, ha kellett, ha nem kellett. A shakespeare-i királydrámákhoz előre
tanulmányozhattuk a Yorkok és Lancesterek családfáját.
Belgrádban egy csipkékkel bélelt kürtőn át jutott a néző a helyére, ahol így már előre
otthon érezhette magát. A darab színtere: Bécs volt. 1914, Schratt Katalin szalonja. A színre lépő
Freud Zsigmond elmélete segítette aztán a nézőt, hogy rájöjjön, minek a szimbóluma is volt az
a kürtő…
A Medeához – Serban New York-i rendezésében – már emberi csonkokon, lemészárolt
gyerekek hulláin bukdácsolhatott le a néző. Le, valahová az alvilágba, a pokolba, a hullaházba.
Hová?
Mindegy. Minden út Euripidészhez vezet.
Savanyú a szőlő
Ügyes kellner-had famulusa tán?
ADY
Tervezett műveim listája – tetszetős címekkel – egyre hosszabb.
Szophoklész kilencven évig bírta szusszal. Nekem ez már kevés volna. Matuzsálem
kilencszáz évig. Ez talán már elég lenne.
De reménytelen megírnivalóim frusztráltságában elérem, felérem a lét (egyébként megközelíthetetlen) szomorú titkait. A gyakori premierek
elhülyítő eufóriájában mit tudnék ezekről?
Emlékezetes bon mot-kat próbálnék elsütögetni, à la Molnár Ferenc, vagy mint mostanában […]
A jegyzet folytatása, szerencsére, elveszett.
Még csak nem is papírszínház
Mióta színigazgató, rendező, színész nem nógat, hogy írj valamit nekünk, csupán
fejben alakítgatom – szimultán – megannyi drámatervem.
Ha a szerepekre (arra a bizonyos szerzőkereső Hat Szerepre) rákérdezek, felmondják
vagy könnyedén rögtönzik bármelyik jelenetüket.
Leírni ezeket a dialógusokat?
Illyéssel felelek (naplóiban találtam erre a mondatára):
„Ha én pontosan tudom, mit akarok írni, el se kezdem; hiszen kész.”
Fejbenszínházam
Illyés fiatalon tervezett drámasorozatából az első elkészült (a Lélekbúvár). A többit már nem írta meg.
De maga titkos-bizalmas viszonyban maradt velük. Így ír erről naplójában: „a ciklus
többi darabjának ugyanis csak megírásától ment el a buzgalmam, de nem teremtgetésétől. Ez a
tervező-álmodozó élvezet a legtisztább: ahol érzi, ahelyt javítja is a hibát; ami által a mű mindig
a lelkiállapot kívánta, vagyis mindig a legmagasabb szinten szárnyal.”
Hát ő is? Hát más is?
Hát nem csupán az én titkos bűnöm ez? Nem az én találmányom: a még csak nem is
papírszínház, ez a csupán az agysejtekben lobogó rivaldafény?
Drámaterveim a füstön
Szíven ütött, amit Illyésnél olvasok:
„A szögre akasztott prózai műből egy-kettőre kipárolog a nedv, a költői érték…”
Invenit, laboravit, fecit
Amikor a reneszánszban a festők kidugták fejük a névtelenségből, megjelölték
a művet az alkotás önérzetével.
Itt az Uffizi miniatúrái között a pergamenre festett Lakodalmi tánc a
szabadban.
Baloldalt a szignó: B. I. L. F. azaz: Bruegel Invenit Laboravit Fecit.
Annak a Paraszttáncnak az egyik előzménye ez, amelyet a
bécsi képtárból ismerünk.
Ami a jelzésben megragadó: hogy monogram mellett ott az alkotás három fázisának
a jelzése. Bruegel közli, hogy mind a hármat végigcsinálta.
Kigondolta, megmunkálta, befejezte.
Hány drámám utolsó oldalára írhatnám fel ilyen öntudattal?
Hol a drámai rövidség, Mester?
Farkas Laci feladott nekem egy sor kérdést a Lyukasóra
melléklete számára. Összesen 120 sor lehet a válaszom.
Ami kisült belőle: legalább 300 sor.
És még én hitegettem magam, hogy kisujjamban van a dialógus művészete.
Úgy látszik, ha magamról kezdek szólni, képtelen vagyok dialógusra. Ömlik belőlem
a hosszadalmas monológ – a Tiborc panasza.
„Te, üldöztetési mániás!”
Az agarak kedvelt szavajárása ez. A futó nyúlnak mondják, amikor beérve elroppantják
a hátgerincét.
Egy ma kézhez kapott levélből
„Kedves Miklós! Úgy vélem, Téged alkotói mivoltodban inspirál az, ha űzöttségi
szerepben, akár méltatlan vádaskodásokkal támadhatsz másokat.”
Az önérzet csúcsain
|
Senki vagyok! Senki vagyok! |
|
Doktor Senki. Ez most a rangom! |
(Freud mondja az Anschluss után
Bécsből Londonba menekülve,
egy róla szóló drámában)
– „Nem szégyelled magad! A saját ügyedben okvetetlenkedsz megint!”
– „Egyre emeltebb fővel teszem.”
Vita brevis
A magyar drámaírók párizsi bemutatkozására a magyar hivatal kiadott egy francia
nyelvű füzetet a magyar drámaírókról. Benne vagyok én is. Életrajzom 1948-ban fejeződik be:
„…hazatér külföldről és tanár lesz a Színművészeti Főiskolán.”
A szerkesztésben közreműködő magyar színháztudósok eddig követték pályámat.
Hubay Miklós élt 30 évet.
|