„Ha nem születtem volna is magyarnak”
Europica varietas
Próbálom számba venni, hol jelenik meg magyar költőnél intonációs erővel, vagy
versvégi rímet kicsattintó ostorcsapásként a szó: „Európa”, vagy „át Európába”, meg az, hogy „európai”, „európait”…
Micsoda jelentésváltozások Babitstól, Illyéstől, József Attilától Takács Gyulának
ezredünk-végi már inkább csak csőlakók közt fellelni remélt Európájáig.
Nevét rímhelyzetbe téve vallatják a költők az édes mostohát, ezt a kifestett vén clocharde-ot.
Mit ér az ember, ha magyar?
Repülőgépen van ideje az embernek egy kis fejszámolásra.
1929-ben állapították meg a repülőszerencsétlenség folytán elvesztett emberi
életek árát – az ún. Varsói Konvencióval – 10 000 dollárban. Ez akkor minden légitársaságra
egyaránt érvényes volt. Aztán, hogy felosztották a nagyok a világot, a jóvátétel összege nyugaton
emelkedni kezdett, keleten süllyedni. A nyugatiak 1955-ben Hágában megduplázták a tízezer
dollárt. De ez csak a küszöb volt. A legtöbb nyugati légitársaság mindjárt és magától
megsokszorozta a kártérítés összegét. (A Lufthansa 150 000 márkát ajánlott meg, a Swissair 200
000 svájci frankot, az Alitalia 195 000 lírát, az Air France, a Sabena, az El-Al, a British Airways
mind 175 000 lírában állapította meg az ő révükön elveszett emberéletek vigaszpénzét. Tehát
100-150 000 dollár között. Ha a légitársaság kimutatható hibájából esett a szerencsétlenség: a
jóvátétel felső határa az égbolt. Minden egyes halottról bebizonyíthatja a családja, hogy „jaj,
összedőlt a kincstár”. Ezekhez a csillagászati összegekhez járulhat még, amit a biztosító fizet,
így az általános balesetbiztosításból kb. százezer dollár.
Törökországot emlegetik, hogy ravaszul tartotta magát a hágai egyezséghez, s csak
húszezer dollárt fizet a szerencsétlenül jártak hozzátartozóinak.
És a keleti országok?
Magyarország? Forintban ad annyit a bennszülöttért, mint dollárban a
nyugatiért. Tehát a kétszázadrészét.
*
Most már értem, hogy miért üresebbek Budapest és Róma közt a MALÉV járatai, s
miért oly nagy az előjegyzés az ALITALIA gépeire. Az a sok libamájszívű üzletkötő
boldogan szegi nyakát, ha milliomossá lett családja hálásan írhatja majd a gyászjelentésbe,
hogy ő volt „a legjobb apa”.
Már fél évszázada, és nem hagy nyugodni
Mint gyermekkoromban, amikor Nagyváradon nagypéntek reggelén a kedves harangok
szava helyett a kereplő fahangú csattogása szólalt meg a Barátok temploma tornyából, és e
szokatlan – megszokhatatlan! – hangok félreérthetetlenül jelezték, hogy valami soha helyre nem
hozható borzalom fog megtörténni: az Isten halála. Hol tarthatnak most reggel 9-kor? Ott
Jeruzsálemben? A töviskoszorúzásnál? Amíg a zoknit húzom, bizonyára javában folyik a
huzavona Pilátus meg a Barabás nevét skandáló tömeg között. Ismertük a Passió minden
stációját és Munkácsy képeit, amelyeknek olajnyomata – leginkább az Ecce Homo – ott függött nem egy ismerős család hálószobájában, az ágy fölött…
Ugyanilyen kelepelő halálgólyahang ébreszt június 4-én kora reggel.
De ez most belülről riaszt.
Mert templom sincs, hogy a kárpitja a gyászban meghasadjon.
Magyar költők és a porosz király
Zrínyi: Befed ez a kék ég, ha nem fed koporsó…
Petőfi: Engem megölni nem lehet…
Csokonai: Tüdőmben rugdos két halál.
Reviczky: Hány hetem vagy hány napom van hátra még?
Babits: Annyi munka vár még végezetlen…
József A.: Talán eltűnök hirtelen…
Kosztolányi: Bírjad te is, ha ők kibírják.
Bartók: Tele kofferral megyek el!
Nagy Frigyes (lovaglóostorával feléjük vág): Kutyák! Hát
örökké akartok élni?
Magyar költők és zeneszerzők (kórusban): Igen! Igen! Igen!
Már elég!
Nietzsche mondja, hogy a természetnek szüksége van egy-egy népre, hogy
létrehozhassa a nagy embereit. Népenként hat-hét ha sikerül. Amint ezek megvannak, a meddővé
lett néptől el is fordul a Teremtő Fejlődés.
Vajon a magyar népből kivan-e már a sor? A hét szupermagyar? Balassi… Zrínyi…
Széchenyi… Petőfi… Madách… Ady… Bartók… József Attila… Weöres… ez már tíz. Mit akarsz
még? Üljön le a nép a seggére és most már nézze a tévé műsorát! Dallas megy. Mars be
Európába!
Magyar déjà vu
– Ismerős a vidék – mondom, amikor az autó Tarvisio után, az Alpok
szétlebbenő függönyszárnyai közt kifut a síkra…
Volt idő, csakugyan, amikor sokat jártunk errefelé, Friuliban. Lóhalálában jöttünk –
huj, huj, huj! És zsákmánytól roskadó lovakkal kocogtunk haza. Jó ötven éven át minden évben
többször is. 899-től 952-ig tartott ez az aranykor. Az úgy volt, hogy mindjárt a honfoglalás után
rákaptunk Itáliára, és az út mindig erre vezetett: a „strata Hungarorum”.
Hisz még ma is így hívják: „strada ongaresca”. A krónikások – akik
látogatásaink után életben maradtak – alig győzték könnyel és tintával. Romok és máig fekete
kövek beszélnek róluk. A mezők viszont fehérek voltak a csontoktól – ilyesmit is írtak a
krónikások. Az anyák a rosszalkodó gyerekeket sokáig velünk ijesztgették. „Elvisz a magyar.”
Nemcsak gyerekeket vittünk el, felnőtteket is. Olyannyira, hogy a friuli nép (figli Julii
– Julius Ceasar gyermekei) genetikailag megtört. Az elnéptelenedett földekre Karinthiából hozattak aztán szláv pásztortörzseket az Ottó-császárok.
Persze az is igaz, hogy minket ide behívtak. De
csakugyan.
S nem is akárkik.
Ha egy longobárd úrnak baja volt a szomszédjával, vagy a királynak az urakkal:
csak üzent a magyarokért.
Berengár király (később császár, míg meg nem ölték) rendszeres előfizető volt a
kalandozó magyarokra. Fizetett: bejöttünk. Egy másik Berengár pedig (Ivrea grófja) gyűjtést
indított a kolostorokban aranytárgyakért; a gyűjtés eredményes volt, ennek fejében aztán
kimentünk.
Friuli nekünk fütyült. Akár a fülemüle.
Törékeny nép, törékeny népek közt
Megszoktuk az afféle dicsekvést, hogy lélekszámához viszonyítva milyen sok
nagy szellemet adott a magyarság.
Lélekszámához viszonyítva minden nép messze minden elváráson túl produkált. Mert
a lélekszám nem meghatározója az alkotó szellemnek, és e kettő nincs
mennyiségi összefüggésben egymással. Még ha egyetlen egy alkotó egyéniséget sem tud
fölmutatni egy nép, akkor is bámulatra méltó szellemi teljesítmény, hogy létrehozta önmagát,
tehát életmódját, vallásos hiedelmeit, erkölcsét, pedagógiáját, meséit, dalait, a füvei
gyógyhatásának javasasszonyok hosszú generációin át továbbadott tapasztalatát, és vannak
ünnepei és rítusai, táncai, és tudja, hogy hogy segítse az újszülöttet világra, és a fiatalok
egybekelésének is megadja a módját, és van szava, amit a halott égetése vagy eltemetése
pillanatában ki tud mondani, és ismeri a vadállatok s pláne a már általa megszelídített állatok
természetét, és tudja, hogy az elvetett mag kikel, mert a tavasz tizenkét holdváltozás után
visszatér, és sikerült a fülledt promiszkuitásban leledző testvéreket, felmenőket, lemenőket,
vérrokonokat rákapatni arra, hogy egymással lehetőleg ne közösüljenek… Minden nép, törzs,
horda az alkotó szellem teljesítményeinek bámulatra méltó csodáival szolgál.
És még nem is említettem a nyelvet, e külön is legtalányosabb csodát, ezt a megannyi
sikeres megduplázási kísérletét a látott, sejtett, álmodott világnak, s a minden egyes nyelv
rendszerében – a látszólag legkezdetlegesebben is – benne rejlő sajátos elvű világszemléletet,
filozófiát…
S a szellemnek mindazt a receptív, fürkésző, leltározó, megőrző, intuitív,
alkalmazkodókészségét, amely minden egyes nyelvnek beláthatatlan perspektívát biztosít a
pontos kifejezés és az ennél még ezerszerte pontosabb költői fantázia szolgálatára.
A magyar nyelv – fejlődésének legmagasabb szintjén: költészetében – elég régen
eljutott a halandóság (nemzet-halandóság) rettenetéhez, víziójához. Ez a magyar mivoltunkban
szinte mindnyájunkat átható veszélyeztetettségi érzés az egyik szenvedésteli hozományunk a ma
élő emberiség számára, amely önfeledt vagy őrült szerencsejátékosként dobálja el a túlélés
sánszait, s azt sem akarja észrevenni, hogy kebelében máris oly könnyen kiolthatókká lettek a
lélekszámra kis népek és nemzeti kisebbségek (kultúrástul, anyanyelvestül), s oly végzetesen
letarolhatóknak látszanak (nukleáris genocid eszközökkel) az évezredes kultúrákat létrehozó
európai népek.
Magyar Hamlet
A Római Klub – melynek kebelében először fogalmazódott meg századunk
második felének teljes pusztulással fenyegető tendenciája – alapítója Aurelio
Peccei, úgy mondják, magyar származású.
Nem meglepő.
A Halotti Beszédtől Juhász verseiig figyelhetjük, hogy a magyar észjárás mennyire
vonzódik a kollektív lenni-vagy-nem lenni kérdései felé.
Monomániásan szinte.
A sírtól, amely por-és-hamu voltunkra figyelmeztette a körülállókat, alig kétszáz
évnyire volt Mohács, „nagylétünk nagy temetője”, s innen már csak egy lépés az abszolút
Mohács, „hol nemzet süllyed el”. Szinte nyomban utána egy hatalmas nagyságrendi váltással
feltárult ama „szikla s alatta mély”, amely Ádámnak írmagostul szolgált volna temetkezőhelyül.
A magyar kalauzok megbízható helyismerettel mozognak a Semmi ösvényein.
Depresszió
A sok feledhetetlen sor között, amely Illyés verseiből az emlékezetemben
megragadt, van egy, amelyikről nem tudom, merre is próbáljam keresni az Illyés-összesben. A
szövegkörnyezete elhomályosult, a címére nem emlékszem. Ámde az elfeledett versnek ez az
egyetlen sora úgy lüktet bennem, ahogy a hipertóniás hallja a véráramot a dobhártyáján.
Baljóslatú cirpeléssel és brummogással. Ez már az, amikor az alvilági rétek
tücsökzenéje odabent kezdi el hangicsálni a finálét.
„Ritkítja magát okosan a fajta…” |
Valahogy így szól a vers.
Miért is vésődött elmémbe ez az oly karakterisztikusan illyési hangvételű mondat?
A bennünk lopva a lakozó halálvágy talál talán kifejezésre benne?
Világos, hogy egy kollektív öngyilkosság pillanatát idézi a költő. Úgy rémlik, a
rovarvilágból. Szabad asszociációval a magyarságra. Szabad asszociációval az emberiségre…
És közbeveti még – rábólintva a világot általunk is mozgató Rációra –, hogy okosan teszi, aki maga-magán kezdi a túlnépesedés elleni kampányt.
Álmok egy népről
Rákosi Jenő boldogságos álma a húszmilliós magyarságról a Duna-völgyében.
Rákosi Mátyás lidérces álma a kilencmillió fasisztáról, akivel neki szocializmust kell
építeni.
Vérmes allegóriák
Szeretem, amikor Illyés Európát férfinak mondja. Épp ő, aki
a latin nyelvekre érzékeny füllel mindenkinél jobban hallja Európa nevéből a nőneműséget…
S odavagyok attól, hogy Petőfi a Magyar Szabadságot a gyilkos Káinhoz hasonlítja.
Ha csak bujdokló sorsában is.
Egy ilyen Magyar Szabadságért lehet halálba menni. Ezért ígérheti a Magyar
Szabadságnak ebben a versében Petőfi: „S lesz sereged ezer és ezernyi”.
Csontváry sírja
Mozartot a koldusok közös sírjába temetik.
De születésének századik évfordulóján aztán már hogy ünnepelték Mozartot!
– Nálunk ez a száz év is kevés. – Mire? – Hát hogy megkapja a művész, ami megilleti.
– Mit? – Hát, mondjuk, a saját sírhelyet.
Németh Lajos Csontváryról írt doktori értekezésének téziseit olvasom. Ezzel kezdi:
„Csontváry csontjait épp születése centenáriumán kiszórták az óbudai temetőből.
Ismeretlen tömegsírba földelték el.”
Tehát 1953-ban.
„Régi dicsőségünk…” stb.
A Nouvelle Revue Française múlt havi számát olvasom. Van
benne egy útinapló Pozsonyról. Ahogy egy jószemű és okos francia felfedezi Bratislavát. Az
egyetemét és a fiatalságát, a történelmét. A templomait. Eltüntetett Sztálin-szobrát.
Elanekdotázik arról, hogy a bolond bécsiek ma is Pressburgnak hívják. Nem tudja, hogy a
műveltebb franciák is Presbourg-nak hívják.
S véletlenül se merül fel egyetlen emléke sem annak, hogy Pozsony valaha
Magyarország volt. Hogy koronázó város. Hogy országgyűlések…
Élt egy nép…
Olasz Enciklopédia a fiatalság számára. Mondadori adja ki tizenkét kötetben. Az
ötödik a világtörténelemé. Sok-sok (kb. másfél ezer) képpel, s a képekhez részletes, pontos
feliratok. Az első kép: Hammurábi sztéléje négyezer évvel ezelőttről. Az utolsó: a
perzsa sah szobrának ledöntése a teheráni egyetem udvarán.
Akad-e egy kép a magyar történelemből?
1848-ból biztosan… Megvan! Felismerem a Lánchídról. A Duna túlsó partján lángban
állnak a pesti rakpart palotái: Persze, Hentzi bombáitól; ideát a kép előterében a honvédek
rohamozzák a várhegyet.
Nézem a kép feliratát. „A bécsi Leopold Strasse 1848 októberében…” stb.
De hisz ez nem Strasse, hanem a Duna!
Lehet, hogy ez az egyetlen téves képaláírás az egész, nagy gonddal szerkesztett
enciklopédiában.
József Attila egy fél mondata a Parlamentben
A Francia Köztársaság elnöke, hazája írói kíséretében érkezett Budapestre és itt
magyar írókkal akar találkozni.
Így kaptam meghívót a tiszteletére adott vacsorára, a Parlament vadásztermében.
Ültetéses vacsora.
Pohárköszöntőjét – utolérhetetlen eleganciával – mindjárt egy magyar költő
sorával kezdte, amelyben szerepel az oly kedves, oly aktuális Európa
neve.
„Ó Európa, hány redő…” – idézte persze franciául az
államelnök József Attilától. – „Ahogy azt Guillevic barátom fordította.”
A mondat másik felét már nem idézte: „S minden redőben gyilkosok.”
Guillevic ott ült mellette. A szeme se rebbent. A hosszú asztal körül mi magyarok
magunkban motyorogtuk a lemaradt sort.
A szemünk se rebbent.
Kezdjük olvasni újra Jókait!
Vajon Jókai száz kötete nem tekinthető-e egy afféle humanizáló vállalkozásnak a magyar nemzet számára (amikor ez megindult a polgárosodással
járó elembertelenedés veszélyei közé), mint amilyen humanizálódást
hozott az Erzsébet-kor drámája Angliának?
Egy másik Jövő Század Regénye
Milyen szép hazafias tudományos-fantasztikus utópiát írhatott volna Jókai egy
trianoni megcsonkított, de akkor is demokratikus Magyarországról.
A nagy magyar mesemondó, fellegjáró képzeletével kitalálhatott volna olyasmit, hogy
egy romantikus forradalmár gróf lesz a magyar köztársaság elnöke, s hogy kiváló fizikus elmék
(már talán a fasori gimnázium padjaiban) honuk és a világ megmentése végett megalkotnak egy
rettentő fegyvert (valami olyasmit, amit Jókai görög szóval atom-fegyvernek nevez), s e fizikai önképzőkörből kikerülő jeles fiatalok gátat vetnének a fasizmus
terjedésének és egy idealista elme velük karöltve, amerikai emigrációjából ragyogó
diplomáciával – az utolsó fejezetben – megteremtene a közép-európai puskaporos hordóból egy
keleti Svájcot.
Egyetlen részeleme sem volna légből kapott ennek az utópiának.
Erős várunk a hangsúly
Tizenöt év óta, itt Firenzében első tétova olasz dadogásaimtól mindmáig,
folyamatos dadogásaimig, elég sokat beszélgettünk ezzel a kitűnő professzortársammal
(Giuseppe Bevilacqua).
A bámulatra méltó olasz civilizáció egyik fegyverténye, hogy tizenöt év során
mindig figyelmesen hallgatta erőfeszítéseimet, hogy olaszul fejezzem ki magam. Legtöbbször
szóra sem érdemes gondolataimnak a lényegét igyekezett kiragadni, ami – hála nem kevésbé
bámulatra méltó olasz intelligenciájának – rendszerint sikerült is neki. Még csak a homlokát sem
ráncolta össze, amikor rám figyelt, mint sokan teszik, jelzendő, micsoda szellemi koncentrációt
igényel beszélőpartnerük gondolatainak megközelítése az adekvát szavak helyett használt rokon
értelmű – pláne: átabotában rokon hangzású – szavak örökös buktatóin. (Klasszikus a csészabói
példa, nem győzöm idézni: a hidegre forduló római télben betér Illyéssel együtt egy
férfidivatüzletbe, és magabiztos olaszsággal kér egy jó vastag sertést az eladótól, „maiale” – mondja –, „un grosso maiale per l’amico mio”.
Az eladónak a szeme sem rebbent, máris teregeti ki elébük a vastag gyapjú kötött holmit. „Maglione”.)
De a tizenöt esztendő óta baggadozásaimat pissz nélkül elviselő jóbarát most
csendesen súgja, amikor valamiféle hátrahagyott művekről beszélek: postume. S a következő mondatomban már megint javítania kell: abadia.
Na ja. A hangsúly ellen vétettem. Ez olyan, mint az egyház szerint a Szentlélek ellen
való bűn. Nincs mese, és nincs kegyelem. Muszáj letorkolni ezt a barbárt. Nem lehet annyiban
hagyni. A rosszul hangsúlyozott szót ott helyben muszáj kijavítani, ott helyben meg kell torolni.
Tulajdonképpen le is kaszabolhatott volna. Felmentették volna.
Azt hiszem, ide vág Vas István vallomása: „olyan nyelvet képtelen volnék
magaménak érezni, amelyik nem az első szótagot hangsúlyozza”. (Az In
flagranti című verse mentségére.)
S azt hiszem, idevágnak Illyés elismerő szavai a nagy hazafiról, Gyergyai Albertről,
aki minden francia szót tudott, ami a Laorusse-ban, a Pitrében benne van, de nem volt hajlandó, mégoly választékosan szólván franciául,
átállni a szóvégek és mondatvégek felkunkorodó kiéneklésére. Gyergyai, a francia kultúra
elragadtatott szerelmese, nem adta fel a magyar fonetikai bázist. De még a nyugat-dunántúlit
sem.
Ma, a prózában egyre inkább éneklő Budapesten nem volt hajlandó feladni anyanyelve
ereszkedő hangsúlyát. Ha Racine-t recitált – imádta Racine-t hangosan olvasni – a hazáját sirató
Andromaque hangja úgy szólt, mint Tiborc panasza.
„Messze tornyokat látogat sorba…”
Mindig így járok.
Hiába Párizs, hiába a gyöngyházfényű felhők, a végén már itt, a világ
legharmonikusabb építészeti együttesének a tövében is megint hazai dolgokon jár az eszem.
Elrontom ezt a hetet is (ami ki tudja, mennyi frankjába kerül a vendéglátó franciáknak), mert
nem bírok felejteni.
A fehérre mosott párizsi paloták közt a padon ül egy magyar, Pascal és Bachelard hű
olvasója, és a fejéből – mint rossz kéményből – csavarog fel az impresszionisták megunhatatlan
egére a magyar füstölgés…
Az Invalidusok terének túlsó felén, a Surcouf utcában, hosszú éveken át füstölgött egy
másik magányos magyar. Fel-feldobott kő volt ő is.
Szegény Gara László, az öngyilkosok mennyországában, könyörögj érettünk.
Magyar Sorskérdések
(Válasz egy számonkérésre)
A sorskérdéseket én drámában megírom, s amennyire tőlem telik, igyekszem minden erőmet
megfeszítve megérteni, megfejteni őket.
Mindenesetre: megküzdök velük, bár tudom, hogy százszor egyszerűbb volna egy-egy
tiltakozó nyilatkozattal vagy aláírással elvetni a gondjukat. Akkor bizonnyal elismerőleg
tudomásul is vennék, hogy foglalkozom sorskérdésekkel.
H. M.
(a Hősök nélkül, a Római Karnevál,
a Tüzet viszek, az Elnémulás c. drámák, valamint
a Színház a Cethal hátán szerzője.)
Vasvessző
„A Házsongárdi temető. A románok kitették az első sorokból, a
főútvonalakról a magyarokat, és saját halottjaikat tették oda.” Illyés írja a
naplójában, ezt az eléggé közismert tényt, 1942-ben.
Közel egy fél százada!
A halottaink ilyen- (vagy bármi-)fajta háborítása meddig reng aztán tovább a lélek
mélyén? És meddig a valóságban? Egy futó utalás elég és felmorajlik rá, fájdalmasan, benső
világom. Ma is. A régi Illyés-naplót egy friss írás sokkjára kerestem elő. Hogy ezt olvastam: „Van ország, ahol a második világháború hősi halottainak a sírját földgyaluval
tüntetik el. Másutt a kisebbségi népcsoport temetőit dúlják fel…”
A hármaspontot az író tette oda. Hogy ezen hullámozzék tovább a néma indulat.
(Megay László: Halvány színű ló)
Vasvesszővel megvert temetők. Megnyíló sírok.
Mióta?
Meddig?
Madách iskolájában érettségiztünk
Vincent azt kérdi: – Lehetséges-e román–magyar háború?
Megborzongok a gondolatra, hogy még ez az esély is benne lehet az ezredforduló
rossz angyalainak kockarázó poharában.
Az egyik falamra otthon kitettem egy olasz ősnyomtatványból való térképet Erdélyről.
Alatta a beszámoló arról ad hírt, hogy miért ütött ki balul Mátyás király minapi oláhországi
hadjárata. A térkép mellé a halottas ágyán fekvő Ady képét tettem, Ferenczy Béni rajzát.
„Milyen szép halott leszek” – lám, ez a jóslata is bevált. Gyönyörűszép ezen a rajzon. Felkötött
állal és… És oldalvást tőle Erdély. Így most olyan, mint Illyés versében. Ő írta a haldokló Adyról
ígyen: „…Erdélyre vetette szemét.”
Ugyanezekkel a szemekkel látta alig két és fél esztendővel a halála előtt a román
betörés hírére menekülők áradatát a csucsai kert alatt, a szűk szorosban. „Agyamat a téboly
ütötte” – írta akkor.
Rászakadt a közép-európai depresszió.
És az ihlete szent impulzusait követve Ady „kigondolkozza” magát észtépő
kínjai közül a legmagasztosabb hitvalláshoz, amire magyar költő juthatott:
Ember az embertelenségben, |
magyar az űzött magyarságban. |
|
Próbálom lemérni a szó erejét a lecsapó fejszékkel szemben. Vincent-nak
azonban egy másik költő életrajzával felelek. Madáchéval. Tudja, hogy a történelembölcselők
közt a legnagyobbra tartom őt. Madách Imre nénjét kisfiastul, családostul mócok verik agyon
az erdélyi hegyek közt. Madách fikarcnyi bosszúvágyat nem árul el, amikor erről ír.
A nagy Plejád
Ezekben az esztendőkben szinte egymás sarkára hágnak a centenáriumok. Úgy
látszik, a múlt század hetvenes évei végétől a nyolcvanas évek végéig errefelé Közép-Európában
minden esztendőben többször is állott meg csillag a bölcső fölött.
Persze, az is kellett, hogy a serdülő Zsigák, Bélák, Bandik, Zoltánkák, Árpik,
Menyusok, Gyulusok, Gyurik, Mihályok, Milánok, Deskék, Herbertkék, Lajcsik és Fricik
érezhessék aztán már az iskolapadban, hogy az Eszmék is leszállottak emberközelbe…
Aranykor
„Talán csak Párizsban volt még a fenomének sokféleségének ilyen bősége, mint
a századeleji Budapesten.”
Márai, amerikai Naplójában (1958–1967) Kosztolányi valamelyik posztumusz
kötetének olvasása közben jegyzi ezt fel.
„Minden percünk kis magyar fátum”
Ma délután, itt a mátraházai akadémiai ház teraszán, nem az ősvallás és a régi
magyar dráma volt a beszédtéma, hanem Piranesi. Feljött Pestről Dorka, Dömötör Tekla lánya,
akitől tudtam, hogy Európa-szerte az egyik legjobb Piranesi-szakértő. Nekem meg egyszer
nagyon a szívemhez volt nőve az a nyolc Piranesi-metszet, amit a huszonhatodik
születésnapomra kaptam Genfben Lucianától. Korai sötét lenyomatok voltak, liliomos vízjegyű
vastag firenzei papíron. Szétszórt dolgaim közül ezek fájnak legjobban vissza. Nemcsak a
becsük, a szépségük is egyre növekszik. Az előbbi a piacon, az utóbbi az emlékeimben.
Fájt, de azért jólesett Piranesiről beszélgetni.
Vacsora után, amikor már a lánya és unokája visszaindult Pestre, s amikor a többiek
televíziózni kezdtek, a vacsoráról maradt vörösbor mellett Teklával folytattuk a reggel elkezdett
beszélgetést. Mintha Piranesi nem is szólt volna közbe, gyönyörű római tájképeivel, mindenség-méretű börtöneivel…
– Szóval, hogy is állunk azzal a magyar fátummal?
Dömötör Tekla a régi magyar dráma, a folklór és a mítoszok – csupa izgalmas
félhomályos zónái ezek a kultúrának – ritka józan elméjű szakértője. Nekem pedig ezek a zónák
hazámnak, a magyar drámairodalomnak (ha verekednem kell is a mai színházi junta idején állampolgári jogaimért benne) a határterületei. Tulajdonképpen azok a
témák kerülnek elő, amelyek – emlékszem – fel-felvetődtek már Kardos Tibor baráti körében
is, vasárnap délelőttönként a Berlinben, ahová Tekla akkoriban még
férjével együtt járt, Dobrovits Aladárral. Váltig sajnálom, hogy ritkán ültem be közéjük, majd
a jövő héten, majd a jövő évben, azt hittem, hogy az ilyen kiváló, nagyszerű szellemek mind
halhatatlanok is. Nem voltak azok.
Ha már itt Mátraházán jósorsom összehozott oly kiváló tudósokkal, akiktől sokat
tanulhatok (Ritoók Zsigmondtól a görög drámáról, Szalay Ágnestől a régi magyarról),
igyekeztem élni az alkalommal. Hisz a budapesti élet szétszór majd minket megint. Ennek a
töretlenül szép nyárutónak véget vet holnap a beutalás lejárta.
Tekla hallatlanba vette a kérdést. Tudom, hogy nagyon beteg (sztoikusok módjára pár
objektív szóval közölte ezt, mintegy miheztartás végett), s ha elkomorodik vagy elhallgat, azt
hiszem, fájdalmai lehetnek, vagy a halál settenkedését vette valamiből észre. De az is lehet, hogy
csupán elgondolkoztatta a kérdés.
– Szóval, hogy is állunk azzal a magyar fatalizmussal?
– Van ilyen.
De nem mond többet. Hallgat.
– Mért ilyen szófukar?
– Nézze, én ezzel a fátum-hittel véletlenül csakugyan foglalkoztam.
– Hol írt róla?
– Nem írtam. Volt valami elképzelésem, amit néprajzi gyűjtésekből szűrtem le…
Például, hogy más népeknél hazajár a halott – vagy hazajárhat –, bezzeg a magyar ember, ha
egyszer meghalt, akkor meghalt.
– Ez az, amit Prohászka Lajos magyar finitizmusnak nevezett?
– Olyasmi.
Adyt próbáltam idézgetni. Hogy milyen visszavonhatatlannak tartja a halált, a rossz
sorsot… „Ez a sorsom, tehát szent.” Meg amit a rostáló Időről írt, hogy „igazság szerint hullunk
ki…”
– Ady kálvinista volt!
– Azért volna hát magyar vallás a kálvini, mert összecseng a fatalizmus meg az eleve-elrendelés?
– Az ősi magyarok szívük mélyén fátum-hívők lehettek. Aztán felvették a római hitet.
Jobb híján. Ámde annál boldogabban sereglettek ötszáz év múlva a Kálvint prédikáló papok
köré. Végre megkaptak egy olyan alternatív kereszténységet, amely megfelelt eredeti
mentalitásuknak. Összeszorított szájjal tűrték a sorsot, és a szabad akaratot rebellióban mutatták
ki…Mert e kettő nincs ellentmondásban.
– A halált elfogadni emberáldozatos gyászpompával. „Hulltommal hullni ez a szolga
dolga, ha a nagyúr sírja szolgákat követel.” De a szuverenitást föl nem adni mindhalálig „ha ki
király, sorsának a királya” – így pásszította össze Ady is az abszolút megsemmisülést és a
személyiség abszolút érvényét. „A Minden kellett, megillet a Semmisem.” Tragikusan, de ez a
két véglet csakugyan együtt jár. Nála is.
– Amit most idéz, az mind ugyanabból a versből való…
– A Hunn, új legendából.
– Amely már a címében is az ősvallásra utal. Ady tudta, hogy minden bent volt az
ősvallásban.
– Miért nem írja meg? – kérdem.
– Ezt? Nincs elég tárgyi bizonyítékom rá. Vitatkoztam róla Bélával – tudja: Köpeczi
Béla. Ő azt mondta, hogy a kálvinizmust a polgárosodás árama erősítette nálunk is, és nem az
ősvallás belénkragadt fátum-hite. Meggyőző volt, amit Béla mondott. Ezért nem is tértem többé
vissza ehhez az elképzeléshez.
– Ha tanulmányban nem is, az önéletrajzában azért írhatna róla. A szépirodalom elbírja
a hipotéziseket is. Megírhatná, úgy, ahogy most elmondta nekem. Minden tudományos apparátus
nélkül is.
– Már nem. Nem írom meg.
– Ez is finitizmus.
– Persze.
S megint hallgatott. (Akkor nem tudtam, hogy van egy tragédia az életében, amelyet
nem akar még csak megközelíteni sem a memoárjaiban, a lánya halála ez, s utána a „többi néma
csönd”.)
Gondoltam, hogy ha ellene mondok, inkább szóra bírom. Elkezdtem.
– Én sohasem tudtam lenyelni a kálvinista predestináció tant. Lehettem volna apám
után kálvinista, de nem hiszem, hogy ha református hitben növök fel, eljutottam volna a magam
drámaeszményéhez. Az én drámáimban a halottak soha nem tűnnek el véglegesen. Feltámadnak,
visszatérnek. Mint Margit, aki a Római karneválban egyfolytában
feltámad: szinte a klinikai halálból jut el léte kiteljesítéséhez. Berlioz is egy kriptaszökevény
nálam, és nőt akar szöktetni, egy töpörödő öregasszonyt. Néró megfojtja a vak szobrászt,
miközben ez a halotti maszkot készíti róla. A Tüzet viszek öngyilkosai
fölött a rákbeteg házmesterné azt a siratót énekli, hogy „hol várjam jöttödet?” De még
Bornemisza is, ez a protestáns prédikátor is azt a kérdést hajtogatja a dráma végén
– Színház a cethal hátán –, hogy „hányszor kell még ezt
végigcsinálnom?” Egyik hősöm pedig, képzelje el, megszökik az eutanázia elől. És újrakezdi az
életet… Őt írom most.
Ez a kiadós opponensi ellenvélemény csakugyan szóra bírta Dömötör Teklát.
– Lehet, hogy én is azért nem írok az elkerülhetetlen fátumról, mert oly jó volna hinni,
hogy elkerülhető. Tulajdonképpen boldogan elfogadom Köpeczi Béla érvelését, hogy a
polgárosodás segítette itt is győzelemre a reformációt. És nem az ősvallás emléke. Minek
gördítsek a fátum-hittel még egy követ ahhoz az ajtóhoz, amelyen – hátha mégis – haza lehet
majd jönnöm?
Mintha a vallásos hiedelmek sűrű rengetegéből, amelyben mindenki másnál jobban
tudott tájékozódni, nem tudósként, hanem babonás hívőként tekintett volna ki egy pillanatra, és
persze nevetett hozzá, hiszen egy tudós ritkán engedi meg magának – s ha igen, az csak játék –,
hogy szakmai beszélgetésben privatizáljon.
Aztán beszélt megint. Aladárról és Tiborról, Jánosról, Gáborról és Károlyról –
keresztnevükön emlegette őket is, akárcsak élő jóbarátait, s most éreztem, hogy mily nagy
lehetett ebben az asszonyban mindig az emberi kapcsolatok intenzitása. Ahogy beszélt a
halottakról, éltek. Nagyszerű férfiak: Dobrovits és Kardos, Honti János és Devecseri Gábor, és
persze Kerényi Károly. Jó volt éreznem, hogy engem is megőriz talán, halálom után, jó
emlékezetében.
Miért azok halnak meg, akikben bíztam, hogy jó szívvel fognak emlékezni rám? Dömötör Tekla,
aztán Csontos Sándor, aztán Litványi Károly. És most Dömötör Tekla másik lánya is végzett magával: Dorka.
(Halála oka: A hivatalok packázásai.) Nem fogok én már a leghozzáértőbbekkel beszélgetni sem a magyar
fátumról, sem Sarkadi Imréről, sem a magam drámáiról, sem Piranesiről…
A magyar függetlenségi harcok történetéből
Ugocsából jelenti kiküldött tudósítónk:
„A koronázás alkalmából rendezett ünnepély fényesen sikerült.”
Duzzogó magyar
Gyakran mondják nekem külföldön, gratulálva vagy némi gyanúpörrel –
Mily gyors változások, lám, már Magyarországon is… – és a többi. –
Ötvenhatban még gyorsabbak voltak a változások nálunk – felelem.
Hazugnak, néha csak egyszerűen primitívnek érzem azt az elképzelést, mely szerint
a demokrácia valamiféle nyolcosztályos iskola, ahova most beiratkozunk, amit aztán
szorgalmasan kijárunk, s aztán majd meglátjuk, ki hogyan vizsgázik. De még ennél is jobban
ingerel az a másik elképzelés, amely szerint „Európa” valamiféle jobb társaság, elit-klub,
úrikaszinó, ahová a felvételt nekünk és a románoknak és az erdélyieknek és a lengyeleknek (a
cseheknek nem, mert nekik volt garantált demokrata Benesük, s most van Haveljük), egyéb
gyanús kelet-európaiaknak még ki kell érdemelnünk.
Az angoloknak volt Churchilljük, aki Sztálinnal egy papírfecnin rajzolgatta meg, hogy
melyik európai ország essék abba az övezetbe, amelyről ő tudta a legjobban, hogy ott a
szabadságnak szikrája se lesz meg; és volt Edenjük, akinek ’56 októberében jól jött a magyar
fölkelés, hogy Szuezben újra kezdje gyarmati háborúit, nekünk magyaroknak pedig volt
Telekink, volt Nagy Imrénk…
Igaz, hogy Churchill és Eden pragmatikus volt, Teleki Pál és Nagy Imre meg tragikus.
Egy népről, amely a piacgazdaság útjára lépett
– Pénzéhes nemzet?
– Jobb híján most az.
Erdély
Európában az a föld, amely a vallásháborúk korában először hirdette – törvényei közé
emelve – a tolerancia elvét (lásd Genfben a Reformáció Emlékművén
a Bocskai alakját illusztráló domborművet) ma a nemzeti türelmetlenség
jelképe.
*
A nemzetközi írószervezet világkongresszusa. Terítéken, az évtized íróüldözése: a
halállal megfenyegetett Salmon Rushdie ügye.
Minden eddigi tiltakozásainkat meghaladó újabb tiltakozásunkat váltja ki.
Szót emelek a Marosvásárhelyt martirizált Sütő Andrásért. Ő, az osztrák PEN
Club tiszteletbeli tagja.
Leteszem a delegátusok tárgyalóasztalára Sütőnek a betegágyán készült fényképét
(horror-filmben elmenne). A kongresszustól szolidaritást kérek…
A fénykép nem indul körbe.
Senki se nyúl utána.
Illik ismerni a protokollt: ki lehet üldözött és ki nem.
(Evangéliumi) paradoxon
Semmi se koptatja bennem jobban az emberi szolidaritás (sajnos harmatos)
érzéseit, mint a szenvedés méretének tetézése távirati irodák jelentéseiben. „Mi fájt szívednek
és szívemnek Cézár, Napóleon korában?” – kérdezte Kosztolányi. És a massmédiában mi fáj?
Pláne, ha valahol másutt – a földteke túlfelén – tetőzik a szenvedés. Egy bangladesi árvíz
százezer áldozatán merő kötelességtudásból sikerül talán egy könnyet sajtolni szememből.
Megteszem. Egy krokodil-gyászkönnyet.
Szinkron-részvét. Gyenge minőségű részvét. Hozzá se fogható ahhoz a
megrendüléshez, amit a pancsovai templom harangja körül röpködő három vadgalambbal
kezdődő népballada hallatán éreztem tegnap – egy kilencvenéves néni énekelte a rádióban. Ő
kislánykorában hallotta, akkoriban történt, hogy egy parasztember éjszaka kiirtotta szépen alvó
két kislányát és feleségét…
A világsajtó csak dobálózzék a sok nullával és hullával.
Jézusnak ezúttal (megintcsak?) igaza van. Paradox számtani leckéjében: egyetlen
bárány több lehet kilencvenkilencnél.
Márai Sándor és az őt blamáló magyar hölgyolvasói
Nemrég ötlött szemembe Karinthy Ferenc posztumusz naplójában. Ott először. Hogy
Márai végzete a provinciális magyar hölgyek voltak. A postáskisasszonyok. A jegyzőnék. A
papnék. A széplelkű baronesszek. Nem mintha a szelet csapta volna nekik. Mint a Krúdy-hősök.
Márai nem volt szoknyapecér. Rosszabb, rosszabb… Márai nekik írt.
Márait Karinthy azzal intézi el, hogy „38-ban vagy mikor átment a zsidó
Újságtól a keresztény, konzervatív Pesti Hírlaphoz, és kezdett a vidéki postáskisasszonyok szája
íze szerint írni”.
Karinthy ennek a fordulatnak a kritikai következményeivel magyarázza Márai
emigrációját – menekülését a nagy lebőgés színteréről – és ezzel magyarázza nem csillapodó
haragszomrádját Illyéssel és az odahagyott hazával szemben. (1968 karácsonyán elmélkedik ezen
Karinthy, New Yorkban. 30 évvel az után az ominózus pálfordulás után. S most már ennek is
közel 30 éve, Karinthy feljegyzésének. Lehet, hogy újabb 30 év múlva az én jegyzetemre is
reagál valaki. Így dacol a mulandósággal a magyar irodalom.)
Hamar elfelejtettem volna ezeket a rossz útra vivő postáskisasszonyokat, ha
ugyanaznap nem olvasom Esterházy Péter heti feljegyzéseiben, hogy neki meg mi a baja
Máraival. Ő is a vidéki magyar úriasszonyoknál lyukad ki. Az ő szemében is provinciális
hölgyolvasóinak feneketlen rajongása kompromittálta Márait.
Esterházy szövege bár magasröptűbb, de kevésbé volt meggyőző Karinthy pletykás
odamondásánál. Egyrészt, mert ÉS-beli cikkében a legjobb mondatok épp a Máraiból merített
vendégszövegek voltak. Mondhatni: pávatollakkal írt arról, hogy nem szereti a pávát. Másrészt
azért sem, mert nemcsak Márai stílusát a vidéki magyar úriasszonyok, hanem Esterházy
ellenszenveit is kompromittálják a flott szövegen átütő szubjektív elfogultságok, amelyek csak
reá tartoznak. (Nagy művekben tiszteletet parancsolhat az impulzust adó tragikus komplexus,
de „egy kékharisnya feljegyzései” poénjai között…?)
Be kell vallanom, nem is Márai bántását vettem zokon, hanem a vidéki magyar
úriasszonyokét. A Nyugat-nemzedék – ez a világ csodája – vidéki magyar úriasszonyok kotlós-szárnyai alól röpült föl. Azok a Hajnalkák, azok az Édesek, az a szegény idősb Kosztolányiné,
aki Szabadkán csak egy dalt zongorázott, fiukba megváltó emberséget, egyetemességigényt,
művészi ambíciót oltottak, és nem esett nehezükre a hazaküldött verseskötetek legmélyebb
üzenetét felfogni… A mindenki által szeretve tisztelt Csehov-hősnők unokahúgaival és nénjeivel
volt tele a magyar vidék. Barta Lajos nagyon szép színdarabban áldozott ennek a
lélekrokonságnak.
Esterházy szövegét is elfelejtettem volna Márainak és a vidéki magyar
úriasszonyoknak egymást kölcsönbe-kompromittálásáról, ha most – és sokkal komolyabb
formában – nem fogalmazná meg ugyanezt a tételt Gábor Miklós is, a magyar prózának ez a
bámulatos mestere, most kiadott 1954-es naplójában. (Egy csinos zseni)
S ő az, aki köntörfalazás nélkül utal arra is, hogy Márai és a vidéki magyar
hölgyek összeboronálása világnézeti pörpatvarrá válhat.
„Micsoda komédia! Ezt a Márait sose tudtam én szeretni. Mindig túl szép volt
nekem minden mondata, túl elegáns az őszintesége, túlságosan testre szabott a bölcsessége, túl
jól állt neki minden, afféle ÚRIASSZONY OLVASMÁNY-nak tartottam mindig, amikor még
eszembe se jutott, hogy egy ilyen közömbös ítélet egyszerűen ízlésem automatikus működése.”
A költészet ösztökéi közül – Sappho, Catullus és Dante óta – nem rekeszthető ki az
Eros. A múzsa csókol. Kit szájon, kit homlokon. A prózaíráshoz is kell ihlet, de még mennyire,
a prózaírás robotjához. A Múzsa hozzá: rendszerint a leendő olvasó. Vagy olvasók. Rájuk gondol
íróasztalához láncolva, s az ő szívüket szeretné megejteni a novellák és regények írója. Így
születtek meg az irodalom BEFOGADÓJA (találó szó!) szerepében: HONUNK SZEBBLELKŰ HÖLGYEI. Nekik írni: általuk befogadva lenni…
Kezüket csókolom!
Még egyszer azok az áldott (átkozott) vidéki asszonyok
Megint egy Napló. Az Illyésé. A legbaljósabb esztendőből. 1943. Szombathelyivel találkozik, a
vezérkari főnökkel. „Anyámról beszél, majd saját anyjáról, milyen értékes bensően tartalmas lények voltak ezek,
tárgyi intellektualizmus nélkül is. Szeme megnedvesedik – mialatt kinn állnak a tábornokok és Karkovnál a harc,
gondolom. Hogyan lehetne a földkérdés megoldását most rögtön elkezdeni?” – Szombathelyiről ezt mondja:
„hivatásába beleszámítódik a halál is”.
Hol terem meg a filozófia, és hol nem
„A filozófia egyik definíciója, Magyarországon legalábbis, a ’nem-parlagi’
gondolkodás volt. Parlag viszont vidéken van. Ebből következik, hogy a filozófiának városinak,
a mi esetünkben fővárosinak kell lennie.”
Fehér Ferenc és Heller Ágnes közös tanulmányából: Útban a filozófiai
nagykorúság felé. Magyar Hírlap, 1993. augusztus 14., szombat.
Az irigység laboratóriumai
(A Hírünk a világban ciklusból)
Hiába lelkünk, lángolásunk, |
Szerelmünk, jóságunk, eszünk, |
Erőt mi rajta nem veszünk: |
Halál-tó marad Magyarország. |
ADY
Csendes és mély megvetés csendül ki a genfi újság mai számából a kelet-európai
újgazdagokról írván. Idézem: „Az ex-keleti blokk országaiban, minden jel szerint, rémes
dolgok történnek: a most meggazdagodottaknak halvány fogalmuk sincs arról, hogy
szükséges volt ki nem tenni magukat a közirigységnek, hanem épp ellenkezőleg, mintha azon
törnék a fejüket, hogy ezt hogy szítsák fel még jobban. Persze, jellemvonása lehet az ilyesmi
az újgazdagék mentalitásának, de most azoknál, odaát, ez végletességbe csapott át, fütyülve a
kockázatra, s talán lehetne gyógyírt is találni rá, ha épp nem a többi ember megvetése volna a
parádézók mozgatója. Túljutva az ál-egyenlősdin és az elárult értékeken egyetlen
hiszekegyük ennyi: meggazdagodni akarok! Hirtelen és szégyentelen
gazdagsága az egyeseknek, a többség számára pedig – hatékony orvosszer híján – az
elmocsarasodás (marasme), az erkölcsi védettség hiánya, s mindezek
eredményeképpen ezek a reform útjára tért országok az irigység laboratóriumai lettek.”
(Françoise Blaser cikkéből, Journal de Genève, 1996. július 14.)
Az aktualitásként felvetett téma, ugyanebben az újságszámban megjelenik
történetfilozófiai szinten egy nemrég elhunyt német szociológus könyvének méltatásában.
Helmut Schoeck alapgondolata az volt, hogy csak azok a társadalmak képesek a fejlődésre,
amelyekben pórázon tartják az irigységet. A végtelen irigység (amelyért mindig az irigyelt
személy maga felelős, őt kell bűnösnek tekinteni), a mindenki irigysége mindenki ellen:
félelembe és mozdulatlanságba fojtja az emberi közösséget: ott senki nem kezdeményez
semmit…
Satöbbi, satöbbi.
Mintha csak Ady „haláltavát” cifrázná.
A cseles Ulysses vitézei
Mennyit idézik, idézzük (unalomig? nem elégszer?), hogy „a múltat be kell vallani”.
Gyóntunk, mint a parancsolat. (Hideg napok stb.)
És a jelent?
Azt miért nem akaródzik bevallani?
A világtörténelemnek a trójai faló óta a mai legnagyobb svindlijét?
Nem száll föl a páva…
Próbáljuk elképzelni:
a jelenlegi magyar közgondolkodásban, sajtóstruktúrában és tévékultúrában, a pesti
színházi világban, ebben az egész hoppon maradt konszumizmusban, hogyan
kommentálnák, ha egyszer csak feltörne „tűzokádó gyanánt” az ország közepén egy új Toldi-eposz, vagy egy új Ady, vagy emelkedni kezdene egy Németh László-i Szellemnek a tornya, vagy
hogy József Attila luciditásával megpróbálná egy fiatal költő verseiben megint újrafogalmazni
a világ teljes és baljós összefüggéseit, esetleg – az univerzalitásnak ennél nem kisebb igényével
– egy új Madách tenné le az asztalra az emberiség sorsakimeneteléről alkotott drámai vízióit…
Vagy hogy a mai nyomorúságban, mint egykor a háború utániban, egy új Bay Zoltán
válaszra bírná a távoli csillagokat…
Ugye milyen nonszensz?
Az alkotó géniusztól minden csoda kitelik – de nem hiszem, hogy manapság olyan
nagyon várhatnók-várhatnók azokat a bizonyos „új magyar csodákat”.
Mintha lerobbantak volna a magasabbra törő magyar szellem megnyilatkozásának a
feltételei. És nemcsak az anyagi, a lelki feltételek is.
Az elvárások Magyarországon ma szellemileg övön aluli
kultúrára szólnak.
„Pispek városába hogy bémentem vala…”
Honnan ismerte anyám ezt a régi történelmi éneket, amelyet épp oly szívesen dúdolgatott, akárcsak a
századvégi dalokat, amelyek a népszínművek révén terjedhettek el országszerte, meg ezeknek közvetlen elődjét, a
megzenésített Petőfi verseket, amelyek hallatán külön örömmel töltött el az, hogy én is ismertem már őket – s
hogy ismertem a többi versszakukat is – a múlt századi piros kötésű, népszerű kiadású Petőfi-könyvünkből.
De fogalmam sincs, hogy hogyan jutott anyám ehhez a XVIII. századi balladához.
Imádtam hallgatni, mert hallatán még felajzottabb képzelettel éreztem Váradnak (a valóságban
szinte nyomtalanul eltűnt) történelmi múltját. Vitéz János nyomát kerestem mindenütt, de csak
a Vitéz utcában találtam meg, amelyről mindenki azt hitte akkoriban, hogy azokról a vitéz
urakról kapta nevét, akik a közeli kaszárnyákból takarodó előtt e rosszhírű utca bordélyait
csoportosan látogatták. A Vitéz utca láthatatlan méltósága eltöltötte a lelkem, amikor
végigmentem rajta. Én voltam a püspök a baldachin alatt, és én voltam előtte a füstölőt lóbáló
ministráns. Én voltam bent az aranysugaras monstranciában is. Oda se néztem, a kiskapukban
trécselő kurvákra. Majd mindjárt letérdelnek és rákezdik: Ez nagy szentség
valóban… De igazából Vitéz János utódát, Filipec Jánost szerettem, aki Mátyás
halála után otthagyta ezt a leggazdagabb váradi stallumot, és elment kolduló barátnak.
Az egyik pispek lázadt, a másik pispek visszavonult – bennem élnek, bennem élnek
most is.
Pedig pispek városából rég kijöttem vala.
„Búcsú”
Egy életen át felemelt fővel mondtam magamban Eötvös versének utolsó sorát.
Végigszámlálva büszke, istenáldott országokat („császárról szól a francia fiának”), lássuk: mije maradt a magyarnak? Neki mi a kincse, oltára, talizmánja? „Egy szentelt fájdalom” – mondotta Európa-verse csattanójaként
Eötvös.
Azóta is, a csonkolt tagok helyén csak a fantom-fájdalmak maradtak. De hát a
legnagyobb frusztráció is adhat tartást. Ezért emelhettük föl a fejünk a vers végén.
De újabban úgy érzem: nincs többé „szentelt fájdalom”. Nem a fájdalom tűnt el; ajjaj,
ez inkább növekszik, hanem a fájdalom jelzője lett oda.
Még hogy „szentelt”? Ne röhögtess!
Hellasnak kincse egy elomló rom, |
Tiéd hazám: egy leszart fájdalom. |
|
*
Megint érzem a belső nógatást: költözz át Erdélybe, honosíttasd magad vissza román
állampolgárnak! Menj elébe közelítő halálodnak szülővárosodban, ahogy Szophoklész tette 90
évesen. Ott a tét világos. És ha leköpnek, emelt fővel törölheted le.
|