Hova lett a Rózsa Lelke?
Egy európai tragédia 4 felvonásban
Lengyel Menyhért emlékének, aki
Nizsinszkiről legelőször – még Nizsinszki életében –
színdarabot írt.
H. M.
Történik Sankt Moritzban, 1919. április elején, nagyszombaton és a húsvétvasárnapra virradó éjszaka.
„Je sais ce que c’est que la souffrance. Je sais souffrir. |
Je montrerai à Wilson que je sais, s ’il vient me voir. |
Je n’irai pas le voir, car je le considère comme un homme |
et pas comme le président de l’Amérique.” |
|
„Én tudom, mi a szenvedés. Én tudok csak igazán |
szenvedni, és ezt meg fogom mutatni Wilsonnak, |
ha eljön velem találkozni. Én nem megyek hozzá el, |
mert számomra csupán ember ő, s nem pedig Amerika elnöke.” |
|
NIZSINSZKI: NAPLÓ. SANKT MORITZ, |
WILSON elnök, inkognitóban
NIZSINSZKI
ROMY, a felesége
EMY, az anyósa
OKTÁV, az anyós férje
ARIELLA, Nizsinszki négyéves kislánya, néma szereplő az utolsó előtti pillanatig
„CSINCSILLA”, impresszárió (Sz. P. Gyagilev a modell)
A BALLERINO, néma szereplő, táncos (Serge Lifar a modell)
DR. ZARA, a Zarathustra Gyógyszálló igazgatója
MARCUS, fiatal portás
WILSON TESTŐRE (a Gorilla)
AZ ISMERETLEN KATONA, halott. Lehet statiszta vagy viaszfigura.
SZÍNTÉR: A svájci Sankt Moritzban a Hotel Zarathustra hallja. Gyógyszálló ez, melynek kivételes rangot ad, hogy valamikor itt kúrálták Friedrich Nietzschét. Erre utal a hotel neve. Most is vannak a szállónak illusztris vendégei. Kettő is. Vászláv Nizsinszki, családostul. S ma reggel óta Th. Woodrow Wilson. Nizsinszki még nem is oly rég pár rövid esztendőn át elbűvölte táncával Európa és a két Amerika világvárosait. Aki csak látta, mind azt vallja, hogy az ifjú Nizsinszki tánca nemcsak a századelő világraszóló művészeti forradalmának volt egyik csodája, hanem valamiféle kinyilatkoztatás is volt, egy új evangélium az üdvösségtörténetben, amelynek hitelét aztán a Nizsinszki által vállalt szenvedések adták.
Ez a mi Zarathustra Hotelünk 1919 kora tavaszán Nizsinszki számára még csak a pokol tornáca.
Vagy az emberiség számára lesz egy új Éden tornáca?
Itt még minden lehetséges.
Nizsinszki új családja – illusztris magyar család, P. Márkus Emília az anyósa – nem tud mit kezdeni mesebeli zsákmányával. (Ki ejtett kelepcébe kit?)
Talán csak a négyéves kislánya – Ariella – érti édesapját. De ő nem akar megtanulni beszélni.
Az első két felvonás színtere – s majd a negyediké – az úgynevezett Papagájos Szalon a gyógyhotelben.
A falak tapétája kora szecessziós, papagájmintás.
Van a hall mélyén egy hatalmas sárgaréz madárház is. Régóta üres. A szalonban egy állványon ott lehet Gauguin papagájos csendélete 1912-ből. (Az, amelyik igazából a Puskin Múzeumban van.)
Lépcső vezet fel az emeleti lakosztályokhoz. Ezt a lépcsőt most zsinór zárja el.
Nizsinszkiék tegnap leköltöztek a földszinti traktusba.
Az egyik fotelben Ariella gubbaszt, némajátékba elmerülten dialogizál a kezére húzható bábuval: az orosz vásári „Petruska”. Nevetgél vele, lalláz neki, nem beszél.
A portás pultjánál egy VIP testőre, magyarán Gorillája a vendégkönyvet tanulmányozza. A fiatal portás, Marcus, kelletlenül tűri.
A GORILLA
…Azt is mondják, hogy mindenféle szökevények kószálnak errefelé a hegyekben. Maga mit tud erről?
MARCUS
Előfordul. Közel a határ. A legtöbbjük megfagy útközben. Vagy éhen hal. Most jön a tavasz, majd kiolvadnak.
A GORILLA
Mit keresnek szökött hadifoglyok egy semleges országban?
MARCUS
Semleges országot.
Kis csend. A Gorilla lapoz.
A GORILLA
…Elég üres ez a maguk rohadt gyógyszállója.
MARCUS
Megválogathatná a szavait. Mi egy félistenről vagyunk elnevezve. Most, hogy vége lesz a háborúnak, az emberek majd ráérnek a lelkükkel is törődni, és akkor megindul nálunk a bolt. Pláne, ha az egész világon híre megy, hogy milyen illusztris személyiségek szoktak itt gyógyulást keresni.
A GORILLA
Még csak az hiányzik, hogy híre menjen. A legszigorúbb inkognitó! Nem értette meg?
MARCUS
Nem a maga elnökére gondoltam…
A GORILLA
Miféle elnökről beszél itt? Egyetemi tanár Princetonból. Tessék! Ide is azt írtuk be. És igaz is. Az elnöksége idején is megtartja katedráját.
MARCUS
És ön micsoda mellette?
MARCUS
És a vendégkönyv szerint?
MARCUS
Bizonyára órát és csokoládét jött eladni a svájciaknak…
A GORILLA
Jó ötlet. Ha beüt, adok províziót.
MARCUS
A mi gyógyulást kereső illusztris vendégeink eddig csakis európaiak voltak. Például Nietzsche Frigyes úr.
A GORILLA
Melyik szobában van?
MARCUS
Már elhunyt. Gyászolja az egyetemes filozófiatörténet.
A GORILLA
És ő mitől volt olyan illusztris?
MARCUS
Ő találta ki, hogy meghalt az isten.
A GORILLA
De csak itt Európában. Úgy kell maguknak. Nálunk egy szót sem írtak ilyesmiről az újságok.
MARCUS
Boldog kontinens! Így módjuk lesz majd istent is exportálni nekünk.
A GORILLA
Már megtörtént. Európa népei Wilsont istenként imádják.
MARCUS
A legyőzöttek főként. A német katonák, amikor leteszik a fegyvert: „Gott und Wilson werden uns helfen…”
A GORILLA
Mindenható. Megfordította a háború kimenetelét. És mindentudó. Több doktorátusa van.
MARCUS
Én azt szeretem benne, hogy paradoxonokat mond, mint Jézus Krisztus. „Boldogok a legyőzöttek.”
A GORILLA
A vendégkönyvben egy névre bök. És ez? Ez is valami illusztris személy?
MARCUS
Ne legyen féltékeny. Ez csak egy amolyan európai félisten.
A GORILLA
De milyen nemzetiségű?
MARCUS
Nehéz megmondani. Orosz–ukrán–lengyel–magyar…
A GORILLA
Szóval potenciális merénylő.
A GORILLA
A művészek mind anarchisták.
MARCUS
Ez csak pacifista.
A GORILLA
Helyes. Nagyon helyes. Amikor mi itt békét
teremtünk, ebben a rohadt Európában, legyen is mindenki pacifista.
MARCUS
Ez már a világháború alatt is pacifista volt.
A GORILLA
No ugye? Kibújik a szög a zsákból.
MARCUS
Az önök elnöke is pacifista volt, a világháború idején is.
A GORILLA
Ő ezt egyeztette a hadiiparral. Reméljük. De azért vigyázunk rá.
MARCUS
Legyen nyugodt. Most az önök jöttére átköltöztettük Nizsinszki urat az emeletről a földszintre és egy másik szárnyba. Családostul.
A GORILLA
Az is van neki?
MARCUS
Nem szükségszerű. De van… Az ott a kislánya.
A GORILLA
Mit csinál itt, ilyen kora reggel?
MARCUS
Várja az apukáját.
A GORILLA
És az mit csinál ilyen kora reggel?
A GORILLA
Milyen hideg lehet most kint?
MARCUS
Mínusz tíz fok. Celsius szerint.
A GORILLA
Az Fahrenheit szerint mennyi?
A GORILLA
Nem csoda, ha aggódik apukájáért, szegényke.
MARCUS
Van a művész úrnak jó meleg cobolybundája.
A GORILLA
Mellékesen int Ariellának, részvéttel és barátkozóan.
Ariella nyelvét kiöltve válaszol. Egy madzag húzására „Petruska” is nyelvet ölt.
A GORILLA
Mérges. Azért kifejezi magát, szegényke.
MARCUS
Metanyelv. Korporális. Apjától tanulta. Nagy művész!
A GORILLA
Kitör. És mi a fenét csinál itt maguknál évek óta egy ilyen közép-kelet-európai pacifista félisten?
MARCUS
Tetteti, hogy őrült.
A GORILLA
Na! Maguknak se lehet könnyű.
MARCUS
Nálunk a legnagyobb lángelmék szoktak keresni gyógyulást. Ők a mi specialitásunk. Én azért jöttem ide egyetemi tanulmányaim mellett éjszakai portásnak, hogy mindennap láthassam Nizsinszki urat.
A GORILLA
De ha szimuláns? Miért nem rúgják ki?
MARCUS
A szimuláns csak annyiban különbözik az igazi betegtől, hogy jóval nehezebb kezelni. Meg aztán egy idő múlva már nem is kell neki nagyon szimulálnia. Úgy belejön. Egy-két hét…
A GORILLA
Na, na! Mi csak egy víkendre jöttünk.
A GORILLA
Egy ügyes szimuláns aztán minden büntetőjogi következmény nélkül akár gyilkolhat is, ugyebár?
MARCUS
Önnek hogy rájár az esze mindig a gyilkolásra. Mi ez? Rögeszme?
A GORILLA
Foglalkozásommal jár. Az őrangyal – kivégzőangyal.
Iszonyatos robaj odakintről. És nem szűnik. A testőr előírásszerűen földre veti magát.
MARCUS
Nem kell beszarni! Nem pokolgép.
Wilson, a gyógyszálló orvos igazgatójától kísérve, kijön a szobájából.
WILSON
Az apartman csakugyan királyi. De ezektől az üdvlövésektől eltekinthetnek. Én éppen olyan köznapi ember vagyok, mint akárki más. Bár amikor a George Washington befutott velem Brest kikötőjébe, a franciák is huszonegy ágyúlövéssel fogadtak… Egy… kettő…
Újabb robaj.
A GORILLA
Mindenki a földre!
WILSON
Kíséretem túlzottan aggódik testi épségemért. A legutóbbi
merénylet óta ez természetes.
Megújuló mennydörgés.
WILSON
Három! Ennyi talán elég is… Tartsuk magunk az inkognitóhoz.
MARCUS
Svájcban ágyúszó? Soha nem gondoltam volna, hogy
ilyen jó humoruk van az amerikaiaknak. Amit önök pokolgépnek vagy ágyúszónak gondolnak, az a
közeledő tavasz hírnöke. Ébred a természet. A francia Riviérán most virágzik a mandula meg a
mimóza, itt nálunk, Sankt Moritzban és körben az egész Engadinban ilyenkor megindulnak a
lavinák. Az erősebb napsütés hatására a jégtakaró olvadozni kezd, s elég a csúcsokon egy fuvallat,
egy madárszárnysuhintás, egy zergepata-dobbantás… S íme!
Robaj. Véget nem érően.
A GORILLA
Feltápászkodik. És ez? Most
hóvirág vagy ibolya?
MARCUS
Ez már csak az előző visszhangja. Most mindjárt jön
majd a visszhang visszhangja. Piano… Pianissimo…
Dr. ZARA
Azért ne vezényelje!
A robaj újabb hulláma, elhalóan.
WILSON
Piano, pianissimo. Ez szép. Elhal az ágyúszó. Csak a visszhangja hallatszik. Aztán már annak is csak a visszhangja… Pianissimo! Örök béke… Lehet, hogy egyik beszédemben felhasználom majd mint metaforát. Köszönöm. Érdemes volt Svájcba eljönni!
Marcus visszavonul portásfülkéjébe. Könyveibe temetkezik.
A GORILLA
Azért jobb lett volna ezt a kis húsvéti vakációt inkább a francia Riviérán töltenünk.
WILSON
Énnekem mindennél többet jelent ez a magaslati levegő. Hunyt szemmel lélegzik, mélyeket, szinte átszellemülten.
Dr. ZARA
Alpesi. 1856 méter.
WILSON
Hogy mondta? 1856? 1856? Fantasztikus! 1856-ban születtem.
Dr. ZARA
Gratulálok. Mi itt pont 1856 méter magasan vagyunk a tenger színe fölött.
WILSON
Hunyt szemmel. Én inkább úgy érzem, 1856 méterrel közelebb vagyok az Istenhez.
Dr. ZARA
Méltóztassék megengedni, hogy ezeket a szavakat beírjam gyógyszállónk aranykönyvébe.
WILSON
Tetszik? Életrajzíróim szerint sikereimet részben annak köszönhetem, hogy frappánsan tudok fogalmazni.
Dr. ZARA
Wilson tizennégy pontja! A népek önrendelkezési jogai…
WILSON
Egy ihletett pillanat gyümölcse volt. Csak úgy jött. És nem volt hatástalan. Mi?
Dr. ZARA
Hallatára a központi hatalmak katonái eldobálták a fegyvereiket. Vége lett az első világháborúnak.
WILSON
Az első és utolsónak, igazgató főorvos úr. Nem lesz több! Képzelje, idejövet született egy újabb frappáns jelszavam. A hálókocsiban ötlött eszembe, amikor alagutakon be, alagutakon ki csattogott velem a vonat. A tavaszi napéjegyenlőséget követő holdtölte halott fénye ragyogott a csúcsokon. Ó, ez az én húsvét éjszakám! Én szokás szerint nem aludtam… Virrasztottam, mint az apostolok… És akkor – megvilágosodott előttem egy új Slogan.
WILSON
Elsőnek! Az új jelszót magán próbálom ki. Figyeljen: „Wilson elnök kilencvenkilenc évre, kilencvenkilenc százalékosan garantálja a világbékét…” Na?
Dr. ZARA
Ejha! Elnök úr… Ez igen! És miért nem mondja, hogy száz évre, százszázalékosan?
WILSON
Mértéktartásból. Tetszik? Ez fontos. Pedig ön igazgató főorvos úr, mint kísérleti malac, talán nem is mérvadó. Önök, svájciak, már több száz éve élnek száz százalékos békében. Ilyen alpesi levegőben. Ilyen istenközelben. Ezért is jöttem én ide magukhoz ezen a húsvéton, egy nagy lélegzetet venni. Havas hegyeket és azúr tengerpartot kínáltak nekem hétvégi pihenőre Franciaországban is. De itt maguknál a havasi legelőkön nincsenek katonasírok. Itt nincs a levegőben vérszag és lőporszag. És nincs az a penetráns Napóleon-szag, amely Párizsban a kövekbe is beette magát. Clemenceau nehéz posztóruháján is ezt érzem. Tudja, mit szenvedek? Ezt már mint orvosnak mondom. Mióta az Óvilág földjére tettem a lábam, éjszaka nem alszom… De ezt már mondtam. Nem?
WILSON
Éjszakánként? Imádkozom és dolgozom. Mennyi kábel jön hazulról is. Nyakig vagyok bennük. Nem hoztam titkárt magammal. A párizsi szállodaárak mellett tudja, milyen megtakarítás ez? Dolgozom és sírok. De erről csitt! Az Egyesült Államok elnöke nem ülhet a béketárgyalásokon kisírt szemekkel. Szerencsére ez a szemüveg sokat elföd. Leveszi szemüvegét. Arcát gyűri. Súlyos?… Őszintén!
Dr. ZARA
Egy kis depresszió. A megfeszített munka banális tünete.
WILSON
Tekintsen akkor engem egy banális szenvedő embernek. Megegyeztünk? Az újságírók nem tudhatnak arról, hogy ideszöktem. És a történelem se fog tudni róla. Há-há-há!
Mennydörgésszerű robaj odakintről. Wilson csak kacag tovább.
Dr. ZARA
Bámulom a hidegvérét, professzor úr. Nem egy kivételes
lángelme megfordult itt nálam, de a tavaszi lavinákat egyik se bírta idegekkel. Ám ön csak neveti.
Visszavonom azt a kis depressziót is.
WILSON
Az fél a világvégétől, akinek van félnivalója az utolsó
ítéleten. Amikor a bíró el fog jönni… Én az örök bírótól jutalmamat várom… Nézze ott azt a
kisdedet. Zeng a világ körötte, és ő is önfeledten játszik bábujával. Mert övé a mennyek országa. És
ő ezt tudja. Hozzá akarok hasonlítani. Mélyen meghajol Ariella felé. Ki vagy te, bájos gyermek?
Dr. ZARA
Nizsinszki kislánya.
WILSON
Még egyszer meghajol, még mélyebben. Kisasszonyom,
adja át hódolatomat édesapjának. Tudtam, tudtam, hogy itt megláthatom őt…
„Petruská”-jával Ariella barátságosan integet Wilson felé.
A lavina visszhangja.
Romy robban be, szinte magán kívül. Hálóingre vett köntösben.
ROMY
Hol a férjem?! Erre a szörnyű robajra riadok. A szobáját se
találom. Hová költöztették őt? Csak nem temette el ez a lavina? Ariellához, egy másik, már konvencionális hangon. Idegen bácsiknak nem integetünk. Megértette?
WILSON
Én bátorkodtam tisztelettel üdvözölni a kis kisasszonyt.
ROMY
Vissza se integetünk. Egy barátságos bólintás… Mutatja Ariellának, hogy hogyan kell barátságosan bólintani. Rámosolyog Wilsonra, szertartásosan, de azért rá is kacsint, kis kihívó frivolsággal. S indul a lépcső felé. Megnézhetem, hogy nincs-e odafönt a férjem?
Dr. ZARA
Abban a lakosztályban most a professzor úr lakik.
ROMY
Ön professzor? Szinte sejtettem. És nincs önnél a férjem
véletlenül? A megszokás nagy úr.
WILSON
Mister Nizsinszkinek én hódolója vagyok, de személyesen nem volt szerencsém… És nagyon sajnálom, hogy miattam átköltöztették önöket.
ROMY
Ó, mi abba az úgynevezett királyi lakosztályba csak úgy kerültünk, hogy töküres volt a gyógyszálló. A főorvos úr végtelen jóindulatából… Mostanában már a számlánkkal is bajok vannak. Súgva. Rossz fizetők lettünk.
Dr. ZARA
Mit se tesz! Mit se tesz!
ROMY
Rendezni fogjuk a tartozásunkat, igazgató főorvos úr. Mára ide várjuk a férjem volt impresszárióját, Párizsból. Nagy összeggel tartozik nekünk… Hosszú volt ez a háború. Itt, a békés Svájcban is. Megviselt minket. Idegileg, anyagilag.
ROMY
És ha újra kezdődik? Hisz volt már itt harmincéves háború is. Hétéves is, százéves is!
MARCUS
Egy szavahihető államférfi húsvéti üzenetében ma
kinyilatkoztatta, hogy 99 évre garantálja a békét, 99 százalékos biztonsággal.
ROMY
Ó, az az államférfi csakis Wilson elnök lehetett. Ugye ő volt?
WILSON
Tűz! Tűz! Ön is híve talán Wilsonnak? Ha szabad politikai nézeteit firtatnom…
ROMY
Mit titkoljam, százszázalékosan híve vagyok. A férjem meg egyenesen isteníti őt. A naplójában csak róla ír. Wilson! Wilson! De ugye nem beteg?
ROMY
Wilson… Én a lapokban olvastam. Kis csend. Annyi mindent összeírnak…
WILSON
Az nagy csapás volna az emberiségre.
Dr. ZARA
Makkegészséges! Ezt meg én garantálom. Mint orvos.
WILSON
Hány évet garantál neki, igazgató főorvos úr?
Dr. ZARA
Én kilencvenkilencet. Ami aztán még utána jön, legyen a
gondviselés dolga. Nem szabok határt.
WILSON
Nem is kell. A családjában voltak már páran százévesek.
És Wilson tud ügyelni az egészségére. Reggel tornázik. Mutatja is. Fut. Nem
iszik egy csepp alkoholt sem. A dohányzást még a munkatársainak is megtiltotta.
ROMY
Az én férjem még húst se eszik!
ROMY
Jól ismerem ezt a Wilson-féle típust. Tavalyelőtt, amikor
Amerikában vendégszerepeltünk, megfigyeltem. Gyakori… Ön is egy ilyen típus, professzor.
WILSON
Mit olvas le az arcomról?
ROMY
Határozottságot. Idealizmust. A kékszeműek lelki tisztaságát. S olyan kedvesen félszegek a nőkkel, mintha mindnyájan papi családban nőttek volna fel.
WILSON
Köszönöm. Köszönöm. Ehhez még tegye hozzá, ami Wilsont illeti, ha az örök béke ügyéről van szó, ő nem alkuszik meg egy jottát sem.
ROMY
Milyen kár, hogy ez a nagyszerű ember nem látta Nizsinszkit, amikor ott táncolt. Az impresszárió szerződésben kötelezte magát, hogy ott lesz a színházban a Kongresszus, a Fehér Ház, az olajkirály, az acélkirály…
WILSON
Emlékszem. Még én sem mehettem el. Egyszerű professzor létemre. Az ön férje német zenére táncolt, asszonyom! Már nem is tudom, ki volt. Schumann vagy Strauss? Mindegy. Mondja, miért nem táncolt antant zenére? Vannak kitűnő zeneszerzőink nekünk is.
WILSON
Ha majd újra fellép…
ROMY
Fel! Fel! Csincsilla ma ezért is jön. A híres impresszárió.
Hogy visszacsábítsa… Mit gondol erről a főorvos úr? Van remény?
Dr. ZARA
Én garantálom. Én ma mindent garantálok. A mai – úgy
látszik – a csodák napja.
WILSON
Holnap feltámadás.
Bumm! Lavina.
ROMY
Felsikít. És lehet, hogy ez temette el apukádat!
ARIELLA
Artikulálatlanul felsikít, együtt az anyjával, de a kicsi egyre hisztériásabban, nem hagyja abba.
Dr. ZARA
Azt hiszem, a kisdednek pihenésre volna szüksége.
ROMY
…Mindene az apja. Ringatja kislányát az ölében. Meséli neki, ezredszer. Éjszaka az őserdőben holdfénynél táncolt egy gyönyörű tigris… De hisz nem is tigris volt, hanem egy foltos párducfiú… Debussy Faunjának a motívumát dúdolgatja. S Ariella az ölében elhallgat, elszenderedik. S a párducfiú hatalmas ugrásokkal szökik fel a levegőbe… Ariellával szeretne játszani…
Kintről érkező autó zaja. S egy lyukas autóduda asztmás hörgése.
Romy, kislányával, egy távol álló bergère fotelba húzódik vissza. Onnan leskelődik: mi lesz itt?
MARCUS
Ha a bolt egyszer megindul.
A GORILLA
Ez is Közép-Kelet-Európa lesz?
MARCUS
Amikor baj van a világban, az emberek keletről nyugatra mennek.
A GORILLA
És hátha azért van baj a világban, mert túl sok ember jön keletről nyugatra…
MARCUS
Ez a szokásos rasszista magyarázat. Nekem van rá egy
kozmikus magyarázatom… A nyugatra szálló nap után menve úgy érezzük, hogy meghosszabbítjuk
az életünket… Szabad az útleveleket, uraim?
Dr. ZARA
Wilsonhoz. Csincsilla úr, igazi nevén Gyagilev! Ismeri?
WILSON
Láttam őket Párizsban. A tiszteletemre adott díszelőadáson. S nyilván ő is láthatott engem…
Dr. Zara sietve felkíséri szobájába Wilsont.
A galériáról nézik a bevonulást.
WILSON
Ilyen magasban mindig elfog az emlék. Hétköznap beszökdöstem apám templomába, felmásztam a szószékre és szónokoltam az üres padoknak. „Quo usque tandem abutere Catilina patientia nostra…” Há-há-há!… És úgy éreztem, hogy a padok megtelnek, ott a kisváros népe, ott van egész Amerika…
A lentiek felfigyelnek.
Wilsonék tehát gyorsan eltűnnek a szobában. Öreg londiner hordta be az úti málhát; egy fiatal ember meg kerekes kintornát tol be. Festett, díszes, múzeumi darab. Nyomában Szergej Pavlovics Gyagilev érkezik, a legendás impresszárió. Asztrakánprémes fekete bunda, hozzáillő sapka, aranyfogantyús ébenfa sétapálca. Szénfeketére festett stuccolt bajusz és haj. Egyetlen fürtje kokettül fehér, ettől Csincsilla.
Kíséretében a fiatalember az Orosz Balett legújabb csillaga. Néma szereplő. Táncolni fog. Az ukrán mellett ez az anyanyelve. Csincsilla csak úgy emlegeti őt: a Ballerino. Később Serge Lifar néven lesz világhírű.
MARCUS
Kozmikus migrációs elmélete folytatásaképpen sürgölődése közben egy Babits-verset dudorászik:
|
|
…És menni, gondolom, oly jó lenne, |
|
|
Csak menni, gondolom, egyre menni, |
|
|
vonatra ugrani, nem pihenni |
CSINCSILLA
Connaisseurként. Fülbemászó. Ön művésznek készül? Készen arra, hogy máris támogassa.
MARCUS
Filozófusnak. Ezt a verset Nizsinszki úr anyósától hallottam. Imád közép-kelet-európai költőket szavalni. Nagy tragika. Ismeri?
CSINCSILLA
Alig várom, hogy személyesen megismerjem. Ő hívott ide minket. Vászláv Nizsinszki úr itthon van?
MARCUS
A hegyekben sétál. Szokása szerint.
CSINCSILLA
Már reggeli séta?
CSINCSILLA
Társtalanság, mi?
MARCUS
Hogy Romy ne hallja. Após, anyós,
feleség, gyerek, néha egy sógornő is.
CSINCSILLA
Családdal súlyosbított társtalanság. Ennél nincs
rémesebb. És a hegyek közt mit csinál?
MARCUS
A fákat ölelgeti – azt mondják.
A GORILLA
Én megnézem azokat a fákat. El.
MARCUS
Hogy a Gorillától tiszta a levegő, még azt is
hozzáteszi. Ő, aki soha nem hajlandó húst enni, a konyhán elkéri a megmaradt
bécsi szeletet, bélszínt, hátszínt és viszi magával…
CSINCSILLA
Maga, fiatalember, bizonyára kedveli Nizsinszki urat? Ugye?
MARCUS
Hotelportási tartózkodással. Igen, uram, ő nagyon szeretetre méltó.
CSINCSILLA
És táncol? Gyakorol?
MARCUS
Nem. De készül egy táncra, amellyel ő megváltja a világot.
MARCUS
A legnagyobb mértékben, uram. És Nizsinszki úrtól
kitelik, hogy megcsinálja.
CSINCSILLA
Ezért kezelik itt… Mi?
MARCUS
Igen uram, mert mi lesz, ha sikerül.
CSINCSILLA
Gondolja? Én szkeptikus vagyok. A világ nehezen szánja rá magát, hogy megváltva legyen.
MARCUS
Nietzsche azt írja, hogy ő csak olyan megváltóban hajlandó hinni, aki táncolni tud. Nem gyönyörű? Lehet, hogy Jézust is azért szögezték oda a keresztfához, nehogy húsvét ünnepén még táncra perdüljön.
CSINCSILLA
Nizsinszkit meg a felesége szögezte ide az Alpesek szikláihoz…
ROMY
Alvó gyermekét a mély öblű bergère-ben hagyva, előjön. Nini! Csincsilla! Jött, hogy megszabadítsa az általam leláncolt Prométheuszt?
CSINCSILLA
Ó, Pulszky kisasszony! Bocsánat, én így szoktam meg, amikor magácska még csak folyton feltünedezett az Orosz Balett nyomában… A lerázhatatlan Pulszky kisasszony! Aztán egy óvatlan pillanatban Nizsinszkiné lett. Furcsán hangzik „Nizsinszkiné”. Maga már megszokta?
ROMY
Az én fülemben már a lánynevem cseng furcsán. Bemutatnám a kislányunknak. De alszik. Ugye, milyen édes. Tisztára az apja. Imádják egymást.
CSINCSILLA
Lám, az emberiség, dacára ennek a háborúnak, feltartóztathatatlanul szaporodik. Bemutatás. Ballerino! Ballerino az új felfedezésem. Vászláv szerepeit táncolja. Pár hete sikerült őt kicsempésznünk Kijevből.
Néma bólintások.
CSINCSILLA
Tud, de jól nevelt.
ROMY
Ha egy hölgy szól hozzá?
CSINCSILLA
Az én nevelésem. Nála már fokozottabban ügyelek,
hogy ne tanuljon meg nyugat-európai nyelvet.
ROMY
Vászláv kimondott nyelvtehetség. Felnevet.
A BALLERINO
Mosolyogva nyújt Romy felé egy pompás síróbabát.
CSINCSILLA
Kedves Romy, ezt majd adja át a kis Nizsinszki kisasszonynak.
ROMY
Az ön udvariassága mindig felülmúlta az ön igazi érzéseit.
CSINCSILLA
Képmutatónak tart? Az ön iróniája viszont
veszélyezteti az ön és családja érdekeit.
ROMY
Ne kerteljünk. Mi halálos ellenségek vagyunk, Csincsilla úr.
Hisz ugyanazt az embert szeretjük.
CSINCSILLA
Épp ezért potenciális szövetségesek is.
ROMY
A hosszú út után egy konyak?… Marcusnak kiált. Három poharat!
CSINCSILLA
Kettőt. Ballerinóra. Orosz, de absztinens.
ROMY
Nagyon komolyan. Most majd elválik, hogy melyikünk szereti őt jobban.
CSINCSILLA
Az, aki képes őt megmenteni.
ROMY
Mindent megpróbáltunk. Kapcsolatban vagyok Svájc
legnevesebb pszichiátereivel. És nemegyszer visszautazom Bécsbe is, ahhoz a méregdrága Freud
Zsigmondhoz.
CSINCSILLA
Így hurcolja őt orvostól orvoshoz?
ROMY
Férjem nem is tud ezekről az útjaimról. Ő azt hiszi,
tőzsdézni járok Zürichbe. Helyette viszem a naplóit. Már amit el tudok csenni belőle. Mert dugdossa
előlünk.
ROMY
Itt is megkapja az állandó és diszkrét orvosi ellenőrzést.
MARCUS
Meghozta a konyakosüveget és poharakat. Ez a gyógyszálló arról híres, uram…
CSINCSILLA
Hogy már itt kezelték Nietzschét. Készültem. És kit
még?
MARCUS
Nizsinszki úr neve máris elhomályosítja a Nietzsche úrét.
CSINCSILLA
Remélem, Nietzsche úr rémes hidegvízkúrái óta azért
haladtak itt is a korral.
MARCUS
Igen, uram, most már mi is elektromos áramütésekkel
gyógyítunk.
CSINCSILLA
A fiatal portás alig leplezett iróniájára Csincsilla is
rejt egy csöpp iróniát a válaszába. Modern! Ejha!
MARCUS
Igen, uram, bár lehet, hogy húsz év múlva a leghaladóbb
elektrosokkra is azt mondják majd, borzadva, micsoda középkor! Mint most mi mondjuk az
ördögűzésre.
CSINCSILLA
Szegény Vászláv…
ROMY
Amire ez a konfidens portás célozgatott, igaz. Szinte provokatívan kivágja. Mi már ördögűző papot is hívattunk ám hozzája!
ROMY
Anyukám jóban van a pápai nunciussal. Ő segített,
diszkréten… A lábát verték virgáccsal, azt mondták, abban van az ördög.
CSINCSILLA
Hát hány pap volt?
ROMY
Csak egy. De két ministránssal jött. Rómából.
CSINCSILLA
A huszadik században! Abszurdum!
ROMY
Ennél már csak az nagyobb abszurdum, hogy én,
Nizsinszkiné őnagysága, beleegyeztem, hogy anyukám ezúttal ne ördögűző papot, hanem magát az
ördögöt hívassa ide… Ha nem tudná, a férjem nemegyszer így emlegeti magát a naplójában.
Gilagyev az ördög. Proszit!
ROMY
Gyilagev az ördög. Mindig rosszul írja le a maga nevét. Azt
hiszem, akarattal. Lagigyev az ördög. Vagy Vagyileg?
CSINCSILLA
Hidegen, tónust váltott. Mikorra várható Nizsinszki úr visszatérte sétájából?
ROMY
Volt, amikor éjszakákon át vártam én is. De akkor nem
voltak lavinák.
CSINCSILLA
És hogy bírják ezt?
ROMY
Megszoktuk. Bár ezt sohasem lehet megszokni. És közben
várom ezeket a mennydörgéseket. Érti: VÁROM. Na, na, még! Befogja a fülét.
CSINCSILLA
A hisztériás jelenettől félelmében maga is
hisztérikusan. Ne sikítson! Kérem, ne sikítson. Ő is befogja a fülét.
Csend. Csend és csend. Mivel a színen levők befogták a fülüket, s Ariella alszik, Marcus megengedheti magának, hogy – ki mással is közölje eredeti gondolatait? – a KÖZÖNSÉGHEZ fordul, mint egy klasszikus színházi RAISONNEUR.
MARCUS
Óhatatlanul felmerül bennem megint a gyanú. Hogy ha ilyen szenvedélyesen féltjük valakinek az életét, vajon nem a halálát akarjuk-e?
S ezzel visszalép hotelportási szerepkörébe. A várt lavina ezúttal elmaradt. Csend. Csincsilla és Romy némán bámulnak egymásra.
ROMY
Mentse meg őt, Csincsilla.
ROMY
Tőlünk. És minket tőle. Most iszik. A mi családunkon valami végzet ül. Mi vonzzuk a tragédiákat. Bizonyára hallotta, hogy édesapám öngyilkos lett. Tudja, hol lőtte főbe magát? Elment ezért Ausztráliába. Ott, egy temetőben. Iszik. Miért választotta őt élettársnak az anyám? És én Nizsinszkit? Iszik. Miért? Hogy legyen egy ilyen néma kislányunk?! Felrázza. Beszélj már!
Ariella artikulálatlan dallamossággal, gyöngyöző torokhangokon lallázik. Elbűvölten hallgatják. Romy magához öleli, mire elcsitul ez az angyalbeszéd. Csend.
CSINCSILLA
Én is egy rossz hírt hozok. Oroszországból.
ROMY
Vászlávnak akkor egy szót se!
CSINCSILLA
És magának? Elmondhatom?
ROMY
Én elviselek mindent.
CSINCSILLA
Vászlávnak volt egy bátyja.
CSINCSILLA
Már nincs. Csend. Megígérem,
Vászlávnak egy szót se.
ROMY
Jaj, Istenem… Mindig ki akarta hozatni ide. Írta neki a
meghívóleveleket. Hogy itt majd meggyógyítják. Felnevet. Őt is!
CSINCSILLA
És maguknak sikerült a meghívóleveleket elfogni?
ROMY
A mostohaapám az ilyesmiben felülmúlhatatlan. Mi történt a szerencsétlennel? Bár talán jobb is volt neki.
CSINCSILLA
Nem hiszem. Még elmondani is… Engedje meg, magának se. Egy szót se. Hogy hogy lett vége.
ROMY
Amik most Oroszországban folynak… Akkor hát Vászláv tovább fogja írni a meghívóleveleket.
CSINCSILLA
Most már hadd írja. Az egyik majd visszajön. MEGHALT.
ROMY
Hogy a Vászlávé is – milyen egy család! Leül alvó kislánya mellé. Ölébe veszi. Szaniszló tizenöt éves korától nem beszélt. Vászláv szerint ez azért volt, mert ő játék közben letaszította bátyját a lépcsőn… Gyengéden csókolgatja Ariellát. És most a svájci hegyek közt eteti a kóbor orosz hadifoglyokat…
CSINCSILLA
Öcsikéit, bátyuskáit. Félelmetes erővé tud lenni a bűntudat. S talán ezzel szemben valami más erőt akarna bevetni. A kerekeken járó, jelenetekkel kipingált, rézveretes zeneszekrényhez megy – orgue de barbarie – s megtekeri a kurbliját. Felzeng a FELHÍVÁS KERINGŐRE. …Hallja? A szférák zenéjét? Molto misterioso… Lassít. Con nostalgia!
A zene szavára megjelenik a Gorilla.
A GORILLA
Karl Maria Weber Felhívás keringőre, avagy A Rózsa Lelke. Hector Berlioz átiratában.
A zene.
ROMY
Kislányának meséli. És most jön az,
amikor apukád rózsasziromlevelekkel borítva beröpül az ablakon. És nem is száll le a földre, hanem egy pillanatig – egy végtelenül hosszú pillanatig – állva marad a levegőben.
Csincsilla megáll a kurblizással. Csend.
MARCUS
Még lebeg, még lebeg, még lebeg… Ez az a híres levitáció! Amire csak a szentek, mágusok és sámánok képesek. Bizonyára tömegszuggesztión alapult. Mert aki megpróbálta lefényképezni, annak elégett a fotografáló lemeze. Oly erős volt Nizsinszki úrból a sugárzás? Vagy talán katapultálták? Rugók voltak a balettcipőjében? Mi az igazság?
CSINCSILLA
őszintén. Nem tudom. Folytatja, viharosan, a kurbli tekerését.
MARCUS
És most száll le a földre Ariella apukája, kerengve, mint
egy rózsalevél.
A GORILLA
Hogy egy svájci hotelportás is miket tud.
CSINCSILLA
Lelkesen teker. Brávó,
fiacskám, brávó!
MARCUS
Nálunk Nizsinszki úr már érettségi anyag. Visszamegy a helyére.
A zene halkul, el-elakad. Csend.
A GORILLA
Azért egész ügyes kis sláger ez… Fütyörészi tovább a motívumot.
CSINCSILLA
Könnyeit törölgeti szivarzsebéből előkerült selyemkendőjével.
ROMY
Bizony, Csincsilla, itt Svájcban ő már tananyag. Hogy a Rózsa lelke felröpült, attól számítják a huszadik századot.
CSINCSILLA
Látja, Romyka, nem szenvedtünk hiába. Érettségi tétel a mi Vászlávunk.
ROMY
Lehet, hogy már fejébe szállt a konyak. Milyen kár, Csincsilla, hogy maga nem volt ott azon a hajón, amelyiken az Orosz Balett ment akkor Dél-Amerikába… S az egyik első osztályú kabinban ki húzódott meg ugrásra készen? Kicsoda? A LERÁZHATATLAN Pulszky kisasszony.
CSINCSILLA
Hát ha én ott vagyok… Lenyeli.
ROMY
Kacag. A tengerbe dobott volna?
CSINCSILLA
Ez nem is illik magához. Ezt a hajóutat előttem emlegetni.
ROMY
Azon az egzotikus éjszakán, amikor átléptünk az egyenlítőn, a kapitány álarcosbált rendezett. Áttangóztunk erről az unalmas északi féltekéről a boldog, buja délire…
CSINCSILLA
Szadista! Csak egy nő lehet ilyen szadista!
ROMY
Én matrózfiú voltam…
CSINCSILLA
El tudom képzelni magácskát, csinos lehetett matrózruhában.
ROMY
Ha velünk van, én megpróbáltam volna magát is elcsábítani, Csincsilla.
CSINCSILLA
Ez az esély teljesen elképeszti. Szóhoz nem jut, járkál. Kihúzza magát. Elnézést, hogy ilyen tegnapos szakállal vagyok… Hálókocsiban nem tudok borotválkozni. Megvágom magam… És Vászláv mi volt?
CSINCSILLA
…Bajadér. Szép pár lehettek.
ROMY
Igen. Sikerült elcsábítanunk egymást. Másnap a kapitány
összeadott.
CSINCSILLA
A kintornához megy. Babrál rajta. Másról beszél. Ebben a kintornában benne van az Orosz Balett egész repertoárja. Igor Sztravinszkijtól kaptam. Tekerni kezdi. Schumann Karneválja. Erre emlékszik?
ROMY
Ebben láttam őt először. A Városi Színházban. Budapesten.
CSINCSILLA
Abbahagyta a zenét, de néha egyet-egyet teker a kurblin.Megvannak Vászláv jelmezei?
ROMY
Persze. Egy egész kicsi utazóládában benne van minden. A Faun, a Petruska, Arlecchino. Azok a könnyű batisztingek, amelyeken áttetszenek a gyönyörű izmai. Néha én is előveszem őket. Még őrzik az izzadsága nyomát és illatát.
CSINCSILLA
Hol az a láda?
ROMY
Hol volna? A hálószobámban. Csak most ez a ripsz-ropsz átköltözködés…
CSINCSILLA
Keresse meg. Adjon belőle egyet… Nyugodtan. Nem vagyok fetisiszta. Ballerino a jelmezt majd felölti és körbetáncolja Nizsinszkit. Erre a zenére. Egy-két taktus. Felébresztjük benne a kialudt művészi becsvágyat. Meglátja, kedves Nizsinszkiné, vissza fog találni a férje a régi sikerei útjára ebben az új világban is.
ROMY
Szólok a szüleimnek, hogy megérkezett… Hallod, Ariella, mi majd ülünk a sötét nézőtéren és meglátjuk apukádat. Ő lesz a Rózsa lelke… Megkeressük neki azt a foltos párducfiú trikóját is.
Ariella megtalálta a Csincsilla hozta síróbabát. És érett hölgyre valló eszköztárral szemez vissza Csincsillára, amint kivonul innen új babájával. A két hölgy el. Csincsilla, felvillanyozva újabb sikerén, akár csókot is inthet Ariellának.
CSINCSILLA
A portástól. Van-e itt valami
tágas táncteremféleség?
MARCUS
Ez a hodály nem elég tágas? És magas is. Ha esetleg
Nizsinszki úrnak még ma is sikerülne fellebegnie.
CSINCSILLA
Szkeptikus mosollyal ingatja a fejét. Nézze, fiatalember, én nem szeretném, ha rám sütnék, hogy nőellenes propagandát űzök, de
a szentek, a nagy csodatevők a legritkább esetben szoktak házaséletet élni. Családban elillan a
karizma. Maga nem gondolja?
MARCUS
A szentek története önt látszik igazolni, uram, de
Nizsinszki úr karizmája a házassága óta is egyre nő. Most maximális.
CSINCSILLA
Ezek után témát vált. A fontos
az, hogy legalább ez a ramazuri egyelőre befejeződött. Az első világháború.
MARCUS
Párizsban mit mondanak? Mi lesz?
CSINCSILLA
Cigarettaszünet. A következő világháborúig. Az
angolok megkapják a német gyarmatokat. A franciák megszállják a Ruhr-vidéket. Mi lesz? A
legyőzöttek megalázása, kifosztása… A térképek átrajzolása. Ez lesz.
MARCUS
De hisz ez ellentétben van a wilsoni elvekkel!
CSINCSILLA
Azokkal az elvekkel Wilson is ellentétben van már.
MARCUS
Nizsinszki úr a naplóit egyenesen Wilsonnak írja. Neki akarja elküldeni.
MARCUS
Melyiknek? A világmegváltónak.
CSINCSILLA
Emlékszik maga az evangéliumokra? Az utolsó vacsorától kezdve az az egész nagypéntekre virradó éjszaka hogy milyen rettenetesen zavaros volt… És nemcsak Jeruzsálemben volt zavaros. Párizsban tegnap arra virradtunk, hogy Jézus és Júdás azonos személy: Wilson! Nem is tudom, hogy egy ilyen száznyolcvan fokos fordulatot hogy lehet bírni ép idegekkel.
MARCUS
Ezt éppúgy nem szabad megmondania Nizsinszki úrnak, mint azt, hogy a bátyja szörnyű halált halt. Hirtelen. Jön!
CSINCSILLA
És én meg itt vagyok egynapos szakállal! Elsietne. Aztán Nizsinszki rég hallott hangja hallatára megáll a háttérben.
NIZSINSZKI
Még fiatal ember. Pulóverben, félcipőben, térdig
havas lábbal, nagykabát és sapka nélkül. Játékosan, csukott szemmel tapogatózik be, egy alvajáró biztonságával. Ugye, így is idetaláltam? Egyre többet járok behunyt szemmel – mint amikor szembekötősdit játszottunk gyerekkorunkban, de az játék volt…
MARCUS
Belékarol. És ez most?
NIZSINSZKI
Gyakorlatozom, hogy hazataláljak akkor is, amikor már megvakultam. Fönt a havas hegyek közt megszoktam, hogy belenézzek a tűző napba. Utána gyönyörű színes karikák ugrálnak a szemem előtt! Ha látnád! Majd megfestem őket és akkor láthatod. Neked is adom a képet. Ráírom a nevem. Sok pénzt fog érni.
MARCUS
Biztos. Már nagy borravalót ígértek nekem, ha lopok Nizsinszki úr naplóiból.
NIZSINSZKI
Ne tedd! Azt ne tedd! Én megölöm, aki a naplóimhoz hozzányúl! Az olyan, mintha az én meztelen testemen kotorászna, belenyúlna a fejembe… De tudod mit? Majd írok neked álnaplót. Őrültebbet, mint az igaziak. Azért fognak csak sok pénzt adni.
MARCUS
Hol hagyta a mester a gyönyörű cobolybundáját?
NIZSINSZKI
Hol? Hol is?… Ráakasztottam egy fára. Nagyon fázott szegény.
MARCUS
És ön nem fél, hogy megfázik? Azt hiszi talán, hogy egy zseni nem kaphat tüdőgyulladást?
NIZSINSZKI
Nyírfácska volt…
MARCUS
Nyírfácska? Itt Engadinban?
NIZSINSZKI
Eltévedt. Idetévedt. A naplóimat is ráaggattam a nyírfácska ágaira. Az igazságomba öltöztettem. Az igazságom melengeti őt. Csak aztán adtam rá a cobolybundát. Leveti magát egy fotelba. Így nem láthatja, vagy nem akarja észrevenni Csincsillát. S képzeld, a végén bejöttek azok az oly régen várt hallucinációk. Milyen boldog lesz a főorvos, ha beszámolok neki. Másfél év óta alig van nagyvizit, hogy meg ne kérdezné: nincsenek-e vízióim vagy hallucinációim? Ezek a tünetek nagyon hiányoznak neki abból a kórképből, amit publikálni fog rólam. „SZEGÉNY NIZSINSZKI DOKTORA VOLTAM.” Bestseller! Az persze őt nem érdekli, hogy az Isten beszél hozzám, mert az nem hallucináció, azt ő is tudja, hogy Isten tényleg beszél hozzám. De ma! Ma igazi hallucinációim voltak. Alig pár perce. Fényes nappal. Képzeld, öregem, jövök le a Kálvária-hegyről és hallani véltem Webernek a FELHÍVÁS KERINGŐRE című művét és éppen abban a Berlioz-átiratban, amelyre valamikor A RÓZSA LELKE című kompozíciómat lejtettem. Szinte röpültem le a hegyről, a zene hallatára, hunyt szemmel, árkon-bokron át, de akkor meg már Schumann KARNEVÁL-ját véltem
hallani… Tünetek, egyre súlyosbodó tévképzetek! Fog örülni a főorvos. Ha már nem fizetünk, legalább hallucináljak neki…
CSINCSILLA
A háttérből szinte megigézve jön előre és lekuporodik egy fotelbe, szemben Nizsinszkivel. Csurog a könnye.
NIZSINSZKI
Marcushoz. Azt mondod, hogy csak játék? De jó játék… És most megint! Behunyom a szemem és újból kezdődnek a tévképzeteim!
MARCUS
Újabb zene? Vagy a színes karikák?
NIZSINSZKI
Nem. Most az orrom hallucinál. Hunyt szemmel szinte érezni vélem azt az átható pomádé-, brillantin- és hajfestékszagot, amely évekkel ezelőtt még az álmomba is elkísért. É-é-melyítő egy szag volt!
CSINCSILLA
Hát nem felejtetted el, Vászláv? A hajfestékem illatát sem?
NIZSINSZKI
Szergej Pavlovics, Szergej Pavlovics, látja, hogy mennyivel elviselhetőbb maga, ha csupán egy vízió. Szegény öreg barátom, amióta nem láttam, ön bizonyára megboldogult. Mindig arról ábrándozott, hogy Velencében temessék el, egy kis szigeten. Sikerült? Istenem, hogy kinőtt a szakálla is ott Velencében… Köszönöm, hogy azért meglátogat. De miért nem jön inkább éjfélkor?
CSINCSILLA
Ha tudnád, hogy én azóta csakugyan hányszor meg akartam halni!
NIZSINSZKI
Sejtettem. Ahogy maga engem csak úgy táviratilag kirúgott az Orosz Balettből! Még arra is ügyelt, hogy tíz szónál ne legyen több. „Nizsinszki, Budapest. Hidegkúti ötvenegy. Megszűnt Orosz Balett tagja lenni.”
CSINCSILLA
Ne forgasd a kést a szívemben!
NIZSINSZKI
Hogy is éltem túl ezt a táviratot? És maga! Hogy élte
túl? Reggelente féltem végiglapozni az újságot, féltem, hogy valahol a társasági hírek után, a
gyászrovatban ott találom a hírt a maga tragikus elhunytáról.
CSINCSILLA
Az első oldalon hozták volna.
NIZSINSZKI
Olyan fóbiám lett ez, hogy leszoktam az
újságolvasásról. Bocsásson meg tehát, ha nem vagyok kellőképp informálva. Megböki. Él?
CSINCSILLA
Élek. Szégyellem, de élek. És te?
NIZSINSZKI
Mérhetetlen keserűséggel. Ha
igazán élnék, gondolja, hogy szükségem volna efféle hülye játékokra, mint ez is volt? Mintha nem
ismertem volna meg ennek az ócska verklinek a hangját már egy kilométerről is.
CSINCSILLA
Meg van döbbenve, feláll. És van valami, amire azt mondhatod, hogy nem játék?
NIZSINSZKI
Tudtam, hogy egyszer találkozni fogunk, s az nem
lesz játék.
CSINCSILLA
Soká tartott ez a háború…
NIZSINSZKI
A háború azért tartott soká, mert maga táviratozott és én többé nem táncoltam. Ezért aztán minden rossz rászabadulhatott a világra. Éjszakánként bámulom a mennyezetet, mint a többi százezer fiatal a lövészárkokban. Na! Mikor szakad rám? És tudom, hogy valahol Oroszországban egy ennél sokkal sötétebb tébolyda zsúfolt termében némán fekszik Szaniszló bátyám, s ő is bámulja a mennyezetet… Ez se játék, Gagyilev! Egyik levelemre se jött eddig válasz. A cenzúra, a cenzúra, a cenzúra! Talán már úton van. Talán már Svájcban van.
CSINCSILLA
Van egy olyan közmondás… Hír nélkül lenni, az még jó hír.
NIZSINSZKI
Ha egy kóbor szökevényről beszélnek: Ez ő! És indulok. És már ők is tudják. A Kálvária-domb tetején várnak. A fák, az Isten. Meg ők.
CSINCSILLA
óvatosan. A… tánc?
NIZSINSZKI
A tánc! Persze. Itt… fejben. Éjjel-nappal. És néha nekik is táncolok. Ott fent a hóban. A Petruskát. Ők muzsikálnak a talpam alá. Szájharmonikán. És az a tánc se játék.
CSINCSILLA
Azt mondják, van egy naplód.
NIZSINSZKI
Sőt. Kettő. Az egyikben van az igazság. Ezt a naplómat senki nem ismerheti. Elküldöm Párizsba. Wilson elnöknek. A másik? Azért írom csak, hogy a feleségemnek legyen mit hordania Zürichbe, Bécsbe, az ideggyógyászokhoz… Ja?! A zsebéből különféle kéziratokat szed elő és a szalon vázáiba rejti, minél szembeötlőbben eldugott helyekre. A vadak etetése. Itt majd megtalálják, mint a mókusok a mogyorót.
MARCUS
Én nem kapok mogyorót?
NIZSINSZKI
Nesze… Ez aranyat ér. Tíz frankot nyugodtan kérhetsz érte.
MARCUS
Elolvassa. Elkezd röhögni.
NIZSINSZKI
…Na? Kérhetsz érte húsz frankot is. Amikor majd nyolcvan év múlva egy árverésen feltűnik, legalább kétezer frank lesz a kikiáltási ára.
NIZSINSZKI
Meglepetés lesz… Marcusnak. Mielőtt teázni kezdenének, vedd elő.
CSINCSILLA
És az igazi naplókból?
NIZSINSZKI
Talán maradt valami belőlük… Indul fel az egykori szobája felé. Átlépve a kordont.
MARCUS
Nizsinszki úr elfelejtette, hogy tegnap leköltöztek a földszintre.
NIZSINSZKI
Már a lépcsőről. Csakugyan. De tekintettel romló elmeállapotomra, megengedhetek magamnak ennyi emlékezetkihagyást. Valamit itt felejtettem.
MARCUS
A szobalány mindent gondosan lepakolt.
NIZSINSZKI
Amit én toalettpapírra írok vagy cigarettapapírra, s a tapéta mögé dugok, azt csak a legügyesebb poloskák találják meg. Az én igazi titkaimat! Hogy Párizsban hányszor akartam én magát megölni, Csincsilla!
CSINCSILLA
Heccelve. Nem lett volna jobb?
NIZSINSZKI
Féltem a guillotine-tól. Emberszeletelő-gép. Annál elmésebb és annál undorítóbb kivégzési módot… Ezerszer elképzeltem.
CSINCSILLA
Kacagva. Ó, ez a mi átkozott hivatásunk, amelybe a képzelet minden sötét virága belefér! Egy darab olyan vécépapírért, amin a halálomat olvashatom – ennek a sétapálcának a fogantyúja színarany – ezt adom érte!
NIZSINSZKI
A bezárt ajtót nyitná. Ki lakik
most itt?
MARCUS
Egy egyetemi tanár Princetonból…
A GORILLA
Kijön. …Meg egy óra- és csokoládéügynök, aki nem szereti a potenciális terroristákat. Leüti Nizsinszkit.
NIZSINSZKI
Nem tudtam, hogy az óra- és csokoládéügynökök potenciális titkosrendőrök! Legurítja a Gorillát a lépcsőn és bemegy a szobába.
CSINCSILLA
Felkelni segíti a Gorillát. Barátom, ön nem számolt egy balett-táncos lábizmaival.
MARCUS
Most láthatja, Csincsilla úr, hogy milyen jó kondícióban
tartja Nizsinszki urat a sok hegyi séta.
Nizsinszkit szorosan karon fogva vezeti ki dr. Zara Wilson lakosztályából.
Nizsinszki egy teleírt papírtekercset húz maga után.
NIZSINSZKI
A görög tragédiákban sohasem volt jó jel, ha
megjelent valamilyen isten. Mostantól kezdve fel vagyok készülve a legrosszabbra…
Dr. ZARA
Az Isten meghalt – ezt az egyik páciensem már hitelt
érdemlően megállapította. Nem tudom, miféle istenről beszél.
NIZSINSZKI
Wilson elnökről. Saját két szememmel láttam. Fekszik
a díványon és zokog.
Dr. ZARA
Aggódom önért, ezek a tünetek arra vallanak, hogy ön
vizionál. Én egy enyhén depressziós egyetemi tanárt analizálok ott bent, Princetonból.
NIZSINSZKI
Ilyen tévképzetek esetén talán rám férne szintén egy kis analízis.
Dr. ZARA
Önnek inkább erős nyugtatókra volna most szüksége.
NIZSINSZKI
Boldog lehet, főorvos úr, láttam önt – ön nem volt vízió –, a dívány fejénél ült és az Istent analizálta. Ön az Isten tudatalattijában kotorászott. Árulja már el: mi van az Isten tudatalattijában?
Dr. ZARA
A pokol, barátom. A pokol!
NIZSINSZKI
Gondoltam. És az ön páciense úgy nézett ki, mint Wilson elnök. Kiáltva. Wilson elnök ott fekszik a díványon a szobámban és zokog!… Már súgva. Azt hiszem, egy ilyen vízióra ön a legdrasztikusabb gyógymódot fogja számomra elrendelni. Csincsilla előtt elmenve elhullajtja teleírt papírtekercseit. Rámosolyog. Remélem, nem a guillotine vár rám a kezelőben!
CSINCSILLA
A vécépapírtekercset áhítattal felemeli, nézi. Cirill betűk! Megcsókolja.
Nizsinszki el, dr. Zara karján.
Szobája ajtajában ingujjban, nadrágtartóval, megjelenik Wilson. Nizsinszkit keresi.
WILSON
Hol van? Hol van a Rózsa Lelke?!
MARCUS
A közönségnek. A professzor úr régi tisztelője Nizsinszki úrnak.
Függöny
Ugyanott. Pár órával az első felvonás után. Kint kora tavaszi délután. Emy, Romy és Csincsilla teára terített asztal körül. A csészéik még üresek. Emy fázékony, mindig valamilyen sállal… Emellett abba a legendába burkolózik, hogy valamikor ő volt a legszebb Szép Heléna.
Második férje és menedzsere, Oktáv a tálalón áll, és a felső polcokon levő vázákban kotorászik, rutinnal.
Lavina robaja.
ROMY
Hosszan, túlzottan hosszan felkacag. Lezúduló lavinák zaja mellett fogunk ötórai teázni. Mit szól hozzá, Szergej Pavlovics? Ugye ez nagyon európai?
CSINCSILLA
A fontos az, hogy Vászlávot most legalább biztonságban tudhatjuk.
ROMY
Őt igen. A főorvos a legmodernebb módszerekkel nyugtatja. De arról nem hallott, hogy itt a havasok közt néha egész szállodákat temet be a lavina? Teázó társasággal.
EMY
Hol az a tea? Már látnám!
OKTÁV
Addig ne csengessen a teáért, kedvesem, amíg itt fent vagyok. Zsenírozna, ha meglátnának. Mégis.
CSINCSILLA
Egy ilyen kitűnő gyógyszállóban, szerintem, a vendég ott mászkálhat, ahol akar.
OKTÁV
Feltéve, ha fizet. Nagy különbség.
EMY
A férjem nem holmi bizarr caprice-ból mászkál a tálalón. Nálunk ez családi társasjáték. A vőm eldug egy kéziratot és a férjem megtalálja.
ROMY
Még szerencse, hogy Oktáv bácsi ilyen ügyesen tud mászni. Ebben a korban!
OKTÁV
Nekem is kell valami testmozgás. Én nem síelek.
EMY
Csak le ne verjen nekem valamit. Aztán majd jönnek, hogy eredeti kínai váza volt, a Ming-dinasztia korából.
OKTÁV
…A leglehetetlenebb helyekre dugdossa. Tudjátok, legutóbb is hol találtam…? Nem mondja, csak sejteti.
ROMY
Mondja, Szergej Pavlovics, aki ilyen sokat ír, lehet azért egészséges?
CSINCSILLA
Mi az, hogy egészség? A legegészségesebb ember is egyszer… hát igen, halandó. De amit közben ír, az esetleg halhatatlan.
OKTÁV
Vécépapíron. Jó!… A papírárunak is nagyon felment a háborúban az ára.
EMY
Mert a háborúban papírból csinálják a katonák bakancsát. Azért kellett amputálni annyi lábat.
CSINCSILLA
Én a táncosaim lábát már bebiztosítom. Mintha futballisták volnának.
ROMY
És ha eltöri? Vagy kificamítja? A biztosító fizet?
CSINCSILLA
De még mennyire! Hajaj! Ezreket!
Egy percnyi csend. Mit érhet Nizsinszki lába? Ezt latolják magukban.
MARCUS
Kotnyeles. Nizsinszki úr két lába olyan érték, hogy nincs az a biztosító, amelyik meg tudná fizetni. Csak a legnagyobbakhoz hasonlítható. Az egyik lába Platón, a másik Arisztotelész, az egyik lába Goethe, a másik Schiller. Az egyik lába Rómeó, a másik…
EMY
Inkább nézzen utána, fiatalember, hogy hozzák már azt a teát.
CSINCSILLA
Essünk túl addig… Elővesz egy csekket.
ROMY
Essünk túl min? Az adásvételen? Mennyiről szól az a csekk? Harminc ezüstről?
EMY
Miféle harminc ezüstről beszélsz?
CSINCSILLA
Húsvét van, és Romykának eszébe jutott, hogy Jézust harminc ezüstpénzért adták el.
EMY
„Ó tavasz, ó húsvét – emberek ősi mozgatója!” ahogy a költőv mondja.
Derűsen fogadják, mint egy családi rítust.
OKTÁV
Az emberek ősi mozgatója a pénz. Mennyiről szól az a csekk?
Lemászik. Most ver le egy vázát.
ROMY
Kitör belőle az elfojtott szorongás, akarata ellenére sikítani kezd. Nem! Nem! Nem! Nem!
OKTÁV
Szedegeti össze a cserepeket. Ez a váza se látta soha a Mingeket.
EMY
Azért nem volt muszáj összetörni.
OKTÁV
Örüljön, hogy csak egyet vertem le. Valamikor kuglipartiban szebb szériákat csináltam. Felkiált. Kézirat!
CSINCSILLA
Brávó! Nizsinszki naplói, kötetben összegyűjtve szenzációs sikert hozhatnak.
EMY
A vőm is bízik ilyesmiben. De mi legyen majd azokkal az oldalakkal, amelyek rossz fényt vetnek a családra?
OKTÁV
Leült a földre, tanulmányozza a zsákmányt.
CSINCSILLA
A naplókat azokért az oldalakért veszik meg, amelyek rossz fényt vetnek valakire.
OKTÁV
A cserepek közül. Ezzel akár kezdeni lehetne a kötetet! Térdén csúszva jön a társasághoz. A Vlacika! A Vlacika! A Vlacika itt megadja a kulcsot lelkének titkos zárjaihoz. Ezt hallgassák! Hallod, Romy? Olvassa. „AZ EMBEREK AZT HISZIK, HOGY NIZSINSZKI BŰNÖS CSELEKEDETEI LEPLEZÉSE VÉGETT TETTETI AZ ŐRÜLTSÉGET.”
ROMY
Tetteti! Ugye, hogy csak tetteti! A hotelportás is azt mondja, hogy tetteti!
EMY
De micsoda bűnös cselekedetekről van megint szó? Juj!
OKTÁV
Ez még csak az első mondat…
ROMY
Nincs jogunk így szórakozni rajta. Dobja vissza egy másik vázába!
OKTÁV
Azért mutassuk meg előbb ezt is egy idegorvosnak.
EMY
Állj fel a földről! Most már tényleg csengetek. Csenget.
CSINCSILLA
Az utolsó mondatot olvassa! Mi a legutolsó mondat?
Minden kompozícióban az számít igazán.
OKTÁV
…Hogy ő annyit szenved, mint maga az Isten.
CSINCSILLA
Micsoda végszó! Micsoda finálé! Ez kiadóért kiált!
EMY
Akkor mégse tetteti, szegény… Aki ilyeneket ír le.
MARCUS
Tálcán egy pohár tejjel megy át a színen.
EMY
A teát várjuk, fiatalember. Alig fűtenek. Legalább valami melegítsen.
MARCUS
Ajánlhatok önöknek is esetleg meleg tejet…
EMY
Délután ötkor én teát szoktam inni.
CSINCSILLA
Meleg tejet utoljára ötéves koromban itattak velem. Kihánytam.
MARCUS
Oktávhoz. Tudom, hogy ön kéziratgyűjtő… Átadja a cédulát, amelyet Nizsinszkitől kapott. Huszonöt frank!
OKTÁV
Elolvassa. Beleszédül. Tétován mozog. Most talán csakugyan inkább meleg tejet kérünk.
EMY
Az én nevemben ne rendelkezzék! Én teát kérek!
OKTÁV
Zavartan a papírral. A feleségemnek egy teát… Ha lehet, olvasztott hóléből.
EMY
Hóléből? Micsoda fakszni ez? Miért hóléből?
OKTÁV
Egészségesebb… Valami baj van a szálló vízellátásával. Jelentőségteljes mozdulattal odacsúsztatja a papírt Emynek. Íme, egy bűnös cselekedet azok közül, amelyek leplezésére Vászlávunk tetteti, hogy bolond…
EMY
Nem érdekel! Hozza a teát!… A papírt nézi. Azt írja, hogy a Sátán azt súgja neki, hogy mérgezze meg az ivóvizeket… De mért súg a Sátán neki ilyeneket?
OKTÁV
Úgy látszik, azok a maga ördögűző papjai nem álltak hivatásuk magaslatán.
CSINCSILLA
Megteázunk, aztán majd kiderül, hogy engedett-e Vászláv a Sátánnak.
OKTÁV
A boncolásnál! Ott majd kiderül.
MARCUS
Jövök és felveszem a rendelést.
OKTÁV
Itt a papírja, fiam. Ezért tőlünk nem fog kicsalni 25 frankot. Még 25 pfenniget sem. A tejet vigye föl az amerikai uraknak. Akiket feltehetőleg ön már informált arról, hogy a szálloda vizét a vőm állítólag megmérgezte. Csincsillához. Mi pedig most már csakugyan térjünk a tárgyra.
Marcus a tálcával indul.
OKTÁV
…Mennyiről is szól a csekk?
EMY
Leinti. S egy tragédia tirádájának intonálásával. Csincsilla úr! Az a házasság, amelyet ön most készül tönkretenni a mi segédletünkkel, nem akármilyen nász volt. Lányomat és vőmet maga a kapitány adta össze a nyílt óceánon két kontinens között. A Dél Keresztje alatt.
CSINCSILLA
Ön is ott volt?
EMY
Csendesen búgja Huszka Jenő dallamára: „Holdvilágos bűvös éjjel jártam messze tájon, árkon-bokron átszökellve túl az Óceá-non!” …Nem voltam ott, Csincsilla. Ha ott lettem volna, ott a fedélzeten, megakadályozom ezt a nászt. A vak is látja, hogy nem illenek egymáshoz. Különböző a nemzetiségük, a kultúrájuk, a nyelvük…
ROMY
A nemük! Kacag. Az egyik fiú, a másik lány!
OKTÁV
Csincsilla úr, kedves Gyagilev barátom, Szergej Pavlovics, Svájc nagyon költséges egy ország, és ez a háború kissé tovább tartott a kelleténél.
EMY
Mondjon nekem olyan rövid háborút, amely nem tartott tovább a kelleténél.
OKTÁV
És mi ide voltunk szögezve. Haza nem mehettünk. Pesten Nizsinszkit megint internálták volna. Mint ellenséget.
EMY
Három koronás fő járt közbe az öreg Ferenc Józsefnél az
érdekében, hogy kiengedjék a szögesdrót mögül.
OKTÁV
Párizsban pedig a feleségét internálták volna. Romykánkat. Ott meg őt tekintik ellenségnek.
EMY
És az ő érdekében ki járt volna közbe? A pápa, ő igen. De azoknál a szabadkőműves franciáknál nincs súlya a pápai szónak.
OKTÁV
Maradt tehát a semleges Svájc.
EMY
Csak azt ne higgye, hogy itt a béke szigetén a háború nem szedi éppúgy az áldozatait, mint a lövészárkokban. Vegye az én esetemet. Amikor hazámból eljöttem, a Nemzetiben még én voltam Júlia. Mire visszamegyek, játszhatom a Dajkát. Jó, mondjuk Capulet-nét. Kiadja a kamrakulcsot és sikít, mikor a lányát halva látja.
ROMY
Sikíthat maga, mama, még majd Sankt Moritzban is. Kacag.
Marcus lejön a lépcsőn.
MARCUS
Akkor… Mégis teát parancsolnak?
CSINCSILLA
Londonban és Párizsban a háború alatt az eredeti angol tea hiányzott nekem a legjobban.
OKTÁV
Nem, nem! Még az hiányzik nekünk… Előbb a csekk, aztán azt iszik, amit akar.
CSINCSILLA
Legalább azokat a klasszikus teamárkákat hadd halljam.
MARCUS
Darjeeling, Arany Pekoe, Earl Grey…
CSINCSILLA
átszellemül, majd. Meleg tejet!
A többiek egy-egy rezignált biccentéssel: szintén. Tejet. Marcus el.
EMY
Az ötórai tea nekem mindig fix pont volt az életemben. Itt Svájcban pedig, Isten tudja, hány méterrel a tenger színe fölött, ahol úgy érzem, hogy hápognom kell a ritka levegőben, délután nekem vagy egy erős tea kell, vagy egy dühroham, hogy az agysejtjeimbe némi oxigént vigyen a vérkeringés. Kielégítetlen teadipendenciájában csakugyan ingerült fúria lesz. És maga hiába viszi el a vőmet Párizsba, a végén ide fog beállítani az a szerencsétlen bátyja, a Szaniszló. Hozzánk!
OKTÁV
Nem fog beállítani. Intézkedtem, hogy a meghívóleveleket ne továbbítsák neki Oroszországba.
ROMY
Nem jön. Meghalt. Ugye, Szergej Pavlovics?
CSINCSILLA
Meg. Csak éppen… Az igazi áldozataink sohasem halnak meg egészen. A bűntudatunk élteti őket.
EMY
A balladákban! Imádom a balladákat! Éjféli párbaj: Jön a meggyilkolt, felüti a rostélyt, üres szeme kék lángot lő… Megöli az új férjet. S a fiatalasszony zárdába vonul. Mint Ofélia.
EMY
Voltam Lady Macbeth. Ott is visszajön a meggyilkolt király. Vacsorára. Igaz, hogy ezek az áldozatok nem kérnek enni. Most már Szaniszló sem? Én imádom a tragédiákat is. Azok meg imádnak engem. Velünk csupa tragikus dolog történik. A férjem öngyilkos lett… Nem, nem ez. Oktáv nem öngyilkos típus… A lányom beleszeret egy istenbe… Most ennek a bátyja tébolydában elpusztul… Közelebbit mit lehet tudni? Hagyjuk.
Marcus már hozza a négy pohár tejet. Csend. Távolból lövés zaja. Ebben a tragédiahangulatban persze összerezzennek.
OKTÁV
Maguknál mire lehet vadászni áprilisban?
EMY
Háború után romlik a közbiztonság. Még Svájcban is.
Megint egy lövés.
MARCUS
Ez már csak a visszhang. Sok a magas hegy.
EMY
Magyarországon is van visszhang. Pedig ott nincsenek ilyen magas hegyek…
MARCUS
Rágyújt, mielőtt Emy tehetné. „Ó, Tihanynak riadó leánya…” Ő a magyar visszhang, ugye?
CSINCSILLA
Maguknál ez is érettségi anyag?
MARCUS
Már nemegyszer hallottam a művésznőtől. Szép dallam. El, fütyülve.
Iszogatják a tejet csendben, undorral. Csak Marcus fütyörészése hallik.
CSINCSILLA
Most nézzék, nézzék meg ezt a kisfiút! Tárcájából egy fényképet vett ki. Itt van egy kutyás képe, egy fehér bundájú nagy pásztorkutyával… Tizennégy éves.
A nők mindjárt felélénkülnek. Ők is látni akarják a fényképet.
ROMY
Akkor még így tudott nevetni?
CSINCSILLA
Mert tudta, hogy őt mindenki szereti. A kutyák, a csillagok, egész Oroszország. Tele volt bizalommal… Ha azt mondtam: a jelenet végén ugorj a kútba, rám nevetett és fejest ugrott. – „Gyere föl” – és egy sellőfiú kidugta nevető fejét a kút káváján. Ha azt mondtam: most egy arasznyira emelkedjél fel a levegőbe – én nem tudom, mit csinált: domborított, homorított, valahogy átrendezte a súlypontokat a testében, mint amikor tempózás nélkül lebegünk a víz színén – s egyre feljebb lebegett, mint a léghajós, ha kidobja a ballasztot… Elkezdett mennybe szállni.
ROMY
Behunyt szemmel, ugye?
CSINCSILLA
Dehogyis! A szemét rám függesztette. Az volt a fonál. Hogy el ne szálljon, örökre.
Közben hátul megjelent Ballerino – Arlecchino-öltözetben, fekete álarccal. Gyakorlatozni kezd, hangtalanul. Készül a táncra, amelyért idejött. A tejivó társaság az előtérben még nem ügyel rá.
ROMY
Ezt a kis csodagyereket, a nagy fehér kutyájával, adja nekem. A fényképet magához szorítja.
CSINCSILLA
Cserébe… Érte.
ROMY
…Majd Ariellával letelepszünk a szőnyegre, ebbe a költözés utáni nagy rendetlenség közepébe, és nézegetjük a képeskönyveket, amelyeket karácsonyra az apjától kapott. Nagyon szereti a világatlaszt. Megkeresi Argentínát, mert tudja, hogy ő ott fogant. Én elmondom, hogy milyen volt. Csincsillához. A többit intézze el a szüleimmel. Az adásvételi szerződést. Ahogy megfordul, hogy elsiessen, szembetalálja magát Ballerinóval, aki gráciával közeledik is feléje. Ez a jelenség Romy számára óhatatlanul Nizsinszkivel való első találkozásának emlékét idézi – tudjuk, a pesti Városi Színházból. Az a jelmez, az az álarc… Még talán ugyanaz a szag is… Megtorpan. Ballerino egy-két mozdulatot tesz körülötte, s megáll közvetlen előtte. Romy feltolja Ballerino fekete álarcát.
Egy idegen arc, egy centire az övétől. Nézik egymást.
Ballerino néma marad. Egy riadt mosoly.
CSINCSILLA
Az énekeseket valamikor kiherélték. Én azt mondom
a táncosaimnak, hogy harapják le a nyelvüket. Annál kifejezőbb lesz a testük.
ROMY
…Aztán ügyes légy, amikor Nizsinszkinek táncolsz! Visszahúzza a fekete maszkot Ballerino arcára. Előtte meg is csókolhatja. El.
Ballerino felvillanyozva gyakorol tovább.
CSINCSILLA
Máris rendelkezik. Most szombat este van. Hétfőn már akár el is utazhatunk innét. Vászláv jön Párizsba, maguk vissza Budapestre. Holnap csomagolnak. Egy nap elég rá. Nem?
CSINCSILLA
Elnézést. A magamfajta impresszárióknak csúnya tulajdonságunk, hogy mindjárt intézkedni kezdünk, amikor kitöltünk egy csekket.
EMY
Még nem töltötte ki, Csincsilla.
OKTÁV
Drágám… És ha a vőnk ellenáll? Ha hiába mondja neki Csincsilla úr: „gyere fel a kútból…”?
Dr. ZARA
Jön. Nem nyugszik… Egy rinocérosznak elég volna az a nyugtató, amit beadattam Nizsinszki úrnak. Mindenáron ide akar jönni.
CSINCSILLA
A családtagok – most jobb volna, ha eltűnnének!
EMY
Most? Most aztán nem! Ezt nekünk látni muszáj.
CSINCSILLA
Akkor fáradjanak a függöny mögé vagy a paraván mögé. De könyörgök, nem azért, hogy aztán a leglehetetlenebb pillanatban onnan előjöjjenek, mint valami olasz komédiában… Eltuszkolja őket a függöny mögé.
Zara doktor el.
CSINCSILLA
Kipróbálja a kintornát. Tehát Schumann, Karnevál…
Marcus könnyű tolószéken begurítja Nizsinszkit. Később lesz észrevehető: bele is van kötve. Marcus el.
NIZSINSZKI
Azt hallottam, megjött az utódom, és erre rettenetesen elszorította a szívemet a féltékenység.
CSINCSILLA
Az a jó. A szakmai féltékenység az a rút bűn, amire a művészet gyönyörű temploma épül.
NIZSINSZKI
Én azt hittem, hogy itt a hegyek közt tökéletesen elfelejtettem a színházat. A premiereket, hogy a kulisszák mögött ütőeremen számoljam: kinek hány másodpercig szól a taps, a déli lapokat, amelyeket a szobapincér hoz be ezüsttálcán… Túl vagyok rajtuk! Túl vagyok rajtuk!… Maga nincs túl rajta?
CSINCSILLA
A viperafészek áldott melegét mi sohase tudjuk
elfelejteni, kis viperám.
NIZSINSZKI
De még a féltékenységnél is jobban kínzott a kíváncsiság. Látni akarom ezt a majmot, aki úgy tesz, mintha ő volna Nizsinszki. Azt hittem, ha én nem lépek színpadra, egy lyuk marad utánam a Teremtésben és az Isten se tudja befoltozni…
Csincsilla villámsebesen int a sarokban meghúzódó Ballerinónak: rajta! És elkezdi tekerni a kerekeken álló pompás kintorna kurbliját. Schumann. Másik kezével karmesterként vezényelné Arlecchino táncát. Ballerino az instrukcióknak megfelelően beröppen, de egy-két taktus után szerepét megtörve Nizsinszkihez fut, letérdel melléje és megcsókolja a mester lecsüngő kezét. Csincsilla félbeszakítja a zenét. Csönd.
NIZSINSZKI
Ne rángasd a kezem! Ki vagyok kötve! Csönd. Azért nem kell sírnod. Oroszul kérdezi. Szkolko tyibé let?
NIZSINSZKI
Tehát tíz évvel vagyok öregebb. Életkorkülönbségnek ez sok. Ebben a brancsban pláne. Nagyon sok. Egy új nemzedék… Na, mutasd meg, mit tudsz! Szinte ellöki.
Ballerino felpattan a földről, és egész más tempóban, mint eddig, folytatja a táncát. A kintornát kapkodva tekeri utána Csincsilla.
CSINCSILLA
Na… na… mi ez?
NIZSINSZKI
Neki ez a ritmusa… Brávó, Ballerino!
Schumann Karneválja. Érződik a táncon most az improvizálás láza, akár az ügyetlensége is. Nizsinszki itt-ott egyszavas szakmai instrukciót kiált be. Nizsinszkit, ha lábra próbál ugrani, hevedereivel visszarántja őt a széke.
NIZSINSZKI
…Addig forogj, amíg azt nem érzed, hogy te állasz, és hogy a világ kezd el körülötted keringeni. A bolygók, a nap és a többi csillagok… Látod, most már én is körülötted keringek… Te tartod a földet a lábujjaid hegyén… Le ne ejtsd, mert elgurul a Semmibe… Rád van bízva a Föld! Táncoltasd őt is egy kicsit… Szereti! Arlecchino vagy! A pokol tüzétől fekete a pofád… Lángnyelvek között táncolsz. Láng a ruhád! Egy tűzhányó dobott fel téged… Mélyről jöttél, hogy most ilyen magasra ugorhass… Hopp!
Csincsilla alig győzte tekerni a verklit. Most hirtelen megáll. A zene abbaszakad.
NIZSINSZKI
Most maradhatsz a levegőben! Nevetnek.
CSINCSILLA
Valamit mondanék… Váca, ezt a számot
megcsinálhatnánk Párizsban! Együtt! Így!
NIZSINSZKI
Párizs?… Úgy rémlik, mintha csakugyan volna egy
ilyen nevű város. Nem ott van a Pigalle tér? A rosszlányokkal?
CSINCSILLA
Most azért beszélsz így, hogy bosszants.
CSINCSILLA
Párizs nem felejtett el téged.
NIZSINSZKI
Nekem sikerült elfelejtenem őt.
CSINCSILLA
Zsúfolt páholysorokból a művészet beavatottjai lesik minden mozdulatod. Ott! És itt? A zergék meg a mormoták tapsolnak neked.
NIZSINSZKI
Hagyja az érveit! Azok a gukkerozó, kukkoló „konesszőrök”. Minden érve csak növeli az undort bennem azzal az élettel szemben, amelyet – hál’ istennek – otthagytam. Részvéttel látom, hogy ön ma is otthon van, abban a világban.
CSINCSILLA
Aki ki akar vonulni a világból, ne alapítson családot.
NIZSINSZKI
Látja, magának mennyivel könnyebb volna… De igaza van, hogy figyelmeztet a felelősségemre a családom iránt. Szegények. Én őket is meg akarom váltani.
CSINCSILLA
Ők egyelőre tele vannak szorongással a jövőjük miatt.
NIZSINSZKI
Aki szorong, az legtöbbször azt hiszi, hogy csak pénzzel enyhítheti a szorongását. Pedig téved! Ha pénzt gyűjt, megint lesz miért szorongania. Én nem félek az élettől, tehát minek nekem a pénz? De tudja mit? Elkezdek játszani a tőzsdén. És mind-mind nekik adom. És sok pénzt küldök haza Oroszországba is. Szaniszlónak csomagokat! Én nem tudok itt csokoládét enni, mert nem tudom megfelezni vele… a csokoládéban, azt mondják, sok a kalória… Ő éhezik.
CSINCSILLA
Aki egyszer kijött, az kapaszkodjék is meg Európában. Tíz körömmel! Ha én nem hozlak ki titeket, téged meg ezt a Ballerinót, rég hullák volnátok a lövészárkok fenekén.
NIZSINSZKI
Az Isten megőrzött, mert azt akarja, hogy én gyógyítsam be a földön a lövészárkokat. Ön az Isten eszköze volt. Amennyire a széktől tud, meghajol.
CSINCSILLA
Velem együtt a művészet csúcsára jutsz. Ha egyedül csinálod: elmebaj és dilettantizmus.
NIZSINSZKI
Nagyszerű! Fogjunk össze – váltsuk meg együtt az emberiséget!
CSINCSILLA
Ezek a gondolatok gyönyörűek, de ne nagyon hajtogasd, mert végleg így találod magad: megkötözve. Kényszerzubbonyban. Egy zárt osztályon.
NIZSINSZKI
Engem itt nem azért kötöznek a székemhez, mert amit csinálni akarok, képtelenség, hanem azért, mert hátha LEHETSÉGES.
CSINCSILLA
Neked minden lehetséges?
NIZSINSZKI
Maguk nem győzték hirdetni a világnak, hogy kiválasztott vagyok. Most miért tagadják le?
NIZSINSZKI
De csak egy bizonyos határig? Ki szabhat nekem határokat? Ahogy a szerelemben sincs felső határ… A hivatásban sincs. Képzelje, Csincsilla, én magát is meg szeretném váltani. Akarja?
CSINCSILLA
Ha egy orosz megbolondul! Nem adja alább Jézus Krisztusnál.
NIZSINSZKI
Valamikor mi elkezdtünk egy új századot, úgyhogy ezt végig is csináljuk. Debussytől kért hozzá zenét, Picasso díszletet festett, én táncoltam, micsoda repertoár! A Faun, a Petruska, ez az Arlecchino – és a SACRE, a SACRE, a SACRE DU PRINTEMPS! – olyan századot ígértünk a világnak, amelyet érdemes lesz végigélni 1999-ig. Ezt az egész hangyabolyt átjárta a megváltás reménye. Amikor Budapestre mentem, ámulva láttam, hogy nekik is megvannak ott zenében, költészetben a Nizsinszkijeik, a Picassóik – ó, ha én annak a magyar festőnek a Magányos cédrusa alatt táncolhatnék! –, és a londoniaknak is megvoltak… Micsoda találkozásaim voltak nekem ott a Bloomsbury-csoporttal, ők vitték be Angliába Van Goghot, és Virginia akkor írta az első regényét. És megvoltak a Nizsinszkik Berlinben is… De jött Vilmos császár, hosszú szárú porosz csizmájában. És nagyon mérges lett. És a francia miniszterek is nagyon mérgesek lettek. Zsakett, csíkos nadrág, antilopbetétes cipő. Beletapostak a rezsegő hangyabolyba. Csincsilla! Ezt a világháborút MIELLENÜNK indították. Maga ellen meg ellenem meg Bartók ellen meg Ady ellen, és fognak csinálni újabb és újabb háborúkat és
békekötéseket, és mindig, mindig ellenünk… Nesze neked Faun délutánja! Ki vagy te, Petruska? Hát te? Góg és Magóg fia? Mars a frontra, szemérmetlen kölykei! Hogy el ne zokogja magát, bohóckodik, felemeli a hangját. Kedves anyósom, merre bújik? Próbáljon találni valami ideillő idézetet azoktól az emberiség sorsát mindig oly találóan megéneklő magyar költőktől! – Folytatja Csincsillának. Maga ugyan jól ráijesztett szegény családomra, hogy elő ne merjen jönni! – Folytassuk tehát ezt a négy évvel ezelőtt abbamaradt századot! Fiatal még, akár ez a Ballerino, miért ne folytassuk? Feláll. Hátán a hozzákötözött székkel. Folytassuk ezekért a tizennyolc évesekért és azokért, akik ezután születnek, és folytassuk önvédelemből is. Induljunk el hát a csúcsok közt kifeszített kötélen…
CSINCSILLA
Iróniával. És kitől rendeljek zenét ehhez a kötéltánchoz?
NIZSINSZKI
Nem kell. Már szól. Én hallom.
Csend.
CSINCSILLA
Én nem. Semmit se hallok.
NIZSINSZKI
Fül kell hozzá… Mozdulatlanul áll. Hátán a székkel. Az anyag minden részecskéjében keringő atomok zenéje ez. Micsoda ritmusa van! Lüktet benne az Isten szíve. A csillagok is erre hunyorognak. Az egyik csak innen a szomszédból, a másik tízezer fényévnyi távolságból. Micsoda CSILLAGKÁNON! Ballerino, ugye te is hallod?… Jól van! Úgy!
Csakugyan, Ballerino megint gyakorol, némán, ihletetten.
NIZSINSZKI
Maga még mindig nem hallja? Benne zakatol a vidám cethalak tüdejének a pumpája, amint gejzírt lövellve feltörnek a tenger mélyéből. És otthon, ahol most is nyár van és vakáció, a küszöbön lógatja a nyelvét a melegben a mi fehér kutyánk. Az ő lihegését is hallom… Együtt táncolok én most ezzel az egésszel.
CSINCSILLA
Te most táncolsz?
NIZSINSZKI
Persze. Belül. De nem látszik. Én ugyanis katatóniás lettem. Nem mondta a doktor?
NIZSINSZKI
Szoborbetegség. A fejemben az agyvelő valamelyik lebenyében megszületik a határozat, hogy álljon Nizsinszki lábujjhegyre és pörögjön. De ugyanakkor az agyvelő egy másik lebenyében megszületik egy másik határozat, hogy az izmok ne engedelmeskedjenek a parancsnak. Katatónia. – Mintha modellt állnék az öreg Rodin mester műtermében. Micsoda jó modern plasztikát tudna megint csinálni rólam: „TOLÓSZÉK NIZSINSZKIVEL”. És a szobron látszani fog, hogy könnyű vagyok, mint a lángnyelv, a füst, mint egy ökörnyál, és közben a világ minden terhét én cipelem. Ezeket az Alpokat is! És nincs már körülöttem csak a zene és a világűr sugárzása. Ezer nyíllal átvert Szent Sebestyén vagyok!
CSINCSILLA
Ezt imádtam mindig benned, ezt a kozmikus fantáziát! Hogy te megtáncoltatod a hegyeket…
NIZSINSZKI
Érzi? Hogy már kezdenek mocorogni? Alig várják, hogy táncolhassanak egyet velem.
CSINCSILLA
Mindjárt fölkéred egy fordulóra a Jungfraut. „Kisasszonyom, szabad egy táncra?”
NIZSINSZKI
„Boruljon rám, Hölgyem! Majd én vezetem…” A szervezetem végre legyűrte a belém diktált nyugtatókat. Visszatért belém az erő és valami pattanásig feszülő nyugtalanság… Ha barométer volnék, nem mutatnám, hanem fájdalmamban sikoltanám, hogy milyen idő jön.
A függöny – paraván – mögül kilép Oktáv, zavartan.
OKTÁV
Ezer bocsánat, hogy előjövök. De Sankt Moritz faluban odalent rettenetesen vonyítanak a kutyák…
Csakugyan hallatszik.
EMY
Előjön. „Alattam ing a föld… Óh e zűr között hová lesz énem zárt egyénisége?”
CSINCSILLA
Mit beszél a művésznő?
OKTÁV
Költőktől idéz. Azok is mindig előre megérzik, hogy mi jön.
Mély föld alatti robaj. Marcus egy pohár tejet egyensúlyoz a tálcán.
CSINCSILLA
Nocsak! Lavina?
MARCUS
Ön optimista, Csincsilla úr. Ez nem lavina. Ez most földrengés.
CSINCSILLA
Földrengés? Egy semleges országban?!
NIZSINSZKI
Lélegzik végre ez a halott földgolyó!
EMY
Szaladok az unokámért. Futtából. „Ez
több a SOKK-nál!”
EMY
Csak egy másik költőt idéztem.El.
A föld alatti robaj nem szűnik. Sőt.
MARCUS
Nizsinszki úrnak a délutáni pohár meleg teje. Elnézést, hogy kilötykölődött. De rázkódik ez a… Most már ő is hangsúlyosan. ROHADT szálloda.
Kezdődnek az enyhe földlökések.
NIZSINSZKI
Imádom a földrengést. Talán azért, mert ilyenkor visszatalálok a születésem előtti boldogságba. Az anyám hasába. Táncosnő volt és az utolsó pillanatig föllépett, persze velem együtt. Velem, értitek, velem – szent terhével – a színpadon táncolt. Tánc közben indultak meg a szülési fájdalmai. Úgy ringatott, úgy dobált engem a méhében, mint most a földanyám. Vajúdik az anyaföld velünk! Most fogunk a világra jönni.
Ballerino vidáman gyakorolja, hogy hogyan kell az ingó földön egyenesen megállni, sétálni – miközben a többiek bukdácsolnak, hasra esnek, térden kúsznak.
NIZSINSZKI
Látod, Ballerino, ezt valahogy így kell csinálni.
Wilson szobájából kinéz a Gorilla.
A GORILLA
A professzor úr kérdezteti: ez hányas?
MARCUS
A Richter-skálán cirka ötös.
A GORILLA
És Mercalli szerint?
A GORILLA
A professzor úr is ezt a szót mondogatja.
Csincsilla a szalon sarkába repül. Ez nagyobb lökés lehetett. Hullik felülről némi vakolat. Csilingelnek a teáscsészék és a Ming-korabeli kínai vázák.
OKTÁV
Egyre feljebb megy azon a skálán!… Lehet ez már öt és feles is.
MARCUS
Az épület biztonságos, uram. Tradicionális helyi faszerkezet. El.
CSINCSILLA
Nizsinszki lába elé sodródik. Átfogja. Ahol te vagy, én a világvégét is élvezem.
Egy-két váza leesett.
OKTÁV
A tálalónál földhöz csapdossa a maradék vázákat. Nesze neked, te Ming!
OKTÁV
Magyar nemzeti szokás. Jégveréskor. „No lássuk, Úristen, mire megyünk ketten!” Még egy váza. És utána kisétál.
MARCUS
A biztosításunk a földrengésre is kiterjed… Az utolsó vázát ő próbálja földhöz vágni. Megáll a keze a levegőben. Egy svájci erre képtelen. Visszateszi a helyére.
Szobája ajtajában megjelenik Wilson.
WILSON
Beteljesült az Írás!… Megindultak a hegyek! Minden pontosan úgy történik, ahogy meg van írva János apostol mennyei jelenésekről szóló könyvében.
CSINCSILLA
Jól látok? De hisz ez…
A GORILLA
Jól lát. De inkognitó.
WILSON
Ez a földrengés az én bűnömet tárja most világra. Én vagyok az, aki országokat törtem össze, mint a fazekas cserépedényeit… És imádtak engem a földnek minden lakosai, akiknek neve nincs beírva az Élet könyvébe.
Földlökések.
A GORILLA
Főnök, menjünk már kifelé ebből a rohadt szállóból! Leszalad.
WILSON
Lejön azon a pár lépcsőn és Nizsinszkihez lép. Ismerlek. Te vagy az, „a kinek szemei olyanok, mint a tűzláng, és a kinek lábai hasonlók az izzó fényű érchez”. Bibliát vesz elő a zsebéből. Második fejezet, 18. vers. Lázasan. És tovább: a hét angyal kitölti az Isten haragjának a hét poharát. Lekuporodik Nizsinszki széke mellé. „Nagy szózat jöve a mennyei templomból, a királyi székből, a mely ezt mondja vala: Meglett! És lőnek zendülések és mennydörgések és villámlások, és lőn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy!” Az Isten visszaveszi tőlem a vasvesszőt és most várom, hogy összetörjön engem, mint a rossz cserépedényt… Félek.
NIZSINSZKI
Lélegezzünk egyszerre… Így… Magához öleli. Már megnyugodott a föld. Valahol zene is szól.
Dr. ZARA
Nizsinszki, ha azzal a csodatevő táncával ezt az egyetlen szerencsétlen embert kihúzza a depressziójából, ön csakugyan megválthatja az emberiséget.
NIZSINSZKI
…Nem vagyok felkészülve.
CSINCSILLA
A hegyeket megtáncoltattad!
NIZSINSZKI
Csak megéreztem egy fél perccel hamarébb, hogy valami rettentő feszültség gyűlik fel a föld mélyében – ezt a giliszták is megérzik és előmásznak a föld alól.
CSINCSILLA
Mindnyájunk életének értelmet adsz, ha ez a táncod most sikerül.
NIZSINSZKI
Nem tudom… Olyan rettenetes a zűrzavar bennem.
Dr. ZARA
Tudja, kedves magántáncos úr, a nagy Nietzsche Frigyes azt mondta nekem, itt mondta, amikor itt találtuk őt a nyitott kalitka előtt, a kitekert nyakú két papagájjal: „Csak ha káosz van benned, remélheted, hogy világra hozol egy táncoló csillagot.”
NIZSINSZKI
Ezt mondta?… Akkor vegye le rólam ezeket a hevedereket… Elzsibbadt tagokkal feláll a székéből, pár imbolygó lépést tesz. És gyakorolni kezd.
Akik a földrengéskor kimentek, kezdenek visszaszállingózni és nézik. Ballerino halk tenyércsattogtatással kíséri Nizsinszki egyre gyorsabb tréningjét.
MARCUS
Vége a világvégpániknak, már korcsolyáznak a párok a tó jegén.
Hallatszik is, korabeli gramofonzene – esetleg Csajkovszkij Vonósszerenádja.
Függöny
Romy új szobája a szállóban. Pár óra múlva. Már este van.
Romy a széles ágyon fekszik, hálóingben a mennyezetet bámulja.
A szomszédos helyiségből – férje szobája felől – ütemes dobbanások zaja. A másik oldali ajtó halkan nyílik – Emy les be, mögötte Oktáv. Jöttükre lányuk mozdulatlan marad, azzal se fárasztja magát, hogy az alvást mímelje.
OKTÁV
Kinyitja halkan a pianínó szekrénye tetejét. Felágaskodik, belenéz.
ROMY
Hangol? Vagy kéziratot keres?
OKTÁV
Leüt egy billentyűt. Milyen jó pianínó van ebben a szobában. Mit játsszak rajta?
EMY
Miért nem alszol? Rád férne, egy ilyen nap után.
OKTÁV
Azt hiszed, vége a napnak? Nizsinszkinek még mindig nem mondtuk meg a válást. Ez hátra van. Vagy te közben megmondtad?
EMY
Ez már a te dolgod lesz.
OKTÁV
Még Budapesten… Kaptuk azt a kosár kókuszdiót… kitől is? Mindegy – te küldted az inast a fáskamrába, a baltáért… Közben a vőd egymás után szépen fölroppantotta őket. Puszta kézzel. Akkor láttam, micsoda keze van. A válást én nem mondom meg.
EMY
Én sem emlékszem már rá, hogy kitől is kaptuk a kókuszdiót. És vajon mi lehet vele is?
EMY
Hát akitől a kókuszdiót kaptuk. Egy kedves ember… Pedig én nem is szeretem a kókuszdiót.
OKTÁV
Egész szép a szoba.
OKTÁV
Az ablak függönyénél. Egy hóember bámul be az ablakon… Szerbusz, koma!
OKTÁV
Pompás. Puha hóba lehet kilépni, ha megint jön a földrengés.
EMY
Finoman próbálja szóra bírni a lányát. Te hálóingben alszol? Legalább a bundát készítsd elő. A földrengéseknek megvan az a rossz tulajdonságuk, hogy visszatérnek – mint az elhagyott szeretők.
OKTÁV
Muszáj mindig a legrosszabbról beszélni?
EMY
Te kezdted a kókuszdiókkal és folytattad a földrengéssel.
OKTÁV
Ha én ezekről beszélek, azért beszélek ezekről, mert tele vagyok kényszerképzetekkel. Legalább ti próbáljatok kellemes dolgokról beszélni… Mik ezek az örökös dobbanások?
EMY
Szinte megindultan. Gyakorol… Én tudom, mi a lámpaláz, de azzal szembenézni, amire ő készül… Én ezt a Wilsont el se akarom hinni. Nem lehet, hogy tényleg valami hallucináció? Te hallottad, Romy? Ideteszem a bundát. Hol a hócsizmád?
OKTÁV
Mínusz tíz fok, és az utcákon korzózik a nép. Lehet, hogy másutt városokat nyelt el a föld.
ROMY
Jókor jött nektek ez a földrengés! Rázza az ágyát. Szakadjanak ránk ezek a hegyek! Mind!
OKTÁV
Közben. Hagyod abba? Hagyod abba?… Leül.
ROMY
Három évig jártam a nyomában, keresztül-kasul a
földgolyón, és most túladunk rajta – amikor semmije sincs és senkije.
EMY
Van. Azért van. Valahol neki is van családja. Az is egy
cirkuszkocsi.
ROMY
Esküdjetek meg ti is, hogy nem mondjátok meg neki a bátyja halálát.
EMY
Ideggyógyintézetben, ő is. Nem?
ROMY
Tébolydában. Valahol az Isten háta mögött.
OKTÁV
Fokozati különbség.
ROMY
Az én ismeretlen sógorkám ott égett az ispotályban… Hányszor kért engem Vászláv, hogy hívjuk ide. Itt beszélhetnek együtt oroszul, és akkor meggyógyulnak. A gyújtogatók azt mondták, hogy haszontalan szájakat ők nem etetnek. Pragmatikus vörös forradalmárok. A párnába fúrja a fejét. És mi? Mi nem ugyanezt mondtuk?
EMY
Melléül, simogatja. Most merő részvétből ne akard feláldozni a jövődet…
EMY
Azt hittem, vége. Már régen nincs köztetek semmi. Oktávhoz. Hangold inkább tovább azt a pianínót! Halkan. Vagy
igen? Van?
ROMY
Suttog. Ő azt mondja, nem veszíti el a spermát, csak ha én azt mondom, fiút akarok tőle.
Kis csend. Amíg ezt végiggondolják…
EMY
De hát fiatal ember… És fizikailag egészséges.
EMY
Álmában – azt az egyház se tekinti bűnnek…
Oktáv próbálgatja a billentyűket. Odaátról a hatalmas dobbanások.
OKTÁV
Ez is az őrületnek egy neme, hogy így gyakorol… Persze ha mozdulatlanul állna, fél lábon, az is az őrületnek egy neme volna. Ha négy lábon, az is. Két lábon is. Miért is állt az ember két lábra?
Ütemes zaj a szomszédból.
ROMY
…Van annak a szónak értelme, hogy „emberiség”?
EMY
Sokan használják. Wilson divatba hozta.
ROMY
Ha van emberiség, mondják meg neki, hogy itt a szomszéd szobában dobog a szíve.
OKTÁV
Több ez lámpaláznál. Nizsinszki érzi, hogy oda az az egyedülálló technikája, amit belevertek egykor a szentpétervári tánciskolában – ott tudták a szakmát!
EMY
Négyévi értelmetlen gyilkolás után most az emberek várnak valami tisztaságot, csodát.
EMY
„…Béke, béke! Legyen béke már! Legyen vége már!” Erre nem mondhatod, hogy vezércikk, ez magas költészet. És erre jön a vőd: szabadsághős lengyelek sarja, akit ott Szentpétervárt – ott, ott! – beoltottak orosz misszióstudattal. Tolsztoj, Raszputyin, Lenin és hogy hívják azt a félkegyelműt, milyen hercegnek? Ezek is csak olyanok, mint a mi vőnk. És ugyanolyan világhírűek is. És ezek is meg akarták váltani – na, most kimondom én is, életemben először kimondom az EM-BE-RI-SÉ-GET. És nem sikerült. Egyiknek se. És most jön Nizsinszki. Nem startolt rosszul. Megjelent Párizsban, ott kell kezdeni, és a legjobb párizsi társaság úgy bámult rá az első pillanattól kezdve, mint aki valami boldogító, misztikus üzenetet hoz. Pedig ki volt? Egy BALLERINO ő is, a balerinák közt. Egy nemtudomka királyfi. Egy paraszt. Az impresszárió MIGNON-ja. Hát aztán? Érdekes? Párizs hercegérseke is ott ült esténként a páholy mélyén, papi civilben. Amikor Nizsinszkit megtámadta egy vaskalapos főszerkesztő, hogy obszcén mozdulatokat tesz a színpadon, mint a nimfáktól elhagyott faun, a nagy Rodin állt ki védelmében és egy akt-szobrot kezdett mintázni róla. Csincsilla féltékenységében párbajra hívta ki a nyolcvanéves mestert. De a szobor
elkészült. Láttam. Gyönyörű!… Ó, nem, Oktávom, te tévedsz! Az első pillanattól kezdve volt más is és nem csupán az utolérhetetlen balett-technika. Valami más. Valami nem e földről való. Valami isteni szikra. Talán a Szentlélek? Nemcsak ez a mi bolond kislányunk követte őt megigézve éveken át. A lába előtt hevert TOUT Budapest, TOUT Párizs… TOUT London, TOUT New York… TOUT Rio… Hölgyek és urak együtt. Rakáson!
OKTÁV
Csak azt nem értem, hogy mi az, hogy „turió”…
ROMY
A TOUT Rio de Janeiro… És körülötte a TOUT dzsungel.
EMY
És azok a párizsi dámák – most nem is beszélve a Pigalle prostituáltjairól, akik szintén odavoltak érte – nem sejtették, hogy a fiaik, a fivéreik és az ügyfeleik egy év múlva elkezdenek elesni a különféle csatatereken. És ma már sejtjük, hogy mindez tíz év múlva, húsz év múlva újrakezdődik… Ki állítja meg? Ki hisz ma már Leninnek? Raszputyint szerencsére agyonverték. Miskin herceg egy költői fikció. De Nizsinszki él! Reng a ház tőle most is. És ha megjelenik: hinni fognak neki.
OKTÁV
Kár így túldicsérni. Már úgyse a mienk.
ROMY
Egyszerűbb lett volna megölni, mint így eladni.
ROMY
Vannak humánusabb módszerek is. Rágyújtani a kórházat azokra, akiktől meg akarunk szabadulni.
EMY
Majd ha Nizsinszki megint a csúcson lesz, meglátod, összekerültök. Ariella nálad marad. Az apja imádja. Az egyezség nem úgy szól, hogy törvényesen elválunk, hanem csak hogy ezentúl nem fekszünk le vele.
ROMY
De én most épp AZT akarom. Felizgattál, anyám. Azzal a „turió”val. Imádom a gyönyörű testét, amelyet a trópusok alatt ismertem meg.
EMY
Ahol ő táncol, mindenütt trópusok vannak.
EMY
Pszt! Suttogva idéz. „Tigris, tigris, éjszakánk erdejében sárga láng…”
Az ütemes gyakorlat dobbantásai, intenzíven.
OKTÁV
Egyre jobban zakatol az emberiség szíve.
ROMY
Csinálunk egy kis Vászlávot. Kiszámolja ujjain. Az lesz a krisztkindli. Vász-lá-áv!
Kiáltani akar, az anyja befogja a száját.
ROMY
Csak egyszer… Utoljára…
EMY
Ő kibírja nélküled. Légy büszkébb…
ROMY
Nekem még az sincs, hogy álmomban.
OKTÁV
A nagy misztikusok szerint ez a tökéletesedés útja. Na, már
nem is dübög. Mi lesz, uram? Mi lesz az emberiséggel?
Csakugyan csend.
ROMY
Nekem hús kell… Nekem hús kell… Hús!
Halk koccanások az ajtón.
Innentől idebent a párbeszéd: néma beszéd, csak szájmozgással. De annál sebesebb.
OKTÁV
…Felfogta. A feléje sugárzó vágyaidat… Mint egy drót nélküli távírdász.
EMY
Ne reagálj rá… Tegyél úgy, mintha aludnál.
Kopogtatás.
NIZSINSZKI
Hangja, súgva. …Alszol?
ROMY
Nem mondok semmit. De már égő szemmel figyeli az ajtót.
OKTÁV
Ha beengeded, meg kell mondanod neki az igazságot. Hogy nem lehet. Indulna.
NIZSINSZKI
Suttogó hangja. Alszol, Romuska?
ROMY
Csak azért se válaszol.
OKTÁV
Horkoló hangot hallat.
Erre már a nőkből kitör a nevetés. Romy az egyik hócsizmáját hozzá is vághatja mostohaapjához.
EMY
Kacag. Hogy egy ilyen cirkuszkocsin gördüljön be a világ megváltása!
OKTÁV
Kulcsra van zárva legalább az ajtód?
EMY
Hát akkor miért nem jön be?
ROMY
Mert ő úgy tanulta, hogy hölgyek hálószobáján előbb kopogtatni illik… De most bátorságot vesz…
Az ajtó lassan nyílik, résnyire. Egy pillanat múlva kicsapódik. Vászláv berepül, egyenesen Romy ágyára. Melegítőtrikóban, mezítláb.
NIZSINSZKI
Már attól féltem, alszol. És reméltem, hogy alszol. Csendesen akartam bebújni melléd, nehogy felébredj. Rettenetesen szükségem van rád. Persze jobb, hogy nem alszol. Sok mindent meg akarok beszélni veled. Te nagyon okos vagy. De nemcsak az okosságodra van szükségem, hanem a végtelen szerelmedre irántam… Örömmel vesz tudomást a szülőkről. A családi tanács összeül. Foglaljatok helyet itt, a hitvesi ágyon…
EMY
Egy idézettel mindent áthidal. „Foglaljatok helyet itt mellettem, hadd felejtsem el, hogy férfi lettem…”
NIZSINSZKI
Milyen szép! Hogy van tovább?
EMY
„Hogy vállamon HU-SZON-ÖT év van már…”
Ezt olyan mérhetetlen csodálkozással mondja, hogy Nizsinszkinek is szinte tátva marad a szája.
NIZSINSZKI
Nekem több is. Sok?… Már vége?
Csend.
EMY
A költő meghalt huszonhat éves korában.
NIZSINSZKI
Én azt hittem, most fog csak kezdődni az élet.
OKTÁV
Szóval – hogy lesz akkor az a „fellépés” Wilson tiszteletére?
NIZSINSZKI
Élénk őszinteséggel. Ha én azt tudnám!
OKTÁV
Mikorra akar elkészülni a produkcióval? Majd a következő világháborúra? Akkor sem árt iparkodni.
NIZSINSZKI
Ez az! Egészen odavagyok. Most, hogy színről színre láttam a világbéke messiását… Ugye, milyen nyomorúságos emberek ők is? Ők volnának azok, akikre rá van bízva a földgolyó? És én is tele vagyok kétségekkel.
EMY
Fog az menni, Vászláv. Magának ne menne? A maga presztízse. A maga rutinja.
NIZSINSZKI
Ah! Teljesen el kéne felejtenem táncolni. Egy hátára fektetett bogár, ahogy reménytelenül kapálózik a rovarok Istene felé, hogy a hat kis lábára visszaálljon…
OKTÁV
Az a „szám” az előbb – a hegyekkel: ügyes volt.
NIZSINSZKI
Bejött. Rettenetesen akartam, hogy táncoljanak a hegyek. Egy golyó jött fel a torkomba. Talán nem is a torkomba, hanem itt a légcsövembe. Fulladoztam. Levegőt!
ROMY
Miféle életveszélyben élsz te mindig? Úgy hajol az ágyban Vászláv fölé, mintha testével akarná védeni, valami rontó hatalmaktól. Amikor először láttalak színpadon, még Pesten, mentem én is autogrammért a színfalak mögé… Egy lépésre tőled lezuhant egy ötvenkilós lámpa a zsinórpadlásról. Én sírógörcsöt kaptam. Te oda se néztél. Se az életveszélyre, se rám. Védőtető vagyok fölötted.
NIZSINSZKI
Most miért sírsz, Romuska? Hát nem vagyunk végre boldogok? Magára vonja a zokogástól rázkódó asszonyt.
EMY
Minket most elszólít innen a nagyszülői kötelesség. Nem hagyhatjuk magára Ariellát.
ROMY
Felnevet. Az anyám műfaja a hálószoba-jelenet, de az utolsó pillanatban győz benne a disztingvált magyar úriasszony, és egy exkűzzel visszavonul… Pá, mama!
NIZSINSZKI
Feltérdel vagy törökülésben helyezkedik el az ágyon. Amikor Párizsban…
EMY
„Messze szőke Szajna mellett feketül egy híres város…” Imádom Párizst! De megyek, mielőtt a Pigalle-t kezdi emlegetni. Oktávhoz. Jöjjön, kedvesem! El.
OKTÁV
Én épp a Pigalle-t várom!
NIZSINSZKI
Amikor Párizsban a Pigalle-on laktam, nagyon kicsi szobám volt és nem tudtam gyakorolni. Reggelente lementem az utcára – akkor olyan kihalt az a hosszú tér… Megeredt az eső és az esőben táncoltam. Az ablakok odafent kinyíltak. Még pénzt is dobtak le, papírba csomagolva. Én tánc közben elkaptam. Volt, amelyiknél még ott volt az éjszakai vendég: öreg matrózok, iskolakerülő gimnazisták. Egy-két kurva néni lejött. Rátapadt testükre a hálóing, a meleg májusi esőben…
OKTÁV
Szép kis bacchanáliát csaphattak ott maguk.
NIZSINSZKI
Én is ledobáltam magamról a vizes trikót. És táncoltam, mint Ádám, a teremtés hatodik napjának örömére.
ROMY
Engem sohasem tanítottál meg táncolni.
NIZSINSZKI
A hajón táncoltunk. Argentínába menet. Tangót. Dúdolja.
ROMY
Nem is tudott mást a hajó zenekara.
Már táncolnak, mezítláb.
NIZSINSZKI
Azelőtt mi még csak nem is beszéltünk egymással… Azzal kezdtük, hogy tangóztunk, mint az első emberpár, Isten dicsőségére.
Oktáv, naturalista zongoratehetség, már játssza is a pianínón a délamerikai dallamot.
NIZSINSZKI
Azért nem kell mindig melléütni…
ROMY
Azért nem kell a lábamra lépni! Nevetnek.
NIZSINSZKI
Kijöttem a gyakorlatból… Vezess te!
ROMY
Akkor mondtad először, hogy isten vagy, de mindjárt azt is, hogy vízimadár vagy…
NIZSINSZKI
És te azt mondtad, hogy szereted az istent és hogy szereted a vízimadarakat.
ROMY
Erre azt mondtad, hogy te rézbőrű vagy, japán vagy, kínai vagy és néger vagy. Erre én azt mondtam, hogy szeretem a színes bőrűeket.
NIZSINSZKI
Kőszáli sas vagyok, Tolsztoj fája vagyok. A lengyel szabadság vagyok. Mindenütt otthon vagyok. Az ágyadban is idegen vagyok.
ROMY
Suttogva, ő is sebesen. Szeretem a kőszáli sast, szeretem Tolsztoj fáját, szeretem a lengyel szabadságot. Szeretem az idegeneket. Az ágyamban is.
NIZSINSZKI
Ápis bikája vagyok.
ROMY
Imádom Ápis bikáját… Az mi?
NIZSINSZKI
Az is egy isten. Sokan vagyunk.
Táncolnak. Oktáv zongorál. Belejött. Most tör rájuk Csincsilla. Oktáv számára a jelenet nem váratlan, ám mégis fölöttébb kínos. A fiatalok zavartalanul tangóznak tovább.
NIZSINSZKI
Megint melléje üt!
CSINCSILLA
Bár a legrosszabbra volt elkészülve, egy ideig elbűvölten bámul rájuk. Mi készül itt?
ROMY
Ariellának egy kistestvérke…
NIZSINSZKI
Fiút akarok! Fiút akarok!
CSINCSILLA
Ezt hogy értsem?
ROMY
Hogy szüljek neki egyet.
Tangóznak, egyre hamisabb zenére.
CSINCSILLA
Az ilyen alkatú emberek, mint én is,
impresszáriótípus, tele vagyunk energiával, aktivitással… aztán… Meginog. Aztán krakk… Összeesik.
A zene elhallgat.
OKTÁV
Talán tormát kéne szagoltatni vele. Keressek?
CSINCSILLA
Maradjon… Felül. Sajnos, ez
nemegyszer előfordul velem. Mindig, amikor a legmerészebb vágyaim megvalósításában akadályra
találok.
ROMY
Ez az én hálószobám! Idegen férfinak itt nincs joga elájulni.
CSINCSILLA
Feláll. Leporolja magát. Nagyon szíven ütött a látvány, amely itt fogadott. Arról volt szó, hogy maguk elválnak.
NIZSINSZKI
Én nem vagyok szökött jobbágya magának!
CSINCSILLA
Nem is csendőrrel jövök, hanem csekkel. Kinek adhatom oda?
NIZSINSZKI
Csekket hozott végre! Szergej Pavlovics, maga nekem elég sok pénzzel adósom maradt. Bizonyára ebből a tartozásából hozott meg valamit. Vagy az egészet? Mutasd azt a csekket. Hadd lássam, mennyit értem a családomnak…
CSINCSILLA
Jó, tegyük fel, hogy nincs jogom beavatkozni ezzel a pénzzel a magánéletükbe. Bár ma délután mintha megegyeztünk volna… Mégis ajánlom: ne siessenek azzal az újabb gyerekkel. Akármilyen szép kisfiú lenne. Mint az apja… mint az anyja…, de kockázatos. Reggel már beszámoltam Nizsinszkiné őnagyságának a sógora sorsáról… Szaniszló…
ROMY
Csincsillának. Maga az ördög, csakugyan az ördög!
CSINCSILLA
Az van vele, hogy a szerencsétlenre rágyújtották a tébolydát… Mi az, Vászláv, te ezen mosolyogsz?
ROMY
Most csakugyan nekimegy Csincsillának. Megígérte! Megígérte, hogy nem beszél erről.
NIZSINSZKI
Hagyd! Amióta megtudtam, hogy eladtatok, nekem már nem lehet többé szenvedést okozni. És mosolygok, hogy ez az ember miket ki nem talál. Hogy a bátyám… Mit hazudozik róla?
Csend.
CSINCSILLA
Az anyád agnoszkálta.
Csend.
NIZSINSZKI
Egy betűt nem hiszek el abból, amit mond. Hátborzongató nevetés fakad az ajkán. A bátyám nem halhatott meg. A múlt éjszaka is együtt voltam egy hadifogolytáborból szökött orosz fogollyal. Egyszer Szaniszló is feltűnik itt. Én írtam neki meghívólevelet. Amint azt megkapja: elindul. Már elindult. És ha nincs ott, akkor ugyebár nem tudják rágyújtani azt a kórházat. Én azért írtam azt a levelet, hogy ilyesmi meg ne történhessék vele. Mert én mindent előre látok… Romytól. Ugye nem igaz?
Csend.
CSINCSILLA
Szinte megzavarodva. Én csupán figyelmeztetni akartam, hogy TERHELT család ez. Minden újabb Nizsinszki-gyerek egy istenkísértés.
NIZSINSZKI
Még ezt is kitalálja? Mindenki tudja, hogy szegény bátyám a lépcsőn esett le. Abba verte a fejét. Mindaddig a legragyogóbb eszű fiúcska volt… Birkóztunk.
CSINCSILLA
A ragyogó elme egy ideig sziporkázik. Úgy látszik, ez is valami családi vonás. …Higgye el, Pulszky kisasszony, azok a rossz gének nem égtek oda. Figyelmébe ajánlom a szerencsétlen Szaniszlóról szóló orvosi leleteket, mert a keresztlevele mellett ezeket is elküldte az anyja. Letesz egy kis paksamétát az asztalra. Nizsinszkihez. Te meg csak mosolyogj. Igazad van, premier előtt én sem hagynám zavartatni magam semmiféle halálhírtől.
NIZSINSZKI
Én önt kihívom párbajra. A családom becsületéről van szó. Mi ősi lengyel család vagyunk. Engem Varsóban a Szent Kereszt-templomban, Chopin szíve fölött kereszteltek. Nem pisztolyra vagy kardra, hanem bikaviadalra hívom ki. Láttam nemegyszer, hogy hogy dobja föl a szarvával a bika a torreádort. Én még megtanítom önt is repülni. És aztán megtaposom a homokban azt a véres és aranyos rongycsomót. Én vagyok Ápis bikája! Ezt én bele is írtam a naplómba. Így van, Oktáv bácsi? Te tudod, hisz ezeket az oldalakat te olvastad. Elloptad!
OKTÁV
Jaj, Vászláv, ne, ne! S ügyesen már meg is szökött.
Hárman maradtak.
CSINCSILLA
Leülhetek? Valamit el szeretnék mesélni. Leül. Utána majd jöhet a bikaviadal, ha lesz erőd hozzá… Mondd, Vászláv, emlékszel-e arra a kiöregedett táncosnőre, Kascsinszkajára? Hatalmas vagyona volt, birtoka, egy nagyherceg szeretője, és mindig együtt utazott az Orosz Balettal. Akárcsak a lerázhatatlan Pulszky kisasszony. Ő volt megbízva azzal, hogy ellenőrizze, teljesíti-e az Orosz Balett a hivatalos küldetését. Mi ugyanis egy fontos diplomáciai feladattal voltunk megbízva. Megnyerni a nyugati demokráciák rokonszenvét a cári elnyomó rendszer irányába. Összehozni a Nagyantantot egy világháborúra. A kormányokkal már megvoltak a titkos egyezségek, a vezérkarokban már megvoltak a barátaink, de a közvélemény! Ezért volt szükség, hogy Párizs, London tapsoljon a te tündéri súlytalanságodnak, a lappangó Éroszt bennünk felkorbácsoló angyali ártatlanságodnak. Hogy jön egy foltos bőrű kis orosz faun, aki Debussy zenéjére az orgazmusig jut el a nyílt színpadon: ez az angol fiatalok számára szakítás a múlt századi nevetséges Viktória királynővel, és néhány fontos ezredes és diplomata számára hívogató jelzés, hogy keressék meg a színház kiskapuját, amely az öltözőkhöz vezet… Ez voltunk mi, fiacskám. Nem tudtad? Honnan is tudtad volna? Neked csak az volt a dolgod, hogy
ellenállhatatlan légy. Az voltál… S egyszer majd a kozák lovak inni fognak a Balaton és az Odera vizéből. Feláll. A bikaviadalra nem jellemző az, hogy a bika legyen a győztes.
Csincsilla láthatja lehengerlő győzelme gyümölcsét: a halottsápadt fiatalok az ágyon ülve reszketnek. Ettől még nagyobb bátorságra kapva fütyörészni kezdi az orruk előtt – no mit? – természetesen a Carmenből a Torreádor-dalt. S illegeti magát rá, kihívóan, kokettül, mint egy korán öregedő táncoskomikus… S kitáncol, fütyörészve. A fiatal pár tehetetlenül, lebénítva bámulja.
NIZSINSZKI
Csincsilla távoztával elfogja őt a zokogás.
ROMY
Simogatja, nyugtatja. Jobb, hogy otthagytad őket. Látod…?
NIZSINSZKI
Dühvel. Ez a két lábam az ő jobbágya. Hiába kapaszkodom beléd, ezek ketten megindulnak és marsolnak utána. Nélkülem is. Párizsba. És balettcipőt húznak, és spiccelnek, és dobálják magukat. Tánci-tánci! Ezekben csakugyan benne van az ördög! Mi volna, ha egy vonat szépen keresztülmenne rajtuk? Sikítva ugrálnának ki belőlük a kisördögök… Híj!
ROMY
Miket beszélsz! Ledönti Vászlávot az ágyra, úgy öleli.
NIZSINSZKI
Egy mozdulattal ledobja magáról. Előbb kergesd ki belőlem az ördögöt!
ROMY
Mit akarsz, hogy csináljak? Mászik vissza mellé.
NIZSINSZKI
Hol az a virgács?
ROMY
Hirtelen éber. Miféle virgács?
NIZSINSZKI
Amivel verték a két lábamat… Ezt a két bűnre vivő lábat.
ROMY
Én őket is imádom. Hadd csókolgassam.
NIZSINSZKI
A ministránsok is megcsókolták elébb. Én próbáltam eldugni a lábamat. Lehet, hogy épp ez szúrt szemet a papnak. „Vedd csak elő a szék alól a lábad, testvérem” – mondta. A lábam fehér volt és ép. Egy karcolás se volt rajta. A ministránsok letérdeltek és az egyikük a lábamra tapasztotta a száját. Nem tudtam kitépni a kezéből, olyan erősen fogta. – „Ha ott az ördög, beleharap a szájába” – mondta a pap. Erre a másik ugyanezt csinálta a másik lábammal. Most már bántam is én, szórakozzanak. Nem is olyan bolondok azok a keleti fejedelmek, akik a lábukat csókoltatják alattvalóikkal. Jézusnak is jólesett, amikor Magdolna illatos olajokkal kente a lábát és a hajával törölgette…
ROMY
Meg is csókolta! Meg is csókolta!
NIZSINSZKI
Jézus sokat gyalogolt. Én még többet táncoltam. Akkor a talpamat az arcukhoz dörzsölték, az egyiknek már serkent a szakálla, ez csiklandozott, én nevettem. Tudtam, hogy ezt megint az ördög jelének veszik…
ROMY
Aki eddig férje lábait becézte, csókolta is, most feljajdul és felugrik. Mutatja a száját. Véres.
NIZSINSZKI
Jól beleharaptál az ajkadba. Hol egy zsebkendő?
ROMY
Nem kell! Az ördög harapott meg… Nyalogatva száján a vért, előkotorja a virgácsot. Akkor most kezdjük… Ismered? S egyelőre csiklandozni kezdi a virgáccsal Nizsinszki lábát.
NIZSINSZKI
Már az anyám is ilyen virgáccsal fenyített engem gyerekkoromban…
ROMY
Egyre nagyobbakat és egyre szaporábban üt a virgáccsal.
NIZSINSZKI
Akkor is elővett, amikor már egész nagyfiú voltam. És utolsó évben kirúgtak, mert egy nagyhercegnő úgy találta, hogy a vizsgaelőadáson… Kacag.
ROMY
Vadul veri. Mi volt azon a vizsgaelőadáson?
NIZSINSZKI
Hogy a trikómon át… Kacagásba fullad a hangja.
ROMY
Mit látott a trikódon át a nagyhercegnő? Kacag és veri a férje két lábát.
NIZSINSZKI
…Még!… Jobban!
Romynak nem kell ezt kétszer mondani. A szín sötét lesz. Csak Nizsinszkinek egy fájdalmas jajkiáltása hallatszik. Egyetlenegy.
Függöny
Megint a gyógyszálló nagy hallja. Késő éjjel. Csak kevés lámpa ég. Sok a homályos zug. Odakint opálos fényben ragyognak a gleccserek. Holnap lesz húsvét vasárnapja.
Feltehetően mindenki ébren van, virraszt a szobájában, a földrengés utórezgéseire vagy csodára várva, felöltözve, összecsomagolva. Az éjszakai portás hivatalból is virraszt. S örül, ha társasága van. Csincsillának is örül, aki szintén szeret átbeszélgetni egy egész éjszakát. Eddig egy fél üveggel fogyasztottak el valamilyen nemzeti italból: vodka? kisüstön cseppentett engadini borókapálinka? Marcus kártyavárat épít.
MARCUS
…Most azt mondd meg nekem, hogy hol van több hó. Nálatok az orosz síkságon, vagy Svájcban?
CSINCSILLA
Ahol vastagabb.
MARCUS
Ha egyforma vastag.
CSINCSILLA
Ugyanannyi van. Ugyanazon a területen ugyanannyi van. Ha egyforma vastag.
MARCUS
Ez a kártya is egy hegyoldal, ez a kártya is egy hegyoldal… ez a kártya is egy hegyoldal. És ez mind ugyanazon az alapterületen van… Svájc emeletes ország és háromszor akkora, vagy négyszer-ötször akkora, mint Svájc… És az emeleteken is hó van…
MARCUS
Akkor most azt mondd meg: ez a kártyavár a talpán áll-e vagy a hegyén?
CSINCSILLA
Hol állna? Nem a talpán áll?
MARCUS
Azt az optikából tudjuk, hogy a szemünkben fordított lesz a kép… Tehát ha mi talpon látjuk a világot, akkor a világ a fejetetején áll.
A GORILLA
Előténfergett. De csak itt Európában! Lesöpri a kártyavárat. Adja nekem azt a papírt, én megadom érte azt a rohadt huszonöt frankot. A dupláját is.
A GORILLA
Tudja maga jól.
A GORILLA
Amerikában is vannak kéziratgyűjtők.
A GORILLA
Adok érte kétezer frankot!
A GORILLA
Itt van! Készpénzben fizetem… Mi az? Kevesli?
MARCUS
Ezt a pálinkát itt főzik az Engadinban. Hetvenfokos. Meggyújtja a poharában a pálinkát. Sokallom. Ni milyen szép lángja van… Előveszi Nizsinszki céduláját.
A GORILLA
Nálam jó helyen lesz… Adok érte ötezret!
CSINCSILLA
Ötezret! Ötezer frankot?
MARCUS
A lángba tartja a cédulát. Fellobban. Huszonöt frankért talán még oda is adtam volna.
A GORILLA
Látom, megbecsüli az emlékeit.
MARCUS
Ha a történelem úgy hozza, hogy kell magának egy közép-kelet-európai potenciális merénylő, jól jöhetett volna egy ilyen papír. Egy nagy művésztől.
A GORILLA
Mi úgy tanultuk, hogy a művészek mindenre képesek.
CSINCSILLA
Az a diák, aki Szarajevóban lelőtte az osztrák trónörököst, művészféle volt. Egy közép-kelet-európai közepes költő. Csak az volt a baj vele, hogy nem lehetett rábizonyítani, hogy magányos gyilkos volt. Ezért aztán ki is tört a világháború.
A GORILLA
A béke fenntartása érdekében meg a társadalom megnyugtatására századunkban egyre nagyobb szükség lesz a bizonyíthatóan magányos gyilkosokra… Mert azt soha nem lehet tudni, hogy kiváló világnagyságaink közül ki van túlságosan láb alatt. Ilyenkor nem árt, ha van egy magányos gyilkos. Aki még írást is ad erről. Azért a papírért megadtam volna a tízezer dollárt is…
Ennek a békés éjszakai beszélgetésnek hirtelen véget vet egy váratlan esemény. Két fekete csuklyás ember behoz hordágyon egy lepedővel letakart testet. (Elképzelhető, hogy betegszállításra, hullaszállításra az Engadin völgyében még e század elején is működtek az afféle önkéntesek, akik anonimitásuk megőrzése végett csúcsos kapucnival jelentek meg, szent borzadályt keltve. Az a két csuklyás ember, aki letette a hordágyat, a mizerikordiánusok némaságába, személytelenségébe és arctalanságába burkolózik.) A halott lábához letették még a ruhái göngyölegét, és melléje egy paszományokkal díszített pompás férfibundát.
CSINCSILLA
Döbbenetében szinte felordít. …De hát mi ez az egész?! Kit hoztak ide?
MARCUS
Pszt! Ezek nem beszédes emberek.
CSINCSILLA
Éjnek idején behoznak ide egy idegen hullát. Maga a portás!
Az egyik halottszállító – hogy el ne felejtse – még odaad Marcusnak valami dokumentumféleséget. A halott iratait. S aztán el.
MARCUS
Ismerősnek látszik nekem ez az útlevél. Olvasni csak az évszámot tudom. 1889. Na?
CSINCSILLA
Szent Isten! Nizsinszki születési dátuma.
A GORILLA
A halott bundájában talált útlevél alapján a rendőrség megállapította, hogy ez a kőomlás alatt talált ismeretlen személy Vászláv Nizsinszki volt, egykori balett-táncos, született 1889-ben, a Zarathustra Szálló lakója. A helybeliek felismerték a cobolybundájáról.
MARCUS
Ennyi bizonyítékkal szemben mit ér az a tény, hogy Nizsinszki úr e pillanatban a szobájában van.
CSINCSILLA
Felhajtja a halotton a lepedőt. Én nem félek a halottaktól, most mégis megborzongok. Amikor a Petruskát táncolta, pont ilyen maszkot festett magának. Megijedtünk, amikor kijött az öltözőből ezzel a Petruska-arccal.
MARCUS
Ez az arc csak végtelenül szomorú, de nem ijesztő.
CSINCSILLA
Egy világháborút és táborokat megjárt kiskatona megengedheti magának, hogy ilyen végtelenül szomorú legyen.
Serge Lifar jön egy kis égő gyertyával, amelyet a földre ragaszt a hordágy fejénél.
MARCUS
Halkan. Hát igen, ennek a szegény ismeretlen honfitársnak is kijár egy ima az ő halhatatlan lelkéért, amely még talán itt kering valahol… Súgva. Brávó, Ballerino.
EMY
Bejön, megáll. Mi ez?
CSINCSILLA
Nem, nem! Nyugodjék meg, nem ő!
MARCUS
Csak egy szegény ismeretlen katona, aki egy másik ember irataival indult volna a szálló nap után. Nemsokára rájönnek, hogy tévedtek. S az ön kedves költői, művésznő, akik oly fogékonyak a világ minden szenvedésére, tudnak-e valamit mondani ilyen esetben?
EMY
Kezét a halott mellére csúsztatja. Hogy összetörte a bordáit… „Az ég, a föld mind ránevetett, de nem lett birtoka semmi. Mert szépség, épség, ifjúi vér, tudás, tanulás, az isteni ér, nők biztató szeme, mind mit ér…” Fiatal katona, ez a versnek a címe. És a vége az, hogy „mert halni kell neki, halni”.
Kitakarja a testet. Viaszbábu is lehet. Pietá. Mint a bázeli Holbein-képen.
EMY
Egy másik magyar költő azt mondja, hogy az Alvilág királya kielégíthetetlen szerelemvággyal fogyasztja a fiatal férfiakat. És talán ezért is vannak ezek a nagy háborúk. A fiatal testeket Hádész elhalássza előlünk, asszonyok elől. Kár értük. Leül ő is a többiek mellé, mint egy falusi siratóasszony. Kár értünk… Azért szólni kéne a vőmnek…
CSINCSILLA
Igen, igen, lássa ő is ezt a szegény fiút, ha már Nizsinszki neve alatt kér bebocsátást a túlvilágra. Egy fejmozdulattal int Serge Lifarnak. …A Petruskát! Sztravinszkij zenéje ha megszólal, csúcsról csúcsra szökellve fog betáncolni ide Nizsinszki…
Közben a verklin kicsit akadozva felcsendül Sztravinszkij balett-zenéje.
BALLERINO
Tekeri a verklit, de máris táncolni szeretne a zenére…
A zene! A térdén csúszva jön Nizsinszki. Lába bekötözve. Már ő is felöltözötten. Mind felállnak.
NIZSINSZKI
Csincsilla utolsó szavára. Megszabadultam a gonosztól.
CSINCSILLA
Wacio! Mi történt veled?
NIZSINSZKI
És vele mi történt? Tegnap még élt és élni akart. Hát hiába hordtam neki az ennivalót? Hiába adtam rá a meleg cobolybundámat, adtam oda neki az irataimat?
MARCUS
Kőomlás szakadt rá, vagy lelőtték.
NIZSINSZKI
Odaadom a két lábamat az életéért.
CSINCSILLA
Nizsinszki lába! A teremtés egyik csodája!
NIZSINSZKI
Akárcsak Beethoven füle. Ő pedig megsiketült. Az ilyen nagy csodákkal a végén mindig történik valami. Vagy az elején.
CSINCSILLA
Nem tudsz lábra állni?
NIZSINSZKI
Nem tudok vagy csak nem akarok. Nem mindegy?
CSINCSILLA
Épp amikor arra készültél, hogy eltáncolod az emberiség reménységét…
NIZSINSZKI
Valahogy csak ki kell fejeznünk, hogy milyen mélységből esengünk valami reménységért. Feláll. Az Ismeretlen Katona fölé hajol. Az eltaposott bogaraktól tanulom a technikát. A ruhagöngyölegből előveszi a Katona szájharmonikáját. Próbálja. Serge Lifarhoz. Hagyd ezt a verklit! Táncolj! Te még mondhatsz nekünk valamit a reménység fényéről!
Az abbamaradt Sztravinszkij-zenét ő folytatja, szájharmonikán. Leül. A Ballerino táncol.
A GORILLA
Szólok a professzor úrnak, hogy elkezdődött a megváltás. Fel a lépcsőn, eltűnik.
Folytatódik a halotti tánc, szájharmonikaszó mellett.
A GORILLA
Feltűnik az emeleti korlátnál. A professzor úr türelmet kér. Húsvéti beszédére készül. Visszamegy a szobába.
NIZSINSZKI
Abbahagyja a muzsikálást. Csincsillához és Ballerinóhoz. Ti azért jöttetek, hogy elvigyétek magatokkal Vászláv Nizsinszkit. Hát akkor vegyétek fel és vigyétek… Nem jött hiába ide, Szergej Pavlovics. Megkapja Nizsinszki Vászlávot. Vigye magával Párizsba. Az iratai rendben vannak. Aztán táncoltasd őt Sztravinszkij-zenére. Szereti.
NIZSINSZKI
Ha Vászláv Nizsinszki nem akar fellépni – halott, mondja ön –, akkor vigyétek el és temessétek el őt tisztességgel a párizsi orosz temetőben.
CSINCSILLA
És akkor kit hagyunk itt?
NIZSINSZKI
Látja, ez egy fogas kérdés… De hisz, kedves Gyagilev, maga hozta el a keresztlevelemet. Itt van! Előveszi Szaniszló iratait. Én a Szaniszló vagyok. Igazolni is tudom magam… Vigyétek hát Vászláv Nizsinszkit! Temetésén a párizsi Opera zenekara játssza Sztravinszkijtől a SACRE, a SACRE, a SACRE DU PRINTEMPS gyászzenéjét. Felordít. Ehhez a MASSACRE, MASSACRE, MASSACRE DU PRINTEMPS-hoz!
Csincsilla és Serge Lifar közben felveszi a hordágyat. Kimennek vele. Csend. A kinti világot elönti a magas hegyeken felderengő korahajnal fénye. Kívülről Ariella hangja hallatszik. Kedves lala-lázása. Aztán váltja: Ah-ah-ah!
NIZSINSZKI
Ki az az Ariella?
EMY
A te kislányod… Jaj Istenem, ilyet kérdeni is.
NIZSINSZKI
Akárkié… Érzem, hogy mit akar mondani… Ah-ah-ah! Azt akarja mondani, hogy minden, ami van az életünkben: ah-ah-ah! Hogy nem szörnyűség az élet, hanem öröm… „Ah-ah-ah!”
Romy jön vissza, Ariellával. Jön Oktáv is. Ebben a sápadt hajnalfényben olyanok a szereplők, mint a kialvatlan kísértetek. Mindenféle holmival jönnek. Sebtében csomagoltak. Fonott útikosár, „vulkánfíber”. A nők nyakán a boa már szőrehullatott. Magyar középosztály.
EMY
Képzeld Romuska, már megint mit eszelt ki a férjed. Jelzi: tényleg megbolondult, vagy úgy tesz.
NIZSINSZKI
Igen, igen, Vászláv azt üzeni általam, hogy fogadd szeretettel a sógorod.
OKTÁV
Szaniszló? Jön? Mégis?
NIZSINSZKI
Itt van, de vigyázzatok vele. Szaniszlót nem könnyű szeretni… Mégis, szeressétek Szaniszlót! Szaniszló nem árt a légynek se. Mindenért hálás. Eszik húst is. Szaniszlónak nincs írásmániája. Nem fogyasztja a drága papírt naplók írására. Nem is tud talán írni se. Reggel beveti az ágyát. Egyedül felöltözik. Szaniszlót nem is kell láncra kötni. Ő nem olyan, hogy elkóboroljon a budai hegyekbe… Vászláv üzeni az ő Romuskájának, hogy Szaniszló engedelmes jó fiú lesz, amíg csak él. Csend. Szaniszló megütötte a fejét. És neki mindig fáj a feje. Már szinte automatikusan mondja. Szaniszlót könnyű szeretni. Szaniszló nagyon közömbös. Közömbösen várja a reggelt, a napot. A másnapot. Az új évet. Az új világháborút. Az öregséget. A halált. Ezt már úgy mondta, mint Szaniszló, amikor harmadik személyben beszél magáról. Látod, Szaniszló mennyire hasonlít a fivéréhez? Ezek azok a családi Nizsinszki-vonások. És Vászlávval ellentétben, Szaniszló mindig hajlott a hízásra. Etetheted.
ROMY
Odamegy, megsimítja a fejét. Fáj? Csakugyan?
Romy bebugyolálja. Az öreg Londiner hordja kifelé Nizsinszkiék csomagjait.
MARCUS
Segít, közben. Ha Budapesten hallják, hogy egy nemzetközi szállodában alkalmaznának egy svájci hotelportást… El a Londiner után.
NIZSINSZKI
Kedvesen, barátságosan rámosolyog.
ROMY
Maradjunk itt inkább? Mit szeretnél?
NIZSINSZKI
Nem válaszol, csak mosolyog tovább.
ROMY
Szólj valamit! Miért nem beszélsz? Átkarolja.
Az emeleti ajtó nyílik, megjelenik Wilson prémes kabátban, kezében cilinder. Felnéznek rá. Ez ő. A Deux ex machina. Az elnök.
WILSON
Na, hol az a híres balettmutatvány… Ni csak, a templom most is üres, mint hét közben volt az apámé… Kiereszti a hangját. Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Megismétli, más hangfekvésben.
Bámulja a kis kopott, hazavándorló társaság. Tapsolja is gyéren.
EMY
…Tessék mondani: Mi lesz Magyarországgal?
WILSON
Virágzik! Prosperitás!
OKTÁV
„Gott und Wilson wird uns helfen…”
EMY
Tessék mondani: a Hidegkúti út, az megmarad nekünk?
WILSON
Utánanéz a noteszában. Meg, meg. Az megmarad.
Felszabadult mozgás.
WILSON
Nem engem illet a köszönet. Köszönjék a jó Clemenceau úrnak.
A magyar csoport Nizsinszkivel el.
Ariella visszaszalad. A kezére húzható Petruskával nyelvet öltet Wilson felé.
WILSON
E bájos lányka felnő, valahol Közép-Kelet-Európában, és nem fogja tudni, hogy mi a háború, mi a nyomorúság! Görög–latin makaróninyelven szónokol tovább.
ARIELLA
Előrejön a közönséghez. Petruskájával kedvesen köszön és pukedlizik. Beszélni kezd. Súgva. Ők mindig beszélni fognak. Apukám meg hallgat. Mától kezdve harminc éven át fog hallgatni. Olyan néma lesz, mint te vagy. Mutatja a Petruskát. Harminc év múlva apuka meg fog halni. Kiszalad.
MARCUS
Be. Előrejön. A megváltás 1919 húsvétján nem sikerült.
Függöny
VÉGE
|