Ketten egy személyben

Álarcos játékok

 

 

 

 

Papa elment a harmincéves háborúba

Variációk egy XVII. századi francia népi komédia témájára sok zenével és zenebonával


Szereplők
A MAMA
A LEÁNYKA
A VAD LOVAG

 

 

Történik egy toronyszobában a Harmincéves háború nyolcadik évében (1626-ban).

 

 

Toronyszoba. Ablak, vasalt ajtó. Bútor olyan kevés, mint egy börtönben. Az is. Börtön, ezúttal a nők önkéntes börtöne. Van egy szabályos, bár primitív kerekes kút benne.

Mama és Leánykája korabeli barokk puffos bársonyruhákban. A Mama daliás szépasszony várúrnő – a szerelmi ostromok és az ő kemény ellenállása már kissé megviselték.

 

LEÁNYKA

Kialakulatlan hangú kamaszlány – akár fiú is játszhatja. Rendületlenül festi, sminkeli az arcát. Most is ezt csinálja.

 

Az ajtón néha egy-egy nagy durranás – ököllel ütik, bele-belerúgnak. A két nő ilyenkor összerázkódik vagy csuklik egyet. Ha félnek is, várják is ezeket a durranásokat, kiszámolják: na most! És némán összenevetnek.

 

MAMA

Súgva. Ne törődjünk vele! Tegyünk úgy, mintha nem is hallanánk. Vesz valami edényt, és azzal kolompolni kezd.

FÉRFIHANG

Basszusban, kintről. Drágaságom, nyisson ajtót!

MAMA

Elhallgatott a zajcsinálással. Halkan. Mit mondott?

LEÁNYKA

Anélkül, hogy a sminkelést abbahagyná. „Drágaságom, nyisson ajtót.” A szokott szöveg.

MAMA

Halkan. Szellemi elmaradottságára jellemző, hogy mindig ezt hajtja, újat nem is bír kitalálni. Megint veri tovább, vadul a lábasedényt.

FÉRFIHANG

A lehető legcsábítóbban kezdi.

Csak egy pillanatra nyissa ki az ajtót…

LEÁNYKA

Súgva. Azt mondja, hogy…

MAMA

Súgva. Nem érdekel! Ne is figyelj oda! Zörögj te is valamivel, hogy ne is halljuk undok beszédét. Otromba csábszavait.

LEÁNYKA

Én azért azt imádom hallani, amikor rákezdi: „Engedjen be, szívem szerelme…” Ebbe mindig úgy beleborzongok… De ez még csak sokára jön.

 

Festékestégelyeit ütögeti össze.

 

FÉRFIHANG

„Hófehér bőrét villanni hogy lássam!”

LEÁNYKA

A mama bőre!… A szokott szöveg.

MAMA

Hangosabban! Ezt neked meg se lett volna szabad hallanod.

LEÁNYKA

Hű, már mennyit hallottam!

MAMA

Elég baj az. De ismételve válik bennünk méreggé a szó.

FÉRFIHANG

És azt a pirosan elnyíló, virágszirmokhoz oly hasonló… dacos és mohó…

LEÁNYKA

Azt hiszem, ez a mama szája lesz.

MAMA

Fojtottan. Hangosabban!… Hisz egyre paráznább!

FÉRFIHANG

Közben. Harmatos ajakát.

LEÁNYKA

Mondtam – „ajakát”.

MAMA

Akkor is – hangosabban! Nem hallgathatjuk, midőn a részletekben elmerül.

LEÁNYKA

Most majd a mama nyaka jön.

FÉRFIHANG

Hattyút vélek látni, tovaringva a tó vizén…

MAMA

A nyakát markolászva, kicsit hisztériásan. Legjobb volna talán megfojtanom magam, és úgy vetni véget e megaláztatásnak, mely véget érni nem akar… Hurkot vetni e híres hattyúnyakra!

FÉRFIHANG

Büszke hattyú, ne ússz el tőlem. Mondd, mit szeretsz? A tenyeremből etetnélek…

MAMA

Sírni kezd. Ez sok.

LEÁNYKA

Ez mért sok?

MAMA

Mert éhes vagyok… Máskor legalább ebédszünetet hágy.

FÉRFIHANG

Ambróziát ennél vagy inkább bifszteket?

MAMA

Befogja a fülét. Ezt a csábítást nem bírom hallani… Súgva. Ha tovább folytatja, megadom magam.

FÉRFIHANG

Hideg lazacot vagy habos rolátát…

MAMA

Mit mond?… Valami jót?

LEÁNYKA

Undorító dolgokat mond, rántott békát, sült egeret…

MAMA

A rántott békát én imádom… Egy sóhaj. – Majonézzel.

LEÁNYKA

Öklével veri az asztalt, vad ritmusban, minden edény táncol rajta, s fújni kezdi a maga csinálta ritmusát, kora beat hangerővel.

 

  Tata-tatta-tatta-tatta
  Tatata-tatta-tatta-tá-á…

 

Látszik az ajtó vasalt kilincsén, hogy kívülről ütemesen verik.

 

FÉRFIHANG

A Leányka hangfüggönyén csak itt-ott törnek át a továbbiakban egy szakácskönyv címszavainak töredékei. Ad libitum.

MAMA

Leült, legyezi magát. Ó, mily kimerítő egy ilyen szerelmi ostrom… Tartsd magad, kislányom, szerencsére hangerővel te is jól bírod… Addig én istenhez fohászkodom, hogy nyolc év után vezérelje haza a ház urát és védelmezőjét. A székből fél térdre ereszkedik. Csak a papában lehet már reményünk!

LEÁNYKA

Fújja a már kész kialakult ritmusra a maga csinálta alkalmi dalt.

 

  Papapa – Pappa – Pappa – Pappa…
  Papa már nyolc éve hogy elment
  A harmincéves háborúba
  papapa – pappa – pappa – pappa
  Még huszonkét évig odalesz!
  Huszonkét évig – odale-esz!

Aztán ismétli, mert nem bírja nem énekelni.

 

  Papa már nyolc éve hogy elment
  A harmincéves háborúba…

MAMA

Még fél térden, hittel. Visszajön! Visszajön! Visszajön!

LEÁNYKA

Közben könyörtelenül énekel.

MAMA

Feláll, most egy heroina. Elég! Miféle huszonkét esztendőket jósolgatsz te nekem? Nem volt elég tán mártíriumnak már ez a nyolc év is? Még huszonkettő? Ó!… Férj nélkül. De agresszív udvarlók ostromának annál inkább kitéve… És a saját leányom méri reám ezt a szörnyű büntetést. Mit vétettem én ellened? Mondd!

FÉRFIHANG

Az asztrológusok mondták…

LEÁNYKA

Hallja. Az asztrológusok mondták…

FÉRFIHANG ÉS LEÁNYKA

Együtt. …Hogy ez egy harmincéves háború lesz. Nyolc év már letelt belőle. Marad huszonkettő.

MAMA

Jó is volna! Még huszonkét évig rúgni-verni az ajtómon! Ugye, jó volna! Ő üti, ő rúgja most innen belülről az ajtót. Tudd meg, te sátán, hogy a férjem visszajön, visszajön! Hamarább, mint gondolnád. Visszajön! Visszajön! S lesz öröm, lesz öröm, lesz öröm! Veri két öklével az ajtót. Visszajön, ha megérzi, hogy milyen veszedelemben forgok. Visszafordítja lovát, és vágtatva fog igyekezni haza… Lesz öröm!… Lesz öröm!… Csemegével etetem még a paripáját is!

FÉRFIHANG

Tovább! Tovább! Üsse, rúgja az ajtót! Testének közelsége átéget mindenen…

MAMA

Még jobban veri. Hallgasson! Egy gyermek van velem!… Visszajön! Biztos, hogy visszajön, mert nemcsak én, hanem a lánya is veszélyben van! Megérzi.

FÉRFIHANG

Nyolc év már letelt. Marad huszonkettő.

MAMA

Leroskad az ajtónál. Huszonkét év még? Nem! Huszonkét év hosszabb, mint maga az örökkévalóság. Sírni kezd.

LEÁNYKA

Mi baj, mama?

MAMA

Nyűgösen. Megfájdult a két öklöm… És éhes is vagyok.

LEÁNYKA

A kúthoz megy, lekiabál a visszhangos, feneketlen mélybe. Ebédet kérünk!

MAMA

Szenvedőleg. Küldi-e?

LEÁNYKA

Rángatja a láncot, a mélyből vödörzene. Ebédet kérünk!

MAMA

Mit mond a szakács?

LEÁNYKA

Hallgat.

 

Vödörzene.

 

MAMA

Felugrik. Csak nem fogtak talán össze kiéheztetésünkre?… Éhes vagyok… A mártíromság, melyet e toronyszobába zárkózva felvállaltam, nem súlyosbítható kiéheztetéssel.

LEÁNYKA

Ebben a nagy mártíromságban máris borzasztóan elhíztál, mama!

MAMA

Apádnak kedvére való volt az én júnói termetem. Hozzá lennék hűtlen, ha fogyasztanám magam. S én hűtlen nem leszek… Ebédet! Egy júnói termet igényeihez illő bőséges ebédet!

LEÁNYKA

Az ajtó felé. De neki, úgy látszik, a sovány nők jobban tetszenek… Nincs ebéd! Nincs ebéd!

MAMA

Ilyen méltatlan eszközökkel akarja megtörni az ellenállásunkat. Férfi ez?… Férfi ez?

 

Csend.

 

MAMA

Most persze hallgat. Hangosabban. Hát férfi ez?

 

Csend.

 

LEÁNYKA

Vagy el is ment… Lehetséges volna, hogy egy ily kitartó udvarló végül is feladja az ostromot?

MAMA

Ne hidd! Az ily parázna sosem fogy ki az oktalan reményből. Miként az árus emberek mondják: fut a pénze után.

 

Hallgatóznak. Csend.

 

LEÁNYKA

Hahó!

MAMA

Leányom, az ellenséggel nem kezdhetünk el fraternizálni.

LEÁNYKA

Szerintem már nincs is itt.

MAMA

Biztos valamilyen ravasz ostromtervet fundál ki ellenünk… Lelkesen. Vajon mi vár még reánk? Torlaszoljuk el jól az ajtót. Nehogy betörje szörnyű faltörő kosával.

LEÁNYKA

Máskor is jöttek már kérők a mamához. Mindig csak a mamához.

MAMA

Bizony, kislányom, megszámlálni is szinte lehetetlen, hogy hány kérőt vertem vissza eddig – furfanggal, erővel. Kettőt meg is mérgeztettem – a gyóntatóm feloldozott, és azóta is hetente rózsafüzért mondok a lelkükért… Egyet pedig kiheréltettem, bár ez még azután is sokáig visszajárt. Ki hitte volna? Ebből megtanulhatod, hogy mily rejtélyes és mily nehezen legyőzhető a természet hatalma… De eme legújabb udvarlómnak az agresszivitása minden eleddigiét messze felülmúlja.

LEÁNYKA

Egész fiatalságomat ebben a szörnyű toronyszobában töltsem el tehát?

MAMA

Ó, ez a toronyszoba valamikor a várbörtön céljaira szolgált, és most a szabadságot jelenti nekem.

LEÁNYKA

Börtön ez most is, hiszen úgy élünk itt, mint a rabok.

MAMA

Panaszkodsz?

LEÁNYKA

Csak a mamát ostromolják, úgyis csak a mamát.

MAMA

Ostrom kéne neked is talán?

LEÁNYKA

Nem kellene ostrom. Kinyitnám én az ajtót már egy kis csöndes kopogtatásra is.

MAMA

Az első jöttmentnek. Ugye? Mert gavallérokra vágyik a pisis lány. Ily könnyen felejted, hogy ki az anyád? Erre szolgált tehát az én állhatatosságom példája? Lányom, ha nem tudnád: anyád a hitvesi hűség fényes tüköre. Három vármegyéből lovag és jobbágy úgy tekint fel e toronyra, mint a női erény szentségtartójára.

LEÁNYKA

Elutazás előtt, úgy látszik, a papa erényövet lakatolt a mamára.

MAMA

Ily középkori eszközökhöz apád sosem folyamodott volna. Ő maga volt a megtestesült bizalom, s az ő bizalmából merítem az erőt az ellenálláshoz.

HANG

A kútból. Kész az ebéd!

 

S lent megrántották a láncot.

 

MAMA

Végre! Tekerni kezdi a kút egyik karját. Nehéz forgatni. Úgy látszik, ma nagy ebédet küld fel a szakács.

LEÁNYKA

A másik oldalon tekeri.

 

A kút nyikorgásának az ultrahangok birodalmába fel-felsikló dallama.

 

LEÁNYKA

Közben munkadalként fújja, keservesen elnyújtott ritmusban.

 

  Papa nyolc éve hogy elment
  A harmincéves háborúba…

MAMA

Közben.

 

  Az első év de nehezen telt el.
  A második még nehezebben…

 

LEÁNYKA

Tata-tatta-tatta-tatta…

MAMA

Prózaibb témára váltva. Lehet, hogy egy egész ökröt küld fel a szakács… Folytatja a maga munkadalát.

 

  A harmadikban három udvarlóm volt.
  Egy remete, egy katona és egy pap…

 

LEÁNYKA

Melyikkel történt ama kis baleset?

MAMA

A remetének mérget kevertettem a borába.

LEÁNYKA

Ez nem érdekes…

MAMA

Nem is tudom akkor, hogy miféle balesetre gondolsz.

LEÁNYKA

Egyre nehezebb tekerni a kerekes kutat. Fújja megint a nótáját.

 

  …Még huszonkét évig odalesz.

 

MAMA

 

  A negyedik évben négy udvarlóm volt.
  A protestáns hadak fővezére…

 

LEÁNYKA

Ha ez ökör, ez egy hizlalt ökör.

 

A vödörben ülve feltűnik a Vad Lovag. Busa haj, bajusz és szakáll.

 

VAD LOVAG

Csak külsőleg vad, mert különben derűs. Hódolatom, hölgyem, s neked is, kis leányka… Ha már eddig felhúztak, kérem, segítsenek is ki ebből a vödörből. Félek, hogy beleszorultam. Alabárdját keresztbe rakja a kút káváján, nehogy visszapörögjön vele a vödör.

MAMA

Hogy törne le a két kezem, amellyel segítettem felhúzni a kútból ezt a rémet. Tudtam, hogy valami ravasz hadicselt forralt…

VAD LOVAG

Továbbra is a vödörben. Nem, asszonyom! Megpróbáltatásainak sora ezennel véget ért. Békét hozok és kegyelmet kérek. Előhúzza fehér kendőjét. Feladom az ostromot. S engesztelődése jeléül, kérem, nyújtson kezet.

MAMA

Maradjon csak szépen ott a vödörben.

 

Harangozás kezdődik kintről, majd vidám kürtzene.

 

LEÁNYKA

Hallod, mama? Úgy látszik, vége lett a harmincéves háborúnak! Sikerült nyolc év alatt befejezni…

VAD LOVAG

Nem, leánykám. A harmincéves háború még tart tovább. Mégis örömünnep van máma. A sziklaszilárd erkölcsű hölgy napja. Önt ünneplik, asszonyom. Papírt vesz elő. Az otthon hagyott feleségek fele a háború első évében már elbukott. A háború második évében már csak egytizedük maradt tisztán… Mit szaporítsam a szót: aki nyolc éven túl is hűséges bírt maradni, csak egyetlenegy volt… Tisztelet és dicsőség neki!

LEÁNYKA

Éljen a mama! Éljen! Éljen!

A VAD LOVAG

A templomokban Te Deumot énekelnek. Érdemes hadba vonulni. Van női hűség! Harangszó dicséri.

MAMA

És nyugodtan lehet szerelmeskedni – a többinek.

A VAD LOVAG

Mindenkinek, drága szerelmem. Tehát nekünk is. Mert az ön ellenállása többé nem képezhet akadályt. Az angyalok is tapsolnak önnek. Hallja? Mit akar még ennél többet? Diadalát fokozni úgyis lehetetlen. Nyújtsa kezét!

MAMA

Haha! Ez volt tehát az igazi hadicsel! Templomi zászlókra festik a képem – és a zászlókat az ágyam elé paravánnak tehetem. Kislányom, eresszük vissza ezt a cinikus lovagot a kút fenekére!

A VAD LOVAG

Sikeresen visszakapaszkodik. Úrnőm, te nem tudod, hogy miféle ember a férjed.

MAMA

Őt akarod rágalmazni?… A kútba! A kútba!… Rágalmazni akarod őt? Idegen nőkhöz járt talán? Megmondhatod az igazat, mert most már úgy is meggyilkollak… Kihez járt?… Felelj!… Kihez járt?

A VAD LOVAG

Hozzád.

 

Csend. Azaz: zene.

 

MAMA

Hogyhogy hozzám járt?

LEÁNYKA

 

  Papa nyolc éve hogy elment.
  A harmincéves háborúba…

 

MAMA

Nyolc éve nem láttam őt.

A VAD LOVAG

Nyolc év óta számtalanszor volt már itt a várban. Így kémkedik utánad.

MAMA

Mennyire nem ismered, te vad lovag, a férjemet. A férjem feltétlenül bízik bennem – ezért vagyok én is hozzá feltétlen hűséggel.

A VAD LOVAG

Bízik? Haha! Kémkedik, sőt álruhába bújva próbára is tesz tégedet. Mert semmiféle bizonyság nem elég a bizalmatlannak. Emlékszel-e egy bizonyos remetére?

MAMA

Bús magányom harmadévében tűnt fel itt egy szent életű remete, aki aszkézisének tövises gallyakból vetett ágyára óhajtott volna engem lefektetni…

A VAD LOVAG

Ő volt! A férjed!

LEÁNYKA

Vele történt a baleset?

MAMA

Jaj! Én meggyilkoltatám őt. Erényem védelmében özveggyé lettem, s te pedig árva… Mérget tétettem a remete italába… A tisztaság keresése végül is férjgyilkossá tett. Miért is tusakodtam a szerelmi vágyak ellen? Kisebbik bűn helyett nagyobb bűnbe estem. Mentem volna bordélyházba inkább… Felzokog. Vagy a remetének tövises gallyakból vetett ágyára.

A VAD LOVAG

Csitt, asszonyom, ne a gyermek előtt!

LEÁNYKA

Soha nem jön vissza a papa! Sírni kezd.

A VAD LOVAG

Is elérzékenyül. Jól van… Jó… De azért nem kell hogy túlságosan emésszétek magatokat.

MAMA

Özvegyek lettünk! Árvák lettünk! Megmérgeztük a papát.

A VAD LOVAG

A méregadag nem volt halálos. És az igazi szeretők sok mindent kibírnak. A remete a mérgezést egy kis hasfájással szerencsésen élve megúszta.

MAMA

Igazán? Nemhiába imádkoztam minden héten rózsafüzért érte.

LEÁNYKA

És hol van most a remete bácsi?

A VAD LOVAG

Ő volt az, aki nemsokára visszajött ide mint a protestáns hadak főkapitánya.

LEÁNYKA

És vele is esett valamilyen baleset?

MAMA

Nem is tudom már. Hiszen annyian voltak… Nem káptalan az én fejem.

A VAD LOVAG

Esett… Megesett…

MAMA

Akkor én mégiscsak özveggyé lettem. Jaj nekem!

LEÁNYKA

Tessék megmondani már, árva vagyok-e vagy sem.

A VAD LOVAG

Nem lettél árva, kislányom, mert utána még ahány katona, pap, árus ember, olasz inzsellér, spanyol orvos és bánatos magyar emigráns csak feltűnt a várban – kalandra szomjazón – erőszakkal szerelmet követelvén…

MAMA

Ah, ne is mondd tovább! Hogy az mind ő lett volna?… A férjem? A férjem? És én minddel mily rútul bántam el… Megöl a bánat!

A VAD LOVAG

Most ne szakíts félbe! Az igazi még hátravan… Ismétli. Magyar emigráns, orosz bojár, kurdisztáni herceg…

MAMA

A szép kurd herceg?

LEÁNYKA

Azzal mi történt?

A VAD LOVAG

Nem hagyja kizökkenteni magát. …Szép kurd herceg, angol hajóács, németalföldi arcképfestő és az a sok-sok egymást felváltó vad lovag…

 

Pillanatnyi csend.

 

LEÁNYKA

Az mind te voltál – papa?

A VAD LOVAG

Egyre magasabb tenor hangon. Én!… Én!… Én! Egy mozdulattal leveszi egybeszabott parókáját és szakállát. Prózában kérdi. Most már kisegíttek ebből a vödörből?

LEÁNYKA

Kisegíti és csókolja is mindjárt.

MAMA

Döbbenten hallgat, s csak a viharzó zene készíti elő a szavát. Így szólal meg végül. Ó, ez az átkozott bizalmatlanság! Ki a megmondhatója annak, hogy én mit szenvedtem ezért. Hát azt hiszed, te vad lovag, mert most már az maradsz örökre az én szememben, hiába is dobod el álszakálladat – te mongol, angol, kurdisztáni, holland, spanyol, arab –, hogy süket hangszer voltam én kísértő dalokat pengető ujjaidnak érintése alatt… Tévedsz, te férficinizmus szörnyeteg képviselője, akit valamikor férjemként bírtalak. Tévedsz! Mert bennem is dalra gyúlt a vágy… És milyen dalra!… Hiszen én közben majd megvesztem Ámor nyilától… A Lovag mozdulatára, prózában közbeveti. Csitt! persze, e gyermek még kiskorú, mondod, mert egyszeriben milyen jó apa lettél… De mi van abban, ha bevallom, hogy sajnálom, hogy nem gyakoroltam a hitvesi szerelmet azzal a sok kósza katonával, pappal és szép kurd herceggel, aki ezen ajtó mögött a kegyeimért esdett? Mi van ebben? Hiszen még csak házasságot sem törtem volna.

A VAD LOVAG

Tenor. Azért a dolog nem olyan egyszerű.

MAMA

Erre csak fokozódó indulattal. Mi vagy te talán, mit képzelsz, Isten, hogy elbújsz a vattaszakállad mögé, és megpróbáltatásokat zúdítasz a szegény halandóra?

A VAD LOVAG

A legbecsültebb nő te lettél ebben az egész hadrakelt Európában. Letérdel. Madonnám!

MAMA

És a legmegalázottabb! Már üti. Untad a hitvesi ágyat, táborba mentél, és ott meguntad a tábort… Se itt, se ott nem voltál, te Mohamed koporsója!… Te hadiszökevény, te hitvesi ágy szökevény!… Most már tudom, hogy miért tart ily soká ez a harmincéves háború… Ne félj! Megírom én ezt a protestáns hadak főkapitányának. Nagyon jó emberem…

A VAD LOVAG

A pofonok közben is röhög. Elfelejted, drágám, hogy ő is én voltam.

LEÁNYKA

Szintén röhög, ül a széken és fújni kezdi.

 

  A papa nyolc éve, hogy elment
  A harmincéves háborúba
  És közben folyton itthon volt!

 

MAMA

Közben erőt vett magán, kihúzta magát, s most hidegen – talán prózában – kijelenti. Ez a váratlan viszontlátás engem megrendített… Nyolc éven át állhatatosan ki tudtam tartani az egyedüllétben – s ezt most már folytatom. További nyolc éven át, kérlek, ne közeledj hozzám. Bizalmatlanságodnak ez legyen a büntetése.

A VAD LOVAG

Próza. Erre éppen kérni akartalak… Hogy ezentúl úgynevezett fehér házasságban éljünk.

MAMA

Én… én akarlak büntetni ezzel. Érted?

A VAD LOVAG

Meg vagyok én már büntetve, drágám… Kislányom, kérlek…

LEÁNYKA

Engem a papa ne küldjön ki innen! Én nem akarom a mamát most egyedül hagyni.

MAMA

Nézz ki, lányom, az ablakon – hogy milyen szép processzió jár a vár körül…

A VAD LOVAG

És fogd be a füled!… Mamához csendesen, már szinte szoprán hangon. Emlékszel-e arra a szép kurd hercegre?… Az is én voltam…

MAMA

Ó, én szerencsétlen!… De hát te, aki annyi életveszélyből épen visszatértél, akinek a méreg meg se kottyant… Aki magad vagy a túlélés csodája…

A VAD LOVAG

Koloratúr. Meg van írva: aki elveszíti életét, megnyeri azt – de aki elveszíti férfiasságát, soha vissza nem nyeri azt.

MAMA

Ez meg van írva?

A VAD LOVAG

Meg, meg…

MAMA

Most már értem, miért tiltja az egyházunk a szentírás olvasását. Túlságosan lehangoló könyv.

LEÁNYKA

Visszafordulhatok?

MAMA

Most már nyugodtan.

A VAD LOVAG

Még nem!…. Súgva. Van a szerelemnek egy fura titka, amelyről nem tud a Biblia. Ha fogyatékos férfiúi személyemet e vad lovag szakálla mögé bújtatom… – Felteszi az álszakállt. – azt hiszem… – Mélyülő hangon. – még van remény. Ölelni akarja… S mint egy ellenállhatatlan szép régi emléket idézi, kontrabasszban. „Engedjen be, szívem szerelme…”

LEÁNYKA

Megborzong az ablakban. Ju-uj!

A VAD LOVAG

Átélve, mélyen. Add ide magad… Te hűtlen, te parázna…

MAMA

Pofon vágja a Vad Lovagot.

A VAD LOVAG

Mi volt ez?

MAMA

Ne haragudj, de nem tehetek másként. E maskarában nem bírom felfedezni benned a hites férjemet.

A VAD LOVAG

Szomorúan leveszi megint az álszakállt. Tenorban. De e maskara nélkül még kevésbé fedezed föl.

MAMA

De, de, most a férjem vagy! Csókolja.

A VAD LOVAG

Közben, szinte szoprán hang. A test szerint már soha többé.

MAMA

Ragaszd hát vissza a bajuszt és szakállat!… Nem bírom elviselni vágyaim emésztő éhségét.

A VAD LOVAG

Ha éhes vagy, asszonyom, azon is lehet segíteni. A kúthoz megy, belehajol, belekiált. Szakács! Küldj fel egy sült kappant!

MAMA

Felpattan. Most már örökre csak sült kappan? Amikor engem másmilyen éhség gyötör? Férje két lábát elrántva – fejjel lefele beleejti őt a kútba.

 

A gyorsulva zuhanó test zenéje.

 

MAMA

Előveszi a rózsafüzért. Nyugodjék békében…

 

Most ért feneket a Vad Lovag.

 

MAMA

Egy miatyánk, tíz üdvözlégy… Nem hetente. Mindennap. Kezdi is, némán.

LEÁNYKA

Visszafordulhatok?

MAMA

Most már igen.

LEÁNYKA

Hova lett a papa?

MAMA

Némán imádkozva a kútra mutat… Nyekk!

LEÁNYKA

Duzzogva. Ezért kellett nekem kinézni az ablakon. Mert a papát megölni nem illik egy növendék leányka előtt… Ugye?

 

Lentről erősebben a körmenet éneke – litánia. Olyasmi hallatszik, mint: „szüzesség tüköre… az erény szentségtartója.”

 

LEÁNYKA

Lehet, hogy megint feltámad?

MAMA

Csak az udvarlók támadnak fel… Majd ha nagy leszel, megnézed az operában a Csodálatos Mandarint… De a férjek nem támadnak fel. A férjekben nincs elég életerő.

LEÁNYKA

Rákezdi.

 

  A papa nyolc éve, hogy elment…

 

MAMA

Leánya éneke közben. És most már tényleg odalesz egy egész örökkévalóságig!

 

Hirtelen elhallgatnak. Csend.

 

LEÁNYKA

Mintha valaki kopogtatott volna!

 

Csend.

 

MAMA

Boldogan. Mintha valaki csizmával rúgná az ajtót!

LEÁNYKA

Vadul sminkelni kezdi magát.

MAMA

Ne törődjünk vele! Tegyünk úgy, mintha nem is hallanánk. Veszi az edényt, hogy kolompoljon De nem is hallatszik semmi…

 

Függöny

 

 

 

Varjú a varjúnak

Régi francia haramiatörténet színpadra vagy bábszínpadra

1837-ben André Panon du Hazier báró, aki a francia vásári komédiáknak első gyűjtögetője volt, jegyezte fel ennek a játéknak a meséjét, Ornans-ban egy fogadóban, ahol evégett három napon át időzött. François de Roux írta dialógusokba, betűhíven. Közli Jean Variot: Théâtre de Tradition populaire, Marseille, 1942.



Személyek
Haramiák
RABLÓVEZÉR
TUSKÓLÁB
SÁTÁNPOFA
HALSZEMŰ
MAMA
A lányai
HORTENZIA
PAULINA
KLEMENTINA

 

A szín jobb felén a rablóbarlang bejárata. Kövekkel elbarikádozva. Hogy félreértés ne essék, van egy tábla is fölötte, a táblán iromba betűkkel festve az írás: „Vigyázat! Rablóbarlang.”.

A szín másik felén keresztút. Itt is van felírás egy útjelző táblán: „Bécs felé – Majland felé.”.

Közbül egy lombokkal díszített függöny jelzi az erdőt. Történik azokban az időkben, amikor a királyok és a császárok sok legényt vittek el katonának, s közülük sokan megszöktek, és útonállók lettek.

 

Első jelenet

Tuskóláb, Sátánpofa, Halszemű.

 

A három rabló a barlangban hasal vagy térdel. Puskájuk hosszú csöve a mellvédre támasztva, az út felé irányozva. Csak a fejük látszik.

 

TUSKÓLÁB

Éhes vagyok!

SÁTÁNPOFA

Fázok!

HALSZEMŰ

Félek!

TUSKÓLÁB

Nehéz mesterség ez. Üres hassal útonállni…

SÁTÁNPOFA

Hideg földön hálni… Már egészen összezsugorította tagjaimat a csúz.

HALSZEMŰ

És előbb-utóbb felakasztanak. Ajjajaj!

TUSKÓLÁB

Azt beszélik, a siralomházban azt ehetik a szegény elítélt, amit megkíván. Mintha csak terhes asszony volna. Én majd kolbászt kérek.

SÁTÁNPOFA

Én forró bablevest. Abban van kolbász is.

HALSZEMŰ

Én pálinkát, mert az bátorságot ád az elkövetkezendőkhöz.

TUSKÓLÁB

Mi vagyunk a legszerencsétlenebb útonállók. Senki se jár ezen az úton.

SÁTÁNPOFA

Az utolsó élőlény az a diák volt, aki ezt a szép cégért festette nekünk.

HALSZEMŰ

Mióta ezt a táblát kiraktuk, mindenki elkerül minket. S olyan félelmetes ez az elhagyatottság!

TUSKÓLÁB

A madár se jár erre! Legalább egy verebet lőhetnénk, ha már püspököt nem.

SÁTÁNPOFA

Se veréb, se püspök.

HALSZEMŰ

A vezérünk is itthagyott… Én félek.

TUSKÓLÁB

Valaki jön!… Hallod?

HALSZEMŰ

Jaj!… Bújjunk el!

 

Második jelenet

Tuskóláb, Sátánpofa, Halszemű, Rablóvezér.

 

RABLÓVEZÉR

Jön az úton. Régies zsandár- vagy katonaruhában. Nagy batyuban hozza a többi katonaruhát.

SÁTÁNPOFA

Kiles. Zsandár… Főzsandár… legalábbis kapitány.

HALSZEMŰ

Meneküljünk! Mind eltűnnek a barlangban.

RABLÓVEZÉR

Tuskóláb!… Sátánpofa!… Halszemű! Egymás után felütik a fejüket. Nem megmondtam nektek, hogy szemmel tartsátok az utat?

HALSZEMŰ

Hisz ez a vezérünk! Csakhogy megjöttél!

RABLÓVEZÉR

Mától kezdve kapitányotok vagyok.

HALSZEMŰ

Zsandárok leszünk? Éljen!

RABLÓVEZÉR

Nem leszünk zsandárok, csak zsandárruhába bújunk. Hogy nagyobb legyen irántunk a bizalom. Bedobja a ruháscsomagot, csizmát. Átöltözni! Angyalbőrbe! Egy-kettő! De aztán ragyogjon az a csizma!

TUSKÓLÁB

Jön ki. Már előbb rajta volt a katonanadrág és csizma, csak nem látszott. Kívül ragyog, de belül szögek vannak benne. Kapca helyett szögek.

RABLÓVEZÉR

Pofon vágni készül. Tanuld meg, hogy egy igazi katona nem panaszkodik.

TUSKÓLÁB

Jó, jó, cimbora, megtanulom én… Elfordul félve.

RABLÓVEZÉR

Hátba vágja. Kapitányod vagyok!

TUSKÓLÁB

Igenis, kapitány!

RABLÓVEZÉR

Azért! A pofon elmaradt.

SÁTÁNPOFA

Kimászik, illeg-billeg. Medáliát is adjál, komám!

RABLÓVEZÉR

Nem komázunk! Újabb pofonhoz készül.

HALSZEMŰ

Előjön. Remegjetek tőlem, bitang útonállók!

RABLÓVEZÉR

Ezt vágja nyakon. Nem tűröm a tréfát!… Sorakozó! Vi-gyázz!

A HÁROM RABLÓ

Igyekszik katonásan felállni.

RABLÓVEZÉR

Mától kezdve itt rend lesz és fegyelem. Megértettük?… Erre azt felelitek: igenis, kapitány!

A HÁROM RABLÓ

Igenis, kapitány!

RABLÓVEZÉR

Azért… Hiába írattunk cégért azzal a kóborló diákkal, egyre kevesebb utas jár errefelé!

HALSZEMŰ

Mi van ide kiírva, kapitány?

RABLÓVEZÉR

Hát nem tudsz olvasni, te tahó ?

HALSZEMŰ

Nem… Nem tudunk.

RABLÓVEZÉR

Akkor most tanuljatok meg. Hátra arc!

A HÁROM RABLÓ

Megfordul, a barlang felé.

RABLÓVEZÉR

Olvassátok utánam! Ide az van fölírva, hogy „Vendégfogadó”…

A HÁROM RABLÓ

Vendégfogadó…

RABLÓVEZÉR

Most már tudtok olvasni. Hátra arc! Pihenj!… Megtudtam, hogy hamarosan erre jön egy postakocsi, mert a másik úton leszakadt a híd.

HALSZEMŰ

Éljen!

RABLÓVEZÉR

Pofa be!… Tanulj illendőséget. A postakocsiban három előkelő úrikisasszony utazik. Csak a mamájuk kíséri őket. Tuskóláb! Te elébük mégy. Légy kedves és udvarias hozzájuk, ahogy egy császári zsandárhoz illik. No mutasd meg, mit fogsz velük csinálni?

TUSKÓLÁB

Röhög.

RABLÓVEZÉR

Egy-kettő! Mutasd, mit csinálsz… Ők ketten ott a kisasszonyok. Rajta!

TUSKÓLÁB

Szégyellem én azt megmutatni.

RABLÓVEZÉR

Fenyegeti. Kedvesen integetsz nekik – megértetted?

TUSKÓLÁB

Mit integessek?

RABLÓVEZÉR

Így ni!

TUSKÓLÁB

Így?

RABLÓVEZÉR

Úgy is jó lesz. Elvégre a zsandárok se zárdában nevelkedtek. Persze egy kapitány úr, az más!… Annak tudnia kell, hogy mi a komilfó. Most megyek, és rizsport hintek a hajamra. Ha a dámák megérkeznek, szóljatok. De finoman, mert kitaposom a beleteket. Bemegy a barlangba.

 

Harmadik jelenet

Tuskóláb, Sátánpofa, Halszemű.

 

TUSKÓLÁB

Inkább kolbászt hozhatott volna.

SÁTÁNPOFA

Nehéz mulatság ez a zsiványélet.

HALSZEMŰ

Nem nekem találták ki. Ha puskalövést hallok, a hideg futkároz a hátamon.

SÁTÁNPOFA

Nincs is jobb, mint ülni otthon a kemence padkáján.

TUSKÓLÁB

Miért lettem én útonálló?

HALSZEMŰ

Hát én miért lettem?

SÁTÁNPOFA

Megházasodni, az volna jó!

HALSZEMŰ

Eljátszadozni a pulyákkal…

TUSKÓLÁB

Majd eljátszadozik lábunkkal a szél.

HALSZEMŰ

Ha legalább védőszentünk volna, mint a többi tisztességes embernek. Mért nincs az útonállóknak védőszentjük. Miért?… Ekkora gyertyát égetnék előtte. Mutatja.

SÁTÁNPOFA

Dehogyis nincsen! Krisztus oldalán a jobb lator, az felméne a paradicsomba… Így mondta a pap.

HALSZEMŰ

A fene egye meg, de honnét vegyek neki gyertyát?

TUSKÓLÁB

Lopni kéne. A templomból.

HALSZEMŰ

A lopott gyertyára csak fintorog egy védőszent.

TUSKÓLÁB

Vagy elandalodik, hogy ő is latorkodott ám.

SÁTÁNPOFA

Akármilyen nagy lator volt, ha egyszer felteszi a glóriát a fejére, többet le se pök minket. Azontúl már csak kanonokokkal komázik. Nehéz mesterség ez, mennyei pártfogó nélkül.

HALSZEMŰ

Nyugdíj nincsen.

SÁTÁNPOFA

Az nincs.

 

A postakocsi kürtje.

 

TUSKÓLÁB

Hallod? A postakocsi… Integessünk.

HALSZEMŰ

Nekem már futkározik a hideg a hátamon.

 

Negyedik jelenet

Tuskóláb, Sátánpofa, Halszemű, s a Mama, három lányával.

 

MAMA

Három lányával sétálva jön az úton, mindnyájan tele ékszerekkel. A postakocsi istrángjának is most kellett elszakadnia. Minden utazás némi bosszúsággal jár.

HORTENZIA

Élvezze a természetet, anyám.

PAULINA

Egy kis séta egészséges.

KLEMENTINA

Anyám gyomra úgyis nehezen bírja a kocsirázást.

MAMA

Épp az hiányzott, hogy emlegesd. Máris háborog a gyomrom. Jaj, üljünk le! Leülnek. Jaj!

SÁTÁNPOFA

Tuskólábhoz. Integess nekik.

TUSKÓLÁB

Egyszerűbb volna leütni őket, és kész.

HALSZEMŰ

Az nem komilfó.

HORTENZIA

Hol az útitáska?

PAULINA

Az ezüst flakonban van a repülősó.

KLEMENTINA

Dörzsöljük meg a szívét otkolonnal. Gombolgatják anyjuk ruháját.

HALSZEMŰ

Közben. Forduljunk el.

TUSKÓLÁB

Miért?

HALSZEMŰ

Mert olyan előkelőek. Elfordul.

SÁTÁNPOFA

Elfordulhatunk. Úgyis csak a mamust vetkőztetik. Elfordul.

TUSKÓLÁB

Én mit csináljak?

SÁTÁNPOFA

Integess!

TUSKÓLÁB

Integetni kezd.

MAMA

Úgy, úgy!… De nem jár erre senki, ugye?

RABLÓVEZÉR

Kijön a barlangból. Hát ti mit csináltok?

SÁTÁNPOFA és HALSZEMŰ

Pszt! Mutogatnak hátra.

MAMA

Felsikolt. Hangokat hallok!… Férfihangokat. Meneküljünk! Felugrálnak.

RABLÓVEZÉR

Álljanak meg, hölgyeim! Érezzék magukat biztonságban.

MAMA

Jaj! A gyomrom még jobban háborog.

HORTENZIA

Jaj! Ezek császári zsandárok!

PAULINA

Szent isten! Mit keresnek itten a zsandárok?

KLEMENTINA

Már itt is? Meneküljünk!

RABLÓVEZÉR

Hölgyeim, nekünk egy a jelszónk: béke és biztonság. Mi azért vagyunk itt, hogy megvédjük a védtelen utasokat.

HORTENZIA

Nincs szükségünk védelemre.

PAULINA

Köszönjük.

KLEMENTINA

Ágyő!

RABLÓVEZÉR

Sötét brigantik lappanganak az erdőn. S csak az alkalomra lesnek, hogy kirabolják önöket.

MAMA

Ez hiányzott éppen. Tudtam, hogy valami kellemetlenség ér ezen az úton… Rablók!

RABLÓVEZÉR

De mi ártalmatlanná tesszük őket. Tessék idébb jönni. Van itt egy kellemes fogadó.

HORTENZIA

Miért menjünk odább?

RABLÓVEZÉR

Jöhet egy eltévedt golyó.

HALSZEMŰ

Csakugyan?… Akkor bújjunk el.

RABLÓVEZÉR

Hátba vágja.

MAMA

Uram, ön…

TUSKÓLÁB

Ha nem szólítja kapitánynak, magát is pofon vágja. Már ugrik is el.

MAMA

Kapitány, ön kissé keményen bánik az embereivel. De hol van a fogadó?

RABLÓVEZÉR

Itt ni!

MAMA

De hisz erre az van kiírva, hogy „Rablóbarlang.”

TUSKÓLÁB

Úgy látszik, a mamus tud olvasni.

RABLÓVEZÉR

Ármányos diákja, annak még egyszer kitekerem a nyakát. Hirtelen. Ez itt ugyanis egy olyan fogadó, amelyet elfoglaltunk a rablóktól, és most átutazó szállást rendeztünk be, védtelen hölgyek számára. Kerüljenek beljebb.

HORTENZIA

A mamának friss levegőre van szüksége.

TUSKÓLÁB

Befelé, befelé, mondta a kapitány.

MAMA

Milyen sötét!

RABLÓVEZÉR

Minden barlang sötét, hát még egy rablóbarlang. Hirtelen. Ékszereiket!

MAMA

De kapitány!

RABLÓVEZÉR

Most már nem vagyok kapitány. A többi rablóhoz. Fogjátok le őket.

MAMA

Elájulok.

RABLÓVEZÉR

Előbb az ékszereket!

HORTENZIA

Aranyos kapitány…

RABLÓVEZÉR

Nincs kapitány! Az aranyat!

PAULINA

Látnivalóan ön a császári rendőrség gyöngye…

RABLÓVEZÉR

A számból vette ki! A gyöngyöket is!

KLEMENTINA

Ön nagyon rokonszenves minekünk, kapitány, s az ilyesmi kölcsönös szokott lenni. Nemde?

TUSKÓLÁB

De bizony, de!

RABLÓVEZÉR

Fogd be a szád! A kölcsönről én tárgyalok.

HORTENZIA

Kegyelmezzen nekünk!

PAULINA

Hisz ön is ember!

KLEMENTINA

Tekintse fiatal korunkat.

MAMA

Jaj de jól mondja!

HORTENZIA

Vagy legalább tekintsen erre a szenvedő anyára.

PAULINA

Aki nem tud semmiről.

KLEMENTINA

Aki belepusztul, ha minket elveszít.

 

Egyre gyorsabban.

 

HORTENZIA

Mindent bevallunk.

PAULINA

Töredelmesen.

KLEMENTINA

S mindenünket odaadjuk.

HORTENZIA

Irgalom.

PAULINA

Kegyelem.

KLEMENTINA

Esendő lányok vagyunk.

HORTENZIA

Többé nem tesszük.

PAULINA

Ne tegye tönkre a jövőnket!

KLEMENTINA

Hisz még előttünk az élet.

HORTENZIA

Esküszünk anyánk szenvedéseire.

PAULINA

Hogy visszatérünk az erény útjára.

KLEMENTINA

Ha muszáj.

HORTENZIA

De hallgassa meg a részleteket.

RABLÓVEZÉR

Elég! Engem nem érdekel, hogy hol és mikor léptek le az erény útjáról. Az ékszereket!

 

Egyszerre dobálják le magukról az ékszereket a lányok.

 

HORTENZIA

Tessék! Tessék!

PAULINA

Örülök, hogy megszabadulok tőlük.

KLEMENTINA

Égette a bőrömet ez a melldísz, nézze!

HORTENZIA

Megadjuk a címeket is, hogy kinek kell odaadni.

PAULINA

Így könnyebb dolga lesz.

HORTENZIA

Ezt a kancellár fiának.

PAULINA

Ezt magának a kancellárnak.

KLEMENTINA

Ezt az illetékes megyéspüspöknek.

RABLÓVEZÉR

Rakja el az ékszereket. Majd bolondok leszünk!

RABLÓK

Nevetnek.

HORTENZIA

Kapitány, ön megfeledkezik hivatásáról!

RABLÓVEZÉR

Akkor feledkeznék meg, ha nem magamnak tartanám meg.

PAULINA

Úgy látszik, zsandárkörökben is lábra kapott a korrupció.

MAMA

Csitt!

KLEMENTINA

Avagy talán ön álzsandárkapitány?

MAMA

Lányom, ne takinírozd a kapitány urat.

SÁTÁNPOFA

Hát a szép kisasszony azt hiszi, hogy mi igazi zsandárok vagyunk? Höhöhöhö!

HALSZEMŰ

Hogy minket a császár fizet? Jó is volna. Hihihi!

TUSKÓLÁB

Az úgy volt, hogy mi csak a nagyobb bizodalom végett öltöttük föl az angyalbőrt. Hehehehe!

RABLÓVEZÉR

Kapiskáljátok már, cicavirágok?

MAMA

Ó, egek!

HORTENZIA

Micsoda? Önök bűnözők?

RABLÓVEZÉR

Így is lehet mondani.

PAULINA

Szégyelljék magukat!

RABLÓVEZÉR

Vigyázz a szádra, te kis pisis…

KLEMENTINA

Pofon vágja a Rablóvezért. Maga fogja be a száját!

SÁTÁNPOFA

Megfenyítsem? Kapitány?

KLEMENTINA

Ti akartok hozzánk nyúlni?

HORTENZIA

Te nyomorult, tudod te azt, hogy kitől szabad lopni és kitől nem?

PAULINA

Ismeritek ti a bűnözés tízparancsolatát? Az útonállás erkölcsi kódexét?

RABLÓVEZÉR

Úri dámákat levetkőztethetsz: ez az első parancsolat.

HORTENZIA

Csakhogy mi is a brancsba tartozunk, kolléga!

PAULINA

Ezt már felérhették volna ésszel.

KLEMENTINA

Ezen a pályán több ész kell, bogaram.

MAMA

Kiket szültem én? Kiket szoptattam én?… Egek!

 

Elalél.

 

HORTENZIA

Szegény mama.

PAULINA

Ne félj, túléli.

KLEMENTINA

Egyszer úgyis meg kellett tudnia.

HORTENZIA

Addig legalább nyugodtan tárgyalhatunk eme fusizó útonállókkal. A rablókhoz. Adjátok csak vissza az ékszereket!

RABLÓVEZÉR

Ne tegyen már ilyet velem a kisasszony!

HORTENZIA

Egy-kettő! Rablótól nem rabolunk.

TUSKÓLÁB

Volna szíve?

HORTENZIA

Egyáltalán, banditák vagytok ti?

RABLÓVEZÉR

Ön kételkedik bennünk? Ön sérteget? Kisasszony, ha férfi volna, pisztolyom csöve elé állítanám.

PAULINA

Elég a szavalásból! Tetteket kérek. A gyémántokat!

RABLÓVEZÉR

Soha!

KLEMENTINA

Te koszos betyár, add meg nekünk a köteles tiszteletet. Mi a legjobb társasághoz tartozó szélhámosnők vagyunk.

HORTENZIA

Csak a legfelsőbb körökben működünk.

PAULINA

Bejáratosak vagyunk az udvarhoz.

KLEMENTINA

Vőlegényeink is befolyásos brigantik.

HORTENZIA

Megtorló intézkedéseket kaptok a nyakatokba.

PAULINA

Ti tetűtolvajok!

KLEMENTINA

Nektek még a híreteket se hallottuk.

TUSKÓLÁB

Kegyelem! Térdre esik.

SÁTÁNPOFA

Irgalom szegény fejünknek! Kezet akar csókolni.

HALSZEMŰ

Tekintsenek éhező családunkra. Leborul.

HORTENZIA

Nincs kegyelem!

PAULINA

Ti megszegtétek a bűnözők szolidaritását!

KLEMENTINA

A törvényt! A betyárbecsületet!

TUSKÓLÁB

Kapitány, én úgy szégyellem magam.

SÁTÁNPOFA

Adjunk vissza mindent!

HALSZEMŰ

Ne tegyék tönkre a jövőnket!

RABLÓVEZÉR

Rendben van. Mindent visszaadok. Tessék! Pakolja ki az ékszert a zsebéből. De nem félelemből, hanem mert a becsületre hivatkoztak.

HORTENZIA

Ahogy rakja fel az ékszereket, gúnyosan. Még a becsületet mered a szádra venni?

PAULINA és KLEMENTINA

Becsület ezeknél. Kacagnak.

RABLÓVEZÉR

Fogadják legalázatosabb kézcsókomat.

HORTENZIA

Mama, ébredjen! Azóta megcsinálták a postakocsi istrángját.

PAULINA

Hohó, előbb hozzatok ki mindent a barlangból!

A RABLÓK

Húzódnak be a barlangba.

MAMA

Most mit gondolhat rólatok ez a bandita, ó szűzanya?

HORTENZIA

Fütyülök rá, hogy mit gondol rólunk egy bandita.

PAULINA

Aki ráadásul ostoba tökfej!

KLEMENTINA

Olyan ostoba, hogy visszaadja az ékszereket.

MAMA

Megmondtam én jó előre, hogy minden utazás valami bosszúsággal jár.

 

Hallatszik a postakocsi kürtje.

 

A RABLÓK

Szegényes holmit hordanak ki a barlangból.

TUSKÓLÁB

Megjártuk.

SÁTÁNPOFA

Felsültünk.

HALSZEMŰ

A szép terv füstbe ment.

TUSKÓLÁB

A rabláson is már csak az urak keresnek.

SÁTÁNPOFA

Micsoda ékszereik voltak! Láttad azt a fülbevalót?

HALSZEMŰ

Sok hűhó semmiért.

RABLÓVEZÉR

Egy igazi betyár nem panaszkodik.

TUSKÓLÁB

De én éhes vagyok.

SÁTÁNPOFA

Én fázok…

HALSZEMŰ

Én félek…

A NŐK

Közben kacagva nézegetik az újabb zsákmányt, amellyel elvonulnak.

Függöny

 

 

 

Szőrmókus, aki nélkül nem élet az élet

Baszk maskara


Szereplők
GONZALVE, 35 éves
GONZALVE FELESÉGE – azaz SZŐRMÓKUS –, 30 éves
INEZ, szobalány, 25 éves
CARMEN, a másik szobalány, 20 éves
FOGADÓS, meglett férfi
FOGADÓSNÉ, koros asszony
ZARÁNDOK, aggastyán

 

Történik Spanyolországban, a Pireneusok között, a XVIII. század elején.
 

Első kép

Gonzalve szobája. Kell bele dívány, s körülötte némi rendetlenség. Egy ajtó, egy ablak.

 

GONZALVE

Lovag és férj. Felveszi az asztali csengőt, megrázza, s vár. Megint megrázza, vár.

 

Kis csend. Majd nyílik az ajtó.

 

INEZ

Szobalány, be. Parancsoljon, szenyor!

GONZALVE

Végre!… Leesett valahová a pipám szipókája. Nem segítene megkeresni?

INEZ

Már megint?… Mióta itt vagyok, mindennap elvész kétszer-háromszor.

GONZALVE

Hát olyan kellemetlen, ha bejön néha hozzám?

INEZ

Jó, jó, csak nem szeretném, ha az úrnőm ránk nyitná az ajtót.

GONZALVE

Azt én sem!

 

Bezárja kulcsra az ajtót.

 

INEZ

Jaj! Ne! Mit mondunk, ha valaki be akar jönni?

GONZALVE

Bízza rám. Majd kitalálok valamit. A szerelem találékonnyá teszi az embert. És én olyan szerelmes vagyok…

INEZ

Ha a szenyor olyan találékony, megtalálhatná egyszer egyedül is azt a szutykos szipókáját. Lustán jár fel s alá, nézelődik, majd feláll egy székre, hogy a polcon megnézze.

GONZALVE

Egyedül? Amikor az életemnek ezek a fénypontjai, ahogy látom magát itt hajladozni, nyúladozni, ahogy kivillannak a kis bokái… Veszek magának egy pár áttört harisnyát.

INEZ

Rózsaszínt!

GONZALVE

Rózsaszínt, persze hogy rózsaszínt… Egy ilyen fekete szépséghez az illik igazán… Méretet vehetek?… Megengedi? Megfogja a lábát.

INEZ

Jaj, ne tessék csikolni. Különben is ugyanolyan méretű a lábam, mint az úrnőmé. Vegyen róla méretet az úr. Leugrott a székről.

GONZALVE

Ne emlegesse folyton a feleségemet. Babonás vagyok.

INEZ

Ugye, egyszerre hogy inába szaladt a bátorsága… Hát hol veszett el az a fránya szipóka?

GONZALVE

A – díványon!

INEZ

Mindjárt gondoltam. De én a díványon nem keresem ám.

GONZALVE

Pedig higgye el, sokkal kényelmesebb ilyesmit a díványon keresni, mint a földön vagy a szekrény tetején… Egy ilyen jó puha díványon… Vonszolja.

INEZ

Ne…

GONZALVE

Csitt, szívem… Leülteti.

INEZ

Pedig ha most a felesége benyitna…

GONZALVE

Mondtam már, hogy ne fesd a falra…

 

Nyitná valaki az ajtót. S már kopog is.

 

INEZ

…mert megjelenik. Tessék! Itt is van. Engedjen!… Kellett az úrnak? Felpattan.

 

Kopogás.

 

GONZALVE

Hátha nem is ő?

FELESÉG

Kintről. Gonzalve! Miért nem nyitsz ajtót?

GONZALVE

Ő!… Most mit csináljunk? Hangosan. Nyitom!

INEZ

Most megmutathatja a szenyor, hogy milyen találékony. Rendbe szedi magát. Kopogás szünet nélkül.

GONZALVE

Nyitom, angyalom, nyitom már! Halkan. Mit mondjak neki?

INEZ

Pimaszul. A szenyor zseniális, nem én.

FELESÉG

Kintről. Gonzalve, kivel beszélgetsz? Ki van még odabent? Veri az ajtót.

INEZ

Én vagyok itt, Inez, a szobalány!

GONZALVE

Közben. Psz-sz-sz!

INEZ

Most már hiába pisszeg az úr. Tessék inkább kinyitni az ajtót.

FELESÉG

Hangja. Gonzalve, nyisd ki az ajtót!

INEZ

Szenyor, nyissa ki az ajtót!

GONZALVE

Nekem asszonyok ne parancsolgassanak! Nem nyitom!

INEZ és a FELESÉG

Egyszerre. Ajtót!

GONZALVE

Én vagyok az úr a háznál!

INEZ és a FELESÉG

Egyszerre. Ajtót, ajtót! Ajtót!

GONZALVE

Nem, nem, és nem!

FELESÉG

Hangja. Gonzalve! A türelmemnek van határa! Tudod hogy milyen erős vagyok.

GONZALVE

Éppen azért nem nyitom ki!

 

Recseg az ajtó. Betört.

 

FELESÉG

Be. Hát így vagyunk?! Mi történik itt?

GONZALVE

Én nem is tudom.

FELESÉG

Legalább kitalálnál valamit a mentségedre.

INEZ

Pedig a szenyor találékony!

FELESÉG

Azért mert az úr bezárkózott veled a szobába, még nem sértegetheted. Ehhez csak nekem van jogom.

INEZ

Hangoskodva. Szép dolog ez. Látom. Már összefognak ellenem. Nekem mukkanni se szabad. Az én nevem…

FELESÉG

Hallgass!

INEZ

Ez az!

GONZALVE

Távozzék, kérem!

FELESÉG

A házunktól is! Vidd a motyódat!

INEZ

Megyek is! Keresek magamnak olyan helyet, ahol a szobalányok is megmondhatják a véleményüket. El. Becsapja az ajtót.

GONZALVE

Drágám, te olyan rendet tudsz tartani, hogy a spanyol király akármelyik tábornoka megirigyelheti.

FELESÉG

Most már hiába bókolsz. Végeztem veled.

GONZALVE

Mit akarsz csinálni?

FELESÉG

Itthagylak. Elegem volt a szobalány-históriákból. Hároméves házasságunk óta ez volt a hatodik szobalány, akivel kikezdtél. Gyerekünk nincs…

GONZALVE

Még lehet!

FELESÉG

Csapodár férfitól az se kell!

GONZALVE

Hirtelen letérdel. Az életem a tiéd!

FELESÉG

Női büszkeségem megtiltja, hogy tovább szeresselek… Isten veled, Gonzalve! És szállj magadba. El.

GONZALVE

Egyetlenem!… Egyikük azért itt maradhatott volna. Feláll. Most ki fogja fölvarrni a köpenyegem gombjait? Ki fog nekem inget vasalni? És egyáltalán, hol vannak az ingeim?… És ha meg akarom siratni a feleségemet, hol találok zsebkendőt? Kicsapja az ablakot. Drágám!… mondd, hol tartod a zsebkendőimet?

 

Kocsirobogás.

 

GONZALVE

Vissza az ablaktól. Még csak integetni sem tudok utána. Elment. Ah, egy elhagyott férfi élete!… Sírnék, de nincs mibe… Nem kellett volna elengednem a feleségemet. Vagy legalábbis a szobalányt nem… A fene egye meg, még csak rá se tudok gyújtani. Hova a csudába dugtam el azt a pipát!… Kereshetem magam. Nem élet ez!… Se zsebkendő, se feleség, se szobalány. Felveszi köpenyegét. Most kereshetem őket széles e Spanyolországban.

 

Gyors függöny

 

Második kép

Az előfüggönyön felírás vagy tábla: „Fogadó”.

Zarándokok kórusa hallatszik

 

FOGADÓS

Kijön a függöny elé. Kiabál hátrafelé. Tele a szálló!… Soha ilyen búcsújárást!… Feleség, hallod?!

FOGADÓSNÉ

Oldalt megjelenik, lámpával. Hallom, na!

FOGADÓS

Asszony, csukd be a kaput, nehogy valamelyik szent életű zarándok megszökjék az éjjel fizetés nélkül.

FOGADÓSNÉ

Csukom már! El.

FOGADÓS

Carmen!

CARMEN

A másik oldalról megjelenik, szintén lámpással. Itt vagyok.

FOGADÓS

Te meg, Carmen, nézd meg, jutott-e mindenkinek szalmazsák!

CARMEN

Odamegy hozzá, csendesen. Megnéztem már, rendben van minden.

FOGADÓS

Halkan. Nem néz ide a feleségem, adj egy csókot gyorsan.

CARMEN

Telhetetlen!

FOGADÓS

Jó kedvem van. Egyszer esik esztendőben manresai búcsú. Áldott legyen a manresai szent Szűz… Tele a szálló, Carmen, tele a szálló! Veszek neked holnap a búcsúban egy szép selyemkendőt.

CARMEN

És a feleségének mit vesz?

FOGADÓS

Rózsafüzért. Hogy ne unja el magát!

 

A zarándokok kórusa csendesedik.

 

FOGADÓS

Halkan. Hadd nyitva éjszakára az ajtód!

 

Kocsi zaja.

 

CARMEN

Valaki jön. Úgy látszik, nem sok nyugtunk lesz ma éjszaka.

FOGADÓS

Kiáltva. Mondjad neki, asszony, hogy tele a szálló, menjen máshová!

GONZALVE

Hangja távolabbról. Hej, gazda, ne hagyjon már éjszakára idekint a kapu előtt! Jól megfizetem a szállást!

FOGADÓS

Gazdag embernek látszik. Hová tegyük, Carmen?

CARMEN

Az emeleti szobából felzavarom az egyik búcsúst a padlásra. Mindjárt lesz hely! S már szalad is ki.

FOGADÓS

Harsányan. Nyissatok kaput annak az úrnak! El.

 

Harmadik kép

Az előfüggöny fölment. A fogadó szobája.

Két nagy ágy benne. Mosdó. A falon Fülöp király képe meg szentkép, előtte mécses. Az egyik ágyban hortyog egy öreg zarándok.

 

Nyikorogva nyílik az ajtó.

 

CARMEN

Be. Parancsoljon, uram. Ez az innenső ágy az öné.

GONZALVE

Be. Köpenyben, porosan. De itt valaki hortyog!

CARMEN

Egy zarándok, uram.

GONZALVE

Én mással nem hálok egy szobában. Vagy ha már hálnék, semmi esetre sem egy hortyogós vénemberrel.

CARMEN

Bezzeg, ha Fülöp király kérne szállást, annak odaadná a másik ágyat, ugye? Pedig az is hortyogós bácsika lehet már.

GONZALVE

Tudom, tudom, mióta Fülöp király egyszer búcsúsok közé keveredett, minden csuklyás zarándokról azt kérdi a nép: vajon nem őfelsége-e… Pakolja csak ki innét ezt a vénembert.

CARMEN

Volna szíve, egy törődött aggastyánt…?

GONZALVE

Itt egy arany.

CARMEN

Az más. Kiabál. Hallja bácsi! Egy-kettő, iszkiri, föl a padlásra!

ZARÁNDOK

Felriad. Hő! Tűz van?

CARMEN

Föl a padlásra!

ZARÁNDOK

Fáj a lábam! Térden csúszva jöttem idáig.

CARMEN

Nekem pedig megjelent álmomban a manresai szent Szűz, és azt mondta… „Költsd fel, leányom, azokat a zarándokokat, akik paplanyos ágyban alusznak, és mondd meg nekik: micsoda érdem térden csúszva jönni hozzám, és közben paplanyos ágyban aludni? Aludjanak puszta földön.”

ZARÁNDOK

Ezt mondta? Leteszi lábát az ágyról.

CARMEN

Ezt.

ZARÁNDOK

És odafönt a padláson nincs se ágy, se dikó?

CARMEN

Csak döngölt, kemény föld.

ZARÁNDOK

Leszáll. Akkor megyek.

CARMEN

Van fent egy zsák borsó. Abból szórhat a dereka alá. Úgy még nagyobb lesz az érdem.

ZARÁNDOK

Köszönöm, leányom. Kicsoszog, óriási rózsafüzérét vonszolva maga után.

GONZALVE

Pompás egy lány maga! Mi a neve? Maga a szobalányok gyöngye.

CARMEN

Carmen vagyok, szenyor.

GONZALVE

Itt van a harmadik arany, Carmen. De üljön már le egy csöppet, ne vigye el az álmom.

CARMEN

Köszönöm, uram, de mennem kell, mert a gazda éjszakánként… inspiciálni szokott.

GONZALVE

Ejnye, ejnye, be kár, be kár!

CARMEN

Uraságod pedig bizonyára pihenni szeretne. Jó éjszakát! Indul is, marad is.

GONZALVE

Megkérhetem, hogy hajnalban költsön fel?

CARMEN

Majd bekopogok, uram.

GONZALVE

De ha mélyen aludnék, csak jöjjön be nyugodtan, és rázzon föl. Jó?

CARMEN

Majd beküldöm a fogadóst, az úgy felrázza uraságodat – még nyakon is önti egy kancsó vízzel.

GONZALVE

Pedig, ha alkalmat adna, kisasszonyom, hogy elbeszélgessünk a világ dolgairól…

 

Kint szól a kapu kolompja.

 

GONZALVE

Tudja, kisasszony, a tudást szeretjük megosztani egymással.

CARMEN

Bocsásson meg, uram, de csengetnek odakint.

GONZALVE

Hagyja! Tele a szálló…

CARMEN

Akkor is meg kell nézni. Játékosan. Mert hátha a spanyol király van kint.

GONZALVE

Pedig olyan jól belejöttünk a beszélgetésbe.

 

A csengő egyre szól.

 

CARMEN

Kikiált. Megyek már! Gonzalvéhoz. Szenyor, a viszontlátásra… Gyorsan el.

GONZALVE

Hát nem angyal? De, angyal. S nincs igazam, ha úgy vonzódom a szobalányokhoz? De, igazam van. A szépségük még olyan hamvas, mint a falusi lányoké, az eszük pedig már úgy jár, mint egy kitanult városi… Pontosan. Hallották, hogy kitette innen ezt az öreg zarándokot?… Most itt a dupla ágy, és mire jó? Az egyik felébe lefekszem… – csizmáját lerúgja, egyiket a másik után… – és a másik meg olyan itt, mint egy eleven szemrehányás. Vetkőzik, közben. Szinte az égre kiált: egy nőt belém!… Épp az hiányzik, hogy rám nyisson ez az angyal: Itt látna lyukas harisnyában. Mióta a feleségem elhagyott, olyan pacuhán nézek ki, hogy rám se köpnek az asszonyok. Ez az ing is!… Hiába, hites feleség nélkül nem élet az élet! Bedobja magát az ágyba. Hideg az ágy! Brr! Nincs aki bemelegítse… Tüsszent. Az ember náthát kap. Tüsszent. És bég egy zsebgeddőb sincs, abibe az orrobat fújhatdáb. Én vagyog az igazi zaráddok, bert a legszebb dők bagabrahagydak.

 

Kopogás.

 

GONZALVE

Ez ő! Hangosan. Biggyárt! A takaróba fújja az orrát. Lehet!… Tessék!… Parancsoljon!

 

Az ajtó lassúdadan nyikordul.

 

CARMEN

Megjelenik.

GONZALVE

Áhítattal. Csakugyan ő.

 

Csend.

 

CARMEN

Csendesen. Ugye, most felzavartam első álmából?

GONZALVE

A valóság szebb, mint az álom.

CARMEN

Jaj, de szégyellem magam.

GONZALVE

Nincs miért, kisasszony, igazán nincs miért.

CARMEN

Megengedi, hogy becsukjam az ajtót?

GONZALVE

Éppen kérni akartam.

CARMEN

Becsukja az ajtót, és hangosabban. Még rosszat gondolhatnának rólunk.

GONZALVE

Senki sem merészel önről rosszat gondolni, kisasszony.

CARMEN

Uraságod se gondol rosszat rólam?

GONZALVE

Én?! Feltételezné rólam?…

CARMEN

Hát hogy így bejöttem. Éjnek idején…

GONZALVE

Felül az ágyban. Az én nagyrabecsülésem kegyed iránt nem függ a napszakoktól.

CARMEN

És uraságod nem is kérdezi, miért jöttem be ide?

GONZALVE

Én nem akarom feszegetni, kisasszony.

CARMEN

Sokáig tépelődtem, itt az ajtaja előtt, míg bekopogtam.

GONZALVE

Még szerencse, ha úgy döntött, hogy bekopogott.

CARMEN

Hiába, muszáj volt bekopognom.

GONZALVE

Érzem én is, mi ez a muszáj, ez a végzet, ez a felsőbb hatalom, amely hajt minket egymás felé! Feltérdel.

CARMEN

Uraságod már az első pillanatban olyan figyelmes volt, olyan kegyes, olyan… hogy is mondjam… Mert nehogy azt tessék hinni rólam, hogy én más vendégeinkkel is ilyen merészségre ragadtatom magam. Soha!

GONZALVE

Nagyon helyes, kisasszonyom, én imádom a szűzi tartózkodást, ha az másokkal szemben nyilvánul meg.

CARMEN

Mások félreértenék…

GONZALVE

Félre. Mások.

CARMEN

Kiabálni kezdenének.

GONZALVE

Mások. Én nem.

CARMEN

Talán csúnya szavakat is mondanának.

GONZALVE

Mások!

CARMEN

Kikérnék maguknak, hogy miért molesztálom őket.

GONZALVE

Mások!

CARMEN

De uraságod más, mint mások.

GONZALVE

Örülök, hogy ezt észrevette.

CARMEN

És mégis, úgy félek…

GONZALVE

Csak bátorság, kisasszonyom!

CARMEN

Még mindig habozok…

GONZALVE

Ne habozzon!

CARMEN

Ki merjem-e mondani?

GONZALVE

Merje! Mondja! Bátran! Ki vele! Ragadtassa magát, amire akarja! Már áll az ágyban.

CARMEN

Jaj, ne tessék kikelni az ágyból!

GONZALVE

Visszaül. Pardon… megfeledkeztem magamról.

CARMEN

Ugyanis arról van szó…

GONZALVE

Hogy… hogy?…

CARMEN

Szégyellem magam.

GONZALVE

Angyal, angyal, angyal! De most már ne gyötörjön tovább.

CARMEN

Könnyű az úrnak, ott az ágyban… a meleg dunna alatt…

GONZALVE

Felkeljek?

CARMEN

Jaj, nem, ellenkezőleg!

GONZALVE

Ellenkezőleg?! Ó…

CARMEN

Érzem, hogy pirulok.

GONZALVE

Tudja mit, kisasszonyom, fújjuk el a mécsest.

CARMEN

Ne, ne, ne!

GONZALVE

Elforduljak?

CARMEN

Az jó lesz.

GONZALVE

Elfordul. Akkor most mondja!

CARMEN

Az igazságot?

GONZALVE

Azt! Azt!

CARMEN

Tetszik látni, már uraságod is kiabál.

GONZALVE

Csak azért, mert szeretem az igazságot, a meztelen igazságot!

CARMEN

Megmondjam?

GONZALVE

Meg!

CARMEN

Azért jöttem be, mert sehol az egész fogadóban nem találtam egyetlen… egy…

GONZALVE

Rekedten. Micsodát? Micsodát nem talált?

CARMEN

Ágyat. Üres ágyat.

GONZALVE

Ó…

CARMEN

Hát ezért.

GONZALVE

Angyal.

CARMEN

Most kimondtam. Sikerült… De tessék elfordulva maradni!

GONZALVE

De ha csak egy ágy hiányzik, az van itt!

CARMEN

Szipog. Elgondoltam, hogy milyen rossz lesz egy éjszakát puszta földön tölteni. Mert nem mindenki zarándok, hogy azt szeresse… Uraságod se zarándok, én se vagyok zarándok…

GONZALVE

Puszta földön aludni, kész öngyilkosság. Az egyháznak kéne eltiltani. Bűn! Égre kiáltó bűn!

CARMEN

Könnyen reumát kaphat az ember.

GONZALVE

Ezt én igazán nem venném a lelkemre!

CARMEN

Köszvényt! Csúzt! Podagrát!

GONZALVE

Ilyen fiatalon!

CARMEN

És az ember teste tele lesz kék meg zöld foltokkal másnapra.

GONZALVE

Zöld foltok? Hol?… Nem, nem!

CARMEN

Szerencsére van ebben a szobában egy üres ágy – gondoltam.

GONZALVE

És milyen jól gondolta, mert csakugyan van. Itt van ni! Az üres ágy! A hívogató ágy!… Csak arra vár, hogy beleugorjon egy kis mókus.

CARMEN

Engem is ez hívogatott.

GONZALVE

Van benne paplany!

CARMEN

…Meg dunyha!

GONZALVE

…Meg párna!

CARMEN

És a másik felében egy művelt, sokoldalú úriember.

GONZALVE

A boldogságtól rugózik az ágyban. Aki nagyon, de nagyon unatkozott volna, ha egyedül marad éjszakára.

CARMEN

De most már nem fog unatkozni.

GONZALVE

Ellenkezőleg!

CARMEN

Ellenkezőleg? Hát mire tetszik gondolni?

GONZALVE

Hogy boldog leszek, ha lesz kivel elcsevegni, elszórakozni…

CARMEN

Azt igen.

GONZALVE

Még rövid is lesz az éjszaka.

CARMEN

Akkor ne is húzzuk tovább az időt…

GONZALVE

Ne bizony! Minden perc drága! Fújjuk el a mécsest!

CARMEN

Sürögni kezd. Megigazítom a lepedőt.

GONZALVE

Hogy szeretem nézni, ahogy így hajladozik!… A párnát is!

CARMEN

Megpatyolom a párnát.

GONZALVE

Milyen édesen mondja. „Megpatyolom.”

CARMEN

Még egy mozdulat, és…

GONZALVE

És kész! Fújjuk el a mécsest!

CARMEN

Egy pillanat!… Ugye, nem tetszik majd aztán kiabálni rám?

GONZALVE

Én magára? Te angyal!

CARMEN

És nem tetszik akarni megverni engem?

GONZALVE

Hova gondolsz? Én és a brutalitás?

CARMEN

És nem tetszik majd azt mondani rám, hogy rafinált vagyok?

GONZALVE

Imádom a rafinériát – de soha nem mondom… Most fújjuk el a mécsest.

CARMEN

Egy pillanat… Kinyitja az ajtót.

GONZALVE

Itt akar hagyni?!

CARMEN

Csak behívom azt a bácsit, aki idekint várakozik… Tessék, uram, tessék! Ez az úr itt az ágyban volt szíves felajánlani önnek egy fekvőhelyet.

SZŐRMÓKUS

Bő köpenyben, cekkerekkel, be.

GONZALVE

Ki ez a torzonborz szörnyeteg? Ki ez az undorító szőrmókus?

CARMEN

A mókus, aki csak arra vár, hogy beugorjon a hívogató ágyba.

SZŐRMÓKUS

Elváltozott, mély hangon – mert ő Gonzalve felesége. Köszönöm, uram, hogy nagylelkűen meghívott hálótársának.

GONZALVE

Hívta az ördög! Csak ez a rafinált szobalány…

CARMEN

Már rafinált vagyok…

GONZALVE

Agyonütöm!

CARMEN

Ön és a brutalitás?!

GONZALVE

Üvölt. Ne izgasson! Ne izgasson!

CARMEN

Angyalian. Azt ígérte, hogy nem fog kiabálni.

GONZALVE

Nem, nem! Nem is!

SZŐRMÓKUS

Ez az úr miért rágja a párnát?

CARMEN

Bizonyára rossz szokása. Gyerekkori.

GONZALVE

A dühtől halk hangon. Én azért rágom ezt a párnát, tisztelettel, mert üvölteni volna kedvem… érti, uram, üvölteni, mint egy sivatagi oroszlán…

SZŐRMÓKUS

Ez a fogadtatás, enyhén szólva, barátságtalan.

GONZALVE

Enyhén szólva.

SZŐRMÓKUS

Sértő.

GONZALVE

Csakhogy észrevette.

SZŐRMÓKUS

Ezek után én kénytelen leszek visszavonulni.

GONZALVE

Helyes, tegye azt!

CARMEN

Szó sincs róla! Ez az úr itt felkínálta az ágyat. A legnagyobb vendégszeretettel.

SZŐRMÓKUS

Ez igaz?

GONZALVE

Igaz, de…

CARMEN

Semmi de! Azt mondta, hogy puszta földön aludni kész öngyilkosság.

GONZALVE

Csakhogy…

CARMEN

Semmi csakhogy! Azt is mondta, hogy ezt nem veszi a lelkére.

SZŐRMÓKUS

Nemes lélek.

CARMEN

És hogy boldog, ha lesz kivel elcsevegni, elszórakozni.

SZŐRMÓKUS

Részemről a boldogság!

CARMEN

Az ő kérésére megpatyoltam a párnát is.

SZŐRMÓKUS

A kezét, uram! Látszik, hogy ön igazi spanyol vendégszeretettel várt engem… Ezek után boldogan maradok.

CARMEN

Örülök, hogy így egymásra találtak.

SZŐRMÓKUS

Pénzt ad. Fogadja el ezt a zacskó aranyat a kisasszony.

GONZALVE

De tőlem ne számítson semmire! Hallja?

CARMEN

Megrázza a zacskót. Bőségesen meg vagyok jutalmazva, uraim. Nyugodalmas jó éjszakát. El.

GONZALVE

Mennyi pénze van önnek, hogy csak úgy dobálja az ilyen perszónáknak?

SZŐRMÓKUS

Uram, házigazdai mivolta nem jogosíthatja fel önt, hogy indiszkrét kérdéseket intézzen hozzám.

GONZALVE

Ó, bocsánat!

SZŐRMÓKUS

Forduljon, kérem, a másik oldalára!

GONZALVE

Miért? Mit akar csinálni?

SZŐRMÓKUS

Le akarok vetkőzni, uram!

GONZALVE

Már el is fordultam, uram. Elfordul.

SZŐRMÓKUS

Húzza fejére a paplant!

GONZALVE

Megteszi, és a paplan alól a közönség felé, morfondírozva. Különös ember! Sok pénze van, és hogy tud parancsolni. Ki tudja?…

SZŐRMÓKUS

Ledobja gyorsan köpenyét, bebújik az ágyba. Uram, az én jelenlétemben nem szokás dünnyögni.

GONZALVE

Csak a paplan alatt dünnyögtem.

SZŐRMÓKUS

Ott se.

GONZALVE

Félre. Olyan szemtelenül viselkedik, hogy nem lehet más, mint… mint… megvan!

SZŐRMÓKUS

Mi van meg?! Bolha?!

GONZALVE

Magában. Megvan. Ő a spanyol király.

SZŐRMÓKUS

Megmondtam, hogy elég a dünnyögésből! Ha bolhát fogott, végezze ki némán.

GONZALVE

Igenis, felség. Kiugrik az ágyból.

SZŐRMÓKUS

Mi… mit mond?

GONZALVE

Bocsánat… gondoltam… Bókol.

SZŐRMÓKUS

Ne táncoljon itt!

GONZALVE

Magában. Vigyáz az inkognitójára… pszt! S milyen liliomfehér volt a keze is. Mint Velazquez képén az infánsoknak.

SZŐRMÓKUS

Hajlandó-e végre befogni a száját, igen vagy nem?

GONZALVE

Befogom, befogom. Vissza az ágyba.

SZŐRMÓKUS

Ne mondja, hanem tegye! Csend. Megértette? Csend. Azt kérdeztem, megértette?

GONZALVE

Mammogva. Igenis: nem mondom, hanem teszem.

SZŐRMÓKUS

Na végre!

 

Csend.

 

SZŐRMÓKUS

Hallja?… Siket maga?

GONZALVE

Félénken. Igenis… nem.

SZŐRMÓKUS

Ebben a szobában egy légy zümmög.

GONZALVE

Igazán?

SZŐRMÓKUS

Hallja vagy nem hallja?

GONZALVE

Nem hallom.

SZŐRMÓKUS

Akkor maga siket!

GONZALVE

Nem vagyok siket.

SZŐRMÓKUS

Még felesel? Házigazda létére!

GONZALVE

Magában. Milyen szeszélyes ma őfelsége.

SZŐRMÓKUS

Ne dünnyögjön! Fogja meg.

GONZALVE

Parancsára! De mit?

SZŐRMÓKUS

A legyet!

GONZALVE

Hol van? Feláll az ágyban.

SZŐRMÓKUS

Mit tudom én? Keresse meg! Maga a házigazda, vagy nem?

GONZALVE

Csakhogy ezek a közönséges házilegyek nagyon kitanultak, az ember hiába hajkurássza őket… Végigsétál az ágyon.

SZŐRMÓKUS

Ne lépjen a hasamra!

GONZALVE

Ó, bocsánat! Majdnem megfogtam… Most! Valamit feldűt. Csörömpölés.

SZŐRMÓKUS

Megvan?

GONZALVE

A mosdótál.

SZŐRMÓKUS

És a légy?

GONZALVE

Mindjárt, mindjárt!

 

Újabb dűtés-borítás.

 

SZŐRMÓKUS

Maga kétbalkezes!

GONZALVE

Ezek a közönséges házilegyek…

 

Törik valami.

 

SZŐRMÓKUS

Biztos a mennyezeten van.

GONZALVE

Az ember hiába hajkurássza őket…

SZŐRMÓKUS

Tegye fel a széket az asztalra!

GONZALVE

Felteszi, felmászik. Most ne tessék beszélni.

 

Kis csend, és iszonyatos robaj.

 

GONZALVE

Leesett. Jaj!… Jaj a lábam!

 

Verik a falat a búcsúsok.

 

HANGOK

Csend legyen!… Felverik a házat!… Nem hagyják az embert aludni!… Fogadós!

GONZALVE

Jajgat.

SZŐRMÓKUS

Igazuk van! Maga nem hagyja az embert aludni.

GONZALVE

Én csak azt csináltam, amit maga mondott.

SZŐRMÓKUS

De azt nem mondtam, hogy ilyen ostobán csinálja!

GONZALVE

Most!… Megvan! Megvan a légy! Éljen!

SZŐRMÓKUS

No végre!

GONZALVE

Halkan. Dehogyis van, de így talán békén hagy. Hangosan. Nincs zümmögés, lehet aludni. Mert a légy, kérem, csakugyan szemtelen jószág…

SZŐRMÓKUS

Hallgasson, kérem, aludni szeretnék.

GONZALVE

Parancsára. Lefekszik.

SZŐRMÓKUS

Lenne szíves kissé távolabb húzódni tőlem?

GONZALVE

Ó, pardon! Magában. A fene akar melléje húzódni, ha százszor király is… Jó éjszakát!

SZŐRMÓKUS

Azt, azt, jó éjszakát!

 

Csend. Majd horkolás.

 

GONZALVE

Kétségbeesetten felül.

SZŐRMÓKUS

Nézze meg az ember! Most meg horkol!

GONZALVE

Én?!

SZŐRMÓKUS

Fújja a kását!

GONZALVE

Én?

SZŐRMÓKUS

Húzza a lóbőrt!

GONZALVE

Engedelmet kérek, de én épp azt vettem észre, hogy tenkegyed horkolt.

SZŐRMÓKUS

Rólam feltételezni ilyet! Vendéglátó létére! Szégyellje magát!

GONZALVE

Magában. Akár király, akár nem király, jobb lett vón a szobalány.

SZŐRMÓKUS

Mit beszél maga a szobalányokról? Adok én magának! Húzza föl a hálóingét… és gyömöszölje be a szájába. Segít is neki. Le egészen a gigájáig. Így majd nem lesz horkolás. Nézze meg az ember!

GONZALVE

Fuldoklik. Megfulladok!

SZŐRMÓKUS

Még mindig jobb, mintha engem nem hagy aludni. A vendéget! A vendéglátó!…

GONZALVE

Hörög.

SZŐRMÓKUS

Gondoljon arra, a szenvedés mindnyájunk közös sorsa… Lefekszik. Az enyém is. Elkezd sikoltozni.

GONZALVE

Fojtott hangon. Mi az? Szent isten!… Mi az? Kikrákogja az inget.

 

A sikoly fokozódik.

 

GONZALVE

Mi baja van, uram?… Hé, jó uram!… Uram! Uram! Mi baj?

SZŐRMÓKUS

Jajgatva. Vajúdok, uram.

GONZALVE

Áll az ágyban. Micsoda? Mit csinál uraságod?

SZŐRMÓKUS

Rám jött a szülés… Ezek már a tolófájások.

GONZALVE

Ez nem a király! Ez a királyné!

SZŐRMÓKUS

Gyújtson világot, kérem. Jajgat. Hívjon valakit, a gazda feleségét… és segítsen maga is!

GONZALVE

Rémülten. Én?

SZŐRMÓKUS

Mit bámul? Maga tán azt hitte, hogy a gólya hozza a gyereket?

GONZALVE

Nem, uram. De azt sem hittem volna eleddig, hogy férfi hoz világra gyereket. Most már látom, hogy ez milyen alaptalan előítélet volt… Éljen a természet legújabb vívmánya: a szakállas anya! Leszáll az ágyról.

SZŐRMÓKUS

Ne filozofáljon most, hanem hívjon valakit.

GONZALVE

Kiszól az ajtón. Hé, fogadós úr! Gazduram!

SZŐRMÓKUS

Az asszonyt hívja! Azt mondtam.

GONZALVE

Bocsánat, uram, de ugye, a férfiszemérem mégis azt kívánja, hogy inkább férfiak legyenek jelen… De ha önt ilyenkor nem zavarják a nők, ám legyen… Fogadósné!

HANGOK

Egyik oldalról, másik oldalról, alulról, felülről. Csend legyen!… Nem tűrjük tovább!… Ki kiabál itt mindig?… Aludni akarunk!

SZŐRMÓKUS

Maga tutyimutyi fráter!

GONZALVE

Uram, ha ön nem állna anyai örömök előtt, ezt a sértést itt nyomban megtorolnám… Azt igazán nem láthattam előre, hogy a férfi, aki a szobámba befekszik, a kilencedik hónapban van… Ilyesmi is csak velem történik meg. Mióta a feleségem elhagyott, űz engem a balsors.

HANGOK

Csend legyen! Pofa be!…

 

Ajtó nyílik.

 

CARMEN

Be. Kezében mécses. Uraim, az egész szálló a feje tetején áll. Hálóinges zarándokok jöttek le az irodába…

GONZALVE

Pszt.

CARMEN

Mi van itt?!

GONZALVE

Csoda. A spanyol király lebabázik.

CARMEN

Sikolt egyet. A mécsest elejti. Lezuhan.

GONZALVE

Ez elájult… Most legalább megnézem, dobog-e a szíve?

 

Ajtó nyílik.

 

FOGADÓSNÉ

Be. Kezében lámpás. Uram! Ön tönkretett egy jóhírű szállodát! Az ilyen garázda vendégeket mi úgy dobjuk ki innét…

GONZALVE

Csitt, asszonyom! Ez a szakállas férfi itt a spanyol királyné.

FOGADÓSNÉ

Sikolt egyet. A lámpát elejti. Lezuhan.

GONZALVE

Ez is elájult… De azért én inkább a szobalány réklijét gombolom ki. Letérdel.

FOGADÓS

Be. Kezében fáklya. Uram, én egy megértő szállodatulajdonos vagyok…

GONZALVE

Jöjjön, jöjjön, uram, a legjobbkor, hisz épp egy bábára van szükség, csak arra kérem, ne ájuljon el, mint ezek a hölgyek itt.

FOGADÓS

Elájultak? Nagyszerű. Legalább zavartalanul beszélgethetünk…. Mondja, uram, részeg maga?

GONZALVE

Nem!

FOGADÓS

Úri becsületszavára?

GONZALVE

Nem!

FOGADÓS

Esküszik?

GONZALVE

Esküszöm.

FOGADÓS

Helyes. Akkor beszéljünk az üzletről. Én egy megértő szállodatulajdonos vagyok. Tudok szemet hunyni. De akkor tessék fizetni, kérem. Fizesse ki egy napra az egész szállodát, és csinálhat, amit akar. Negyven arany!

GONZALVE

Uram, itt a spanyol király…

FOGADÓS

Nem érdekel. Én önnel tárgyalok. Negyven arany.

GONZALVE

Egy infáns van születőben.

FOGADÓS

Nem érdekel. Negyven arany.

GONZALVE

Történelmi pillanat…

FOGADÓS

Térjünk a tárgyra: negyven arany.

GONZALVE

Csakhogy…

FOGADÓS

Negyven arany.

GONZALVE

Tessék! Itt a negyven aranya. Odaadja.

FOGADÓS

Köszönöm, uram, látszik, hogy ön egy igazi hidalgó.

GONZALVE

De meg szeretném magyarázni…

FOGADÓS

Ne fárassza magát, szenyor. Nálam csak az szokott magyarázni, aki nem fizet… Ön fizetett, tehát csinálhat, amit akar. Táncolhat, kiabálhat, énekelhet obszcén dalokat, hozhat be kutyát, kecskét, hölgyeket is, ha tetszik. Magyarázatra nincs szükségem. Én egy megértő fogadós vagyok. Szeretné, ha itthagynám ezeket az elalélt nőket?

GONZALVE

Igen…

FOGADÓS

Akkor viszem őket. Suttogva. Carmen, drágám, pintyőkém, térj magadhoz…

CARMEN

Ó, te vagy az? Felül.

FOGADÓS

Vigyázz aranyvirágom, itt a feleségem.

CARMEN

Vigyázok. El.

FOGADÓS

Hé, asszony, tápászkodj már föl, mert bizisten oldalba rugdoslak.

FOGADÓSNÉ

Mit ráncigálsz, te vén ragyabunkó, megyek már, megyek! Felkel, és el.

HANGOK

Csend legyen már végre! Ezt nem lehet kibírni!

FOGADÓS

Micsoda? Még ezeknek a tetves búcsúsoknak áll följebb? Veri a falat. Fogjátok be a lepcsest, nézze meg az ember! Örüljetek, hogy igazi hidalgóval lakhattok egy födél alatt!

HANGOK

Méltatlankodva. Ó!

FOGADÓS

Ez a hidalgó olyan hidalgó, hogy fizetett értetek is!

HANGOK

Áhítatos csodálkozással. Ó-ó!

FOGADÓS

Így kell ezekkel bánni, szenyor. Tessék csak mulatozni tovább, kedvére. Meghajol. El.

GONZALVE

Könnyű ezt mondani… Amikor azt se tudom a hálótársamról, hogy nő-e vagy férfi?… Hiába, mióta a feleségem elhagyott, szaporodnak a problémák.

 

Kis csend. Majd –

 

SZŐRMÓKUS

Női hangon. Gonzalve!

GONZALVE

Felriad. Szent isten! Ki az…?

SZŐRMÓKUS

Férfi hangon. Én.

GONZALVE

Ikrek. Egy lány, egy fiú.

SZŐRMÓKUS

Gonzalve!

GONZALVE

Ön engem keresztnevemen szólít?

SZŐRMÓKUS

Igen, drágám, mert szeretlek.

GONZALVE

Nagyon megtisztel! Magában. Ilyen az én szerencsém: belém szeretett egy szakállas nő.

SZŐRMÓKUS

Gonzalve, drágám, ne dünnyögj folyton magadban.

GONZALVE

Milyen bizalmas!

SZŐRMÓKUS

Gonzalve! Csókolj meg!

GONZALVE

Félrebeszél. Úgy látszik, fellépett a gyermekágyi láz.

SZŐRMÓKUS

Egy csókot, Gonzalve.

GONZALVE

Lehet, hogy az utolsó kívánsága… Mégse tagadhatom meg. Átmászik hozzá.

SZŐRMÓKUS

Ó… még!… Még egyszer!

GONZALVE

Bocsánatot kérek, de az ön szakálla túlságosan szúrja a számat.

SZŐRMÓKUS

Csak ez a baj?… Egy pillanat! Leveszi a szakállát. És csókolj meg, de igazán!

GONZALVE

Á-á-á!… De hisz ön! De hisz te! Ez nem igaz! Kiugrik.

SZŐRMÓKUS

De igaz, Gonzalve, én vagyok.

GONZALVE

Orvost! Megbolondulok! Hallja meg az egész világ: megtaláltam a feleségemet!

SZŐRMÓKUS, azaz megint FELESÉG

Ne kiabálj, Gonzalve, felébreszted a picit.

GONZALVE

Miféle picit?

FELESÉG

Akit világra hoztam az előbb.

GONZALVE

Mióta voltál te teherben?

FELESÉG

Kilenc hónapja.

GONZALVE

Nem is vettem észre.

FELESÉG

Mert te csak a szobalányokat figyelted.

GONZALVE

Bocsáss meg, drágám. De hát hol az a pici? Nem hallom a hangját.

FELESÉG

Az ilyen újszülöttek még nem beszélnek.

GONZALVE

Ja?

FELESÉG

Ez minden, amit ilyenkor mondani tudsz?

GONZALVE

Bocsáss meg nekem, drágám. Letérdel az ágy mellé.

FELESÉG

Tovább!

GONZALVE

Többet nem udvarolok szobalányoknak.

FELESÉG

Tovább!

GONZALVE

Minden gondolatom a tiéd lesz.

FELESÉG

Tovább!

GONZALVE

Szeretni foglak! Imádni foglak.

FELESÉG

Tovább!

GONZALVE

Még? Mit még?… Mit akarsz még, drágám?

FELESÉG

Egy csókot, Gonzalve.

GONZALVE

Csakugyan levetetted a szakállad?

FELESÉG

Levetettem, szívem.

GONZALVE

Akkor… Bebújik melléje.

 

Kis csend. Odakint világosodik. Kopogás.

 

GONZALVE

Hogy az embert ilyenkor se hagyják békén… Tessék!

 

Nyílik az ajtó.

 

CARMEN

Be. Jesszusom, ezek az urak összefeküdtek!

 

Megint elejti a gyertyát.

 

GONZALVE

Vegye fel a gyertyatartót, és felesleges újból elájulnia.

CARMEN

De kurtán-furcsán tetszik velem beszélni… Hát nem uraságod kért meg, hogy jöjjek be kora hajnalban, gyengéden felkőtögetni…

GONZALVE

Pszt!

CARMEN

Hogy az én két szemem…

FELESÉG

Kiugrik az ágyból. Ezentúl én költögetlek, Gonzalve, Gonzalve. Egy-kettő, ki az ágyból! Indulunk!

GONZALVE

Felkel. Vigyázz, drágám, szülés után…

FELESÉG

Azzal te ne törődj!

GONZALVE

Öltözködik. És a gyereket hogy visszük?

FELESÉG

Majd beteszem a kofferba.

GONZALVE

Nem engedem az utódomat megfullasztani!

FELESÉG

Ne kiabálj, Gonzalve, ez a baba csak egy baba. A bazárban vettem.

GONZALVE

Becsaptál?

FELESÉG

Felébresztettem benned az atyai érzéseket. Odahaza majd igyekezz, hogy legyen egy igazi kisbabánk, mához egy évre.

FOGADÓS

Be. Jó reggelt kívánok!

GONZALVE

Képzelje, uram, ez az úr itt a feleségem.

FOGADÓS

Uram, csak az magyarázkodik, aki nem tud fizetni… Viszontlátásra, szenyor! Erre parancsoljon… segíthetek?

FELESÉG

El, a Fogadóssal.

GONZALVE

Carmen drágám, elveszítettem a pipám szipókáját, ha megtalálná… itt a címem.

FELESÉG

Be. Gonzalve!… Mit találtam? Mutatja a szipókát.

GONZALVE

Visszaveszi a címet. Jobb lett volna a spanyol király.

 

Függöny

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]