Antikrisztus szupersztár
Egy abszolút hatalom játékai
A pávatoll
Claudius hálóterme. Az ablaktáblák, az erkélyre vivő bronzajtó csukva. Lámpák égnek. A függöny, amely mögött az ágy van, összehúzva. A hálóhelyhez vezető lépcsőn, a függöny előtt Agrippina ül. Gondolataiban elmerülve, egy pávafarktollal játszik. Agrippina 37–38 év körül járhat, nagyon szép asszony. Hosszú tunicában van, mezítláb. Ahogy az ágyból kikelt. Ő képviseli az erkölcsöt a palotában. Könnyű dolga van: elődje Messalina volt. Bár Messalina sohasem ölte volna meg Claudiust. Agrippina viszont megölte. Épp az imént. A pávatoll mérgezve volt. Claudius holtteste bent fekszik a függöny mögött. Nem látjuk, s nem is fogjuk meglátni.
Agrippina friss özvegyi kontemplációjában is nagyon éber. Lépéseket hallott, feláll, hogy kellő serenitasszal fogadja, aki ide belép. Magára teríti ünnepélyes stóláját. Pallas jön, az államminiszter. Agrippina szövetségese és szeretője. Egy gyors pillantás a függöny felé, s már csókolja is Agrippinát, a szenvedély rutinjával. Amint kibontakoznék, Agrippina visszafogja, magára húzza.
PALLAS
Halkan. A császár? A függöny felé int.
AGRIPPINA
Minden hangfogó nélkül. Le van szarva!
Ölelkeznek.
PALLAS
Mindig suttogva. Hogy van a császár?
AGRIPPINA
Nevet. Köszöni a kérdésedet. Jól. Feláll.
PALLAS
Suttogva. Szép vagy.
AGRIPPINA
Hangosan. Nem hallom!
PALLAS
Picit hangosabban. Szép vagy.
PALLAS
Hangosan kiáltja. Szép…
PALLAS
Folytatja, kiáltva. …idő… van!
AGRIPPINA
Meghiszem azt!… Mi van a városban?
PALLAS
Megint halkan, ahogy betegszobában szokás. Olyan a hangulat, mintha mindenki azt remélné, hogy ma történni fog valami. Minden párt mozgolódik.
AGRIPPINA
Mi? Mit csinál? Nem értem. Beszélhetsz hangosan. Mondtam már.
PALLAS
Felszabadultabban. Mint kocsiverseny finisében. Már kötik a fogadásokat: ki lesz a befutó – Nero vagy Britannicus?
AGRIPPINA
A császárról mit beszélnek?
PALLAS
A templomokban imádkoznak a felépüléséért.
AGRIPPINA
Le kellett volna csukatnom az orvosát. Tudtam, hogy fecsegni fog.
PALLAS
Csak fecsegjen. Ő legalább nem azt fecsegi, hogy meghalt a császár.
Csend.
AGRIPPINA
Ezt is mondják?
PALLAS
Aki úgy imádja a gyomrát, mindig el is rontja. Máskor is imádkoztak érte. És máskor is megsegítették az istenek.
Vigyázzon rá ön is, császárné.
AGRIPPINA
Mit tudunk mi tenni a végzettel szemben?
PALLAS
Ne menjünk elébe. Korai volna.
AGRIPPINA
Korai? Tegnap a császár nyilvánosan kitüntette Britannicust. Ezért kezdődtek el azok a fogadások. Tegnapig nem volt kétes, hogy ki lesz az utódja. Korai? Inkább azt mondhatnád, hogy elkéstünk. Figyelem a testőrtiszteket. Tegnap óta előre tisztelegnek Britannicusnak. S milyen ragyogó szemmel! Úgy látszik, ők is fogadtak. És nem Neróra fogadtak… Félek a folyosón járni. Hirtelen. Mi van a római helyőrséggel? Húszezer embert tartunk itt fegyverben.
PALLAS
Bizonytalan mozdulatot tesz.
AGRIPPINA
A parancsnokok? Akiket előléptettem?
PALLAS
Lábhoz tett nyelvvel várják, ki lesz a győztes.
AGRIPPINA
Hiénák! Mennyi idő alatt tudnál felhozni Rómába egy megbízható légiót?
PALLAS
Már tegnap elindult egy.
AGRIPPINA
Bravó! Mikor lesz itt?
PALLAS
Hogy a városba bejöjjön, ahhoz császári engedély kell.
PALLAS
A függöny felé pillant.
AGRIPPINA
Kis mosollyal. Megcseréltük a szerepet. Eddig én kuksoltam a függöny mögött az államtanácsban. Most ő van a függöny mögött… Menj be hozzá! Kérdezd meg szépen tőle, hogy vajon bejöhet-e az a légió.
PALLAS
Ő is mosolyogva, de azért furcsálló-gyanakvó pillantást vetve Agrippinára, felmegy a lépcsőn. Már a függöny szárát fogja, hirtelen apropóra. Ja! A papok szerint szerencsétlen nap ez a mai.
AGRIPPINA
Ezt mért mondod? Te hiszel ebben? Elfordul. Ez rossz hír volt. Felizgatta.
PALLAS
Én nem. De ön hisz benne. Csendben eltűnik a függöny mögött.
Agrippina számára elviselhetetlenül hosszú csend.
PALLAS
Ki. Szótlanul. És mosolytalanul.
Csend.
AGRIPPINA
Na? Jöhet a légió?
PALLAS
Minél gyorsabban. Meghajol. Császárné!
AGRIPPINA
Közel megy hozzá. Halkan, parancsolóan. És ragyogjon az arcod, amikor kilépsz innen!
PALLAS
Farkasszemet nézve Agrippinával, mosolyogni kezd.
AGRIPPINA
Felszabadult, ideges nevetéssel, végre! hogy nem egyedül kell viselnie a titkát… Ölelj meg!
AGRIPPINA
A kárpit felé intve. Ha eddig nem zavart.
AGRIPPINA
Hogy támaszt érez, szinte ráomlik. Császárné akarok lenni, végre!
PALLAS
Eltartja magától, nézi. Császárné? Hat éve az vagy.
AGRIPPINA
Császár felesége! Mi az? Egy császár anyjához képest? Kibontakozik. Nem akarok többet függöny mögött ülni. Mint egy halott…
PALLAS
A papok azt mondják…
AGRIPPINA
Most már nem érdekel! Hirtelen. Mit mondanak? Szerencsétlen nap. Hallottam… Szilajon. Kérdés, kinek.
PALLAS
Pontosan délben, amikor a Nap delelőre ér – az a perc szerencsés.
AGRIPPINA
Az egyik bezárt ablaktáblához megy, kicsapja. Beárad a vakító napfény. Agrippina szinte
megszédül, ahogy égnek fordított arcára rázúdul ez a vakító fény. Behunyja, elfödi a szemét. De a
szemhéján, az ujjai húsán át is látja a Napot. Szinte felsikolt. Hány óra van?! Mért nem szóltál
elébb? Hány perc van még délig? Megfogja az ablak két fáját, kinyitja a szemét. Belenéz a
Napba.
PALLAS
Szisszentve. Vigyázz!… Britannicus!
AGRIPPINA
Mintha nem venné észre a belépő Britannicust. A császár ma délben a palota
erkélyéről üdvözölni akarja legkedvesebb légióját. Ügyeljen rá, hogy a légió itt legyen!
BRITANNICUS
Az oszlop mellett áll. Tizenöt éves, és máris kisemmizett. Érzékeny idegrendszer. Egy kis Hamletnek indul. Császárné! Pallas felé is bólint. Apámat keresem.
AGRIPPINA
Már előtte áll. Nem lehet zavarni. A császár nem volt jól az éjjel. Én virrasztottam.
BRITANNICUS
Látszik. Sápadt. Pihenjen le, császárné. Felváltom.
AGRIPPINA
Elnézi egy pillanatig a választ váró Britannicust. Majd lassan. Megnézem, hogy van… Megkérdem, mit óhajt… és kit… látni. Felmegy a lépcsőn, méltóságos lassúsággal – vagy időt akar nyerni? A függönynél visszafordul, s visszamosolyog Britannicusra. Biztatásul? Gúnyból? Eltűnik.
BRITANNICUS
Pallashoz, halkan. Hogy van az apám?
Kis csend.
BRITANNICUS
Mért nem beszél?
Lehet, hogy Pallas azon a ponton van, hogy kimondja az igazságot. De ebben a
pillanatban váratlanul jókedvű kacagás hallatszik a függöny mögül. Agrippina nevet. Aztán kissé elhalkul
a kacagás, afféle gerlebúgásba – most ült le az ágy szélére Agrippina… Még egy-két kaccanás…
PALLAS
Miután túl van az első meglepetésen, és azon az ezt követő gondolatán is, hogy Agrippina a bűntudattól talán megőrült, immár felszabadultan s elég hangosan, hogy odabent Agrippina is meghallhassa, szinte kiáltva mondja. Azt hiszem, mondanom se kell, hogy a császár ereje teljes birtokában van! Nevetni kezd ő is, versenyt a függöny mögött kacarászó Agrippinával. Ne dőljön be, hercegem, azoknak a mendemondáknak, hogy a császár beteg, sőt! hogy a császár… meghalt! Hahaha!
AGRIPPINA
Kijön a függöny mögül, a bent kezdett nevetéssel. Enni kér!… Tapsol. Hogy egy ilyen kákabélűben micsoda mohóság lakozik. A maga ruhájára. És hogy ez a ruha a betegápolásra emlékezteti! A szolgafiúhoz, aki közben bejött. Reggelit! Lucullus módra! A ruhájára. Hogy érzi rajta az éjszakai
verítéknek és hányásoknak a szagát… Egy kis szobalányhoz. Azt a perzsa ruhámat
vedd elő, a felkelő napokkal… Forduljanak el!… Drága Pallas, a császár csodásan gyors felépülésének örömére
ma délelőtt tegyük túl magunkat azokon a kissé szigorú erkölcsi normákon, amiket én honosítottam meg a
palotában… Közben a szobalány leple mögött átöltözik. Zenét! Zenét!… Mondd,
Britannicus, ti serdülők azt mindig jobban tudjátok: ki most a legdivatosabb dalénekes Rómában?… Nem tudod?
Nem baj, majd Nero megmondja. Nero mindent tud. Pallashoz. Nero, Nero, hol
van Nero? Nagyon hiányzik a császárnak.
BRITANNICUS
Indulni készül. Azt hiszem, rám nem lesz szüksége apámnak.
PALLAS
Agrippinára néz. Azt hiszem, herceg, most jobb, ha ittmarad.
PALLAS
Nem fog unatkozni. Zenét akar? Meglesz. S mint hallottam, még lesz egy kis katonai parádé is az ablak előtt. Kár
volna kihagyni. El.
AGRIPPINA
Megfordul. Britannicushoz. „Szobafogság?” Ezt nem kedvelem önben, a gyanakvásnak ezt a szellemét. Kedves szigorral. Most büntetésből igenis itt marad! Tessék leülni! „Szobafogság?” Szobafogság! Nevet, majd gyöngéden. Soha ne felejtse el, Britannicus, hogy én önnek nemcsak mostohaanyja vagyok, s gonosz mostoha! hanem unokanővére is. Szerető unokanővére… Engem úgy megrendített, amikor az ön édesapja kivégeztette az ön édesanyját. Mi lesz a két árvával? Higgye el, a rokoni szív, az a bizonyos unokanővéri szív szólalt meg bennem, amikor engedve nagybátyám unszolásának, ideköltöztem a palotába, s a végén – hogy a pletykáknak vége legyen –, hát igen, feleségül mentem hozzá. Odahajol Britannicushoz, halkan. Ma sem tudom, hogy jól tettem-e. Hirtelen. Bocsánat! Nem hallotta?… Azt hiszem, szólított… A függöny felé. Igen, csillagom! Már hozzák is a reggelit! A közben bejövő inas tálcáját megmustrálja, ebbe-abba belekóstol. Mindig fél, hogy megmérgezik… Akkor már inkább engem – nem? Látja, ez a pávatoll az én mesterségem címere. Ha egyszer majd a szenátus kegyeskedik engem istennővé nyilvánítani, lehet, hogy csak a halálom után, ezzel a pávatollal fognak a szobrászok
ábrázolni. A tehénszemű Héra, a szép fenekű Vénusz, Minerva a bagollyal és Agrippina a pávatollal. Mert ezzel kellett minden éjszaka kicsiklandozni az isteni Claudius gyomrából, amit nagy falánkságában napközben összezabált. Most már értheti, kis cousinom, hogy én se fizettem olcsó lakbért itt a császári lakosztályban. Felveszi a hatalmas tálcát, a reggelivel. Kérdezte az elébb, hogy van az apja… Reggelire ennyit pakol be. Nem panaszkodhatunk.
AGRIPPINA
Amint megreggelizett, persze! El a függöny mögött.
NERO
Előlép egy oszlop mögül. Most tizennyolc év körül jár. Hipofízis-túltengéses, hormonzavaros kamaszkorából szerencsésen kilábolva: hirtelen-szép fiatalember lett belőle. Ami kövérségnek ígérkezett rajta, kezd izommá fejlődni. Pisszt int Britannicusnak. Halkan, szenvedélyesen beszél. De lehet, hogy csak azért, mert elhatározta, hogy halkan és szenvedélyesen fog beszélni. Végre! Csakhogy befejezte! Nem szokása ennyit beszélni… Nem akartam az ő jelenlétében találkozni veled, mert tervem van, és ő úgy olvas bennem, mint nyitott könyvben. Gondolod, hogy hallgatózik?
AGRIPPINA
Kacagása a függöny mögül.
NERO
Elhúzza a száját. Ez majdnem beismerés volt. Súgva. Hallgatózik.
BRITANNICUS
Ha apám ébren van, talán mégse.
NERO
És ha igen? Legyek nyitott könyv!… Britannicus, idejövet találkoztam egy színésszel, mondta, hogy fogadást kötött rá, hogy én leszek a császár. Erre én fogadtam vele, hogy te leszel a császár. Az esélyeink körülbelül egyenlőek. Te édesgyerek vagy, én csak fogadott fiú, de idősebb. Britannicus, legyünk igazából is testvérek! Esküdjünk meg, hogy nem bántjuk egymást. Ígérd meg, hogy nem fogsz megölni, ha császár leszel… Britannicus, érzem, hogy van bennem tehetség, hadd, hogy kifussam magam! Ha császár leszel…
BRITANNICUS
Szomorúan inkább. Az apám még él, Nero, és remélem, hogy sokáig élni fog.
NERO
Jó! Esküdj meg az apád életére, hogy nem fogsz bántani… Vallomásként. Tudod,
a birodalom népeit én inkább szórakoztatni szeretném, és nem kormányozni. Én nem bánom, ha te császár leszel.
De esküdj meg!
BRITANNICUS
Azt hiszem, nekem több okom van félni tőletek.
NERO
Én is megesküszöm. Amire akarod… Kis csend, majd hirtelen, nagyon halkan. Te az apád életére, én az anyám életére. Jó?
NERO
Szenvedélyesen megöleli. Ez a mi testvéri szerződésünk áldást fog hozni Rómára.
Aranykort.
BRITANNICUS
A gladiátorok is meg szokták ígérni, mielőtt kimennek az arénába, hogy nem ölik meg egymást… Aztán muszáj
nekik.
NERO
Mert rabszolgák! Ha császár leszel: isten leszel. És az isten maga a szabadság… Olvastad a görög drámaírókat?
Aiszkhüloszt?
BRITANNICUS
Nem jutottunk el addig. Épp Aiszkhülosz lett volna feladva, amikor megölték a nevelőmet.
NERO
Majd együtt olvassuk. Ő írta meg legjobban, hogy milyenek az istenek. Idézve. „Zeusz letaszítja a halandókat reménységük büszke csúcsáról, anélkül hogy erőszakhoz folyamodnék, mert egy istennek semmi sem kerül erőfeszítésébe…” Még lelkesebben. „Egy istennek semmi se kerül erőfeszítésébe.” Jó mondat. Te, Britannicus, én már rájöttem, hogy csak istennek érdemes lenni – vagy görög drámaírónak… Ez is jó mondat – nem?
AZ INAS
Közben megjelent a pohár narancslével. Mielőtt szólhatna –.
BRITANNICUS
Kiveszi a kezéből, s felszalad a lépcsőn, a behúzott függönyű alkóv felé.
BRITANNICUS
Amiről te szavalsz: a szabadságomat!
AGRIPPINA
Meztelen felsőtesttel kihajol a függönyön, félig nevetősen. Nem szabad! És eltűnik.
BRITANNICUS
Vérvörösen. Bocsánat… Nem tudtam… Zavartan áll, kezében a pohárral.
NERO
Mint akit hirtelen düh fogott el. Anyám után leskelődsz… te! Nekimegy Britannicusnak, repül a pohár. Kurva Messalina kurva fia!
BRITANNICUS
Apámnak akartam…
NERO
Ki az apád?… Tudod is te, ki az apád, te fattyú!
BRITANNICUS
Védekezik, eközben. Nem vagyok fattyú!
NERO
Üt. Az ütésen látszik, milyen kisportolt, izmos kis bika. A kocsiversenyek majdani verhetetlen győztese.
Mi vagy akkor?… Mi vagy?… Mi vagy? Pontosan és kimérten üt.
AGRIPPINA
Megjelenik a függöny mögül, még igazgatja magán a lángoló Napokkal ékes áttetsző selyemruháját. Hagyjátok abba! Mit gondolnak odakint az emberek? Hogy ebben a palotában ölik egymást?… Britannicus, másodszor kell figyelmeztetnem önt az illendőségre… Tudja, miért…
BRITANNICUS
Bocsánatot kérek.
AGRIPPINA
Én arra gondolok, hogy ön szinte a testvérem… Nem történt semmi. De az apák nehezebben viselik el, ha a fiuk rájuk lebbenti a családi alkóv függönyét.
BRITANNICUS
Bocsánatot kérek tőle is.
AGRIPPINA
Ajánlom, ne kerüljön most elébe. Majd én igyekszem szószólója lenni… Vár. Engem vár. És egy császárt nem illik várakoztatni. Feleségének legkevésbé. Kiszól a muzsikusokhoz. Egy kis muzsikát… Az első hangra. Nem! Olyat, amilyet régebben játszogattak itt az udvarnál… Ez az! Ugye, hogy tudják? Britannicus mamájának volt ez a kedves dala. „Ó, hümen, hümenaión…!” Indulna a függöny felé.
NERO
Begörcsölt, konok, duzzogó kamaszként. Ha kijöttél onnan, maradj itt. Ne menj vissza!
AGRIPPINA
Meglegyinti a pávatollal. Erőszakos vagy… Ó, ha csak anya lehetnék!
NERO
Elkapja az anyja kezét. Nem engedlek be hozzá!
AGRIPPINA
Nero!… Nem vagy már gyerek – bolond! Élénken. Ugye, milyen nagy fiam van már? Még huzakodik vele, hogy kiszabadítsa csuklóját, de épp hogy erről elterelje a figyelmet. Ki gondolta volna, hogy így kinövi magát az a kövér kisfiú? Az a kis dagadt… A múltkor jártak itt görögök: – „Apolló isten!” – kiáltották.
NERO
Erre elereszti anyját, kihúzza magát egy kicsit. Görögök mondták?
AGRIPPINA
„A rózsaujjú hajnal játszik a fürtjei közt.” Ők mondták. Hajnalban született, csakugyan. A felkelő Nap előbb érintette az ő kis testét, mint a földet… Ezért viselek felkelő Napokkal ékes ruhát – ilyen ünnepi alkalmakkor. Futó nyugtalansággal. Hány óra van? Az ablakhoz fordul, felpillant a Napra, szórakozottan kiint a tömegnek. De amit igazában keres, a katonaságot, nem látja.
Ezek a római vízórák, napórák olyan összevissza járnak. Soha nem lehet tudni, mennyi az idő. Neróhoz. Egy negyedórácskára engedj! Aztán jövök vissza hozzád… Amikor kisfiú voltál, mindig a szememet csókolgattad…
NERO
Olyan szép vagy… Mozdulna feléje.
AGRIPPINA
Csak áll a fiával szemben, elfátyolozódó tekintettel. Énekelj addig, én szép Apolló-istenfiam! Felmegy a lépcsőn. Int a zenészeknek, akik erre hangosan kezdenek játszani.
NERO
Elragadtatva dalolni kezdi Messalina kedves nászi dalát. „Ó, hümen, hümenaióin…”
AGRIPPINA
Egy pillanatig hallgatja, egész testével hallgatja ezt a vadul játékos szerelemdalt. Majd a függöny mögé… Jövök, császárom! Eltűnik. S bentről hallatszik ki a nevetése.
NERO
Egy pillanatra elhallgat, de csak azért is rágyújt megint. Énekel tovább. Vöröslő fülekkel, szégyenkezve, de énekel. Minél jobban kacag bent az anyja, annál hangosabban énekel. Azért is énekel, hogy hangjával elfödje a szerelmi jelenetet, hogy legalább ő ne hallja – de azért is énekel, hogy ezzel a szerelmi dallal – tulajdonképpen nem is dal ez, hanem ősi szilaj szatírkiáltozás –, jelen legyen ő is anyja nászánál. Csak azért is énekel! Úgy énekel, hogy mindenről elfeledkezik. Énekel.
PALLAS
Be. Felajzottan. A császárné?
BRITANNICUS
Házaséletet él. Nem hallja?
Kintről kürtszó, hosszan.
NERO
Még ezt is túlénekelni igyekszik.
AGRIPPINA
Kilépett a függöny mögül, földig érő vörös palástban. Mindenre elszántan. Mereven áll. Pallasra néz: mi lesz?.
NERO
Önfeledten énekel tovább.
S kintről felharsan a kiáltás: Éljen Nero!
NERO
Elragadtatva énekel tovább.
AGRIPPINA
Téged éltetnek!… Nem hallod?
NERO
Hirtelen elhallgat. Így tetszett nekik a dalom?
PALLAS
Ezek katonák. Egy légió.
NERO
Azért, úgy látszik, jó ízlésük van. Az erkélyajtóhoz megy. Kivágja. Beárad itt is a vakító déli nap. Nero integetni kezd, mind a két kezével, mint győztes sportolók.
Őrjöngő örömmel tör ki a kiáltás. Éljen Nero császár!
NERO
Császár! Visszafordul. Élénken Britannicushoz. A vitánk! Én azt mondtam: isten. Te azt mondtad: rabszolga, testvérgyilkosságra ítélt gladiátor. Most elválik, kinek lesz igaza! Kilép az erkélyre, a fényre. Integetni kezd.
Mindent elsöprő éljenzés odakint. A császár! A császár!
BRITANNICUS
Nero császár – apám életében?
AGRIPPINA
Claudius már egy fél napja halott.
Csend.
BRITANNICUS
Apám!… Hirtelen nekiindul, majd egyre lassúbb léptekkel közeledik a függönyhöz. Azt csendesen szétnyitja, eltűnik mögötte.
PALLAS
Most kezdődhetnek az elszámolások. Seneca Neróra fogadott velem, tíz talentumban, Pollióval Britannicusra, tizenkettőben, Pollio Petroniusszal szintén tizenkettőben, hogy Claudius életben marad – tízszeres pénzt fizet, százhúsz talentumot…
AGRIPPINA
Úgy kell neki! A gatyája is rámegy. Hosszan nevet, majd elhallgat. Ugyanúgy ül a lépcsőn, eltűnődve, mint a jelenet kezdetén. A pávatollal játszik, most is. Ezzel a pávatollal öltem meg. Ezen volt a méreg…
Csend.
S a csendben felhallatszik Nero dala. Kicsit mutálósan, kicsit idétlenül.
Agrippina és Pallas kérdően, hitetlenkedve egymásra néznek. Hallgatják.
Függöny
Az Isten tökké válása, a tök Istenné válása
Terem a palotában. Mindegy, milyen. Lehet valami utalás a gyászra. Egy karszék kell.
Seneca és a Bábjátékos van a színen.
BÁBJÁTÉKOS
Szerény fiatalember, frissen készült bábuit mutogatja.
SENECA
Claudiusnak nem túl nagy a feje? Beledugja a kezét. Mint egy bokszkesztyű. Mozgatja.
BÁBJÁTÉKOS
A címből indultam ki. Ha Claudius tökké válásáról szól a darab, akkor legyen tökfej.
SENECA
Nem röcög a feje. Claudiusnak röcögött a feje.
BÁBJÁTÉKOS
Ennek? Átveszi. Pardon… Tikkesen remeg kezén a Claudius-fej. S szinte hasbeszélőként megszólaltatja, idézve Claudius hebrencs beszédét. „Én vagyok az isteni Claudius, és felszálltam közétek, kedves istenkollégák…” Basszus hangon. „Nem értem, mit karattyolsz?” Másik kezén már egy Herkules-fej van. Claudius ettől megijed. Altesti hangot hallat. „Bo-bocsánat, a szeleim…” Herkulesként. „No látod, hogy tudsz te értelmesen is beszélni.”
BÁBJÁTÉKOS
Isteni! Claudiusként. „A lelkemet is így leheltem ki!” Alhang.
SENECA
Pedig szinte fél kézzel írtam. Menipposz szatíráit vettem példaképül. De olyan könnyedén ment…
BÁBJÁTÉKOS
A tragédiaíró Seneca mellett most már egy szatíraíró Senecát is számon tarthat az utókor. Mennyi műfajban mester!
SENECA
Nem, nem a dicsőségért! Szinte fiziológiai szükséglet volt ez most nálam… Te megérted: muszáj néha kikapcsolódni. Valamit hallott. Tedd vissza őket a dobozba! Újabb műfaj: temetésrendezés.
NERO
Be. Kézirattal. Gyönyörű ez a gyászbeszéd, Seneca! Nézze könnyeim nyomát a papíron… Köszönöm.
SENECA
Pedig nem sok időm volt. A halott nem vár. Mondhatni, fél kézzel írtam. Démoszthenész beszédeit vettem példaképül. A Bábjátékosra, mellékesen. A pompes funèbres embere.
BÁBJÁTÉKOS
Meghajol. Császár!
NERO
Én hány lépésre állok majd a ravataltól?… Körülbelül így! A Bábjátékos ládikójától méri a távolságot. Vannak problémáim. Cédulát vesz elő. Ja igen. Meghajolok-e Claudius holtteste előtt? És ha igen, az elején-e, vagy inkább a beszéd végén?… Vagy kétszer is?… Elvégre ő is császár, én is császár. De úgy is fel lehet fogni, hogy ő most már isten.
SENECA
Az elején nem kell. Ő is csak császár. De a beszéde során felséged fogja őt mintegy az istenek közé beiktatni. A végén meg lehet hajolni előtte.
SENECA
Félmélyen. Inkább csak egy gesztus. A gyászolóknak érezniük kell, hogy felséged is ott van – mintegy az Olümposz küszöbén.
NERO
Nagyon messze vagyok én még attól, Seneca! Nagyon sok jótettet kell még nekem addig is végbevinnem. Seneca, mi volna, ha megszüntetném a halálbüntetést? Egyetlen tollvonással?
SENECA
Szárazon. Azt mondanák: bűntudata támadt Claudius hirtelen halála miatt.
NERO
És ha azt mondanák: meglátszik rajta, hogy filozófus volt a nevelője? Mint Nagy Sándornak! Én azt akarom, hogy amikor majd engem temetnek, egy fiatal császár álljon oda a koporsóm mellé, és mondhassa: „Nem volt isten, de azért tett az emberiségért valamit!” Felemeli karját. Ave Caesar!
SENECA
Megkérdezhetem, hogy most kit búcsúztat? Claudiust vagy saját magát?
NERO
Nyel egyet. Hogy van a szöveg?
SENECA
Leül. Vesz egy tekercset. Kezdené. Pardon… Egy másik tekercset vesz. Ez az! Súgva. „Claudius, császár”…
NERO
A nevét azért tudom.
SENECA
„Ravatalod mellett állva…”
NERO
„Claudius császár!” Váratlanul. Túl bizalmas ez a közelség. A
Bábjátékoshoz. Vigye hátrébb a ravatalt… Úgy valahogy… Emeltebb hangon. „Claudius, császár! Ravatalod mellett állva, földre kellene szegezni szemünket a fájdalomtól…”
NERO
„De mi inkább az égre vetjük, hogy lássuk, amint nem halandó részed az istenek közé felszáll.”
SENECA
Jó pénzért erre lesz is tanú.
NERO
„Jó pénzért…” Megfordul. Mért mond ilyet? Hátha csakugyan látni fogjuk Claudius
mennybemenetelét? Hiszen isten.
SENECA
Folytassuk. „Oltárt…”
NERO
Én itt beleszövöm: „Nem ígérek pénzjutalmat annak, aki Claudiust mennybe szállni látja, és tudom, hogy lesz rá
tanú.” És ezután folytatom. „Oltárt állítunk itt neked…” Mit szól hozzá?
NERO
Mért ne mondhatnám én azt, amit a szívem diktál? Maga azt hiszi, én nem szerettem Claudiust?
SENECA
Más a gyász és más a gyászbeszéd. Két műfaj.
NERO
Britannicus? Hol van Britannicus? Irigylem Britannicust, ő nyugodtan gyászolhat, én meg ezt a gyászbeszédet
magolom.
SENECA
A gyászhoz emlékek kellenek. Mi emléke van önnek Claudiusról?… Hogy fekszik a kiságyban, és félálomban
érzi, hogy az apja megigazítja a takaróját… Van ilyen?
NERO
Fekszem a kiságyban, és két ember jön be a szobába. Tudom, hogy meg akarnak gyilkolni. És akkor a párnám
alól kibújik egy kígyó, és ők elszaladnak. Lehet, hogy álmodtam?
Csend.
SENECA
Én akkoriban nem voltam Rómában. Nem tudhatom. Én meg száműzetésben voltam. Én is minden éjszaka vártam,
hogy két ember bejön a szobámba.
NERO
Vajon ki küldte azt a két embert? És ki küldte a kígyót? Álmodtam? Mért ilyeneket?… Igaza van, nekem nincsenek olyan emlékeim, amelyek a fiúi gyászhoz kellenek. Ott hagytuk abba, hogy „oltárt állítunk”… A gyászbeszédhez nem kellenek emlékek, csak emlékezet kell. Az van. „Oltárt állítunk tovatűntöd helyén.”
NERO
Mintha már olvastam volna valahol. Mindegy.
SENECA
Nem tetszik a beszéd?
NERO
Tökéletes. Mint minden, amit maga leír.
SENECA
Aki eddig olvasta, annak tetszett.
NERO
Olvastatja? Körbejár? A barátai már betéve tudják? „Figyeld! most fogja azt mondani, hogy oltárt állítunk.” Erre én: „Oltárt állítunk…”
SENECA
És el lesznek ragadtatva az ön előadói tehetségétől.
NERO
És a zugtörténetírók feljegyzik: „Nero volt az első uralkodó, aki más ékesszólására szorult… Mert Caesar, ugyebár, remek szónok volt, Augustusról nem is beszélve, és Tiberius zseniális iróniája, és Caligulán nem is látszott, hogy elmebeteg, amikor szónokolt, és a lüke Claudius is összeszedte magát a szónoki emelvényen… Bezzeg Nero csak azt gajdolta, amit Seneca megírt.” …Azt a sok magasztos közhelyet! Szinte énekli. „Tovatűntöd hellyén”… „Tovatűntöd hellyén!”
SENECA
Feláll.
Ne nekem rója fel, ami a műfaj sajátossága. A halotti beszédnek megvannak a maga sémái. Vannak mulatságosabb műfajok is. Odadob egy papírtekercset. Ezt is én írtam! Kihúzza magát. A Szellem úgy röpdös, ahogy neki tetszik.
NERO
Olvassa.
„Az isteni Claudius tökké válásáról szóló komédia.”
SENECA
Már szerző.
A cím még nem végleges. Kicsit hosszú. Nem? Talán észrevette, hogy Nero ujjain számlálja. Tizenkilenc szótag. Élénken. Épp erről beszéltünk: a magasztos közhelyeket nem lehet sokáig bírni. Kell a kikapcsolódás. A műfajváltás. Ez az. Nem?
NERO
Olvassa, felpillant. De.
Csend.
SENECA
Mintegy magyarázatul. A Szellem… Elhallgat. Levegőben marad a szó is, a mozdulat is, hogy – röpdös… röpdöshet…
Aggódva figyelik Nero arcát.
Csönd.
NERO
Olvasás közben egyszer csak elneveti magát.
NERO
Amikor Claudius végignézi a saját temetését. Olvas közben, és önfeledten fel-felröhög.
SENECA
Ja? Azt én is szeretem… Felszabadultan a Bábjátékoshoz. Mutasd meg a bábukat!
NERO
Claudius…? Bábu? Nem olvas tovább, és olyan sápadt figyelemmel várja, hogy előtűnjék a dobozból Claudius feje, mintha a koporsóját bontanák föl…
BÁBJÁTÉKOS
A ládája mellett guggolva szedi elő a torzfejeket. Héraklész… Hermész… Claudius. Félve mutatja föl. Nem túl merész-e a karikatúra?.
NERO
Némán és elháríthatatlanul nyúl a Claudius-fejért. Felhúzza a kezére. Szembenéz vele. Nem lehet tudni: üvölteni fog-e, elsírja-e magát, vagy nevetni fog?.
Csend.
NERO
A Bábjátékoshoz.
Te csináltad?
BÁBJÁTÉKOS
Feláll. Sápadt. Kezében a többi bábuival. Igen.
NERO
Csendesen. Nagy művész vagy.
BÁBJÁTÉKOS
Lehet röcögtetni a fejét. Így!
NERO
Ott remeg a kezén Claudius tökfeje. Olyan, mint egy öreg cipész… Nem is volt olyan rossz cipész. Kár, hogy már nem adta át nekem a mestersége művészetét… Na? Na? Füléhez tartja. Hiába. Hallgat. Sírba vitte magával az uralkodás titkát. A másik kezét kinyújtja egy másik bábuért. Hermészért. A Bábjátékos ráhúzza. Megérdemled, Claudius, hogy kirúgtak a mennyországból… Hogy van a szöveg? Ettől kezdve Seneca néha súg neki, ám Nero egyre ihletettebb szárnyalással mondja, és váltja pillanatonként, a két szöveget. Claudiusként kezdi. „Jaj, hová visznek engem?” Hermészként. „A pokolba, Claudius.” Neróként, szónoki szárnyalással. „Ravatalod mellett állva, földre kellene szegeznünk a szemünket a fájdalomtól…” Claudiusként. „Mi-mit csinál itt ez a fiatalember?” Hermészként. „Gyászbeszédet mond fölötted, ó, Claudius!” Claudiusként. „É-érdekes, hát én csakugyan me-meghaltam?” Neróként. „De mi inkább az égre vetjük, hogy lássuk, amint nem halandó részed az istenek közé felszáll.” Claudiusként. „Jaj de
gyönyörűen mondja!” Hermészként. „Úgy állsz itt, mint egy csökönyös szamár. Mars a pokolba!” Neróként. „Oltárt állítunk itt neked!” Claudiusként. „Isten vagyok! Hallod?” Hermészként. „Tök vagy! A két karod vékony, mint a tök indája.” Neróként. „Tovatűntöd helyén szobor fogja hirdetni isteni szépséged. Mint amikor győztes csatáid után a diadalszekéren álltál.” Claudius. „Jaj de jó ezt hallani!” Hermész. „A fenekedet mutattad az ellenségnek!” Senecához mellékesen. Mi jön a diadalszekér után?
SENECA
A tisztes magánélet. A mértékletesség evésben és ivásban… Felkacagott, s szenvedélyesen, mint egy felismerést. Tegnap megszerezted a hatalmat, Nero – és most megszerzed hozzá a Szellem szabadságát.
NERO
Már benne van a játékban, nem hagyja kizökkenteni magát. Még sebesebben, mint az előbb, még simábban, s szinte hangtalanul. „Legnagyobb hadvezér! És legjobb családapa.” Hermész. „Vérfertőző, parázna!” Neróként. „A mértékletesség tüköre.” Hermész. „Disznó, gödény, kefekötő, haspók!”
SENECA
Elragadtatva. Milyen zökkenő nélkül megy a hangváltás! Az ellentétek harmonikus egysége…
NERO
Kezében a két bábuval folytatja a hármas jelenetét. Beleszédülve, sebesen, néma szájmozgással.
SENECA
Közben. A Szellem mindenre képes. Önmaga ellentétére is! Bármikor gondolhatod az ellenkezőjét annak, amit gondolsz. Bármikor mondhatod az ellenkezőjét annak, amit mondasz. Ezért isteni a Szellem… Érzed?
NERO
Bólint, s folytatja suttogva skizoid játékát.
SENECA
A Szellem?: Isten.
NERO
Hirtelen. És a császár?! Szembefordul vele. Én! Én mi vagyok? Én mire vagyok képes? Tehetem-e az ellenkezőjét annak, amit teszek? Amikor fösvény vagyok, lehetek-e nagylelkű? Amikor irgalmas, lehetek-e kegyetlen?
SENECA
Zavarban, dadog. Erre még nem gondoltam. Ez csakugyan az istenség kritériuma. A cselekvés szférájában nincs ilyen szabadság.
NERO
Mért nincs? Meg kell próbálni! Lehet-e a hűség hűtlenség? A szeretetem jele: halál? Lehetünk-e olyanok, mint az isten?
SENECA
Már sápadt, hátrál.
NERO
Birtokot és villát adományozok neked ezért a mai leckéért!
NERO
Semmiség! A Claudius-fejjel mint bokszkesztyűvel gyomron vágja Senecát. Bármikor tehetem az ellenkezőjét annak, amit teszek. Üt. Hogy fejezzem ki a hálám? A kor legnagyobb filozófusának lehettem a tanítványa! Üt. Mit kívánsz a császártól? Megkapod, és megkapod hozzá az ellenkezőjét is. Pénzt kapsz, sok pénzt! Üt. Mi az, ami röpdös? Ami úgy röpdös, ahogy neki tetszik?
NERO
Helyes! és mi az irgalom ellentéte? Megáll. Könnyekkel öntöztem a gyászbeszédet, amit írtál, Démoszthenész. Szobrot neki, mondtam. Megy feléje. Hol a szöveg?
BÁBJÁTÉKOS
A földre mutat. Ott.
NERO
Senecához. Edd meg! Nem érted? Edd meg, amit megírtál!
SENECA
Szájához viszi a papírt.
NERO
Nem lehet ízetlen. Én megsóztam… És most majd megtudod, hogy hosszú-e, amit írsz. Megenni! Az egészet! Velem bemagoltatni – azt lehet? Nézi Senecát, aki rágja a kéziratot. Szobrot állíttatok neked és oltárt, mert új Nagy Sándort neveltél a világnak. Ezt már úgy mondja, mint akinek megszakad a szíve.
Függöny
Nero, a legjobb fiú
ELSŐ ÉS MÁSODIK BÉRGYILKOS
Nero új palotájának, az Aranypalotának fogadóterme. Nero karosszékében ül. Előtte a két bérgyilkos.
NERO
Egy negyedóra múlva jelentkeztek. Jelszó?
KÉT BÉRGYILKOS
Egyszerre. A legjobb anya!
NERO
Ha elébb szükségem van rátok, tapsolok. Így… Még beszélnem kell ma délután azokkal, akik legközelebb állnak hozzám… Feleségem, nevelőm. Már jönnek!… Higgyétek el, nemcsak nektek nehéz. A gyászt nekem kell viselni.
A két bérgyilkos el.
NERO
Felugrik, elébe megy, szó nélkül hosszan megcsókolja.
SENECA
Is bejött Poppaea nyomában.
NERO
Egy gyengéd mozdulattal elhallgattatja. S anélkül hogy Poppaeát elengedné, megszorítja Seneca kezét, hosszan. Csend. Mi ez a csend? Végül annyit mond. Milyen jó, hogy itt vagytok
most mellettem.
NERO
De ugye, velem maradtok?
NERO
Szükségem van rátok.
SENECA
Mi történt, császárom?
NERO
Élénken. Megkezdődött az életem második fele. Vajon lesz-e olyan hosszú, mint az első fele volt? Leül, nézi őket. Talán szabadabb leszek, de biztosan magányosabb.
SENECA
Nero, ne engedd be lelkedbe a magány filozófiáját… Nagyon csábító, a legcsábítóbb… Amikor én számkivetésben voltam Korzika szigetén…
NERO
Az anyád még élt akkor, Seneca?
SENECA
Az anyám? Hogy is volt… Én imádtam az anyámat…
POPPAEA
Szokott zsenialitásával. Drágám, gyászolni fogjuk őt, gyászolni fogjuk őt, mindhalálig! Átöleli.
POPPAEA
Halkan diszkrécióra inti. Pszt!
NERO
Nem akartam megmondani. Mintha azzal, hogy hallgatok, visszatarthattam volna őt az élők között, ha csak öt percre is… S hiába titkolóztam. Simogatja Poppaea fejét. Ez az asszony olvas a gondolataimban, felfogja a rejtett bánatom…
POPPAEA
Olyan természetes ez, Nero, hiszen szeretlek.
NERO
Egyszerűen. Meghalt az anyám, Seneca… Azt hiszem, meg kéne kérnünk a szenátust, hogy nyilvánítsák istennővé.
Csend.
SENECA
Persze… De hogy történt?
NERO
Egyszerűen. Meggyilkoltattam.
Csend.
NERO
Akkor is… A fájdalmam akkora, hogy majd beleszakad a szívem… Forduljatok el, mit nézzétek a könnyeimet… Halkan. Üvölteni szeretnék a kíntól. Teleüvölteni a palotát: – Súgva. – meghalt az anyám!… Hangtalanul. Meghalt az anyám! De nem szabad sírnom. Jó szatíratéma volna neked, Seneca: egy anyagyilkos fiúi könnyei. Ne haragudj: annál keserűbben nem bánthat engem senki, ahogy én vádolom most magam… Feláll. Ne higgyétek, hogy ez a fájdalom meg ez az önvád csak most ébredt föl bennem, hogy megtörtént… Mielőtt elszántam volna magam a gyilkosságra, már ugyanilyen könnyek közt sirattam őt. Még csak mérsékelni se tudtam a fájdalmamat. Lementem a föld alatti kincstárba, magamra zárattam a dupla ólomajtókat: – Fürdik az aranyban – mondták odakint az őrök. És én csak üvöltöttem: – Anyám! Szeretlek!… Persze, senki se hallotta.
POPPAEA
Nyugodj meg, drágám, ne emészd magad…
NERO
Most már nem is. Minek. Túl vagyok rajta. Ő is túl van. Ő most már a világ végezetéig halott, én meg már a világ végezetéig anyagyilkos… De amikor még előtte voltunk, amikor még másként is lehetett volna – akkor nem lehetett nem emészteni magam… Értsétek meg: én mindig imádtam az anyámat…
SENECA
Vannak érzelmek, amelyek végletességükben közelebb vannak az ellentétükhöz, mint önmagukhoz. Ilyen a szeretet is.
NERO
Fejét rázza. Ne mondd normálisnak azt, ami abnormális. Poppaeát is imádom, és képtelen volnék rá, hogy elpusztítsam. Magához szorítja. Drágám, ígérd meg, hogy túlélsz engem, ígérd meg, hogy nem halsz meg… Ígérd meg, hogy ha kell, halhatatlan leszel.
POPPAEA
Túléllek, Nero – egy perccel! Hiszen a leggyorsabban ölő méregnek is kell egy perc. Élénken. Őt is méreggel…?
NERO
Méreggel? Gondolod? Csend. Majd hozzáteszi. Jobb lett volna?
POPPAEA
Te ott voltál? Nézted?
NERO
Nem. Nem mertem végignézni. Úgy intéztem, hogy bizonyos távolságra legyen. Hogy csak a hangját halljam… Egyszer még hallani akartam a hangját. Azt reméltem, hogy szólítani fog. Hogy úgy hal meg, hogy az én nevemet mondja. Kis döbbent csend után hozzáteszi, szinte meghatott örömmel. Így is volt. Nagyon élénken középre jön. Senecához és Poppaeához. Ti vagytok a két gyilkos… A két leghűségesebb bérgyilkosomat küldtem rá. Megeskettem őket, hogy nem hagyják szenvedni. Végighallgatni nekem a véget nem érő halálhörgést! Megesküdtek. Egy percig se fog tartani. Remekül dolgoztak… Így álltak vele szemben, mint most ti. Senecához. Nálad van a kard. Poppaeához. Nálad a zsineg és tőr. Na gyertek, gyertek… Némán, közönyösen… Na! Gyertek már! Ti vagytok a végzet!
Seneca és Poppaea egy lépést közelednek. Megigézve, csakugyan átveszik a szerepet. A két Bérgyilkos szerepét.
NERO
Ott megálltok! Úgy!… Olyan az egész, mint egy szertartás. Én azt kérdezem: Ki küldött?
NERO
Agrippinaként, méltósággal. „Ha a császár azért küldött, hogy hogylétem felől
érdeklődjék, mondjátok meg neki, hogy jól érzem magam”… Instrukcióként, halkan, izgatottan. Közelebb! szó nélkül. Még egy lépést… Seneca, emeld fel a kardod!
SENECA
Zavartan áll, nem mozdul. Nem… Tőlem ne kívánd…
NERO
Hülye!… Akkor nálam a kard… Egy lépést, Poppaea!
Most ők ketten Poppaeával a gyilkosok. Feltartóztathatatlan, lassú, dobbantó lépéssel közelednek Seneca-Agrippina felé.
SENECA
Hirtelen felsikolt.
NERO
Valahogy így! Ezt a sikolyt mintha ma halottam volna… Más hangon. „Nero nem azért küldött, hogy az egészségedről kapjon hírt.”
POPPAEA
Csúfondárosan, szinte nevetve. „Hanem a halálodról, Agrippina!”
NERO
Hirtelen haraggal nyakon vágja Poppaeát. Egy rohadt zsoldos így nem beszélhet az anyámmal!… Áll mérgesen Poppaeával szemben, aki az arcát fogja. S ez most már Poppaeának szól. Te se!
POPPAEA
Farkasszemet néz Neróval, halkan. Most is véded?
Csend.
POPPAEA
Mintha mi sem történt volna. Leszek én Agrippina.
NERO
Elbűvölten áll, és nézi a Poppaea alakjában felsejlő Agrippinát.
Csend.
POPPAEA
Halkan, instrukcióként, heccelődve. Még egy lépést!… Mintha szertartás volna… Hol a kardod, Nero? Emeld rám… Senki se mozdul. Csend. Hirtelen üvöltve, mert már ő Agrippina. „Mire vártok?” Széttépte magán a ruhát. „Ide döfjetek! Ahol Nero kijött!”
SENECA
Mint aki kissé rosszul lett. Hagyjátok már abba… Ki látott ilyen szerelmeseket. Leül, elémelyedve.
POPPAEA
Csendesen riszálja magát Nero előtt. Na?… Na?… Na, mi az? A végén megmenekülök?
NERO
Hirtelen nekiugrik, átöleli, egy kis tusakodás után az ágyra dobja, ott öleli vagy fojtogatja. Közben. Nem!… Nem!… Nem menekülsz meg!… Te… Te… Te drága…
POPPAEA
Segítség!… Gyilkos!… Megöl!
NERO
Elfulladva maga is. Ez az!… Ez az! Tapsol.
KÉT BÉRGYILKOS
A kiáltozásra bejönnek, dobbantva. A legjobb anya!
POPPAEA
Kifulladt, liheg. Nero!… Ne ölj meg!… Szeretlek!
NERO
Ez az… Ezt kell kiáltani… Pontosan ezt…
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Almát vesz elő, rágni kezdi.
NERO
A küzdelemben maga is kimerülve, lihegve leszáll az ágyról.
POPPAEA
Mozdulatlanul hever az ágyon, de zihál.
NERO
A bérgyilkosokhoz. Valahogy így… ugye?
POPPAEA
Vékony kis hangon. S aztán megnézted, drágám?
NERO
Meg… Felméri a szobát, döbbenten, mintha csak most lépett volna be ide. Sötét
volt. Semmit se láttam. Csak valami fehérséget a fehér ágyon… Egy lámpát kértem…
ELSŐ BÉRGYILKOS
Odamegy az ágyhoz, mint egy lámpával.
NERO
Merően nézi Poppaea-Agrippinát.
POPPAEA
Felül az ágyon, és szembenevet Neróval.
NERO
Továbbra is, mint aki egy halottat néz, de egyre növekvő szerenitásszal. S aztán megszólal. Nem is tudtam, hogy ilyen szép volt.
POPPAEA
Ragyogva erre a bókra. Tetszettem?
POPPAEA
Felpattan az ágyról, megöleli Nerót. Hogy tudsz te udvarolni… Te!
NERO
Poppaea válla fölött a két brávóhoz. Mit szóltok hozzá? Olyan ez, mint egy macska, nem is lehet agyonverni.
MÁSODIK BÉRGYILKOS
Tréfás népiességgel. Dehunnem! Nevet.
NERO
Hallgassatok!… Elfelejtitek, hogy gyászban vagyok… Elképzelem, hogy nem fog üldözni többé – és ennek se tudok örülni. Csend.
SENECA
Élénken. Jó mondat!… Ezzel kéne kezdeni a levelet, amelyben jelentjük anyád halálát a szenátusnak. Feláll. Ez a következő lépés, erre kell most gondolnunk.
NERO
Hevesen reagál. Hogyisne! Még mit nem? Á, kibújt a szög a zsákból… Fel akarsz jelenteni a szenátusnak: az anyagyilkos Nero! Hogy majombőr zsákba varrjanak, hogy a tengerbe hajítsanak… Azt hiszed, nem tudom a törvényt? Tavaly is aláírtam egy ilyen kivégzést. Akkor azt mondtad, hogy a statisztikák szerint kétévenként fordul elő anyagyilkosság a birodalomban… Én most rontottam a statisztikát.
SENECA
Nem érdekes a törvény. Rád nem vonatkozik.
NERO
Áll, merően nézi Senecát. Ugye, nem?… Én is ebben reménykedem.
SENECA
Nem, hidd el, hogy nem.
NERO
Ugyanúgy. Vagy csak be akarsz ugratni… Kitör. Muszáj nekem vállalni ezt az anyagyilkosságot?
SENECA
Tanácstalanul pillant Poppaeára. Ha tudtok jobbat?
POPPAEA
Élénken. Mért nem akarod vállalni az anyagyilkosságot? Csak a dicsőségedre szolgál.
NERO
Jól hallott volna? Dicsőségemre?…
POPPAEA
Dicsőségedre, mert a hatalom mellé most szerezted meg a szabadságot… Írj a szenátusnak, Nero, de csak annyit, hogy nyilvánítsa ünneppé a mai napot. Ez a nap a hatalom elnyerésének napja. Ünnepnap. Örömünnepnap!
NERO
És ha majd álmaimban megjelenik?… Ő… Meg tudja tenni. Akiben olyan iszonyú akaraterő volt. Az anyák különben se bírnak elszakadni. Visszajönnek az árvájuk mellé… S majd jön ő is, csuromvéresen. Mint amikor megszült engem.
POPPAEA
Még mindig gyereknek tekinted magad… Huszonnégy éves kisbaba, aki sír, hogy jaj, mit fog mondani megint a mama… Én tudom, hogy mit fog mondani a mama – azt, hogy „nem szabad, Nerocska”. Ezt se szabad, azt se szabad… Nem veheted feleségül, akit szeretsz. Nem válhatsz el attól, akit utálsz… Mit ijedezel? Örülj, hogy megtörtént. Réges-rég meg kellett volna már tenned, Nero.
SENECA
Úgy dupláz rá, hogy disztingvál. Bocsáss meg, császárné – engedd meg, hogy ebben a bizalmas körben már így szólítsalak –, bocsáss meg, úrnőm, de ellent kell mondanom neked. Nero pontosan tudta, hogy mikor kell megölnie az anyját. Ő nem tévesztette el a dátumot. Tegnap korai lett volna, holnap késő lett volna. Ma kellett megölnie. Az államférfiak legritkább és legnagyobb képessége ez: a taktusérzék.
NERO
Lehet, hogy mint muzsikus és mint színész tanultam meg, hogy mikor kell bevágni.
SENECA
Jól vágtál be, Nero! Ezt a szenátus is méltányolni fogja.
SENECA
A szenátus tudja, hogy Agrippina fenyegette Róma szabadságát. Hatalomra tört. A testőrgárdát a maga befolyása alá akarta vonni…
NERO
Hamarabb is megmondhattad volna.
SENECA
Ma tudtam meg én is.
NERO
Tudtad – és mégse akartál az anyagyilkos Nero pribékje lenni… „Emeld fel a kardod, Seneca” – mondtam. „Nem, tőlem ezt ne kívánd!” Így volt?
SENECA
Zavarban. Tudod, hogy ami a fizikai akciót illeti, az nem az én kenyerem.
SENECA
De helyeslem, feltétel nélkül helyeslem.
Következik a vallatás. A gyors kérdésekre a gyors feleletek. Ha Seneca egyetlen válasza egy pillanatot késne: meghalna. Ezt tudja Nero is, Seneca is.
SENECA
Mint államférfi. Csak csodálni tudom ezt a tettet.
SENECA
Ennek a tettnek olyan az evidenciája, mint Arisztotelész logikájának.
NERO
Mint az „Erkölcsi levelek” szerzője?
SENECA
Majd egyszer megírom a Felsőbbrendű Erkölcsről szóló leveleimet. És ebből fogok kiindulni, ebből a tettből.
NERO
Mint római polgár – patrícius?
SENECA
Róma története azzal kezdődött, hogy Romulus megölte Remust. Nincs kettős hatalom.
NERO
Mint pedagógusom? Tanítómesterem?
SENECA
Minden pedagógus tudja, hogy bizonyos koron túl az anyai befolyás ártalmas lesz…
POPPAEA
Aki már unja ezt. Hogy a császár nem tud kifogni Senecán. És odaveti az igazi érvet. A birodalmat nem kormányozhatja egy anyámasszony katonája. Erről van szó… És nem is bírtalak
volna sokáig szeretni. Itthagytalak volna…
NERO
Az én feleségem vagy!
POPPAEA
Most már, azt hiszem, lehetek.
SENECA
A legsürgősebb most megfogalmazni a levelet a szenátushoz.
NERO
Te jössz a szenátussal, és a szenátus majd jön a majombőr zsákkal.
SENECA
Nincs többé, aki izgassa ellened a szenátust.
NERO
Nincs többé… nincs többé… nincs többé… nincs többé…
SENECA
„Alig tudom elhinni, hogy nem üldöz többé: de ennek se örülök.” Szép, nemes mondat. Illik a császárhoz és a
legszeretőbb fiúhoz. Ezzel kezdjük a levelet… Nagyon jó mondat.
NERO
Jobb, mint gondolod. Ezzel fogjuk befejezni.
SENECA
De kéne egy jó mondat az elejére is. Hogy mellbe vágja a szenátust.
NERO
Egy kijelentő mondat. „Nincs többé anyám.” Másik kijelentő mondat: „Megölettem.” Ez mellbe vág. Nem?
SENECA
„Nincs többé anyám.” Ez szép…
POPPAEA
„Nincs többé anyám.” Nagyon szép.
NERO
„Nincs többé anyám…”
Csengetnek.
SENECA
Senki se háborgathat! Államügyek!… Ki az?
NERO
Ó… egészen elfelejtettem, hogy tegnap meghívtam őt délutáni teára… A bérgyilkosokhoz. Engedjétek be!
NERO
Az anyámat. Senecához. S itt kéne most kifejtened az érveidet, hogy miért volt helyes
eltenni láb alól Agrippinát… Hogy mit szól hozzá az államérdek, a filozófia, az erkölcs, a pedagógia, a római
hagyomány… Kérlek, diktáld! Hirtelen a bejárat felé. Ide hozzátok! drága anyám,
hogy vártalak! Kitárt karral indul Agrippina elébe.
SENECA
Hova menjen? Én nem bírok halottat nézni! Elfordul. Még ez hiányzott…
POPPAEA
Csendesen. Nem kell megijedni… Minden csak komédia volt.
AGRIPPINA
Be, nyitott hordszéken, amelyet két szép szál germán fiú hoz. Látnivalóan arra törekedett,
hogy elragadó legyen. Strucctollas pompában.
NERO
Kisegíti anyját a gyaloghintóból. Megcsókolja a kezét, a két szemét. Boldog vagyok, anyám, hogy eljöttél. A legjobb anya, a legjobb fiúhoz. A két germán fickóhoz s a két bérgyilkoshoz. Elmehettek… Egy újabb negyedórácskára. Karonfogva vezeti be anyját. Amíg vártam rád, rólad beszélgettünk.
AGRIPPINA
Folytassátok! Amikor annak idején Claudius házában beszereltettem a lehallgatókészülékeket, tulajdonképpen csak azért csináltam, hogy meghalljam, amit rólam mondanak. Hogy milyennek találják az új ruhámat, a frizurámat… Szinte sajnáltam, amikor aztán ez a kíváncsiság elfajult holmi politikai érdeklődéssé. És hogy azok az elmés lehallgatószerkezetek is a hírszerzés eszközei lettek. Neróhoz. Nálad hogy működnek? A két vendéghez. Folytassátok!
NERO
Majd kipukkad jókedvében, unszolja ő is a vendégeit. Folytassátok! Anyjához. Seneca levelet akar írni a szenátusnak. Most fogalmazza.
NERO
Képzeld, a te ügyedben.
SENECA
Á… csak beszéltünk.
AGRIPPINA
Nagyon érdekel.
NERO
Miért titkolódzol, Seneca? Ebben a levélfogalmazásban is csodáltam, hogy milyen sokoldalú a tudása: államférfi,
pedagógus, moralista… Mit tudom én!
POPPAEA
Ne firtassa, asszonyom. Meglepetést készítettek.
AGRIPPINA
Annál inkább firtatom. Imádok mindent előre tudni, és utálom a meglepetéseket. Tegnapelőtt hajóra szálltam – arra a díszhajóra, amit ajándékoztál nekem –, a hajó egyszerre csak kettévált, elsüllyedt. Még szerencse, hogy jól tudok úszni. A múlt héten leszakadt a mennyezet a hálószobámban. Micsoda meglepetés volt ez is! Szerencsére épp a toaletton voltam.
NERO
Anyám, amúgy is tele vagyok rémlátásokkal magáért – most mért tetézi? Ma éjszaka is egy olyan szörnyű álmom volt. Most meséltem el nekik… Csókolja az anyja kezét. Csakhogy itt van, hogy nincs semmi baja!… Mutassa magát! Sehol semmi vérfolt?
AGRIPPINA
Miféle vérfolt?
NERO
Nem is tudtam, hogy ilyen szép vagy…
AGRIPPINA
Hogy hízeleg! Képzelem, amikor nem vagyok itt!
NERO
Akkor is mondtam – ugye, Poppaea?
NERO
Ide ülj, anyám, ebbe a karosszékbe.
AGRIPPINA
Ez nem a császár helye? Azért leül.
NERO
A lábához ül. Ez a császár helye!
AGRIPPINA
Folytassátok hát a beszélgetést!
NERO
Gyere, Poppaea, ülj le te is a mama lábához!
AGRIPPINA
Igen, igen, és beszélgessetek, mintha én itt se volnék.
POPPAEA
Leült, és most elkezd nevetni. Nem bír magával, úgy nevet.
NERO
Ilyen boldogságot hozol te közénk, anyám.
AGRIPPINA
Örülök, hogy ilyen vidámnak látlak titeket…
NERO
Is kacag, versenyt kacag Poppaeával.
AGRIPPINA
Ezek bolondok… Már ő is nevet. Ez ragadós… Neked is nevethetnéked van talán,
Seneca?
SENECA
Hogyne! Nevetgélni próbál. Hahaha!
Nevetnek, kitartóan és frenetikusan, mind a négyen.
AGRIPPINA
Engem is megnevettettek… A könnyeit törli. Mit akartál írni a szenátusnak, Seneca?
SENECA
Nem fontos, nem fontos…
POPPAEA
Megmondjam? Kis csend.
AGRIPPINA
Tőle kellett volna mindjárt kérdeznem… Szóval?
POPPAEA
Nero ma azzal jött… Nero ma azzal jött… Nerót nézi, hogy is mondja tovább. Nero ma azzal jött…
SENECA
Nero ma azzal jött, hogy téged istennővé kéne nyilvánítani, Agrippina.
Teljes csend.
NERO
Felkel, odamegy Senecához, homlokon csókolja. Bravó! Tudta az anyám, amikor téged hazahozatott Korzikáról, hogy te vagy a legokosabb ember a birodalomban.
SENECA
És ezért Agrippinának mindhalálig leghálásabb szolgája.
NERO
Túlozni azért nem muszáj.
SENECA
Mindhalálig – mondtam.
POPPAEA
Istenem!… Istennő!
AGRIPPINA
Istennő?… Már az életemben? Ez nem szokás… Komolyan gondoljátok?
NERO
Miért? Én is gondoltam már rá, hogy magamat esetleg istenné nyilváníttassam…
AGRIPPINA
Micsoda esztelenség!… Nero, azért mindennek van határa! Claudiust is csak halála után nyilvánították istenné. Csakugyan mérges.
NERO
Ő is kezd mérges lenni. Mi hasznom belőle halálom után?
AGRIPPINA
Áldozni fogunk neked, fiam.
NERO
Áldozni fogtok, ti? Az jó lesz! Ezt már humorral mondja.
POPPAEA
Miért ne lehetne Nero isten, ha ő istennek érzi magát?… Na?
AGRIPPINA
Ha mindenáron ragaszkodtok hozzá, ám írja meg azt a levelet Seneca a szenátusnak.
NERO
Megint kitör belőle a nevetés, és visszatelepszik anyja lábához. Látod, Seneca, nem bújhatsz ki! Muszáj lesz megírnod azt a levelet.
AGRIPPINA
Ha én istennő leszek, az jó precedensül szolgálhat majd neked is, fiam.
NERO
Szedd össze akkor jól az eszed, Seneca. Most már az én bőrömről is szó van. Olyan levelet kell írnod, hogy megtapsolja a szenátus, amikor hallja Agrippina mennybemenetele…
Kis csend. Mosolyogva nézik Agrippinát.
AGRIPPINA
Végignéz rajtuk, figyelmesen. Aztán feláll.
AGRIPPINA
A kocsihordozóimat! Haza kell mennem. Ő tapsol.
KÉT BÉRGYILKOS
Egy pillanatra be. A legjobb anya!
NERO
Semmi, semmi!… Az anyám marad még egy negyedórácskát… Agrippinához. Nem engedhetlek el, amíg nem érzem, hogy boldog vagy.
AGRIPPINA
Még világossal akarok hazatérni. Nyugtalan vagyok.
AGRIPPINA
Nem kell! A testőrségemtől megfosztottál. Ez a két germán fiú maradt mindössze… Bennük megbízom. Úgy szeretnek, mintha az anyjuk volnék. Vagy még jobban.
NERO
Ne tégy féltékennyé.
AGRIPPINA
Jó, jó… Mennem kell. A palatiumi lakásomból kidobattál. Messze lakom. Amíg hazaérek.
NERO
Itt maradsz éjszakára.
AGRIPPINA
Nem szoktam vacsorázni. Az a sok ellenméreg, amit beszedtem, teljesen tönkretette a hasamat.
NERO
Azzal léptem a trónra, hogy megtanítom Rómát félelem nélkül élni…
AGRIPPINA
Ez olyan művészelképzelés volt. Nem reális.
NERO
Akkor is! Ma már ott tartok, hogy akit nálam feljelentenek, annak a vagyonán osztozom a feljelentővel. Ez az én
lehallgatókészülékem. Kérdezted. Mondhatom, tökéletesen működik. A leghűségesebb híveid idejönnek hozzám,
és a fülembe súgják, hogy intrikálsz ellenem a szenátussal. Hogy a befolyásod alá akartad vonni a testőrséget.
AGRIPPINA
Hagyj elmennem!
NERO
Nem engedhetlek el, amíg nem érzem, hogy boldog vagy. Mondtam már!… Légy boldog! Légy boldog! Értetted?
Légy boldog!
AGRIPPINA
Látjátok? Micsoda zsarnok.
NERO
Az vagyok. Mit tehet egy zsarnok a boldogságodért?
AGRIPPINA
Nem annyit, mint egy rabszolga.
NERO
Cserélek az egyik germán legényeddel. Cipelem a hordszékedet keresztül Rómán… Cserélek mind a két legényeddel. Ölben viszlek hazáig.
AGRIPPINA
Már nevet. Nem lehet! Még mit nem… Úgyis eleget suttogták Rómában, hogy mi ketten túlságosan is szerettük egymást… Nem, nem!
NERO
Nem szerethetjük egymást eléggé. Kérj valamit, valami egészen rendkívülit… Hadd lássa Róma, mire vagyok képes. Akármit kérsz…
POPPAEA
Vigyázz, Nero, mert még az én fejemet fogja kérni.
NERO
Anyjához. Akarod… Poppaeára érti. Na?
AGRIPPINA
Poppaeához. Ne vedd komolyan. Mindig ilyen volt. Gyerekkorában szerette azt mondogatni, hogy ha meghalok, kikapar a földből.
Csend.
AGRIPPINA
Elengedhetsz. Ma délután boldog voltam.
Hirtelen átöleli a fiát, aki viharosan csókolni kezdi.
KÉT BÉRGYILKOS
Be. A legjobb anya!
AGRIPPINA
Kibontakozik. A bérgyilkosokhoz. Küldjétek be a két germán kocsihordozómat…
A két bérgyilkos összenéz, nem mozdul.
NERO
Ez a két derék fiatalember fog téged most hazavinni.
Int. A két bérgyilkos felveszi a gyaloghintót.
AGRIPPINA
Hova lettek az én germán fiúim?
NERO
Ne haragudj. Féltékenység. Mondtam. Irigyeltem a szereteted tőlük… A bérgyilkosokhoz. Az eskü.
MÁSODIK BÉRGYILKOS
Tudjuk.
NERO
Anyjához. Rájuk bízhatod magad nyugodtan. Besegíti anyját a kocsiba.
AGRIPPINA
Ha meg akarok szabadulni tőlük, majd azt mondom: tetszik nekem ez a két kísérőm. Mind
nevetnek. A bérgyilkosok is.
POPPAEA
Mit tartod vissza folyton? Mindjárt sötétedik.
NERO
Sebesen, lelkesen. Ó, még annyi mindent akartam neked mondani, anyám.
Megmutatni ezt a palotát. A titkos szerkezeteket. Mert azért nekem is van egy s más… Megránt
egy függönyzsinórt. Gépi zene kezdődik. Titkos muzsikáló szerkezet! Másik
mozdulat. Virág kezd hullani a mennyezetről. Most indulhattok!… A gépeket is befogtam,
anyám, hogy boldogságot árasszanak ránk…
AGRIPPINA
Visszainteget nekik a hordszékéből. Ó, te művészlélek!… Seneca!… Poppaea!
Milyen szép délután volt ez! El.
NERO
Még az oszlopokig szalad, s onnan kiáltja. Anyám! Szeretlek! Hirtelen megfordul. Megrántja a zsinórt. A zene és a virághullás abbamarad. Folytassuk a
levelet a szenátushoz. Leül a székébe. De kifelé figyel.
POPPAEA
Dúdolja tovább, vidáman, az abbamaradt muzsika dallamát.
NERO
Írj majd, Seneca, egy értekezést, hogy a gyilkosság is lehet irgalom. Ezt persze ne a szenátusnak. Túl magas volna
ez nekik. Az orvosok ezt tudják… Felugrik. Nekem nagyon fontos volt, hogy ma
délután boldog legyen… Úgy rendeztem meg ezt a délutánt, mint egy tragédia utolsó felvonását. Ha én ezt
megírnám, pályázhatnék vele jövőre a görögországi drámai versenyen… A dráma, szerintem: modell az élethez…
Éreztétek ennek a jelenetnek a példaszerű harmóniáját? Csend.
AGRIPPINA
Sikolya. Kintről, nem messziről. Majd ennyi:
…Nero!
NERO
Int, hogy ne féljenek. Rövid lesz. Megesküdtek.
POPPAEA
Hogy elfödje a hangot, harsányabban énekel, dobol.
NERO
Seneca, folytasd a levelet! „Nincs többé anyám. Megölettem”… Ő most már a világ végezetéig halott, én meg
már a világ végezetéig anyagyilkos vagyok. De amikor még előtte voltunk, amikor még másként is lehetett volna – akkor emésztettem igazán magam. Nem lehetett nem emésztenem magam… Mindig imádtam az anyámat.
SENECA
Ezt a szenátusnak!
NERO
Nem… A szenátusnak csupán a te érveidet. Az állam üdvéről. Agrippina intrikáiról… S végül… Elhallgat.
A két bérgyilkos be. Egyiknél kard, a másiknál zsineg és tőr.
ELSŐ BÉRGYILKOS
A legjobb anya…
MÁSODIK BÉRGYILKOS
…volt. Egy percig se tartott.
NERO
Bólint, mint aki tudomásul vette. S folytatja a mondatát. S végül: nem fog üldözni többé – és ennek se tudok örülni. Senecára és Poppaeára tekingetve, lassan közeledik feléjük. Aztán hirtelen nekik ugrik. Ti vettetek rá! Ti vettetek rá!… Én nem akartam! Én csak megkérdeztem… Kipróbáltalak titeket! A földre kényszeríti őket, és veri. Ti vettetek rá! Ti vagytok az anyám gyilkosai! Ti vagytok a felelősek!… Majd csendesen. Én ártatlan vagyok. Otthagyja őket. Megyek és megnézem. Egy lámpát…
NERO
Felsegíti a földről Poppaeát és Senecát. Milyen jó, hogy itt voltatok mellettem…
Köszönöm. Búcsút int nekik, s el az egyik bérgyilkossal, aki az oszlopnál egy égő lámpával
várja.
Függöny
Az epheboszi özvegy
Szín: Utcai mimus brettlije. Tehát színpad a színpadon. A színes kortina előtt a Színigazgató. Valahol egy trombitát fújnak. Az előadás kezdetét jelzik vele.
IGAZGATÓ
Hölgyeim és uraim! Római polgárok! A címeket és a szokásos bevezetést elhagyom. A tárgyra térek. Pantomimot fogunk bemutatni, közkívánatra. S mint minden pantomim, ez is a szerelemről szól. Címe: „Az özvegy.”
PETRONIUS
Kilép. Csuklóján fehér bandázs. Vagy hosszú szárú kesztyű. Pardon. Pontosabban: „Az efezuszi özvegy.” Ez a címe.
IGAZGATÓ
Ő a szerző – mondanom se kell. Ő persze jobban tudja. Engedjék meg, hogy bemutassam. Caius Petronius, a legmagasabb állami tisztségek viselője, volt bithiniai prokonzul, majd konzul…
PETRONIUS
Kérem, hagyjuk a címeket!
IGAZGATÓ
Figyelik? Ezt a viselkedést? Ja! Ő az, akit az elegancia mesterének neveznek. De hát hagyjuk a címeket… A darabban ő lesz a hulla.
PETRONIUS
Pardon. Pontosabban: az egyik hulla.
IGAZGATÓ
A szerző közbeszól. Ő ugyanis ezt jobban tudja. Ő lesz a hullák egyike.
PETRONIUS
A darabom ugyanis arról szól…
IGAZGATÓ
Pardon, hogy most én szólok közbe. De ne mondja el a darab tartalmát. A szerzők ezt mindig hosszú lére eresztik. Kérem, tessék elfoglalni helyét a szarkofágban.
PETRONIUS
Rövid leszek. Ujjain mutatja az effektusok sorát. Sikoly. Kolbász. Szerelem a bokor mögött. Az akasztott ember megszöktetése…
IGAZGATÓ
Elég! Legalább a csattanóját ne lője le!… A csattanó ugyanis az lesz, hogy a szarkofágban fekszik egy előkelő halott…
PETRONIUS
Megkérhetem, hogy ön se lője le?…
IGAZGATÓ
Csupán annyit – Petroniusra –, a csattanó ő lesz.
PETRONIUS
Ebben a darabban én azt akartam megírni…
IGAZGATÓ
Mindjárt kezdjük.
PETRONIUS
Minden részlet fontos. Ha valami kimarad…
IGAZGATÓ
Már merő szelídség. A darabok nem azon buknak meg, ami kimarad belőlük.
IGAZGATÓ
Tudom: sikoly, kolbász, szerelem. Széthúzza a függönyt, s int Petroniusnak, hogy távozzék. De ezt a legmélyebb hódolattal teszi.
PETRONIUS
A darab alapeszméjét előre meg kéne fogalmazni, mert félreértik.
IGAZGATÓ
Bízza rám, konzul úr!
IGAZGATÓ
Hogy a függöny összecsapódott Petronius után. Az elegancia mestere! Amint szerző lesz, ennyire nem tud viselkedni. Locsog, fecseg, fontoskodik. A nagy pléhpofa! Észre se veszi, hogy milyen nevetséges. A színházban már mindenki csak röhög rajta. Azért is adtam neki szerepet, hogy önök is röhöghessenek egy kicsit. Szerző a színpadon!… A darab főszerepeit különben mind műkedvelők adják elő, a legmagasabb körökből. A legeslegmagasabb körökből… Nem bír ellenállni a kísértésnek, hogy a közönség cinkosságára számítva, ne szúrjon oda a dilettánsoknak, a szakmabeliek megvetésével. Ellenállhatatlan vágy hajtja őket, hogy a hivatásos színészek kenyerét elegyék. Hirtelen. Függöny!
A függöny megindul, de megáll, mert –
PETRONIUS
Hangja, öblösen, már a sírból. A darab alapeszméje!
IGAZGATÓ
Ja!… Az alapeszme: a nők síron túli hűtlensége. Függöny!
A függöny, mely az elébb megindult, most végleg felgördül.
IGAZGATÓ
A színhely, amint látják, egy temető…
PETRONIUS
A szarkofágból felemelkedik. Pontosabban: az efezuszi temető.
PETRONIUS
Nem mindegy. Visszafekszik.
IGAZGATÓ
A színhely, amint látják az efezuszi temető – de hogy miről látják, hogy ez épp az efezuszi temető…?
PETRONIUS
A szarkofágból. Épp azért kell bemondani, mert nem látszik.
IGAZGATÓ
Bemondtam… Az efezuszi temetőben éjfélkor két hulla beszélget. Az egyik a szarkofágban nyugszik, a másik az akasztófán lóg. A bokorban ott kuporog az akasztott ember felesége, várja az alkalmat, hogy lelopja férjét a szégyenteljes kötélről. Az akasztófa mellett épp azért áll a Katona, hogy a hulla ellopását megakadályozza…
PETRONIUS
Felemelkedik a szarkofágban. Ha már bejelentette, hogy két hulla beszélget, talán hagyja, hogy rátérjünk a dialógusra. Abból úgyis minden kiderül.
IGAZGATÓ
A szerző azt hiszi, hogy egy pantomimban érvényesülhetnek az ő dialógusai. Prokonzul úr – ez némajáték. Tátogó szájjal mutogatja: némajáték.
PETRONIUS
Ki engedte meg, hogy pantomimet csináljanak a darabomból?
IGAZGATÓ
A közönség imádja a pantomimet.
PETRONIUS
A pantomim megöli a drámát. Tiltakozom!
PETRONIUS
Ez nem némajáték! Ez egy társalgási darab! És én társalgok. Mint hulla. Az Akasztott emberhez. „Látja, barátom, mire vezet a latorkodás. Maga a bitón lóg, szégyenszemre, bezzeg én halálomban is e díszes és kényelmes márványszarkofágban pihenhetek. A társadalmi megbecsülés a síron túl is elkísér”… Ha mindenáron akarják, itt jöhet egy kis némajáték. A másik hulla kezdjen el forogni a kötélen… Érdekes effektus.
AKASZTOTT EMBER
Forogjon a szerző, ha érdekes effektust akar. Itt most már mindenki instrukciót ad?
PETRONIUS
Csupán fölvetettem… Bocsánat. Visszafekszik.
IGAZGATÓ
Bizalmasan. Ez az a pillanat, amikor a szerző forog a sírjában.
Kintről sikoly, és kezét tördelve egy nő jön be, fekete fátyolban és tragikus álarccal. A nő: Nero.
IGAZGATÓ
Közeledik a dráma címszereplője, az özvegy. A legjobb férjnek leghűségesebb felesége. Gyorsan, súgva. Hogy ki játssza, nem árulhatom el. Inkognitó!
NERO
Egy sikollyal leborul a szarkofág lábához, és zokog.
IGAZGATÓ
Íme, a feleségek felesége! Napok óta éhezik, s itt akar kiszenvedni a férje szarkofágjánál. Nyugodtak lehetnek, hajnalra itt fog heverni élettelenül.
A Katona, akit álarca mögött már fölismerhettünk, Poppaea – észreveszi az özvegyet, és feléje settenkedik.
IGAZGATÓ
De az özvegy sarkában ott a kísértés… Szintén magas rangú személy. Én nem mondok semmit. De élve a pantomimnek azzal a szabadságával, hogy hölgyek is szerepelhetnek benne… Sokat jelentően
elhallgat.
PETRONIUS
Bocsánat… A katonának van itt előbb egy játéka…
NERO
Ne haragudj, Petronius, de így nem lehet játszani! Lekapja az álarcát. Átéltem. Koncentráltam. Elfelejtettem, hogy császár vagyok. Elfelejtettem Rómát. Epiruszban voltam…
NERO
Efezuszban. Mindegy.
NERO
Kiabál. Akárhol voltam! Nő voltam! Özvegy voltam! Éhes voltam! És ki akartam lehelni a lelkem, itt az epidauruszi temetőben… És erre te közbeszólsz, hogy a katonának van itt előbb egy játéka. Leül. Jó, akkor csinálja meg a katona a játékát. Én várhatok.
POPPAEA
Nekem az a feladatom, hogy csábítsam el az özvegyet.
PETRONIUS
A kolbász. Nem vette elő a kolbászt!
POPPAEA
Ja?… Neróhoz. Előveszem a kolbászt, és ő megérzi a szagát. Persze!… Ez csakugyan kimaradt. Köszönöm, drága Petronius…
IGAZGATÓ
Egy darab nem attól bukik meg, ami kimarad belőle.
NERO
Miért kell az a kolbász? Megtetszik nekem a katona… Gyere ide! Felteszi az álarcát. S a két óriás álarc mintha csókolóznék. Ez egy jó játék!… Ha játékot akarsz.
PETRONIUS
Már térdel fölöttük a szarkofágban. Ez jó, ez nagyon jó, zseniális, de később. Az özvegynek a hasán keresztül hatol a tudatáig a katona jelenléte… Ezért kell az a kolbász.
NERO
Értem… Nem érti. Nagyon érdekes… Ezt játszom én is. Nem tudok dönteni a férjem és a kolbász között… Habozok.
PETRONIUS
Nem egészen erről van szó.
NERO
Dehogynem. Nagyon jó lesz. A szarkofágban itt a férjem… Imádom… Látod, Petronius, én téged milyen átéléssel tudnálak szeretni, ha hagynál… És ott a kolbász. Tépelődni kezdek. Ingadozom. Mintha kétfelé volnék elkötelezve. És nem tudok választani…
PETRONIUS
Nem! A gyomornedvek hatása a tudatra!
NERO
A konfliktusomat akarom kiélezni.
PETRONIUS
Majd később… Most a személyiség különböző szféráiról van szó. A tudat még hűséges a férjhez, de a zsigerek már a kolbászért üvöltenek. A könnyeid még érettem hullnak, császárom, de közben a kolbászt harapdálod – önfeledten. Ez a játék!
NERO
Gyanús szelídséggel. Nem, Petronius. Én megcsinálom a tépelődési jelenetet, és ha neked nem tetszik, eldobom… Feküdj be a koporsódba – te pedig vedd elő a kolbászt!
PETRONIUS
Visszahúzódik. Csak segíteni akartam.
NERO
Jó, hogy szóltál. Ha nem tetszik, csak mondd meg nyugodtan. Nekem a szerző szava szentírás. Azzal ne törődj, hogy császárod vagyok. Petronius, elárulok egy titkot: én az embereket nem kormányozni, hanem szórakoztatni akarom… Sikert akarok, Petronius, sikert!… Ott tartottunk, hogy választanom kell a márványkoporsó és a fokhagymás kolbász között. Micsoda vígjátéki konfliktus! S micsoda történelmi jelkép! Mert itt nemcsak az erebusi özvegy választ, hanem Nero császár is. Az előkelőséget választom-e avagy a népet? Te fekszel ott hideg koporsódban: római erkölcs! Patríciusmorál! Az a koporsó az ország talpköve. Téged válasszalak-e? Vagy a fokhagymás kolbászt? Tépi magán a ruhát, gyűri az arcát. Felnéz. Petronius ne leskelődj ki folyton a koporsóból, így nem tudom átélni ezt a világtörténelmi konfliktust.
PETRONIUS
Nero, ne felejtsd el: a személyiség szférái, tudat, zsigerek és Efezusz! Eltűnik a koporsóban.
NERO
Zenét kérek! Tépelődési zenét… Jobbra-balra néz, imbolyog.
Közben kürt, fuvola és dob.
IGAZGATÓ
Az efeboszi özvegy most ingadozik.
Pillanatnyi csend.
MIND
Mintha azt várnák, szól-e Petronius.
IGAZGATÓ
Semmi! Lehet folytatni. Zene folytatódik.
NERO
Tépelődik. Hirtelen megáll. Felőlem nyugodtan kidughatod a fejed, Petronius. Az se zavar jobban, mintha nyiszogtatod a szarkofágot… Azt hiszed, én nem érzem meg azt, ha játék közben a szerző rossznak tart? A fényt csak a szemem fogja fel, a gyűlölet sugárzását a tarkóm is. A gyűlöleted átsüt az ólomkoporsón, márványszarkofágon, mindenen. De én azért megpróbálom a magam vitatható tehetségével diadalra vinni a darabodat… Zenét!
A zene közben elhallgatott, most izgatottan folytatódik.
NERO
A döntés mozdulatával a Katonát játszó Poppaeához megy, és óriás álarcaikat szerelmesen egymás felé fordítják.
NERO
Lélekben én már túl vagyok a kolbászon… Katona kell! Szerelmi vágyat a zenébe! Erotikát! Erotikát! A zene érzéki lesz.
IGAZGATÓ
A katona és az efeboszi özvegy eltűnik a bokrok mögött. A beteljesülés nagy pillanata! A cselekmény a másik vonalon viharos gyorsasággal pereg tovább! Az akasztott ember felesége lelopja a férjét a kötélről…
Ezt látjuk. S azt, hogy az akasztott ember, feleségével karöltve, eloson.
IGAZGATÓ
A katona ocsúdik szerelmi mámorából. Íme: az akasztófa üres. A katona kétségbeesik. Az özvegy vigasztalja. A katona kesereg. Az özvegynek eszébe jut férje. Tegyék fel azt az akasztófára. A katona örül az ötletnek… Az efeboszi özvegy…
Mindezt látjuk a pantomim túlzott jelbeszédével.
IGAZGATÓ
Az efeboszi özvegy a katonával a szarkofághoz megy. Kiemelik a hullát… Mi van? Megálltunk?
NERO
Ne beszélj! Mutogass! Pantomim.
NERO
Miért vagy úgy meglepve? Az csak természetes, hogy a temetőben, a szarkofágban halottat találsz.
POPPAEA
De ez igazán halott. Fel vannak vágva az erei.
NERO
Látjátok, én mindig mondtam, hogy a drámaírókra vigyázni kell… Nehezen bírják a premierizgalmakat… De nekem az az érzésem, hogy Petronius már felvágott erekkel jött a premierre. Csak elkötötte… Eleve tudta, hogy meg fog sértődni. Most mondd; Hát nem mindegy lett volna neki, hogy Erebusz, vagy Efebusz?
Nyögés.
NERO
Mi az? Mondott valamit?
POPPAEA
Igen… Azt, hogy nem mindegy… Ez volt az utolsó szava. Végleg vége.
NERO
Én úgy érzem, mintha a gyűlölete tovább sugároznék. Felmegy a lépcsőn, benéz a koporsóba. Megint megtanultam tőled valamit, Petronius. A szerző ne pezsgővel és virággal kedveskedjen a színészeinek, hanem vágja fel az ereit. Petroniusom, arbiter elegantiarum – csakugyan ez volt a legelegánsabb premierajándék… Nézz oda.
POPPAEA
Milyen fehér az arca!
NERO
Kezd olyan lenni, mint egy klasszikus szerző.
POPPAEA
Ez a színházasdi nagyon izgalmas volt. Ezentúl minden este játsszunk valamit!
IGAZGATÓ
Elnézést kérünk, de a váratlan gyászeset miatt a mai előadást befejezzük. Függöny!
A kortina lemegy.
IGAZGATÓ
A pénzt nem adjuk vissza. Befejezett drámában volt részük… Amint látják, a pantomim nem ölte meg a drámát… Felemeli a hangját. És a csattanó nem lett lelőve.
Függöny
A szerelem hatalma
Nero és Poppaea hálószobája.
Minden szögön diadalkoszorúk. Mintha egy öreg, nyugdíjas színésznő otthonában volnánk.
Az előtérben egy perzsa mágus guggol valami tűztartó rézedény előtt. Zarathustra papja, szája előtt könnyű batisztkendővel, homloka hamuval megjelölve. Meg-megpiszkálja a parazsat, s halk dünnyögések közt imádkozik.
Különben sötét van.
Poppaea a kereveten hasal, s egy fonálra függesztett színes korongocskával, jojóval játszik.
Arca kifestve, érezhetően azzal a kihívó szeszélyességgel, amelyet csak ő engedhet meg magának. A haja magasra, toronymagasra tupírozva, arannyal befonva. Ezt a császárné-bálványfejet vékony, hosszú, törékeny nyak viseli, s egy nem kevésbé törékeny, filigrán test. (Nofretete-arányok!) Afféle harang alakúan bővülő, rövid, eléggé átlátszó ruhácskában van, amelyet mintha azért hoznának néha divatba, hogy minden nő állapotosnak lássék, és az állapotosok ne látszódjanak annak.
Poppaea nem látszódik annak.
Magas sarkú cipői az ágy előtt hevernek.
POPPAEA
Agrippinának csináltál mágiát?
MÁGUS
Szöszmötöl a tűzön, majd udvariasan és kitérően. A császári udvarban mindenkinek csináltam mágiát.
POPPAEA
De Agrippinának, amíg élt…
MÁGUS
Hogy te halj meg. Azt akarta.
POPPAEA
Ó… látod, milyen ügyetlen mágus vagy. Ő halt meg, nem én…
Nevet, és jojózik tovább.
MÁGUS
Nem mindig vagyok ügyetlen. Ha te kéred, nem leszek ügyetlen.
POPPAEA
Mit tudsz csinálni?
MÁGUS
A tűz hatalmával mindent… Te csak mondd az ellenségeid nevét. Én elsuttogom a leghatalmasabb istennek, és… Csillogó szemmel egy mozdulatot tesz, mutatja: végük.
POPPAEA
Várj csak!… Agrippina – meghalt. Lepida – meghalt. Octavia – meghalt… Már alig maradt valaki. Kit mondjak? A férfi ellenségek nem számítanak, csak a nők. Azok meg nincsenek. Tudod, min veszem észre, hogy nincsenek? Hogy egyre hízom, hogy zavartalanul hízom. Ebben a nagy biztonságban egészen ellustulok. Meg hogy most nem szabad mozognom se. Nemsokára olyan kövér leszek, mint egy római matróna. Pfu-uj!… Ha olyan mindentudó vagy, te perzsa, azt mondd meg, hogy meddig fogok én még hízni.
MÁGUS
Udvariasan rámosolyog, és varázsolgat tovább. Közben. Rúg már?
MÁGUS
Könnyű jósolni. Még négy és fél hónap, aztán karcsú leszel megint.
POPPAEA
Még ha azt mondtad volna, hogy négy és fél nap, hogy négy és fél óra… Az is sok lenne. Ebben az örökös egyedüllétben… Ha az a tűz mindent tud, nem tudnád idevarázsolni nekem Nerót?
POPPAEA
Hol volna? Énekel. Tizenhat órája ment el. Azóta feltehetően egyfolytában énekel. Hogy lehet valaki ilyen nagy művész, és nem érzi meg, hogy vágyom utána?… Hozd ide őt. Hozd ide őt! Nem bírom. Kell!… Rekedjen be minden riválisa! Aztán adják oda neki az összes nagydíjat, aranynimfát, babérkoszorút, és ő pedig jöjjön haza!… Ezt üzenem a leghatalmasabb istennek, ezt suttogd el neki… S ha még további szívességekre hajlandó – szakadjon le a színházban a csillár, csapjon belé a mennykő, égjen porig, és Nero pedig jöjjön haza, maradjon itthon, és énekeljen nekem!
MÁGUS
Magában gajdol valamit, kis pálcikákat tesz a tűzre.
POPPAEA
Te érted, amit ilyenkor mondasz?
MÁGUS
Szent szöveg. Érteni nem muszáj.
POPPAEA
Mondd úgy, hogy megértsem. Mondj valami jót.
MÁGUS
Jó az élet… jó az élet…
POPPAEA
Nekem mondj jót!… Hogy hamarosan megszabadulok terhemtől. Hogy fiú lesz. Hogy császár lesz. Hogy a hasam nem lesz ráncos a szülés után. Hogy Nero itt fog énekelni az ágyam mellett… Mondj jót!
MÁGUS
Zavartalanul és mosolyogva dünnyög tovább magában.
POPPAEA
Mért nem beszélsz? Aki nem mond semmit, olyan, mintha rosszat mondana. Mért mondasz rosszat? Hirtelen. Hagyd abba! Leszáll az ágyról. Izgatottan. Érzem, hogy rosszat mondtál. Megszoktad ebben a családban… Taníts meg engem a mágiára!
MÁGUS
Tilos. Rómaiaknak tilos.
POPPAEA
A rómaiaknak minden tilos, itt a palotában minden szabad.
MÁGUS
Csak nekünk szabad csinálni, perzsáknak, és a végén minket is mindig megölnek.
POPPAEA
Mert megérdemlitek. Lekuporodott a tűz mellé. Imádom bámulni a tüzet. Igazad van: jó az élet… jó az élet… Imádom hallgatni a perzsa meséket. A királynéról, aki tűzzé változik és kígyóvá és keselyűvé és kakassá is nő létére, kukorékoló kiskakassá – amivé csak akar… Taníts meg a mesékre és mágiára. Imádnám belesuttogni a tűzbe Nero versenytársainak nevét. Hogy rekedjenek be, mind! A híres énekesek… Mit kell mondani?
MÁGUS
Ez nagyon szelíd mágia volna. Nevet.
POPPAEA
Majd ha belőlem is öreg, féltékeny, intrikus római matróna lesz, akkor majd megtaníthatsz az igazi mágiára. És akkor majd úgy hullanak a szenátorok és a feleségeik, mint ősszel a legyek… Nevet.
MÁGUS
Belőled sohasem lesz olyan római matróna.
POPPAEA
Köszönöm. Látod, tudsz te nekem jót is mondani.
Kintről ütemes taps, cifrázó ritmusban.
POPPAEA
Végre! Vége a dalnokversenynek! Hallod? A tapsolók és az autogramkérők egész eddig kísérik. Győzött! Megint győzött! Felugrik.
MÁGUS
Gyorsan szedi össze a holmiját, valami rongyba csomagolja.
POPPAEA
Félsz, hogy rajtakap a boszorkánymesterségen?
MÁGUS
Kerüld őt ma te is.
POPPAEA
Látod, milyen gonosz vagy? Amikor tudod, hogy mennyire vártam. Hirtelen. Miért? Mi van mára a Nero csillagaiba írva? Csend. Tudni akarom! Hogy Nero belépett, már neki, denunciálva. Ilyen csillagjós! Jobban olvas a csillagokban, mint az augurok az állatbélben, és nem akar beszélni. Nem mondja meg, hogy mi vár ma ránk a csillagok szerint…
NERO
Be, ügyet se vetve semmire, a heverő mellől felveszi Poppaea kézitükrét, kitátja a száját, és figyelmesen vizsgálni kezdi a torkát. Úgy van öltözve, ahogy a színpadról lejött. Fél méterrel magasabb a szokottnál. Kothurnusban jár. Aranycsillagokkal telehintett görögös inget visel és kitharadalnok öltönyt. Kezében lant volt, ledobta. Fején arany babérkoszorú. Az arca erősen kifestve.
NERO
A torkára mutat, s hangtalanul mondja: a torkom.
POPPAEA
Szeme a mágusra villan.
MÁGUS
Halkan. Műhiba. Előfordul.
POPPAEA
Én nem látok semmit.
NERO
Tátott torkával a mágushoz fordul. Á-á!
POPPAEA
Mit akar tőle? Nem béljós ő, hanem csillagjós.
MÁGUS
Azért jártas vagyok az orvosi tudományban. Őfelsége torka csakugyan kíméletre szorul.
NERO
Két kezével melengetni kezdi a torkát. Rekedten köhécsel.
POPPAEA
Ezt ne mondtad volna, te perzsa! Őfelsége mostantól kezdve csak mutogatni fog, mint egy süketnéma. Összedőlhet Róma, én meghalhatok, szülhetek – őfelsége meg se fog mukkanni. Ma este nincs szerelem, nincsenek államügyek: őfelsége torka kíméletre szorul. Majd megkeresem azt a hosszú selyemsálat, amivel bebugyolálhatjuk a torkát.
NERO
Hízelkedve, hálásan megcsókolja.
POPPAEA
Szóval, szerelem azért van… Imádsz?
POPPAEA
Mondd, hogy imádsz.
NERO
Int: lehetetlen szólnia.
POPPAEA
Azért is meg foglak szólaltatni… Ma este a császár nekem még énekelni fog.
NERO
Hangtalanul felnevet: olyan nincs!.
POPPAEA
Fog! Fog… Énekelni fog, beszélni fog. Én ma este még hallani akarom a hangját.
POPPAEA
A bűntudatánál fogom meg. Nerónak legérzékenyebb pontja: a bűntudata. Csak ezt kevesen tudják.
NERO
Leveti magát az ágyra, úgy nevet.
POPPAEA
Vékony hangon. Ha most arra gondolok, hogy mi mindent tanultunk mi az iskolában vallástanórákon – hogy az isten szeretett egy földi nőt, Jupiter szerette Lédát és Danaét, és a többit… És nekem most itt ül az ágyamon az isteni férjem, és semmit se tud felmutatni szerelme jeléül. Valami méltót, valami istenit. Amit a hittanórákon majd taníthatnának magáról és rólam. Nero mozdulatára. Hogy bikává változik vagy hattyúvá, vagy aranyesővé. Nem érdekes. Jupiter ezt már mind megcsinálta. Tudja, mit? Változzon Orpheusszá! Magának könnyű, akinek olyan szép hangja van…
NERO
Pengetni kezdi a lantját.
NERO
A torkára mutat: nem.
POPPAEA
Ki látott ilyen megkukult istent? Spórol a hangjával a fellépésre. Rajtam spórol… Hagyja már abba azt az idétlen pötyögtetést! Lekuporodik egy sarokban. Mérges. Majdnem sír. És én még Jupitert emlegettem… A legutolsó koszos, csipás férfi is megszerzi magának a legremekebb nőket, csak azzal, hogy beszél, beszél, hogy lyukat beszél a hasukba… Maga még erre se képes, és csodálkozik, ha elhagyom.
NERO
Lehúzódik melléje, ölelné.
POPPAEA
Hagyjon! Nem szeretem, amikor hallgat. Félek. A süketnémák a legmérgesebb emberek. Mondjon valamit! Mondja azt, hogy gyűlöl. És szeretni fogom… Igazad lesz, mágus, a jóslatoddal. Mit is mondtál? Mit fog ma csinálni Nero? Milyen szörnyűséget?
MÁGUS
Én nem mondtam semmit.
POPPAEA
De, de! Én tudom. Aki nem beszél, abban csak gyűlik a méreg. Attól minden kitelik…
NERO
Már megragadta a mágust.
POPPAEA
Hagyja! Nem mondott semmit. Épp az, hogy ő sem mondott semmit.
MÁGUS
Hogy Nero elengedte, gyorsan igyekszik el.
POPPAEA
Visszaszólítja. Kérlek, kedves mágus, ne hagyj magamra. Ha már a férjem néma, legalább te szórakoztass. Tudsz szép meséket?
MÁGUS
A küszöbön. Mágus vagyok, nem mesemondó.
POPPAEA
Perzsa vagy. Minden perzsa tud meséket. Neróhoz. Azért szökik, mert ő is fél magától.
NERO
Visszapenderíti a mágust a szobába.
POPPAEA
Nem kell félned Nerótól. Nero imád mindent, ami titokzatos, ami keleti. Minden családban van valami legenda, amiről a kamaszok álmodozhatnak. S tudod, mi a császárcsalád legendája? Megsúghatom: Cleopatra. A keleti királynő. Neróéknál a kopaszodó férfiak is arról ábrándoznak unalmas feleségük mellett, hogy hátha lesz egyszer nekik is olyan szerencséjük, mint Antonius bácsinak volt, mint Caesar bácsinak volt, akiket az isteni Cleopatra néni az ágyába cipelt!… Mit gondolsz, lett volna-e belőlem valaha is római császárné, ha nincs bennem egy icipici keleti vér? Neróhoz. Imádsz?
NERO
Elragadtatással csókolja.
POPPAEA
Nem baj, hogy formátlan vagyok?
NERO
Mozdulattal: „dehogyis vagy az” – s csókolja.
POPPAEA
Ha ekkora lesz a hasam, akkor is szeretni fogsz?
NERO
Egy még sokkal nagyobb hasat mutat neki, és megcsókolja.
POPPAEA
Hallod, mágus, ha te tudsz a gondolatokban is olvasni, és nemcsak a csillagokban, mondd meg gyorsan, hogy mit gondol most Nero.
MÁGUS
Zavartalanul hazudik. Nero császár fejében az a gondolat fogamzott meg…
Csöppnyi csend.
…hogy milyen isteni cselekedettel tudná kifejezni szerelmét Poppaea iránt.
NERO
Diadalmasan ujjong: a mágus révén fölénybe került.
POPPAEA
És mit talált ki? Miféle néma vallomást?
NERO
Úgy tesz, mint aki fel akar szállani.
POPPAEA
Ó… hattyú! Az örök, sablonos hattyú! Én nem tudom, hogy Léda óta mért mindig ez jut eszébe a férfiaknak.
NERO
Tiltakozik: nem hattyú. S újból úgy tesz, mintha felemelkednék a levegőbe.
NERO
Már mérgesen tiltakozik: nem az.
POPPAEA
Úgy látszik, mégse pacsirta… De kedves barátom, ha maga nem beszél, el kell viselnie, hogy mi néha rosszul olvasunk a gondolataiban.
NERO
Odamegy Poppaeához, átfogja, s mintha vele együtt akarna felemelkedni a földről. Majd megáll, s a mágusra néz.
POPPAEA
Most fejti meg. A mennybe akar szállni, velem együtt, a te segítségeddel, mágusom.
NERO
Örömében majdhogy a sarokba nem vágja Poppaeát, de elkapja. Nevetnek.
MÁGUS
Nem lehetetlen. Illés próféta és Zarathustra még életében a mennybe szállt. Ez be van bizonyítva. Az egyik kollégám, Simon mágus, a napokban szintén felemelkedett a levegőbe. Sokak szeme láttára. Ez azért nincs bebizonyítva.
POPPAEA
És engem is felvinnél az égbe, szívem? Illés próféta és Zarathustra biztosan lent hagyták a földön a feleségüket…
POPPAEA
…De mi már olyanok vagyunk, mint a légtornászok. Földön, égben örök partnerek.
NERO
Átölelve tartja Poppaeát, felemelkedésre készen. A mágusra pillant.
MÁGUS
Dünnyögni kezd, de látnivalóan izzad.
POPPAEA
Lehet, hogy csak azért, hogy megmentse a helyzetet. Hirtelen kibontakozik. Nem, nem, Nero, én nem szállok fel veled az égbe. Most nem. Majd ha meglesz a pici. Én féltem őt egy ilyen légi utazástól.
MÁGUS
Simon mágus is kificamította a bokáját a leszállásnál.
POPPAEA
Látod? Én még az ágyról is olyan óvatosan lépek le. Nem akarom, hogy ez a gyerek is elmenjen, mint az előzők.
NERO
Karjába veszi, s az ágyra fekteti. Ott marad mellette.
POPPAEA
Valami mást találjatok ki, de ugyanilyen szépet.
NERO
Felugrik, két karját felemelve, közeledik a mágus felé.
POPPAEA
Felült az ágyon. Talán, hogy mágiával meg tudsz-e valakit ölni?
NERO
Nem, nem! Felkap egy írótáblát, ráír valamit. A mágus elé tartja, majd Poppaea elé.
MÁGUS
Hangosan olvassa. Halottat feltámasztani.
POPPAEA
Halottat feltámasztani!… Biztosan a meghalt gyerekeinkre gondolt. Nero mozdulatára. Meg aztán, ja persze, járt nála a napokban az öreg Pontius Pilátus. Nyugdíjügyben. Tőle is ezt kérdezte. Biztosan hallottad, hogy ő Jeruzsálemben egyszer kivégeztetett valakit, s az a harmadik napon föltámadt…
MÁGUS
Élénken. Ó, a halottak föltámasztásának nagyon sok módszerét ismerjük.
POPPAEA
Látod, ez Nerót nagyon érdekli. Beszélj! Maga mellé vonja Nerót, így hallgatják.
MÁGUS
Természetesen, minden módszer csak addig lehet hatályos, amíg a lélek még ott kering a test körül.
POPPAEA
Hová is menne szegény?
MÁGUS
Egy idő múlva a szél elviszi őt onnan. Dél felé röpülnek a jó lelkek, észak felé a gonoszak. A tűz
mellett kuporogva, sebesen mondja. Az élet jó… A meleg jó… A tűz az élet… Ne engedjétek
kihűlni a halott testet. Élő test melegével melegítsétek. A tűz láng és füst. Fújjatok az elhunyt testébe füstöt… A
tűz a testben: tűz a barlangban. A kilenc lyuk valamelyikén távozott el a lélek. Ugyanott térhet vissza… leheljetek
a halottba levegőt. Dörzsöljétek a testét, mert a mozgásból újjászületik a tűz…
POPPAEA
Ezek biztos módszerek?
POPPAEA
Más módszer nincs?
MÁGUS
Eretnek módszerek. Amelyek nem a tüzet tartják az élet forrásának, hanem a nedvességet. Ezek szerint
ökörvizeletet kell az elhunyt szájába tölteni. Az ilyen módszerekkel elért feltámadásnak énelőttem semmi értéke
nincs.
POPPAEA
De ez legalább biztos módszer?
MÁGUS
Még csak az sem. Akiken kipróbálták, többnyire halva maradtak.
POPPAEA
Nincs biztos módszer?
NERO
Felugrik, úgy érdekli a válasz.
MÁGUS
Egyetlen biztos módszer van. Feláll ő is, szemben Neróval, mosolyogva mondja. A szeretet.
Csend.
Ha valaki igazán szereti a halottat, az fel tudja támasztani.
Kis csend.
Ezért is szokott olyan ritkán sikerülni a halottak feltámasztása. Jeruzsálemben, az sikerült.
POPPAEA
Hirtelen elkezd nevetni. Fokozódó, szinte hisztériás nevetéssel. Ez aztán igazán Nerónak való kísérlet volna!… Ezzel aztán megmutathatná a szerelmét!… Mint Orpheus, a dalnok Orpheus, a szeretet bajnoka, aki úgy szereti az ő Eurüdikéjét, hogy visszahozta a halálból…
POPPAEA
Görcsös nevetések közt. Mert dalolni nem dalol, de az alvilágba, ugye, lemenne értem…?
NERO
Letérdel előtte, átfogja a térdét.
POPPAEA
Ez hiányzott! Csak ez hiányzott… Nevet. Ezt ne mondtad volna, te ostoba perzsa! Jóra biztattad… Mozdulatlan-mereven áll Nero ölelésében. Beképzelte magának, hogy szeret. És most majd mindenáron bizonyítani is akar. Hirtelen haraggal. Engem ne simogasson! Engem ne becézzen! Elrúgja magától Nerót.
POPPAEA
Ahogy távolodik tőle. Milyen halálnemet talált ki nekem, barátom? Méreg? Zsineg? Tőr? Vigyázzon, ha a fejemet levágatja, azt azért nehéz lesz majd visszaragasztani.
MÁGUS
A szeretet nem ismer lehetetlent.
POPPAEA
Biztassad! Tépjen ízekre, majd összeragaszt a szerelme. Mert az ő szerelme varázskenőcs. Az élet forrása!
MÁGUS
Semmi sem biztos, még a halál sem. Semmi sem lehetetlen, még a föltámadás sem.
POPPAEA
Neked legyen mondva! Temessenek el téged mint tetszhalottat, aztán támadj föl a föld alatt. Neróhoz, csendesen. De téged arra kérlek, Nero, ha engem megölsz, igazából ölj meg. S akkor
már az se lesz baj, ha nem tudsz föltámasztani.
MÁGUS
Csak azokat nem tudjuk föltámasztani, akiket nem szeretünk.
Csend.
NERO
Mereven áll, a szeme Poppaeán.
POPPAEA
Hirtelen pánik fogja el. Mit nézel úgy? Mit nézel úgy rajtam? Van éppen elég halottad, támaszd fel őket. Hálásak lesznek. Az anyád…
POPPAEA
A nagynénéd. A tanítód. A feleséged…
MÁGUS
Vajon szeretted-e őket, császár?
POPPAEA
Öld meg ezt a perzsát!
MÁGUS
Csak azt tudjuk feltámasztani, akit magunknál is jobban szeretünk.
POPPAEA
Sikolt. A gyerekeinket!
POPPAEA
Igaz. Hisz alig ismerte őket… Majd szülök magának egy fiút. Az nem elég?
MÁGUS
Egy feltámasztási szenzáció általában jó hatással szokott lenni a közvéleményre.
POPPAEA
Iróniával, szomorúsággal. Az más. Ha el kell terelni a figyelmet a politikai bajokról… Felveszi a kis játékszerét, jojózni kezd. Ez a kis ébenfa korong mindig visszaszáll a tenyerembe… Aztán hirtelen elkapja a korongot, s abbahagyja a játékot. De mi lesz, ha egyszer elszakad a selyemfonál? Mindegy. Próbáljuk meg!… Ne félj, szívem, ez is csak olyan lesz, mint amikor a légtornászok eldobják és megint elkapják egymást. Rajta! életre-halálra… Kezdhetjük? Csend.
NERO
Alig észrevehetően biccent.
POPPAEA
Jó… Én kezdem… Hogy röpítsenek minket a szenvedélyek…
MÁGUS
Leguggolt a tűz elé, és most csendesen elkezd gajdolni. Halkan duruzsolja a szent szöveget.
Mindig ugyanazt a mondatot. A tempót aszerint váltja, hogy gyorsítani vagy fékezni akarja-e Nero és
Poppaea párharcát. Csillogó szeme folyton rajtuk van. Közben egy fémpálcikával, a megfelelő ritmusban,
ütöget is valami zengő fémhasábot.
POPPAEA
Most húzta elő az említett hosszú selyemsálat. Ezzel kezd szórakozottan játszani, s közben,
éles hangon és sebesen, beszélni kezd. Szinte csevegő hangon kezdi a provokációt. Levelet
kaptam a férjemtől, a volt férjemtől… Ó, hát csak talán szabad leveleznünk. Unja magát abban a távoli
provinciában, és feltételezi, hogy én meg itt unom magam. A császári palotában.
NERO
Dühbe jött, de fütyörészni kezd.
POPPAEA
Aggódik, szegény, értem. Hogy mi lesz velem, ha maga megbukik, ha elkergetik… Úgy látszik, valami újabb
összeesküvés készül. S ha sikerül…
NERO
Lekapja fejéről a koszorút, felemeli.
POPPAEA
Gondolja, hogy a művészetéből megélünk? Hogy mint dalénekes éppolyan jól fog keresni?
NERO
Végigmutat a koszorúkkal teleaggatott falon.
POPPAEA
Koszorúkat nyer, és légiókat veszít. Persze, ha a katonái nem kapnak zsoldot. Mióta is?
NERO
Levesz egy különlegesen szép koszorút a falról.
POPPAEA
Az olimpiai babérkoszorú! Az is sokba került az államnak. Hirtelen őszintén. És nekem! Hogy gyűlölöm a maga aranykoszorúit! Mindegyikért egy félnapi egyedülléttel fizettem. Félnapi? Ma éppen tizenhat órát vártam magára!
NERO
Hirtelen odalép hozzá, és odaadja neki az aranykoszorúját.
POPPAEA
Ha meghalok… Hirtelen eldobja a koszorút. Ez így nem megy. Nem szabad magunkon elérzékenyedni. Kezdjük újra. Mágus! Tempó.
MÁGUS
Gyorsabb tempóban kezdi ütögetni a fémtömböt.
POPPAEA
Mi az? Talán a lelkiismerete akar megszólalni? Ó, dehogyis, csupán a ma esti újabb fellépésre készül. Nincs sok ideje. Tempó!… Mondja, barátom, hogy is van ez? Maga akkor szerepel, amikor kedve szottyan? Maga akkor is a színpadra léphet, amikor a kutya se hívja? Ez aztán a mindenhatóság. Mint egy kurva, aki akkor is tud szerelmeskedni, amikor nem jön be hozzá senki… Látom, gyűlik magában a méreg. Ki fog pukkanni, barátom. Mint a béka, amikor felfújta magát. Ezt is tanítják az iskolában. A béka akkora akart lenni, mint az isten.
NERO
Hogy türtőztesse magát, méltósággal elfordul.
POPPAEA
Egyre könyörtelenebb. Hogy maga már isten? Azt mondja? Na ja! Egy olyan szenátusban megszavaztatott isten. Egy olyan szótöbbséggel csinált isten. Szavazógéppel kipréselt isten. Melléje megy. Lehet, hogy maga azért türtőzteti magát, mert a picire gondol, aki a hasamban van? Látja, ő isten lesz. Tudom. Igazi isten. Mostanában az asszonyok gyakran ábrándoznak arról, hogy hátha ők hozzák világra a világ megváltóját… Mire gondol? Tudja, a maga közönye rosszabb, mintha ütne. Vigyázz, te, mert a végén én gyilkollak meg téged, és nem biztos, hogy kedvem lesz aztán feltámasztani… Állnak egymással szemben. Poppaea furcsán elneveti magát, és a kezében levő selyemsálat átveti Nero nyakán. Mit ijedezik? Csak be akartam kötni a torkát ezzel a selyemsállal. Ha olyan kényes. De ha nem kell… Lehúzza a sálat Nero nyakából, otthagyja őt, lassan a kerevethez megy. Leül. A sál egyik végét a maga nyakára tekeri. A mágushoz. Hagyd most ezt a zenét.
Csend.
POPPAEA
Csodálkoztok, hogy hogy kipakolok. A szerelmes asszonyok tudnak csak igazán kipakolni. Nekik mindig több van a bögyükben. Több, mint a közönyös vagy a gyűlölködő asszonyokéban… Na, folytathatod, mágus! Feláll.
MÁGUS
Zenélni, dünnyögni kezd.
POPPAEA
Azt hiszem, most már egyenesben vagyunk. Ez most már megint olyan, mint egy szertartás. Megy, szinte magától… Azt mondják, tegnap egy Nero-szoborba belecsapott a villám. Mért sápadt el barátom? Egyelőre nem magába csapott. Maga mindig kitalál valami új mutatványt. De a végzet is, látja. Mit tervez most? Kocsiversenyt? Bikaviadalt? Keresztényeket a fenevadak elé? És persze, maga is fellép mint oroszlán. Vagy úszóbajnokként fog talán legközelebb bemutatkozni? Ez, látja, megint méltó volna magához. Leúszik a Tiberisen egész a tengerig – a hasa alatt egy ügyes búvárral. Úszik, és közben énekel. Hosszú a Tiberis, előadhatja összes műveit. A vízben.
NERO
Idegesen felnevet, s a jojóval játszik, ügyetlenül, mintha csak az érdekelné.
POPPAEA
A hálás nép majd kiissza a Tiberist… Van még egy ötletem: gyújtsa fel Rómát…
Csend.
NERO
Kitépi a játékszere fonalát.
POPPAEA
Pardon, már megtette.
NERO
Felüvölt, torkaszakadtából. Nem igaz! Nem én csináltam!
POPPAEA
Barátom! A ma esti fellépésre így már végképp nem lesz hangja. Felugrik, odamegy az indulattól remegő Neróhoz. Közben mellékesen a mágushoz. Mondj közben valami mesét, mágusom.
MÁGUS
Hevesen rákezd… „A királyné akkor elővett egy kést, amelyre héber nevek voltak írva, és egy kört rajzolt vele a terem közepére.”
POPPAEA
Ez az! A nyakába kötött sál szabadon maradó végét rátekergeti megint Nero nyakára. S komolyan mondja. Most úgy össze vagyunk kötve, mint menyasszony és vőlegény… Egyre gyorsabban fűzi össze magát Neróval. Tengelye körül forogva – mintha most ő volna valami eleven jojó – pergeti föl nyakára a selymet. Mindketten forognak és keringenek. Rituális tánc ez, halálos balett.
MÁGUS
Közben folytatja. „Egyszerre megjelent előttük a szörnyeteg, oroszlán alakban. Tátott szájjal rontott a királynéra. De az kitépte egy szál haját, a haj éles karddá változott, ezzel kettévágta az oroszlánt. De most az oroszlán feje skorpióvá lett. A királyné pedig kígyóvá, és a skorpióra vetette magát. Mire ez sassá változott, a kígyó meg keselyűvé. Ekkor a sasból macska lett, a királynéból pedig farkas…”
NERO
Karjaiban tartva a selyemsállal többszörösen hozzákötözött Poppaeát. Poppaea!
Mi van veled?
MÁGUS
„…Sokáig hevesen viaskodtak, a macska látta, hogy a farkas legyőzi, és nagy, piros gránátalma alakját vette föl.
Darabokra hasadt, és a magjai szétszóródtak a terem padlózatán…”
POPPAEA
Egy csöpp sikolya.
MÁGUS
„Most a farkas átváltozott kakassá, hogy felszedje a magokat…”
NERO
Poppaea! Poppaea! Ne komédiázz! Mért csinálsz így?… Tekeri le nyakukról a sálat.
MÁGUS
„Az egyik mag beleesett a vízbe, és hallá változott. A királyné még nagyobb hallá, és utánamerült…”
NERO
Hogy Poppaea nyakáról levágja a sálat. Egy kardot! Kést!
MÁGUS
Felugrik. hosszú kést kap elő, s nyiszálni kezdi a selyemsálat. Közben.
„Mind a két hal lángnyelvvé változott…” Karjába veszi Poppaeát, lefekteti a kerevetre.
NERO
Jól játssza… Azt játssza, hogy meghalt. Élethűen játssza… Na! Abbahagyhatod!… Sebesen. Egyszer egy barátommal fogadtunk, hogy mennyi ideig tud a vízben maradni. Még most is ott van.
Megnyerte a fogadást.
MÁGUS
Ahogy figyelmesen vizsgálja a fekvő Poppaeát. Tollat tart a szája előtt. Pszt!
Csend.
NERO
Akkor is támaszd föl.
MÁGUS
Az emberiség fel fog támadni. Ezt megígérte az Úr, Zarathustra által.
NERO
Az emberiség nem érdekel. Őt támaszd föl!
MÁGUS
Poppaea fölé hajol, mintha a szájába akarna lehelni.
NERO
Én hozzá se nyúltam. Ő akart engem megölni… Fel fog támadni, meglátod. A zsidókban megvan az örök élet szikrája… Éleszd föl! Na!
MÁGUS
Felemelkedik, égnek tartott kézzel. Kántálva, hatalmas hangon. Mozdulatlan, halott és hideg test. Felelj! Mi az, ami önmagát mozgatja…?
Csend.
MÁGUS
Mi az, ami újjászületik?
MÁGUS
Mi az, ami a hideg gyógyszere?
NERO
A tűz, tudom. Ne szélhámoskodj itt tovább! Ez nem az ő hangja volt. A te hangod volt.
MÁGUS
A Hangok itt voltak. A Hangoknak médium kell. Van-e jobb médium, mint egy gyakorlott hasbeszélő? Kántálni kezd. Kérlek, lélek, kérlek a tűzre, a vízre…
MÁGUS
Talán olvassunk fel neki Nero írásaiból. Azt mondják, azoknak is csodás hatásuk van.
NERO
Nem veszi fel a sértést. Ki tudja?
MÁGUS
Figyelje majd a testet. Az élet úgy tér vissza belé, mint a szerelem. A karját szétcsapja, a fejét hátraveti…
NERO
Mondd, amikor itt ültetek a tűz előtt, és én jöttem – tudtad már, hogy meg fogom ölni?
NERO
Mért nem ütöttél agyon, amikor bejöttem? Mért? Átkozott! Kilöki. A tűztartó edényhez jön. Leül elébe. Háttal a holttestnek. Csendesen beszél. Csak ő marad fényben. Körülötte lassan minden sötét lesz. Gyere vissza, Poppaea… Mit mondjak, hogy visszagyere?… Szeretnék megint veszekedni veled. Tudom, hogy hallasz… A halottaknak a hallása még sokáig épen marad. Akarod, hogy énekeljek neked?… Most már úgyis mindegy. Látod, már azt se bánom, hogy tönkremegy a hangom. Van egy szép dal, a halott nimfa siratásáról. Csak az a baj, hogy nagyon szomorú. S nem akarom, hogy sírjál. Nem elég neked, hogy meghaltál? Tudod, mindig féltem, hogy milyen lesz, ha meghalsz. Hát ilyen… Ne haragudj. De azért te is tehetsz róla. Én csak egy egész picit húztam meg a nyakadon azt a sálat. Azért nem kell mindjárt meghalni. Semmi célod nem volt az életben. Folyton unatkoztál. Ez az igazság. Ezért törtél le ilyen könnyen… A római asszonyok nem halnának meg egy kis nyakszorítástól. És ők visszajönnek, az első hívó szóra. Most is itt köröznek, érzem. Agrippina, Octavia… Sohasem árulták el, hogy van lelkük. Most igen. Hess! menjetek vissza a pokolba!… De te maradj még, Poppaea. Ne hagyd, hogy valamilyen szél elsodorjon innen északnak vagy délnek. Olyan jólesik elbeszélgetni veled… Tudod, mióta isten lettem, az emberek
elveszítették azt a képességüket, hogy beszélgetni tudjanak velem. A szenátorok is dadognak a jelenlétemben. Mióta isteni vagyok, a tyúkszemvágó is folyton belevág a lábamba. A nagy megtiszteltetéstől. Hogy sikerült megfognia az isten lábát. Te nem félsz tőlem. Ha skorpió voltam, kígyó lettél… Tűz voltam, te is tűz voltál. Gyere vissza, Poppaea, folytassuk az életet. Tanítsuk meg az embereket az egyetlen érdemes életre. Rómában a házastársak is úgy élnek egymás mellett, ahogy a sírkövükön látni: méltóságteljesen, megkövült borzalomban. Mi azt szerettük egymásban, hogy változni tudtunk. Nem is egymást szerettük, hanem a magunk színeváltozásait. Ebben a szerelemben egy Proteus voltam. Te meg egy Protea – kis büdösöm. Nyolc évszázadnyi római erény és hősiesség és erkölcs után és szellemi korlátoltság után, mi elkezdtük a játék korszakát. A szerelemét. Ha már muszáj volt zsarnoknak lennem, túljátszottam a zsarnokot. Ezt a szívességet tudtam nyújtani az emberiségnek. Hogy utánam ismerje föl a zsarnokokat. Az ügyes, képmutató zsarnokokat is… Ehhez kellettél nekem, kis Proteám. Te azt hitted, hogy én szerepeket játszom. Én mindig a császárt játszottam, aki mindent megenged magának. A zsarnokot… Aki megengedte magának azt is, hogy megölje, akit legjobban szeret.
Maga elé nézve. Ha lehetséges volt, hogy
egy ember megölje, akit legjobban és igazán szeret, akkor minden lehetséges a világon. Mától kezdve minden lehetséges a világon. Artikulálatlanul énekelni kezd, hosszan. Majd egy kiáltással. Euridikém, gyere vissza!
MÁGUS HANGJA
Van föltámadás!
Az ajtóban ott áll a Mágus frakkban, s mellette ezüst vértezetben egy fiatalember: Sporus – Poppaea fiúhasonmása, reinkarnációja.
MÁGUS
Látod, szakasztott Poppaea… Csak éppen fiú lett… Egy kis műhiba.
NERO
Némán, figyelmesen körbejárja. Hirtelen elkezd nevetni, viharosan. Ez az! Ezt szerettem Poppaeában, hogy ilyen rendhagyó tudott lenni. Sohasem ugyanaz… Mindig kitalált valamit. Egy új fülönfüggőt… Most fiú lett. Micsoda ötlet. Volt már kígyó, tűzvész… Poppaea – Protea… Most kiskakas… Egyszer eljátszotta az anyámat. Ez igaz?
POPPAEA-SPORUS
Igen, Nero.
NERO
Nagyszerű! Bizonyítsd be!… Húzd ki a kardod. Öld meg ezt a mágust.
POPPAEA-SPORUS
Kihúzta a kardját. Most térdre rogyasztja maga előtt a mágust.
NERO
Közben csevegve. Tudod, ha az ember élettársa meg egy pap túl jóban vannak – az egyiket a kettő közül el kell tenni láb alól… Hol egyiket, hol másikat…
POPPAEA-SPORUS
Felülről lefelé mellbe döfte a térdelő mágust. Az elvágódott. Most átlép rajta. Bejön.
NERO
Jól van, kis büdös, bele se sápadtál. Kiáltva. Hirdessétek ki: egyetlen szavammal az alvilágba küldtem Poppaeát, és visszahoztam onnét, mint Orpheus, még tökéletesebb alakban!… Ma éjszaka mindenki ünnepelje Poppaea feltámadását.
Kintről kürtök zenéje.
NERO
Poppaeához. A fellépés elmarad. Veled maradok. Na, kis büdös, féltél, mi? Azt hitted, ugye, hogy nem szeretlek eléggé?
Függöny
Antikrisztus szupersztár
Amit Pál evangéliumi tehetségével ér el, azt szeretné Nero is elérni: a lelkiismeret felhőjét eloszlatni… Ez a lehetetlen kötéltáncos császár úgy áll előttünk, mint valami rendkívüli ember, mint Szent Pál szörnyű másodpéldánya, mint az Apokalipszisnek, Szent János e nagyszerű vallási szatírájának méltó hőse.
Teixeira de Pascoaes: Pál
Az Aranypalota egyik terme. Trónterem.
Nero a terem közepén térdel. A trónus lépcsőjén. Égnek tárt karral, látnivalóan imádkozik.
NERO
„Nemes harcot harcoltam. A versenypálya végén tartok. Megőriztem a hitem. A győzelmi koronát Istenemtől várom.”
LOCUSTA
Öreg méregkeverőnő. Elegáns kozmetikai szalonja volt valamikor, ott árulta a mérget is. Egy idő óta csak Nerónak dolgozik, s a palotában lakik. Bejön, megáll, nézi, mit csinál Nero. Ez micsoda? Ez a szöveg?
NERO
Az új stílus egyik remeke. Nem tudok betelni vele. Olyan lendülete van. Elhiszem neki, hogy feltör az égig.
Hallgasd csak! Ezt a fokozást, ezt az elragadtatást: „Biztos vagyok abban, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmak, sem jelenvalók, sem jövendők, sem magasság, sem mélység, sem egyéb teremtmény el nem szakíthat minket az Istennek szeretetétől, amely vagyon a mi Urunkban.”
LOCUSTA
Keresztény szöveg. Hogy jutottál hozzá?
NERO
Felállt. A postai cenzúra be szokta szolgáltatni nekem az apostolok levelezését. Egy új próza van születőben. Cicero nem tudott ilyet: „A győzelmi koszorúmat Istenemtől várom.”
LOCUSTA
Csak azt nem tudom, hogy ezekkel a mondatokkal egy kocsiversenyre készül-e most, vagy a halálra?
NERO
Hirtelen, őszintén. Én sem tudom. Majd egy pillanat múlva. Rengeteg tervem előtt úgy nyílik ki a jövő, mint a legszélesebb aréna, és minden kocsit én hajtok – a hiányzó zápfogam helyén pedig itt van már az a kis kapszula, amit adtál, a gyorsan ölő méreggel. Csak egy pöccintés kell a nyelvem hegyével…
LOCUSTA
És aztán szét is kell harapni.
NERO
Szét fogom harapni, Locusta, szét fogom harapni. Lesz bennem annyi bátorság, hogy szét fogom harapni. A disznók hogy reagáltak rá?
LOCUSTA
Pompásan. Egyetlen sivítás, és végük volt.
NERO
Tudod-e, hogy egész más az élet így, mióta be van építve a testembe a halálom? Mint aki nyelvével a fogát piszkálja.
LOCUSTA
Vár valakit vacsorára?
NERO
Nem. Nyugodtan elmehetsz sétálni. Vagy színházba. Biztatólag. Nem én lépek fel.
LOCUSTA
Akkor mégiscsak vár valakit.
NERO
Mondom, hogy elmehetsz sétálni, vagy lefekhetsz.
NERO
Ezt a kötelességtudást! Láthattad, a szakácsnak is kimenőt adtam. Olyan vendégeim lesznek, akik nem
méltányolnák a kolibripástétomot.
LOCUSTA
Keresztényekkel barátkozik? Nem nehéz kitalálni, ha Pál apostol leveleit olvassa.
NERO
Bal felé mutat. Ott a levélíró.
NERO
Jobb felé mutat. És ott a társa, Péter… Péter és Pál, kellemesen alliterál a neve ennek a két zsidónak.
LOCUSTA
Megengedi, hogy köszöntsem őket? Legalább az egyiket…
NERO
Bal felé int. Menj arra, és szólj, hogy Pál bejöhet. A távozóhoz. Mondd, Locusta, te keresztény vagy?
LOCUSTA
Az ajtóban megáll. Elég buta dolog volna, ha erre igent felelnék, s ha egy hosszú élet után, amelyet méregkeveréssel töltöttem el, végül is teológiai nézeteim miatt végeztetnél ki. El.
NERO
Nyelvével megpiszkálja fogát. Tapsol.
NERO
Mennyi keresztény van a börtönökben?
ELSŐ BÉRGYILKOS
Tegnap hatezren voltak.
NERO
Kétezer még biztos van belőlük. Hozzatok ide a kertbe kétezer keresztényt… Szükségem van érvekre abban a vitában, amelyet itt most folytatni fogok. A tét nagy. Az érvek sem lehetnek kicsik.
PÁL
Be. Láncokban. Az első pillanatban az tűnik fel rajta, hogy kopasz, tündökletesen kopasz, hogy eléggé csúnya arcú, rövidlátó, a szeme örökös gyulladásban van. Azután feltűnik az is, hogy amikor beszél, megszépül. Magába húzódó és lobbanékony, mint az epileptoid emberek. Mindig kész arra, hogy az érveivel együtt magát is odadobja az igazság serpenyőjébe.
NERO
A bérgyilkosokhoz. Vegyék le róla a láncokat.
PÁL
Én éppen olyan szabad vagyok láncokban, mint nélkülük.
NERO
Engem kötnek meg – a te láncaid. És szeretek én is szabad lenni. Hogy Pál láncai lehulltak. Így ni! Int a bérgyilkosoknak, hogy elmehetnek. Így mégis egyenlő emberként beszélgethetünk. Nem vagy fölényben.
PÁL
Én annyit szenvedtem istenemért, hogy abból te már elvenni semmit se tudsz. Hozzátenni is keveset. Éheztem, szomjaztam, rongyoskodtam, gyalogoltam…
NERO
Háromszor megvesszőztek, ötször megbotoztak, kétszer hajótörést szenvedtél… Ismerem az életrajzod.
Többször megírtad.
NERO
Ezt nem tudtam. Általam?
PÁL
Nem. Haragomban… Egy dührohamban. Jupiterként kezdtek imádni. De Péter föltámasztott.
NERO
Az más. Már azt hittem, téged is kivégeztettelek. Sajnáltam volna… Tudod, veletek, keresztényekkel úgy vagyok, hogy amikor találkozunk, nehéz rájönni, hogy még a kivégzés előtt vagytok-e vagy már utána. A legtöbbje fejébe veszi, hogy a vértanúsága után meglátogat éjszaka. Ők is így szoktak jönni, láncot csörgetve. Mind az én bőrömre akar csodát csinálni.
PÁL
A test emberei meghalnak, és aztán porrá, hamuvá és mocskos sárrá lesznek, a lélek emberei a halálban is újjászületnek.
NERO
Lehet. Azért én örülök neki, hogy még élsz. Merő önzés. Jobban szeretek élőkkel vitatkozni, mint halottakkal.
A halottak sokkal csökönyösebbek. Mindig ugyanazt hajtogatják. Szellemileg elmaradottabbak, mint az élők. Az
ember pedig azt hinné, hogy az utolsó pillanatok nagy élménye, aztán a túlvilág, megtágítja a horizontjukat… Nem. Hidd el, nem érdemes meghalni. Az ember korlátoltabb lesz, mint előtte…
PÁL
Belevág. Hiszem, hogy az örökkévalóságban részem lesz Isten végtelen
bölcsességében is.
NERO
Úgy legyen! De itt a földön is próbáljunk némiképp bölcsnek lenni.
PÁL
Szerencsétlen ember. Törődj a lelkeddel! S ahhoz nem bölcsesség kell, hanem bűnbánat.
NERO
Amíg császár vagyok, arra vagyok ítélve, hogy törődjem az alattvalóimmal is. Az emberiséggel. Ezért javasolnám mai tárgyalásunk első napirendi pontjának, hogy – mi legyen az emberiség sorsa?
PÁL
Az emberiség immár megindult az Isten országa felé. A legnagyobb városok sűrűn lakott negyedeiben a lakosság zöme keresztény. Korinthosz kikötőnegyedében, vagy itt Rómában, a Tiberisen túli negyedben…
NERO
Belevág. Hidd el, a legsötétebb nyomornegyedben nem álltok olyan jól, mint itt a császári palotában. Néha úgy érzem magam, mintha én volnék itt az egyetlen nem keresztény. Hirtelen feláll a trónusáról, odamegy Pálhoz. Mondd, Pál, te, aki olyan nagy térítő és még nagyobb taktikus vagy, nem gondoltál rá soha, hogy a császárt is megtérítsd? Egy keresztény Neróval az élen hátha vidámabban kocogna az emberiség Isten országa felé.
PÁL
Tartózkodva. A mi szemünkben nincs különbség a kikötői rakodómunkás és a római császár között.
NERO
Ennek igazán örülök!
PÁL
Csakhogy neked azért kéne most a kereszténység, Nero, mert ingatag hatalmadban nem tudsz hová kapni
támaszért. Hadd idézzek én neked egy közmondást, amit még sátorlapkészítő koromban hallottam: senki sem vet
pedig új foltot az ócska ponyvára, mert az új folt még jobban elszakítja a régi ponyvát, és nagy szakadás leszen.
Nevet.
NERO
Az ócska ponyva én vagyok… Akkor meg mért mondtad azt a hajón, amikor Róma felé tartva viharba kerültél,
hogy „ne félj, Pál, a császár elé kell néked állnod”?
PÁL
Ha ilyen jó kémeid vannak, akkor azt is tudhatod, hogy én minden levelemben és beszédemben megbélyegezlek
téged: „te vagy a bűn embere, a romlás fia.”
NERO
Úgy van! Ezt a thesszalonikaiakhoz írott második levélben írtad… Évek óta nagy érdeklődéssel olvasom a
leveleidet. És élvezettel.
NERO
Átéltem. Korinthosziaknak írtál? Úgy olvastam, mintha egy korinthoszi dokkmunkás volnék. Thesszalonikába
írtál? Én voltam a jobb útra térő thesszalonikai örömleány. A rómaiaknak írtál? Átéltem, hogy én vagyok a római
császár, a bűn embere, a romlás fia – átéltem azt is, már ne haragudj, hogy én vagyok az a kocsihajtó, aki a
versenypálya végén a győzelmi koronát istenemtől várom.
PÁL
Indulatában majdnem fölkacagva. Micsoda gőg van a te szívedben, hogy annyi
mocskos bűn után, még jutalomban reménykedsz?
NERO
Csak az Istentől. Aki abban különbözik a földi bíráktól, hogy nem szükségszerűen reagál büntetéssel a bűnre.
Fizethet megbocsátással is.
PÁL
Visszahúzódva. Megbocsátással, de nem jutalommal!
NERO
A megbocsátás nekem már jutalom. Hirtelen, de ártatlan képpel. És jutalommal
miért nem?
PÁL
Mert ez nem férne össze Isten végtelen igazságosságával.
NERO
Gondolod? Igen, igen – ez kétségtelenül nehéz dilemma. De túltehetjük magunkat rajta. Amikor én Istenként szoktam ügyeket intézni – bizonyára tudod, van efféle funkcióm is –, mindig csinálok valami paradox dolgot. Hol ezt, hol azt. Birtokot adok egy összeesküvőnek, kivégeztetek egy hű jó barátot…
PÁL
Az Istenhez méred magad?! Te!
NERO
Félreértesz. Én egyáltalán nem hiszek a római istenekben. Magamban sem. Nem hallottad? A múltkor is nyilvánosan levizeltem Jupitert. Alig lehetett elsimítani. Hirtelen egy centire Pál arcától. Elkomorodtál? Összeszűkült a pupillád? Milyen merev lett az arcod! Akárcsak a szenátoroké… Áll tovább Pál orra előtt, kicsit elmosolyodik. Pál, Pál! Gondolhattam volna, hogy te, aki olyan jó katonája vagy istenednek, mint általában a jó katonák, a szíved mélyén tiszteled az ellenség generálisait is.
PÁL
Megvetem őket. És velük együtt a pogány istenteleneket.
NERO
Lassan felemeli a kezét, és megérinti Pál hatalmas homlokát. Mi ez itt?
PÁL
Régi sebesülés nyoma.
NERO
Itt ért a villám a damaszkuszi úton. Ugye? Amikor a lovadról leestél… És az istentelen Saulból istenes Pál lett.
Már elfelejtetted?… Saul!
PÁL
Azt akarod állítani, hogy ugyanúgy az Isten különleges akaratából van ez a mi mai találkozásunk?
NERO
Nem fogom azt állítani, hogy velem is éppúgy célja van a te istenednek, mint veled volt. Pál fordulása: csoda volt.
Nero fordulása – te is mondod –, taktika. Villám itt nem csapdos. Égi szózat nem hallatszik. A hasonlóság csak
az, hogy én is bukófélben vagyok. Erről a trónusról. Ahogy mondtad. De tudom, hogy te egyedül ezért a
pillanatért jöttél Rómába. Nyomornegyedeket másutt is találtál volna. De Rómában van a császár. A világ ura.
Hát itt vagyok… Pál apostol!
PÁL
Sok vallás van most Rómában. Mért éppen a kereszténységet tünteted ki a közeledéseddel, Nero?
NERO
Azzal kezdeném, hogy a bázisunk azonos. Nemcsak te és az istened, én is népszerű vagyok a
szegénynegyedekben. A besúgóink is legtöbbször azonosak. Az a sok borbély, masszőr, kocsihajtó, prostituált,
kocsmáros és felszolgáló pincér: mind keresztény, és mind az én emberem. Nekik köszönhetem, hogy eddig
minden összeesküvést, amit a szalonokban, fürdőkben és gyaloghintók mélyén szőttek ellenem, idejében
leleplezhettem.
PÁL
Ha csak ennyit tudsz a kereszténységről, nagyon keveset tudsz.
NERO
Tudom, hogy egy modern isten már nem fog beköltözni a tágas márvány oszlopcsarnokokba. Lent keres lakást magának, a nagyvárosokban, a sűrűn lakott negyedekben. Ahogy mondtad.
NERO
Felcsattan. Ne játssz velem úgy, mint egy vásári szerencsejátékos: „Itt az Isten, hol
az Isten!” Mit akarsz elnyerni tőlem? A trónomat? A hitemet?
PÁL
Egy Nero hite! Nevet, majd. –
Csend.
NERO
Lehet, hogy erősebb lábon áll, mint a trónom. Ezzel nem mondtam sokat. Egy pillanat, folytatja. Nemcsak a bázisunk közös. Mestered a szeretetet prédikálta. És szeretett-e valaki olyan szenvedélyesen, olyan megszállottan, olyannyira válogatás nélkül mindent, ami él és mozog, mint én?… Ha elmondanám, hogy kiket s miket szerettem!
PÁL
Bujálkodásaiddal hivalkodsz? Ez nemhogy közelebb hozna, hanem örökre eltávolít téged az igazi szeretettől.
NERO
Kicsit hallgat, majd. Biztos?
NERO
Kár… Nem miattam kár. Csak az emberiséget sajnálom. Amíg ezt beleveritek majd minden serdülő fiú és kislány
fejébe…
PÁL
Azt remélted talán, te bolond császár, hogy egy keleti vallás jó takaróul fog szolgálni szemérmetlen tetteidhez?
NERO
Nekem tetszik a Kelet, igaz, gondoltam is rá, hogy oda teszem át a birodalom székhelyét.
NERO
Neked meg tetszik Róma.
PÁL
Amit csinálni lehet belőle, az.
NERO
A régi római erkölcs alapján… Ez inkább kérdés volt. Elárulhatom neked, az a régi
római erkölcs merő képmutatás. A szenátusban érvényes, az ágyban nem.
PÁL
Nem a képmutatás a legnagyobb veszély. Sőt. A képmutatás már egyik formája a bűn elleni küzdelemnek. A
képmutatás elvben már elfogadja a mi erkölcsi kódexünket. Kis csend.
NERO
Mondd, Pál – a mesteretek megkeresztelt volna engem?
Csend.
PÁL
Nem tudom. Én nem ismertem őt. Csend. Sokat hallom én ezt, a hátam mögött, vádként mondják. „Milyen apostol az, aki nem ismerte az Urat?” Csak futólag láttam, villámfényben, a damaszkuszi úton. Azóta vannak gyulladásban a szemeim. De mi nem ettünk együtt, nem vándoroltunk együtt, nem halásztunk együtt. Péterrel halászott. Velem nem… Ezt nekem annyit mondták, hátam mögött és szemtől szembe, hogy én ebből programot csináltam.
PÁL
Bólint, elfogadja, leül. Miért tetszett az Istennek tizenkét apostola mellé kiválasztania engemet is, aki sohasem láttam őt? Mert mostantól kezdve olyan nemzedékek jönnek, akik ugyancsak nem látták őt. És ez nagy különbség! Könnyű a többieknek, akik látták. Péter szeméből most is mindig megered a könny, ha eszébe jut a mester. Hogy milyen csodálatos volt, hogy milyen szeretetre méltó! Nekem nem jutott ebből semmi. Egy villámcsapás csak… Azt kérded, megkeresztelt volna-e téged? Lehet. Csakhogy más volt az egyház helyzete, amikor ő a földön járt, és más most. Hogyan szerethessék őt azok, akik sohasem látták? Magamból indultam ki. Hogy szeretni tudjam őt, úgy szeretni, ahogy szeretném szeretni, ahogy Péter is szereti, akinek két arcát már véresre marta a sor sírás – és jobban is, mint Péter! Miért ne? Ahhoz az kell, hogy folyton veszélyben tudjam őt.
NERO
Veszélyben? Őt? Aki a mennyországban ül, az Atya jobbján?
PÁL
Egy hozzá illően nagyméretű veszélyben. Mert ha veszélyben tudom őt, akkor féltem őt, ha féltem őt, akkor
szeretem őt… Hogy ingadozás nélkül szeretni tudjam Krisztust, akit sose láttam, ahhoz kell nekem egy
Antikrisztus… Csend. És kell gyűlölet és aszkézis. Csend.
És kell a pokol, hogy ő a mennyországban ülhessen, az Atya jobbján.
PÁL
Feláll. Neked az a bajod, császár, hogy mindig csak erre a nyomorult,
siralomvölgyében vándorló emberiségre gondolsz. Nem tud felszárnyalni a lelked az Istenhez?… Szinte ragyog. Föl a szíveket! Hozzá!
NERO
Szegény Isten… Nehogy aztán ő is a pokolban végezze! Kettőt tapsol. Hívatom Pétert. Majd vele megegyezem.
NERO
Pál elmehet… Te meg hozd be a másik öreg zsidót.
PÁL
Arra számítasz, hogy Péter naiv, és hinni fog neked? Igaz, huszonöt éve itt él Rómában, és még mindig vidéki. De éppen azért megvan benne a vidéki emberek gyanakvása is… Nem fog megkeresztelni téged. Mint aki megenged magának némi bizalmasságot, azzal a mosollyal, amellyel papok vagy orvosprofesszorok néha kiadnak egymáson. Péter, Róma püspöke, vagy ahogy a hívek becézik: pápája – papája – ma is szívből utálja a rómaiakat.
NERO
Remélem, hogy ezen az alapon remekül meg fogjuk egymást érteni. Én is szívből utálom a rómaiakat.
PÁL
Pált az egyik bérgyilkos kiengedi.
NERO
A bérgyilkost a küszöbön megállítja egy pillanatra. Pszt… Békén hagyni… Kíváncsi vagyok, hogy írja majd meg a velem való találkozást. Ebben az ő jó modern prózájában.
BÉRGYILKOS
El Pál nyomában.
A másik ajtó nyílik.
PÉTER
Be. Nyomában a másik bérgyilkossal.
NERO
A római császár üdvözli a római pápát. A bérgyilkoshoz. A láncokat!…
Megőrizhetem-e ezeket a láncokat mint szent ereklyét?
PÉTER
Miért hívattál, császár?
NERO
A palotám, úgy tudom, épp a te egyházkerületed meg a Linus püspöké között a határon fekszik…
NERO
Nagyon örülök. Kérlek, végy fel a hitújoncok közé. Apostoltársad ugyanis megkeresztelt az előbb.
PÉTER
Lassan bólint, mint aki tudja, hogy ezt csakis Pál tehette. Pál magát az Isten
bolondjának szokta mondani. Meg hogy ő magát mindenkinek a szolgájává teszi, csak hogy a többséget
megnyerje.
NERO
Pál figyelmeztetett, hogy te nem szereted a rómaiakat.
PÉTER
Én meg akartam már szökni ebből a városból, de az országúton találkoztam az Úrral, és ő visszatérített. És tudom,
hogy nem arra tértem vissza, hogy a császári kegyelemben sütkérezzek, hanem hogy vértanúságot nyerjek.
NERO
Nem fogadsz be – a nyájadba?
PÉTER
Simon mágus pénzt is kínált. Porrá égettem.
PÉTER
Herodes Agrippára férgeket bocsátottam.
NERO
Nana!… Visszahőköl, ez a precedens nem tetszik neki. Van azért különbség egy vidéki kiskirály és a birodalom császára között. Aki ráadásul már meg is van keresztelve.
PÉTER
Most elfutja a főpásztori harag. Hát akkor az oldásnak és kötésnek azzal a hatalmával, amely rám bízatott, kimondom…
NERO
Belevág. Vissza akarod venni tőlem a keresztséget?
PÉTER
Igen. Bármilyen példátlan cselekedet, megteszem.
NERO
Ne tedd, kérlek! Ne tedd!
PÉTER
Neked csak hivalkodás volna a keresztség. Tetteiddel megcsúfolnád.
NERO
De kényesek lettetek ti mind! Hát ki volt kedves a mestered előtt? A bűnös, mindig a bűnös. Őket vendégelte, őket biztatta. Az adószedőket, a paráznákat, a megfeszített latrokat. Van-e nagyobb bűnös nálam?
Csend.
PÉTER
Hogy keresztelt meg téged Pál apostol, vízzel?
PÉTER
Az Atya, Fiú és a Szentlélek nevében?
PÉTER
Elfordul. Próbálj akkor ezentúl keresztényien élni.
NERO
Akkor most, kérlek szépen, Péter, keresztelj is meg.
PÉTER
Most már dühös. Keresztelni csak egyszer lehet!
NERO
Hazudtam neked, Péter. Bocsáss meg. Nem vagyok megkeresztelve. De mivel te beleegyeztél, most már pótoljuk ki ezt a hiányt. Letérdel, hátraszól a bérgyilkosnak. Vizet! Folytatja. Azt hiszem, illendőbb is, hogy a te kezedből kapjam a keresztséget. Nem a protokoll miatt mondom. De ennyi bűnt lemosni, azt hiszem, csak a pápa tudhat. A bérgyilkoshoz, aki egy edényt szagolgat. Hülye! Abban illatszer van… Az meg bor! Kikiált. Vizet!
NERO
Ezt a legnehezebb találni ebben a palotában…
PÁL
Berobban. Vizet? Keresztvizet? Mit készülsz tenni, Péter?
PÉTER
Kihúzza magát. Megtisztítani egy bűnöst a bűneitől.
NERO
Ez az! Térdelve. Ne is törődj vele, Péter. Ő még nem ismeri fel ennek a pillanatnak a nagyszerűségét.
PÁL
Felismertem benned, Nero, a bűn emberét, a veszedelemnek fiát. Aki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, ami Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, aki maga ül be Istenként Istennek templomába – El-elfulladva már. – Isten gyanánt mutogatván magát… Isten… Isten…
NERO
Felállt, szelíden. Tőletek tanultam: ha valaki szereti az Istent, olyan lesz, mint az Isten.
PÁL
Halljátok? Hallod, Péter? Nem így jövendölte-e Ézsaiás Isten ellenségének szavait: „Trónomat Isten csillagai fölé emelem… Egyenlő leszek Istennel.” Tessék: Itt van!… Ő az Antikrisztus.
Csend.
PÁL
Mától kezdve ez legyen a te neved.
NERO
Engem Péter meg akart keresztelni. Ugye, Péter…?
PÉTER
Dániel megírta, hogy egy ravasz király hamis ígéretekkel elcsábítja Isten apostolait.
PÁL
Odamegy Péterhez, megöleli. Örülök, hogy megerősítesz a próféták szavával.
NERO
Nem vagyok Antikrisztus.
PÁL
Váratlanul szelíden. Kérlek, testvérem, vállald ezt a szerepet. Tudod, hogy az egyháznak szüksége van egy ellenségre, egy fenevadra… Divinatorikusan. Látom a tengerből kikelni a Bestiát, párduchoz hasonlatos, és a sárkány átadta neki trónját, hatalmas birodalommal. Hatalom adatik a fenevadnak negyvenkét hónapra.
NERO
Ingerült, ideges, fél. Nekem ne szabj határidőket!
PÁL
Most igazán fölébe emelkedik. Te élni és uralkodni fogsz, Nero, a világ végezetéig.
NERO
Péterre néz, segélykérőn. A pápa…
PÉTER
Enyémek a mennyország kulcsai. Tied a poklok kulcsa.
NERO
Kezdettől fogva csavarta az orrom a ti poklotoknak a bűze. Hát erre kellett! Felül a trónusára. Tárgyaljunk tovább. Tapsol. Ahogy egy Antikrisztushoz illik.
NERO
Azóta is a vizet keresitek?… Megjött a kétezer keresztény?
BÉRGYILKOS
Igen. Felsorakoztak a kertben.
NERO
A katonai raktárból hozassatok ki kétezer zsákot. Megmártani szurokban és kénben. A keresztényekre ráhúzni a zsákokat, nyaknál bekötni, csak a fejük legyen kint. Aztán húzzátok fel őket a kertben a lámpaoszlopokra… Meggyújtani. Biccent.
NERO
Simán folytatja Péter és Pál felé. Éjszakai kivilágítás. Élő fáklyákkal. Nektek ez kétezer embert jelent. Testvért. Kétezer ismerős arcot, amelyen láttátok felragyogni a hitet. Mennyi munkátok fekszik ebben a kétezer emberben! Nem is látszik ki a zsákokból más, csak az a kétezer fej, amelyre vizet csorgattatok. Emlékszel rájuk, Péter?… Pál? Édes kis szüzek, szelíd öregasszonyok, jókedvű római férfiak…
Kintről egy üvöltés.
NERO
Ez szomszédotok volt egy szeretetvacsorán… Most már mint fura denevérek lógnak a lámpaoszlopokon. Felfigyel, várja az újabb üvöltést.
Csend.
NERO
Várják az újjászületést, amit ígértél nekik, Pál. És az a kénszagú anyaméh, amelyben most rugdalóznak, mindjárt lángra kap, és akkor újjászületnek… Az iszonyatban… És megátkoznak titeket. És megátkozzák Krisztusukat. Maga jön izgalomba attól, amit mond. Hiába minden, mégiscsak szadista. Érzitek a kétséget a szívetekben? A híres hit – hova lett? Na, Péter és Pál, olyan biztos, hogy ti mindig jót is cselekedtek? Felugrik. Olyan biztos, hogy ti nem a Sátánnak dolgoztok?
PÉTER
A kétezer vértanú halálából újabb kétezer fog támadni.
Csend.
PÁL
Újabb húszezer. Kétszázezer!
NERO
Én? Most már bajosan. És ti sem látjátok meg. Ezzel a kétséggel és bizonytalansággal a szívünkben fogunk meghalni. Ti is. Én is.
Csend.
PÉTER és PÁL
Összeölelkezik.
NERO
Nagyon helyes. Így menjetek Krisztusotok elébe. Kétezer káromkodó keresztény hívetek kíséretében. Egy ilyen ostoba tárgyalás után… Ha ugyan vár még reátok az Isten. Ha még nem fordult el tőletek. Oly buzgó és oly korlátolt apostolaitól… Kiáltva. Ha ugyan él az Istenetek, és nem pusztul el veletek együtt. Közel megy hozzájuk. De én élek, és élni fogok. Ugye? Ezt megígértétek. Mert én az Antikrisztus vagyok. Tőled lettem azzá, Pál. Te neveztél el, és aminek nevet adunk, az van attól fogva. Te találtál ki engem, Pál. Te hoztál a világra… Most már nem lehetek többé nem Antikrisztus. Felismertem magamban az antikrisztusság jegyeit. Üldözöm a keresztényeket, és üldözöm a zsidókat, imádom a látványos tragédiákat, élő fáklyákkal világítani nektek az utat a kárhozatba, és imádok komédiázni, megismertem a hatalom abszolutumát, és meg vagyok győződve róla, hogy az emberek úgy szeretnek, mint jó apjukat. És szívből óhajtom: bár általam lehessen vége a világnak, most vagy bármikor. Úgy legyen. Ámen.
Kintről fellobogó fények.
Csend.
Aztán kukorékolni kezd egy kakas.
Megint csend.
PÉTERNEK
Elered a könnye, előhúzza azt a kendőt, amelyet erre a célra mindig magánál hord, törölgeti az arcát.
PÁL
Semmi, semmi… Csak a nagy fény. A kakasok azt hiszik, megvirradt.
PÉTER
Sírás közben. Megtagadtam…
NERO
Nézi őket, megrendül, hogy látja: ezek is milyen egyszerű, esendő emberek. Itt áll az éjszakában egy galileai halász, egy sátorponyva-kereskedő Tarsisból és egy római császár… És itt dől el a következő húsz évre, hogy a boldogságot akarja-e az emberiség, vagy a sírást, a szerelmet-e, vagy a test szégyenét… A következő húsz évre és a következő húsz évszázadra… Ha drámaíró volnék, és megírnám ezt a jelenetet egy olyan közönség számára, amely már tudja az eredményt, biztosan úgy írnám meg, hogy ami itt történt, annak meg kellett történnie. De itt most egymásnak bevallhatjuk, hogy szabadok voltunk. Hogy másként is cselekedhettünk volna…
Kintről megszólal valami vidám ének. Egyre többen kapcsolódnak bele.
PÉTER és PÁL
Felfigyelnek, felderül az arcuk.
NERO
Nem káromkodnak. Tévedtem… Énekelnek.
PÉTER
Még patakzó könnyekkel rágyújt maga is a dalra.
|
|
Üdvösségnek tüzes lángja, |
|
|
Éjsötétben fénylő fáklya… |
PÁL
Folytatja.
|
|
Bűnök alá rakott máglya – |
PÉTER és PÁL
Együtt, egymásnak intve, elölről kezdik.
|
|
Háromszor szent sakramentum, |
|
|
Százszor boldog misztérium, |
|
|
Lobbantsd lángra szívemet. |
NERO
Mi ez a bosszantó, primitív nóta?
PÉTER
Dalolás közben, ragyogó arccal. Egyik utódom fogja szerezni. Énekel.
|
|
Százszor boldog misztérium |
NERO
Ilyen dalokért nem érdemes a jövőbe látni. Int a bérgyilkosoknak. Vigyétek! Hirtelen. Péter – az utódaid ugyanilyen palotában fognak lakni!
PÁL
Megmondotta Ezékiel: „Ő volna hát az a férfi, aki megremegtette a földet?” Haragosan felnevet, kacag.
PÉTER és PÁL
Énekelve el, káprázó szemmel a nagy odakinti világosságtól.
|
|
|
Szent szeretet, égi mámor, |
|
|
Lobbansd lángra szívemet… |
|
NERO
Egyedül, utánozza a pattogó, rímes himnuszt. Papapappa, papapappa, papappa, papapa… Micsoda olcsó, csilingelő versek. Mindent feladtam volna. Mindent. Például Rómát, a birodalmat. Jupitert pláne… De van, amiben nem lehet megalkudni… A klasszikus örökség, ez az… Kiáltva. Athénban felsültél, Pál. Ott kiröhögtek téged. Ezért haragszol Athénra. Én is azért nem kellek nektek, mert Apolló fia vagyok. A Felkelő Nappal születtem… Feláll, lejön a trónról, járkál. Utolsó leheletemig kitartok, és meghalok, ha kell, a trochaeusi verslábakért, Anakraeon és Sappho üteméért, az anapestusért, a jambusért!… Az ajtóból kikiált. Ez az én krédóm!
Kintről ének.
NERO
Befordul. Nyelvével mintha fogát feszegetné. Kiveszi szájából a méregkapszulát. Lesz bátorságom el is harapni. Leül a trón lépcsőjére. Második napirendi pont. Visszateszi a szájába a kapszulát, galuskásan mondja. Micsoda művész pusztul el bennem. Szétharapja, vár.
Kintről elhalóan az ének.
NERO
Úgy ülök itt, mint aki üríteni akar, és nem tud.
LOCUSTA
Be. Egész jó volt a színház… Mióta a szépségápolási intézetemet föladtam, és ideköltöztem a palotába, ez volt az első szabad estém… Magával mi van?
NERO
Rekedésem van. Halálrekedésem van. Nem tudok meghalni. Impotens vagyok a halálban…
NERO
Szétharaptam, Locusta, szétharaptam.
NERO
Mintha kandiszcukrot rágtam volna… Nem megy. Élek. Úgy látszik, ez a két alliteráló öreg zsidó megátkozott. Örök életre vagyok ítélve.
LOCUSTA
Fölcsattan. Akkor meg ne becsmérelje az én mesterségemet. Ki látott ilyet? Hogy magát örök életre kárhoztatták, arról én nem tehetek… De akkor ne mondjon olyat, hogy én kandiszcukrot adtam magának arzenikum helyett. El.
NERO
Még csak huszonkilenc éves vagyok, és már halhatatlan.
Kintről egyre vakítóbb fény. És megint harsányabban szól a kardal. Az egész színház – körös-körül – zeng.
Függöny
Nero, a legjobb anya
Minden előzetes reminiszcencia nélkül is félreérthetetlenül sugallja a zene valami érzéki szerelemnek az emlékét – s a másik hang, a disznóölésé: a halálét.
A paraván előtt könnyű lepedőjébe belegabalyodva alszik Nero. Rosszul alszik.
NERO
Álmában. Jaj a hasam… Jaj a hasam…
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Bejön és bizalmasan közli. Nero a legjobb anya!
NERO
Álmában. Jaj a hasam…
A MÁSIK BÉRGYILKOS
Claudius is imádta a hasát, ő is mindig elrontotta. Nero mit evett? Neróhoz.
Császárom, mit ettél?… Hallod? Császárom!… Mit ettél?
A MÁSIK
A béka könnyű étel. Párizsiasan vagy pikáns mártással én is imádom. Nincs is jobb annál.
AZ EGYIK
Na ja! De nem élve.
NERO
Jaj, jaj!… Szabadítsatok meg a kínjaimtól… Rúg, rúg… Érzem, hogy rúg! Artikulálatlan,
halk, hosszú jajgatásba fullad a szava.
A MÁSIK
Ki merészeli rúgni a császárt?
AZ EGYIK
Röhög. A trónörökös. A kis trónörökös. Az ugrál már a császár hasában.
A MÁSIK
Meghatódott. Gondoskodik utódról is!… Igazad van. Nero a legjobb anya.
AZ EGYIK
Nagy nap ez a mai! Jobban mondva: nagy éjszaka. Nemhiába áll az a fényes csillag a palota fölött. A császár szülni fog!
EGYÜTT
Igazunk van: Nero, a legjobb anya!
A MÁSIK
Te, ezek már a tolófájások. Mit csináljunk?
AZ EGYIK
Kést húz elő. Mi leszünk a legjobb bábák.
A MÁSIK
Milyen igazad van! Hogy is szülhetne egy császár másként, mint császármetszéssel? Ő meg egy nyitott borotvát húz elő.
NERO
Most már ordít. Ne!… Ne!… Jaj ne!
Ugyanilyen hangon felharsan a disznósivítás mindenfelől.
A MÁSIK
Úgy látszik, a császárok jobban szeretik, ha pávatollal csiklandozzák a torkukat. Nevetnek.
NERO
Felfordult a gyomrom… Pávatollat!
LOCUSTA
Feje megjelenik a paraván fölött a magasban, mint akinek ez a természetes magassága. Egy óriásnő. És egész fiatal még. Egy emlék ő, Nero gyerekkorából.
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Gyere, menjünk a fenébe. Nero úgyse velünk álmodik.
AZ EGYIK
Akiket már kicsinált, mindig azokkal.
Félrehúzódnak.
NERO
Lassan lefejti magáról a rátekeredett selymeket, de azoknak hosszú cafrangjai – mint holmi polipkarok – a továbbiakban is visszafogják hol a kezét, hol a lábát. A mozgásában minduntalan akadályozott ember képét nyújtja. Feláll. Engedj be, Locusta!
LOCUSTA
Hogyisne! Nem holmi találkahely ez! Ide csak asszonyok jöhetnek be.
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Röhögve közbeszól. Nyugodtan beengedheted őt, Locusta, a szamártejben fürdő római úriasszonyok közé, mert amióta Nero lenyelte azt a kis békaporontyot, már maga se tudja, hogy fiú-e vagy lány. Hogy brekeke vagy brakaka.
NERO
Nagyon fáj a hasam, Locusta. Még soha sem éreztem ilyen fájdalmakat. Neked mindenre van
orvosszered. Ápoljatok engem – annyi asszony van odabent…
LOCUSTA
Ismerem az ilyen beszédet. Még mit nem! Férfiaknak ajtón kívül a helyük! Hosszan nevet.
NERO
Puha ágyak vannak odabent. És minden csupa tükör. És a paravánok mögött asszonyok vetkőznek…
Látod, hogy ismerem már a járást.
LOCUSTA
Ez nem bizonyít semmit. Minden szépségápolási intézetben tükrök vannak és paravánok.
NERO
Máskor beengedtél. Kézen fogva vezetett az anyám…
LOCUSTA
Ilyen kisfiú, és már leselkedni szeretne. Nézze meg az ember!
NERO
Tudod, Locusta, én imádtam az anyámat.
AGRIPPINA
Feje megjelenik a Locustáé mellett a paraván fölött. Haja leeresztve, arcán szürkésfehér, rászáradt, rücskös maszk van. Felismerhetetlen. Ő is egy óriásnőnek látszik.
NERO
Nyugtalanul. Ki ez az asszony?
LOCUSTA
Nem kell olyan kíváncsinak lenni. Az én vendégeimnek biztosítva van az inkognitójuk. Mint reklámszöveget, úgy mondja. Nyári szeplők ellen használjon Locusta-féle szépségpakolást.
NERO
Nyűgös gyerekként kérdi egyre. Ki ez az asszony?
LOCUSTA
Ha a császárnak fáj a hasa, ő fogja majd megcsiklandozni a császár torkát… kuc-kuc!
NERO
Hogy hívják most a római császárt?… Tudom én is, itt a nyelvemen a neve… Na!
LOCUSTA
Nevet. Titok! Titok! Titok!
AGRIPPINA
Mondd, Locusta, hogy illenék nekem a gyászruha?
LOCUSTA
Már megint kit akar gyászolni? Csak nem a… Elhallgat.
AGRIPPINA
De bizony őt. A fiamat.
NERO
Ki ez az asszony? Egy szerencsétlen anya. Milyen fájdalom lehet neki elveszíteni a fiát. Ó, az anyasors!
Zokogni kezd, tragikusan. Az anyasors! Ez vár hát reám is?
A KÉT BÉRGYILKOS
A sarokban bőgni kezd. S közben fenik a késeiket.
LOCUSTA
Szaporán mondja, mint egy begyakorolt és sokszor ismételt leckét. A gyászruha majdnem minden nőnek nagyszerűen illik. A gyászruha diadalmi ruha. Túléltem valakit – ezt jelenti a gyászruha. A gyászruha csak azoknak a nőknek nem illik, akik valóban gyászolnak. Mert azoknak a sírástól vörös lesz az orruk, és bánatukban lefogynak vagy elhíznak, egyszóval kimennek a formájukból. De önt, asszonyom, ez a veszély nem fenyegeti… Ön mindig elragadó, amikor gyászol!
NERO
Hogy lehet elviselni azt a gondolatot, ó, asszonyok, hogy halandót hozunk a világra?… Feleljetek!
LOCUSTA
Fekete kalap! Fekete táska! Fekete kesztyűk!… Fekete napernyő!… Ki az, aki így össze tudja hangolni a kellékeket? Mint egy reklámszöveget. Temetésre vásároljon Locustánál gyémántból készült műkönnyeket!
NERO
Isteni igazságtalanság! Hogy ezen a földön a fájdalmat és a gyászt mind-mind az anyáknak kell viselni!
LOCUSTA
Szülés közben a legtöbb nő ugyanígy átkozódik. De amikor először mellükre veszik a babát, már boldogok, és nem győznek gyönyörködni a magzatukban. Hogy szopik! Milyen mohón szopik az édes!
NERO
Locusta, te hülye vagy. Hogy képzeled, hogy én férfi létemre szoptatni fogok?
LOCUSTA
Igazad van, császárom, te csak hozd a világra a trónörököst, és a többit bízd az asszonyokra. Téged is
dajkák szoptattak.
NERO
A számban érzem még az első csepp tejnek az ízét. Keserűmandulaíze volt…
LOCUSTA
Fölcsattan. Azt ne mondja senki, hogy azért kékültél el, amikor a mellemre vettelek, mert ciánkáliumot kentem a cicimre!
NERO
Eszeveszetten ugrál a hasamban ez az átkozott béka!
AGRIPPINA
Mondd, Locusta, kreáltál-e mostanában valamit?
AGRIPPINA
Valami új illatot?
LOCUSTA
Nem, illatot nem.
NERO
Félre. Mindig hazudik. Érzik ezt a rémes disznóhizlaldaszagot?
AGRIPPINA
Megöl a kíváncsiság, hogy vajon mit kreálhattál?
LOCUSTA
Ezt a szép pávatollas kalapot. Előhúzza.
AGRIPPINA
Micsoda pávatoll! Császári fejdísz!
NERO
Félre. Fogadni mernék, hogy annak is mandulaillata van.
LOCUSTA
Kiveszi a tollat a kalapból. Nagyon praktikus. Mert ha valamelyik hozzátartozónk sokat evett, és meg akar könnyebbülni, csak kihúzzuk a kalapunk mellől a pávatollat, és megcsiklandozzuk azt a torkos torkocskát egy ilyen szép pávaszemes pávatollal.
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Nero békát evett!
A MÁSIK
Elevenen ette meg a békaporontyot.
AZ EGYIK
Nero hasában a béka nagyra nőtt!
NERO
Agrippinához. Mondd, édes, boldog voltál, amikor engem a szíved alatt viseltél? Milyen érzés volt? Amikor én is először rúgtam itt bent neked?
AGRIPPINA
Jó érzés volt. Anyacsászárnői érzés volt. Tudtam, hogy egy császári fiút fogok a világra hozni.
NERO
Én is! Én is!… Anyám, azt hiszem, hogy nemsokára nagyanyacsászárnővé teszlek…
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Egy világbirodalom trónörököse most fog a világra jönni.
A KÉT BÉRGYILKOS
Együtt. A legjobb anya!
NERO
Én vagyok a legjobb anya!
AZ ELSŐ
Akkor most ön jöjjön velünk, Madame!
AGRIPPINA
Nero! Szeretlek!
Édes-kéjes lassúsággal szól az „Ó, hümen, hümenaion”.
AGRIPPINA
Nevetve ledobja, alatta egy másik maszk van.
NERO
Azt is!… Azt is! Mondtam már, hogy a földből is kiáslak, szerelmem.
AGRIPPINA
Dobálja le magáról a véget érni nem akaró rétegét a fátylaknak, maszkoknak.
LOCUSTA
Inkognitó! Mondtam, hogy mi sokat adunk az inkognitóra.
NERO
Azt is!… Az utolsót is!
AGRIPPINA
Már csak egy halálfej marad egy boton. És most ledobja a pávatollat, amely valami láthatatlan fonálon függeszkedve, pörögve, végtelen lassúsággal szálldos lefelé az egyre lassúbb, „Ó, hümen, hümenaion” zenére. Mintha megállt volna körülötte az idő.
NERO
Kapdos a pávatoll után. Meg akarok szabadulni a terhemtől. Elkapja.
Lent, ahol Nero fetrengett, most vaksötét lesz és a sötétből Nero halálsikoltása hallatszik, mint aki zuhantában sikolt. A sikoltás hangja – mint a gyorsulva távolodó hangok – egyre mélyül, végül olyan lesz, mint holmi távoli vadkanröfögés. Fent, a paraván pereme rózsaszín budoárfényekben dereng.
LOCUSTA
Kacag. Nero megint rosszat álmodott.
AGRIPPINA
Leveszi a halálfejálarcot. Szép és fiatal. Minden éjszaka azt álmodja, szegénykém, hogy megölték.
SENECA
Egyszer azok is meghalnak, Madame, akik folyton félnek a haláltól.
AGRIPPINA
Kokettül. Biztos? nem hozhattam én világra egy Istent?
SZENT PÉTER
Feje feltűnik magasan a paraván fölött. Senkinek az imája nem hat fel hozzánk az égbe boldogult Nero császár lelkiüdvösségéért.
SZENT PÁL
Feje a sötét magasban. Pokolba az olyan elvetemült zsidóval vagy keresztyénnel, aki imádkozni merészelne érte!
POPPAEA
A nők sorában megjelenik, vagy akár lent a földön. Könyörüljetek Nero császáron, aki minden akart lenni.
Függöny
És most ki következik?
A fenevad, amelyet láttál, volt és nincs: és a mélységből jő fel, és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (akiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta), látván a fenevadat, amely vala és nincs, noha van.
János: Jelenésekről 17,8
A trónterem. A trónus lépcsőjén Nero fekszik, császári díszruhájában. Bíborköpenyege vérétől feketén foltos. Szívében hatalmas tőr. Mellette egy kis utazótáska.
Valamelyik teremből zene hallatszik, az „Ó, hümen, hümenaión…” Az egyik oldalról benéz az Egyik Bérgyilkos, kezében nyitott kés. A másik oldalról a Másik Bérgyilkos. De ez menten visszakapja a fejét. Az Egyik meg eltünteti a kést.
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Megint itt vagy? Azt hiszed, nem láttalak?
A MÁSIK BÉRGYILKOS
Előrejön. És te? Te mit keresel itt?
AZ EGYIK
Előrébb jön, megy rá. Nem azt, amit te, tudd meg!
A MÁSIK
Röhögni kezd. Dehogyisnem! Hol az a nagy kés?
AZ EGYIK
Egy pillanat! És a te hasadban lesz. Rá akar ugrani.
A MÁSIK
Nekem egy nyitott borotva van a tunikám alatt. Kerülgetik egymást, mint két birkózó.
AZ EGYIK
Le akarod vágni a fejét!
A MÁSIK
Ki mint él, úgy ítél!
Éppen egymásnak mennének.
AZ EGYIK
Hirtelen. Vigyázz, rálépsz!
Mindketten megmerevednek.
A MÁSIK
Óvatosan kikerüli Nerót. Látod, Nero, mindig csak visszajövünk hozzád, leghűségesebb bérgyilkosaid. Mint a kerge birkák. Mint holmi bűnözők…
AZ EGYIK
Nem vagyunk kerge birkák, és nem vagyunk bűnözők. Hála istennek, ártatlan a kezünk az ő vérétől. Gyerünk innét, itt nincs semmi érdekes.
A MÁSIK
De nagyra vagy az ártatlanságunkkal! Önző kutya vagy! Tudd meg! Csak magadra gondolsz. Mert rá persze nem gondolsz. Hogy mennyivel jobban járt volna, ha mi végzünk vele. A részvét és szakértelem együtt csodákra képes. „Felség, egy percig se fog tartani… pardon, felség, szabad a nagy ártériáját?” Mert minekünk van anatómiai képzettségünk!
AZ EGYIK
Ne kiabálj. Halott van a szobában. Nem illik. Előveszi a kését, valami inkrusztált ékkövet akar kiszedni a trónus támlájából.
A MÁSIK
Súgva. Minden előképzettség nélkül ölte meg magát. Képzeld el, milyen fusi munka volt ez… Egy ilyen műértő császár! És ő maga nem volt amatőr.
AZ EGYIK
A feleségét ő csinálta ki.
A MÁSIK
Á, véletlen volt.
AZ EGYIK
Pedig azt mondják, szép és gyors munka volt.
A MÁSIK
Tudod, kolléga, a művészetben mindig akadnak őstehetségek… Annál szomorúbb látni az elmúlását egy
ilyen spontán tehetségnek, aki végül is nem ismerhette meg az ölés örömét.
AZ EGYIK
Talán most, hogy megöngyilkolta magát.
A MÁSIK
Á… Az öngyilkosság, szerintem, nem számítható az elsőrendű élvezetek közé.
AZ EGYIK
Én eddig mindig azt hittem, hogy ezek a fényes bigyók itt ékkövek… Nem tudtam, hogy az üvegipar
ilyen fejlett. Eldobja, amit kifejtett. Keresgél tovább.
A MÁSIK
Te, nekem az az érzésem, hogy a művészet nagyon meg fogja sínyleni Nero halálát. Azt hiszed, hogy
az utódjának majd fontos lesz a kultúra? Galba! Egy öreg katonatiszt! Érdekli is azt, hogy van-e nekünk
anatómiai képzettségünk! A mennyiség fog számítani, hogy mit teljesítesz – és nem a nívó. Nagyon
igazuk van azoknak a kultúrfilozófusoknak, akik pesszimistán látják a jövőt. A Szellem válsága… Hirtelen felugrik. Mit találtál? Adod ide?
AZ EGYIK
Nero táskájában kotorászott. Tessék!… Ezt pakolta be magának. Paróka, arcfesték. Meg a lantja. A könnyű úti lant. Megpöngeti. Vidéki turnéra indult. Hová? Talán a lázadó légióit akarta művészetével megszelídíteni. Nem is lett volna bolondság. Fegyvertelenül megjelenik Galba táborában. „A császár!” Galba üvölt: „Felkoncolni!” De akkor Nero már dalol. Egy császár dalol a hűtlen katonái előtt… Pöngeti a lantot.
A MÁSIK
„Csapodár gárdám! – Térj vissza hozzám!”
AZ EGYIK
Ne ilyen ordenárén… A pillanat feszült. Egyszer van csak ilyen a világtörténelemben. Most kell megmutatni, mire képes a művészi tökéletesség. Az ihlet… Magába száll.
A MÁSIK
Az ihlet! Milyen más, ha ihlettel csinálunk valamit.
Csend.
AZ EGYIK
Meg… Köszönöm, Apolló! Énekelni kezd, fenségesen.
|
Sok csatát próbált verekedni bátor |
Farkasállkapcsú, haragos vitézek; |
Róma sorsát ma kezetekbe adtam |
|
A MÁSIK
Felzokog. Hogy te milyen univerzális művész vagy!
AZ EGYIK
Csak semmi érzelgősség! Folytatja az éneket.
|
Döfjetek szíven, kebelem kitárom… |
A MÁSIK
Jaj nem! Nem, Nero, nem!
A MÁSIK
Térdre hull, s maga is énekelve. Ne-em! Nem!
Sírni kezd.
AZ EGYIK
Nagy fordulattal.
|
|
|
S mennydörögjétek közös indulattal: |
|
A MÁSIK
Felugrik. Éljen a császár!…
AZ EGYIK
Hirtelen gyors, vad ritmusban, amely magával sodorja a könnyei közt boldogan nevető Második Bérgyilkost.
|
|
|
Ez itt a régi-régi-régi jó |
|
Prózában. …a hűséges, a lázadó, az ingatag!
Megint ének.
|
|
|
Melyet megillet minden földi jó: |
|
AZ ELSŐ ÉS MÁSODIK BÉRGYILKOS
Együtt.
|
|
|
Fegyverre hát a győ- a győ- |
|
A MÁSIK
Boldogan táncol tovább.
AZ EGYIK
Hát igen. Valahogy így. Egy hűtlen asszonyt is vissza lehet hódítani, csak azt nem érdemes…
AZ EGYIK
Ez a turné nem sikerült. Nero halott. És Galba holnap bevonul Rómába.
A MÁSIK
Akkor talán vágjuk le Nero fejét.
NERO HANGJA
Ez hát a hűség?
A két bérgyilkos dermedten áll: mi volt ez?
AZ EGYIK
Tudod, nekem van egy olyan érzésem, hogy manapság nemcsak a művészet abszurd, hanem az élet is. A lét.
VAK SZOBRÁSZ
Be. Öreg ember, aki a vakságához beszerzett valami vizionáló képességet. De semmi báva révület nincs benne, inkább derűs és szapora beszédű, mint aki a látomásaival nagyszerű kárpótlást kapott elveszett szeme világáért. Ingyen mozit. Na, mintha csak most lett volna, hogy Claudius halotti maszkját megcsináltam. S azt mondják, ma megint eljött a császárhalál napja… Mennyi nép az utcán! Még engem is megtáncoltattak… Hol a hulla? Én csak akkor láthatom meg az embereket, ha már meghaltak. Az ujjaim bögyével… A halottak már nem csiklandósak… Nero szobrait jól ismerem… Csakhogy a szobrok!… Szobrász vagyok, tudom, hogy a szobrok mindig hazudnak. Csak a halotti maszkok nem…
AZ EGYIK
Belerúgsz a császárba. Felségsértés!
VAK SZOBRÁSZ
A döglött oroszlánok már nem állnak bosszút. Letérdel Nero fejénél. Kíváncsi
vagyok rá, milyen volt az életben… Lassan ráereszti a két kezét Nero arcára, de nem érinti, csak mintha valami vékony légpárnán át tapogatná… Friss halott… Még nem is hűlt ki egészen… Mikor lesz a temetés?
AZ EGYIK
Ha túl erős lesz a palotában a szag… Hagyni kell a népet. Hadd mulasson, amíg lehet… Ki tudja, mikor lesz megint császárhalál.
AZ EGYIK
Hát aztán? Nero fiatal volt. És itt van.
A MÁSIK
Mondd, papa, neked feltétlenül szükséged van Nero fejére?
VAK SZOBRÁSZ
Hacsak nem kívánod azt, hogy a hátsó feléről csináljam meg a halotti maszkot.
A MÁSIK
Gondoltam, levághatnánk a fejét. Úgysincs semmi emlékünk róla. Kinyit egy borotvaszerű kést. Nagyon jól értünk az anatómiához. Így szinte olyan lesz, mintha mi öltük volna meg.
VAK SZOBRÁSZ
És majd Galbának is ezt fogjátok mondani. Ugye? Hátha előléptet.
A MÁSIK
De amikor mi úgy szeretjük Nerót.
AZ EGYIK
Mondtam már, hogy gyerünk innét, itt nincs semmi érdekes.
A MÁSIK
Nero feje az érdekes!
A két bérgyilkos kimegy, kezükben nyitott késsel.
VAK SZOBRÁSZ
Két keze Nero arcán, fölébe hajlik, halkan mondja, átható gyűlölettel. Nero – a bestia! Több mint tíz éven át megtűrt téged a világ. Te voltál a véres fenevad, amelynek homlokára egy név vala írva: Titok… Mert a nevedet se mertük kimondani, és most itt fekszel véredben. Bestia – Nero… Alig érinti az arcot, úgy radarozza Nerót. Fiatal, húsos arc. Kicsi áll. Milyen izmos állkapocs. Érzéki száj. Vastag bikanyak. Alacsony, sima homlok… És ez a durcás, lepittyedő száj… Felemeli két kezét, üres tekintetét. Halld meg, világ, a bizonyságot! A fenevad, amelytől rettegtél: volt és nincs! Feláll. Halljátok az örömhírt! Jövel, jövel! Én megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, akivel paráználkodtak a föld királyai, és az ő paráználkodásának borával megrészegedtek a föld lakosai… Kering nevetve.
NERO
Közben felült, kihúzta melléből a színpadi tőrt, összecsukja, beteszi a táskájába. Amit
vértócsának néztünk, összegöngyölíti, szintén a táskájába teszi. Feláll.
VAK SZOBRÁSZ
És most látom Rómát ülni a véres fenevad hullája fölött… Ujjongj, Róma!
NERO
Kedves mester. Szeretném megkérni, ne óbégasson.
NERO
A halotti beszédeket szoktam mondani elhunyt császárok fölött. Funerátor, mint ön, kolléga.
VAK SZOBRÁSZ
Vannak halálesetek, amikor az emberben a szakmai objektivitást elhomályosítja a fájdalom vagy az öröm… Meghalt Nero, kolléga úr! A fenevad! A bestia! Kaputt!… Mit szól hozzá?
VAK SZOBRÁSZ
Tudja, hány áldozatáról csináltam én halotti maszkot?… Most végre megcsinálhatom a gyilkosét is. Felrakhatom a pontot az i-re. Ahogy a viaszt lágyítja. De nagy élvezettel nyomom majd rá az arcára ezt a viaszpakolást.
NERO
Róma siratja Nerót… A jó Nerót. A szép Nerót…
VAK SZOBRÁSZ
Róma röhög! Táncol… Nézze, én megértem, hogy magának az a hivatása, hogy mentegesse. Az ügyvédek is mentegetik védenceiket… Elhallgat. Na? Hallja?
Zene.
VAK SZOBRÁSZ
Mert egyszer minden zsarnok megbukik. Egyszer minden zsarnok csomagol… És ez olyan, de olyan szép, hogy ez mindenért kárpótol.
NERO
Átveszi a zene ütemét. Hogy szólt a zene akkor is, amikor Nero császár lett. Hogy kiáltották a légiók, kint a palota előtt: éljen a császár! Az emberek boldogak voltak. Felfedezték Nero arcán a dundi gyerekek természetes jóságát. Végre egy piknikus császár – mondták. Kezdődik az aranykor.
VAK SZOBRÁSZ
A legfertelmesebb bűnök kora!
NERO
Hát aztán?… Sohasem titokban vétkeztem. Hanem parádésan. Még rá is játszottam egy kicsit. Így tanítottam meg az embereket a bűn természetrajzára. Úgy fognak engem használni a következő századok, mint egy tökéletes bűnhatározót. Majd jönnek az új fenevadak, és az emberek felkiáltanak: „De hisz ez egy Nero!” Hangváltás. Ezt a védencem nevében mondtam, mint ügyvéd… Köszönet neked, halott császár! Megtanítottál jó előre nevetni a zsarnokon.
VAK SZOBRÁSZ
Kínjukban nevettek, akik nevettek. A halálukban nevettek. Az utolsó pillanatukban nevettek. Amikor felismerték a zsarnok ellenállhatatlanul nevetséges nyomorúságát. Akkor nevettek… Én láttam őket, hogy nevettek. A szülőanyja, Agrippina… Ismerte? Britannicus. Ismerte? Seneca. Ismerte? Octavia, az első felesége, Poppaea, a második felesége. Ismerte? Ismerte? Ismerte?
NERO
Felkapja a lantját, játszani kezd rajta. Közben mondja. Igen – mintha már hallottam volna ezeket a neveket… Ezek mind Nerónak fogják köszönhetni halhatatlanságukat… Lassú, győzelmi tánclépéseket tesz Nero holttestének hűlt helye körül. Én vagyok az a mulatságos árnyék, aki meg fogok jelenni a falon minden ezután jövő zsarnok trónja mögött.
VAK SZOBRÁSZ
Kicsoda maga?
NERO
Táncos vagyok! Nerónak mutatom az utat, fel az istenek közé… A homéroszi kacagásoktól hangos Olimposzra. A megistenülés eksztázisában táncol.
VAK SZOBRÁSZ
Talán a pokolba… Látja, kolléga úr, mert ha művész, akkor pláne kolléga, én a halottak arcát, mielőtt a viaszpakolást ráteszem, meg szoktam csókolni. Egy testvéri csókot adok neki. Engesztelésül… Ezt a bestiát azonban nekem nincs kedvem megcsókolni.
NERO
Megállt. Akkor a földet fogod megcsókolni… Egy-kettő, végezd a dolgodat! Hadd látom, hogy csinálsz viaszlenyomatot egy Isten arcáról.
VAK SZOBRÁSZ
Letérdelt és négykézláb tapogatja a földet. Keresi a halottat.
NERO
Az utókornak, amelyet Nero túlél!
VAK SZOBRÁSZ
Szorongással. Hol van? Hol van a hulla?… Nero! Hol vagy Nero?… Rémületében ordítva. Hova lett a bestia!?
NERO
Elkapja a szobrász két csuklóját. Megmondtam, hogy ne ordibálj! Bejönnek!
VAK SZOBRÁSZ
Kicsoda maga? Maga nem is a temetésrendezés embere… Maga nem kolléga…
NERO
Két kezét fogva térdre ereszkedik mellette. Nem! Én egy isten vagyok.
VAK SZOBRÁSZ
Kínjában tréfálkoznék. Haha! Nem csodálkozom, ha ilyet mond. Rómának ma már több istene van, mint lakója.
NERO
Csókolj meg!… Ismersz? A szobrász két kezét hozzáérteti a maga arcához.
VAK SZOBRÁSZ
Megrettenve elkapná a kezét. De hisz ez egy Nero! Elfullad a hangja.
NERO
Már a szobrász nyakán a keze. Látod, mondtam, hogy nem kell úgy ordibálni. Ugye, mondtam? Arról mindnyájan megfeledkeztek, hogy a zsarnok azért bukik meg, hogy aztán visszajöhessen… Amikor a legnagyobb a népünnepély. Amikor táncolnak… Most szorítja csak meg igazán. Ó, hogy csak egyetlen nyaka volna ennek az ujjongó római népnek, hogy egyetlen szorítással megfojthatnám!
Ledobja a földre a megfojtott embert.
Nem akartál engem megcsókolni. Most csókold a földet! Lassan feláll mellőle. A tigris már kölyökkorától tigris. De ha egyszer embervért kóstolt, akkortól lesz emberevő tigris…
Körös-körül teljes csend.
A népünnepélynek vége. Felmegy a trónushoz, beleül. Eddig láttátok a Bestia játékait. Ezentúl lássátok magát a Bestiát… Aki volt, aki nincs, noha van. Mindörökkön örökké!
Eltökélten, mozdulatlanul ül a trónusán.
BÉRGYILKOSOK
A színpad két oldalán megjelennek. Kezükben nyitott borotva. Nerót keresik a földön. Mi történt? Nero a trónusán ül. És él! Az egyik haptákba vágja magát. Erre a másik is. Csillog a szemük. Két kiscserkész. Parancsra várnak. Közelről és forrón szól az „Ó, hümen, hümenaión…”
AZ EGYIK BÉRGYILKOS
Kezében a nyitott borotvával, szolgálatkészen kérdi Nerótól. És most ki következik?
Fürkészve jártatják szemüket a közönségen, biztató mosollyal.
Függöny
|