Finish
Aztán eltipegnek a patkányok is, |
Búsan húzva maguk után a hosszú és szőrtelen |
Farkukat s a végső svábbogár szól: |
Mester! Igazán kár önért! |
Főkönyvelők rémlenek fel a homályban |
Darázs Endre: Műteremrészlet
CHARLES, entomológus, Elise férje
Történik Londonban, a XIX. század elején, S. Richard lakásán.
A verseket Vargha Balázs írta
Kopár szoba. Egyetlen bútordarab: hátul az alkóvban egy függönyös ágy.
Ajtó, ablak.
Kandalló, ég benne a tűz.
A földön három kupacban kéziratpapírok.
Az utcáról kétfajta énekhang is beárad ide. Volt idő, amikor London a világ legzeneszeretőbb fővárosa volt. Ennek élnek a hagyományai… Egy csendesen elvonuló társaság az angol himnuszt zümmögi lassú tempóban, szinte mint egy gyászindulót. Ennek a zümmögő kórusnak a hangja lassan elvész…
Nem úgy a másik ének. Ez változatlan erővel zeng valahonnan a közvetlen közelből. Valószínűleg az ablak alól. Öreg alkoholista nő hangja, egy perecárusnőé, aki a kor divatos musicaljeiből ad elő részleteket, például Gay Koldusoperá-jából, vagy pedig maga fabrikál hasonló slágereket a legújabb szenzációkról: Napóleon bukásáról, postarablókról, azokról a gyilkosságokról, amelyekben neki magának is része volt. Ez a zenei műsor jellegzetesen kommerciális, mert az énekesnő két strófa között a pereceit árulja: „Friss ropogós a perec! Friss perec!” Aztán megint folytatódik a szomorú rémballada.
Richard egyedül, odakintről a perecárusnő hangja s néha a feje
RICHARD
Csak egy háziköntös van rajta, alatta semmi. Meztelen lábáról a papucsait is el-elhagyogatja. Papírhalmai közt ücsörög a földön. Négykézláb mászik át egyiktől a másikhoz. Öreg ember, aki versenyt fut a korral, s így minél öregebb, annál aktívabb. Most tehát: egy hatvanöt éves férfi. Ha így halad, hetvenéves korában még inkább férfi lesz. Hetvenöt éves korában pláne. Ha minden jól megy… Látható élvezettel turkál a papírjai közt. Önfeledten dudorászik közben. Az angol himnusz dallamát fújja, nagy szünetekkel, de diadalmasan. Nyilvánvalóan átvette az utcán elvonuló társaságtól. Szórakozottan fújja tovább, munkájában elmerülve, egy-egy karmesteri ökölrázással is megtoldva a dallamot. Pu-pu-pu pu-pu-pu… tu-tu-tu tu-tu-tu…
ANNA
Hangja a ház tövéből, az utcasarokról. Amikor elölről kezdi a Vőlegényéről szóló Balladát.
Körülbelül eddig juthat el, amikor Richard elhallgattatja.
RICHARD
Önnönmagát, a maga dudorászását félbeszakítva, hirtelen. Hát ezt nem lehet kibírni! Felugrik, az ablakhoz megy, kikiált. Hé! Hé! Perec!… Csalogányom!
ANNA
Öreg bűnözőnő, sárgára festett hajjal. Ahogy a hívásra megjelenik, benyújt egy perecet.
RICHARD
…Kanárimadaram! Csak arra szeretném megkérni, hogy fogja be a csőrét!
RICHARD
Szerényen. Dolgozom.
ANNA
Mit ír? Valami jó rémdrámát? Gyilkossággal, zenével? Mert azt imádom.
ANNA
Kár. Letűnik. S folytatja.
RICHARD
Közben kihajolt, és lekiabált. Hiába kritizálja, amit csinálok. Én nem alkuszom meg! Az én színpadomra nem fog felvonulni a londoni alvilág. A kurvák, a Szegény Dzsonik meg holmi kimustrált méregkeverőnők! Eljön az ablaktól, leül, vár.
Csend.
RICHARD
Csendes elégtétellel. Most megsértődött. Most végre csendben marad. Rakosgatni kezdi a papírjait. A gyilkosok rendkívül érzékeny lelkűek.
ANNA
Feje feltűnik az ablakban. Nézi Richardot.
RICHARD
Most mit akar?… Tudja, hogy nem bírok dolgozni, ha néznek.
ANNA
Nem mozdul. Richard úr…
ANNA
Én tudom, hogy ön egy finom úr, Richard úr. Híres író, parlamenti képviselő… De ha egy ilyen finom úrnak minden cuccát eltranszformálták adóhátralékba, Richard úr! akkor én azt mondom, hogy maga nyugodtan írhat ezek után a londoni alvilágról… Lebukik, mert –.
RICHARD
Hozzávágja a maradék perecét. Sátán! Sátán!…
ANNA
Megint megjelenik a perecdarabot rágva. …és nem fog leesni az aranygyűrű az ujjáról. Richard mozdulatára. Megint rosszul mondtam? Jó… „Eltranszferálták.” Letűnik.
RICHARD
Elkezd röhögni. Hát nem szép az élet?… Most kezdem csak megtanulni, hogy milyen szép az élet… Elveti magát a földön, szétterjesztett két kezével kéziratpapírjait kotorja magához, azokkal játszik, becézi őket. Most kezdődik az élet!… Egy papírról: „A művészet oltára” – vígjáték két részben… Micsoda ötlet! Marha voltam, hogy eddig nem írtam meg… „Első szerelem” – lírai tragédia… Majd most, most jöttök ti!… „Hálószoba. Az ágyon egy fiatal nő zokog. Az ablakon bemászik egy fiatalember… – Asszonyom, hetek óta figyelem önt. Ön boldogtalan…” „A fiatal hölgy felugrik. – Jaj! ki ön?”
ANNA
Megjelent az ablakban. Csak én vagyok, Richard úr.
RICHARD
A földön fekve marad. Erőtlenül. Mit akarsz? Mit akarsz megint?… Nem látod,
hogy dolgozom?
ANNA
Erre járnak. Megint. Kocsival.
RICHARD
Hirtelen felül. Végrehajtók?
RICHARD
Tudják jól, hogy most már semmim sincs. És az álmaimat nem vihetik el… Kezdődő hisztériával. Ne jöjjenek be! Ne jöjjenek be! Mára elég volt! Mit akarnak még tőlem?
ANNA
Richard úr! És ha én nem a tragikus sorsú férjemről és vőlegényemről énekelnék, hanem Richard úrról?
RICHARD
Nem hiszem, hogy rajtam segítene, de a maga boltjának bizonyosan rosszat tenne. Nem ajánlom, hogy
változtasson a jól bevált repertoárján.
ANNA
Miért ne? Rágyújt.
|
|
Egy finom úrnak vége van! |
|
|
Egy drámaíró úrnak vége van! |
|
RICHARD
Azt hiszi, hogy ez valami nagyon szellemes?
ANNA
Majd kimozogja magát. Mért? Magának se jön ki úgy egyből az a dráma.
Énekel.
|
|
Holmiját a végrehajtó vitte el! |
Friss perec! Friss perec! Friss perec!… Ide még aztán kell valami. Hogy még micsodáját mi vitte el.
RICHARD
Jó is volna, mi? De téved! A lelkem az enyém. Az marad. Az nekem munkaeszköz. A törvény védi. Azt nem vihetik el.
ANNA
Köszönöm! Diadalmasan feldalol.
|
|
A lelkét az ördög vitte el! |
RICHARD
Slusszpoénnak nem rossz, de kérem, tekintsen el tőle.
ANNA
Ja?… De azt énekelhetem, hogy súlyos kórság állt magába?
RICHARD
Helyes. Hivatkozzék megrendült egészségi állapotomra. Bár soha olyan jól nem éreztem magam, mint éppen ma.
De ha feltűnnek ezek az új végrehajtó urak, közölheti velük, hogy gyengélkedem.
ANNA
Súlyosan gyengélkedik.
RICHARD
Az attól függ, hogy mennyire agresszívek. Nagyon kérem, feleslegesen ne súlyosbítsa a betegségemet.
ANNA
Nem vagyok én orvos… De ha nagyon rámenősek, azért mondhatom, hogy lepra. Jó?
ANNA
…A francbetegség se szimpatikus magának?
RICHARD
Nemet int. Ha már eddig megúsztam, most kapjam meg?
ANNA
Hát milyen betegség van még? Ko… Elhallgat.
ANNA
Eléggé bizalmatlanul. Kólika? Én a kolerára gondoltam, csak nem merem kimondani. Mert biztos kijavít, hogy az nem kolera, hanem – az oxfordi kiejtés szerint – korela.
RICHARD
Kolera. De ne mondja.
ANNA
Nézze, én majd mondom, ami nekem éppen eszembe jut, és maga meg csak kussoljon. Ha én folyton arra gondolok, hogy mit nem szabad mondani, pont azt találom mondani.
RICHARD
Nagyon finom pszichológia.
ANNA
Így kottyantottam ki a bíróság előtt, hogy a vőlegényem benne volt a buliban. – Ki ne mondd! – Ki ne mondd!
– Ki ne mondd! – Kimondtam… Ha nem akasztják föl, agyonver… Ilyenkor be kell dobni valami véreset. Überolni kell!
RICHARD
Mérgezzen meg! Mi az magának? Majd kiteszek egy cédulát az asztalra, hogy öngyilkos lettem. Rizikó sincs!
ANNA
Magát elpusztítani? Bolond leszek! Mit gondol, mért árulom én a perecet a maga ablaka alatt? Nekem még terveim vannak magával. Felragyogó gondolattal. Ricsi úr!… Mondja, arról nem lehetne szó, hogy maga itt elnyúlik a parkettán, és halottnak tetteti magát?
RICHARD
Erre már csak egy elutasító fejrázás a válasz.
ANNA
Én meg idehívom őket az ablakhoz. S egy mozdulattal önre mutatok.
Énekel.
RICHARD
Hagyja abba! Egyre ócskább és egyre kültelkibb. Ilyennel nem tréfálunk!
ANNA
Hisz maga ajánlotta, hogy mérgezzem meg!
RICHARD
Igazából!… Az nagy különbség!
ANNA
Három percig csak vissza tudja tartani a lélegzetét?
RICHARD
Ó! Hogy a rossz színház hogy meg tudja mérgezni az emberek képzeletét! Már megbocsásson! De ha maga az
én színházamba járt volna, ahol finom tónusú dialógusokon pallérozhatta volna alvilági ízlését, most nem sértene
meg azzal, hogy ilyen vásári komédiából kölcsönzött burleszk megoldással próbálna megmenteni a végrehajtóktól.
ANNA
Ó, eszem azt a finnyás gusztusát! És ha képviselő létére lesittelik az adósok börtönébe? Az mi lesz?
Szalonvígjáték?
RICHARD
Az államférfira hiába apellál. Csak volt. Társadalmunk reprezentatív személyisége? Béke poraira. A színpadi
szerzők szövetségének elnöke?… Legyen neki könnyű a föld… Mert ezentúl csakis a művészet számít. És a
művészetben nincs megalkuvás. A bútoraimat elvihetik, a személyemet megalázhatják, de az ars poeticámat…
az ars poeticámat…
ANNA
Illemtudóan el is fordul. Jó, jó, jó! Ha nem, hát akkor nem.
RICHARD
Attól pedig engem ne féltsen, hogy elvisznek az adósok börtönébe. Az ellen van papírom!
ANNA
Jó! Ne csináljon semmit. Maga egy finom úr… Én majd csak leülök az én kis sámlimra, és eldalolgatok magáról
a maga aktív közreműködése nélkül.
ANNA
Csak úgy általánosságban. Hogy milyen szomorú gyász szakadt erre a há-áz-ra-a! Letűnik. De rezegteti sokáig az utolsó szótagot.
RICHARD
Pattog, de nem túl hangosan. Ez nála egy fixa idea… Ha nincs bátorsága ahhoz,
hogy megmérgezzen – hiába, maga is öregszik –, rendben van, de akkor nincs ahhoz joga, hogy elparentáljon…
Sem konkrétan, sem általánosságban… Nullaponton vagyok, de nem vagyok hullaponton!
ANNA
Hangja. Jó rím! Nullapont – hullapont.
RICHARD
Megtiltom, hogy felhasználja!… Felveszi az egyik papírt. Szeretettel nézi… „Hálószoba. Az ágyon egy fiatal nő zokog”… Eltűnődik. Hálóingben? Hálóingben. Miért ne? Hálóingben… „Az ablakban megjelenik egy fiatalember”… Még nem kell bemászni!… „Megjelenik.
Csend. Majd: Asszonyom…”
ANNA
Megjelenik, s egy váratlan szenzáció hatása alatt, gyorsan lihegi. Ricsi úr! Van
itt egy úr, aki azt mondja, hogy ő nem visz, ő hoz!
RICHARD
Rendíthetetlenül, mint aki ezt nem is hallotta. „…Hetek óta figyelem önt. Ön boldogtalan”… Majd továbbra is földön ültéből, méltósággal és mellékesen. Mondja meg neki, asszonyság, hogy nem tud olyasmit hozni, ami megérné nekem azt az öt percet, amelyet esetleg elvesz tőlem. Csöndes fenséggel. A lelkem és az időm az enyém…
ANNA
Éneke kintről, most és a továbbiakban be-behallatszik.
|
|
Egy drága úrnak vége van, |
|
|
Egy drámaíró úrnak vége van! |
|
Perec, perec, friss a perec!
|
|
Amije volt, a végrehajtó vitte el… |
Perec, perec! Perecet vegyenek!
Közben persze Bernstein már rég bejött…
Richard, Anna és Bernstein, az antikvárius
BERNSTEIN
Valamiféle vászonba csomagolt holmival be. Drága képviselő úr, mester!
Bocsásson meg, hogy engedelem nélkül török be önhöz.
RICHARD
Bernstein! Udvari szállítóm! Ha tudom, hogy maga jön, még kevésbé engedem be. Hogy fájhat magának látni ezt
a pusztítást… Kopár falak!
BERNSTEIN
Az a fontos, hogy a mester megvan! Semmi baja… Mindenféle hírrel van tele a város.
BERNSTEIN
A rosszaktól a legrosszabbig.
RICHARD
Tudom. Én terjesztem őket. Anna énekére. Hallja? A szócsövem.
BERNSTEIN
Amint látom, a rossz híreknek… némi alapjuk… azért van. Ezt a lakást jól kirámolták. Mondja, azokat a szép
Piranesi-metszeteket is elvitték?
RICHARD
Róma látképei. Római börtönök. Addio! Addio!
BERNSTEIN
Másnak talán el sem adom. De az a gondolat, hogy ön alkotás közben remekműveken pihentesse a tekintetét,
arra ösztönzött, hogy a legszebb dolgaimat könnyű szívvel felajánljam önnek. Piranesi metszetén egy sötét börtön
talán arra fogja ihletni, hogy drámát írjon életfogytiglanos rabokról…
RICHARD
Nem is rossz ötlet. Hogy gondolja?
BERNSTEIN
Nekem nincsenek gondolataim. Nekem csak műtárgyaim vannak. Parancsolja, hogy berendezzük megint a lakást?
Van még egy-két Piranesim.
RICHARD
Hagyja, drága Bernstein. Úgy nézzen rám, hogy egy Jóbot lát ülni a szemétdombján, aki belenyugodott abba,
hogy semmije sincsen… Piranesi?! „Az Úr adta, az Úr elvette, legyen áldott az Úr neve.”
BERNSTEIN
Gyanakodva. Jóbról akar talán drámát írni?
RICHARD
Gondolja?… Az az előbbi téma, az életfogytiglanos rabokkal jobbnak látszik.
ANNA
Közben elhallgatott, és néha feltűnik a feje az ablakban. Hallgatózik.
BERNSTEIN
Mert úgy átélte itt Jóbot. Gondoltam…
RICHARD
Hehe! Ugye, a szegény Jób? Látja, magát is hogy megtéveszti a látszat. Mert ez a nagy szegénység: látszat… Jöjjön közelebb! Súgva. Én csak most kezdek rájönni, hogy milyen gazdag vagyok. Az a ganéjdomb, amin ülök, aranyból van. Aranyganéj! Én nem egy Jób, én egy Dárius vagyok, egy Krőzus vagyok. Egy Midas király. Amihez hozzányúlok, arannyá válik. Pontosabban: amihez csak a tollammal hozzányúltam. Kikiált. Heló, Nebántsvirágom, mért nem árulja a pereceit?! Tönkre fog menni, ha mindig tekintettel van rám. Gondolhatja, hogy ha Bernstein úr itt van, akkor nem dolgozom!
ANNA
Az ablakban. De most már Dzsoniról énekelek.
RICHARD
Hűtlen!… Bernsteinhez. Dzsoni a vőlegénye volt. Felakasztották.
BERNSTEIN
Részvétem, asszonyom.
ANNA
Ugyanis megöltük a férjemet.
BERNSTEIN
…Részvétem, asszonyom.
ANNA
Régen volt. De a közönség sose unja meg. Ez az üzlet titka: friss perec és régi sláger. Rákezdi.
|
|
|
Dzsoni, te Dzsoni, te jómadár. |
|
|
Vagány élet – csúf halál, |
|
|
Dzsoni, te Dzsoni, te csókkirály. |
|
RICHARD
Már az első soroknál intett neki, hogy letűnhet, s hogy ez végre megtörtént – suttogva –, Bernsteinnek. Ugye, nem hallotta meg ez a nő, amikor azt mondtam, hogy Krőzus vagyok.
BERNSTEIN
De. Csak feltehetően nem tudja, mit jelent.
RICHARD
Suttogva tagolja. Krőzus vagyok!… Ezek a végrehajtók – az Isten angyalai! –
elvitték az ócska szekrényeimet és persze, kiszórták belőlük a régi kézirataimat. Most olvasgatom őket. Hát tudja,
Bernstein, hogy én milyen zseniális voltam!
BERNSTEIN
Mester! Most mért szerénykedik?
RICHARD
Vagyok? Bernstein, gondolja?… Igazán gondolja? Szívből?
BERNSTEIN
Ön olyan helyzetben van, uram, hogy nem kell feltételeznie, hogy bókolunk önnek.
RICHARD
Szó nélkül, sietve feltápászkodik, és megöleli Bernsteint. Szeretem, ha az emberek
így mondják meg nekem – minden bók nélkül, köntörfalazás nélkül, hímezés-hámozás nélkül, keményen a
szemembe vágva –, hogy zseniális vagyok.
Ez persze játék volt. Összenevetnek.
BERNSTEIN
Ilyen príma mondatokat pazarol rám. Kár belém… Legalább jegyezze fel!
RICHARD
Fel van jegyezve. Amit mondtam, már idézet volt. Ebből a paksamétából. Felhasználom. Ne féljen! Felhasználom.
BERNSTEIN
Soha ilyen jó formában nem láttam önt, képviselő úr. Az utóbbi időben rosszul nézett ki. Bevallom, aggódtam
önért.
RICHARD
Hát persze! Folyton a végrehajtóktól rettegtem. Egy pánik volt az életem.
BERNSTEIN
De hisz ön képviselő. Önnek mentelmi joga van.
RICHARD
A személyemre. Engem nem vihetnek el az adósok börtönébe. Még az hiányoznék! De a holmimat vihetik. S mindeddig azt hittem, hogy meg se tudnék lenni a kedves képek, szőnyegek, karszékek nélkül… Mind a maga boltjából! De főként az a közönséges, brutális tempó, amivel hétről hétre beállítottak ide… Foglaltak, vagy valami színes cédulát hoztak… Végrehajtók? Ítéletvégrehajtók, Bernstein! Hóhérok! Fél lábbal a sírban voltam, Bernstein.
BERNSTEIN
Nyugodjék meg! Na!
RICHARD
A szorongások. Az éjszakáim! Nem kaptam levegőt. Csak ülök az ágyamon, szabályos halálfélelemmel: jön-e
a kocsi? Kilométerekről hallom: jön… jön! A vér csendesen kifut belőlem… Pedig legtöbbször nem is ők jöttek.
Inkább jöttek volna mindig ők… De aztán jöttek is, mindig. Én pedig, ahelyett hogy drámatémáim bonyolításán
törtem volna a fejem, fél éjszakákon át beadványokat fogalmaztam a kincstárhoz, kimutatva követeléseik
tarthatatlanságát. Szakértője lettem a pénzügytannak. Ma reggel aztán megint megállt egy kocsi a ház előtt. Ez
már egy olyan nagyobb bútorszállító kocsi volt… Négy fekete lóval. Stráfszekér. Így mondják?
BERNSTEIN
Csendesen. Azért ez megrázó lehetett.
RICHARD
Csak semmi részvét, kedves Bernstein. A szerencsétlenség csak a tehetségtelen írónak borzasztó. Az ugyanis
éppen olyan hülye marad a szerencsétlenségben, mint volt a jólétben… A jólétben mindnyájan elhülyülünk.
Amikor képviselőt csináltak belőlem, rövid idő alatt éppen olyan hülye lettem, mint akármelyik hivatalos író! A
protokoll!… Hirtelen. Sőt! Még hülyébb. Sokkal hülyébb. Mert míg a többiek
közéleti szereplésük révén szépen megtollasodtak, én… Nézzen szét!… Ennyi maradt. Semmi. Nullpont… De
megérdemlem. Az árulásom bére.
ANNA
Frissen és harsányan rákezdi, láthatatlanul.
|
|
|
Tollforgatók meg nem tollasodnak. |
|
|
Megtollasodni tudni kell. |
|
|
Szerző urak vagyont nem szereznek. |
|
|
Vagyont szerezni tudni kell. |
|
|
Tollforgatók meg nem tollasodnak stb. |
|
RICHARD
Miközben Anna énekel. Hallgatózik. Énekel, és közben hallgatózik… De ez a nullpont, ó, Bernstein, ez a nullpont egy új élet kezdete.
BERNSTEIN
Maga is megilletődötten. Örülök, hogy jelen lehetek egy ilyen irodalomtörténeti pillanatnál… Folytatná.
RICHARD
Belevág. Köszönöm! Megtalálta a helyes szót. Ez irodalomtörténeti pillanat, bizonnyal
az.
BERNSTEIN
Szeretnék hozzájárulni e pillanat emlékezetessé tételéhez…
Meghatott csendjükben a kinti ének.
Anna énekéből.
|
Meghalni meg tud bármelyik hülye, |
De élni, élni, élni tudni kell! |
|
ANNA
Feltűnik. Zavarja, hogy magáról énekelek, Ricsi úr?
RICHARD
Életem be nem vallott vágya volt, hogy miután bekerültem az Athenaeum Clubba, az Akadémiába, a Parlamentbe,
bekerüljek a közismert alvilági alakok galériájába… Köszönöm a propagandát. Búcsút int.
ANNA
De a pereceimet azért árulhatom?
RICHARD
Ha Bernstein urat nem zavarja…
BERNSTEIN
A gazdasági életben én a szabad verseny elvét vallom.
ANNA
Friss a perec! És letűnik. De a kiabálása a következőkben elég rendszeresen behallatszik.
RICHARD
És mivel akar hozzájárulni?
BERNSTEIN
Hoztam valamit.
RICHARD
Nem, nem, Bernstein, ne ébressze fel szívemben a bírvágy ördögét.
BERNSTEIN
Valamit, amire régen fáj a foga.
RICHARD
Nem, Bernstein! Ennek a pillanatnak a nagyszerűsége abban van, hogy mindent elvittek tőlem. Ne sértsük meg a pillanat stílusegységét. Csak semmi poéngyilkolás… Én olyan koldus lettem most, kedves Bernstein, és olyan gazdag, hogy tőlem elvenni nem lehet többé semmit – de adni se lehet nekem semmit.
Kis csend.
BERNSTEIN
Ezt se jegyzi fel?
RICHARD
Megjegyeztem. Nem fogom elfelejteni. Semmit nem romlik a memóriám.
BERNSTEIN
Ez valóban rendkívüli.
RICHARD
Azt akarja mondani, hogy az én koromban…? Tudja maga, Bernstein, hogy hány éves az a hölgy, akinek, hogy
is mondjam, betöltöm az életét? Teljesen és hiánytalanul betöltöm!
BERNSTEIN
És hol van most a kislány? Iskolában?
RICHARD
Ne gúnyolódjék, Bernstein. Még maga is lehet öreg korára szerelmes. Az antikvárius pillantására. Nem, nincs eldugva az ágyban sem… Tudja, milyen nehéz volt ezt az ágyat megmentenem a
hiénáktól. Egy darab bútort itt hagyhatnak, mondták. Lehetőleg munkaeszközt. „Itt hagyjuk az íróasztalt.” „Nem,
uraim, az ágyat. Én még elég fiatalnak érzem magam, hogy az ágy szélén ülve, mint régen, remekműveket írjak.
De ahhoz már mégis túl koros vagyok, hogy az íróasztal tetején szerelmeskedjem.”
BERNSTEIN
Bizonyára elragadó lehet a fiatal hölgy. És ő mit szólt ehhez az irodalomtörténeti pillanathoz?
RICHARD
Halkan. Nem tudja. Szerencsére, nem tudja. Nem kívánhatom tőle, hogy emelkedett
lélekkel fogadja. Hogy túltegye magát osztálya előítéletein.
BERNSTEIN
Nincs Londonban?
RICHARD
Nincs. Nincs! A földgolyó túlsó felén van, az Óceániai szigetvilágon. Feltehetően Új-Kaledóniában. Egzotikus
rovarok gyűjtésében segédkezik férjének, aki kiváló entomológus. Tehát úgy is mondhatjuk, a legnagyobb
mértékben nincs Londonban… Hát azt képzeli, tudnék én dolgozni, ha ő itt volna? Amint látja, az istenek valóban
mindent megtettek, hogy beköszöntsön az angol drámairodalom új virágkora, mely talán nem lesz méltatlan
Shakespeare korához. A többi már rajtam áll. Leül a földre. Megbocsásson! Az idő
drága. A virágkor nem várathat soká magára. S Új-Kaledóniából ma már tizenkét hét alatt ide lehet hajózni…
Kikiált. Angyalom! Most fogja be a száját! Nekem is élnem kell!
BERNSTEIN
De amit hoztam! Tekintse meg! Bontogatja.
RICHARD
Földi javak nem érdekelnek többé. Papírjaiba merülten. Csak a szellemiek.
RICHARD
A remekművek közül is csak az, amit én csinálok!
BERNSTEIN
Erre az egyre nem mondhat nemet.
RICHARD
Föl se nézve. Szent önzésemben mindenre nemet mondok!
BERNSTEIN
Nem indul. Rengeteg papírjából lassan csomagolja ki a szobrot, amelyet hozott.
RICHARD
Mi lesz? A látogatási idő letelt. Az életem véges. Gondolja meg, Shakespeare az én koromban már vissza is vonult
a színpadtól. Nem beszélve arról, hogy már halott is volt. Én mikor engedhetem meg magamnak azt a luxust, hogy
visszavonuljak? Nem is beszélve arról… Ahogy megpillantja a lelepleződött szobrocskát az
antikvárius kezében. Mi ez?
BERNSTEIN
Őt hoztam el. Shakespeare. Régóta kérte, hogy kandallójának ő legyen méltó dísze. Most feltűnt a piacon. Ritka
szép példány.
RICHARD
Lassan feláll, gyöngéden átveszi. Szegény Vilmos! Hogy ő is milyen veszélyeknek
van még mindig kitéve… Képzelje el, Bernstein, ha tegnap hozza, ma őt is eltranszferálják… Már talán be is volna
olvasztva… Pedig szép példány. Csakugyan szép példány. Ritkán látni Shakespeare-ben ilyen szép példányt.
Kis csend.
BERNSTEIN
Tudtam, hogy ön imádja Shakespeare-t…
RICHARD
Csak épp a foga közt kérdőleg morogva. M-mi?
BERNSTEIN
Hogy ön imádja őt.
BERNSTEIN
Egy kopár szentély – és benne semmi más, csak az istenség szobra. Mint a görög templomokban…
BERNSTEIN
Egy festő ecsetjére méltó jelenet ez: az angol drámaíró elhelyezi kandallóján az avoni hattyú szobrát…
Megfestetem! Bizony isten, ezt megfestetem. Közkedvelt reprodukció lesz belőle az angol otthonok falán.
Nagyszerű példa, hogyan becsüljük meg múltunk értékeit! Az a néma tisztelet, amellyel ön áll előtte…
RICHARD
Hatalmasat köp a kandallóra felállított szoborra. Ez a fölényes mosoly a pofáján!
Most is… Könnyű neki, onnan a halhatatlanságból… Bocsásson meg, Bernstein, hogy oly udvariatlanul nem
feleltem az előbb a kérdéseire, de a nyálat gyűjtöttem… Ez most jólesett.
BERNSTEIN
Én… én azt hittem, hogy ön…
RICHARD
Jól hitte. Imádom. Imádom Shakespeare-t. Mondjuk: imádom is. Akarja látni, ahogy térdet hajtok előtte?… Tessék!
BERNSTEIN
Ön ilyen ellentétes érzésekre képes egyszerre?
RICHARD
Miért ne? Tudja, hogy milyen ellentétes jellemű embereket írok meg ugyanezzel a kézzel? Ugyanezzel a szívvel?
BERNSTEIN
Úgy látszik, ön előfutárja lesz annak a legújabb divatnak, amit romantikának hívnak.
BERNSTEIN
Ez. Térdhajtás. Köpés. Együtt. Végletek.
RICHARD
Új divat? Ez? Ne mondja! Shakespeare-re. Hisz ezt is ő találta ki! Együtt a színfalhasogatással meg a tréfás sírásókkal… Látja? Benne van a keze minden ízléstelenségben… Hogy zseni? Zseni! Persze, mert rájött arra a ravasz kis titokra, hogy ne csak a jó színészekre gondolj, amikor szerepet írsz, hanem a rosszakra is, akik olyan rosszak, mint a bűn, de ők is mennybe akarnak menni. És ők vannak többen!… Nincs az a vérszegény, sápadt naiva, akinek én is ne tapsoljam véresre a két tenyerem, ha bejön tébolyult Ophéliaként, és rágyújt a dalocskára: „Holnap Szent Bálint napja lesz…” Már énekel. „Holnap Szent Bálint napja lesz…”
ANNA
Csak ez hiányzott neki, már cifráz is rá egy vulgáris változatot.
|
|
|
Holnap Szent Bálint napja lesz, |
|
|
Anyám a bálba nem ereszt, |
|
RICHARD
Közben. Hallja? Már minden utcasarkon énekel egy Ophélia. Ez a Shakespeare engem nem hagy élni… Az ablakhoz megy. Ide hallgasson, maga Végletek Asszonya! Csendet kérek! Igenis, dolgozom… Nem, drágám, hanem azon, hogy hogy kéne korszerű drámát írni. Azt hiszi, az elmélet semmi?…
ANNA
Az ablakban. Holnap csakugyan Szent Bálint napja lesz. Farsangi nap! Ilyenkor csak lehet mulatni?
RICHARD
Egy összeesküvés hálójában vagyok. Ott Shakespeare, kint a pereces asszony. Mind cinkosok.
ANNA
Már fújja is tovább, a friss rögtönzés feltartóztathatatlan örömével.
|
|
|
Ha bálba anyám nem ereszt, |
|
|
Hát Isten neki, fakereszt, |
|
|
Holnap Szent Bálint napja van, |
|
|
Nem táncolhatom ki magam, |
|
|
Mégse leszek boldogtalan, |
|
|
Ágyba bújok, de nem magam, |
|
BERNSTEIN
Még javában Anna éneke közben. Akkor hát elvigyem?
RICHARD
Kimutat. Vigye!… Vigye!
RICHARD
Hogy képzeli? Csak a testemen keresztül!… Hát nem látja, hogy úgy vagyok vele, mint Jákob az angyallal? „Nem engedlek el addig, míg meg nem áldasz!” Ezért birkózom én veled, te!… Mától kezdve úgy fogom írni a műveimet, hogy folyton szembenézek vele… Most már farkasszemet fogunk nézni egymással, Vili!… A napot az égről inkább elviheti, mint őt innen. Tudja, mit álmodik Hastings a börtönben a halála előtt? Na, Bernstein, feleljen! Na?
BERNSTEIN
A halála előtt? Azt, hogy meghal. Nem?
RICHARD
Helyes a felelet, Bernstein. Akár tudta, akár kiszámította, jeles. És kinek meséli el ezt az álmát Hastings? Na? Kinek? Logikus: a hóhérjának. Micsoda jelenet! És a hóhér megkérdezi Hastingstől, hogy mi történt vele a halála után… Tudja, mit mond Hastings?
RICHARD
Ha nem emlékszik, nem tudhatja. Ilyet kitalálni nem lehet. Ilyet csak „ő” tud kitalálni… „Álmom az életem túlélte”… Ez a mondat biztatóbb ígéret nekem arra, hogy a halál után azért jöhet valami, mint a Jézus Krisztus biztatása – pedig ez is szép! –, hogy „ma még együtt leszel velem a paradicsomban”…
BERNSTEIN
Uram, az angol egyház nem szereti az efféle összehasonlításokat.
RICHARD
Uram, ha én kicsit is törődtem volna azzal, hogy mit szeret az egyház, nem mentem volna drámaírónak…
BERNSTEIN
A jelen körülményei között…
RICHARD
A jelen körülményeim között pláne! Így kifosztva csakis istentagadó lehetek. Jó lecke volt ez a mai! Olyan mélyre
kerültem, hogy nem lehetek többé tekintettel sem a prűd egyházra, sem a prűd úristenre. A földön vagyok? Leül. Tessék, a földön vagyok. Már mosolyog. De
gondolja meg, hogy azóta a kétszáz év óta, ami szegény Shakespeare Vilmos halála óta eltelt – Bernstein, hisz pontosan most van kétszáz éve, hogy meghalt Shakespeare! Kétszáz év, mi az neki? –
gondolja meg, hogy azóta hány admirális, bankár, király, püspök, kurva és antikvárius volt Angliában, de
drámaíró, igazából csak egy – aki most itt ül a földön… Na, Bernstein, ehhez mit szól?
BERNSTEIN
A pillanat valóban kivételes…
RICHARD
Ha csak ezt tudja hajtogatni, inkább ne mondjon semmit. A pillanat ugyanis sokkal kivételesebb, mint maga gondolja.
BERNSTEIN
Érzem én, csak nehezen tudom kifejezni szavakban…
RICHARD
Megértem. Talán énekelje el tiszteletemre az angol himnuszt. Az annyi mindent kifejez.
BERNSTEIN
Örülök, hogy a humora is így kezd visszatérni.
RICHARD
Persze, persze, csak tréfáltam… A himnusztól egyelőre eltekintünk.
Csengetés. Kintről húzzák, de itt bent szól a csengő.
RICHARD
Csittet int Bernsteinnek. Majd halkan. Ezt a csengőt elfelejtették elvinni. Kár… Egy gyűjtő megvehetné. Műveim lélekharangja.
Újabb csengetés.
BERNSTEIN
Lehet, hogy visszajöttek?
RICHARD
Felugrik. Azt mondja?… Ezek a hiénák megszagolták a szobrot. Shakespeare-szagra jönnek! Felkapja a szobrot. Hova rejtse? Kiszól az ablakon, suttogva. Maga csak énekeljen! Überoljon! Malária, kolera, lepra… Nem vagyok babonás! A legsúlyosabban gyengélkedem! Bernsteinhez. Tudja-e, hogy ezeknek joguk van hatóságilag felfeszíttetni a lakásomat? A Shakespeare-szobrot bedobja az ágyra, a függöny mögé. De merjék csak rám törni az ajtót. Micsoda interpellációt csinálok belőle! „Ez hát az angol otthonok biztonsága, uraim?”
BERNSTEIN
Most próbálják a zárban a kulcsokat.
RICHARD
A parlament le fogja sütni a szemét szégyenletében…
ANNA
Odakintről.
|
|
|
Hiába bújsz el, megtalál. |
|
|
Oltott mész lesz a szemfedeled, |
|
|
Kutyák vonítják gyászéneked. |
|
BERNSTEIN
Közben, egy olyan műértő finom elragadtatásával, akitől a triviális szépség sem idegen. Ebben valóban van valami shakespeare-i.
Richard, Anna, Bernstein és Elise
ELISE
Csinos, fiatal nő, be. Megtorpan.
RICHARD
Elise, drágám! Isten hozott! Bernstein úr előtt nem szükséges komédiáznunk. Diszkrét ember. És hű barát. Akkor
is jön, amikor mindenki más elmarad…
ELISE
Csöpp tartózkodással. Richardom, olyanokat énekelnek az utcán rólad…
RICHARD
Hogy lepra? Nem komoly! Csók.
ELISE
Bernsteinhez kedvesen, a csók közben. Uram, számítok a diszkréciójára… És
főként ne tételezze fel rólam, hogy besurranó tolvaj vagyok.
BERNSTEIN
Világért se! A besurranó tolvajok jobban vannak informálva… Gesztus az üres lakásra.
ELISE
De mért nem nyitottak nekem ajtót? Én biztatom a kormányost, a kapitányt, az árbocmestert – gyorsabban! minél
gyorsabban! Tizenegy hét alatt itt voltunk Új-Kaledóniából. Ez rekord. Úgy vágytam már utánad. Szerencsére
jó hátszelem is volt… És te nem nyitsz ajtót! Te csúnya! Csók. Rossz vagy! Csók.
RICHARD
Féltem, hogy megint a végrehajtók. Már a hideg kilel, ha csengőszót hallok.
ELISE
De drágám, ha már mindent elvittek, mitől félsz?
RICHARD
A kérdés logikus. De a csengőfrász nem ilyen logikus. Féltenünk már nincs mit, de ő megmarad.
ELISE
Nem dugtál el valakit az ágyban? És nem onnan e zavar?
RICHARD
Csak Shakespeare van ott…
ELISE
Egy Shakespeare! éppen elég! Nagyon biszexek az ő szonettei… Ó, de szép szobor!
BERNSTEIN
Örülök, hogy tetszik önnek… Mester, ne haragudjék, hogy megzavartam alkotói munkájában… Búcsúzik.
ELISE
Belevág. Te dolgozol? Hát mért nem mondod, hogy rosszkor jövök?
RICHARD
Ó, semmi, semmi. Csak olvasgattam itt a régi jegyzeteimet. Valamivel agyon kellett ütnöm az időt, amíg te
megjössz.
ELISE
Akarod, hogy én is elmenjek? A terhedre vagyok?
BERNSTEIN
Majdnem manifeszt iróniával felkiált. Egy múzsa?!
RICHARD
Nagyon kérlek, maradj!
ELISE
De csak ha megígéred, hogy nem is fogsz velem törődni. Ígérd meg!
RICHARD
Könyörgök, ne csinálj problémát abból, hogy itt vagy mert akkor én is problémát csinálok belőle.
ELISE
Úgy fogom itt meghúzni magam, mint egy kis légy a szoba sarkában. Nem fogok zümmögni se. Csak nézlek…
Nézlek… Megengeded?…
BERNSTEIN
Mester, azt hiszem, az avoni hattyú egyre ironikusabban mosolyog önre onnan a kandallóról.
RICHARD
Bernstein felé vágva, finoman. Az ironikus mosoly, kedves Bernstein, nagyon sokszor csak az irigykedő mosoly leplezője.
Kis csend, s ahogy aztán őszintén összenevetnek, abban ott van életünk elháríthatatlan, de oly kellemes nyomorúságainak felismerése.
BERNSTEIN
Mesterem, asszonyom… Meghajolt. Indul.
RICHARD
Bernstein! Bernstein! Halló! Ha esetleg én is feltűnnék a piacon. Valami ritka szép portrészobor formájában. Tudja, arra mindig vevő vagyok.
BERNSTEIN
Annak is bizonyára eljön az ideje. El.
Richard, Anna és Elise
ELISE
Egy pillanatnyi csönd után. Hát ez itt most elég szörnyű… Legalább egy széket itt hagyhattak volna.
RICHARD
Itt hagyták az ágyat… Na?
ELISE
Nem, nem! Ha dolgozol, a világért sem akarlak kizökkenteni az ihletedből. Tegyél úgy, mintha itt se volnék.
RICHARD
Amikor itt vagy?! S hámozza ki a nőt a kabátjából.
ELISE
Látod, a férjem engem sokkal jobban megbecsül. Nemcsak arra kellek neki. Boldog, ha vele együtt gyűjtöm a lepkét.
RICHARD
Más az irodalom és más az entomológia. Ruhakigombolás.
ELISE
Biztos? Egy igen tehetséges német költőről olvastam, úgy hívják, hogy Johann Wolfgang von… nem tudom, mi, hogy ő a legszebb verseinek a ritmusát a szeretett hölgy hátán kopogtatta le. Pedig az illető két évvel még idősebb is nálad. Utánanéztem.
RICHARD
Drágám, hisz nekem sincs egyéb vágyam, mint hogy legmélyebb drámai szituációimat a te öledben találjam fel. Sikeres újabb fázis a vetkőztetésben.
ELISE
Szenvedélyesen megöleli. Köszönöm, Richard, ezt a bizalmat… Fel fogod találni a szituációidat. Nem fogsz csalódni! Ledőlnek az ágyra. Majd váratlanul, objektívabb hangon. És mit írsz?
RICHARD
Felül, s egy gesztussal csak úgy általánosságban. A szerelemről.
RICHARD
Azzal kezdődik, hogy egy fiatal nő fekszik az ágyban…
RICHARD
Mindegy. És a nyitott ablakon bemászik egy férfi… Majd felolvasom, ha meglesz.
RICHARD
Leírva. De a fejemben meg a jegyzetekben… Gondoltam arra is, hogy írok egy olyan darabot, hogy két
életfogytiglanos rab ül a börtönben.
ELISE
És mit csinál a két rab?
ELISE
Némi tartózkodással. Ez is szerelmes darab?
RICHARD
Miért ne?… Az egyik rab szerelmes lesz a börtönőr feleségébe. Na?
RICHARD
Meg, de nem ő, hanem a másik… Így mindjárt más, nem?
RICHARD
Persze azt tudnod kell, hogy nálam minden a dialógusban bontakozik ki.
ELISE
Ó, én azt tudom! A férjem is mindig mondja, hogy senki se tud úgy dialógust írni, mint te.
ELISE
Imádja a színdarabjaidat. Minden este felolvas belőled egy jelenetet. Úgy mulat, hogy majd leszakad az ágy…
RICHARD
Nem tudtam, hogy a ti hálószobátokban is ilyen töretlen – ez a mi kis háromszögünk.
ELISE
Mondd, és te komolyan gondolod azt, ahol egy nőhöz bemászik valaki?
RICHARD
Komolyan? Főművemnek szánom. Miért?
ELISE
Mert mintha már olvastam volna ilyesmit valahol.
RICHARD
Szó nélkül elsétál az ágytól. Ezek a szavak nagyon szíven ütötték. Majd csak ennyit. Nem szoktam plagizálni.
ELISE
Tudom. Épp azért mondom. Nehogy önkéntelenül… Mondd, te mostanában állva dolgozol?
ELISE
Mert lehet állva is. Az a német költő, akiről az előbb beszéltem, az a von izé, az állva
dolgozik.
RICHARD
Pedig két évvel idősebb.
ELISE
Igen. De van neki egy álló íróasztala.
ELISE
És te most mire ülsz?
RICHARD
Ezen az utókor nem fog nevetni.
ELISE
Nem esik nehezedre?
RICHARD
Tessék! Talpra szökik. Tessék! Megint leül.
ELISE
Tapsol. Hát ezt nem csinálná utánad az az illető, ha két évvel fiatalabb volna nálad, akkor se… Megvan a neve: Goethe… De most már dolgozz! Nem zavarlak… Csend. Súgva. Csak nézlek.
Csend.
Richard törökülésben ül. Mindenre elszántan bámul maga elé. A háta mögül Elise nézi őt, merengve… Az ablakban megjelenik Anna asszony feje… Továbbra is csend.
ANNA
Ne nézze… Nem szereti.
Azért nézik.
ELISE
Halkan Annához. Amikor olyan szép… Csend. Magának is tetszik?
Csend.
RICHARD
Anélkül, hogy visszafordulna. Azon tűnődöm, hogy ha a férjed találna egy szép, rendkívüli, egzotikus lótetűt valahol Új-Melanéziában…
ELISE
Új-Kaledóniát akartál mondani, szívem.
RICHARD
Vagy Új-Guineában vagy az Új-Hebridákon. Egy eddig soha nem látott lótetűt, amelynek ő a keresztapja lehetne – vajon mondanád-e neki azt, hogy ezt a lótetűt a szakirodalomban mintha már láttad volna valahol?… Hogy az ő eredeti lótetűje plágium? Válasz helyett Elise kitörő zokogását hallja, erre fordul meg, erre
pattan föl.
ELISE
Könnyek közt. Hogy te milyen, de milyen szívtelen vagy!… Amikor tudod, hogy a férjem imádja a te dialógusaidat, te akkor is a legcsúnyább férget emlegeted vele kapcsolatban… Hagyjál!… Neked csak az jut eszedbe: a ló… Beszél, de minden sírásba fullad.
ANNA
Az ablakból. Bizony nem volt szép, Richard úr, hogy a nagyságos asszony férjét csak úgy lótetűnek nevezte.
RICHARD
Maga ne szóljon bele! Elise mellett térdelve. Bocsáss meg nekem… Lehet, hogy rosszul választottam meg a példát. Ironikus voltam. De én a saját színdarabomhoz kerestem párhuzamot… Nem mondhattam, hogy olyan, mint egy fecskefarkú pillangó… Nana! Nyugodj már meg!…
ANNA
Miért ne mondhatta volna? Miért ne mondhatta volna a nagyságos asszony férjével kapcsolatban azt, hogy egy fecskefarkú pillangó?
ELISE
Ti mindig olyan komplikáltak vagytok… Újabb keserűségi roham.
RICHARD
Annához, kitör. Maga meg mit áll ott az ablakban?
ANNA
Felhúzza a vállát. Olyan hivatalos személyek.
RICHARD
Ezek egymásnak adják a címemet.
ANNA
Csupán figyelmeztetni akartam…
RICHARD
Őket figyelmeztesse, hogy itt hiába keresnek. Semmit se találnak.
ELISE
A beállt csendben, csendes, de átható sírdogálása hallatszik.
ELISE
Velem már nem is foglalkozol… Vele diskurálsz.
RICHARD
Dehogyisnem. Csak nem akarom, hogy most bejöjjenek ezek a csúnya, hivatalos személyek.
ELISE
Akkor csukd be az ajtót!
RICHARD
Attól még vígan bejönnek.
ELISE
Te másnak is adtál kulcsot, amíg én odavoltam!
ELISE
Adtál! Adtál! Adtál!
RICHARD
Annához. Mondja meg nekik kereken, hogy beteg vagyok.
ANNA
Magabiztosan és derűvel. Mondtam. Annál inkább be akarnak jönni.
ANNA
Azt mondtam: pestisgyanús.
ANNA
Egészen lázba jöttek.
ELISE
Add ide a ruhámat!… Nem maradok tovább!… Megint csak vele diskurálsz. Megyek!
RICHARD
Most elmenni…? Amikor minden olyan szép kezd lenni… Nyugtatná. Vetkőztetné. Közben Annához. Műsort nekik!
RICHARD
Hogy semmim sincs. Hogy nem vagyok! Hogy én se vagyok.
A csengő viharosan megszólal.
EGY HANG
A törvény nevében!
RICHARD
Felugrik, letépi a csengőt. Így!
Kintről gúnyos nevetés, és egy csengő, odakintről, szól tovább.
ANNA
Is nevet. Ezeken nem könnyű kifogni, Ricsi úr!… Überoljak?
RICHARD
Tud? Még a pestist is lehet überolni?
ANNA
Szerényen. Megpróbálhatom.
RICHARD
Egy dalt az abszolút abszenciámról! S újfent Elise-nek szenteli magát.
RICHARD
Tudja! Akinek akkora intuíciója van…
ANNA
Személyeskedni azért nem muszáj…
ELISE
Nekem nem mondasz soha ilyeneket. Rossz vagy! Megöleli.
ANNA
Ricsi úr! Hallja?… Hiába, Richard Elise mellől már nem reagál a szólításra. Nem hallja… Szóval ez hát az abszolút abszencia. Elfordul. S rákezdi.
RICHARD
Nem lehet úgy elmélyedve, hogy erre fel ne horkanjon. Hagyja abba! Olcsó, vacak, ordenáré!
ANNA
Csak a hangot próbálgattam… Tudok én másképp is. Harsányan zengő részvéttel. Új dallam.
|
|
|
Egy szerző úr, kit az élet üldözött, |
|
|
Ma délután jobb hazába költözött… |
|
Benéz. Na? ehhez mit szól? S ahogy Richard nem válaszol. Abszolút! S folytatja a gyászdalt.
|
|
|
Itt a földön már sehogy se boldogult, |
|
|
Fogta magát, csendesen megboldogult. |
|
RICHARD
Elise-től. Most mért sírsz?
ANNA
Énekel tovább.
|
|
|
Segget mutatott Angliának, |
|
|
S átadta lelkét védangyalának. |
|
ELISE
Végre felel Richardnak. Azért sírok, szívem, mert most nekem is olyan szép, szomorú gondolataim támadnak… Én szeretek sírni, mert utána aztán olyan jó. Úgy elpuhul az ember…
ANNA
Amennyire tőle telik: áhítattal.
|
|
|
Nincs itt helyén a durva szó, |
|
|
Suttogjuk könnyes finoman: |
|
ELISE
Látod, szívem, gyászruhát is azért szeretek viselni. Ha az ember egy gyászruhából bújik ki, az mindjárt sokkal izgalmasabb. Akarod, hogy legközelebb mély gyászban jöjjek?… Alatta is csupa-csupa fekete selyemben. Jó?
RICHARD
Jó… talpig gyászban.
ELISE
Semmi, igazán semmi… Csak arra gondoltam, hogy ha meghalsz, lehet, hogy a férjem nem is engedi meg, hogy
gyászoljalak… Nem haragszol?
ELISE
Csak erről a szomorú énekről jutott az eszembe… És nem lesz többet kulcsom ehhez a házhoz!… De majd
biztosan csinálnak neked egy szép szobrot. És úgy fogok piacra járni, hogy mellette menjek el. És majd mindig
azt fogom mondani: szervusz, Ricsi!
RICHARD
Elérzékenyült kissé. Milyen szép is volna, hogy ha már a feleségemmé nem
tehettelek, legalább az özvegyem lehetnél.
ELISE
Most csakugyan olyan, mintha egyedül volnánk a világon.
ANNA
Benéz, s a legtermészetesebb hangon. Csak lakatosért mentek. Fel fogják törni az ajtót.
RICHARD
Felugrik. Kivándorlok! Elmegyek francia írónak! Megtanulok franciául. Eldobom az anyanyelvemet!
ELISE
Aki a hírre szintén felült az ágyban, s elkezdett öltözködni. Mondd, nem volna egyszerűbb inkább kifizetni az adódat?
RICHARD
Nem! Nem! Goldoni is elment francia írónak. Amikor Velencében már fojtogatták, elment Párizsba.
ELISE
A férjem már a jövő évi adóját is előre kifizette. Azt mondja, legszívesebben tíz évre előre kifizetné az adót. Ő ilyen.
RICHARD
Ő ilyen. Mert puritán. Mert bűntudata van a pénz miatt. De nekem nincs bűntudatom a pénz miatt!
RICHARD
Ha a világ minden pénze az enyém lesz – e papírokban itt több arany van, mint Alaszka és Kalifornia összes bányájában –, nekem akkor se lesz bűntudatom! Nem lesz!… Nem lesz!
ELISE
Jó. Nincs bűntudatod. És nem lesz bűntudatod. De akkor mért kiabálsz?
RICHARD
Csakugyan? Mért kiabálok?… Miért?
ANNA
Ricsi úrnak minden oka megvan, hogy kiabáljon, mert most már nem a cuccot fogják elvinni, hanem őt.
ELISE
Téged? Hova visznek?
RICHARD
A maga rémballadákra járó fantáziája!
ELISE
Nem engedem, hogy elvigyenek!
RICHARD
Engem nem is lehet elvinni.
ANNA
Hő! Láttam én már karón varjút.
RICHARD
Én megengedem, hogy magának óriási élettapasztalata van, a büntetőjogban is bizonyára szerzett némi jártasságot, de az angol alkotmánytan kívül esett az érdeklődési körén… Én ha akarnék, se mehetnék börtönbe. Nekem ugyanis mentelmi jogom van…
ELISE
Jaj de jó! Már úgy megijedtem. Van mentelmi jogod?
RICHARD
Annához, hogy majd Elise is érthessen belőle. Maga persze ezt a kifejezést még nem is hallotta?
ANNA
Mit szól hozzá: hallottam. Hallottam, amikor mondták, hogy szarnak a maga mentelmi jogára.
ANNA
Most megint mit mondtam rosszul? Nem úgy mondják?
RICHARD
Úgy mondják, ha mondják, de nem mondják. Jobb társaságban nem mondják. Egy futó görcsös mosoly Annára, hogy ezzel is pontot tegyen.
ANNA
Hol van itt jobb társaság? S letűnik az ablakból. Pere-ec! Friss a pere-ec!
ELISE
Én látogatni foglak! Sűrűn lefátyolozom magam, és látogatni foglak! Az adósok börtönében is!
RICHARD
Szívem. Hős vagy. De az nem lehet, hogy nekem felfüggesszék a mentelmi jogomat.
ANNA
Hangja. Nem lehet? Haha! S megjelenik az ablakban.
Én is azt mondtam, hogy nem lehet, hogy felfüggesszék a vőlegényemet. Egy olyan derék, szép fiút… És mit tesz isten? Felfüggesztették! Ehhez mit szól?
ELISE
Mondd! Nem volna helyesebb, ha elrejtőznél?
RICHARD
Csendes iróniával. Talán ide a függöny mögé? Hogy onnan cibáljanak elő? Nem, nem! Ezt az effektust hagyom a francia vígjátékíró kollégáimra… Gyere vissza, ha elmentek a kellemetlen látogatók. Egy félóra múlva. Annyi se kell. Légy nyugodt. Itt találsz.
ELISE
Lehet, hogy már nem is jönnek.
ANNA
Ezek? Nyugodt lehet. Jönnek. Csak közben megisznak egy áldomást a Háromfarkú Hableánynál. Rákerül majd az is a maga kontójára, Ricsi úr!… Meg a lakatos óradíja. Meg a zab!
ANNA
Hát a lovaknak. Kocsival jöttek ám magáért…
RICHARD
Sürgetné Elise-t indulásra. Eredj most, szívem!
ANNA
Csak azért is. Hogy fogja maga ezt a sok költséget mind megkeresni?
RICHARD
Hogy hogy?… Remekművekkel. Leül a földre a papírhalmai közé.
RICHARD
Várlak! Tu-u, Isten veled!
Richard és Anna
ANNA
Bekönyököl, eléggé bizalmasan. Szeretem elnézni, ahogy dolgozik. Ahogy írja azokat a szépséges darabjait…
RICHARD
Inkább énekeljen.
ANNA
Ráérünk… Mondja, Ricsi úr…
RICHARD
Szeretném megkérni, ne szólítson Ricsi úrnak.
ANNA
Ricsi úr, ide hallgasson! Látja, az én boltom milyen jól megy? A magáé meg így-úgy… Mi volna, ha fuzionálnánk, drága művész úr?
RICHARD
Elkezd röhögni. Dráma és perec!
ANNA
Igen, igen! Valami ilyesmire gondoltam. Be lehetne minket iktatni a külföldi turistacsoportok programjába. Nekem erre volna egy kész tervem… Eltűnik az ablakból.
RICHARD
Közben egyre csak kántálja. Dráma és perec! Felugrik, s már az ablaknál, kifelé. Friss, ropogós a drámai sósperec!… Drámát vegyenek!
ANNA
Megjelenik az ajtóban. A tervem… Egy pillanatig nézi a kiabáló Richardot. Majd. Ha nem, hát nem! Nekem nyolc… Besétál.
RICHARD
Is befordul az ablaktól. Liheg. Kimerült. Most látszik: halálosan nyúzott. Csendesen mondja. Egy kis nyugalmat szeretnék végre.
ANNA
Gúnyosan. Ó, bocsánat, hogy zavarom a mestert. De az imént egy perecet vett, és elfelejtette kifizetni.
RICHARD
Igen, igen, persze… A szögön lógó ruháinak a zsebeit forgatja ki. Mennyi is az?
ANNA
A tegnapit is kifizeti?… Meg a tegnapelőttit? Nevet. Hát mért nem markol bele valamelyik aranybányájába? A lábával megpiszkálja a papírokat.
RICHARD
Kérem, ne nyúljon hozzá!
ANNA
Kikotorom azt a sok aranyat alóla?… Ricsi úr! Ricsi úr! Nagyon kicsi úr lett már magából!
ANNA
Kidob? Ricsi úr? Nem vagyok magának eléggé előkelő? Várjon csak…
ANNA
Kidobott… Mert maga nem szereti az alvilágot, ugye? Kikiált az ablakon. Na, mi lesz? Hol a nyavalyában maradtok!? Befordul, elkezd nevetni. Aztán ha az illetők itt lesznek, meg ne sértse ám őket. Mert az illetők nem lesznek olyan ildomosak, mint én.
ANNA
Akik jönnek magáért.
ANNA
Mért van úgy betojva? Egyszer mindenkit eltranszparentálnak.
Richard, Anna és A Lakatos
A LAKATOS HANGJA
Egy tökrészeg ember hangja. Hun az a honatya?… Hun az a honatya?
ANNA
Ez már önt keresi, möszjő.
A LAKATOS
Szerszámládájával, feszítővasával. Idebolondítják az embert, aztán tárva az ajtó. Annához. Ancsikám! Idebolondítják az embert, de az nem bolondság, hogy téged itt talállak. Richardhoz. Uram, hogy fogják ezt nekem elszámolni? Csak puffra idehívtak!
A LAKATOS
Körülnéz, mért ne kiabáljon? Az ágyon behúzva a függöny. Csendesebben. Ott a honatya? Közelebb megy az ágyhoz, hallgatózik. Majd. Kifingott?
ANNA
Hát ha most nem kiabál ki a függöny mögül, hogy ilyen szavakat nem illik használni elit társaságban – akkor csakugyan kifingott.
RICHARD
Igenis, tiltakozom az efféle mocskos szavak ellen!
ANNA
Finom úr! Nem viseli el a nemes lelke, hogy ne a legszebben beszéljünk a drámaíró honatyáról.
A LAKATOS
Ó, pardon… Azt akartam kérdezni, hogy a honatya csakugyan megboldogult…? És ha megboldogult, akkor ki
fogja nekem megtéríteni a költségeimet? Megemeli a Shakespeare-szobrot. Mennyi réz lehet ebben?
RICHARD
Tegye le, kérem, annak az értéke meghaladja a maga követelését.
A LAKATOS
Vége a háborúnak, lement a réz ára. A ládájába dobja a szobrot. Richardhoz. Uraságod bizonyára rokona a megboldogultnak. Hát ilyen az élet. Fogadja részvétemet. Magának se fog itt sok leesni. Nagyon le van robbanva ez a ház. Végtelen megvetéssel. Papírok! Felkapja a ládáját.
A LAKATOS
Sajnálja? Ezt a kis, vacak rezet sajnálja? Már Richard orra előtt hadonászik. Sajnálja a szegény embertől?
ANNA
Hagyd a fenébe!… Már jönnek… Bízd rájuk!
Kolompolás hallatszik, megint. Közeledőben. És elkínzott kutyák tutuló vonyítása…
A LAKATOS
Szájharmonikát vesz elő, s valami vidám dalt kezd játszani.
RICHARD
Hát jól van! Csomagoljunk. Egy kis kikapcsolódás igazán rám fér. Menjünk az adósok börtönébe, zacskókat
ragasztani. Állítólag az megnyugtat… A legnehezebb gályarabságot hagyom itt. Arra voltam ítélve, hogy leplezzem
le társadalmunk visszásságait, s egyúttal újítsam meg ezt a dögrováson levő angol drámát… Azt hittem,
életfogytiglan ezt kell csinálnom. De úgy látszik: mégis van kegyelem. Vége a kényszermunkának. Mehetek az
adósok börtönébe… Zacskók! Zacskók!
ANNA
Ne játssza meg magát… Ezek nem végrehajtók.
RICHARD
Törvényszéki emberek. Letartóztatási paranccsal.
A LAKATOS
Pisszt int neki, s figyelmeztetőleg a függönyös ágyra mutat. Ancsikám!… A honatya.
ANNA
Szálljon le a fellegekből… Ezek sintérek. Nem hallja?
Csend. Holott közben szól a kolomp, harmonika, ugatnak a kutyák.
ANNA
Összeszedik a kóbor kutyákat, a döglött patkányokat. S amikor járvány van: a betegeket és a halottakat.
A LAKATOS
Abbahagyja a muzsikálást. Ez hiányzik még, hogy én hazahordjam innen a ragályt! Ez nem volt benne a költségvetésben!
RICHARD
Hülyeség! Londonban nincs semmiféle járvány!
De kintről már hallatszik a sintérek kocsiját kísérő vidám kórus.
|
Hiába bujsz el, megtalál. |
Oltott mész lesz a szemfedeled, |
Kutyák vonítják gyászéneked. |
|
ANNA
Közben, derűsen. London kikötőváros. Kalkuttából befut egy hajó. Egy szapora patkánycsaláddal… Elmosolyodik. Meg aztán: én énekeltem pestisről. Nem elég az?… „Oltott mész lesz a szemfedeled?”… Hallja? Sláger lett… „Isten veled!”… „Isten veled!”… Itt vannak.
RICHARD
Lehet, hogy én csakugyan ott fekszem a függöny mögött, és alszom. S csak álmodom most ezt… Hogy a házam
előtt kolompolnak, mint amikor a szemétért jönnek. Csakhogy engem akarnak elvinni… Hová?
RICHARD
Akkor meg nem volna sokkal jobb, ha én igazából?… Int a függöny felé. Irigylem őt. Jó neki. Csakugyan, hogy hallgat. Nem törődik többé a nyelv tisztaságával. Vajon neki is úgy kihegyesedett-e az orra, mint általában a halottaknak?… A halál természetellenes. Az egyetlen természetellenes a világban. Mindenbe belenyugszunk, mindenhez hozzászokunk. Ebbe nem…
ANNA
Dehogyisnem. Tudja maga, hogy csak az hal meg, aki megkívánja a halált? Ha csak egy pillanatra is… Ezért táncol nekünk a halál.
Richard, Anna, A Lakatos, I. és II. Sintér
I. és II. SINTÉR
Hogy valóban sintérek-e, azaz olyan közegészségügyi dolgozók, akik járványok idején különleges hatalommal vannak felruházva – vagy ismerős végrehajtók, akik ezt a maskarát találták ki maguknak karneválra –, ezt csak akkor fogjuk megtudni, ha a rendező döntött, hogy ilyen vagy olyan értelmezésben fogja játszatni őket. Tokszerű fűzöld ruhában, fekete köpenyben, melynek csuklyáját alkalomadtán a fejükre húzhatják. Arcuk az álluktól a szemükig fehér gézzel be van kötve.
I. SINTÉR
Hatalmas méretű alak. Már nem fiatal. Az arcát borító fehér pólya alól kiütközik őszes szakálla. Keveset mozog, mozdulata lassú és feltartóztathatatlan. Ahová lép, ami felé kezét mozdítja, amire ránéz: az övé. Itt is, ahogy belépett, birtokba vette a házat.
II. SINTÉR
Mozgása puhább, szinte táncszerű, de valami lassú ütemre. Pavane. Fiatalabb a társánál. Később az a benyomásunk, hogy irodalombarát és hipochonder. De ez nem biztos. Hisz nemcsak arcuk van elmaszkírozva.
A LAKATOS
Ünnepi indulóként játssza harmonikáján az „Epermirigy, döghalál” dallamát.
I. SINTÉR
Csak áll, mozdulatlanul az ajtóban. Szétszagol. Int a társának. A füstölőt!
II. SINTÉR
Annának. Parazsat!
ANNA
A dalt dúdolva a kandalló elé guggol, parazsat kotor össze.
RICHARD
Nem akar félni, de elfogja őt a félelem. A gyomra remeg, hiába. Mit akarnak itt?
I. SINTÉR
Szarkasztikusan, kétértelműen. Transzferálunk.
RICHARD
Önök bizonyára tudják, mi a mentelmi jog.
I. SINTÉR
A mi mesterségünk nagyon demokratikus. Előttünk nincs rang és kiváltság. Patkány és király egyre megy.
II. SINTÉR
Odaadja Annának a füstölőt, s puha léptekkel Richardhoz megy. Ne álljon ellen,
uram. Délelőtt az egyik család ellenállt. Hogy ők nem adják ki a papát… A társához, mint valami
jó viccet, eleveníti fel az esetet. Hogy nekünk… a papát… ők… nem… Nem is
folytatja, csak nevetnek ezen a hihetetlen abszurdumon. Édesen nevetnek. Majd hirtelen.
Hová dugta?
ANNA
A kandalló elől. „Hiába bújsz el, megtalál!”
RICHARD
Itt nincs elbújva senki. Semmi.
II. SINTÉR
„Senki. Semmi.” Körültekintő fogalmazás. Precíz felelet… Általában ezzel kezdik. Társához. Megfigyelted, hogy mindenütt ezzel kezdik?
I. SINTÉR
Ráérünk… A szag úgyis mindent elárul. Érzi?
I. SINTÉR
Nekünk az ilyesmihez már jobb orrunk van.
II. SINTÉR
A szentség illata. Nem érzi? A zsenialitás illata! A szent életű szerzetesek meg a zsenik nagyon hamar kezdenek
szagot kapni. Némelyik már az életében. A különbség csak az, hogy a zseni inkább a fejtől büdösödik, a szent
pedig a lábtól.
I. SINTÉR
Itt is kezd már nehéz lenni a levegő.
ANNA
Odaviszi a füstölőt, parázzsal.
I. SINTÉR
Valami indiai illatosítót szór rá, s meglóbálja az ágy felé.
II. SINTÉR
Képzelje el, uram. Ha így állhattunk volna Shakespeare halottas ágyánál… De hát ez nem volt egy Shakespeare.
Sajnos.
RICHARD
Rekedten. Honnan tudja? Honnan tudja ilyen jól?
II. SINTÉR
Egy ilyen sóher!
RICHARD
Miért? Shakespeare után mi maradt? Tudja?
I. SINTÉR
Shakespeare? Melyik volt az?
II. SINTÉR
Hisz emlékszel! Maradt utána egy ágy. Három zsebkendő. És huszonhat színdarab.
ANNA
Richardnak. Huszonhat színdarab. Ez a Ricsi úr meg egész életében csak három
színdarabot írt.
ANNA
Ja, ha maga az egyfelvonásosokat is számolja…
II. SINTÉR
Ötöt. Na! Pedig mennyivel tovább élt, mint Shakespeare. Hány évet is?
RICHARD
Csendesen. Hatvannégy évet.
Csend lett.
II. SINTÉR
Maga, mint afféle védőügyvédje a megboldogultnak, mit tud felhozni mentségére?
RICHARD
Nemigen maradt ideje írásra… Tetszik tudni: a közélet.
Ezen először a lakatos kezd el röhögni. Aztán a többiek is, mind. Végül már Richard is nevet. Mit csináljon? Nevet.
RICHARD
…Beszédeket tartott.
II. SINTÉR
Röhög ő is a többiekkel együtt. Na hallja, rossz ügyvéd maga! Ilyen hülye
mentségeket tud csak kitalálni.
I. SINTÉR
Három plusz kettő. Ez minden?
Ki-kipukkan az újabb nevetés.
RICHARD
Drámaterve rengeteg maradt. Ez itt tulajdonképpen mind az… Nyúl le a papírokért. Egyet felvesz. „A művészet oltára.”
Ellenállhatatlan röhej.
II. SINTÉR
Kiveszi a kezéből. Egy cím… Uram! Drámaterveket nem lehet előadni. Finomkodva. Menjünk el ma este színházba, és nézzünk meg egy szép vígjátéktervet. „A művészet oltára.”
I. SINTÉR
Füstöld ki belőle a miazmát! Odatartja a füstölőt.
II. SINTÉR
Fölébe tartja a papírt, az lángra lobban. Elégett.
I. és II. SINTÉR
Nanana! Összenéznek.
I. SINTÉR
Minek van itt olyan patkányszaga?
II. SINTÉR
Ennek a sok papírnak.
I. SINTÉR
Aha! Ez hát a rágcsálók fészke.
II. SINTÉR
Ezekből a papírokból is ki kell füstölni a miazmát. A kandallóhoz szolgáló csípővassal felvesz egy darab papírt. Olvassa. „Egy nő fekszik az ágyon…”
RICHARD
Ezek a papírok én vagyok! Ha vasfogóval hozzányúlnak, az én húsomat tépdesik…
II. SINTÉR
Csak megfüstöljük. A kandalló parazsa fölé tartja. Lángra lobban. Elégett… Örüljön neki, ez a legbiztonságosabb fertőtlenítés. Másikat vesz fel. Olvassa. „Bemászik egy férfi.”
I. SINTÉR
Micsoda? Rámászik? Micsoda ocsmány disznólkodás? Égesd el!
II. SINTÉR
Bedobja a tűzbe. Elégett.
I. SINTÉR
Testi-lelki miazmáktól óvj meg minket, uram! A papírokat mind el kell égetni!… Ezt az egyház is tanácsolja!
RICHARD
Mi rossz van ezekben? Kihúz egy papírt a halomból, megnézi, mutatja. Nézzék!
I. SINTÉR
Lassan olvasva. „Szeretem, ha az emberek hímezés-hámozás nélkül a szemembe vágják, hogy zseniális vagyok”… Kinek?
ANNA
Hát Ricsi úrnak! Elkapja a papírt, s rákezdi, együtt a többiekkel. Nem hímezünk, nem hámozunk – és nem bókolunk – és köntörfalazunk… Közben a papír labdává gyűrve ide-oda röppen. Richard hiába próbálja elkapni.
II. SINTÉR
Háta mögé dugja a papírt, megállítja a játékot. Uram, mit kapkod? Bedobja a papírlabdát a tűzbe.
RICHARD
Utánanéz, de fáradtabb, hogysem utána ugorjon. Nyel egyet.
II. SINTÉR
Mi az, uram, maga némán tűri, hogy elégessük egész örökségét? Felmarkol egy nagy kazal papírt. Hő, micsoda patkánypisiszag! Bedobja a kandallóba.
RICHARD
Utána akarja vetni magát, de lefogják.
II. SINTÉR
Törvény van rá, hogy tűzre a fertőző hulladékkal.
RICHARD
És ha mégis felkel, és előjön, és keresi a kéziratait?… Vannak csodák! Hogy dolgozott ma egész nap! Tanú is van rá. Hogy milyen frissen, milyen munkakedvvel. Egy új élet küszöbén állott. Annához. Maga látta.
I. SINTÉR
Miközben egy-egy kéziratot beleejt a tűzbe. Uram, Uram, én se vagyok már mai
gyerek. Maga se. Mi tudjuk, hogy ötven éven felül már nem lehet új életet kezdeni.
ANNA
Pedig virgonc volt! Hajaj! Még szerelmeskedett is. Hempergett az ágyon!
I. SINTÉR
Ez általában így van. Az utolsó nap mindig feldobja az embert. A pacák azt hiszi: övé a világ. Aztán: nyekk! Ez
klasszikus.
RICHARD
Ha ennyire halottnak hiszik, mért mondanak mindig rosszat róla?
II. SINTÉR
Felnevet. Éppen, mert halott. Ön nem tudja, hogy az angol törvények a halott
rágalmazását nem büntetik.
RICHARD
Élesen. Mert a halottat már nem áll érdekében rágalmazni senkinek!
Nagy nevetés erre.
II. SINTÉR
Ön nagyon naiv, uram. Ön nem látta soha A rágalom iskoláját?
II. SINTÉR
Egy francia színdarab.
RICHARD
Elkapja a gallérjánál. Hiába heccelsz! Tudod te jól, hogy ki írta. Angol író írta!
II. SINTÉR
Még birkózás közben, de fölényesen. Angol író nem írhatta… A drámaírás Angliában nem reprezentatív műfaj!… Nekünk vannak regényíróink, nekünk vannak költőink… Nekünk nincsenek drámaíróink!
Már a földön hemperegnek.
RICHARD
És ne is legyenek, ugye? Öklözi a Sintért, vagy próbálja. Azért mondod! Hogy aki van, az se legyen!
II. SINTÉR
Térdel rajta. Három zsebkendő marad utána!… Három reprezentatív zsebkendő. Többiekhez. Tisztelegjetek a három reprezentatív zsebkendőnek!
I. SINTÉR, A LAKATOS, ANNA
Haptákban elkezdik az angol himnuszt.
II. SINTÉR
Hülyék!… Hisz nem volt egy Shakespeare!
I. SINTÉR
Na és ha egy Shakespeare lett volna! Mondd már! Diadalmas beatharsánysággal intonálja.
EGYÜTT
Beategyüttesként.
|
|
|
Oltott mész lesz a szemfedeled! |
|
|
Oltott mész lesz a szemfedeled! |
|
|
Oltott mész lesz a szemfedeled! |
|
RICHARD
Szálljon le a mellemről… Szálljon le rólam…
II. SINTÉR
Tessék énekelni!
RICHARD
Szállj le… Nem bírom…
II. SINTÉR
Énekelni!… Na! Szépen!
Csend. Majd.
RICHARD
Arra az ütemre, ahogy lovagolja őt a Sintér.
|
|
Oltott mész lesz a szem-fedelem! |
II. SINTÉR
Leugrik róla. Na, látod, hogy tudsz te énekelni. Csak akarni kell.
RICHARD
Csakugyan, a földön elnyúlva, de most már magától is énekli, szinte beathangerővel. Legalábbis így kezdi.
|
|
Ol-tott mész-lesz-a szem… |
Csend.
A LAKATOS
Ez is ki fog itt nekünk… – A függönyre pillant. – nyiffanni.
ANNA
Lustán-közönyösen az ágyhoz megy, széthúzza a függönyt. Ha eddig nem vették volna észre…
RICHARD
A feltételezett hulla én vagyok. Most már elvihetnek.
ANNA
Odamegy hozzá, fölé hajol. Na, drága szentem, ebbe a játékba maga aztán jól befuccsolt. Próbáljon felkelni. Egy ilyen virgonc úr, rajta! S hogy Richard nem mozdul. Hát ilyen jó magának itt a földön feküdni? Na ja, tulajdonképpen az a legjobb. Pláne, ha valaki megkívánta azt az abszolút abszenciát. A Sintérekhez. Mit álltok itt? Legalább segítnétek. Egyedül cipekedjem vele?
Sintérek ahogy felkapják, merő alázatosság mind a kettő. Sebesen, egymás szavába vágva beszélnek.
II. SINTÉR
Tréfa volt. Farsangi tréfa volt.
I. SINTÉR
Maga csapott be minket.
II. SINTÉR
Micsoda tréfás ember!
I. SINTÉR
De mi nem haragszunk.
II. SINTÉR
Ellenkezőleg. Sok sikert kívánunk!…
Letették az ágyra. S ahogy hajlongva, hátrálva kivonulnak.
I. SINTÉR
…A színpadon és a szerelemben!
II. SINTÉR
Új életéhez, amelyet most kezd el hatvanöt éves korában!
A LAKATOS
Tessék mondani, nem lesz nekem ebből valami bajom?
I. SINTÉR
Á! ezekre az emberekre nincs vadászati tilalom.
II. SINTÉR
Akkor folytassuk! Fütyörészve kilejt. Egy házzal tovább!
El a két Sintér és A Lakatos. Kintről megint a csengőszó, kutyaugatás, szájharmonika. De ez a zenebona most távolodóban.
Richard, Anna
ANNA
Most legalább látja maga is, hogy nem érdemes meghalni. Még több rosszat mondanak rólunk, mint életünkben. Fáj a szíve, mi? Persze hogy fáj. A posztumusz becsületsértés duplán fáj. De az is elmúlik. Csend. Mi az, valamit mondani akar? Csend. Látja, Ricsi úr, jobban tette volna ha…
Elhallgat.
Csend. S a csendben.
RICHARD
Nem Hastings – Clarence…
ANNA
Megnézi, behúzza a függönyt.
Richard, Bernstein
BERNSTEIN
Be. Hóna alatt Richard szobrával. Utólag kopogtat. Mester! Elhoztam az ön portréját. Most tűnt fel a piacon. Biztosíthatom, ritka szép példány. Leteszi a szobrot a sugólyukra vagy annak a helyére.
ANNA
Ezt a szobrot most már a sírjára teheti.
BERNSTEIN
Az ágyhoz megy, de nem lebbenti el a függönyt. Hogy történt?
ANNA
Félrebeszélt. S vége volt.
ANNA
Olyan volt, mintha megint kijavított volna valakit. De hogy kit?
ANNA
„Nem Hastings, hanem Clarence.”
BERNSTEIN
Eltűnődik. Saját magát javította ki.
BERNSTEIN
Ne zavarjuk… Az álmát.
ANNA
Mondom, hogy nem él.
BERNSTEIN
Hát aztán?… Az álmát, mondtam.
ANNA
Nini. Egy fecskefarkú pillangó!
Richard, Bernstein, Elise és Charles
ELISE
Talpig feketében, férje karján.
CHARLES
Feleségem előérzete a fekete ruhával, és a hírek, amelyek a városban szárnyra keltek, úgy látszik,
beigazolódtak… Elise, ne sírj, hidd el, én vesztettem többet, én leghűségesebb olvasója voltam.
ELISE
Charles, azért megengeded, ugye, hogy én is gyászolhassam őt egy picit. Nem leszel féltékeny, ugye, nem?
CHARLES
Mint angol úriember, ígérhetem, hogy nem. Egy halott túl nagy hendikeppel indul. Nem versenyezhet velem. Mint entomológus, most kezdek igazán féltékeny lenni. Ismerem a rovarvilág erkölcseit, a Meloides Hornia hímjei a döglött Coleopterek nőstényeivel is megpróbálkoznak. A halál ínycsiklandozóvá teszi számunkra még az idegen fajú rovart is.
BERNSTEIN
Ó, szép rovarvilág!
ELISE
Charles, ne felejtsd el, hogy azért én nem vagyok ízeltlábú.
CHARLES
Nem szakmai sovinizmusból mondom, de a mi lelkünk és a rovarok lelke sokban rokon. Mindnyájunkban van fogékonyság a halál szépségeire.
ELISE
A félkörben, amellyel a szobrot körülveszik. Amikor olyan szép… Olyan szép, mintha élne.
Csend.
CHARLES
Kíváncsi vagyok, hogy az a német költő, akit te úgy szeretsz…
CHARLES
Az mit fog mondani, amikor meghal. Biztos valami nagyon szellemeset fog mondani.
Richard, Bernstein, Anna, Elise, Charles és a Lord Mayor
LORD MAYOR
Teljes díszben, be. Értesültem a nagy veszteségről. Kinek fejezhetem ki, a főváros nevében, részvétemet?
CHARLES
Feleségemnek! Ő volt a drámaköltő múzsája. Plátóilag.
LORD MAYOR
Részvétem, asszonyom.
ELISE
Richard csak akkor tudott igazán dolgozni, ha néztem… S én néztem, néztem… Csak néztem.
LORD MAYOR
Vigasztalja az a gondolat, hogy ő a nemzeti panteonban nyer nyughelyet. A Westminster harangja fog zúgni fölötte.
ELISE
Ó, szegény Richard, hogy ezt nem érte meg! A Westminster harangja… Mindig a szobor felé. Richardom, mit mulasztasz!
LORD MAYOR
Hát igen. Temetni mi nagyon tudunk.
CHARLES
Mondd, Elise, nem kéne érdeklődni, hogy hogy is van az örökséggel? Nincs-e végrendelet?
ANNA
Az jó volna! Lesz, aki kifizesse a sok adósságot. Tudják maguk, hogy csak perecért mennyivel tartozik?
BERNSTEIN
Piranesit se fizette ki, Shakespeare-t se fizette ki, saját magát se fizette ki.
CHARLES
Pardon. És a szerzői jog? Darabjai után a bevétel tíz százaléka, mától ötven éven át…
Csend.
ELISE
Itt volt egy csomó papír. Azt mondta, az mind az enyém lesz.
LORD MAYOR
Prózában kezdi, de lassan úgy recitálja, mint miséző pap a szentleckét. Az elmeorvosi szempontból ép végrendelkező képességhez az kell, hogy a végrendelkezés időpontjában öntudatánál legyen, tudja, hogy végrendelkezik, végrendeletének tartalmát megértse, a végrendelete alapjául szolgáló vagyonának a terjedelmét legalább körvonalaiban és az egyes részek hozzávetőleges értékarányát ismerje, rendelkezési horderejét felmérni tudja, képes legyen akaratát nyilvánítani, elhatározásában sem tévedés, sem a jogtalan befolyásolás valamelyik faja ne vezesse, és végül elhatározásainak pszichológiai hátterében kóros elmeképződmények (téveszmék, érzékcsalódások, hangulat- és ösztönanomáliák, elmegyengülés stb.) ne szerepeljenek…
CHARLES
Köszönöm!… Látod, Elise, most sem örököltünk.
BERNSTEIN
Nem tudom, hogy ebben az ünnepi pillanatban nem volna-e illendő, ha elénekelnénk tiszteletére az angol himnuszt. Elkezdi.
Körülbelül három-négy taktust énekelnek. A Lord Mayor energikus mozdulattal elhallgattatja őket.
LORD MAYOR
Azt hiszem, ez azért túlzás! Megboldogult barátunk végtére is, nem volt egy… egy miniszter. Elmegy.
Nyomában indulnak a többiek.
ELISE
Visszaint a szobor felé. Szervusz, Ricsi…
BERNSTEIN
Fölveszi Richard szobrát, azzal megy ki. Azért milyen fölényesen tudsz mosolyogni most már te is…
ANNA
Utolsónak megy ki. A bögyömben volt, hogy megmondjam neki: Ricsi úr, mennyivel jobban tette volna, ha velem fuzionál. El.
A színpad üres.
Hátul az ágyon a behúzott függöny picit meglebben. Semmi. Mégis. A függöny aljában megjelenik egy meztelen láb. A papucsát keresi.
Aztán szétnyílik a függöny. Richard kandikál ki. Na jól van, mindenki elment. A kandallóhoz megy, kikotor néhány félig megmaradt papírt. Lekuporodik a földre, kirakja maga elé ezt a zsákmányt. Mindjárt jókedvre is derül tőle.
Ahogy tűnődik maradék kéziratai fölött, szórakozottan dúdolgatni kezdi az angol himnuszt.
RICHARD
Pám-pám-pám-pám-pápám tám-tám-tám-tám-tátám táhám táhám táhám…
ANNA
Egy pillanat múlva szintén rágyújt a maga balladájára.
|
|
|
Egy szerző úr, kit az élet üldözött, |
|
|
Ma délután jobb hazába költözött. |
|
|
Itt a földön már sehogyse boldogult, |
|
|
Fogta magát, csendesen megboldogult… |
|
RICHARD
Végül nem bírja tovább. Heló! Galli-Curci! Szeretném megkérni, hogy pihentesse egy kicsit gyönyörű hangját!
ANNA
Feje megjelenik az ablakban. Melózik?
ANNA
Elragadtatva nézi, majd bizalmasan, cinkosan, súgva énekli.
|
|
|
Mert meghalni meg tud bármelyik hülye, |
|
|
De élni, élni, élni tudni kell! |
|
Függöny
A darab értelmezéséhez.
Ha egy papírszalag két végét úgy ragasztjuk össze, hogy közben fordítottunk egyet rajta, a végtelennek valami ördögi láncszemét sikerül megcsinálnunk. Akármelyik pontján indulunk el, színét, visszáját bejárjuk a szalagnak, s a végén persze ugyanott vagyunk, ahol elindultunk.
Ilyenfajta egyszer megcsavart végtelen Möbius-szalag ez a kis színdarab is.
Azt az enyhe szédületet, amelyet a szerző a nézőiben kiváltani szeretne, amikor a végén ugyanahhoz a pillanathoz kanyarítja el a drámát, ahol elkezdődött, át lehet váltani egy groteszkebb hatásra.
Így:
Amikor a függöny felmegy, már vagy húsz darab egyforma gipsz-Shakespeare és ugyanannyi gipsz-Richard sorakozik a kandallón. A cselekmény folyamán Bernstein behozza ebből is, abból is a huszonegyediket, s leteszi a többi mellé.
A darab végén elképzelhetjük, hogy ha ez továbbra is így megy: végtelen hosszú sorban fognak állni a kandallón a Shakespeare-ek s a Richardok.
|