Életút III.
|
(HAJSZÁLHÍD, 523. o.) |
Tudod, addigra a volt kommunista nagymenők, a forradalom előrekergetettjei akkora tősgyökeres demokraták voltak, hogy Szent Pált szinte elütötték a damaszkuszi úttól. Pálóczi-Horváth Györgytől Ignotus Pálig valamennyien már kivilágított luxusakváriumokban úszkáltak, amikor mi későn jövők csak hápogtunk, mint a szárazra vetett potyka; de ennek is meglett a haszna: leszoktunk arról, hogy „emigrációban utazzunk” s noha ezzel mindenféle ösztöndíjtól/javadalmazástól, politikai prebendáriumoktól estünk el, ezen az áron megmaradhattunk a világérvényes Általános Emberi mellett. Az ember kábítószer-fogyasztó állat, bizonyíték erre az, hogy a primáteszek közül az emberi agy választja ki-és élvezi a legtöbb dopamint, ezt a természetadta narkotikumot s hol ennek túlságaitól, hol a mámórítóan újdándi londoni utcaképtől eufóriásan járkáltunk – vennéd elő LONDON című versemet, amelyet Tábori Pálnak ajánlottam s ne csodálkozz, hogy „járdaszegély-zenekarokról” szól a vers –
KL Nem mondanád rá a magnószalagra?
Tudod mit: mért ne. Amúgy is, ha az a ritka nagy megtiszteltetés ér, hogy mondják, hát (tisztelet a kivételnek) rosszul mondják, megütközve és értetlenül; nem mintha ilyen verset költőink nem írtak volna, míg odajártam, hanem mert egyszerűen nem ilyen verseket írtak; s ez a LONDON című a forradalom izgalmának és a Londonélmény eufóriájának a valószínűtlen amalgámja –
(A LÉLEKNEK RENGÉSE, 117–8. o.) |
KL Hát mik voltak azok a „járdaszegély-zenekarok”?
Az üdvhadsereg! Annak a rezesbandái! Uniformisban férfiak-nők vegyest s a nők abban a fura fityuláré-kalapocskában: ahol rézfúvós hangszereikkel felsorakoznak és megállnak a járdaszegélyen, ott hangosan szól az üdvösség –
KL Ma is?
Hát igen is, meg nem is. Szekuláris társadalom az angol, az anglikanizmussal a szekták is hervadoznak, visszaszorulnak; de akkor még minduntalan beléjük botlottunk; pufók nők fújták mosolygós-hitbuzgalmilag, a trombitaizmuk kidudorott s míg a „generális” verte a dobot, a legfiatalabb/legszebb tányérozott (vagy perselyezett). De mert ládd, fél lábbal még otthon voltam s a sarkammal meg Gyomán, hát lerozsdálva még ott akadozott vérem-sűrűjében a falum, a cigánysor vályogviskói, börtönélmények és forradalom, azért nem is éreztem volna jogosnak és érvényesnek ezt a világgá-futamodásomat, hacsak nem azon a címen, ahogy az ószövetségi „kémlők” besompolyogtak-és végigjárták Kánaánt, hogy róla a véneknek jelentést tegyenek; vagyis folyton az motoszkált bennem, hogy egyszer majd ha hírrel járok, az otthonvalóknak hány tetézett puttony mesélnivalóm lesz –
KL És miért kapnak a londoni galambok „postatiszti rangot”…?!
Mert, Lorcsikám, folyton az otthoni postát lestem – hogy hátha jön Édesanyámtól levél, mert a címet azonnal megírtam; de nem jött. Így hát hacsak felnéztem az égre, minden galambban azt a postagalambot kápráztam, aki majd levelet pottyant az ölembe. Máskülönben is, galambok úgy sehol nem krúgatnak, ahogy a londoni galambok, ha rákezdenek. Kru krú krú krukrú! – már álmomban is így hallom őket, ezt a „zenei” mondatot hajtogatják vég nélkül, bár hogy nem emberi fogalmak szerint zenei, az kiderül abból is, hogy mintha – guillotine fejezné le a galambot – ott hagyják abba, ahol emberésszel a botfülű idióta se hagyná abba. Ami még hátra van, azt a verselemzést rád bízom. Mert ha jártál a Trafalgár téren, tudhatod, hogy miért „járul a nép… galambsugárövezve a fényképész elé a szentferenci mezbe” (hogy már a saját versemet el ne rontsam – már elhágy a versemlékezet)…
KL Jártam bizony s etettem is, annyi a galamb, hogy nem lehet mozogni tőlük és milyen barátságosak!
Mondd inkább: szemtelenek. Amennyivel több, mint a velencei Szent Márk téren, annyival több a galambguánó is. Meg a sirály. Ahogy London harsog ott, az oroszlános Nelson-oszlop alatt, te, szemközt a Nemzeti Képtárral! Ismertem Párizst, de akkor döbbentem rá, hogy London mennyivel nagyobb és milyen-de-milyen más. S tán épp e másság miatt, de megesik, hogy a magamfajta ultra-kontinentális ember elkámpicsorodik és kiüt rajta az emigráció heveny elesettsége; s a sok ilyen „elesett” vers közül hallgasd csak meg ezt az egyik legkorábbit, a címe: KÍSÉRTETHAJÓK (ezt G. L. Campbell skót nyelvészbarátomnak ajánlottam, aki „csak” 32 nyelven olvasott-és-beszélt – így magyarul is:)
(HAJSZÁLHÍD, 525. o.) |
*
Bezzeg mi, amikor ideérkeztünk, alulról kezdtük. Szállodai mosogató, éjszakai portás. Cselédeskedtünk és megfogtuk a munka végét, ha nem akartunk felfordulni éhen. Bezzeg maguk, ötvenhatosok…?!
Hányszor-de-hányszor nem hallottuk és hányféle formában, a „régi” emigrációtól (zsidótól-nyilastól egyaránt) ezt a szemrehányást, és még az „ötvenhatot” is irigységgel vegyes megvetéssel köpték ki a szájukon. Merthogy az járta világszerte – ezzel hallgattatta el a Nyugat a maga rossz lelkiismeretét –, hogy a magyar menekülteket a tenyerén hordozta. Nem kötelezték rá, hogy kétkezi állást keressen, megnyíltak előttük hivatalok-irodák, egyetemi ösztöndíjak; az egyetemek versengtek egymással, hogy a kiérkezett fiatalok közt diákokat verbuváljanak.
Igen ám, de negyvenharmadik éves vén szamár létemre nemigen akaródzott, hogy évekre „eltemetkezzem” valamelyik vidéki egyetemen és a meglévő mellé szerezzek még egy diplomát; hízelgőnek találtam, hogy megnyílik előttünk e fényes lehetőségek egész sora, de pillanatnyilag oly elveszettnek éreztem magam, mint a szamár a jégen. A Ford Foundation ösztöndíjait addigra az ügyesek letarolták, a későnérkezetteknek nem jutott, nem rendezkedhettem be arra sem, hogy a zsebembe dugdosott pénzekből éljek; már meglóbálták a fejem fölött a mentőövet: hamarosan indul a SZABAD SZÓ, hetilap lesz és hetente kinéz majd az életmentő tíz font, de nemegyszer azon a ponton voltam, hogy besompolygok valamelyik nagyszállóba és elszegődöm mosogatónak.
Nyomós okaim voltak: az úrilak kerti fészkében hamarabb elrepült az a két hét, semmint hittük volna – és szorult a kapca. Több jelét is vettük, hogy még a legjobb házaknál is, háromnapos hal, hetes vendég – megbüdösödik. Eleinte nem engedték volna el, hogy ne lássanak minden nap, legalább a reggelinél. Majd egyszeribe eltűntek a számunkra, hol nem voltak otthon, hol bezárkóztak. Hiszen zenében, irodalomban, művészetben egy húron pendültünk, de csigalassúsággal kibontakozott, hogy segítőkészségük, rokonszenvük félreértésen alapszik: ők olyan íróházaspárt szerettek volna, amelyik maga is baloldali mint ők, és nem szidja annyit a népirtó szovjet szoldateszkát, hanem inkább panaszkodik a zsivány forradalmárok túlkapásai miatt. Sajnálták Magyarországot, amely ezzel az „idétlen” forradalommal a béketáborból kifele – vagyis a vesztébe rohan, és a labdakida sors foglyaiként idealista szenvedéllyel csüggtek az osztályuralom megdöntése utópista álmain.
A világnézeti szakadék feltátongása Magas Vendéglátók és ágrólszakadt vendégek közt – ez volt az egyik baj. A másik, hogy a derék ifjú lord a napjait régi jó angol szokás szerint papramorgóval kezdte s erősen megkedvesedve ült le a reggelizőasztalhoz, ahol a rántottája kihűlve – neje bosszankodva várta. Történetesen egy ízben Piroskám abban a paprikapiros hosszú kötött szoknyában jelent meg a reggelinél, amelyet az Oxford Street egyik áruházában meglátni, beleszeretni-és-megvenni a pillanat műve volt. E fránya rokolya annyira felfokozta asszonykám bájait, hogy a ház ura nem tudta a szemét levenni róla, kedélyes-kapatos megjegyzései mind félreérthetetlenebbek lettek, minek hallatára a ház úrnője alig tűrtöztethette mérgét… Hosszan tárgyaltuk az esetet s mivel már nemcsak a hal büdösödéséről volt szó, beláttuk, hogy helyzetünk tarthatatlanná vált. Elhatároztuk, hogy albérletbe megyünk.
Félreértettem volna a helyzetet, eltúlzom benyomásaimat? Tisztesség ne essék, szólván: özönvíz előtti történet. Ugyanolyan hálásan gondolok vissza Lord Kennetre, mint amikor befogadott – aki hetven fele jár, ideje javát a Felsőházban tölti, és a jelek szerint belenőtt szerepébe és kiheverte a komplexumot, amelyet sorsa minden labdakidára kiszab: már rég nem az, aki volt és én is, ma már, mint őslondoni, más vagyok és némileg kikupálódtam. Ám az igazságnak tartoztam ennyivel: történt, ahogy történt. Még egyszer-kétszer telefonon érdeklődtem a BBC-nél, van-e már eredmény, leszek-e egy a kilencszázból, aki megüti ezt a főnyereményt – de már a harmadik elutasító telefon után erre az állásra is keresztet vetettem. Ha nem jótevőinknél lábatlankodtunk vagy a PEN-ben, a várost jártuk az apróhirdetések vagy az ügynökségek címei után: filléres albérletet kerestünk.
Hogy micsoda rókalyukakat, hiénabarlangokat kínáltak miféle, Trollope jellemábrázolására, Dickens vitriolos tollára méltó gyanús alakok-és sötét effendik, örmények/arabok/afgánok/négerek és távolkeletiek, meg hogy micsoda riasztó környékekre el nem vetődtünk – ne nyújtsuk krónikánkat vele; volt olyan padlászugoly, amelynek padlásablakán fel egyenesen a jóistenre láttunk, a városra nem; volt olyan csatornaszagú pinceodú, amelynek ágysarkán a nedvesség a falvédő gépi gobelinen is átütött. Persze mi is nehezen vetkeztük le előítéletes tudatlanságunkat, a városközpontokat lassan megismertük úgy-ahogy (Londonnak harminc „városközpontja” közül jó, ha hármat), és ami a 13 milliós óriásvárosban „messze” volt, arról mindjárt azt hittük, hogy „kültelek” avagy hogy „az isten háta mögött van”; észre se vettük, hogy előkelő környékeken járunk s valaha még magunk is odaigyekszünk majd, a szuburbiára.
Két hétig laktunk a Maida Vale kerület egy sugárútján, a Randolph Crescent-en: régi szóval rooming house-nak mondták ezeket a csupa-de-csupa-albérlet bérkaszárnyákat; oly drága volt, hogy a szájunktól kellett elvonnunk, hogy hetibérre fussa. Kiszorultunk hát (mi azt hittük, a „csudába”), Cricklewood észak-londoni villanegyedben zömmel kispolgárok laktak s itt feleannyi volt a lakbér. Sajna, a derék osztrák menekült házaspár már elfelejtette, mi is az a „szorongattatás” s úgy szorongattak, ahogy nekik tetszett: este 8-ra otthon kell lenni, a nappali otthon lebzselést nem jó néven veszik. Innen rövid úton kirúgtak bennünket, a bűnünk: a szobaúr délután négytől hatig gépel és az írógépkopogás pokollá teszi az egész ház életét… Már nem emlékszem, innen hova s onnan meg merre-amoda mentünk, de annyi szent, úgy egy tucatnyi stáció után szörnyen torkig voltunk vele. De mindennaposan átéltük optimizmusunk megújulását, és ha belekeveredtünk házrengetegébe, hogy magunkévá tegyük, hát ettük-ittuk-zabáltuk Londont még korgó gyomorral is. Emlékszem – mert nem szégyellem így „kiadni magam” s hadd álljon itt kába ostobaságom emléke kőbe vésve – egy ízben elkeveredtünk a Euston pályaudvar környékére. Az Euston Road és az Eversholt Street sarkán feltűnt egy hosszanti, pompás templomépület, klasszicizáló, György-korabeli; sok ilyen anglikán templomot építettek annak idején. Hat jón oszlop és a timpanon gerincére felültetett kétszintes tornyocska mintha az athéni „Szelek Tornya” kishúga volna. A templom apszis felőli végén, kétoldalt kiépítés paplaknak-sekrestyének: precíz koronapárkány alatt négy-négy kariatida, mintha csak az Erekhteiónról szöktek volna ide; végigkövetem szemmel az oldalpárkányt s látom, hogy csupa akrotéria – soha ilyet! Bizarr ötlet s mondom is Piroskámnak, de ő mással van elfoglalva: a főbejárat mellett az aranybetűs táblát silabizálja: ST.PANCRAS PARISH CHURCH. LUNCH SERVICE 1.10.
– Mit jelent az – kérdi –, hogy lunch service: ebédet adnak?
Az én gyomrom is nagyot kordul és kába értetlenséggel bámulom az arany betűket. Az hát. Mi más lehet.
– Hány óra?
– Nemsokára dél.
– Remek! Sétálunk egy órácskát, megnézzük a pályaudvarokat és visszajövünk: egy shilling tíz penny. Biztos valami olcsó étkeztetési akció. Ilyen olcsón ebédet sehol nem kapnánk.
Megnéztük a St. Pancras pályaudvar gótikus csodapalotáját, de csak még éhesebbek lettünk. Alig vártuk, hogy visszaérjünk s mindjárt rákerültünk a templom főhomlokzatára. LUNCH SERVICE 1.10. Minden zárva. Oldalbejárat? Zárva. Sehol teremtett lélek. Valahára a zörgetésre-császkálásra előkerül az egyházfi.
– Hol van kérem az olcsó étkeztetési akció?
– Miféle akció?
– Ebédelni szeretnénk. Ki van írva.
– Hol? Mi van kiírva?
– De bizony hogy az van: ki van írva.
– Mutassa!
Jön velünk.
– Ahol-e: LUNCH SERVICE…
Ilyen indulgenciával néznek a Holdból pottyant emberre, a szegény ütődöttre, aki nem tehet róla.
– Ez? Nem osztanak itt semmiféle ingyenlevest, nincs itt étkeztetési akció.
– Hát a lunch?
– Az a lunch service, kérem. „Déli ájtatosság, istentisztelet egy óra tíz perckor.”
Tessék visszajönni, nyitva lesz a templom.
Megköszöntük, vissza is mentünk; felkopott állal ájtatoskodtunk és beértük az esti szendviccsel. Már „feljártunk magunkhoz” a béka feneke alá, ahogy mondani szokás, amikor beigazolódott az Ige: ahol nagy a szükség, közel a segítség.
KL Te, aki Jack Londont fordítottál, ennyire nem tudtál angolul?
Passzív tudásom volt, a beszélt nyelvet nem értettem; amikor az autóbuszban a kalauz elkiáltotta, hogy Goodge Street, hát ijedtemben elfelejtettem leszállni, mert nem voltam biztos a dolgomban s vonszolhattam a belemet vissza, a Goodge Street-ig. Meg aztán kába is voltam s tudod, ahogy a sivatagban a szomjúhozó váltig vizet káprázik, úgy azt a templomi lunch service-t, én is hajlottam rá, hogy ebédfelszolgálással tévesszem össze.
KL És mi volt az a közel segítség, a nagy szükségben?
A Máltai Lovagrend. Áldja meg őket az agnosztikusok istene! Háziasszonyunk fensőbbséges undorral közölte telefonüzenetünket: hívjuk fel a Nemzetközi PEN-t. Tíz perc múlva – amikor már a címet is tudtam s hogy mehetek azonnalra – majd felpukkadt dühében, hogy felmondok neki: „azonnalra”. A két bőröndbe behánytuk, amink volt és már a buszon ültünk vele; irány: a lehető legelőkelőbb negyed, a Knightsbridge. El nem tudtuk képzelni, mi vár ránk. Helen Rogers átadta David Carver üzenetét: rákerültünk a Máltai Menekültotthon listájára, 4 házaspár, 8 egyedülálló, összesen 16 személy. Úgy képzeld el, hogy a Sloane Street egy darabon afféle Váci-utca-a-hatványon, de a közepén kiszélesedik hosszanti köztérré s körös-körül patríciuspaloták szegélyezik. Igaz, a köztér nem a közé, mert magas kovácsoltvas rács veszi körül és kapujához csak annak van kulcsa, aki a környező házakban lakik. Annak aztán minden jóban része van, amit csak a sűrű bokrok a kerítés mögött rejtenek: az árnyas fák alatt filagóriák, padok, teniszpálya, tekepálya, nyugágyak. Keskeny, magas, hatemeletes palota volt, egy a sok közül, a Máltai Ház, előterében Mária-szobor, a fülkéjében kétfelől kristályvázában virágok. Az alagsorban a zsúfolt raktárak meg a gondnoki lakás (az alagsor ablakai angol aknára néztek), a magasföldszinten az egyetlen utcai szoba a miénk, a többiek az emeleteken vagy 15 szobában. A lakás ingyenes, az élelemért nominális árakat kért a gondnok, és alagsori „boltjában” a kenyeret, vajat, sajtokat-felvágottakat jól megtetézve, tizedáron mérte ki- s bagóért vesztegette (mint utóbb kitudódott, az is ingyen járt volna, de a ravasz lengyel bácsika megvámolta a saját zsebére: még el se követte és bocsánatos bűnére abszolúciót kapott minden fórumon). Nyolc hónapig éltünk itt, majdnem háromnegyed évig s ez már egy darab élet: biztonságban, megfogva minden alkalmi munka végét, kuporgatva garasainkat és lázasan tervelgetve innen való kirajzásunkat, mert egy napon az is elkövetkezik; még meg se melegedtünk és már magas látogatónk érkezett: Lord Furness, a Felsőház tagja, a szigetországban a Máltai Lovagrend Nagymestere, a négy katolikus lord egyike.
Nélkülözni valamit, amit nagyon szeretnénk:
ez nélkülözhetetlen része boldogságunknak.
BERTRAND RUSSEL
KL És akkor, valahára, a Máltaiak Otthonában: ott csak boldogok voltatok…?! Hiszen révbe érkeztetek!
Fene ezt a „leírhatatlanul”-t, hogy mindig a nyelvem hegyére tolakszik! Hát persze-hogy-persze, Lorcsikám: észvesztő boldogok voltunk, de a boldogság megfacsarásával; s most hadd kérdezzelek én: van olyan boldogság, amely szorongással teli?
KL Nincs. Ez contradictio in adiecto. Önellentmondás –
Az eszed tokja. Hát ebben a mai, szorongással teli világban másmilyennek a boldogság elképzelhető? És még ma is, nem úgy kéne átfogalmazni e szónoki kérdést: van olyan boldogság, amely nem szorongással teli…?!
KL Hacsak nem vagy hajlamosítva a szorongásos neurózisra. Nem tudom, mire alapítod; mondanád el egy tőmondatban.
Nem mondhatom el egy tőmondatban, de majd elmondom történetünk parabolájában, abból kikerekedik. Nem akarok most kiselőadást tartani neked a „pápistaság” helyzetéről az angol szigetországban. Hogy valaha minden katolikust hiténél fogva hol árulónak, hol kémnek tekintették a múlt század közepéig, és Ulsterben 6 még ma is hallhatod a protestánsok szájából, ahogy a Vatikánban székelő Kulcsost „Antikrisztusnak” aposztrofálják. Mindez nagyjából a múlté, de a katolikusok a hívek 10%-a és a társadalom szegényebb fele – ezért próbálják templomépítkezéseikkel mindig túlszárnyalni az anglikánokat s azért van annyi félbemaradt csuda-templomuk, mert elfogy a pénz – meg hogy a Felsőházban mindmáig csak négy katolikus lord van. Nos, ezek egyike volt az áldozatos lelkű Lord Furness: kétszer is láttuk, először, amikor minden bejelentés nélkül csak úgy „beugrott” s mi épp otthon voltunk. Fiatalos, pirospozsgás, fürge mozgású, negyven körüli: nevetgélt, parolázott, el-elbeszélgetett az angolul tudókkal – bár azokkal is jobbára csak a tolmácson keresztül, mert a lengyel gondnok bácsi erősen vigyázott rá s szinte kisajátította, mint akinek ügyelnie kell rá, hogy a maga apró takargatnivalója ki ne tudódjon. Csak úgy fesztelenül, ahogy ott megállt az alagsori nagy előtérben, míg pártfogoltjai kört fogtak körülötte, ugyanazt mondta el keresetlen szavakkal, amit fél évvel később megismételt: a máltaiak célja, hogy két-három évre levegyék az élet gondja-terhét a vállunkról. Dolgozzunk, keressünk, takarékoskodjunk s amit félreteszünk, abból már letehetjük a foglalót a házra s innen már mindjárt családi házba költözhetünk. Kertes családi álomház jelzálogkölcsönre: minden angol álma; de nekünk nem kell gürcölni érte s tíz évig várni rá – mi innen egyenesen beleköltözhetünk.
KL És ti? Mit szóltatok hozzá?!
Elérzékenyültünk. Az asszonyok elrítták magukat. Nem mertünk hinni a szerencsénknek. Hogy így magához vonjon a szeretet ölelő karja, így ajnározzon és éppen minket! Lord Furness a mi szemünkben csak épp hogy nem a vízen járt. Indulóban megéljeneztük s utána szétszéledtünk a szobákba, mindenki mindenkit ismert-tegezett-szeretett, forró tea és szendvicsek mellett meséltük egymásnak zsenge kalandjainkat. Bárcsak ne lenne ilyen foszlányos az emlékezetem s az is, ne hagyna el! – hogy egyenként felvonultathatnám sorstársainkat. Szegedi Ernő, a félkarú szobrász, a feleségével; Kurt Zierer, az osztrák származású üzleti zseni, bájos nejével; a Haraszti házaspár, Tamás és Éva meg a többiek, akik szólóban özönlöttek világgá a Honból. A formás Ziererné nemcsak „jó kiállásáról” volt híres, hanem kézügyességéről is: már elsőre bevágódott a londoni milliomosok áruházába és fodros-bojtos, rakottas selyem lámpaernyőket szállított a lámpaosztálynak; a szobrásznak is volt már portrémegrendelése nem is egy; H. Tamás, angol tudományával azon nyomban elszegődött Tarnócára bojtárnak – a szomszédos hirdetőirodában, reklámszövegírónak –
KL Az meg miféle foglalkozás?
Óriási! Magas fizetés, a jó reklámötletet külön premizálják! Szójátékos versikékkel kell meggyőzni a háziasszonyokat a mosópor, az arcápoló kenőcs, a lábszárszőrtelenítő villanyborotva felsőbbrendűségéről; néha meg új árucikkeknek, kencének-gyógygezemicének hangzatos nevet kell találni. Valaha nálunk is volt, a nyugdíjas görög-latin szakos-tanároknak az volt a mellékkeresete, hogy a gyógyszergyáraknak varázslatosan hangzó névvel látták el aszpirinjaikat. Annak idején (tán említettem is már) Vajda Endre is faragott ilyen reklámrigmusokat s volt olyanja, amellyel persze csak önmagát vesézte, mint pl. amit az ODOL nevű fertőtlenítőre költött: „kislány, hogyha malackodol /legyen nálad palack Odol” –
KL Erre mintha magam is emlékeznék –
Városszerte, az irodalmi eszpresszókban. Mindenki tudta; no látod. Szabó Lőrinc nem csinált? De bizony, hogy csinált! S ezt te jobban fogod tudni. Már szegény H. Tamásnak a feleségével – az alig 17 éves, dekoratív Évával nem volt olyan szerencséje: tb-fertőzést állapított meg nála a szűrés – ami ma már korántsem az a mumus, ami a múlt században volt, megvan a specifikuma; járt is hozzá a kerületi nörsz és naponta kapta az injekciókat, így hát Évácska csak otthon szomorkodott. Amire amúgy is megvolt az oka; mert a fülünkbe sugdosott pletykák szerint férjecskéje csak úgy tudott elélvezni, ha pornómagazinnal a vécén magához nyúlt, míg Évája az ágyban hiába várta; így azután házasságuk közeljárt ahhoz a zátonyhoz, amire rá is futott hamarost: így volt, nem így – nem az igazság, hanem a pletykák krónikása vagyok, de azt tudom, hogy Tamás angol tudásának nem Anglia, hanem Olasz- és Franciaország látta hasznát, irodalmi velleitásaival is felhagyott, sőt, már a lét határozmányait is „belátta és feladta”: már nem él; Párizsban halt meg, be-nem-váltott szép ígéret s immár rágalmakból-pletykákból kifürdekezve – lemosolyodva néz ránk istenlátó szemüvegével, a Mennyek Dicsőségében. Maga Éva a kirajzás után gyógyultan, utóbb egy Swiss Cottage-i eszpresszóban csinoskodott-s szedte az osztrák emigránsoktól a zsíros borravalókat; de míg a máltaiaknál együtt voltunk, rengeteget szomszédoltunk –
KL És te: te mivel próbálkoztál?
Nem nagyon kellett: mindenre lecsaptam, ha jött az alkalom. Tudod, hogy nem vagyok „darizó mangár”, nem szívelem a tarhásokat és a született keresetképteleneket vagy azokat, akik erre „zseni-voltuknál” fogva jogot formálnak-és berendezkednek, megvetem. Tábori Pali valóságos alapítványszakértő volt és a Ford Foundation irodáiban Londonban, New Yorkban bejáratos; szerzett pénzt, beindította az emigráció hetilapját, a „Magyar Szót” s abba az első pillanattól fogva beszálltam skribler-mindenes-slapajnak. (Dr. Johnson idejében, a hírhedt Grub Street-en „hack”-nek hívta az irodalmi szleng a sajtófirkászokat s ha még emlékszel, hogy eredetileg a nevem Hack volt, hát nem mondhatod, hogy nem nomen est omen.) Sok pénz volt a 10-12 font a heti cikkért s amikor fordításomban elkezdték folytatásokban közölni Orwell ÁLLATFARMJÁT, duplán kerestem; lefordítottam az egészet, de sajna, hat hónap után a lap megszűnt (azt is elmondom, hogy miért) és a közlés félbeszakadt. A kettőnk kosztja fillérekből kitellett s amikor Piroskám két hétre eltűnt, mivel az asszonyokat buszon elvitték egy vidéki kastélyba, hogy gyorstalpaló kurzuson angol szóra fogják s beadják kanalanként az „angol életet”, hát a magam élelme úgyszólván semmibe se került s a heti 20-25 fontot élére rakva-és a bankba be – valóságos krőzusnak éreztem magam. Már sandán néztem Bécsben szerzett táskagépemre, amióta a kirakatokban felfedeztem a villanyírógépeket; szót értettem az Olivetti-céggel és egyenesen Ivreából magyar betűs csodagépet rendeltem kemény 130 fontokért (megvan a számla); ki gondolta volna, hogy fél évig eltart, amíg legyártják s amikor leszállítják s látom, hogy eltévesztették a betűtípust, majd megüt a guta –
– De kérem! Én bodonit rendeltem és ez pica!
– Teljesen igaza van uraságodnak. Kiköszörüljük a csorbát: ezt elvisszük és új gépet kap.
– Mikor?
– Mihelyt elkészült és Ivreából behajózzák.
Újabb fél évet kellett várnom arra a behajózásra, s mire repeső szívvel a csodagépnek nekiülhettem, hogy kipróbáljam „nyomtatott” bodoni betűit – hát addigra már rég kihúzták a máltaiak „repülő szőnyegét” alólunk: más kerületben laktam, más taposómalomban pedáloztam, de még a vajsziget, amit magam alá köpültem, nem volt sehol. Remek masina volt, harminc évig kitartott, és még ezen az Olivettin írtam IULIANOSZ-omat –
KL Az mikor volt?
1985-ben.
KL A GOLGHELÓGHI-t is?
Azt is, de még mennyire: 1975-ben! Inspiráló isteni érzés volt írni rajta, te! Amikor megkaptam! Madarat lehetett volna fogatni velem. A Máltai Házban persze még a táskagépet vertem, de már ideális környezetben – mert gondnokunkat sikerült lekenyereznem és a miénk lett a Ház legszebb „appartment”-ja, a mélyföldszint háromablakos, zárterkélyes termecskéje, amely ablakaival a lebetonozott udvarkert parányi sivatagjára nézett, de mivel ott teremtett lélek nem mutatkozott s a szomszédságunk a három raktárhelyiség volt – hát mint a mély kútban, nálunk akkora volt a csend. London lármakráterének kellős közepén – fel tudod fogni, mit ért ez a csend? Igaz, a raktárakból át-áthallottunk némi mozgást-zörömbölést s minthogy a gondnoki lakás a lépcsőfolyosó másik végén volt, óhatatlanul rájöttünk, rá kellett jönnünk, mi van a jövés-menés mögött s hogy miért gyüszmékel a mi kópé gondnokunk a raktárakban még éjszaka is.
Rezesorrú, hatvanas, joviális alkoholista volt az öregúr, kiérdemesült alezredes, szűkszavú, magánakvaló; csak ha felöntött a garatra, akkor érezte jól magát s ilyenkor elégedetten forgatta magában elhallgatnivalóit. Kiderült, hogy Z-nszkynak, a gondnoknak nem az alagsori szatócsbolt az igazi „üzlet” s azért olyan nagyvonalú, ha a vaj, a sajt meg a felvágott árával egy-két napra adósak maradunk; más az ő „üzlete”. Az ilyen előkelő környéken, amilyen a Cadogan Square, az angol gazdagok rátartiak arra, hogy bőkezűek: passzióból adakoznak. Alighogy elterjedt a hírünk, naponta jártak az ajtónkra, hogy be-beadogassák a „derék”, a „szegény” menekült magyaroknak az olyan semmiségeket, amilyen egy perzsa ágyelő, négy bőrhuzatos szék, a mahagóni asztal, ami nekik csak nyűgnek van. Vagyont érő antik bútorkülönlegességek akadtak az alezredes horgára s ő persze különtette a javát és csak a hitványa-bútort adogatta fel a szobákba: akik cepekedtek vele, láthatták s mi is, ha fél percre beszabadultunk a raktárba, vettük észre, mit takargat a porfogó lepedők alatt. A perzsákkal, a garnitúrákkal ő maga üzletelt, hiába szánták nekünk s jóllehet ivott, mint a kefekötő, elinni mindet nem tudta. Még az utolsó pillanatban is, amikor vége volt a dalnak és valamennyiünket szétzavartak, a maga portékájáért oroszlánként harcolt s úgy kellett a kezéből kitépnünk, ami voltaképp bennünket illetett. Ördög vigye a vén lengyel gödényt, nincs mit „meggyalázni emlékén”, de rossz angolságával, réveteg nézésével, ravaszdi locsogásával ő is színfolt volt s életünkhöz hozzátartozott.
KL S ha így helyrerázódtatok már, gondolom kialakult az életrend is, holmi rutin –
Ki bizony. Mert valahonnan a Méltóságos Asszonyék „szagot kaptak”, hogy Piroskám olyan főzőasszony, amilyenről Krúdy se álmodott, és nincs az a cordon bleu, aki hozzá fogható; kapva-kaptak rajta és el is szerződött a környező patrícius paloták egyikébe, vacsorafőzésre. Délután eltűnt és estetájt, kilenc után érte mentem; nem bánta és igen megbecsülték. Magam meg kettőig se számoltam és már horogra kerültem; s ahogy örültem neki az elején, úgy büdösöltem a végén, mert a végén csattan – s rajtam csattant ez az ostor, hallga csak, hallga.
Valahonnan meghallotta Lajos Lederer, az Observer munkatársa (és ún. kelet-európai szakértője), hogy lebzsel erretájt egy facér magyar író és épp ilyen lézengő ritter kell neki, mert szert tett egy Igazi Magyar Szabadságharcosra, akinek könyvvé kéne kerekíteni a történetét.
L. L. méz-máz mosollyal állított be s magával hozta jelöltjét, Pfeiffer Edét. Ede 17 éves fiatal laganc volt, rokonszenves égimeszelő és alkalmasint úrifiú, akit az országos kulturális deklasszálódás a műveltség elemeiből kisemmizett és brosúraszinten beszélt-és-gondolkozott magyarul.
Miután látatlanba a munkát elvállaltam, ezentúl úgy alakult az én életem rutinja, hogy a korai frugális reggeli után Ede beállított hozzánk és mellém ülve gépbe diktálta élete történetét. Jóltevőinél lakott a távoli Beckenham-ben, pitymallatkor kelt s onnan utazott be minden nap; öröm volt hallani, amint belemelegszik „sztorijába”, hiszen elmondása, szerepe új volt a számára, és olykor arcizmunkat fékezve, össze-összenéztünk Piroskámmal, mert Ede zsenge lelkének bolondgombáriumában olyan gyémánt-ragyogású galamáty-mondatok teremtek, amilyeneket érett fővel kitalálni nem lehet, ahhoz a kommunista iskoláztatás műtrágyája kell. Este aztán az aznapi gépelményből kimazsoláztuk ez aranyköpéseket és nyerítve kacagtunk rajta – nem Edén, hanem a kultúraromboló rendszeren, amelynek produktuma volt. A köríték, a srác felcseperedése a kommunizmusban – a történet „gatyába-rázása” az én dolgom volt; az igazi „sztori” abból állt, hogy Ede telefonközpontban dolgozott, ismerte a lehallgatás technikáját s utóbb, a forradalom alatt részt vett a Köztársaság téri pártház elfoglalásáért folyó harcokban. Ha akkor, hat hét diktálás után meg nem állítom, még ma is mondaná: 1200 gépelt oldalból ki kellett kokszolnom azt a 300 oldalas kéziratot, amely már kerek egész és megérett arra, hogy Gosztola Denise bájos ifjú pesti menekült hölgy nekiálljon a fordításnak. Denise szintén L. L. szerzeménye volt, s hogy ezért végezte-e az egyetemet angol szakon, azt nem tudom, de fordítás közben ő is fel-felnevetett s akkorákat kacagtunk az eredeti piszkozat „aranymondásain”, hogy rengett a fal.
Ede akkor még nem tudta, mi az, amit nem tud s azt sem sejtette, hogy ez a könyv, „A Kommunizmus Gyermeke”, élete ugródeszkája lesz. Igaz, iparkodtam történelmi távlatba állítani a forradalmat, a szálakat visszavezetni 1945-re, és színvonalas, intellektuális hátteret keríteni Ede egysíkú, vérszegény története köré, vagyis: „megadni a módját”; legnagyobb megrökönyödésemre a könyv gazdája a kiadó lektorátusában kegyetlenül kivágott mindent, ami kompetens, alapos monográfiává avatta volna a könyvet, valósággal kiherélte és a ponyvaszínvonalra lesüllyesztve, csak a vért, a maszatot, a vetkőztetést, a nők tömeges meggyalázását hagyta meg – mindazt, ami a 17 éves fiatalember élménye amúgy sem lehetett s hozzákevertem a magam emlékeiből. A munkácska e hitvány megcsonkítása annyira feldühített, hogy levétettem nevemet a könyv borítójáról-címlapjáról és csak egy eldugott lábjegyzet mond „köszönetet közreműködésemért”. A könyv CHILD OF COMMUNISM címmel jelent meg amerikai alapítványtámogatással, nyomban lefordították nyelvek tucatjaira – még nálam is itt kallódik valahol a japán, a kínai, az indonéz, az arab, a francia stb. stb. változat (amely már mind nyargalófordítás volt, angolból) s nagy port vert fel az Államokban.
Ede Amerikában egyetemre ment, de tanulmányai ugyancsak elhúzódtak, annyifele hívták s nem volt olyan nagyváros, ahol ne tartott volna előadást életéről és felolvasást a könyvéből, melyet immár minden joggal a magáénak vallhatott, hiszen írója „megtagadta”. A mulatságos a dologban az volt, hogy az idők-és-előadások folyamán egyre inkább húsává-vérévé, saját-élménnyé vált mindaz a regényesített írói hozzátét, amit a 2-3 éves csöppség aligha élhetett át és arra nem emlékezhetett. Ede végül közigazgatástudományból (government studies) és alkotmányismeretből doktorált, Los Angelesben telepedett le és évtizedek óta az ottani magánegyetemek egyikén tanít. Ottjártamkor több ízben találkoztam vele, és dicséretére legyen mondva – fölébenőtt egykori-önmagának, immár tudja, hogy akkor mit nem tudott; kiváló ismerője jellegzetesen amerikai szaktárgyának és mint docens, oly sült-amerikai lett, mint annak a rendje (ha hallaná – hevesen tiltakozna:) reflexeiben átkondicionálva, ösztöneiben átigazítva, habitusában-eszejárásában-ízlésében; lelkesen töri a magyart, örül, ha visszazökkenhet az angolra, amelyet széles amerikai kiejtéssel beszél. Ha Londonba vetődik, nem mulasztja el, hogy felkeressen: kölcsönösen megszerettük, becsüljük egymást s nagyon is tudatában van, hogy „könyvének” karrierje mit köszönhet.
KL És te: semmit nem köszönhettél a könyvnek: másikat nem fiadzott?
A dolgok elevenére tapintottál, Lorcsikám: a Weidenfeld-cég lektorátusának hentesmunkáját látva, megkeseredett a szám-íze; de vittem tovább a könyv ügyét abban a reményben, hogy a kiadó (osztrák menekült) egyszer hátha beereszt a Szentek-Szentjébe s én kíváncsivá teszem, hogy mi más „igazi” portéka van a tarsolyomban. Nem így történt. Amíg kellettem, kimérten udvariasak voltak; mihelyt fölöslegessé váltam, kivágtak mint a rongyot. Együgyűségemben eszembe se jutott a honorárium, hogy az eladott példányok után százalékot kössek ki; nem győztem hálálkodni, amikor 200 fonttal kiszúrták a szemem s azzal ajtajuk bezárult előttem, telefonon letagadták magukat. Jut eszembe: nem mindig; mert LL („Tito barátja”) alkalmilag elő-elővett, hogy közép-európai híranyagával kapcsolatban konzultáljon, s egyszer meg mit vett a fejébe, mit nem: alkalmat kreált, hogy megcsináljam a szerencsémet s ez így történt.
KL Beajánlott a kiadónál? A szerkesztőségnek az Observer-nél? Hogyan?
Várj a sorodra! Úgy jött ki a lépés, hogy Piroskámat épp akkor, pár napra, megint elvitte vidékre a tanulmányi busz, újabb fejtágítóra. LL meg London egyik patinás előadótermében, a Caxton Hall-ban feligazított a pódiumra, hogy félezer főnyi közönség előtt tartanék előadást a forradalomról. Forró hangulat, izgalmas est, nekem való téma; ünneplés, taps; mintegy tízen ültünk a hosszú asztal mögött a pódiumon, jómagam a középen s csak azt nem értettem, miért kerül mellém organtüll ruhakölteményben egy pöttömnyi csúnyácska hölgy és hogy ki ő. Előadás után 50 személyes vacsora a Caxton Hall emeleti dísztermében, én újfent a középen s a susinka teremtés megint mellettem (amilyen kicsinyke volt, olyan rútacska, és az illendőség határán belül ösztönösen elhúzódtam tőle). S mindez az Observer égisze alatt, a lap költségén: villannak a vakuk, a fényképészek a középen ülő „párt” (?!) megörökítik. Az hors-d’-oeuvre után LL eltűnik, kihívat; majdhogynem felelősségre von.
– Idehallgass, kisbarátom. Megőrültél? Én is voltam ágrólszakadt pesti szegénylegény, de amikor a jószerencse idevezérelt, megtettem, amit az angol társadalom elvárt tőlem és megháláltam, amit angol barátaim értem tettek. Tudod, ki ül melletted, mekkora vagyon örököse? Hogy ha megakad a szeme rajtad, hát amíg élsz, hálás leszel nekem! Többé keresztbe-szalmát se, soha! Beleülsz a zsírosbödönbe s ráadásul még azt is megleled, a hátsó-kiskaput a kiadó-nagybácsihoz! Nézze meg az ember, költségbe verjük magunkat, aranytálcán tálaljuk, és most megcsinálhatnád a szerencséd, de te arra a szegény lányra rá se hederítsz, undok vagy és modortalan!
– Tudtommal kifogástalanul viselkedem…
– Megkérdezted már a telefonját? Mert hogy holnap lesz a napja és fel fogod hívni: ne adja meg az isten, hogy nem, mert addig élsz! Piroskával nem vagytok megesküdve: azt hiszed, nem tudom?! Így hát ez nem akadály. Öregem, ha nem is erre, de hasonló kényes lépésre én is rákényszerültem. Most visszamegyünk és én tósztot mondok, te pedig: neked tudnod kell, kire emeled poharad.
Minden úgy történt, ahogy a sajtómágnás Lord Rothemere egykori személyi titkára-és pártfogoltja, Lajos bácsi megparancsolta. A tósztra pár keresetlen szóval válaszoltam s még rá is kacsintottam a Kiszemelt Hölgyre. Egyszer a sótartót is odatoltam hozzá, másszor meg megköszöntem a majonézt, amit a tányéromra tett. Végül: elkértem a telefonszámát.
– Nem szívesen adom – mondta –, mert annyian zaklatnak…
– Ígérje meg, hogy nem veszi zaklatásnak, ha felhívom.
Nem ígérte, de elpirult s nyakán kiragyogtak szeplői (a háta-dekoltázsa olyan volt, mint a pulykatojás). Ennyiben maradtunk. Ládd-e-ládd, ebben elfuserált engem a teremtő: nem visz rá a lélek (a test meg mégúgyse). Egyszer küldenek elém aranytálcán szerencsecsináló napot és azt is elügyetlenkedem. Láttam már irodalmi folyóiratot nem is egyet, amely egy vaginában szerkesztődött; és sajtóbetyár vagányt is nem egyet, aki (csúf/öreg) vagináról vaginára hágva csinálta meg a szerencséjét (rontotta el az életét). Jómagam váltig, az öklendezésig viszolyogtam tőle, hogy egy kegyetlen-rossz házasság keresztjére feszítve éljek s ezen az áron beleüljek a zsírosbödönbe. Annak a szeplős, susinka örökösnőnek sohanapjára halasztottam a telefonálást, minek következtében LL értésemre adta, hogy „többé nem ismer”. Ne is tagadd, titkon most szánakozol rajtam s bizony hogy nem így gondolkoznék, aki vérbeli levantei… De nem bújhatok ki a bőrömből: felesküdtem Katica dajkám júnói termetének.
KL A Máltai Ház, a Magyar Szó: mindenütt mindenki magyar. Ezek szerint gettóba rekedtetek: magyar gettóban laktatok –
Ne hidd! Majdnem mindenkinek volt angol pártfogója; s nekünk meg ott volt, a PEN. David Carver, a PEN főtitkára mindig tárt karokkal fogadott: „the Butcher’s Son” – „a Hentes Fia”; ő maga hirdette széltében magáról, hogy honnan küzdötte fel magát s volt ebben valami fordított sznobizmus; tele volt irodalmi anekdotákkal, ha meg vacsora közben megkedvesedett, dörmögő bourdon-hangján Schubert-és Schumann-dalokat memorizált önfeledt-hangosan, bele-beleszőve huncut megjegyzéseit, mindnyájunk gaudiumára. Barátságunk Helen Rogersszel, a PEN titkárnőjével még szorosabbra fonódott – majdnem azt mondtam, Rogersékkel, mert nem élt egyedül. Mennyit kacagtunk felsülésemen, amikor először látogattuk meg Flood-street-i garzonlakásában és utcahosszat végig az elegáns King’s Road-on, amelynek mellékutcája volt, még az ottlakó őslondoni sem tudta megmondani, merre van a Flúúúúd sztrít – mert így ejtettük, igen helytelenül, ahelyett hogy Flad sztrít-et mondtunk volna; míg végül a cédula odamutatásával rátaláltunk. Ott ismertük meg élettársát, Lucienne Gow-t – mert Helen és Lucienne leszbikus házaspár volt – s valami-bámulatos paradicsommadár mind a kettő. Kivált Lucienne-en bámuldoztam sokat: ha feketébe vágta magát, nadrágba-zakóba, gomblyukába tűzte szegfűjét és bársonyberetjét a kontyán kackiásan hátravetette – hát mintha Oscar Wilde lépett volna le a képkeretből. Párnás-begyes mellétől eltekintve, ahogy lakktopánjában délcegeskedett, hát még a hangját is mélyebb regiszterre csavarta, hogy érzékeltesse – ő a férfipartner s huszárosan hagyta, hogy kiszolgálják. Mint belsőépítész-és-lakberendező, a londoni jótársasághoz hozzátartozott és klientélájával a divatos glossy folyóiratok fényképes pletykarovatában Lucienne fel-felbukkant. Nemegyszer magához is meghívott, hogy megcsodáljuk látványos otthonát (mely az üzleti reklámhoz hozzátartozott), és hogy megízleljük szakácsművészetét. Akkor még sokkal prűdebb volt az angol társadalom, híre-hamva sem volt a permisszív szellemnek meg a hozzázüllő törvényhozásnak s igazán nem tudnám megmondani, leszbikus-voltának volt-e szerepe abban, hogy Helennek a PEN-ből időnap múltával hirtelen távoznia kellett: eltűnt vidéken; majd élettársát is elvesztettük, mégpedig igen tragikomikusan: Lucienne, a daliás pszeudo-Oscar Wilde, aki nem volt hozzászokva a tűsarokhoz, egy ízben ilyen női lábtyűben mellélépett az első foknak, lába kibicsaklott, lezuhant a Claridge lépcsőjén és szörnyethalt. Évek múltával persze – ládd, már elébevágnék az eseményeknek.
KL És a KOMMUNIZMUS GYERMEKE után más könyvvel, kiadónál nem is próbálkoztál?
Hát: igen is, nem is, amúgy ímmel-ámmal. Aminek ezer és egy oka volt. 1957. aug. 26-án Szász Béláék megérkeztek Bécsből és attól kezdve összejártunk. Hampstead-i lakásukban sokszor felugrottunk hozzájuk, kivált mikor magunk is odaköltöztünk a közelükbe s ezt is mindjárt meghallod majd, hogy ez a hirtelen exodus a máltai paradicsomból miért-s-hogyan következett. Béla felesége, „Szász Kati” (így emlegette mindenki), hajlandónak mutatkozott, hogy baráti alapon próbafordítást csinál az ANIBEL egy fejezetéből.
Nálunk és szerte Európában ez a „közvetítő” író és kiadó közt ismeretlen, de az angolszász világban évszázados múltra tekinthet vissza az irodalmi ügynökség intézménye. Vannak 300 éves cégek, akik az előolvasók/próbalektorok tucatjait foglalkoztatják; az irodalmi ügynök rostál/szelektál/javasol/elutasít és tartja a vonalat, kezdő író csak ügynökön keresztül környékezheti meg a kiadót. Volt is jó ügynökünk, aki három-négy kiadónál próbálkozott a szinopszissal és a próbafejezettel; ám a reakció szóról szóra ugyanaz volt.
KL Éspedig?
A regény valószínűleg olvasmányos, jó, profi munka; de iszonyúan kontinentális és épp olyannyira nem-angol, olyannyira (pejoratíve) európai jellegénél fogva, csak taszítaná olvasótáborunkat. Az angol olvasót kínosan érintik az ilyen sikamlós részletek, a női szépség részletezése-piszkálgatása… –
KL Milyen részletek? Például…?!
Adjak szövegpróbát belőle, hogy az angol lektorok 1957-ben mitől borzadoztak? Az ANIBEL elején felsorolást olvashatsz arról, hogy mi az, ami az egyszerűen-csak-szép nőt felejthetetlenné – szférája bűvöletét egyetemes érvényűvé teszi. Amilyenek:
„szerelemgödröcske / összenőtt torzonborz szemöldök (»boszorkányjel«) / meglepetésszerűen átszellemítő, szépségfokozó mosoly (»üdvmosoly«) / gunyorosan ingerlő szájszöglet (»zablácska«) / mosolyközelben majomizmocska (szájkörítő izmok orrszögleti tartószalagjainak pajzán dudorisága) / mindig-nedves-fényes – mosolygáskor elnégyszögletesedő ajak (»csábszáj«. Már magában ilyen, pirosítót arisztokratikusan nem használ) / megejtő ajaknyiladozás, hibátlan foglapátocskák bizarr előállása (»nyulacska« / alig-mosoly – ajkbiggyesztve akkor is, amikor eszeágában sincs (»selyma«) / bársonypihék a felsőajkon és a fül körül (»piherét«) / óriássörény (»pièce unique«) / uralkodónői homlok / belső kancsalság …”
Stb. stb. Az ügynököt az egyik kiadóhoz elkísértem és tanúja voltam, ahogy – szinte visszafogott dühvel – a lektornő a fejéhez vagdossa kifogásait (nem sejtve, hogy kísérője maga az író:)
– Hát mit képzel az az író úr?! Melyik nőolvasó szereti, hogy hozzányúlkáljanak, megtorkolásszák, végigmásszanak a fülén, a nyakán? Hogy ez a hülye nő pirosítót nem használ?! Hát hülye, hát használjon! Ne hozzon nekünk ilyen égetnivaló kontinentális ízlésű regényeket, Hillary, nézze, olvassa végig: harminc sor indiszkréció! Az ilyet kínos olvasni egy nőnek: it’s SO embarrassing!
Még nagyon sokszor kaptam ilyen és hasonló leckét abból, hogy Anglia – nem a kontinens. Mi egyebet tehettem, visszatakarodtam és írtam a magam verseit-cikkeit a Magyar Szónak, a magam égetnivaló európai mentalitásával, és tovább fordítottam Orwell soványka meséjét, az ÁLLATFARMOT, amelynek vékonypénzű tanulságainál az a tizenéves pesti srác, aki 56-ban benzinesüveget vágott a szovjet tank hernyótalpa alá, sokkal-de-sokkal többet tudott – a szovjet paradicsom gyalázatosságairól. Hanem egyszer ez is véget ért s ennek is megvolt a szükségképpen elegendő oka. Ne engem vádolj érte, hogy úgy állítom be itt Szabó Zoltánt, mint holmi rontópált: én csak visszhangzom azt, ami akkoriban az irodalmi emigrációban körbejárt, mint szólásmondás s igaz vagy hamis voltát nem firtatom: „ahova Szabó Zoltán a lábát beteszi, hogy szanálja a lapot – annak a lapnak befellegzett”. Vagyis: a londoni dzsungeltávíró szerint Szabó Zoltán afféle „halálmadár” volt –
KL Álljon meg a menet. Ismerted?
Londonban ismertem meg; bár azért nem kellett bemutatni, tudtam, ki a TARDI HELYZET, a SZERELMES FÖLDRAJZ és más illusztris művek szerzője. Nem voltam elfogult se javára, se kárára; hacsak nem rovod fel bűnömül, hogy különbséget teszek jó irodalom és nagy irodalom, publicisztika és alkotás között.
KL Vigyázz, az életeddel játszol! Már megint berontanál irodalmi panteonunkba, ahol fülkéikben, tógás nagyjaink sorában ő is ott áll, kultikus figura, az újonnan felavatottak között s most meg belemarnál?
Hadd szögezzek le három dolgot, Lorcsikám. (1) Az én életemmel játszom és nem a tiéddel. (2) Jogot formálok arra, hogy a Rákosi-és a Kádár-korszak nagyjait úgy vegyem szemügyre, ahogy a közalattvaló tetű-parány alulról látta; a földönjáró emberállományból minden tetű, aki nem tesz különbséget azok között, akik a néptulajdonosokkal együtt, egy-gondolában ülnek a felhők magasán – tehát nem tekinti enyhítő körülménynek, hogy „D. G., az alezredesi uniformisban feszítő marxista pártköltő máskülönben bájos ember volt” és nem kér felmentést „R. L. marxista pártfilozófusnak csupán azért, mert egyszer borsot tört Lukács György vagy Rákosi Mátyás orra alá”. Ezeket (hogy beleverjem a kobakodba, immár ezredszer:) a közállampolgár egybelátja és egy-szín-alatt marasztalja el. És végül (3) Az irodalmi panteonba a beléptidíjat nem én szabom meg, a belépőjegyet nem én szedem. Engedtessék meg nekem, hogy rhadamantiszi kérlelhetetlenséggel tegyem mérlegre, aki serpenyőmbe belepottyan, s ne totemállat-voltát figyeljem, hanem a másik serpenyőben a tollút – hogy annak pihéje nem húzza-e le. Mű és magatartás: ez a mérték s nekem a rá meghirdetett országos közkímélet ezeken az oldalakon érvényét veszti.
KL Rendben van. Halljuk hát verdiktedet nagyjainkról, sorra-rendre; mindenekelőtt Szabó Zoltánról –
Mitől az orrod fokhagymás. Mindent a maga idejében. Elégedj meg annyival, hogy a Tábori Pál/Mikes György indította Magyar Szót Szabó Zoltán nem „szerkesztette” (lexikonod rosszul tudja), hanem „szanálta”; a lap hat hét alatt beadta a kulcsot és nekem nem volt hova cikkeznem – már Piroskám keresetéből éltünk, aki esténként Gazdagéknél vacsorákat főzött: abból került a szeletelt kenyér, a vaj, a sajt. Annál felemelőbb volt jóltevőnk, Lord Furness második látogatása, palotánkban. Ez sokkal ünnepélyesebb volt, mint az első, amikor csak úgy „bevetődött”. Mindent megpucováltunk-kiglancoltunk, malomkeréknyi virágcsokor terült szét az asztalon, amely mellett beszédét lett volna elmondandó s most nem panyókára vetett, kinyúlt kardigánban állított be, hanem hozzáöltözött az ünnepélyes alkalomhoz. Igaz, csak elismételte, amit már úgyis tudtunk, de most talpig feketében feszített (ahogy tán épp a Lordok Házába indult) és mondandóit is szónoklat-formán fényezte-gömbölygette… Ülhetünk nyugodtan a fenekünkön s csak dolgozzunk szorgalmasan, két-három év múlva, ha jelzáloghitelre megvesszük, már le tudjuk tenni a foglalót s egyenesen a Véglegesbe költözünk, a Mindenki-Álmába, amelynek van kertje is, kocsibehajtója is: családi házba. A magunk-fedele alatt hálunk, a magunk-kocsiját vezetgetjük s tudni fogjuk, miért dolgozunk. A máltai könyörhajlékban megleltük azt a biztos révet, ahol életünk sajkáját lehorgonyozhatjuk arra a két-három évre, amíg megvetjük jövendő jólétünk alapját. Lorcsikám! Szem nem maradt szárazon; párás pillantások követték, amerre eltűnt a kanyarban és aranyba foglaltuk limuzinját…
A továbbiak megértéséhez itt most közbevetés következik: az angol adórendszerről és a mi baromi együgyűségünkről. A Cadogan Square-en a telkek minden cm2-e aranyhegyet ér; ha felparcellázzák e György-korabeli palotákat, azokat a lakásokat csak a felsőközéposztálytól felfelé tudják megfizetni. S mi egy ilyen házban laktunk. Azt is tudnod kell, hogy millión felül a milliomosnak nem kell ész, a pénze elkezelgeti magát – van befektetője, alapítványai, adószakértője. Lord Furness-nek nem kellett mondani, tudta magától, merre vannak a járható titkos ösvények, hátsó kiskapuk az adózás dzsungelében; addig, amíg odaáldozza házát a magyar menekülteknek- s fenntartja könyörotthonukat, a jótékonyság után akkora adókedvezményben részesül, mintha méregdrágán egyenként adná ki a lakásokat, gazdagoknak. S az akkori lakásmizériában a kiadás még más veszéllyel is járt, a körmönfont bérlő, ha jó ürügyet talált rá, megkapaszkodott a tíz körmével s többé nem lehetett kitenni; s az ilyen kényszerű „örökbérletnek” az volt a hátulütője, hogy az ingatlan értéke menten felére-harmadára csökkent. De hogy a lakásínség enyhült, a kormány elérkezettnek látta az időt, hogy megszüntesse a lakásrendeletet és felszabadítsa a lakáspiacot. Azontúl annak adhattad ki lakásaidat és annyiért, amennyiért csak akartad. Tanácsadó szürke eminenciása a Lordnak menten kiszámította, hogy ha kiszórja a menekülteket és piaci áron adja ki a tizenkét luxuslakást, hát nincs az az adókedvezmény jótékonysági alapon, ami felérne azzal a busás haszonnal. A lakbérjövedelem mindjárt háromszor akkora… Lord Furness mindezt figyelmesen hallgatta és hiába volt a Máltai Lovagrend angliai főtáborszernagya-s a négy katolikus főrend egyike, nem a lelkiismerete szavára ügyelt, hanem az adószakértőjére. Azonnal intézkedett. Útilaput kötött a talpunkra és három napot adott, hogy kiürítsük a palotát, amely előtt máris megjelentek az állványozók, hogy tatarozzanak.
Elgondolhatod, mekkora fejvesztett lótás-futás kerekedett. Akadt, akinek volt hova menni; mi azok közé tartoztunk, akiknek nem volt. Ki ösztöndíjban, ki már állásban, kinek-kinek volt miben megkapaszkodnia; jómagam a lap megszűntével már facér voltam s most, ha ki kell takarodnunk valami olcsó távoli albérletbe, Piroskám is elveszti gazdagjait, akiknek addig vacsorákat főzött. Z-nszky, a gondnok, a haját tépte, neki is kifele állt a szekere rúdja; elvesztette egyetlen fejőstehenét, a magyar könyörotthont, el az odahordott antik bútorokat, amelyeket előlünk rejtegetve, elvesztegetett s immár nem lesz mit elinni. Ami még a szőnyegekből-bútorokból maradt, mindenért késhegyig menő harcot folytatott és tagadta, hogy a lord utasítást adott volna szétosztásukra a menekültek között. A holmiknak már csak az utója volt s ami nekünk jutott volna, otthagyni éppúgy nem volt érdemes, mint elcipelni – de hová is vittük volna?!
A máltai „biztos rév” hamis biztonságérzettel töltött el s most nyelt is már befele az örvény, sajkástul. Három nap alatt kellett valahol a hajópadlós kuckóra rálelnünk, hogy álomra hajthassuk a fejünket; előteremteni, ha a föld alól is, a sokkal drágább bolti vajat, bolti szeletelt kenyeret. Még el se kezdtük és már újra az elején tartottunk, belehajítva az életküzdelem közepébe; harmadszor földalattiztuk körbe Londonországot címről címre járva, veszekedve-méltatlankodva-alkudozva, és harmadszor próbáltuk – de még mindig nem sikerült vajszigetet köpülnünk a lábunk alá.
I wish Adam had died with all his ribs in his body. Bárcsak meghalt volna Ádám, még minekelőtte egyetlen oldalbordája is hiányzott volna!
DION BOUCICAULT
KL Hát… nem szerettem volna a bőrödben lenni, amikor Lord Furness útilaput kötött a talpatokra – hogy három napon belül pusztulnotok kell. Hova mentetek?
Én sem szerettem a saját bőrömben lenni, de – megráztam magam és energikusan albérlet után néztem. Két-három rövidlejáratú próbálkozás után kikötöttünk Hampstead déli peremén, a Chalcot Gardens 6. alatt; a dolog amilyen sürgős volt, olyan kilátástalannak látszott helyzetünk: most, amikor sehonnan fillér keresetre nem számíthattam, bevettük magunkat egy viszonylag drága appartement-ba és az ingatlanügynökség, amely ezeket a bútorozott lakásokat kezelte, nem ismert tréfát, se haladékot, nem voltak emberi érzelmei. Átvételi leltár, szerződés aláírása, büntetőjogi felelősség, fenyegető záradékok. A bért mindenféle hozzájárulásokkal egyre feljebb kerekítették, és én leverten figyeltem az ügynök ugráló ceruzáját, ahol a végösszegnél kikötött: a kéthavi előlegre és ún. „biztosítékra” minden megtakarított pénzünk ráment; honnan fogok fizetni ekkora bért?
KL Piroska akkor már nem főzött, nem keresett?
Piroskám ekkor már a St. Martin’s Festőakadémiára járt, ahova ösztöndíjat kapott s ő reggel eltűnt és csak estefele tért haza; alig láttuk egymást.
KL És az angol rádiónál nem érdeklődtél, hogy mi van a szelektálás eredményével, van-e remény…?
Rég keresztet vetettem rá, szóba se álltak velem, se telefonon, se személyesen. Belevetettem magam az Evening Standard apróhirdetéseibe, végigvalcoltam a munkaközvetítőket: eladtam magam a munkapiacon rajzoló-kulinak. Minden szerencse dolga. Ha akkor történetesen olyan irodába botlok, amilyen pl. Sir Basil Spence-é, az új coventry-i katedrális tervezőjéé volt (a római angol nagykövetség új palotáját hogy ne is említsem, amelynek egy Michelangelo-homlokzat tőszomszédságával kell dacolnia) – hát az ilyen, Spence-szabású építőművész mindjárt felmelegszik irántam, főzőrajzokat/perspektívákat rajzoltat velem s én beleveszek az építészet manuális gyönyörűségeibe; ki tudja, magam is elkezdek tervezni, megvetem a lábam, s ha akkor elindulok az építészpályán és abbahagyom az írást, ma nem ülnénk itt. De nem így szabta rám Tűkhé, a Vakeset istenasszonya. Emlékszel arra a szép térre a Wigmore Street mögött, ahol tegnap sétáltunk?
KL A Manchester Square-re? Hogyne: még körül is jártuk azt a múzeumot, a micsodát is?
A Wallace Collection-t.
KL Azt hát; ahova másnap visszamentem és egész nap azt bújtam.
Nos, a Wallace Collection palotájával átlósan szemközt, a legsarokban van egy régi patrícius palota – de ezekben már rég nem dölyfös nagyurak laknak, hanem dölyfös nagyvállalatok; s az egyik ilyen óriásvállalatnak a mérnöki részlete itt tanyázott, e pompás György-korabeli, neoklasszikus homlokzatok mögött ütötte fel sátorfáját-és-rajzasztalait. Becsábultam, ottragadtam. Vesztemre. A cégnek édeskevés köze volt az építészethez. Csőszerkezetű tetőszékeket gyártottak műhelycsarnokok, hangárok, sédek lefedésére. Már minden készen volt, megvolt, hatalmas mintakönyvekben benne volt és minden teljesen lélektelen volt. A csőtetőszékek minden változatban legyártva-megtervezve – ott virítottak a mintakönyvek oldalain, és a rajzolókulinak a dolga mindössze az volt, hogy az adott fesztávra a neki odalökött fedélszékszelvényt adaptálja, méreteit átkottázza, hosszirányban kiossza.
Ne feledd el, hogy az angol szigetország akkor még nem a CGS-rendszer világában élt s nekem át kellett kondicionálnom szememet-érzékeimet a méterről a yardra-lábra-hüvelykre. Amikor csatlakoztak a Közös Piachoz és áttértek a CGS-rendszerre, a konzervatív angolok szidták Európát, mint a bokrot és nem győzték magasztalni a 12-es számrendszer előnyeit a hosszmértékben, a súlyokban, a pénzben, mindenben, az „ostoba” 10-es számrendszerrel szemben. Az érvelésnek csak a nyaka véres: az angol, ún. 12-es számrendszer nem következetes és nem az, aminek mondja magát, nem 12-es és nem „számrendszer”. Vért pisáltam, amíg megtanultam, hogy a yardban 3 láb van, a lábban 12 hüvelyk, a hüvelyket (inch-et) viszont 1/2, 1/4, 1/8, 1/16 részre osztják – hol is megőrülnek és azon alul áttérnek a milliméter tört részeire… El tudod képzelni, mit gyötrődtem e lehetetlen hosszméretek lehető pontos átszámításával, amíg ezeket a lélektelen munkarajzokat/részletrajzokat előállítottam és a világ minden csőszerkezetű fedélszékét a pokol fenekére kívántam. Vedd hozzá, hogy hetibérem sovány volt, annak 3/5-e lakbérre ment, egész nap teremtett lelket nem láttam, nem szólt hozzám senki se angolul, se magyarul: egy félreeső, elhagyatott kubikulumban, amely a vaksötét „világítóudvarra” nézett, csőlámpák alatt rontottam a szemem a hüvelyk törtrészeivel; este pedig, ha hazaföldalattiztam, jó ideig eltartott, amíg este Piroskám a St. Martín’s Akadémiáról hazajött (s közbevetőleg, ugyanebbe a festőiskolába járt akkoriban Sárközi Mátyás is, a költő fia, Molnár Ferenc unokája).
KL Vagyis: odajutottál, ahol a Tragédia falanszter jelenetében Michelangelo, aki széklábat faragott –
Rosszabba, mint Michelangelo, ha megadatott formába ostoba plasztik-széklábat kell öntenie és tilos bármi másból bármit faragnia. A csőszerkezetű műhelycsarnok-fedélszék átigazítása adott fesztávra, megadott minták szerint: ez volt a gályarabság. A pokol. A megrekedés, a zsákutca, ahonnan a legapróbb kísérlet, hogy továbbmozduljak, anyagi bukással fenyegetett. Ebbe csak beledögölni lehet, beleszürkülni. Az írásról? Mondjak le. Nem fogok tudni, mindent elfelejtek, teljesen elhülyülök. Ne olvasd a fejemre, kérlek, hogy mások ezt a kulimunkát a pokoltárnák fenekén évekig csinálták – mint Bakucz Jóska is, a jeles költő, aki e kulimunka mellett még egyetemre is járt, hogy a diploma megszerzésével kimászhasson a slamasztikából – engem hitványabb fából faragtak, meglehet. Az a néhány hónap, amíg ez eltartott, megérlelte bennem a szándékot – az öngyilkosság gondolatával foglalkoztam. Hiteles őrült mondta nekem, Z. M.-től tanultam: csak a fogamzás előtt és a halál után van élet; ami közben van, az nem élet. Ezt ismételgettem görcsösen, miközben egyik cigarettáról a másikra gyújtottam; s beláttam, ezen a „cserén” csak nyerhetek.
És amikor azt hittem, aláfele nincs tovább – még mélyebbre zuhantam; nem élek morális fenntartásokkal s nem krisztuskodom: felőlem – az első-és-utolsó felemelt kővel az kövezzen halálra, aki nálam jobb lett volna – abban a bajban, amelyben én voltam. S ezt a tapasztalatot hagyom rátok (hadd mondjam el magam s nem valamelyik Prokopioszunk, aki elrontaná); R. L. Stevenson – szelíden – még így fogalmaz: „a házasság? Egyetlen hosszúra nyúló beszélgetés, civakodásokkal tarkítva”. Az én tapasztalatom keményebb, vigasztalanabb. Soha-de-soha ne számíts rá, hogy a holnapi nap is nyugtával-dicsérhető nap lesz; mert még a mai napot sem veheted biztosra. A lelki nyomorúság felfokozza a kilátástalanság érzését s ha a szegénység nyomortanyán veszekszik, hát a parázs veszekedésből kicsiholódhat az a szikra, amely felrobbanással fenyegeti az együttélést. Egyetlen szerencsétlen szó elegendő, hogy halálos sebet üssön, a második ütés már megbocsáthatatlan; a sebek összeterjednek egyetlen tályoggá és ez az álmatlan éjszaka sötétjén elüszkösödik. Ami reggel még a szerelem tava volt, telve az élet vizével – az reggelre kiszárad. Körömmeresztve kelünk s azonnal vívóállásba vágjuk magunkat. Ne vegyétek biztosra, hogy hő szerelemben megölelkezve maradtok, amíg belőletek a lélek párája el nem szállott; mert egyetlen rosszkor, rosszul mondott rossz szó elegendő, hogy a jóvátehetetlen boldogtalanság rondabugyrába zuhanjatok.
KL Ez történt veletek?
A sok évtized távolából nagyobbrészt magam okolhatom. Fel-felcsattant a hangom, amilyen ingerült voltam. Asszonyom boldogan, felszabadultan nevetgélt és rajzolgatott a csoporttal, bizonnyal jól érezte magát a művészfiatalokkal s hátha akad közöttük csinos angol, akin megakad a szeme – míg én az 1/16 hüvelykről megpróbálok áttérni a milliméter tört részeire, a csőlámpák szemrontó fényében s senki rám se nyitja az ajtót. Haza-hazahozogatta mappáit s el-elnéztem vázlatait, temperáit; de fanyalogva fordultam el, mintha kételkedtem volna tehetségében. Hol a féltékenység füstölgött bennem, hol a kupec-irigység – mert hallhattam, hogy más emigráns-feleség nem riad vissza a gürctől, és kettő keresetéből hamarabb telik majd foglalóra, hogy házat vegyenek és megszabaduljanak a bútorozott nyomortanya kizsákmányoló uzsorabérétől. Az erkélyes hálószoba sarkában ott volt a kétszemélyes vaságy, amelyet egy anglikán paptól kaptunk és még a plébánia furgonján ide is szállította belvárosi, neoklasszikus templomának sekrestyéjéből, ahova a magyar menekülteknek szánt adományokat gyűjtötte volt – ám egy szép napon azon vettük észre magunkat, hogy külön ágyazunk, külön hálunk. Egy nap az is elkövetkezett, a kenyértörés. Nem vagyok elég aljas-fineszes, hogy ravaszul kifundált észokokkal kibújjak a felelősség alól és elhárítsam magamról a gonosz szó ódiumát; az összecsapás részleteire már nem emlékszem, csak arra, hogy a jóvátehetetlen szó elhangzott; és este már nem találtam otthon páromat s utána nagyon-de-nagyon sokáig hiába vártam haza.
A vér a fejembe szállt s napokig kedvtelten dühöngtem. A harag szédületéből csak akkor tértem magamhoz némileg, amikor este hazamenet, levelet találtam a küszöbömön, mely reggel érkezhetett: az angol rádiótól. A BBC értesíti önt, hogy próbaidőre felveszi a meghirdetett állások egyikébe és felkéri, hogy ma reggel kilencre jelentkezzék a portán. A „ma reggel” addigra elmúlt, egy napot késtem. Másnap, amikor a rádiót telefonon felhívtam, leckéztető hangon legorombítottak: ha ők reggel kilencre berendelnek, elvárják, hogy aznap ott is legyek. Nem kis erőfeszítésembe került, amíg megértettem velük, hogy szerződés köt: a cégnél fel kell mondanom s ha elfogadják, 6-7 hét is beletelik, amíg a rádiónál betölthetem az állást. Szerencsére a Magyar Osztály főnöke csavaros eszű ügyvédember volt, ő, a BBC nevében mindjárt a „fejhez” ment és a csőszerkezetű fedélszék-KFT.-nál elintézte, hogy egy hét leteltével minden obligóból kiengedjenek. Mikrofon elé ültem.
*
KL S amikor végre-valahára mikrofon elé ültél és megkaptad az állást a rádiónál – mit éreztél? „Megtaláltad Amerikát”…?!
Hát ha Amerikát nem is, de az angol rádió magyar osztályát – azt igen. Hármunkat vették fel a közel 900-ból, de az állást nem kaptam meg, csak próbaidős voltam; a véglegesítésre három évig várni kellett (s csak onnantól számít a nyugdíj, ha nem tudnád). Kellemes, emberséges, emberhez méltó környezetben és az írás-újságírás margináliáin: mindjárt más volt, mint a Nagyfesztávú Csőszerkezetek KFT. pokla. A behívólevelet máig őrzöm, az Eleve-Packázó Hivatalok hangján íródott és még emlékszem a kitételre, hogy hol-mikor-és-kinél kell megjelennem without fail, vagyis feltétlenül, fővesztés terhe mellett – ezen sokat nevettem; de mielőtt elmondanám bemasírozásomat a BBC-be, hadd kötöm el azt a másik szálat, amibe belefogtam.
Mert bizony, ha hazamentem, a sivatag fogadott, a visszhangtalan, puszta falak.
KL Ez volt a Chalcot Gardens 6…?! Mesélj róla!
Nincs róla sok mesélnivalóm – olyan, ami magamnak ne gyötrelmes volna. Azt hinnéd, hogy ha egyszer denevérmód felkapaszkodva a biztos állás barlangboltozatára és alálógva fejjel – utána mindjárt minden: hejehuja-dínomdánom. De a lepusztult léleknek, amelyen birodalmat vőn a romlás és megnyílnak a züllés feneketlen csábításai, a koszt-kovártély még nem vigasztalás. Mint aki a bitófa alatt azzal vigasztalja az akasztóhurokba beleálló boldogtalant, hogy holnap is van egy nap… Szabad voltam, fejest ugorhattam a szabadságba – de gyűlöltem magam; s ez a gyűlölködő önutálat megbénított. Azt láttam, hogy a BBC-hetifizetéstől még nem vet fel a pénz s noha a lakásszerződés kifejezetten tilalmazta, rákényszerültem: bevonultam a hálóba s a „legszebb”, legnagyobb szobát kiadtam az első jelentkezőnek; s hogy minden ellenem esküdött, abban is láthatod, hogy első albérlőm egy fiatal artistanő lett – másodmagával: ő meg a kobrája.
KL A kobrája? Hát kígyója is volt?!
Volt bizony: akkora hosszú, hogy kettő is kitelt volna belőle. A cirkuszokban, kabarékban, ahol föllépett, ő volt a „kígyós nő”, a szám: nyakára csavarta, derekára tekerte s a kobra vastag-tarka teste alól villantotta kéjes pózokban kacér idomai félmeztelenségét. Onnan tudom, hogy korlátlan potyajegyem volt hozzá – mert néha, árvaságomban, megvártam, hogy hazavigyem s utóbb már „tréning” címén odahaza is produkálta, hogy mi mindent tud ő meg a kobrája, ha szabadjára ereszti fantáziáját – nekem, mint háziúrnak, magánszám gyanánt.
Néha együtt reggeliztünk, vele meg a barátnőivel, mert a baráti köre is hamar megjelent, olyik ölebestül – s hogy leültethessem őket, székekről kellett gondoskodnom. Mert a lélektelen háztulajdonos „jogi személy” (valami bank) „bútorozottnak” adta ki ugyan a lakást, hogy felsrófolhassa a lakbért, de az a kevés is – használhatatlan rozoga volt, az özönvíz előtti klubfotőjből kikandikált a kenderkóc, a nyeregszék a beleülő alatt összeomlott stb., s jóllehet a szerződés azt is tiltotta, hogy bárki saját bútort bevigyen, mindenki rákényszerült s az ingatlankezelőség szemet hunyt; kezdtem összevásárolni ezt-azt, hogy bohémtanyámban lakni lehessen.
De már kinyújtotta csápjait az élet Egyetlen Története értem, új ismeretségek, új barátok nyúltak felém, volt, aki emlékezetes epizodista maradt csupán s fosszíliáit itt hurcolom a húsbánya mélytelevényén; volt, akinek nevezetes szerep jutott, és akadt olyan is, aki kitartott velem két évtizeden át. Az egy-jelenésű statiszták közé tartozott Paddy, a fiatal ír önjelölt zseni, aki nem kevesebbre, mint Joyce lefőzésére vállalkozott – és le is főzte volna (szentül meg volt róla győződve), ha be nem szervezi az ír nacionalisták baloldali szervezete, az IRA: rajongott Sztálinért és csak irántam való tapintatból vette ki a paksamétából hozzá írt ódáját, amikor a verseit mutogatta: bosszantóan tehetséges volt, és extrovertált lelke megkövetelte, hogy a társaság közepének képzelje magát: ő vezette be Christine-jét, aki szépségben, tudásban, oxfordi végzettségével több klasszissal felette állt s nem is igen értettem, hogyan érheti be a ragyogó Christine ilyen kevéssel, amennyi Paddy volt. De az ír költő eltűnt, lekopott s Christine-ünk évtizedekre megmaradt, mint akinek megvan a magához való esze: az ENSZ egyik nagy segélyszervezetének, a Rómában székelő FAO-nak egyik főtisztviselőjéhez ment férjhez s ottjártunkkor minden egyes alkalommal felújítottuk a barátságot. A jó ég tudja honnan pottyant ebbe a kompániába Bert, az öregedő természetjáró, aki adótiszti szinekúrája révén a másik szenvedélyének is áldozott: színdarabokat írt (amiben Priestley-epigonnak mondhatnám), a Writers’ Guild (Írók Céhe) tagja volt és azt a profihoz illő tollat tűzhette a kalapja mellé, hogy két egyfelvonásosát a West Enden is bemutatták. Az első angol író volt, akit nem a PEN révén ismertem meg, bár a rivális Writers’ Guild berkeibe nem voltam bejáratos – s „Mr. B. Cooper” nevére rábukkantam az Írók Céhe WHO’S WHO-jában. Andalgó lágy, dallamos lélek volt és zenebolond, mindig a nála erősebb, kardosnak ígérkező asszonyok után vetette magát a házasodás nyilvánvaló szándékával, s hogy szerelmei milyen regényesen tragikomikus véget értek s milyen égígérő petrezselymet árult jó sokáig, azt én tudom a legjobban, aki felcsaptam vigasztalójának: Bert Cooper kabinetfigura volt és életem olyan tanúja, akihez szoros barátság fűzött, haláláig – zengő-mély baritonban kifogástalan irodalmi angolt beszélt és színpadunkon majd még elő-előjön.
KL Milyen tarka társaság nyüzsgött körülötted s ilyen hamar!
Jól mondod te is. Csigalassú hamarsággal és úgy nyüzsgött körülöttem, mint az életmentő szalmaszál. Az átbeszélgetett-átdorbézolt mafla éjszakák keresztülfújtak, mint a monszun s én reggelre ott maradtam lepusztultan, lelenci-mezítelenül. De tarkának aztán tarka volt: barátok-barátnői, kokottok, cirkuszi rokonság, a züllésben-társutas filiszterek, kalandkereső bekéredzkedők, intellektuelek, alkoholisták, homokosok; hol megrohantak egyszerre, hol szétszaladtak és sehol senki sem volt, csak magam, önnön-pojácámnak, a porondközépen. Ilyenkor verset írtam. Kinek? A nagy senkinek-semminek. Emlékszem, ha néha az éjszakai műszakból kora reggel hazatértem – mert az is volt a rádiónál, éjszakai adás –, hát a hátszéllel sodródva végigbaktattam az England’s Lane-en s mint aki fél hazamenni a Kalahári-sivatagba s elodázza, sokáig bámuldoztam az utca előkelő üzletkirakatain; a legnagyobbtól, a régiségkereskedő kirakatsorától elszakadni is alig tudtam. Kiböngésztem az árcédulákon a csillagászati árakat s elnéztem az elérhetetlenségében is olyigen megáhított sok-sok csodát, az ormolü órákat, a bronzszobrokat párjával, a gyaloghintókat, a kandallófeltéteket, az aranykeretes, fazettázott tükröket – amilyen nekem soha nem lesz, ebből se, abból se, egy se… csak nem akaródzott hazamenni s irigy lélekkel lecövekelve, ordítani tudtam volna a sóvárgástól (NB. Utóbb – mire megengedhettem volna, hogy válogassak belőle – a cég fokról fokra átalakult kölcsönzőnek: a tévétársaságoknak oda-odakölcsönözve műkincseit, mint kelléket jobban megtalálta számítását.)
S már csak azért is húztam-halasztottam a hazamenetelt, mert már féltem, hogy mit találok ott, miféle „kupoldát”, perzsavásárt. Mert nemegyszer jól megjártam – mint pl. amikor arra érkeztem haza, hogy artistanő albérlőmnek eltűnt a nagy kobrája. Örökké meztéláb és örökké félmeztelen, most is úgy találtam, hangosan jajgatva-sopánkodva és a kezét tördelve:
– Eltűnt a kobrám!
– Hova tűnhetett?! Egy kétméteres kobra csak úgy ukmukfukk nem tűnhet el!
– Hát nézzen ide, nézze meg maga is: üres a kosár!
Igaz, az óriás fonatos kosár a fenekén a puha rongyokkal üres volt. Az életünk amúgy is a kobra körül forgott: megkövetelte a trópusi meleget és a hősugárzók ütege télen-nyáron ott állt, körbefogva a kobra kosarát, és ha én keserűen felhánytorgattam, hogy az isten se győzi azzal a drága árammal, a hölgy megbántottan visszavágott: az istennek tán drága, de Angliában olcsó az áram, ne sajnáljam tőle és a Drágalátostól. Igen-igen! Mert megérezte, hogy nem szeretik, nem szívesen-látott! Azért! Mert fázott nekem! És most nincs sehol!
Elkezdtük keresni. Az ágyak alatt, a kandalló szurdokjában, a teakonyha szuszékjában; az erkélyen; a kertben. Elszökött, nincs kétség.
– Telefonálok a rendőrségre.
Telefonált.
– Veszélyes az a kobra, kérem?
– Az én kobrám? A légynek sem árt. Csak nagy. Nem szereti, ha megijednek tőle.
– Milyen nagy?
– Olyan, hogy a nyakamból a földig lóg. És nemis úgy veszélyes, hiszen megkezelték és ki van véve a méregtüszője; de attól még megfojthat egy macskát vagy egy arra játszadozó csecsemőt, ha elmászik nekem a kertek alatt.
– A Chalcot Gardens 6. alatt? Azonnal jövünk.
Nem volt sietős, inkább félős volt a két rendőrnek és sokkal alaposabban végigzargatták zugolyainkat a kobra után. Egyszercsak hol-hol nem, a fürdőszoba autogejzírében mocorgást hallanak. Hívják az artistanőt.
– A kobrám!
Semmi kétség. Első mérgében mindjárt nekem támadt:
– Hát persze! Ennek is maga az oka! Mert sajnálja tőle az áramot! Mert fázott az én gyönyörűm! Azért! Azért bújt ide be: hogy a gyújtóláng csövénél melegedjen!
– Hívja! Nyúljon be érte!
– Mutyuli-putyuli! Gyere elő aranyoskám!
A kobra az istennek se. Az egyik rendőr már a telefonon lóg: hívja a tűzoltóságot, a Gázműveket. Kisvártatva: vijjogó sziréna; a tűzoltóság kiszáll.
– Hja: kobra! Nem őrültünk meg, kérem, hogy benyúljunk érte: Hol?! Sehol a nyílás!
– Csak tudnám, hol bújt bele…
– Nincs más hátra, le kell szerelni a hengerköpenyt.
Éles csengetés: a gázosok. Az egyik gázszerelő kicsavarozza, a másik markos legény a magasba emeli róla – leemeli a bádogköpenyt. A kobra egyetlen roppant gordiuszi csomóba tekeredve a gyújtóláng körül – ránk vigyorog.
Megleltük a kobrát, megígértem artistanőmnek, hogy eztán nem garasoskodom az árammal és megenyhült irányomban. És míg kedvencét tejecskével itatta, különös kegyként megengedte, hogy nevében telefonáljak a cirkusznak: nem mondja le, nincs baj, fellép, megvan a kobra… (Az epizódot megírtam bárgyú kis tárcanovellának angolul és Tábori Pali el is helyezte valami obskurus amerikai magazinban: hatvan dollár ütötte a markomat érte.)
*
Belerázódtam a rádiós rutinba, hetente egyszer az éjszakai műszakba és minden egyébbe – majd még rákerítem a szót. Otthonról rendszeresen kapogattam Édesanyám leveleit: a három házkutatásról, a barátok elmaradásáról; hogyan mazsolázta ki-és vitte el könyvtáram javát egyik könyvekkel házaló irodalmár barátunk azzal, hogy majd eladja s azóta is várja, de nem jön; Édesapámról, hogy mint van egyre rosszabbul „egyformán”. De nem lett volna életének értelme, ha nem vállalkozik a lehetetlenre, hogy a fián onnan is segítsen; s hamarosan meg is lelte a módját.
Nem tudni, ki, hogyan hozta össze Mickey Hargittay családjával, valahol vidéken. A magyar Hargittay Hollywoodban a szépséges-szép Jane Mansfield férje volt és mindketten örültek, hogy az otthonrekedteken segíthetnek. Veszedelmes játék volt a „forintkiajánlás”, de sokan csinálták és Édesanyám is vállalta a kockázatot: Mickey Hargittay eljuttatott hozzám 30 dollárt, én jeleztem kézhezvételét, és odahaza Édesanyám a Hargittay mamának kifizette az összeg ellenértékét forintban, feketepiaci árfolyam szerint. Négyszer-ötször is megejtették a tranzakciót, mitől is az én bankszámlám hízni-kövéredni kezdett. 1958 elején anyám levelei érthetetlenül megritkultak; majd egy szép napon, az éjszakai rádiózásból hazatérve, csomag várt. Előző este érkezett a rendes csomagpostával, nagy, barna, kockaforma kartondoboz s feladónak rajta – Édesanyám.
Bádogvágóval lepattantom róla a fémszalagot, bontogatni kezdem; lerángatom róla a fedelét – dől belőle a gyaluforgács, de sehol semmi.
Beleturkálok, hideget érzek; alányúlok és kihúzom a forgács alól az ormótlan fémkupakot, szemügyre veszem. Kétfele lecsapott kúp, középen összeónozva – az oldalán domborított betűkkel, iromba felírás: HACK VILMOS 1881-1958. Madzaggal rákötve, csatolva – a halottlevele.
Este az utolsó levélkihordással megjött Édesanyám levele is, apám haláláról. „Fiam, fiacskám… Én itt a dolgomat befejeztem. Édesapád halálával nincs mit keressek itt, akim volt, már mindenki odakint van a temetőben; itt ődöngök az üres lakásban és mint az ujjam, olyan egyedül maradtam…”
A sápadt-kék hazai boríték a cenzúra-bélyegzővel – az utolsó elfojtott sikoltás: anyám levele. Eszembe jutott a régi keserű szólásmondás: „két szülő el tud tartani tíz gyereket, de tíz gyerek nem tud eltartani két szülőt”.
Táviratoztam. „Gyere azonnal!”
Hat hét múlva ott álltam a Heathrow Repülőtéren és lestem a nagy fekete táblát, amelyen peregtek a számok, a leszállás ideje, a repülőjárat, a városnevek: Frankfurt, Lisszabon, Athén, Szófia, Varsó, Helsinki, Stockholm, Barcelona… Budapest. A tábla azt mondja: a MALÉV már leszállt. Hol, merre-hol? Özönlenek, de ő sehol. Elkéstem volna? És ő most, szegénykém, rémülten keresgél és magyarul hápog, mert kukkot sem tud angolul?! Ej, miért is késtem el!…
Egyszeribe megpillantom. Ott kullog, a nehéz táska a kezét majd lehúzza; mindenkinél alacsonykább, kisebb, mindenkitől lemarad, ő a legkisebb: gurul-gurul és kétségbeesetten tekintget.
„Oroszlán-mama!” Megrendült rémülettel figyelem, latolgatom a két esztendő változását, amióta nem láttam; s ő – mintha rátették volna a hirtelen-öregedés futószalagjára. Ősznek ősz volt, annak az: de hogy ilyen fehér legyen. Hajacskám Hófehér! Rossz kis pesti kalapja a fülére húzva, hogy a szeme majd eltűnik benne s akkor meg mivel néz? Alig lát – de már lát, már felfedezett, már az arcocskája mosolyra gömbölyödik, sír-rí. A másodperc tört része alatt számvetés villan át rajtam: igen, ez a parányi, töpörödött anyóka már csak a romja lehet annak, akit valaha a világ „Oroszlán-mamának” tisztelt. De majd vigyázni fogunk rá – amilyen törékeny; feltápláljuk, orvoshoz visszük. Már kiráncigálom kezéből a táskáját, már nem hisz a szemének, hogy milyen lehetetlen a londoni taxi, már benne ül, már dőlne belőle a szó – de a hangja elcsuklik és zokog-zokog, feltartóztathatatlanul.
– Megkaptad?
– Mit?
– Hát Édesapádat! Megvan?
– Meg, meg, hogyne volna.
Kemény 12 fontokért (egy heti fizetésemért) gyöngyházberakásos, György-korabeli ékszerdobozt vettem a Haverstock Hill legrangosabb régiségkereskedőjénél (ma ezreket ér), a nagyocska doboz bársonnyal bélelt fiók-emeleteit kiemeltem, hogy helye legyen az ólomkupaknak s abba tettem Édesapám hamvait, abban tartogattam. Ezt meglepetésnek szántam. Hogy mindig előtte lehessen, aki ötven éven át párja volt s őrizhesse, mint a klenódiumot.
Csodálkozik, milyen soká tart az út. Mi ez, nem város ez – ez egész ország! Az, Londonország, hagyom rá. Anyám Londonon csodálkozik, én rajta. Megpróbálom beleélni magam, hogy ezentúl ilyen, elfogadni. Ápolni, vezetgetni. Mindent.
A tisztes szegénység luxusnyomorában most új élet kezdődik; övé lesz az erkélyes kis háló, enyém a nagy nappali, a kandallón az óriás, utálatos tükörrel, amelyet a kobrás nő kokott-barátnői olykor leemeltek, a voyeur-kukkolók örömére, ha kispolgár-orgiát rendeztek. Anyám érkezése kisöpri addigvolt gyanús társaságomat, a kiskurvák, futtatottak/kokósok/engedélynélküliek zülledék-üledékét, eltűnnek az elrajzolt arcok, filippínók, négerek, az éjszakámban beleugató ölebek-pincsik, el a hajlékony testű mutatványosnő és az óriás fonatos kosár, benne a kobrájával. Megmarad Paddy, az ír semmittevő zseni és szíveválasztottja, az okos Christine, megmarad Bert, mindenkori menyasszonyaival és bővülő, „tisztességes” avagy „úri-rendes” angol ismeretségi köröm, ahogy a barátok kézről kézre adnak, mint akkor még kapós kuriózumot. Margit mamából Auntie Margaret lesz, aki csodálatos és hihetetlen módra megújul-megtáltosodik: bőszen tanul angolul, szótáraz-jegyzetel, egyből okosabban kezeli a teakonyhát, mint én. A sarki fűszeres idős felesége menekült osztrák, német mutogatónyelven menten megérteti magát vele s ha megakad – ott a szótár, kikeresi és diadalmasan elkiáltja: „Paprika! Red pepper!” S máris hozzák neki. Hazajövet beleszimatolok a levegőbe: párolog a leves, maga se tudja hogyan, belelopja hazai ízeit, ízletesebb az étel s mindenütt rend, tisztaság uralkodik. Amit nem találok, elhánytam, hova tettem: itt van, fiam, nesze, tessék. Ritkán van olyan idő, hogy kiülhetne a napra s különben is, az erkélyről a mély kertbe vezető hajóhágcsó meredeksége riasztja; mégis, egy ilyen napos vasárnap, a fonatos nádszéken ücsörögve, mi után nem tudakozódik, hogy majdnem elnevetem magam:
– Nem szeretek így, hétszám ölbe tett kézzel ülni. Itt Angliában nem árulnak olyanfélét?
– Milyenfélét?
– Amilyen a Buksi volt, az én Buksim. Kötőgépet. Köthetnék kardigánokat, van itt szemközt két üzlet is, azok átvennék. Hogy ne üljek ilyen ölbe tett kézzel és ne éljek a nyakadon, kegyelemkenyéren…
– Ugyan, ugyan, Csacsikám!
– De, de! Megunsz! Rám unsz! Rájössz, hogy milyen felesleges száj vagyok! Csak a felesleges száj!
– Szamárságokat feleslegesen beszélő száj.
– Megtudd nekem azt a Buksit vagy akárhogy híjják angolul, fiam! Holnap! A telefonkönyvből kinézem! Első dolgod legyen! Nézze meg az ember!
– Meglesz.
– Nyakamba veszem a várost!
Ezen aztán nagyot nevettünk.
Még látogatója is volt, magas látogatója mégpedig; én csak tolmácsoltam, mert én vettem fel a telefont, amikor Jane Mansfield és Mickey Hargittay bejelentkezett. Amolyan se-vége-se-hossza limuzinon érkeztek napos kora délután, a csodaautó alig fért be a Chalcot Gardens behajtóján, ahol a vele párhuzamos England’s Lane-ről bekanyarodik s ahogy a lengenádszál hollywoodi filmcsillag úszóbajnok-férjével felszökellt a magasföldszintre – hát odanézett az egész környék. Ne időzzünk velük annyit, mint amennyit ők velünk időztek, hiszen „stábbal” érkeztek s csak a bevonulásuk is eltartott addig, amíg fel-libbenésüket lefilmezik. A kéttagú stáb hol a kamerát csattogtatta/vakut villogtatta, hol filmezett.
Édesanyám mindent elmondott Mickey-nek vidéken élő rokonairól, amit tudott (nem sokat tudott), a bájbeszélgetés csakhamar szokvány-nyájaskodásba fulladt, nekem a gumimosolytól elvástak a pofaizmaim, Jane arcára kiült az ordító unalom, ha Mickey magyarra fordította a szót, ha meg én a magyar lelkendezést angolra fordítottam – hát látszott rajta, hogy csak a férjére való tekintettel nem rohan ki sivár nyomortanyánkról, de már szörnyen rájött a mehetnék. Még jó tucat csoportképet csináltak a szobákban, mindig a dívával a középpontban s utána oly hirtelenséggel távoztak, hogy érkezésünk se volt, utánuk nézni, amerre a fekete limuzin elporzott. Én is kaptam néhányat azokból a fényképekből, amelyeket Jane Mansfield bizonyára az életrajz-dokumentációja számára gyártatott – de ne piszkoljuk be magunkat vele a pincében, mert a fénykép nálam is halomban áll, mint hajófenéken az ömlesztett áru.
KL És többé nem találkoztál velük?
Soha. Küldtek még ugyan valami pletykarovat-újságkivágást, amit íratott magáról a filmcsillag és betétetett egy hollywoodi magazinba – a fényképekre ráismertem –, az is ott alussza örök álmát, ha onnan még el nem kallódott, a padlásszuszékban.
KL És ő maga milyen volt?
Milyen volt, mint micsoda? Mint jelenség? Mint Jane Mansfield, a „szex-bomba”? A jópálfenéje tudja. Sokat mondok, egy órácskát voltak nálunk. Arcvonásai: kellemesen jelentéktelenek, arcocskája? elmosódó Broadway-arc, tucat-arc, akárminek kimaszkírozható. Termetre: meglepő alacsony, holott a filmen, azokban a rászopott ruhákban észbontó-sudár. Hogy kiben mi lakozik, annak megítélője ilyen kevésből nem vagyok; de hogy titokban „kettős életet élt” és a róla írott cikkeken kívül mást is olvasott volna – azt kötve hiszem. Bár a látszat csal, meglehet s ne ítéljünk látatlanban, keményen. Bújjunk bele a bőrükbe, örököljük meg kényszerpályáikat, előtörténetüket s lehet, hogy mi is ilyenek lennénk. Foglyai életszerepüknek.7
De Jane Mansfield elviharzott s velük mintha egy fejezet is lezárult volna. A rádió rutinmunkáját félkézzel elláttam és az emigráns sajtó is hamar megkeresett, de különben meghasonlott lélekkel pergettem napjaimat. Akárcsak a színházi plakátok síró-nevető maszkja – kettéhasadva, fél arcom nevetett: lám, itt vagy, nem valami vidéki börtönben, Miskolcon vagy Márianosztrán, nyolc-tíz éves ítélettel murokrépa-rabkosztra fogva; örülj a főnyereménynek, ami az öledbe hullott: itt élsz a British Museum toronykupolás könyvtártermének tőszomszédságában, a világ színházi fővárosában, a kultúra kilátó-tetején s ha mégis panaszszóra nyílnék, hát üss a szádra!… másik fél arcom rítt s ennek két szeme tollal is átszúrva: jaj nekem! jaj elfuserált életemnek: elkergettem – hová nem kergettem édes Páromat. Bozsgott velem, körülöttem az angol élet, de ha hazamentem, a fal is magyarul hallgatott, szemrehányón; Édesanyám akármit csinált s ha megfeszült vagy kinyúlt volna értem, akkor se. Semmi se tetszett. A szerencsétlen: még mindig „kisfiamozott” s szemmelláthatólag másként, mint a köténye körül sertepetélve, elképzelni se tudott, negyvenhárom éves fejjel. Konok hallgatásba menekültem. Összerémültem, hogy mi lesz, ha egyéb se lesz, csak ez a másnapos, ez a bebőrösödött puliszka. Mi lesz, ha ráunok anyámra. Jézus Isten. A gondolat elől konok hallgatásba menekültem.
Feszült, kibírhatatlan légkör. Magamnak gyártom, saját használatra, másokat érte nem vádolhatok. Mindig akadnak jóakarók, ismerősök, akik beültetik a bogarat a füledbe, itt látták, ott látták. Pletykahordók, akik vagy bődületesen naivak, vagy tudatosan mérgeznek és fenékig kiélvezik, hogy „elejtett” szavaiknak milyen förgeteges hatása van. Elképzelik, amint utána görcsökben fetrengek. Ilyen a lórúgás, ami az embert epigasztrumán éri. Mekkora gyalázat kell legyen az, aminek hallatára feladom a küzdelmet és lemondok róla…?! Elvágom a szálat, elfelejtem…?! A méreggel telített férfi megzavarodottan kapálódzik, a pletyka diadala, amikor maga is elismétli, továbbadja, kajánul meséli. A mazochista – azzal az ürüggyel, hogy így a legbiztosabb: ezzel „elvágja a szálakat”. Megpróbáltam jó előre elbástyázni magam, védekezni gyöngeségem ellen; mert a gyöngeségből elgyöngülés lesz és az elgyöngülésből gyöngédség. On croit pardonner, et ce n’est que faiblesse.8 Valéry Larbaud-t idéztem. Iparkodtam másról írni, másról verselni; de elszerencsétlenedésem mindenből kibuggyant s felszökött, mint a gejzír; és ha igaz, hogy a líra a legközvetlenebb önéletrajzi vallomás, az akkoriban írottak közül tán meghallgathatnád ezt a keserűt (amelyet mellesleg nekem igen kedves, párizsi regényírónő jócimborámnak, Geneviève Serreau-nak ajánlottam volt), a címe: GORILLA-KÉPTÁR –
(A LÉLEKNEK RENGÉSE, 136. o.) |
Que le coeur de l’homme est creux et plein d’ordure!9 – kiált fel Pascal s mintha csak az én fejemre olvasná a sivárságot és a koszt, amivel hogy természettől teli az emberszív, hát különben nem tudná: magán kellett tapasztalnia. Amilyen a bíróság előtt, ügyetlenségből, magáravalló bűnös, olyan a többi vers is, de mert olyigen szubjektív, idevágó-és elevenbe vágó, itt nem adom közre [megtalálod a HAJSZÁLHÍD című kötetemben: SÁRVULKÁN (347. o.), ERDŐSZÉL (357. o.), AZ ÖRÖK NŐI (358. o.), VÉRBÉLŰ NARANCS (359. o.), HÓHÉRIDEÁL (408. o.) – hogy utolsóul a MADONNAARC címűt ne is említsem, mert az elpimaszodott kétségbeesés, a kétségbeesett elpimaszodás szülötte meg a haragos elvakultságé, a LÉLEKHARANGJÁTÉK 42-43-ik oldalán megleled: a „leggyűlöletesebb költeményemnek” mondom, alábiggyesztett ,Magyarázatában’, de ne higgy a féltékenység mellébeszéléseinek].
KL Ó, te szegény! Ezek szerint nagyon szenvedtél?
Kegyetlenül. Kutyául. Kivált azért, mert hogy a Másik „éli világát”; Ő ugyan nem szenved: elhányt! túladott rajtam! S ezért még konokabbul ragaszkodtam a szenvtelenség pózaihoz, hogy akármit írok, többé nem Róla s nem rólam szól; de álnokságom hiába volt: a sorok elárulták a lélek elüszkösödését –
„Az alvás a halál előszobája” MONTAIGNE
(HAJSZÁLHÍD, 350. o.) |
S ez már, az életundor cinizmusán túl, a depresszióba való alásüppedés, eleve-belenyugvás, élettemetkezéssel; hitvány engedelmeskedés annak, amire rákényszerülünk s egyúttal a kényszer megvetése. L’homme entre deux néants n’est qu’un jour de misère…10 Laforgue-tól Beckettig megkaptam az őspesszimisták kézrátételét; vagy a Tragédiából, Ádám travesztiájával: „Hülye ember, akinek nincs más választása és küzdve-küzdened kell – még bízva-bízol is?!…”
S akkor még ő is ellenem fordult – Édesanyám.
Öreg tapasztalat, hogy az anyák féltékenyek menyükre s ezt már menyasszonyjelölt korukban elkezdik; és Édesanyám sem volt kivétel. A többieknél, eddig is, mindig megpróbálta leküzdeni féltékenységét, de sikertelenül – erőlködése olyan átlátszó volt. De ennél a fiatalasszonynál mintha ösztönösen megérezte volna, hogy fia sorsával mennyire összefonódott és az a hallatlan dolog történt, hogy a védelmére kelt. Ez az „oldaltámadás” készületlenül ért és heves ellenkezést váltott ki bennem. De ő, ingerültségemmel mit sem törődve, hol azt hozta fel, hogy amikor a rádióban vagyok, ő milyen szörnyen egyedül van, hol azt, hogy szarvashibát csináltam, amikor Páromat eltaszítottam; és egyre rágta a lelkemet:
– Fiam, fiam. Nem akartam, de már nem állhatom meg szó nélkül. Hogy lehet egy fiatalasszonyt így elengedni, ilyen védtelenül, a vak világba bele…?!
– Ne kezdd el, anyám; ne kezdd el megint!
– Ne is. Mert felőled mindenki más felakaszthatja magát. Önző vagy, önző disznó. Csak ezt akartam mondani.
– Elmondtad, jól van. Hagyd el, végeztünk.
– Lehet, hogy te végeztél, de én nem. Mert már az is bűn, ha az ember annak a szegény gyámoltalannak a védelmére kel. Hiszen nem beszéli a nyelvet!
– Ne részletezd, hallottam eleget –
– De nem elégszer! Az asszonykádat! Elveszíteni könnyű! Hová tetted?! Amilyen lágy természet, arra született, hogy támaszkodjon, odasimuljon, felnézzen rád! Igen-igen: megmondom áperte –
– Elhagyd már!
– De bizony, hogy nem hagyom! Ahelyett hogy egymás mellett, vállvetve, együtt látnálak benneteket az életküzdelemben, mit mondjak az én szegény Halottamnak, aki – (és itt odafordult a gyöngyházberakásos ékszerdobozhoz a kandallópárkányon, amely öreg Párja hamvait rejtette:) – aki azt hiszi, itt éltek szép egyetértésben és itt lesz veletek együtt szép öregségem…!
– Az isten szent szerelmére! Anyám!
– Hogy az a Szegény élettől-rettegő mit szenved, arra nem gondolsz! Mert hogy te magad is nyomorultul szenvedsz nélküle, azt csak a vak nem látja –
– Az én dolgom!
– Hogy befele emészted magad!
– Nem igaz!
Nagy patáliát csaptam. Otthagytam a zokogó öregasszonyt és bementem a rádióba. Ott ődöngtem az épületben, ott háltam az alagsori hálóteremben „feketén” (nem voltam éjszakás) és csak-azért-se mentem haza. De örökké ez sem tarthatott, nem – három napnál tovább. S ekkor, a kantin labirintikus végében, ahol a kutya se találhat rám, végmagányban a kávémat kavargatva – a permanens dühöngésből a másik végletbe estem. Amit a Hős az Istennőtől kapott: Perzeusz pajzsában megláttam a magam Gorgófejét. Összekövültem. A lelkitöredelem árja átmosta véredényeimet, minden sejtemet. Hogy mindenre a legapróbb részletekig emlékeznék? Ne hidd; és ne is kívánd! Ahogy Montherlant mondja: a lelkifurdalás elhal a többivel és már csak az marad mindenből, a bebalzsamozott emlékezet. Este, a rádióból hazamenet, arrakanyarodtam s elmentem oda, ahová szentül megfogadtam, hogy soha-de-soha. Törjön le a lábam – a karom, ha arra a kilincsre a kezem ráteszem.
Tudtam, hol keressem. Piroskám követett, mint az alvajáró. Egy közeli presszóban leültünk, egy kis „kibeszélésre”; de fél szó elég volt, a többet az összekulcsolt kezek hallgatása mondta el.
Reggel a dupla ágyon a szerelem virágbaborulására ébredtünk s ha igaz az a mondása valamelyik franciának, hogy a boldogság túlsága szorongással jár,11 akkor nagyon boldogok voltunk.
Hajacskám Hófehér nyitott ránk; és minden csodálkozás nélkül, a világ legtermészetesebb hangján – asztalhoz hívott:
– Gyerekeim, kész a reggeli.
*
Azért mondom, Lorcsikám. Traktáljalak közhelyekkel? (Még foglak, sokszor.) Mindenki a magáét tudja. Senki se dominó, amíg a smirglibéléses deszkakoporsóba beleeresztve, ki nem viszik, lábbal előre (onnan kezdve már nem éri meglepetés). Ez volt az első – de nem a legutolsó s nem is a legnagyobb. Tanuld meg, hogy a következő pillanat lelki békéjét, bezsebelt boldogságát sohasem veheted biztosra. Hiába volt, hogy eltervezted, ami következik, minden műsoronkívüli. Még szolgál az élet – váratlanságaival. Próbáld megszokni a megszokhatatlant.
KL És amikor felvettek, milyen minőségben vettek fel: mi volt a rangod a rádiónál?
„Rangom?” Közlegény. Vagy egy jó tucat közlegényből állt az osztály, úgy hívták őket, hogy „műsorsegéd” s mi legtöbben azok is maradtunk, Csé is úgy végezte, „műsorsegédi” minőségben – bár ő, aki a Magyar Rádió Irodalmi Osztálya élén valaha jobb napokat látott, keserű humorral „evezőslegénynek” titulálta státusunkat, magát az állást meg „gályapadnak”12. Akinek gyakorlata volt a fordításban és még magyarul nem felejtett el (mint az öreglegények egyike-másika), annak gyerekjáték volt a rádiósmunka, rengeteg lézengéssel, trécseléssel, flörtöléssel-szoknyakergetéssel és – a gépírónői gárdánál sok-sok pulóver megkötésével s a kötögetés meg pletykálkodással fűszerezve.
KL És minek köszönhetted, hogy annyi tömérdek jelentkező közül rád esett a választás? A fordításnak? A vizsgacikknek, amit írtál?
A hangomnak. Sokszor hallottam világéletemben a nőktől, hogy telefonon a hangomat sokkal jobban szeretik, mint deli-magamat, amikor életnagyságban megjelenek. A francia microphonogénique-nek mondja ezt a tulajdonságot; magam e „széphangúságomra” soha fel se figyeltem s nem is érdekelt. Így azután el-műsorsegédeskedtem két-három hónapig, megtanultam, mi hol van, a stúdiók, a kantin az alagsorban, az „istenek” a nyolcadikon; beletanultam a rutinba, mint a kiskutya az ugatásba: mindenkire egyszer egy héten rákerült a sor, végigcsinálta a hálótermi alvást, a néger nő felpiszkáló költögetését, az álmos két hajnali adást, a kora reggeli hazamenetelt – ez alól csak az kapott felmentést, akinél az éjszakázás magas kora vagy egészségi állapota miatt nem volt javallatos. Régi 48-as családi Képes Albumunkban máig emlékszem az egykorú rajzra, amely a honvéd-költőt mundérban ábrázolja és a fölírás alatta: „Petőfi verset ír a faköpönyegre” (így hívták a csíkosra festett őrbódét). Nos, lelki „mundéromban” én is, nap-mint-nap ott álltam a vártán – mert dúlt az ideológiai háború s ha nem is akartam, akkor is, szünös-szünhetetlen fogalmazódott bennem a visszavágás. Mi „új fiúk” ha nem is lett volna kötelező, akkor is bújtuk az otthoni lapokat, amelyeket a Magyar Osztály járatott; és én is, kéretlen-akaratlan kipécéztem egy napihírt a Népszabadságban, amely arról tudósított, hogy meghasadt a Kossuth-szobor talpazata a Parlament előtt és találgatásokba bocsátkoztam, hogy vajon miért hasadhatott meg a szobortalpazat:
…Mert egyik-másik olvasó levelet intéz a szerkesztőséghez s a levélnek „piros a pecsétje, gyanús a hajtása”: „az ellenforradalomról szeretnénk olvasni”, tolmácsolja milliók közóhaját a kiadók felé – ettől keletkeztek titokzatos rések a szobor talpazatában.
Mert újra lehet pályázni a pártbizottság marxizmus-leninizmus egyetemére – ettől mozdultak el a kövek a helyükből. Negyvenezer ember azért adta életét, hogy végre sikerüljön képlékeny cementet előállítani Sztálinvárosban; jól ügyeljünk, nem Dunapentelén: Sztálinvárosban – ettől mozdult meg a Kossuth-szobor talpazata.
A Népszabadság irodalmi pályázatának szennynovelláiban a Korvin-közben nem munkás-és parasztifjak, nem diákok és népi-kollégisták tartották magukat a hitszegő orosz haderővel szemben, hanem kis híja – francia szingalézek, maori fejvadászok és tántalán amerikai katonák: ettől indult fel a Kossuth-szobor talpazata.
Mert a párt újonnan felkapott, felkent költője, az irodalmi ámokfutó Fodor József a gépfegyverrel lekaszált nyolcvan vértanúról feledkezve, ódában gyászolja a magyaróvári vérengzés négy-öt meglincselt ávós pribékjét – ettől rendült meg a Kossuth-szobor talpazata.
Lám, Marosán elvtárs nem riadt vissza a kényes kérdésektől, hanem tovább tömörült s amint mondja, pártja az őszinteséget, a nyíltságot és a bátor kritikát azzal kívánta biztosítani, hogy zárt ajtók mögött tartott kerületi pártértekezletet. Az a párt, amelyről megalakulása pillanatában a forradalom alatt maga Kádár János mondotta, szinte gyónva a nemzetnek: „kis párt leszünk” – hogy ez a párt kerületi pártértekezleteket tarthat szerte a fővárosban, ezért hasadt meg a Kossuth-szobor talpazata.
Féja Géza valaha könyvet írt a Tiszazugról, Viharsarok címmel. A könyv új megjelenése alkalmából nádpálcás szigorral hiányolják az előszót: tegye le a garast Kádárék mellett, zengje el Féja Géza a boldog Kádár-jelent és a fényes Kádár-jövőt; s ezt azok követelik tőle, akik a Tiszazug helyett egész Magyarországból viharsarkot csináltak – ezért hasadt meg a Kossuth-szobor talpazata —
A teljes szöveget megtalálod RÓLUNK SZÓL A TÖRTÉNET című háromkötetes munkám, AZ IGE IGÉZETÉBEN című harmadik kötetében [(134) „Miért hasadt meg”, 7. old.]. Ennyiből is láthatod, milyen haragos förmedvény volt, írója súlyos dárdájával nekiront a Kádár-színekben küzdő Holubárnak és kiüti a nyeregből. Bátortalanul bekopogtattam vele főnökömhöz. A főnök, Rentoul Ferenc, felkapta és bevitte a fő-főnökhöz, Tarján Györgyhöz, aki hat közép-európai osztály admirálisa volt; majd átadták Csének, betekintésre és más szénior kollégáknak, Veress Lászlónak, Iványi-Grünwald Bélának, láttamozásra. S ez volt a vesztem. Szalagra olvastam az egészet. Még aznap délután abban a kitüntetésben volt részem, hogy a fő-főnök velem kávézott. Hangja bársonyos volt, előzékenysége megvesztegető.
– Süteményt? Még? Egy kaszinótojást? Nos, hogy a tárgyra térjek. Ez a te kis megjárja-írásod, ez a te kis fullánkos polémiád másoknak is tetszett és nekem sincs kifogásom ellene, hogy ezentúl minden héten, kétszer-háromszor, hasonló polémiákkal jelentkezzél, figyeld a magyar lapokat. Ha a rádióban nincs idő rá, otthon is megírhatod. Nem igényeljük, hiszen megvannak a magunk központi polémiaíróink; de neked elnézzük, hogy üres óráidban ilyeneket írsz, beolvasni valónak.
KL És te, persze, elkezdted írni polémiáidat és szarvat akasztottál a Kádár-sajtóval. Mennyit írtál és meddig írtad ezt?
„Elkezdtem”…?! Lorcsikám: a nyakamba szakadt. Öt évig irkáltam megszakítás nélkül; ha megvolna, kötetekre menő anyag kitelnék belőle, melynek tán meg is lett volna a kordokumentum-értéke; de jómagam efemeriádának tartottam, a rádió pedig a másolatokat eldobálta.13 Ha lankadni kezdtem, a főnököm becitáltatott az irodájába, ahol fülön fogott és miheztartás végett ilyen zengzeteket sugdosott a fülembe, halk szavú nyomatékossága máig visszacseng:
– Nézd, barátocskám. Hogy te odahaza mi voltál, meg hogy ki-vagy-mi-vagy, az nekünk smafu. Ne képzeld, barátocskám, hogy a szép szemedért tartunk itt. Minden napra egy tojás. Mert ha nem, úgy repülsz, hogy a lábad sem éri a földet, még próbaidősnek se válsz be és véglegesítésről ne is álmodj: én véleményezem. Minden napra! Egy tojás! Ez nem különmunka, ez becsületbeli kötelesség, nem kívánhatod, hogy mert írod, azon a címen az adásról elmaradozhatsz. Atyailag pártfogollak benneteket, de előttem egyik műsorsegéd olyan, mint a másik.
KL Ilyen goromba pokróc volt az a hogyishívják főnököd…?!
Rentoul Feri? Ugyan dehogy! Szemével hunyorgott hozzá és tréfának szánta. Akkoriban még olyan kacifántos szerződés-formulákat írattak alá az emberrel, amelynek angol szövege 150 éve használatos, megmerevedett hagyomány. „Fogadom, hogy éjt-nap, minden percemben a Korporációért élek-halok, Neki dolgozom, se magamnak, se másnak, se senkinek, se nyíltan, se titokban: soha. Ami eszembe jut, az a Korporációt illeti még mielőtt felötlött volna, már akkor stb. stb.” Kacagtató szöveg volt, amelynek az volt a hátulütője, hogy jóllehet senki sem vette komolyan, bármikor ellened fordíthatták. Így azután nekem éveken át a legapróbb cikk, egy vers, egy szösszenet publikálásához írásbeli engedélyt kellett kérnem a Rádiókorporációtól. Egyébiránt közszájon forgó szólásmondás volt, hogy csak bekerülni nehéz; utána ha a fejed tetejére állsz, akkor se kergetnek el. R. Feri szerette megjátszani a jutasi őrmestert; de ha egyszer érvényre juttatta-és-elismertette felsőbbségét, a kenyeredre kenhetted, mint a vajat. Még az én időm előtt történt, és én csak szájhagyományból ismerem Csé történetét, akit az első időkben (tán olaszországi nehézségeit kihasználva) Feri annyira „megalázott-megkínzott”, hogy ríva fakadt; de csakhamar, szervilis, udvarló-gazsuláló természetével úgy behízelegte magát, hogy a legjobb barátok lettek: a főnök megtanulta tisztelni benne az írófejedelmet, az író meg respektálta benne a múltbéli olimpikont –
KL Olimpikont…?!
Igen, elmondom azt is. Ferinél lelki szükség volt, hogy időről időre jutasi-őrmesterkedjen, pattogjon-parancsolgasson. Minden, titokban szerfölött szentimentális, puha lélek ilyen: fél empátiás rohamaitól és a leckéztető hanggal felvértezve – önmaga ellágyulásai ellen védekezik. S nemcsak hogy született charmeur volt, de bámulatosan művelt, olvasott, zeneértő és nyelveket beszélő. Írni ritkán írt kommentárt, hacsak nem valami dörgedelmes napi eseményhez s ilyenkor a „nehéz szüléshez” bezárkózott, mert vénája nem volt; ám az osztályocska eladminisztrálását fölényes könnyedséggel végezte. Jogot végzett, sokszor úgy érezte, többre hivatott s ezért néha rajtakaphattad, amint nosztalgikus búskomolysággal a semmibe bámul. Nosztalgiája éppúgy szólhatott a jövőnek, hogy a rádió belső ranglétráján meddig mászhat fel – mint a dicsőséges múltnak, amikor még a magyar olimpiai vívócsapat egyik tartaléka volt és Garzó Ferenc néven, velük, beutazta a világot.
KL És fő-főnököd, Tarján György: ő is? Vívott vagy jéghokizott? Vízipólózott vagy bridzsezett…?!
Elkaptam szavad gunyoros élét, nem tévesztette el rám a hatását. Lorcsikám, egyszer-és-mindenkorra. Kivétel nélkül mindenki csak mint esettanulmány érdekes és nem is szólok róla másként, csak sub specie aeternitatis. Tarján se volt akárki. Rentoul Feri 1938-ban érkezett a szigetországba, „elvegyült és kivált”, hamarosan benősült egy skót nemesi családba, melynek felvette nevét s ő maga erősen elangolosodott. Tán azokban az exkluzív klubokban, ahol angol baráti körével érintkezett, nem emlegette származását – de gondolom, nem mintha szégyellte volna magyarságát, csak a dolog egyszerűen nem került szóba. A ritka kivétel volt, aki tökéletesen elsajátította a kiejtést s így akcentusa nem leplezte le. Tarján György más eset volt, nem vívott, nem is jéghokizott – ő valaha a pesti Vígszínház világot jelentő deszkáiról mennydörgött, mint a színház főrendezője-és vezető színésze – mert bámulatos orgánuma volt; felesége, Tucika – művésznevén Dán Etelka – valaha a Vígszínház dívája: ők sokkal inkább a múltban éltek. Kiderült később, amikor összekedvesedtünk – egy tágas múlt századi villára emlékszem a Finchley Road-on és T. Gyuri gyűjteményére, mert nemcsak kitűnően sakkozott, de sakk-készleteket is gyűjtött s volt is ott mindenféle: ébenfa, alabástrom, jadeit és elefántcsontfaragás – értő irigységgel tartották számon az angol színművészet nagyjainak teljesítményeit, s mint vérbeli komédiások, azzal, hogy az emigráns sors őket a színpadokról leseperte, váltig úgy érezték, hogy leszakadtak a kegyelem köldökéről. De nem csaptak rossz vásárt: T. Gy. az egész hatodik emelet fölött királykodott, pajtáskodó fölöttesei a rádiónál szemmelláthatólag meg voltak elégedve vele és bírta a Külügy bizalmát – nyugdíjaztatásakor magas kormánykitüntetést kapott.
KL És minden műsorsegédre vonatkozott a szabály, hogy „minden napra egy tojást”: mindőtök írt kommentárt?
Lassan kialakult. Mindenkinek volt valami rovata: sportrovat, autósrovat, közgazdaság. De mindig voltak hárman-négyen, vagy elég okosok, akik nem árulták el, hogy írni is tudnak, vagy akik ez adottság nélkül születtek: igazán nem tudtak s ezzel a „jobb részt választották”. De minden profi rádiós tudja, hogy a mikrofon rosszabb a Minotaurosznál s olyan szörnyeteg, akit alimentálni kell. Ezért működött az osztályon egy hivatalos kommentáríró is, Veress László (a világháború annáleszeinek egy lábjegyzetéből ismerheted a nevét), aki rettentő komolyan vette önmagát is, a dolgát is, a dolgok bibéje csak az volt, hogy írógörccsel küszködő nem-író volt s ezért nála beérték a „minden hétre egy tojással”. Ha nem mint az osztály „hivatalos szóvivője”, épp merev vigyázzállásban találkoztál vele, hanem a kantinban a kávéját kavargatta, hát régivágású, miniszteriális-mesélős, bájos ember volt s arról is nevezetes, hogy szakadatlanul folyt a rivalizálás közte és Pálóczi-Horváth György között (utóbbinak semmi köze a rádióhoz) – hogy a háború alatt igazában ki is volt Horthy kormányzó titkos üzenetének közvetítője a nyugati szövetségesek felé, hogy Magyarország a kiugráshoz csak az alkalomra meg a nyugati ejtőernyősökre vár. Mint a kínai panteonban két istenszörnyeteg, úgy összefonódtak ők e küzdelemben s úgy is maradtak, e tésztadagasztó megölelkezésben, hol is a küzdelem a döntetlenre áll az idők végezetéig.
Voltak külmunkatársak, bedolgozók, emberi monumentumok, mint Andrew Martin vagy Iványi-Grünwald Béla. Már egyetemi évei alatt elkezdődött, hogy Marton Endréből Andrew Martinná vedlett s a magyar rádióhallgató is úgy ismerte, angol néven: a világháború alatt ezrek reszkettek a készüléknél és várták-lesték Andrew Martin – „a Nótárius” – heti elemzését az arcvonalak állásáról. Ez a nimbusza soha nem kopott meg s heti rovatát azután se hagyta abba – jóllehet addigra már az angol jogalkotás legmagasabb polcára hágott és a Law Commission (Jogreform Bizottság) tagjaként országos hírre tett szert; 1985-ben halt meg, 84-ik évében. Akkora reverenciával fogadtuk, mint egy potentátot, s elgondolhatod, mi kitüntető volt, ha valakire kiosztották, hogy ő várja a portán, fogadja és vigye le az alagsori stúdiók egyikébe – majd vágassa meg, és a kész szalagot klenódiumként helyezze el az osztály szalagtárába. Csak a nálam is öregebbek fognak emlékezni rá: magyarul ugyan, de kísértet-nyelven beszélt, a húszas évek prókátoros faramusziságával és a latinos szórendet hanyagul és következetesen végigvive; mégis, a nagy mindazáltaliságban és a tengersok „dacára” dacára – impresszív jelenség volt – és maradt az éteren. Még nála is többet bakizott Iványi-Grünwald Béla, a történész – az ő dolga egy-egy döntő fordulat történelmi távlatba helyezése volt, és noha stílusa szürkécske volt és magyartalan, mégis, magvas mondanivalóján rajta volt a szaktörténész kézjegye.
KL Ahogy így elbeszélésedből kibontakozik, tarka társaság lehetett az, az angol rádiónál –
Igen, roppantul tarka, de homogén; egyik-másik regényalaknak is beillő: akár az a fiatal kolléga (KI), aki kiugrott protestáns papnövendék létére elég messze sodródott a teológiától, a szakszervezeti mozgalmak szélbalos oldalára; fél lába egy gondolatnyit rövidebbre sikerült, ezt magas sarokkal, egyéb sérelmeit csendes, de perzisztens cselszövéssel kompenzálta; ártatlan képéről ki sem gondolta volna, hogy a mindenütt működő titkos MM-nek (a „Magyar Maffiának”) az oszlopos tagja. Majd még megtapasztalhatod, ahol történetünk elsátánosodik s olyik elsompolygó statisztáról, olyik légynek-sem-ártó kabinetfiguráról kiderül, hogy csínytevései, szeszélyei, akarva-akaratlan, egy ponton túl visszahozhatatlanul – üzelmekké fajulnak s hogy e csehovi tragikomédiáknak halálos áldozatuk is lehet, mely hogy a lelkükön szárad, nem is álmodják. Aminthogy ilyen, regényalaknak beillő, hányatott életű öreg műsorsegéd volt KP is, aki fiatal korában az Athenaeumban joggyakornokoskodott, itt látta meg bálványát, Karinthyt, akinek emlékét határtalan rajongással övezte – bár műveire Angliában alig emlékezett s a magyar irodalomból amúgy is, már semmit sem ismert. A világháborút amerikai katonaként harcolta végig s diadalmámorban a szaladó éveket Londonban töltögetve, elfelejtett hazamenni; így azután szívében makulátlanul őrizte meg azt a Titkos Értelmű Rózsát, ami neki zsenge ifjúságának szerelme – a szocializmus, a Szélbal volt. Alkalmasint már azt sem értette, mit piszkálódnak Sztálin múltján, aki pedig oly Derék Szövetségesünknek bizonyult. A magyar forradalom készületlenül érte s lelkileg elgázolta – noha ennek nem adta jelét és evezett a rádió gályapadjain, mintha mi sem történt volna. Alapjában véve passzív, befele élő, kedves ember volt és híven betöltötte azt a szerepet, amit szerencsétlen sorsalkata ráosztott; és szívesen elüldögélt velem a kantinban, csak hogy bálványáról, Karinthyról elmondhassa anekdotáit. Egy ízben, ebéd után, az osztály valamelyik üres szobájában egyedül találtam és melléülve, már nem tudom milyen à propos-ból, elkezdtem 56-ról mesélni. Az ávósok sortüzéről a Parlament téren; a tömeggyilkosságokról; a november 4-i lerohanásról; a szovjet rohamlövegek szadista városrombolásáról, a lerobbantott palotasorokról; a 40 000 halottról. Túlságosan élénken ecsetelhettem, a szemtanú élményszerűségével – mert KP nem bírta tovább. Sírva fakadt, megölelt és ölelgetve kérlelni kezdett:
– Elhiszem! Mindent elhiszek, hiszen ha nem láttad volna, nem mondanád és tudom, hogy így volt. De nagyon kérlek, Győzőkém: ne mondd tovább! Ez az egy álmom volt gyermekségem óta, a szocializmus volt a hitvallásom, te meg egyébről se mesélsz, mint arról. Hogy hogyan ment tönkre, hogyan dőlt romba. Nem akarom elhinni! Hogy épp Magyarországgal mindennek vége! Nem hiszem! Győzőkém! Nekem csak ez az egy hitem van és ha ezt is elveszed, akkor… akkor nincs miért élnem!…
KL És él még?
Él hát, hogyne élne. Él, és nálam is öregebben, teljesen meggyőződéstelenül, írja a maga rovatocskáját; mert az évtizedek folyamán megtanulta az újságíró-argot-t meg azt, hogy hogyan kell az uralkodó direktívákhoz odasimulva – mimikrizálni.
*
KL És miért hagytad abba öt év után a polemizálást a Kádár-sajtóval?
Lorcsikám, az is bolond, aki a politika moráliáit az egyedi ember, a Nikomakhoszi Etika vagy a biblia mértékével méri; az államok hüllő-módra lökdösődnek, mindenike, jón-rosszon túl, önmaga bitangságait normatív megnyilatkozásnak tekinti. Az alattvaló törpe közember, aki erkölcsi lény és abba beleragadt, iszonyodva és értetlenül bámul fel ezekre a tirannoszauruszokra. A hatvanas évek elején Washingtonban, Londonban kitalálták, hogy a „Béketábort” azzal lehetne valamelyest felpuhítani, ha szítják a függetlenség szellemét, pártolják a titoizmust. Ezt az új „vonalat” a pénzadó gazdák még az Irodalmi Újságnál is érvényre akarták juttatni – s majd ha odaérünk, azt a cifra történetet is szalagra mondom. Az angol külügyminisztérium gyors tempóban hajtotta végre ezt a 180 fokos átfordítást a kormánykeréken, a fedélzettel a BBC is vele fordult és én hosszúra nyúlt képpel hallgattam, amikor berendelt magához egy kis fesztelen-kötetlen baráti csevelyre a fő-főnök, T. György, amint óvatosan lavírozva, a kínos témához egyre közelebb evez.
– Hogy vagytok? Jól vagytok? Megvagyogattok? Hogy-s-mint van a család?… No ennek örülök. Egyébiránt csak azért kérettelek, mert a Korporáció nevében köszönetemet szeretném kifejezni eddigi munkásságodért, hogy felvetted a küzdelmet a Kádár-sajtóval. De most ez a fejezet lezárul, új szakasz következik: akár abba is hagyhatod s felejtsd el! Több is veszett Mohácsnál s amúgy is, ezentúl kulturális vonalon olyan teret adunk neked, ahol sokkal inkább érvényesítheted tehetségedet. Bemutatók, felújítások, színházak, mozik, hangversenyek. Amit akarsz. Arról írsz, amiről kedved tartja. Legyen kéthetenkénti, 20-25 perces rovatod; s majd még lesz egyéb is, sose félj!
– Há…hálásan köszönöm – mondtam, inkább hápogva, mint rebegve; s már spekuláltam is rajta, hogy vajon a polémiát a Kádársajtóval helyettem ki folytatja. Senki sem folytatta. T. Gy. még nem fejezte be:
– Igaz is, jut eszembe. Ezentúl ne is zavard a titkárnőmet hetente, azokkal a cédulákkal. Hogy engedélyezzem. Tudod mit? Szemet hunyok. Annak a lapnak írsz cikket, verset, vagy bánomisén, amelyiknek akarsz, könyvet publikálsz, előadásokat tartasz. Be se jelentsd! Én nem tudok róla, másnak meg mi köze hozzá… No nem?!
Rám mosolygott – visszabazsalyogtam. Fényesábrázatúsága mögött bezárult az ajtó s én meg a folyosón támolyogva rádöbbentem valamire. Hogy öt éven át író-balek voltam, más jártatta a számat, más ugattatott: éleselméjű, de különben taplófejű adminisztrátorok, akiktől nem telt volna ki egyetlen polémia se – s azon meg, hogy én oly őszinte hévvel, „meggyőződésből” rikácsolok Kádárék ellen az éteren, egy kissé még mulattak is. Már eléggé elangolosodtak ahhoz, hogy fölényesen és felülről nézzék Kisközép-Európa gondját-baját, fájdalmait, és nemigen foglalkoztatta őket (tán fel se fogták volna), hogy a hetibéres skribler nem rutinból, hanem a szíve szerint írja, amit ír. Amúgy is, sokuknál roppant könnyen átkristályosult a vélemény Kádárékról, a kripto-baloldaliak szolgálatkészen hajlottak arra, hogy Kádárban második „Deák Ferencet” lássanak, aki eljárta a Kiegyezés hopakját – hamarabb, semmint hogy a gondolat kísérteni kezdett volna a Honban. Azok, akik a kinnrekedt, volt Horthy-kormány diplomatáiból rekrutálódtak a rádiónál, mint L. Géza, akkori főnökhelyettes vagy Telcs Péter (T. Ede, a szobrász unokaöccse), jobbára kiégett lelkek voltak, nem csodálkoztak semmin, nem érdekelte őket semmi. A kripto-baloldal viszont azonnal átlátta a „titoizálás” üdvös voltát és magáévá tette az „új vonalat”, s amúgy is megszokhatta – ha nem is a brosúrákból tanulta meg –, hogy „szakaszról szakaszra” élünk (soha nem is képzelték másképp a történelem „mozgását”, mint „szakaszról szakaszra” – mintha a történelem egyéb se lett volna, mint Peer Gynt hagymája: héjról héjra fejtve, míg el nem fogy egészen és magja nincs).
Minderről megvolt a maga lesújtó véleménye Urbán Györgynek, aki eredetileg (még a diplomatikusan szűkszavú, semmitmondóan mitsemmondó L. Géza előtt) a főnök helyettese volt, de személyi ellentétek miatt megvált a Korporációtól és elevezett más, izgalmasabb vizekre –
KL Személyi ellentétek, mondod? Mi úgy hallottuk, hogy a darázsfészek Szabad Európával ellentétben az angol rádió maga volt a szent egyetértés paradicsoma –
Igen, eleinte. Kétségkívül. Már nem emlékszem: azt hiszem, összeveszett Rentoul Ferivel (akinek a titkárnőjét vette feleségül); ráfogták, hogy amerikázik, meg hogy el-elfelejt bejönni. Így volt, nem így, bánja a manó: soha rokonszenvesebb iskolakerülőt! Ahogy (az angol szólásmondás szerint) „gazdag ember ezüstkanállal a szájában” – nekem a szerelemember abszolúcióval a hímvesszője körül születik és basta. Ott lakott az én környékemen s akarva-akaratlan tanúja voltam életrendjének: szoknyabolond volt éperdument, az önfeledt-fékezhetetlen fajtából s vesztére, a Hampstead Heath-en, ahol fészkelt, ablakai nyugaton a kórházra, keleten az ápolónőképző intézetre néztek, s ha a fiatal, viháncoló széplánysereg a ligeten átvágott a kórház felé menet, hát meg nem állhatta, hogy le ne szaladjon s meg ne kísértse a novíciák közül azt, amelyik a legőzikébbképű volt. Így hát (akkoriban) mindig volt közös témánk és mindig azzal kezdtük, hogy témánál vagyunk. De ez a szatírkorszak is elmúlik, kinél később, kinél hamarabb; Urbán György mint nemzetközi újságíró és mint szovjetológus ismertté vált az óceán mindkét partján, és ha hozzáveszem, hogy 1984-től 87-ig a Szabad Európa Rádió igazgatója volt, hát alighanem többre vitte, mint Rentoul Feri, aki eltávolította a BBC-től s ezzel szerencséje kovácsa volt. Urbán könyve 56-ról (NINETEEN DAYS, 1957) a forradalom rádiós krónikája, inkább kompiláció; mindig is nehezen írt s inkább mint Symposionok szerkesztője, kongresszusok szervezője-és-felszólalója volt kiváló. Mindmáig kedves jó barátom, briliáns elme, világjáró s leváltása a SZER éléről gesztus volt az oroszok felé, a hidegháború felszámolása küszöbén. Még sokszor felbukkant a BBC-nél – Rentoul Feri sem volt haragtartó – és szerencséltetett bennünket kommentárjaival; és még sokakról kéne megemlékeznem, színészekről, volt rádiósokról (pl. Mikesről), protestáns/katolikus papokról, rabbikról, akikkel kiegészül az Osztály portréja; meg olyan hungarofil angolokról, akik döcögő rovatocskáikat maguk olvasták be (Macartney, a történész, Lady Morley, a pesti angol nagykövet felesége stb.) zabálnivaló kiejtéssel. Ha felsorolnám mind, a gazdag magánzókat, akik vagyonuk kamataiból éltek és passzióból rádióztak, meg akik törték ugyan a származást, a nyelvet, de notabilitássá nőtték ki magukat és „pofafürdőt” akartak venni az Óhaza előtt az éteren – hát napestig se hagynám abba.
KL Cs. Szabó Lászlóról még nem beszéltél.
A legjobbkor említed, mert ő majd átvezet bennünket az irodalom vizeire, a londoni Irodalmi Újság veszedelmes forgói felé. Csével való viszonyomat tavasz-nyár-ősz-tél évadok szerint bonthatnám fel; s akkortájt még igencsak tartotta magát az első tavaszidő.
Kedvesen fogadott s amikor felfedezte bennem a mesterségbelit, az egyetlen profi irodalmárt üdvözölte bennem az osztályon s azzal tüntetett ki, hogy valósággal monopolizált. Egyrészt olyan „szakmabeli” újdonságokról értesülhetett, irodalmi belvillongásokról, kiadói pletykákról, amelyekről – 1948-as távozásával az országból – lecsúszott. Másrészt barátokról adhattam hírt első kézből s ez neki igen jólesett; és azt is hamar észrevehette, hogy nem kell magyarázgatásokba bocsátkoznia, mert a szavába vágva regisztráltam a hivatkozást, folytattam az idézetet s egyre inkább bizalmába fogadott.
Két dolgot kell itt leszögeznem, hogy megértsed viszonyunk borulatot ígérő, évszakok szerinti beosztását: (1) rendkívül tiszteltem; értékeltem tudását, elfogadtam bocsánatos, majdszinte humoros emberi gyengéit, tanáros modorát (a fiatalok „tanárurazták” a háta mögött) – és azt se felejtsd el, hogy ha nem is írtam (mert ódonságán már túljutottam), de még beszéltem, sőt gutíroztam a harmincas évek értekezőprózáját, amelynek Csé egyik továbbszolgáló képviselője volt; és (2) mindig kínosan ügyeltem, hogy írófejedelemnek kijáró deferenciával közeledjek hozzá és soha ne érezhesse, hogy létemmel, írásaimmal fenyegethetem nimbuszát, vagy hogy „koronájára török”. Hagytam, hogy monopolizálja Shakespeare-t, akit osztentatíve imádott, sőt kértem rá és a mikrofonnál együtt ülve, kettőzött figyelemmel hallgattam Shakespeare-kommentárjait (megértőleg mulatva azon, hogy olykor egy-egy felvillanó ötletet, egy-egy szerencsés fordulatot mintha már olvastam volna valamelyik nagy angol világlap vasárnapi színházi rovatában – elvégre Heine is úgy tartotta, hogy hamarjában az író onnan veszi, ahol leli); Shakespeare „az övé volt”. Ez alól csak egyetlen egy alkalommal tettem kivételt, amikor engem küldtek le Stratford-on-Avonba, egy hétre, 1964-ben, a Bárd születésének 400-ik évfordulójára rendezett monstre-fesztiválra és amit erről írtam, azt KORTÁRSUNK SHAKESPEARE címmel első oldalán hozta le az Irodalmi Újság centenáriumi száma. Vonakodtam a kiküldetéstől és kértem R. Ferit, tartson ki Csé mellett, hiszen a Bárd az övé; de ő nem tágított: kíváncsivá teszem – somolygott sunyin –, hogy mi újat tudok mondani…
(Nem tartozik ide, de hadd említsem itt. A fesztiválon, Avon-ban, találkoztam az otthonról delegált Major Tamással is, akit még háború előttről, Szendrő Jóska révén jól ismertem. Úgy tett, mintha nem ismerne, idétlenül és undokul viselkedett. Feszült légkörben, egy órácskát diskuráltunk; hosszan áradoztam neki Sir David Lindsay A HÁROM REND című moráliájáról, amelyet az edinburghi fesztiválon láttam először – eredeti teljes címén ANE SATYRE OF THE THRIE ESTATIS –; elébe tártam, milyen haditett volna, hogyha ezt az 1540-es skót remekművet Mészöly Dezső lefordítaná és a Nemzeti színrehozná. Nagy utánjárással még a darab jegyzetelt angol fordítását is előkerítettem és postáztam Majornak; soha meg nem köszönte, még csak kézhezvételét se jelezte; erről ennyit, közbevetőleg.)
KL (Akkor közbevetőleg: miért nem fordítod le te magad?)
(Hja, Lorcsikám! Már az se bizonyos, hogy futja belőlem az önéletírás befejezésére. Még megrendelésem sincs rá, annak a behemót darabnak a megverselt átköltésére, színháztól s azt is, hosszas habozás után, bizonnyal visszautasítanám.) De „térjünk vissza birkáinkhoz” –
KL Térjünk bizony! Mert te, Sterne-i könnyűvérűséggel minduntalan el-elcsábulsz az elkalandozás Széles Útjain! Ahelyett hogy megmaradnánk az erkölcs Keskeny Ösvényén, ami történetünk szamárkaptatója. Elhiszem, hogy téged Csé „monopolizált”; de te nem monopolizálhattad Csét –
Nem ám. Hiszen csodálói/imádói/tanítványai szoros gyűrűbe gyűltek köré, csupa fiatal, ösztöndíjas egyetemista, s ki leendő ítész, ki rügyező költőpalánta. Csüggtek ajkán, mintha Krüszosztomosz volna s mézet csurgatna (csurgatta is); jól kiegészítették egymást, ő és akolitái (volt belőlük egy akolravaló) – mert amilyen szüksége volt emezeknek az Infallibilis Verbumra és annak Lesugárzására, ugyanolyan szüksége volt neki magának az adulációra/adorációra (világéletében felülről okított és ilyen rajtafeledkezett ifjonti fiú-és-lányarcok rajzották körül, telve tudománykandisággal). Igen ám, de Temzén innen, Temzén túl, Richmondban működött egy másik guru is, és akármekkora a dél-angliai magyar irodalom, két guru egy-csárdában – két Magasztos egy-szanghában – nemigen fér meg, gondolnád. Rosszul gondolod s ebbeli félelmed alaptalan, lévén Csé Szabó finomtollú esztéta, Szabó Zoltán pedig pünkösdi nyelvű publicista. Az egyik: irodalomközpontú literátor; a másik: prófétába ojtott közíró. Így azután, ha hol-ide-hol-oda, emehhez-amahhoz csábult is az akoliták gágogó hada, nem számított „átcsábításnak”, mivel (1) az egyiknél az irodalom feldúsított ambróziáját, a másiknál a politikum pabulumát szívhatták magukba (kólásított, szénsavas kancatej formájában); és mivel (2) mindegyiknél csak a Másik magasztalását hallhatták.
KL Ismerted Szabó Zoltánt, megszólás Mestere?
Mit vársz tőlem, azt, hogy „Festschriftet” írok és mindenkit minimálisan „mennybemenesztve” parentálok el? Csak azt írom, amilyennek én láttam. Ismertem hát, már hogy ne ismertem volna, nem olyan Közéleti Személyiség volt, hogy megengedhettem volna azt a fényűzést – s lehetett volna nem ismernem. Elégszer találkoztam vele a Száműzött Írók Szövetségében, amelynek titkára volt, ankétokon-palávereken, a rádiónál és még ott is meglátogattam, Twickenham-i Temze-parti otthonában (melynek földszintjét el-elárasztotta a folyó, ha magas volt a vízállás). Szép úri fészke volt s tanúja voltam, alumnusai milyen derék munkát végeznek-fúrnak-faragnak, tapétáznak-villanyszerelnek, árvízkárokat helyrehoznak házában, a guru iránti tiszteletből.
KL S milyen volt vele a viszonyod?
Olyan semmilyen. Semmitmondva-pajtáskodó. Tudomásul vett s nem is talált különösebben irritálónak; de irántam túlságosan soha nem érdeklődött. Mert (1) öregecske voltam „akolüthosznak”, hát még „szükophantosznak” s nemigen akaródzott kórusban gágognom a többi körésereglővel (NB.: boldogtalan volt, ha épp nem sereglett senki). Mert (2) gyanúba vehető voltam, hogy már van némi kész oeuvre-öm, így hát nem vagyok az a hamvas-zsenge lélek, amelyre ő majd, mint a Tiszta Táblára, rávési politikai Credóját és beégeti irodalmi ízlését. Mert (3) nehezen tudta elképzelni, hogy rajta kívül valakinek is közülünk lényeges mondanivalója legyen a világ számára; magyarán: írásaimra nem volt kíváncsi; és mert (4) klikkekben-gondolkozó ember volt, annak a megtestesülése, s nehezményezte, hogy bejelentem teljes érdektelenségemet és klikkjéhez nem csatlakozom. Így azután amikor amerikai pénzadó gazdáinktól könyvkiadásra is futotta – a magam apró-cseprő művecskéi felőle ott dögölhettek volna fiókjaimban s oda is döglöttek volna, ha magam életképes üzleti vállalkozás formájában, könyvről könyvre ki nem adom. „KÖNYVES CÉH?” Szépen hangzott, de csak az odatartozókra mosolygott, Csére meg a dalra fakadó fiatalokra. Így is, igen hamar, nagyot koppant és elhallgatott, mint minden, ami Sz. Z. kezén elsikkadt-elplettyent – nemhiába tartotta róla a fáma, amit tartott, széles ez emigrációban.
KL De mint embert milyennek láttad?
Kellemes társaság, franciás műveltség, választékos modor; ám emögött-és ezzel együtt: enigma. Mint a faragottas, kínai titokzat-szekrény, amely ajtaja-tárva és titkos fiókjai mind kihúzva – mégis titokzat marad. Nagypolgári háttér, arisztokratikus ízlés, finomkodó életvitel, raccsoló, modoros beszéd, ideges idioszinkráziák. Eszmevilága mélyen belegyökeredzve, a két-háború-közti Magyarország szellemi életében megrekedt; Sz. Z., az arisztokratoid nagypolgár még mindig a vízözön előtti népi-urbánus ellentétben gondolkozott és éppen ő, akinek e kategóriák szerint minden íze-porcikája urbánus volt, átállt a népiekhez és a populisták prófétája lett: lélektani rugói ennek számomra amilyen felfoghatatlanok, olyan enigmatikusak.
KL Úgy értsem, hogy csizmában járt, mint az álparasztok?
Frászkarikát járt csizmában (pedig Londonban igazán járhatott volna). Mindig választékosan öltözködött (rendetlenül megzilálva, mint az ideges emberek) – akárha skatulyából vették volna ki, mintha akkor jött volna Párizsból (a franciák közt mindig is jobban érezte magát, mint itt nálunk). Szónoknak félelmetes volt, mint agyonbeszélő, aki rádiós létére az óramutatóra nem figyel és a mikrofonra soha nem rá-, mindig oldalvást-elfele beszél. Nem zavarta, hogy szöknek a teremből –
KL És mint író…?!
Köszönöm beugrató kérdésedet. Átlátszó kelepce volt. Panteonunkban a helye kiosztva-bemérve, ne rajtam kereskedj, hanem fülkéje homályán, ahová vonakodva bevonult. Egész életét e vonakodás jellemezte s maga mesélte „botcsinálta”-voltát: elmondta, hogy csak a maga szakállára járta a falvakat, A TARDI HELYZETET is pro domo első vázlatnak szánta s ezt a próbatanulmányt úgy rángatták ki a kezéből s azon frissiben rohantak vele a nyomdába. Tiszta ember volt, tisztességes ember, ragyogó író és mesteri stiliszta – igaz, a nemzedéki nyelv és az eszmei irányultság megszorításaival. Mindenekfölött publicista volt, s a közíró akkor van elemében, ha vezércikket írhat. Alkatából következett, hogy vénája kisteljesítményű, el-elapadó volt, rovata a SZER-nél fizikailag kimerítette s másra belőle nehezen futotta. Udvarlására járuló akolitáinak cikket/tanulmányt úgy kellett kikönyörögni belőle szavanként; világéletében ezzel az írói munkaneuraszténiával küszködött. Viszonylag kis poggyásszal vonul be a halhatatlanságba s hacsak ódonkodó stílusa el nem riasztja – sokáig lesz tábora a mai, kamaszpopulista fiatalok körében, és „zászlóbontásaiknál” sokan ébresztgetni fogják. Beírta nevét történelmünkbe, megérdemli a megemlékezést, megszenvedett érte, mint azoknak a rég elfelejtett pereknek a fővádlottja, amelyekre már csak az én nemzedékem emlékezik. Szeretném hinni, hogy nemcsak a „népi-urbánus” ellentét turáni átka fogja ébrentartani emlékezetét.
*
KL Úgy tudom, hogy jóllehet mind a ketten a „régi emigrációhoz” tartoztak, hiszen Szabó Zoltán a párizsi magyar nagykövetség kultúrattaséjaként, a kirakatperekre való tiltakozásul maradt kint, Csé meg még 1947-ben, útlevéllel utazott ki Rómába s egyszerűen nem ment haza – azért írtak a londoni Irodalmi Újságba?
Írtak hát, Szabó Zoltán rovatot – Csé írófejedelemnek kijáró terjedelmet kapott. A lap „góréja” persze Pálóczi-Horváth György volt (akárcsak odahaza) és a gárda is zömmel a zendülő baloldal gárdája. De sem Sz. Zoltán, sem Csé nem voltak igazán „otthon” az IÚ hasábjain, ők sokkal inkább „otthon” voltak az Új Látóhatárban (mely eredetileg Látóhatár volt, de azoknak a szerkesztőségi belharcoknak, amelyeknek eredménye a Bikich-Csokits költőpár kiválása és az impresszum megváltoztatása volt, sokkal avatottabb krónikása Borbándi Gyula, aki ezt megírta már – a másik változatát Bikichtől, Csokitstól még nem hallottuk).
Életemben semmitől nem viszolyogtam úgy, mint a lapszerkesztéstől. Lapszerkesztőnek születni kell, a vérbeli író munkaideje megkurtításának érzi, ha másokat kell szerkesztenie, oldaltördelnie stb. Ez vagy az Osváth-féle született szerkesztők, vagy az arra törtető közírók, váteszek, vezérürük dolga – ők soha nem érzik úgy, hogy a szerkesztés kilakoltatja őket készülő könyvükből. Nemcsak túlságosan nagy falat volna nekem akár az Irodalmi Újság, akár az Új Látóhatár „belső története”, mert így is, még csak beleharapni sem igen merek, hanem én lennék erre a legkevésbé hivatott, hiszen mindkét lapnál csak vendég voltam, igaz, szívesen látott vendég, és szerkesztőimre panaszom nincsen. Közöltek bőven, közöltek örömest. Outsider naivságomra mi sem jellemzőbb, mint az, hogy pl. az Új Látóhatárnál miért esik Sz. Z., Csé vagy akár az Amerikában élő, közgazdász Sztáray Zoltán szava annyival nagyobb súllyal a latba – mintha nekik legalábbis egyenként 12 voksa, a bűvös körön kívülállóknak meg csak egy-egy voksa volna –, ennek a titkára rájönnöm évekbe tellett: a kezdet kezdetén ők dobták össze a kalapba a pénzt, mint Lapalapító Atyák s azontúl minden máshonnan avagy kívülről érkező a szívesen látott vendégnél több nem lehetett.
Hogy megértsd az emigráció esze-kereke-forgását, tudnod kell, hogy (a) mindenki emlékei konzerválásával kezdte; és (b) mindenki ott vélte folytatni a Hont, ahol nála abbamaradt, amikor külföldre távozott. Igaz, felfüggesztették animozitásukat, és a zsírosfazekat körülülve – Treuga Dei-t hirdettek; de azért a reformkommunista megmaradt revizionista marxistának, a parasztpárti megmaradt populistának stb. Így érthető, hogy ha a filozófia sáfárja megírja a magyar bölcselet történetét, akkor (a múlt szokvány-krónikájától eltekintve) nagy átnézetében mást mint marxistát-antimarxistát, lukácsistát-ellenlukácsistát, revideáló vagy orthodox marxistát, Lukács-tanítvány második-nemzedékes revizionistát vagy Habermas-utáni neo-posztmarxistát nem találsz; akik a marxizmus gomolygó galaxisán kívül esnek, azok nemlátható, nemlétező égitestek – nem filozófusok. Pari passu, ne csodálkozz, hogyha az emigráció története populista változatában, légyen bár a kötet bármily vaskos, a hozzám hasonló (és „urbánus” gyanújába vehető) írók nevét-nyomát hiába keresed: nem róttuk le a kegyeletet Veres Péter emléke előtt, nem toljuk a parasztpárt szekerét. A legjobb barátok lehetünk, lapjuk cikk-bibliográfiájában számtalanszor szerepelhetünk, mégis: maradunk, ami Kádáréknak voltunk – Non-Person, Nemlétező Személy. Ezért, Lorcsikám, ne rajtam kérjed számon az IÚ, az ÚL és irodalmi holdudvaruk történetét, mert én azt nem tudhatom. Ott álltam a pálya szélén és hol hüledezve, hol hitetlenkedve, hol könnyekig megkacagva: láttam, ami előttem, a szemem láttára végbemegy –
KL „A pálya szélén”…?! Azt akarod mondani, hogy pl. az IÚ szerkesztőségébe be se mentél?
Már hogyne mentem volna! Nem múlt el hét, hogy ne ugrottam volna be abba a St. George Street-i palotácskába a Hanover-téren, az Oxford-köröndtől nem messze; de jobbára menten lehívtam, akivel beszélni akartam, a szemközti presszóba a tér túloldalán; naphosszat s összezárva velük a szerkesztőség egy-fedele alatt nem üldögéltem s így nem voltam tanúja intrikáiknak, kakasviadaloknak-pofozkodásoknak – soros botrányaikról is csak másodkézből értesültem.
KL Másodkézből? Kitől?
Tőlük maguktól. Örültek, hogy valakinek kipanaszkodhatják magukat. Én voltam a siratófal – a rendőri titkos levélszekrény, ahová bedobigálják névtelen feljelentéseiket. S ha Pálóczi-Horváthtal nem is, a többiekkel minddel, Aczél Tamással, Faludy Gyurkával, Szász Bélával, Ignotusszal, valamennyiükkel összejártam.
KL És Pálóczi-Horváthtal miért nem?
Örökké rohant, elfoglalt ember volt. Ő volt a „főgóré” s ki tudja, tán ő hozta a pénzt. Szerencséje volt neveltetésével, az amerikai Marshall College-ban diplomált (Huntington, West Virginia) s évfolyamtársai, akik addigra már ott ültek amerikai alapítványok, segélyszervezetek főhadiszállásán, kitörő örömmel üdvözölték, mint ismerőst. A Ford Foundation, majd a párizsi Congress of Cultural Freedom kapui megnyíltak előtte; üres kézzel sose tért vissza, ő hozta a lóvét. Igaz, hogy a legenda szerint förgeteges korrupciós botrány kerekedett a dologból az adakozó fedőszervek legnagyobb megrökönyödésére – és itt nemcsak az IÚ csákiszalmájáról van szó, mert minden emigráns írói tömörülés, a Száműzött Írók PEN-klubja, a Magyar Írók Szövetsége Külföldön tájékán is érződött a sikkasztások lekozmált szaga, és minden kapualjban erről trafikáltak a statiszták, ki a megrövidített, ki a kisemmizett minőségében. Úgy hogy a végén amerikai gazdáik jobbnak látták a palotácskát lezárni, az ügyeket eltussolni és a londoni IÚ-t felszámolni. Én, mint a Vezúv kitörésénél Plinius, vánkost kötöttem a fejemre és úgy néztem biztonságos távolból a katasztrófát. Valakit is, hogy hibáztassak, megítéljek, elmarasztaljak? Eszem ágában sincs. Ki-ki jóhiszeműen, a legjobb tudása szerint tette, amit tennie kellett; valamennyire ráillett Sartre jellemzése – a moitié victime, a moitié complice, comme tout le monde14 A pletykák egymásra-licitáltak, volt, aki tudni vélte, hogy az amerikaiak meg akarták venni amaz említett palotácskát a St. George Street-en, a nevezetes neoklasszikus templommal szemközt, hogy a magyar szellemi emigrációnak fellegvára legyen: a pincében a nyomda, az emeleteken a szerkesztőség (ma ez a palota milliókat ér) és meg is vették volna, ha valamelyik levantei szellemű magyar korifeus őket erről le nem beszéli; vajon mi járhatott az eszében? Hogy „a téglát nem lehet ellopni, de a folyósított ellátmányt igen” – valami ilyen? Ki tudja már: s mi kár, hogy krónikámban ennek nem lehet nyoma s magam „forrás” nem lévén, forrásmunkát nem írhatok. Aki tudja s megírhatná, vénségére-életfáradtságára hivatkozva – vonakodik. Megértem; pedig nem egyszer elmondtam neki:
– Bélám, addig nem engedlek meghalni, amíg a londoni IÚ korrupciós botrányának krónikáját nem írod meg. Ha öt bordádat az ÁVÓN összetörték, én még hozzátörök ötöt – mert ez a negyvennyolcas, Pulszky-féle, párizsi emigráció botrányán is túltesz! Ülj neki, írd meg, Béla bácsi!
KL Kicsoda? Szász Béla…?!
Ő hát, ki más. Ha akarod, megadom a címét, ott él visszavonultan Suffolk grófságban, angol feleségével. Hivatkozz rám és verd ki belőle. Neked tán kötélnek áll. Ő ennek a tudója. Végig ott volt s ő volt az IÚ lelke; az egyetlen, aki oldaltördeléshez-nyomdához értett – Pálóczin kívül, aki nem ért rá, ő, szelídségen-ravaszságban Szent Pálon túltéve, már akkor tán angol nyelvű sikerkönyveit, a Sztálin-, Mao-, Hruscsov-monográfiákat forgatta a fejében. Jobb szeretted volna, ha agyonverik Tacituszt, csak hogy ne írhassa meg Tiberius orgiáit Capri szigetén? – Suetoniust, hogy ne írhassa meg a császárok rémtetteit? Mert hogy a nekünk ide elszerződött három Prokopioszok valamelyike is megírja az IÚ „Titkos Történetét”, arra ne számíts! Mert mit tudom én, igaz-e, hogy azért fajultak-e a dolgok a pofozkodásig, mivel a sikkasztás, amelyből még üzletalapításra is futotta, az összeg nagyságánál fogva már-már eltussolhatatlan volt, a sikkasztó a pofozkodót megfenyegette, hogy kiadja ország-világ előtt – nem ő az első fiúszeretője, aki kedvét tölti, s leleplezi, ha a végösszeg áthamisításában nem segít! A homokosok Jóistene adjon nekik örök nyugodalmat, magam csak mint a papagáj – vagy mint ez a magnószalag, csak híven megismétlem a pletykát, árnyalásával, tódításaival egyetemben, de igaz voltáért nem szavatolok.
KL Gondolom, nemcsak Szász Bélától hallottad a szerkesztőségi élet ez apró belső mozzanatait?
Mindenkitől: a pletyka hullámokat ver. De Béla volt a legmegbízhatóbb, mert nem lévén érdekelve semmiben, tárgyilagos szemtanú és talpig becsületes ember volt. Fura módon Ignotus mindenkinek a begyében volt; érezte is és hajszolt-idegesen reagált. Ignotus „népidemokratikus” nonchalance-szal, diktatorikusan intézte a Száműzött Írók ügyeit és ezt Kovács Dénes szóvá is tette a Szövetségben. Ignotus kizáratta. Dénes, éveken át a londoni Népszava szerkesztője, váltig őt panaszolta nekem, a randalírozó Ignotuszt, aki lidércnyomásként nehezedik rá és miatta álmatlanul hánykolódik éjszakánként. Ma? Tetteti, hogy „nem emlékszik”: nem volna célirányos bolygatni, ha egyszer annyira tisztelik emlékét a Honban. A hamis kegyelet, mint a történelem félrevezetője? Misplaced reverence? Vajon emlékezik-e Aczél Tamás arra, amit annyiszor elmondott vacsoraasztalomnál róla – hogy Ignotus még a mosoda- és fűszerszámláját is ráterheli a Szövetség ellátmányi számlájára…?! És mit Faludy, aki a szagát nem bírta…?!
KL Hát összejártál velük?
Össze hát. Tamás ott lakott a közelünkben, feleségével, Gyarmathy Olgával. Beletartozott a Treuga Dei rituáléjába; elástuk a csatabárdot. Egy-forradalom világgászalajtottjai voltunk, egy-lapba írtunk. Összejárásunk akkor szakadt meg, amikor gyáros-ismerősömnél közbenjártam Olga érdekében, akit valami összeszólalkozás miatt az üzem menesztett. Olga lehordott a telefonban: a magamfajta tetű ne járjon közbe egy olimpikonért. Faludy Gyurka? Eltévesztette az évszázadot: verseivel a 19. századba – raconteur-tehetségével a római korban kellett volna születnie – sziporkázását akármelyik császár villával és életjáradékkal honorálta volna. Allergiás vagyok ugyan azokra, akik keresetképtelenek és berendezkednek arra, hogy zsenialitásukért kenyérrel tartozik nekik a világ, de nála leküzdöttem allergiámat, mert engem is mulattatott. A szerkesztőségbe ritkán járt be, bár a havi fizetés felvételekor mindig megjelent. Kultikus tisztelettel övezte önmagát és költői szerepét – hogy a Kitharoidész semmihez nem nyúl; semmi alantashoz, kilincs- és villanykapcsoló-javításhoz, képek, dísztárgyak felakasztásához, általában semmihez, ami szög beverésével jár. Egy ízben leszakadt az ágy alattuk, az ágydeszka kilazult a szögből. Többször megverselt, imádott Zsuzsája mézes szóval kérlelni kezdte – verné vissza. Ő, hogy holmi ágydeszkába – szöget verjen? Egy Költő?! Patáliát rendezett, majd a hátára függesztett hadüzenettel távozott és három napig nem tért haza (amíg haza nem vitte a hasa). Sz. Béla szerint a főszerkesztőnél több ízben, nyomatékosan eljárt, hogy H. Gy.-től verset lehetőleg ne közöljenek; inkább prózát – ha kell. Az IÚ körüli korrupció pletykaesője engem is „megtermékenyített” (ennél többet nem hozott a konyhára) s ha nem bánod, szalagra mondanám ezt a KENYÉRTOLVAJ című versemet, melyet honni soit qui mal y pense alapon, ártatlan szeszélyből és minden mellékgondolat nélkül, ötletszerűen Faludy Gyurkának ajánlottam:
(HAJSZÁLHÍD, 486–488. o.) |
Lorcsikám, nézz ki a kertbe, alig látni az utcát. Hányszor van ilyen sűrű esőfüggöny odahaza, ekkora zápor?
KL S ahogy az ablakon dobol, azt hiszem, még a magnószalagon is visszahallgathatjuk az eső paskolását! Ne hagyjuk abba?
Nincs rá szükség: különleges zajkizáró mikrofonunk az esőt nem hallja. Hadd mondok el valamit az esőről, mert szorosan idetartozik. Odahaza fiatalkoromban imádtam az esőt. Esős időben szerelmesebb kedvű az ember; az eső engem inspirál. Szerettem esőben sétálni hajadonfőtt; nyári esőben az volt csak az igazi élvezet, ha derékig meztelen nekivághattam a határnak; s ilyenkor, csuromvizes, csapzott hajjal dehogy is gondoltam – hogy is gondoltam volna? Hogy jóslatos jel ez is: elvágyom valahová, ahol az eső mindennapos. Az eső hazájába. Azóta is úgy érzem: „hazajöttem”, mert Albion már rég nem ködös, de ha az eső rákezdi, hát bízhatsz benne – egész nap táncolnak a tótgyerekek. Sok versem is született így, az esőben, az angliai esőről. Meg sok minden angliai-egyébről, hogy ne is mondjam – mert az eleven-élő angol környezetnek zsarnoki-megejtő hatása van (s ilyen a befogadó nyelv interpenetrációja lényünkkel: én is, jó pár angol verset is írtam, óhatatlan, hogy az ember írjon ilyen szamárságot is, jóllehet értéktelen és nem számos). Nos, pár hónapja ideszól Czigány Lóránt: az egyik pesti kiadó antológia szerkesztésével bízta meg, Nyugaton élő magyar írók Nyugatról szóló írásaiból. Angliáról szóló írásom, versem, elbeszélésem, úgymond, van-e.
– Még hogy „van-e”? Haha! Akár a fél könyvet megtölthetnéd velük!
Ha rátévedsz a könyvespolcon, ütnéd fel MENDEGÉLÉS című prózaversemet, melyet „egy mozdulatlan száj hadarva mond” (HAJSZÁLHÍD, 244-246. o.) Jellegzetes angliai eső-vers, agyonázás közben diktafonba mondott verspróza. A másik ilyen, bőrigázás közben született, de formahű versemet igen kedvelem s ideiktatom, mert története van. A hozzám igen közelálló jeles francia költőnek és kedves-jó barátomnak, André Frénaud-nak ajánlottam, de leteszem a nagy esküt, hogy nem álnokság a megihletője és semmi egyéb nem csendül ki belőle, mint ázott-veréb mivoltunk meg ami egy nyomorultul tönkreázott verébben gondolódik; a címe: KOCSONYAÁLLAT –
(HAJSZÁLHÍD, 351–352. o.) |
Elhiszed-e? Szegény Ignotus Pali, üldözöttségében-zaklatottságában ezt a verset letiltotta s nem engedte lehozni, mert azt hitte: róla szól! Nyilvánvaló, hogy se ő, se más: senki, meg se fordult a fejemben; s sapienti sat, hogy ennek a versezetnek, a gondolati költészet rendje szerint megvan a maga filozófiai olvasata. Azután se, soha: szentül hitte, hogy e „gúnyversnek” ő volt a céltáblája. Börtönsors, keserű évek, sanyarú emigráció: feleségével – akit a váci fegyházban „kopogtatva” ismert meg – ott élt a dél-londoni Prince of Wells Mansions nevű végtelen bérkaszárnya tetőemeleti, zegzugos lakásában és még jóval annakutána is, hogy az a szörnyű szerencsétlenség érte, amikor a család egy gyengeelméjű tagja rájuk gyújtotta a lakást és ő egyedül maradt, akkor is. Pergamensárga arccal, öregen, még ma is hallom mentegetőző hangját:
– Igazad volt abban a versedben, amiben kigúnyoltál. Kocsonyaállat voltam, mindenki utált, tudom, te is. Bocsáss meg: hidd el, levezekeltem –
– De Pali, Palikám! Miről beszélsz?!
– Megérdemeltem.
A Piccadilly melletti Swiss Centre előtt futottunk össze, becipelt a svájci eszpresszóba s ott mondta. Hosszú évekig írta angol nyelvű Maupassant-könyvét, rossznyelvek „ziccere” szerint, melyet kihagyni nem lehet, ezer Maupassant-életrajzból egy ezeregyediket. Csendes öregség volt és szép szinekúra, a Ford Foundation-től húzta hozzá az ösztöndíjat. Ideadta, írtam róla; könyvét meg is mutattam Párizsban a La Quinzaine szerkesztőségében Maurice Nadeau-nak, az ismert Flaubert-szakértőnek, aki kimagasló monográfiát írt a Mesterről.
– Ejnye-bejnye. Sok a lacune, nem ismeri Flaubert és Maupassant levelezését – hümmögött; s míg így, finnyáskodva forgatta, mindegyre morfondírozott: – tudott ez az ember egyáltalán franciául…?!
*
KL Valami megütötte a fülemet. Mintha azt mondottad volna: a pénzadó fedőszerv. Jól hallottam-e?
Veszedelmesen éles a hallásod. Tudod, akkoriban főbenjáró illetlenség lett volna és a tiltakozások viharát váltja ki, fegyelmi és elbocsátás járhatott a nyomában; de ma már nyugodtan el lehet mondani. Hogy az emigráns szervezetek, kiadványok pénzalapját zömmel az amerikai kormány adta s a dolog lebonyolítását a Központi Hírszerző Szolgálatra bízta. Ha adta – helyesen tette; s persze a pénzadó gazda ilyenkor óhatatlanul direktívákat ad, a támogatott szervezeteket külpolitikája eszközéül használja fel s működésüket igyekszik annak alárendelni. Hogy is lehetne másként (hiszen, kicsiben, ezt csinálta az angol külügyminisztérium, amely nem győzte hangsúlyozni a BBC külföldi szolgálatainak önállóságát/függetlenségét). Mindezt amerikai részről váltig tagadták s hogy elejét vegyék a „hamis hírverésnek”, a CIA új gyakorlatot vezetett be: fedőszerveknek adták a pénzt, továbbadásra. Eleinte a Ford Foundation töltötte be ezt a szerepet, majd – azon az alapon, hogy „nem én adom, hanem az Ángyom-Térgye, aki három házzal odébb lakik”, felállították Párizsban a Congress for Cultural Freedom nevű szervet s azontúl jórészt az lett Mindnyájunk Nagybácsija, bár a Ford Foundation is tovább működött. A nagyágyú az ideológiai háborúban nem az Irodalmi Újság és társai voltak, hanem az angol nyelvű Encounter, amely 37 évi működés után 1991 elején vérzett el; 1954-ben indult a párizsi Congress pénzén, amelyet 1950-ben költöztettek be az amerikaiak a Blvd Haussmann 104. alatti párizsi palotájába. Koestlertől Levy-Strausszig, Trevor Ropertől Stephen Spenderig, Evelyn Waugh-tól Arnold Toynbee-ig az angolszász irodalom legjelesebbjei írtak bele s így visszatekintve igazi érdeme, hogy merőben más, fontosabb, nemesveretű írások is elúszhattak a hidegháború jéghegyein; de hitelének sokat ártott, amikor 1966-ban az ír Conor Cruise 0’Brien rábizonyította, hogy az amerikai kormány szócsöve s az ellene indított sajtóper is őt igazolta.
De ládd, amekkora pletykazsák vagyok, ez se maradjon bennem, noha ugyancsak elébe vágok az eseményeknek. A hatvanas évek legelején történhetett, hogy a „Gazda” a szokottnál is erőteljesebben akart beleszólni az IÚ szerkesztésébe. Ezek voltak azok az idők, amikor a Nyugat felkarolt minden kommunista diktátort, ha az önállóság legkisebb jelét mutatta s olyan Ugocsa non coronat-képpel nézett Moszkvára. Ekkor kezdtek udvarolni a román Conducatornak is. Persze a Moszkvától való függetlenedésnek Jugoszlávia volt az éllovasa, és Washingtonban úgy képzelték, az önállósághoz az út a titoizmuson keresztül vezet. Beletették a bogarat az IÚ szerkesztőinek fülébe is: adjanak új profilt a lapnak, szerkesszék titoista szellemben. „Ha csak ez kell!” – kapták fel az üstöküket azok, akik odahaza hozzászoktak a pártpolitika egymást-agyonütő „szakaszaihoz”: mesteri sakkhúzásnak érezték az új szakaszt és kapva kaptak rajta. Ignotus máris felcsatlakozott, Szabó Zoltán is élénken helyeselt s mellette volt a többség. Hogy ez a szégyenletes fordulat nem következett be, az Szász Bélának köszönhető (annak a Szász Bélának, akiről Faludy egy időben azt a suttogó-propagandát indította el, hogy „titoista ügynök”).
– Nem azért jöttem Magyarországról, hogy titoista lapot szerkesszek itt Londonban – tört ki haragosan és a sarkára állt. Béla, amikor leszavazták, salto mortaléra határozta rá magát. Minthogy a szó szoros értelmében ő tördelte-szerkesztette, megtehette: megírta és a többiek tudta nélkül betördelte leleplező cikkét a titoisták álnokságáról Nagy Imre elrablásának botrányában: Nagy Imre a jugoszlávoktól menedéket kért és kapott, de elrablásakor a kezére jártak a szovjet KGB-nek és szemet hunytak. Volt, aki tudni vélte, hogy a titoisták Nagy Imre kiszolgáltatásában aktívan közreműködtek. Az emigráció egyik legnagyobb botránya robbant ki cikkéből; de Béla nem számolt a következményeivel. Ignotus tajtékzott; a szerkesztők Szász Bélát még aznap, rövid úton eltávolították, valósággal beletaszították a pénztelenségbe s ki tudja, milyen vesszőfutást kell végigszenvednie a kárörvendő „régi” emigráció sorfala közt s mekkora nyomorba süllyed, ha felesége, Kati, fordításokkal nem keresi meg a konyháravalót.
A fejleményeknek megvolt a paralelje az angol rádiónál is; a Nyugatnak megkeseredett a magyar forradalom íze a szájában s az angol külügy is felkapta az „új orientációt”: Titónak udvaroltak, valahogyan mindjárt szebbnek találták a jugoszláv varrottast a boltban, mint a Szovjet Bolt bumfordi fababáit, és a rádió magyar osztályának is megüzenték – azt is, hogy milyen szordínót tegyen a szájára. Mi is kezdtük – másodszori felmustrálásra – pátriárkálisnak találni Kádár Jánost, legyezgetni önállósági törekvéseit, s ha még emlékszel, ez volt az az idő, amikor fő-főnököm, Tarján György megcsillantotta elöttem a lehetőségét, hogy új életet kezdünk: a polemizáló szájjártatás helyett emberhez, irodalmárhoz méltó feladatokkal fog megbízni a rádió. Úgy is lőn, az én szívemről nagyobb kő esett le, mint az övéről; s akkor T. Gyuri, a Vígszínház valahai vezető színésze nem is gondolta volna, mekkora örömet szerez magamagának azzal, hogy a szavának áll.
KL Az elmondottak alapján az az érzésem, te nemigen keveredtél bele az IÚ bevillongásaiba – de azért bizonnyal örültél, ha az IÚ tűzfészkéből jövet beevezhettél az angol rádió biztonságos, meghitt vizeire –
Akinek nem tűzfészke, ne vegye magára: amikor én oda-odalátogattam, abban a St. George Street-i palotácskában mindig barátságos csönd honolt. Nemcsak hogy nem keveredtem bele „visszavonásaikba”, hogy annak „tüze közt megálljak”, de veszekedéseiknek még csak a szele sem legyintett meg. Pedig sűrűn közöltek s még rovatot is indítottam „Költők a korfordulón” címmel, a modern franciák, angolok megismertetésére, kis életrajzzal s egy-két átköltött verssel, ízelítőül. Ha nem győztem, mások folytatták. Teljesen igazad van, nagyon szerettem a rádiót, szerettem a rádiósmunkát s szerettem ott lenni: nagyon szép nők, művelt férfiak, az angol civilizáció színe-java – én legalábbis akkor úgy láttam és nem adtam hitelt a rosszindulatú pletykáknak, hogy a rádió Külföldi Szolgálata, a „Bush House” az, ahová a Fleet Street, a sajtónegyed a maga selejtes újságíróit besepri; aminthogy nálam jó ideig süket fülekre talált az a mendemonda, hogy a Broadcasting House-ban (az „igazi” angol rádió székházában) „lepratelepnek” csúfolják a Bush House intézményét s nem is adtam hitelt mindaddig, amíg egyszer, nagy sokára, fel nem fedeztem, hogy titokban „leprásnak” néznek. Hogy mi volt a viszony a befogadó ország pedigrés társadalma és a befogadott szegény flótások között, arról némi fogalmat alkothatsz, ha elolvasod AZ ÉJSZAKA MŰSZAKA című kisregényemet (ANGELIKA KERTJE, 407. o.).
KL „Szép nők?” Mi dolgod volt neked a szép nőkkel…?!
Kihívó kérdésed arany-domborművű fényes pajzsomról lepattan. Még ha hivatalosan érintkezel is velük, akkor is, akár a könyvtárban, akár a lemeztárban, akár a sajtókivágások depozitóriumában. Eltársalogsz, összeismerkedsz, kávézol velük. Jóleső érzés. Amilyen visszatetsző, pl. ha a népes Orosz Osztályon akad dolgod vagy melléjük találsz ülni az étkezőben. Már mintha elmondtam volna: amilyen hercegnő módra mozognak s nem is mennek, inkább ellejtenek előtted és bájtáncot járnak a szép magas orosz lányok! Az ám, de vesztedre érted a nyelvüket: mert amit beszélnek és ahogy beszélnek rólad, az lesújtó. Napokra a betege leszel. A legvadabb vad nacionalizmusnak és a szovjetellenességnek olyan keveréke ez, ami azért végső soron mégiscsak a szovjet tankhadosztályoknak szurkol. El tudom képzelni, mennyire ki nem állhatták a forradalom napjaiban a „kekeckedő” magyarokat, akik nem férnek a bőrükbe és ki akarnak törni a Birodalomból; hogy milyen fogcsikorgatva fordíthatták-és-olvashatták mikrofonba a szovjetellenes központi kommentárokat. Igaz, volt úgy, hogy magam is behúzott nyakkal mentem el a Szlovák Osztály ajtaja mellett, ahol hivatalból gyűlölték a magyarokat s kivált az a kolléga, akivel gyakorta kerültük a témát, pedig magyar beszéde alapján színmagyarnak vélhetted volna: legszívesebben, mint a cápa, keresztben falta volna fel a magyart – a magyar imperializmust, a magyar hegemóniát… S most még vedd hozzá az arabokat, a négereket, a kínaiakat, akik rólunk alig-alig hallottak s jobbára azt se tudták, hogy a térképen merre keressenek…!
KL Gondolom, ilyenkor visszamenekültél a magad osztályára –
Minden „osztály” egy-egy gettó. Az anyanyelv falain belül biztonságban érzi magát az ember. A magyar osztályon, míg R. Ferenc állt az élén, aki talpig úriember volt – áldott béke honolt; még csak súrlódásokra sem emlékszem – egészen 1976-ig, amikor engem is utolért a nemezis. Nemhiába nevezi Reverdy az embert „önmagaszelídítette vadállatnak” – l’homme est une bête féroce par elle-même apprivoisée… Félő, hogy itt, ebben nem tudsz követni s magam is gátlásokkal küzdök, mondjam-e, ne mondjam –
KL Már miért ne mondanád? Már volt előtted önéletrajzíró, az Vallomásaival oly tisztán akart állni a feltámadás angyala előtt, hogy meztelenebb már nem is lehetne –
Tudod, a társadalmakban, rétegről rétegre, mindig van valami játékos elem, ami a kiválasztás, a feljebblépés/előléptetés szelektora-és-szűrője gyanánt működik s egyúttal hogynemondjam a hasonszőrűség mértéke és az Arra-Érdemesség értékskálája is. Vannak konszernek, ahol golfoznak; a golf hozza össze őket; a golfpartnerek egymást nyomják előre, mint valami titkos szabadkőműves konfraternitás, és egymást nevezgetik ki. Vannak érdekeltségek, ahol a teniszpartnerek töltögetik be az igazgatói székeket. Vannak korporációk, ahol lovaspólóznak; vagy whisteznek, bridzselnek; vannak közületek, ahol a szürkeagárversenyekért bolondulnak és az agarászok kerekednek felül – ők jelölik ki az elnököt. Nálunk a rádiónál, a Magyar Osztályon a szelektor, ill. a szűrő – a viccmondás volt. A viccfenomén volt a császár; s minél pestiesebb volt a vicc és mennél inkább szaglott róla a pesti aszfaltkivirágzás, annál nagyobb sikere volt (és annál nagyobb kineveztetési potenciálja, előmenetelnél). Mármost töredelmes szívvel be kell vallanom, hogy a vicckultuszt kevésre értékelem, a vicc humortartalmi maligánját az én mérőm alig mutatja; s most az „elviccelés” lélektani védekező mechanizmusát figyelmen kívül hagyva, azt kell mondanom, hogy a pesti vicc „humora” csillagászati távolságban – és mélyen alatta van a pantagrueli humornak (ehhez képest már-már nem is humor). Csé is mélységesen ódzkodott tőle, de idegenkedését legyőzte gazsuláló természete: kényszeredettségét leküzdve, „szívesen” csatlakozott a viccmesélőkhöz és a csattanót udvariasan megkacagta. Nekem mindez nehezemre esett. Joggal kérdezhetnéd, hogy mi az ördög ütött belém-s mi bajom van: nincs humorérzékem? Nem, pajtikám; más az én bajom. A Mennyei Röntgenszem, aki a szíveknek és a veséknek a vizsgálója – egy csipetnyit belém ojtott belelátó tudományából ösztöneimbe s én még akkor is szimatolom rajta a vérszagra gyűlő vadállat szagát, amikor – Reverdyvel – már teljes-tökéletesen megszelídítette önmagát. Tudom, hogy az ilyen játékos elem, amilyen a viccmondás/tréfacsinálás, mikor fordul veszedelmesen komolyra s mikor lesz a röhögtető „stikliből”-kollektív lélektani lincselés. Ezért vannak gátlásaim. Mert utóbb tanúja voltam, hogy légynek sem ártó, szeretetreméltó kollégámat, Telcs Pétert mint kergette a végső kétségbeesésbe, az állásvesztésbe, majd az öngyilkosságba az ártatlannak induló „stikli”, melynek értelmi szerzője az egyik notórius viccmesélő, veleörvendező „kibice” szénior társunk volt (ki azóta már párává oszlott a felhőtlen halhatatlanság festett egében). Hogy mint denunciálták a főnöknél hajnalban elkövetett „rossz fordításait”, és mint kifogásolta „magyartalanságait” az, aki – ha a magam mértékével megvakarom – jottányival sem volt kevésbé magyartalan. Nehéz szívvel adom kezedbe ezt a titkomat, belelátó képességemet – nem az emberekbe, ó nem: hanem ártatlan „heccnek” induló játékaiba a nyálacsorrantó vadállatnak, amely egy ponton túl feltartóztathatatlanul a kollektív lincselésbe torkollik és ha szellemszemekkel láthatnád statisztikáit, elhűlnél, hogy a Vicces Embereknek mennyi halálos áldozata van. Verseimben is, nem egyszer, hangot adtam ily értelmű titkos látásaimnak, neveletlen-mogorván; s ha nincs ellenedre, most szalagra mondom ezek egyikét, a LÉLEKHARANGJÁTÉK 426. oldalán találod, a címe: KALIBÁN.
amilyen a civilizálhatatlan kalibán, az eszem nem veszi be, hogy valamiképp a beszéd gondolataik elrejtésére – ugyanúgy, gondolkozásunk titkaink eltemetésére való
születésünket rendesen jó néhány rémületes, taszító, groteszk vagy piszkos titok veszi körül, ami valaki titkon-tudójával a sírba száll és halálunkat is, többnyire, ugyanúgy, ugyanannyi iszonyatos, visszarettentő, torz vagy szennyes titok s az is, valaki titkon-tudójával a sírba száll
a magamfajta emberben az a nyugtalanító, hogy tudatában lévén megtörténtüknek / elnémíttatásuknak, naponta végzem gyalázatos, gyötrelmes, mocskos és elviselhetetlen titkaink számbavételét, amelyek az ádámita születése és halála körül elősettenkednek és körébe gyűlnek
barbárság reménytelensége!
hogy valamiképp a beszéd gondolataink elrejtésére – ugyanúgy, gondolkozásunk titkaink eltemetésére való, amilyen a civilizálhatatlan kalibán, az eszem nem veszi be
Pour être heureux, il faut essayer de vivre chaque minute au charme que nous lui trouverons lorsqu’elle ne sera plus qu’un souvenir15
HENRI TROYAT
KL Ide-oda, előre-hátra siklunk az időtengelyen és már azt se tudom, hol tartunk. Mennénk vissza a fészekrakás évére s kezdjük onnan újra. Ha jól tudom, ez 1959 volt…?!
Még sokszor fogjuk újrakezdeni, engedelmeddel. Olyan ez, mint az első mozi ősvilági őse, még a francia forradalom meg a napóleoni idők mutatványosainak mozija, amikor a százméteres vászonra felfestettek csatát/tűzhányókitörést/párbajt/hajótörést/leányragadást/tücsköt-bogarat s ez a véghetetlen jelenetsor a két végén két hengerre tekerve elforgott-elmozgott; de ha ugyanannak az eseménysornak más-és-más aspektusát akarta látni a szemlélő, hát vissza kellett tekerni odáig és végignézni ugyanazt a képsort.
Jól emlékszel, az 1958-as esztendőben jártunk, amikor a kátyúból helyére billentettük a kocsit és közécserdítettünk a lovaknak. Hogy hibáztatható vagyok-e, amiért kettétört Piroskám rajztanárnői karrierje, s ki tudja, az én lelkemen szárad, hogy tán jeles, tán élvonalbeli, kiugró képzőművészt vesztett benne Anglia? Ezt a fájó pontot már érintettük, lehet, hogy ez – sőt tán ennél is több, sokkal több van a rovásomon.
Szabó Lőrinc élettörténetének mélyére hatolva tapasztalhattad, hogy az írás mestersége önző – de nem maga az íróember az önző, aki ennek az önzésnek kivált áldozata, ő a megrövidülő, neki kell odaáldozni szerelmet, előmenetelt, utazást, kalandokat egy-egy könyvért –, hogy a mű, csak a mű csonka-bonka ne maradjon. Akkor, a rohanás lázában egyszerűen nem volt érkezésem, hogy ezen rágódjam; amúgy is, Piroskám megtáltosodott és hamarabb, semmint kimondom, elszegődött pincérnőnek. Szurkoltam neki, reszkettem érte, és titkon nem győztem csodálni. Nemcsak rendkívül félénk, feminin természet volt és ösztöneiben konzervatív; hanem annak a Horthy-korszakbeli középosztálynak a produktuma, amely nem erre volt „beprogramozva”. Kislánykorában buzgó katolikus, majdnem vallásmániás, a zárdaiskolában „szívgárdakapitány”, és betéve tudja latinul a misét (még ma is). Ha nincs világháború és a Horthy-rendszer marad a helyén, hát olyan helyre magyar nagyasszony lesz belőle, mint annak a rendje; bálanya, alapítványi hölgy; teljesen monoglott marad, aki más nyelvet a magyaron kívül sem nem tör, sem nem beszél; kormánytisztviselőné vagy magas rangú katonatiszt felesége, aki a „Jó Társaság” című lap képanyagában is felbukkan s alighanem a kormányzóné közelében… S most, ugyanez az asszonyka, annyi gyermekkori agymosás, előkondicionálás után, belepottyan az angolszász élet sűrűjébe és már, egy szál dzsungelkéssel – vágja a liánt, mint a szecskát, és előredolgozza magát! Csak-angolul olvas, csak-angolul hall, ragad rá minden, ami angol: a nyelv, a szokások, az ízlés, az illemszabályok, a mesekincs, a babonák, a folklór… Mondom, Piroskám elszegődött pincérnőnek egy jókora presszóban, amelynek egy elangolosodott, menekült osztrák úr volt a tulajdonosa – már akkor hatvan körül járt – és bizony ennek a CAPRICE-nak, se a górénak, se a presszónak, semmi nyoma. De akkor igen forgalmas volt és örökké zsúfolt, hiszen a Haverstock Hill mellékutcáiban és szerte a negyedben az európai kontinens menekültjei tanyáztak s éltek-haltak a visszazökkenésért az édes anyanyelvre, az elvesztettet visszavarázsló nosztalgiázásért, és a trécseléshez a dupla kávéért akkor, amikor az eszpresszó kultusza Angliában ismeretlen volt. Jómódúak módjára nem garasoskodtak a borravalóval s a vidám robot végén, ha Piroskám összeszámolta, hát hetente többet keresett, mint az én fizetésem.
De aki „délutános”, az éjfél utánig marad és vagy a férje hozza haza, vagy a taxi: s akinek a férje „műsorsegéd” a rádiónál, annak összevissza ugrálós a beosztása s hetente egyszer, „hajnalozás” után reggel jön haza, lábujjhegyen tipegve, úgy vetkőzik, hogy zajt ne csapjon s úgy siklik, hideg lábbal, a meleg dupla ágyba. Zilált életrendünkön némileg segített, hogy Édesanyám mindig meleg (vagy melegíthető) étellel várt; ám a főzőcske nem töltötte be életét s maga is keményen harcolt – a „fennmaradásért”: mármint hogy „ángliusul” is megállja a helyét. A nyelvtanulást már odahaza elkezdte, de itt látott hozzá igazán. Semmit másként, mint mániákusan, látástól vakulásig és teljes erőbedobással nem tudott csinálni (s ebben a fiára ütött), s így forgatta nyelvkönyveit meg a salátaformán széthulló „Dr. Joó István”-féle szótárt; míg azután hozzánk-be-beugró angol barátaink fel nem figyeltek iparkodására s nem szereztek neki hasonló korú unatkozó úrihölgyet, s azontúl nevetgélve, teázgatva s angol ízű teasüteményt ropogtatva tanult angolul, mint a mesében –
KL „angol ízű”…?
Hát nekünk fura ízű: cukros-sós. A cukrozott sós íz skót eredetű; eleinte pofákat vágtunk, de lassan hozzászoktunk; mint a sós vajhoz s minden édeshez, ami sós vajjal készül.
KL És angol barátaitok, akik benneteket férj-és-feleségnek hittek, nem ütköztek meg rajta, amikor kijöttetek a farbával, hogy nem vagytok összeházasodva…?!
Nem ütköztek meg: nagyot nevettek. Amúgy is, apránként jöttünk ki a farbával s nagyon is megértették, miért nem siettek a szovjet orbitus alatt a párok az összeházasodással, ha ez az egyik lakás elvesztésével jár. Egybekelési szándékunknak igen megörültek, és úgy kellett leszerelni buzgólkodásukat, hogy esküvőnk szerény keretek között maradjon. Hogy világosan láss, kik voltak ők s melyminők sajátlag, hadd mondok el róluk egyet-mást. Mert jóllehet a háború előtt-és-után ezt a két észak-londoni kerületet, Hampstead-et és Golders Green-t elözönlötték a Hitler elől menekülők (nemhiába faragták az utóbbira azt az élcet, hogy Golders Green „Hitler utolsó követelése”) – mégis, szigetenként az angol őslakosság a helyén maradt, ott maradt házaiban s a jövevényekkel nemigen vegyült. Bennünket épp ilyenek karoltak fel, akiknek pedig „zárkózott” és „megközelíthetetlen” voltáról iskolát tartottak nekünk a régi emigránsok; sült-angolok voltak barátaink, mégpedig a Hampstead-i középosztálynak abból a rétegéből, amely megörökölte-és-konzerválta a viktoriánus szalonok szokásait: muzsikáltak-énekeltek, vonósnégyeseztek, jeleneteket adtak elő, és elő-előrukkoltak irodalmi zsengéikkel.
Ne képzeld ám, hogy sivalkodni kellett, ha e „műkedvelők” produkálták magukat; mert pl. H. D. Cooper („Bert”) irodalmárnak nem volt műkedvelő, B. Bernard Wilcox („Bunny”), nagykereskedő létére majd minden estéjét énektanárjánál töltötte s eszményképe, az ír John McCormack (1884-1945) minden lemezét felhajtotta – Latymer-Sayer-ék, a zenebolond (és hifi-buzi) házaspár felbecsülhetetlen lemezgyűjteményéről nem is beszélve. Ők vittek el a Munns házaspár káprázatos otthonába a Swiss Cottage negyedben: nappalijuk a teljes második emeletet elfoglalta, 120 m2-ével és színpadias beugrójával kivált alkalmas volt műsoros estek rendezésére s tároltak is hozzá 50-60 széket, melyek előhozása-sorba rakása Rosalinda, Juliette és Helen, három lányuk dolga volt, három lélegzetelállító szépségé – de erről majd akkor, ha elérünk a Phoneix Club küszöbéig…
Magyarokat nem is hívtunk meg, csupán néhány közeli angol barátunkat tanúnak és a tanúk barátait: nem hegyen-völgyön lakodalom volt ez, hanem a meglévő állapot legalizálása. Szerény intencióinkhoz már az is nagyon illett, hogy nem a nagy, bombasztikus, tornyos, alpárignácos elöljárósági palotában volt az anyakönyvvezetőség, hanem szemközt, egy emeletes villában, amely „utcán át”, a hivatal dépendance-a volt. Megadtuk a módját, ünneplőben, de senki nem kisuvikszolva, szaros-pistáskodva: csak amúgy, feketében, virágos ruhában, 1958. szeptember 20-án és olyan tűző napsütésben, amilyet csak a vénasszonyok nyara produkálni tud. Anyakönyvvezető: A. C. Henson; szuperintendens: J. S. Clare; tanúk: Herbert D. Cooper, főadóellenőr (színpadi szerző, bariton), Maurice B. Bannister, bútorkereskedő (basszbariton). Iktatószám: WD082569, sorszám: 147. Másolat kiváltásának az ára: 3 shilling 6 penny (régi pénzben, ami ma már nem létezik); kétfelől, két vázában: hivatalból, virág (árát diszkréten fülbe súgva, a vőlegénytől a hatóság beinkasszálja). Az anyakönyvvezetőség villája tőszomszédságában az ikervillát egy svájci vendéglős vette meg s itt, a svájci étteremben foglaltunk asztalokat; a nászajándékok is tréfás-szerények voltak, abrosz-és szalvétakészlet, elemózsiás ajándékkosár, dísztárgyak. Ittunk, bolondoztunk, át-átsegítettük a Fehérhajú Magyar Nénit a nyelvtani zökkenőkön, bár ő tiltakozott, hogy majd egyedül elboldogul az angollal, barátaink meg nagyokat kacagtak kacifántos szórendjén- és gyomai kiejtésén… Midolgunk volt, az ilyen semmi-kis incidenciák milliárdszámra villannak fel-és hunynak ki a multiverzum tengerzésén, és mi is, emberparányok, ott sodródtunk lebegvést az áramlásban: a fényképekről ezt a távlati képet olvasom le s ezt az arányt: jelentéktelenségünk semmivé-zsugorodását.
De ki tiltja meg az embertenyészet baktériumainak e hártyavékony, megtűrt, földi bioszférában, hogy boldog legyen, ha betölti a törvényt? Boldogok voltunk, mert eggyéforradva szerettük egymást, és eggyéforradtunk a boldogságban, mert titkunk volt. Igaz, másnap mintha mi sem történt volna, ki-ki ment a dolgára: Piroskám a presszóba, magam a rádióba; de mindenhova magunkkal vittük titkunkat. Sikerült! Hosszas ácsingózás, keresgélés, utánjárás, alkudozás után. Megleltük a házunkat, és az ingatlanügynökség útján közöltük vásárló szándékunkat. Tudod, az angol embernek is a ház a mindene, és megszerzése életterveinek tengelyében áll; de mi még ráadásul magunkkal hoztuk a pesti ember vágyolgásait – ábrándjait az álomi fészekről, az álmot, amit a lakásmizéria szült s ezt meg is verseltem, giccses-tréfásan, nem is egyszer. Ezt a BABAHÁZ című apróságot, amit Szabó Magdának ajánlottam, ismered?
KL Ha kéznél van, mondanád szalagra, jó?
Nincs kéznél, de… memorizálom. Hátha rálelek a BABAHÁZRA:
(LÉLEKHARANGJÁTÉK, 99. o.) |
Tudnod kell, hogy – ha mint ízlés, nem is kizárólagos – Anglia-szerte nagy divat a babaház. Van nemcsak modern csöppség, akad régi is; bámulatos, hogy ezekben a pirinyó házakban milyen keskenyek a szobácskák, elszabottak a közlekedőhelyiségek: de épp ez a testközelség eredményezi a meghittséget; hiszen a szerelem, ha gyakorlati, akkor kispolgárrá formálja az embert. Ionesco, aki vénájának egyik fő humorforrása az angolok kivesézése, számos gyilkos színpadi szatírát írt róluk, nyelvük, szokásaik „idétlenségéről”, a LE PIÉTON EN L’AIR című bohózatában pedig éppen ezt, az angol „babaházat” választja céltáblájául s maga a színpad is, tele ilyen babaház-karikatúrákkal.
KL És mi erre az angol közönség reakciója, aki nézi…?!
Haha! Az, hogy nem érzi találva magát. Persze Ionesco kétszeresen igaztalan; mert nincs nyomorúságosabb Párizs uzsorabérházainak kicentizett-kidekázott luxus-lakózugolyainál; és mert vidéken, Franciaországban is jócskán akad „babaház”. Tudod, ha úgy hozta ki a lépés és egyszerre volt szabad esténk, hát Piroskámmal ez volt a fő passziónk: az előkelő villanegyedekben járni az esti utcákat, és ami kivált illetlenség, fürkésző pillantásokat vetni a kivilágított ablakokba, hogy vajon a csókos függönyök mögött mi beépített szekrénysorok, baldachinos ágyak rejlenek… Jó volt csenni, ha nem egyébből, hát a látványából annak, ami soha a miénk nem lehet s olyan volt ez, mint a girhes, farkaséhes Tyl Uylenspiegelnek a vásárban a forró zsírban sült hurka szaga, amit felé lóbál a kacagó lacikonyhás.
Az ám, de mi már minden nappal közelebb jutottunk a mi igazi babaházunkhoz, ami igazándiból a miénk lesz: Mrs. Maynardnak hívták a derék nőt (mindegy, mi volt az igazi neve, ez is megteszi), ő adta el – eladta azt az ötszobás csöppséget a Glenhurst Avenue 6. szám alatt, előkertje egy rőf, hátsó kertje hat rőf (lebetonozva s csak szegélyező ágyást hagyva, virágoknak). Kemény 300 fontokat szúrtunk le foglalóul, a többi 2700-at a Jelzáloghitel-intézet adta (az Abbey National); kerek 3000-ért vettük s az otthagyandó bútorért-szőnyegért is külön lefizettünk 170 fontot. Alighogy az aláírt szerződéseket az ügyvéden keresztül kölcsönösen kicseréltük, már csak arra kellett várnunk, hogy Mrs. Maynard elköltözzön; ám ő igen húzta-halasztotta, mozdulnia nemigen akaródzott s mint utóbb kiderült, ha tehette volna, visszacsinálja. De késő bánat ebgondolat. Ügyvédi piszkálódásra ő eltűnt és mi beköltöztünk. Ne gondold, hogy morcos vagy kisírt képpel ment: még meg is teáztatott, és mint aki az utána következő vízözönre készül, elmesélte életét és a ház múltját. Vén szárazlegény tulajdonosa félkarú volt, vele élt s őt ápolta, de elfelejtette feleségül venni vagy tán túl későre hagyta s odahalt. A prűd kispolgári környék sohasem bocsátotta meg neki, hogy szeretőjével „bűnben él”, nem álltak szóba vele és kinézték. Ezért akart ebből a „pokolból” menekülni, de utoljára még azokon, akik életét pokollá tették, rajtunk keresztül sikerült kitöltenie a bosszúját: aprólékosan, házról házra, mindenkiről elmondta, kinek mi bűn, rablás-sikkasztás, vérfertőzés, szodomia, csirkelopás és visszaadni-elfelejtett-kölcsönkérés terheli a lelkét. Majd mézmosollyal elbúcsúzott és eltűnt életünkből – de ó, jaj, nem örökre.
KL És milyen volt az új környék?
A környék? Tarka. Mulatságos. Inspiráló. Nagyszerű. A híres Hampstead Heath roppant zöld területének délkeleti csücskén: Parliament Hill Fields. Hampstead-nek az a sarka, ahol a kontinentális menekült bevándorló elem nem volt evidenciában s jómagam, mint magyar, unikumszámba mentem. Kőhajításnyira Kentish Town kezdődik, egy szegényebb negyed, másik kőhajításnyira – a Highgate-be vezető széles, meredek úttal párhuzamosan – a Grove Terrace kétszázéves, műemléknek nyilvánított házsora: György-korabeli pompás stílusfurcsaságok, ékszerskatulyák, amelyekben nem hogy átalakítani – új vécékagylót betenni hatósági engedély nélkül nem lehet. Kert felőli emeleti ablakainkból látni lehet erdőt-mezőt, a nyakláncformán körberendeződő tavakat s a domb magaspontján „Kenwood”-ot, ezt a 17. századi pompás palotácskát, amelynek Adam adta meg a végleges neoklasszikus formáját, kiegészítve könyvtárral, orangerie-vel – nyaranta szabadtéri hangversenyeket rendeznek előtte – s odabent meg, csak hanyagul felaggatva: itt egy Rembrandt-önarckép, amott egy Vermeer, Van Dyck, Frans Hals – ezen az önfeledt hányavetiségen lehet lemérni, hogy milyen gazdag országba érkeztünk s mindez a szájunkban volt. Úgy 100 méternyire vasúti töltés, azon időről időre felcsürüszkölt a helyiérdekű s még füttyögött is; de hozzászoktunk s állomása, a szomszéd Gospel Oak kapóra jött, ha hirtelen akartunk Richmond szarvasparkjába vagy Kew Botanikus Kertjébe menni. Az utca végén ötemeletes, viktoriánus lakótömb, erkélyes, sokszobás lakásokkal a gazdag kereskedőknek vagy olyanoknak, akiknek kerttel bíbelődni nincs érkezése. Innen is – mert azonnal, mindenkivel összeismerkedtem – emlékszem, összebarátkoztam egy fiatal kezdő színésszel; utóbb végigkövethettem feltörését: ma már a siker egéből mosolyog rám, a filmvászonról vagy a tévé képernyőjéről [Graham Crowden; Tom Stoppard filozófus-komédiájában, az UGRÁLÓK-ban (JUMPERS), Sir Michael Hordern komikus bölcselőjével szemben MacPhee-t, az ugrabugra ellenlábas professzort játszotta az Old Vic, a régi angol Nemzeti színpadán].
KL Megbocsáss: mi az, hogy „filozófus-komédia”?
Boszorkányos vígjáték, amely filozófusokról szól, in aristophanibus, a filozófusok nyelvén. Tudom, nálunk szkipetároknál ezt nehéz elképzelni, mi a bocskoros bukolikánál megállunk. Nem lehet merészen libegő kötélvasutat létesíteni, hogy a tűzhányó csúcsára felvigyen, egy olyan országban, amely faltól falig mélyföldi sík vidék és rajta olyan hegy nincsen, mégkevésbé annak krátere…
KL Ezt nem mondhatod; nálunk is dívik a gondolati költészet, van filozófus-dráma, nem is egy –
Hagyjuk ezt a meddő vitát, Lorcsikám. Te a magad-lovát-dicsérő cigány vagy, más lovad nincs, én meg csak nézem a vásári felhajtást és el-elszorul a szívem. Nos – amint mondtam, volt szomszédom, ma már országos nevű színész, csak a minap is, hogy a Wimbledoni Színházban vendégszerepelt, meglát az utcán, bevonszol a kocsmába és a megszólítást kerülgetve ugyan (mert angolnak egy magyar nevet megjegyezni szinte lehetetlen) olyan kedélyesen elbeszélget velem, mintha tegnap láttuk volna utoljára egymást. S ugyancsak a Parliament Hill Mansions nevű lakótömbből csípett fel bennünket az a bájos úriasszony (Norin – Mrs. Fitzroy), aki békafejű terebélyes Citroenjén gyakran megkocsikáztatott Édesanyámmal, hol hogy segítsen a bevásárlásban, hol hogy megmutogassa a környékbeli parkokat, templomokat. A szép fátyolkalapos hölgynek hanyagoló férje és két kisiskolás gyereke volt; szerettem, ha a kölykök valamelyikét is hozza, de krónikus feledékenységből mindig otthon hagyta, s amikor már nem Édesanyámért csengetett be, csak értem, visszariadtam ragadozó mosolyától, ahogy kalapfátyolát hátravetve messzi kirándulásra invitált s azontúl annak a vöröstégla bérpalotának azt a szárnyát, ahol Norin lakott, nagy ívben elkerültem. De még jót emlékszem Roy Boon-ra, aki örökké barkácsolt, el-eldicsekedett remekléseivel, Roy sokat segített az ezermesterkedésben szerszámmal-szaktanáccsal, luxemburgi felesége pedig képviselőfánkkal kedveskedett – cserébe, hogy valahára valaki akad az utcában, akivel anyanyelvén: franciául cseveghet s csevegett is, át a kerítésen. Két kacér süldőlányuk a szemem láttára cseperedett férfiak-veszedelmévé – be szép is volt az a tavalyi hó! –, szüleik Oxfordba küldték őket, s ugyan ki hitte volna, hogy ilyen automatizált és csiki-csuki, de parányi, szerény babaotthonban a sokteherautós újságkihordás dúsgazdag nagyvállalkozója lakik!…
KL Hát barkácsoltál te is? Mikor írtál?
Barkácsoltam hát; de első volt az írás és azon kezdtem, hogy ennek fészket csináljak. Hiszen állandóan írtam a rádiónak, a lapoknak s mindig dolgoztam valami nagyobb opuszon. Ezért első dolgom volt, hogy az első emeleti legkisebb szobába betuszkoljam nehéz, hosszú mahagóni asztalomat s azon, gumipárnájára ráhelyezzem villanyírógépemet. E köré építettem a könyvespolcot, majd idővel körülvittem végig és fel a mennyezetig, mert a könyvek áradása ellen nem volt segítség s úgy jártam vele, mint bűvészinas a seprűvel, amellyel, vesztére, vizet hordatott. Több nap, mint kolbász: több könyv, mint polc. (Így van ez ma is.) Hampstead antikvárius-paradicsom: immár tudod, honnan, merről zúdultak felém a könyvek, elsősorban segédletek, szótárak, konkordanciák, lexikonok. Írás előtt, kora reggel mindig sétára indultam, hogy összeszedjem gondolataimat; ha nem a hampsteadi pagonyba, akkor a tavak madárvilága felé; ha oda se, akkor a temetőbe, s ez volt kedvenc meditációs kerengőm: a sírkert.
Ablakomból ráláttam arra a szép viktoriánius kőtemplomra, amely már nemigen volt használatban s kikopófélben volt, mint az anglikán templomok meg a vallás fele; mérműves támíveivel hosszoldalán ez a templom volt az, amely a neoklasszikus Grove Terrace-t lezárta. Ha ezen felfele indultam s a virágkereskedőknél a meredek Highgate Road-ról a Swains Lane-re letértem, hát öt perc hegymenet után két kovácsolt vas kapujával, kétfelől, ott terült el a Highgate-i köztemető. Bal felől a jóval nagyobbik, sivárabb fele – ennek a közepe táján van Marx síremléke: embermagas kőkockán szakállas óriásfej. Valaha szovjet notabilitások zarándokoltak hozzá, kormányküldöttségek, miniszterek a gorillák sorfala közt; ma a kutya se – hacsak nem nagy titokban és a küllemét is elváltoztatva, egy-egy Lukács-tanítvány, nem-marxista neomarxisták és anti-nem-marxisták, tudja a manó. Magam mindig a jobb felőli temetőkapun kerültem beljebb s ez volt ez én mini-Père Lachaise-em; jó időben a padokon üldögélve, el-elnéztem a neoklasszikus tornyocskákat, angyalaikkal, rossz időben bevettem magam az alagsori kriptába, melynek berozsdált vasajtaja időtlen idők óta becsukhatatlan-nyitva állt – és a szarkofágok szomszédságában műveltem a fejüresítő meditációt, ahogy ennek a tibeti diszciplínának a termékenyítő jó hatását az alkotásra valahai jócimborámmal, Sirató (Tamkó) Karcsival annyiszor megbeszéltük.
Tudod, már az első két évben kialakult ez a konkordátumom a Magyar Osztály vezetőségével a rádiónál – vagy nevezzük gentleman’s agreement-nek: csak boronáljanak bele jócskán a délutáni-esti-késő esti adásokba, és még az éjszakázást se bánom, de a délelőttjeimet hagyják meg nekem. Így is lőn, a délelőttjeim szentségét tiszteletben tartották, én meg (a hagyományos angol szerződések szellemében, hogy éjt-nap, szőröstül-bőröstül a Hétszerszent Korporációt szolgálom, akié vagyok) – bandzsán a főnökségre kacsintottam és azt hazudtam., hogy délelőtt írom a rádiónak a kommentárokat. De míg legtöbb kollégám az állásba belekényelmesedett s otthon vagy szunyókált, vagy zöld irigységében a szorgalom „szerencséjét” szapulta, nekem érthetetlenül ennél nagyobb volt a becsvágyam, s már az sem elégítette ki, hogy fölös energiámat babaházam szépítésébe-nagyobbításába öljem; mert ha még emlékszel (már hogyne emlékeznél, elégszer elmondtam), noha 44 éves voltam, a 22 éves fiatalember erejét éreztem buzogni-feszülni izmaimban-ereimben, mert az igazi szabadság varázshatalma már ilyen; és még mindig volt fölös energiám. Még keresnem se kellett nagyon: akadt másod-, sőt hamarosan harmadállásom is, de elsőbbet hadd szólok csak erről, s ez így esett.
Az angol kormányszervek, külügy, hadügy, a kereskedelmi minisztérium stb. nyelvtanárt kerestek „állandóra”; amolyan rezidens tutort, aki félhivatalosan a kötelékükbe tartozik s akire mindig számíthatnak: hogy budapesti állomáshelyükre induló diplomatáikat, a kulturális-és-kereskedelmi kirendeltségek tisztviselőit stb. magyar szóra fogja s a nyelven túl ellássa a szükséges információs anyaggal az ország történetéről, közigazgatásáról, szokásairól, közszelleméről. Az állást többeknek felajánlották, de a fiatalok közül azok, akik a rádió mellett a londoni egyetemre is jártak, nem merték elvállalni, Csé pedig rangján alulinak tartotta, akár hogy ő maga nyelvoktató bíbelődéssel megcsorbítassék, akár hogy zöldfülű fiatalembereket a Szentek-Szentjébe bebocsásson. Önként adódott, hogy az állást rám szabták, nemcsak azért, mert már az első megbeszélésen a külügyben szemmelláthatólag elébeörvendeztem, hanem mert én voltam az egyedüli, aki a tanítványt – diplomatát, katonatisztet – hajlandó voltam koszt-kovártélyra odavenni, hogy „egy magyar családdal éljen egy fedél alatt”, ha ez a kívánalom felmerült.
Nos, Lorcsikám, sejtheted, mi lett ebből: 25 éven át az angol külügyminisztérium „rezidens tutoraként” 300 angol diplomatát tanítottam meg magyarul, wellsieket, skótokat is, de sem téged, sem a nyájas olvasót nem akarom terhelni e nyelvtanítás mozgalmas, tarka történetével, pedig valamikor tanítványaimmal tele volt a budapesti angol nagykövetség s jó néhány nagykövet tőlem tanulta a hangsúlyt, a társasági formulákat, a magyarság-ismeretet. Nevekkel dobálódzni nem célom s nem is ildomos, de számomra izgalmas és gyümölcsöző volt a történet, hiszen a nyelvkurzusokból emberi kapcsolat s nem egyszer hosszan tartó barátság kerekedett, s egyik-másik nevezetesebb tanítványomnál nem állhatom meg majd, hogy ne szóljak róla – már amennyit a kihegyezett tűecset a modellről egy-egy miniatúra portraiture-jében elmondhat.
Megszaporodtak teendőim, de még csak be se kellett szerveznem segéderőimet: maguktól jelentkeztek. Piroskámban is jócskán van pedagógus hajlam s örökké ösztönösen „átadná” tudományát, de Édesanyámnak, az egykori tanítónőnek valóságos pedagógus-furorja volt. S ha nem is legelsőnek jelentkezett, de Alan W. az elsők között volt, mint „bennlakó” tanítvány; 30 körüli lehetett, sportosan, puha pulóverben szállt ki kocsijából s nem is sejthettük, milyen feszes-jóvágású tiszt uniformisban: kapitányi rangban szolgált és mint minden sültangol, erősen monoglott volt; úgy, hogy ártatlan-csökönyös egynyelvűségében nem is rejtette véka alá, hogy idegen nyelvet tanulni, más nyelven beszélni elképzelni se tudja, hogyan kell. Valahol az átlag közepén, nem volt tehetségtelen, de nyelvtehetség sem; szerencsére a szorgalom nem hiányzott. Alan a hétvégét odahaza töltötte a délangliai tengerparton, fiatal feleségével és a kisbabával, aki nemrég érkezhetett; a hetet – velünk.
Hamar kialakult a rutin. Édesanyám már a reggelinél pártfogásába vette s nyaggatta délig (mialatt én az emeleten gépeltem). Délután Alannal körülcsalinkáztunk Londonban s megbeszéltük a látottakat: szigorúan-és-csakis magyarul. Estére már a rádióban delejeztem a mikrofont, amikor meg Piroskám vette kezelésbe a tanítványt, szigorúan számon kérve rajta a szószedetet és osztályozva az írásbelit. Lorcsikám: így ment ez másfél esztendeig. Azt kérded, mi volt az eredmény? Halljad hát.
(1) Alan, közepes nyelvtehetség létére teljes-tökéletesen megtanult magyarul. Értett-és-olvasott minden szöveget, újságot, hivatalos kiadványt, Móricz Zsigmondot. Kiejtése kifogástalan volt: ha nem tudod, hogy az angol hadsereg kötelékében szolgál kapitányi rangban, nem is sejted, hogy nem magyar. Gesztusaiban is leszoktattuk az angolszász modorosságokról: nem „kacsintott”, nem mutatott feltartott „oké”-hüvelykujjat, nem húzódozott a kézfogástól. Ideális katonai attasé lehetett volna – ha lett volna.
Soha nem látta meg Budapestet. Aki a kártyák égi megkeverője, az a tudója, hogy miért. Kínába vezényelték három évre, onnan emide-amoda – csak Magyarországra nem. Egyetlen haszna, hogy kinevezték magyar vizsgabiztosnak s ebben a minőségben engem is belevont a vizsgáztatásokba: ott ültem a tisztek közt mint egyetlen civil. Évtizedes barátság lett belőle, míg el nem vesztettük egymást szem elől.
(2) Vezetni, autót karbantartani – mind Alantől tanultam. A végén már csak én vezettem, Alan meg – magyarul! – navigált-irányított. Kis híja, hogy bagóért el nem adta nekem öreg Fordját; de addigra már megengedhettem, hogy pompás sportkocsit vásároljak s attól kezdve Alan kocsiját meg se mozdítottuk.
(3) Édesanyám csak egyféle szeretetet ismert: majomszeretetet. S mivelhogy az egész világgal mama-komplexusa volt, a mi sűrű távollétünkben kiárasztotta szeretetét Alanra, akit mihamar „fiává fogadott” s elérzékenyülésén érezni lehetett, hogy igazán gondolja. A halvérű, angol fiatalember felolvadt a szeretet melegében és úgy csüggött Édesanyámon, mintha igazi anyja volna (árva volt) – s nekem meg: az öcsém. Miből is többrendbeli negatív bonyodalmak származtanak. Nemsokára péntek este helyett szombat reggel indult csak haza, feleségéhez-fiához; és hétfő reggel helyett már vasárnap este, mintegy pánikszerűen menekülve a pelenkák és a gyereksírás világából, indult vissza hozzánk, Londonba. A tisztfeleséget elfutotta a pulykaméreg. Már azt is sokallta, hogy a férje kedvezőtlen összehasonlításokat tesz a meghitt melegség és a tengerparti ridegség, a frissen főzött ízletes-„orientális” magyar ételek és a tengerparti konyhán bontogatott, felmelegített zacskókonzervek között. A feleségnek elege volt a „babaházból”, a „fogadott mamából”, aki majomszeretettel veszi körül az ő férjét – abból, hogy a férje alig érkezik haza, máris „elvágyik”, valahova „visszavágyik”, ami nem is az ő otthona. Beugrott a kocsijába, nyaktörő sebességgel rekordidő alatt berobogott Londonba, becsöngetett hozzánk, patáliát csapott. Kikérte magának, hogy az ő férjét „elrabolják”. A patáliát sírógörcs követte. A sírógörcsöt összecsuklás; férji könyörgés, csillapítás, magyarázkodás. Magyarázkodás, hűvös kibékülés, tessék-lássék bocsánatkérés félvállról. Alant fülön fogták és hazahurcolták. A feleség még visszakiáltotta, mielőtt feltúráztatta a motort:
– Mondjanak le róla! Többé nem látják! Vége! Alan az enyém!
Egy hét múlva Alan újra megjelent: „itthon” volt, nálunk. Magyarul köszönt be, szélesen mosolyogva, ajándékkendőkkel Piroskámnak, Édesanyámnak. A felesége is üzeni, hogy „bocsánatot kér” (nem ellenőriztük ezt az üzenetforma bocsánatkérést, de megmagyarázták neki a parancsnokságon és már megérti). A babaházban helyreállt az erkölcsi világrend, meghirdettük a boldogságot, közkegyelmet a féltékeny feleségekre és a magyarul tanulókra pedig kettőzött buzgalmat rendeltünk el. Sokat bolondoztunk és este a sütemény után társasjátékokkal szórakoztunk – magyarul.
*
Robert Surcouf-nak hívták azt a 18. századi tengerjáró kalandort, aki az Indiai-óceánon sok borsot tört az angolok orra alá, s szülővárosában, Saint-Malóban mint hajómágnás halt meg – erről a Surcouf -ról utcát is neveztek el Párizs 7. kerületében s ebben az utcában, a 29. szám alatt, egy köpcös, kétszáz éves, magáraroskadt bérházban, mely olyan volt, mint a meglakója – itt lakott Gara László, akiről ez a kis kitérés szól, mert idekívánkozik.
Közepes-alacsonyka, borzaska, mindig-morcos, mindig-a-tréfálkozhatnékról-álmodozó; elfuserált életű, magánakvaló, de csak-azértis-társaslény, a magyar költészet (és Illyés) szerelmese, a francia nyelv (és irodalom) imádója-és-áldozópapja; magát-odaáldozó, kenyérre-kenhető vaj-lélek s ugyanakkor ravaszdi-zsémbes kizsákmányoló; szeme-koptató éjszakai műfordító s ugyanakkor négerekkel dolgoztató, minden ágrólszakadtban négert-szimatoló; francia költő-barátait istápoló és kiadói összeköttetéseit ápoló irodalmi faiseur. Mely karját vállból lehúzta: kétszer akkora batyu-aktatáskával, mint a Berda Jóskáé (pedig abban elemózsia is volt s ebben csak könyvek/kéziratok), így járta Párizs utcáit s így toppant be hozzánk is, valahányszor Londonba átruccant, mert mindig nálunk szállt meg és se szállóban, se másnál, soha nem érezte jól magát.
KL Ugyanaz, akinek legnagyobb haditette a magyar költészet közel félezer oldalas antológiájának a kiharcolása volt, a 12. századtól napjainkig, a francia líra ötven legjelesebbjének az átköltésében? Abban, ha jól emlékszem, te is leadod a névjegyed, Jean Rousselot fordításában –
Rajta áll, hogy „napjainkig”. Ő hát, ugyanő. 1960-tól kezdve minden évben legalább egyszer átkövetkezett a Csatornán s a mi babaházunkban töltött 8-10 napot, attól kezdve a mi utcánk lett „a kályha”, csak innen tudott nekiindulni-eltájékozódni London ártériáin, mindent a Parliament Hill Fieldszhez viszonyítva-és-bemérve. Amilyen önfeledt-gőgös monoglott-francia volt, angolul alig tudogált s nekem kellett kalauzolnom; az irányító táblákat vagy nem látta, vagy nem vette tudomásul, különben is, a rövidlátók szélsőséges esete volt, a szemüvege nélkül vakembernél elveszettebb, s ehhez párosult az a hajlama, hogy a szemüvegét elfelejtse-hova-tette és sehol ne találja. Kanális, járdaszegély, vasúti sín, szőnyeg felkunkorodó széle, padlódeszka felkunkorodó vége: minden rálesett s azt nézte, hol buktassa el; egyszer vendégségben, hajnal fele felrúgta a félig tele bilit, mert nem találta se a szemüvegét, se a villanykapcsolót (úgy mostuk ki marólúggal a szőnyegből a párizsi pisit), egyszer meg éjfél után, a rendőrségről telefonáltak, hogy hova menjünk érte: a cédulát a címmel, amit a taxisofőrnek meg kellett volna mutatnia – elvesztette, telefonálni maga nem tudott és a rendőr telefonált helyette arról az őrszobáról, ahová a kétségbeesett taxisofőr betámogatta…
– De Lacikám! Hát miért nem nézted ki a telefonkönyvekből a számomat?
– Abból a tizenkét vastag kötetből? A sötétben? Hát van azokban egyáltalán valahol is – há-bötű…?!
Hogy miért épp itt említem először Gara Lacit? Két okból, Lorcsikám. Azt ugye mondtam már, hogy akit Laci „Margit-mamának” szólított: Édesanyámnak a világgal anyakomplexusa volt. Annyi fia-lánya volt, ahány csillag az égen, s ha csak ránézett – az már az ő gyereke volt. Laci, aki 1960-ban olyan ötvenöt körüli lehetett, szegény feje már elég korán elrontotta az életét egy olyan házassággal, amely élete katasztrófájának bizonyult. Évtizedek óta együtt élt törvényes hitvesével összezárva hermetikus gyűlöletben s a rue Surcouf piszkos rendetlenségén egy olyan lakásban, amelyen végig demarkációs vonal húzódott, és a házastársak éveken át egyetlen szót nem váltottak. Menekülés volt egész napos kóborjárása Párizsban, és menekülés minden londoni útja is. Imádta Édesanyámat, akiről azt hitte, hogy majomszeretetével csak őt tünteti ki; imádta, mert meglelte nála azt a rajta-csüggő, róla-gondoskodó anyai szeretetet, amit évtizedek óta nélkülözött. Órákig ültek egymás mellett a nappaliban, míg rájuk nem esteledett és ők elfelejtettek villanyt gyújtani:
– De erről, a fiának, Margit mama: szent esküvéssel! Hogy soha! Egy szót se!
Néha ilyen mondatfoszlányokat kaptam el a beszélgetésből. Egy ízben a rádióból hazajövet, ahogy váratlanul betoppantam, ott találtam kettejüket: Gara Laci előrehajolva s fejét már-már félig anyám ölébe ejtve zokog – Hajacskám Hófehér meg zavarodottan csillapítja-vigasztalja…
– Csak nincs valami baj? – kérdeztem rájuk, ahogy felkattantottam a villanyt.
– Nincs-nincs, fiam; ugyan miért volna…
– De erről a fiának soha, egy szót se! Margit mama! Megígérte…! – biggyesztette története végére, hadarva, Laci, míg röstellkedve a szemüvegét törülgette.
Nem is igen faggattam Édesanyámat, bár megesett, hogy tettem rá suta célzást, mennyire furdal a kíváncsiság, mi titka volna Lacinak, amit nekem elmondani nem, nem akaródzik, neki pedig kitálal vele. De Édesanyám sohasem adta ki s egy sóhajjal csak annyit mondott, hogy elüsse vele puhatolódzásomat:
– Haj! Ilyen az, amikor az egész ember fáj, fiam. Más ennyiért magát már rég elemésztette volna.
Mintha csak megérezte volna akkor, ami 1966. május 9-én be is következett. De ha jómagam, évről évre át-átruccantam Párizsba, mindig belelopta bőröndömbe az apró ajándékot, amit Lacinak szánt:
– Csak ezt a lélekmelegítőt. Meg ezt a kis doboz süteményt, magam sütöttem. Lacinak átadni, fiacskám. El ne feledd –
S ilyenkor volt is miért a Les Deux Magots-ban, Gara Lászlónak, törülgetni azt a sokdioptriás, könnyes szemüvegét. Jut eszembe: a második dolog, amiért itt szólok róla. Egy este, még 1960-ban, Laci kéziratokat kért; mert hogy olyan rossz alvó. Oda is adtam PEPITO ÉS PEPITA című kisregényem dossziéját. A reggelinél vidámabbnak látszott és évődni kezdett „Margit mamával”.
– Mi volna, Margit mama – mutatta oda a narancssárga dossziét – mi volna, ha ezt a regénykéziratot ellopná nekem és a fia tudta nélkül magammal vinném Párizsba? De neki ne szóljon, nagyon kérem: egy szóval se! Megfogadta!
Mindezt a fülem-hallatára; Édesanyám csak nevette.
– Beleolvastál? Hogy tetszett?
– Beleolvastam és szeretném, ha más is beleolvasna. Tetszett-nem tetszett: nem kötöm az orrodra. Életemben éjnek-évadján ennyit nem kacagtam. Remélem, a hangos üvöltéssel nem költöttem fel a háziakat…
Így történt, hogy Gara László a PEPITO ÉS PEPITA eredeti, még otthon gépelt kéziratát magával vitte Párizsba. Ott, „beleolvasásra”, átadta Sauvageot professzornak (emlékszel még ami a háború előtt féltve őrzött kincsnek számított: a Nagy Sauvageot Szótárra?!) – és a professzor úr, aki az École des Langues Orientales nevű akadémián tanított, elolvasás után a paksamétát átpasszolta tanulmányozásra tanítványának, a fiatal Pierre Groze-nak, akinek a választott szaktárgya ez a két keleti nyelv volt: a hindi és a – magyar…
*
KL És hogy éltetek a „babaházban”: érzékeled-e a különbséget az akkori Anglia és a mai között? Mekkora a különbség?
Lorcsikám: óriási. Elképzelhetetlen. Már mondtam neked, mi volt az első benyomásunk, ideérkezésünkkor. Hogy az időgépen visszautaztunk a régi Monarchiába. Függetlenül a sallangoktól-külsőségektől, hogy itt is volt (és van) egy királyi család, amely előtt a cselédromantika hasra esik: a lényeg más volt. A komótos élettempó? A ráérős ügyintézés? A nagylelkűség, amivel a késést, a szerencsétlenkedést, a tehetségtelenség/rosszindulat bukdácsolását a végsőkig elnézik? Még ennél is több; valami, ami szinte elképzelhetetlen. Nem volt infláció. A babaházban töltött évtized végén indult felfele meredeken az infláció görbéje, addig hírét se hallottuk. Tudom, nincs érzéked a font vásárlóértéke iránt, miért is lenne; de hadd okosítsalak fel. Zöldséget/kenyeret/felvágottat/fűszert/süteményt/sütnivaló pipit, mindent: egy heti élelmet egy-vagy-másfél fontért beszerezhettünk négy embernek –
KL Ki az a négy ember?
Mi hárman meg a bennlakó tanítvány. Ma? Ugyanez kettőnknek ötven font. A pénzhígulás eredménye: az 1990-es font vásárlóértéke 1/50-e, 1/60-a az 1960-as fonténak. Szombat délelőttönként beugrottunk a kocsiba s leszaladtunk a közeli piacok valamelyikére. Camden Town-ban óriási szabadtéri piac volt, de hogy a tolakodást, a tömeget elkerüljük, inkább csak a helyi „piacocskára” jártunk, úgy 500 méternyire. A zeg-zug utcácskában akkora volt a nyüzsgés, mint az arab szuk-ban; s itt is volt a világon minden, jancsiszögtől aranykeretes tükörig. Megesett, egyszer egy régiségkereskedő előtt elmenet, figyelmesek lettünk az út közepén leterített szőnyegre. Mire észbe kaptam volna, hogy lefékezzek – már átgurultunk rajta.
– Ej, be szép nagy darab szőnyeg! – néztek hátra asszonyaim.
– De mi az ördögöt keres ez a szőnyeg az úttesten és kié?
– Álljunk meg! Kérdezd meg!
A régiségkereskedő nevetve figyelte, hogy a kocsival hátramegyek és üzletének mellékanyarodok.
– Magáé az a szőnyeg? Miért teszi ki az út közepére?! Nem fél, hogy elpiszkolják, ahogy ráhajtanak?
– Azért van ott, hogy ne piszkolják el, hanem álljanak meg előtte és legeltessék rajta a szemüket!
– Aztán miféle szőnyeg? Gépi perzsa?
– Wilton, de vadonatúj. A minta perzsa.
– Az árát nagyolom, a szőnyeget kicsinyellem.
– Hiszen még nem is mondtam! Érdekelné uraságodat? Talán a hölgyeket?!
Megalkudtunk, hazavittük; tíz perc múlva kiporolva ott terpeszkedett a nappaliban a zseníliás, magasszőrü Wilton, faltól falig. Szememet az égre vetve, napestig hallgathatnád nosztalgiás sóhajtozásomat – hogy akkor még más világ járta!
KL De miben nyilvánult ez a más világ?
Abban is, hogy a komputerforradalom előtt voltunk, pénzintézetekben, bankokban még mindig úgy körmölték a kimutatásokat, mint Dickens idején. Ha a bank megküldte a havi egyenlegemet: kézírással(!) minden akkurátosan benne volt: mit-hol-kitől és mennyiért. Ma? Titokzatos számok tömkelege, amiből semmi nem derül ki; ha egy-egy tételt firtatni akarsz, lelevelezése hetekbe telik és külön felszámítják. Még középkorú volt az az idősebb nemzedék, amely ismerte a viktoriánus munkaerkölcsöt és keményen dolgozott. Senki sem követelte a fizetésemelést évről évre – eszébe se jutott. A szerény fizetésjavítás, ami „járt” – az a szamárlétra függvénye volt. Most fogódzz meg: 4% volt a bankkamatláb, a hitelintézetek ilyen kamattal nyújtottak jelzálogkölcsönt 25-30 évi törlesztésre; de az ügyesnek, szerencsésnek jutott 3 ½ %-ra is, az elöljáróságtól, a városi tanácstól. Ha valaki nagyobb ingatlant akart megszerezni, mint amekkorát a hitelintézet kulcsa szerint fizetése arányában megengedhetett – másik kölcsönt vehetett fel, öt évre s ennek a kamata átlag 5% volt. Egy időben eljátszadoztam ezzel az ötlettel s szemet is vetettem egy nagyobbacska házra. Már azt se bántam, hogy nagy megterhelést veszek a nyakamba, annyira tetszett a sarokpalota. Nosza nekiláttam, hogy előteremtsem a vételárat. Második kölcsönt hajszoltam. A magáncég „gyanús” környéken, Kilburnben volt és én uzsorást szimatoltam. Meghallgattak, elébem tárták a feltételeket. Öt évre, 5 ½ %-ra, 1500 font.
Minek hallatára felrobbantam. Tajtékoztam. Magamon kívül, az asztalt csapkodva: – 5 ½ %?! Elment az eszük? Nem szégyellik magukat? A huszadik században: Hamurábi uzsorakamatjára! Uzsorás banda! Arcátlanság!
Összecsaptam irataimat, bevágtam aktatáskámba és kirohantam. A pohos, borotvált képű ügynök malacpislogással nézett utánam: el nem tudta képzelni, mi közép-európai kakas csíphetett meg; arról nem is szólva, hogy Hamurábinak a hírét sem hallotta. Ma?! Ma jött el az ideje Hamurábinak, Lorcsikám, amikor csak a bankkamatláb 12%, de készpénzkölcsönöket 25-30%-os kamatos kamatra folyósítanak. Látod ezt a György-korabeli ebédlőasztalt? Bagóért vettem, 2 fontért; ma 2000 fontot ér. Azt kérded, hogy éltünk? Mint lisztben a pocok. Elnézést, hogy ilyen elegyes történetkékkel is terhellek, de kupeckedni-kofálkodni a kaparj-kurtáknak: azt is kell, az életkezdés velejárója; még nem meséltem, mi történt, amikor Piroskám kipottyant egyik (pincérnői) állásából és épp munkakeresőben, arra csalinkázunk, rosszfele, amerre a könnyelmű fiataloknak nem kell: Észak-London egyik notóriusan szép régiségkereskedő negyede felé. El-elbámészkodtunk a kirakatok óracsodáin és magunk se tudtuk, hogyan, mielőtt beléptünk volna – már bent voltunk; sőt, legnagyobb rémületünkre Piroskám pillanatnyi munkanélküliségét s körüllengő létbizonytalanságunkat azzal ünnepeltük meg, hogy horribilis áron megvásároltunk egy 18. századi francia cloisonnée ormolü órát. Elképzelheted, mekkora diadallal vittük haza; Édesanyám meglátott vele s csak annyit mondott nevetős szemüveggel:
– Két bolond egy pár.
Hát még amikor másnap hazaszállították az én zsákmányomat, az ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA ritkaságszámba menő, igen keresett 13-ik kiadását (az volt az utolsó angol, mielőtt átvették az amerikaiak), puha egészbőrbe kötve, biblia papíron. Igaz, ma már három van belőle, a legújabb meg a harmadik kiadás (1798-tól 1814-ig adogatták ki, 24 kötet és 7 pótkötet) – ládd, örökké ez a fajta fészekrakás: annak az ösztöne dolgozott bennünk s valahogyan váltig arrafele törekedtünk, az élet értékesebb, éteribb, finomultabb régiói felé –
KL Ami eszembe juttatja angol klubotokat, amelyről azt mondtad, hogy az angol élet ajándéka volt s úgy ígérted, elmondsz róla egyet-mást. Ki vitt el benneteket abba az angol irodalmi klubba s mi is volt az lényegében, hogy nektek olyan sokat jelentett?
Az volt mindvalósággal, az angol élet ajándéka – látom, nem meddő talajba hintem vetőmagomat. S hogy ki vitt el a Phoenix-be? Már említettem kis barátnőnket, akiből utóbb Rómában nagy dáma lett. Christine Cloke vitt el hozzájuk, nagy diadallal, mert akkor a magyar „menekülteknek” még hírértékük volt, mindenki szeretett volna pártfogolni egyet; s míg maga Christine elmaradozott, mi – beolvadtunk; s ez is, milyen-de-milyen angol történet. Christine mind nyughatatlanabb lett amiatt, hogy oxfordi diplomás létére titkárnői állásnál jobbat a londoni élet nem kínál; akkoriban még olyan idők jártak, görbe szemmel nézték a felfele-törekvő, izgő-mozgó nőket; így hát Christine fogta magát, nagy merészen elment Brit Kamerunba, ahol összeakadt Edmund McLaughlin-nal, a FAO-kirendeltség vezetőjével. Két év után Edmund elvitte Christine-t Rómába, előbb titkárnőnek, majd feleségnek s így lett Christine Cloke az ENSZ Mezőgazdasági Csúcsszervének, a FAO-nak a palotájában, sok-sok fogadáson a fő-fő hostesse, lévén akkor már a nála 30 évvel idősebb nagyúr, az alvezér hitvese s azontúl mint Grand Dame, élte világát. Csak természetes, hogy éveken át, valahányszor Rómába mentünk, a „nagymenő” McLaughlin házaspár tejben-vajban fürösztött s kifacsart belőlünk mindent, ami színre-szagra nekik Angliát jelentette: mint „angolok” és (tiszteletbeli) honfitársak, mi a szigetországot jelentettük nekik. Igaz, Afrikából visszajövet Christine még leereszkedett hozzánk és a klubban előadást tartott brit kameruni tapasztalatairól – de ne róluk, hanem a Phoenix Group-ról szóljon itt a történet. Azért nevezem Groupnak, mert 1952-es alapító szabályzata „vitacsoportnak” mondja, de mi mindnyájan klubról, klubestről beszéltünk s így emlegettük. Lehet, hogy vitacsoportnak indult, de 1960-ra kinőtte kereteit s noha fő medre-és-kanalizálója az irodalom volt, akadtak előadók a társművészetekből, képzőművészek, muzsikusok, tudósok, orvosok, színházi rendezők, színikritikusok, világjárók stb.
Ha itt most valami amatőr jellegű önképzőkörre gondolsz, nagyot tévedsz. Ha egy-egy meghívott előadó iránt akkora volt az érdeklődés, nemegyszer megesett, hogy a klub kibérelte a Wigmore Hall termét a városban (ami kb. akkora, mint a pesti Zeneakadémia kisterme), de az is, a klub állandó föhadiszállása, noha csak a Munns házaspár magánvillájának a nagy nappalija volt, ha láttad volna, magad is azt mondod, hogy teremnek is beillenék. S itt anélkül hogy fölösleges részletekbe bocsátkoznék, csak például szeretném felhozni arra, hogy az angol társadalom mekkora földrajzi léptéken és milyen etnikus távlatokban gondolkozik, jóllehet elúszott a lábuk alól a Brit Birodalom. Vennénk sorra Mr. John Robert Munns vasúttársasági igazgató és Mrs. Iris Munns három lányának háromfele ágazó életútját. Juliette-Elisabeth. 1960-ban hozzámegy egy indiai herceghez; öt évet tölt Indiában, 65-ben elválik. A házasságból született félvér kislány – Laksmi – megjelenik a klub egyik szerdai ülésén, indiai selymekbe bugyolálva és selypítve, „indiai” akcentussal beszél angolul; még abban az évben anyukája hozzámegy egy német ipari vállalkozóhoz: ma Hamburg mellett élnek és Laksmi másként mint németül, nemigen beszél. Helen. Görög-latint tanul Oxfordban; hozzámegy John Foster ismert filozófusprofesszorhoz. Rosalinde: 1960-ban kivándorol Új-Zélandba: egy darabig még írt, de már nem hallani róla…
KL Vagyis a Munns házaspár magánvillája volt a klub otthona?
Igen. De mire mi feltünedeztünk a széksorok között, már intézményszámba ment, olyannyira, hogy működését figyelemmel kísérte a helyi sajtó, márpedig a Hampstead News ötvenezer példányban jelenik meg. Itt van előttem egy sajtókivágás 1963. szept. 27-i dátummal; a teljes-kolumnás cikk azzal kezdi, hogy Members of the Phoenix Discussion Group heard this last week from Mrs. Celia Goller… who, with Hungarian novelist, Victor Hatar… was talking about the art of writing. Nem apróság ám, előadást rögtönözni angolul, 60-80 főnyi vájtfülű hallgatóság előtt a regényírás különféle módszereiről. Celia Gollerrel azután is sokszor összeakadtunk az angol PEN-ben, a tőszomszédságunkban lakott, ablakai az egyik tóra néztek s ha megláttuk egymást, integettünk – ma ismert nevű írónő a krimi műfajában. Iris (Munns-né), a társaság akkori titkárnője (ma, 80 felé, számon tartott költőnő a derékhadakból) kéthetenkénti estjeinkről jegyzőkönyvet vezetett s az ő feljegyzéseiből megállapítható, hogy Piroskámmal legelőször 1958. okt. 21-én csöngettünk be a Boundary Road 16. szám alatt, de nevünk még angolosan elírva mint „Hayter” szerepel. Ha diákat kellett vetíteni, nem jöttünk zavarba, ott volt Mr. és Mrs. Dalison, a jeles fényképész házaspár: kigöngyölték óriás vetítővásznukat és felállogatták a masinát (filmvetítőjük is volt). Alec Oberammergau-ról, meg olaszországi városfényképező túráikról számoltak be (Ruskin szakavatott-szépelgő szellemében), de kettejük fürtös fejét más izgalmi aura, más dicsfény övezte; s nemcsak az, hogy húszévi romantikus vadházasság után szánták rá magukat viszonyuk törvényes rendezésére, hanem más is – Alec előéletéből, amire majd rátérek. Tiszteletet parancsoló s egyben kacagtató: ez volt a Dalison házaspár. Mintha csak valami erőszakoltan pikáns D. H. Lawrence-regényből léptek volna elé, olyan fura pár volt Alec, az ő Violetjével. Az atelier-t már rég feladták s visszavonulva az üzlettől, vagyonos emberek módjára csak az önkényeztetésnek éltek, meg a passziójuknak, ami változatlanul a fényképezés volt, drága reflektorok, drága kamerák; de ha megnyerted bizalmukat és beavattak „titkaikba”, hát régimódi albumaikban egyebet se láttál, mint mesterkélten elrendezett drapériákat és beállított pózokat a műteremdobogón, melyen változatlanul a walküri termetű Violet-Brünhilda jelent meg dekoratív, hiányos öltözékben, nagycsüdű-ingerlő-félmeztelen (ha látja, rajtafelejtkezik Lawrence is, és hasonlított is, Fridájára); de őket nem annyira Alec „művészete” vonta misztikus fénybe, mint inkább titokzatos előélete, amelyről nem szívesen beszélt: házassága előtt a teozófia megszállottja volt s hogy ez elvezette a spiritiszták rokon-szektájához, Alec arisztokrata szeánszok „szellemlátója” s a harmincas évek végének egyik divatos médiuma lett.
Ugyancsak Iris jegyzőkönyvében böngészve, mire nem lelek rá: Piroskám is tartott előadást a Phoenix-ben, kedvenc költőjéről, Edgar Allan Poe-ról; magam meg egy helyütt zenei előadással szerepelek az orosz Ötök Társaságáról (lemezillusztrációkkal); egyszer Berliozról beszéltem, Önéletírása alapján; egyszer meg a szemiotikáról a modern bölcseletben (kevéssel utána az angol PEN-ben tartottam előadást a szemantika palotaforradalmáról a filozófiában). Olyanokat is csináltunk, hogy kiszerepezve, olvasópróba-formán, de azért megjátszva, a magunk mulatságára „előadtunk” egész estét betöltő színműveket. Három Shaw-drámára emlékszem, az egyikben, a SZÉNÁSSZEKÉRBEN magam is szerepeltem s hogy a darab sokszereplős, voltunk elegen, az sem volt akadály. Vagy pl. – a szerző átengedett példányát lesokszorosítva, még a Westend-i bemutató előtt – „olvasópróbán” végigbolondoztuk William Douglas Home (a volt miniszterelnök drámaíró öccse) A CHILTERNI SZÁZAK című komédiáját (THE CHILTERN HUNDREDS – ma is használatos anakronizmus; a 18. században a Chiltern-i Dombvidék volt a „szegénylegények” Bakony erdeje. A betyárok összefogdosására a Korona három „perzekútort” – steward-ot – nevezett ki. A betyárvilágot már rég felszámolták, mégis, az angol parlamentben a képviselő ha mandátumáról le akar mondani, hagyományosan azzal a bejelentéssel él, hogy „megpályázza a Chiltern-i perzekútor tisztségét”. A toposz belement a nyelvbe s gondolhatod, hogy William D. Home darabja se a betyárokról szól).
Itt egy másik bejegyzés ötlik a szemembe: Eileen Hazell egyszer T. S. Eliotról s egyszer meg Yeatszről, a drámaíróról tartott előadást s ahogy profi színészek előadták az ír mester két egyfelvonásosát, láthattad, hogy Beckett GODOT-jának rongyos csavargói sem voltak irodalmi előzmények nélkül. Eileen memorábilis figurája volt a társaságnak (kivált nekünk); művelt, eleven, hangos, lófogúan előrefelekacagó és férfibolondítóan csúnya, magas nő volt, aki egy drága magáninternátusban angol nyelvet és irodalmat tanított. Lévén pedig szovjetrajongó szélbaloldali, mi voltunk a gyengéje: felkarolt, kultivált, mindenhová elvitt és gyógyította forradalomütötte sebeinket, abban a meggyőződésben, hogy „ellenforradalmunk” bocsánatos tévedés volt, s abban a reményben, hogy ha süketen, mint a kakadú, elég sokáig magasztalja a Szovjetuniót, magunk is belátjuk baklövésünket. Harmadik előadását „Moszkva-Pétervár” címmel hirdette meg a Szovjetunióról, ahova társasutazni készült. Három hétig volt oda, kikóstolta a Paradicsomot és eleredt az orra vére. Egy ízben, Leningrádban kipróbálta, mit ér a rubel: meglépett a „csoporttól” és magányosan barangolva a csikorgó hidegben, megpróbált öt deka vajat venni. Órás gyaloglás után meglelte boltját és beállt a sor végére. Jó óra fagyoskodás után beengedték a boltba, ahol újabb sorállás következett; végül közölték vele, hogy vagy fél kiló „családi adagot” vesz, vagy nem kap egy dekát se. Mire megvette a fél kiló vajat, tiltakozásával és lármás angolságával gyanússá vált, az odaintett rendőrjárőr bevitte az őrszobára, ahol megint csak megváratták s ezalatt a vaskályha mellett felejtett félkilós vajcsomag volt-nincs: szétfolyt a padlón. Rendőrautó vitte vissza szállójába, ahol az INTURIST-vezető lekapta a tíz körméről: kísérő nélkül, fényképezőgéppel, idegen létére, elbarangolni a Szovjetunióban?! Hogyisne! Jól is néznénk ki!… Dőltünk a kacagástól, ahogy mesélte. Előadásából a Phoenix-ben nem lett semmi, és oly tökéletesen kiábrándult, hogy soha többé nem emlegette a Szovjetuniót.
KL És ezek a szerdai esték a Phoenix-ben nem ütköztek a munkátokkal: neked a rádiónál és Piroskának a presszóban…?
Kiügyeskedtük, hogy minden második szerdán, amikor klubestünk volt, szabadok legyünk. Amúgy is, Piroskám négyévi pincérnősködés után már mint egy Hampstead-i olasz étterem manageressze, rendelkezett az idejével; majd hamarosan kimutatkozott a vendéglátóiparnak és irodába járt: nála nem voltak ilyen problémák.
KL És kik voltak a meghívott előadók?
Jószerével – csupa „profi”. Neves írók, esztéták, színészek, képzőművészek, publicisták. 1960 novemberétől már magam is vezetőségi tag voltam s én is „szállítottam” a Phoenix-nek külső előadót: beszerveztem Martin Esslin-t, aki élt-halt a színházért és 1961-ben megjelent könyve, a THE THEATRE OF THE ABSURD világszerte ismertté tette nevét; egyébiránt kollégák voltunk s ő egy emelettel lejjebb, mint a német osztály „műsorsegédje” – ugyanazon a gályapadon húzta-vonta az evezőt. Őt aztán igazán nem kell bemutatni. Budapesten született (osztrák szülőktől) s még mint „Pereszlényi Márton”, ott is végezte középiskoláit; jól beszél magyarul. Karrierjén nagyot lendített könyvének kiugró sikere; puhakötésben a színházi avantgarde bibliája lett, s szerzőjét a Külföldi Szolgálat Bush House-beli „lepratelepéről” rögvest átemelték a rádió Központi Székházába, hol is a drámaosztály élére állították. Barátságát sohasem vesztettem el, bár ritkábban láttuk egymást. 1972-ben, kétkötetes drámagyűjteményem, a SÍRÓNEVETŐ megjelenésekor dedikált példányt küldtem neki belső postával. Azonnal felhívott, gratulált és az eseményt azzal tette emlékezetessé, hogy ebédre invitált klubjába, a Garrick-ba, mely az angol színészvilág, színpadi írók, színikritikusok exkluzív tanyája, bár renaissance homlokzatával az utca tengelyében monacói királyi palotának is beillenék –
KL És te: te nem voltál tagja a Garrick-nak? Sohasem voltál semmiféle angol klubnak a tagja?! Hogy lehet az?
Haha! „Csalódtál” bennem? Lorcsikám! Nem érted a dolgokat. Minek? Miért is lettem volna? Ahogy Camus-nak a francia – (oui, j’ai une patrie: la langue française – írja a CARNETS-ban) – ugyanúgy, nekem a magyar nyelv a haza: nyelvi, szellemi haza. Az angol klubok bizonyos értelemben érdekközösségek is; s akkor megmondanád, mi keresnivalóm lett volna az angol színházi világ bennfentesei közt, ha angolul se színdarabot nem írok, sem angol színdarabokról a lapoknak nem számolok be? Ne: a kezedbe adom: „…looking forward to talking to your Group on May 2nd”. – Martin Esslin levele; amiből kiviláglik, hogy előadását jeles könyve megjelenése előtt, még mint rádiós „evezőslegény” tartotta. Mi az, miért vágsz ilyen huncut képet…?!
KL Hamis a zúzád! Gyanítom már, miért iparkodtatok betörni a klubba…
Az vesse rám az első követ. Látom, tudod, ha nem is mondom. Hogy nekem a Phoenix mire volt jó. Egyfelől: a nyelv egyeteme volt. Megtanított egyetemi fokon angolul beszélni, gondolkozni. Viselkedni. Levelet írni. Tájnyelveket, különféle kiejtéseket megérteni szájleolvasás nélkül; tudni, hogy kiejtés és akcentus alapján kit hova tegyek. És másfelől: a Phoenix volt az én „beltengerem”, amelynek vizébe kivetettem kerítőhálómat és kifogtam a barátság pontyait-potykáit. Kiszemeltük a kivált rokonszenveseket, a hasonló gondolkozásúakat; összejártunk, összemelegedtünk. Angol baráti köröm olyan nagyra tágult, hogy alig volt szabad esténk. Mondhatnád, hogy titkos önzés vezetett bennünket s mondod is; hogy kihasználtuk a klubot. De nem voltunk sem alattomosak, sem ravaszok, és a szerdai szümposzionokon iparkodtuk beleadni a dialógusba a magunk közép-európaiságát agresszivitás nélkül úgy, hogy ne legyünk zavaró színfolt s ne tekinthessenek bennünket amolyan „veszteséges üzletnek”.
KL Ez volt hát a Phoenix… És mi lett vele, még működik?
Természetes halállal halt. Egyre magasabb lett az életkorátlag, mind többen érték el a nyugdíjhatárt. Ki vidékre ment rózsát ojtani, ki Ausztráliába vándorolt, ki meg lábbal előre s más lábán – a temetőbe. Mire 1967-ben Dél-Londonba költöztünk, a Boundary Road 16. szám alatti luxusvillának már nyoma sem volt. Egy hatemeletes, lélektelen virsliforma, ormótlan bérkaszárnya húzódik a helyén. Keresem-keresem – mindhiába. Már szemmel „kitűzni” se tudom, hogy bejárati lépcsője, portikusza hol – merre lehetett.
La barque de Caron va toujours aux enfers. Il n’y a pas de nautonnier du bonnheur.16
GASTON BACHELARD
KL És hogy volt időd a rádiósmunka és a tanítás mellett még barkácsolni is? Mit lehet csinálni egy „babaházzal”: ha csak ki nem rúgod az oldalát, meg nem nagyobbíthatod!
Hahaj, Lorcsikám! Ravaszdi elmével mindent kieszelhetsz a stúdió üresjárataiban, amikor valaki más olvas rá a mikrofonra és te csak a levegőbe bámulsz. Ha pl. olyan a tanítvány, hogy maga is ösztönösen hajlik a barkácsolásra, hát csak mutogatni kell neki a vadonatúj villanyfúrót és máris ajánlkozik, hogy bemutatja, mi mindent tud a csodaszerszám; igaz, szigorúan tartva magunkat a házszabályokhoz: mindent csak magyarul. A tanulás meg nem áll, a barkácsolás nekilendül; ez csak akkor nem vált be, ha a feleséget is magyar szóra fogták – mert diplomatáéknál gyakorta előfordul, hogy a feleséget is nyelvkurzusra küldik. Nem, a ház oldalát nem lehet kijjebb tolni; de kivált a magamfajta térmániás nagyon is jól tudja, mi annak a trükkje. A tükör-trükk. Volt a Gower Street-en egy sokemeletes, hombárszerű áruház: használt bútorok útvesztője. Ott vettem az első tükrömet, akkora volt, hogy méretre – szőnyegnek is beillett volna. Ezt a nagy tükröt beépítettem a belépő falába: az előtér mindjárt szobányira tágult. Három szobában vertem fel a falra ilyen óriástükröket, mindegyiket rejtettvilágítással: megnőtt a ház. Volt a lépcsőfordulónál a fakorláton egy szépen kiesztergált gömb: mindenki azt tenyerelte meg, a lépcsőn jövet-menet, ha sietett. Én meg kieszeltem, hogy ha lefűrészelem és mélyen kivájom a helyét, apró körtével rejtettvilágítást tudok belehelyezni. Elképzelheted, milyen ijedelmes csodálkozással kereste a sötétben Piroskám éjfélkor a gömböt, hogy megfogja a lépcsőfordulón – a gömb már nem volt ott…
KL Éjfélkor…?!
Akkor hát: ha a késő esti műszak után hazajött az eszpresszóból. Ez a barkácsolás ámokfutása volt, tisztára megbolondultam: négy szobában csináltam modern faburkolatot. Édesanyám emeleti hálójában modern szikrafogót a kandallónak; mellette, Piroskám hálószobájában faltól falig üvegezett beépített szekrényt s közreiktatva – mennyezetes ágyat: fölül drapériával takart poggyásztartó s az ágy mennyezetén ugyanakkora tükörmező, mint az ágy… elgondolhatod, milyen kaján-vigyori képet vágtak a jó barátok, ha megmutattuk nekik. S hogy a házikó parádés kipofozásának mi öreg hasznát láttam, amikor megváltam tőle, azt is elmondom még; de a barkácsolásnak hirtelen vége szakadt, amikor harmadik állás kínálkozott –
KL Harmadik állás? Egyszerre, a többivel? És mi? Hogy bírtad?
Jól. Egyik sem ütközött a másikával; nekem meg szörnyen feküdt. Tán még emlékszel, azt mondtam, tedd el a füled mellé – amikor a háború előtti munkámról meséltem: hogyan mértem fel ötöd- hatod- magammal, Borbíró Virgil jóvoltából, a Közmunkatanácsnak, Budapest épületállagát; úgy ismertem a fővárost, mint a tenyeremet, a homlokzatokat egyenként, hogy a pásztor a birkáit se különbül. Emlékszel arra a több térképkészletből álló elaborátumra, amelyet fiatal kollégákkal huzigáltunk-pingáltunk értelmező színek szerint?
KL Emlékszem. Kelen Tibor barátod volt az alvezéred –
Ő, szegény, isten nyugosztalja! Nos, történetesen a Kádár-kormány meg akarta mutatni „úriemberségét”, hogy szakított az átkos múlttal és megajánlott tekintélyes összeget őfelsége kormányának, azoknak az angol állampolgároknak a kártalanítására, akiknek ingatlantulajdonát Budapesten Rákosiék elállamosították/elkobozták. Ezt az összeget kellett méltányosan, igazságosan, az ingatlanok józanul felbecsült értéke szerint elosztani a jogosultak között, akik nem pusztultak el, hanem előjöttek és ilyen igénybejelentéssel éltek. De mi legyen a támpont, ki ebben a szakértő, aki úgy ismeri Budapestet? Már nem emlékszem, hogy rádiós vonalon avagy külügyi vonalon – a szálak hozzám vezettek; és az a sebtében összetrombitált bizottság, amely bírói, arbiter hatáskörrel e kártalanításokat intézte, a Foreign Compensation Comission engem bízott meg, hogy készítsek a magyar fővárosról olyan átnézetet, amelynek segédletei alapján a bizottság megállapíthatja (nélkülem is), jogos-e, arányos-e a kárigény, nem állítják sarokpalotának a kültelki kulipintyót stb.; egyúttal mint hivatalos szakértő, hogy álljak a bíróság rendelkezésére, ha vitás ügyekben konzultálni kell. Ha kedved tartja, hogy valamelyik este a bőséges vacsora után felmásszunk a padlásemeletre és végigbukdácsoljunk azokon a kartondobozokon, amelyek valamelyikében tán még ráakadunk az én félszáz oldalas, angol nyelvű elaborátumom sokszorosított példányaira – neked is adok egyet (valamikor boldog-boldogtalannak adtam: emlékbe). Bőséges térképmellékletet is készítettem, amelyeken Budapestet övezetekre osztottam s ezek meg a párkánymagasság, hozzávetőleges köbméter stb. alapján az ingatlan értékét fel lehetett becsülni. A Bizottság ötödfél éves fennállása alatt jó tucatszor álltam a bíróság előtt, szakértői minőségben s az a mulatságos, hogy Andrew Martin is itt fungált; hűvös-leereszkedő volt a szünetekben, de mikor felfedezte, hogy muzsikus volnék s nekem is vannak zeneakadémiai emlékeim, igencsak felmelegedett: hiszed-nem-hiszed, ez a rideg jogászember Dohnányi-tanítvány volt, imádta Schubertet s valaha brácsázott.
KL Ez volt hát a te „harmadállásod”: törvényszéki szakértő voltál?
Az, de ne áruld el senkinek, főleg azoknak nem, akiket szakvéleményemmel megrövidítettem. Tán már emlegettem, volt ilyen is, és épp az, aki gyaníthatólag a Bizottságnak eredetileg beajánlott: alaposan levágták kárigényét, az én elaborátumom alapján – mesélte kacagva; megérte neki a helyzet komikuma s csöppet sem haragudott – dúsgazdag ember volt. (Irulok-pirulok: alighanem ismétlésekbe bocsátkozom) –
KL És én meg, „istennél a bocsánat!” felkiáltással, mi kéjjel adnám meg a kegyelemdöfést – ha nem számíthatnál édes-mindnyájunk feledékenységére. És miket írtál ezekben az időkben, azzal párhuzamosan, hogy széttéptek a gondok és hol a törvényszékre szaladtál, szakértősködni, hol a magyart iparkodtad beleverni a kemény angol kobakokba…?!
Ne is mondd! Volt ilyen „kemény kobak” – született antitalentum, egy derék alhadnagy, aki nyikkandónak mondta a nyakkendőt és tú-úúkárnak a tükröt; szüzen távozott és egy hangot sem tanult magyarul. Csakhogy, Lorcsikám, a diplomaták többsége Oxfordot/Cambridge-et végzett intellektuell volt, aki ott a nyelvtanulás hogyanját is megtanulta s már két-három nyelvvel a tarsolyában érkezett. Igaz, valamit nem kötöttem az orrukra és eddig a tiédre sem: amennyit ők tanultak tőlem, annyit profitáltam én – belőlük. Megtanultam angolul. Ambicionáltam is, kijegyzetelve olvastam, szójátékok, szólásmondások, anglicizmusok, megnézheted a régi dossziémet, tele vannak ma is –
KL Ambicionáltad? Hát nem tudtál eléggé máris…?!
Nem hát. Ahhoz, amit csinálni szerettem volna – nem. Il est aussi facile de rêver un livre qui’il est difficile de le faire – könnyű álmodozni egy könyvről! Megcsinálni: az a nehéz – mondja Balzac (én meg mindig a megcsináláson kezdem). Így volt azzal is, amikor mindjárt a legnagyobb fába vágtam a fejszémet: angol fába; BEYOND THE SECRET TEACHING volt a címe annak a közel félezer oldalas bölcseleti tanulmánynak, amit munkába vettem. A befogadó ország nyelvével nem volt, nem lehetett teljes az interpretáció, ehhez túlságosan öreg voltam (46); de sarkallt a felismerés, hogy mást és másképpen kellene elmondani a világnak – magunkról. Sokan csinálták, csak épp – magyarul, amire a Nyugat tök-süket volt, s azt is nagy magyar sivalkodással, évezredes panaszainkat egymásnak panaszolva s ez volt az a soviniszta-nacionalista gettó-irodalom, amely a szittya gócok gyepűjén túl nem jutott; a tíz ujjamon meg tudom számolni azokat az egykönyvű írókat, akik munkájukat (jobbára gyenge fordításban-és-tálalásban) megjelentették nyugati nyelven is. És volt egy kisebbség, a dörzsölt kozmopolita író-desperádók kisebbsége, akik mindenáron érvényesülni akartak, 5000 szavas tudásukkal, azonnal, angolul. Piacra dolgoztak, „a téma nem számít; csak kelendő portéka legyen” jelszóval; „színes” riportkönyveik hol a lánykereskedelem titkairól szóltak, hol egy anonim prostituált tollba mondott emlékiratait dolgozták fel; voltak közöttük tehetségesek, törtetők, cinikusak, fölényes-kétségbeesettek és voltak gittegyletek-hitegyletek, klikkek-és-maffiák szerint helyezkedők; a befogadó országgal keresték a közös nevezőt – ami csak közös nevezőre hozta őket egymással: úgy koptak ki magyarságukból, hogy észre se vették.
KL És mi lett volna ez a… A TITKOS TANÍTÁSON TÚL: jól értettem a címét? Mi lett volna ez a könyv?
„Lett volna”? Lett is, meg is mutathatom, a zeneterem nagy forgó könyvespolcán tartom a gépirat első példányát; akarsz szövegpróbát belőle? A legvégéről –
KL Gondolod, hogy első hallásra tudom követni?
Hegyezd a fülecsed: próbáld meg!
ADEIMANTUS
As you well know Metrodorus, I am somewhat biassed against these flying strangers, Fanariot or otherwise, and I make no exception of Phaedo. Still, if and when once in a while, he felt induced to take one of us into his confidence to tell his non-Fanariot, version of the story, now, in all fairness we shouldn’t underestimate the calamities and quagmires he may have encountered when attacking Fanaristocracy: for lacking as he did those recommending proprieties such as the aptitude of perfect mimosis, the credentials of inborn urbanity and the backing of tribal recources a Fanariot enjoys wherever he goes, he must have been constantly alive to the risks he courted when so doing –
METRODORUS
– which he preluded by many preposterous questions hardly ever asked aloud on our, otherwise so loquacious agora, whether because their real answers are barred, or because any possible answer is looked upon as obscene and „not done”, at least on these shores, that is.
HERMONDAS
And so it should be. Swashbucklers like him had better keep clear of our stoas, with their foul stock-in-trade –
METRODORUS
There lie my vineyards under the mist, and this is my turning.
HERMONDAS
Mine too: I come with you. Ho! Sybarite!
SMYNDYRIDES
No! No! Don’t go with them Astyanax my minion… Stay with me, my cosset!
ADEIMANTUS
Haha! Don’t fall for him, picaroon of hearts!
ASTYANAX
It is sweet of you, Smyndyrides, to come round. Now, stand on your own feet, will you.
SMYNDYRIDES
I…I want to tell you the story of my mm… musical horses –
KL Szmündüridész részeg? és még el akarja mondani a történetét az ő zenei lovainak? Ki van szerepezve? Miért?
Táncoló lovainak. A történetet megtalálod elbeszéléseim közt („Haditánc”; ANGELIKA KERTJE, 68. old.). A háromrészes könyv néhány fejezete ilyen platóni pastiche formájában közre van iktatva a többinek s azért ilyen kiszerepezett. Több minden van ebben a jókora opuszban, mint az 1976-ban keletkezett INTRA MUROSZ-ban, de sok az átfedés és az üzenet lényege is azonos. A BEYOND THE SECRET TEACHING az, amit régen úgy neveztek, hogy „diatríba”; egyfajta Tractatus Politico-Philosophicus. A nyugati olvasó számára (ravasz elgondolásom szerint) az a captatio benevolentiae, hogy – nem Magyarországról szól. Mert akkor rögtön-rögvest leteszi: unnak bennünket, Lorcsikám. Hanem arról az egyedülálló tapasztalatról, amire mi magyarok oly drágán tettünk szert, és ami – túl a mi fanariótáink gyászos szereplésén-és katasztrofális leszereplésén – rajtunk túlmutató, világtörténelmi jelenség. Hogyan verődik össze a „Fanar”, hogyan bocsátja rendelkezésére magát minden hódítónak, hogy a diktatúra adminisztrációját szolgálja, és mint teszi nélkülözhetetlenné „szakértelmét” és kézrátételét, amikor beveszi magát a Marxiarkheionba… Ha felkeltem érdeklődését a kérdés históriás távlataival, a nyugati olvasó már tán kíváncsi lesz a magyar marxióták-fanarióták viselt dolgaira és így, végezetre belopom a fülébe azt, amit meghallgatni olyigen vonakodik: Magyarországról szólok, a magyar grávámenekről, nyugati füleknek, nyugati átfogalmazásban.
KL Itt most hirtelen beugrik, hogy IULIANOSZOD-ról is ezt mondták kritikusaid: a regény a 4. században játszódik a konstantinápolyi császári udvarban s az olümposzvallás megújhodásáról álmodozó későbbi császár ifjúságát, intellektuális fejlődését mutatja be, mégis, akarva-nem-akarva a diktatúrás kommunista Magyarországról szól. De folytasd: ez volt hát az írói fogás – a turpisság! És? Hogy sült el?
Felsültem vele. Erre szokás azt mondani, hogy „csak a nyaka véres”. Az egyik oka magamban keresendő s hadd magyarázzam meg egy kis kitéréssel. A salamancai egyetem egyik kapuján olvastam ezt a felvésett feliratot: ARTE SABER Y TOROS. A művészet, a tudás és a bikák. Ez az a földi szentháromság, amiért a spanyolnak élni érdemes; ez a hispán kultúra értékrendje. El sem tudod képzelni, hány monográfia van a spanyol irodalomban a tauromakhiáról, s hogy mekkora bölcseleti uszálya van a bikaviadalnak –
KL A bikaviadalnak?
Filozófiája. Vége-hossza nincs a mélyengésnek a toros körül. Ez a mentalitás fényévekre van a miénktől. Nincs bika-filozófiánk. Mutatis mutandis, ugyanekkora távolság van a mi (európai) szellemiségünk és az angolszászoké között. A mi (kontinentális) megközelítésünktől fényévekre van az angolszász világ irodalmi megközelítése, tálalása, fogalmazása olyan bölcseleti témák esetében, amelyekről a BEYOND THE SECRET TEACHING szól. (Nem mernék továbbmenni, mert azt kéne mondanom: még a témaválasztásuk is más.) Ha megfeszültem is – ha angolul feszültem meg, akkor is: az angolnak idegen volt az én hogyismondjam, „hozzáállásom”.
KL Hát az angol „kezdés”/„nyitás”/„kifejtés”/„tálalás” annyira más?
Teljességgel. De ez volt a kisebbik baj. A nagyobbik az volt, hogy a könyv baljós csillagzat alatt, rosszkor született. Vak voltam, nem vettem észre –
KL Mit…?!
Az „alternatív” társadalom baloldali ámokfutását. A hippiket, a virággyerekeket Amerikában; a szélbaloldal előretörését, divathóbortját az egyetemi kampuszokon. Az Államokban minden második diák maoista vagy trockijista volt. Aki nem az volt, az nem kapott pinát, vagy a hőn áhított alternatív népi demokrácia nevében agyonverték. Kinézték, aki nem vandalizálta az uszodát vagy az éttermet, amelyet a „kizsákmányoló burzsoá tőke” épített neki. Az olasz, a német „vörös brigádoknak” is megvolt a maga megfelelője; San Franciscóban garázdálkodott egy szélbalos anarchista banda, a szimbionéz „hadsereg”, ezek elrabolták Hearst újságkirály valamelyik lányunokáját, agymosással átnevelték s olyan sikeresen, hogy nemsokára bankrablásaikon már „meggyőződésből” – részt vett.17 Ügynököm is volt, a holland származású Jan Van Leuven, kísérletet tett három nagy angol kiadónál s aztán felhagyott vele. Tiszta sor: a könyv – sok minden egyéb közt – a fanarióták lélektani viviszekciója volt, leleplezése annak, amit per definitionem titkolni akarnak, és a könyvet csupa fanarióta olvasta; ilyen lektorok ültek mindenütt a kiadók hátsó kubikulumaiban, többnyire tagjai annak az angol munkáspártnak, amelyet mint az őzikét az óriáskígyó – úgy meghipnotizálta magának a világhatalomra törő Szovjetunió. Már csak egy reményem maradt: Jack Lewis New Yorkban: ez az ügynök elismerő leveleket írogatott, látszott, hogy értő szemmel olvasta és ismeri portékáját; de egy-két próbálkozás után ő is elhallgatott. 1970-ben, amikor először látogattam el New Yorkba, felkerestem. Művelt, Európa-bolond, hatvan körüli, bájos zsidó patrícius bácsi volt, gyomorbajos humorú, de született causeur és gondolom, második generációs osztrák. Tárt karokkal, kedvesen várt és átvitt ebédre éttermébe, ahol törzsvendégként üdvözölték és szokott félemeleti páholyába terelték. Ritkás szürke bajuszát mosolyra húzva, szarkalábas szemeivel hunyorogva – karját tehetetlenül széttárta és így szólt:
– Könyvét olvastam, kedvenc tervem, hogy elhelyezzem, minden szavával egyetértek. De ha azon a kiadványon a nevem rajta van, akkor az irodámba Molotov-koktélt hajítanak, a kirakataimat beverik, kikiáltanak fasisztának, és éjszakánként legszebb álmomból felvernek fenyegető telefonálók és lebüdösfasisztáznak.
– Hát ez az én könyvem „fasiszta”? Hol? Miért?
– Barátom, a campuszokon ezeknek mindenki fasiszta. Az anti a divat, mindenki „anti-minden” s ami nem ők, az fasiszta. Ki vagyunk szolgáltatva. Tehetetlen vagyok.
KL Nem akadt senki a „nagyok” közül, aki pártfogolt volna?
Nem. Mikes György soha senkit nem pártfogolt, féltékenyen őrizte „standját” a sajtó „hajóhadutcai” újságpalotáiban. André Deutschnál, a magyar származású kiadónál számba se jöhettem: nem tartoztam a klikkjéhez, márpedig ő különös szempontok szerint szelektált. Gyönge pillanatomban rövid levélben soraimmal felkeresni merészeltem Köstlert – bár ne tettem volna! –, aki másfél soros episztolával hessentett el. Nem keresgethetek depozitóriumomban a pincében, emlékezetemre hagyatkozom: „Kedves H. úr, én már annyi rossz vagy gyenge magyar szerzőt ajánlottam be angol kiadóknál, hogy szavamnak nincs többé hitele. Csak előnyére szolgál, ha nem én ajánlom be. Sok szerencsét kíván az ön – Artúr Köstlere”. Eltemettem az emlékét is ennek a csúfosan elvetélt opusznak s már csak ez a négy bekötött gépirat maradt itt „kopjafának”. De amilyen istenverte-konok vagyok, egykönnyen nem adom be a derekam. Eltökéltem, hogy írok egy átlagregényt – angolul. Legyen akár szürke, igénytelen, akár átlagon aluli, de olvasmányos. Alacsonyra helyeztem a mércét s igénytelen voltam, mint még soha: ne is legyen „irodalmi tétemény”. Így született meg ez a regénytrilógia; a címe – ADAM UNPARADISED – Blake-idézet. ÁDÁM KIŰZETÉSE lehetne a magyar címe; tessék, megszemlélheted, itt a három vaskos kötet –
KL Te szegény! Emlékszel: Dosztojevszkij volt az, aki szerette „súlyra” mérni kéziratait, s büszke volt rá, hogy a Karamazov Testvérek „négy pud”. Ez maga négy kiló s a másik meg három. Hét kiló angol írás, amivel az ördögnek tartoztál… –
Úgy, ahogy mondod. Az ördögnek. Meg két elvesztegetett év. Ha meggondolom, mi mindent írhattam volna azalatt, ha magyarul írok! Igaz, jut eszembe, még 1959-ben eljuttattam egy 14 oldalas, fejezetekre bontott, részletes regényszinopszist (BEÁTA címmel) André Deutschnak, hogy érdekelné-e, ha megírnám és Szász Kati lefordítaná. Háromszavas válasza így szólt: „Megírását nem javaslom”. Örökre hálás vagyok neki, hogy e keserű és giccses divatlektűrnek ígérkező bestseller megírásáról lebeszélt; szinopszisát máig őrzöm vázlataim között.
KL És mi lett a sorsa ÁDÁM KIŰZETÉSE című regénytrilógiádnak? Segített az ADAM UNPARADISED nyelvi lecsiszolásában, átstilizálásában valaki?
A „sorsa”? Semmi. Alighogy elkészült, befulladt s nem is ügynökölt vele senki; ám ennek története van: emberi, nagyon-is-emberi történet, amely bennem mély sebet ütött és mindörökre kigyógyított abból a ficamos erőlködésből, amely a hübrisszel határos – hogy valaki ötvenéves fejjel, más nyelven, mint az anyanyelvén, írni próbáljon. S ez így történt. Édesanyámnak, még a babaházi időkből volt egy hódoló imádója, aki majdnem végig kitartott, bizonyos Anne Morris. Bájos arcú, középtermetű, sovány, magasközéposztálybeli ifjú hölgy volt, olyan ijesztő sovány, hogy nyakán kijött a sótartó a csont között. Oxfordot végzett és önkéntes jókodó, aki hajlamosítottan, váltig áldozta magát és enigmatikus-merev gumimosolya mögött olyan tragédiát gyaníthatott az ember, amit nem illik megkérdezni; pl. vőlegényt, akit Afrikában, fiatalon elragadtak a krokodilok; vagy tömegszerencsétlenséget, amikor a trolibusz a kikötőben nekifutott az óceánjáró oldalának és apja-anyja ottpusztult. Vasakarattal titkolta s úgy tett, mintha életében e tragikum mindennapivá oldódva megenyhült volna már. „Auntie Margaret”-nek szólította Margit mamát s alkalmasint Édesanyám valamelyik barátnője adhatta meg neki a címet, alighanem az az idős úrhölgy, aki bundát ajándékozott anyámnak, mondván, hogy nála úgyis csak megeszik a molyok.
Anne bebukott hozzánk; eleinte nem értettük, ki ő és mit akar, mert noha gyümölcskosárral érkezett, úgy jött, mint valami lelátogató gondozónővér; de hamar tisztázódott minden: jókodni vágyó árva lélek volt, aki így próbálta bebútorozni üres délutánjait/estéit, ha elszabadult a kiadóból; mivelhogy vőlegénye emlékét ápolta és a férfiaktól félt. Szakmai lapoknál, divatmagazinoknál dolgozott, míg végezetre kikötött egy fémjelzett nagy kiadónál s attól kezdve, mint vezető lektornak, a kegyét keresték az irodalmi ügynökök. Nem telt bele egy év, Anne-t annyira megragadták Édesanyám lebilincselő mesketéi kalandos fiatal éveiről abban az Osztrák-Magyar Monarchiában, ami itt Angliában mindmáig egzotikumnak számít, hogy egy szép napon azon vette észre magát, loppal sztenografál, jegyzeteket készít s ki tudja, mi kerekedett volna ki belőle, ha onnan, Dél-Londonból el nem költözünk. Vagyis jómagam mint mellékszereplő csupán el-elsuhantam az asztalnál, ahol a két nő, a fiatal és az öreg, angolul bájtársalgott (lehet, hogy Édesanyámnak megvallotta Anne élete hol-s-min tört kettőbe, ezt nem tudom) – de valahogyan megneszelte, hogy regénytrilógián dolgozom s minthogy angolul írom: ez az „ő asztala”, mondta; kíváncsiskodni kezdett s meg is ígértem, hogy magas lektori színe elé bocsátom, de majd csak ha elkészülök vele. Így is lett, Anne hazavitte a paksamétát és én szívrepesve vártam a hatást. De – ne repess, szív! – a hatás minden várakozást alulmúlt. Így még író kifirundzvancigolva, írói rangjából kiebrudalva nem volt. Nem tudok angolul; nem tudok „angol-regényül”. Sem a nyelvet, sem az országot. Nem ismerem. Minden bekezdés „fals”, minden dialógus hamis; az angol nyelvben minden mondat „más kályhától indul” s ha nyelvtani tévedés nincs is benne a szokottnál több, az a legkevesebb. Mert ha valaki nekiülne, hogy újradiktálva átsimítsa az egészet, akkor sem tudja „angollá váltani”, azzá formálni a trilógiát. Eltekintve attól, hogy a regény Magyarországon játszódó harmadik része kedvezőtlen színben tünteti fel azt a Kádár Jánost, akinek nemes erőfeszítéseit rokonszenvvel követi minden józan angol, kivált most, hogy a béketábor e legrendezettebb barakkjából mind vidámabb rikogatás hallatszik s lám, az alkotmánynapi tűzijátékot is nemrég közvetítette a tévé, tehát a regény ráadásul még hazug is. A vállalkozás menthetetlen, tegyek le róla; minden percért kár, amit ilyen angol zagyvalékok írására ellopok/eltékozlok életemből, mert ő, Anne, nem is tudja megítéli, mit ér, amit magyarul mívelek, de az az érzése, hogy a magyar irodalomtól lopom el. Anne szakvéleménye leforrázott, kaptam én hideget-meleget; ám akárhogyan kapálództam ellene, beláttam, be kellett látnom, igaza van. Még ma, több mint három évtized után, amikor sokkal közelebb vagyok ahhoz a „kályhához”, amitől minden angol mondat elindul – ma sem vetemednék arra, hogy angolul írjak. Perish the thought.
KL No de látod: ezt is egy angol fordulattal zárod le! Rajtakaptalak!
Rajtaértél; és rajtakaphatnál még máson is; pl. azon is, hogy időről időre észreveszem, itt is, veled is, most, hogy a magnóra mondom. Legszívesebben angolul folytatnám; mert már második természetemmé vált és mert mint így is értő magyar író, elönt a sárga irigység, ha az angol viharok-koptatta, századok-szentelte kifejezőerejének bástyáira felnézek s ha milliárdnyi olvasótáborán révedezve, a semmibe mered a szemem. Az én irodalmi elvárásaim már bizony: világirodalmi elvárások, s ha a mi jó magyar műfajkategóriáinkra gondolok, hát félig-meddig kívülrekedve, úgy érzem, hogy nekem ez a lombik nagyon szűk és nagyon tág.
KL Ez volt hát az ADAM UNPARADISED szomorú története. És ez a másik, kétkilós gépirat, a BEYOND THE SECRET TEACHING, ez is ugyanabban a betegségben szenved? És mi igaz abból, hogy „fasiszta” írás?
Kötve hiszem, hogy ugyanabban a nyelvi fehérvérűségben szenvedne, legalábbis nem abban a mértékben, hiszen volt annak doktora is, bábája is; de hogy „fasiszta” iromány lett volna…?! Hidegháborús fogantatású krizeológia – megengedem – melynek szerzője nem rejti véka alá, mennyire rühelli a kommunista rendszerek szolgálatkész adminisztrátorait, „áruló írástudóit”, az Örök Fanariótát.
KL Orvosa, bábája? Angolok?
Skótok. A rádiónál összemelegedtem egy skót nyelvésszel. George N. Campbell mesternyelvész volt a javából, Honti Rezső és Jean-Luc-Moreau lélekrokona; ő is, mint emezek, harminc nyelven beszélt: minden évben hozzátanult egyet (ebből sejtheted, hogy túl volt az ötvenen) és magyarul is, biztosan százszor jobban Mezzofantinál. Az anyagiakat egy kézlegyintéssel intézte el, it’s a labour of love, mondta, és nekilátott. George egy honfitársnőjét is beszervezte, félig-meddig tudtomon kívül s ketten kézzel-lábbal segítettek. Zseniális ötlet volt: Margaret L. – mindenki „Maggie”-je a leírórészleg élén – egyszerűen kiosztotta a lányoknak (bár az oroszlánrészét ő gépelte) s így, mire George a szövegsimításokkal elkészült, ezt a dögnagy gépiratot, amit most itt látsz, leírták nekem feketén. Magas, természetes-szőke, örökjókedvű, azokon a hosszú lábain örökké nyargaló kanca volt ez a Maggie, pompás asszonypéldány, erősen extrovertált, ám e látszat egy rendkívül szentimentális kislánylelket rejtett, akinek állandó szüksége van lelkiklinikára. Hogy mi volt a kettejük viszonya, nem tudom, tán George éppen ezt a lelki támasz szerepét töltötte be, amíg meg nem jelentem a színen, és mindig egzotikus, aki magyar. Igaz, az osztályon a pletykazsák nők felfigyeltek, hogy túl sokat hívogatom a leíró részleg vezetőjét, meg kávézgatni is elégszer láthattak a gépirat fölött összehajolva; és a rádió roppant gettójában, merő unalomból, ilyenkor mindig megindul az összemesélés játékos intrikája. De ha most valamelyik Prokopiosz-krónikából ennél többet hámoznál ki, titkos légyottokat, melyekből évekre szóló viszony keletkezett, hát vedd észbe, Lorcsikám, hogy a Prokopiosz-piócának éltető eleme a botránykrónika s te csak ne adj hitelt a szavának. A prózai való az volt, hogy Maggie egy indiai fogorvos élettársa volt, kitől már nagyon szabadulhatott volna s a jelentkező férjelöltek között dönteni nem tudván, hozzám fordult, letéve kezembe sorsát, hogy tőlem függ. Művelt nő volt, az Edinbourgh-i egyetemen abszolvált; papagáj-nyelvérzéke volt s úgy húzta nyelvére az akcentusokat, mint más a kezére a kesztyűt; kész kabaré volt, ha tudományát produkálta – mert általában erős skót akcentussal beszélt, de pillanat alatt, egy csettintésre: átváltott a Knightsbridge-i sznobok affektáló nyelvére vagy ha akarta, hát utánozta a királynő rádiószózatát s a megtévesztésig II. Erzsébet hangja volt, ha nem néztél oda. Történelem-és irodalom szakon végzett, így hát Konstantinápoly elfoglalásához és a fanarióták históriájához megvolt a kulcsa: tovább stilizálta-javította a szöveget már gépelés közben s erről a könyvről, a BEYOND értekezőprózájáról nem mondhatod, hogy nem ütötte meg a nyelvi átlagot. De hogy a könyvön, elkészültével, már nem volt mit konzultálni, maradt Maggie, az ő élete, öreg szülei, vagyonkája – hogy magamagával mitévő legyen. Az utolsó, akit elővezetett, Mr. L.-e, egy iskolaigazgató, megnyerte magas tetszésemet és azt tanácsoltam, hogy menjen hozzá. A dönteni képtelen Maggie mélyet sóhajtott, egy emlékkönnycseppet itatott fel csipkezsebkendőjével a szeme sarkából s – minthogy amit a régi rómaiak használtak, a könny-fiola már nem volt divatban – ezt a keszkenőt adta emlékbe (elhánynivalónak). Hozzáment s attól kezdve ritkábban láttam. Telefonon így jelentkezett:
– It’s me, your BEYOND… – célozva a vastag gépiratra, amit nekem leírt volt. Üdvözlőkártyát küldött minden születésnapomra, utoljára még a kórházból is – mert elfelejtettem mondani, hogy mellrákkal négyszer operálták, de áttételes volt s lemondtak róla. „A mellem.” Klinikai ridegséggel. A szónak nincs erotikája, csak rémülete:
– A mellem, az én világszép melleim, amiért bolondultatok ti férfiak! – üvöltötte és odarántotta a kezem: – Victor! Feel it! Tapintsa meg! – Azzal kirántotta melltartójából a rózsaszín gumitömlőt: – Ide jutottam! A szemem kisírtam! Most ugye: ugye most nem tud tanácsot adni?! Mire várjak? Merjem? Megtegyem?
Osterley Park messze van, a temetésére nem mentem ki, pedig a férje megtelefonálta. A halottaim között tartom számon, pedig emlékezetem kleresztóriumában annyi van, hogy már nem fér. Maggie elfulladó rekedtsége, kisírt, szarkalábasra száradt szemei egy másik jajgató sírást juttatnak eszembe s előmbe hoznak egy másik kísértetet, azét, aki lefogta a kezem s neki köszönhetem, hogy felhagytam a kísérletezéssel s nem írtam többé angolul.
„Feledést keresni: ez az emlékezés legélesebb módja” – írja Bachelard valahol s tán én is azért mesélem mindezt, Maggie-t, Anne-t meg aki még hátra van, hogy túladjak rajta és ráejtsem a feledés mázsás fedelét. Mázsás teher a kiüresedett szív, Lorcsikám, a szív, amelynek nincs kit szeretnie s mohósága a meddő méhé, amely nem fogan. Lévén, hogy valakit szeretnünk kényteleníttetik, kell – mert ha nincs kit, abba belebetegszünk: ez az a hétputtonyos igazság, amit a jeles bécsi orvostudor sarlatánfejedelem libidónak nevezett el. S ez lehetett Anne Morris titka is, Anne-é, aki, már a babaházban, mint rendszeres „lelátogatója”, szerethetnékje hiánykontúrjait Édesanyám imaginárius alakjával próbálta betölteni; s tette ezt azontúl is – akkor is, amikor időszakos telefonérdeklődéssé fonnyadt a kapcsolat.
Londonországban nagy ritkaság az ilyen összefutás, a város terjedelménél fogva, de mi ketten egyszer egymásba ütköztünk a rondán behemót, négykéményes erőműtelep tőszomszédságában, a Battersea kerületnek azon a sivár utcakeresztezésén, ahol négerek, indiaiak közt az ördög tudja, mi keresnivalónk volt; és elsőnek az bukott ki belőlem, magam is letaglózva még, hiszen tudtam, hogy bálványozta. Ott, az utcasarkon, elmondtam neki Édesanyám tragikus halála igaz történetét.
– Tudtam. Megéreztem – méregetett idegenül, sötéten. Anne a sarokkocsma falának dőlt, mintha kirúgták volna alóla a lábát, mintha odarúgta volna a ló; és rám, az idegenre – azzal a nézéssel, a hirtelen meggyűlöltnek, a semmirekellő kitagadottnak úgy mondta:
– Megéreztem! Hogy ez lesz a vége! Mert így vigyázott rá! It’s your responsibility! It’s your doing! Maga volt az oka!
A filiszteus voltam, akire a csontsovány Sámson rádönti a templomot. A semmirekellő Idegen; Földiek és Mennyek bírái előtt a felmenthetetlen gazember. S ezekkel a gazember szemekkel bűnöm-beismerve néztem a kocsmafalnál a csontrafogyott, sovány, odavert-odatántorodott nőt, vállgödre sótartóit s elmázolt arcán a sziklából fakasztott könny csodáját. Oly bőven ömlött-özönlött, messze előreugródva a könny a szeméből, mintha nem vénlánykönnyek-árja lett volna, hanem valami belső, közúti csőrepedés.
*
Mint India folyóit a monszun ha végigveri, és a mederágy méteres sarát napokig kavarja
a halak kopoltyúja telemegy iszappal – nem tudnak lélegezni
hogy meg ne fulladjanak, felmenekülnek a felszínre, hogy fejüket a vízből kidugogatva kétségbeesetten levegő után kapkodjanak – de így meg a levegő veszedelmét idézik a fejükre: a halászó garuda-karvalyt, amely így könnyen, azonnal meglátja őket és bukórepülésben lenn terem, hogy a gerincükre fonja sarkantyúit
– – – így voltam én, Lorcsikám, amikor az a katasztrófa bekövetkezett
idestova két évtizede már, két évtizede!… És akárhol legyek, akármit csináljak – mintha elektromos rájába ütköznék, olyan a sújtása, ha eszembe jut, ésde ha csak átvillan is az emléke azoknak a napoknak
a tarkómhoz kapok, mintha ott volna a kopoltyúm, amely telement iszappal
nem tudok lélegezni; vad uszonycsapással a felszínre igyekszem s azt se bánom már, ha halálveszedelembe menekülnék, csak hogy kidughassam a fejem a felszínen és úgy lélegezzem a víz fölött, ami halnak amúgy sem természete:
hápogok, kétségbeesett tátogással kapkodom a levegőt és már szíves-örömest kockáztatom azt is, a levegő veszedelmét, hogy csak csapna le rám az a garuda-karvaly bukórepüléssel minél előbb és markolja körül összeroppintott halgerincemet a sarkantyúival – – –
az a katasztrófa, amire rámripakodva akkor, Anne Morris célzott, Lorcsikám, az a katasztrófa – az az én monszunom.
KL Ej, ej, már megint azt teszed velem, hogy ilyen távoli villámlásokkal életviharok, tragédiák közeledtét érzékelteted, méghozzá versprózában! Mi dolog ez?!
Korholj csak, jól teszed. Gondolod, Lorcsikám, hogy ez is az életkor korolláriuma, az öregség velejárója – ez is? Fiatalon ha csak ránéztem a világra, mindig „murisnak” találtam s nehéz volt lefékezni bohózatképző vigyormirigyeimet. Mostanság meg, ha ránézek: feketének találom. Ritkán vagyok dalrafakadós kedvemben, de ha igen, hát ez a világelgyászoló búgás – a threnódia dől belőlem. „Halottaim is, egyre többen.”
KL Ne Kosztolányit idézd, hanem Colas Breugnon-t, Romain Roland-nal: „élünk ám még, cimbora!” Vagy hogy ezt is a fejedre olvasni el ne mulasszam, Lukács evangéliumából – „az élők éljenek, a halottak pedig temessék el az ő halottaikat”, így valahogy. Jól vigyázz, ha nem akarod, hogy ramsolva se kelljenek a kutyának Ne Kosztolányit idézd, hanem Colas Breugnon-t, Romain Roland-nal: „élünk ám még, cimbora!” Vagy hogy ezt is a fejedre olvasni el ne mulasszam, Lukács se, könyveid, s te csak ne sírj-ríj ilyen magad-összehugyozósan tovább. Hát vidámabb csapásokon, urambátyám, nem haladhatnál történeteddel?
Jó előre kigyomlálva bút-bajt-bánatot?! Azt nem ígérem; de ha nem sietteted lassanjáró köszvényemet, hát mindjárást átmegyünk a napos oldalra. A harmadik szolgálati év után, hogy a rádiónál véglegesítettek s mihelyt a Foreign Office Kádár Jánosra elrendelte a közkíméletet, elkezdődött boldog korszakom. Ezt így vedd, szó szerint. Még nem éreztem a Bush House gettójellegét, angol fölötteseim egyikével-másikával közelkerültem és intenzíven élveztem ezt a civilizált, tisztességes, úri légkört. Még soha ennyi kedves, művelt, többnyire „lateiner” embert egyrakáson; fúrásnak, intrikának semmi nyoma. A színház-és-filmrovat a politizáló polémiák helyett nagy megkönnyebbülés volt, a szigetország vezető színházainak első soraiban végigülni a legizgalmasabb avantgarde ősbemutatókat, „egykorú szemtanúja” lenni a modern angol dráma II. Erzsébet korabeli megújhodásának Pintertől Osborne-ig, Beckett-től N. F. Simpsonig, Bennett-től Barnesig, minden korok külföldi szerzőiről és drámai remekek felújításáról nem is beszélve s utána, felkérődzősen újra végigélvezni, amikor az ismertetést róla megírom – mindez nagyon is a szájamíze szerint való volt s egyenesen az „én asztalom”. Igaz, tíz év után a moziba járástól megszabadultam s maradt igazi szerelmem, a színház; s nemcsak a színi újdonságokról csácsogtam az éteren, hanem hangversenyekről, tárlatokról, kiállításokról és – utoljára, de nem utolsósorban – fesztiválokról is, hiszen évről évre hol a nagy Edinburgh-i játékokra, hol Chichester-be, hol Glyndebourne-ba (az opera zenekarának magyar koncertmestere volt), hol Peter Pears és Benjamin Britten sasfészkébe, a Suffolk-i Aldebourgh-ba látogattam el rendszeresen; de ha beszámolóim dossziéin végignézek s hozzáveszem azt is, ami színikritikát a Szabad Európa Rádiónak írtam – hát elrémülök. Az 1200 beszámoló szöveganyagából 12-15 kötetre telne; okosan megrostálva, a harmada – 3-4 kötetben – megérdemelné a nyomdát.
De mindez csak „szellemi prémium” volt, az igazi ajándék most következett. A magam drámáinak keletkezéstörténetéről, kiadásáról hadd szóljak később; most az angol kora középkori misztériumjátékok átköltésére szeretnék rátérni – mert az aztán igazán az volt: mindnyájunk-öröme. Nem minden osztály csinálta, csak amelyiknek volt rezidens költője – s nálunk ez voltam én. Hogy kinek jutott az eszébe, nem tudom, de 1962-től rendszeresen fordítottam húsvétra, karácsonyra a gazdag angol anyagból, amelynek mind az öt ciklusát végig lefordítani emberfölötti feladat és én csak nyolc darabocskára vállalkoztam (azóta 1988-ban, GÖRGŐSZÍNPAD címmel kiadta a Szent István Társulat s ebben a pompás kötetben megleled) s ezek rendre mind: szemelvény a Coventry-i Betlehemes Játékból, Krisztus Születése, Pilátus Halála, Az Ártatlanok Lemészárlása, a Feltámadás, Tébrus Tolvaj, Jézus Pokoljárása, Ludus de Adventu Antechristi (meg egy csokorravaló középkori vallásos líra).
Nos, hiszed-nem-hiszed, noha penzumnak tekintettem – de kedves penzumnak s nem azt néztem, hogy hány hét aranyszabadságot zsarolok ki érte, amikor mást is megírhatok. Elmulattatott, belemelegedtem, visszakerestem a hang „szent együgyűségét” a magyarban és anélkül, hogy ezáltal fárasztó lenne, még archaizáltam is. S az igazi gyönyörűség csak azután következett. Amikor megbolydult az osztály és előálltak a válogatott cigánylegények, akik tudtak valamelyest alakítani s számba jöhettek, mint közördögök, kisangyalok, királyok, sáfárok, vezérek-alvezérek, poroszlók, pásztorok (a végképp-reménytelen eseteket, azokét, akiknek nem volt „filhallása” a komédiázásra s fennmaradtak, hogy beolvassák a híreket, titokban lenéztük). S itt mutatkozott meg, kiben mi lakik. Mert bizony fő-főnökünk, Tarján György és felesége, Dán Etelka, mintha csak megint a Vígszínház színpadán érezték volna magukat. Anélkül hogy maguknak számot adtak volna, felpezsdült bennük a színészvér, kibújt belőlük a komédiás s mind a ketten, amúgy istenigazából: alakítottak-egyénítettek. T. Gyuri kipirosodott, magas alakjával a mikrofon előtt kinyúlt és (a régi iskola szerint, hol elébedörmögve, hol elébebrummogva) megragyogtatta Beliált, Pilátust, az Antikrisztust, bombardó orgánumával mindenkit túlharsogott, és szuggesztivitásával felhozta profi szintre az amatőr együttest. Dán Etelka hol Szűz Mária volt, hol Pilátusné, hol Tébrus huncut felesége – mert vérbeli színművésznő volt és mindent meg tudott csinálni, ha megrendezték; egyetlen (titkos) fájdalma – Piroskám megjelenése lehetett, akinek olyan angyali „angyalhangja” volt megrendezetlenül, természettől, hogy könnyen lekonkurálta (igaz, ennek megvolt a hátránya is: ezzel a mézes-derűs hangszínnel Piroskám sohasem tudott „drámázni” s a tragikumból kiesett). Mindegyik játékot magam rendeztem s választottam hozzá aláfestő zenét, a Jézus Pokoljárásához pl. Sosztakovicsból, „pokolzenét”, s ez a játék igen népszerű volt; aki csak tehette, hölgyek-urak az osztályról leszöktek, hogy végigszórakozzák a próbákat. De külön meg kell említenem a Tébrus Tolvaj címűt, amelynek olyan szerepe van az angol drámaírás történetében, mint a Maître Pathelin-nek a franciáéban. 40 perc játékidejével komoly egyfelvonásos s oly falrengető bohózat, amelyet a hozzáragasztott nyúlfarkincányi betlehemes végjáték tesz alkalmassá, mintegy utalásszerűen arra, hogy betolakodjék a karácsonyi szentest hangulatába. Ezt, sajna, túlrendeztem, agyonzsúfoltam hangkulisszákkal, ráadásul örömében mindenki túljátszotta, s ha ma visszahallgatom a szalagot, úgy érzem, élvezhetetlen; de a szöveg megáll ma is és színpadért kiált.
Tudod, van olyan morcos arc, amely a mélabú veleszületett hajszálrepedése a személyiségen s az ilyen ember mindenütt ünneprontó. Én viszont kiegyensúlyozott lélek vagyok és egyenletes kedély; érzésem szerint az öröm az élet természetes vivőanyaga és ha felbuzgott bennem, szabad folyást engedtem az életörömnek. Csupa jókedv voltam a rádiónál s gondolom, szerettek is érte; semmit nem sokalltam, vállaltam örömest a „gályapadot”, de ez a keserű humorú szókép sem tőlem származik. Hát még amikor kétszer egy évben eljött az én „jutalomjátékom” s ha csak rövid időre és afféle pünkösdi király módjára, mint „szerző” (átköltő költő) és mint rendező, primus inter pares lehettem s hajlott szavamra a két főnök, T. György és R. Feri is – mert mintha megfiatalodtak volna, oly önfeledten komédiáztak s hol fuvolázták, hol harsogták az ájtatos sorokat, magam sem felejtem el, amikor a legelső játék felvételekor, a Nagy Heródest alakító T. György, beleesett a szerep csapdájába és stúdióról-mikrofonról, társakról elfeledkezve (mert már kívülről fújta), oly elánnal „domborított”, mintha tróndobogóról s papírkoronás fővel harsogta volna:
(etc. GÖRGŐSZÍNPAD, 46–47. o.) |
Mondtam is neki: valahonnan kardot-köntöst kell kerítenünk, hogy ráüss, mikor mondod s úgy pompázzatok benne, te és „gyöngy ábrázatod” (ez a gyöngy ábrázat utóbb kiszólás lett). A Bessenyei Ferencéhez hasonló hatalmas orgánum, de termetre nála jóval magasabb: ezt a színészt vesztette a Vígszínház, de nyert rajta a BBC, és nyertem én. S jó is, hogy a BBC-t itt említem, mert ne vedd ömlengésnek, de itt kéne elmondanom, ha nem ismernél eléggé s nem gyanítanád magadtól is. Hogy ui. nekem „hűség-komplexusom” van; ezzel a rögeszmés lojalitással születtem. Nem tudom, „hitvalló mártír” lettem volna-e a római korban, mint Nabloszi Jusztin, Alexandriai Péter vagy az a veronai dominikánus, Mártír Szent Péter, akit a kathár eretnekek felbérelte orgyilkosok agyonszurkáltak s ő, a sebébe mártott mutatóujjával a Credo első három szavát írta a porba, CREDO IN UNUM… – minekelőtte kiszenvedett s hogy én is beférkőztem volna „hűségjogon” Jacopo da Voragine Aranylegendájába – nem tudom. De ha annak a hitbéli rögeszmés hűségnek van, lehet agnosztikus, modern megfelelője, akkor mutatis mutandis, én is ilyen agyonvernivaló lojális vagyok. Eszméhez, korporációhoz, karbonári konfraternitáshoz – ha olyan, hogy megérdemli. És a BBC, a „Korporáció” – éppen ilyen volt. Örömöt okozott a tudat, hogy szeretnek és én is iparkodtam természetben viszonozni az örömszolgáltatást: megbecsültem őket, mivel megbecsültek. Nem tudom, van-e elképzelésed arról, amit régivágású talpig-úriemberek mondtak abban a zöldfülű világban, amikor még volt, de már tán a species írmagja is kiveszett; nos, ilyen talpig-úriembernek ismertem meg két szeretve-tisztelt főnökömet Tarján Györgyöt és Rentoul Ferit; nemegyszer elmondták: a hatvan a nyugdíjkorhatár, de téged ameddig a statútumok engedik és megéred, hatvanhét éves korodig itt tartunk, évről évre meghosszabbítva szerződésedet s el nem eresztünk, amíg ahány kora középkori ciklus csak van, annak minden misztériumjátékát le nem fordítod és mi el nem játsszuk, nagy zenei csinnadrattával és csőharanggal-szélkerékkel, dupla technikus-segédlettel… A tréfás hozzátéttől eltekintve hogy komolyan gondolták, pillanatig sem kételkedtem benne; Anglia az az ország, ahol a mondott szó – kötelezvény és írott szerződéssel felér, amúgy is, úriember szava aranyszó. A biztonságérzet olyan légköre vett körül a Bush House barátságos folyosóin, hogy – balga szentként s a hűségkomplexussal megáldva-megverve a Korporáció iránt – azt hittem, soha nem eshet ki világom feneke.
KL És…?! Bekövetkezett a lehetetlen és kiesett?!
Csak az imént figyelmeztettél, hogy csupán vidám dolgokról szabad hangszalagot-feketítenem s már meg ugratnál; különben is, ne vágjunk elébe az eseményeknek, mert még sok boldog esztendő örvendetes emlékeivel szolgálhatok. Nincs az a szigetországba látogató magyar, akinek elkerülné a figyelmét, hogy „itt minden másképp van”, s hogy az angolszász világ másmilyen világ. Beszélgetés közben a rádiónál angol főnökeim figyelmét sem kerülte el, hogy én sem győzöm a furcsállkodást és mindenen fennakadok: „ez nálunk másképp van”. Családi legendáink szerint amikor hatéves koromban először vittek el a pesti állatkertbe, így kiáltottam fel:
– Jaj, ha a fejem körül volna rakva szemekkel!…
Ilyen izgatottan forgattam a fejem, hóttracsudálkozva magam az angolszászokon. Kezdve a településformán, ami annyira más. Meg hogy a nők vetik magukat utána férfiaknak, teperik le vagy rángatják oltár elé. Meg hogy templom, de vagy nincs tornya vagy csak csökevényes. Meg hogy fordítva fogják a vasalót. Meg hogy a többség balkezes. Ha kikanalazzák a levest, maguktól-elfele dűtik a tányért (hajósnemzet: nehogy a tengeren az ölükbe löttyenjen). És így tovább. Felfigyeltek erre a Központban s ott, a Broadcasting House-ban valakinek eszébe jutott, mi volna, ha sorozatot csinálnának velem a Belföldi Szolgálat műsorába s körülvinnének a szigetországban, hogy kedvemre kifurcsállkodhassam magam. Nem akarlak vízözönelőtti rádióműsorok lappáliáival untatni, de ez az út egy ponton, egy városban fölöttébb emlékezetes lett a számomra s majd meglátod, miért.
Csak en parenthèse, elmondom, mivel kezdődött, mert ez is angolszász furcsaság, s még el sem indultunk, már belement a műsorba, mekkora bakot lőttem, amikor vacsorára voltam hivatalos Graham Gr. P. György-korabeli patrícius házába s az ismerkedő iddogálás után lementünk az alagsori nagy ebédlőbe, ahol nyolcan ülték körül az asztalt. Engem a főhelyre ültettek s amint az a vendéget megilleti, az én karosszékem mellé tolták oda a görasztal tálján a forrón párolgó véres bifszteket, majd kezembe nyomva a ménkű-hosszú hússzeletelő szablyát, felsorakoztak a tányérokkal és várták, hogy nekilátok az osztásnak. Én meg a „szelőszékben” (a carver nevű karosszékben) csak ellógatom a carving-knife-ot (a szelőkést) és segélykérően tekintgetek a házigazdára. Mire Graham nagyot nevet s hogy kimentsen szorult helyzetemből, maga lát hozzá, hogy a bifszteket felszeletelje. Sem a módját nem értettem a vagdicsálásnak, sem azt nem tudtam, hogy a húsosztást akkor bízzák rá, ha nagyon meg akarják tisztelni a díszvendéget.
– Ezzel kezdjük! – mulatott rajtam Graham –, ez lesz az első, „ez-nálunk-másképp-van”!
Míg odajártam, diplomatanövendékeink tanítását Piroskám és Édesanyám látta el. Mert bizony másnap – amikor, teával-kávéval-szendvicsekkel-térképekkel felpakolva Graham, kora reggel, piros sportkocsiján a házunk előtt megjelent s tiltakozásával mit sem törődve, magam is behajigáltam a mi termoszainkat-szendvicseinket, hetekre búcsút mondtam a „babaháznak”, és alighogy kifutottunk az északkeleti szuburbiából, hátat fordítottunk az angol fővárosnak.
Pontosan az útitervre nem emlékszem, ami nem jelent semmit, hiszen itineráriumunk amúgy is cikcakkos volt és ötletszerű; de annyi szent, hogy amilyen alaposan bebarangoltuk a nagy angol szigetországot, Északot, Skóciát, Waleset és végig a déli tengerparton, haza – hát azontúl más szemmel néztem a térképre. Felmerültek úti emlékeink; s nem csupán a különféle beszállásolások, a BBC vendégotthona (már ahol volt), beszállócsárdák, 600 éves „Coaching Inn”-ek, kastélyszállók, vasúti hotelek, hanem maguk a városok; és ha el tudsz képzelni olyan kentaúrt, aki nyerítve vágtató építész és a sörényes lírikus anatómiai összeházasításával áll elő, hát bízvást mondhatom, úgy voltam velük, mint Valéry Larbaud a maga városaival: J’ai des souvenirs de villes on a des souvenirs d’amours.18 Messze északon Dundee jutagyáros iparmágnásainak málladozó kiskastélyai; Aberdeen komor kőépületei, egyeteme; Glasgow mauzóleumai a hegyen – afféle olaszos Cimitero Monumentale, rozsdaszín Képtárpalotája Macintosh szecessziós remeklései – bombasztikus Városházája; „Észak Athénje” – Edinburgh, melynek központi palotasorai a 18. században egységes tervek szerint épültek; egyoldalas „Váci utcája”, a Princess Street – mert a másik oldalán, mesterséges, mély völgyeletben a vas útvonalak futnak be a skót főváros fejpályaudvarába s fölötte a romantikus nagyszálló; a Holyroodhouse királyi rezidencia, a St. Giles székesegyház észbontó-finom fafaragásai a parányi Mária-kápolnában, a neoklasszikus Nemzeti Galéria és a cibórium-oltárra emlékeztető Walter Scott-emlékmű… York, Anglia „Örök Városa”, az ókori Eboracum (itt halt meg a dinasztiaalapító Konsztantinosz Chlorus és itt, a 9. légió táborerődjében kiáltották ki császárrá Nagy Konsztantinoszt); 14. századi városfalai, melyeknek a gerincén végigsétálva a város háztetőire láthatsz; székesegyháza, mely a nagy francia katedrálisokkal vetekszik; mozdonymúzeuma; a régiségkereskedők negyede a Shambles labirintikus utcácskáiban; festői kolostorromja, amelynek „kulisszái” előtt évről évre az ún. yorki ciklus misztériumjátékait színrehozzák… Newcastle drámai városképe, több emelet mélységben-magasságban villódzó hídjaival, gyáraival-malmaival akár az ipari forradalom múzeuma lehetne így, ahogy van; Durham (püspöki székhely), hegyre telepített román kori székesegyházával (melynek bölöm pillérei közt virágot-gyümölcsöt árulnak, ájtatosan üzletelnek s olykor a helybeli festőkolónia tárlatot rendez) – mellette nem messze a Venerábilis Bede, 7. századi szentéletű tudós szerzetespap-és-krónikaíró parányi temploma (az egyetlen angol, akit Dante említésre méltat az Isteni Színjátékban) …Sunderland, véget nem érő sivár munkásnegyedeivel a roppant hajóépítő dokkok mentén és sziklás partjain az örök-nyughatatlan tengermesszeség: a tenger, amelyet Yeats „gongverte-delfinszántotta” – Joyce „takonyzöld, tökzacskózsugorító” vízárnak mond; Birmingham nagyvárosi zakatoló lármája és koromszín, eklektikus artériáin kétfelől a székházak, bankpaloták – ovális könyvtárépületének jeles avantgarde színházában láttam először Sean 0’Casey JUNÓ ÉS A PÁVA című remekét (kábán iparkodtam követni a pattogva elhadart ír párbeszédet, hogy belefájdult a fejem); s aztán nyargalvást, nyugatnak: Liverpool alagútrendszere az öböl alatt, szélverte kikötői, melyek megszédítenek, ha lenézel: 12 méter a szintkülönbség apály és dagály vize közt; a Liver-torony a parton, melynek hegyében, kiterjesztett szárnnyal ott ül a város „turulmadara”, a Liver-bird; a hatalmas, neoklasszikus St. George Hall koncertterme, melynek tervezője, Londsdale Elmes 24 éves se volt, amikor 1838-ban még láthatta alapkőletételét, de a befejezését már nem érte meg, mert 33 éves korában meghalt. Itt akarta megépíteni Lutyens, a nagy építészfejedelem azt a neorenaissance katolikus katedrálist, amely méreteivel lefőzte volna a római Szent Péter-templomot; de közbejött a világháború és csak a magasföldszint (a templomszint) vonaláig jutott: felmásztam rá s végigpillantva behemót alaprajzán, megtetszett előttem a templombelső távlati képe mint valami aranykupolás, gigászi hiány – akkor még nyoma sem volt annak a rozoga, üvegbeton sátorfélének, amelyet a Lutyens-féle alapokon emeltek és katolikus katedrálisként tartanak számon – bár örök beázásaival, romladozásával a lerobbantása olcsóbb volna, mint a bontás (különben valahányszor kocsival az Edinburghi ünnepi játékokra csalinkáztam, mindig Liverpoolban szálltam meg, egy családias szállóban, amelynek pincebárjában neoncirádás eszpresszógép is volt, de csak „dekorációnak” – kávét főzni rajta? Nem tudták, hogyan kell). Mit is mondjak? Piríts rám, Lorcsikám, hagynám abba. Akkor még semmit sem szóltam Wells városka meseszép kőcsipke-katedrálisáról; magáról Wellsről, amely Svájc és Erdély vegyüléke: hegyek, vízesések, tejben-puhított, mézben-főtt sonkák, mazsolás püspökkenyerek és a dalosajkú, teltkarcsú helybéliek hitten-hívése fák-hegyek-vízesések villijeiben-trolljaiban-tündéreiben – Dylan Thomas szerelemcselédei, hárfásai, énekes csalogányai álomországban… Hát még a Dél! Te! Penzance és Falmouth halászbárkás, hálószárító operadíszletei; Torquay és Teignmouth pálmás partjai, melyek, ha nincs is akkora meleg, de Nizzára emlékeztetnek; Winchester, Exeter, Worcester, Gloucester katedrálisainak mérműves vonulása: a tizedét nem mondtam el, a tizedét se –
KL Ez csak a hasznod volt rajta: hogy láthattad; de bizonyára nem ez volt az úticél. Miket mondtál útitársadnak, és hogy fogadta: flegmán? vagy el-elképedve? Sajnálkozva tudatlanságodon, hogy ami neki természetes, az neked fura, hiszen a Csatornán-innen „minden másképp van”…?!
Jaj, most megfogtál, Lorcsikám. Mert három évtized alatt magam is jócskán elangolosodtam s ma már nekem is természetes, ami a legeslegelején még szemet szúrt. Pl. hogy a házak „belei” – a szennyvízlevezető csövek/tömlők a homlokzaton kívül vannak, eléktelenítve azt; ezen a György-korabeliek úgy segítettek, hogy a homlokzatokon nem rajzolták be a csőrandaságokat (különben is, az ő „lelki szemeik” nem látták, hogy így a homlokzaton kering és távozik el a mosogatólé meg a bélsár) – mint ahogy nálunk is, neoklasszikus korban nem rajzolták be azokat az otromba kéménycsoportokat, amelyek elrontották volna a jón oszlopok összhangját avagy a szimmetriát. Furcsálltam én mindent: a cukorkabolt és a trafikos házasítását, a cukorkaféleségek lehetetlen formáját, a kulináriák ízét-és-konzisztenciáját, az angol „leveseket”, amelyek főzeléksűrűségűek, a skót haggiszt, ami ehetetlen-kemény, az édességet sós vajjal; a bitter-nek becézett, legnépszerűbb sörfajtát, amely híg alig-sör és ráadásul bálnazsírral „fényesítik”. A végén már csak ímmel-ámmal felelgettem s belefáradva-belenyugodva – mind kevesebbet furcsálltam azt, ami eztán a befogadó hazám, a tejes teát, ha a fene fenét eszik is, szeretnem kell, a fenékhimbálós, ütemtapsos néger spirituálét az angolszász atyaúristen fülével kell hallanom és szeretnem kell… Hazafele megcserélődtek a szerepek: nagyokat hallgattam, Graham meg óvatos-duhaj módra, hosszú jeremiádába fogott, hogy az európai kontinensen mi minden van, ami rossz, fura, visszás, lehetetlen vagy éppenséggel francia… Ez különösen a begyében volt, mint tősgyökeres-és-hétszilvafás angolnak: a franciaság; ami csöppet sem lepett meg: ha lemégy a zeneterembe, annak a nagy forgó könyvespolcán találsz egy ősrégi angol lexikont, a harmadik kiadását az Encyclopaedia Britannicának: 20 kötet és 7 pótkötet, 1798-tól 1814-ig adták ki kötetenként, ám ha azt hiszed, ebben a 27 kötetben akár Bonaparte, akár Buonaparte, akár Napóleon alatt megleled a franciák császárját, hát nagyon tévedsz. Ez a kölcsönös méla undor a százéves háborúig megy vissza s napjainkig tart: azt, hogy az angolok nagy kénytelenségből a Hitler kezére került francia flottát a levegőből lebombázták és elsüllyesztették, a párizsiak nem bocsátották meg mind a mai napig. Úgy, hogy Graham franciaellenes kirohanásai, Európa-ellenes tirádái csak álmosítottak és Manchester után már nagyon vágytam szeretteim közé, vissza a babaházba. És akkor jött az én „igazi” jutalomjátékom. Manchester másnak leverő, csupa-eső város, de engem a felhőszakadás mindig felvillanyoz. Ha Londonból vasúton mégy Manchesterbe, hát a „várost” el nem hagyod: az egyik város utolsó házai, gyárkéményei után már feltünedeznek a következő város lakótelepei, trafói, remízei; emitt egy lóversenypálya, amott a szürkeagárversenyek fedett csarnoka, toronycsordák, várszerű öregtemplomok… szeretem ezt a végtelen várost, magam is városlakó aszfaltkivirágzás vagyok; s noha vidékiesnek találtam Manchestert és kormosnak lehetetlen háromszög alaprajzú gót városházáját, respektussal gondoltam arra, hogy ha a Piccadilly Park középpontból, 10 mérföldes körzőnyílással kört vonunk szuburbiái köré, hát egy olyan, 15 milliós, elméleti „óriásváros” keletkezik, amely felülmúlja Nagy-London 13 millióját. Ilyen és hasonló, andalító gondolatok hatására alighanem szunyókálva hagytam magam mögött Manchestert s tán észre se vettem, mikor a kocsirádió tamtamja is annyira zsongított; Graham a volánnál nem ébresztett fel s amikor felkoppant a szemem, már Leeds egyetemi épületeinél jártunk. Manchesternél sokkalta nagyobbszerű volt az, ami elém tárult s egyszeribe szörnyen megéberedtem; annál is inkább, mivel a palotasoros, nagyvárosias avenue végében valami nagy építészeti hangsúlyt véltem felfedezni.
– Mi az ott? Hol vagyunk? – kérdeztem.
– Leedsben. Az ott a leedsi városháza.
Jó kilométernyire lehetett; de ahogy fogytak a százméterek, a szívem egyre hangosabban dobogott és mind izgatottabb lettem. A körvonalak, a magas perisztílium az óratoronnyal, a hatalmas kolonnád berliozi fanfárja… semmi kétség. Esztendők emlék-engrammjai nyiladoztak fel, kivérző emlékek vérvirágos mezején jártam. A Gyűjtőben. A „Halálos Házban”, melynek első emeletén, a titkos mérnöki irodán, csíkosban Nemzeti Színházat terveztem, palotavillákról álmodoztam. Ott láttam ezt a sokoszlopos harsogást erre a nagyzenekarra hangszerelt homlokzaton: az angol ARCHITECTURE fedőlapján, de se név, se cím, se város – hogy a földkerekségen hol-merre keressem; az volt az a folyóirat, amelyet magamhoz szorítva a sarokba szaladtam, hogy elérzékenyülésem szégyenét, pojácaképem könnyeit társaim ne lássák – akkor, amikor fogadalmat tettem, hogy egy-életem-egy-halálom, ha térdig a lábomat lejárom, addig megyek, amíg föl nem lelem-meg nem találom – – –
– A leedsi városháza!
Félig fölemelkedve az ülésen, úgy vártam meg, amíg a piros sportkocsin tornya alá, mennydörgő kolonnádja elé érkezünk. Graham lefékezett vele szemközt és mert idegrendszere rezonált csendes őrültségemre, ahogy kitört rajtam az építészszerelem, maga is a mesterművet megillető hódolattal nézte a palota hetvenméteres toronykolosszusát (mert jóval nagyobbnak hatott, mint amekkora volt), s amikor történetemet töviről hegyire elmondatta – elhatározta, hogy ez az „Érzékeny Viszontlátás” sorozatunk befejező előadása lesz. Persze bántam is én rádiót, előadássorozatot, Grahamot a magnójával, a hadonászó Grahamot, hogy az istenért, vigyázzak a testi épségemre: félőrült módjára szaladgáltam ide-oda, át az úttesten és vissza – s hol innen dudált rám a busz, hol amonnan egy kamion – csak hogy minél több visztáját szemügyre vehessem – – – ó igen! Ez volt az a se-vége-se-hossza emeletmagas plinthosz, így fest hát a valóságban ez a tízoszlopos korinthoszi kolonnád, mely, kiegészülve az oldalrizalitok féloszlopaival, befordul és körbefut! Ezek voltak azok a megbabonázó francia-renaissance kéménycsoportok, ékkövesen kiragyogó fedlapornamenseikkel… S ez volt az a „lehetetlen ötlet”, hogy a koronapárkány lezárása fölött, négyzetes, nagy attikára ráállítva, négyszögletes perisztil torony következzék s azon meg, barokkos-homorlatos kupola alatt, harangos toronyóra a négy világtáj iránt! Kamaszos izgalmammal bizonyára komikus lehettem, de nem lehetett megállítani s Graham, lógó nyelvvel, mindenütt a nyomomban – mert már rohantam fel a díszlépcsőn, be a főbejáraton, át a visszhangos vesztibülön és be a központi csarnokba, melynek barokkos tátongásán egyszeribe felmértem – nemcsak hangversenytermi méreteit, amire beépített orgonájának tömérdekségéből következtettem – nemcsak tervezőjének szuverén formakezelését és lenyűgöző virtuozitását, hanem – ó egek! azt is, ami olyan nagyon-angol volt benne, olyan belőle-kivigyorgó, olyan rikítóan „snasz”-angol, amin nem is győztem furcsállkodni s ha nem restelltem volna, a fülébe ordítom Grahamnak: no látod, pajtás, „ez nálunk másképp van”!
KL Mi? Micsoda? Mondd ki végre már!
Hahaha! Máig röhögnöm kell! Hogy ezt a zseniális, impekkábilis tervet, amelyet carrarai márványból kellett volna kivitelezni, hitvány stukkóból hordták fel és oly tökéletes hüllő-színskála szerint kigyönyörítve, hogy ilyen ökörvérveres akkantuszleveleket, cinóberpiros párkánykonzolokat és arannyal lehúgyozott angyalszobrokat ennyire vidékies-giccsesen s égetnivaló-félresikerülten csak a máltai katolikus templomokban látni! Vagyis: röhécseltem rajta s ríttam is egy sort; sajnáltam a zsenit, akit nemzete nem becsül meg (pedig amikor a pályázatot megnyerte, 26 éves sem volt) és kissé hitetlenkedve, még nem tudtam túltenni magam a felismerésen s megilletődve forgattam magamban. Íme: igaz volt, igaz a jósvillám, a jövőbe vesző életút megérzése – hogy sorscsillagom merre-hová vezérel; beleverték orromat életünk e mysterium tremendumába, lám, még alkalmam se volt, hogy akarjam-ne-akarjam: beváltódott fogadalmam, ahogy magamnak ígértem, megláttam festett képét, beleszerettem és elzarándokolva hozzá, nincs más hátra, mint hogy elébe vessem magam –
KL És hogy megcsókold azt a Földet, amelyről magad írtad, hogy „minden hajó hazám” –
Úgy is van. Már csak egy volt hátra. Kideríteni, ki volt az a rokon lélek demiurgosz, aki ezt a kőbemerevült, berliozi Fantasztikus Szimfóniát megálmodta? Nos, ne kérdezd. Cuthbert Brodrick-nak hívták az istenadtát, Bramante vagy Bernini lehetett volna belőle, ha kortársukként s olasznak születik; de mert ( 1822-ben) angolnak született, lemarták lábról a féltehetségek. Úgy, ahogy a skót óriás, Macintosh, úgy járt Brodrick is, és jegyezd meg amit erről Valéry mondott, mert nemcsak irodalmárokra áll: il faut toujours s’excuser de bien faire - rien ne blesse plus.19 A vetélytársak kigolyózták, megrendelést alig kapott s ugyanott végezte, ahová Macintosh menekült. Mivelhogy az ő bűne alól Angliában nincs feloldozás: franciarajongó volt, a francia renaissance volt a megihletője; még beadta pályázatát a lyoni katedrális terveire – de el tudod képzelni, a franciák eltűrnék, hogy gótikus székesegyházat építsenek valahol Franciaországban egy angol tervei szerint? Mindenbe belefáradva, elcsüggedve, 1869-ben áthajózott, letelepedett Franciaországban, ahol még 36 évig élt. 1905-ben halt meg, 83 éves korában. Tőle származott az a „lehetetlen ötlet”, hogy tornyot telepítsen egy kolonnádra: Borromini-féle, rendhagyó lángelme volt s lélekrokonomnak érzem. Acsarkodó hörcsögök közt – egy elefánt. Őérte is gyújtom gyertyáim egyikét reggelente – mártírjaink közt tartom számon.
KL Gondolom, ezzel a nagy angliai körúttal rákaptál az utazás ízére.
Nagyon. De száguldjunk tovább, nehogy a kitérés-elkalandozás megint kísértésbe hozzon. Ládd, a kripto-agnosztikus remekíró, Samuel Butler a maga regénynek kendőzött élettörténetét tíz évig írta. Volt ideje. Nekem nincs, rohannunk kell. S jut is eszembe, volt nálunkfele Gyomán egy Kiss-Kecse Sándor nevezetű falufélkegyelműje (amolyan „Madárfejű Lajcsika” – mert gyerekszemmel nem győztem bámulni deformált köcsög-koponyáját a kisagyi csuporral hátul) – ez a mi bolondunk, a Sándorka napokat evett és hetente sorra került a különféle családoknál (tudomisén, tán Kneréknél is evett). Nos, mi is vállaltuk, ez volt a „Sándorka hetfüje”, s becsülettel megebédeltettük; a maradékot kapta, de bőségesen s volt abban jó falat is. De Sándorka kényes volt, piszkálódott benne, neki semmi nem volt elég fénum s még így zabálvást is igen duzzogott. Megesett, hogy kifakadt és odamondott a gazdasszonynak. Nagyanyámnak is egyszer alaposan kiadta a porcióját:
– Hallja-e, ténfaffony! Hát járja ev?! – (mert Sándorkánk selypegett-cöcögött). – Hát fép dolog ev?! ‘Nece Cándoj cájnya! Nece Cándoj lába!’… Hát a mellyehúca coce nem, ninc neki?! Az ictenit a ténfaffonynak!
Nos, ha a Divinitas nőnemű volna s amolyan körülkötényes gazdasszonyforma, akkor ennek az igen-igen földi történetnek is bizonyára megvolna a metafizikai felvetítése, és valaki frissen-felérkező félnederes-istenadta így támadhatna rá teremtőjére. Bizony mondom, osztályos társaim, akik velem itt a Földön napokat esztek: becsüljük meg az aprólékot a becsináltban, amit a gondviselés koldustányérunkra juttat és ne rontsuk annak ízét azzal, hogy folyton-folyvást az úri-puhára főtt, fűmagon nevelt csirke fehér mellehúsáról ábrándozunk – – –
KL Mi ez? Hát nem elkalandozol már megint…?!
Utazásaimról kérdeztél s ezzel csak azt akartam jelezni, hogy dehogyis repültünk elsőnek Honoluluba vagy a Bahamákra; az inka piramisok, a Tadzs Mahal – attól az orrunk fokhagymás! Hanem beértük az olyan aprólék utazásokkal három-négy hétre a szomszédba, Európában. Elittuk-elettük mások elől: felzabáltuk Európát s persze, elsőül kivált ahova nagyon vágytunk. De ha mind elmondanám sorra-rendre portyázásainkat Francia- és Olaszországban, Belgiumban-Hollandiában, a skandináv országokban, Portugáliában, a Kanári-szigeteken, a Baleárokon, sok helyütt többször is (Törökországban pl. négyszer) – akkor semmi se lenne a száguldásból s beragadnánk a családi fényképalbumokba; hadd szorítkozzam egy-két olyan epizódra, ami irodalmi érdekű. Akárhova mentünk, Piroskám előre felkészült: vizsgázott turisztikai szakértője lett az országnak, Linguaphone-lemezekkel még a nyelvbe is belekóstolt (így a törökbe is; a görög szigeteken és magában Hellászban jól elboldogultunk). Először Andalúziára szálltunk rá, Gibraltárban kocsit béreltem s úgy jártuk körbe ezt a földi paradicsomot – sose felejtem el: az egyik Parador-ban (állami kezelésben, kastélyszálló), a szoba első emeleti erkélye olyan közel került a kora középkori gót székesegyház egyik tornyához, hogy mint az álomban, átnyúltunk és megragadhattuk mérművein a szkrabbákat; szobánkban nem győztük csudálni a hanyagul felaggatott remekműveket, itt egy Zurbaran, amott egy Ribera; s jól feltankoltunk a benzinkútnál, hogy átvergődjünk a néptelen, havas Sierra hegyi útszakaszán. Elgondolhatod, hogy úgy kastélyszálló-és-katedrális kiszidva nem volt, ahogy mi szidtuk a behavazott Sierra gerincén, amikor kiderült, hogy Parador-ban a lókötő lopós fajzata leszívta a benzint s leállt a motor.
Madrid, Toledo, Közép-Spanyolország egy másik túra volt, Barcelona egy harmadik (amikor Gaudi remeke, a La Sagrada Familia lyuggatott tornyán átjárt a szél és a spanyol orvos tüdőgyulladással fenyegetett; ami meg a szigeteket illeti, magam heteket szomorkodtam Ibizán, lábadozóban, de Minorcát-Mallorcát Piroskámmal pillangóztuk körül). Más világ járta még, a csordába verődő szállodaóriásoknak parthosszat sehol nyoma sem volt, Marbellát halászfalunak ismertük meg, melynek „kastélyában” egy magyar gépészmérnök volt az úr: a háború előtt érkezett – addig árulta a spanyoloknak a GANZ-MÁVAG magyar mozdonyait, amíg itt nem maradt mozdonyaival, s amikor az öregúr, felfedezvén bennünket s ebédre invitálva összeölelt, könnyekre fakadva vallotta be, hogy anyanyelvére már alig forog a nyelve s „mi jól esik, ráösmerni a szavakra”. Nos, hogy szót szóba öltsek, nekünk sem olajsejk, sem iparmágnás puszipajtásunk nem volt, hogy ő vigyen jachtján a pálmai öbölbe: csak úgy repültünk oda mindközönségesen Anno Domini 1964-ben –
KL „Domináj?” Miért mondod úgy, hogy „Domináj”…?!
Bocsáss meg, rám ragadt a latin angolos ejtése; ma már én is úgy mondom, hogy „rekvieszkát in pákéi”… Azt hittük, a mélységbe zuhanunk a Puig Mayor 1500 m magas hegyvonulatának hajtűkanyarjain, mert az autóbusz fara a fordulókban fölélógott a szakadéknak s Piroskám ijedős. Sollerben szúrtuk le a fenekünket s innen jártuk be a jókora szigetet s néztük meg „oroszlánszikláival”, tengeri barlangjaival, öreg templomaival, nevezetes kolostoraival. Valdemosában pl. a cellácskához kertecske is tartozott s ki-ki maga gondozta; de 1835-ben elűzték a karthauziakat és rezidencia lett a pompás 18. századi komplexumból: itt szerelmeskedett Chopin és bizonyos Aurore Dupin, akit George Sand néven ismer a világ, a jeles nadrágos írónő itt ápolta a zeneszerzőt 1838-39 telén s e „forró telet” nyolc évig tartó viszony követte. Halászbárkák-tűzdelte pompás karéjban el-elnéztük reggelente a solleri öblöt s imigyen mélázva az az ötletem támadt, hogy gyorsfutárral missive-et menesztek a szomszédos Deyába, az ott élő költőfejedelemhez, Robert Graves-hez, hogy fogadna-e. Hívására másnap taxin átfurikoltunk Deyába, s a festői sziklák között nem volt nehéz felfedezni magaépítette rezidenciáját, a Canellun-t s ahová a sziklába vájt lépcső vezetett, magas tornácán a ház gazdáját, ki már várt.
Hogy ő volt-e, aki elrendezte vagy így adódott – nem tudom: a család sehol. Maga volt, maga sürgött-forgott, szolgálatkészségeskedett és szolgált fel. Hogy mit? Hatalmas kenyérszelő késsel jelent meg, a leszelt nagy, fehér karéj kenyereket ugyanazzal a késsel kente-s-rakta meg jó alaposan kaviárral, a tálat meg, tele jóféle felvágottal, odatolta elénk – lakmározzunk, vegyünk:
– Csak az ötágú villával, amivel születünk: úgy a jó.
A tengeren felejtkező szemmel, csendben majszoltunk; ő is. De közben éreztem, igen felmustrál s megtörve a csendet, Graves gyanakodva megkérdezte:
– Hinni szeretném, te nem azok közül való vagy…
– Kik közül…?!
– És nem tartozol a magyar maffiához…
„Magyar Maffia”…?! Életemben először hallottam; s most tudod, hogy a szó nem az én kitalációm: Graves-nél és Graves körül már jó ideje forgalomban volt. Utóbb az eredetének is nyomára jöttem: a befulladt Claudius-film felvételei közben támadt Graves-nek Korda Sándorral ez az afférja – kifogásolta, hogy a rendező minden jöttment tehetségtelent statisztának szerződtet, csak magyar legyen. Emberileg érthető tehát, hogy amikor a látványosnak ígérkező film végképp bedöglött, Graves sokáig, intenzíven utálta a „magyar maffiát” s ez szavajárásává vált
KL Neked is; s tőled se mintha először hallanám
Fogod is még: rám ragadt, de szerzőségét nem vállalom. De mihelyt „átfáradtunk” a könyvespolc elé s elkezdtünk diskurálni amúgy, a könyvek nyelvén, megenyhült s ahogy egymásután emelgette le kedvenceit, Tibulluszt, Propertiuszt, Statiuszt, Juvenaliszt, majd a késeieket, Aulus Gelliuszt, Dio Cassiuszt meg Lukianoszt (melyből találomra az önnön feltámadását ígérő Peregrinus szofistánál ütötte fel s ott, ahol nevét Phoinixre változtatja, minekelőtte a máglyára lép) – már együtt nevettünk rajta s csak úgy mellesleg, félig megölelve-megszorongatva, feloldott a gyanúja alól, hogy a „magyar maffiához” tartozom…
KL Amúgy milyennek találtad? Milyen volt?
Hát – nagyon kedveltem. S mivel olyigen szerettem, még a legkisebb minitanulmány is, róla, nem férne ide.
KL Mégis. Milyen benyomást tett rád.
Magas. Meglepő sovány. Szikár, majdnem pipaszár lábú (un bon cocque est toujours maigre). Jó humorú. Kedélyes. Romantikus. Indulatos. Tanújelét adta annak is, hogy tudásánál csak hiszékenysége nagyobb s ebben ókori szellemrokonára, a 4. századi Iamblikhoszra ütött. Hadd emlékeztesselek, olykor milyen elképesztő elméletekkel hökkentette meg olvasóit. Az etruszkok ismerték az atomfizikát, mert másként mivel magyaráznánk égetett agyag edényeik szokatlan keménységét? A régi görögök is ismerték: Héphaisztosz sántasága: atomsugárzás következménye. Hitt a gyűrűk, a „telezmák” (talizmánok) ártó-gyógyító bűvös erejében, semmit sem tekintett véletlennek s folyvást azt figyelte, Adraszteia, a Sorsistennő mint veti ki kockáinkat és hogyan játszódik velünk. Érezhetőleg olyan lélekalkat, akiben az eleven, a hús és vér múzsa nélkül a líra elhal. Aki az időről időre jelentkező, soros múzsában magának a Fehér Istennőnek a leszállását látja s a szerelem megfogantatása pillanatában őt ez – mint minden isteni epifánia – repeső örömmel s ugyanakkor szívreszkettető félelemmel tölti el. Teljesen egyéni meglátásai voltak a görög mitológia majd minden hitregéjéről – mert a Magna Mater (a rémületet keltő „múzsa”) kulcsszerepe után a művészetben, a beszélgetés Hésziodosz és a keletkezésmítoszok világába messze elkalandozott; akkor értettem meg, amikor tőle magától hallottam e forradalmi „átértékeléseket”, hogy miért tartják a GÖRÖG MÍTOSZOK című kétkötetes opuszát e hitregék újjáértékelésének: drámaibb, meghökkentőbb, újszerűbb Kerényinél, megbízhatóbb Campbellnél. Igazi charmeur –
KL És persze, nem olyan német műveltségi háttérrel, mint tapasztalhatod Kerényinél –
Graves? Öregem: Ranke-ivadék, oldalági leszármazottja a nagy német historikusnak; tökéletesen beszélt németül, de értett mindenhogyan: ráérző-ezernyelvű volt. Galantériája nem tévesztette el Piroskámra hatását, de az sem őrá, hogy Piroskám értő, vájtfülű áradozással beszél verseiről – Graves költő-voltára volt érzékenyen a legrátartibb s nem minden büszkeség nélkül mesélte, hogyan indította el a divatját, amikor elsőnek adta el versei kéziratkötegét egy amerikai egyetemnek –
– Hiszed-nem hiszed: harmincezer dollárért! – emlegette és megkacagta; majd poharakat vett elő és töltögetni kezdte: a bárszekrény végigízlelgetése következett, a helybeli likőrkülönlegességeké. Bámulatos történelmi regényeit fitymálva hárította félre s csak amolyan potboiler-nek – pénzcsináló lektűrnek tartotta; mekkora izgalommal leshette pedig, amikor fiatalon – mint aki elég vakmerő, hogy jelzálogkölcsönt vegyen fel előre a medve bőrére – megírta Claudius-regényeit. Leshette is, hogy beüt-e számítása vagy csúful rajtaveszt.
Három tájban kászálódtunk, de erőszakkal visszanyomott a székbe s hamarosan belemelegedtünk a „lényeglátásba” megint, de most istenigazából, mert a mitológiaértelmezés volt az életeleme. Az amerikai Joseph Campbellt laza elméletgyártónak s inkább csak popularizáló lexikografusnak tartotta, semmint eredeti elmének; nehezen leplezett érdeklődéssel hallgatta hódolatomat WHITE GODDESS című munkájának mestergondolata előtt a költői inspiráció szexuális elhorgonyzásáról és a Magna Mater-kultusz szupremáciájáról a vallások eredetében – mindezt szembeállítva Kerényi elképzeléseivel. Lesújtó véleménnyel volt költő-kortársairól, Ezra Poundot imposztornak bélyegezte, aki „görögül nem tud, és visszaél azzal, hogy kínaiul senki sem ért”; Spendert „rövidlábú pulinak” nevezte, aki „lógó nyelvvel Auden után kullog” stb. stb. Majd meg, amikor a Mester leereszkedőleg az iránt érdeklődött, hogy műhelyem satupadján mi a Work in Progress, a magam bátortalan módján bölcseletem „racionáléira” tettem elfogódott célzásokat s meg találtam kérdezni, hogy a Hermész Trizmegisztosz Festugière-féle értelmezéseit elfogadja-e, minthogy abból idézek s úgy dolgozom – – –
Graves, felelet helyett megkérdezte:
– Mindig dolgozol?
– Minden délelőtt.
– Ördög vigye a többit. Nulla dies sine linea. Ne legyen ennél fontosabb! Ne múljon el nap anélkül.
– Még nem mondtad, hogy Festugière-ről mit tartasz…
– Festugière? Hm… Látod a tengert? Látom a szemeden.
– … Mit?
– Hogy látod azt is, ami a látóhatáron is túl van: a kékszeműek tudománya, meggörbített látósugárral. Heten vagyunk mi mágusok; s egyikünk vagy te is.
Piroskám rám („mágusára”) függesztette a szemét, mintha most új színben látna, én meg, a megilletődött csendben körülfürkésztem megüresedett fejemben és kerestem a „meggörbített látósugár” fortélyát, ami a kékszeműek mágusadománya; de nem találtam. Esteledett, hét fele járt.
– Igen elmaradoztunk – állt fel asszonykám –, indulnunk kell.
Kocsiért telefonált és papucsban, háziköntösben lekísért a partra a sokfordulós csigalépcsőn, de még várakoztatta a taxit:
– Ezt még megmutatom. Ez a beszögellés itt alattunk: ez az én öblöm, itt szoktam fürödni. Minden reggel, munka előtt megmártakozom.
A taxi ránk dudált, de ő visszaintett, hogy várjon.
– Látom – fordult hozzám –, látom, neked is van Fehér Istennőd… – Valami ilyesfélét. Dévaj mosollyal, búcsúzóul. Piroskámnak meg a lelkére kötötte: vigyázzon rám és úgy uralkodjék rajtam, mintha „szolgálná bennem a Láthatatlant”…
Ott állt és integetett a távolodó taxi után, míg el nem tűntünk a kanyarban. Ezt a kötetet látod? Maga köttette barna vászonba: az 1962-es NEW POEMS kézzel javított kefelevonatai; s a dedikátum fölött is láthatod, odajegyezve: marked proof. Többé nem láttam soha, s ha arra gondolok, hogy ennek a kivételes elmének az intellektusát szétmarta az Alzheimer-kór s élete utolsó évtizedét mint élő hulla töltötte, ide-oda emelgetve, székből ágyba – hogy a végén már nem ismert meg senkit, hát elszorul a szívem. Ő kent fel „mágusnak”, de a varázs mintha lepergett volna: mesterembernek érzem magam; s úgy is tisztelem a Ranke-ivadék Robert Graves-t, mint mestereim egyikét. Akarod látni a szülőházát a Lauriston Road-on? Itt van nem messze: kora szecessziós pompájában az az úri villa akkor „vadonatúj” lehetett, amikor falai közt, 1895-ben világra jött. S hogy miért nincs még mindig a kék emléktábla rajta – fel nem foghatom.
KL Én is találkoztam vele. Tihanyban hosszabban beszélgettünk, és most a Westminsterben oly zavaró volt, hogy véletlen ráléptem a kockára, amely az ő emlékét őrzi.
*
Volt még egy ilyen emlékezetes találkozásom, amelyet nem hagyhatok említés nélkül –
KL Utazásaid során…?
Szellemi találkozás volt, amely utazásaim során valóra vált. Röviden: Will Durant kiváló amerikai kultúrtörténész THE STORY OF PHILOSOPHY című munkáját 2 millió példányban adták el; minden nyelvre lefordították, magyarra is, nálunk a címe A GONDOLAT HŐSEI volt s én is a szerencsések egyike voltam, aki. Hogy ne is mondjam. Egészen fiatalon. Megbűvölt a könyv; s jóllehet a bölcselettörténet kötélhágcsóján az első fellépő fok, olyan érzelmi szálak fűztek hozzá, mint a meséskönyvéhez az aprónépet. Még az észak-londoni bútorozott lakásban laktam, amikor tisztelgő-hódoló levelet írtam szerzőjének és elküldtem az Államokba, a kiadója (Simon and Schuster) címére. Nagy felfordulás-csomagolás közepette, mert épp költözőfélben voltunk át a „babaházba” – csönget a postás és beállít egy akkurátos ládával; feladó: Simon and Schuster, New York. Will Durant 10 kötetes óriásművének, A CIVILIZÁCIÓ TÖRTÉNETÉNEK első hat kötete – amennyi addig megjelent: KELETI ÖRÖKSÉGÜNK, GÖRÖGORSZÁG ÉLETE, CAESAR ÉS KRISZTUS, A HIT KORA, A RENAISSANCE és A REFORMÁCIÓ. Már a „babaházban” olvastam-jegyzeteltem mind, – Will Durant egyik sokértelmű sora a negyedik kötetből – az indította el bennem azt a gondolatsort, amely utóbb, 1984-ben, IULIANOSZ-om megírására vezetett – és hálatelt szívvel áradozó köszönőlevelet írtam a Mesternek, pazar ajándékáért.
Azután is, ahogy a roppant munka kötetei sorra megjelentek, mindegyikkel bekopogtatott a postás, jeléül annak, hogy Simon and Schuster a címemet nem felejtette el és rajta vagyok a Szerző ajándéklistáján: Complimentary Copy for Mr. V. Hatar. De magától a szerzőtől? Soha, sem egy dedikátum, sem egy sor írás. A mű méreteiből és a munkatársak listájából homályosan kibontakozott előttem, hogy mekkora kartotékozás, szűrés, utazások, könyvtári utánjárás – egész apparátus van mögötte, s aki a vállalkozás első számú Rabszolgája: az író. Az ilyen elfoglalt írófejedelemtől nem várhatni, hogy leszaladjon a raktárba, ajándékkötetet dedikálni; már az is sok, ha a titkárnője telefonon leszól és a csomagolónak bemondja címemet. Így hát mindaz, amit levelemben magamról, terveimről a Mesternek angolul ellelkendeztem, nagyon természetesen – megválaszolatlanul maradt. De Will Durant, forrásmunkákat hajszolva, ásatásokat nézegetve, állandóan a világot járta, éspedig családostul, mert már a család minden tagját befogta e megtisztelő rabszolgamunkába; és elképzelheted elámulásomat, amikor a világhírű londoni nagyszálló megnyomott borítékjában levélke érkezett hozzám, az üzenettel, hogy Prof. Will Durant itt van és hétfő du. fogad. „Rendelve voltam” tehát (ahogy katonáéknál mondják), a rádióban kivettem a napot, legszebb ünneplőmbe vágtam magam, és dobogó szívvel jelentkeztem a levéllel a Hyde Parkkal szemközt, a szálló portáján.
A kép, ami a lakosztályban a belépőt fogadta, mindent megmagyarázott. Fejedelmi fogadás volt, a teremben tolongott a sajtó és a Mester udvarlására járuló tisztelők serege. A Mester megviselt öregúr benyomását tette rám, aki felesége, a kardos Ariel parancsait leste és mindent ráhagyott (a sorozat befejező négy kötetében Ariel Durant már mint társszerző szerepel); mindenkinek volt alkalma elvonulni a cercle-t tartó nagyúr előtt, aki fáradt mosollyal gyakorolta előjogait és iparkodott mindenkit „észrevenni”. Odaintett engem is, hogy sebes magyarázkodásomra fél füllel sem reagált, arra következtettem, hogy tán könyvei ajándéklistájának összeállítását sem ő maga intézi; de hogy mégis megakadt a szeme rajtam, „tatárképűnek” nevezett, profilomat meg Nietzschéhez hasonlatosnak mondva, van-e bennem lengyel vér, mint Nietzschében és német vagyok-e – kérdezte.
– Nem. Nem vagyok német, Mester, és még annyi lengyel vér sincs bennem, amennyi Önben, francia…
– Hát akkor micsoda…?!
– Magyar volnék. Az a magyar filozófus, aki… aki bátorkodtam Önnek –
– Persze! Magyar! A kiejtése elárulja…
Eddig tartott az audiencia, mert már elsodortak s más lépett a helyembe. De azért tovább kutattam a „willdurantabiliákat” a könyvesboltokban, s az összevásárolt könyvek alapján mind világosabban bontakozott ki előttem írói arcképe. Utóbb némileg feléreztem korábbi munkáiban, pl. a különben kiváló THE MANSIONS OF PHILOSOPHY (A FILOZÓFIA HÁZAI20) című 1927-es kiadású opuszában –
KL Mit? A generációs eltolódást?
Azt is; de annál többet. Írói idioszinkráziáit; a szecesszió bélyegét és imitt-amott a kultúrsznobizmust. De mindvégig híve maradtam s hogy is lehetne másként, hiszen Voltaire MOEURS ET L’ESPRIT DES NATIONS-ja óta a Will Durant-éhoz hasonló méretű kultúrtörténeti vállalkozás kevés volt. Kontinensekre terjedő olvasótábora, írásainak kirobbanó sikere iriggyé tette a lemaradókat s ahogy ez már minden irodalmak törvénye szerint lenni szokott, hordába verődtek ellene; szétszálazták „hibáit”, felületességét, olvasmányosságát, didaktikus izgalmában a hűvösség hiányát; e méltatlan támadások megkeseríthették öregségét. Ugyanabban az évben született, mint Graves, de előbb halt meg, 1981-ben, s amikor négy évvel a halála előtt megint a tengerentúlra látogattam, régi kedves alumnusom, Pfeiffer Ede, aki Los Angeles egyik egyetemén alkotmánytörténetet ad elő s kapcsolata volt hozzá, lehetővé tette, hogy meglátogassam az agg Will Durant-t.
Magánrendőrség őrizte ösvényeit-sorompóit, magas bokorsövény rejtette azokat a hátsó, titkos kiszolgáló utakat, ahonnan az elhunytakat a roppant „kondominiumból” észrevétlenül kicsempészték s a luxustelep boldogság-motorja zavartalanul működött tovább. Csak a nagyon-gazdagok tudják megengedni ezt a paradicsomi telepet, ahol az ernyőfenyők, ciprusok alá rejtett luxus-bungalow-k hosszú sora az üdülő és az elfekvő keresztezése, az orvosok „barátnak” álcázva látogatják az aggastyánokat, és a szót, hogy klinika, műtét, halál, senki ki nem ejti a száján. Soha nem felejtem el autónknak ezt a beóvakodását s keresgélésünket a labirintikus rózsakertben, míg valahára az ő bungalow-jára s azon a pergoláktakarta bejáratra rátaláltunk. Ariel fogadott, a felesége. Még mindig formidábilis hölgy volt, de amilyennek a londoni szállóban láttam, hát ahhoz képest csak árnyéka önmagának. A csésze lötty kávét vele ittuk meg s az is csak zörgő szertartás volt: sokan zavarják és már annak is fárasztó, aki a látogatókat elhárítani van ott. Annyit engedélyezett, hogy a félig felnyíló ajtón beköszönhettünk a hintaszékében, skót plédek alatt nyugovó, sapkás öregúrhoz; de a gázkandalló lobogásában – a szembefényben nem láttam, hogy visszaint-e vagy csak képzelem: alighanem szunyókált. Nemsokára őt is – akárcsak utána Robert Graves-t – megilletődött nekrológban búcsúztattam az éteren; irigyeinek acsarkodása lekopófélben, kultusza megújulóban. Magam annak a szövetséges szellemnek az emlékét tisztelem benne, akinek egyik történelmi regényem inspirációját köszönhetem; átfogó látomása volt az ádámita kultúrájának, történetének egészéről s olyan lényeglátó elme volt, aki gyakorlatává tette Merleau-Ponty alapvető felismerését – hogy nem ábrándvilág a filozófia, hanem a történelem algebrája.
*
KL Elmondtad, hogy angol írásaiddal rendre felsültél. De fiókjaid tele voltak kézirataiddal, regény, elbeszélés, versek tömege – azok kiadásával nem próbálkoztál?
Naiv kérdés. Igen is, nem is. Jól mondod, anyagom volt bőven, hiszen Édesanyám összeszedte, amit csak fellelt otthoni fiókjaimban (ha nem is talált meg mindent), és az áldozatos lelkű P-czky Mihálynéval hártyavékony repülőgéppapírra legépeltetve, három vastag kötetben kihozta. De a diaszpóra nem ország, könyvkiadását ráéhező olvasótábor nem várja. Vagy a zsebedbe nyúlsz, vagy kunyerálsz egyházaktól, alapítványoktól s akkor azok nemes, de indulatos „elvárásai” már predeterminálják a könyv témáját, jellegét. Mint az izomklónusz kioldódása, görcsösen, löketenként – ilyen szpazmodikus az emigráció könyvkiadása. Az amerikai alapból élő Könyves Céh hamar bedöglött, Szabó Zoltán kiadta Csé görögországi társasutazásának útirajzát, Déry novelláit, Bibó tanulmánykötetét, majd a köré sereglő költőalumnusokat gyűjteményes kötettel jutalmazta s azzal vége. Kértek ugyan tőlem kéziratot, de még a mézesmadzagot is elfelejtették elhúzni a szám előtt, s ahogy ők engem – úgy én is: leírtam őket.
KL Hát a párizsiak? A MAGYAR MŰHELY?
Igen szerettem őket s nagy volt a pajtáskodás közöttünk; majd minden táborozásukra átugrottam Marlyba, Párizs mellett: közös értékrend, közös avantgarde életérzés, közös célok – jóleső érzés volt egy-pléiade-ban lenni velük. De Párizs irodalmi rohangálása, az újdándiság öncélúsága, divathisztériája hamar ráragadt a Műhely „élcsapatára” s türelmetlenségüket egyik józan kritikusuk, Albert Pál nem is habozott a fejükre olvasni – hogy csak-azért-is esztétikájukkal „leterrorizálnak” mindenkit, aki hozzájuk közelít s aki nincs velük, azt úgy tekintik, hogy ellenük van. Kassák-rajongásukat sohasem osztottam, amúgy meg túl közel, túlságosan „kéznél” voltam ahhoz, hogy felmérjék, mi készül műhelyemben. Középutat nem ismertek, vagy imádtak valakit, vagy a legorombításnál is rosszabbra kárhoztatták: ignorálták. Akit imádtak, annak oltárépítményükre helyezték negyvenméteres Buddha-szobrát, volt Weöres-Buddhájuk, volt Szentkuthy-Buddhájuk, hagiográfiájukkal sakkban tartották az otthoni irodalompolitikát, de ha nyugati szerzőt adtak ki, azt szigorúan hoci-nesze alapon, a szerző költségére s bizony drágábbnak bizonyultak a Münchenben élő Molnár Jóskánál, ki nekem igen kedves jó cimborám és szegről-végről földim is volt. Nehezen mozdultam kézirataimmal, csak ha rámripakodtak, löködtek, rámtelefonáltak.
KL Hát te magad az amerikaiaknál mért nem próbálkoztál?
Azt a mezőt előlem rég letarolták az élelmesek, s annak születni kell. Igaz, sokáig leveleztem Juhász Vilmossal s az ő szavának a Ford Foundation-nál súlya volt; rá is vett, hogy AZ ŐRZŐ KÖNYVE fénymásolatát küldjem el neki. Juhász Vilmos21 valamikor a háború előtt rangos név volt a magyar szellemi élet Palmáriumában s nekem igen hízelgett az országos hírű kultúrhistorikus véleménye: fiktív történelmem „rémülettel és csodálattal” töltötte el – írta róla, és kilátásba helyezte, hogy kiadását keresztülviszi. 19..-ban, élete utolsó évében, New Yorkból még átlátogatott Londonba s Piroskámmal felkerestük abban a Russell Square-i, patinás edwardiánus Grand Hotelben a londoni egyetem könyvtártornyával szemközt, ahol megszállt; de az évek súlya alatt szemmel láthatólag megrokkanva már, eltört mosollyal újságolta, milyen hajsza indult ellene hivatalában. Még mielőtt a vizsgálatot lefolytatták volna, meghalt s ezzel AZ ŐRZŐ KÖNYVE ügye vízbe esett. Nagy árat fizettem érte, hogy így mondhatom, de azóta is büszke vagyok arra, hogy soha semmiféle amerikai alapítvány a könyveim kiadásához nem segített, se hozzá, se bele s árulnivalót, behirdetést, piacot improvizálva: mindent önerőmből teremtettem elő.
KL Megengedem, hogy később rákényszerültél; de a dolgok elején! Vagy nem voltál elég élelmes, vagy nem volt elég igaz barátod, hogy zaklasson, pirongasson, rádtelefonáljon –
Nem hát, sose voltam se élelmes, se törtető. De azért ne hidd, volt még egy reménysugár – ámbárvást történetünknek ez már olyan egyik szála a sok közül, amit szívesebben bíznék Prokopioszunkra, mintsem hogy én vállaljam ódiumát, ha történetesen nem csengene a fülembe Kosztolányi szava az „indiszkrécióról”, hogy ebben a művemben az író legyen kegyetlen (s hogy ezt nemcsak prédikálta, tudhatod, ha újraolvasod a PACSIRTÁT – az örök-petrezselymet áruló, madárijesztő vénlányról, aki tulajdon édesnővére volt). Szász Béla csöngetett rám, mint jó barát s úgy is mint a brüsszeli Nagy Imre Intézet megbízottja (vezetőjével, Heltai Györggyel együtt ült Vácott) – indul a könyvkiadás, kéziratot várnak tőlem. Megszeppentem tőle: gyanakodtam, hogy a Nagy Imre Intézet nem az én profilom s kisebb gondja is nagyobb lesz, semmint hogy szépirodalmat adjon ki. Mégis, sietősen kigépeltem kéziratgyűjteményemből PANTERBESZ című, 1949-es bölcseleti írásomat, hogy felugrom vele Bélához. Másnap, tereferélés közben a rádió kantinjában megemlítem Csének, tud róla, tőle is kértek anyagot s éppen oda indul, Brüsszelbe –
– Ha holnap behozod, az enyémmel együtt beteszem a bőröndömbe és átadom Heltaiéknak – mondja.
Hetek múlva Szász Béla újra sürget. Felhívom Heltait Brüsszelben. „PANTERBESZ?!” Sose hallotta, tőlem eddig senkitől, semmiféle kéziratot nem kapott. Gyámoltalanul puhatolódzni próbálok Csénél. Magas kakashangján ordibál. Nem emlékszik. Mintha kitette volna. Vele volt: ott kell legyen. Heltai vagy elhányta, vagy letagadja, vagy hazudik. Nagyot nyeltem. Csében teljesen megbíztam; s kezdtem látatlanban haragudni Heltai Györgyre – hogy ilyen megbízhatatlan. Ám utóbb mégis szöget ütött a fejembe, hogy brüsszeli útja után milyen hamar s mi pompás köntösben, megjelent Csé ORSZÁG ÉS IRODALOM című esszékötete a Nagy Imre Intézet kiadásában s ugyanakkor az önkéntes gyorsfutár lyukas tarsolyából az én kéziratom kézen-közön eltűnt. Őt is meg kell érteni – fogtam pártját Csének: sokallja, hogy a sajtóban mindenfelé olyigen evidenciában vagyok, verseimmel, elbeszéléseimmel túltengőnek talál. S iparkodtam még háttérbeveszőbb, még előzékenyebb lenni. Nem akartam elveszteni, mint egyetlen „profi” irodalmár barátot a környéken, és elképzelhetetlennek tartottam, hogy kislelkű vagy nimbuszaféltő legyen; hiszen az elejtett, marginális dicsérő jelzőkkel sohasem fukarkodott, s lám, nemrég terjedelmes tanulmányt írt-és-publikált a kora középkori angol misztériumjátékokról, A NYOMOZÁS című kötetében („Zuboly igazsága” – 97. old.) az én átköltéseim alapján, amelyekből oldalakat idéz. A tükörbe nézve lehordtam magam; megszégyenültem. Felmentettem a szívemben: őt is meg kell érteni.
KL És Szász Béla, az Intézet londoni megbízottja? Tudott a dologról?
Béla többször is sürgetett, hogy miért nem adok kéziratot. Még telefonált is Heltainak Brüsszelbe, de a Nagy Imre Intézetben kéziratom leadásának semmiféle nyoma nem volt; rekonstruáltuk a történeteket s Béla – mint aki tud valamit, amit én nem tudok – úgy nézett rám, mint a hülyére (igaza volt).
KL Hát miért nem vetted magad a kezedbe az ügyet – miért nem házaltál a kézirataiddal?
Igazad van: „miért nem”. Természet dolga. Van, aki helyesen jár el: két-kézzel házal a kézirataival és félkézzel ír (vagy azzal se). Ez a helyes, a jó, így tesz az életrevaló, akinek üzleti érzéke van. És van, aki helytelenül jár el: Két-kézzel és csak-ír, írásaival egyáltalán nem házal, nincs rá ideje. Így tesz, akinek nincs üzleti érzéke s akinek, mint nekem is, lényének visszatérő motívuma az a különösfajta életrevalóság, amelyben élet és valóság percenként veszélyben forognak.
KL Igen, ezt mintha már hallottam vagy olvastam volna tőled; s lassan beletanulok a „hatarológiába”…
Nos, és akkor történt valami, amire sem én, sem a Csé, se Szász Béla, se senki a világon nem számított, mintha a derült égből csapott volna le vele a postás. Egy levéllel, egy párizsi levéllel, amelynek a feladója a rue de L’Université 30-34. alatt lakott (több emeleten) és René Julliard volt a neve –
KL La Maison Julliard – a kiadó?
Kibontom az impozáns, hosszúkás, halványzöld borítékot és nem tudom mire vélni, mit akarhat tőlem, szegénylegénytől ez a neves párizsi kiadó. Higgyek a szememnek? „Szíveskedjék aláírva visszajuttatni másodpéldányát…” Mintegy transzban, aláírom, visszajuttatom. A szerződés dátuma: 1961. június 5.; aláírás: René Julliard. Az én szignóm: június 13. Június 22-i dátummal újabb levél: „Uram! Fogadja mellékelten az Ön felbélyegzett példányát szerződésünknek PEPITO ET PEPITA című regényének kiadásáról. Egyidejűleg utasítottuk bankunkat, hogy az Ön által aláírt szerződés kézhezvételekor, a mellékelt számfejtés alapján, teljes összegben utalja át előlegünket. Agréez, Monsieur, mes salutations distinguées…”
KL Mit éreztél? Táncra perdültél…?!
Csacsi kérdés. Mit éreztél volna te? Ugyanazt éreztem. Hideget-meleget. A boldogság túláradását. Táncra nem perdültem, ehhez már benőtt a lábam-lágya; de mérhetetlen büszkeség töltött el. Először azért, hogy nem házaltam vele, megjelenéséért keresztbe-szalmát nem tettem: kibocsátottam a világba – Thomas Mannal, „tulajdon lehetőségeire és veszélyeire” – maga járta meg az útját; és másodszor azért, mert mögöttem nem volt pártállam, amelynek kiadói főigazgatósága átküldi a kiadandó szerzők listáját a másik pártállamnak, a fordítás-kiadás állami pénzből, ártámogatással történik és pártexponensek választják ki a szerzőt, aki a Hatalomnál aulikus, de legalábbis semleges: ez nem regényem „keletnémet” kiadása volt s a szó szoros értelmében elmondhattam, ott álltam irodalmi termésemmel a vadon veszedelmeiben, egymagam, egy szál partizán (s hogy milyen veszedelmekkel kellett dacolnom, azt 1966-ban a magam bőrén tapasztaltam, amikor a frankfurti Insel Verlag főlektora, szégyenében dühöngve, megsúgta titkát: szerződésétől ANIBEL című regénytrilógiám német kiadására, a magyar „ügyfél” (Kádárék) retorziókkal fenyegető nyomására kénytelen elállni) –
KL Hihetetlen! Ilyen is volt?
Nocsak: hóttra ne csodálkozd magad! Ilyen is volt, ne is hozzuk szóba többé – hogy mi minden szárad az akkori kulturnyikok lelkén, még ma is gyomorfekélyt kapok tőle, ha rágondolok; de ne vágjunk elébe a dolgoknak: 1961 derekán jártunk és én már holnap szerettem volna látni a francia könyvkirakatokban. A türelmetlenség szétevett, akárcsak a kíváncsiság: ki fogja fordítani és mikor? Ki volt a beajánlója – a bábája? Gara Laci, aki mindig mindent tudott, úgy tett, mintha nem tudna semmit. Juliard-t is megkörnyékezte a párizsi nagykövetség kulturnyikja, hogy lebeszélje őket regénykém kiadásáról; de nem volt mivel zsaroljon: kinevették és kiadták az útját. Monsieur le Professeur Sauvageot már ki is adta egyik tanítványának, akivel a fordításra Julliard szerződést kötött –
– Ki az? Tehetséges? Tud magyarul? Nem tudod a nevét?
Felelet helyett Gara Laci, a maga dörmögő medve hangján morfondírozva, a kagylóba belebrummogta:
– Most aztán tarthatom érted a hátamat. Csak tudnám, honnan veszik; mert ott még nem tartunk, hogy Párizsban a telefonomat lehallgassák. Az egész darázsfészek fel van bolydulva: „miért nem engem! miért nem engem!” Hogy miért nem őt. Azért nem megyek Londonba. Ott is volna, aki veresre pofozza a képemet. Hát még az otthoniaktól, ha valaki idelátogat. Azok?! Kikaparják a szememet! Pedig mit tettem én? Hogy odaadtam a kéziratodat az öreg Sauvageot-nak? Az is bűn?! Ládd, mit tettél. Most majd tarthatom érted a hátamat – – –
Il y a entre nous mieux qu’un amour: une complicité.22
MARGUERITE YOURCENAR
KL S végül is elárulta Gara Laci, ahogy így ostromoltad telefonon, hogy a PEPITO ÉS PEPITÁ-nak ki lesz a francia fordítója?
El hát, amit előbb-utóbb a kiadónak is közölnie kellett, hiszen szó volt róla, hogy segítsek a fordítónak az értelmezésben. Előszörre is csak figyelmetlenségből nem árulta el, mert ezt a mackóforma emberkét, mármint Gara Lacit, úgy kell elképzelned, hogy a füle sem volt mindig az esze-ügyében s örökké kapkodott, az olyan veszedelmes rövidlátó módjára, aki épp azt a szemüveget keresi, ami nélkül kétséges, hogy valaha is meg fogja találni. Egy londoni átruccanása alkalmával aztán töviről hegyire elmondta, mint-s-hogyan történt. Pierre Groze-nak hívják a fiatalembert s az École des Langues Orientales hallgatója. Látod ezt a kétkötetes, 2400 oldalas „KÉZI NAGYSZÓTÁRT”? Üsd fel: „Szerkesztette Sauvageot Aurélien, Balassa József és Benedek Marcell közreműködésével, a francia kormány támogatásával”. A két háború között ez a kincses óriás-szótár, a Nagy Sauvageot volt a franciarajongók mindene. Ugyanez a Monsieur le Professeur Sauvageot Aurélien, fölébemagasodva, fülön fogja legkedvesebb hallgatóját, Pierre-t és így szól Monsieur Groze-hoz:
– Mon ami, ha ezt lefordítja, kettős haszna lesz. Az egyik, hogy megtanul magyarul. A másik, hogy keresünk rá párizsi kiadót. Leadhatja a fordítói névjegyét; feltéve, hogy elkészül vele.
Azzal a kezébe nyomta a P ÉS P gépelt paksamétáját. Pierre (elbeszélése szerint) se köpni, se nyelni nem tudott: nem tudott eléggé magyarul. Vért fogok izzadni – gondolhatta –, de lenyelem vele a magyar nyelvet keresztbe és „leadom a névjegyem”, mint műfordító. Voltaképp második generációs magyar volt, de amikor karonülő gyermekként elvitték Párizsba, olyan idős lehetett, mint Ionesco: két év körüli. A Keleti Nyelvek Akadémiáján két nyelvet vett fel, de annyit tudott magyarul, mint hindiül; ám amilyen délceg, kalandvágyó, tettrekész fiatalember volt, kapva kapott az indiai kormány ösztöndíján, a hamuban sült pogácsa mellé a P ÉS P gépiratát is betette tarisznyájába és esztendőre eltűnt India erdőrengetegében.
KL Ott fordította le a regényedet, Indiában?
Ott bizony. Az esztendő letelvén, el is készült vele s hazatérve már ott várta meghívólevelem: szívesen látom két-három hétre, ha annyira a Mama meg a menyasszonya elengedi. Már addig is leveleztünk s elképzelheted, milyen érzés volt, indiai bélyeggel olyan leveleket bontogatni, amelyekben a magyar tárgyas ragozás vagy a gyakorító igék rejtelmei iránt érdeklődnek; csak azt nem tudtam, hogy levelezőpartnerem, francia fordítóm nem valami városkában, hanem a dzsungel kellős közepén, egy elefántfüllevelekkel lefödött kunyhóban csücsül, szótárakkal a világtól elsáncolva magát – no meg azt, hogy ilyen fiatal.
KL Hát Pierre olyan fiatal volt?
Nem lehetett több 20–22 évesnél. Kiürítettem parányi dolgozómat, betettem egy tábori ágyat s az volt a fészke. Pillanat alatt megláttuk-és-megkedveltük egymást. Micsoda találkozás volt! Alighogy megláttam a taxiból kiszálló, nyurga, izmos, Adonisz-arcú fiatalembert, nem hittem a szememnek. Hogy ilyen fiatal. Amilyen kamaszképű, kamaszmozgású: hogy ez a fordítóm. Kötődő-ragaszkodó, meleg természet volt ez a mi Pierre-ünk, megölelkeztünk, összetegeződtünk s három hétig a tenyerünkön hordoztuk, Édesanyám is, Piroskám is, akikkel persze magyarul gagyarászott, mert mi ketten örültünk, hogy franciául beszélhetünk s maradtunk a franciánál. Akkor is, amikor délelőttönként a fordításon ültünk, mert át-átvettük az anyag aznapi porcióját, és akkor is, amikor délutánonként barangolni mentünk, hogy új hódításaimmal – Londonországommal eldicsekedjem neki. Kivéve amikor lefoglalt a tanítás vagy a rádió: olyankor magában indult felfedező csatangolásra, a csuda-hetijeggyel, ami minden közúti járműre érvényes.
KL És a fordítás? Milyennek találtad…?!
Eleinte furcsálltam. Nálunk a fordítás nemes kényszerűség, a magyar műfordításnak százados gyakorlata, hagyománya van. Pontosság, formahűség, értelmezési szoros közelítés. A francia műfordítás másmilyen (s épp e gyenge-közepes „másmilyenség” ellen indult harcba, Don Quijote-i vértezetben, Gara Laci). Nekem két mozzanat ellen kellett küzdenem a fordításban s küzdöttem is, nem mindig sikerrel. Az első: hogy tömör fordítás – és ne parafrázis legyen; parafrázis, amelynek vannak értelmi átfedései, de stílushamisító, éppen terjengősségénél fogva. A második: Pierre-ben elevenen élt a fiatal francia intellektuel tomboló irodalmi velleitása; s oly parafrázisokban tombolta ki magát, amelyekhez a magyar szöveg már-már ürügy volt csupán.
E káros tendenciákat csak részben sikerült visszanyesnem; mert se megbántani nem akartam, hogy szárnyaszegetten szontyologjon nekem, sem nem lehetett ellenvetésem, ha egyszer ő oly magabiztosan mondogatja – ő csak tudja, mi kell a franciáknak. A kölcsönös belefáradás felezőjében volt az a pont, ahol ernyedten hátradőltünk és belenyugodtunk: legyen ez a végleges szöveg. S ilyenkor felszabadultan az aznapi corvée alól, felugrottunk és nekivágtunk Hampstead könyvesboltos, régiségkereskedéses, girbegurba utcácskáinak, mint két csintalan diák.
Volt úgy, hogy messzebbre vittem, Bournemouthba, Brightonba a déli tengerparton s az ilyen egész napos kirándulás Pierre jutalomjátéka volt; emlékszem, a brightoni híres antikváriumok egyikében akadtam rá Gibbon egy 12 kötetes, pompás zsebkiadására s ezt ott mindjárt megvettem és nekiajándékoztam, emlékül; hogy valahányszor forgatja, jusson eszébe a hampsteadi babaház parányi dolgozója, ahol a fordításán kotoltunk.
És volt úgy, hogy csak kotoltunk volna – már kávékavargatás közben figyelmünk elvándorolt; és Pierre mesélt. Mesélt az indiai dzsungelről, ahol teremtett lélek nem tudta, merre van a P ÉS P hazája – a nyelv és az ország; úgy, hogy olykor ott, bármit „magyarról franciára” fordítani kísérteties volt abban a dzsungelfaluban, ahol rőzsemáglyákon égették halottaikat és a falu határán leprakolónia kezdődött, amelynek „kiátkozott” lakói barátságos rezignációval megpróbáltak, mint külön közösség, a maguk lábára állni, míg lábukról a lábujjak le nem estek. Sokszor ellátogatott hozzájuk és mert minden közeledést szívesen vettek, már messziről integetve üdvözölték. Így másodkézből nincs sok értelme, hogy továbbadom, de az élmény erejénél fogva már az is megrendítő volt, ahogy hosszan mesélte. Valami nagy ünnepükön, a leprások táncát – mert idegi leprájuk volt a szerencsétleneknek, úgy, hogy orruk-fülük, ujjízületük: ami lehullott s elkallódott – a csonk többé nem fájt; kecskét legeltettek, vályogviskót raktak, szerelmeskedtek.
Ahogy elmesélte a „Leprások Táncát” – felért a tévéközvetítéssel.
A leprások kört fognak, összeakaszkodnak s a szurbahar, a szitar meg a héthúrú vina hangjaira ütemesen himbálják magukat: akinek a lába bokából hiányzik, a bokacsonkján áll s akinek ujja nincs, az ujjahíja tenyerével szorongatja a szomszédja derekát; akinek az orra leesett – orcahíja mosollyal ficsorog s valamennyien elragadtatott bódulatban, kollektív „egy-testtel” inognak-binognak jobbra-balra s úgy követik a jajgató zene dobokkal-felelkező, szinkópás ütemét.
Ízlett a mi Pierre-ünknek a magyar konyha, Édesanyám főztje, tetszett az is, hogy ha arratévedt és beugrott a presszóba, ahol Piroskám dolgozott, hát kijárt neki az ingyen protekciós kávé a dupla habbal; de két hét után már mintha észrevettem volna rajta a nyughatatlanság jeleit. Amilyennek a francia nők képzelik, Pierre az homme à femme szépen induló, hamar felívelő pályája elején állt, tudtam, hogy az Akadémiával messze pattant a szülői háztól és se mama, se menyasszony – nincs erő, ami az ugrándi kecskebakot odapányvázza. Igaz, csak tüneti kezelés volt, de hamar segítettem a baján: franciák-angolok már ilyenek, nyelveket tanulnak ugyan, de közben megmaradnak éktelen-megrögzött-monoglottnak –, a mi Pierre-ünk franciák közé vágyott. A dél-londoni Institut Français messze lévén, a közelebbi megoldás Gladys barátnőnk pied à terre-forma alagsori lakása volt, ahol mindenféle náció egymásnak adta a kilincset, az indiaiakkal hindiül társaloghatott, ha kedve szottyant, de lévén a többség francia, Pierre nemcsak hogy felélénkült, valósággal újjászületett, amikor 3–4 francia lány társaságában féllábbal a Quartier Latin-ben érezte magát.
Ez a mi jótét lélek Gladysünk furcsa szerzet volt: hórihorgas, csontos és amilyen eláradó-kedves, olyan éktelen-rút, mosolya e rútságon csak alig csipetnyit enyhített. Széles ismeretséggel rendelkezett, akire kiárasztotta jóságát; abból élt, hogy tanítónősködött, de nem annak élt: erotomán volt a lelkem, aki az emberboldogítás szent küldetését úgy élte ki, ahogy boldognak lenni neki nem adatott. Ráadásul franciarajongó is lévén, aki minden nyaralását a La Manche csatorna francia oldalán tölti, igen sok lányos házban nyaralt s a lányok meg, itt Angliában, nála laktak, viszonossági alapon. Gladysnél mindig ilyen tarka sereglet volt a vendégsereg, melyben nyelvre a francia elem és nemre a francia lány dominált; így azután nem is igen csodálkoztunk rajta, hogy vendégeskedése utolsó hetében Pierre egyre kevesebbet tartózkodott a babaházban, ha meg kerestük, biztosra vehettük, hogy négy-öt kőhajítással odébb, Gladys alagsori garzonlakásában ott találjuk.
S hogy Gladys szakadatlan ismerkedési estéin és örök szerelmi vadászterületén hány fiatal tanítónőnek szerzett vőlegényt, hány francia egyetemista lánynak ingyen angol nyelvtanárt, s hogy ő maga árválkodott-e, vagy hogyan találta meg találkarendező nemes tevékenységében a maga számítását? Nem volt „kukkoló”, bár hogy fantáziáját fel-felajozva, nem követte-e képzeletben azok lépteit, akik párosával el-eltünedeztek hálóalkalmatosságai egyikében – nem tudom. Ártatlansági bizonyítványt kiállítani neki nem áll módomban, mert sok van a rovásán s óhatatlan, hogy Gladysünkre majd még rákerítsem a szót. Pierre hazautazott s itthagyta örökbe kis barátnőit, akik tele voltak vele: nyomon követhettem volna életét akkor is, ha nem levelezem s Párizsban gyakorta nem találkozom vele.
KL És mi lett Pierre Groze-zal: fordított mást is?
Tudtommal nem. Betörte vagy elkényeztette az élet: nem tudom eldönteni. Kiváló elvegyülő lett belőle: elvegyült, de nem vált ki; nemigen váltotta be a hozzá fűzött irodalmi reményeket. Hacsak azt nem tekintjük annak, hogy lenyelte a rockmuzsika világa, popslágerek szövegírója lett, meggazdagodott, megnősült; valamíg találkozgattunk, a széles mosoly keserűséget nem palástolt s olyan embernek láttam, aki elégedett sorsával és fényképpel bizonyítja: kislányában-kisfiában örömét leli. Alighanem már azt a keveset is elfelejtette, amit tudott magyarul, s százat egy ellen, hogy visszaköltözött a francia egynyelvűség ős-ösztönének harmadkori masszívumára s most a monoglott fennhéjázás sasbércén ül s onnan tekint szét tízezernyelvű világunkra, a – máskülönben oly okos, oly rokonszenves – Jean Paulhan könnyed megvetésével: Ce n’est pas une crime de savoir plusieurs langues, c’est plutôt un malheur…23
*
KL És nem jelentkezett – nem „üzent” a Haza? Barátaidtól nem kaptál életjelet, levelet?
Életjelet? Ezt inkább Zsoliról mondhatnám el, ő csak életjelre szorítkozott s az enigmatikus képeslapot is, volt úgy, hogy Bécsben élő közös barátunk, K. L. Gyula révén juttatta el: félelemben élt, úgy vélem, különösebb ok nélkül: veleszületett hatóságiszonya volt. Leveleket már hogyne kaptam volna irodalmár barátaimtól, kivált amikor az angol rádió „Könyvszemle”-rovatában elkezdtem ismertetéseket írni frissen megjelent opuszaikról. És nemcsak hogy „üzent” a Haza – meg is látogatott s haboznék, hogy e látogatás beszámolóját ne bízzam-e Prokopioszunkra, de félő, hogy a történet hímporát veszti s amúgy is, oly régen volt, hogy nem kell bizonygatnom a szereplők ártatlanságát, most, hogy látogatóm már a Mare Serenitatis holdmezőire költözött. Tudod, kétféle költő van, múzsaigényes és múzsa-nélkül-is termékeny költő; aminthogy kétféle múzsa van, az igazi – és a másik, aki nemkevésbé az, de csupán „ein Gleichniss des Unvergänglichen”. Jól emlékszem, Deyában, amikor látogatásunk Robert Graves-nél véget ért, ő lekísért a sziklába vágott lépcsőkön s míg Piroskám a taxihoz előresietett, a Mester elismerő pillantással felmérte asszonykám fejedelmi alakját s vállon ölelve – odasúgta:
– Neked is van Fehér Istennőd; s ahogy ő rád vigyáz – úgy vigyázz rá…
Ha nem olvastam volna, nem tudnám, hogy THE WHITE GODDESS című óriásművére célzott, melynek sajátos mitológiai alapvetésében új, nekem némileg hátborzongató megvilágításba helyezi a múzsa szerepét a költő életében – a múzsáét, aki „megihlet, magábaolvaszt, felemészt, széttép, kiköp és eltipor”, lévén a költő végzete ez a Magna Mater… valahogy sehogy sem találtam magam Graves alkotáslélektana beskatulyázásában s az én életemben mintha más szerepe lett volna a nőknek. Igaz, asszonya válogatja; s volt is dolgom olyannal, aki „gyöngeséget” szenvelegve, már mindjárt sorsomat intézte-igazgatta volna s a férfit a cicisbeónál nem is tekintette egyébnek. Még akkor is, amikor minden szál kisiklott a kezéből, váltig lepányvázásomról, parádés hámistrángba-fogásomról ábrándozott – s ilyen volt a kékharisnyák fejedelemnője, Sz. Klára.
Tudomásul vette ugyan, hogy más országban, más csillagállás alatt élek és törvényes frigyre léptem valakivel; de még mindig kereste s úgy vélte, meg is lelte a módját, hogy mindezen túltegye magát s megvalósítsa jól kiszámított terveit. Nehogy félreérts, az istenért, Klára nem cseleket szövő Racine-hősnő volt, hanem ösztönlény, aki egyszerűen konceptualizálta, amit ösztöne diktált (s itt mintha elősettenkedne olvasóemlékeimből az a szókratészi huncutság, hogy az uterus voltaképp önálló életet élő, külön lény, afféle állatka, amely az asszonytestben fészkel-s azzal mintegy kohabitál). Nos, az ő (elragadóan erőszakos) megoldása az adott helyzetre az volt, hogy a levelek áradatát indította el, megvan mind, ma is: Édesanyámhoz; neki címezve, de azzal a titkos célzattal, hogy „Margit-mama” minden levelét olvassa fel (vagy adja oda, elolvasásra) és ne szűnjön az ő dicséretét zengeni. Édesanyám, kényszerhelyzetében, nem is szűnt és zengte is, de nem tukmálta rám leveleit; ha a dolgom sietős volt, csupán a tartalmát mutatta oda: gyerekei fényképeire vetettem futó pillantást s kivált a legkisebbről küldött sokat, miben iparkodtam nem látni célzatosságot, és a hasonlatosság felfedezésétől mereven elzárkóztam.
Ám azt a levelet, amelyben Klára bejelenti érkezését, Édesanyám kénytelen volt ideadni: Klára jön, ismerősöknél lesz s ittlétét úgy egy hétre tervezi; nehéz hetünk lesz – állapítottuk meg Anyámmal s meghánytuk-vetettük, mi a teendő –
KL És Piroska? Beavattátok? Mit szólt mindehhez…?!
Már hogy az ördögbe ne avattuk volna be; ő csak mulatott rajta, mint aki – okos nő módjára – elhatárolja magát múltamtól s hűvös érdektelenséggel tudomásul veszi, ami „előtte” történt; amúgy is, neki, a nálam 13 évvel fiatalabbnak (s úgy is, mint a „másiknál” szebbnek), mi oka lett volna, hogy féltékeny legyen a nálam 2 évvel idősebb Klárára, bármi „jól-konzervált” s még ha „Londonból hozatott ruhákban” pompázik is – ami ránk, londoniakra, nem tesz különösebb hatást. Közöltük, hogyne közöltük volna, de nem akartuk terhelni vele jobban a kelleténél s ha történetesen a munkabeosztásunkkal úgy talál kijönni a lépés, hogy Klárával nem találkozik, hát sem őt Kláránál, sem Klárát őnála – nem kellett kimenteni.
Ahogy a látogató eltervezte, hogy „sülve-főve” együtt leszünk, arról természetesen szó sem lehetett s végezetre úgy igazítottam sűrű beosztásomat a rádiónál/bíróságnál/tanítással, hogy találkozásunk egy napra: egyetlenegy, de teljes napra korlátozódott. Klára titkos terveit ennek az egy napnak a kártyájára tette fel, mert még mindig keverte a kártyákat s bízott hozzá, hogy olyan ütőkártya van a kezében, aminek nem tudok ellenállni. Van egy ezoterikus történelemszemlélet, amely szerint titkos matriarchátus kormányozza a világot, az ágyak matriarchátusa; és Klára még mindig elég nagyhatalmú szibilla volt a méregkeverő pithonisszák nemzetközi hierarchiájában, hogy legyenek (régről? tán régről) ilyen barátai Londonban: olyan barátai, akiknek a főváros előkelő kensingtoni kerületében házuk van s e ház magasföldszintjén – míg ők Egyiptomban odajárnak – Klára rendelkezésére bocsássanak egy lakrészt. Hogy hozzánk szálljon – ez eszeágában sem volt, meg akarta őrizni cselekvési szabadságát s különben is, tudta, ha a maga területén fogad és előmutatja ütőkártyáját, aminek nem tudok ellenállni, mert fejembe száll a vér, és inamba a bátorságom – akkor nyert ügye van.
Ha jól számítom, 1962 nyarán történhetett. Kora délelőtt csöngött a telefon: Klára repeső hangja volt. Hogy itt van, hogy jöhetek, de ne mindjárt, hanem azonnal s hogy meglepetést tartogat a számomra –
– Mi a meglepetés?
– Majd meglátod. Örülsz nekem?
– Nagyon.
– Gyere hamar! Megőrülök.
Csakhogy én is tartogattam Klára számára meglepetést. Édesanyám ünneplőbe öltözött, úgy ültettem azúrkék versenykocsim hátsó ülésére, magam lenge nyári vászonban bevágtam a kocsi ajtaját és feltúráztattam a motort. Hampstead-ből le, Kensingtonba félórás vezetés volt rekkenő hőségben; a tűző Nap rácáfolt ködös rossz hírünkre s mire az utcára rátaláltunk, mintha nizzai villasor lett volna, úgy ragyogtak az olajmázoltas, fehér, neoklasszikus homlokzatok. Ráleltünk a megadott címre, a kétemeletes házzal szemközt leparkoltam s bekapcsoltam a zenei műsort, hogy Édesanyám ne unatkozzék, amíg vár; azzal elindultam a kapu felé. A György-korabeli palotácska lépcsőházában, a feliratos, vendégüdvözlő kókuszlábtörlőn toporogva, kétszer is becsengettem, amíg neszezést hallottam. Az ajtó félig kinyílt, asszonyi illatár csapott meg, Klára kilesett és kiszólt:
– Gyere hamar!
Előresietve betipegett, majd az elfüggönyözött, félsötét hálóban, az óriás ágynyoszolya vetetlen mezejénél megfordult és várta a hatást. Ha Salome táncának végére ér és hét fátylából már hat hiányzik. Gyulladt szemmel figyeltem: ez volt hát a meglepetés. Mezítelen mellel.
– Nem is örülsz nekem? Meg se ölelsz?
– De, nagyon.
– Nézd, a mellbimbóm: hogy áll. Emlékszel? Emlékszel a szonettemre…? – és Klára recitálni kezdte a SZÉP ÓRÁK SZONETTJÉT:
|
– Klára…!
– Meg se csókolod? Gyere! Úgy, ahogy szoktuk –
– Várj, hadd mondok valamit…
– Ne mondj semmit. Gyere –
– Ma… ma nem lehet.
– Mikor, ha nem ma? Ez az a három nap, az én napjaim: ismerem magam – tette hozzá sürgetőleg s amilyen türelmetlenül, felrántva tüllrongyait, oly kacérul – ilyenkor biztosra megyek: én jól foganok –
– Térj észre, Klára! Odakint –
– Bánom is, mi van odakint! Ez a mi szép óránk: legyen gyümölcse is!…
– Lehetetlen.
– Úgy? „Lehetetlen?!” Hát a szonettemben, amit nekem írtál, amiben elígérkeztél: a szívem alatt ha megfogan, ültesd el! Az neked semmi? Költő úr! Csak szavak, szavak, szavak!…
A megszégyenített nő. Közel a síráshoz. A lehető legkíméletesebb gorombasággal, de gyorsan, minél előbb, elő kell jönnöm vele. Hogy mi az én meglepetésem.
– Klára. Kimondhatatlanul örülünk, én is és Margit mama is, hogy itt vagy és hogy láthatunk. De Margit mama lenn vár a kocsiban; viszünk valahova. London-környékre. Kirándulunk: ahova akarod.
Amilyenre csak az emberfeletti-erős asszonytermészetek képesek, a szibillák: az a metamorfózis volt. Klára erőt vett magán, lesimította organtüll-fátylait és eltört mosollyal rám nézett.
– Margit mama: itt?! Igazán?! De hiszen ez nagyszerű! Fordíts hátat, ülj le, tudod mit: ülj oda, hogy azért lássalak a tükörből. Mindjárt felöltözöm.
Megint a varázslónő volt, aki ért hozzá, hogyan lehet vereséget győzelemre fordítani: a kirándulás az ő győzelme lesz – ezt eltökélte. Abszolút civilizált fölénnyel siklott el „jelenetünk” felett, mintha csak egy vaudeville komorabb mozzanata lett volna, amelyet a vidám cselekmény sodrában elejteni-elfelejteni nem esik nehezünkre. Míg a kontyát tűzte, hallgatta a lehetőségeket: Hampton Court, Windsor, Richmond Parc –
– Ó igen! A richmondi parkba! Igaz, hogy szarvasok is vannak?
– Igaz hát. Meg őzek is. Közel jönnek és megetetheted, ha elég szelíd vagy –
– De még milyen! Emberevő-szelíd vagyok. Alig várom, hogy megpuszilhassam Margit nénit. Menjünk, drágám: mehetünk.
Kulcs a zárban kettőt fordul. Klára virágos nyári muszlinban lengedez lefele s előbb, semmint odamutatnék, a Sunbeam Rapier ablakaiban felfedezi az ismerős arcot, a neki-integető öreg hölgyet. Hajacskám Hófehér. Kikiabál:
– Klárikám!
– Margit mama!
Minden rendben. Visszazökkentünk a rendezett civilizáció kerékvágásába. Már egymás mellett ülnek s így csobog-cseveg a kettő órák hosszat, mintha ott se volnék és csak sofőrnek vagyok jó a volán mellett. Még mondja valaki, hogy a világot nem ez a titkos matriarchátus kormányozza – az alkotmányos, férfiellenes összeesküvés… S míg én azon töprengtem, hogy a parkot melyik kapuzatán keresztül közelítem meg a legelőnyösebben, ők előásták emlékeiket, sorra kerültek a közös barátok, majd olyan nevek, akiket sohasem hallottam s én nem ismerek; ha nem figyelmeztetem őket a domb hátán legelésző szarvascsordára, észre sem veszik.
Jó órát ültünk egy terebélyes fa árnyékában, nem először álmélkodtam rajta, hogyan-s micsoda titokzatos kapcsolatot teremt mókussal-őzzel Édesanyám: a tenyeréből ettek, a mókusok meg a lábára másztak, amilyen ijedősek különben. Ment minden műsorszerűen: a kilátás megcsodálása Twickenham felé és a rálátás a lábunk alatt kanyargó Temzére. Az olasz vendéglő, ahol osztrák a cukrász és római módra felhabozzák az eszpresszót. Délután öt óra tájban tettem le Klárát a kensingtoni palotácska előtt s úgy szaladt fel a lépcsőn, hogy már a kulcsot a kezében tartogatta – a kölcsön-kulcsot, amelyet a lakással együtt átengedtek külföldön nyaralgató barátai, hogy keresztülvigye jól kiszámított, régóta melengetett tervét és újabb meglepetést szerezhessen nekem.
Ahogy felhalad a lépcsőn és a nekilendülő autónak visszaint: így maradt meg emlékezetemben Sz. Klára; soha többé nem láttam. Immár kilencven fele járna – ha a rózsatövis, Nárcisz utcai kertjében véresre nem sebezi és ő, tetanuszmérgezés áldozata nem lesz. 1970. november 15-én reggel halt meg; utolsó, október 10-i levelét kézzel írta (ami szokatlan volt nála), sűrűn teleírva; a negyedik oldal alján az utolsó búcsúszó: „love. Klára”. Íme az első oldala:
Édes Győző, megjött a Hajszálhíd, sokat olvastam belőle, találomra és tervszerűen, s elámulva az „életmű” terjedelmén és rejtett egységességén. Költészeted 30 év alatt kevesebbet változott, mint a világ: ez, akár örülsz neki, akár nem, a legnagyobb elismerés akar lenni részemről. Az összes húr fel van feszítve, kezdettől fogva; a pályakép inkább picassoid (fricskát adok a világnak vagy komolyan veszem, ahogy épp kedvem tartja), semmint vonalban, görbében szép simán kifejezhető. Több bajom van a kötet külalakjával, túl nehéz, túl pompás, minek vers alá ez a műnyomó papír? – verset az ember a retiküljében, a zsebében, vagy akár a szíve fölött hord, de ehhez súlyos tölgyfaíróasztal kell alátétül… és nekem itt a kórházban olyan nincs; de még otthon se nagyon.
Ne haragudjál, hogy ezt is őszintén megírom; sose tudtam eltitkolni véleményeimet, az utolsó 4–5 hónap élményei után – már nem is akarom. Egy hosszú leveled fekszik otthon, megválaszolatlan; írtam volna már előbb is, de június 5-én a mentők beszállítottak oda, ahol most vagyok, a László-kórház vastüdő-osztályára, egy lábsérülés (és az én hanyagságom) következtében beállott súlyos tetanuszmérgezéssel. 2 hónapig feküdtem fekete eszméletlenségben, kuraréval bealtatva, tracheotomizálva, és a gép lélegzett helyettem… –
A többivel, a vastag köteg levéllel szemben ez – egyedi példány: a személytelen szellem-levél. Amit az asztronauta átélhet, ha két évig űrjáró ruhában él-és-tengődik a Hold nemlátható felén – azt élhette át, átmetszett gégével, abban a „fekete eszméletlenségben”, amíg a vastüdő lélegzett helyette. A múlt lebonthatatlan, volt-ahogy-volt, az istenség se tudja megváltoztatni – mondja Agathon, a Nikomakhoszi Etikában. Egymás életének alkatrészei voltunk s ezen nem változtat, hogy szertesodródtunk, ahogy elszakadni jobban már nem lehet. De azon a végtelenségbe kígyózó kovácsoltvas gyertyatartón, ahol templomunkban nem győzöm már értük gyújtogatni, halottaimért – reggelenként őérte is sercen a gyufa, gyullad a láng.
KL Ha jól értettem – utánad jött és megkeresett a „múltad” – – –
Nem először és nem utoljára esett meg velem, hogy jelentkezett a „múltam”, testi valóságában valamelyik a „szeretők szentháromságából”, s majd még érintünk ilyen tragikomikus epizódot, ha életérintőink ábráinak megszerkesztésében odaérünk, hogy rosszabbkor asszony egy férfi életébe be nem toppanhatott volna – önhibáján kívül. Salacrou írja valahol a jövőről, hogy ilyen nincs is, hiszen a jövő: gyermekeink múltja. S most, hogy váratlanul váradalmaim, eljövendő életem szigetországi közepére ugrottam, úgy égett le rólam a „múltam”, mint a gyerekről a ruha; s egykori kedveseim soha nem érték fel ésszel, hogy a múltamtól a benne élőkkel immár egy Óperenciás Csatorna választ el, ők még ott „tapintottak” kézkinyújtásnyira, ahol már nem voltam. Beálltam az új életünnep rajzásába: új zene, új körtánc, új barátságok, új elcsábulások. Még Észak-Londonban éltünk a babaházikóban, úgy összenőttem Bernard/„Bunny”-val, hogy ő maga testvérévé – Liverpoolban élő apja-anyja második fiává fogadott. Bunny Wilcox jómódú nagykereskedő volt, de üzleti robotját, szaladgálását, csatározásait elkülönítette és más fiókozatban tartotta. Úgy is mondhatnám, hogy eszköznek tekintette – eszköznek, hogy a napi robot árán megvásárolhassa bohémes életformáját és művészi vágyait. Nagy házat vitt, de háromemeletes háza hodályos volt és fél üres; életepárja is bájos, dekoratív és engedelmes lenszőke szépség, de csupa idegizgalom és örökké szurkoló – hiszen az örökké elfogódottan mosolygó Patríciáról csak az nem tudta, hogy Bunnyval nincsenek megesküdve és vadházastársak, aki nem akarta. S nem is ravaszdiságból, inkább merő asszonyi ösztönből, „Pat” ezt a szomszédos magyar házaspárt, a mi barátságunkat tartotta maga elé pajzsul, tárta Bunny elé követendő például: így kell főzni, így kell fészeképítő szellemben lakályossá-széppé tenni az otthont, antik bútorokkal televarázsolni a hodályt, így kell zenei ismereteinket bővíteni, lemezeket válogatni, hozzáértéssel gyűjteni; és így kéne – kéne! – dekoratív lépcsőt építeni a filagóriához a kertben és feltámogatni azt a szegény rozogát, mert aki aláül, arra majd rászakad, olyan korhatag már az a mióta-fel-nem-újított filagória… s így kéne pados kilátót építeni a hegynek-szaladó kert végén, ahonnan az egész Hampstead Heath édeni zöldjén végiglátni: így, ahogy Victor barátod még rajzot is csinált róla!…
Igen, mi ketten (vagy Édesanyámmal: mi hárman), a magyar család afféle éducation sentimentale voltunk Bernardéknak, akiket mellesleg a Phoenix klubba is én vittem fel és én beszéltem rá, hogy tartson előadást „az ír Carusóról”, MacCormickról, lemezritkaságaival illusztrálva. Nagyon szerettük egymást, nem múlt el nap, hogy át ne ruccantunk volna egymáshoz, én fertőztem meg Bunnyt Berlioz-rajongásommal s akit megmérgez e muzsika mákonya, annak a hálálkodásnál egyéb nem jut az eszébe és csak annyit képes kinyögni csillogó szemüveggel: „még! még!” S hiszed-nem-hiszed, bolondul bolondoztunk, mintha huszonévesek lettünk volna, túl a negyvenen, s ha a lemezjátszóra feltettem a Les Francs-Juges nyitányt, hát mind a négyen táncra perdültünk a berliozi muzsika szertelen-vidám hangjaira.
Szemérmesen szentimentális volt, angol módra s röstellkedve törülgette szemüvegét, ha benedvesedett Berlioz Les Nuits d’Été című dalciklusa Absence című darabjánál, s noha kukkot sem tudott franciául, úgy rítt a Reviens, reviens ma bien-aimée! hangjainál, mintha az ő heréjét facsarta volna meg ez a fuldokló, bánatos szerelmi lángadozás (s volt is ilyenje, szerelmi bánata, behegedhetetlen sebe: majd arról is később). Álma, hogy MacCormickról monográfiát írjon, sohase valósult meg, mert nem volt vénája s mint afféle behízelgő causeur, nem olvasott, mert lusta volt és nem volt ráérő ideje; annál inkább csodálkozott, hogy neki, a MacCormick-szakértőnek még én is tudok MacCormickról újat mondani s afféle kézreálló-nyitogatható enciklopédiának használt. Igaz, ő is megpróbálkozott „átnevelésemmel” s hogy elangolosítson, egy ízben (méregdrága) jeggyel lepett meg s teljes napot töltöttem társaságában a Lords krikettpályán; halálosan unatkoztam, ez kiült az arcomra és nem volt elég tenyerem, hogy minden ásításomat a mögé rejtsem, amíg ő lelkesen ordibált. Igaz, utóbb megtanultam a nyelvezetét, hiszen – akárcsak nálunk a labdarúgás szakkiszólásai – a krikettjáték metaforikusan belement a nyelvbe; de itt megvonom a határt, eddig és nem tovább, európai neveltségemmel elutasítom a krikett-kultuszt egész mitológiájával (mely a spanyolok tauromakhia-filozofémájával vetekszik) és minden önuralmamat össze kell szednem, hogy ki ne prüszköljem, ha tejet öntenek a teámba.
KL S miféle törésre vagy lelki sérülésre tettél célzást Bunny barátod esetében: mi volt az ő titokzatos traumája…?
Titokzatosnak mondod s jól teszed – ő amilyen rosszul titkolta: s ez volt mindenes élettársának, a szőke Pat-nek a fő fájdalma. Bunny elvált, de csak jogilag. Bunny uborkafára felkapaszkodó félművelt plebejus volt, szorgalmával és kitartásával többet ért el, mintsem remélni merte volna: egy félarisztokrata nevet viselő, nagypolgári hölgy, aki (mint egy viselkedéstani kézikönyv) csupa attitűd volt és jómodor, hogy szinte úgy élt-siklott-nyúlánkoskodott, mintha hónapról hónapra a VOGUE-ból vágták volna ki, férjéül fogadta. Bunny, amíg tartott, a hetedik egekben volt, bár titkon fárasztónak találhatta a drill-t és nem tudhatta, hogy férjként való alkalmazása időleges csupán. Elszakadni nem tudván, Isobel, a Hölgy (a crème de la crème-ből) hol megengedte, hogy Statsvisitre járuljon házához (melyből szűrét kitette volt), hol ő kért nála audienciát, nosztalgia-félórás viszontlátásra. Ebből a felfele néző kötődésből a plebejus lélek nem tudott kibontakozni s amíg Isobel-Kirke varázshatalma alól nem szabadult, addig a szöszke Patrícia hogyan is remélhette volna, hogy Bernard oltárhoz vezeti. S ilyenkor, időről időre, ha Patra rájött a „bolondóra”, papucsot-harisnyát nem készített oda és napokig szótlanul duzzogott, Bunny barátom éghajlatváltozásra vágyott és vigasztalást keresett mindnyájunk készséges vigasztalójánál, Gladysnél, ha még emlékszel a rút, langaléta tanítónőre, aki nem a saját, csupán a mások boldogságát kereste, hogy beérje annak látásával s Bunny szerette ezt a kelepcét, lévén régről kliense Gladysünknek –
KL Akinek, ha jól gyanítom, te is kliense voltál…?!
Ördög és pokol! Te csak ne gyaníts jobbra-balra, se jól, se rosszul. Nem voltam, ami isteni csoda; de önfejűségemet és a „tisztaság” kiharcolását megszenvedtem és megfizettem érte; mely másfél éves cudar korszakomat, ha nem orrolsz meg e kikölcsönzésért, úgy is nevezhetném, hogy Verwirrung der Gefühle. Gladysünk ui., akit Piroskám is, Édesanyám is jól ismert, szokásba vette, hogy áttelefonáljon értem, mondván, hogy újfent francia vendégecskéi vannak s egyikük üzenetet hoz Párizsból, Pierre-től. A virágos szoknyájukkal terülköző, fiatal francia lányok, többnyire egyetemi hallgatók, kettesével-hármasával vendégeskedtek nála s jóllehet azzal a feltett szándékkal, hogy angolul tanuljanak, hirtelen nyakig zuhanva a nyelvi mély vízbe, fullasztónak találták és éktelenül vágytak francia szóra. Hogy könyörüljek rajtuk s kegyelmezzek meg neki, mert a franciába neki már beletörik a nyelve – így Gladys. Az üzenet Pierre-től semmitmondó volt s sohasem több, mint amit leveleiből amúgy is tudtam már: a PEPITO ET PEPITA szöveganyagát már szedik s sorra javítgatja a nyomda kutyanyelveit; ürügy inkább, hogy átcsábítsanak, s mihelyt átcsábultam s leereszkedtem az alagsori lépcsőkön, Gladysnek nyomban bokros teendői támadtak, dolgozatjavítás az iskolában, szakmai értekezlet, egyik sürgősebb és halaszthatatlanabb, mint a másik.
Mintha csak nehéz jármot vettek volna le a nyakukból az angol nyelvvel, a lányok felszabadultan csácsogni kezdtek: s nekem sem volt ellenemre, hogy ilyen lánykoszorúban francia nyelvi fürdőt vegyek. A dolog akkor kezdett baljós fordulatot venni, amikor csak ketten maradtak és az egyik a fejébe vette, hogy ő is Gladysszel tart… Ilyenkor fellázadtam, becsületúristenemre, hogy így igaz, mosolyoghatsz akármilyen sandán, Lorcsikám: fellázadtam és kijelentettem: akkor én is megyek – – –
KL Sandán mosolyogni: én?!
Csak te ne add az ártatlan bárányt, hogy már meg ne egyelek farkasbőröstül-szőröstül. Igen. Megmakacsoltam magam. Ezt tettem Solange esetében és ezt Françoise-zal is, aki igen neheztelt. Nem mondom, megesett, hogy cukrászdázni vittem egyik-másik lányt a környéken, de nobilisan etettem és félreérthetetlen, sőt kifogástalan franciasággal tartottam a távolságot a sarokfülke félhomályában. Mert minek nézel? Hogy felcsapnék cukros bácsinak?! És mégis, így főkegyúri jogaimról lemondva és kiszolgáltatva magam tisztasági fogadalmam gyötredelmes kínjainak, máig felfoghatatlan módon, e tiszta helyzetekből adódtak Párizsban azok a fatális félreértések és következményekkel terhes bonyodalmak, amelyekből csak úgy szabadulhattam, mint a – de most nagyon kérlek, ne vágj vigyori pofát és így vedd a metaforát, szó szerint – a gyík, amely leveti farkát; hogy így, megrövidülve meneküljön.
KL És megmenekültél?
Lorcsikám: az írómesterség a legönzőbb mind közül, az önzés örökké a harmatponton van s váltig kicsapódik, nedvesen gyöngyözik a halántékunkon; de ne téveszd össze a közönséges önzéssel, amely pozitív és másokat sebez; ez – ez negatív és visszasebző. Az alkotás érdekében le kell mondanod ezer mindenről, utazásról, portyáról, kalandról, meggazdagodásról, külszínes csillogásról. Emlékszel, hogyan mondtam le Zimándy Zelma szineművésznő veszedelmeiről, csak hogy megmentsem a HELIÁNE befejezését? Útfélen hagyom és soha nem fejezem be, malomkerékkel a nyakamban. Lemondani világbotrányról, új életkezdésről, Párizsról. Visszanyelni keserűséged, ha Solange Pierre vállára borulva sírja ki bánatát. Süketnek tettetni magad, ha fordítód, a szemrehányás-közvetítő, megjelenik Françoise harag-postájával. Kitartani a választott múzsa mellett, ahogy Robert Graves meghagyta, a „hét mágusok” egyike – ha te magad is hetediknek vélnéd magad. A hűségesen, otthon váró, műhelyed-őrző, Édesten-Édes mellett. Ellenvetésed? Hogy a hűség, mint minden a világon – viszonylagos. Mert nem tudod, hogy az alkotás – áldozatvállalás; hogy ára van, nagy ára. S azt se berzenkedve, hanem az alázat paroxizmusával, az alázatéval – ha nem ismernéd erről Valéry Larbaud vallomását – toute grande oeuvre d’art est le fruit d’une humilité profonde.24 Most már látod s így tán megérted, miért neveztem ezt a korszakomat az Érzelmek Zűrzavarának –
KL Nem volt lebénító hatással? Meddő korszakodnak mondanád?
„Meddőnek?” Sohasem volt meddő korszakom. Sőt, inkább termékenyebbnek a szokásosnál. Mert e fájó érzések örvények csigaforgásával beleömlenek a képzeletvilágába az embernek s mi sem mozgatja meg jobban a fantáziát, mint ez a dúltság. Jótét lélek volt s jót akart, Gladysre nem szabad haragudnom, hiszen őt is ez a Nagy Keringető – az örömelv hajtotta; és szerelmi készségeskedésének – ha közvetítő szolgálatait nem is fogadtam el – megvolt a maga keserves haszna.
KL Az irodalmi kicsapódása? De miért mondod keservesnek?
Igen, az irodalmi csapadéka; de keserédesnek mondom, mert gondold csak el, hogy – Rabelais-val szólva – hány francia szűzet fog az Üdvözítő a fejemre húzni a Mennyekben, mint idvezültnek…?! S jóllehet a két színdarab, amelynek alapgondolata ilyentájt fogant meg bennem, ilyen keserédes, mégis, sokáig szontyoli-szomorú voltam, az én paradicsommadaraim elröppenése láttán; mert (hogy ne is mondjam) Weöres Sándornak is megegyezett a tapasztalata a Giordano Brunóéval, lévén ez már az embertermészet alapszövetébe beleszőve: in tristitia hilaritatis, in hilaritate tristia25. A miniszoknyában villázó lábuk, groteszk divatcipő-költeményeik és nőjogon ágáló felszabadultságuk ebbe a horror-fantazmagóriába torkollott, ami a NÉMBERKÖZTÁRSASÁG; nem is lehetett másmilyen a színpadi gúny céltáblájául választott férfinépség, mint précieux ridicule és francia (lévén, hogy negédes társalkodásunk a lányokkal, az én konok passzivitásomra, súrolta a Molière-i affektálás határát) és maguk a megelevenedő asszonyszörnyetegek is a Solange-ok és Françoise-ok karitúráinak tojáshéjából törtek elő. „Képzősök” voltak – gondolom, Gladysünkkel is ilyen pedagógusszervezeten keresztül találták meg a kapcsolatot – és mint tanítónőjelöltek, értettek a játékhoz, a majomkodáshoz; s pimaszériájuk hol abban nyilvánult, hogy „levegőszámba” (közönségszámba) vettek, mialatt mozgásművészeti bemutatót tartottak (látszólag egymásnak, egymás szórakoztatására s hogy én is szórakoztam, az merő véletlen volt), hol meg abban, hogy aminek franciául comptines a neve: kiolvasóversekre tanítottak és kópé képpel kántálták, míg utánuk nem mondtam a gyerekrigmusokat – ennivaló francia raccsolásuk, rognon, rognon, még ma is a fülemben csilingel –
|
… – ha van érzéked a nyelvi pikantériák iránt, kivált ha ilyen mórikálva mondják, mert „mozgásművészetüket” lekottázni nem tudom, el tudod képzelni, milyen kirobbanó erotikus deleje van az ilyen gyerekmódra elgügyögött kiolvasóversnek, az ilyen demi-vierge felkínálkozásnak. Miközben pantomimban hol azt játszották, hogy kikaparják a szemem, hol azt, hogy fejedelemnői leereszkedéssel megkegyelmeznek és meghagyják férfiasságomat… De a NÉMBERKÖZTÁRSASÁG keletkezéstörténeténél tán fontosabb, hogy ez az egyfelvonásos egyúttal a színház „lehetetlenülése” is, ill. a kifigurázása annak a képtelen gondolatnak, hogy „másnak” mutatkozzunk és komédiázzunk –
KL Például…?
Például. Az indítása. A színen lévő herceg hazavárja nekiszánt egzotikus ajándékaival, a messze Atrabáziából megtérő, világjáró unokaöccsét, Edmondot, de előre tudja-mondja Edmond belépő szólamait és a „titokban tartott” meglepetést, és gorombán kidobja a szólamaival szabályosan berontó Edmondot s nem is fogadja el addig annak, akit ez a jöttment idegen betolakodó alakít – vagyis hiteles színpadi unokaöccsnek addig, amíg Gaston, a főkomornyik, be nem jelenti annak palotás rendje-módja szerint. Ha most azt mondod, a HERNYÓPRÉM című, egész estét betöltő politikai szatírám hasonló hangvételű, bár sokkal későbbi – nem tiltakozom, bár éppen hogy nem politikai szatíra, hanem szélsőséges kormányformák hatalmi harcának a paródiája – valami, amiről, ha még nem mondta, hát immár bízvást mondhatná a Prédikátor: a hiúságok hülyesége, a hülyeségek hiúsága – vanitatum inanitas, inanitatum vanitas. De miről is akartam…? Nem erről; és nem a NÉMBERKÖZTÁRSASÁG-ról, hanem… Megvan: a LIBEGŐ-ről, amelynek atmoszféráját (bár nemcsak atmoszféra-dráma) ennek a nyomorúságos boldogságnak köszönhetem, az Érzelmek Zűrzavara sajátos sarkításának. Tudod, ez az, amikor permanens dúltságában a lélek kételkedni kezd az emberi termitárium üdvtörténeti téveszméiben, „boldogság”-teleológiájában; kételkedni, a milliónyi házaspár „életterveinek” valós-ságában, megvalósíthatóságában, sőt, családi „esemény”-morzsalékjaik igazándiságában… – érted?
KL Nem. Nem értem –
Majd. Ha egyszer a színpadról elmondhatom. Szigorú kritikus szemmel nézem, bár egyformán kedves mind; de az az érzésem, a LIBEGŐ az előbbieknél nyomósabb. Alapötlete egy 1960-as párizsi átruccanásom alkalmával merült fel bennem, végigpillantva, fel-fel, a Sacré Coeur lépcsőfelhágóján s már meg is volt; igaz, az a jó órás rádiós hangjáték, ami ebből íródott, tartalmazta ugyan az atmoszférát, de semmiképp sem elégített ki. A látomás akkor vált teljessé, amikor 1968-ban, Portugáliában jártamkor, Coimbrában felpillantottam a Törött Bordák Lépcsején. A bordatörő élet… a metafora e hiányzó felével a játék teljessé vált. Fárasztók rajta a középkorias óriásfokok, megmászásakor, és szédületesen goromba ez az Escadas de Queabra Costas, amely a Coimbra-i, 700 éves Universitas főkapujához felvezet – az egyetem félezer éves főépületéhez, amelynek termeiben, edikulaszerű, erkély-szószékekről adtak elő, és még a 18. században is, Al Rhazi 9. századi perzsa orvosfilozófus kompendiuma alapján tanították az orvostudományt – mondom, ez a nyaktörő, végtelenbe vesző lépcsőóriás, amelyen lépcsőpihenő nincs: ez inkább hasonlított ahhoz a „márvány-felhágóhoz”, amelynek megpillantásakor mintegy viszontláttam álmomat, a lépcsőrengeteget s amely az everyman/everywoman emberpár, a mászásban töltött emberélet parábolája lett.
KL El tudnád képzelni ezt a drámádat magyar színpadon?
Nem. Nem addig, amíg annak, hogy drámáimmal magyar színpadon megpróbálkozzanak, annyi ellendrukkere van. De a LIBEGŐ-vel lehetne kezdeni. Ízléstelen? Trágár? Morbid? Visszás? Tudomisén. Rókus és Rozálka, a vándor házaspár Vörösmarty nyelvét beszéli; mindenki értené, de osztaná is Rozálka döbbenetét, amikor vonakodik a bokorba vonulni a „készséges útiládából” előszedett bilivel, hogy szükségét végezze, mert fél attól, hogy esedékes a székliftek járata és a színpad magasán, a libegőről, fiúk–lányok, a levegőből meglátják. Ebben a színpadi játékban ui. a katasztrófák menetrendre indulnak s a libegősök a magasban, maguk alá a mélységbe meredve, vontatott kántálással, hogy a hátunk borsódzik bele, kikántálják félelmüket – mert hátha az ő libegőjük a leszakadásra előjegyzett a menetrenden:
|
S ha ez csak morbid – szolgálhatok „ízléstelennel” is; mert mi lehet ízléstelenebb, mint az első felvonás egyik kupléja, amely arról szól, amitől Öreg Rozál rémüldözik: öregasszony haláláról az árnyékszéken –
|
Mert hogy az elfekvőben a kedvesnővérek, akik naponta láthatnak nem hogy ilyet, de cifrábbat is, nem botránkoznának meg a betétdal „ízléstelenségén”, annyi szent; hiszen klinikai tapasztalat, hogy az öregkori exituszok jó 20 százaléka így következik be, a vécén, a legyengült szív a „feladattal” nem tud megbirkózni s a kagylóról holtan fordulunk le; s így távozott az élők sorából egyik valaha-volt vágy-társam-és kékharisnya kedvesem is… a LIBEGŐ-ben sok ilyen huncutkás versbetét van; a VÁNDORÉLET NÓTÁJA; az EGYSZERI EMBER; a RECEPICE („vándorkoldus vén házaspár táncdala”); a KOLDUSBOT-BALLADA – a POPMESTER DALAI-ról nem is beszélve, melyek hadarórigmusait sokan ismerik már, az én kazettafelvételem nyomán. Csupán a színházi szakember, akinek színháztörténeti emlékezete visszanyúlik a Monarchia kultúréletéig a múlt század derekán, az tudja csak, A LIBEGŐ milyen sokat köszönhet Nestroy LUMPAZIUS VAGABUNDUSZÁ-nak, nemkülönben Raimund ALPENKÖNIG-jének s nem megszólásféle, ha a szerző maga mondja darabjáról, hogy igyekvő, hátulkullogó Nestroy-Raimund pastiche…
KL Gondolod, hogy sikere volna?
Nem gondolok semmit, szarok a szerencsémre. Te még megéred, ’oután-osztán majd adsz róla hívséges-bévséges beszámolót; én meg megköszönöm, ahogy a mennyekben szokás, szalutáló mézeskalácshuszár-formán.
„A fájdalom hangszóróján keresztül belénkkiált az isten”
C. S. LEWIS
KL No lám: lassan lendületbe jössz s ugye már nem bánod, hogy belerángattalak életutad elmondásába –
Mint a kutya, amelyik kilencet kölykedzett! Te! A fordítottját gondolom rólad, mint amit Petrarca, amikor először láthatta Laurája káprázatát – L’benedico il loco e l’tempo e l’ora – áldott a hely, az idő, az óra… Mért is kezdtünk bele!
KL Ennyire meggyűlöltél? Hát nem az jön most, amiről a helyedben mindenki szívesen beszélne, sőt, még hencegne-dicsekedne is…?!
Igen ám, csak ezzel is úgy vagyok, mint a szerelemmel: a hódítás: tabu. Nem téma. A viszonzatlan szerelem: az a megírnivaló. Ha kiborítanám eléd azt a kosárravaló elutasító levelet, amit kiadóktól kaptam s azt ha rendre elbeszélném: az volna csak a téma! Megérted-e kínos helyzetemet? Jobb szeretném, hogyha más mondaná el helyettem, milyen volt, amikor a La Maison Julliard átrepített Párizsba és sajtófogadáson „lanszírozta” első könyvemet. Voltaképp alárendelt szerepe van oeuvre-ömben a PEPITO ÉS PEPITÁ-nak, s a jó ég tudja, ki randomizálta – találomosította-véletlenesítette így, hogy épp erre esett valakinek a választása; mondják, a kész fordítást maga az öreg Sauvageot küldte át Maurice Nadeau-nak, aki a francia irodalmi establishment tetején üldögélő korifeusok egyike volt s mint a szürrealizmus pápáját tartották számon (ő írta a HISTOIRE DU SURRÉALISME című félezer oldalas alapművet, amit utol is ért az alapművek végzete: egyetemi puska lett), azonfelül, mint a Julliard-cég szürke eminenciása, a lektorátus élén ítélt elevenek és holtak fölött; mit is mondjak: ha az irodalomnak volna jezsuita rendje, akkor ennek a rendnek ő volna a generálisa… Igaz, volt egy mindenes-jobbkeze is, az örökké rohanó, de mindig tündéri Geneviève Serreau, maga is rangos regényírónő, RESSAC (nincs rá magyar szó: HULLÁMTALÁLKOZÁS) című regénye remekmű s csöppet sem alábbvaló, mint Raymond Queneau LE CHIENDENT-ja vagy az a másik remeklése, LOIN DE RUEIL. „Házon kívül” is találkoztunk, leveleztünk, igen összebarátkoztam vele; persze ő is Nadeau parancsnoksága alatt ügyködött, mint mindenki, abban a Maison-ban… –
KL No ugye! Akkor mégiscsak jólesik ricordarsi del tempo felice!
Jaj, nessun maggior dolore – megtéped a szívemet, te cigány. Hadd ne mondjam el apróra, hány tál finom falat, titbit és kaszinótojás volt azon a tolongó sajtófogadáson, ahol az újságírók gyűrűbe fogtak és kérdéseik özönére kábán válaszolgattam (szemmellátható örömmel tapasztalták, hogy tolmácsra nincs szükségem). A megjelenés napját követőleg a rue Pierre Charron végén, a PEN ötödik emeleti vendégszobái egyikében sorraolvastam a lapokat, s már a recenziók tömegéből is láthattam, hogy szerelmi történetecském a porond közepére ugrott. De igazán a középre ugrott-e? Nem lettem bestseller-listavezető, nem kerültem ponyvára, de nekem becsesebb volt az irodalmárok megbecsülése, a succes d’estime. Nem teregetek eléd újságkivágásokat, bár tucatjával tehetném, de a Le Monde 10-ik oldalán, a Le rococo de Victor Hatar című áradozó ismertetésen bizonyára neked is megakad a szemed. Aki jegyezte – Alain Bosquet – tudta, mit csinál s tudta azt is, hogy ezzel a rencenzióval mintegy „lovaggá ütött”. Amilyen súlya van a lapnak, Bosquet-nek még külön súlya van: már akkor, mint költő és beérkezett regényíró, a legígéretesebb tehetségek egyike volt; nem mindegy, ki írja rólam, hogy a Hárfás, regényem narrátor-hőse „olyan Uylenspiegel, aki olvasta Gongorát”; meg hogy a regény olvastán a recenzornak ki mindenki ötlik eszébe: Rabelais (de moralizálása nélkül); Scarron, vagy hozzánk közelebb: Rostand CHANTECLER-je, Giraudoux, Julien Gracq, a lírai részeknél André Pieyre de Mandiargues, a nyelvi leleményeknél meg Raymond Queneau; míg a többszörös zárójeleknél – a szürrealista Raymond Roussel… Hozzátéve, hogy mind e rokonítások ellenére könyvet ennél eredetibbet írni már nem is lehetne, mint Victor Hatar PEPITO ET PAPITÁ-ja: jóltartás az ínyenceknek s a finom falatok áradó bősége ugyan miért is rontaná le élvezetünket a fűszeres legendák országában…
KL De miért ez a Victor? Tudod, hogy ezért sokan haragudtak rád? Ha Bartók megtarthatta a Bélán az ékezetet, miért nem ragaszkodtál a Győzőhöz te is…?!
Hja! Miért nem. Annak az embernek a határtalan naivsága, aki még nem mozdult ki a határokon kívülre – hogy nomád magyar milyen kiszolgáltatott. New Yorkban, ahol minden második ember Európában született, persze hogy nem csodálkoztak a „Béla” ékezetén, az etnikus nyomdák erre be vannak rendezkedve. De Párizsban?! Csak ránéztek a keresztnevem „hallatlan” ékezeteire és végem volt. Gara Laci kétségbeesetten magyarkodott és próbálta őket rábeszélni a „Győző” megtartására (s magam is bánom: utólag jöttem rá, az egzotikus ékezet mennyire megragad az emberek emlékezetében) – de őt is, engem is, a francia nyomdafőnök egy elsöprő kézmozdulattal elintézett: kettőig se számoltam és „Victor” lett belőlem –
KL És így is írtad alá?
Nem. Végigültem jó tucat könyvüzletet, százával szignáltam a példányokat, de berögzött aláírásomon nem változtattam soha. S minthogy a succès d’estime afféle mini-népszerűséggel is jár, élveztem, hogy itt-ott „felismernek”, akadt, aki az utcán odajött hozzám, bevonszolt a szemközti könyvesboltba, és a frissen vásárolt könyvet aláíratta. Felismertek a Deux Magots-ban, hála Gara Lacinak, Geneviève-nek meg Bosquet-nak, akik kézről kézre adogatva, bemutattak a Maison íróinak–költőinek; majd más recenzorok más festőknek–íróknak a Quartier Latin-ben. Sokukkal összemelegedtem, Clancier (Georges Emmanuel), André Frénaud, Paul Chaulot, Lucien Feuillade, Michel Manoll – hiszen sorolhatnám. Frénaud-t, Bosquet-t fordítottam is és bemutattam a „Költők a korfordulón” című rovatban (az Irodalmi Újságban). Chaulot, Clancier, Frénaud közeli jó barátaim lettek, Rousselot-ról nem is beszélve; de Bosquet és Nadeau – külön történet. Egy évtizedig, valahányszor Piroskámmal átruccantunk Párizsba, Bosquet-éknél párolgó finom vacsora várt: amerikai felesége mindig kitörő örömmel üdvözölte férje „angol” barátait, s attól, hogy a beszédes asszony visszakapcsolhatott anyanyelvére, a társalgás szárnyakat kapott. Alain minden könyvét megküldte, a legtöbbről írtam is az IÚ-ban; s így volt alkalmam figyelemmel kísérni nem mindennapi tehetsége kibontakozását. De már Nadeau más eset volt: szörnyen értett a „megnyerő közvetlenség” szertartásához, de a ceremóniákhoz ragaszkodott. Járultam is udvarlására minden alkalommal, jóval azután is, hogy a Maison Julliard (a tulajdonos halála után) rövid év alatt s oly hirtelenséggel, mint ami jéghegynek megy: elsüllyedt, mint a Titanic (de e kiadói belháborúkról majd akkor, ha történetünk lelkünket-kirázó hepehupáihoz érünk).
Egy, csak egyetlenegy alkalommal részesültem abban a megtiszteltetésben, hogy Nadeau családi rezidenciájában vacsorára voltam hivatalos, s az ilyesmit az tudja értékelni csak, aki ismeri a franciák családi elzárkózását. A felesége nagyasszony, a lánya színésznő, ő maga pápa – s akkor már mi sem lehetett stílusosabb, mint hogy a rue Malebranche exkluzív bérpalotáinak egyikében, a belle étage legközepén lakjon. Ott terítettek a stukkómennyezetes nagy ebédlő velencei csillárja alatt s csak loppal mert a vendég, a főhelyről, ahova (szerencsétlenségére) ültették, oldalpillantást vetni az összenyitott szobasorra, hol, a félhomályos zárterkélyek egyikében egy terebélyes mahagóni íróasztalt és mennyezetig érő könyvespolcokkal körülbélelve, a Szentek-Szentjét vélte felfedezni. A vendég félszeg volt és oly Tartarin de Tarascon, mintha Bugacpusztáról szalajtották volna. A társalgás nehezen indult és nehezen nyugodott bele, hogy ez a döcögő társalgás a vacsorafelszolgálás közben a legtöbb, amit a Szürrealizmus Pápájának prezenciája eltűr. Mindenki elomlóan merev volt, a bonhomie még a házigazdánál sem sikerült; majd amikor a díszvendég elkövette azt a botorságot, hogy – franciább akarván lenni a franciánál, talpas poharában a vörösbort a carafe-ból nyakonöntötte vízzel, hát ezt a hideg vizet mindenki a tulajdon nyakában érezte. Az asztal körül felszisszent mindenki (a színésznő koloratúrában sikkantotta el a jesszust), több volt ez a faux pas-nál, vétettem a szentlélek ellen; és a vendéglátó irodalmi korifeus (aki „felfedezőmnek” tekinthette magát) lesütött szemmel a szalvétájával babrált (nyilván akkor érlelődött meg benne fogadalma, hogy vigye el az ördög, ha ő még egyszer, házába, bugacpusztai tatárivadékot vendégül invitál)… –
KL Ezt nyilván eltúlzod: ballépésedet megbocsátó, jóízű nevetéssel fogadták –
Hát persze. Amikor a Legsötétebb Afrika mélyéről, a négerfalu kontyos kunyhói egyikéből meghívsz, vendégül látsz asztalodnál, és hellyel kínálsz egy masszai harcost, ne csodálkozz, ha nem tudja, mirevaló a szék. És melléül. Mivelhogy a sarkán ülve szokta elfogyasztani a félnyers, csupavér limpopo-cafatot… Persze, hogy eltúlzom. Vigasztalólag megmosolyogtak, hogy ne legyek vigasztalhatatlan, előzékenyen elsiklottak a melléfogás fölött és a ház úrnője a desszertért csöngetett.
KL Ne szépítsük a dolgot: boldog voltál –
’Iszen ha a (hálátlannak alkottatott) embergyermeke képes lenne számot adni magának a boldogságról akkor, amikor nyakig benne van! Izgatottság, ide-oda rohangálás, az örökös félelem a Champs Élysées autócsordájába beszorulva, hogy elkésünk; presszók, vesztibülök, pódiumok, zsúfolt házibulik: irodalmárok, kiadói törtetők, hozzáverődők/rajongók uszálya, kiöregedett zsenik és fiatal könyökkel előre, titáni törtetők; üdvözítésedre torkonragadó izmusok és újdándiságok dernier cri ízlés-zűrzavara… 1963 szeptembere volt, de micsoda Vénasszonyok Nyara! Tudod, nem emlékezni szeretnék – hanem visszaköltözni abba a nyárba; szerelemmámoros szemmel, újra, malternak elkenődni a párizsi falakra, aszfaltnak a rajta-alvó clochard-ok alá! Falni a Garnier-féle Opera káprázatát, vesztibülöstül, falni Haussmann báró stratégiai csillag alakban, az ágyúütegállásoktól szétszaladó boulevard-jait! Mert hogy Solange is feltűnt a könyvesboltokban, hogy aláírassa a frissen vásárolt kötetet, azt jobb is, ha elhallgatom; csak annyi ideje volt, hogy megszorongassa a kezem és bemutassa húgocskáját – „húgocskáját”, aki nála jó fejjel volt magasabb és olyan magábaölelő pillantással csudálkozott rám, hogy már csak amikor távolodóban volt, akkor rémültem meg tőle, hogy Marianne (mert úgy hívták, mint az allegorikus Franciaországot: Marianne – teltkarcsúságában is milyen terebélyes asszonykerületű, mire alaposabban megtanulmányozhattam volna, pillantásfogójára rátakart a tömeg). Meg is fogadtam, hogy kerülni fogom, őt is és Solange-ot is, ameddig-és-amennyire lehet; de a PEN szállásán hiába okítottam ki a titkárnőt, hogy kinek kell a londoni címemet mondani, ahová visszarepültem, hogy letagadtassam magam – egyik sem keresett. Mely érzelmi szálak folytatását (1967-ben) már inkább Prokopioszunkra bíznám, ő majd előrukkolhat posztumusz történeteivel. Mert ami most következett s oly lassan, lapidárisan fokozódott azzá a nevetségesen sírnivaló végkifejletig, mint egy Rossini-crescendo – azt nem gondoltam volna sem én, sem párizsi élménybeszámolómra ráéhezett szeretteim.
Rövid hónapok alatt játszódott le – hadd fogjam rövidre.
Vasegészséges voltam és igen bikás, azt hittem, szervezetem mindent kibír. Oldaltseperni minden terhes penzumot, megélhetést, időrabló barátokat: időt akartam rabolni – akárhonnan; időt, hogy nekiülhessek terveimnek és körülrakhassam ötletvázlataimmal, szinopszisaimmal az írógépet. S ennek csak egy módja volt. Az éjszakai műszak a rádiónál. Aki „éjszakás” volt, az megkapta az egész napot. Divat volt prüszkölni, nyavalyogni miatta, senki sem szeretett éjszakás lenni, a Bush House pincéjén aludni, amelynek hálótermében néger nénikék járkáltak az ágyak körül és ébresztőlámpával belevilágítottak a boldogtalan „műsorsegéd” arcába-szemébe, hogy legszebb álmából riasztva – ráébredjen a rideg valóra: ütött az ő órája. Lódulni az emeletre, az álmos gépírónőnek gépbe diktálni a híranyag fordítását, utána mars vele a stúdióba, mikrofon elé. Megneszeltem, hogy a legtöbben szíves-örömest cserélnek velem: helyettem elvégzik a nappali adásokat, ha én megszabadítom őket a hajnalozás nyomorúságától. A Főnökség e „magáncserék” fölött szemet hunyt s csakhamar a hajnalozástól szabadulni akaró kollégák sort fogtak nálam, csak hogy cserélhessenek. Eszerint rendeztem be a heteimet, megesett, hogy hetente háromszor-négyszer hajnaloztam s utána hazamentem – nem, mint a többiek: aludni; hanem – azon frissen-fáradtan: dolgozni. Reggel hat tájban, lábujjhegyen, egyenesen az emeleti dolgozóba. Leestem az írógép elé s hátatfordítva a világnak, belemélyedtem kézirataimba. Írtam ebédig. Le se pihentem.
Ebből életforma lett, de az ébrenlét és az alvási szakasz ide-oda tologatása nem tetszett „biológiai órámnak” és lehasználta szervezetemet, felőrölte idegeimet. Egyre rosszabbul aludtam. Nem tudtam elaludni. 1964 közepe tájt történhetett, hogy egyszer két hétig nem aludtam szemhunyorintást sem: folyton talpon voltam, leroptam a heti négy hajnali műszakot, utána az üres utcákon, sportkocsimmal hazaszáguldottam, és még fenn se voltam, már íráson-és-írógépen jártattam az eszem. E kéthetes non-stop nemalvás azután meg is hozta a katasztrófa-crescendót – az idegösszeomlást. Az ég forgott velem, a rádió folyosója tótágast állt s mire a kabátom után kaptam volna a fogasról, hogy leakasztom, már a padlón voltam és nem tudtam magamról semmit.
A mentők beszállítottak a kórházba s egy hét kivizsgálás után a diagnózis már napnál világosabb volt: kutya bajom. Menjek haza. Sötéten örvendeztek rajtam a Gower-street-i Egyetemi Kórházban. A főorvos a rádióval tisztázta lehetetlen életrendemet – hogy az önkéntes éjszakázások excesszusával önmagamon vertem el a port; szervi elváltozásom nincs, makkegészséges önkizsákmányoló vagyok, remediumom: teljes nyugalom, szeretettel-övezés, bece-kúra és kivárása annak, amikor majd magamtól talpra állok és kijelentem – nem forog a világ.
KL Nem voltak egyensúly-zavaraid? Bajod a füleddel…?!
A Meunier-szindrómára gondolsz? Fenét voltak. Más volt a baj – de válogathattam, hogy ugyan mi is lehetett, ha belegondoltam magam. Az első „kórisme” – hogy túlfeszítettem a húrt, két végén égettem a gyertyát… Mondják ezt magyarul?
KL Hát… Ha nem is mondják: megértik. De mondják, azt hiszem…
Úristen, hát már ide jutottam, hogy angolból fordítok?! Mille scusi. Mondom: hogy egyszerűen „mechanikus túlterhelést” raktam a szervezetemre, melynek súlya alatt lenyaklott. Ami felháborított s haragudtam is rá, mármint a szervezetemre, mert még ötven fele se kopaszodtam, és az a ruganyos meggyőződés töltötte el tagjaimat, hogy még mindig 25 vagyok. De volt egy második „kórisme” is. S bizony a rádiónál az emigráció régebbi nemzedéke be is olvasott nekem: ciklikusan, hétévenként jön ránk az „emigritis purulens”: belső világunk összeomlik, vagy intézeti bennlakók leszünk, vagy felmosogatnak és otthon, mustáros borogatással, gyógyteákkal a házipatikából, meg csendes alkoholmámorba fojtva – gyógyítjuk a gyógyíthatatlant. S bármennyire viszolyogtam is az efféle emigráns lelkicézéstől, azonnal beugrott, hogy 1957-től 64-ig éppen hét év telt el, és én csak a hétévenként esedékes emigráns válságnak az áldozata vagyok. Emellett szólt az is, hogy egy idő óta olyan dögpesszimista verseket firkantottam a noteszembe, mint az a JÓSÁG című is, amelyet Pierre Groze-nak ajánlottam:
(HAJSZÁLHÍD, 552. o.) |
Hozzávehetném ezt az utána következőt is a kötetben, amelyet Illyés Gyulának ajánlottam s hogy miért – ne kérdezd; a címe: RONGYOLI-BONGYOLI –
(A LÉLEKNEK RENGÉSE, 148–150. o.) (1964) |
Mert noha nyakig süppedtem a Nyugat proverbiális „bőségében”, már-már rajtam is kiütött a „fogyasztói társadalom” ótvara – azé, aki a vásárra szórakozni jár s nem szórakozás neki, ha nem vásárolhat valami kacatot, a kandallóra csemtrest, a lárva testére fölösleges göncöt. Meghasonlottam: hol kívülről méregettem és megítéltem e Hiúság-Vásárát, hol magam is elcsábultam és beleestem, kukacnak a lárvák közé.
KL De miért ajánlottad ezt, történetesen, Illyésnek? Nem szabad megkérdezni?
Messze vezetne. Tán még emlékszel Wessely Lászlóra, aki „irodalmi” nimbuszát annak köszönhette, hogy Párizs járásában Illyésnek hóbó-társa és kenyeres pajtása volt (s tudtommal belesegített Illyés THYL UYLENSPIEGEL-fordításába is: fiatal koromban Charles de Coster e remeke nekem is pabulumom volt). Tán már emlegettem is, Wessely volt az, aki az 56-os forradalom kitörése előtt pár héttel, paprikavörösen és a pártkönyvével az asztalt csapkodva, magából kikelten kiebrudalt emberségemből-és politikai jóhiszeműségemből, mondván, hogy csak akinek ilyen pártkönyvecskéje van, csak az az igazi szocialista és csak az ilyennek van joga ahhoz, hogy meghatározza, mi az igazi demokrácia, és hogy annak védelmére keljen. Még jóval e kakaskodás előtt, Wessely kellemes társalgó és nagypolgári úriember módjára, füstkarikákat eregetve, kedvtelten foglalta el az őt megillető helyet a tátott szájjal hallgató kör közepén, mert valaha honunkban mindenki „érdekes embernek” számított, ha világjáró hírébe keveredett vagy elődugta pislijét az országos szemellenzők mögül. Ő is, elandalodva idézte vissza a régi szép időket, amikor még Párizs aszfaltját koptatta és – megbizonyosodva, hogy szigorúan férfitársaság a hallgatósága – még arra is tett sokaknak egzotikus számba menő, nagyon risqué megjegyzéseket, hogy milyen a néger nő szerelme, milyen az arab asszony az ágyban, meg hogy mi a különbség az indonéz nő vulvája és a madagaszkári néger lány vaginája közt. Megbűvölve hallgattuk, kivált azok, akik tudva-tudtuk, hogy ilyen „különlegességekben” soha nem lesz részünk s ott rohadunk el a körülfalazott országban. Őt hallgatva, eszembe jutottak Illyés fiatalkori versei, amelyekben a lányokat emlegeti, akikkel hogy dolga volt-nem volt, ő dolga – francia kedveseit, ill. múzsáit. Nem kell hozzá nagy fantázia, miért jutott eszembe Illyés megint, a francia kedveseivel, itt Nyugaton, Londonban–Párizsban, amikor felém lóbálták a szerelem bőségszaruját bőrszínre–fajra gazdag választékban, s elvben nekem is (úgy érezhettem:) „szabad a vásár”.
KL És magad is megtapasztaltad, mi a különbség a jamaikai néger lány vulvája és az indonéz prostituált vaginája közt?
Üssek a praclidra! Már megint rossz helyen kereskedel s rosszfelé terelnéd a szót. Mert hogy Gladysünk, a tanítónő, elszerzett „társalkodónak”, valahányszor vendég-kolleginái érkeztek Párizsból, s ezek meg akkor is iparkodtak egy hosszú és fölösleges korrespondencia járszalagjára venni, amikor én leveleiket elhánytam és soha, semmire, sort se válaszoltam s most, 1963-ban, kéretlenül-hívatlanul, Párizsban újra felbukkant Solange, de tán nem is annyira Solange, mint fölémagasló „kishúga”, Marianne, azzal a nevetségesen dús csikófenekével (és nevetséges csikófogaival, amelyekre mintha sohasem tudta volna teljesen rácsukni a száját) – – – hát akkor jutott eszembe, harmadik magyarázatul, idegösszecsuklásomra. Hogy ez is közrejátszhatott, mert ez is idegi igénybevétel. Az Érzelmek Zűrzavara. Mert Gladysünk alagsori kislakásából szebb helyre, tágas, mutatós, szebb helyre költözött és még mindig zaklatott telefonjaival, hogy nézzem meg műintézetét, noha a francia vendégek elmaradoztak s most az iskolából, ahol tanított, angol kollegináit szervezte be, mondván, hogy új üdvöskéi közt akad költőkért-rajongó, aki maga is költ… A neoklasszikus palotavillára csak egyszer voltam kíváncsi, építészszemmel, s miután elismerőleg nyilatkoztam a kilátásról a Hampstead-i háztetők fölött, esküszöm a mindenszentekre (beleértve az ezután-azzá-avatandókat), hogy minden rimánkodó marasztalás ellenére hajthatatlanul-és-eltökélten: távoztam. Pierre Lotiról (és Maupassant-ról is) az járja, hogy merevedésével hencegett, akármikor, amikor csak akarta; én nem hencegtem – csak panaszkodhattam, herefájdalmaimról, és az orvos amit rendelt, attól csak kótyagos lettem és álmos a volán mellett, de ágyba zuhanva neadjisten hogy lekoppant volna a szemem: már akkor annyira balogul lityegett-kotyogott „biológiai órám” s nemsokára bekövetkezett a baj.
KL Az idegösszeomlás? Voltak fájdalmaid? Mennyi idő alatt láboltál ki belőle és mit szóltak hozzá a rádiónál?
Fájdalmaim, azonkívül, hogy ha felálltam, azonnal leszédültem a padlóra…?! Meglepő hamar, 3–4 hónap alatt összekaptam-összeszedtem magam úgy-ahogy, mihelyt a „belső idő” és a „Greenwich-i idő” újra szinkronba került és biológiai órám újfent együtt ketyegett a napszakváltakozással. Nem lehet megindultság nélkül beszélni róla, mennyire megértők voltak a Korporációnál, mennyire emberségesek. Mondhatni mindenki, főnökség és kollégák, de kivált Tarján György tett ki magáért, aki – „magánemberként” – még meg is látogatott. Felfigyeltek az esetre, és a hajnali műszakkal való magán-manipulációkat azontúl főnöki engedélyhez kötötték. Rám szabadították a rádió orvosát, neki köszönhetem, hogy egyszer-és-mindenkorra levettek a hajnalokról: alvásritmusom visszatért ugyan, de rendkívül labilis volt, és az álmatlanság folyton ott settenkedett az ágyamnál. No de amíg elérkeztem odáig, hogy visszavánszoroghattam a mikrofon mellé! Kutya két hónap volt. Izomklónuszaim voltak és néha órákig, oesophagus-görcseim, hogy beleverejtékeztem. Ez magától oldódott; de nem oldódott soha az a fizikai fájdalomig fokozódó kétségbeesés, amit jól ismer a magamfajta mániákus-depresszív alkat: a gyógyíthatatlan depresszió, amely – szólamaival – a halántékomon dörömbölt, mert életemnek nem lévén olyan perce, amikor fogalmazókám ne lenne szolgálatban, szakadatlanul verbalizáltam: konceptualizáltam kétségbeesésemet, és beleordítottam abba a világsüket barlangba, ami a két halántékom között feltátongott:
– Oda! Oda! Oda az esztendő! Az idő, amit összekapartam, hogy megírjam s amit úgy-de-úgy zsugorgattam; a szájamtól elvont időfalat, amit a munkának tartogattam! Összeomlott minden tervem! Ittmarad minden befejezetlenül: ide jutottam, a legrondább írósors jutott osztályrészemül, a legrühedelmesebb: hogy torzónak maradjak! Odalett minden igyekezetem, oda! Oda!
Ez is egyfajta „neuralgia”, de olyan, hogy nincs szer, ami elölje, csillapító, ami kifogna rajta. Minden a körül a dívány körül forgott, amit megágyaztak nekem szeretteim a kert felőli elsötétített szobában, mely ebédlőül szolgált a földszinten. Ott susmorogtak, surrantak, tipegtek körülöttem, asszonykacsók paskoltak, asszonykezek feltámogatták fejemet a tarkóm alatt, ha megetettek; hol Piroskám, hol Édesanyám kísért, ha összeszedve minden akaratomat, tápászkodni próbáltam – de bizony az első hetekben minden ilyen próbálkozás, hogy felegyenesedjem és meginduljak, azzal végződött, hogy ha fel nem fognak, végigvágódom a padlón; és így az ágytálra kellett hagyatkoznom. Fel se néztem, a megszédüléstől való féltemben, a szemem csukva volt. S akkor, ebben az állapotban, hallga csak, hallga. Piroskám távollétében, mert hogy ő dolgozott és Édesanyám ápolt – két vizitációm is volt, egyik kitekertebb, torzabb, mint a másik s most közbeszólhatsz, hogy „az élet miket produkál”. Az első látogatóm Mrs. Maynard volt. Tudod, ki az? Én sem igen tudtam s úgyszólván elfelejtettem, hogy évekkel annakelőtte ő volt az, akitől vettük a babaházat. Azzal kezdte, hogy megszegte az első számú íratlan törvényt Angliában: sehova előzetes bejelentés-beinvitálás nélkül senki nem mehet. Ő? Becsöngetett az utcáról és betört.
– Itt laknak még? Megvannak még? Gondoltam, erre járok és megnézem a házamat.
– Rosszkor jön, Mrs. Maynard, betegünk van, ágyban fekvő…
De Édesanyám mintha süketnek beszélne. Meg se látja. Mrs. Maynard végigront a házon (az „ő házán”), berobban minden szobába, felmustrálja, mintegy birtokba veszi és elkezd dühös-vigasztalhatatlanul, ellenségesen – jajveszékelni:
– Mit tettek vele! Mit csináltak az én házammal! Így elrútítani! Az az undok modern kandalló, azzal a világcsúfja szikrafogóval! Ezt is, ezt is, mind a három szobát, azzal a lehetetlen kontinentális modern faburkolattal: így pocsékká tenni! Ez gyalázat! Hogy merészelték! –
– Mrs. Maynard, nagyon sajnálom, örülnék a váratlan látogatásnak, ha nem volna betegem. De a fiam súlyos beteg, minden percben betoppanhat az orvos, idevárjuk: legyen belátással –
– De tudhattam! Hogy ha ilyen kontinentális népségnek adom el az én tündéri kiskastélyomat, ahol az én drágámmal oly boldog napokat töltöttem, hát: ezt teszik vele! Elgyalázzák! El, azokkal a fényes-tojássárga fa-micsodákkal bedeszkázzák végig az egészet, mintha vitorláshajón járnék, a fedélközön! Ezt, az én házammal! Tudják maguk, hogy ezért, de fel én, meg is teszem, tudják, hogy ezért fel lehetne magukat jelenteni?
– Mrs. Maynard! Hát nem lát a szemétől? A fiam súlyos idegösszeomlással itt fekszik maga előtt és maga a „házáról” beszél! Visszavágyik: megértem; nagyon szép a háza és hálásak vagyunk, hogy eladta nekünk; de… nem tartóztatom tovább –
– Eladtam! El, én kötöznivaló bolond! Hogy tört volna le a lába, amikor először betette, akárki idegen, az ügynök, meg aki megvette! Mert ha behúzódom ebbe a szobába, ahova, látom, világcsúfjára még egy ágyat is belöktek, hát a többi ötöt kiadom és csak szedem a bért, és élem világom: vendéglőből hozatom a kosztot, az úri kosztot, vendéglőből, igen!… De nem is hagyom én ezt annyiban, ezt a gyalázatot! Mert hogy szabad-e ilyen moslék-modern disznóólat, igenis: disznóólat csinálni az én házamból, azt a bíróság döntse el!
Haragosan a nyaka köré csapta csiricsáré muszlinsálját és Mrs. Maynard nagy garral-dérrel-durral eltávozott. Édesanyám a székre rogyott az ágyam mellett és megfogta a kezem:
– Nem ébresztett fel ez a bolond asszony a kiáltozásával? Jaj, ha úgy tudnék angolul, mint ahogy nem tudok, de megmondtam volna neki a magamét…!
Én meg csak valami borsólevesködön keresztül láttam-hallottam-is-nem-is a történteket, az ide-oda fel-le rohangáló asszonyt, akinek hangja-alakja rémlik, hogy ismerős; de tiltakozó üvöltözése az ellen, hogy a lépcsőkorlát alatt az „ő babái” helyett tele-üveg van, mi dolog az?! – nem hatolt el az agyamig. A volt tulajdonosnő, aki patáliát csapott az „ő házának” európai, kontinentális ízlés szerint való meggyalázása miatt – ez volt az első vizitáció. A második tán harmad-negyednap, mindjárt utána, jóval egyszerűbb volt, kurtább is és könnyebben lerázható, de annál drámaibb.
A szoba végében csöng a telefon. Ha most kikelnék az ágyból, az út felénél elvágódnék. Szerencsére meghallja Édesanyám, elősiet a konyhából és felveszi:
– Helló.
Magyarul folytatja: hosszan cseveg, hercigeskedik, égre-földre esküdözik, vigasztal, csillapít.
– Ki az? Kivel beszélsz?
Kérdésemre tenyerével elernyőzi a kagylót és úgy súgja:
– Adrienne…
A borsólevesködön keresztül kihallom a nevet, a kedvesét (valahai) Szeretők Szentháromságából, de az eszméletemig nem hatol. (Olyan húszfilléres, ami lassan, sziklameredélyen peremről peremre pattanva – örökkévalóság, amíg leesik.)
– Adrienne…?!
Ne kívánd tőlem, hogy szabadjára engedve regényírói fantáziámat, rekonstruáljak egy olyan beszélgetést, amelyet nem én folytattam le. Hívebben ragaszkodom az igazsághoz, ha felidézem, hogyan mondta el nekem Édesanyám ő maga, amikor már fel tudtam könyökölni (nagy haladás) és a szemem is félig ki mertem nyitni (az Adrienne név hallatára).
– Adrienne volt, aki telefonált? Lehet annak már vagy egy hete. Honnan?
– Ő. Innen.
– Honnan innen?
– Londonból.
– Innen Londonból…?! – (Ez volt az, aminél felkönyököltem.)
– Igen. Te, fiam, félig aludtál. Minek zavartalak volna vele. Elmondta, hogy itt van Londonban, két hétre jött. Hogy találkozni akar veled. Mondom: nem lehet. Azt mondja: „nem lehet”? És miért? Mondom neki, hogy miért. Mire azt mondja: Margit néni, ő nem lehet olyan állapotban, hogy ne akarjon találkozni velem. Mondom: nem tudsz lábra állni. Azt mondja: akkor is! Három éve azon dolgozom, hogy kiharcoljam az útlevelet és azért öltem magam-és kapartam össze minden pénzemet, hogy két hétre idelátogassak és láthassam megint, és maga azt mondja, Margit néni, hogy nem tud lábra állni! Nem hiszem el! Mi baja van? Idegösszeomlása. Akkor is! Hozza el az idegösszeomlását, csak legyen nekem: egy félórára! Megadom a szálloda címét. Hiába adod, drágám, Győző egy hónapja nem dolgozik, gyönge, mint a légy. De Margit néni! Emlékszik, hányszor látogattam meg, amikor még otthon volt és mennyit beszélgettünk Győzőről! Maga tud mindent: három évig éltünk egymással, egymás mellett, ha nem is együtt, és nem tudtuk volna egymás nélkül elképzelni az életet! Három év: egy darab élet! Hát nem bánom, fiacskám, felírom, ha megmondod a szálloda címét, de ránézni se tud, nem hogy elolvasni a cédulát, és teljesen ki van zárva, egy betegnél, akinek az orvos hiába rendel szigorú ágynyugalmat, ha egyszer az ágyáról mozdulni se tud: ne számíts semmire. Hotel Bradford, az istenért, Margit néni, két hétig itt vagyok még! Annyira csak összeszedi magát, hogy taxival…?! Ezt nem teheti! Maga nem tudja, mit kockáztattam, csak azzal, hogy felújítottam régi amerikai ismeretségeimet: azok segítettek; három éve ezért élek, a találkozásért: nem, ezt nem tehetik velem! Ígérje meg!… Megígérem, kedvesem, átadom; de ne sírj! Nem, Margit néni, nem tudok sírni, nem vagyok sírós természet; csak hát… mindenre számítottam, csak erre nem. Mire? Arra, hogy nem akar velem találkozni. Csacsi szamár! Nem „akar”? Hát hazudnék én neked? Elég ez, szerencsétlenségnek, így is, ahogy a nyakamba szakadt. S azzal letettük a kagylót.
*
KL És megjött a lábadnak hirtelen a járókája, a cédulával a kezedben, amikor a címre mentél: nem jártál a Hotel Bradfordban?
Nem.
KL És nem is találkoztál soha Adriennel?
Soha. Azt sem tudom, él-e, hal-e.
KL Az imént, hogy Illyés korai verseit emlegetted, amibe beleírta francia lányismerőseit, eszembe jutott, hogy te is plátói viszonyba keveredtél Gladys francia barátnőivel. S hogy csak kabátakasztó volt valamelyikőjük vagy igazán hozzá írtad s ha igen, akkor melyikhez, A CUKRÁSZSÜTEMÉNY című nagyversedet, amelyhez fogható hazaáruló szerelmi vallomást Franciaországhoz magyarul – keveset írtak, ezt még számon kérem rajtad (a port érte más veri el). De most hadd kérdezzek rád, hogy hányadán álltál Illyéssel?
Gonoszul rám kérdezel, de előbb hadd szusszanjak egy nagyot, hiszen ilyen kolosszushoz csak sámlira állva tudok felbeszélni. Beismerem, bűnöm többrendbeli; többek közt az is, hogy sokkal kevesebbet foglalkoztatott, semmint illenék: megvolt a magam dolga s ehhez a magam-dolgához Ammianus Marcellinusztól Maurice Nadeau-ig, Lukianosztól Michel Leiriszig mindenki jobban hozzásegített, mint éppen ő. Ő már olyan albumalakú, hogy nincs és nem is lesz olyan rendszer, amely meg tudna lenni nélküle – olyan rendszer, amelyben el lehetne mondani róla a teljes igazságot: századokra meghirdették-és-becikkelyezték az iránta való közkíméletet. Mindig elismertem betakarított francia műveltségét, tehetségét, bár törésnek érzem, hogy eredeti avantgarde indulásával oly haragos-osztentatíve (s politikailag oly célirányosan) szakítva, utóbb, amikor „izmusaival” megint aulikus lett, lesodorva a mezőnyt, rákapcsolt újra az avantgarde-ra; és tragikusnak érzem, hogy annyi elkalandozás és műfajkitérés, életrajz, szociográfia, publicisztikai költészet, átigazítás stb. után terjedelmes oeuvre-jének legkincsesebb java-opusza éppen: titkos naplója, amelyben hol az volt, hol megpróbált őszinte lenni. A korifeus szerepjátszás az őszinteség megrontója (minden értelemben: önmagunkhoz és a világhoz); de nem is mintha rászorulna mentségre/mentegetésre, hadd idézzem emlékezetedbe régi rögeszmémet-és ama sírónevető pofázmányú elméletemet, melyre majd még sokszor felhangolom alsó-ráhangzó húrjaimat – hogy a Heimarmené-ránk-szabta szerepet játsszuk, úgy, ahogy a kegyetlen istennő megszabja, tehát se vértanúságunkért, se mártírcsinálásainkért, se zsarnokoskodásunkért, se gyarlóságainkért nem mi vagyunk felelősek. Hanem az istennő. És hogy csak egyetlen egy bűn lehetséges, amelyben az Olümposz elmarasztal: ha rosszul játszod, amit rád osztottak. És ő, Illyés, jól játszott. Mesésen. Azért ne vádolja senki azzal, hogy „ravasz” volt, váltig melegedett a hatalom (mindenkori) tüzénél, de értett hozzá, hogy azért ne essen bele. Hogy a (mindenkori) főrendek közt ülve-s-lakomázva játszotta az örök Tiborc szerepét és fújta szólamát a Hálás Nemzet fülébe. Próbált volna szabadulni a magastámlájú cifra székből, ahová ültette Heimarmené s a szerepből, amelyet rászabott! Légy igazságos vele; s hogy eleinte rá se hederített a Petőfi Körre és azt mondta róla bizalmas baráti körben – „zsidók veszekednek egymás közt: hadd veszekedjék ki magukat” – nem volt-e ebben is egy szemernyi igazság? Annyiban, hogy a Marxiarkheiont a Szünhedrion szelleme töltötte el s belengte hajbókoló légköre. A rituálé is ugyanaz volt: emitt – szólalkozás előtt elsőbbet a Marxi Tabuknak, hajlongás; amott – bensőséges tanúságtétel és az Urim-Tumin összecsókolása. A Zúgolódás a Szünhedrionban is szertartásos: a berzenkedés, a lázadozás rituáléja a versengés, hogy ki tudja a Szentírást szellemében jobban megközelíteni, ki adja a Szentszöveg helyesebb, hieratikus, betű szerinti értelmét; ki megy rajta végig öntépő jámborsággal betűről betűre – hogy megtisztítsa a rárakódott „téves” értelmezések szennyétől, a rajtaragadt téveszmék gyalázatától. A blaszfémia-irtás örve alatt merik csak ráhelyezni rágószerkezetüket a Szent Tekercs textusára – melyet soha ki nem göngyölnek, sem el nem olvasnak, csak emlegetnek és vég nélkül beszélnek róla. Tisztesség ne essék, szólván, a viták – az elején – a Petőfi Körben is ezzel az unalomtömeggel kezdődtek: hogy ki a „jobb marxista”; a versengéssel, hogy ki van közelebb a Szentek-Szentjében székelő Sekinah szelleméhez…
KL Nem tudom, mire akarsz kilyukadni. Arra, hogy a hatalom tüzénél melegedőnek nemcsak beleesni: megpörkölődni is lehet? Hogy Gyula bácsi megpörkölődvén, a Fordulat Éve után jött csak igazán elemébe? Hogy körüludvarolta a Hatalmat, melynek valamelyest haszonélvezője is volt – erősen vonakodva bár és nagydobra verve e vonakodás csürüszkölését-és-spektákulumát, mígnem „őfelsége ellenzéke” nem lett; ám az utolsó pillanatig élt ama kétértelműséggel (mely ambivalenciáról ő maga nem tehet), hogy saját eszmei törekvései és a diktatúra meghirdetett célkitűzései – ha nem is fedik egymást, keresik a modus vivendit egymással…?! Elméleteid a rászabott szerepről összeomlanak és Heimarmenét elfújom, ha kimondom a szót – mert mégiscsak ő volt, aki megtalálta: EGY MONDAT A ZSARNOKSÁGRÓL.
Igaz. Valaki azt mondta: amilyen mélységesen igaz, versnek – a szó klinikai értelmében – gyenge. Ugyanez áll Márai HALOTTI BESZÉD-ére.
KL Mind a kettőnek hatalmas, sőt országos volt a visszhangja. Az nem lehet egy vers értékmérője?
Lorcsikám: földre tepertél. Igazat kell adnom. Visszavonok mindent – bár egy hangyafaszányi fenntartással élek –
KL És mi légyen az a hogyan mondod fenntartás…?!
Ha már „gyenge” versekről beszélünk, hadd említsem meg, hogy nekem is belemuzsikál a fülembe egy szintazonképp „gyenge” vers, noha én ország nem vagyok s immár negyven éve egy-szál magamban – maga vagyok a visszhangtalanság. De a régi görögök is tudták, hogy néha Hellásznak szívéből-fakadó fohászát az istenek kismesterre bízzák – az Eltalált Hang szerepét egy alig emlegetett költő-bojtárra osztják ki. Ez történt Kölcsey esetében is (akit tisztelettel bár, de annak emleget az irodalmi közvélekedés) – és ez történt Tollas Tibor esetében is –
KL Csak nem akarod Tollas Tibort szembeszegezni Illyéssel, Máraival?
Tollas Tibor Illyést sokkal jobban tiszteli annál, Márainak meg a lába nyomát is megcsókolja. Nem akarok senkit senkinek szembeszegezni. De.
|
„Nagy költészet?” Nem nagy költészet; a lehetséges nagyversnek, amely belőle kikívánkozik, szinte a kontúrja csak. De engem megrendít, ettől én földre dobbanok. Mert a szegedi Csillagban én is megértem, barátom, és végignéztem, ahogy a fejem fölött sorra bebádogoznak minden ablakot – mert akkor rendelték el országosan a zárkaablak-bebádogozást –, és nem tehetek róla, nekem az 56-os forradalom igazi Miértjét-és-Mikéntjét, hogy mért vágták a srácok a benzines üveget a tankok hernyótalpa alá, Tollas Tibor immár klasszikussá vált költeménye mondja el, hogy bebádogoztak minden ablakot (ő is tudta, fölötte is ugyanazt az ablakot bádogozták be ugyanazok s ezt tették az országgal) – ez mondja el és nem az EGY MONDAT A ZSARNOKSÁGRÓL, sem nem a HALOTTI BESZÉD. Mellékes, hogy emez megpörkölődött-e a hatalom tüzénél, amelynél melegedett: haja, szemöldöke, vagy sem; avagy hogy amaz a biztonságos emigrációban élt. Lehet Tollas Tibor százszor „kisebb” költő és amazokhoz „elhanyagolható tényező”, formaérzéke, műveltségi poggyásza, irodalmi, történelmi ismeretei ez óriásokéval össze nem mérhető. De a szenvedés alátaposott sárlekvárjában népével elkeverve-elcsíkolva – ihletetten „együgyű” szavaiban, suta, sanzonos-szentimentális hangvételével is a maga egyszerűségében a nép szívet tépő hangján szólalt meg, hogy Kölcsey se különbül. És ha olyan, Tollas Tibor nevű ádámita soha nem született volna, és ez az ő verse az égből hull, mint Ilionban Athené Palládiuma – akkor se mondanék egyebet.
KL Elfogult vagy.
Sírnivalóan elfogult, igen. Ezt írta, Vácott, az ÁVÓ szigorított fegyintézetében, a bebádogozott ablakok alatt; Dózsája nincs.
KL Kacagnom kell rajtad, engedelmeddel: azon is, hogy ilyen kevéssel beéred, és azon is, hogy azt hiszed, Grál-lovagot még nem ütöttek agyon. Vagy mint a szent krokodilusnak, Krokodilopoliszban, azt hiszed elég páncélpikkelyes a vastagbőröd, hogy ne csépeljenek véresre a hasadon, ha egyszer sikerül a hátadra fordítani! Akármekkorára tátod, ne hidd, hogy nem akad Pennaforgató magyar Szent György, aki akár a krokodilus-szentélyben is – utolér és megmártja benned a vasat!
Mártsa. Mire lekaszabálni értem jönnétek, addigra én már hol leszek! S döglötten krokodilus nem tátog. Dixi.
KL Haha!… És amúgy személyesen, ha és amikor találkoztatok Gyula bácsival?!… Ha már itt tartunk.
Hiszen nem is moralizálni akartam, és csak az erőszaknak engedek (mert hogy Heimarmené-elméletemmel szembeszállni éppúgy nem lehet, mint szél ellen mikturálni, azt beláthatod) – hanem én is arrafele tartottam, amerre tereled a szót: hogy elregéljem összefutásunkat Oslóban.
KL Miért éppen Oslóban?
Hiszen Londonban is járt és itt is hagyott nálam egy dedikált VIE DE PETŐFI-kötetet, Rousselot adaptálásában (aki nyilván az Illyésért rajongva-rajongó Gara Laci hátán lovagolva adaptált), de norvégiai találkozásunk sokkalta emlékezetesebb.
KL Most nagyon elkomorodtál. A rajongva-rajongó Gara jár az eszedben? Megállítsam a masinát? Mire gondolsz?
Ne, ne állítsd! Egészen másra. Csodaországban Alice jutott eszembe, ahol ajkbiggyesztve azt mondja: „Miféle könyv ez, hogy se beszélgetés, se képek?!” Magam se szeretem azokat a tömörbarna klinkertéglához hasonló könyveket, amelyekkel a szemeden keresztül fejbe kólintanak; s félő, hogy ez az. Félő, hogy az olvasó is büdösölni fogja, akárcsak én…
KL Mi jut eszedbe? Hát ez a mi kettőnké – az: nem beszélgetés?!
Igen, de kit fog érdekelni találkozásom Illyéssel, Oslóban, ha annak lehet nevezni – mert már azt megtanulhattad, Vergiliusnál, hogy a méhek döngicsélő szorgoskodását nem lehet együtt emlegetni a Küklopszok kővárépítkezésével. Igaz, megesett, hogy fogadott a Rózsadombon, Tihanyban s láthatott az Írószövetségben, de legfeljebb Színe elé engedett vagy fejem felvillant a körülötte forgolódók tömegében; éveket osztogattak, valamennyi börtönben ül. Az is menekülő írás volt és akkor, már 1953-ban, sokkal-de-sokkalta veszedelmesebb „dugáru”, mint 1949-ben egy eltussolt/kigolyózott szerzőnek a fantasztikus regénye.
– Remélem volt annyi eszed, hogy eltüzeljed.
– Gyula bácsi, az én eszem ennél rövidebb. Sohasem tüzeltem el: a szeánszok jegyzőkönyvéből felhasználtam egyet-mást ANIBEL című regénytrilógiám megírásakor. Amiből, hogy nem juttattam neked zöldbe kötött, keménytáblájú példányt, ne neheztelj érte, tudom, kisebb gondod is nagyobb lett volna, semmint… De még megjárhatod, ha viszontlátod a párizsi könyvkirakatokban. Franciául.
– A párizsi könyvkirakatokban…?!
Arca megrándult; elfordult tőlem és mással folytatta, másról, a társalkodást.
Így esett: ilyen volt, amikor Illyés Gyula lekapott a tíz körmömről: AZ ŐRZŐ KÖNYVE gépiratáért, amelyet a szénior írótárs iránti tiszteletből, első lelki ártatlanságom idején vittem fel hozzá, igen bávatagul s fel se mérve – nem is álmodva a benne rejlő veszedelmeket.
KL Ez az AZ ŐRZŐ KÖNYVE, amelyet 1974-ben hozott ki a müncheni Aurora és te magad úgy mondottad, hogy „fiktív történelem”…?!
Az hát; de még 1948 végén íródott s ha még emlékszel, a „bűnjeleim” között is elfekvőleg a bűnhalmazatban, a szegedi bíróság másfél évre taksálta az írást. Így tán Gyulának ebben némi igaza volt s nem véletlen, hogy nyugtalankodott.
KL Tán beleolvashatott…?! És csak tettette, hogy nem emlékszik?
Kötve hiszem. Szabó Lőrincnek is adtam belőle s bizonnyal beleolvasott, mert levelében további felvilágosítást kért – bár figyelmesebben, de fáradtan-betegen, mert fél lábbal mindig kórházban volt: te, mint SZL-szakértő, jól tudod.
KL Más vitátok Gyula bácsival nem volt?
„Vitánk?” Ez se vita volt, inkább egyoldalú legorombítás; de haragja hamar elpárolgott, és később a kongresszus unalmát kerülendő, szívesen elpoharazgatott velem a bárban, ahová menekültünk. Hanem ha arra vagy kíváncsi, vitával nem is, de parázs veszekedéssel szolgálhatok, jóllehet itt konzultálni kellene akkori angyali házigazdámat s mindnyájunk jóangyalát, Sulyok Vincét, mert ő is szem-és-fültanúja volt, akárcsak én, de szervezője is a találkozásnak, s akkor másztam fel először és utoljára ilyen magasra az európai arisztokrácia palmáriumán, vagy mondhatnád Gothai Almanachnak – hogy szemtől szembe üljek a vacsoraasztalnál egy királyi hercegnővel, a háziasszonnyal; mert gróf Zichy Nándornak, aki meginvitált néhányunkat magyarokat, a görög királyi családból származó hercegnő volt a felesége. Bájos asszony; Oslo környéki nagypolgári lakás, kilátással a városra és az öbölre; „belakott” perzsák és antik bútorok közt meghitt duruzsolás és magyar szó… Mindössze hatan voltunk, ketten a háziak, Kerényi Károly, Illyés Gyula, csekélységem és Vince, a kilátogatás megszervezője. Házigazdánk, a gróf maga aggregátok, nagy gépegységek eladásával foglalkozott, de hogy ez az export-import üzlet a megélhetése volt-e vagy nagyúri passziója – megkérdezhetnénk tőle magától, ha elutaznánk hozzá Görögországba, mert már ott élnek 15 éve… Magát a témát vagy ő hozta szőnyegre, vagy kipattant, mint a légköri elektromosságból a szikra – már nem tudom.
KL Mi volt a vita tárgya?
Bárcsak hangszalag-memóriám volna és visszajátszhatnám! Mert ha két olyan debatter szarvat akaszt, mint Kerényi és Illyés, hát nyomdakészen tekeredik le a szöveg a szájukról: vajha viszontláthatnánk nyomtatásban, ami így örökre elveszett. És bár nem mondták ki a szót, sorozatos „hódoltságaink” történelmi revüje is elvonult szemünk előtt – hogy melyik volt esendőségünk, belvillongásaink szomorú eredménye és melyik történelmi szükségszerűség, elkerülhetetlen csapás; meg hogy hol javíthattunk volna helyzetünkön, ha okosabbak vagyunk, és hol rontottuk el, ami csak volt, elrontható… Ismered ezt a múltakon való búnborongást, már hagyománya van. Nos, a vita óhatatlanul Negyvennyolc körül kristályosodott ki s csakhamar belezökkent abba az önmagába-visszatérő kerékvágásba, amelyből nincs többé kiút, a szembenálló felek felvonultatják a történelmi sablonok nehéztüzérségét, a nemes közhelyek tűzbékái nagyokat pukkannak; a pattantyúsok oly sebesen emelgetik golyóbisaikat elöltöltő tarackjaikba, hogy a végén már nem is töltenek, csak lőnek.
Mi négyen csak némán hallgattuk és megszeppenve figyeltük a két nehézsúlyú küzdő megmérkőzését – mert Kerényi és Illyés, mint két bialovicei bölény rontott egymásnak, és ha az úri magaviselet fékezte is összecsapásukat, már hadráltak-hadonásztak és magukból kikelten kuruckodással-labanckodással vádolták egymást. Elúrhodott-e az úrhatnámság a 48-as magyarságon, amikor az osztrákok helyett maga próbált a nemzetiségek nyakára ülni? Vagy épp fordítva: ők hozták volna meg nekik a felszabadulást az osztrák igabiga alól, ha a nemzetiségek nem kurvulnak el-s nem válnak félúton árulóvá…?! E kérdések fájdalma olyan, mint a behegedni képtelen sebeké, melyeket még csak felszakítani sem kell, hogy megújra vérezzenek. Bámulattal adóztunk ismereteiknek, mert bár Illyésnek a politika az életeleme volt s részegült tőle, mint hegymászó az ózontól, azért az enciklopédikus tudású Kerényiben emberére talált; és bámulattal adóztunk magának a kérdéskörnek, mely akkor még ezerfele-ágazó részletgazdagságával kápráztatott, de érezhetőleg hátrafele haladt, mélységirányban, a történelem perspektivitásának vágányrendszerén, melynek két-három évszázad távolában már kérlelhetetlen enyészpontja van; s oda is súgta nekem Vince, lévén egy nemzedékkel nálam is fiatalabb – hogy vajon meddig lesz mindez oly véresen időszerű, mint itt-és-most, ebben a hegyek közötti luxus-appertment-ban, kilátással az oslói öbölre…? Kerényi elmarasztalta „ezt a magyar Hitlert” (Kossuthot) és Széchenyi-párti volt; Illyés Jellasicstól Hóráig–Kloskáig, Avram Jankut is beleértve, kiöntötte haragját az „áruló nemzetiségekre”, akik önálló államalkotásra amúgy is képtelenek, és a magyarság nélkül nem állnak meg a maguk lábán… A vita parázs veszekedéssé, amolyan egyhelyben-dulakodássá fajult, aki nem „övön alul” ütött, azt az üvöltő lelátók málészájúnak nézték; a viadal mindinkább hasonlított azokhoz a gyilkos-pózba-merevült, áldatlan Döntetlenekhez, amelyekről Schopenhauer azt mondja: ha a vitatkozó felek úgy csapnak össze, mint két ököl, akkor jobb, ha szétmennek és többé felé se néznek egymásnak. Csakhogy ez itt nem volt lehetséges, amilyen életre-halálra ment s ez olyan Döntő volt, hogy egyúttal benne volt a Visszavágó is – mialatt mi négyen, harmadik feketénket kavargatva (és mentegetőző pillantásokat vetve unottan mosolygó, idegenajkú háziasszonyunkra, a grófnőre, aki mindebből kukkot sem értett, bár szemmelláthatólag hozzá volt szokva, mint édes-mindnyájan, akik királyi vérből származunk) – zsibbadtan hallgattuk a kolosszusok küzdelmét és Vince is, az autókulcsot csörgetve, jelezte, hogy már éjfélre jár. Így hát az Eleve-Eldöntetlen bajnoki torna nem is végződhetett egyébre, mint döntetlenre; a két izomkolosszus végkimerülten hátradőlt és az órájára nézett.
KL Haha! Te is jól adod, a semleges meghallgató szerepébe burkolódzva, kis ártatlan kávékavargató! Elő a titokzat mögül s vallj színt –
Nem én! Provokálni, inzultálni nem hagyom magam –
KL De! De! Vallj színt, hogy ebben a 48-as vitában te kivel tartottál –
Meg se szólaltam –
KL De ha megszólaltál volna, kivel: Kossuthtal vagy Széchenyivel? Illyéssel vagy Kerényivel?
Azt az ezer könyvet, amit erről írtak, nem toldom meg egy ezeregyedikkel; ne kényszeríts! De ha találkozol RÓLUNK SZÓL A TÖRTÉNET című háromkötetes esszégyűjteményemnek második kötetében, a KÖLTÉSZET KISKÁTÉJÁ-ban a 108-as, „Elfogultság” című kis írásommal, sejteni fogod. Mert én is könnyen Krleža bőrében találnám magam; a Krležáéban, akit franciatudásáért még Illyés is irigyelt; ő, szangvinikus horvát és patrióta létére, aki úgy beszélt magyarul, mint te vagy én, ANTIBARBARUS című írásában megvalósult álmainak mucsaiságát panaszolja; s nem is vagyok biztos abban sem, nem volt-e sokkalta jobb Velence, Modena, Genova, Milánó, majd az egész Észak-Olaszország közigazgatása a Monarchia alatt, mint most, hogy megvalósult a centripetális erőktől majd szétrobbanó „egységes” Olaszország, amelyben az Észak rühelli a Délt, és „alávetettségét” Szicília nem szenvedheti, s ahol, szégyenszemre, a sottogoverno improvizálása nélkül kormányanarchiába fullad az élet. Valahányszor Olaszországban járok, mindig eszembe ötlik egy elfelejtett mondás – és mert franciául, bizonyára valami francia mondhatta: L’Italie est une expression géographique… Ugyan ki lehetett az a francia, aki mondta?
KL Metternich.
Mi jut eszedbe! Franciául!…
KL Ő pedig. 1847. április 12-én keltezett bizalmas levelében, a Monarchia párizsi nagykövetének, gróf Apponyinak.
Hm. Metternich. Fölöttébb különös. Itália: földrajzi fogalom… Annak ellenére, hogy ő mondta, még tán Gyula pápa is egyetértett volna vele.
KL Ki: Illyés Gyula?
Nem, csacsi. Az a másik Gyula, az igazi. A Della Rovere.
Prenez un cercle, caressez-le, il deviendra vicieux.27
IONESCO
KL Nem vagyok kibékülve ezzel a te Heimarmené-elméleteddel. Hérosztratész kínvallatóinak bevallotta – azért gyújtotta fel az epheszoszi óriás Artemisz-szentélyt, hogy ezzel kitörölhetetlenül beírja nevét a halhatatlanok közé. De a te elméleted szerint nem lehet perbe fogni Herosztratészt, mert ezt az égbekiáltó gazságot azért követte el, mivel Heimarmené a Templomgyújtógató szerepét osztotta rá. Pari passu, nem lehet perbe fogni Dzsingiszt, amiért a villámháború tanúit a legyilkolásukkal némította el, ha egyszer Heimarmené azt a szerepet osztotta rá, hogy ötmillió levágott fejet gúlákba rakasson – hogy visszafele menet láthassa az irtást, csontkoponyákra aszottan. Nem lehet perbe fogni Hernando Cortést, ha egyszer az istennő azt a szerepet osztotta rá, hogy halomra koncoltassa az aztékokat és gonoszul siettesse, sírbörtönében, Montezuma halálát –
– jóllehet Kolumbusz felfedezését követőleg, a valladolidi királyi Udvarban két fő kazuista teológus megvitatta az indián bennszülött státusát; és Sepulveda meg De Las Casas atya, ketten arra a mentől ájtatosb eredményre jutottak, hogy az indiánnak „lelke van”, tehát emberlénynek tekintendő, s a döntés megkapta a királyi pecsétet –
KL No látod! Annál súlyosabb a bűne – ha nem neki, akkor V. Károlynak, aki legyilkolásukra királyi pátenst adott. Úgyanúgy, nem lehet perbe fogni Hitlert, mert Heimarmené azt a szerepet osztotta rá, hogy Hitler legyen. Nem vagyok kibékülve elméleteddel.
Rosszul gondolod. Epheszoszi kínzóira Heimarmené azt a szerepet osztotta, hogy tettéért kínozzák halálra Herosztratészt; a nürnbergi törvényszék bíráira azt a szerepet osztotta, hogy –
KL Ne is folytasd; már látom, merre kanyarogsz szofizmáddal, mely, ha igaz volna – feltéve, de meg nem engedve – nem lenne rokonszenves igazság –
Ki mondta, hogy az?! Nem is az. De Hamvas Bélától megtanulhattad, hogy igazságaink nem mindegyike rokonszenves; azonkívül, Atyámfia, vedd észbe – a magam részéről bőven nyitva hagytam azt a kérdést, hogy ez az elmélet az én metaforikám része csupán (s amolyan megjárja regényes kommentár) – avagy mindvalósággal filozófiám korpuszába beletartozik.
KL Hát beletartozik – – – ?!…
Én tudom, amit tudok; de te – te légy találgatásokra utalva…
KL No tessék. Már megint teknősbéka-páncélod mögé húzódsz, s akárhogy forgassalak, a fejed se látszik ki. No de majd előingerellek én, ha a fejedre olvasom, hogy jó ideje egyre-másra csak ezt szaporítod, a te nem rokonszenves igazságaidat, amelyek neked (a jelek szerint) már közhelyszámba mennek, s ha azt hiszed, e hüllő-hideg érintésű elméletekkel behízelged magad a nyájas olvasónál, hát nagyon tévedsz. Nem elég, hogy kétágra lógó sziszegő nyelvvel támadod váteszeinket-tűzoszlopainkat, akik igenis megszenvedtek érte, hogy szent teheneknek tekintse s úgy is tisztelje az ország, most még ezt is rájuk borítod, tarthatatlan történelmi elméleteid vadromantikáját; de persze – mert neked ez „közhely”… –
De a kutyaiskoláját! Tán bújnék ki a bőrömből s vessem le, mint az áspiskígyó, megtaposnivalónak?! Barátocskám! Nem olvastad, az INTRA MUROSZ-ban mit írtam?
„…a történelemben évezredeken át a hitleridák-sztálinidák rémuralma volt a szabály, a dinasztiák istentől kapott pátenssel öldököltek, a bitorlók meg azért öldököltek, hogy istentől megkapják rá a pátenst, az uralom olykor teokratikus – mindenkor hieratikus jellegű, és a fejedelem személye csodatevő erőt sugároz” („Traszümakhosz idézése”, Aporematika 3/1, 59. old., – Pannon Könyvkiadó, Bp. 1991).
Savanyú képet vágsz, nemszeretem-formán… Nem tetszenek közhelyeim?
KL Ez is egyike „nem rokonszenves” igazságaidnak. Van még?
Van. Mennyit akarsz?!
KL Csak azt ne mondd, nem csupán az emberekre vonatkozik, s Heimarmené az istenre is olyan szerepet oszt, amilyet akar…!
Logikus. Csak olvasd el a kajánul mellverdeső Pascalt, az ő kárörvendezését, ahol megelégedését fejezi ki az „Isteni Gondviselésnek”, amiért a sátáni Cromwell gonosz veséjét megcélozva – a Lord Protectornak idejekorán vesehomokról gondoskodott –
KL Szent Egek! Hát cinizmusod nem ismer határt…?!
Nem. Te persze, kis naiv, felháborodtál, mert Khomeini Ajatolla „halálra ítélte” a brit állampolgár Salman Rushdit, aki az angol szigetországban él, ahol az iráni Imámnak nincs juriszdikciója. Nos, akkor, pari passu, ne sajnáld felháborodásodat a pápától sem, amikor „halálra ítélte” I. Erzsébetet egy olyan ország trónján, ahol Péter Kulcsosának aztán végképp nincs semmiféle juriszdikciója: teljes bűnbocsánatot és nagy összegű jutalmat helyez kilátásba a királynő „jámbor” orgyilkosának.
KL Nem hiszem el. Nem tudom elhinni. Most találtad ki!
Nézz utána Gregoroviusznál. Elárasszalak közhelyekkel? Elbírod-e, hogy úgy lásd a történelmet, ahogy a Szibilla arra beprogramozott komputere mutatja?! Ám lássad. Koronás Hitlerek és keresztes Ajatollák sorfala között halad a történelem. Az események, romba dőlések, királybotrányok, csatavesztések földalatti mozgatója: a titkos diplomácia. Az országos csontház egyhangúságában, ahol a középre állított íróállvány előtt a krónikás, lúdtollát bemártva szakállába túr – megtanulhattad már, hogy a népirtásokat a vallások találták fel. De ne csüggedj: lehet a szabadság nevében is sorozatos Országos Gazságokat elkövetni s kivenni rá az ártatlansági bizonylatot – az emberiség gibboni bűnlajstroma ettől nem árad, nem apad. Megbotránkoztattalak?
KL Meg. Ne folytasd! Amit mondasz, az nem igaz; rossz ízlésre vall, s azonfelül rossz vért szül majd olvasótáborodban. Mosom kezeimet: én figyelmeztettelek –
Haha! „Táborom…?!” Nagyzolási viszketegségben nem szenvedek: nincs ilyenem. Nietzsche mondhatta, joggal volt gőggel tele s joggal fennhéjázott: „eddig is éltek, azután is élnek”… hogy Őutána, az Elküldetett után drámai fordulat következik be és minden másképp lesz. Százmillió német dobhártya rezdült vele. De én? Nem lehetek ilyen felfuvalkodott s jól tudom: mintha meg sem is születtem volna. Akkor meg…?! Nem bájtáncolni akarok az olvasó lelki szeme előtt s ne hiába nevezett légyen Kölnben élő jeles költőnőnk, Csiky Ágnes Mária a Szabadon Szólás szörnyetegének. Hékám: ne riadj vissza attól, ami benned gondolódik, nem a fennköltesen emelkedett, a felemelően kenetteljes fordulatok kimódolása a dolgunk, ó nem. Hanem az igazi eszmei telítődés, az igazi elmélődés létünkön – a történelmi léten különösen, a létegészben elfoglalt helyünkön általában – és last but not least, mindnyájunk böhmei „szikorkájának” felbogárzása a létegész Alvearium Magnumában – – –
KL Alvearium Magnum… Mi az?
Haha! Az én „olvasótáborom”! Látom, nem olvasod H.-t, a filozófust. Vigaszomra szolgál, hogy nem leszel az egyedüli, aki nem is fogod. Ami pedig figyelmeztetésedet illeti, hogy húzzam be a körmöm és húzzam meg magam a magyar irodalom százráncú szoknyájában, maga-megbecsülő-s-illemtudó bolha módjára – hát igazad van. Van írásaimban valami okkult kvalitás, ami nem engedi, hogy elszenttehenüljek. De akkor is, körömszakadtáig ragaszkodom a bolha természetadta jogához, a – bolhaköhögéshez – – –
*
KL Jól kivívtuk magunkat s ha nem is jutottunk előre jottányit sem, életutadon, legalább annyit megtudtam rólad, hogy rejtekező természet vagy, ez a kópé ugrifülesség is csak a bujkálhatnék kétségbeesése: hogy halálig titkolod meggyőződéseidet, amelyek elviselésére a hoi polloi vagy gyönge, vagy felkészületlen.
Igen, kiveszekedtük magunkat; de nem én bujkálok, Lorcsikám: hidd el, a dolgok természetéből folyik, hogy az igazi filozófia – ezotéria… Csak aki magától, maga is eljut odáig, az képes annak a befogadására –
KL Meg arra is gyanakszom (csupán megérzéses alapon), hogy ez a te nagyon-nem-rokonszenves elméleted Sorsistennő „szereposztogatásáról” csak afféle preambuluma valaminek, amely történetünkben később kerül bevetésre: a hegy gyomrának morgása s az elközelgő viharé, amely előreküldi moraját. De még minekelőtte e fenyegető fellegfeketeség ránk terül, idéznél fel, kérlek, néhány emlékezetes profilt abból a derűsebb életszakaszból, amely a norvégiai közjáték után következett. Igaz: láttad a Kontiki-múzeumot?
Bejártam Oslót – az egykori Christiániát, hiszen tudod a történetet Norvégia békés kiszakadásáról Svédország testéből – voltam színházban, múzeumban, de semmi sem tett rám akkora hatást, mint az a kertes villanegyed a Kontiki-múzeum környékén, ahol egy utcasarkon kénytelen voltam megállni és a kerítésfalat támasztani, hogy le ne szédüljek lábról. A szervezetem már nem emlékezett rá, hogy ilyen tud lenni a tikkasztó, tiszta levegőjű nyár s a rám lecsapó északi napsugár mintha átsütött volna rajtam; a hársak illata tette vagy a kerítésrácsok mögül messze kilengő illatár, amelytől megrészegültem – nem tudom. Európában már rég nincs illata semmiféle virágnak és a frissen kaszált kaszáló Angliában közömbös országútszagú. A nagyanyám-nagyapám világa tört fel és az orrcimpámig hatolt – amikor a világnak még szaga/illata volt, a friss lóganét a parasztember élvezte, ha a földjét megtrágyázta, a tanítókisasszony a virágoskert illatát hozta magával, ha megszedte kosarát a levágottakkal és vázába tette… Ördög és pokol! Kis híja elérzékenyültem tőle, ahogy ott álltam a villasorban az utcasarkon, egyedül; valósággal tántorogtam a megmámorító illatárban. Így történt, hogy nekem Norvégiáról nem a hódító vikingek harci dereglyéi jutnak eszembe, sem Heyerdahl nádhajója a Kontiki-múzeumban, sem nem a színházbelső, a PEN, Illyés és Kerényi lovagi tornája a grófék vacsoráján – hanem az a virágillathullám, amely abban a villanegyedben maga alá temetett és árjával úgy dobált, utca hosszat –
KL Gonosz vagy hozzám. Alig eresztem el a kantárszárat és te már másfele kalandozol. Londonról beszélj, ahova visszarepültél!
Nem repültem: visszahajóztam. Ilyen lehetett a „tengeri csata” a Kolosszeumban, amikor a medencét teleeresztették vízzel és sorevezőikkel nekifeszültek a gályák… Életünnep-ütközet! (Valami verstörmelék forog a nyelvemen, bocsáss meg!) Igen, ilyen volt. Siklós Istvánéknak volt Nyugat-Hampstead-ben egy akkora tízszobás lakása, amelynek a vendég meg se kottyant, a könyvtár mennyezetig tele magyar könyvekkel, a vendégüdvözlő kapu sarkig tárva, a házigazda pedig áldozatos szívvel szent kötelességének tartotta, hogy behívogassa a kilátogató magyar irodalmárt, mi több: annak tartotta – az irodalom szerelmi szolgálatának. Így azután a hozzá beszálló jeles magyar irodalmárok az ő telefonján jelentkeztek s velük együtt igazítottuk el a dolgukat, akár vacsorára láttuk őket vendégül a babaházban, akár kocsival elragadtuk őket két-három napos kirándulásra, hogy templomot-kastélyt mutogassunk. Így vittük el Nemes Nagy Ágnest és Lengyel Balázst St. Albans-ba, amely a római Verulamium helyén épült s székesegyházát arról a római katonáról nevezték el, aki, mint rokonszenvező, a keresztény pap bujtatásáért mártírhalált halt. Siklóséktól vittük át kocsival a babaházba, vacsorára, a Weöres házaspárt, Sándort és Károlyi Amyt; az első angliai látogatásuk volt, de nem az utolsó. Nem győztük csodálni házigazdáik önfeláldozó alkalmazkodását a költőfejedelemhez – mert Sanyika életrendje maga volt a szeszély, néha délig aludt, este ebédelt és már pirkadt az égalja, amikor ágyába hanyatlott; a vendéglátó házaspár pedig dolgozott, bár iparkodtak úgy intézni, hogy egyikük – mint vendégkiszolgáló beosztott – otthon maradjon. Sándorékat a Waddesdon Manor-ba vittük. Gazdája, Rotschild Ferdinánd báró, a család francia ágával felvásároltatott márványkandallókat, faragott faburkolatot, ajtókat, intarziapadlókat azokból a lebontott párizsi palotákból, amelyek a Haussmann-féle boulevardok megnyitásának áldozatául estek; hozatott francia építészt, és a múlt század hetvenes éveiben, a Loire menti kastélyok stílusában pompás, francia-renaissance kastélyt emelt uradalma parkjában – úgy, hogy alaprajzát hozzászabatta a burkolatokhoz-kandallókhoz-miegyébhez, amit Párizsból zsákmányolt. Az olasz-holland-és-angol mesterek vásznaival, a francia arisztokrácia aranyveretes bútoraival telezsúfolt termek, szalonok, tükörgalériák nemigen nyerték meg Sándor tetszését, tekintete szórakozottan átsiklott a gyűjtemény fölött, és szemmel láthatólag a szabadba vágyott. Tán India sziklatemplomai jártak az eszében? Vagy a magyar majorság köcsögökkel telitűzdelt kerítései, s azokhoz mérte az ide összehordott királyi kacatokat…?! A kocsiban az asszonyok felpattantották a piknikes kosár fedelét, falatoztunk, rápipáltunk, fényképeztünk, majd egy óvatlan pillanatban hölgyeinket hátrahagyva, még egy korcsmába is bekukkantottunk; de Sándor az angol pub-ban sehol sem találta magát, és a sok sörivó közt idegenül ődöngött –
KI. Miről beszéltetek?
Miről is? Ha agyonütsz se. Különben is, Sándornak ritkán volt emlékezetes közölnivalója; ami volt, azt beleírta verseibe. Ilyen a félszavak művészete, beszélgetésünk abból állt, hogy iparkodtunk nem-megzavarni a csendet. Ha emlékezetem nem csal, ilyen volt barátságunk is: imaginárius. 1945 óta így volt: jól éreztük magunkat egymás hallgatásának aurájában, s volt is ebben jó adag beletudódó egyetértés és jó adag cinkosság. Második angliai útjukkor, ha majd odaérünk, 1978-ban: akkor igen, akkor hosszabban eldiskuráltunk négyszemközt, de az már nem a babaházban volt.
KL De miért, hogy ilyen szavakat-keresgélve s minden szót megfontolva mondod…? Úgy tudom, szeretted s ő is kedvelt téged –
Hogy „szerettem-e”? Nagyon szerettem. De a költőt nem lehet agyonszeretni – egész Európa költőfejedelmét, akinek T. S. Eliot csak a derekáig ér. A költészet permanens mesterség és 24-órás szolgálat, a költőnek dolga van; nekem is, mert ha te elfelejtenéd, hogy anch’io sono pittore (ahogy, Correggio mondta Bolognában, Raffael Szent Cecíliája előtt) – W. S. sohasem felejtette el: nekem is dolgom volt s a magam „ötéves tervének” alig a felében tartottam, a GARGILIANUS, az ELEFÁNTCSORDA, A LIBEGŐ és több más színdarab még betakarításra várt.
De nemcsak keletről, nyugatról is jöttek látogatók, hiszen London amolyan Világ-Köldöke. Ilyentájt lehetett, hogy Amerikából utoljára idelátogatott Fenyő Miksa bácsi, aki akkor, a hatvanas évek közepén már jóval túl volt a nyolcvanon (1972-ben halt meg, 95 éves karában) és én, Piroskámmal, udvarlására járultam a londoni hotelben, ahol megszállt. Otthon non-person volt, „Nemlétező Személy” az ún. szocialista rendszer szemében, mint a néhai Gyáriparosok Szövetségének elnöke; iparkodtak a mesterséges feledés kútjába elsüllyeszteni nevét és munkásságát, pedig a századelő magyar szecessziós irodalma nélküle el sem képzelhető; meg is írta EMLÉKEZÉSEIM A NYUGATRÓL című könyvében (1960). Felfigyelt írásaimra, örült nekem és szépséges feleségemnek (nem is késett bókjaival), és hízelgett neki, hogy nemcsak szerepére a NYUGAT karusszelében, de még irodalmi álneveire – a „Remete Gáspárra”, a „Balassi Menyhártra” is jól emlékszem. S akkor már hadd említem fel a lányát, Panni „nagyasszonyt” is, akit ha Londonba jött (s rendesen a Viktória pályaudvar vasúti hoteljében szállt meg), mindig fölkerestem; vagy ha történetesen arra jártam, hát Brüsszelben, ahol élt, soha nem mulasztottam el, hogy az obligát virágcsokorral, házában tiszteletemet tegyem, nemcsak azért, mert felséges Újházy-tyúkhúslevesével mindig peremig teletette tányéromat, hanem mert az ő asztalánál a velős csont is nekem jutott.
Panni nagyasszonynak annyi csípőoperációja volt, mint csillag az égen, de csillapítókkal élt és fájdalmait hősiesen viselte; ki nem fogyott a század eleji anekdotákból, melyekkel irodalomtörténetünkbe is beleírta a nevét, hiszen ő volt az (vagy tán inkább azok egyike), aki leánykorában Adyt kikosarazta, ő sohasem tudta a „csúnyácska” legénykét a kötelező babérkoszorúval a fején elképzelni, én meg soha annyiszor-s oly gúnyosan Adyt „Adibandinak” emlegetni nem hallottam. Panni „nagyasszony” parányi, beteg madárka volt már, ahogy vissza-visszaálmodta Ady udvarlását s a „régi szép idők” mosolya az arcán olykor fájdalmasra torzult, ha csípőjében megmozdult a plasztik-ízület – ilyenkor férje megigazgatta hátpárnáját: megható volt a házaspár gyöngédsége egymás iránt. Van úgy, hogy öregkorra is megmarad a szerelem nyelve és a vének csipognak-csicseregnek becéző-selypesen, mint mátkáskodásuk idején. Maga Börtsök Laci bácsi, mint építész, szénior kollégám volt a mesterségben (melyből dezertáltam), jókezű, rajzos ember, látványos-leleményesen alakítgatta-formálta keskenyke cívis házukat a Rue Américaine 96. alatt, s rengeteg adomát-kulisszatitkot tudott arról, hogy mint mentették meg (hogyan tették szupermárket-stílusban pocsékká) az utókor számára a kiégett Királyi Várat Budán – lévén, hogy Laci bácsi is jó ideig a Janáky-csoport tagja volt a Várépítő irodán.
KL És nálatok, otthonról érkező irodalmár vendégek sohasem szálltak meg? Vagy nyugatiak?
Nagy ritkán. Ne felejtsd el, a babaház parányi volt, s nekünk a fülünk se látszott ki a munkából: az angol diplomaták tanítását csak a nyolcvanas évek derekán hagytam abba. Igaz, ha volt hazulról beszálló vendégünk, hát dúskáltunk a szalámiban-kolbászban; de nem tudtunk versenyezni Siklósék harmadik emeleti, végtelenbe vesző szobasorával. Amúgy is, maga Siklós Pista is a költészet megjegyzettje volt, s vendégszeretetének hírét, címét odahaza irodalmi berkekben kézről kézre adták. Figyelemreméltó „rendhagyó” kísérlet volt EMBER 5 HÚRRAL című kötete, mi kár, hogy ritkán látogatja a múzsa, és sohasem tudtam eldönteni, bokros teendői sáncolják-e el tőle, vagy pedig ő maga gondoskodik bokros teendőkről, amelyek elsáncolják. Hindológus, a londoni egyetemre járt, sokat foglalkozott indiai filozófiával; elmélyedő, kereső szellem, és sokat idézem egy elejtett mondását, mely csak úgy kiszaladt a száján, de telitalálatnak érzem: „az indiaiak tudtak valamit, aztán egyszercsak – elfelejtették”; s engem is sokszor kísértett ez a negatív értékelés, ahogy az indiai bölcselettörténetet át-áttekintve, a hanyatlás jeleit felismertem.
Nyugati vendégek? Már miért szálltak volna hozzánk?! Mindenki dolgozik, tisztességesen keres, eszünkbe se jut, s ösztönösen hotelben szállunk (az egyetlen kivétel a hozzánk oly közelálló Gara Laci volt: majd még elmondom utolsó látogatását). Én se alkalmatlankodom sehol (hacsak el nem rabolnak) és Makkai Ádám is, Chicagóból Londonba repülve, már a szállóból telefonált: itt vagyunk Valerie-vel, a feleségemmel, nem baj ha csak angolul beszélhetünk? Mikor láthatnálak?
KL Makkai Ádám? Makkai Jánosnak, a volt erdélyi képviselőnek a fia…?! Honnan ismered?
Haha! Lorcsikám! Úgy teszel, mintha nem néztél volna szét a pincémben s nem tudnád. A levelezésemből, ha egyszer kiadódnék in toto, tíz kötet kitelnék. Leveleztem: vele is, mint mindenkivel. Oly sokan megkerestek, én meg (életfecsérlő) életszabállyá tettem, hogy soha levelet ne hagyjak megválaszolatlanul. De ő ebből a levéltömegből azonnal kiragyogott. Úgy van, ahogy mondod: Makkai János és Ignácz Rózsa fia. Makkai János (maga is tollforgató s az „Urambátyám Országa” című nagy port felvert könyv szerzője) jobboldali MÉP-képviselö volt, bizonyos gleichschaltoló, fasiszta törvénytervezetek benyújtója a Házban, amiért a háború után menekülnie kellett; még él, Hawaiiban, de már kilencven fele járóban és súlyos Parkinson-kóros. Édesanyját, Ignácz Rózsát meg ismertem magam is, természetadta mesélő tehetség volt, és Török Sándor köréhez tartozott –
KL Őt is ismered?
Sándor bácsit? Hogyne, de még mennyire! Hízelgett neki, amikor az angol nagykövetségen egy volt tanítványomtól, a diplomatától magától tudta meg, hogy VALAKI KOPOG című regénye „szövegminta” volt nyelvleckéinken, s hogy tőle tanultak magyarul (igaz, Krúdytól Cseres Tiborig tucatjával sorolhatnám, ki mindenkit emelgettem le a polcról). Szerfölött mulatságos társaság volt Sándor bácsi és köre (hogy ebbe is, bele ne vesszek már), pickwicki humor, kedvesség és tudálékosság (mely mondójában és meghallgatójában egyaránt a bölcsesség érzetét keltette). Noha szépírók voltak valamennyien, titokzatos-rátartian azért melengettek magukban holmi filozófiafélét, amely a legértesültebb értesületlenség és a legértesületlenebb jólértesültség keveréke volt; volt abban antropozófia, teozófia (Rudolf Steiner, Blavatsky), s aki ezt a szimplifikatorikus szemüveget feltette, az úgy jártatta körül agytekintetét a világon, mint aki a böhmei Minden Bölcsességek Koronáriuma birtokában van és ilyen alapon ítél elevenek és holtak felett. Bölcselőkről-bölcselettörténetről édeskeveset tudtak, de a légynek sem ártottak vele, s kedveltem őket mohóságukért (vagy nevezhetném „tudománykandiságnak”). Sándor bácsi és köre, ők legalább érdeklődtek a filozófia iránt. Ebben a légkörben nőhetett fel Ádám, de hogy kinőtt-e belőle és fölébe nőtt-e, máig sem tudom. Annyi szent, hogy leveleiből szédületes nyelvismeret, egyetemes műveltség és mindenre kiterjedő érdeklődés sugárzott: alig vártam, hogy szerét ejtsük a találkozásnak.
Nem tehetek róla, felkavaró könyvet írok, csupán mert híven követem életutamat, mely mint a Teide hátrahagyott óriáskrátere négyezer méteren, sziklaszakadékaival majdnem járhatatlan s itt, Beethovennel, elmondhatnám, hogy durch Leiden – Freud’ – és nem tehetek róla, botránykő lesz belőle, számíthatok a szemrehányások özönére; és te se, Lorcsikám, ne azt mondd, hogy „micsoda plasztikus, élethű portréját” adom ennek-annak a megszólalásig, hanem inkább boldogtalankodj velem együtt, hogy micsoda félresikerült gyorsvázlatok ezek, krokik, ahogyan én láttam valakit épp-felvillanóban, halmozom a melléfogásokat, a tévedéseket. Hogy sértődés lesz belőle? Nem is egy! De már nem lesz urnám, lehugyoznivaló: hamvaimat szétszóratom a Csatornában, Dover és Calais között. Ezért, bátran mondhatom, hogy Makkai Ádámmal való találkozásom életem egyik legnagyobb ajándéka volt, sokféle örömet és meglepetést tartalmazó ajándék-szelence (ha még emlékezel a szó eredetére, Rableais-nél: hogy az – Szilén-Ce) – és ő is, mint Szilenosz, ez a régi erdőisten, Hermész Pszükhopomposz és egy nimfa gyermeke volt. Hogyan jellemezzem, hogy magamra ne haragítsam, s ugyanakkor olyan saillant legyen a leírás, hogy előnkbe ugorjon, mint ahogy akkor a szemembe ugrott? Gyors mozgású, megnyerő külsejű világfi, született charmeur; nemcsak beutazta, de végigtanította a fél világot Honoluluban, Hawaii szigetén, Szingapúrban, Kuala Lumpurban, míg végezetre Chicagóban állapodott meg, ahol benősült egy patríciuscsaládba és leszúrta sátorfáját; annyi egyetem után ennél a katedránál állapodott meg, ahol valóságos intézménnyé nőtte ki magát.
Már a londoni, Szabó Zoltán szerkesztette KILENC KÖLTŐ című kötetben felfigyeltem rá, s minthogy magával hozta a költészetközpontúság fertőzetét, ő is, mint mindenki, költő akart lenni s lett is. SZOMJ ÉS ECET című 1966-ban megjelent, testes kötetéről áradozó ismertetést közöltem az Irodalmi Újságban – de mert nem a hetedik mennyországba menesztettem, csupán a harmadikba (nem fedeztem fel benne új, szuper-Babitsot), Ádám mintha megorrolt volna. Szépen induló barátságunk ezzel – ha nem is törést szenvedett: hajszálrepedést kapott; ezt hamar begyógyította az idő, no meg Ádám szerencsés természete. Ő ui. intenzíven összepontosította figyelmét, de mindig ezer dologra egyszerre; szimultán szellem volt: mindent akart és mindent egyszerre. A költészet azonban zsarnoki: egész embert követel és nem a százfele szakadó intellektus egy századrészét; így ez a nála nagyon erős velleitás utóbb meghátrálásra kényszerült, s hol az utazások-előadókörutak, hol a nyelvészet vette át a vezérszólamot; számos szakkiadvány és híre, hogy ő a Chomsky-iskola legveszedelmesebb ellenfele, megszilárdította tekintélyét.
Soha nála extrovertáltabb emberrel nem találkoztam (ha a fiatal Baránszky-Jóbot leszámítom) s volt is mindig, Ádámban, valami a showman-ből; mindig középre ugrott, szerepelt-csillogott; emlékszem, egyszer – hogy odáig előreugorjak – náluk Chicagóban, a szállómban, szerzői estem és éjfél után, amikor már nagyon törődött-fáradt voltam, Ádám, aki hazavitt, a teljesen néptelen félemeleti lounge sarkában leült a fekete Steinway-hez, végigfutott a billentyűkön, majd akkora másfél órás műsort vágott le Chopinből, Rachmaninovból, Lisztből, Lisztre saját-változatokból és szabad improvizációkból, hogy felvillanyozott és azon nyomban ezerszemű-ezerfülű közönségre szakadva, egymagam-és-egyemberként a zsúfolt hangversenyterem ovációra készülő torkával-és-tenyereivel hallgattam.
– Így zongorázol? Ádám!
– Most csak így. Nem gyakorolok.
– Zenét is szerzel?
– Ha muszáj.
– Álszerénység. A fiatal Hamvas Bélának emlékszem egy novellájára; arról a csodalényről szól, aki a világ legszebb, legmagasabb, legerősebb embere, futó-vívó-úszó-és-síbajnok és olyan allrounder, amilyet a világ még nem látott. Feltételezem, hogy te is, mindezeket tudod. Mit nem tudsz?
– Hát… hazudni nem tudok.
Olyan melegséget éreztem a szívem körül, hogy a spontán vallomásért megöleltem; elérzékenyültem tőle, hogy én, vén Polüneukész, tán most leltem meg fiatal Castoromat. De tudjuk, hogy a Dioszkúrok közül csak az egyik volt halhatatlan. Vajon melyikünk melyik?… Nem döntöttem el, aludni tértünk. Hálás vagyok neki, hogy életutamat arra igazította, amerre nélküle nem mentem volna; s jóllehet a távolság meg az időzabáló galacsin, amit kinek-kinek görgetnie szent rögeszméje, azzal hitegetvén magát, hogy valamit alkot – a nietzschei Tagewerk elszakított, Ádámra mindmáig a dioszkoridészek cinkos, halandóságunkat meghaladó szeretetével gondolok.
KL Ha jól sejtem, ő még felbukkan, mint aktív szereplő életutadon…?
De még mennyire! Majd…! S itt megint csak hadd tegyem le a nagy esküt (s mint a mongoloknál szokásban volt: monyomra helyezett mutatóujjammal), hogy nem akarattal teszem, ami következik, nem akarok felkavaró könyvet írni s tőled sem szeretném megkapni azt, amit egy kritikusom írt a darabjaimról: hogy a GARGILIANUS, a LIBEGŐ, a KÖTÉLVILÁG, a PATKÁNYKIRÁLY – mind-mind csak arra jó, hogy kiéljem /szublimáljam/ kiírjam magamból katasztrófa-neurózisomat –
KL Hát van ilyen?
Én is azt kérdem. Hogy van-e ilyen neurózisom. Ignácz Rózsa hűségesen elküldte minden könyvét, recenzeáltam is, sűrűn leveleztünk s Ádám leírásából tudtam meg kegyetlen-tragikus halálát, 1979. szeptember 24-én, az autóbusz kerekei alatt. Úgyszintén tőle tudtam meg, hogy akik ’56 után megszeppentek-szétszaladtak, az agg Török Sándor körül újra egybeverődtek s megint kizöldellt az antropozófia nyájas-repkényes filagóriája… Sándor bácsi vele is, más látogatómmal is, gyakorta üzent és megható álmatagsággal – diszcipulusai közé számított…
KL Te meg, ha jól tudom, diszcipulusaid közé számítottad Thinsz Gézát –
Rosszul tudod: ő volt a jelentkező, hogynemondjam követőnek ajánlkozó – ő és nem én, tanítványtoborzó. (Hadd szúrjam itt közbe és mondjam el zárójelben, hogy egy másik, igen tehetséges fiatal prózaírónk esetében, két évtizeddel később tudtam meg, hogy instrumentális voltam házassága tönkremenésében, mivel ragyogó francia arája a lustájának mindig az én szorgalmamat, az én nevemet dörgölte az orra alá… Parenthèse fermée.) Nos, noha akkor már nős volt (harminc felé járóban), amikor Gézát megismertem, káprázatos-szép ifjú svéd neje (történetesen francia szakos tanárnő, s így nekem Izabellával soha nem voltak nyelvi nehézségeim) Izának nem kellett örökös letörtséget, turáni tespedést szemére hányni. Géza összetett lény volt, de egyik komponense: a vasszorgalom. Így végezte el az uppsalai egyetemet (bár itt szerzett akár művészettörténeti, akár filozófiai tudása költészetében nem sok vizet zavart), és így tanult meg vasakarattal svédül „anyanyelvi fokon” s úgy, mint – tán Csatlós Jánost és a Kalevala-fordító Szente Imrét leszámítva – kevesen. S ugyancsak ennek a vasakaratnak köszönhette, hogy jóllehet túlontúl fiatalon sodródott el az anyanyelv tundráiról-beltengeréről, semhogy elég mélyre ereszthette volna nyelvi horgonyait, mégis, soha nem „svédült el” a svéd vizeken sem, pedig a svéd kiadó lektorátusán svéd szövegeken kotolt, és soha nem nyelte el teljesen a svéd család (ahogy tán a francia család elnyelte volna – amennyivel a francia nyelv szelleme zsarnokibb). Lényének további összetevői: szemérmelő visszahúzódás; öngúny, mely az önvesézésig fajul; a titkos meggyőződés, hogy külleme nem elég daliás, így hát a lányoknál eleve-vesztett ügye van; nomadizáló hajlam, ill. készség a sodródásra, a kalandra; végül: civilizált látszatok mögé szorított parázsló szatiriázis. (Ez utóbbit élete végén az alkoholizmus kulisszájával takargatta, s tán ez lett a veszte.)
Valamelyik irodalmi táborozásunkon – tán a hollandiai „Mikesen” – összemelegedvén Siklós Pistával, ő volt az a kivétel, aki nem szállóba ment, hanem nálunk szállt meg, a szobasor végén, a tetőemeletig felmenő műtermet kapta s onnan meg kilépés volt a lapostetőre: a tetőre kilépve, ott várt a kéménycsoport mellett s ott ismertem meg a mosolygó, szemüveges, fiatal filozoptert, aki akadozva mondta, szemérmelő gátlásait leküzdve, hogy verseket hozott, első-másod- és harmad zsengéket és meg is mutatná szíves-örömest, ha nem riadnék vissza szerénytelen kérésétől, amellyel fenyeget: hogy amíg én lélegzem és ő él, legyek szövegeinek a Suprême Arbître-e. Ez az Országos Versfelügyelői stallum, megvallom, megriasztott, de oly behízelgő volt Géza elfogódottsága s oly nyilvánvaló e kísérletek rokon hangvétele, hogy vállalkoztam a Váltóállító Versfelvigyázó szerepére. Hivatalomat becsülettel be is töltöttem az utolsó pillanatig. Géza már világszerte ismert költő- és műfordító volt, fordítói készségét-hajlandóságát nem késett kihasználni a Haza s kesernyés, csipkelődő lírájának humorából – majd utóbb szerelmi költészetének szókimondásából odahaza is kaphattak ízelítőt, amikor időről időre, késő este még mindig fel-felcsengetett telefonon, hogy beolvasson egy-egy bekezdést és „eligazítást” kérjen két változat között tétovázva s tőlem téve függővé, melyik legyen a végleges. Nem is csoda tán, tekintve örökké menádok után kujtorgó, szerelmes természetét, hogy kivált erotikus verseim fogták meg vagy azok az írásaim, amelyekben elhintegettem tréfás-trágár klapanciáimat. Így azután ne is csodálkozz, hogy annak is ő volt a mozgatója és dicséretes csökönyösségével azt is keresztülvitte az Apelsberggatan 50. alatt székelő UNGERSKA INSTITUTET igazgatójánál, Szabó Ödönnél, hogy kiadják 1948-ban keletkezett BÁBEL TORNYA című regénykémet. A müncheni Molnár-nyomda vette munkába, 1000 példányban, melyből 100 számozott bibliofíliát vászonba kötöttek, már évek óta sehol, egy darab sincs belőle. S így, hogy a STOCKHOLMI MAGYAR INTÉZET impresszumával és Géza, meg az ottani népes magyar kolónia jóvoltából megjelent ez a groteszk misztérium [„az egyetlen szakrális játék, amely a bábeli mimikus irodalomból fennmaradt” s amelyet „asszír eredetiből” három (légből kapott) angol asszirológus fordított, de én öntöttem „regényes formába”] – már ürügyem is volt, hogy Svédországba látogassak: először, de nem utoljára.
KL S volt nagy siker, ünnepeltek, tapsoltak…?
Ne azt kérdezd, Lorcsikám – Stockholmban tízezer magyar él, az ilyen zsúfolt, sokoszlopos teremben, százszámra a szívek-összedobbanása meghozza gyümölcsét, kelendő a portéka, szétdobálod az első százat a könyvedből s az aláírogatástól a töltőtollad is kimarjul… Az isten szerelmére, ne azt kérdezd. Hanem azt, hogy milyen volt száz telefonja után meghallgatni az utolsót, a százegyediket, öt nappal a halála előtt! Amikor a kétségbeesés némasága szólt bele a kagylóba, a hosszú szünetek alatt, amiket tartott a félszavak között; mert még mindig „tanácsot kért”, lírikus a lírikustól, lévén, hogy annyi szabad szöveg után a pálya végén visszatért a kötött vershez, beletanult a rímelés lenézett művészetébe, és e barbár ékszerrel felékszerezett szonettkoszorúkkal kísérletezett. Én meg csak tartogattam a kagylót, a kikínlódott szavak értelmének mélyére hatolni próbálva – s ki gondolta, ki sejtette volna, hogy Thinsz Géza, a költő, az alkoholmámorba nem szerelmi bánatának fájdalmai – hanem az agytumor fájdalmai elől menekül, melynek késelő hasgatásán a gyógyszerméreg mit sem segít! S hogy nem először kell megérnem a hozzám igen közel álló, kedves jó barát elvesztését úgy, hogy magával viszi a titkát, vajon csak eltévesztette a sorrendjét, amikor a mérget alkohollal öblítette le, vagy igazán így akarta, ő akarta a meghívott halált?
KL Kire célzol: ki volt a másik…?!
Meghallod még. De ne vádolj, hogy én igazítom ilyenre ezt a felkavaró könyvet: történetem az, amely magától, errefelé halad. Világszerte, minden irodalomban rá szoktak jönni erre az útszéli igazságra – hogy mindenkiben csak egy könyv van s azt az egyet írja-variálja, benne az inspiráció börtönében. Rám is alkalmazhatnád ezt a tríviát –, hogy bennem is csak egyetlen egy tragédia van, s színdarabjaimban akárhányszor, akárhogy próbálom eltréfálni, bohózati fogásokkal oldaltsiklatni a sorsszerűség kényszermozgását, az istennek se sikerül kiradíroznom a végkifejletből a tragédiát s ha másként nem, hát a függönyön, legördültében, föltetszik az INCIPIT TRAGOEDIA.
*
KL Drámákat emlegettél, amelyek ebben az időszakban keletkeztek: az ELEFÁNTCSORDA, a GARGILIANUS. Csak nem egy csordányi elefántot vonultatsz fel színpadodon? És mi az, hogy „Gargilianus”? Mondanál ezekről valamit?
Kérésed legszívesebben kereken megtagadnám, de – ördög és pokol. Nem tehetem. Más volna, ha a néző magyar színpadon már látta légyen vagy az érdeklődő a könyvesboltban megvehetné. Akkor szíves-örömest felfejteném apróra e drámák szövetét. Így, teljes-tökéletesen ismeretlen drámákról szólva, félő, hogy az olvasó csak kínos udvariasan feszeng és alig várja, hogy túlessünk rajta. Ezért csak per tangentem, odavetett egy-két vonással – megpróbálkozom vele. Az ELEFÁNTCSORDA alapötlete akkor született, amikor a szerengeti rezervációk fényképalbumát forgattam és egy helyütt kétoldalas, megrázó montázsra bukkantam: a haldokló elefánttehenet a bika úgy próbálja visszarángatni az életbe – szerelmével! –, hogy meghágja. S ez az amor mirificus ösztönné-fogalmazása az állatvilágban. Sokkoló hatású, nem gyönge idegzetűeknek való egyfelvonásos; a bagarialelkű nyomozó őrnagy és a vizsgálati fogoly párjelenete, időnként hármassá bővülve a titokzatos látomással – ám a nőalak csak az éhségsztrájkba lépett fogolynak jelenik meg, az őrnagynak nem válik láthatóvá. Az afrikai elefántrezervációk egyikéről megtérő zoológus különös szerelmi tragédiája, aki az ellene szóló látszatot hívja segítségül, hogy tisztázza magát –
KL Hát tragédia az ELEFÁNTCSORDA?
Az hát; de olyan, amelyhez – a függöny felgördültekor – a végkifejletnél érünk oda, hogy addigra már minden megtörténik, mindaz, ami utána következik, valósággal az áldozat „kivérzése”, képletes „haláltusája”. Tobzódás önnön tragikumában, amelyen változtatni nem lehet. Ez a – hogy úgy mondjam – „helyzet-tragikum” feljogosítja a foglyot alakító színészt à l’outrance mindenre, legyen az mégoly szélsőséges, mégoly groteszk színészi eszköz (hiszen a tragikum akkor a legmegrendítőbb, amikor már azzal sem törődik, hogy groteszk). A vizsgálati fogoly és az őrnagy összecsapása valóságos „közelharc” (ha te magad voltál már „vizsgálati”, akkor tudod, az ilyen vallatás milyen – a gyenge pontjaidat kipuhatoló durváskodás, a célirányos legorombítás a vallomás kicsikarására, hogy beismered). A megformálás egyik tetőzése (és a legnagyobb színészi erőpróbája) – amikor a vizsgálati fogoly, tanzaniai emlékeinek súlya alatt tönkrelapítva és fájdalma paroxizmusában mit sem törődve a helyzettragikum groteszkségével: tutulva – maga utánozza a vezérelefánt panaszos trombitálását; a színésznek itt kell megtennie azt a bizonyos lépést a nevetségestől a fenségesig s ez egyik nagy alkalma, hogy alakítását felejthetetlenné tegye; de mind a kettő ún. parádés szerep. Ha hárman jól komédiázzák, a darab hatása a cinizmus elszerencsétlenedése, zavarodottsága, kathartikus megszégyenülése kell hogy legyen.
KL És a GARGILIANUS? Az is ilyen rémdráma…?
„Rémdráma?!” Bántani akarsz? Bár abban igazad van, hogy a kommersz-színházak boldog, szabad, nyugati világában jobban teszed, ha az első fára felkötöd magad, mintsem hogy tragédiákat irkálj; a plakátok letagadják, hogy a komédia valahol is elkámpicsorodik és még a búsongást is, behirdetni „bohózatnak” szokás, máskülönben a jegypénztáros kislányt naphosszat senki se zavarná a regényolvasásban.
KL Bocsáss meg, nem úgy értettem a „rémdrámát”; hanem hogy hatásában ez is olyan sokkoló, a GARGILIANUS?
Hát – ha akarom, vemhes. Egészmásmilyenféle. Görögországban villant át először rajtam a két szinten játszódó darab gondolata: egy olyan darabé, amelynek két játszócsoportja van, ez a kettő mintegy „átbeszél” egymás feje fölött, mintha a másika ott sem volna – hogy azután a zárójelenet ikonosztázának magasabb rendjében annál szorosabban összekapcsolódjanak. Soha nem felejtem el azt a délelőttöt, amikor Piroskámmal a sűrűn permetező esőben az olümpiai Hermész-szentély romjait jártam, s ott tetszett föl előttem először a szín; a színpadi sírkert, szarkofágjaival, a lármás Vidám Park tőszomszédságában. Szenvedelmes történet, a szabad patrícius és a rabszolgalány szerelme – kettejük lázadozása a vén Pater Familias ellen, aki ellenzi és megakadályozza egyesülésüket, mert a leány ágyában tulajdon fia a vetélytársa, és mert, kétszínű „nemes felháborodásában” meg akarja akadályozni a család gyalázatát, hogy a patríciusvér rabszolgavérrel keveredjék; s minthogy a darab az összecsapó szenvedélyek vihara, elbírja az eszmei mondanivaló sűrű töltését is, bármi elvontnak találnád, ha elmondanám –
KL Mondd el, kérlek, már amilyen konkrétan az elvontságot elmondani lehet –
Feltéve, hogy figyelmed nem lankad és elébe-hegyezed fülecsedet; de csak ha szigorúan köztünk marad; mert ez már ezotéria…
KL Színdarabban – ezotéria…?!
Figyelmezz a szóra. Amíg csak élünk, döntő árgumentumunk érvénye, hogy élünk, teljesen elvakít; önteltségünk nem ismer határt. Készen kapott munkahipotéziseink, segédfogalmaink, áltanaink-féltudományaink, uralkodó (történetesen a mi életünkben uralkodó) vallásaink begyökeredzett aranylegendáira szánalmas, hogy milyen „büszkék” vagyunk. Én-tartalmazó kultúrélményünk kondicionált reflexeit oly rátartian gyakoroljuk, ahogyan az idomított cirkuszló a tánctudományát fitogtatja; amiből a magunk szellemi pattern-je összeáll, az mind „kézenfekvő” – „magátólértetődő”. Nos, saját korszerű, kötelező tudatlanságom örvényeiben szédüldözvést, ezen a ponton tartottam az „olümpiai” Hermész-szentély gödreiben barangolva – amikor új belátás derengett föl bennem. Sikerült kilépnem a „pattern”-ből. Ami gondolódott elmémben, az – modern világunk „bejárt” pályáihoz képest – úgy éreztem: félreugrás; kisiklás. Hic Rhodus, hic salta, jól figyelj, csibém! Ha két görög évezred hosszú sorban föld alá menetelő tizenhatmilliárd halottja (ahogyan a múzeum kurátorával hozzávetőleg kiszámítottuk) hitten-hitte, hogy Hermész Nekropomposz vezeti az Árnyak Mezejére, hogyan állhatott elő bárki vakmerő azzal, hogy hazudott neki a „hamis” vallás – ő ismeri az „igaz” vallás Átvezetőjét?! Mi biztosítja az utána következő két évezredet, hogy az új hit ügynöke, Új Világosságával egyetemben nem ugyanakkora csaló-e, mint Hermész csalói voltak? Hogy is nem láthatta tüstént minden anyjábólszalajtott vallásalapító, hogy mihelyt egy évezredekre visszatekintő hitet kétségbevon, egyúttal minden hit hitelét is lerontja, kétségbevonja s hogy ezzel minden-de-minden vallás a priori lehetetlenül…?!
Ez az egyik eszmei fővonulata a drámának; a másik, szakasztott ilyen, „koridegen”, „érvényét vesztett” a rabszolgaság történelmi intézményének eredeti státusába való visszahelyezése és az utókor „koridegen” ficamos ferdítéseitől, bárgyú torzításaitól való megtisztítása –
KL Csak nem akarod „rehabilitálni” a rabszolgaságot?
Nem én: ezt főbelövés terhe mellett abszurdumnak minősíteni a köldökömmel elkötötte a bába. De más rehabilitálni és más: a történelemből való kibutulásunk szeméttelepén előkeresni, szakadékából előemelni. Gargialianus különben a milliomos rabszolga-kereskedő volt, s ő adta el a patrícius családnak Lalagét, a szép példány rableányt, akibe Licinius belebolondul s akit apja, a veterán hadvezér, a „Gazda” – a maga jószágának tekint, gazda jogon. A kísérteties a darabban az, hogy (egy kivételével) minden szereplője kétezer éve halott, valamennyien „feljárnak” – előlépnek – sztéléik mögül, hogy újraéljék szerelmük hajszáját, majd megrekedését a tragédiában és a halálban; s valamennyi a szemfödeléből-kilépő halotti-meztelen. A darab alaphangját alighanem az „athéni Kerameikosz” romtemetőjében kószálva kaptam el, éspedig Ampharéfé híres sztéléjének betűzgetése közben:
„az édeslányom kislányát tartom itt, aki, míg élt s még láttuk a napvilágot, annyiszor ült ölemben. Most holtában tartogatom, magam is holtan immár…”
Magát Gargilianust, a rabszolgakereskedőt Martialis említi Epigrammáinak egyikében:
|
KL A szerelmi szenvedély drámája?
Az is. Ám a GARGILIANUS voltaképp theophania. Nem az Egy-Isten, nem az istenség, hanem minden isten megidézése, aki a mindenhatóság valamely hatósági tartományára valaha is igényt tartott. Visszájára fordított áhítattal – jámbor haraggal szóló tetemre hívás az emberiség teteménél: annál a sok milliárdnál, aki a dolgok természetes rendje szerint, földdel-tűzzel-vízzel elkeveredve ma már annyira sincs, hogy tettese megjelenésére – vérezni tudjon.
KL De miért nevezted el a házadat „Kis-Magyarországnak”? Vagy már a „babaház” is az volt – Hongriuscule?
Lorcsikám, erről már elejtettem egy-két szót, de nem árt felfrissíteni emlékezetedet – amilyen görbe történet. Nem én neveztem el és nem ezt. Még Észak-Londonban történt, hogy Jean Rousselot, egyik londoni átruccanása alkalmával berontott a babaházba, végigrohant a szobákon és a sok-sok szőttes, kalotaszegi, buzsáki, mezőkövesdi futó, asztalterítő, népi hímzésű függöny, cserge, kerámia és egyéb mütyür láttán összecsapta a kezét és így kiáltott fel:
– Mais c’est une véritable Hongriuscule! – Valóságos Kis-Magyararszág!
Elég gyakran átugrott ide hozzánk annak idején, hogy meglátogassa lányát, meg angol vejét, akiért különösebben nem rajongott, mert mintha a százéves háborút ott folytatták volna, ahol elhagyták; pedig Rousselot jól beszélt angolul. A szomszédos babaházak egyikének-másikának már akkor is „neve” volt – nagy divat ez Angliában –, de nekem meg se fordult a fejemben, hogy annak a parányi szecessziós sorháznak „nevet” adjak. A névadás kézenfekvő volt, amikor ezt a nagyocska rezidenciát, amelyben most ülünk, itt Wimbledonban megszereztem s annak története van –
KL Elmondod majd?
No iszen, csak győzd meghallgató türelemmel, mert azt is elmondom majd, hogy a házvásárlás történetének itt Angliában miért kerítenek olyan nagy feneket. De mire ideköltöztünk, ebből a házból apránként kikoptak a „magyaros” rekvizítumok és átvette birodalmát az antik könyvszekrény, az ódon függönytartók, az antik bútor.
A történet azonban elterjedt – hogy annyi népi faragást és magyar könyvet (tán Siklósék kivételével) sehol sem látni, mint nálunk és Rousselot „házavató” elnevezése rajta ragadt fészkünkön; már Gara Laci – aki tőle magától hallotta, mert Rousselot neki is ellelkendezte: ő is így lépett be és így emlegette „Kis-Magyarországot” nosztalgikus leveleiben. Utolsó ötnapos látogatására is jól emlékszem: emléke amilyen zavarba ejtő, olyan felkavaró. Laci nem tudta, hogy Édesanyámnak az egész világgal „mama-komplexusa” van, és amikor Margit-mama „fiává fogadta”, az árva lélek kitüntetésnek fogta fel; bizalmasává tette Édesanyámat, beavatta „megoldhatatlan” életének titkos keserveibe és tanácsokat kért; kapott is, ha nem tanácsot, hát balzsamos szavakat – flastromot a sebre. Hogy életével hol jutott zsákutcába, hogyan rendezkedett be e kiúttalanságra és hol-ki volt a mellékutca, akinél vigasztalódott, annak a tudója nem vagyok, mindezt Margit-mamának gyónta meg. 1965 végén járhatott nálunk, rövid hónapokkal eltávozása után; s ha beletanultál az akkori magyar lapok eufemisztikus átírásaiba, azt is tudod, mit jelentett amikor valaki „tragikus halállal” távozik. Még előttem van a magam-építette, szikrafogós nagy kandalló, ahol ketten üldögéltek a kora esti félhomályban: Édesanyám a meghallgató-vigasztaló pózában karosszékén, Laci pedig, amint előregörnyedve a szemüvegét törli és potyognak a könnyei. Felkelt, erőt vett magán, dörmögve szabadkozott és szobájába menekült.
– Mi van Lacival, mi történt? – faggattam Anyámat.
– Semmi-semmi, fiam. Depressziós. Ki nem? Lerázza magáról: majd lerázza, mint a kutya a vizet.
– Mégis…?! Mit mondott? Csak mondott valamit!
– Annyi mindent mondott és annyian elmesélték már nekem az egész életüket, hogy ha én azt mind a fejemben tartanám…!
Azt komédiázta, hogy „az ő feje sem káptalan”; de ismertem már – hogy a rábízott vallomásokat mélyen magába temeti. Főztem hát egy jó erős feketét, felvittem az emeletre és bekopogtattam vele Lacihoz. Megörült nekem, ellágyult s ha rám nem is szerelmei titkát bízta, a Nőt, aki elcsáklyázta szívét és feltépve vonszolja, hogy végezetül válaszút elé állítsa – nekem is könnyített a lelkén. Hiszen ha csak szeretetlenség venné körül! De gyűlölik is, gyűlölik olyasvalamiért, ami mióta világ a világ, a francia, az angol irodalom ősi gyakorlata volt: hogy az írók titkárokat, amanuensiszeket alkalmaznak. Dr. Johnson is megírta már a Grub Street ez elfogadott praktikáit, hogy a tollforgató áruba bocsátja tollát és a piacról él. Igaztalanul vádolják: aki neki dolgozik, azt jól megfizeti. Ezek? Megmarják a kezet, amely őket táplálja-és-éteti… Laci rébuszokban beszélt – bár én is tudtam egyet-mást „Párizs Rejtelmeiről” a múlt században, amikor kétségbeejtő helyzetében az író egy tál lencséért eladta regényét, színdarabját s hallottam Paul de Kock-féle irodalmi faiseur-ökről, regénygyárosokról, akik négy-öt bértollnokot is alkalmaztak és éppenséggel nem oszlatta el a homályt akkor, amikor a veszedelmekre terelte a szót, aminek minden tehetséges és termékeny író kiteszi magát, ha társait lekörözi s ezzel magára uszítja őket… A puszta létével ellenségeket szerez magának –
– De Laci, az Isten szent szerelmére! Miről beszélsz és kire célzol?
Laci, mint aki megbánta már, hogy belekezdett, haragos horkanásokkal konkrétumokat, neveket mondott: hogy ki-mindenki sokallja párizsi szereplésemet s hogy még innen Londonból is akadt, aki megpróbálta elgáncsolni ANIBEL című regényem lefordítását, holott arra Julliard jogutódjától, Denoël-től hamarosan szerződést kapok… Megígérte, hogy elküldi és ígéretét meg is tartotta: nemsokára lefotokópiázva olvashattam irodalmunk Párizsban székelő nagyjai egyikének a lektori jelentését valamelyik színpadi opuszomról: a beszáradt-betokosodott, a lengyelkedésbe belerokkant zseni „mestercsele” volt, hogy homokzsákokból nyúlgátat építsen ellenem és hogy senki dramaturg még csak kíváncsi se legyen „lefordíthatatlan nyelvi szépségeimre”. Gara László olyasmibe avatott be, ami válságba sodorta naivságomat: akkor döbbentem rá először – rádöbbentem, hogy milyen bődületesen naiv voltam eddig s mi megbocsáthatatlan együgyűség volt ugyanazt a jóhiszeműséget feltételeznem mindenkiről, gondolván, hogy az ember (még az íróember is) természettől jó… Gyanúba vettem a hízelgők alamuszi közeledését, hogy tőrt rejtegetnek hátuk mögött: az Irodalom Köztársaságában hittem – és a dzsungelben találtam magam.
Lorcsikám! Lásd be, folytatnom egyre nehezebb s hogy belekezdtem, bánom is már. Mennyivel könnyebb lett volna a dolgom, ha életutamnak hátat fordítok és hátra se nézve – elenyészek a horizonton…?! Valamikor régen (de ez sem az én eredeti leleményem volt) könyvet akartam írni a párhuzamosan futó két kolumna rendszerében, mind a két kolumna ugyanarról szólt volna, de másképpen, az egyik megfejelve azzal a címmel, hogy: AHOGY NEM TÖRTÉNT, DE ÍGY ÍRJÁK; a másik meg azzal, hogy: AHOGY TÖRTÉNT, DE NEM ÍGY ÍRJÁK. Valamelyik opuszomban, töredékesen, próbálkoztam is ezzel a fogással. A leleplezés és a demitologizálás vitrioljának tömény királyvize, melyben a hazugság elolvad és amit belemártasz, abból csak a lecsupaszított színigazság színaranya marad. Embertelen vállalkozás volna, nincs aki vállalja ennyi kíméletlenség ódiumát. Hol kegyelettel, hol „regárddal” kell lenni, hol az élőkre, hol akik halálukkal gazemberségükből is kifürödnek; így azután mi más marad hátra, mint hogy Prokopioszainkra bízzuk: amilyen feledékenyek, ha nem hányják el – náluk legyen a mémoirs d’outre-tombe kulcsa.
KL Hát valóban ilyen naiv voltál?
Rosszabb annál: naiv idealista. Azt képzeltem, a Parnasszoszon minden „igazi” – ott aztán igazán csak az Írás, a tehetség számít; a mű. De hogy mennyire alkalmatlan voltam minden intrikára, milyen „avatatlan” voltam és mennyire gyanútlan az irodalom láthatatlan története iránt, hadd mondjam el, hogy jártam 1962-ben a két müncheni korifeussal, Horváth Bélával és Vámos Imrével, akik addigra már nagy titokban megépítették az aranyhidat hazafelé, és a Kádár-Magyarországra való visszatérésre készültek. Vámos Imre kistehetségű újságíró volt és csak arra jó, hogy „szerkesszen”, névleg ő volt a müncheni havi folyóirat, a LÁTÓHATÁR gazdája, rá nem emlékszem, hogy eljött volna; de Horváth Béla, a bozontos szemöldökű költő, a müncheniek Szvengálija – ő igencsak ott trónolt azon a díszebéden, amelyet tiszteletére rendeztem a babaházban. Többedmagával volt, társaira már nem emlékszem, részegen érkezett és távozóban támogatni kellett. Ismertem legendáját, melynek fénypontja az a korhely haditett volt, hogy valamikor a boldog ántivilágban éjféltájt nekidűlt a Vörösmarty-szobornak a téren és annak a jeléül, hogy túlszárnyalta – levizelte a koszorús költőt; nem tartottam annak az óriásnak, aminek ő és köre tartotta, s inkább szántam, mint aki elkótyavetyélte tehetségét; és el nem tudtam képzelni, mi az, amivel ivócimboráit bűvöletében tartja – hacsak az nem, ami a szesztestvéreknél a virtuskodás, hogy mind az asztal-alá-ivásban, mind pedig a gazdag csinibabák lekopasztásában ő a bajnok; ám ez már irodalmon kívüli árgumentum.
Horváth Béla félrevont, de már erősen megkedvesedve, mint aki alig áll a lábán; és bizalmasan közölte, micsoda „mélyreható reorganizációra” készül a LÁTÓHATÁR-nál, melybe az eddiginél sokkalta szorosabban, engem is bele akar vonni –
– A szerkesztőbizottságban: ott a helyed, pajtikám! Te leszel a próza gazdája…
Már fókuszolni is alig tudott, amikor a részegség második stádiumába lépett. Sírós-bizalmas ellágyulással „igazolni” próbálta magát és mindazt, ami következik:
– Nézz rám! Győzőkém! Idestova hatvanéves leszek! Mondd meg te magad: rendjén van az, hogy hatvan fele járóban másképp ne boldogulhassak abból a nyomorult rádiós fizetésből és vén banyák után koslassak, akiken a behelyezés után behajtom kinnlévőségeimet? Mert nem engedhetem meg, hogy elszalasszam, ha pénzes a pipi; de tudod milyen nehéz az, öreg nővel, akármilyen pipi, mert ha pénzes, mind öreg: csak hogy felálljon: az én koromban?! Hát rendjénvaló az?! Tudomistenem, ha más világot élnénk és én nem lennék rászorulva: a szabad Hazában, amely a keblére ölelné legnagyobb élő költőjét… Tudomistenem! Idehallgass: részeg vagyok, de amit mondok, az színjózan. Ha kilábolok ebből a gyalázatból, ahova a zsiványok taszítottak: újra felvonulunk! A te nevednek is ott kell ragyogni a LÁTÓHATÁR tetején! Bízzál bennem, teszek róla! Hamarosan hallani fogsz rólunk, s majd én eligazítom sorsodat!
Megölelt, majd látványos vallomása után csatlakoztunk a vendégkoszorúhoz. Véghetetlen naivságomban mindezt holmi változásokra értettem, amire készülnek a LÁTÓHATÁR müncheni szerkesztőségében – alig egy hónappal annakelőtte, hogy Horváth Béla (legnagyobb élő költőnk) és Vámos Imre puccsszerűen otthontermett és Kádáréknak eladta rágalomáriáját a müncheni Szabad Európa Rádió „korrupt üzelmeiről”. Nagy-elkésve világosság gyúlt agyamban és mindjárt más megvilágításban láttam a hallottakat, amikor egyre-másra érkeztek Horváth Béla gépelt levelei, melyekben hosszan kapacitált az út megtételére, mely előttem immár nyitva áll és nekem meg csak az angol rádiót kéne befürdetnem, „korrupt üzelmeivel”, hogy nevem felkerüljön a pesti LÁTÓHATÁR címlapjára. Szegény Szvengáli – ő se gondolta volna, milyen hamar elhajítják, mint a kifacsart citromot s hogy az őt immár keblére ölelő Hazában is milyen hamar utolérik a megélhetési gondok – míg „lapja”, a LÁTÓHATÁR, havi antológiává, afféle mini-digest-té szürkül. Utolsó hírem szerint, róla, jobb híján s mint akinek meg kell fognia minden munka végét – statisztaként alkalmazták a Hunnia Filmgyárban…
*
Hivatásos naivista voltam, Lorcsikám; balekságomban sokáig nem ébredtem fel idealizmusom naiv álmaiból, még Gara Laci „beavatása” és a Horváth Bélával való felsülésem után sem; bár akkor már mintha vettem volna első jeleit annak, hogy a pályatársak kezdenek „megsokallni” (élükön Csével) s hogy túltengőnek éreznek. Különösen az örök-egykötetesek, a beragadt lábbal induló örök-kezdők részéről tapasztaltam ezt – akik váltig „félrenéznek” s azt lesik, hogy a másik „mit csinál”; a féltehetségek, akik a mások szövegei fölött döngicsélő méhecskék módjára – innen egy bizarr jelzőt, onnan egy ékkövesen-kiragyogó főnevet szippantanak fel-és visznek kaptáraikba; de neuraszténiájuk kimerevíti ízületeiket és lebénulnak, ha oldaltsandítva látniuk kell, mint tornyolja a másik – életművét. A fájdalom elgennyed és méreganyaggá válik: az, hogy nekik nincs avagy ehhez mérten édeskevés. Igaz, aki nem alkot, már azzal is hors concours van, hogy nincs életműve, megtámadnivaló; bár nem ajánlatos túlzásba vinni az effajta semmittevést – vagy ahogy erre Rivarol mester mondja: c’est un terrible avantage que de n’avoir rien fait, mais il ne faut pas en abuser…28 (Idéztem már? Figyelmeztess, ha mondtam –)
KL Vagyis hogy voltak irigyeid?
„Titkos ellenzékem” – mondjuk így. Kinek nincs? Alakoskodókból, alamuszi álbarátokból összeáll a had: könnyen megtalálják egymást és szállingózva csatlakoznak a Magyar Maffiához, az MM-hez, a továbbiakban. Nem emlékszel A MEDDŐSÉG APOSTOLKODÁSA című prózaversem zárlatára? (LÉLEKHARANGJÁTÉK, 416. o.) –
…Ha látom a tehetségtelenség és a terméketlenség együttjárkálását – a hangra megrezzenek és összerázkódom a látványtól
Egyet se félj: ők is belépnek majd történetünkbe, tevőlegesen s majd még meglátod, hogy amikor elgázolásomra szövetkeznek, akkor is, görcsös bárgyúságomban a „jót” látom bennük s azok maradnak a szememben: a noble sauvage…
KL És mi adta az ötletet arra, hogy új házat keress? A nomádösztön, a költözködhetnék? A „babaház” nem volt elég?
Akarod, hogy erre verssel feleljek? Jóval később íródott, tán 1987-ben, Nemes Nagy Ágnesnek és Lengyel Balázsnak ajánlottam; a címe: TÉRMÁNIA
(A LÉLEKNEK RENGÉSE, 335. o.) |
KL No lám, helyben vagyunk: már megint halatkozol. De a válasz, ha jól értettem: hogy hajtott a térmánia…?!
Lorcsikám, minden építész térmániás; és én is az vagyok. Imádom a tágasságot, csak abban érzem jól magam (lakályosságban, az én ízlésem: a tágasság; a bölcseletben: a tátongás-és a tátongásban a szabad lengés). A kulcsszó ebben a versben (és válaszomban, kérdésedre) „a fába szorult féreg”. Észvesztő-boldog voltam a babaházban: hogy a magaménak mondhatom és meglakhatom minden zegét-zugát; de térmániámmal – úgy éreztem benne magam, mint a fába szorult féreg. Nagyobbra vágytam; nem akkorára, mint ez, ilyenről álmodni se mertem; csak épp: formálhatóbbra, tágasabbra.
De itt most vesd le a cipőd és bújj templomi papucsba: szentélybe lépünk, beavatlak az angolszász családi élet sajátos mondavilágába – noha mindez jobbára csak a szigetországiakra vonatkozik, az amerikaiakra nem; az amerikaiak nomádok, 6–8 évnél nem bírják tovább egy helyen, viszket a fenekük és csereberélik házaikat (tán a nosztalgia az elveszett Éden után, az hajtja őket? vagy csak környezetváltozásra vágynak? Majd – amerikai útjaimmal kapcsolatban – ezt a kérdést is útba ejtjük). De ha tudod, hogy Angliában egy-egy család 40–50 évig is meglakja házát s nem is olyan ritka kivétel, hogy 100–120 éve ugyanott lakik, akkor felmérheted, mekkora horderejű esemény az angol család életében a házvásárlás. Ehhez mérik a megvásárlásról-beköltözésről szóló családi legendákat – feltéve, hogy megnyerted bizalmukat és mint barátot vagy díszvendéget, vacsora közben kitüntetnek történetével. Elmondása részletes és szimultán, több szájból hallod egyszerre, mert egymás szájából kapkodják a szót és az epizódokat hol harsány kacagás, hol megilletődött elcsendesülés kíséri. Ha van olyan, hogy Egyetlen Történet, az angol családé ilyen, ebből-és-ezen élnek, imádnak nagy feneket keríteni neki – végigmutogatni a szobákat, hogy ki hol halt meg és ki melyikben született. Ne csodálkozz, barátom, hogy én is ilyen nekigyűrkőzve kezdek hozzá, mert bizony kemény három esztendeig eltartott, amíg erre a rezidenciára ráleltem, s olykor közeljártam a sötét kétségbeeséshez, hogy beérem a ráépíthető padlásszobával a babaházban, mely immár végzetem s ott, mint a fába szorult féreg – eltemetkezem.
KL Hát mi volt a nehézség?
Ezer nehézséggel jár és ingatlanügynökségtől, jelzáloghitel-intézettől építési ellenőrig, tanácsig, ügyvédig ugyanannyi bábája/kerékkötője van. A legnagyobb bökkenő az ilyen esetben, amilyen az enyém is volt, hogy ez nem sima vásárlás, hanem ún. hármas ügylet. A tranzakcióban adva van a ház, amelyre pályázom, de csak akkor vehetem meg, ha tulajdonosának sikerül másikat vásárolnia; és adva van a vevőm, aki az én házamra pályázik, de csak akkor üthetjük nyélbe a dolgot, ha sikerül eladnia a magáét, amelytől szabadulni szeretne, és – és! – mindez szinkronban kell hogy legyen: ha a hármas lánc egyik szeme valahol kiesik, tönkremegy az egyidejűség, és a hármas adásvétel kútba esik: idődet vesztegetted, sirathatod álmaidat. Az ügynökségek elárasztottak prospektusokkal, a szépelgő leírások megbízhatatlannak bizonyultak; az eladó tulaj és az asszisztáló család bájmosolya félrevezető volt: rátakart a nedves szivárgásra a falon, repkénnyel álcázta a repedezett öntöttvas esőcsatornát. Három évig éltünk úgy, hogy kipreparáltuk az ajánlatok tömegét, telefonon jeleztük, hogy jövünk, itallal-kávéval-elemózsiával megraktuk a fonatos piknik-kosarat, amelyet bevágtunk a csomagtartóba és szombat-vasárnaponként ügyesen kitervelt vargabetűkkel bejártuk London villanegyedeit. Sorra vizitáltuk a villákat, másztuk emeleteit-tornyait-pincéit, felmustráltuk kertjeit és az eredménytelen nap után holtfáradtan tértünk haza.
Az, hogy sokéves barkácsolással tetszetősen megmodernizáltam a babaházat, felsrófolta – mondhatni megduplázta az árát; ami sokat jelentett azokban az években, amikor a pénzromlásnak épp-csak-hogy a küszöbére érkeztünk; így azután becsvágyóbb lehettem s térmániámtól sarkallva – vérszemet kaptam. Kétszer is volt úgy, hogy már-már azt hittem, megkaparintottam „álomházamat”. Az első Greenwich-ben volt, a Csillagvizsgálótól nem messze, a Hardy Road-on (szerencsés utcanév s mi hízelgő is lett volna, a nagy angol klasszikusról elnevezett villasorban lakni, akit nemcsak megigéző lírájánál fogva – hanem azért is közel éreztem magamhoz, mert ő is építész volt). A század eleji szecessziós, kétemeletes villa tele volt mahagóni falburkolattal, falépcsője romantikusan nyikorgott, és a nappalik kandallóinak szobányi fülkéje, színesüveg-ablakocskáival csábulatos-otthonosnak tűnt. Tulajdonosa, egy bankigazgató, kétszer is elbolondított, de fiai rimánkodására mindannyiszor visszavette a piacról (a leendő örökösöknek volt annyi magukhoz való eszük, hogy a fenyegető inflációban az ingatlanvagyon tartani fogja az árát). Ennek a fiaskónak a betege lettem: hónapokig emésztettem magam, mint a kikosarazott szerelmes. Egy más alkalommal – elmondom, mert hogy olyan nagyon-angol, nagyon-emberi történet – Richmond-Twickenham paradicsomában leltem rá a folyóparti, kétszáz éves, neoklasszikus, kétemeletes vityillóra; jól jött, hogy parányi kertjét (kilátással a Temzére) könnyű gondozni, de kivált tetszett, hogy minden eszményi állapotban volt, semmihez fúróval-csavarhúzóval nem kellett hozzányúlni (belefáradtam a fusizásba s immár gyűlöltem is, mint minden penzumot, ami elveszi az időmet az írástól). 70-körüli nyugdíjas úr volt a tulajdonosa, akit lányai rászorítottak, hogy adja el s vonuljon úri aggok otthonába – majd ők gondoskodnak róla… Már az apró részletekig mindenben megállapodtunk, fellármáztuk ügyvédeinket és lelkükre kötöttük a sürgősséget – amikor egyszer csak az öregúr a sarokban elsírta magát; kiparancsolta a lányait, kiparancsolt bennünket, mint betolakodókat és átkozódva-istenkedve megfogadta, hogy az ő „richmondi rezidenciájából” tapodtat sem mozdul, innen úgy viszik ki, lábbal előre…
KL Képzelem, mekkora csalódás volt s mit emésztetted magad!
Várj-csak-várj, nincs vége még! Úgy fél év múlva az ingatlanhirdetéseket böngészve egy olyan apróra bukkantam, amelynek a leírása pontosan ráillett a házra és a jelige is, hogy „Richmond-Twickenham”. Érintkezésbe lépek az ügynökkel, avizálja szombati jövetelünket, lefékezem a kocsit, megállunk előtte: ugyanaz a ház. Minden ugyanaz. Az öregúr fáradtas mosollyal, a három lánya kitörő örömmel fogad. Kiparancsolják az unokákat, a kutyákat. A házat újra bebarangoljuk (pedig már láttuk), kész tésztára jöttünk, megállapodunk, megy minden, mint a karikacsapás. Már a költözés tentatív időpontját próbáljuk kitűzni a naptáron – amikor a sarokból sírvákolást, elvert kutya vinnyogását halljuk. Az öregúr – megint. Patakzik a könnye, magánkívül tiltakozik, hadráló-jaktáló karmozdulatokkal elhárítja lányait, akik fúriamódra rárontanak:
– Papa! Elég volt! Eladod és punktum! Ne csinálj jelenetet!
A papa felragadja botját, ráver arra, aki a legközelebb áll, a többi hátrál.
– Ki innen! Mindenki! Meg ne lássalak benneteket, még egyszer! Kitagadlak, a kutyáimra hagyom: a kutyáimra! Igenis! Az enyém, ha belegebedek, akkor is: megtartom! Az én házam! Nem adom el! Innen úgy visztek ki, lábbal előre!…
Megelégeltük a kutyakomédiát és míg lányai sűrű bocsánatkérések közepette kikísértek, esküdözve, hogy a „vén bolondot” mihelyt jobb belátásra bírják, értesítenek – mi beugrottunk a kocsiba és elcsalinkáztunk.
KL És a leányai: nem telefonáltak?
Senki. Amúgy is, megfogadtuk, hogy harmadszorra nem megyünk lépre: élje az öregúr utolsó éveit a fedele alatt, háborítatlanul.
KL És ez, amiben most ülünk? Hogy leltél rá?
A harmadik év végén, 1966 utóján lehetett, csüggedten válogattuk a prospektusokat s ha házkereső portyára mentünk, hát már úgy vágódtam a volán mögé, mint a vert sereg. Egy túlontúl sokatígérő házat kellett volna megvizitálnunk vasárnap s minthogy három éve lakatlanul, üresen állt, az ügynökség azt ígérte, az irodája melletti kocsmában hagyja, nevünkre, a kulcsot. A kocsmát megleltük, de a kulcsot hiába kajtattuk, arról, hogy leadja, a csirkefogó hanyag fráter megfeledkezett. Kedvetlenül tanakodtunk, hogy mitévők legyünk: a vesztett vasárnapot siratva, dolgunkvégezetlenül menjünk haza – vagy pedig…
– Vessünk rá egy pillantást! – erősködött Édesanyám.
– Csak úgy, kívülről?
– Nézzük meg kívülről, ha már itt vagyunk! – unszolt Piroskám is; és én beugrattam a motort. „12 Edge Hill” – az utca, a ház, a pompás gótikus Jézus Szíve-templom tőszomszédságában: hamar ráleltünk. Azonnal nyilvánvaló volt, hogy kerítése – mintha csak valaki tüzelné – foghíjas, hatalmas kertjén csak az nem jár keresztül, aki nem akar; meg hogy félig romos (NB., ez volt a szerencsém, másképp dehogy is jutottam volna hozzá, ezen az áron). Közelmerészkedtünk, felpipiskedtünk, bekémleltünk beporosodott ablaktábláin s annyit kivettünk belőle, hogy csinos kandallói és magas stukkómennyezetei vannak a százéves épületnek. A hátába kerültünk és a kert közepén elvadult, primitív úszómedence-félét fedeztünk fel a domboldalra felültetve, kétfelől magas, iromba lépcsőkkel. Körüljártuk, felmásztunk rá, bosszúsan nézegettük a faóriásokat a kert végében meg a düledező garázst, szidva az ügynököt, hogy kulcs híján nem dughatjuk be az orrunkat a házba.
– Ej! Hogy szakadjon rá az ég a mihaszna bitangjára: gyerünk! – kiáltottam fel indulatosan, a medence lépcsőjének a legfelső fokán. Mielőtt megfordultam volna, valami mellélépős ügyetlen mozdulatot tehettem, mert a következő pillanatban nagy ívben – akkorát zuhantam hanyatt, hogy a fejemmel a fűcsomóban találtam magam. Zuhanásomat Édesanyám megkövülve nézte végig, Piroskám felsikoltott és sebesen leóvakodott, hogy felemeljen:
– Nem ütötted meg magad?
– Én?! Már miért ütöttem volna?
Vidoran felserkentem és levertem a kabátomról a koszt. Asszonyaim körülugráltak, tapogattak-vizsgálgattak, ép-e minden tagom. Én meg csak nevettem – bár kissé hideglelősen, amikor odaképzeltem zuhanó „trajektóriámat” s menten láttam, mi lett volna, ha csak 4–5 centivel feljebb esem s úgy találom bevágni a tarkómat a legalsó betonlépcső élébe, hogy kiloccsan az agyvelőm. S míg odaképzeltem magam, elterülve-szörnyethalva, csak-hallgatom, forgatgatom hüledezve, hogy Édesanyám mit mond:
– Ez volt a jel. Itt beszúrtad magad a földbe. Megvett a ház: az övé vagy s az meg a tiéd. Meglátjátok, hogy beválik a babonám. Itt lakunk.
Három hónap se telt bele – igaza lett.
KL Képzelem, mekkora izgalomban éltetek akkor – hogy sikerül-e beleülni…!
Három álló hónapon át, te! Egy-izgalom volt az életünk. Heves alkudozás az ügynökön keresztül a mogorva tulajdonossal (soha a színét se láttuk, nem is ismerjük), veszekedés a hitelintézettel, ügynökén keresztül, hogy a lehető legmagasabb kölcsönt csikarjuk ki; minden pénzünk összekaparása az utolsó garasig… Akkor adtam el megmaradt hangszereimből négyet, egy Richter-brácsát és egy héthúrosra átalakított viola-furcsaságot, meg két hegedűmet –
KL De miért? Hát a hitel nem volt elég?
Szigorúan megszabták a felső határát a fizetés háromszorosában (a feleség keresete nem számított). S nekünk még mindig hiányzott a vételárhoz az a picurka, hogy leszúrjuk az erősen lealkudott összeget. A régi Angliában az alkudozás – modortalanságnak számított; igaz, illendőségből s mintegy a jóindulat jele gyanánt, a házak szabott árából szokásban volt, hogy engedjenek kiskeveset. Itt azonban más volt a helyzet. A tulajdonost, egy vállalati igazgatót, a cége áthelyezte Manchesterbe; onnan intézte a ház ügyeit és sürgette ingatlanügynökét az eladással. Hogy az eredeti ár volt-e túl magas vagy hanyagul kezelték az ügyet – nem tudom; tény, hogy a ház három éven át üresen állt anélkül, hogy új gazdára lelt volna. Ám ha gazdára nem is – hívatlan lakóra annál inkább: befészkelte magát a csavargó-konfraternitás, lehettek négyen-öten: telente, hogy ne fázzanak, a kandallókban feltüzelték a padlódeszkákat – volt szoba, hogy hézagos padlója alól a földszinten feltátongott a sötét talajüreg – és feltüzeltek öt pompás, faragottas, pótolhatatlan ajtószárnyat. A tüzeléshez a kerítést is kiritkították; s így azután, ahogy a ház vandalizálása és az idő múlása következtében minden évben engednie kellett az árából s már annak jó harmadát elengedte – a tulajdonos egyre dühösebb lett, haragudott a világra és látatlanba a vevőre is.
Kétségbeesve vettem számba, mi dolga lesz villanyfúrónak, szerszámosládának, hogy csak lakhatóvá tegyem – amikor valahára megkaptam a kulcsot és a négyszintes nagy objektumot bejártam: úgy kell nekem ez a még-két-évi barkácsolás, mint a hátamra a púp! – jajdultam fel; de be kellett látnom, az eladó szerencsétlensége volt az én szerencsém, ha nem ilyen félig-romos, nem enged ilyen sokat az árából, és még így is, éppen-csak-hogy kiguberálom. Valahára a tulaj is felhorkant és telefonon odaröffent az ügynökségnek, hogy vágják a pofámba a házát, többé hallani sem akar róla; az ügyvédek tüneményes gyorsasággal keresztülhajszolták a szerződések aláírását-kicserélését – miskolci kocsonya úgy nem reszketett, mint akkor én, attól való féltemben, hogy szénior angol kollégám az „angol” BBC-ben-és vevőm a babaházra meggondolja magát és visszalép. Szerencsére nem lépett vissza, elragadtatva nyitogatta a beépített szekrények ajtósorát és alig várta, hogy beköltözzön.
Ez is elkövetkezett: nemzeti ünnepünkön, 1967. március 15-én reggel, egy bútorszállító dupla kamionnal megérkeztünk Wimbledonba. Más tulajdonos, aki megválik házától, ilyenkor a vevőjét vendégüdvözlő mosollyal, süteménnyel-teával várja, majd a bájcsevely után körülvezeti a házban, mely immár nem az övé; s gondos, jó gazda módjára, büszkén végigmutogatja, hol a fészer, a fáskamra, a főkapcsoló, ez-az, és egyenként átadja a kulcsokat. A mi eladónk, haragja-és-megvetése jeléül egyetlenegy kulcsot hagyott ránk, az ügynöknek borítékolva: a bejárati ajtó kulcsát. Egyetlenegy nap alatt kellett kitalálni, hol az elzárt főcsap, a villanyóra-gázóra, kifundálni, hogyan működik a gázkazán és beindítani a központi fűtést; de pattantam, mint a nikkelbolha és hiszed-nem hiszed: estére volt víz, villany, gáz, bemelegedtek a radiátorok. És akkor, a mi dupla nemzeti ünnepünkön, amikor a meztelen fenekünkkel beköltöztünk a rezidenciába, amelyre ingünk-gatyánk ráment – csak akkor eszméltünk rá, hogy se-szekrényünk-se-ágyunk; mert a babaház beépített szekrényeit, beépített ülőpadjait, ágyait nem hozhattuk el s így még székünk is csak annyi van, hogy hárman leülhetünk. Hanem asszonyaim megtáltosodtak, az egyik nagy kerti szobát kinevezték „szekrénynek”, csupasz padlóján leterítettek négy ágylepedőt s azokra emeletesen rászórták minden ruhaneműnket, göncünket, ami csak volt. Matrac is akadt lába nélkül; mire megágyaztak, már az én szerszámosládám is munkába állt és a konyhán össze-ezermesterkedtem a legszükségesebbet, ami az estebéd, a reggeli elkészítéséhez kellett.
Alighogy nyugodni tértünk, neszezést, sugdosódást hallottunk, de hogy ki, honnan, nem tudtuk volna megmondani.
Felrohantam az emeletre – a sötétben mintha az esőcsatornán lemászott volna valaki, s a nyomában még egy, meg még egy; ha voltak is, elmentek-eltisztultak – gondoltam és holtfáradtan nyugodni tértem: Piroskám is, másnap már dolgozott és nekem is pihentnek kellett lennem – a rádiósmunka, a nyelvtanítás nem szabad hogy megérezze a költözködést. De még másnap is, mintha éreztük volna, hogy „nem vagyunk egyedül”. Becserkésztem a kertet és hátrakerültem a garázs felé, ahol a hosszú teleknek a másik utcára bekötőútja van: annak az ajtajában mintha világosságot láttam volna. Szót értettem a szomszéddal, D’Albuquerque bácsival (amilyen spanyol neve volt, olyan sült-angol volt maga) és telefonhívásunkra perceken belül kiszállt a rendőrség. Hárman ugráltak le az autóról, de a zajra – mire odaértek volna a kert végébe, a garázsajtón már előugrott a potyázók bandája, lehettek vagy hatan, és a meredek bekötőúton felrohanva, kereket oldottak a templomkert élősövénye mögött.
Azt hittük, többé nem látjuk őket; de bizony, a mi huligánjaink még egyszer visszatértek, hogy bosszút álljanak, amiért kényelmes potya-fészkükből kiugrasztottuk őket: benzines rongyaikkal végigrakták kerítésünket és ami még a kannában volt, jól megöntözték vele a deszkát. Szerencsénk volt, hamar észrevettük a tüzet, a szomszédok is előrohantak és pokrócokkal addig csapkodtuk az égő kerítést, amíg a tüze le nem hamvadt. A „squatter” népség eltűnt, mi meg, ócskásoktól, ideiglenesen, összevásároltuk a legszükségesebbet, került ágy, szék, íróasztal, rövid hetek múlva már minden ment, mint a karikacsapás: az írás, a tanítás, az élet –
KL De miért hívják a ti utcátokat „Edge Hill”-nek? Miért nem „utca” az utca? Se nem Street, se nem Road. Mi az, hogy „Edge Hill”?
Az angol polgárháború egyik nevezetes ütközete folyt le ennél a helységnél, így azután országszerte számos utcának adták ezt a nevet. Persze tudnod kell, hogy az igazán „jó cím”, az ún. „előkelő” utca – sohasem utca. Már volt erről szó; sétáltunk is arra s elmondtam, miért előkelő (angol fogalmak szerint) a Ridgway, a Grange meg az Edge Hill. Nos, teljes erőbedobással, segéderőkkel és mindenpercünk-mozgalommal meglepő hamar rendbe hoztuk a házat, bár sokkal több kellett ahhoz, hogy „régi fényében ragyogjon”. Eredetileg a múlt század végén egy ismert építész-nagyvállalkozó emelte ezt az öt patríciusvillát 1884-től 86-ig, s míg a többit eladásra – ezt az enyémet elsőül, magának építette, ezért egy kicsit nagyobb is és itt-ott apró, különleges kiképzésekkel kedvezett magának; persze most, hogy magam is hozzáépítettem és a kert felől megtoldottam két benyíló-szobával meg a zeneteremmel, így a többinél jóval nagyobb. Azt tudom, hogy tervezője-és első tulajdonosa a háznak a REDSTONE nevet adta, sőt, 1888-tól máig – mert mire való a Wimbledoni Régészeti Társaság archívuma – ismerem minden elődöm nevét (Mr. Faber, Mrs Carver, Mr. Raymond-Barker – ez átkeresztelte MARYVALE-nek –, Mr. Woods etc., etc., míg a sorban/és az időben: 1949-ben Count de la Bedoyere nevéhez nem érünk).
Ne hidd, hogy sejtelmem volt róla, amikor beleszabadultam vagy hogy értő megilletődéssel léptem volna be abba az első emeleti szobába, amelyben az a másik írógép valaha kopogott: mindez 3–4 év alatt, mozaikokból rakódott össze – az, hogy a háznak komoly irodalmi vonatkozásai vannak, „múltja” s ez az irodalmi múlt ennek a gróf De La Bedoyere-nek a nevéhez fűződik, ő élt-és-írt itt 1949-től 59-ig, s alighanem csak idő kérdése, hogy a rezidenciára, a szokásos kék terrakotta emléktáblán rákerüljön az ő neve. Franciának gondolnád, bár az accent grave lemaradt arról az e-betűről, ahová kívánkoznék – de nem hugenotta (mint sok francia nevű angol), hanem breton származású, és egyik felmenője Ney tábornagy szárnysegédje volt, ott lőtték agyon a marsallal együtt a várárokban, XVIII. Lajos ún. második restaurációja idején.
Maurice Anthony Michael, gróf De La Bedoyere (1900–1973) jezsuita nevelést kapott és az utolsó pillanatban lépett vissza attól, hogy pappá szenteljék (jó ösztöne idejében megmondta neki, hogy hétgyermekes családapa lesz). Sem a jézustársaságtól, sem a katolicizmus akkor időszerű sorskérdéseitől nem szakadt el, és írásaival olyigen az elsők közé küzdötte fel magát, hogy Chesterton után és C. S. Lewis mellett, harmadikul, őt tartják a katolikus esszé legjelesebb képviselőjének. Oxford után mint a skolasztika szakértője, a minnesotai egyetemen filozófiát adott elő. Ekkor kiadott két történelmi monográfiájával – életrajzi köteteivel Lafayette-ről és George Washingtonról – magára irányította az irodalmi közfigyelmet. E kettőt jó tucat tanulmánykötet követte, melyek közül a LIVING CHRISTIANITY (Élő Kereszténység, 1954), a THE ARCHBISHOP AND THE LADY (Az Érsek és a Hölgy, 1956 – Fénelon és Mme Guyon levelezése alapján a kvietista féleretnekségről), valamint THE MEDDLESOME FRIAR (A Kotnyeles Barát, 1958 – Savonaroláról és műkincségető máglyahadjáratáról) kivált azért foglalkoztatott engem, mert ezek már itt íródtak „az én fedelem alatt” – bár ugyanilyen jogon a gróf úr is mondhatná, ha élne, hogy én írok „az ő fedele alatt”: szellemes, okos, lebilincselő, adatgazdagságukkal elkápráztató könyvek ezek, s noha sok egyebet is írt – életrajzot Sienai Szent Katalinról (1946), Szalézi Szent Ferencről (1959) és Assisi Szent Ferencről (1962), én kivált azokat forgattam mohó kíváncsisággal, amelyek itt íródtak abban a déli fekvésű szobában, amely évekig a hálószobám volt. Mint kiderült, ő is ugyanolyan monomániásan dolgozott, mint ahogy én is, ha rámjön a bolondóra: a gróf úr bevitette ágyát a dolgozóba és amikor két évig (1952–3), csigolyaporc-leválással többnyire az ágyat nyomta, csináltatott magának ügyes, konzolos, billenthető asztalt, amelyet ágya fölé betolva s rajta az írógéppel: fekve – tovább verte a billentyűket. A kefelevonatokat többnyire a menye javította – (az ő hangját hallod az üzenetrögzítőmön) sztárnak induló színésznő volt, amikor az író fia, Quintin De La Bedoyere megkérte a kezét és ő lemondott a színpadról: mindketten jó barátaim és közvetlen szomszédaim a 10. alatt.
Mondanom sem kell, Michael De La Bedoyere gróf igazi karrierje akkor bontakozott ki, amikor a százezres példányszámban megjelenő CATHOLIC HERALD élére került, mint a hetilap főszerkesztője – majd tulajdonosa; 28 évig szerkesztette a befolyásos, nagytekintélyű katolikus orgánumot ebben a pápistaságot-nagyon-nem-szerető, pápistákra-mindig-gyanakvó, valaha-erősen-protestáns birodalomban és országszerte ismert személyiséggé nőtte ki magát. Harcos természet volt és a katolicizmus radikális szárnyán, a francia „újkatolikusokkal” karöltve küzdött az Egyház múltba visszahúzó ballasztjai ellen. Quintin és Irene elbeszélése alapján jól el tudom képzelni magamnak a nagy öreget, aki előttem e házban, az in artibus et litteris jegyében, szobáján éjhosszat matatott (mert bagoly volt), közel kétméteres alakjával e Pater Familias ha lejött a falépcsőn, a rajcsúrozás elült és az asztali imádság elmondása után, estebéd alatt ki-ki csak akkor szólt, ha kérdezték. Szeretve-rettegett kényúr volt, akit senki hibáztatni nem mert, balfogásaiért, melyek emlékét számos családi anekdota aranyozza be. Halálakor a THE TIMES (1973. július 16-i számában) teljes-kolumnás nekrológban parentálja el, mint „azt a forradalmi szellemet, aki a katolicizmus fogalmi rendszerébe bevezette a kételkedés jogát”. S hogy ez mennyire telitalálat, azt magad is olvashatod ÉLŐ KERESZTÉNYSÉG című tanulmánykötetében (hat méterrel a fejed fölött íródott, 1954-ben), arról, hogy „a katolicizmust csupán a szabad kételkedés hiányzó láncszeme tarthatja össze” – könyvének, „A Hiányzó Láncszem” című vallomásos fejezetéből hadd álljon itt ez a pár sor:
„…Máig emlékszem, mennyire mulattatott, amikor egy filozófiai előadás előtt katolikus diáktársaim odacsempésztek asztalomra néhány kötetet, Kantot, Bertrand Russell-t – rátakarva Vincent McNabb Atya egy opuszát azzal a biztató címmel, hogy AMIBEN A HÍVŐ IS KÉTELKEDHET. Másszóval – ahogy már említettem volt – már az iskolapadban így kezdtem, a vallást az értelem felől közelítve meg s csakhamar azon kaptam rajta magam, hogy két síkon élek: az egyik az odaadó hit-és-vallásgyakorlás síkja; és a másik – félig elfojtva, de mind erőteljesebben kibontakozva: azon való töprengésem, hogy a vallásos életnek van-e egyáltalán komoly, igazi alapja…”
Meglehet, hogy állig-gombolkozva, mereven, mint szigorú világi abbé élt-és-gondolkozott s annyi szent, hogy amelyből kiszipta hitének „modernségét”: a kételkedés nála távolról sem játszotta azt a szerepet, amit Locke, Hume vagy Kant gondolkozásában (hogy az igazi szélsőséges szkeptikusokról ne is szóljunk), mégis, rokonszenves jelenségnek találom, franciás műveltségével és enciklopédikus tájékozottságával; és hízeleg nekem a tudat, hogy nem az első íróember vagyok rezidenciám fedele alatt-és falai közt, aki forgatom tán ugyanazokat a kézikönyveket, kopogtatom az írógépet.
*
KL Gondolom, évek beleteltek, amíg kialakult rezidens elődödről ez a pontos kép, és nyilván összebarátkoztál a szomszédos grófi családdal: tőlük tudod –
Hát persze. Valahányszor átjönnek, nosztalgikus pillantásokat vetnek mindenre, kivált az első emelet egyik lakrészére, ahol mézesheteiket élték, mint fiatal házasok. Voltaképp a család vidéki kastélyát hátrahagyva – az én házamat szerették volna megszerezni („visszaszerezni”, ami az övéké volt), de elkéstek vele s így meg kellett elégedniük a (spanyol nevű) D’Albuquerque bácsi házával (aki nyugállományba vonulva, az „álom-bungalow-ba” vidékre ment, de első dolga volt, hogy a pincelépcsőn lebukva – szörnyethaljon. Mindig ilyen: rosszkorjövő, ilyen baromi. A halál). Igaz, a grófék egyre kevésbé ismertek rá, annyi alakítás, hozzáépítés után, s rezidenciám gyarapodását, szobraim, antik bútoraim felsorakozását bájmosoly kíséretében, homlokráncolva figyelték. Tempós, komótos életformához szokott angolok módjára nemigen értették, miért a gürc, miért akarjuk „valamire vinni”. Ám ők és a többi szomszédok még csak hagyján; azok, akik kivált megorroltak rezidenciánkért (többnyire látatlanba) – azok a magyarok voltak; barátaink.
– Ejha! Tyűha! Valóságos palotában laktok! – kiáltott fel Szász Béla, amikor először meglátogatott; mi sem állt távolabb a valóságtól, ám ő ezt a maszlagot a „palotámról” elmesélte fűnek-fának s ezt nem is bocsátom meg neki, amíg él. (Igazában még ő se látta, amikor elhírelte rólam, hogy épp felkapaszkodóban volnék az uborkafára, csupán hallomásból, elképzelései alapján költötte „palotalakó” rossz híremet.) A hír elterjedt, már főnökeim is faggatni kezdtek felőle a rádiónál, irodalmár baráti körökben pedig emelgetni kezdte sziszegő fejét a lélek áspisa – az irigység. Nincs irigyebb a lustánál; annál, aki különmunkát nem vállal, a „stréber” szorgalmat elítéli; az ilyen azzal szórakozik, hogy l’art pour l’art szapul-irigyel. Amikor a küszöbét átléptem és házamra az HONGRIUSCULE táblát felvertem – innen kezdve számítom rossz híremet.
KL Mégis, az első időkben: akkor, amikor szobáról szobára, pincétől a padlásig mintegy „birtokba vetted” – milyen érzés volt?
Lorcsikám: nem hittem. Se a szememnek, se a szerencsémnek. Az érzést már elírta előlem François Nourissier MAÎTRE DE MAISON című pompás regényében, ami pontosan erről szól. Arról, hogy a boldogság micsoda „megrázkódtatás” egy család életében, amikor birtokba veszi tornyos rezidenciáját, ketten tízfele szaladnak benne, kitakarítják pincerekeszeit, körülmásszák padlászugolyait. A padlás számunkra is tartogatott egy-két meglepetést: ilyen-olyan padot-szuszékot, ülőbútort, ami kapóra jött, no meg két képet, pompásan keretezve; az egyik az Eton-i kollégium 800-éves gót templomáról amit Canaletto festett, annak a múlt század végi olajnyomat-reprója arany keretben (megnézheted az ebédlőben), a másik a strassburgi székesegyház interieurjéről az a méteres heliogravure fekete ében keretben (ott lóg a hálóm feketemárvány kandallója fölött).
Minden szépen kiforogta magát, adósságaimat rendeztem, a hitelintézettől új kölcsönt vettem fel és éjt-nap (rádióadás közben is) a bővítésen jártattam az eszem; azon, hogy hogyan lehetne kis pénzből minél nagyobbat, látványos-lakályosat építeni. A térmániás, aki a rajztáblán beleesik a saját csapdájába. Két éven át ez a bővítés volt a rögeszmém, ha nem terveztem meg kétszáz változatát, akkor egyet se. Pontosan írja le Nourissier ezt a megszállottságot, házregényében. Mondanom sem kell, amikor „zenetermemnek” híre ment az emigrációban, jó magyari népemnél végképp elrontottam a dolgomat. Az ukrán csak a falatot nézi ki a szádból, de a magyar mozgósítja az Alvilágot, a lemurokat, az erünniszeket, Alekto fúriát és boszorkányaink kalaptűvel szurkálják képmásodat. Igaz, akadtak mások is, akik ácsingóztak volna házamra: a szomszédos kollégiumban tanító jezsuita páterek, akik közül sokkal összemelegedtem, befújtak főnökeiknél – pompás háromhajós gót temploma körül épp terjeszkedni szeretett volna a rend – és háromtagú küldöttségük el is következett hozzám. Ha azt láttad volna, hogy szaladoztak a házban szanaszerte s látva, hogy a kerti terem milyen alkalmas volna kápolnának, már rendelkeztek is:
– Ide az orgonát! Ide az oltárt!
Ígértek fűt-fát, más házat másutt, nagy összegű kárpótlást; de én maga voltam a hajthatatlan mosoly. A „nem”. Az ír vállalkozó kilopta a szemem, elszajrézott 30 m2 márványlapot (még a házzal járt), a műtárgy számba menő, viktoriánus, kovácsoltvas cirádás kerti hengert, a szigetelőnemezt bálaszámra – de csak nevettem rajta és legyintettem. A fülemüle „nekem fütyült”. S miközben madarat lehetett volna fogatni velem, összeszorítottam a fogam s ha vérfagyasztó-komolyan beléptem a dolgozómba, hát mintha kicseréltek volna. Hátat fordítottam mindennek és más ember voltam. A mesterember, aki műhelyébe lép. Írtam, egyre kevésbé „fióknak” s hogy mit, azt sem kell majd harapófogóval kiszedned belőlem, bár tudod, mennyire feszélyez az olvasó előtt ismeretlen művekről szóló beszámoló idétlensége, meg hogy a magunk kedvező színben való feltüntetése – az ilyen prospektusízű miniszinopszisok mennyire kedvem ellenére valók. De hajazod-e már, miért vezettelek az orrodnál fogva idáig: hogy miért mondom el mindezeket a házamról, holott elmondhatnám minden más, kívánatos rezidenciáról: sejted-e? Nézz körül! Mit látsz?
KL Mit látnék?! Ablakot. Falakat.
No látod! Falakat. Szeretném egyfelől dicséretét zengni ezeknek a falaknak és másfelől meg – elmarasztalni az „édes otthont”, a „szerelmetes hajlékot”, amit a balga ember magáénak mond. Dicsérni a falaknak amaz okkult kvalitását, hogy velünk írókkal ilyen baromi türelmesek s nekik édes-mindegy. Hogy az egyik emberbogár bennük, falak-és födémek közönyös dobozában a szentekről ír eulogiumot, a katolikus anyaszentegyház alapjait szilárdítja pápa-áldotta cementinjekciókkal és szent hitével ügynököl – a másik emberbogár pedig a szkeptikus filozófus hangvételével a Tanácstalanság Privilégiumáról írja tele az árkus papírt vagy rókaravasz opusz magnumában a Teremtett Világ lelkiszegények-számára-festett története helyett annak egy ájtatos-félelmetes másmilyen változatát vetíti előnkbe (ahogyan az eddig soha meg nem kérdezett Másik Fél, kiragyogásában a feketeségből, elmondja), ez, barátom, a falaknak édes-mindegy; a szobának, ahol érvelünk-ágálunk, jobbra-balra csűrjük a szót, ez a szó – öregmindegy, olezánc. És elmarasztalni – szívszorongva elmarasztalni a tetszetős téglarakást, amelyet meglakva magunkénak becézünk, és szemünket rajta legeltetvést éldelegve magunkénak mondjuk. Pedig-pedig… Hatan hitegettük vele magunkat – mert már jó száz éve áll –, hogy pincétől a padlásig, járható csatornáival és cserepes tarajával szőröstül-bőröstül a „miénk”, holott csak ideigvaló meglakói voltunk s sokkal inkább voltunk mi az övéi; a falaké; a házé, amelyen hatodmagunkkal, árnyékok, épp-csak-hogy átsuhantunk: míg éltünk, bennejáró – haló porunkban meg mint faljáró kísértetek.
Jut eszembe – nemcsak a jezsuita atyák szerették volna megkaparintani a házamat (de mert hogy nem sikerült, kénytelenek voltak ízetlen-modern stílusú, kétemeletes plébániát építtetni templomuk mögött) – más is pályázott rá, egy angol úr, aki többször látta, elmenet (és számomra ismeretlen, érzelmi okból – mert soha nem árulta el) gusztust kapott rá és megkörnyékezett. Először ügyvédjével rám íratott és szép összeget ígért, ha máshová kotródom; majd arannyal megnyomott, kilencágú, koronás levélben is megkeresett és kereste a találkozást. Össze is ültünk egy napos vasárnap délelőtt, a hegyen, amikor a homokos útra kivonuló úrlovasok menete, lovak és lovaglónadrágban pompázó popsik tükröződnek a kirakatokban és a „Wimbledon village” főutcáján sorakozó kujvásboltok, az odakínált, apró, csecsénél-csecsébb becsék és más méregdrágaságok közt élvezet végigsétálni; ő, „vevőm”, a „Kutya-Róka” (DOG AND FOX) szálló bárjában már várt.
Nagypecsétgyűrűs, deresedő, hajlottkorú úriember volt, akcentusáról, ruházatáról lerítt az angol hétszilvafás nagypolgár, és mentalitása mérföldekre volt az enyémtől; az emocionális gombócot (hogy tán első szívszerelme, akiért fiatalon lángadozott, ott lakott) nem árulta el, de hogy kivált kertemre fáj a foga, azt illusztrálta is: magával hozta dobermanjait – hogy azok mennyivel szabadabban szaladgálhatnának abban a nagy kertben, mint az övében! – és a mellettünk üldögélő kutyaóriások valóban félelmetesek voltak. Odamódosította, hogy házcserét ajánlott, tetemes fájdalomdíj lefizetésével a kis kertért s ajánlatát utolsó levelében még feljebb is srófolta. Hűvös fejbiccentéssel váltunk el, a szálat elvágtam és dobermanjai kertemnek a színét sem látták; de a történtek elgondolkoztattak s ebből csapódott ki az a vers, amit… Mit is mondok: volt ennek előzményverse is s annak vastagabb a csattanója (EMBER ÉS FA címmel olvashatod a HAJSZÁLHÍD 201-ik oldalán) – e prózavers parabola a Gazdag Emberről, aki felfuvalkodottságában egy 2000 éves óriás eukaliptuszfa „tulajdonosának” képzeli magát; a faóriás ott áll a kertje végén, két évezred történelmének tanúja gyanánt, míg ez a kérészéletű emberféreg a maga hatvan évével a „Gazdájának” képzeli magát s minden kertjében, az eukaliptusz is az ő „jószága”… Nos, ennek az 1962-ben íródott versnek a távoli párdarabja a LAKÁSCSERE című:
(MEDVEDOROMBOLÁS, 1988 – 26. o.) |
*
KL Képzelem, mekkora változás volt életedben, amikor a Temze északi partjáról a délire – Hampstead-ből Wimbledonba költöztetek!…
Lorcsikám: második emigráció volt. Nemcsak észak-londoni magyar barátainkat vesztettük el, de hampstead-i angol ismerőseinket is elvesztettük; e barátságok elsorvadtak, megölte őket a távolság. Bemondani magad s átkövetkezni? Egész napos kirándulás. De új barátságok szövődtek, érdekes emberek, figyelemreméltó elmék akadtak horgomra – mint az a filozófus is a szomszéd utcában, aki (a Croydon-ban lakó és immár 80-éves) Sir Karl Popper köréhez tartozik, hogy jezsuita paptanár cimboráimról ne is beszéljek (az egyik a napokban halt meg s mint a színész, akit a színpadon, ágálás közben ér – őt a szószéken érte a szívszélhűdés, a mentők onnan vitték el). Világlátott cimbora az a fiatal pályakezdő író is, aki 8 évig élt Tokióban és japán feleséggel tért meg – így hát egy nipponológus is van baráti körömben: poliglott (francia-olasz-spanyol), igen beszédes és született causeur. A környéket is feltártuk-bejártuk sokszor s már az is hozzánk nőtt, a Hampstead Heath-nél kétszerte nagyobb Wimbledon Common, roppant mező-erdő zöldterület tucatnyi tóval – az egyik a beleölt gazdag szépasszonyról híres, a másik szárcsáiról-vadkacsáiról, a harmadik távirányításos hajómodell-versenyeiről s ezt annyira körbeállják a modellező-buzik, hogy alig lehet a partjára rákerülni, a negyedik vízililiomairól. A legközepén a szélmalom műemlék védelmet élvez, de a környék oly elhagyatott, hogy kávézóját senki sem kultiválja s aki átsietőt a sötétedés ott talál, azt megkopasztják-megerőszakolják a drogos vetkőztetők.
Délről, a kastélyszálló mögött, hatalmas horpadásban a botanikuskert rhododendronjaiba beleszédülsz, annyi van, de ha a kerítésein túlra merészkedel, a golfpálya mögött vad vidék következik, vízmosások, ormótlan sziklavonulatok és elhagyatottság. Sűrű erdő, ahol teremtett lelket nem találsz, de ha ismered a jelzéseket, belekeveredhetsz „Caesar Táborába”: Caesar’s Camp – így keresztelték el (másfél évezredes kegyes megtévedéssel) azt a 4–500 éves romot, amelynek már csak félköríves grottói állnak, széles alapfalait befutotta a repkény.
Gyakorta kerestem fel ezt az enyhelyet (így mondták volna Kazinczy-és-kortársai), ahol a védettség és kiszolgáltatottság különös elegye fogadja az embert s ha megkeresi a maga vándorkövét, hogy rajta elüldögéljen, akkor sem menekül az elől, amit a bőrzsákjában hordoz. Hol úgy volt, hogy derűs-elégedett mérleget készítettem életemről, hol magamfeledten színdarabjaimat jeleneteztem-memorizáltam a vándorkövön; hol a zsebdiktafonnal a tenyeremben, annak a mikrofonjába sugdostam a verset, ahogy ihletem orsójáról legombolyodott, hol meg – mert volt úgy is – nem is kerestem a meghitt-megszokott követ. Csak másztam romfalait, jártam gödreit, hol felbuktam, hol lecsúsztam a vízmosás sarába, és a szakadó esővel, bőrigázással mit sem törődve, mert senki meg nem láthatott, ott bőgtem-zokogtam összemaszatolt, sáros-fekete gorillaképpel s apasztottam kisírhatatlan sírógörcsömet, ott próbáltam sorokba szedni vers-edényébe-tölthetetlen – kidalolhatatlan fájdalmát a gyásznak, mely halált hogy visszacsinálni nem lehet, sínylem amíg élek.
Napokat bolyongtam „Caesar Tábora” körül az öregerdő szívében, a felhőszakadásnak nekidülleszkedve és csapzott arcomat, vezeklésül, a verdeső esőnek odatárva… Ha igaz, e nagy számvetésen-és-számadatolásban még eljutunk odáig, bár igen félek, hogy idegekkel nehezen bírom. De mondd meg te magad, barátom, nem úgy van-e. Hogy az Ádám-ivadék vigasza, nagy-erős támasza, leghathatósabb fortifikatívuma ebben a büdös életben: a jövő iránti veleszületett vaksága… Ha ez nem volna, nem tudná elviselni, ami következik. Telibe talált T. S. Eliot az EAST COKER-ben ezzel az ezoterikus igazsággal – hogy az ember nincs felkészülve a valóságra – Human kind / cannot bear too much reality…29
Nous ne savons jamais si nous ne sommes pas en train de manquer notre vie.30
PROUST, JEAN SANTEUIL
KL Nemigen értlek. Mintha titkos hajlamod volna arra, hogy „feljebblépéseidet” is tragikusan fogjad fel. Jó dolgok történnek veled és te mindent azokkal a komor színekkel kontúrozol, amiket palettádon kikeversz –
Igazán?! Nem tudok róla, önkéntelenül teszem: hozzászoktam a magam színeihez –
KL Életutad világosan látom, hármótok erőfeszítésével a pattanásig: sikerült valami, amire nagyon vágytál. De te a feltörést is – törésnek érzed.
Törésnek? Kétségkívül van is itt valami törés; mert a babaházban se mondhatom, hogy eseményekben hiányt szenvedtünk volna; de az semmi se volt ahhoz képest, ami most következett. Egy-rohanás volt az életünk innen, az első perctől kezdve; megládd, Lorcsikám, történetünk olyan innen tova, mintha te se, én se: nem tudnánk úszni s most belökve a mély vízbe, le-fel dobódunk, mint a parafadugó. S a képek is, amelyek velünk együtt fel-le merülnek, úgy zsúfolódnak rejtett logikájuk szerint, összefüggéstelenül, ahogy emlékezetünkben elődobódnak – akár a tótágast álló Titanic a jéghegy előtt.
Mert annyit már láthatsz, ha itt ki-kinyitogatva eléd teregetem az 1967-es év előjegyzési zsebnaptárait, hogy (ha a közbefirkantott verskezdeményektől eltekintesz) ugyancsak zsúfolt volt a programunk. Nyelvtanuló diplomatáink-katonáink órarend szerint, hétről hétre beállítottak, egy szobának erre ripsz-ropsz rendbe kellett lenni s valaki ott kellett üljön a tutoriális karosszékben, az íróasztal mögött. Kéthetenként ha törik, ha szakad, vagy londoni színházi újdonságról, vagy valami távoli fesztiválról be kellett számolnom a mikrofon előtt s ez olykor utazással járt. Különmunkával a rádiónál „napokat” vertem össze, hogy az évi szabadsággal megtetézve, át tudjak ugrani Párizsba, Münchenbe, Stockholmba, ha kell, s Piroskám ennyi évi szabadnappal nem rendelkezvén, gyakorta kénytelen voltam egyedül átrepülni: ott árválkodtam a Boul-Mich-en, kitéve, de szilárdul szembeszegülve mindenféle kísértésnek.
Nem panaszképp hozom fel: Chichester, York, Aldeburgh, Edinburgh meg a többi fesztivál színpadi képzeletemnek szárnyakat adott s a szigetország színházkultúrája belopakodott az álmaimba is, aminek megint csak a színdarabírás látta öreg hasznát – de hogy mikor íródtak ezek a játékok, ne kérdezd. Mindeközben s alig egy héttel ideköltözésünk előtt családunk új taggal szaporodott; Ausztráliából átjött hozzánk Piroskámnak első házasságából származó kislánya – csiszolódni, kikupálódni – roppant üde színfolt volt s oly széplánnyá serdült, hogy Csé Szabó az angol rádió folyosóján, pipesen elébesüppedve – királyi hercegnőnek kijáró kézcsókkal üdvözölte s oly nyilvánvaló volt elragadtatása, hogy akik láttuk, felnevettünk. Mindkettejüknek meglesz a maga baljós szerepe történetünkben, bár Angliában behozhatatlan jogi előnyre tesznek szert: nem kell ártatlanságukat bizonyítaniuk a vád képviselőjével szemben.
KL Ej, no lám: megint előveszed sötét kontúrjaidat, mert már mintha nem szenvedhetnéd az ártatlanságot –
Megróhatsz, megérdemlem, elfogadom; de ha egyszer a szívek és a vesék vizsgálójának alkottattam ama Teremtő Kontár műhelyében (akiről életnapjaim nadírján azt találtam firkantani noteszomba, hogy „világgyártással veszkődő idióta, ki ily kontár világokat fuserál” – jobban fájt a seb, semmint hogy vers kezdősora lehetett volna). Még meg se melegedtem új házamban és már április elején, egy hétre, át kellett ugranom Stockholmba-Göteborgba, hogy a repülőgépen összekapkodott műsorfélével szégyent valljak szerzői estjeimen, és promótáljam BÁBEL TORNYA című regénykémet: egy-egy esten 100 példányt is elkapkodtak. De igazában Párizs és a párizsiak jártak az eszemben; mert hogy olyan örömmel fogadtak íróbarátaim és a lektorátus a Denoël-féle műintézetben, ahova Nadeau átemelt a Maison Julliard listájáról s mert hogy annyira foglalkoztatott ANIBEL című regényem ügye, melyre szerződésem volt ugyan, de fordítása úgy készült, mint a Luca széke.
Júliusi, háromnapos átruccanásom a vakációkba fulladt, ezzel az úttal a kánikulában az ördögnek tartoztam; így azután, némi levélíró, telefonálgató kapkodás után, amit „gondos előkészítésnek” véltem, elhatároztam, hogy az augusztus jó felét Párizsban töltöm. S nem is azon van a hangsúly, hogy találkoztam is jóformán mindenkivel, Nadeau-val, Geneviève Serreau-val, Bosquet-vel, Frénaud-val, Rousselot-val és még egy sereg költővel (akiknek barátsága, Gara Laci öngyilkossága után, a szerencsétlenről rám maradt) – hanem azokon, akikkel Isten látja lelkemet, a találkozást nem kerestem, nem reméltem és nem is álmodtam, bár alibit produkálni nem tudok, és mielőtt ártatlannak deklarálnál, bűnösnek vallom magam. Összefutásunk ott történt a Madelaine környékén, az Operától nem messze: egy nyakkendőbolt kirakatában mutattam volna a segédnek az üzletben, belülről, hogy melyiket vegye be, amikor észreveszem, hogy hárman a kirakatüveghez lapított orral s laba hajuk az ismerős arcok körül szétterülve – ismerős széplány-gyermekek nevetnek rám. Nyakkendővásárlásról feledkezve kinntermettem és akkor már nem tudtam megakadályozni, hogy azok hárman, Solange, Claude és Marianne, jó francia szokás szerint össze ne csókoljanak. Ketten a lánykoszorúból, aki – Mademoiselle Dardelet-en kezdve – Gladysünkről, még Hampstead-ben, rám maradt, csupán a harmadik, Marianne volt új szerzemény. De pár esztendő és mekkora változás: Claude légikisasszony, Solange férjnél és szemmel láthatólag a harmadik hónapban (ez lesz a második! – mutat rá a hasikájára nevetős-büszkén), és a húgocska, Marianne, akit süldőlányként mint kishúgát ismertem meg, de most érett nővé teljesedve mindkettőjüknek fölébe nőtt és ébenfekete hajkoronájával, komoly cigányszépségével mindkettejüket árnyékba borította. Lehengerlő – elsodró jelenség volt, világom-felejtető látvány; s hogy ebben a magas szépségben alig találtam az egykori süldőlány körvonalait, az is a meglepetés erejével hatott. Amazok ketten a maguk apró történetkéit csácsogták, a pilóta vőlegényről, a hivatalnok férjről, a másik kisbabáról, aki már van – de ez a rámcsüggeszkedő óriásszem súlyával lehúzott és kettejükről leválasztva, Marianne belém is karolt, hát ugyanúgy nem tiltakoztam, mint az ellen, hogy Ványa bácsinak nevezzen (Oncle Vania – ez közös ismerősünktől, Rousselot-tól indult ki, ő hívott így, kedves-makacsul és következetesen, még a leveleiben is: tán a csehovi figura megtestesülését látta bennem). Claude-ék az Étoile-nál valahogy leszakadtak, Mlle Dardelet még visszaszólt:
– Oncle Vania, vigyázzon a hugincámra, meg ne rontsa! Úgy vigyázzon rá, mintha a tulajdon lánya volna: hiszen a lánya lehetne!…
Akármilyen nevetősen, volt ebben némi él; némi aggodalom, ami, rólam lévén szó, nem volt helyénvaló ugyebár. Nem kell elébe-röstellkednem a történetnek, mely fehér hódkucsmámnál hófehérebb s az is huncut, aki benne makulát talál. Hogy a találkozást követő két hét Marianne jegyében állt, azt mondanom sem kell. A rue Pierre Charron egyik Duruzsolójában, a félreeső legsarokban kávéinkat-székeinket összetolva, Marianne mindent elmondott magáról. Sajtóbetyárokat, lektorokat, kiadói berkek kurrens intrikáit – ismerte mind s maga is benne ült nyakig. Olvasta regényemet, ami megjelent, tudta, hogy a Kassai-fordítópár munkába vette az ANIBELT s azt is gyanította, hogy két házzal odébb, a PEN vendégházában szálltam meg, a tetőemeleten. Ez a tetőemelet már sok ott megszálló írónál, sok vendéget látott, de Marianne úgy jelent meg, mint a förgeteg – ésde másutt is, te! mindenkor, bejelentés nélkül, kedvelte ezeket a viharos, színpadias belépőket, s francia létére – bálványozta Berliozt, ami hallatlan volt és szinte hihetetlen (Debussyt? Berliozt? Sokan: tüntetőleg utálják). „Mi volt közöttünk?” Látom, Lorcsikám, a szád körül játszadozni ezt a gunyoros mosolyt; mert ha nem volt semmi, akkor nem is érdekel. Nos, nem szándékom orrodra kötni belőle azt, ami Prokopioszunkra tartozik, de meg kell mondanom, hogy ez a két hét „a maga ártatlanságában” nekem Franciaországot jelentette, ahogy azt jelenti Marianne is az allegóriák nyelvén, s az emlék bennem kitörölhetetlen, fájdalmas nyomot hagyott. Hogy mint s hogyan fajultak vitáink, csendes kötözködéseink odáig és hogyan rakta ki ütőkártyáit elém ez a lány; hogy mint olvasta fejemre mindazt, ami a szemembe világító Napnál jobban vakított és én reflexesen vaknak tettettem magam – a regényes részleteket fantáziád egészítse ki. Hogy az angol szigetországban mereven elzárkóznak lefordításom-kiadásom elől; de Franciaországban már a második regényem fog megjelenni s csak rajtam áll, hogy megjelenjen sorra mind – az is, amit már franciául fogok írni, mert lesz már Kismamám, aki újraszül: franciának; hiszen adódik, hogy ezentúl csak franciául beszélünk s amire nézek: virágba borul – a francia nyelv virágbaborulásában lángol a világ. Így is, eddig is az volt, második anyanyelvem, még csak akcentusom sincs: mit keresek én Angliában…?!
Mármost tudnod kell, mennyire allergiás vagyok azokra, akik az életemet „el akarják rendezni”, ki a maga ostoba feje, ki a maga kispolgári józan esze szerint; az ilyentől én dühbe gurulok. De Marianne veszedelmesebb volt: olvasott bennem; a „javamat akarta” úgy, ahogy én is szerettem volna. Hol a mézét ízlelgettem, hol a poklait próbálgattam. Hol odagyengültem hozzá, hol ellenszegültem s nem adtam magam. Sötét magnetizmus volt, deleje a kalandok netovábbjának, a soha vissza nem térő alkalom érzetével súlyosbítva (az ember sohasem tudja, mikor mulasztja el életét – Prousttal:) eltűnni; akárhogy üti akárki, bottal, a nyomomat. Új néven, új országban, új asszonnyal, hamis papírokkal. Abban az országban, amely kamaszkorom óta magához váltott, szerelmével, s most magához ránt – szobor „Marianne”!…
KL És berántó örvénynek melyik volt veszedelmesebb, Zimándy Zelma vagy ez a francia lány, akit emlegetsz: „Marianne”; aki volt neked…?!
Ó – Marianne sokkal inkább! Ne felejtsd el, hogy Zimándy Zelma harmadfél évvel idősebb volt nálam, Marianne pedig, azzal a csikófogával, kancacsikó-fenekével a lányom lehetett volna…
KL Vagyis te már java csődör-korban voltál s azért volt rád nézve annyival veszedelmesebb a te Marianne-od aki volt neked, vénember –
Ne! Ne! Nagyon kérlek, ne nevezd így, radírozzuk ki ezt a birtokos ragot, amit oly ismétlőfegyver módjára nekemszegezel: nincs az a Prokopiosz, akinek az igazat az orrára kötném s akkor meg minek – honnan tudod?!
KL Vagyis hát az a „Franciaország”; akinek Marianne ürügyén, a versben, szerelmet vallottál –
Az. Szobor „Marianne”. Aki szerelmével most magához ránt. Ennek a rémületével ébredtem reggelenként, a bekoronázó életkaland „phantazmáinak” sziklái – Kharübdisz benyelő barlangszája és Szkülla hat kutyafejjel harapó alteste közt navigáltam s míg alig vártam, rettegtem a vacsorától, aminek ez a közelharc a vége. Nézz a tükörbe: hány éves arc néz vissza rád? 53. Ha kettővel beszorzod a lány életkorát, akkor is, öt év hiányzik. „Oncle Vania!” De este, ha megvártam a metrónál, szemével fölémcsüggeszkedett megint: én tehessek róla, ha a fejébe vette, az én bűnöm, hogy ez a rögeszméje? Nem veszi észre – sőt, majdszinte élvezi a koromat!
Rousselot látogatott meg egy délután. Italt kérettem a szobába, iddogáltunk. Ő apróra elmesélte kalandját Lawrence Sterne-nel – én „Marianne”-t, Franciaországot forgattam magamban és csak fél füllel figyeltem. Az ő problémája már megoldódott, az enyém még nem. Élete tán legnagyobb dobása volt az a regénye, amely UN TRAIN EN CACHE UN AUTRE címmel jelent meg Albin Michel-nél. Felvillanyozta az ötlet és zseniálisan eredetinek érezte: soha még, senki, erre rá nem bukkant. Felébe tarthatott a kéziratnak, amikor, elolvasásra, átadta testi-lelki jó barátjának, a műfordító Michel Chrestien-nek. (Amúgy is szomszédok, Rousselot L’Étang-La-Ville-ben lakik, Michel Neauplile-Le-Chateau-ban.) Három nap múlva visszahozta Michel azzal, hogy „kiköpött Lawrence Sterne”. Jean értetlenül nézett rá, a TRISTRAM SHANDY-t nem ismerte. Történetesen épp Chrestien volt a fordítója, odakölcsönözte példányát és Jean két nap alatt felfalta. Lesújtva ült íróasztala előtt: az ötletet – az ő ötletét! – egy angol író elorozta előle, kétszáz évvel előbb, egy anglikán papnak eszébe jutott! A felfedezés megbénította; tétlenül kesergett s már-már arra gondolt, hogy a tűzbe veti a paksamétát, melyre nem tudott gyűlölet nélkül ránézni. Két esztendőbe telt, amíg kiheverte elgázoltatását, megrázta magát és Lawrence Sterne felé a lehető leggorombább módra fityiszt mutatva – újra nekiült és befejezte (írtam a könyvről az Irodalmi Újságban, az én példányom dedikátuma: „Pour mon cher V. H. qui sait combien c’est difficile, la mémoire, l’écriture et la mort”31). Jean tudta, hogy én voltam Lawrence Sterne fordítója s jó okon gondolhatta, én mindenkinél jobban átérzem, mi az, amikor a kései írógépkopogtatót elgázolja pennájával-kalamárisával a TRISTRAM SHANDY… Míg ő mondta s a pamlagon ült, én űzötten fel-alá jártam és szorítottam a zabszemet: három napom van hátra, döntenem kell. S ahogy így, ide-oda ődöngve az ablakmélyedésben megállapodtam, szélütötten az ablaknak tántorodtam és kitört belőlem. Jean odaugrott.
– Valami baj van? Oncle Vania! Mi van veled?
– „Mi van, mi van!” Miért nem tudott idáig jönni velem a hasában, amíg kihordott – Édesanyám? Vagy ha ő nem, hát más anya: miért nem annak szült, aminek születni szerettem volna: franciának?! Hiszen már késő ahhoz, hogy nyelvet váltsak, ilyen vénen, nem is tudok igazán, úgy, ahogy te tudsz és minden beleszületett francia, aki már világrajövetelekor, a tarsolyában magával hozza a francia nyelv marsallbotját! Hol fogok én ráfordulni a francia nyelv országútjára, amelynek sehol a világon párja nincs és maga la voie Royale de la Poésie! Hogy így elintézzenek valakit azok a gyalázatos istenek, hogy már a születésével arra ítéljék, az elkallódásra Hátsó-Eurázia tüzén és papírkosarában!…
Mint a pityergő gyerek. Nem tudtam uralkodni magamon, rázott a zokogás. Az elfuserált élet: a melléélt, a hiába-volt. A mulasztott élet! Szeretlek Franciaország!…
KL És Rousselot? Hogyan reagált?!
Hogy mi volt Rousselot reakciója, kérdezed? Hát – – – emberi-nagyon-is-emberi. Természetesen odaugrott, megtámogatott; de „bánatomat” teljességgel nem értette s így nem tudta, mint kezdje a vigasztalást. Először is, mint született francia és az írók – meglehetősen baloldali – szakszervezetének prominens tagja, egészen más szemmel nézte rajongásom tárgyát. Büdösölte Franciaországot. On ne chatie que son dieu32 alapon büdösölte, ezer mindent kifogásolt, fel-felháborodott, jobbra-balra lecsirkefogózott mindenkit. Mint aki „otthon” van és az emigrációs létállapotba soha bele se kóstolt. Rajongásom az ország és a nyelv iránt nem lepte meg, ezt minden francia természetesnek veszi, „ez a legkevesebb”; de lelki lorgnonjához közelhozni nem tudta az elvágyakozást a másik, junior nyelvből; végső soron minden idegen nyelv a francia irodalmi tudat gyepűin/limeszein messze túl terül el. Átmenetileg összeroppantak az idegeim, nem tudni miért – gondolhatta; és zsebéből a pirulát előkotorva, a pohár vízzel csillapítót akart belém erőszakolni. De én elhárítottam és gügyögve tovább habogtam a magamét:
– Ha… ha lelépnék… Itt maradnék. Hamis papírokkal. Annyi barátom van, franciák, Nadeau is segít. Mindenki… Holnaptól kezdve csak franciául írok. Nélkülözés? Bánom is én: a börtönben beletanultam. Nem sok kell már, el-…elvégre negyven éve beszélem a nyelvet… Megbújok Marseilles-ben vagy…vagy egyidőre átmegyek Belgiumba… hamis papírokkal… Mit gondolsz…?!
Rousselot kinevetett. Hideg zuhany volt, kijózanító.
– Dis-donc, dis-donc! „Hamis papírokkal?” Három napig se tartanál, mon copain. Kár volna a bajuszodért is, le ne borotváltasd már, Oncle Vania, az istenért. Három nap múlva a fejedre olvasnák, ki-vagy-mi-vagy, felültetnének az első londoni gépre és odaérkeznél, ahova való vagy, annak rendje-módja szerint. Hogy én ne találjalak ott és ne kopogtathassak be hozzád, amikor Pinnerben meglátogatom az én csacsi lányomat, aki a fejébe vette, hogy ahhoz a mufurc angolhoz menjen férjhez, csak hogy Mrs. Dean-nek hívják: kivel kocogunk fel a Richmond Hill-en, hogy a hegyoldali Taverne Salamis teraszáról, görög retzinát szörpölve, nézegessük a víz fodrozódását a Temzén? Nagy ostobaság volna – – –
Másnap kora reggel, telefonon a sarki cukrászdába lehívat a nénje – azon állapotosan. Solange. Mit terveznek maguk az én meghőbörödött húgommal, maga meg van őrülve? Amilyen egzaltált hülye volt mindig, nem is tudom, mit lát magában, mert vegye észbe: duplán a lánya lehetne!… Védekeznék, de rosszul fogom meg: egy német filozófusra hivatkozom, Nietzschére, aki nagyon is üdvösnek tartotta, hogy idős nő kamasz-szeretőt tartson-és neveljen az életre, míg a fiatal lány jól teszi, jó ösztönét követi, ha idősebb férfihoz vonzódik, aki magasabb szellemi szférákba emelheti… „Magasabb szellemi szférákba?!” Mon cul! C’est un Boche, un sale Boche qui dit ça!… Alig tudja kiköpni a Boche szógombócát, amikor kijön a nagyágyúval: tudja-e, hogy a mi családunk francia katolikus család, és sem a két bátyám, sem a szüleim nem egyeznének bele, hogy Marianne hozzámenjen valakihez, aki nemcsak hogy elvált, hanem az, ami maga: métèque!…
Erre nem volt mivel visszavágnom: a torkomra forrasztotta a szót. Igaz, valamikor még Hampstead-ben, az ifjonti hajadon Solange nem emlékszem, hogy így pajzsul tartotta volna maga elé katolicizmusát és a két bátyját sem emlegette, ilyen fenyegető innuendóval. De a „piszok idegennek” kurare méreg volt a pengéje hegyén; kimondta, mi vagyok: métèque – és arabnak éreztem magam.
Mennél lassabban billent a mérleg nyelve bennem, annál fájdalmasabb volt a nagy életkaland elvesztése – a felismerés, hogy ellene kell határoznom. S akkor, amikor már biztosra veszi az „igent”, ezzel a „nemmel” kell odamennem, hogy istenhozzádot mondjak neki; pedig már azt is közölte, hogy nem ismer tréfát: Marianne nemsokára Londonba látogat és ha vonakodnék igent mondani, oroszlánbarlangomban majd maga keres fel…
S ez annak a prózaversnek a hiteles története, ne a notesz, itt láthatod, ahol keresztben odafirkáltam, „ezen ódát szerzettem ezerkilencszázhatvanhétben a Champs Élysée-n” – 1970-ben jelent meg először A HAZAÁRULÁS MŰVÉSZETE című ciklusomban; a címe: A CUKRÁSZSÜTEMÉNY.
Az útibőrönd helyett egy nagy doboz cukrászsüteménnyel jelentem meg az elutazásom előtt való napnak a reggelén, megszégyenülésem tetemrehívása a jelenet, amikor a fiatal kékharisnya, aki „hajlandó lett volna újraszülni – franciának”, hiába keresi a kezemben a beköltöző útibőröndöt s helyette egy ormótlan fehér dobozt hozok, tele cukrászsüteménnyel… Idétlen gondolat volt, de ösztönös védekezés – hogy Oncle Vania igenis gyermeknek s azzal tabunak tekinti… Nem kell különösebb bölcsesség belátnod, hogy nincs az az ormótlan doboz tengernyi-tenger cukrászsütemény, amely az elmulasztott életkalandért vigasztalna. Ami maradt belőle – a prózavers legelejét már idéztem; most hadd mondok még belőle magnószalagra egy-egy részletet, amit épp találomra kiragadok – hogy lásd, mit érezhettem a repülőgépen, amikor alattam terült el, távolodóban, Marianne, a „körültáncolhatatlan Franciaország” –
amíg tapinthatatlan távol voltál, nem mondhattam el, de most – de most, hogy itt vagy, tapinthatatlan közel: azt én el nem mondhatom
dadám, titkosom, nemzőerőm gerjesztője, szerelmem élesztője, szeplőtlen nevelőnőm a padlásszobai légyott tilalmi remegésén: szerelmem, Franciaország. Nekipityeredek a szoknyádnál kicsikének, jaj, csak kinevetnél kegyesen és ne utálkoznál
............................................................................................................
te özön szómíveseid csepegése, te történelmed zúgadozása, te koronázásaid
te forradalmad félreverése, te Multiverzumot döngetve-változtató örök hadüzenőid, te befele-röpcédulázó lélekmély trónkövetelőid a Bric-à-Brac Kávéház megaton teraszán; te sanyarún istenülő Babeufjeid és vigyorin túlélő rendőrminisztereid, hadmérnökeid és szocialista hercegeid
– így, így, vetkőzz ezzel a nagy öltözködéssel és parádézzál, erőscsípőjű Merveilleuse; hiszen ezen a gálaesten is, ázott verébfészekben ahol a Mimik égnek és az Editek piaffolnak, ahol
ahol Nagy Szent Jules Hardouin Mansart kegyelméből a méltóságos-öreg óratoronybeli kísértet-carillon kalapács-sora billeg és filozófusaid montaigne-szeme világol, ahol
ahol reviens! reviens! húgocska hangoddal előbúgsz a berliozi dalból (nekem, ki mindig csak eljöttem, soha el sem is mentem) és reviens! reviens! én is: újráznám a ritornellt hívogatón, „térj-meg-jövel-jöjj-vissza-ne-hagyj-el!”-lett-légyen volna Első Eljöveteled
............................................................................................................
hiszem a pofonvert Anatole France-ot a díszravatal tetején, és vallom a felpofozót. Szeretteim! Hiszem a Semleges Zóna tajtékzó csömörét, és vallom a hóhért Laval csigolyája-törőben. Szeretteim! Hiszem Céline zsidómarcangoló keserűségét, és vallom a kemencébe hurcolt francia zsidó keserűségét a gázban: szeretteim
vállalom asszonyaid, ha kik én ellenségimmel fertelmeskedtek, és megvallom enyémnek a fejüket kopaszra nyíró – némbere kikorbácsoló francia népet. Szeretteim! Hiszem és vallom a mamelukok lemészárlását és a noyade-okat a két Loire-on, ahány De La Barre lovagod, Gilles de Rais-d, ahány szeráfod, szörnyeteged, Szent Bertalan Éjszakád, terjeszkedésed, gyarmat-zabolázásod, ahány Madagaszkárod csak volt
a te gyászod az én gyászom
a te bosszúd az én bosszúm
a te bűnöd rajtam van
a te áldásodat kérem
szeretlek, Franciaország
............................................................................................................
„temessetek francia földbe”
– – – ?!
(ezen a vak nyelven, e makogó-vakogó nem-nyelven ha körülbabráltalak is, istenkém, se francia arab, se néger, se cigány. Sem elég vakmerő, hogy)
„temessetek francia nyelvbe” – hogy is volna jussa ilyen rokambolikus pátoszhoz, ilyen kiénekléshez, miért is volna jussa annak, akinek minden öröke ez a te eleve-kisemmizésed?
............................................................................................................
zavarban vagyok tetű nyomorúságom gazdagságával; garmada perverzitásaim közül szüntelen válogatva, bárcsak kiszemelhetném azt az egyet, amely a veled való összes többit feledtetné. Szeretődnek? Gyermekednek lennem? Mi az a sok, ami nem kevés? S úgy igaz, mint ahogy te voltál első mézeshetes éveim placentája s minden eszmélkedésemben a te véred, a te tudományod előlüktetett, kilökődött és ebben is, ebben a tolakodásban is ahogy, akkor is, a mi kezdetünk-kezdetén megtetszettél, úgy igaz. Foganni szeretnék benned, buja méreggel ölelni, ölelni legbelül kilenc édeni hónapokig vagy elefántbébi megrekedéssel, tizennyolcig, te! szíved alá simuló, szerelem-zsaroló öleléssel, hogy azután fiúférjeddé serdülve, örök vérfertőzésben éljek veled az én időm végezetéig, örök vérfertőzésben veled, saruszárnyas Marianne
de csak ennyi adatott nekem, tulajdon hajszálamon fölédfüggesztett pengeként a semmi üregének nekifeszülnöm és húzton-huzakodnom e talpalatnyi illatért, ahol soha nem is voltál, a semmi üregének e betelhetetlen szerelemmel: csak ennyi adatott
bizonyításra nem szoruló lángadozással, teológia nélküli hittel; elvont képzetedhez való gyermeki közelbujálkodással, ez a süket füleidnél visszacsukló, szélkelep vallomás: szeretlek, Franciaország
hiszen! hiszen ha volna olyan, hogy kikeresztelkedni franciának, a te keresztelő szénmedencédben, lezúgó gátjaid-hídjaid, erdőtüzeid közepén vagy vesztett háborúidnak alatta franciává keresztelkedni sejtről sejtre, mulasztásról mulasztásra, szóról francia szóra – s te, te befogadnál húsnak vérnek egyházad kebelébe, egyedül üdvözítő Anyaszent Franciaország, ha volna ez a volna-de-nincs
de nincs
hogy minden te-szentjeid ünnepén a francia szellem szárnyalebbentő oltárainak előtte és kupolakoponyái alatt a legkisebb minorita ministráns, annak is csak csengettyűje, csengettyűben annak is csak a nyelve
legyek
a francia nyelv nyelve, kiben té junhudnok bel bua tertetik kiül s az kiben adutta vala neked imez szerelmetes fiot; a teremtevés nyelve a nagy elcsendesedés előtt szertecsilingelőben, kitől te a sokadalom feje fölé tartott hóstiában megjelenni tartoznál, keresztyén katolikus Istenanya, aki nincs, fiadnak ebben a húskoporsóban, aki nincs
............................................................................................................
(HAJSZÁLHÍD, 233–241. o.)
La femme sera toujours le danger de tous les paradis.33
PAUL CLAUDEL
KL És aki Franciaország megtestesült allegóriájaként megkísértett: Marianne nem bukkant fel Londonban s nem keresett meg…?!
Soha. Amit róla és nővéréről, Solange-ról tudok, ha tudok, azt is közvetve és elmosódottan. S mosódjanak is el, mihaszna eidolonok, „phantazmák” az emlékek lobogó barlangfalán. Mindenkinek vannak Lilithjei, akik kerülgetik Paradicsomát; üdvös és szükséges, hogy messze űzzed őket, ha épen, egy-darabban meg akarod tartani az életmű számára magadat; ezért téptem-és-hajigáltam el leveleiket, akár Zimándy Zelma írt nagy szarkalábas betűivel, akár – allegorikus szoborpózában – Marianne üzent s a postás bepottyantotta a francia bélyeges missive-et: a fényképet is, miszlikre. „Franciás” nosztalgiázásom balgasága azonnal kiviláglik, ha rápillantsz az idézett vers ez ominózus soraira: hogyan vedlettem volna azzá és miféle francia „író” lehet az, aki szerelmét a Grande Nation-nak így vallja meg –
„legyek / a francia nyelv nyelve, kiben té junhudnok bel bua tertetik kiül”
melyik nyelvben él az ilyen, a fenéken elakadott s kitéphetetlen horgonyaival, ha egyszer szerelmi vallomását a Mária-Siralom ódonságos násfáival-kösöntyűivel ékszerezi fel…?! Bődületes gondolat volt s kisiklás-elsikkadás lett volna a vége, ha nem térek józan eszemre s azonnal bele nem merülök a munkába Paradicsomomban, amely szerencsére nem veszett el – HONGRIUSCULE-ben…
KL Azt mondtad, Stockholmba is átrepültél. Miért? Csupán hogy kitedd magad a svéd szőkeségek kísértéseinek?
Frivolitásod nem válik becsületedre – s különben is, a svéd szőkeségek kísértéseiről az egyetlen mérvadó forrás Thinsz Géza lehetne, s ő már nem él. Szeptember végén, október elején tíz napra Skandináviába repültem; Oslóban két napot, Stockholmban ötöt, Göteborgban három napot töltöttem. Oslóban szerzői est Sulyok Vince rendezésében, Stockholmban két est, egy ízben ünnepi vacsora a Magyar Intézetben és igazgatójánál, Szabó Ödönnél tett látogatásom, Göteborgban irodalmi est valami könyvtárteremben: itt emlékezetem elhágy és szégyenszemre „Észak Velencéje” alig dereng. Összefutásom Csatlós Jánosékkal, éjszakába nyúló konzultálások Thinsz Gézával, legújabb versei fölé hajolva – amilyen önmarcangoló volt Géza és örök-elégedetlen versszövegeivel; látogatásom régről ismert építész-kollégámnál, Kiss Ferencnél, aki három társával olyan építész-karriert futott be, amilyenről otthon nem is álmodhatott volna. Tágas műtermek, csoda-rajztáblák, Köztes-Európában elképzelhetetlen fényűzés, automatizált konyhák, villanykandallók, süllyesztett társalgótér, nagy absztraktok. És mégis, mind e jólét ellenére a sötét nappalok – a „féléves éjszaka” – a magyarok kedélyére ül; van, aki „analízisbe” jár, van, aki öngyilkossági gondolatokkal foglalkozik és fájdalmasan átlátszó, miért faggat arról, hogy mi a véleményem a „meghívott halálról”, ha a magányon semmi nem segít…
KL És te voltál a siratófal? Milyen lelki vigasszal tudtál szolgálni?
Hát – nem sokkal. Turistaszemmel, vagy mondjuk utazó építész szemével Stockholm csupa gyönyörűség; nem olyan szecessziós, mint Barcelona vagy Lisszabon, de legalább olyan szórakoztató. A lakásokat túlfűtik, akárcsak Amerikában, a fogasokon szőrmebéléses városi bundák lógnak, a hűtőszekrények finom falatokkal megduggatva: senki nem-éhezik-nem-fázik. És mégis!… Mire „beleilleszkedtem” volna, hazahívott a kötelesség, fejest a robotba –
KL Írtál is? Volt érkezésed?
Nevetnél, ha tudnád, hogy (mint mindig), milyen ellopott időben születtek színdarabjaim: hol két rádióadás között, a „pihenőszobában” alvást szimulálva az alvók között, hol a kocsival egy eldugott zsákutca végén leparkolva; hol az éjszaka sötétjén, az ágyamnál, a könyvek közé dugott ügyeletes diktafonba belesugdosva a jelenetet… Három színdarabom keletkezett ez idő tájt, a KÖTÉLVILÁG, a PATKÁNYKIRÁLY meg a HERNYÓPRÉM.
KL Mind benne vannak a SÍRÓNEVETŐ-ben?
Annak a második kötete a KÖTÉLVILÁG-gal indul s alcíme szerint „érzékeny titokjáték két felvonásban” – majd zárójelbe téve, fura eligazítás következik („Prolegomenák minden, majdan történettudományul szolgáló metatragédiához”).
KL Van, aki azt mondja, a holdutazás, az űrjárás korának modern Everyman-je; de olyat is hallottam, hogy afféle előtanulmány a GOLGHELÓGHI-hoz. Mi adta az ötletet?
Sem nem ez, sem nem az. Nem ötlet volt, amiből született, hanem álom, méghozzá visszatérő álom. Álomlátás volt a Facér Emberiségről megszületése/megvalósulása előtt, amikor még sehol a Föld. Üsd fel az ELSŐ FELVONÁST –
A szín a kötélvilágot ábrázolja. Mint valami kozmikus méretű vitorláshajón, amelynek a főárboca a zenitet veri: szélte-hossza véghetetlen kötélhágcsó lógadozik az űrben és lengő vidéke betölti az egész színpadteret. A kötélzet hátra, fölfele összetart, de távlati enyészpontja belevész a magasság levegőperspektívájába. Itt-ott sátracskák, könyöklőerkélyek, árbockosarak, rongykerevetek, mini-trónok és guggolócsomók a kötélen… Ezen a kötélvilágon él, szemmelláthatólag teljes komfortban és boldog önfeledtségben a paradicsomi emberiség – a Bölcs, a Családok, az örökszépek, örököregek; facér rablók, szédelgők, királyok, hóhérok, temetésrendezők, reklámfőnökök, fegyvergyárosok, missziós atyák, miniszterek, felfedezők, kuruzslók és még sokan mások a Mennyei Seregletekből, valamennyiük facér. Pompázatos renaissance jelmezekben egytől egyig mind: eltanyáznak, enyelegnek, állon cirógatják és ölelgetik egymást; az összkép olyan, akár egy Tiepolo-mennyezetfestmény vázlata…
Honnan az álom? – kérdezed. Nos, oly eredetietlenek vagyunk, hogy még az álmainkkal is plagizálunk; s ez is, álomnak, olyan öreg, mint az emberiség. A pamphyliai Er-ről, Armeniosz fiáról olvashatod Platónnál, hogy amikor mint tizenkét napos hulla, az alágyújtott máglyán felébredt, beszámolt róla, mit tapasztaltak ő és társai: „…Addig kellett menniük, míg negyednap el nem érkeztek arra a helyre, ahonnan a magasban égen-földön át feszülő, egyenes, oszlopos fényt láttak, szivárványnak is nézhették volna, de annál fényesebb volt és tisztább. Egynapi járóföldre volt, s azt megtéve, ők maguk is belegázoltak a fénybe s meg is pillantották a fény közepénél az égboltnak alákampózva az ég kötelékeit; ez a fény volt az égboltot összetartó kötélzet – amilyen a hadigályákat összefogja – és amely az égbolt egész kerületét egy-abroncsban tartja”.
A darabban a „boldogsághullám” a Paradicsomra, a „tárgyak parádéja” a Pokolra utal – ami a létesülésbe-vettetés, anyaggá-válás, aláhajíttatás a megvalósulásba. Ahol emblematikusan történelmünk „ideái” elvonulnak, ott a titokjáték lényege: a kötélvilágban sehol a Föld, az elvonuló „ideákat” az ige erejével minden színész maga teremti meg s minden szörnyűképp valóra válik azzal, hogy kimondja. Mert mi ő maga is, végelemzésben, ki ez a „Mennyei Sereglet” együtt és külön-külön? Alig egyéb, mint az indiai kamaloka – a „megvágyás állapotában jelenlévő létező”. A facér emberiség tiszta ideája, amely a „létezhetnék” messziről delejező erőterét ízlelgeti-kóstolgatja. Szerve, hogy befogadja, még nincsen; de töményedő vágya minden pillanatban magára öltheti az érzülékeny góc – az ősideg alakját, s abban ha az önteremtés ingere felbizsereg, nincs menekvés: a szenvedőkör elkapja s a Vágyak Hártyáján át előugrik a létbe. Mármost a Vágyak Hártyája az „Egy-Szem” szivárványhártyája egyszersmind. Amit Ő (a létesülés kényszere) „lelki szemével” lát, az Szivárványhártyáján előugrik – teremtménnyé: oly Isteni Fogyatkozás, amelyen nem lehet segíteni.
KL Hát ilyen elvontságokat hallunk a színpadról, hogy mielőtt beülnénk a széksorokba, külön előtanulmány kell hozzá buddhista filozófiából…?!
Haha! Korántsem. A hangvétel (a Durham-i egyetem színháztudományi korifeusa, kritikusom, Andrew Mueller szerint) „mozarti vidámságú”, a figurák rengeteget bolondoznak, évődnek, maga a „bölcsük” is, a Leckeőr, amolyan szavát-felejtő vén golyhó, aki sem önmagát, sem a „Szentleckét” nem veszi komolyan – mikor is a két tucat szereplő szavalókórusban üvölti, uniszónó:
– A világ! A világ! A kötélvilág!…
Addig-addig ingerkednek a Gonosszal, amíg megtörténik a baj. A bohókás szentleckébe, a mindennapos boldogsághullámba belecsömörödve játékaik egyre mohóbbá válnak s a kötélvilág eseménytelen mozdulatlanságán elhatalmasodik rajtuk a változás dühe – hogy „végre történjék valami”. Vágyuk kimérája teljesül, kötélviláguk szakadozva foszlik szerte: alázuhannak; s mialatt leszakadnak a Kegyelem Köldökéről, lábuk alatt fekete kölöncként föltetszik büntetésük – a Föld és a történelem…
KL Szeretnéd színpadon látni?
Félnék tőle. Szinte megoldhatatlan; hogy alatta ne maradjon az álomnak, amilyennek én láttam. De hátha, egyszer majd egy leleményes fiatal magyar rendezőben – emberére talál.
KL És a PATKÁNYKIRÁLY?
A két dráma egyike, amelyik újsághírből született. A TIMES-ban olvastam a hírt, hogy a normandiai partraszállás napjaiban egy fiatal angol katona, majdnem sihederkorban, elszökött harcoló kötelékétől és bekéredzkedett egy francia parasztasszony házába. A magányos nő helyet ad neki a légópincén; a kiskatona kényelmes fészket eszkábál magának odalenn, afféle patkányparadicsomot… összeszoknak, beletörődnek. Senki sem tud róluk a városkában. A férfi tíz éven át nem mer előjönni, annyira fél szökésének következményeitől, hogy hadbíráság elé állítják. Ezt az egészségtelen, áporodott, mohó fantáziálással bebútorozott pinceéletet vittem színpadra – de ha azt hiszed (mint ahogy én hittem akkor), hogy ez csak olyan egyszeri, rendkívüli esemény, hogy valaki rémületében évekre elvermeli magát, nagyon tévedsz. Utóbb több ilyenvonatkozású cikket kivágtam s meg is mutathatom: (1) a szlovéniai hegyekben, Ljubljanától 40 km-nyire, Jalna községben egy Tito-ellenes „fehérgárdista” partizán 32 évig rejtőzködött a házban, nővére segítségével, aki „eltűntnek” nyilváníttatta – annyira félt, hogy felakasztják; (2) egy amerikai katona, aki dezertált, 28 évig élt Nyugat-Berlinben, menyasszonya kétszobás lakásában s akkor fedezték fel, amikor a vonat elé akarta vetni magát; (3) egy japán dezertőr 40 évig rejtőzött-és-élt elvadultan Szumátra erdőrengetegében… stb. stb.
KL Ez az a darabod, amelyet a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház előadott?
Ez, igen; 1987. január 3-án volt az ősbemutató. Valóságos haditett volt, mert akkor még szemöldökráncolva igencsak beleszóltak a kultúrnyikok, és a Kádár-rendszer a Nyugaton élő szerző darabjának a bemutatását provokációnak minősítette. Így azután nagyon „dugdosva” játszották (s nem használt az sem, hogy a hófúvások következtében a vonatközlekedés megbénult) s csak kétszer vitték el a fővárosba, meglepetésszerűen, minden behirdetés nélkül. Kémjelentéseim szerint a vágások ellenére kiváló produkció volt, és a két tehetséges fiatal színészt, Gaál Erzsébetet és Safranek Károlyt valósággal felvillanyozta a két „rendhagyó” szerep, és az egész kamaradráma olyigen elütő, másmilyen hangvétele.
Nagy öröm volt, hogy odalátogatva – találkozhattam a társulattal s bejárva a pompás színházépületet, csak ott értesültem róla, hogy inkább hősi partizánakció volt az egész, mint színielőadás, ahogyan én értelmezem: kiábrándultam a „pinceszínházakból”, mind növekvő ellenszenvvel telített fenntartásaim vannak a körszínpaddal szemben, s odajutottam, amitől elrugaszkodni próbáltam: csak a proszcénium-színpad az igazi színház – a Schaukastenbühne –, amely a rivalda vonalánál elválasztja a játszókat a bámulóktól; márpedig a PATKÁNYKIRÁLY-t nem a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház impozáns nagytermében-s annak igazi színpadán mutatták be, hanem egy „kísérleti stúdiónak” nevezett félreeső helyiségben, ahol a „telt ház” is csak ötven ember. De azért szélesen mosolyogtam és igyekeztem palástolni csalódottságomat…
KL Hát a HERNYÓPRÉM? Mi adta az ötletet, hogyan keletkezett?
No ládd: annak volna csak most keletje: most, hogy ebben is behozzuk a lemaradást és kezdünk mi is olyan hatalmasan kiábrándulni politikusainkból, mint amilyen permanens kiábrándulással tűri-tolerálja őket a Nyugat. Ha futó pillantást vetni a bohózat első oldalára kegyes volnál – „HERNYÓPRÉM, avagy Megint elölről” – már a Szereplő Személyek sorában nyilván szemet szúr Toinette, aki mögött Mária Antoinette-et gyanítod, szemet szúr XXV. meg XXVI. Lajos; ha hozzáveszed, hogy Viperáciusz Venceszláv Őfelsége Örökös Udvari Forradalmárja, akkor már pedzed is a bohózat magját. Mind a három felvonás ugyanabban a trónteremben játszódik, amelyet persze az alkotmányosan lepergő, véres rendszerváltozás mindig átalakít a maga képére-és-hasonlatosságára; és ha meghallod, hogy a függöny felgördülte előtt éles, szinte fülsértő madárcsicsergést hallasz, „mintha kanári-szauruszok koncertje volna” – akkor már tudod, hányadán állsz a Hatalom e paródiájával.
KL És miért a címben ez a „Hernyóprém”?
Talán a királyok hermelinjének egy undokságos változata – szókarikatúrája. Maga a darab is ilyen kettős karikatúra. Egyfelől a történelem sánta dialektikájának gúnyrajza – hiszen a sóvárogva álmodott „szintézis” csakolyan kegyes hazugság, mint az államok üdvöz állapota a sohavolt „aranykorban” – avagy az emberek üdvöz állapota a Paradicsomban. Másfelől a darab a Racine-i szónoklatszínház paródiája; azé a színpadé, amelyen a cselekmény kicsapódik szódagály formájában, mi ezt a csapadékot kapjuk zápornak a nyakunkba és édeskeveset látunk a nagy izgalmakból, amelyeket a színfalak mögé sikkasztva sütögetnek el. Hogy a forradalom véres uralomváltása alkotmányos rótára menjen, és a királyi udvarban ott forogjon a trónállók között Őfelsége Forradalmára is; meg hogy mind a kettő – az uralomváltás, majd az uralom véres visszaváltása, a restauráció – alkotmányosan becikkelyezve-és eleve-elrendezve úgy játszódjék le, mint valami francia négyes: az ötlet amikor először föltetszett előttem és magam elé varázsoltam színpadomat, hangosan felkacagtam.
KL Nem adnál szövegpróbát belőle…?!
Adjak? Nos – tu l’as voulu, Georges Dandin…
TRÓNÁLLÓ
És mert felséged a hátvakaró, a hetibér és a huszárság feltalálásával Herodotoszig visszamenőleg beírta nevét az emberiség aranykönyvébe; ÉS mert felséged koronáján, amely három tengernek mossa határait, sohasem megy le a Nap; ÉS mert kegyességes jámborságával –
SZABÓ
Mutogatónyelven, Toinette-hez. („A hossza jó?”)
TOINETTE
Mutogatónyelven. („Hosszabbra.”)
TRÓNÁLLÓ
ÉS mert kegyességes jámborságával az ájtatosság oly hiteles csudáit mívelte – vihar lecsendesítése, éhínség sújtotta árvízkárosultak megsegítése élelemmel-csónakkal, gyógyítás, halott-támasztás, miegymás – hogy felségedet anyaszent –
SZABÓ
Mint fent. („Bősége?”)
TOINETTE
Même jeu. („Bővebbre.”)
TRÓNÁLLÓ
HOGY anyaszentegyházunk felségedet még élő poraiban szentté nyilvánította-és-avatta; ÉS mert palotád relikviáriumában ilyeténképpenséggel mint eleven járkáló ereklye te szent tündökléseddel teleárasztod az Oltárt és a Trónt; ÉS mert –
LAJOS
Fejezd be, kedves trónállónk, még tegnapról is van egy körmondatod befejezetlen s ha torlódás áll elő s körmondataid a fülünknél megrekednek, hát igazán nem tudom, nos? nos? éppen ezért…?!
(…)
TRÓNÁLLÓ
ÉPPEN EZÉRT boldogok a népek a birodalomban, a szorgondolgosok megérik munkájuk jutalmát, a szomjasok felséged egészségére ürítik poharukat, a zúgolódók izgágaságukat felejtik, ha már addig el nem felejtették, a jámbordárok –
(…)
A jámbordárok hozsmánája betölti az ég kárpitozsi-napitamentumát, lenem-nyugovó Napodnak három tenger koronája mossa határait és ameddig a szem ellát, béke honol.
TOINETTE
De ellát-e a szem addig, ameddig szemnek látnia kell? Nincs-e valami sötéten gomolygó felleg, pestis, ármány avagy konkoly fellege határainkon kívül avagy bévül (…) etc., etc.
Ha körülnéztél dolgozómban, azt is tudod, hogy hosszabblélegzetű munkát soha nem gépelek oldalanként, hanem 12–15 oldalnyi hosszú kutyanyelvet fűzök be a gépbe és úgy gépelek száguldvást, egyvégtében (az oldalszámozásról sem feledkezem meg, de az oldalankénti szétvágás, egyberakás csak azután történik). Nos, alighogy betekertem kutyanyelvemet a gépbe, hát mint a rutinos zongorista a rögtönzéssel – úgy voltam vele: önfeledt könnyűséggel töltöttem bele írógépem billentyűibe az első felvonást (ez a legjobb benne, a legtömörebb, legtermészetesebben vidám – a legkisikerültebb). Minden vázlat, kész terv, elgondolás nélkül vágtam neki, és sem azt nem tudtam, mit hoz a következő jelenet, sem azt, hogy mi lesz belőle. Mire ez megvolt, kialakult bennem a második felvonás s már dialógusait hallucináltam is – amikor bekövetkezett, amitől váltig rettegek, ez a rémem. Családi bajok, idegfrászos hangulat fedelem alatt, hivatali kellemetlenségek, a nyakamba szakadó ostoba robot hónapokra kiütötte kezemből a munkát (ráadásul menetrendszerűen megkaptam azt is, amit szoktam, ha ihletésem elgáncsolják és kiverik a kezemből felében-harmadában, készülő opuszomat: kiserkedt övsömöröm (herpes zoster), széles övben a lágyékom körül, gyulladásos, fájó, nedvelő kihólyagzással járkáltam s ez nem is akart meggyógyulni mindaddig, amíg vissza nem találtam az íráshoz. De visszatalálnom ilyenkor sohasem könnyű: összekaparni elképzeléseimet a darabról, felmelegíteni a „hogyisvoltat” s ezek az emlékfoszlányok olykor inkább akadályoztak, semmint segítettek a továbbjutásban). Tapasztalatból tudom, az eredeti ihlet előnkbe vetített képeit besavanyítani, konzerválni nem lehet s bele kell nyugodni abba, ami invenciónktól a mostoha életkörülmények között telik. Mégis, az az érzésem, az első képek ihlete a harmadik felvonásban magára talál.
A forradalom „szennyes árjának” a megemelkedése, majd betörése a palota tróntermébe: bohózati balett. Hogy a királynak, lenyakazás előtt kihirdetik a „felmentő” ítéletet – ezt a borzongatva-kacagtató ötletet Jules Renard JOURNAL-jának pár soros témabejegyzéséből kölcsönöztem, amelyet ő maga sohasem dolgozott fel. Részben a paródia „történelmi igazságszolgáltatása”, részben a szimmetria kedvéért ez a motívum ismét felbukkan a harmadik felvonás zárójelenetében, amikor Őfelsége Udvari Forradalmárát à la Ravaillac végzik ki (lovakkal széjjeltépetik), de a széjjelnégyelés előtt felolvassák neki a királyi ellenparancsot – hogy örömkönnyek közt, hálálkodva haljon meg. A HERNYÓPRÉM több jelenetét Kassai György lefordította franciára, és egy alkalommal, azon a nagy párizsi szerzői estemen, amelyet Maurice Nadeau rendezett, a remek francia színész-és-színésznő azonnal elkapta Toinette és Lajos bohókás hangvételét és érezhetőleg kedvtelten komédiázott –
KL És volt sikere?
A „Bourbonok” vészbalettjének, fejjel bele-francianégyesezve a forradalomba?
Már hogyne lett volna: a francia közönség úgy érezte, „testére szabták”; magukra ismertek…
KL De mik voltak azok a családi kellemetlenségek, amire céloztál, az az idegfrászos hangulat a fedeled alatt – mi volt?
Hogy az mi volt?! Hm. Nehezebbet már nem is kérdezhetnél, se megkerülhetetlenebbet; majd holnap szíverősítővel kezdjük a napot, és ha megígéred, Lorcsikám, hogy nem fogsz olyan keményen vallatóra, amilyen keményen a Halottkém Rendőrbírósága vallatóra fogott – akkor tán, váltig vonakodva s a kudarc előérzetével, még megpróbálkozom vele.
…Mert nincs lelkimardosás, nagyobb, mint amelyet váltig rejtegetnünk kell, bátor a szívünkig hatol…
…Car un plus grand remords on ne pourrait avoir / Que celuy que l’on cèle, et qui dans le coeur touche…
(JEAN-ANTOINE DE BAIF, 1532–89)
KL Többször is, a te nyomasztó szóképeid elősettenkednek elbeszélésedben, mintha valami előrevetné árnyékát, s céloztál arra is, hogy nyomasztó esztendők következnek. Ennyi villámcikázás után, gondolom, most ér ide a dörgés; lehorgonyoztam a magnót és megkapaszkodom székemben, a történet akármilyen „rázós”. Tudnál beszélni róla?
Jól gondolod s ha igaz, hogy „az a legény, aki állja”, akkor én kis híja megbuktam ezen a vizsgán; mert jóllehet látszólag, „testben” lábon maradtam, „lélekben” összerogytam, mint a samunadrágja. Valaha történet csak politikailag lehetett „rázós” s olyan már nincs; pedig ez még mindig „rázós”, csak máshogyan az, olyigen az, hogy a mentegetőzésen kell kezdenem, amiért olyan hézagos-hiányos és szándékosan összefüggéstelen. A teljes cselekményszál Prokopioszunknál van, valamelyiküknél, ő majd kipótolja egyszer a hézagokat, ha lesz még egyáltalán, aki történetünkre kíváncsi; mert mi megnyugtató érzés is kell legyen édes-mindnyájunknak (botrányhősöknek csakúgy, mint botránykrónikák kedvelőinek), hogy a harmadik nemzedékkel az is sírbaszáll – a kíváncsiság. Egyszer az a kíváncsi nemzedék is a temető felé lengedezőben eltántorog s jelentőségét veszti az is, amire kíváncsi volt. S őutánuk…?! A halottak hallgatnak, mint a sír, a sírok meg nagyokat hallgatnak a halottak fölött.
KL Megígérem, hogy nem akad kajánul kandi kíváncsi olvasóid között, aki ragadós kézzel forgatná krónikád lapjait. Azoknak mit mondanál: hogy volt, mint esett?
Mondom én, ha nógatsz, de se őket, se téged nem fog kielégíteni, Lorcsikám, magamat a legkevésbé. Ilyen a lemosakodhatatlan mocsok, ilyen a varacskos bőrbaj, aminek nincs ellenszere. Bűneinknek, nosztruma? Nincsen; s itt a spiritiszták oly érzékletes képe, a bűnökről, melyek a lelkeken úgy mutatkoznak, mint heródesi fekélyek, kipállott tályogok. S itt, hogy harmadszor is bosszantsalak vele, megint csak előveszem metaforás gondolkozó-tarisznyámat s abból rögeszmémet, melyet már ismersz. Ne, leírtam, olvasd rá a szalagra, engem túlságosan felkavar –
KL „…Mintha nem is szabadon cselekednénk, hanem végigjátszanánk azt a szerepet, amelyet Heimarmené – a Végezés – nekünk szán és ránkszabott. Ránkszabta – de hogyan? Mint büntetést? Nem mint amivel sújtatunk; hanem mint sorsot, amely a körülmények összejátszásában, bennünk-és-velünk munkál; s azzal, Őáltala, hogy áldozatok vagy instrumentumok, hogy üdvhozók vagy gonoszmívelők, Paraklétusok vagy Dzsingiszek leszünk, elrendelve hordozzuk gén-tarsolyunkban. Építünk, rombolunk, ölünk, szeretkezünk s mindezt úgy végezzük, „feddhetetlenül”, akár az automatonok. Szerepünk következményeit ésszel fel nem érjük, arról tudomásunk nincs. Az egyik percben még mosolygunk, pedig már Ártók vagyunk; a dolgunk ez a mosolyogva-ártás-rontás. Könnyűnek-fiatalnak-leánynak-ártatlannak-mosolygósnak játsszuk meg magunkat titkos, szervült, beprogramozott parancsaink szerint. Soha nem mi sújtunk – velünk sújtanak. Mi csak a vaskója vagyunk a pörölycsapásnak – a nyél a Végezés kezében van. De ha most azt hinnéd, ez holmi bölcseleti végeredmény elmémben s hogy igazán így hiszem: nagyon tévedsz. Regényes kommentár lehetne, ha életregényt írnék és nem kordokumentumot, aláfestő zene, ha filmen peregnénk. Hászen ha tudnék, fütyülnék én Heimarmenére és rendeléseire, annyira elevenen eltölti minden porcikámat a felelősség és annak vállalása; de… hátborzongatónak találom a hasonlóságot a tragédiákba torkolló élet és a szürke hályog mögül cselekvő, beprogramozott automaton garázdálkodása közt; jaj hogy tán mégse azok vagyunk édesmindnyájan – az eleve-elrendelés lassított ámokfutása…?!”
A végére értél? Mit szűrtél ki belőle?
KL Már hajazom s kezdem gyanítani vonakodásod okait. Ki van a mögött a mosolyogva-ártók-rontók mögött – valaki, akit fiatal, ártatlan lánynak, hol Rontó Automatonnak írsz le, aki, tán tudva-tudatlan, belegázolt az életetekbe…?
Nos – ha beéred a legszükségesebbel, ami e vallomástételben elkerülhetetlen. Tán még emlékszel, említettem volt, hogy ideköltözésünk előtt pár nappal Londonba érkezett Ausztráliából R. P., egy fiatal lány (Piroskám lánya, első házasságából, aki 56 után, mint kivándorló, apjával tartott) és már együtt költözött velünk. Teljesen elangolosodott, de ausztrál módra és az ausztráliai kiejtés nem jó ajánlólevél a szigetországban; sokan jönnek ide Ausztráliából azért, hogy némi kultúrmázt szedjenek magukra, ami elfedi a belőlük kiásító tudatlanságot (melynek régről táptalaja az ausztrál kontinensen a műveltség fennsőbbséges-betyáros megvetése) és hogy leszokjanak a fülsértő ausztrál kiejtésről. A leányka üde volt és szép, kedves és alkalmazkodó, tizennyolc éves és egész tapasztalatlan szívével szerelemre vágyó: egyszerű képlet, hogy annak a megfejtése egyszerűbb már nem lehet. Örültünk neki, a kedves színfoltnak, azt hittem, üdvöske arcocskájával csak ő hiányzott, hogy háziboldogságunk teljes legyen. Édesapja élt, így hát apja-helyett-apjának lennem vagy túlságos vinnem az apáskodást idétlenség lett volna: iparkodtam Piroskámnak kedvébe járni. R. P. az 1968-as évet velünk töltötte, de tartózkodási engedélye lejárt, még „feketén” egy darabig húzta, aztán – más országba sodródott, elkelt a halpiacon, megcsinálta szerencséjét. Ám itthagyta méreganyagát. Itthagyta – mert Heimarmené titkos parancsa szerint az volt a dolga (beleértve azt is, hogy tudnia róla nem adatik meg senki sorscselédnek, se méreggel-elküldetettnek, se sorscsapás-előkészítőnek. Alantas, lemúri teljesítői a Rendelésnek, nem tudhatnak róla). Rámuszította Piroskámat, édesanyját, kiszámították a gombjaikon, hogy tartózkodási/munkavállalási engedélye lejártakor én voltam a „feljelentője”. Kijárta volna az eszem? Megsokalltam? Hogy éppenséggel – egyáltalán foglalkoztatott? Feltételezni rólam, hogy tudom, hova kell menni, kinél kell feljelenteni…?!
Nem vádolhatom őket: jól játszották a Heimarmené-rájukosztotta szerepet; arra voltak beprogramozva, hogy innentova a sátánt lássák bennem, 1968 elején annyira megromlott köztünk a viszony, hogy már csak ügyvéden keresztül érintkeztünk; nem az volt a kérdés, válunk-e, hanem hogy mikor-s-hogyan.
KL Voltak veszekedések – patáliák?
Voltak-nem voltak: e rosszízű, regényes részletek nem adnának hozzá a történethez, mely – gondolhatod – életutam „Bermudai Háromszögébe” s házasságommal az elnyelettetés viharzónájába vezetett. Hónapokig e feszült, vészjósló légkörben élni, s ugyanakkor rádiósmunkát/diplomatatanítást zavartalanul ellátni s ugyanolyan mosolygón, mintha mi sem történt volna – nem volt könnyű. Az izgalmaknak, szaladgálásnak-huzavonának áldozatul esett az a két évtizedes barátság, amely B. W.-hoz fűzött – ahhoz a bohémes, művészlelkű angol üzletemberhez, akivel testben-lélekben olyigen összeforrtunk, amennyire csak sült-angolnak és javíthatatlan európainak lehet: rá és baráti körére Heimarmené olyan szerepet osztott, hogy végezetre, békítő igyekezetüknek (mely sikerrel járt), jókodásuknak áldozatává estek s egy rossz pillanatunkban valamennyien indulatosan kihúzgáltuk nevünket-telefonszámainkat a címjegyzékünkben. Bernard fenyegető-ingerülten a fejemre olvasta, hogy Piroskám nélkül soha senki-semmi nem lesz belőlem, nélküle sántító csonkabonka leszek (amiben alkalmasint igaza lehetett), s ez utolsó telefonja után már a hangját se, őt magát se: soha többé nem láttam-hallottam; baráti körével együtt elvesztettem; öreg szülei Liverpool mellett, Fazekarlay-ben, akik úgy megszerettek, hogy „második fiukká fogadtak”, rég a temetőben porladnak már.
Piroskám – anélkül hogy választania kellett volna a leánya közt és köztem – engem választott, s az utolsó pillanatban sikerült visszavergődnünk a zátonyról. Felfedeztük, hogy mit vesztettünk volna, ha elveszítjük egymást és csendeskén egymás karjaiba dőltünk. De a házban – mint hiénabarlangban a dögszag – bevette magát a méreganyag szaga, mely maga is mérgező: azé, amit R. P. otthagyott. És ennek a mérgezett légkörnek esett áldozatul Hajacskám Hófehér, nyolcvanegyedik életévében – Édesanyám: 1888. szeptember 21-én született, és mi 1968 májusában jártunk.
Megjárta Észak-London–Dél-London kórházait, műtötték epekővel, vesekővel, ezzel-azzal, vasakarattal felgyógyult és tovább segített a ház körül: még tanított! Épp akkor semmi baja nem volt; de ahelyett, hogy – Senecával – élvezte volna „a nyavalyakórságok távolmaradását”, rátelepedett az életfáradtság halálmadara. Még emelte – de alig emelte lábait s neki (mint mondtam:) „már a vízszintes is hegyre ment”. Életereje lett volna hirtelen, annyira elapadóban? S nem inkább hogy a szeretet nem vette körül, amint kellett volna s nem táplálta? Szeretetlenségnek fogta fel, hogy folyvást csak egymást láttuk, őrá rá se nézünk? Természetesnek vesszük, hogy cselédeskedik, szolgál, reggelit készít, sürög-forog és hozzá, a szobájába be se nézünk?
Az a nemzedék volt, a monarchiabeli munkaerkölcsöt hozta magával s az utolsó percig ragaszkodott hozzá, hogy ne mint „kenyérpusztító a nyakunkon élősködjék” és hasznossá tegye magát. Heti bevásárlásainkról a világért se maradt volna el; ilyenkor busszal bementünk Wimbledon üzleti negyedébe – akkor még jártak a régi, nyitott peronú emeletes buszok s emlékszem, a leszálláshoz készülődve, hárman a peronon, egy alkalommal a fordulóban annyira kilendült, hogy ha meg nem fogom, kirepül és a kerekek alá zuhan, mert már kapaszkodtányi ereje is alig volt, annyira elgyengült a karja: akkor is, csak egymást láttuk és rá nemigen vesztegettük szerelmes pillantásainkat. Megsínylette a szeretethiányt? Úgy érezte, tuszkolják kifelé az életből, szabadulhatnának tőle, megsokallták, útban van? A szeretet böjtje volt, aminek áldozatául esett – hogy mint a szeretet e halálraszánt „éhségsztrájkjával” hadat üzent a szeretetlenségnek? Egyszer egy délután váratlanul otthon termettem s benyitottam hozzá: ahogy ott hanyatt elvetve magát, a díványán vergődve, megállíthatatlanul zokogott, nyilvánvaló volt, hogy reggel kezdte s azóta táplálja ugyanazt a sírógörcsöt, ugyanazokkal a zsákutca-gondolatokkal… S ez csak egy napja volt. Hány ilyen, napos sírással töltött napja után érlelődött meg benne az elhatározás, hogy ha csak mint ötödik kerék szaladhat utánunk s amúgy fölösleges, akkor inkább ne is legyen…?!
KL De valami kiváltó oka csak kellett legyen…?! Mégis, mi vezetett odáig, hogy ő, a nyolcvanéves néni, akinek semmije nem fáj és mindene megvan, ilyen elhatározásra jusson és eldobja magától az életet? Tán hiába tudogált angolul, csak elárvult magyarságában? Tudnál erről valamit, részletesebben…?!
Ne is haragudjál: nem lehet. Vedd úgy, hogy körülbelül olyan ez, mint amikor a sakkmérkőzés végén közlik velünk későn érkezőkkel, hogy a játszma mattra végződött, de mire odaérünk, felborogatták a figurákat: nem láthatjuk a felállítást; a lépésekről, amelyek idáig vezettek, adataink nincsenek. Bele kell nyugodnunk, elfogadjuk: mattra végződött – a játszmának már a füstje se, sehol. Fait accompli – eddig érkeztünk el, a díványon hogy ott találom ciánkék és okkersárga hullájában: ezek voltak a „befejezett tények”. Hiszen ha nem volna közénk ékelődve immár két évtizede – és ez már elég vastag tektonikus védőrétege az időnek – akkor mukkanni se tudnék, nem hogy beszélni róla. Immár engem is rövid évek választanak el attól a kortól, amikor műsorszerűen bekövetkezik az elaggás mozsártörő depressziója, az ő egész napos sírása: s gyanítom, milyen, amikor végigpergeted magad előtt életépítkezésed összeomlását s küzdelmeid hiábavalósága maga alá temet.
KL És hogy találtál rá? Hogyan, mikor történt?
Zsúfolt rádióprogram közepette. 1969. május 20-án még a chichesteri színházi fesztiválról tudósítottam; 24-én Nestroy-Raimund AZ EGYVÉGŰ KÖTÉL című komédiájáról írtam beszámolót; 26-án, pünkösd hétfőjén Rossini TOLVAJ SZARKÁ jához küldtek és ott, adás előtt, az osztályon kopogtam róla vagy két oldalt; pénteken, 30-án a LYSISTRATÉ-t kellett megnézzem a West Enden; szombaton egész napra mentem be és ott is maradtam, a hajnali adásra: aznap én voltam az éjszakás.
Ilyenkor este kilenctájt mindig felhívtam, hogy beszéljek vele: minden rendben? Nincs-e valami baj? Már szokásommá vált. Akkor is, rituálisan tárcsáztam s ő mintha várta volna. Azonnal felvette. A hangja? Volt benne valami különös? Remegős volt? Elárulta valamivel is, hogy mire készül? Vigyáznom kell, hajlamosak vagyunk utólag „belehallani”, mintha visszafojtotta volna sírását, visszanyelte könnyeit. De nem. Nyugodtan válaszolgatott. Nemsokára lefekszem, fiam. Te is. Aludj jól! Aztán reggel, ha jössz, csendesen gyere, hátha még alszom. Aludni szeretnék…
Így mondta, ezt mondta a telefonba? Felfedeztem valami keserű célzást, szemrehányó kétértelműséget? Semmit. Lefeküdtem az alagsori hálóteremben. A néger költögető az arcomba világított, kikászálódtam, lezavartam a két tizenöt perces hajnali adást, beugrottam a kocsiba és reggel hat tájban, az üres vasárnapi utcákon, lomhán hazaszáguldottam. Máskor néha loppal, ujjnyit kinyitottam az ajtaját, belehallgattam a sötétbe; ha fenn volt, felkattantotta a lámpáját. De most a küszöbe alatt nem láttam világosságot, fél percig álltam az ajtaja előtt, hallgatóztam. Semmi nesz. Felóvakodtam a falépcsőn, levetkőztem és bebújtam alvó feleségem mellé (a hálónk az első emeleten volt, az ő földszinti szobája fölött).
Reggel kilenckor felserkentünk, felöltöztünk, lementünk. Csodálkoztunk, hogy nincs se konyhában, se reggelizőben, ahogy szokott; máskor ilyenkor már ott sürög-forog, kész meleg-ropogós reggelivel várja a „gyerekeit”.
Tán elaludt volna Hajacskám Hófehér…?! Nem szokott pedig. Még csak gyanút se fogtam. Benyitottam hozzá – övé volt a legszebb, a legnagyobb – a szobája sötét. Szólongatom a sötétben. Semmi válasz. Széthúzom a függönyt. A falnak fordulva mélyen alszik, feje a párnáról szinte lelóg, öklöcskéjét az arcán nyugtatja. Költögetném, hozzányúlok, a kezét tapintom. Hideg. Jéghideg. Az éjjeliszekrényén a vizespohár üres, a falán fehér lepedék, rászáradva, mellette a kávéskanál meg a kés, amivel törte-keverte, arra is, rászáradva, ugyanaz a lepedék. A pohárnak támasztva barna boríték. A búcsúlevél.
KL Így találtál rá.
1969. június elsején, szentháromság vasárnapja reggelén, kilenc órakor. Ne kívánd, hogy rekonstruálni próbáljam, mi következett. Hogyan csuklottam össze, meddig tartottam magam, hol volt Piroskám, ki telefonált hova, ki támogatott milyen székbe a sarokban, ahová leroskadtam. Meddig néztem kék-zöld-kénsárga arcát-nyakát vagy csak képzelődöm, hogy olyan volt; mert arra emlékszem, hogy amikor értejöttek, a hullamerevség már beállt és oldaltfordulós embriópózából egyenesre húzni a hordágyon, ökölbe szorított kezét letépni arca mellől már alig lehetett. A halottkém kiszállása, a vizsgálat; a búcsúlevél, amelyet a rendőr átad a halottkémnek s az magához veszi – bár addig ötvenszer elolvastam s belémvésődött a szelíd harapása, a szeretet visszalököttségének az a szerény alázata, ami őt, az életáldozat hiábavalóságával és vértanúsága teljes névtelenségével párosulva, az én szememben magasan fölébe helyezi a szenteknek (akik hozzá képest istenük körül nyűglődő stréberek), „nem teszek én szemrehányást senkinek-de-senkinek”. Mindenkinek a kicibált fülébe, sárkánytorokból, szörnyeteg ordítással: úgy kellett volna szemrehányást tennie; mert úgy, ahogy Dosztojevszkij mondta: mindnyájan bűnösök vagyunk. Igen ám, de ki jobban, ki kevésbé. Az én statáriális belső bíróságom azonnali ítélethozatala szerint: a bűn egésze rám nehezedik. Amikor a vizsgálatot megejtették és az orvost sikerült szóra bírnom, szinte zavarban volt vele, ahogy mondta:
– Évek óta gyűjthette! Alig fért a poharába. Amennyi altatót belekevert, az, kérem, akár egy regimentnek is elég lett volna. Nem élhetett félóránál tovább, annyi volt benne, a gyomorfalat, hogy megette a méreg – – –
Akkoriban Angliában még olyan idők jártak, hogy az öngyilkosság tabu téma volt: a családra nézve: „opprobrium”, a statútumok szerint hivatalból üldözendő bűncselekmény (e cikkely abszurditását a törvényhozók esze sose járta ki). A rádiónál egy hétre szabadságoltak; az egyetlen, aki sejtette, hogy Margit-mama nemcsak úgy aludt el, végelgyengülésben – az fő-főnököm, Tarján György volt, akit Thália a baráti körömbe vezérelt: gyöngéd és tapintatos volt hozzám. Pedig nem tudta, én se, a felét se, hogy mi következik.
A rádiónál azonnal napirendre tértek fölötte, hogy „a Határnak meghalt az anyja”: sokan jól ismerték pedig; de a legtöbb fiatal töményen unta a maga „szattyánfenekű öreghernyóit”, a megörökölt néniket-bácsikat, aki csak nyűgnek van s minek is jött utánuk, a nyakukra, útlevéllel. Igaz, nem mondták így és megőrizték a tisztes látszatot; de azért akadt a rádiónál fiatal gépírónő (ma egyik ismert szépírónk felesége), aki nem is rejtette véka alá, mennyire nem szenvedheti őket:
– Undorodom mindenkitől, aki öreg. Fuj, már messziről. A szagukat nem állom…
Szeretném, ha ebben világosan látnál, Lorcsikám s ne érts félre: nem voltam jobban „anyás”, mint az átlag tucatember; ha Édesanyám valóban csak úgy, „elszunnyad” ágyában, ha eljön az ő ideje – nem időztünk volna nála fél oldalnál tovább. De mert ott kalapált fülemben a verdikt, a véremmel, minden szívem-dobbanásával a sommás elmarasztalás, hogy szeretet-mulasztásaimmal magam voltam öngyilkosságba-menekülésének az elősegítője és mert mellverdesve egyebet sem hajtogattam magamban, mint hogy „bűnsegédi bűnrészes” vagyok, megváltozott minden.
Előlépett emlékeimből még harcias-fiatalon, mint Oroszlán-Mama, amikor bebörtönzött fia kiszabadításáért minden követ megmozgatott; megjelent előttem, amint a márianosztrai börtön felé mássza a behavazott hegyet hatvanéves lábaival, de az a szemétláda kommunista intézetvezető lekurvázza és visszakergeti; és újra föltetszett úgy, ahogy a londoni repülőtéren viszontláttam ijesztő-töpörödött-öregen és „gyermekemmé” fogadtam, hogy eztán gondját viselem. Letepert és munkába vett ez a szelindek lelkifurdalás, nyakamba vettem levezekelhetetlen bűnömet. Ki intézkedett, ki kézbesítette az értesítést kinek, hogy június 4-én, szerdán várnak a krematóriumban? Nem tudom. Aki nem eresztette el a füle mellett halálhírét, az megkönnyebbülten vette tudomásul, hogy meghívót a hamvasztáshoz nem kapott, így kimentenie sem kell magát. Ketten kísértük utolsó útjára – ha annak lehet nevezni azt a kutyakomédiát, hogy a lezárt koporsó elől félpercre elvonnak egy aranyfekete bársonyfüggönyt – mintegy „megmutatják” –, hogy utána ismét összevonva előtte, bennünket kitessékeljenek a váróba; de nagyon jól tudjuk, hogy a prezentációs díszkoporsót százszor is használják erre az „odamutatásra”, valójában a halottat kibillentik belőle, egyenesen a rostélyra, mely alatt a kígyózó hevítőkre ráeresztik az áramot és a cekasz-labirintus felizzik. Szivardoboz nagyságú egyszerű tartályban nyomják a kezedbe hamvait, melyek hogy az ő hamvai-e avagy a kotradékból hogy hozzásöprik a nagy átlagot és tán egy csipetnyi jut a dobozba mindenkiből – ki annak a megmondhatója? Hazamenet a levélszekrényben várt a meglepetés: idézés a Halottkém Bíróságának tárgyalására. 11-én de. 10 órakor tárgyalják az ön ügyét. Megjelenés elővezettetés terhe mellett.
Nehéz már, visszaidézni, azon a két évtized-köpülte ködön keresztül, amit az idő magától termel, nemcsak mert magam is, védekezésül, igyekeztem hozzáköpülni az eltakaró kumuluszokat, hanem mert akkor sem állt előttem világosan és tisztán, hogy voltaképp mért figyelnek rám olyan feszülten abban a zsúfolásig (kikkel? zsúfolásig) telt magas teremben, amelynek emelvényén, a DIEU ET MON DROIT aranyemblémás mélydohánybarna faburkolat előtt, óriásra méretezett, magastámlás bírói székén a halottkém trónol; mit akarnak tőlünk s mivel gyanúsítanak. Piroskám odalent ült szemközt a tanúknak fenntartott padban, nyugodt hangon, mely időnként megremegett, de sohasem csuklott el, hogy milyen gyanúkat mivel igyekezett visszahárítani, már nem tudnám megmondani. Ki fog védelmemre felszólalni és ki képviseli a vádat, mely hogy az ítélethozatal előtt vagy után következik: tudatják-e hivatalos levélben vagy az is része annak, amivel ránk lesújtanak, hogy nekünk sohasem szabad megtudnunk, amit mindenki tud? E teljes zűrzavarban s azon a magas emelvényen, ahová vallomástételre felkergettek, csak egy volt előttem napnál világosabb. Hogy én és senki más: én vagyok a vád képviselője; mert csak én tudom felmérni, milyen súlyos a vád, amiben alig várom hogy elmarasztalhassam magam; és én vagyok az, aki ellen külön vád, hogy nem süllyed el szégyenletében: a fővádlott, első-másod-és harmadfokon. Nem tört angolságom zavarta a Halottkém Bíróságának hallgatóságát, mert már rég nem törtem az angolt; hanem az, hogy a vádlott gátlástalanul zokog és elcsukló hangon magára vall, egy olyan országban, ahol nyilvánosan sírni főbenjáró illetlenség s ahol, amúgy is, kollektív lágyszívűségből, hivatalból az apagyilkosnak is megbocsátanak.
Jómagam világéletemben arról voltam elhírhedve, hogy akár mert a szívem tapló, a lelkem bagaria, akár marconaságból, mert ilyen a természetem: senki még sírni nem látott, se rémület, sem a részvét rohama könnyekre nem fakasztott; most meg a könnyek árjával áztatva, közszemlére teszem csimpánzra torzult arcomat. Akárhogy forgattam a szót, váltig ugyanarra lyukadtam ki s mint gyalázatosságom mélységeinek egyedüli ismerője és úgy is, mint a vád egyedül hivatott képviselője, tulajdon fejemre az életfogytiglani fel-nem-mentés kiszabását kérem, a gyanú rajtam maradó árnyékával súlyosbítva.
Némi habozás után a Halottkém Bírósága a vádindítványnak nem adott helyt, az ítélet súlyosbítását elutasította és a kiszabott büntetés letöltését a vádlottra bízta: ossza be, töltögesse életfogytiglan, amikor tudja, amikor-amiből futja, tetszése szerint. Ez lett tehát a sorsom: a szabadláb-és az arra való ráhelyezés boldogtalansága. Az elengedés: hazamehettem, kisétálhattam, egy-levegőt szívhattam az ártatlanokkal. A megszégyenülés boldogtalansága.
*
Le monde est en ordre, les morts dessous, les vivants dessus.34
ANNE HÉBERT
Hosszan tartó, kétlaki élet következett. A munka rutinja, a tanítás taposómalma nem állhatott meg, az őrnagy, aki katonai attaché-nak Budapestre készült, a heti tíz órát lemarta rólam, a rádiónak a színházi beszámoló nem maradhatott el, a müncheni utat sem mondhattam le – június 27-én –, hogy az Új Látóhatár szerkesztőivel beszéljek (a nyomdatulajdonos Molnár József, földim és igen kedves, hűséges-jó barátom már célozgatott rá, hogy kiadná összegyűjtött verseimet) – – – ugyanakkor ha reggelente az emeleti hálóból lejöttem, csak beléptem Hozzá, ami az ő szobája volt, pillantásom a sarokba tévedt, ahol hálóhelye volt s máris felrémlett a díványon ő maga: hullamerev-oldaltborulva, öklöcskéjével az arcát takarja, a nyaka mitiszzöld és kénsárga… Nekem ott elakadt Vele és megállt a naptár; rájöttem, hogy azontúl minden nap ugyanaz a nap és az életemet ott kell leélnem egy-időhelyben, szentháromság vasárnapjának reggelén.
Képtelenek a görcsbe rándult lélek a sírbabát tentélő-öltöztető játékai s ugyanakkor a gyászába gémberedett lélek találékonysága is, kifogyhatatlan. Miután nagy nehezen beveszi elméje, hogy az Eltávozottat semmiféle nekromantikus praktikákkal vissza nem hozhatja, elárasztják a szeretet utógondolatai, melyek sodrában mindenféle engesztelő játékba kezd.
Eleinte, amíg csak könnyekkel-telement-torokkal ültem révetegen merengve ebben a letaglózott bénulatban, először azzal a gondolattal játszadoztam, hogy eltüzelem ruhatáramat, fekete öltönyöket veszek s eztán csak úgy járok, talpig feketében, éltem-fogytáig, mint valami francia abbé, holmi világi pap. Második játékom a fájdalom fogadalma lett volna: itt mintha elvágták volna – többé nem írok. Egyetlen óriásmű építkezésébe ölöm bele minden írói invenciómat: harmadik személyben megírom Édesanyám tragikus életregényét hogy ezer újrakezdés, nekiveselkedés, áldozatvállalás, a kincses élet magamfajta hitványakra herdálása –, mint zuhog, billen, bukfencezik alá a hiábavalóság Niagaráján; s hogy mint löki-taszítja a kilakoltatott életet a szeretetlenség logikája a zsákutca végére, ahol a felgyűjtött gyógyszerméreg mázsái („amennyi egy regimentnek elegendő”), a pohár víz és a keverőkés már odakészítve várja. Világosan kihallottam életregényéből a vértanúság öszvérbasszusát és lengedezve szárnyaló berliozi zárlatot terveztem, ha majd, évek múlva a végére érek. Mindkét jámbor szándékomat egy tollvonással keresztülhúzta az élet. Nem jutottam hozzá, hogy úgy járjak azontúl, feketében, mint egy világi pap, nem volt érkezésem; és az írást se hagyhattam abba, hogy mint Új Simon sztilitész, oszlopom tetején a Róla tervezett tízkötetes regény ezeroldalasba töltögessem tehetségem: csöngött a telefonom, a „piacra” dolgoztam, abból éltem. Csak-még-ezt, csak-még-azt… Ekkor, a gyász ugyanegy-témájára új változatot eszeltem ki, de mint aki törököt fogott.
– Ha egyszer elhamvasztanak, ígérd meg, fiacskám. Egy-urnában, egybeöntve, úgy szeretnék elnyugodni Édesapád hamvaival.
Hányszor el nem mondta! Még a fülembe cseng ma is: hogy öntsék össze párja hamvaival. S nem is mintha a kétszázéves, György-korabeli ékszerdoboz, amelyet mindig úgy helyezett el, hogy tekintete, ágyából, ráessen párja hamvaira – kicsi lett volna kettejüknek; csak épp én kicsinyelltem. Látványosabbat akartam. Kegyszekrényt, hogy valamelyik szoba sarkában a házioltár-félére rátehessem. „Óraházat” kellett keresnem, olyan mahagóni óraszekrényt, amelyből kikopott a szerkezet. Nosza, megindult a hajsza. Végigvalcoltam London ismert régiségkereskedőit – azokat, akik üres „óraházakra” szakosították magukat – leltem is egyet, mindkettőnknek megtetszett a faragottas, viktóriánus óraszekrény. De alighogy megvettem, odahaza elnézegetve, nem találtam elég „díszesnek”; nekiálltam, hogy díszgömbökkel, tárcsákkal emeletessé tegyem tornyocskáit és középkupolácskájára „lámpást” eszkábáljak. Megesett, hogy valahol jobbat-szebbet láttam s lebontottam, amit tegnap „rápróbáltam”; az óriásváros másik végére elmenni sem voltam rest, ha felfedeztem az esztergályos mívesmestert, akinek a kirakatából kiválasztottam a legszebbet s az óraszekrényke már-már úgy festett, mint valami indiai barokk pagoda kismintája. Néha e kirándulásaimról ha a rádióba érkeztem, lógó nyelvvel már csak annyi időm volt, hogy a stúdióba lerohanva – az angol gépelt szövegről magyarul olvassam be a híreket vagy a kommentárt (ez sem tour de force volt, hanem ősrégi rutin) és kis híja, hogy nem lett botrány, mulasztásaimból. Ez is az volt – a lélek menekülése „tettétől”, melynek ódiumát magára vállalta; a lélek görcse, beragadtsága a gyász ragacsába: a hamvakat rejtő kegyszekrény kimunkálása – egyik kerti szobánk három hétre asztalosműhellyé változott s csak a vak nem látta, micsodás beteges, morbid pótcselekvése a lesántult léleknek ez a pepecselés-enyvezés-ragacsolás s annak erőltetett öncélúsága… De egyszer a magasra helyezett oltárfülke is elkészült a sejtelmes rejtett-világítással, a kegyszekrény ahol dobozában az összeöntött hamvakat rejtette – annak üvegezett ajtaja mögött az óarany függöny rátakarva; és rajtam mint a kétágú villám, átcikázott a gyász fájdalma – hogy már nincs mit csinálni rajta.
Hogy az oltárfülke, a kegyszekrény – minden-de-minden hiába; mert ez is a nekromantikus felidézés babra szertartása volt és ez se hozta vissza: semmi se fogja visszahozni már!
Teltek a hetek, és még mindig, minden nap ugyanaz a nap volt, reggel kilenckor a borzongás át-meg-átjárt: ez az a perc, amikor ágyán rálelek. Csikorogva, lassan indult meg velem a naptár: úgy két hónap elteltével, amikor egyszer azon vettem észre magam, hogy rögeszmésen versben mesélem magamnak, ami életem kettéosztó cezúrája lett. S ha eddig „kegyszekrényt” barkácsoltam, mint a zombi, most, akár a zombi, a gyászvers lett az új rögeszmém, megpróbáltam a kiéneklésnek alátemetni a sírbabát, mely még mindig „kilátszott”: temettem-temettem.
Világos beszéd volt, gyermekhangra – az óvodás is megértette volna. De amilyen kiénekelhetetlen volt ez az én gyászom (a „bűnsegédi bűnrészes” hamiskodása), nem értem be eggyel, tucatjával íródtak; s nem is a gyász tríviája volt, hiszen az elgyászolás vékony máza alól az önvád besült szuroksziklája feketéllett –
(HAJSZÁLHÍD, 537. o.) |
KL Hány ilyen kiéneklő verset írtál?
Akkor? Úgy két tucatot. Összesen kb. negyven verset írtam Édesanyámhoz: annyit, hogy abból vaskos kötet kitelnék.35 A HAJSZÁLHID „Örökperc” című ciklusa csupa ilyenekből áll s az maga nyolc vers; hogy milyen lelkiállapotban voltam akkor hosszú hónapokra, az kiviláglik a cikluszáró versből; a címe: AJÁNLÁS –
(HAJSZÁLHÍD, 548. o.) |
KL Ez igaz: napi két órát sírtál?
Titokban. Mikor hogy. Hol esténként, hol reggelenként. Hol a Bush House alagsori hálótermében, ha a „hajnalozásban” én voltam a soros. Hangtalanul rázott a zokogás; persze elcsendesedtem, ha az ügyeletes néger nő, tolvajlámpáját felém villantva, láttam hogy közeledik már az ágyak között és kialvatlanul „költögetni” kezd.
Minden rá emlékeztetett. Ha a sarokba pillantottam, ahol a díványa állt – abban a szobában, amely most a dolgozóm s akkor, a helyén, egy darabig, könyvekkel zsúfolt pohárszéken márványóra állt – azonnal ő jelent meg előttem: ahol rátaláltam; ahonnan kilakoltatták fekhelyét és őt magát is. Mit is kezdenénk a holmijaival, el kell vitetni, túladunk rajta – vigyék el. Akárki. A jezsuitáktól áthívtam József testvért (Joseph Logue – ő volt az egyházfi s egyúttal a vasárnapi bazár gazdája), hogy szedné össze s vinné el, vesztegesse fillérekért a vasárnapi ájtatos kirakóvásáron. El is jött, szakértelemmel válogatta, akár az ószeres, ez kell, ez nem kell; s miközben alig vártam, hogy odaparkolt kocsijának poggyásztartója elnyelje s csak ne is lássam már – legszívesebben foggal-körömmel tépdestem volna vissza, azzal, hogy nem adom, nem adom!… Hajacskám Hófehér! Ez minden, ami belőle megmaradt; s amilyen monarchiabeli, ásatag ragaszkodással csüggött holmijain, a legtöbbjét soha fel se vette, új volt és vadonat; emlékszem, egyszer Velencéből fekete-ezüst vállkendőt hoztunk neki ajándékba, amiben színházba indulnak a velencei nők, s szép is volt, meleg is, amilyen a kasmírkendő: mindig valami „nagy alkalomra”, valamikorra „máskorra” tartogatta… Ez volt hát a Nagy Alkalom – az a Máskor!
S amilyen kedélyesen sorolta, válogatta s ahogy térült-fordult, a kocsi poggyásztartóját töltögetve, a különben kedves öreg ír József testvért legszívesebben vasvillával hánytam volna el, a szentségtörőt, mellőle, a ruharakás mellől, amennyi belőle megmaradt! A párizsi Irodalmi Újság 1970. július-augusztusi számában jelent meg az erről szóló kiéneklő-vers, de a LÉLEKHARANGJÁTÉK című kötetemben is fellapozhatod (211. old., az A LÉLEKNEK RENGÉSE című válogatás – a Magvető kiadásában – lírámnak alig egynegyedét tartalmazza s így abba nem fért bele:)
|
KL Akarod, hogy pihenjünk? Tartsunk szünetet?
Nem, nem; majd… erőt veszek magamon. És tudod mi volt a legmegrendítőbb, a legbődületesebb az egészben? Csak vigyorogni tudtam rajta, könnyeimen keresztül. Az. Hogy ezeknek a kiéneklő, anyasirató verseknek jó része megjelent az emigráns sajtóban és a HAJSZÁLHÍD „Örökperc” című ciklusában, mégis. Soha-de-soha, senki nem vette észre, mi történt velem. Hogy ez az öreg néni nem csak amúgy, mint a többiek, menetrendszerűen elpatkolt; hanem hogy öngyilkos lett. Szétkiáltottam a háztetőkről, kiordítottam-veszékeltem-jajongtam, álló esztendeig egyébről se verseltem, mint erről, róla. Soha senki észre se vette. Bizalmas jó barát hogy vállonveregetve, együttérzéséről biztosított volna? Abban a krátersivatagban, amit emigrációs irodalmi életnek neveznek?!
KL Lehetetlen. Hogy ez a kötetnyi versáradat – ahogy mondtad – alásuvadjon és belefulladjon a visszhangtalanság kráterébe. Kímélni akartak: talán tapintatból nem hozták szóba –
Tapintatból a veszekedett fenét! Még hogy kímélni akartak volna – engem?! Hát nem érted?! Az emberek nem olvasnak, sem emigrációban, sem odahaza: per abszolúte nem olvasnak: nem vetted még észre?! A legtöbbje már rég a tévé szélütöttje; az a lomha löttyenet, akiből az olvasói kíváncsiság utolsó szikrája is kiveszett, csak ül-ül a tévé bambuládája előtt, és féloldalasan összeragadva alvó párjával, vagy unottan közösül, vagy maga is alszik, félszemmel a félpornó filmújdonságokon. Még soha nem vetted jelét, Lorcsikám?! Hogy a nyájas olvasók engem/téged a hátukon keresztül olvasnak –
KL Túlzásokra ragadtatod magad; csillapodjál. De a kritikusok csak olvasnak…?!
A kritikusok? Hol?! Ki?!
KL Hát mondjuk aki a HAJSZÁLHID-at recenzeálta.
Haha! A 600 oldalas HAJSZÁLHÍD túlságosan vastag volt penzumnak ahhoz, hogy a mi gyérentermő kritikusaink ráharapjanak. Molnár Józsefnek, a kiadónak úgy kellett rátukmálni valakire s az is, szívességi alapon, szörnyen fanyalogva pergette át igen figyelmetlenül, mint akinek nem fűlik hozzá a foga –
KL Elárulnád, hogy ki volt az?
Az Új Látóhatárban jelent meg, nem titok. A HAJSZÁLHÍD-nak hosszú évekig kellett várni arra, hogy Monoszlóy Dezső, Bécsben élő, Szlovákiából odaszármazott jeles belletristánk, érezhetőleg vonakodva – megugassa. Ilyen magasból s olyan fölényesen elnézve fölötte csak természetes, hogy az „Örökperc” című ciklus anyasirató verseit észre se vette, azokról nem volt tudomása. Annyira nem, hogy amikor egyszer, Deák Ernőék meghívására Bécsbe repültem, ahol a Bessenyei Körben szerzői estet tartottam, egy szabad délutánomon a Monoszlóy házaspárt is meglátogattam. Kávéval kínáltak, kedvesen fogadtak; majd, merő udvariasságból, arra kértek, hogy mondjak verset. S én akkor, abba a nagy magnós masinába, amivel jártam a világot, betettem egyik közismert kazettámat, történetesen azt, amelyen az anyasirató „Örökperc” verseiből is szalagra vettem néhányat. Házigazdámat e kiéneklések könnyekig meghatották. Dezső meg is kérdezte:
– Miért nem adod ki? Hol olvashatók ezek?
– Már kiadtam. Benne vannak HAJSZÁLHÍD című kötetemben, amelyet az Új Látóhatárban éppen te ismertettél…
Szürke lett. Kissé zavarodottan dadogta:
– Hogy én…?! Persze-persze, igen-igen. De nem emlékszem, hogy ezeket olvastam volna.
S ha a kritikus nem veszi észre, miért venné észre az olvasó…?! Levonhatod a tanulságot, barátom; aki nem rázódik bele a divatos tematikába és nem publicisztikát ír, és a közízléssel szakítva, magasabbra srófolja becsvágyát – a magamfajta író örüljön, hogyha életműve-betűtengere öt százalékának elolvasásáig az olvasó leereszkedik. Jut eszembe: miért nem szólsz rám?! Utasíts rendre: venném magam észre! Hiszen már „túlírom” ezt is. Hogy édesanyám öngyilkos lett: az én magánügyem, tartsam meg magamnak. Hogy szublimálni/kiírni/kiizzadni/levezekelni/levenni életem napirendjéről képtelen vagyok: az én magánügyem, ki kíváncsi rá. De nem volna teljes, sem hűséges, sem igaz ez az én meztelen kitárulkozásom életutamnak ennél a cezúrájánál, ha nem mutatkoznék önelemésztő szégyenemmel az engem-fürkésző szemeknek – mely szégyenemet csak tetézi, hogy az élet elmohósuló vad furakodása ezt is benövi, rátakar a vadhús, s hogy egyáltalán ma már tudok beszélni róla – az valamelyes gyógyulás.
A ragadozók közül az ember az egyetlen magaszelídítette predátor; de lépten-nyomon megmutatkozik ragadozó-volta. Hogy valakinek/valakiknek Édesanyám eltűnése életünkből megoldást/megkönnyebbülést jelenthetett – nem kutatom. Csak azt tudom, hogy életem tán legnagyobb traumája volt: a lapoc késéle, amellyel a kétszáz tablettát megtörögette, fehéret, szürkét, rózsaszínt, vegyest, a magas vizespohár és a kancsó, amivel rátöltötte a vizet. Ez a vádirat belémíródott. Önítéletem: életfogytiglani önvád. Csak fogom magam, rágondolok – és gombnyomásra, rögvest-rögtön a kárhozat fenekére szánkázom, szemem sarkában kiserked a könny. Emlékszel arra, amit a halakról mondtam, az indiai folyókban, monszun idején? A monszun felkavarja a medret, a hal kopoltyúja telemegy iszappal. Fuldokló rohamában, uszonyaival a felszínre rugtat, a vízből kidugja a fejét és kétsébeesetten hápogva levegő után kapkod – azzal sem törődve már, hogy a halászsas bármikor megcélozhatja a magasból és bukórepüléssel összezárja sarkantyúit a gerince körül… emlékszel? Ez volt, ilyen volt az én életállapotom akkortájt: belémnyilallott a gondolat és végigremegtem sujtakozását – a trauma egészét. Még amikor közém és Közé nem építettem évekből és művekből bástyatornyos elválasztó-és-védő várfalak sorát, hogy megoltalmazzon emléke látásától – még amikor traumája friss volt, szinte detektáltam magam önbüntetésben-önmegalázásban. Egy decemberi napon történt, 1969 karácsonyatájt, alkonyat után. Olyan ítéletidő volt, hogy a kutyát se verik ki; én meg ott kószáltam a wimbledoni öregerdőn, a Canizzaro Park mögött e londoni „Zugligetben”. Tán még emlékszel, említettem Caesar Táborát – azokat a romokat az erdő közepén, amelyek a néphit szerint Julius Caesar egyik táborhelyének a maradványai; s hogy 4–500 éves vagy csak viktóriánus épületrom, öreg-mindegy: az alapfalak, a félbetört boltívek, a bozótbenőtte oszlopcsonkok igencsak római romokra emlékeztetnek. Tudhattam, hogy teremtett lélek nem jár arra rajtam kívül, hacsak nem eszement idióta, abban a szélsüvöltő felhőszakadásban. Mintha vederrel zúdította volna az ember nyakába a havas esőt, mikor az erdőn végigrontott a vihar, a levélágy, a vízmosás mederágya telement vízzel, a saras aljnövényzet alatt alattomos buktatók, vaskapcsok-kövek leselkedtek az ember lábára, az iszamos levélszőnyegen bukdácsolni is alig lehetett. Köpenyemet feltépte és zászló módjára lobogtatta a szélroham s mintha ki akarna forgatni belőle – kerepelt vele. Ágak recsegtek-ropogtak és én csak azért imádkoztam, hogy történjék végre valami, ami végez velem: bukfencezzek bele a rompalota gödrébe, verjen végig a leszakadó ág vagy merüljek alá a vízmosásban; aláfulladni, lábam törni, nyakam szegni – minden jobb annál, ami van: hogy Ő nincs többé. Valami zuhantató aknát, végzetes balesetet, szerencsétlenséget kértem összbüntetésül a megváltó istenektől; valami fortélyát az elemeknek, hogy azok végezzenek velem. Szégyenszemre, villámcsapás helyett ebből is csak vers lett, ríva-sirató; a címe: CAESAR TÁBORÁBAN és a Nemzetőr 1972. februári számában jelent meg – mi kár, hogy Angliában a Halottkém Bírósága nem hozhatta meg azt az ítéletet, amit megérdemeltem volna…
(LÉLEKHARANGJÁTÉK, 199. o.) |
KL Hát… Azt hiszem, azt mondtad, „fogcsikorgatva” írtad ezt a verset: úgy mondtad. Így volt?
Így – – –
KL Kihallatszik belőle a fogcsikorgatás. Nem is tehetünk egyebet – mert mi egyebet tehetnénk? Akarod? Tartsunk szünetet? Nem szólsz?
Tartsunk – – –
KL Azt mondtad, a megszokott robot rutinja ment tovább, utazgattál, írtál a rádiónak, a lapoknak, tanítottál, csevegtél-locsogtál-hercigeskedtél, gumimosollyal jobbra-balra. Hogy nem rokkantál bele? És voltaképp hogyan sikerült magad kiráncigálnod abból az impasse-ból, amelyben gyászoddal – megrekedtél…?!
Hát – nem úgy, mint Münchausen báró, aki a hajánál fogva felráncigálta magát; hanem mint Münchausen báró, aki ágyúgolyón lovagolva – elrepült. Jól gondolod: ha nem láttak, még sokáig – hüppögtem, mint az elvert kisgyerek; hüppögve álltam ott s a zsebkendőmet reggelenként ki lehetett volna facsarni; amikor mi gondolódott bennem, mi nem. Az jutott eszembe, ami minden felokosított kismamának eszébe jut, ha sokat sír. Hogy „nem szabad sírni, mert olyankor a fiatal anyának elapad a teje és akkor mivel szoptat?” A gyász könnye-patakzásának csak a lelkéből-lelkedzett magzata látja kárát. A zsebkendőbe trombitálva kifújja az orrát és visszafojtja könnyeit: csak hogy szoptathasson – csak hogy legyen teje. „Nem sírok” – határozza el; és nem sír. Nos, az enyéim is ilyenek, az én lelkemből-lelkedzett magzataim. A könyveim. Nem szabad sírnom, mert akkor opuszaim odahalnak – éhenpusztulnak. Elfogy a tejem. Nyomban elhatároztam, hogy elfojtom könnyeimet, szárazra törlöm arcomat, kisimítom vonásaimat és komor derűvel hozzálátok – megint nekilátok a munkának és a munkába ölöm gyászomat.
Nem ez volt az egyedüli, ami kiráncigált a kátyúból, a többit majd utána mondom el, ha beszámoltam a három színdarab születéséről, amely ez idő tájt keletkezett. Telementem részvéttel. Részvéttel az élet kisemmizettjei – az elaggás megnyomorítottjai – a geriátriai nozokomiumok népe – az Elfekvő Osztály betegei iránt. Persze könnyű részvétet érezni akárki iránt akkor, amikor már magunk is rászorulunk. De én valami mással is telementem: haraggal. Elegyítsed a dühöt a részvéttel és oldd fel a humor vitrioljában: ezzel a kotyvadékkal mentek tele darabjaim, annak a sűrűjével. És éppen mert olyan nagyszerű nevelő volt az angolok hasonlíthatatlan színművészete a világ színházi fővárosában, melynek színpadjain rendszeresen és hivatalból találkozhattam a modern angol dráma „II. Erzsébet kori” megújhodásának remekeivel, és éppen mert mindig „első kézből” au courant lehettem vele – innen adódott, hogy drámáim egyívásúak a hatvanas-hetvenes évek angol avantgarde drámáival.
Ha te úgy találkozol pl. A RAVATAL című egyfelvonásosommal (SÍRÓNEVETŐ I., 337. o.), hogy semmit sem tudsz szerzőjéről, akkor olvasása közben lépten-nyomon hüledezel, furcsállod a párbeszédek lóugrás-logikáját, a jelenetezés szokatlan fortélyait és így tovább. De ha újra előveszed-és úgy olvasod el, hogy ismered személyes lélektani hátterét és tudod, hogy a rászakadó tragédia után írójának milyen válságkorszakában keletkezett – akkor kulcsod van hozzá, úgy olvasod, mintha légypapír-realizmus volna; átlátszó lesz, mint a tárgylemezen a preparátum, és szembántó világossággal beugrik epizódjainak logikája, értelme. A RAVATAL: változatok Dosztojevszkij tételére – hogy „mindnyájan bűnösök vagyunk”. Ne áltasd magad, nem romantikus mellébeszélés a darab nyitó jelenete, a „hullaárverés” az árverési csarnokban, ahol hullát hulla után árvereznek; és az sem véletlen, hogy az árverés közönsége közönséges gyilkosokból verődik össze, amilyenek mindannyian vagyunk s hogy minden gyilkos itt vásárol magának „áldozatot”; mert felismeri; mert a szó dosztojevszkiji értelmében az övé. Ma már, a páncélüveg mögötti távvezérléses manipulátorok korában más módja is van a gyilkolásnak – fifikus, ügyes, korszerű-fölényes módja, anélkül, hogy a kést mi döfnénk, a mérget mi kevernénk, a fegyver ravaszát mi rántanánk el. E távolmanipulálók elsöprő többsége persze lelki berendezésünk rekuperációs csodája. Ki-ki, ha egyszer a maga egy-két likvidálását elkövette, ezzel egyidejűleg a tudatából is kitolja; s utána oly patyolatbűntelenül, oly hattyúfehéren áll odébb, mintha nem is ő volna. Mint ahogy igaz is, ép elmével ő maga nem azonosítható a távolmanipulátorral, amelyhez vér tapad; ám ha egyszer azt is elhányta-elsüllyesztette, úgy kezdheti élete új fejezetét, mintha a régit folytatná töretlenül: bámulatos az „ártatlanság” amnéziája… Ne játsszunk bújócskát: nagyüzemi társadalom vagyunk, a mi örökségünk Auschwitz és Katyn – és amilyen tömegével vagyunk kénytelenek a titkos távlikvidálás eszközéhez folyamodni, nem győznénk a kettős könyvelését e hasznos-kegyes bűnnek és a likvidátorok légióinak (olvastad Galgóczy Erzsi elbeszélését a nagymamáról, akit a párttitkár-család odalök a gyilkosoknak, csak hogy megkaparinthasson egy kiutalásra kerülő lakást…?! Ilyenekre gondolok). A bűn „édes”-mindnyájunk fejére hull; esőzik, mint a csapás, amelynek tüzéhez hozzáedződtünk. A darabban minden hulla „életcsődtömeget” képvisel, s azért lesz a csődtömeggondnokból, nyíltszíni változással Tanácselnök, hogy ítéljen a hullája-vásárló gyilkos felett, de ítélete ugyanolyan nevetségesen enyhe, amilyen hitvány maga a társadalom. A RAVATAL egyik főszereplője Heródes Apostol, gyilkosok védőszentje; bármennyire hasonlít rá – nem faszeszivó vén vasúti csavargó, sem nem kalmárszellemű kókler – bár jutányos áron halottámasztást is vállal, osztogatott reklámcédulája szerint. Két ezredévet elkésett igazi thaumaturgosz ő, aki annyi felsülés és siralmas kudarc után is, valahányszor új halottámasztásba kezd, hitten-hiszi, hogy sikerülni fog; és amikor az ószövetségi próféták trágár korholásával rátör a makacsul ellenálló hullára – beleverejtékezik szégyenébe.
KL Bizony így, ahogy most elmondod, valóban egyenes folytatása azoknak a morbid gondolatoknak, amik Édesanyád halálbamenekülése után elárasztották szellemed – mert nemcsak a lelkedet törte kerékbe, a szellemedet is az élmény s ha rágondoltál, minduntalan hóhérolni támadt kedved: s ezt tükrözi ez a darabod is. De miért az erotikus betét a közepén: a felravatalozott halott alatt a szimulált közösülés – miért?
A halott leánya, aki már-már hajlandó Édesapja gyilkosával nyilvánosan közösülni, miután a hulláját megvette…?! Sok ezer éves ősi tapasztalat ez, Lorcsikám; ha láttál halotti tort vagy részt vettél benne, tudhatod. Hogy micsoda kicsapongó kedv kerekedik a hulla körül s hogy mi garmadával bújnak szénakazalba a párocskák, hogy dionüszoszi kegyetlenséggel ünnepeljék az életet és orgiázással torolják meg a halált.
KL De egy helyütt azt olvasom, hogy Filoméla (az áldozat lánya) „két taktust énekel az Éj Királynője koloratúra-cifrázataiból”… Majd „nyolc taktust énekel – a teljes zenei mondatot”… Aztán itt meg egyik szereplőd, a „Valószínűtlenségi Kifogás – talpig lefátyolozott fiatal hölgy; magas tollas kalap, szőrmegallér; A ravatal előtt megáll, hosszú fekete fátyolköpenyét egy pillanatra szétnyitja, múltszázadiasan, ,megvillantja bájait’; kihívóan harisnyát igazít”… Elképzelhető, hogy viszontlássuk magyar színpadon?
Hát… az én életemben nem; alig hiszem. Tán soha. A honi színházakban senki se gondolkozik ilyen „londoni” fejjel. Évtizedes a lemaradás közszellemnél/közönségnél: nincs ilyen igény. Láthatod, múlt századi nagyjaink fordításait kínálgatjuk a nyugati kiadóknak (aminek csak tapsolni tudok, de elnehezül a szívem: felmérem esélyeit. 19. századi kincseinkkel házalunk a 21. század küszöbén…)
KL Nocsak, nocsak! Ne nagyon pengessünk ilyen jégbehűtött-józan húrokat; ezért már egyszer nemrég szekértáborban körbefogtak és rádcéloztak íjat, parittyát. És a másik két színdarab…?!
Két, egész estét betöltő bizarréria; és ha van „rémdráma” – úgy ez a kettő „rémkomédia”, nem más. Már függetlenebbek gyászom traumájától s elszakadtak tőle, de nem egészen; és mind a kettőben világosan lenyomozhatók az életrajzi szálak, vonatkozások. A második, a MAMU A HAMUMONDÓ az ambiciózusabb-szerencsésebb időkben, másmilyen irodalmi hagyományú népnél bizonnyal kiprovokálna egy-két boncoló tanulmányt – az első, a BUNKÓCSKA szertelenebb, vidámsága féktelenebb.
KL És honnan az a cím, hogy BUNKÓCSKA? Nem valami célzás arra a régi szovjetorosz mozgalmi dalra, a „Dubinuskára” a század elejéről…?!
Jaj, dehogy-dehogy, semmi köze hozzá. Ez igazi agyonverő – tömegével agyonverő bunkócska. Nem olvastad, megértelek, nem is fogod. Nem úgy, mint Londonban: nálunk nincs „színházi kiadó”, se színdarabokat vásároló olvasótábor, így hát sohase fogják kiadni. Nem mintha a tematika elöregednék, sőt, egyre időszerűbb, egyre „fiatalabb”. A BUNKÓCSKA fekete bohózat két részben; az utópiák paródiája – a holnapé, amely, a népességrobbanásnak elejét veendő, a Sintérminisztérium embervágóhídjain, államilag lebunkóztatja a hatvanéveseket. Ez a „népességkiritkítás” az ország törvénye; bár ezenfelül, csak úgy mellékesen, tizedelő sorsolással kötelezőleg herélik a fiatal kamaszokat is. Az örök forradalmár anarcho-ifjúság paródiája, amelytől több-jobb-forradalmibb nem telik, mint a „bunkóköteles korhatár” leszállítása-megszigorítása, a tömegkivégzések felgyorsítása. Az „állam-aláaknázó masinéria” paródiája, amely rosszkor robban s korántsem úgy, ahogy eltervezték; végül a szerelmi csodaszerek/afrodiziákák paródiája, amelyek a felajzott szabadszerelmi korszak ragályos impotenciáján mit sem segítenek. A színpad a kora középkori misztériumok színpadára „visszahallgat”, mert emeletes háromosztású: Menny, Föld és Pokol; a Mennyben a Mindenható Sóhivatal tanyázik, a Föld szintjén a Nagymama (aki sálakat kötöget, ami fővesztés terhe mellett tilos, ebben az államban csak állami sál viselhető) és forradalmár unokája, Pierre-Luc; a Pokol központi fűtéses, öblös kényelmén a privilegizált gazdagok. Ne riasszon vissza, hogy mindenki francia névre hallgat, a darab holmi utópisztikus „Franciaországban” játszódik. Adjak szövegpróbát belőle?
KL Adjál. Úgy, amint szoktad, találomosítva…?!
Miért ne. Csukd be a szemed és ahol vaktába kinyitod… Köszönöm. Innen.
PIERRE-LUC
Forradalmár képpel. Az én komolyságom nem e világról való.
NAGYMAMA
Nem is. Mert amióta világ a világ, még úgy nem volt, hogy slamasztikában ne lett volna.
PIERRE-LUC
Áradozva. Országos házasságot! Megalopoligámiát! Betiltani a szüzességet! Sűríteni a lakosságritkítást! Leszállítani ötvenötre az engedélyezett korhatárt. Kiterjeszteni a Sintérminisztérium hatáskörét! Megvastagítani a Bunkót! Jobb hóhérellátást, szakszerű tömeggyilkosságot, otthonosabbá tenni a népirtást! Micsoda program!… Nem is értlek, nagymama, hogy miért nem csatlakozol hozzánk.
NAGYMAMA
Egy ötvenkilenc éves asszonytól azt kérdezni, miért nem csatlakozik azokhoz, akik már réges-rég agyonverték volna, ha tehetik? Szamaram: elment az eszed? Nem félsz, hogy rájönnek, miben sántikálsz?
PIERRE-LUC
Aki jól sántikál, nem jönnek rá, hogy miben. Idefigyelj, most valamit elárulok, mert magadtól nem jöttél volna rá, ilyen a világon még nem volt. Titokzatoskodva. Sejtszervezkedés. Sejtekben szervezkedünk. Az én sejtemben leszel, az unokád lesz a felső kapcsolatod.
NAGYMAMA
Hogy én… hogy csatlakozzam…?!
PIERRE-LUC
Igen. Te kiérdemesült vén satrafa vagy, a te tanácsaidra szükség van.
NAGYMAMA
Hogy aztán lebunkózzatok…?!
PIERRE-LUC
Igen. Ha szeretsz… Az unokádnak csak megteszed?
NAGYMAMA
És megígéred, hogy ha hatalomra jutsz, kivételt tesztek velem
PIERRE-LUC
Azt nem ígérem. De azt megtehetem, hogy én magam bunkózlak le egy különleges vastag husánggal és teljesen gyanútlanul, amikor nem is álmodod. Szebb jobblétre-szenderülést már nem is kívánhatsz magadnak. Akkor se…?! Nagymami!
NAGYMAMA
Ej, te hízelgő, te… Szóval agyonüttök?!… Nem bánom, az ember mit meg nem tesz az unokájának. Legyen. Mire odáig jutnánk, úgy is lebukunk, megkapjuk a hűséginjekciót és arra se fogunk emlékezni, mikor esküdtünk fel az Államcsínynek. Csak aztán ne sokat gyalázatoskodjatok velem, te kis pajkos: ezentúl te leszel a felső kapcsolatom. De most hadd kötögetek tovább –
PIERRE-LUC
Odarohan hozzá, ölelgeti. Nagymami! Mindig tudtam, te vagy az én igazi nagymamim!
Pergessük tovább a lapokat; ne mondd, hogy elfelejtettem a brosúrák örök-zagyvadalmas stílusát, itt van-la, hallgasd meg a „herélési sorköteles” forradalmárok kiáltványát, amit gazdag nagynénje tömegközösülésben koboz el tőle:
„…Ha eddig koromsötétség volt a világ, mától fogva a mi tizenéveseink verőfénycsiholó hajnala azt kiáltja – eztán másképp lesz: a halálsorkötelesek koporsóküszöbére ezzel a pörölycsapással adja le névjegyét az új Fiatalságragyogás… Vesszen a kormányforma, éljen a megalopoligámia!…”
KL Mi adta a darab ötletét?
A modern nyugati társadalmakban tapasztalható nyugtalanság a népesedésgrafikon nemzedékfájának fenyegető „elterebélyesedése” láttán. Két évezreddel ezelőtt 30 év volt az átlagos életkor; ma 75. A nyugdíjterhek felszökését ingerülten figyelik a teherviselők, a megadóztatottak; a munkamegvonás után az elszerencsétlenedett eltartott az állam megtűrtje lesz, másodrendű állampolgár, tekintélyfosztott korosztály, élcelődés céltáblája, majdnem-pária. Ami ma még az argumentum ad horrendum kategóriáiban él a tudat alatt, az holnap törvényt bontó szükség, holnapután alkotmányos megoldás lesz. Életkor-korlátozás, lakosság-kiritkítás; jön idő és oly ragyogó kolumbusz-tojásának tűnhet, hogy megindítja az adminisztrátorok fantáziáját: megszületnek az új űrlapok, kötelező életkorbevallás, sintérminisztériumi karhatalmi különítmények stb. Jóízűt kacagsz rajta, a fantazmagórián? Hagymázos spekulációnak tartod, ami a lehetetlenségek világába tartozik? Csak azért, Lorcsikám, mert nem olvastad PANTARBESZ című opuszkulumomat – arról, hogy a Holnap kézenfekvő consensuszát a Tegnap a betiltott-kiátkozott-tabutizált eszmék között tartja számon.
Ami mindjárt átvezet a MAMU A HAMUMONDÓ, ha lehet még „túlhajtottabb” témakörébe. Ez a komorabb hangvételű, igen cselekményes darab megint csak az öregség népességrobbanásáról szól, ám aláaknázva az euthanázia problémájának tányéraknáival. „Kegyes-goromba játék a Feltámadásról – és Azokról, Akiknek Nincs Köszönet Benne” – olvashatod a címoldalán. Ha a BUNKÓCSKA a holnap rémkomédiája volt, a MAMU A HAMUMONDÓ az utópista holnapután sötét gúnyrajza, álkrimi horizontfüggönnyel a háttérben. A SÍRÓNEVETŐ fülszövegén, a darabról, dióhéjban ezt olvashatod: „A permisszív világközösség rendezett, civilizált züllöttségében a városbirodalmakban egyre többen rebesgetik, hogy az állam halódóban van. Az ,államelhalás’ első kósza hírére, a harácsolásra spekuláló hitvány lelkecskékben újra feltámad a félig feledésbe merült intézmény emlékcsökevénye – amikor még örökölni lehetett és nem szállt minden az államra. Sóvár, suta vágy ébredez bennük holmi képzelt örökségek megkaparintására. Sátáni terveket szőnek, mérgeket cserélnek el – vagy mulasztanak el összecserélni, míg végül annyira belegabalyodnak cselszövéseikbe, hogy úgy érzik, tettesnek ártatlanok, ártatlannak pedig – tettesek. Szembesítve a tragédiával, amelynek okozói, hacsak közvetve is – összetörnek a bizonyítékok hiányának súlya alatt; s az ,örökség’ bezápult mámorából ha nem is nekik, életük tanúinak kijózanító és kathartikus a felébredés”. A felvonások sokatmondó alcímei: „1. felvonás. SZERETETÜZEMÜNK DIADALA A HALÁLON. 2. felvonás. PARÁDÉS KURVÁT MINDEN OTTHONBA! 3. felvonás. A VIZSGÁLAT A FELMENTŐ ÍTÉLETET ELEJTI”.
A „szeretetüzemünk diadala a halálon” olyan aggmenházba visz el a megalopolisz alatti mélypincéken, amely csak egy fokkal jobb Auschwitznál; a gondozónők egyenruhás, korbácsos némberek; az elaggottak magasra helyezett galériákon ücsörögnek s alattuk állandóan üzemel a hamvasztó pokol – ha bármelyikőjükön észreveszik a haldoklás jeleit, rövid úton lerántják a katlanokba s a holmijait is utána, hogy hiányának nyoma se maradjon s mi se zavarja a Boldogságot, mely permanens és kötelező. Hogy ki mit őriz, micsodás milliókat érő Stradiváriuszt, miféle intrikával próbálják megkaparintani a kincses szalmazsákot a fiatalok, akikre rájött az örökölhetnék, és milyen bajba keverednek az öregek karácsonyra megrendezett háromnapos könyörhazalátogatásával, amely balul üt ki – mindez messze vezetne. A harmadik felvonásban a szín kettős, megosztott: Bal felől a Vádelejtő Tanács tárgyalóterme a Halottkém Hivatalban – jobb felől a Kísérleti Kórház halottas műtője. A kettő összeér és egymásban mintegy kiegészülve folytatódik. Szimultán folyik a művi halott-támasztás és a tárgyalás – mely a jogászi tudálékos formulák zagyvaléknyelvi paródiája: abszurd dráma abszurd dialógusai –
KL Ládd, ahogy most mondod, beugrott, emlékszem rá: egyszerre röhejes és vérfagyasztó; abszurd remeklés –
Köszönöm.
KL Nem adnál szövegpróbát belőle? Te tudod, honnan.
Nem bánom, de csak kiskeveset – ízelítőnek. Illés, a halottkém, mint tárgyalásvezető, a jelenet elején az alkotmányra tett kézzel megesküszik, hogy „csak a tiszta igazat fogja kérdezni”. Az elején, formaságok, adatfelvétel –
ILLÉS
Maradjon ülve, kérem. Nős?
FRICI
Mondhatni… igen.
ILLÉS
„Mondhatni?!” Mondhatni vagy nem mondhatni?
FRICI
Igen. Mondhatni.
ILLÉS
Gondáné.
MICI
Ő is félig fölemelkedik. Jelen.
ILLÉS
Ne álljunk fel, kérem. Férjezett?
MICI
Azt hiszem… igen.
ILLÉS
Hiszi vagy tudja?! Tudja hajadon-mivoltát igazolni, van róla házasságlevél-hiány tanúsítványa? Avagy férjezett-mivoltát az ellenkezőjével: tudja?!
MICI
Kérem, én… nem is tudom, hogy –
ILLÉS
Nem tudja, hogy közös háztartásban él-e férjével, akit annak vél avagy úgy él vele közös háztartásban, hogy nem véli annak, ami, noha az…?!
MICI
De… de igen, kérem, a keddektől és a péntekektől eltekintve: többé-kevésbé –
ILLÉS
Mit ért azon, hogy „többé-kevésbé”?!
MICI
Közös háztartásban élek annak-vélt férjemmel, kivéve a keddjeimet-péntekjeimet, amikor… mással élek.
ILLÉS
Írnoknak, aki jegyzi. Fél-férjezett, fél-háztartásbeli.
Frici és Mici – hirtelen, „lopva”, ügyetlenül – helyet cserélnek.
HIVATAL-SEGÉD
Mért cserélünk helyet, kérem?
MICI
Méz-mosollyal. Gondoltuk, így talán előnyösebb a kép, az összbenyomás… a jóindulat megnyerése céljából. De ha –
HIVATAL-SEGÉD
Ne csereberéljük a helyünket, kérem.
MICI
Ha tetszik és úgy előnyösebb, akár vissza is ülhetünk. Villámgyorsan visszaülnek.
ILLÉS
Ön, Gonda úr –
FRICI
Kissé felemelkedik. Igenis, kérem!
ILLÉS
Ne játsszunk keljfeljancsit, kérem, ne ugráljunk fel minduntalan. Maradjon ülve.
Persze ez csak a bemelegítő, most következnék a vastagja.
KL Tudom, hogy másmilyen, mint a BUNKÓCSKA, hiszen a befejezése is, amilyen átszellemült és emelkedett, olyan megrendítő. Miből pattant ki a darab?
Megint csak a könyvhöz utasítalak, a SÍRÓNEVETŐ második kötete végén (598–601. o.) négyoldalas glosszát találsz róla. Igazad van, hogy a BUNKÓCSKA ellenpárja, noha ebben sokkal inkább dominál a tragikus elem. Ami nem csoda, hiszen annak próbál a végére járni, milyen sors várhat a szertelenül elszaporodó aggastyánokra egy olyan világban, amely őket mindinkább szabad prédának tekinti, fiatalok játékszerének, üregi nyulának – de túlságosan szemforgató ahhoz, hogy (mint a BUNKÓCSKÁ-ban) lebunkózza. Eltettem egy lapkivágást, igen meggondolkoztatott, 1967-ben egy londoni közkórház (a willesdeni Neasden Hospital) igazgató-főorvosa bizalmas jellegű utasítást adott arra, hogy 65 éven felüli betegnél, ha agonizál, ne tegyenek semmiféle kísérletet életben tartására, ill. eszméletre térítésére. Ebből és még sok más, apró hírből, haldoklókon könyörülőkre kiszabott enyhe bírói ítéletekből látnom kellett, mint barátkozik a társadalom a „meghívott halál” gondolatával; s feltetszett előttem az euthanázia két arca: az egyik a jóságos-hamiskásan mosolygó – és a másik, a szörnyeteg szadista arc. Nem vagyok prófétalélek, de ma már egyre kevésbé csodálkozom, ha e rémtettekről olvasok, akár igaz könyörületből segítik hozzá a gyógyíthatatlant, bár, hogy beleegyezett volna – kétséges, akár fondorlatosan előkészítve az öngyilkosság látszatát, s már mindjárt a ki tudja milyen praktikákkal kicsikart végrendeletet lobogtatva. A DAILY TELEGRAPH 1983. május 8-i számában hosszú cikket olvastam egy észak-norvégiai aggmenhely igazgatójáról, aki a menház 22 gondozottját mérgezte meg 1976 és 79 között; nemrég a sajtó hírt adott arról, hogy a bécsi Lainz-kórház geriátriai osztályán négy ápolónő 42 ápoltat tett el láb alól. Ha ilyeneket olvasok, mindig ez a drámám jut eszembe, a MAMU A HAMUMONDÓ – avagy AZ SÍR AKI UTOLJÁRA SÍR…
KL És ez a kettő is, mint majd minden színpadi játékod, tele van lírai betéttel; van, aki azt mondja, ez olyan à la Brecht-fogás –
Melléfogás. Sokkal inkább hatottak rám az angol Gilbert és Sullivan-féle nagyoperettek hadaródalai; jóllehet a zseniális Gilbert színdarabjait a kontinensen nem ismerik.
KL Bár amire én gondolok, az sem ilyen, sem olyan; félreismerhetetlenül s jellegzetesen te magad vagy és amilyen groteszk, olyan kísérteties: az, amit az aggok zümmögnek az aggmenházi látogatás végén, amikor a Boldogító Hozzátartozók elvonulnak és a Boldogítottak utánuk küldik a búcsúszót: „Vagyogatunk Éldegélünk – Csak-csak”. Szalagra mondanád?
A látogatók tömött sorban vonulnak fel a várlépcsőn. A társalgóra sötétség borul, a váró kivilágosodik.
|
*
KL Tegnap elkértem és te ideadtad: éjjel kettőig színdarabjaidat olvastam és átkoztalak. Nyugtalanító író vagy. Most, hogy ennek a háromnak a kulcsát a kezembe adtad, még fenyegetőbbnek találtam atmoszférájukat és még inkább beleláttam alkímiádba, hogy élményeidből mint főzöd ki mérgeidet – vagy tán te nem is tudsz róla, forrnak-kotyvasztódnak azok benned maguktól is. Megkockáztatnám azt is, hogy… ha megígéred, hogy e gyanúsítást nem veszed zokon s nem is mintha magadtól nem gyanítanád… mondhatom?
Mondjad bátran.
KL Nos, hogy te magad is egyike vagy azoknak a szent szörnyetegeknek, akikről Cocteau beszél; jaj annak, aki közeledbe kerül; könyörtelenül megírsz mindent és mindenkit, persze áttételesen – de akármilyen áttételesen, aki ismeri kulcsodat annak „kilóg a lóláb”. Pl. éppen a MAMU A HAMUMONDÓBAN a harmadik felvonás bírósági tárgyalás-paródiáját nem írtad volna meg, ha a tragédia Édesanyáddal, amint mesélted, nem következik be és e tragédia kölönce nem lóg a nyakadon; mert ez a „tárgyalás”, akármilyen sziporkázóan abszurd, mégis hátborzongató. Arról a paposan-pátoszosan-lírai, átigazított Miatyánkról nem is beszélve, amellyel az agg főhős esketi a fiatal párt. Az ágyban eltűnődtem a SIRÓNEVETŐ tizenkét darabján, meg amiket kéziratban ismerek – és arra a végkövetkeztetésre jutottam, hogy amelyeket a GOLGHELÓGHI kilenc darabja előtt írtál, azoknak a színpadi játékoknak az ellipszisét e köré a két fókusz köré lehetne írni: az egyik csoport a KÖTÉLVILÁG, a LIBEGŐ és a HERNYÓPRÉM filozofikus hármasa; a másik pedig a RAVATAL, a BUNKÓCSKA és a MAMU A HAMUMONDÓ halottkiéneklő hármasa: mind a három amolyan színpadi threnódia a maga módján. Más szóval, ha a tragédia elől a munkába menekültél és iparkodtál művekből várfalat-földgátat-vízválasztót építeni – hát az, szerény megítélésem szerint nem nagyon sikerült. Lesújtó? Felmagasztaló? Én így írnám meg, ha drámáidról élveboncoló értekezést írnék… Megbántottalak?
Korántsem, Lorcsikám: megérdemlem, ha olyan rossz éjszakát szereztem neked. Egyfelől nem tudok elzárkózni szavaid igazsága elől s hiába is szépíteném. Váltig fogadkozom, hogy megjavulok és távoltartom magamtól a szent szörnyetegség kísértéseit: azt, hogy minden csak nyersanyag és semmi sem szent. Másfelől nincs is beleszólásom: te vagy az irodalomtörténész és megtisztelsz vele, ha megkritizálsz; kívülről körüljársz és alaposan felmustrálsz, ahogy én soha nem láthatom magam.
KL Bár az igaz, hogy MANGÚN című mesetragédiádban meg a PÁSZTORKIRÁLY című kétfelvonásosban már radikálisan másról van szó. De azt mondottad, más is volt abban az életrohanásban, amely a tragédiától messzesodort. Mi volt az?
Amerikai utam 1970 végén. Ezt teljes egészében Makkai Ádám barátomnak köszönhetem, ha ő nincs, tán soha sehova el sem indulok s ideragadok Európához. Az ő exhortációinak, sziporkázó, voltaire-i leveleinek, amelyekkel rendszeresen ostromolt, és szervezőképességének. Igaz, akkor mintha egyszerre rámvillantották volna Amerika egének reflektormennyezetét és soha úgy még fényben nem fürödtem – de elindulásomnak volt egy csúnya hátulütője is és bárcsak ne kényszerülnék rá, hogy ezt is szalagra mondjam. Meghihesd, nem sportból űzöm a nimbuszrombolást, de ennyivel tartozom az igazságnak; mert más a „Festschrift”, más a hódoló nekrológ és más a tények felsorakoztatása az életút hosszában – a számadatolás.
HAJSZÁLHÍD c., 600 oldalas gyűjteményes verskötetem kiadása az én vállalkozásom volt, a müncheni Aurora csak az impresszumot adta, azt a luxuskivitelű, méregdrága könyvet nekem magamnak kellett eladnom a magyar diaszpórában s ha nem adok el az 1000-ből 800-at, hát ráfizetek. Soha nem „haszonra” dolgoztam, a bevétel mindig csak arra kellett, hogy a következő könyv nyomdaszámláját fedezze. A könyv szöveganyagát már 1969 végén leadtam Molnár Józsefnek, aki a müncheni Aurora kiadója, nyomdatulajdonos és nekem igen kedves földim, jó barátom is volt. Belevágtam a kockázatos vállalkozásba és ahogy Ádám leveleiből az év végére tervezett nagy amerikai körutam mind világosabban kibontakozott, erősen bizakodtam, hogy azon a két tucat szerzői esten legalább a felét el fogom adni. Jóska az esztendő folyamán a könyvet kényelmesen kiszedhette-kinyomhatta volna; de ezzel párhuzamosan Csé Szabónak is dolgozott, éspedig a RÓMAI MUZSIKA című, meglehetősen elegyes műfajú pot-pourri-kötetén. Hogy Csébe mi ütött? Ne tőlem kérdezd; kérdezd Máraitól, aki mindig fintorgott tőle („irigynek és gonosznak” tartotta), kérdezd inkább Illés Endrétől, aki TALPIG NEHÉZ HŰSÉGBEN című posztumusz kötetében narcisztikus, üres törtetőnek festi, „kibélelve az önmegelégedés hájával” és pózaitól undorogva, így sommázza: „majd meg kell írni ezeket is, akik úgy tekerik testük köré a történelmet, mint a nők egy-egy vég szövetet kosztümcsináltatás előtt. A tükör elé állnak, illegnek és nézegetik magukat”. Összerázkódtam, amikor először olvastam ezt a „portrét”; annyira ráismertem. Volt részem találkozásokban kíméletlen törtetőkkel nem eggyel s olyan irodalmi korifeussal is, aki kis jellemhibával született s a tulajdon nagysága megszédülésében állandóan a (díszkiadású) életrajzát élte, fel-felpróbálva mint a színházi köntöst és „kommemoratív” pózaiban tetszelegve a tükör előtt; de még senkivel nem hozott össze a rosszsors, akire annyira ráillett volna Malraux megállapítása: un homme avide de jouer sa biographie, comme un acteur joue un role (LA VOIE ROYALE) – akár a színész a szerepét, oly mohón játssza tulajdon életrajzát… A kegyetlen pesti argot szava erre: „megjátssza magát”.
KL Volt köztetek valami súrlódás? Féltékeny volt?
Súrlódás? A világon semmi. Féltékeny – az volt, de nagyon; becsületére váljék, eleinte – gyaníthatólag – megpróbálta leküzdeni. Pedig nem győzöm elégszer hangsúlyozni s már egyszer meséltem neked: kettőzött figyelemmel vigyáztam barátságunk törékeny kristályára. Nem győztem érzékeltetni, hogy ő a vezérürü, a primus inter pares, sőt több s hogy koronáját senki nem fenyegeti. Mégis, utólag, apró mozaikepizódokból összerakhattam, milyen korán elkezdte a szélmalomharcot ellenem; édesanyám elkottyantotta Gara Laci panaszait – hogy mit kell hallgatnia Csétől, amiért az én regényeimet portálja a párizsi kiadóknál ahelyett, hogy őt fordítaná –
– De mit? De mit? Mondja meg, Margit-mama, csak egyetlen könyvet mondjon tőle, ami megállná a helyét Párizsban!
Így Gara László. Amikor Csé házbérlete lejárt, mit futkostam össze, hogy házakat nézzek, olyan házat szerezzek neki, amin meggazdagodhat; de hasztalan hajtottam fel az ingatlanpiac legjavát, hiába fuvaroztam a házaspárt házról házra, felesége, „a szép Gecsőné” mindent lefújt. Hitelt adjak azoknak a mendemondáknak, hogy a nála tíz évvel öregebb „szép Gecsőné” volt a rossz angyala, ő uszította ellenem s váltig velem rágta a fülét, hogy növelje féltékenységét?
KL Árulnád el már: mit tett ellened a Csé, mit követett el?!
Hogy mit „követett el”? Lorcsikám, nem volt bűnöző hogy valamit „elkövessen” és ha tett is valamit – mert tett – azt is olyan hanyag eleganciával tette, mint az a korifeus félisten, aki holmi halandó bírálatnak, megítéltetésnek fölötte áll. Mire Amerika egyik-másik nagyvárosában olyan inszinuációkkal, denunciáns szólamokkal teli leveleit elémbetárták, amelyekben óva int tőlem, mert más, mint vagy kommunista, vagy fasiszta nem is lehetek és mint Kádár-ügynököt, szigeteljenek el – addigra már ezeken az utólagos szúnyogcsípéseken csak mulattam (s velem mulatott a levél címzettje is, aki megmutatta). Kártevésének hiteles története a következő. 1970 második felében jártunk már és feltűnt, hogy Jóska müncheni nyomdája nem küldi a kefelevonatokat. Annak a veszélye fenyegetett, hogy elkésik vele, s a könyvem lekési amerikai körutamat. Folyvást a naptárat lestem, tele voltam aggodalommal; láttam, hogy nem halogathatom tovább, feltárcsáztam Jóskát Münchenben. Kedves volt, szolgálatkész és kedélyes, mint mindig.
– Nem egészen három hónap múlva indulok Amerikába. Legalább egy hónap, amíg a könyvcsomagok teheráruként, tengeren odaérnek, húsz címet adtam meg. Még keféket se küldtél. Mikor nyomod, Jóskám?
– A könyvedet? Megálltunk vele.
– Megálltatok? De miért, az istenért?
– Éppen te nem tudnál róla…?!
– Miről?
– Itt járt a Csé. Ő állíttatta le, a te beleegyezéseddel.
– Az én beleegyezésemmel?!
– Igen. Így mondta. Azt mondta: vele üzened, álljunk le a te könyveddel és vegyük előre a RÓMAI MUZSIKÁ-t. Az övét. Megállapodtatok.
– Kicsoda, kivel…?!
– Hát te, a Csével, Ő mondta. Azt üzened – – –
Megállt a szívem verése. Nem hittem a fülemnek. Ezt a Csé nem teheti velem. Nem olyannak ismerem. Valami tévedés van. Hanyag az én Jóska barátom? Hazudna?… Belefájdult a fejem, annyit töprengtem a hallottakon; de bárhová hüvelyeztem-forgattam, be kellett látnom, hogy Molnár József szín-ártatlan; nem hazudik, mert nem is áll érdekében, Csé ravasz mesterkedésébe nincs beavatva s csak papagájmódra visszhangozza, amit Csé hazudott neki. Elképzelhető, egy Cséről, hogy ilyen szemenszedett módra hazudjon? Lehetetlen. Őrizzük meg hidegvérünket. Fatális félreértés; tán nem is jól hallottam.
Még kétszer hívtam fel interurbán Molnárt. Jóska nem mondhatott egyebet, csak amit legelőször mondott.
– Csé azt mondta, megbeszélte veled. Te üzened, hogy a te könyveddel álljunk le és az övét vegyük előre…
Uralkodva indulatomon, harmadszorra elébe tártam Jóskának, mi az igazság, s hogy mit kockáztatunk, ha a könyv nem készül el idejekorán. Lekéssük Amerikát.
Idegesen dobolt az ujjaival, ahogy szokott, legalábbis odaképzeltem – mert a hangján éreztem, hogy végre bevette az agya: azt is, hogy Csé lóvátette a hazugságával és azt is, hogy mi forog kockán. Ideges, remegő hangon hadrált s igyekezett megnyugtatni.
– Csé már elutazott és tudod, hogy ő nem az, akit kérdőre lehet vonni. Vállat von és mosolyogva lesajnál. De légy nyugodt, pajtás, magam megyek a szedőterembe, most azonnal. Megy a kefe, készül a könyv. Lóhalálában: légy nyugodt. Tudod mit, ha minden kötél szakad, repülőpostával küldjük a könyvcsomagokat. Kicsit borsos lesz, de megéri neked – mintsem hogy lekéssük Amerikát.
Meg kell hagyni, a Molnár-nyomda kitett magáért: még soha ilyen gyorsan, ilyen szépen (és ilyen rosszul) nem dolgozott. A kiadvány pompás volt és magakellető; de kefelevonatot alig-alig láttam, oldaltördelést soha (200-nál több hiba van benne, valóságos sajtóhiba-gyűjtemény).
A könyv – Csé Szabó László jó-gonosz voltából – természetesen elkésett. Gondold el: 40–50 könyv volt egy-egy könyvcsomagban. 20 db 60–70 kg-os expressz-csomag ment Amerikába, Kanadába légiúton; a csomagok fele így is elkésett, tíz városban úgy tartottam szerzői estet, hogy nem volt mit árulnom (tudnod kell, hogy az Államokban ilyenkor a java elkel s úgy adod el, „lábon”, mint a gabonát; ha már nem vagy ott, akkor egy darab se). Az elkésett csomagok szétmásztak, elkallódtak, kézen-közön odavesztek. Elgazdátlanodott jószág, szabad préda: remélem, ezek az ingyenes példányok jó kezekbe kerültek. Az expressz légicsomag-küldeményekért annyit kellett kifizetnem, hogy abból a pénzből akkoriban kétéves használt Mercedest vehettem volna – ez volt az anyagi kár, amit Csé „nagyvonalú”, hebehurgya hazugságának köszönhettem, az erkölcsi kárról nem is beszélve: ott, ahol szerzői estet tartottam ugyan, de nem volt portékám, árulnivaló.
*
KL És utána…?!
Nem volt „utána”. Három évig nem álltam szóba vele. Kedélyesen tudomásul vette és „bezsebelte”, mint a győzelmes hadvezér, aki befele örül, hogy hadifortélya fényesen bevált: „tönkretette” amerikai utamat. Beleringatta magát ebbe a gondolatba; ha sejtette volna, hogy épp az ellenkezőjét érte el vele – kitér a hitéből.
KL És nem félsz tőle, hogy akinek odahaza immár akkora nimbusza van: Csé eláztatása a fejedre visszahull?
Hull-nem-hull, bánomisén. Magam is ápoltam nimbuszát s ő maga rombolta le. Irodalmi helyéről, „nagyságáról” nem mondtam értékítéletet, mondanak majd helyettem mások – és mondott az olvasótábor: csak nézd meg a könyvesboltok raktárait; a Csé? Halhatatlanjaink közül – egyike Nagy Eladhatatlanjainknak.
KL De mégis: egy-fedél alatt dolgoztatok az angol rádiónál. Jó, „az élet ment tovább”; de hogyan?
A látását – a szagát sem szenvedhettem és kerültem, mint az elefántürüléket. El tudnád képzelni rólam, hogy elutazom Münchenbe és azt hazudom a nyomdásznak, hogy a Csé üzeni, az ő könyvét tegye félre és sürgősen álljon rá az enyémre…?! Három évig nem voltunk beszélő viszonyban és azután is, ha szóltunk is egymáshoz, csak a legszükségesebbet. Többnyire ő próbálkozott. S ezzel a botrány persze publikus lett; sovány vigasz, hogy a rádióban a magyar osztály érzelmileg mellém állt és nekem adott igazat. Egyenként, bizalmasan, négyszemközt:
– A Csé? A főgazsulátor? Hát nem vette észre még? Neki a cél szentesíti az eszközt. Hát hova tette maga az emberismeretét? Hát nem tudta azt, amit mindenki tud a Cséről? Hát miért nem vigyázott?!
Ezt, a főnöktől lefele, az egyszerű gépírónőkig – egyiküket még az MTI-től örökölte a rádió s ez a nagy műveltségű úriasszony versenyt utálta velem a Csét: ő sokkal többet tudott róla. De hogy a vezetőség is bizalmasan, hallgatólagosan mellettem sorakozott fel, az nem tarthatott sokáig. Nemsokára Tarján György magas színe elé idézett és hivatalosan, tehát angolul adresszálva hozzám a szót, megkért, hogy irodalmi és emigrációs nézeteltéréseinket „házon kívül” intézzük el; Őfelsége kormányszerveit nem érdekli két emigráns író torzsalkodása és „felülről” nem néznék jó szemmel, ha pártoskodásunk megosztaná az osztályt avagy a munka rovására menne. A dolog lassan elkopott; mindenki hozzászokott, hogy nem ülünk egymás mellé és nem beszélünk, én, mert cudarul ráfizettem, a Csé meg mert nem adhatta az ártatlant és nem protestálhatott: nem kérdezhette meg, hogy miért nem érdemesítem a szokásos folyosói hetyegésre ide-oda és a mindennapos irodalmi csevelyre? Nagyon is jól tudta, miért.
Igaz, még nem mondtam el, Csé hazugságmanőverének Molnárnál milyen siralmas csattanója volt. Kiderült, miért sürgette olyan lóhalálában RÓMAI MUZSIKA című könyvének nyomását-kötését. Erdélyből idelátogatott egy magyar református pap, akit Csé a tenyerén hordott s a nagy ajnározással kicsikarta ígéretét, hogy kiskocsija poggyásztartóját megtömi RÓMAI MUZSIKÁ-val és könyvéből Erdélybe hazavisz vagy százat. Ám az utolsó pillanatban a jó pap megrémült és kérését kereken megtagadta:
– Megőrültél? Csempésszek haza neked száz könyvet? Hogy mind a százat elkobozzák a határon, nekem meg soha többé ne adjanak útlevelet?! Elment az eszed?!
E ráfizetéses élményem hatása alatt az idők folyamán igen másmilyen képem alakult ki róla. Rókaravasz volt ugyan, de bármennyire iparkodott eltüntetni a nyomait, csakhamar kiszivárgott róla s a „visszajelzések” a Honból megerősítették a hírt: hol-merre, kiknél építgeti javában a „liberális” Kádár-rendszer felé visszavezető aranyhidat; már írta gazsuláló leveleit, üzengetett Aczél Györgynek és zaklatta Illyést, hogy ugyan járna el már az érdekében, amikor féltéglával verve hazafiassága mellényét és „árulást” emlegetve, 1974-ben bojkottot szervezett a rádiónál kollégánk, Nagy Kázmér ellen, aki ELVESZETT ALKOTMÁNY című monográfiájában „megrágalmazta az emigrációt”.
Eredetileg is ösztöndíjjal, útlevéllel, simán disszidált, nem fegyverropogás közepette, hanem egyszerűen kinnmaradt. De miért? Fel nem foghatom. Jó állásban hibernálhatott volna a Rákosi-rendszerben. Kádárék alatt pedig tán a legmagasabb irodalmi szinekúrák egyikében ülve, mint afféle szürke eminenciás, pompásan megtalálta volna számítását és beleillett volna az összképbe; hiszen azóta, hogy mint a „Kozma fiúk” egyike (Leveldi Kozma, Kárpátalja kormánybiztosa őfőméltóságának pártfogoltja) gyanánt a pesti rádió irodalmi osztályának élére került, bebizonyította, hogy mesterien ért a magasrendű gazsuláláshoz – úgy, ahogy az fejedelmeknek kijár. Vagy ahogyan Hazlitt körülírja kategóriáját: but of all footmen the lowest class is literary footmen: a lakájsereg legalacsonyabb osztálya az irodalmi lakáj. De kicsiny ő arra az üdvre, hogy haló porában kiérdemelje azt a reklámot, amit elkésett botrányából ki lehetne fejni. Acta est fabula.
Vivre est une chute horizontale
(Az élet – vízszintes zuhanás)
COCTEAU
KL Makkai Ádámmal hol találkoztatok először? Mikor kezdődött a barátság? Ismételnéd!
Ha jól emlékszem, 1965-ben, bemutatkozó levélben jelentkezett. Hosszú, ifjonti, megvesztegető episztola volt; sohasem kellett modortalanul „csillogtatnia” szédületes műveltségét, mert minden keze ügyében volt: az ujja hegyén. Valaki, aki Hawaii szigetén, majd Kuala Lumpurban tanított, a Yale-en végzett és az University of Illinois Chicago-i támaszpontjáról ide-oda cikázva a világtengerek fölött nem is lehetett más, mint világlátott; bár felvértezve klasszika filológiai tudásával, nemcsak térben – időben is az volt: globetrotter. 1966-ban megjelent SZOMJ ÉS ECET című verskötetéről lelkes-és-lelkendező kritikát írtam az Irodalmi Újságban, aminek igen örült, bár addigra már felderengett bennem, hogy mik lehetnek géniuszának veszélyei. Második kötete (K2=13; Chicago, 1970) után már világosan láttam, és ismerve érzékenységét, oly kíméletesen, amennyire csak lehet, megírtam neki. Az extrovertáltak veszélye általában, hogy fellángoló érdeklődésük után, nyakló nélkül, szétszaladnak ezerfele, elszóródnak-elforgácsolódnak; kértem, legyen célratörősebb, dobja sutba a sallangost, a mellékest, összpontosítson a fődologra s legyen ebben önmagához és környezetéhez kíméletlen és kemény. Nem bántódott meg, sőt 1971. január 4-i levele szerint iparkodott megszívlelni exhortációimat –
„…leveled legértékesebb ereklyéim közé helyeztem máris lelkileg: fizikailag mihelyt hazaérünk… Igazán okos és szeretően atyai vagy, anélkül hogy ,atyáskodnál’… Voltaképp mindent megfogadtam már magamban, amit tanácsolsz. December 16-án lettem 35, s a modern orvostudomány mellett is fele ez az emberélet útjának; elhatároztam, hogy 1971-gyel új életet kezdek (La Vita Nuova), ha nem is szonettekben – de facto. Többek közt szent fogadalom tárgya lőn, hogy soha senkit nem térítek meg, véleményemet sem írásban, sem nyilvánosság előtt, szóban ki nem fejtem. Nagy Magyar Leépítés kezdődik és Major English Concentration veszi szimultán kezdetét. Ezzel rosszakaróim 99%-a is le fog kopni, minthogy azok az angolul alig makogó nacionalista magyar rétegből kerültek ki túlnyomó többségükben. Aggódton-aggódvást tartok ezért attól is, hogy az ÚJ NYUGAT folyóirattervünk vágyálom marad: ha ebbe is csakugyanvalóst belekezdenék, még több lenne az az eleven parázs-tömkeleg, amit máris véknya skalpomra szítottam. Talán csak a halk magyar írogatást nem fogom nagy pukkanással abbahagyni…”
KL Mindez már első amerikai utad után volt.
Igazad van, előreszaladtam. Ádám 1968-ban Angliába látogatott, hogy találkozzék édesanyjával, Ignácz Rózsával s úgy szerveztük meg, hogy Kabdebó Tamáséknál valamennyien összefussunk. Nagy öröm volt viszontlátni Ignácz Rózsát, akivel Török Sándor bácsi révén ismerkedtem meg még a negyvenes évek végén; s hogy így testi valóságunkban is összeölelkezhettünk Ádámmal s „vibrációinkat” is rokonszenvesnek találván – ez méginkább megpecsételte barátságunkat. Itt némi bűntudattal gondolok arra, hogy másfél éven keresztül én is egyike voltam Ádám önként vállalt „mellékes” penzumainak, amelyek elvonják az alkotástól, mire koncentrálnia kellene – hiszen jó másfél évig levelezett-telefonálgatott az ügyben – s szervezte két hónapos körülvágtatásomat az amerikai kontinensen; s nincs az az Égi Aranyvaluta, amivel ezt a rám pazarolt életidőt visszafizethetném.
A rádióra sem panaszkodhattam, a BBC két hónapos fizetésnélküli szabadságot adott, de vállalta a repülő tértijegy költségeit; levelek, táviratok gyors egymásutánban követték egymást, míg a többszöri változtatások után a menetrend kikristályosodott (magam meg harsogva diktáltam a telefonba Münchennek – nem Molnár Jóskának, hanem nyomdavezetőjének, mert Jóska jobbnak látta, hogy a köztem és a Csé közötti kontroverzia elől háromhetes svájci üdülésbe meneküljön, bár ez tán csak koincidencia – és a helyettesével gorombáskodtam, hogy az expressz légiposta könyvcsomagok mielőbbi feladását már el ne mulassza az istenért). Az utolsó pillanatban a Puerto Rico-i átruccanás kútba esett és a végleges itineráriumomban 12 város szerepelt, Boston, Washington, Philadelphia, New Brunswik, New Haven (Yale), Cleveland, Chicago, Los Angeles, Toronto, Montreal, New York (s innen haza). De jól gyanítod: minden nagyváros körül vannak bolygóvárosok s e szuburbiákban „szittya gócok”, minden szerzői est újabb estet szült, ide kértek, oda vittek, amoda ragadtak: közel negyven irodalmi estet tartottam s a végén majd leestem lábról. Szerencsére az elején, egy hónapig még volt „segítségem”: a feleségem is velem tartott, s Piroskámnak a megjelenése, remek versmondása sokat lendített a dolgon; igaz, neki Cleveland után vissza kellett repülnie, állásában csak négy hét rendkívüli szabadságot kapott.
A HAJSZÁLHÍD első támpéldányaiból egyet mindjárt légi úton kijuttattam Ádámnak. Napokkal odaérkezésem előtt kapta meg, de még volt ideje, hogy légilevélben leírja első benyomásait; baráti áradozása nem értékítélet s hogy tanulmányt készült volna írni róla – ez is csak egyike volt a tervek ezreinek, ami agyában azonnal megfogant, de tán érdemes ideiktatni néhány sorát, rajongásos hangja annyira jellemző az emberre:
„Szept. 24. 1970. Drága Győzőm – – – ma reggel futott be légipostán a HAJSZÁLHÍD. Fantasztikus tartalmú és megdöbbentő kiállítású mű – – – négy óráig székbegyökeredzett torzóval olvastam. Ami most jön, csak kéreg-benyomások, de máris kijelentem, hogy igényt tartok rá: én írhassak kimerítő tanulmányt róla – – – nos, az ÚJ NYUGAT első számába, A TEMENOSZ ŐRE: H. GY. költészete címen. Ez kb. 25 nyomott oldal lesz. Örülve örvendezz, hogy Sípos nem írta meg; nem értette, nem érthette volna, hogy te irodalmon-túli szellemi beavatottságok és tartalmak hordozója vagy. Weöressel ti ketten és még vagy három ember. Erről majd személyesen. Itt van drága atyai barátom, Török Sándor, a KÖKÖJSZI ÉS BOBOJSZA és más alapvető művek írója, aki kéri, emlékezz rá, hogy 1956-ban együtt álltatok valahol a körúton. Ő volt az én antropozófia-tanárom, lakásról lakásra bújkálva, 52–56-ban. Most egy hét alatt iszonyú sok mindent újra elmondott. Azt is, hogy aki maga-magától valamelyest „beavatott”, mint pl. Weöres, annak az antropozófia tán épp azért ellenszenves, mert átrendezetten, „tudati kultúrénjébe” kívánja beemelni azt az „imaginációt”, ami az ó-indekben, egyiptomiakban és perzsákban tudattalanul volt meg, s az új emberben tudatosan kell hogy újraszülessék meditáció útján. Weöresnek egészen biztos, és a HAJSZÁLHÍDBÓL látom, Neked is, privát clairvoyance-od van a ,régi’ fajtából, iszonyú nyugati kultúrával és olvasottsággal keverve: szuverén látnok vagy, aki ,nevelhetetlen’. Nem is ,térítelek’, csak jelzem: rokonok vagyunk, és meg fog kelleni kísérelni „átbeszélni” egymáshoz az életkor, a látásmód, a temperamentum és a technika elválasztó szűrőin át, quasi azok dacára. Mert van miről, bőven…”
Fájlalom, hogy azon frissiben nem írtam memoritert vagy naplótöredéket amerikai utamról (alighogy a reptéren, idehaza kiestem a gépből, beleestem a taposómalomba, és elkapott a gépszíj). Tudom, sokan elvárják tőlem, hogy ideiktassam a nevüket és rengetegen meg is érdemelnék – de akkor, mint bolygó a holdat, ez a könyv újabb könyvet fiadznék. Fiadzik is – máris itt kering a fejem körül… De tán tartsunk ki a közbevető megoldás mellett s mielőtt ideiktatnék néhány vaktába-találomra kiragadott epizódot (emlékmorzsát) élményszilánkot, ugornánk a végére, tizenkét óriásvárossal és negyven irodalmi esttel tovább: hogy mit írtam róla Ádámnak, 1971. december 24-i levelemben (s itt olvashatod hozzá intézett „Intelmeimet”, amelyeket mint fentebb vehetted jelét, hálásan visszaigazolt):
„1970. 12. 24. Kedves Ádikám – nem írtam eddig, mert tudtam, nem vagy otthon; honolului címedet nem is sejtettem s amúgy is ildomtalannak tartottam, hogy a nagy családi palávert mint kívülálló – levelemmel megzavarjam. Kártyád négy nap alatt itt volt s gondolom, ez az episztola még ott ér: magadra vess, hogy ilyen hosszú levelet zúdítok a nyakadba. Akik mostanság feszült izgalommal hallgatják beszámolómat, azok az újságírót és a fotóriportert szeretnék előcsiholni belőlem s való igaz, köteteket tudnék locsogni, felfújni a hártyavékony benyomásokat, felszínesen szellemeskedni, remediumokat ajánlgatni olyan, vélt avagy valóságos bajokra, amelyeknek a mélyére hatolni nem volt időm… de újságíró nem vagyok, a Letzterlebtes nem kenyerem, fotóriporternek vannak nálam jobbak… Mármost hízelgő, nem hízelgő, Amerikában elsősorban Te érdekeltél a legjobban. S hogy elszontyolít, nem szontyolít el: valamiképp Édesanyámnak az egész világgal szemben volt anya-komplexusa, az idő arra tanított meg, hogy felfedezzem magamban ezt a családi vonást – jómagamnak meg papa-komplexusom van a világgal szemben. Nekem is mindenki egy kicsit ,az én gyerekem’… Ámde. Minden papának van Benjáminja, olyan – nem testéből, hanem lelkéből-lelkedzett – sarja, akitől nem veszi rossz néven az ellene való lázadozást sem (elvégre miféle kanigyerek az, aki még apja ellen sem lázadt?!) s ha valamiben, akkor ebben az egyben Nietzsche túltett Krisztuson, amikor – Zarathusztra szájával (igaz, csak kedvenc állatainak, sasának, oroszlánjának és galambjainak) azt mondta: csak azok igazán az én tanítványaim, akik megtagadnak engem… Vagyis: ha megtagadsz – állok elébe. Ha nem tagadsz meg – állok elébe. S most mozdulj, ha tudsz. Ez a filozofikus szeretet – vagy ha akarod, féltés – feljogosít arra, hogy mindenekelőtt azt mondjam el, amit Rólad gondolok s ne azt, amit Amerikáról. Sok a te ellenséged, Atyámfia – és jól van ez így; mert Te ellenségeid hátán és levágott tetemük hegyén, hadiszekereik-pajzsaik diadalmi rakaszán fogsz egyre feljebb hágdalni. Hadijátéknak igen szereted a kakasviadalok porondját is és ki se mozdulsz, hanemha szúrósarkantyúval felszerelkezve: már csak az van hátra, hogy öntörvényeid követve felfedezd magadban, azt, amit LA DIVE JUSTESSE-nek hívnak – az Isteni Arányt, hogy mennyit áldozz idődből- s magadból a kakasviadalok porondjára és mennyit a magaddal való társalkodásra, mikoron is szúrósarkantyúidat sutba dobod és körös-körül befüggönyözöd a magányt. Lám, édes gyermekem, megbántottalak, nagyon megbántottalak, amikor azt találtam mondani: még nem tisztáztad, mi a te vitathatatlan faculté maîtresse-ed – de legutoljára Te magad árultad el, hogy polip módjára még mindig mindenre rátapadsz s mindent szívni szeretnél, mindent meglovagolni… Azért követem verekedésed önmagaddal oly benső izgalommal, mert egy kicsit ez nekem is személyes problémám volt valamikor s a tizedére csökkentve (csupán technikailag) ma is az: hogyan szorítsunk helyet életünkben annak, ami értékrendünk szerint a legfontosabb és végső fokon az, ami egyes-egyedül számít. Aki tizenkétfele koncentrál, az olyan idegfeszültségben él, hogy lélekmotollájának önemésztő pörgése ott vibrál a szemüvegén. Mondjam azt, hogy lazíts robotodon, lassíts az iramon? Javasember nem vagyok, a tanácsadáshoz se kedvem, se jogom. Mégis, úgy érzem, ha kevesebbet tékozolnál magadból efemer jelenségek kihajigálására/távoltartására (van egyfajta irónia-dömping, ami voltaképp védekezés, szarupáncél-váladékolás) – és több időt szentelnél a füledben levő szőr növésének meghallgatására, akkor alkalmasint közelebb ásnád magad valamihez, amiről egy szép napon kiderülne – mindig is az volt a Te faculté maîtresse-ed…”
............................................................................................................
„…Ha felfedezed, hogy e szentkarácsonyi, exhortációmnak mi a ,mélyebb’ értelme, kérlek, szóljál. Írd ünnepi hangulatom terhére; tekintsd olyan vénember hóbortjának, aki – magáramaradván – a Neked való levélírással teszi elviselhetőbbé a szentestét. Jól tudod, szisztematikus válasz tőlem nem telik, de megpróbálok kérdéseidre úgy-ahogy válaszolni. Hogy ,mi volt’ Montreálban, Torontóban, emitt, amott?! Mindegyik város külön történet… Majd minden állomásnak volt… közös vonása, éspedig… a magyar közösség mindenütt darázsfészek; azonnal be akarnak sorozni darázs-közlegénynek, fel akarják használni fullánkodat és be akarnak vetni valamilyen, képzelt vagy valóságos ellenséggel szemben. (…) Napestig folytathatnám, ám hogy összegezzem is (a szó minden: erkölcsi /anyagi / művészi értelmében), hadd mondom el a következőket. Anyagilag. Repülőjegyekkel és helyi járatokkal kb. $ 1500 volt az útiköltségem; a bevételem: $ 1100, ebből kb. $ 125 a tiszteletdíj, a többi – könyveladás; ez a könyveladás persze nem a nyomdaszámla terheit könnyíti. Még Chicagóban beszéltem Neked arról az intrikáról, amely a HAJSZÁLHÍD kinyomtatását 4–5 héttel késleltette s amely mögött Csé Szabó állt. Ez az intrika nekem 2000 dolláros kárt okozott – mert annyival több könyvet tudtam volna eladni (se Bostonba, se New Yorkba a könyvek nem érkeztek meg és Cleveland-be is csak a fele); 400 dollár volt csak az a többlet, amit a légiteherért fizetnem kellett. E hercehurcával járó idegizgalmakat nem számítom át dollárra – ezt rád bízom… Erkölcsileg: azt hiszem, sok embert nyertem meg annak a magyarul szólaló, mégis-európai költészetnek, amelyről oly sokan már a bölcsőben elhatározzák, hogy nem veszi be a begyük; mi több, talán még (régi cimborámat), Kovács Imrét is sikerült megnyernem – ami a csodák-csodája…
............................................................................................................
Utó-össz-impressziómat kérdezed. Becsszavamra, Neked Amerikáról alig merek megmukkanni: Athénbe baglyot. De jól gyanítottad: párizsimádó, megrögzött, vén, európás-hellén létemre is elragadónak, elszörnyesztőnek, imádnivalónak és felejthetetlennek találtam ezeregy-mindent, amit ebből a monstrum kontinensből láttam. Vagyok annyira eburafakós antisznob, hogy habozás nélkül beleszerelmesedjem New York utcaharsogásába, ahol a roppant toronycsorda minden utcakanyónja ,a szerelem vérszagára’ gyűlik; hogy nosztalgiásan idézzem fel Chicago inflexiós csípővonalát a térképen – úgy, ahogyan a tó mentén görbül: a Michigan Avenue zabálnivaló hivalkodását és a CHICAGO TRIBUNE kacagni/imádnivaló, előkelő pálmás provincializmusára, elragadó giccseire, szédületes városkép-költeményére és világpolitika-mentes lelki kényelmére (házigazdámat, a városát olyannyira értő-ismerő-és istápoló Cyrill Orly-t, egy harmadik generációs magyart, akiben megtanultam tisztelni a művelt amerikait, aranyba kellene foglalni: ő volt a mintaházigazda; felejthetetlen Trisztán-előadást mutatott a világ egyik legszebb operaházában, amely oly márványos, hogy vetekszik a Garnier-féle párizsival); hogy riadozva gondoljak Los Angeles autósztráda-gubancára és már esti hatkor kihalt kísértet-boulevard-jaira… Akkor még nem említettem Washington franciás építészeti kirakatát, Philadelphia csalogatva-taszító négernegyedeit, gyémánttőzsdéjét, Princeton, New Haven skatulyából-kiemelt, vadonatúj, képes levelezőlapi ,angolgót’ egyetemeit, ahol oly isteni lehet valaki nálam-fiatalabbnak elfelejtkezni önmagáról, kigyógyulni Európából és másmilyen verseket írni, mint amilyeneket jómagam, élet-premisszáimból, írni kénytelen vagyok… Vagyis, édes Csupa-Ugrifül-Ádikám: nem győzöm én azt ellelkendezni, hogy ez a kéthónapos kiruccanás nekem milyen sokat jelentett, mennyit sarkított világlátásomon s csavart távcsövem fókuszba-hozó tárcsáin; s mindezt egyesegyedül Neked köszönhetem. Ha eljöttök egyszer és leülhetünk kényelmesen, ezt és még sok minden egyebet, ami papírra nem fér és azt is, ami nem a papírra kívánkozik: mindent részletesen kicsépelünk.”
Pergetem a filmet s meg-megállítom, hogy állóképformán kiragadjak egy-egy filmkockát (húsz év távolából nem is hiszed, a művelet milyen nosztalgikus-kísérteties). Az amerikai magyar diaszpóra valahogyan egymásnak is „kifelé” él s úgy, mintha egy rég jobblétre szenderült exkluzív képeslap, a JÓTÁRSASÁG csillagászati méretűre felnagyított példányait lapozgatná, melyben minden-és-mindenki benne van, ki díszmagyarban (jóllehet alig töri a nyelvet), ki pruszlikos-rokolyás „nagyasszonyi” nagyestélyiben (noha már kukkot sem beszél magyarul); ki nemzetiszín-pántlikásan s visszaálmodva magát annak a Valakinek, aki valaha volt (töri az angolt és halálig nem tanulja meg), ki meg „fregoli”-módra, álöltözetben s mindig annak adja ki magát, akivel éppen beszél.
Az emigráció keserű kenyerét megédesíteni – annak is ezer módja van: az érvényesülés, a fényűző lakás, a kocsi, az új nemzedék megtartása magyarnak (ritkán sikerül), a lapalapítás, a piros betűs ünnepek magyaros megszervezése, disznótoros csak-azért-is, és báltermi tolongás kivilágos-kivirradtig, mikor is Amerikára virradunk. Nekem sem esett nehezemre s mire észbe kaptam volna, már bele is tuszkoltak abba a szerepbe, amiben látni szerettek volna: kimazsolázták hazafias (vagy annak vélt, honvágyas) verseimet, és olyan költők gloriáját vonták a fejem köré, akikét csak vonakodva bitoroltam. Piroskám „bálanya”, magam „ünnepi szónok” s ha el is kapott a rögtönzés heve, észre se vették, hova-merre hajlítom a szót: képzeletük rám adta a sujtásos atillát és a „rendhagyó” verseket eleresztették a fülük mellett.
Néha kitörtem és eget kértem: kihívó, „avantgarde” szövegekkel hozakodtam elő; ekkor a fiatalok mentettek meg: felfedezték bennem a „beat”-költőt és – az öregek megrökönyödésére – körülfogtak, ölelgettek-tapogattak, és asztalomat megostromolva, beírást kértek a könyvbe, amit megvásároltak.
Az a nemzedék, amely a meghívókat, a táncrendeket, a fényképeket – mint albumokban a lepréselt virágot – elteszi és ilyen memorábiliákban él-és-gondolkozik, soha nem bocsátaná meg nekem, ha nem sorolnám fel mindannyiukat név szerint (s ezzel csoportképét hiába keresné a JÓTÁRSASÁG exkluzív oldalain, melynek plátói ideája váltig fölöttünk lebeg), az itthoni olvasó szeme pedig sebes-türelmetlenül átsiklana e névsorolvasáson; és hát engedtessék meg, hogy csak azokat említsem fel, akik maguk is „profi” irodalmárok vagy sajtóberkekben járatosak, őket is az emlékezet perspektivitása és szeszélye szerint.
KL Mi volna, ha azt mondanám, vennéd ezt előre: milyennek láttad Amerikát művész-szemmel, építész-szemmel…?!
Ne hozzál zavarba: nem az én dolgom. De álmaimban még fel-felvillannak a képek. Az átvezető földalatti folyosócsarnok Washingtonban a Nemzeti Képtár régi és új szárnya közt: egy oldalon végig, üveg mögött, átvilágított vízesés. A régiségkereskedők negyedében viszontláttam féláron a múlt századi eklekticizmus újra divatba jött piktúráját káprázatos eredeti keretekben – féláron; Európából – főleg Angliából – hajógyomorban utazik, ahogy az ügynökök átszipkázzák: akkor amerikaiaknak, Washington D. C.-be, New Yorkba, ma gazdag japánoknak, Tokióba. Philadelphiában láttam a legtöbb Rodint: többet, mint akár Párizsban, akár összevéve, egyebütt. Chicago Természettani Múzeumában üzemeltetnek egy bányát – csak azért, hogy a mélytárnákban illusztrálhassák a modern kőszénfejtést; ugyanott mutogatnak egy második világháborús német tengeralattjárót, amelyet sértetlenül elfogtak: német akcentussal, tört angolsággal énekli mondókáját a múzeumőr, aki nem más, mint a tengeralattjáró egykori német parancsnoka.
A toronycsordák vetélkedésének New York és Chicago között se vége, se hossza; akkor a Trade Center ikertornya még nem állt és az Empire State Building tartotta a csúcsot – bár ha szédüldözni akartál, a torontói tévétorony tetején magasabbról szédüldözhettél, a Niagara elforgó toronyvendéglőjéről nem is beszélve. S ami a valaha „modernnek” titulált modern építészetet Európában (de kivált Angliában) annyira kompromittálta: az anyagok hitványsága, beázás/szétlazulás/díszletszerűség stb., annak Amerikában nyoma sincs. Se papírkilincs, se papírajtó, se odataknyolt kabátakasztó. Itt minden kilincs ötven évig tart, ha nem százig, a felvonó mindig működik; a telefon – 5000 km-en át, parttól partig – azonnal kapcsol; úgy sétálsz be a helyijáratú repülőgépbe, mintha buszra szállnál, bent váltod meg a jegyed. Csodálatos-csodálatos világ! De ugyanakkor a Cleveland-i Buckeye-negyedben, déli tizenkettőkor a boltokba, kocsmába be kell csöngetned, ha be akarsz menni, annyi az útonálló; a negyed elnégeresedett, menekülnek a magyarok. New Yorkban, amikor Szalay Lajost, a grafikust meglátogattam tizedik emeleti lakásában, tíz perc is beletelt, amíg odabenn a felesége eltávolította a páncélajtó biztosító dúcait, keresztdúcait, és a lakatokat-zárakat végignyitogatta. San Francisco? A várostervezés csődje. Azért olyan festői. Négyzethálózatos amerikai utcasort ráverni a hegyre a bolond is tud. S akadt is ilyen bolond: meredek utcai lépcsők, autónak járhatatlanok, és a kábelvontatású villamos is nehezen birkózik velük. Megilletődve vizsgáltam annak a román stílusú templomnak az oltárlépcsőjét, amelyen Kodály tanár úr kettőt lépett és úgy levágódott, hogy bevágta a homlokát. Mulattam a friscói milliomoson, aki inkább elépítette vagyonát és hatalmas, palotás álromokkal ajándékozta meg a várost, csak hogy szeretve-gyűlölt nejét kisemmizhesse az örökségből. Itt van az ember a legtávolabb Európától, és az asszimilációs nyomás is a legerősebb. Sokan voltak estemen, de a közönség fele csak származására volt büszke, a nyelvet nem beszélte (házigazdám két atléta termetű lánya vívóbajnoknő volt: magyar színekben vívtak, de kukkot sem tudtak magyarul). Szemközt Auckland, állatkert parkjával és hírhedt egyetemével, ahol épp akkor Czigány Lóránt volt a magyar tanszék gazdája: Berkeley-ben voltak ama nevezetes diákzavargások; az öböl panorámája, roppant hídjaival… érződik a holland telepesek öröksége, az olasz-barokk templomokon halványan visszaragyog Európa – de csak az telepedjen itt le, aki sebeit nyalogatva el akarja felejteni Európát.
KL És irodalmi estjeid…? Mire emlékszel?
Minden összemosódik; elvégre közel negyven szerzői estet tartottam. New Brunswickban a Rutgers Egyetem magyar tanszéke rendezte estemet. Csak arra emlékszem, hogy Hamza András szervezte, egy korpulens, joviális református pap, akinek a lelkészkedés csak mellékfoglalkozása volt (épp haldoklóhoz hívták, mikor megérkeztem és kedélyesen basszamázott, hogy a kis táskát krizmával-krucifixummal nem találja sehol) – mert igazában nyomdatulajdonos volt és lapkiadó (hatalmas, modern nyomdájába Molnár Jóska müncheni nyomdája ötször belefért volna). Mire ebédhez ültünk, Bandi bá’ már expediálta a halottat és hatalmas étvággyal evett. Figyelmes lettem rá, hogy valaki tálcán ételt visz a kerti házba s megkérdeztem, hogy ki lakik ott, beteg nagymama, elaggott családtag…?
– Faludy Gyurka – hangzott a válasz. – Vendég. Hosszú lejáratú.
– Gyurka?! – ugrottam fel. – Hol?
– Ülj csak vissza nyugodtan, majd délután tán előkerül.
Nem került elő. Csak épp amikor visszavittek szállásomra, akkor láttam viszont, kurta fél percre: meglátott, kijött a kerti házból, megölelt-megszorongatott s anélkül hogy egyetlen szót szólt volna, visszament a szaletlibe.
New Yorkban a Fészek Klubban is előadtam: azért is, mert nagyon megorroltak volna a „keresztények”, ha csak a „zsidóknak” adok elő (ez az animozitás Amerika-szerte végigkísért); itt régi cimborám, Kovács Imre mondott bevezetőt. Cleveland-ben Sári-Gál Imre volt a házigazdám, rezidens költője városának, s megtisztelt bizalmával, amikor megkért, hogy legyek TORONYCSORDA című kötetének a keresztpapája és nézzük át szöveganyagát, mielőtt nyomdába küldi: vívódott önmagával és Thinsz Géza bizonytalansága érződött rajta, pedig egyéni hangütése és sajátos témavilága volt. Dr. Lőte Pál rendezte estünket s hogy volt-e kirobbanó siker-és milyen – hadd ne én mondjam el; az ott töltött hét magyarjainknak elegendő volt arra, hogy levegyék lábról a polgármestert – így kaptam meg az „Arany Kulcsot”, amit vitrinemben ma is láthatsz s így lettem Cleveland díszpolgára, noha mivel sem szolgáltam meg. Mely szép Arany Kulcs birtoklása azzal jár, hogy a város „ingyen szállással-ellátással” tartozik nekem, ha arravetődöm – e kiváltsággal nem éltem s már nem is fogok. Montreal francia környezetében azonnal otthon éreztem magam; ha leszámítom „öntött-beton” székesegyházát és giccses templomait, még szépnek is mondható, ám e szép város néprajzi tarkaságában a százezres magyarság eltörpül a negyedmilliós spanyol kolónia mellett. Dr. Németh („Vitéz”) György orvospszichológus, a költő volt házigazdám, és költőtársa, Kemenes-Géfin László a felvezetőm. Felvillanyoztak nonstop-beszélő, vendégüdvözlő izgalmukkal és fiatalságukkal, amilyen pantagrueli étvággyal zabáltak, mert mindennap lakoma napja volt – az étel zengő dicsérete és vidám kiéneklése úgy hatott, mintha a benne levő kondimentumot a négyzetre emelték volna – és tökéletesen rácáfoltak róluk alkotott elképzeléseimre (lévén, hogy versimpresszióim alapján a MISSA AGNOSTICA költőjét, Vitézt hosszú, nyurga, monoklis fiatalembernek, Kemenes-Géfin Lacit, Ezra Pound CANTÓI-nak átköltőjét kevés beszédű, halk szavú fájvirágnak képzeltem).
KL Bostont, New Havent is, mintha említetted volna. A Harvardon nem jártál? A Yale-en…?!
Ládd, a feledékeny ostoba szamár aki vagyok! Jaj, dehogynem! Bostonban a Harvard Társaság pompás otthonában tartottam előadást – de róluk többet inkább majd akkor, ha 1978-as második amerikai utamhoz odaérünk. A Yale-en? Csodálatos gótikus fafaragásait annak az egyetemi városnak sohasem fogom elfelejteni, amelyek jóllehet nem ötszáz, mindössze ötvenévesek – mert a nagy gazdasági válság idején, éhbérért faragták a munkanélküli asztalosok –, szebbek az eredetinél, amiről koppintották. A Peabody Múzeum őslénytárában a miniatűr levélnyomó őslényszobrocskákat mind megvásároltam, a teljes készletet – még mindje itt hányódik – s valamennyi ólomból lévén, hazajövet majd leszakadt velük a karom: akár szaurusz-kiállítást rendezhetnék belőlük; de most fogódzz meg! – idehaza fedeztem fel, hogy valamennyi MADE IN JAPAN!
KL Már akkor…?!
Igen, már akkor. Különben Makkai Ádám is a Yale-en diplomált s noha azt írta a New Haven-iekről (mármint a magyarokról), hogy szűkmarkú sznobok, akik csak ajándékba szeretik a könyvet: kapni igen, venni nem – az én esetemben tévedett; mert az én estemen igencsak megnyíltak a bukszák, és a HAJSZÁLHÍD (a légiposta csomag történetesen oda megérkezett) mind egy szálig elkelt. Amúgy is, érzékeny viszontlátás volt: a Györgyey családnál laktam, Gy. Aladár az egyetem főkönyvtárosa, lágernaplóját nemrég adták ki nálunk, felesége, Györgyey Klára, a PEN oszlopos tagja és egy kitűnő angol nyelvű Molnár Ferenc-monográfia szerzője, nekem szegről-végről „lelki gyermekem” – hiszen azonos azzal a „kis Klárával”, aki a dudujkai szép napokban, 1951-ben, a börtöntáborból leveleket-csomagokat csempészett ki-be a foglyoknak s köztük nekem is. Eszményi vendéglátók voltak s ottlétünk azért is emlékezetes, mert akkor a magyar irodalmi kolóniából viszontláthattuk Korek Valériát, több regény és egy Ambrus-tanulmány szerzőjét, valamint az Aczél házaspárt. Tamás alig vánszorgott, több súlyos bélműtéten esett át, kiábrándult, összetört ember benyomását tette rám.
KL És Chicagóban…?!
Természetesen Makkai Ádám volt a házigazdám (Piroskám már Clevelandből hazarepült). Az ottani Kodály Zoltán Társaságnak Szathmáry Lajos helybéli celebritás, élelmiszergyáros-és-étteremtulajdonos volt a pártfogója – de Ádám volt a lelke. A terem zsúfolásig volt, a „kalapozás” is megjárja-eredménnyel zárult s ha könyv nem is volt, jegyezték, előfizettek: az Európából szalajtott költő-szegénylegénynek nem lehetett oka panaszra. Kivált amikor Sz. Lajos, híres vendéglője különtermében 60 személyes díszvacsorát rendezett tiszteletére – fácánpecsenyével (ezt a fácánt tréfás kedvemben meg is verseltem). Emlékezetes alakja volt e vacsorának Sz. Lajos édesanyja, Irén nagyasszony: a ritka kevesek egyike, aki a HAJSZÁLHID-at végigböngészte s megakadt a szeme az Örökperc című ciklus anyasirató-versein. Nem látott tisztán a dologban, nem értette s megindultan, könnyek közt vallatott, mint esett, hogy Édesanyám nem úgy távozott, ahogyan polgárcsaládban, anyáknak illik, csendes elnyugovással. A nagyasszony utóbb néhány ódon nyelvezetű, érzékeny episztolára is méltatott, leveleit megleltem a millió levél közt a napokban s újraolvastam: nagyon felkavart.
KL Los Angelesben? Torontóban…?
Hiszen csak győzzem. A magyar közösséget a filmvárosban Trombitás Dezső szervezte meg, zsúfolásig telt a református templom; bár itt erősen szétszóródva élnek s tudnod kell, hogy ez a megyényi metropolis nem „város” a szó európai értelmében, hanem peremtelepülések tömege, amelyek toronycsordáit/boulevarde-jait 8–10 sávos autósztrádák, sokleágazású lóherekeresztezések kötik össze-és szeldelik. Volt iskolatársam, az egyik nagy SA-egyetem gondnoka, kocsiján egy óra alatt 4000 m magasan fekvő tóparti villájáig felrepített hidakon-alagutakon, autópályák tömkelegén s váltig attól rettegtem, hogy második estemet az egyetemen – lekésem. Minden ment, mint a karikacsapás; hála Szegedi Lászlónak, akit 1946 óta nem láttam: újságíró ma is, a KALIFORNIAI MAGYARSÁG kiadója – és hála Pfeiffer Edének (ha még emlékszel „A KOMMUNIZMUS GYERMEKE” című szabharcos-életrajz történetére, melynek szöveganyaga az én írógépemből tekeredett elő s a Weidenfeld-cég adta ki) – Ede ekkor már az egyetemen tanított. Mindenütt a fiatalság volt a legnagyobb meglepetés, Los Angelesben, Torontóban, egyebütt. Akik már az ikes igéket, a tárgyas ragozást nem ismerik, és csak tegezni tudnak (mert angolból fordítják), magázni nem. A torontói Helikon Kör második-harmadik generációs, atlétatermetű, angolszászrafajzó és mégis-magyar fiataljai. Hogy épp a fiatalok „rendhagyó” versprózámat olyan szájtátva hallgatják s a végén vörösre tapsolják a tenyerüket. A hús kriptájából előkecmergett és megelevenedett bennük a tetszhalott nyelv – az anyanyelv.
Először, de nem utoljára találkoztam Tűz Tamással és Fáy Ferenccel. Tűz Tamással összefűz verselképzelésünk affinitása: több hangszere van s mindegyik sokhúrú – avantgardizmusa nem ürügy arra, hogy feladja formaművészetét. Fáy Ferenc? Más ember, más iskola, másképpen versel; s ha most – igaztalanul és slamposan – a Mécs László iskolájához sorolnám, hozzá kéne tennem, hogy mesterét sokszorosan felülmúlja: formaművészetben; az érzés mélységében, a vers megszenvedettségében. Ahogy ott állt könyvtárában, melynek minden betűjét ismerte s klasszikusainkat gyakorta idézte – éreztem, benne él, erre tette fel életét; s amilyen szemérmelősen teregette kéziratait s a szobámba vihettem, mert ideadta és én magam beleolvashattam oeuvre-jébe, felmértem tragédiáját: igaz, tiszta emberségét-és-magyarságát az idegen kanadai közegbe beleragadva. Igen összemelegedtünk, olyannyira, hogy ő volt az, aki 1978-ban még egyszer átrángatott a tengerentúlra s negyedéves nagy körutamat megszervezte. Lelkében „Pécelen” feledkezett s úgy beszélt szűkebb hazájáról torontói házában, mintha Pécel a szomszédban volna. Maga Márai is megérezte azt az okkult kvalitást művészetében, ami saját lírájából hiányzik, és nem tagadhatta meg elismerését Fáy Ferenctől. Alig tíz nappal hatvanadik születésnapja előtt halt meg, 1981. június 10-én s amikor fivére, Fáy István irodalomtörténész sajtó alá rendezte gyűjteményes kötetét és Márai barátja, Vörösváry István felkért, hogy a kötetet vezessem be, threnódiumnak beillő tanulmányt írtam elé, bevezetőül. Szíven ütő költészet az övé s most ha azt kérdezed, hogyan lehetséges, hogy két ilyen homlokegyenest ellenkező világnézetet képviselő szellem ilyen szoros barátságot kössön s mondhatni, majdhogynem gyengéden szeresse egymást, mi volt ennek a titka? A költészet varázsa; az igaz emberség egymásratalálása – a hazugság viperáinak a megvetése. Nagyon is jól tudta, hogy agnosztikus vagyok; de úgy érezte: nem az ő meggyőződéseit vonom kétségbe, hanem a langymelegekét, akiket amúgy is kivet az Úr az ő szájából.
S nemcsak az átbeszélgetett esték, a verselemzések, a viszontagságos élet tragikomédiájának a felemlegetése – másvalami is volt, ami memorábilissá tette barátságunkat, és arra kérlek, Lorcsikám, ezt jól tedd el a füled mögé. Első találkozásunktól kezdve Fáy Feri rá akart beszélni, hogy pályázzam meg a torontói egyetem magyar szakos tanszékére hirdetett tanári állást. Faludy Gyurka kinevezésétől ugyanúgy „fáztak”, mint attól, hogy a tanszékre Kádár-Magyarországról delegáljanak valakit; én lettem volna a kompromisszumos megoldás, és nem tudtak hova lenni a csodálkozástól, amikor Londonból szalajtott költő-szegénylegény létemre nem kapva kapok rajta. A tanszék jó javadalmazással jár, bizonyos tekintélyt és teljes alkotói nyugalmat biztosít – mi ütött belém? Fáy Feri és köre váltig szorongatott s úgyszólván nap-mint-nap szóba hozták: kitöltött kérvényt hoztak s csak annyi kellett, hogy írjam alá – és „sínre teszik” a kinevezésemet, mondogatták. Én meg hallani se akartam róla –
KI Nem is vetted fontolóra?
Nem. S ennek több oka van. Az első, kisebbik ok: féltem Amerikától, amelynek térképén hatalmas kulturális „vakfoltok” is vannak s e „vakfoltok” között persze, kompenzatorikusan, a kultúrgócok roskadásig vannak tömény európai „rabolmányokkal” – ami vonz, ami kárpótol, de csak ideig-óráig; nem akartam 54 éves fejjel elszakadni élőközegemtől, Európától, és újra emigrálni. A második, nagyobbik ok: persze hogy csábított az alkotói nyugalom-és anyagi biztonság ígérete s a tanítást is ott folytathattam volna, ahol Londonban abbahagytam; de soha ne felejtsd el, hogy nekem lojalitás-komplexusom van (hogy a süly essen bele!), hűségesen ki akartam tartani az Angol Rádiótársaság mellett, mert bődületes ostoba módra abban a hiszemben voltam, hogy a BBC-nek, a Korporációnak is ilyen lojalitás-komplexusa van velem szemben. S ezzel azt is elmondtam, mi volt a harmadik ok: nem volt kéznél a kristálygömböm, hogy kikémleltem volna, miféle keserű csalódást tartogat számomra a jövő. De, szerencsédre, ez a soronkövetkező gravamenem későbbre marad s félő, hogy máris elhíreltem magam zsörtölődő öregembernek –
KL Végül is első amerikai utad milyen eredménnyel zárult?
Lorcsikám, leszámítva a leszámítandókat-s leírva az anyagi-erkölcsi veszteségeket, amit a HAJSZÁLHÍD késedelme okozott s most fogódzz meg, Lorcsikám: megcsináltam a szerencsémet. Azzal az eredménnyel zárult. Azontúl, hogy megismertek-megszerettek Amerika-szerte, olvasótábort verbuváltam s nemcsak hogy hazaérkezés után a rendelések tömegét alig győztem csomagolni-postázni, hanem azon vettem észre magam, hogy dossziéim kiborulnak s címeimnek kartotékdobozok kellenek… Közel ezer címmel kezdtem, nem számítva a könyvesboltokat, amelyekkel megteremtettem a rendes üzleti kapcsolatot. Megteremtettem könyvkiadásom alapjait, olvasóim tömege hűségesen kitartott s azontúl ha újabb opusz kiadására készültem, elegendő volt arra az ezer címre elküldeni a nyomtatott cirkulárist, és számíthattam a megbélelt borítékokra, csekkre/megrendelésre.
Kezdtem gyanítani, hogy a megváltó olümposzi istenek között pártfogóim is vannak: csak így lehet, hogy valahányszor az irodalmár-intrika, a magyar maffia avagy akármilyen kollektív rosszindulat gáncsot vet, hogy elbuktasson, gonoszakaróim megszégyenülnek s a cselvetés visszafelé sül: csak feljebblépésemet/felhaladásomat segíti; amazok meg, látva könyveim elszaporodását-s alkotószenvedélyem megtáltosodását – a fogcsikorgatást erőszakolt mosolyra formázva – lakolnak. Igaz, kartotékomat kikezdte az idő, voltak, akik elköltöztek, voltak, akik lemorzsolódtak, ismét mások megindultak a temetők felé. De annál inkább megbecsültem, akik hűségesen kitartottak. Garmadával írták a leveleket, s hol elismerő, hol kárpáló episztoláikra ha csak három sor erejéig, de mindig reflektáltam s gondom volt rá, hogy egy se maradjon megválaszolatlanul. Győztem szélmalomharcomat, mert győznöm kellett: elképzelheted, hogy két évtized folyamán hány körlevél borítékját címeztem, hány könyvrakaszt csomagoltam fel-és cipeltem a postára… Ha az ujjaidon kiszámolnád, hogy mennyi ez időben, energiában! De mindig is az voltam: one-man-band – az angol így nevezi azokat a muzsikás vásári mutatványosokat, akik a testükre szerelik-és egyszerre tizenkét hangszert szólaltatnak –, de hiszen erről már beszéltem. Nem volt „író-olvasó találkozó” test szerint, de volt lelkek találkozója a diaszpórában, levelekben s a GOLGHELÓGHI második kiadásának előszavában említem is annak a dél-amerikai szerzetes papnak az esetét, aki a drámaciklus hatására elvesztette hitét és ki akart lépni a rendből, én meg válaszomban könyörögve kértem, ne terhelje lelkiismeretemet e meggondolatlan elhatározással… Igen, ez a kartotékolt címjegyzék – mely nem csak Amerikára szorítkozott –, ez tette lehetővé, hogy kiadjam bölcseleti ezotériáimat, melyekről biztosra vettem, hogy elvontságuknál vagy provokatív jellegüknél fogva, a vállalkozásba belebukom; de vagy mert nem olvasták, vagy mert mást olvastak ki belőle – kitartottak mellettem. Soha senki nem küldött vissza könyvet felháborodásában, hogy „üzenetével” nem ért egyet, sőt, amikor 1000 oldalas GOLGHELÓGHI-mat (400 példányban) kiadtam – a bukás előérzetével szorítva a zabszemet – hitetlenkedve számoltam a postán beérkező csekkeket/rendeléseket, s csakhamar kiderült, újranyomásra van szükség s ebből az újabb 400 példányból lett a második kiadás.
El nem hiszed, miket produkál az élet – hadd mondom el ezt végezetre, „Béla bácsi” esetét. Csepi Béla clevelandi lakos már első odalátogatásomkor feliratkozott előfizetőim közé, de kiemelkedett az előfizetők tömegéből – leveleivel. Okoska, értelmes, váratlan, ugrifüles észrevételei voltak, néha megrótt a tipográfiáért vagy a hitvány papírért, de annyi bizonyos, hogy minden soromat elolvasta és könyveimet az éjjeliszekrényén tartotta az öregúr. Még fényképet is küldött magáról…. Szikár, kopasz, bajuszos bácsika, bankigazgatónak vagy egyetemi docensnek is nézhetted volna. Majd arról panaszkodott, hogy súlyra „nehezek” a könyveim, nem bírja a keze; majd meg azt írta, a szeme se bírja s felolvasnak neki. Katonaiskolát végzett, 1916-ban, az első világháborúban mint hadnagy szolgált… Két vesztett világháború után, Németországon át az Államokba keveredett… Volt lakatosinas, segédmunkás, liftkezelő; 1963 óta állami nyugdíjas… „Sem kérésem, sem panaszom nincs, a Demiugrosztól remélem, hogy egészségesen enged meghalni, és ha eddig meg is rázta életemet – átdob egy érdemesebb világba” – írta utolsó levelében s azzal elhallgatott. 1987 októberében Ákos fia elküldte gyászjelentését: „Mély fájdalommal tudatjuk, hogy édesapánk, Csepi Béla, Magyar Királyi csendőrezredes 89 éves korában, Springfield MA-ben elhunyt”.
Majd leestem a székről. Először értesültem róla, hogy aki húsz éven keresztül egyik tán legfigyelmesebb, leghűségesebb, könyveimmel viaskodva vitatkozó olvasóm volt, az ezredesi rangban a kakastollas csendőrségnél szolgált. Messze idegenben, a lehiggadt, elaggott csendőrezredes olvasta annak az agnosztikus, „anarchista” írónak a könyveit, akit fiatal forradalmár korában kutyakötelessége lett volna kézre keríteni, elveretni, bíróság elé állítani… Elnedvesedő szemmel meredtem a gyászkeretes papírlapra s a kétnyelvű gyászjelentés zárósorára: NYUGODJÉK BÉKÉBEN! MAY HE REST IN SETERNAL PEACE! – és egyperces magambaszállással búcsúztam a rám oly hűségesen figyelmező, az én legnyájasabb, leghűségesebb csendőrezredes olvasómtól. Egyike ama „több dolgoknak”; mert aki mondja, csak kesztyűbábuja a szólaltató géniusznak, aki Coleridge szerint our myriad-minded Shakespeare: „Több dolgok vannak földön és egen, / Horatio, mintsem bölcselmetek / álmodni képes” – – –
Vivre est une maladie, donc le sommeil nous
soulage toutes les seize heures; c’est une
palliatif: la mort est le remède.38
Chamfort: CARACTÈRES ET ANECDOTES
KL No most, nagy szögletes zárójel: jönnek a hetvenes évek. Nyilván minél közelebb rukkolunk az időben, annál élénkebb, plasztikusabb az emlékkép: hogyan kezdődött, mire emlékszel?
Inkább azt kérdeznéd: mire nem. Minél közelebb érünk az időben, az emlékezet engrammjai mint az ömlesztett áru, összezsúfolódnak és egy-masszába összeállnak, akár a cukorgyári melasz… S ez az én bajom. Láttál már tengerit hántani?! Így morzsolgatom időmet, míglen tudományomból is csak a csutkája marad –
KL Ismerjük már ezt a szólamodat. Rozsdásan indulsz, de ha nekilendülsz, hát isten irgalmazzon nekem s mintha elgázolnál –
De nem ma, nem most, Lorcsikám. Kacska lőcslábbal keltem, a balikkal, s szongáriapókot leltem a fürdőkádban: bajt-betegséget jegyez, ismered a szólásmondást, Spinne am Morgen –
KL A hetvenes évek! A magnó már morzsolgatja a szentolvasót, te meg fohászkodj neki!…
Neki a minek? Nem akaródzik. Ami azóta eltelt: akkora nagy idő! Minden összemosódik. Pedig nem ez az egybefolyó gomolygás volt az, hiszen ha előszedem és sorra nyitogatom előjegyzési naptáraimat, hát ihol van, már mind elhagyogattam, kipotyogott az emlékezetemből az a millió el-nem-felejtenivaló, ügyvéd, orvos, nyűgös kötelesség, ide-oda rohangálás, találkozások-szétválások, hidak-alagutak-utazgatások, országok domborzati térképe a magasból, karsztok, hósipkás alpesek felhőtakaró-lyukon keresztül, repülőterek, vámolás-csomagátvilágítás, hallok-vesztibülök, naftalinszagú szállodaszobák, kistermek-nagytermek, szerzői estek mikrofonnal vagy anélkül, kloroformszagú műtők, meztelen-hideg röntgenlap-érintések hátamon-mellemen, kórház, konzílium, utókúra… Garmadával a részletek. Az én bajom szakasztott-ugyanaz, mint a regényíró baja: felgazdagítva próbálja utolérni a való élet részletgazdagságát s mi ritkán sikerül! Úgy vagyok vele, mint akit a Kánai Menyegző sokadalma, a Genezáreti Négyezerek, az Ötezerek helyett négy-ötszázezerre dagadva rohannak meg éhesek-szomjasok, a félmilliós fenyegető tömeg láttán elméjén átsuhan a borszaporítás-kenyérszaporítás csudája – de inába száll a bátorsága és kétségbeesésében így kiált fel:
– Ide a Jézus Krisztus is kevés!…
KL Egyem a hamis zúzádat. Angolna vagy, de ilyen könnyen, ha megmarkollak, nem siklasz ki!
Ujjujjuj!… Hászen iparkodnék én; de inamba szállt a bátorságom, mesém fogyóban, tudományomnak ez a csutkája már csupán; s ami csak a lányokat ijesztgetni jó: ha láttál már halottak napján csontkoponyát, amiből a mécses kivilágít, de ha koponya nincs, az üres tökbe beültetett gyertyaláng is megteszi – olyan vagyok…
Érted-e memóriazavaromat, Atyámfia…?! Mikor holmi villámlátogatásnak, európai körülnyargalásnak, szanatóriumi raboskodásnak a nyomát se lelem s 3–4 éves intervallumok fölött kóvályog az emlékezetem: mikor is lehetett vajon? Így pl. szentül meg voltam győződve, hogy 1972-ben küldött át a BBC, hogy rohanjak körül Európán és készítsek interjúsorozatot egy rakás olasz, osztrák, svájci és nyugatnémet notabilitással, politikussal, színházigazgatóval, polgármesterrel, újságkirállyal, de te még aludtál, amikor én, az alagsori depozitóriumomban rakosgatva, vesztemre rábukkantam a tárgyi bizonyítékra: a felvett magnószalagok négyórás anyagára az eredeti dobozban s rajta a dátum: 1968. március-április! Milánó, Genf, Bécs, Frankfurt, Nyugat-Berlin, Hamburg voltak a főbb állomásai ennek a hivatalos kiküldetésnek és a „sajtószabadság” igen közhelyszerű témájáról kellett faggatnom áldozataimat s tettem is, sőt, egyéb sem járt az eszemben – mint a megszállott, űzött majmok gyorsaságával száguldoztam ide-oda, sajtópaloták vezéri sanctuáriumából városházák faburkolatos, főpolgármesteri dolgozójáig s mint a kirakatüvegek közé szorult dongó, verdestem szárnyaim tehetetlenül anélkül, hogy a szebbnél szebb világvárosokból (ezúttal) valamit is láttam volna –
KL Azért csak nem csuktad be a szemed száguldozás közben?
Nem hát, be-beszemtelenkedtem múzeumokba, színházba-operába; de mindvégig a Kötelesség Tudata töltött el s váltig attól féltem, hogy a Központ a begyűjtött anyagot kevesellni fogja. Majd leestem a székről, amikor három hét után megint ott ültem fő-főnököm irodájában és Tarján György megrökönyödött arcát láttam, amint a táskámból egyik magnósdobozt a másik után huzigálom elé. Végül Gyuri, átértve a helyzetet, füligszaladó mosollyal vállon veregetett és így aposztrofált:
– Ki mondta, hogy túlteljesítsd a normát? Mit kezdünk ezzel a tengersok locsogással?! Csacsikám!…
– Hát nem azért küldtetek…?!
– Küldtünk-küldtünk, de nem azért! Hanem hogy nevet adjunk a gyereknek!
– „Nevet a gyereknek…?!”
– Azt hát, jámbor lélek! Elküldtünk, hogy örülj az életnek, láss világot, szórakozzál, szellőzködjél! Jól dolgoztál és ez afféle jutalomjáték volt –
– És ha nem hozok semmit?!
– Ha húsz percet, az is elég lett volna. De nem négy órát!… Node sebaj, ha már így esett. Majd meglátom, mit tudunk kezdeni vele.
S lett is belőle valami, a belföldi szolgálat számára. Már ilyen balek közkatona voltam, aki komolyan veszi a szolgálatot, ha egyszer felesküdött a Korporációnak. A dörzsöltek sokáig kuncogtak túlbuzgóságomon – bár így is, nekem is marad rajta valami: egy tüneményes színházbelsőre emlékszem – a berlini Schiller Theater aranybordás mennyezetű színháztermére s annak roppant színpadán egy tüneményes Büchner-előadására: a DANTONS TOD felújítása volt. A színház nagy nevű igazgatója, Barlog, nem csak interjút adott, hanem meghívott vacsorára, kifaggatott, élénken érdeklődött darabjaim iránt és arra kért, hogy küldjek fordítást. Egy ideig még leveleztünk, de fordítás hiányában még a próbálkozásig sem jutottunk; pedig még azután is, sokáig kísértett a látomás, hogy milyen is lett-lehetett volna a Schiller Theater behemót színpadán, németül, a KÖTÉLVILÁG…
KL Úgy tudom, 1970-ben jelent meg franciául az ANIBEL –
Jól tudod – de nem az ANIBEL, annak csak az első kötete (címe „A Napsütötte Zápor”). Sajna-bajna, a kiadó, a cudar, a teljes trilógia címével jelentette meg. Galádság volt, meghihesd, Lorcsikám: lesántultam tőle s olyan sebet ütött, ami máig sem gyógyult be – elvágta franciaországi „beérkezésemet”.
KL Miért? És hogyan?!
No hallod! Amit a trilógia 1984-ben megjelent eredeti magyar változatának az utószavában írtam, az már csak a kísértet „bosszúja” volt: franciául is kiszedtem-beleiktattam s elküldtem a kiadónak; de túlságosan nagy ahhoz s nincs neki olyan „orra”, hogy az alá borsot lehetne törni.
KL Rámondanál valamennyit a szalagra belőle?
Csak ami rá és az egész gazemberségre vonatkozik: „…Hélas! à mon insu et sans mon consentement, l’éditeur donna le tître d’ANIBEL à cette première parti de la trilogie…” Majd inkább magyarul: „soha nem bocsátom meg a francia kiadónak, hogy tudtom és beleegyezésem nélkül a regénytrilógia első részét… ANIBEL címen megjelentetvén, azt a benyomást keltette, sőt, olvasónak és kritikusnak úgy állította be, mintha teljes, önálló mű lenne. Engem ezzel befejezett tények elé állított, olvasó és kritikus előtt teljességgel diszkreditált, lehetetlen helyzetbe hozott. Olyan ez, mintha egy csonka szobor megmaradt két lábára rámondanák, hogy ez a MŰ, ez a törzse-feje-híja torzó – ez lett-légyen a szobrász eredeti intenciója. Vagyis a regénytrilógia indítása, az expozíció eleje szerepelt, cselekmény nélkül, szálaival elkötetlenül, sután lefejezve s úgy, mintha az író szándéka szerint ez lett volna a befejezett mű. Ezek után hogyan számíthattam volna arra, hogy akár a francia olvasó, akár a kritikus komolyan vegyen?! (…) Ezt az irodalmi szempontból mindenképp minősíthetetlen eljárását a kiadónak ANIBEL sohasem fogja megbocsátani”.
KL Nyilván haragod sugalmazta ezt a sok odamondást –
Az hát, de még csak annyi se volt, mint a veszett fejsze nyele. Volt ugyan szép sikere, bár a tizede sem annak, ami lehetett volna – ennek a potenciális „besztszellernek”, kivált a franciáknál, akik imádják az erotikus megszállottságot regényeikben! Volt sajtója, erről a kiadó mindig gondoskodik, s Nadeau lapjában, a La Quinzaine Littéraire 1970. május 30-i számában, kitűnő költő barátom, Georges-Emmanuel Clancier négyhasábos nagy cikkben magasztalja; de már Alain Bosquet négyszemközt bevallotta, hogy elolvasása után „hiányérzete támadt” s amikor elmondtam neki, miért-és-hogyan támadhatott hiányérzete, joggal-és-méltán, ő maga is dühbe gurult s arra biztatott, hogy pereljem a kiadót. De hol perelhet szerző kiadót, amelyiknek az állandó listáján szerepel és a következő könyvére opciója/szerződése van?! Annyiban hagytam s napirendre térve e korrigálhatatlan vereség fölött, beletemetkeztem új játékomba – mert az volt, a szó mindkét értelmében: játszadozás is és mesejáték, pontosan szólva – mesetragédia.
KL Arra célzol, a MANGÚN-ra, amelynek a hangjátékváltozatát szalagra vetted és itt őrizzük a Petőfi Múzeum hangtárában?
Ördögöd van. Ebben is régi szerzőtársam, az álom járt a kezemre – de hogy honnan kalandozik errefele és miből építkezik az álom képzelete; ki tudná ezt megmondani? Mert ez aztán igazán nem „napi maradék” – mintha előző nap érkeztem volna haza Külső-Mongóliából. Első változatában prózavers volt, AJÁNDÉKPALOTA címmel; ideiktatom teljes egészében:
Palotát ajándékozok Hurpagunak, a Világbírónak
Már az is nagy kitüntetés, hogy palotámba (mit az örömlakoma végén lészek Császár Lába Elé helyezendő s csattanós meglepetésnek szánok) – főfeleségével, lányával és kíséretével ellátogat: elfogadta örömlakoma-meghívásomat. Már az is. Nagy kegy
Ravaszul adagolva, apróra hozakodom elő ajándékozó szándékommal; előbb feldicsérem a palotát, a kerteket, elősorolom csodáit
Körülöttem a többiek elfehérednek, el-elsápadnak az irigységtől. Már látom, meg kell kettőznöm testőr legényeimet, ha kimerészkedem: vad irigyeim rámlesnek majd
A Világcsászár elbűvölve hallgatja, mi mindent kapott ezzel az ékszer épületsorral, szoborcsarnokaival, ligeteivel, szökőkútjaival, versenypályáival, díszállataival – minden felszerszámozva, befogva, berendezve, betanított rabszolgákkal egyetemben… Az Övé
Első kegyence vagyok. Átölelve beszélget, iszunk. Titkos terveibe avat be. Megosztja velem felesége felséges társaságát és illatos társalgó művészetét. Fülemhez urunk oly közel hajol, hogy deres szakállával belecsiklandoz. Vetélytársaimat az ájulás környékezi, irigyeim torka összeszorul
Merő alázatból és mások iránti udvariasságból lejjebbereszkedem a tróndobogóról és leköszönök házigazdai tisztemről – mint aki innentova maga is vendég
Ide-oda lődörgök: nem szívesen állnak szóba velem, vagy ha igen, hát nincs köszönet benne. Egyre kevesebben közelednek, az új fogások felszolgálásánál mellőznek; mind lejjebb szorulok az asztalsoron
Már odáig süllyedek, hogy magamnak kell szóba hoznom nagy-nagy szerencsémet: nagy nehezen kizsarolok félszavas, homályos elismeréseket a császári kegyért olyanoktól, akikkel tegnap még szóba sem álltam s nyilván megvesztegetéssel kerültek rá a meghívottak listájára
Egyre kínosabban érzem magam s nem tudok a szorongás alól felszabadulni. A kijárat felé sodornak, de nem bánom: emlékezni fog a Császár… jobb is, ha távozom
A kaputornyok alatt a páston sötét alakok vesznek körül. A kapunál már hangosan tárgyalják arcátlanságomat, hogy halljam. Mit akar ez a tetű. Majd még ő ajándékoz – valamit is! Hurpagunak, a Világbírónak. Mintha nem volna mindenestül, szőröstül-bőröstül, kastélyostul az Övé. Hogy császári lány kezére pályázott és azért volt: hogy a Császár Veje lehessen. A Császár Veje: ez a tetű?!…
A kapumélyedés hosszú folyosóján már kihasználják a napvilág hiányát, hogy még nincs itt a fáklyagyújtás ideje és lökdösődnek. Sietni kezdek. Dulakodnak. Rohanok. A kapurabszolgát szólítom… Kapurabszolga-aaa!… Kiáltok. A kapurabszolga másfele néz. A Császár akaratából és rendeletére – – –
…Minden parányi cikkanása egy-egy mérföld, sohasem gondoltam volna, hogy kardpenge ilyen hosszú lehet. Rajta utaztam: ott utaztam rajta az élén, amíg a szívemig nem ért. Egy tekercsre való keserű igazságot tanultam és hadartam el, de már csak az eszem, amint magának mondja: ez jár annak, aki. A Császár Megajándékozónak. Ez jár neki
Markolatig a vassal mellemben estem el s azzal a perszeveráló tévhittel tudatomban, hogy még szaladok – elérem az elérhetetlen Császár Köntöse Szegélyét; és Jogos Haragját egy új, sokkalta káprázatosabb palotával
egy új, de sokkalta káprázatosabb palotával
megengesztelhetem
(LÉLEKHARANGJÁTÉK, 47. o.)
Alig melegedett meg dossziémban a vers, máris látnom kellett, miféle és mekkora dráma kívánkozik-bontakozik belőle, ebből az álomkezdeményből. Színpadnéző képzeletem azonnal bebútorozta a főhős Mangúnnak, tangutok fejedelmének perspektivikus világát fel az exituszig. Az egész estét betöltő mesetragédia komor, mondai hangütésével mintegy előnkbevetíti azt a barbár közép-ázsiai színt, ahol a kegyencnek lakolnia kell, amiért a világhódító Kagánhoz a megajándékozás gondolatával közeledni merészelt:
történik egy soha-nem-volt világ Világuralkodójának uralkodása, Néki soha-nem-élt Első Sáfárja sáfárkodása idején, Sáfárjának ajándékpalotájában, a rabló szelek, lepusztult táblák, bújó barlangok és bitangoló áradatok nomád összefutásánál, a Selyem Horda torkolati medrében
idő – a világbirodalom hatalmi delelése: világcsászár vendégelő dél – lakomaidő
Mangúnnak, a kegyencnek, a megajándékozás „felségsértéséért” életével kell lakolnia; de amíg idáig fajulnak a dolgok, ha van is „lelki fejlődés”, „cselekmény” és „végkifejlet” – mindez látszólagos; mert Mangúnt a ráküldött gyilkosok az első jelenet első percében meggyilkolják és a két és fél órás dráma káprázata – a történtek rekapitulációja – a halálpercenet zárványában van. Színpadi játéknak operatikusan látványos, lakomás palotadráma (melyben még „fegyvertánc” is van, balettbetét gyanánt) és a színház húsz szereplő alatt nem ússza meg. Hangjátékváltozatában viszont olyan monodráma, amelyben a sokszereplős mese rajzásában minden hangot egyetlen színész alakít (az angolok mesterek ebben) – minden egyébről az elektronikus műhely hangkulisszái kell hogy gondoskodjanak. S hogy ez milyen kimerítő és időrabló vállalkozás, azt magam tudom a legjobban; mert amikor 1973-ban a darabbal elkészültem, nekiláttam, hogy egy kiszuperált BBC-magnón (amelyet megvásároltam a rádiótól), elkészítsem hangjátékváltozatát. Feleségem adta a női hangokat, én voltam a mindenes-ezermester: a két főszereplő, a mellékszereplők siserehada, a technikus, a lemezcserélő, a főrendező, a „hanghatások”, a vágó… Most is, valahányszor Janaček Szimfoniettája felcsendül (abból válogattam hozzá háttérzenét), mindkettőnkben azon nyomban megszólal a MANGÚN, idegeinken végigvibrál a halálrakeresett kegyenc fenyegetettsége…
KL Mesélted, hogy a darabnak ezt a hangjátékváltozatát le is játszottad s ezzel meg is volt az „ősbemutatója”. Milyen volt a fogadtatás?
Le, igen, de jóval később, 1981-ben, a hollandiai Zeist-ben; ott tartották a Mikes-kör Tanulmányi Napjait s ezeket mindig irodalmi estekkel zártuk s abban az évben ez volt az egyik „irodalmi est”. Minthogy ezeken az esteken de rigueur mindenki hosszabb a kelleténél, a műsorok rendesen az éjszakába húzódtak s ott bomlottak fel, amikor a fiatalság elsompolygott s otthagyta, mert inni /táncolni/ szerelmeskedni vágyott.
Az én estem nem húzódott az éjszakába – két óra húsz perc játékideje volt –, de nem is volt az ideális hangulatelőkészítő a tánchoz-danolászáshoz. Tízperces szünettel játszottam el, a Mikes másfél száz főnyi tábora előtt. A MANGÚN hatása a hallgatóságra fölöttébb különös volt. A tragédia nyomasztó, a mutatvány elgondolkoztató, a Mikes – egyébként mindig igen színvonalas – tanulmányi rendjéből, szokott tematikájából mindenestül kilógott.
Hogy a mesetragédia senkire sem tévesztette el hatását, az nyilvánvaló volt; de teremtett lélek nem jött oda hozzám, sem hogy tetszését, sem hogy nemtetszését nyilvánítsa. Szó nélkül szétszéledtek, iparkodtak kimenekülni a dráma fenyegetett légköréből, amelynek hangvétele amúgy is teljesen idegen volt tőlük: ki-ki megkereste ivócimboráját/szíveválasztottját s igyekezett visszatalálni meghitt paróchializmusába. Ne felejtsd el, Lorcsikám, hogy 1981-re már sok könyvem közkézen forgott 1972-ben, Münchenben a tizenkét drámát tartalmazó kétkötetes SIRÓNEVETŐ, 1974-ben (negyedszázados késéssel) AZ ŐRZŐ KÖNYVE, 1976-ban a GOLGHELÓGHI, 1977-ben, Párizsban az ÉJSZAKA MINDEN MEGNŐ francia változata, az ARCHIE DUMBARTON s hogy 1980-ban kiadódott ezotériasorozatom harmadik kötete, az ÖZÖN KÖZÖNY. Maga a puszta tény, hogy nekem „működő”, fizető olvasótáborom van, ami lehetővé teszi írásaim folyamatos megjelentetését, kiváltotta olyan pályatársak ellenérzését, akik nehezen, alig-alig vagy egyáltalán nem tudták eladni könyveiket a diaszpórában s a nyomdaszámlát is úgy kellett a saját zsebükből előguberálniuk. Kialakult „hódoló”, kétszínű, érzelmi ellenzékem azokból, akik „túltengőnek” találtak; akkor még csak működésem sokallták meg, ma már azt is, hogy még mindig a porondon vagyok s százat egy ellen, hogy az engem-megsokallók összesúgó-búgó lelkes csapata halálomig még szaporodni fog…
KL Az ÉJSZAKA MINDEN MEGNŐ című „absztrakt” regényedet mikor írtad, a MANGÚN előtt vagy után? És miért „absztrakt”…?!
Vagy közvetlen előtte, vagy utána: nem tudnám megmondani – bár a befirkálások szerint, amelyekre 1972-es noteszemben bukkantam, inkább utána. Műfajmeghatározása? Eredetileg „metafizikai scifinek” mondottam, de 1977-ben reklámcélokból, a francia kiadó, Denoël „kriminek” állította be – ez az ostobaság éktelenkedett rajta a keresztberagasztott papírszalagon. Ezen aztán annyira megdühödtem, hogy amikor nagy elkésve, 1984-ben Londonban, a magyar eredeti is megjelent, „absztrakt regénynek” mondva tálaltam – hiszen az, végelemzésben a hatvanas évek angolszász világának absztrahált párlata.
KL Álomkezdeményből – ez is…?!
Ó, dehogy, frászkarikát: nem mindig papsajt. Velem is előfordul, hogy elrévedez a szemem, „megpillantom” és lekapom a levegőből. Tudod, hogy a Covent Garden zöldségpiaca volt „London gyomra” s ez a vegyes üzem már sehogyan sem működött, az Operaház körüli utcákban a zöldségeskocsiktól nem lehetett mozogni. Így határozták el a városatyák, hogy kitelepítik a piacot Dél-Londonba; az én vonatom, meg ha a rádióba mentem, arra vitt el (akkora volt már a közlekedési dugó, hogy nem volt ajánlatos kocsival bejárni) – nap-mint-nap láthattam a vonatablakból a roppant terepet, ahol évekig folyt az építkezés és a főépület alapárka akkora mély volt, hogy csak a feketeség tátongását láttad – mintha feneketlen lett volna. Egy ízben hazamenet, a fészkemtől alig száz méternyire és a Jézus Szíve-templom gótikus kapuzata előtt földbe gyökeredzett a lábam; kurta pillanatra leültem a parkolóhely alacsony téglakerítésére és megjelent előttem Archie, az ezermester ön-keresztrefeszítő szerkentyűje, amint az új Covent Garden-piac sokemeletes pincegödrének földhányása oldalába tűzve – keresztjével a mélységnek fölébe lengedez. S rajta: Archie.
Az ötletet lekaptam a levegőből, hazavittem; és tíz perc múlva már, „végtelen” kutyanyelvemet a gépbe betekerve – kopogtam is. Két hét alatt lekopogtattam az egészet. Az a tátongó alapárok, amelynek talajvizébe Archie, önfelfeszíttetése után, keresztjével belebukfencezett, már rég nincs sehol, sokemeletes hűtőpincék töltik a föld gyomrát s fölötte áll már az irodaépület; de valahányszor elvisz mellette a vonat, Piroskámmal összenevetünk és Archie-t emlegetjük:
– Itt próbálta kereszthalálával megváltani a világot, a golyhója, és neki se sikerült…
*
KL És mi következett azután? Melyik opuszodon dolgoztál?
Mi következett? Semmi. A nagyon-nagy semmi következett, Lorcsikám – ha amolyan amnéziás űrutazásnak képzelnéd, ami a kórházakon keresztül vezet. Nekem az az öt hónap – a betegség közel fél esztendeje – öt évnek tűnt. Révetegen belemeredtem a semmibe az írógép előtt, és a belső megüresedésben hiába kerestem a szálakat, ahol elhagytam s hogy mit hagytam el –
KL Mikor volt ez? Mi volt ez? Mi volt a bajod?
A „bajom”…?! Dicebamus hesterno die – ahogy tegnap mondottuk volt – lépett a salamancai egyetem rosztrumára Fray Luis de León, 1577-ben, amikor elengedték ötévi várfogság után: ismerem ezt az érzést; de röstellkedve fogok bele s tele szabadkozhatnékkal, mert tudom, az életerőtől duzzadó, makkegészséges fiatal nem érti, mit akarok ezzel az alázuhanással, alá halálközelbe, ahol a gyógyszermérgek kifogóhálója éppen-csak-hogy visszaránt és megóv a teljes „áttűnéstől” – félő, hogy a fiatal olvasó türelmét veszti és könyvünktől elszalad. Nem is moralizálnék fölötte oly hosszan, ha nem tartoznék szorosan GOLGHELÓGHI című opuszom keletkezéstörténetéhez, s ha még emlékszel a márianosztrai fegyintézetben töltött szép napokra 1951-ben – ahová a hejőcsabai cementművekből bevágtak bennünket büntetésből az élelemfelvétel megtagadása miatt – összekapcsolhatod történetünket, amint épp húsz év után, ugyanonnan folytatódik s most kell felvennem azokat a szálakat, amelyeket a második kötet 21. fejezetében elejtettem.
1971 legvégén történhetett s nevezhetnéd hanyagságnak, orvosi műhibának is; mert hogy körzeti orvosom – akit történetesen ugyanúgy hívtak, mint a vérkeringés felfedezőjét – tíz napra súlyos influenzásan ott hagyott és megfeledkezett rólam, hamar belátta s vadul igyekezett jóvátenni mulasztását: naponta kétszer is ott állt ágyamnál, ahová tüdőgyulladással beszállítottak, a kórházban, amelynek amúgy is főorvosa volt. Egy hónapig tartott, amíg kihevertem látszólag és ő kiírt, de szemmelláthatólag nem volt tiszta a lelkiismerete, éreztem a túlzott előzékenységén, a kedvezéseken. Bevánszorogtam a rádióba és szöszmötölni-dolgozni kezdtem, miközben folyton izzadtam s hallgatóim tán nem is sejtették, hogy adás közben is a mellemhez kaptam: szúrt, hasogatott, néha alig tudtam folytatni a beszédet. Csak ültem az osztályon és diktálni próbáltam, de nem ment: szakadt rólam a verejték. Taxiba ültettek, hazaküldtek. Visszaestem. A java ezután következett.
Kórház, tüdőgyulladás-sorozat. Fél tüdőm kollabált; orvosom félrevonta leendő „özvegyemet” és közölte Piroskámmal: ajánlatos volna, ha utánanézne, hol tartom a végrendeletemet, a bankban vagy az ügyvédemnél; gondolkozzunk gyakorlati szellemben, hogy kéznél legyen: esetleg szükség lesz rá…
KL És te?! Tudatában voltál az életveszélynek…?!
Nehezeket kérdezel, Lorcsikám, de magad is meglepődsz majd az egyértelmű válasz hallatán. Tudod, ha igaza volna Chamfortnak, hogy az élet maga már egyfajta betegség, akkor miféle hatványa a betegségnek az igazi nagy nyavalyakórság, ha az embert leteperi, a leromlásnak miféle négyzetreemelése…?! 1987-ben, amikor a dél-londoni Egyetemi Kórházba beszállítottak, az intenzív osztályon töltött idő alatt teljesen tisztában voltam azzal, hogy a végét járom és farkasszemet néztem a – kilobbanással. 1971 decemberében viszont mit sem tudtam felőle. Aludtam. Te! Tudatában voltam, mit suttognak körülöttem s valahányszor azt hallottam, hogy he is sinking – „süllyed már, megy lefelé” – nem vettem magamra. Nem az ébrenlét kialuvásával kezdődött, hanem valami se-vége-se-hossza alásuvadással ez a hetekig elhúzódó mély alvás – ahogy a KÖTÉLVILÁG-ban a kötélháló szemén kiesőnek a teljes örökkévalóságig tartó függőleges zuhanás a büntetése, olyasformán, vagy ahogy a kárhozatra letaszított fekete angyalok alászánkázása, Szatanaellel, három évig tartott; s ebben a kábulattal tetézett alvásnak az ájulás határán volt valami megnyugtató hatása: a végső számadás lezárása, a főkönyv vastag fedelének a rácsattanása a végösszegre, a végelnyugvás.
Legnagyobb csodálkozásomra tüdőm magához tért és a féltucat krízis után átvészeltem a hetedik halálveszedelmet is; vagyis: szervezetem kezdett visszatérni az eredeti betegség aranyalapjára, ami – Chamforttal – az élet maga. Hazaküldtek. Az orvosomra igen haragudtam; érezte is és évekig túlzott készségeskedéssel vezekelt. A Korporációtól hosszú hetekre betegszabadságot kaptam. Lábadoztam-sápadoztam.
Oly gyönge voltam, hogy felemelkedni a székből megerőltető volt. Piroskám utókúrákra küldött. Három hét Minorkán: A verőfény-prospektus nem váltotta be a hozzá fűzött reményt, vihar-vihart követett, a felhőszakadás verte az ablakokat és egyszer havazott is: elátkoztam Minorkát. Akkor a Kanári-szigetekre, három-három hétre. Örökké a szélcibálta ablakponyvák kereplését hallgattam meg a sziklák közé befutó görgőhullámok égig fröccsenő robaját; de – legalább sütött a Nap. Felkövetkeztem a Teide kráterére s négyezer méteren, először láttam fortyogó-forró, féleleven tűzhányót. Firkáltam is, derűsebb leveleket küldözgettem haza és kezdtem magamhoz térni; de az erőm nem volt a régi és nem tudtam a markomban összeroppintani két diót. Apai ágon öröklődő családi vonás, hogy igen erős a fogásunk; nekem meg minden kihullott a kezemből. Úgy van ez, ahogy Szalézi Szent Ferenc mondja a testi bajról: lóháton, nyargalvást érkezik, de gyalogszerrel jár és vonszolja a lábát, amikor távoznia kell…
A többit már tudod. Néhány héttel annak előtte, hogy újra dolgozni kezdtem, a házban ődöngve s ide-oda téblábolva, rakosgatni kezdtem vázlataimat s eszembe villant valami. Hogy testi nyomoromban hátha felidézhetném azt a kegyelmi állapotot, amelyben a GOLGHELÓGHI látomásszerű képei elrajzottak előttem és szájamra toluló szövegét a kortexemre feljegyeztem. Igaz, most nem marharépán éltem, de a gyengeség adva volt. Huncutul hunyorogva s léleknek-tükrében összekacsintva önmagammal – így okoskodtam. Nem valószínű, sőt, majdhogynem lehetetlen, valami is hogy megmaradt volna belőle a szürke kérgemen; hogy mélyrétegeimből felhozhatnám, dialógusait fölidézhetném. De nem árulom el senkinek. Mi volna, ha azt a háromméteres, „végzetes kutyanyelvet” beleereszteném a gépbe és elkezdenék kopogni rajta valami szinopszisfélét? Ha az istennek se megy: nem történt semmi; összegyűröm, eldobom, senki nem jön a nyomára, mivel maradtam szégyenben és az én szégyenem marad. Az első eredmény nyolcoldalas szinopszis lett; meg az az örömteli izgalom, hogy ébredezőben van bennem ugyanaz a kegyelmi állapot, az a börtönbeli, amelyben a drámaciklus fogant.
Eleinte csak „kölcsön-ihlet” volt, a magam eredeti, márianosztrai, zsarnoki ihletének a kikölcsönzése; majd megzsendült bennem az ihlet, a fellelt-eredeti s ugyanolyan zsarnoki, a maga lóhalálában nyargaló diktandóival, a maga nyakló nélküli kitalálókájával. Az elsőn felbuzdulva, beletekertem az új kutyanyelvet a gépbe s következett a jóval bővebb, második szinopszis s ha az első kurtácska nyolc oldal volt, ez már húsz-egynehány; a kulcsszavak felhozták a skandált mondatokat, a vezérszólamok a jeleneteket, a második szinopszist már helyenként kénytelen voltam „félbeszakítani”, hogy hamar lejegyezzem a dialógusokat, ahogy a labdát vissza-visszaütik és a visszavágások egymással labdáznak… Helyben vagyunk – állapítottam meg; és munkához láttam.
KL Sokat változtattál az eredetin? Kipótoltad, ami hiányzott? Mondanál valamit a drámaciklus „üzenetéről”?
Engedd meg, hogy megtagadjam az engedelmességet: ismétlésekbe nem bocsátkozom. Ezért nem mondok el semmit, se indítékairól, se üzenetéről, amit a ciklus könyvnyi Zárótanulmányában az olvasó amúgy is megtalál (GOLGHELÓGHI X. Életünk-kiadás, Szombathely 1989). Valahol megírtam már, hogy az egész mű, a kilenc színpadi játék szöveganyaga „hegyomlásszerűen” dőlt belőlem, mintha az oldalam meghasadt volna s ez így igaz; de 1976 óta, amikor először kiadódott, a szöveg egésze annyira összekövesült emlékeimben, hogy már nehezen tudnám szétválasztani, melyik a márianosztrai invenció és mennyi a londoni; bár egy-egy vers, egy-egy jelenet „börtönpedigréjére” esküszöm, mert határozottan emlékszem rá, a pillanatra a zárkán, a sétára, amelyen fogant. A GOLGHELÓGHI üzenete sokszálú –
KL „Tanár úr, én készültem!” Az egyik szál: miért van a Gonosz, ha egyszer a Mindenható egyetlen szavával odahathatna, hogy ne legyen? A másik szál: a Végítélethez felvezető három évtized alatt az Európán végigsöprő rémület hisztériája s annak eltussolása az annáleszekben. A harmadik szál: Jézus Krisztus Második Eljövetelének katasztrofális Elmaradása s ezzel a zsidókeresztény profetika egész korpuszának teljes csődje – annak világbotránya s a botrány eltussolása. A negyedik szál: „az állam feltalálása” – ami a Magnum Latrocinium; mely Gyalázatosság nagyobb a Júdás bűnénél s hogy mint akarja épp ezért, vezeklésül, kieszelője, Poklokon felkeresni és kárhozatából kitúrni Júdást. Az ötödik szál: az Érzékeny Titokjátékok utolsó drámájában, a zárójelenet „üzenete”, amelyben a Mindenségben való Uralkodás igazi titka feltárul… Jól tudom?
Jól tudod, gyermekem: nagyjából. Alig marad valami nekem; de majd fogódzónak használlak s elmondok egyet-mást, ami nálad is, nálam is eddig kimaradt. Mert ha pl. felütöd – kit már eddig is gyakorta emlegettem, James Ussher 17. századi dublini érsek „Szent Évszámait”, ebben a Chronologia Sacrában mit olvasol, mit látsz? Fejezetek szerint: i.e. 4004, Creatur Mundus, i.e. 2348, Diluvium Noachi, i.e. 1921, Vocatio Abrahami, etc. etc. Az évek számoszlopán, a világteremtéstől: ANNO MUNDI 1, Orbis conditus, Adam formatus… Seth nascitur… Moritur Adam… Translation Enochi, etc. etc. Hacsak nem vagy olyan megátalkodott teológus, aki a maga szemében csak azért se látja meg – nem hogy ezt a bölöm gerendát, de a mindenség másmilyen gerendázatát sem, be kell látnod Samuel Butler szavainak nagy igazságát arról, hogy a zsidókereszténység Históriás Szentkönyvének hitelét mennyire aláássa következetes egyoldalúsága: An apology for the Devil: it must be remembered that we have only heard one side of the case. God has written all the books. (Notebooks, ch. XIV)39
KL Itt most hirtelen beugrik nekem egy versed: „Isten bűnbeesése – avagy a TEREMTÉS”, amit Kassai Györgynek ajánlottál, s ha jól emlékszem, a teremtés elfuserálásáról szól; s ez megint rímel azzal, amit tegnap a vacsoránál idéztél Samuel Butlertől: isten végzetes tévedése éppen az volt, hogy meg volt elégedve művével – „látta, hogy jó”… –
Köszönöm, hogy emlékezetembe idézed; de fogalmazzunk szorosabban. Ha végigkövetjük őket a századok folyamán, vannak bölcseleti tételek, amelyeknek más az igazsághányada az egyik korban, mint a másikban. S ilyen az a plotinoszi tétel, hogy a Rossznak önálló léte nincs – mindenestül a Jó hiánya. S ebben is, mint mindenben Szent Tamás a neoplatonikusoknak kezes epigonja; a baj csak az, hogy ő a tételt a zsidókereszténység eszmekörnyezetében újítja fel. S annak, ami a keresztény „Gonosz” megjelenése előtt a görögöknél a „Rossz” volt, nemcsak az értelme más, de magának a tételnek is, mint valami elvont, doktrinér megállapításnak, a moralizáló peripatoszokban és a magas életminőségű görög társadalomban volt pozitív kicsengése – valamelyes igazsághányada. Abban a pillanatban, amikor a görögségtől teljesen idegen, keresztény „Gonoszt” léptették a Rossz helyére s abban a kora középkori szellemi szegénységben, amelyben a papságnak 7-8 százaléka tudott olvasni, bár írni nem (míg a lakosság teljességgel írástudatlan volt), és az élet minősége mélyen az attikaiaké alá süllyedt, a tétel, hogy a Gonosznak önálló léte nincs s csupán a Jó hiánya – tudományos jellegéből kivetkőztetve s minden igazsághányadától megfosztva, dekoratív verbigerálássá romlott s már csak az volt a szerepe, hogy a zsidókereszténység eszmei és társadalmi hazugságain a szépségflastrom legyen. A Gonoszság szupremáciájának a világában a tragikus dichotómia elsikkasztása, a Gonosz tényének a letagadása: ez lett a félreértett/félremagyarázott plotinoszi tétel siralmas szerepe a Summában. Ezren és ezren veszik észre ezt a feloldhatatlan ellentétet; ám a legtöbben beérik azzal hogy valami káprázatos mot-val elütve, túltegyék magukat rajta. Duhamel? Túlságosan tiszteli az isteneszmét, semhogy a teremtőre kenje a világ bődületes abszurditását – ezzel a rabulisztikával kerüli meg. Elias Canetti? Lehetetlen, hogy lett-légyen Alkotója – oly elviselhetetlen, oly ésszel-fel-nem-érhető lenne a teremtett világ elhibázottságán érzett gyötrelme, mondja róla, vagyis elnapolja a problémát, máskorra hagyja.
KL Míg te nekimentél és, gondolom, ezért alkottad meg a „nem-euklidészi” teológia fogalmát, melynek a szenttamási teológia határesete csupán; de éppoly lehetséges az az ijesztő változata is, amely a GOLGHELÓGHI GYALÁZATOS MEGDICSŐÜLÉSE című utolsó drámája végjelenetében a ciklusnak kibontakozik – – – mondanál erről valamit?
Nem én. Miért rontanám el azok élvezetét, akik elolvasásába belevágnak? Nem az egyetlen művem, amelynek van ilyen „detektívregény”-jellege: valami belehüvelyezett titok, amelyre fény derül ugyan, de csak az utolsó oldalon. Amúgy is, eleget hallgattam érte – mintha a „nem-euklidészi” teológia mindjárt filozófiám végső foglalata volna, vagy bölcseleti vizsgálódásaimnak az ÖZÖN KÖZÖNY-ben holmi teológiához bármi köze lenne. Haha! Lorcsikám! Az a tengersok bolondgomba, amit erről összehordtak! Jóakaróim tudni vélik, hogy egy kétkötetes angol bibliát zöld bőrbe köttettem és a vékonyacska második kötet – az Újszövetség – fedelére arany betűkkel rányomattam: THE RAKE’S PROGRESS… Nem igaz. Kedvenc filozófusom, a skót Mc-Taggart megtapsolta volna jóllehet s annyi szent, az ötlet klasszikus és rokon eszméje annak az elveszettnek hitt kora középkori munkának, amelynek szerzőségét hol Al-Rhazi 10. századi perzsa orvos-filozófus, hol Averrhoes 12. századi arab bölcselő nyakába varrják (vannak más illusztris szerzőjelöltek is, pl. II. Frigyes császár) – ennek a vallások ellen írott, DE TRIBUS IMPOSTORIBUS („A Három Imposztorok”) című traktátusnak a legendáján dühöngött a világ középkorszerte s már hogyne tette volna! Hiszen ez az őspamflet Mózest mágusnak, Mohamedet tűzzel-vassal térítő szörnyetegnek, a Jézus Krisztust pedig egyenesen Dzsingisz kán elődjének teszi meg, így hát történetének huncutul THE RAKE’S PROGRESS címet is adhatná Al-Rhazi késő utódja. Ám jóakaróim rágalma ennyi figyelmet nem érdemel s csak annyi igaz belőle, hogy valahányszor egyhúrú hitregéinket hallom a hangszóróból, ösztönös mozdulattal lecsapom a rádiót. „Vétkes” a GOLGHELÓGHI-ban? Nem vagyok. A közvetítő voltam, az áteresztő közeg: hűségesen lejegyeztem, ami nekem az álomban mejelentetett. Vagy ahogyan az UTÓSZÓ elején olvashatod:
|
*
KL Tegnap este a vacsoránál olyan folyamatosan elduruzsoltad, hogy mi volt a visszahatása nemcsak a GOLGHELÓGHI-nak, a többi könyvednek is, hogy menten az jutott eszembe – mi kár, hogy az asztal alatt nem rejtettem el a magnót. Elmondanád még egyszer, ugyanazt?
„Még egyszer, ugyanazt?” Nem szokásom. Amúgy sem emlékszem pontosan, mit is mondtam s nem duruzsolás lesz, hanem zsörtölődés: tegnap már panasz tárgyává tetted, hogy egyre többet zsörtölődöm. De a közönségreakcióra vagy a sajtóhangokra: melyikre gondolsz?
KL Vedd sorjába; erre is, arra is.
Nos, félelmeim a GOLGHELÓGHI-val kapcsolatban alaptalannak bizonyultak: nem húzták rám érte a vizes lepedőt és nem buktam bele anyagilag, sőt, hamarosan második kiadásnak elkeresztelt utánnyomás lett a vége – igaz, hogy új előszóval fejeltem meg. A sajtóreakció egyöntetű volt és egyhangúlag elismerő; a recenziók közül is kiemelkedik Csiky Ágnes Mária TOTÁLIS SZÍNHÁZ című teljes oldalas ismertetése a párizsi Irodalmi Újságban (1977), valamint Hanák Tibor, Bécsben élő filozófus méltatása A MINDENSÉG KÖNYVE címmel a müncheni Új Látóhatárban (1979 4/5). És hadd említsem itt meg zárójelben azt is, hogy ez a munkám néhány poétatársamat annyira gondolkodóba ejtette, hogy a GOLGHELÓGHI-t verssel tisztelték meg (Csorba Győző, Gömöri György, Jánosy István, Lászlóffy Aladár, Tűz Tamás és mások). Akik recenzeálták, tudták, mi fölött kell hallgatással elsiklaniuk, min kell tapintatosan szemet hunyniuk; az olvasók meg? Hála a kegyes feléből-harmadából olvasásnak, a jámbor félreértésnek, a hitbuzgó félbe-felejtésnek, amely a könyv végére sosem ér. A zöme nem kapta el a Végítélet elmaradásának megrázó „üzenetét”, odáig nem jutott, az első oldalakból látni vélte, hogy „szent hitünket magasztaló” szabályos titokjátékról van szó, amiért pacsit adnak az író úrnak, cukorkát a szájába, barackot nyomnak a fejére és megüzenik vele, hogy tiszteltetik a plébános urat… Vagyis: fejest ugrottak kelepcémbe, máig is ott vannak szőröstül-bőröstül, és ennek köszönhetem, hogy olvasótáborom nem vonta meg tőlem jóindulatát. Vallástörténeti rongyszőnyegem elkápráztatta őket, gyanúba vettek, hogy a „sok minden apró egyebecskén” felül, amit tudok, még polihisztorságra is törekszem s ezzel elhírhedtem Második („Magyar”) Mirandolának – lévén, hogy az Igazi is „Minden Tudható Dolgokról és Még Más Egyebekről” (De Omni Re Scibili et Quibusdam, Aliis) címmel írta főművét. Más szóval: beskatulyáztak. Szerepet osztottak rám s azontúl a szerep, a beskatulyázás alapján tartottak számon, és ha abból kilógtam – nem vették tudomásul. És ez volt az én szerencsém – vagy mondhatnám úgy is: a szerencse keserű pirulája. Mert hogy a GOLGHELÓGHI fél év, a SÍRÓNEVETŐ két év alatt elkelt, annak csak örülhettem; de hogy drámaköteteimet – képletesen szólva – „fordítva tartották”, mint aki olvasni sem tud s akkora csodálkozó szemmel ókumlálták nagy értetlenül a kiszerepezett szöveget s respektíve a színpadi játék konvencionális nyomdai rögzítését, akár a csimpánz. Arról nem is beszélve, hogy AZ ŐRZŐ KÖNYVE mondanivalója a szürkeállományukig sohasem jutott, bár az is elkelt, de nyomban a könyvespolcra vándorolt, a magyar könyvek lepratelepére, amelyet a szülők nem bolygattak évszám, a megöröklő második generáció pedig kihajigált.
A GOLGHEÓGHI belső címoldala
Ejszen beszéltem erről már neked, az átlag-emigráns szabvány-szkizofréniájáról a szellem dolgaiban. A befogadó ország nyelvén, amelyen keresi kenyerét és ahogyan folyékonyan beszél, iparkodik igényes lenni, választékosnak mutatkozni, rafinált ízlését befogadó baráti körében előszeretettel fitogtatja s neki semmi sem elég jó, ha nem le dernier cri, az épp-menő avantgarde annak leglegebb utolsó fázisában. De ha magyar körökben magyarra forgatja a szót, szellemi igénytelensége mélyen a honi átlag provincializmusa alá süllyed, nosztalgikusan, kerékvágásról kerékvágásra halad hátrafele és nemegyszer Herczeg Ferenc előttre hallgat. Viszolyog a világérvényes tematikától, az általános emberitől, a stíluskísérletektől, melyeknél – mihelyt visszazökken a befogadó ország nyelvére – alább nem adja. Ellenpéldák is akadnak szép számmal s el sem hiszed, micsoda megkönnyebbülés vájtfülű, értő olvasóra bukkanni Skandináviában, Kanadában, Amerikában s micsoda felüdülés körükben elidőzni: jó kérdéseket tesznek fel, érződik, hogy nem a rádosztott szereppel találkoznak, hanem veled s tisztában vannak a beskatulyázás hitványságával. Rámkérdeztél és megadtam rá az áperte választ.
KL Feltételezem, hogy a könyvkiadás rengeteg munkával járt. A rádiósmunka és a nyelvtanítás mellett hogy bírtad mindezt?
Nehezen. Mindig irigyeltem a Szépség Koldusait. Semmi dolguk. Verseket írnak. Én az idő koldusa vagyok. A rádiózást félkézzel elintéztem és színházi recenziókat, kommentárokat délután, az „üresjáratokba” ügyesen beosztottam; nem mintha félvállról vettem volna ezt a munkát és amennyi időt a Bush House-ban töltöttem – mely a Külföldi Szolgálat központja – lelkiismeretesen fogtam fel dolgomat. Kellett is, mert ahogy a régi, rutinos kollégák kiöregedtek, az „új eresztés” mindnyájunkat elképesztett, színvonaltalanságával. Ha az 56-os forradalom után ezer közül választották ki hármunkat, hát 1970 után 5-6 közül kellett választaniuk egyet: nyögvenyelő sóhajtozással, fanyalgó belenyugvással. A megüresedő állást a BBC meghirdette minden emigráns orgánumban, angolul/magyarul: útiköltséget, itt-tartózkodást fizetett a jelentkezőknek Ausztráliából, Kanadából, akárhonnan, csak jöjjenek. Alig-alig szállingóztak öten-hatan s e fiatalokról ha két szót váltottál velük, hamar kiderült, hogy a nyelvvel hadilábon állnak, magyar újságot soha rendszeresen nem olvastak, alig láttak, a politika, a híranyag, a világszervezetek kulcskifejezéseit nem ismerik s a magyar irodalomban is oly zöldek, hogy ha megvakarod őket, alulmúlják önmagukat. Ezért a próbaidősöket „kísérgetni” kellett, fordításaikat átjavítani-ellenőrizni és semmi nem mehetett a levegőre korrigálás-„láttamozás” nélkül; s bizony az addig laza, kényelmes munkát ez a pesztrálás terhessé, zsúfolttá tette. Mégis, mindig akadt fiatal, aki mint kiskutya az ugatásba, belejött mindenbe, munkaerővé, kollégává, jó baráttá nőtte ki magát, s hogy olykor egy időre a „pesztrálással” megsűrűsödött a műszak, fel se vettem. De miért is megyek bele ezekbe az „érdektelen részletekbe”? – ráncolod kérdőleg szemöldököd. Nos, csak azért, Lorcsikám, mert hátha utólag, a messze látóhatáron fekete fellegként gyülekező Magyar Maffia, az „MM”, azt találná felhozni ellenem, hogy elhanyagoltam a próbaidősek „pesztrálását” s ezért vált eltávolításom elkerülhetetlenül szükségessé… –
KL Eltávolításod? Honnan?!
Az angol rádiótól. Ne képzeld, hogy életutam bármelyik szakasza, valahol is, valaha is „diadalmenet” volt; és elég ostoba voltam, hogy keserüljem, amit keserülnöm kellett. Hiába magyaráztam magamnak, hogy túl kell tennem magam rajtuk, a bántásokat mindig mellre szívtam.
KL Miféle bántásokat? Kinek ártottál és mivel?
A légynek se, semmivel. Tudod, hogy frivolra fordítsam a szót, „konyhászkodni mindenki megtanul – pecsenyesütőnek születni kell” (on devient cuisinier, mais on nait rôtisseur) – írja Brillat-Savarin, szakácsok fejedelme. És én ilyen pecsenyesütőnek születtem. S ezt méltán megsokallhatták azok, akik se sütni, se pecsenyéjüket eladni: nemigen hajaztak hozzá. Örök-elsőkötetes költők, koca-műfordítók, elvetélt vasárnapi novellisták; akik beleiben ágaskodott ugyan az irodalmár tehetség valamiféle pántlikagilisztája; s „pályáztak” ugyan (kikölcsönözve a Nemzet Napszámosainak néhai szavajárását), de az irodalom margójára szorultak; hol beléjük fojtotta a család, hol a munkaneuraszténia, hol merthogy a velleitást összetévesztették az ihlettel: az irodalmi vágyolgások önellentmondásába fulladók, akiket én akarnok nemakaroncok címszó alatt tartok számon –
KL És nem lehetséges, hogy rémeket látsz? Önigazulásul – hogy a neheztelés szörnyeket káprázik?
De. Meglehet. Az uralomváltásnál az „új kormány” rendesen elkülöníti magát a „régi rendszertől” és nem vállalja át ígéreteit. Az a főnökgarnitúra, amelyik nekem azzal hízelgett, hogy „pótolhatatlan” vagyok és a statútumok szerint megengedett legmagasabb életkorig, 67-ik életévemig egzisztenciális biztonságot ígért az állásomban, szerződésem kétévenkénti megújításával: Tarján Györgyöt szívroham vitte el, Rentoul Ferenc nyugalomba vonult. Az „új vezetés” erről az ígéretről vagy nem tudott, vagy nem akart tudni; tekintve azonban az „új eresztéssel” fenyegető színvonalsüllyedést, a józan ész azt sugallta, hogy az öreg „pesztrákra” jó ideig szükség van; arról a köztudott dologról mit sem szólva, hogy a diplomáciai úton beszerzett közvéleményszondák szerint nekem a magyarországi rádióhallgatók körében óriási táborom van. De azért maffia a maffia, hogy a módszerei is olyanok legyenek – maffiózusok s hogy az elítélttel az indokolást soha ne közöljék. Mert angol fölötteseimről az „igazi” vezetőségben soha, egy pillanatra sem tudtam feltételezni, hogy bármelyiküknek, csak úgy magától, eszébe jut eltávolíttatásom. „Belső munka” volt, a magyar osztályon belül s alkalmasint olyanok „fúrtak meg”, akik tán gyűlölték rendszerét, de Rákosi beléjük nevelte a fúrást, a törtetést.
KL De kinek lettél volna te útjába…?!
„Útjába?” Senkinek. Másról van itt szó, Lorcsikám. Az „aranykönyvekről”. Volt, akinek, akár a Magyar Műhely Marly-i összejövetelein, akár a hollandiai „Mikesen”, ha meglátta, hogy az asztalon sorakozó könyveimet árulom, leszállt a veséje. Túlontúl sokat írok, túl sok könyvet adok ki, túl sok előadást tartok Európában, Amerikában: túltengő vagyok. Meg kell állítani. Volt, aki azt hitte, könyvkiadásomat a rádiósfizetésből „pénzelem” s ha ez elapad, majd elakad az „aranykönyvek” sora és könyvkiadóm megfeneklik. Mit sem tudtak előfizetőimről kartotékrendszeremben, akik előre lefedezték könyveimet. Kivált ellenséges szemekkel méregették a GOLGHELÓGHI ezeroldalas, vaskos kötetét, amelynek a szedését már magam állítottam elő, de arany borítólapját még a müncheni Molnár-nyomda készítette s rajta Deák Ferenc kolozsvári grafikusművész remeklése élete egyik legjobb munkája… S ezzel betelt a mérték.
1976-ot írtunk, 62 éves voltam; az angol rádiónál 60 év a nyugdíjkorhatár. Jóakaróim: az „MM” eljárt angol munkaadóimnál, bár alighanem nem kis erőfeszítésükbe került, hogy meggyőzzék angol fölötteseimet, „vétkeimről”. A szolgálati út megkerülésével és a szokásos engedély beszerzése nélkül könyveket adogatok ki; másirányú tevékenységet folytatok (tanítok); ezeroldalas utolsó kötetemre csak rá kell nézni és menten nyilvánvaló, hogy ekkora könyvek írása mellett a rádió munkáját nem végezhetem lelkiismeretesen, szerződésem szellemében s úgy, hogy minden gondolatom a Korporációé legyen.
Mármost igaz – és ha még emlékszel, elmeséltem, a dolgok elején mennyire elmulattatott szerződésem évszázados, hagyományos angol formulája, miszerint ezentúl „éjt-nap, ébren-és-álmomban, életem minden percében, minden erőmmel, tudásommal, tehetségemmel a Korporációt szolgálom stb.” – igaz, hogy papíron mindnyájan „eladtuk” magunkat szolga rabnak; de ha 1959-ben e záradékra az angol lélek még rezonált, 1976-ra a formula már csak nyelvemlékszámba ment és mindenki mosolygott arra a gondolatra, hogy állása afféle „minden- percünk-mozgalom” legyen. Ám a jelek szerint az „MM”-nek a vezetőségnél sikerült ezt a kriptaszagú záradékot ellenem fordítania. 62-ik születésnapom előtt egy hónappal, a Korporáció „kisebb” levélpapírján, másfél soros levélben közölték velem, hogy szerződésemet nem újítják meg és a rádió munkaviszonyomat megszünteti. Azonnal kivettem szabadságomat és „búcsúztatásomig” nem mentem be. Megremegett a papírlap a kezemben, ahogy a felmondólevelet elolvastam s mi jutott eszembe, mit gondolsz?
KL Mi jutott eszedbe…?!
Mi jutott, mi nem. Csak másodikul jutott eszembe lojalitás-komplexusom; az az ásatag dőreség, hogy ha valaki zászlajára felesküszöm, kitartok mellette tűzön-vízen keresztül: hiszen ez a hűség s az ígéret komolyanvétele éppoly elavult-elévült, mint angol munkaszerződésem nyelvemlékszámba menő cikornyás szövege. Elsőül az villant eszembe – Fáy Ferenc torontói házigazdám ajánlata, aki mindenáron meg akart nyerni a gondolatnak, pályázzam meg az egyetem magyar tanszékére hirdetett tanári állást. Hogy mekkora hólyag voltam, amikor hűség-komplexusomra hallgatva és abban a hiszemben, hogy lojalitásom a BBC-vel implicite kölcsönös, nem hallgattam költő-pályatársam szavára és nem szegődtem el Tarnócára bojtárnak. Ha akkor felcsapok a torontói egyetem tanszékvezető tanárának, ki tudja, hogyan alakul életem s mi mindent írtam volna, másként/máshogyan…!
A Külföldi Szolgálat osztályairól nyugalomba vonulókat vagy a rádiótól megválókat a Korporáció valamelyik különtermében, italos-szendvicses asztalok mellett szokták búcsúztatni s a szokványbeszédek elhangzása után sor kerül holmi ajándék átadására is: a gyűjtést a Korporáció megpótolja és sokszor igen értékes, káprázatos ajándékot adogatnak kézről kézre, hogy megcsodálják, ismert festőtől rendelt portrét, antik műtárgyat stb. Az én esetemben az osztály egy félreeső üres szobájába, a kantinból hozattak fel néhány süteményt s aki épp arra járt, ehetett belőle és elbúcsúzhatott tőlem, ha épp arra jártam; az ajándékról a Korporáció megfeledkezett. Nem mint hogyha bohém lelkem e filiszter külsőségekre vágyott volna vagy utóbb megszenvedtem volna hiányát; de az eljárás alpári volta annyira felháborított, hogy ott nyomban megfogadtam, a Bush House küszöbét többé nem lépem át.
KL Nem is fogod?
Nem. Minek? Azon minutában, hogy megkaptam felmondólevelemet, felhívtam a Szabad Európa Rádió akkori vezérigazgatóját, Szabados Józsefet telefonon. Már a harmadik szavában állást ajánlott fel, lényegesen magasabb fizetéssel; de kikötésének, hogy át kell költöznöm Münchenbe, nem tudtam eleget tenni. Így lettem a rádió külső munkatársa s volnék is, mindmáig, ha időmből futná; rögvest munkához láttam, magnóhoz ültem és annyi anyagot küldtem Münchenbe, hogy mire egy hónap múlva, a Bush House-béli ún. „búcsúztatómon” az „MM” sandamészárosai, tartózkodó üdvözlésül felém küldtek egy szívrabló mosolyt, ingyen sem sejtették, hogy addigra már könnyűszerrel kétannyit vertem össze, mint amennyi az angol rádiónál a havi fizetésem volt.
KL S ezzel a „szívrabló mosollyal” búcsúztak? Se kézfogás, megölelkezés – semmi…?!
De, kézfogás, megölelkezés. Minden. A mesterségükhöz tartozik. Emlékszel a MAGYAROK CSILLAGA című prózaversem kezdősoraira?
KL Hol keressem?
A LÉLEKNEK RENGÉSE című kurtácska válogatásomban (Magvető 1990, 137-141. o.) „A júdáscsók a mestersége.” Azokban a boldog időkben, amikor még csak egy Krisztus volt elárulnivaló, beértük egy szál Júdással. De azóta, hogy üdvtörténetünk Sztálin eljövetelével tótágast áll és visszafele zuhog, ez már a „mi nevelésünk”, a Rákosi-korszak, a Kádárscsina nevelése: mesterség lett az árulásból, az ilyenek ma már napi nyolcórás műszakban gyakorolják a Júdás-csókot; s ilyen lehetett az én elárulóm is, a Magyar Maffia kebelében. No, de olvasd a verset tovább:
dömpingelik az országot messiásokkal, áron alul hajigálják, elárasztják velük és ő győzi
KL De hogy ki volt az személy szerint: kitudódott-e? Menesztésedet soha semmivel nem indokolták?
Soha. Miután tapasztalniuk kellett, hogy – a szokással és a hagyománnyal ellentétben – nem jelentkeztem éhbérért „kisegítőnek”, és az angol rádiónak többé a tájékára se mentem, a változatosság kedvéért most nem a „vasfüggöny mögött”, hanem a Bush House-ban lettem non-person – „nemlétező személy”; nevemet, létezésemet igyekeztek elfelejteni s tettették, hogy mit sem tudnak rólam. Így lettem a BBC Külföldi Szolgálatának Magyar Osztályán az a Szegény Slemil, Chamisso Slemilje, aki nem mehet a Napra, nehogy felfedezzék, hogy nincs árnyéka, mert Valaki felgöngyölte, hóna alá csapta és elszaladt vele… Slemilnek nincs árnyéka és ez az ő szégyene.
KL De leveleidet csak továbbították? Kaptad rendesen nyugdíjadat?
Nyugdíjam? Jelentéktelen összeg. Épp azt akarták megakadályozni „jóakaróim”, hogy 67 éves koromig továbbszolgálva, jóval magasabb fizetéssel menjek nyugalomba és tetemesen megnövekedett nyugdíjammal biztosítsam könyvkiadásomat. Hogy ne legyen se pénzem, sem időm az írásra; hogy gondjaim legyenek… Ám ha erre szövetkeztek, ugyancsak felsültek vele. Első dolgom volt, hogy kifizettem a jelzáloghitelt, ami házamat terhelte. A magam ura voltam, magaménak mondhattam a fedelet a fejem fölött. Kevesebb munkával kétszer annyit kerestem s egyszeribe sokkal több időm maradt írásra, szedésre, könyvek behirdetésére, postázásra. Levelezésre (fontos!). Új ötletem támadt: verseimből, szövegeimből több másfél órás válogatást készítettem, szalagra vettem, kazettákat gyártottam belőlük előzéklappal. Behirdettem és forgalomba hoztam kazettáimat. Többhangszórós kazettajátszóval mentem mindenhova, ahova meghívtak, és szerzői estemen kazettáról prezentáltam verseimet, hangjátékaimat. Ügyes hangkulisszákkal, zenével, „profi” módra kiagyusztálva – öt ilyen kazettát produkáltam, Piroskám is belesegített hanggal és másokat is beszerveztem, mulatságos és szórakoztató munka volt; egy idő után azonban kénytelen voltam felhagyni vele a legyártás-szaladgálás-postázás időrabló volta miatt.
És épp mert kis birodalmamban, HONGRIUSCULE-ben felleltem azt a csendet, ami az elmélődéshez szükséges s már magában ennek a diapazonjára hangolja a lelket – felmerült a gondolata bennem, hogy folytatom ezotériáimat és munkába veszem bölcseleti opuszaimat, amelyekkel oly régről viselős vagyok. Ciceróval: si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil. S nekem is, könyvtáram s mellette kertem: mindenem megvan; mi kell még? Azóta, hogy a HELIÁNÉ-t megírtam, négyszer kicserélődtem sejtjeimben s kezdett földerengeni bennem e változás következménye belső univerzumomban; a finoman áthangolt hormonakkord, amely nagyot fordít az eredőjén és mind nagyobbra tágítja a szellem bölcseleti periméterét, míg végezetül elérkezik a SENEX FORNICATOR kivételes állapotához s ez az a pillanat, ezt kell megragadnia a gondolkozónak, hogy filozófiája foglalatát adja. A „leépülés” is lehet forradalom: belső szekréciós mirigyeimnek ezt az áthangolását lemértem szellemi étvágyam elmohósulásán csakúgy, mint ízlésem idioszinkráziás leszűkülésén. A regényes elem már irritált, a mesélős-meseszövős, cselekményes-olvasmányos írástól ingerülten fordultam el: leengedtem szűrő zsilipeimet, és a kéretlenül ránkzúduló információtömegből kirekesztettem mindent, ami csak-regényes, csak-szórakoztatni-akaró (veszed észre, mekkora lebecsüléssel teszem elébe a regényesnek ezt a „csakot”?) – ki sem mondhatom, mennyire irritált ez a „csak”, ha engem „csak-szórakoztatni”, mesemondásával, költői leleményeivel „csak-elbűvölni”, „csak-elringatni”, „csak-elkápráztatni” akar az írás és miért? Mert nekem akkor már az információözön egésze kellett, és ezt az integrálműveletet a jelenségvilágon semmi más nem végzi el, csupán a Regina Scientiarum – a filozófia…
KL A jelek szerint tehát elég hamar kiheverted az állásodból való eltávolíttatásod traumáját; mert amilyen hévvel beszélsz új tematikád felfedezéséről így visszaemlékezőben, nyilván ugyanolyan hévvel vetetted bele magad –
A rádióból, hogy kitették a szűrömet? Ládd, már el is felejtettem, hogy arról beszélünk. Igen, nagy ütés volt, lojalitás-komplexusomat meggyalázták s ott kornyadoztam az árokszélen, elverten-kiverten; de ebből sem úgy gyógyultam ki, ahogy másnál a sebek behegednek. Mert egyrészt ez a seb sohasem hegedt be; másrészt, bármi hihetetlen, a „gyógyulás” azzal következett be, hogy – megfeledkeztem a Magyar Maffiáról és üzelmeikről (teljesen megfeledkezni ugyan nem lehetett és igencsak evidenciában voltak – de erről tán később, máskor); de nem véletlenül nevezem őket következetesen „jóakaróimnak”; mert kapkodó igyekezetükkel csak azt érték el, amit a legkevésbé szerettek volna, s megakadályozására aminek szövetkeztek: biztosították anyagi jólétemet, teljes függetlenségemet és elegendő szabadidőt, hogy nekiülhessek bölcseleti opuszaimnak.
Igaz, az ún. „szedéssel” eleinte sokat kínlódtam, de amikor beláttam, hogy a nyomdai szedés könyveimet túlságosan megdrágítja és az ár félő hogy elriasztja olvasótáboromat, rászántam magam – mert hála „jóltevőimnek”, immár megengedhettem! – szedőgépet vettem. Megvásároltam álmaim masináját, az IBM elektronikus COMPOSER-gépét (egy autó áráért) s azt a kirándulást a déli tengerpartra, Brighton-ba, ahol vettem és éppen születésnapomra, 1979 novemberében, sohasem felejtem el: a vénasszonyok nyara november közepéig kihúzódott, és a tűző napon, verőfényes lágy időben, kabát nélkül szaladgáltunk a tengerparti Delfinárium előtt, hatalmasan beebédeltünk és beültünk, hogy végignézzük a delfinek balettjét, amint a farkukon szaladnak, délceg-függőlegesen, a feléjük hajított hal után –
KL Nyilván kapóra jött nyomdásztudományod, ami, gondolom, családi örökség: vetted hasznát?
Hát – igen is, nem is. Ne áruld el senkinek, ez kegyeletsértés: az elektronikus szövegszerkesztőnek édeskevés köze van a szedőszekrényhez; bár kéziszedésben megjelenni – minden igaz literátor titkon melengetett álma: az volt s az marad.
KL Visszatérve azokra, akiket te ironikusan „Magyar Maffiának” nevezel, megkockáztathatnék egy orcátlan megjegyzést, bírom engedelmedet?
Kockáztass.
KL Már mintha kérdeztem volna; de később, az idők folyamán, nem derült ki, hogy kik voltak személy szerint? Nem próbáltad egyikét-másikát kabáthajtókán ragadni és falnak szorítani, hogy valljon színt?
A beavatottak úgy is tudják, kikről beszélek; ők maguk pedig csak természetes, hogy ártatlan napraforgóképpel forognak utánam és nem adják ki se magukat, sem egymást. Kabáthajtókán ragadni, falnak szorítani? Próbáltam már; folyékonyan hazudnak, mintha könyvből olvasnák és hol a statútumok rideg betűire, hol az angol vezetőségre kenik. Egy légypiszoknál is kevesebb az a titkos információ, hogy miért tették ki a szűröm olyan kurtán-furcsán a rádiótól, az eseményzuhatag információtömegében, ami 1976 óta ránk szakadt, s ma már nekem is kisebb dolgom is nagyobb, semhogy utánakajtatnék… Hát az az „orcátalan megjegyzés”, ravasz kópé, az hol marad?
KL Csak annyi, hogy amit itt elmesélsz „üzelmekről” meg „vasorrú bábákról”, miközben önmagad mindinkább a rettenthetetlen arszlán szerepében tündökölteted, nekem erről Berlioz önéletírása jut eszembe. Ő is, csak ilyen fekete-fehérben látja az életútján előbukkanókat, a nők vagy nemtők és földreszállott angyalok, a férfiak hol galád vetélytársak, akik arája elhódításán mesterkednek, hol elvetemült cselszövők, akik az ő elveszejtésére felesküdten – mint bète noire-ja, Cherubini, aki csak azért él, hogy megkeserítse életét. Nem gondolod, hogy mindez képzelgés csupán és a „Magyar Maffia” csak a te képzeletedben él…?
Vajon.
KL Nos? Kabáthajtókán fogtalak: mimondó vagy, nagyjó uram?
Mimondó legyek, édes szógám? Meglehet, hogy mindez képzelgés és a nekem ártó Lézengő Ritterek ez „ellenem-tömörülése” csak az én képzeletemben él. De akkor is hűségesen számot kellett adnom róla; hogy lásd, miféle erünniszek marcangolták lelkemet, miféle éjszakai lemúrok rágták el alvókámat, hogy összekáprázzam őket az átvirrasztott hálószoba sötétjén. Rémlátásaim, mint írói vénám egyik buzogó forrása, katasztrófa-neurózisom, amelyet löketenként, könyvről könyvre kivetek magamból: alkotáslélektanomhoz ez is hozzátartozik. Ha meg mégis volt „Magyar Maffia” és ma minden gondja, hogy eltüntesse régi üzelmeinek ittfelejtett nyomait, akkor – lelked rajta. Így vagy úgy: halál-mindegy már; tennénk el magunkat holnapra, édes szógám s majd ez a te öregcseléded is ledől, hogy a hálókamora sarkait egybeszámlálva, maga is szunyjon egy sort –
KL Igazságod vagyon, rászolgáltunk; csak még azt az egyet, megengedj érte – szólhatok?
Szóljál.
KL Galgaliel tűzangyalt említetted; de én az ő nevét a GOLGHELÓGHI első kiadásában sehol nem találom. Honnan jött elő?
Helyénvaló, okoska kérdés és orcátalankodásodat megbocsátom. Nem vagyok mitomán (hogy is lehetnék, akinek egész filozófiai életműve a demitologizálás jegyében áll!), mégkevésbé szeretném magam és opuszaimat mitologikus ködbe burkolni. De tény, hogy amikor a GOLGHELÓGHI harmadik kiadásának gondolata felmerült s azt már parádés köntösben akartam megjelentetni, kifogástalan szép szedésben, akkor került a kezembe történetesen egy 18. századi angelológiai munka, ami keveset mondok, úgy 15 000 angyal, félangyal, feketeangyal, démon és ördög nevét tartalmazza. Elbűvölve böngésztem végig szent hitünknek ezt a ritka-gazdag bolondgombászatát, de egészen elhűltem és még a lélegzetem is megállt, amikor GALGALIEL címszavára bukkantam. GAGHIEL, hatodikégbeli strázsaálló angyal, valamint GALDEL, ötödikégbeli négyszárnyú, a Keddi Nap angyala után, GALIEL-METATRONOSZ kerubim és GALIZUR, a másodikégbeliek fölött parancsoló angyalfejedelem között bukkantam rá. GALGALIEL (GALGLIEL, GALGALIM) nem közangyal ugyan, de nem is nagyangyal: RAFAEL szeráfi hadrendjében, alatta szolgál, a Nap fényküllőinek tisztogatója, a Napkerék görgetője-és-felvigyázója; s mint ilyen, minthogy szakadatlanul a Nap tüzében áll, „tűzangyalnak” is neveztetik… Nyolc kisebb szeráf (galgalim) szolgál alatta s mint az „istenség tűzszekerészeinek”, e Kilenceknek megengedtetik, hogy énekük beleolvadjon a Mennyei Karba.
Csak a vak nem látja, milyen közel van GALGALIEL a GOLGHELÓGHI fonémáihoz, százados a rezonancia s nem tartozik a lehetetlenségek világába, hogy mélytudatomból génjeimbe is jutott belőle s abból merült elő ez az angyalnév, amely a „tűzangyaléval” majdnem azonos. Így történt volna s nem az álom csinálmánya volt a szó, hanem titokzatos „ráemlékezés” a mindenben angyalt káprázó kora középkor mennykárpitjára: mi hízelgő volna! Én hiszem, csak a kisujjam nem hiszi. Ám agnoszticizmusom óva int minden olcsó misztifikációtól, bármi csábító. Aludjunk rá egyet s maradjunk abban – reggelig –, hogy GALGALIEL-GOLGHELÓGHI zenei összecsendülése merő koincidencia.
J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.41
(BAUDELAIRE)
KL Egészségedre kívánom az éjszakai nyugodalmat, nagyjó uram! Álmodtál-e jósálmot, megszívlelendőt?
Én is, egészségedre, barátom, a frugális fölöstökömöt: nálunk KISMAGYARORSZÁGON ez járja. Permanens egyetlen álomlátás az én alvásom, melyet csupán az ébrenlét valószínűtlensége szakít meg: sóhajos megkönnyebbülés jó reggelre, hogy az a sok lidérces látás, lekésés-lemaradás, eltévedése bolyondár fejemnek idegen városokban, ahol a metrótérkép is fordítva van és a KIÚT felírás is a még mélyebb reménytelenség rondabugyrába vezet… Sanda kávékavargatásodon látom is már, mi faggató új kérdéseken töröd a fejed.
KL S hogyan vívod meg álombeli harcaidat?
Mint ébren. Habitusom nem változik. Így volt velem világéletemben s rám támadó rossz álmaimban is a küzdelemnek ezt a három fázisát ismerem, ahogy ébren küzdeni szoktam.
KL Hogyan?
Így, ahogy mondom. (1) először elgyávulok. Üsse kő: ekkora ostobaságon elbukni, rámenni… ne inkább vállalni a vereséget, a megszégyenülést? (2) utána felismerem, hogy sarokba szorultam, tehát nincs menekvés, se alkalom a meghátrálásra, a kiegyezésre-megalkuvásra; ekkor (3) elönt valami keserű harag. Vak dühvel vetem magam ellenfelemre, és semmi sem szab határt annak, amit kockáztatok. A gyűlölet mint a felfröccsenő gyomorsav, marja torkomat-számat s nekivadulásomban már vakon beleszaladnék akár a késbe… Ezért mondtam, Lorcsikám, hogy történetesen ha a „kádárscsina” itthon fog, hát nem „találom fel” magam, nem leszek ügyes manőverező, és ahelyett hogy valami vaspikkelyes pártszaurusz védőpalástja alá húzódnék, belerúgok. Ugyanilyen áldatlan a küzdelmem álmaim szörnyetegeivel is.
KL Még nem voltál orvosnál, nem konzultáltad? Hátha a testhelyzet az, amelyen változtatnod kéne…
„Testhelyzet…?!” Orvost konzultálni a rossz álmok végett, hetvenöt után?! Az én testhelyzetem már hosszú évek óta „az elterült harcos” helyzete. Magasra polcolt párnáiról lecsúszva – oldalt fordul; majd egész testében kinyúlik, félig gyomrán-hasán nyugodva és úgy tűnik, mintha aludnék. Pedig már rég nem él.
KL Már rég nem él?
Te jótét lélek, te. Hát élet ez neked?! Az éjszaka közepén, ha pisilni kibotorkálok s már-már elhágy erőm, olykor átvillan rajtam: ilyen az, aki lábon hordja ki a végelgyengülést.
KL Haj-baj! Helyben nagyunk! Ilyen kívül-belül pityergős esős időben alig merem megpendíteni a mindenreggeli áldást: történetedről szólva. Hogy akkor hogy is volt tovább; mert ahogy ismerlek, még a koporsóból is előemelkednél, hogy harsogva kikacagj, hátba veregess és kiutalj valami cukrozott mogyorót, a kópé lóvátevésért… –
Hahaha! Ne, ezt próbáld, ezt a kis papramorgót, míg én maradok a fenyővíznél! Angyalkám: tout casse, tout passe, tout lasse, de – oda se neki. Montaigne azt szerette volna, hogyha káposztaültetés közben éri a halál – je veux que la mort me trouve plantant mes choux –, mert volt annyi esze, hogy azon kezdje, amin Diocletianus végezte: a káposztaültetésen; jómagam meg úgy szeretnék távozni ez árnyékvilágból, amint lapalissade-ot rögtönzök tiszteletedre, sírkövedre vésendő:
|
Haha! Lorcsikám! Colas Breugnon-nal (te idézted) élünk ám még, cimbora!…
*
Mindvégig kellemes és zavartalan viszonyom a Szabad Európa Rádióval azzal kezdődött, hogy felajánlották: arról írok, amiről kedvem tartja, annyit küldök, amennyit akarok. Éltem az engedelemmel; a publicisztikát, a politizálást átengedtem a műfaj szakférfiúinak, magam megmaradtam a kaptafánál: csőstül ontottam a beszámolókat színházi bemutatókról, fesztiválokról, tárlatokról; másik csövemből pedig, csőstül – a könyvismertetéseket.
Levelezésem megszaporodott hallgatóim leveleivel, amelyeket a rádió hűségesen továbbított: olyanok, akiket elmulattattam vagy felbosszantottam az éteren. Ezekre az éteren is ritkán válaszoltam, levélben pedig soha: így egyeztünk meg s ez volt a rádiós gyakorlat – hogy a „szabadeurópás” válaszlevélből nehogy valakinek is baja essék. És persze, a recenzeálások nyomán irodalmi barátságok szövődtek-fonódtak, régi cimboraságok elevenedtek fel; már a nyolcvanas években (hadd áruljam el, megengedhetetlen előreugrással kronológiánkban) sorra látogattak el hozzám Domokos Mátyásék (felesége, az elegáns Ács Margit jeles regényírónő), Kenyeres Zoltánék, Rónay Lászlóék – hiszen csak győzném sorolni, mert ha a beszállóvendégeket leszámítom, fiatalok-öregek sereglése HONGRIUSCULE-be azóta is, mindmáig tart.
Emlékszem, a hetvenes évek elején az újvidéki HÍD vezérszelleme még Bori Imre volt, az avantgarde kiváló ismerője és mindenre érzékenyen rezdülő irodalomtörténész; ő közölte Gömöri György terjedelmes interjúját velem (melyre E. Fehér Pál volt szíves pártszerűen reflektálni), a HÍD lehozta PÁSZTORKIRÁLY című színpadi játékomat és bemutatta lírámat. Hogy a náluk felgyűlt honoráriumot javamra forgassam, leruccantam két hétre Jugoszláviába s ebből egy hetet náluk töltöttem. S hogy ki mindenkivel futottam össze? A kacér lírájú Ladik Katalinnal; Párizs után, másodszor, a mindig intenzíven önkereső Tolnai Ottóval; Végel Lászlóval, Thomka Beátával; Varga Zoltánnal (akinek írásaiból dehogy sejtenéd, hogy tolószék lakója); sőt, tengerparti barangolásom során még Eörsi Istvánnal is. Ez a két hét nemcsak azért memorábilis, mert Boriék beajánlottak annál a vendéglősnél, aki a bizalmi vendégnek felséges sült bikatojást szolgált fel (ha tovább maradok, bikatojás-mérgezéssel kórházba visznek); nemcsak azért, mert megrökönyödésemre fel-felfedeztem a nyilvános illemhelyeken a török/arab világ „guggolós” vécéjét; hanem azért is, mert Bori Imréék vendéglátó felajánlkozását udvariasan visszahárítva, annál az orvos özvegyénél, ahol megszálltam, a lakás minden rádiója a Szabad Európa hullámhosszára volt beállítva, ha felkattantottam, a hangszóróból nem Belgrád szólt és nem Budapest, még csak nem is Újvidék, hanem – München. Leesett a húszfilléres. S erre emlékezve, utóbb rádöbbentem, milyen jó cserét csináltam.
A BBC, a maga kis energiájú adójával, napi kétórás, tizenöt percesekre, félórákra szétszórt adásaival s mintegy tucatnyi személyzetével „kóceráj” volt a münchenihez képest: a Szabad Európa egész napon át, nagy energiával sugározta adásait s lehengerlő versenytársa volt a budapesti Kádár-rádió minden adásának. Az angol rádiót Magyarországon már csak a legöregebb nemzedék hallgatta: kegyeletből, nosztalgiából; azok, akik még emlékeztek rá a háborús időkből, amikor annak a szünetjelnek a „vitaminja” tartotta bennünk a lelket; de a fiatalok, akik a háború után születtek, azt se tudták, merre keressék a hullámsávon: ők már csak a Szabad Európa Rádió adásait hallgatták s arra hangolták be állandóra a készülékeiket. A Szabad Európa adásaiból ismerte meg hangomat, nevemet, mondandóimat az ország s ha felfogta volna a Magyar Maffia, mekkora szolgálatot tett nekem, amikor az angol rádiótól kiintrikált, ugyancsak szívta volna a fogát. Onnan tudom, hogy egyikük – egy hollandiai „Mikesen”, ahol előadásomat végigszenvedni volt kénytelen – beszélgetés közben, szabadeurópás előadásaimnak népszerűségéről szólva, epésen megjegyezte – hogy megfogtam az isten lábát…
*
Ám ezzel csak a balik lábát fogtam meg: az isten jobbik lábát akkor sikerült megfognom, amikor másodszor is átugrottam Amerikába, hogy körülszaladjak az Államok és Kanada nagyvárosain, ahol megült a „szittya góc” és magyarok tanyáznak. Párducugrás félénkebb már nem lehetne s amikor már a levegőben, ugrás közben rájöttem, hogy nincs „visszakozz” – csak akkor bátorodtam fel és feszültem neki a rögtönzött szervezésnek. De elsőbbet hadd tartóztassalak fel téged is, Lorcsikám és a türelmetlen olvasót is, s minekelőtte kijönnék a farbával, hadd mondjam el, miféle bénulat tart most és tartott akkor hatalmában, hogy mozdulni sem tudok.
Ha Whitehead-nek arra a melankolikus kijelentésére gondolok, amelyet röviddel halála előtt tett – hogy „a spekulatív filozófia hanyatlása – kultúránk egyik betegsége” (the decline of speculative philosophy is one of the diseases of our culture) –, akkor bizony ez a szemrehányás engem nem érhet, mert az én filozofálásom váltig az volt: nem előmunkálatosdi, nem előtereptisztogatás, nem nyelvtetvészkedés, hanem – spekuláció; s ebben, még ha tán el is vetette a sulykot a rajongásos nolai, csodálattal adózom Giordano Bruno szentenciózus merészségének a TRIGINTA SIGILLI-ben, hogy a megismerés egyetlen igazi forrása a képzelet. De elcsüggeszt, hogy egy gondolkozó élet leglényege – a bölcselet – helyett annyi élettörmeléket, tríviát locsogok neked, csak tolom-terítem s legyezőszerűen egyre széjjelebb mászik, hogy már szinte összetakaríthatatlan; pedig váltig Whitehead-nek az a másik megszívlelendő mondása motoszkál az eszemben, hogy tán a gondolkozónak nem is kéne legyen más életrajza, mint gondolatainak az élettörténete – perhaps philosophers should not have any biography other than the life of their thought. (Mert ismerkedve Platonnal – teszi hozzá – mit érünk vele, ha megtudjuk, hogy amikor mesterének, Szókratésznek a perét tárgyalták Athénben, ő jobbnak látta, hogy akkor ne tartózkodjék a városban.) De ahogy kergetem kitéréseimet, elvesztem saját fonalamat: mit is akartam ezzel mondani…?!
KL Mondtad, hogy valami megbénít…
Igen-igen! Mert a filozófusnak az a szíve-közepe: a könyvei. Márpedig ha én egyszer bölcseleti opuszaim keletkezéstörténetébe belemerülök, hát isten irgalmazzon bűnös lelkünknek! Az olvasó felkapja a fejét: mi az, már semmi szerelmi kaland, görbe történet, semmi slamasztika s az abból való humoros evickélés?! Mais il est assommant! mondja dühödten: hiszen ez dög-unalmas. És a sarokba vág, hogy belenyekkenünk mind a ketten. No de mármost: ha a könyv, mint ez is, az INTRA MUROS, a Pannon Kiadó jóvoltából már megjelent, hát egyszerűen a könyvhöz utasítom az olvasót: pillantson bele, lelke rajta. Van is ebben a könyvben jócskán „felháborító”, s már műformájánál fogva is tenyérbemászóan vitaindító jellegű: a PANTARBESZ után ez volt a második bölcseleti opuszom, amely Nyugaton épp ekkor jelent meg s én épp az INTRA MUROS aranyló köteteivel indultam házalni Amerikába. Elképzelheted, milyen behúzott körömmel ecseteltem átvevőimnek, könyvkereskedőknek csakúgy, mint egyházaknak, hogy ez a pamfletszerű Tractatus politico-philosophicus mint fogja szolgálni nemzeti csinosodásunkat csakúgy, mint emigrációnk valláserkölcsi felemelkedését. Rémképeim támadtak: hogy megvernek; hogy elégetik és a máglyára rárakják a szerzőt; már csak abban bíztam, hogy a szerzői est után mire megvették és otthon kinyitnák, már bottal üthetik a nyomomat: nem elég, hogy filozófia (értsd: unalomtenger), ráadásul még haramiaság is (nemzetáruló/vallásgyalázó).
Második, hosszabb amerikai utamnak már nem volt bábája; s amikor Fáy Ferenc meleg hangú meghívólevele a borítékból kipottyant, hamar kiderült, hogy a vendéglátás csak Torontóra szól, minden egyéb az én dolgom s ha tetszik, táncolhatok, mint szamár a jégen. Táncoltam is, reszketve tulajdon zsiványságom tudatában, hogy miféle zsákbamacskát árulok, és vacogva a félelemtől, hogy a húsz városból egy se sikerül, az utolsó garasom is elfogy és úgy zsuppolnak majd haza, angol államköltségen. Jobban befutott minden, semmint hittem volna; a mindig segítőkész Tollas Tibor azonnal mozgósította a „szabharcos” hálózatot, beajánlott Vancouverben, Calgaryban, Edmontonban, Philadelphiában, Bostonban, Detroitban, Pittsburgh-ban, Clevelandben, Minneapolisban, Santa Fében, San Diegóban és még hova nem; New Brunswickkal, Stamforddal, Princetonnal, a newhaveni Yale-lel, Chicagóval, Montreállal amúgy is megvolt a kapcsolatom. Levelet levél után írtam, hol ismerősnek, hol ismeretlennek; az útiterv hetente fluktuált, hol négy városra olvadt, hol húszra dagadt, ha ez lemondta, beugrott két másik; vízumért szaladgáltam s mint a templom-egere, aki gazdag nábobnak adja ki magát, égre-földre esküdöztem, hogy nincs szükségem munkavállalási engedélyre, noha három hónapra megyek… A levelekből? Egy-egy kiragadott bekezdést, már miért ne idéznék:
Akinek parasztpártisága váltig elfödte, hogy a paraszti életforma eltűnésének egyik teoretikusa, ifjúkorom óta osztályos társam és jócimborám, A NÉMA FORRADALOM szerzője – Kovács Imre New Yorkból:
Kedves Győző – nem káromkodtam, a fejem sem csóváltam! Sokkal inkább meghatódtam, hogy még mindig emlékszel New Yorki-i szereplésedre, s annyi idő után megint szeretnél körünkben lenni. Szerénységed megigézett, hiszen a jólismert tarhánsok (sic) minden évben itt járnak, az ingázók meg kétévenként jelentkeznek – a közbülső éveket Magyarországon töltik, különböző nyelv- és érdekvédelmi, falazó konferenciákon. Ezeket a hídmagyarokat elhessegetném, bárhogy ágálnak is a „magyar szellem egységéért”. A szellem rendben lenne, de ők a párttal keresik az azonosulást, amiért majd Dante elhelyezésére számíthatnak…
Másik levél – Bostonból, dr. Koncz Lajostól, a Harvard Kör elnökétől:
…Ha szeptember 6-9 táján felhívnál, nagyon hálás lennék (esetleg Hám Tiboréktól, Washingtonból)… Itt többen vannak, akik nagyon szeretnék meghallgatni mongol drámádat, a MANGÚNT. A mi Sonynkra nem fér rá a 22 cm-es tárcsa; nem lehetne átjátszanod kazettákra? Sztereokazettás gépünk is van… Minden rendben! Várunk!…
(Nem tartozik ide, de nem hallgathatom el. Egy másik levelében Lajos arról tudósít, hogy négy-és fél éves fiacskájuk, a szöszi angyalhajú Andriska –
– kazettádon figyelmes lett „Abilgabe és Tubalbe” történetére42Ettől kezdve A RABLÁS Andriska kedvenc meséje lett, naponta többször is meghallgatja arról a kazettáról, amit nyúzásra másoltam neki; ezzel megy ágyba: hangjátékod megérte a századik előadást… Hozzá kell tennem, hogy én sem untam el hallgatni, amint nap-nap után felcsendült. Milyen jó lenne ebből lemezt csinálni… Mennyire vagy a mongol drámával, a MANGÚNNAL: mikor kerül piacra?…)
Elnézést: dicsekszem. Nem Andriska volt az egyedüli, akinél sikere volt kazettáimnak; Edmontonban akadt ötéves kislány, aki – harsány-ordibálósan – ezzel a kancsalrímes tréfámmal fogadott:
(„Ugratós.” HAJSZÁLHÍD, 312. o.) |
KL Mutogass még, levelet! Hogyan fogadták ajánlkozásodat.
Mutogassak? Kapj ki magad ebből a levélhalomból. Akármelyiket.
KL Hát ez?
No ládd, szerencsés kézzel kaptad ki: Philadelphiából írja volt börtöntársam, Szodtfrid József gépészmérnök; 1950-ben együtt dolgozott velem „csíkosban”, a Kisfogház első emeletén berendezett titkos mérnöki irodán, a Gyűjtőben. Együtt kuporogtunk a fal mellett, ahová leparancsoltak s péntekenként együtt hallgattuk az akasztásukra indulók veszékelését. Ő az –
Emlékeimben úgy él ez az időszak, mintha csak tegnap lett volna… Azóta voltam: szénbányász, villanyszerelő, műszaki rajzoló, ács, hegesztő, művezető, vízvezeték-szerelő, üzemvezető, üzemmérnök, mérnöki szaktanácsadó – amit akarsz…
Jóska, avagy „sittes” nevén Juszuf, az „emberdinamó” – ő volt a Philadelphia melletti „Magyar Falu” megálmodója-és-megépítője. Ha kíváncsi vagy rá, mi az, történetét megírtam egy karcolatban (l. „Háry János Megigazulása” címmel, a LÉGY MINARET című kötetemben, amely a RÓLUNK SZÓL A TÖRTÉNET első kötete; Aurora, London 1990). Levelében „Juszuf” 300 főnyi hallgatóságot ígér (megtartja), szállásról-ellátásról gondoskodik (tejben-vajban füröszt: hol, mikor fogom viszonozni?!).
KL Hát ez az elegáns levélpapír, ez a szépen gépelt levél…?
Az? Az irodalomból Zas Lóránt néven ismerheted: Szász Lóránt (komputermérnök, ingatlanügynök és all-rounder), akinek magyarságánál és tehetségénél csak barátságát becsülöm jobban, s egyetemi estjeim megszervezéséért váltig adósa vagyok – ő írja az „Angyalok Városából”, a (Ciudad de) Los Angelesből:
…Te tudod, hogy Kaliforniában mindig különszoba fürdőszobával és koszttal vár Zas Lóriéknál, ha bármikor jössz vagy jöttök (Piroskáddal). Azt is szeretném, ha tudnád, hogy Újból open house lesz nálunk, ha erre jársz: tiszteletedre. A legutóbbin (májusban) 140, ismerős és ismeretlen barát jelent meg Wass Albert ittlétekor, könyveit egy szemig elkapkodták és még vaskos rendeléscsomaggal is távozott ráadásul. A Te esetedben is így lesz… AZ ELIT MARAD-odat nagy izgalommal olvastam. Megismételted a pár évvel ezelőtti teljesítményt, sőt, túl is szárnyaltad43 Ölellek érte. Minden sorát külön megforgattam a számban, rágódtam rajta és jólesően töltöttem magamba az ilyen alig-alig ízlelt csemegét. Örültem; mert az én háborgásaimat akarva-akaratlan, Te is igazoltad…
Zas Lóri másik leveléből:
…Mielőbb értesíts a pontos időpontról, hogy… a termet lefoglalandó, munkához lássak. Igazat adok tökéletesen, az soha nem jó, ha szavainkat ,alakítani kell’ a körülményekhez. Még egyszer: addig maradsz, amíg jónak látod – viszont: nem leszel a terhünkre! A műsorterv sürgős! Ha egy hónapon belül megérkezik az ígért egyfelvonásos, 4-5 szereplőt mindig tudok keríteni s akkor nyélbe tudom ütni a Határ-bemutatót; ugyanakkor a versanyagot is szeretném, ha kijelölnéd… Az itteni mérnökegylettel is jó kapcsolatban vagyok. 100-150 embert ők egyedül meg tudnak mozgatni. Tudom, mérnökként kezdted magad is és nem akármilyenként… ezt is felhasználnám, hogy nagydobra verjelek…
KL Hát ez…? Beleolvashatok? Fura, szarkalábas, de jól olvasható írása van –
Az? Fáy Ferenc, Torontó zsémbelő-dohogó, rezidens költőfejedelme…
KL Mit hallok? Hát nem Faludy Gyurka volt az…?!
Jól tudod: ő volt a rezidens; de a költőfejedelem Fáy Feri volt. Olvass bele!
…Drága Győzőm, köszönettel nyugtázom kedves és hészükaszta heretnek soraidat, melyekben közlöd, hogy gonoszakaróid e világhazában miként dobálnak meg kövekkel, irántam érzett szereteted mián… Darázsfészekbe, fejest ugornod? ha Fényes Máriához szegődsz („Californiai Magyar Élet”), úgy Szombathelyi Blanka éget el, ha fordítva, akkor az égetés fordítva történik… Melyik máglya legyen: válassz! És légy okos! Én szeretettel várlak. Kenyerem és szalonnám van. Ital is akad. És szerető megbecsülés is. De kétszer gondold meg, mielőtt elindulsz!…
Elég, Lorcsikám, ne tovább! Ez a vastag paksaméta: mind ő; sokkal többet-jobbat is idézhetnénk leveleiből, de Fáy Feri (istenke megáldja katolikus lelkének hófehérségét) úgy dúskál a szkatologikus meg a pornó rodomontádokban, hogy e trágárságok olvastán nemcsak a te füled, de alighanem elpirulna a fényszedőgép képernyője is… Előkaphatnánk még sokat; érdekesebbet is, de ha beleragadunk, estig leveleket olvashatnánk. Emlékszel Berlioznál, a FAUSZT ELKÁRHOZÁSA végén arra a nagyzenekari „vágtára”, amelynek záróakkordjaival Fauszt, lovastul-lelkestül a kárhozatra szánkázik? Nos, nekem is az a rettentő „lódobogás” doblogolt a fülembe, lévén, hogy úgy éreztem, a biztos bukásba rohanok. Mert mi másnak foghattam fel, mint rossz ómennek, hogy a napokkal előbb megrendelt minitaxi háromnegyed órát késett és másikat kapni lehetetlen volt. Bekövetkezett, amitől váltig rettegtem: belekeveredtünk a reggeli dugóba s ha lekésem a reggeli járatot, amelyre a jegyem szól, hát ha nem is a városokat sorba, mind a húszat, de az első szerzői estet hullabiztos hogy lekésem. Legszívesebben a lovak nyaka közé csördítettem volna, de lovak nem lévén, ordítozni kezdtem a sofőrrel:
– Beperelem a Társaságot, ha a gépet lekésem!
– Sajnálom uram: repülni nem tudok…
– Én se, ha nem érem el a gépet!
– Mikor indul a gépe?!
– Tizenöt perc múlva!
– Hja… azt már lekéste. Forduljunk meg, vigyem haza?
– Ördögöt haza: a reptérre! Dupla borravalót kap!
– Ha triplát, akkor se: nem látja az orrom előtt ezt a csuklós kamiont?
– Borogassa fel, rontson neki! Ember! Csináljon valamit!
Ördögi-nevetséges volt, ami következett. Már az „utolsó figyelmeztetésre” érkeztem. Némi szóváltás után, rohanva hajtottak keresztül csomagbeadáson-ellenőrzésen s úgy szaladtam lélekszakadva, hogy utolsónak léptem be a gépbe, már utánam húzták is be a csuklós ajtót, már taxizott a gép kifelé. Feltűnt, hogy milyen soká taxizik s hogy ott ereszkedik hátsójára – a Heathrow Repülőtér legkülső zugában. Kisvártatva megnémul a zene és a pilóta bejelenti: a francia légiirányítók sztrájkjára való tekintettel a felszállás ideje bizonytalan. Majd a nyakam törtem, hogy elérjem s jó öt óra hosszat csücsültem a hőségben; az óriásgép kora délután még ott kotlott velem a repülőtéren, amikor Piroskám odahaza bizonnyal olyan tűnődő sóhajokat küldött utánam, hogy férje az út kétharmadát alighanem megtette már. Szétrobbantam, de már nem dühömben, s a helyzet groteszkségéből, mazochista vigyorral, hangtalanul eléberöhécseltem a fiaskónak.
KL És az volt? Az lett?
Lett a csudát. Bámulatos élmény volt, az Államokat és Kanadát városról városra végigjárni és tapasztalni a szeretetnek azt a felémsugárzását, látni, hogy mennyien ismernek, titkon olykor könnyekig meghatódva fogadkozni, hogy nem fog csalódni, aki bennem választott csillagot. Most nem intrikált ellenem se Csé Szabó, se senki, az előreküldött könyvcsomagok mindenütt ott vártak kibontva, ha kétszer annyi lett volna, azt is elkapkodják. Nem mondom, hogy időről időre nem tettem engedményeket az irodalmi elvárásoknak s kivált ha verscímeket is bekiabáltak – hogy nem „lovagoltam meg” olyan versvonulatokat, amelyek nem tükrözik híven profilomat; de néha meg oly provokatív voltam, oly szókimondó (vagy olyan „avantgarde”), hogy azt hittem, nekem rontanak és fejemhez vagdossák „aranykönyveimet”. Végigugrálni annyi amerikai, kanadai nagyvároson? Nincs érkezésünk. Csak ahogy emlékeimből, ötletszerűen előmerül: ezer mozaikból öt-hat. A legnépesebb? Alighanem a torontói Magyar Ház volt; és házigazdám, Fáy Feri nevetve tapasztalta, hogy neki nem marad semmi „szerveznivaló”. Zsúfolásig telt a nagyterem s mindjárt meghitt hangulatot teremtett, hogy a „vendéglátót” képviselő kiváló pályatársam, Tűz Tamás a dobogóra már kissé imbolyogva érkezett s a kétszer-kétdeci, melyből bátorságát merítette, szónoki ihletének szárnyakat adott. Ritkán adatott, hogy ekkora tömeggel találjam magam szemben s ahogy végignéztem ekkora várakozáson sorról sorra, a fejek sokaságán, érdemtelennek éreztem magam ennyi szeretetre (mert bölcseleti munkáim java még hátra volt) s Leonardo maga-kicsinylése jutott eszembe: „dimmi se mai fatto alcuna cosa?”; s még azon melegében, a szünetben, zsebdiktafonomba belesugdostam ezt a verset:
(HALÁLFEJ, 220. o. Aurora, London, 1991) |
KL Melyik volt a legemlékezetesebb állomása második amerikai körutadnak?
Hát… Attól függ, milyen szempontból emlékezetes. Ha a könnyzacskófacsarás és elérzékenyülés mértékével méred, akkor tán Hamilton (félmilliós város, kocsin, Torontótól jó órányira). De mert tizenöt év távolából a részletek alig ködlenek, vennénk elő levelesládámat – hogy mint-s-hogyan számoltam be feleségemnek az estekről; mert ez a régi élmény jelenidős elevenségével hat, s ahogy eszembe juttatta, engem is mellbe vágott, már-már elfelejtettem, amit ezen a sűrűden teleírt óriás levlapon arról az „öreg magyar ékszerészről” írok:
…Tegnap, okt. 1-én, szép teremben volt az estem, 32 főnyi közönség előtt. Nagy volt a siker, sírdogáltak, mint a vízfolyás. Egy öreg ékszerész, az első hozzászóló, felállt s csak állt-állt: úgy rázta a zokogás, hogy nem tudott megszólalni. Sose gondoltam volna, hogy a könnyek árja ilyen „ragadós” legyen: kisvártatva összeborultak, ahányan voltak s már aki vigasztalni próbálta, az is rívafakadt…
Ha azon méred le, hogy melyik volt a legkivált „nagyszabású”, hát alighanem a Los Angeles-i harmadik estem, az egyik ottani egyetem nagytermében. Már nem emlékszem, Zas Lóriék öttagú társulata melyik egyfelvonásosomat akarta-nem akarta előadni, tény, hogy amire érkeztem, az egészen másmilyen „kész tészta” volt. Kiszerepezték az INTRA MUROS néhány fejezetét, de olyan szerencsés-találomra, hogy „rázósabb”, provokatívabb oldalakat már keresve se lehetett volna találni a könyvben.
Botránytól tartottam s amint kiderült, nem alaptalanul.
Ahogy a felgingallárézott hölgykoszorún, pruszlikokon, diadémos frizurákon végignéztem s fel a galériáig – lehettek háromszázan az első sorokban a „szittya-góc” társadalmi oszlopa, papok, magisztrátusok, bálanyák-zászlóanyák, feljebb-távolabb, farmerben, a fiatalság. Mindig az „előre-nem-látható” az, ami ilyenkor bekövetkezik: míg színészeim „az elit vedléséről, árulásairól, aljasságairól” ágáltak, az én ünneplőben feszítő derék magyarjaim magukra vették mindazt a kígyót-békát, amit magam voltaképp a Kádár-rendszer hatalombitorló elitjére vonatkoztattam. Már amikor színészeim rétori hadonászással azt kezdték bizonygatni, hogy a rabszolgák felszabadításáért a legtöbbet az ókorban a sztoikusok tették s bizony a kora középkorban a rabszolga-felszabadítás legnagyobb kerékkötője maga az egyház volt (lévén uradalmain a rabszolgaállományban vagyona jó fele) – már láttam a botrányt, kitörőben; hogy magyarjaim csak úri rátartiságból maradnak a helyükön, de tarkójuk felvereslik, homlokukon kidagadnak az erek s nemcsak hogy kukkot sem értenek a latinból fordított Királyi Adománylevelek rabszolga-inventárjából, de oda se hallgatnak… Becsülettel végigvárták, utána valamelyik nyugalmazott ezredes elkiáltotta, hogy „kard-ki-kard” – s máris ott hersentek a fülem körül a felelősségrevonások/vádaskodások. Álltam volna a sarat – ha lett volna, de már saram se volt: adatok, érvek, észokok mindje csak azt bizonyította, hogy alapos volt a gyanú – nemzetáruló vallásgyalázóval van dolguk, aki ráadásul Kádár-ügynök is… Onnan jött a felmentő sereg, ahonnan nem vártam: a farmeres fiatalok talpra ugrottak, tapsoltak-doblogoltak-éljeneztek, lehurrogták az „öreghernyókat”, és kiderült, hogy a felmentő sereg túlerőben van. Az első sorokból az „előkelőség” dühöngve kivonult, a fiatalság körülsereglett és ki ölelgetett, ki szorongatta a kezem. A legtöbbjét viszontláttam: hajnalig együtt voltunk Lóriék palotás házában, amely elutazásom előtt, az open house műsoros délutánján zsúfolásig telt. Hogy mit meg nem tettek, csak hogy jól érezzem magam a fedelük alatt, ő és cukorbaba-felesége…! Zas Lóri ideális házigazda volt; és mégis, minden nap új izgalommal szolgált. Kezdem azon, hogy édesanyja – forró nyárban, a léghűtött házban meghűlt, tüdőgyulladást kapott és kórházba kellett szállítani. Naponta látogattuk az idős hölgyet, aki lázverte szájával fáradtan mosolygott. Az orvos komoran magyarázta lázgörbéjét: 75 éves, állapota aggasztó. Álló hétig attól tartottunk, hogy irodalmi estek rendezése helyett temetésrendezésre kell felkészülnünk; elgondolhatod, mekkora megkönyebbülés volt, amikor a beteg túl volt a krízisen. Nosza – kocsiba vágtuk magunkat és a kaktuszóriások közt kanyargó sivatagi autópályán meg sem álltunk Las Vegasig. A vendéglőben akkora marhaszeletet szolgálnak fel, amellyel jól lakik egy hattagú család; de éhes nem voltam és pénzéhes se vagyok, mégis, ábrándossá tett a hazárdjáték gépszörnyeinek ez a végéremehetetlen birodalma: egyik-másik csupa-króm, csupa-neoncső masinának 50 000 dollár főnyeremény szunnyad a gyomrában s Lóri még ugratott is: ha szerencsés kézzel rángatom az egykarú bandita pénznyelő karját, hát felköhögi azt a potom félszázezer dollárt és azon minutában megvehetem az IBM szedőgépet, amiről álmodni is alig merek. Lévén, hogy ezzel a szedőgéppel Lóri szakadatlan izgalomban tartott. Terveket szőttünk, hogy megindítjuk az ÚJ NYUGATOT (ami valahogyan, Makkai Ádi kezén elsikkadt); a szerkesztőség Londonban lenne, én szedném-szerkeszteném, Lóri pedig venne – és a lap céljaira átengedne egy vadonatúj IBM Composer szedőgépet. Hogy azután szabad időmben a gépen, magamnak, könyveket is szedek, az én dolgom… Mit tipródtam ezen, micsoda lelki kínokat álltam ki! Váltig azt számítgattam, marad-e szabad időm s nem nyel-e mindenestül a szerkesztés, a beküldött kézirattömeg átböngészése, a levelezés szerkesztőtársammal, Lórival és a lap kiszedése, postázása, adminisztrálása…?! Áldom istenemet, hogy kútba esett a terv; de ez ültette a bolhát a fülembe s hogy mint lettem egy IBM Composer boldog tulajdonosa három évvel később – azt már tudod.
KL Olyan, hogy az ested elmaradt vagy nagyon rosszul sikerült, nem volt?
Olyan, hogy elmaradt – olyan nem. De hogy rosszul sikerült – olyan igen: egy, New Brunswickben, ahol az amatőrség a feledékenységgel párosulva – elszúrta a szervezést. Kilencen ültek az asztal körül s ha már egyszer bedugtam a hálózatba és felszereltem a készüléket és szétraktam a négy hangszórót – nem akartam lemondani. Éppen egyik parádés kazettámat játszottam (a BESZÉLÓ BÁBUK című félórás hangjátékomat Stockhausen korális hangkulisszáival), amikor szerencsétlenségemre, a masina a szalagot „berágta”, a kazetta tönkrement, a gép megállt. Ahogy ott a kilenc ember mögötti üres széksorokra hátrapillantottam, egy másik, sokkal sikeresebb „rendezvény” jutott eszembe: amikor Csicsery-Rónai István és dr. Hám Tibor hatórás kocsikázással hozott ide, Washingtonból New Brunswickba, ahol 2000 autót számoltam meg az autóparkban s 8000 magyar tódult a CSÁRDÁSKIRÁLYNŐ előadására – de hogy hány szakács hány ökröt forgatott hány nyárson: az ökörsütés statisztikájával már nem szolgálhatok.
New Yorkban, Csordás Gábor tiszteletes úrék gyülekezeti termében csak a „színvonalat” kellett némileg hozzáigazítanom a kívánalmakhoz, ha nem akarom megismételni a Los Angeles-i botrányt s magamra bőszíteni a 300 hívet, aki meghallgatni összegyűlt; és a New York-i Fészek Klubban tartott estemet sem mondhatom kudarcnak, bár fértek volna többen a széksorokban annál a 60 öregúrnál és hölgynél (úgy, hogy Piroskámnak küldött leveles beszámolómban, némi iróniával a piramisnéző Napóleont idéztem: „ötezer év nézett le rám” s egyikük-másikuk el-elbóbiskolva félreejtette a fejét, nyolcvan fele járóban…). A nagy különbség első utammal szemben az volt, hogy csinosan felkerekített honoráriumokat vágtak a fejemhez, s kazettákat, könyveket: úgy kiárultam mindenütt a portékámat, hogy egyre-másra küldtem haza a dollárcsekkeket Piroskámnak, azzal az utasítással, hogy tegye külön bankszámlára; így azután már egyszer-másszor azt is megengedhettem, hogy mellőztem a meghívásos elszállásolás kényszeredettségét és hotelban szálltam meg.
KL Angolul sehol nem adtál elő?
De, volt egy előadásom a Rutgers Egyetemen – a modern angol drámáról, mintegy 100 diák előtt – és egy az észak-kaliforniai Santa Fe főiskoláján; itt lehettek vagy ötvenen. Albuquerque-ben csak körülnéztem egy napig s onnan vitt át volt sittestársam, Fehérváry István, Santa Fe-be, amelynek főiskoláján tanított. Néha szarkasztikus hangokat ütöttem meg beszámolóimban s tisztesség ne essék, szólván, Santa Fe-ről Piroskámnak olyasmiket írtam, hogy utóbb megröstelltem magam miatta –
…ez a város 2300 méteren a tenger színe fölött: Santa Fe olyan, mint egy közröhej tárgyát képező cigánytelep és egy megfizethetetlen milliomos nyaralóhely keresztezése. Éjszaka olyan orkán dudál a ház körül, hogy a füldugó sem segít, nappal meg mozdulatlanul is izzadsz a Napon, de ha átlépsz a fényből az árnyékba, dideregsz és lúdbőrözöl a hirtelen-hűvösétől… De kifogtam a hathetes ’operaszezont’ és láttam-hallottam egy világvárosiasságában is vidékiesnek ható Toscát egy olyan fantasztikus Operaházban, amelynek a teteje jó időben hangtalanul hátrasétál a fejünk fölött s azon vesszük észre, hogy a csillagsátor alatt húsz decibelt veszít a hang, erejéből…
Sajna, már ami a sokkal nagyobbszabású San Franciscó-i Operaházat illeti, ezúttal nem volt szerencsém a friscói operával – már kifutottunk az idényből –, de bőven kárpótolt az est sikere s ilyenkor a jövedelemből, hol itt, hol ott, Montreáltól Santa Féig, Torontótól San Diegóig, mindenütt akadt valami apró egyebecske szívem-hölgyének, emlékgyűrű, indián ékszer, kincses csecsebecse; kárpótlásul, ha már nem lehet velem – bár gyakorta magam is hiányoltam, hiszen szépasszony mellett magam is peckesebben illegetem magam a dobogón, s amíg ő verset mond, a párja pihen s összeszedi gondolatait. Voltam is nagy gondban a szikrázó rabolmányok mián, hogy hogyan fogom átcsempészni a vámon…
KL San Diegóban is voltál? Ott is volt szerzői est?
Nem. Csak egy napig. De erről majd máskor –
KL És melyik város volt az, ahol megalkuvás nélkül mondhattad a magadét és nem kellett lejjebbsrófolnod a színvonalat: intellektuálisan melyik ested volt a legkielégítőbb?
A washingtoni. Kétségkívül. Nem voltak százötvenen, mint első alkalommal; de nem vitás, hogy itt összpontosul a tengerentúli magyar diaszpóra „krémje”. Tudod mit, kezedbe adom beszámolómat, amit a feleségemnek írtam s nézz bele magad: ne mondd, hogy valamit is elhallgatok… Ne, itt a levél:
…1978. szept. 11. Édesem – tegnap este volt az itteni első szereplésem, dr. Hám Tiborék házában. Voltak jó ötvenen, a washingtoni (és tán az amerikai) magyarság színe-java. Nagy Ferenc v. miniszterelnöktől lefelé, Bay Zoltán világhírű atomfizikus – tudósok, volt követek, notabilitások: olyan nem volt, aki ne lett volna „valaki”. Mit is kerteljek, nagy volt a siker, annak rendje-módja szerint; minden könyvemet eladtam – elkelt volna háromszor annyi – a kazettás doboz nem érkezett meg, de felvettem kazettákra jó csomó rendelést s most majd gyárthatom-postázhatom. Utána Hám Tibor – az American-Hungarian Cultural Society nevében – átnyújtotta diszkréten a 200 dolláros csekket. Itt máris kb. 175 dollárt vettem be (a kétszázasat meg egy tízfontos csekket máris elküldtem a londoni Lloyds-fióknak) s mindez összesen 375 dollár (cca 200 font), vagyis a repülőjegy fele. Szörnyen meg voltak elégedve a hallottakkal – nem akarták elhinni, hogy nem vagy színeművésznő – és utána persze mindenki beszélni akart velem. A mulatságos az volt, hogy Hámné (Gitta) egyik lányának épp akkor volt az első szülése; a baba fél nyolckor meg is érkezett és fél kilenckor kezdődött az est – általános volt az öröm. Gitta ezzel ötszörös nagymama lett. Minthogy minden gyermeke vagy nős, vagy férjnél van s ő maga meglepő fiatalos, Gitta – hogy ne unatkozzon itthon, betársult egy régiségboltba (minden méregdrága, mi az ilyet „patikának” nevezzük) – főleg régi angol porcelánt árulnak. A házuk minden túlzás nélkül pazar palota (a Delaware partján), tele műkincsekkel, akad itt apraja-Picasso, apraja-Pinturicchio, Boucher és Corot is – az összenyitott szobák főtengelye jó 32 méter. Itt tegnap tolongott a nép s úgy látom, a társaság kulturális fő-manipulátora H. Tibor, sőt, tán számláinak fő székállója is. Őrajta meglátszik a kor és a hajsza, de most átadja magánszanatóriumát a fiának és erősen álmodozik róla, hogy „aranynapok” virradnak rá. Mind a ketten leírhatatlan kedvesek, pedig én nem vagyok sem „írófejedelem”, se hímestojás – de úgy kezelnek; egyáltalán nem fárasztók és én is igyekszem szerényen meghúzni magam. Bődületesen lekötelezve érzem magam nekik, de ebben az a jó, hogy ha jönni találnak, örülnénk nekik, élvezetes vendégnek ígérkeznek, zenében, irodalomban és még világlátásban is annyira egy húron-hullámhosszon pendülünk (legfeljebb a mi csekkszámlánk van a pincében az övékhez képest). Most du. félnégyre az Amerika Hangja stúdiójába vagyok hivatalos, ahol 20 percet fognak felvenni velem; ragaszkodnak ahhoz is, hogy valamit játsszak a kazettákból (te! ezek a raffinált intellektuelek ugyanúgy bőgtek, mint az egyszerűbb emberek, a Te INTEGETŐDNEK44 nagy sikere volt). Aggódom, hogy agyonhajszolod magad! Ha sok a tanítás, vágd le 2x2 órára, ne adj hatot. Már nagyon várom levélkédet; valahonnan majd megint felhívlak, talán 20-án vagy 21-én, New Yorkból…
KL Igazad van, ezek a sebtében írott levelek közelebb hozzák azokat a 15 évvel ezelőtti időket: azt is, hogy második utad pénzt hozott a konyhára s hogy előadótermei általában népesebbek voltak. Hogyan foglalnád össze körutad végső eredményét?
Vagy húsz nagyvárost jártam végig Kanadában és az Államokban, közel félszáz előadást tartottam, de fáradtságot nem éreztem; mindenütt „eltöltött” a várakozás, az új arcok – az élmény. De a körülnyargalás summáját bontsuk két részeredményre – az egyik negatív, a másik pozitív. A negatív? Elöregedtek az ismerős arcok; volt aki eltűnt, volt aki elaggastyánosodott; sokan megindultak a sírok felé. A fiatalok? Ők voltak a legkivált receptívek, ha bajban voltam „tenyérbemászó” világlátásommal, rájuk mindig számíthattam; de!… De öt mondat után magyarról angolra váltottak és hamisítatlan amerikai kiejtéssel, mint sült-amerikaiak társalogtak velem tovább. A gondjaik, a reményeik elszakadtak az alig-ismert Óhazától, életterveikben az Újvilághoz tapadtak. A pozitív? Voltak városok, ahol a könyvkereskedők csinos összegekkel vártak az eladott könyvek után. Úgy, ahogy mondod: az út nemcsak hogy pénzt hozott a konyhára, de a hazaküldözgetett csekkek végösszege lefedezte soronkövetkező kiadandó könyvemet. Előfizetőim száma megduplázódott. Még ha leszámítom is az összevissza költözőket, akiknek nyoma veszett, no meg a szalmaláng-lelkeket, még úgy is: olyan olvasótáborra tettem szert, amelynek hűséges kitartása bázisa lehetett könyveim kiadogatásának, s biztosra vehettem – akármit jelentetek meg, cirkulárisaimra megrendelésekkel vagy bélelt borítékkal felelnek. Hogy nem olvassák vagy csak ájtatosan ráolvasnak az első sorokra s megnyugodva a sarokba vágják? Szent joguk; én viszont hozzáláthattam régi tartozásaim tétova törlesztéséhez: hogy folytassam ezotérikus sorozatomat, amelynek a szíve-közepe könyvről könyvre – a filozófia.
Devoir de la lucidité: arriver a un désespoir correct, a une férocité olympienne45
CIORAN
„Álmot álmodtam, ólmos, lidérces, utolsó álmok álmát. Az utolsó szó jogán szóltam, az utolsó szó jogán, amely nem a vádlotté, hanem a haldoklóé. Átéltem halálomat. Akik körülálltak, elcsendesedtek
visszaterítették rám a leplet, kórlapomra ráírták az exituszt. Amit akkor utoljára mondtam, azt forgatta eszébe a kifele csoszogó libasor. Aki a lét határozmányait belátja és elejti: a holtakozás dimenzióin tengő halott – én
ugyanaz a barlang csendesség vesz körül most, rabvallató csend; az álomhalál után az ébrenlét felijedt csendje. Feljegyeztem a dátumot is, hogy mikor volt: „az utolsó szó jogán”… hát nem vádlott is a haldokló egyúttal s nem kell-e szívét Ozirisz kétserpenyőjű mérlegére vetnie – a fosztott tollal a másikban s jaj neki, ha csak megbillen is?! s hogy álomhalál a vádaláhelyezés álma nélkül nincsen – nem úgy igaz-e?!”
…– la maîtrise suprême, c’est savoir entamer – a kezdés mesterfogása a művészet teteje: még a fülembe cseng, ahogy Rácz Aladár, a cimbalomverővel gesztikulálva, a maga felülmúlhatatlan „belekezdéseit” magyarázta-és-illusztrálta; s bizony mondom neked, atyámfia, minden magára valamit adó írószerzet tudja, hogy az indítást eltalálni – ez az írói mártíromság teteje. Majd, ha a végefele járóban kifaggatsz a stílus titkairól, az írás módszereiről – megint szóba hozzuk és beszélünk róla, mennyire a teljes mű élete/halála függ e captatiótól, az első hang első megpendülésétől –
KL És mi az a mű, melyik munkádnak lett-légyen ez az idézet „első hangjának első megpendülése”…?!
A TŰZ ÉS PAPÍRKOSÁR című első fejezet indítása az ÖZÖN KÖZÖNY-ben.
KL Legfőbb ideje már! Ejtsük szerét, magyaráznád meg, miért „ezotérikus” ez a sorozat, és mondanád el legfontosabb bölcseleti opuszaid keletkezéstörténetét sorra-rendre: azok következnének, no nem…?!
Helyes a feltételes mód, Lorcsikám: következnének, ha!… Ha nem tartana vissza egy-s-más; és ha megígéred, hogy könyvünk végére hosszadalmas glosszáriumot biggyesztünk „lépcsőházi gondolatokból” – az olyanokból, amelyeket utólag közbeszúrni késő már nagyon (te azokat felkérdezni felejtvén, magam megválaszolni elfelejtettem); meg az olyanokból, amelyek váltig az eszem-ügyében vannak, de elfojtja-elfelejteti őket a restellkedés –
KL Sose restelld! Ki vele!
De magadra vess, ha sértőnek találod. „Istenőrözzön bennünket a türelmes ember haragjától” – ismered ezt a mondást? Szinte hallom a nyájas olvasót, amint idáig ér és imigyen morfondíroz: „ennyi hányattatás és ilyen mozgalmas élet, hogy ebbe az állóvízbe torkoljon? Hol vannak az izgalmak, a viharzó szerelmek, az új-meg-új borzongások? Hát most meg már az író úr a könyvei keletkezéstörténetével akar kifizetni, ami mint a régi kínaiak oltáron elégetett, fityinget sem érő ’szent pénze’ – olyan?!” Mert jaj nekünk mindkettőnknek, ha az eddig-türelmes olvasó a türelmét veszti és bordáján kettészakítja könyvünket… –
KL A másik gátlásod…?!
Kifogás, fenntartás – mondd, aminek akarod. Az első kevésbé nyomós. Félek a sznoboktól; szívből utálom a felületes olvasót; pedig a henye sznobizmus és a (close reading ellentéte – a) felületes beleolvasás ma már divat, az a chic (pestiesen: a sikk). Filozófusok védőszentje, Sancte Socrates, te óvj meg bennünket attól – vagy ha te is egy-követ fújsz velük, hát törjön le a kezünk, ha valaha arra vetemednénk. hogy nagy vonásokban felvázoljuk és rövid foglalatát adjuk legfontosabb filozófiai opuszainknak! Mert ha most, itt, rövid foglalatát adnám ÖZÖN KÖZÖNY című munkámnak, hát azontúl a felületes nemolvasó sznobok nem is ütnének fel soha egyebet, mint ezt a rövid foglalatot, amit itt lészek adandó, azt puskának használják és magát a könyvet könyvespolcuk pangó holtágán, mint a döglött halat, kifogatlan-érintetlenül hagyva – az opuszon a maga teljességében soha nem mennek végig…!
KL Ettől félsz…?!
Biztosra veszem! De függetlenül a felületes, nemolvasó sznoboktól (Te irodalomtörténész vagy, tudnod kell, hol s mely berkekben keresd a fajtáját) – azt is tudva tudom, hogy a bölcseleti munka szinopszisa sohasem közvetíti a könyv egészét, nem érzékelteti feláradását, torlásának ütését, nem tartalmazza a mestergondolat felvezetését és kibontását. Halvány, színevesztett, lepréselt lepényvirág és ámolygó kísértete az eredeti műnek – még akkor is, ha nem valaki más, egy agyonhajszolt fülszövegíró vagy könyvtári kompilátor, hanem maga a szerző írja szinopszisát.
KL Így hát nem is számíthatunk rá, hogy az ÖZÖN KÖZÖNY keletkezéséről és tartalmáról valamit is elárulsz…?!
Ne várj szinopszist, se puskát: mi sem pótolhatja a gondolat kibontását magában a műben. De annyit elárulhatok, hogy az előszó dátuma szerint 1979. szeptember 20-án fejeztem be, londoni Ezotéria-sorozatomnak harmadik köteteként jelent meg 1980-ban és – a szubkultúrák rejtélyeskedő „alapműveivel” ellentétben – már a címoldalon, amit könyv elmondhat, mindent elmond magáról; és ez az árbocra-felszegezett manifesztum amilyen becsületes-magyarán szóló, olyan kihívó:
elmélkedés
az elmélkedésről, mint önmaga tárgyáról – az ismeretről, mint szemléleti formáról – a tautológiáról, mint az ismeret véghatáráról – a természettörvények alkalomszerűségéről – a számról, mint amely csupán a jelenségre vonatkozik, a világra nem – a világmagyarázatok visszatérő szükségéről és elkerülhetetlenségéről – a megoldásvágy szokványos vakalagútjairól – az optikus reflexív túltengéséről a gondolkozásban – eszméink fiziológiás letétjéről és elhorgonyzottságáról az idegrendszeren – minden lény moralizáló érzésvilágának kozmikus érvénytelenségéről világmagyarázatainkban – találgatásaink bölcseleti kihosszabbításainak érvényéről bizonyos szűk határok között – a bölcselet szervült kényszeréről; tárgyáról; a filozófus szent jogáról, hogy ezoterikus felismeréseit magának tartsa meg, és a térítés utálatosságáról – s végezetre: a tanácstalanság kiváltságáról a filozófiában.
KL „A térítés utálatosságáról…?!” Magam is úgy érzem, hogy nemcsak ez, de ennek az oldalnyitó fanfárnak minden sora, minden hangja provokatív. Megjárta már ez a könyved a kiadókat…?!
Úgy érted, az otthoni magyar kiadókat? Nem is próbálkoznék vele, reménytelen eset. Egy ismert nevű lektor, aki ilyen „gondolati” művekre profilírozott kiadónál dolgozik, átfutott rajta és kifogásolta, hogy másokat idézek, majd az egész filozófiatörténetet, meg hogy nem világlik ki belőle a társadalom mozgása… Átlag-felületes nemolvasó sznob, akinek a füle a társadalmista/marxióta szólamokra billen csupán, és így is lesz ez még vagy 25 évig az egyetemeken, amíg a Honban a Lukács-fiókák, dédunokáig bezárólag, ki nem pusztulnak –
KL És te mit válaszoltál e kritikai sommázásra…?!
Hogy felvonultatom majd az egész bölcselettörténetet?! Beleverhettem volna az orrát a mottóba – Montaigne-ből –, bár inkább a szemét kellett volna, amivel nem olvas: „Quelqu’un pourrait dire de moi que j’ai seulement fait ici un amas de fleurs étrangères, n’y ayant fourni du mien que le filet à les lier” (III. XII.).46
KL De hogy némi fogalmat alkothassunk az ÖZÖN KÖZÖNY-ről, mégis, ha nagyon sarokba szorítanálak…?!
Milyen „nagyon”? Azért ezotéria, hogy magamnak tartsam meg. Ha netán valaki magától hasonló eredményre jut – hát… ez már velünk született gyarlóságunk, elfogultságunk gondolatainkkal/gyermekünkkel: jólesik, örülünk neki. Ám legyen, a sok közül ezt az egyik gondolatmenetét, hogy kibontsam – de csak ezt az egyet. Tudod, elménknek az a kisebb, a megszokott működéstani furcsasága, az egyenes antropomorfizmus, ahogyan Kolophoni Xenophanész megfogalmazta:
(52/15. B-fragm.) |
Közhely, megszoktuk már. Elménk nagyobb, nemvárt, meghökkentő működéstani bizarrsága a fordított antropomorfizmus, az, amikor nem a „teremtőt”, hanem magát a „teremtést”: a Kozmoszt képzeljük lényformájúnak, éspedig mindig tulajdon fajtánk/nemünk lényiségének képére-és-hasonlatosságára; pl. ha a mindenséget „emberformájú” rengetegségnek képzeljük és elnevezzük Adam Kadmonnak…
KL Erről már mintha harangoztak volna: valahol –
A neoplatonikusoknál/misztikusoknál. No ládd! Nos, az ÖZÖN KÖZÖNY egyik felívelő vonulata (a sok közül) az volt, hogy a végére járjak bizarr, fordított antropomorfizmusaink egyikének. Annak a kiderítése, hogy – lélekelméleten, istenelméleten, a „metafizika” tévesztőfogalmán, tehát lyukszavainkon messze túl – van-e, lehetséges-e, elképzelhető-e modern, monisztikus, átmentő újraértelmezése Jakob Böhme híres-nevezetes szünthereszisz-elméletének; a gondolatnak, hogy szikorkák vagyunk, de nem akármilyen szikorkák és épp ezért, felérezni-felfedezni-és-felfogni ritka-kivételes pillanatainkban elképzelhető, hogy csodák-csodájára képesek legyünk „Küldőnket”, akiből „véteténk” s aki – ez nagyon fontos: – mellesleg rajtunk keresztül-és mintegy általunk eszmélkedik…
KL „Küldőnket”, mondod…?
Igen-igen, jól hallod. „Küldőnket.” Nevezzük akár Arkhé-nek, akár Szuper-Entitásnak, akár annak a kozmikus léptéken, „ember” formájában tengerző mindenségnek, amit/akit Adam Kadmon néven emlegettek a régi misztikusok. E kétezer éves mestergondolat szerint – az érzülékenység fejlődéstani Jákob létráján az égig kapaszkodva – az eszmélődés olyan arisztokratái vagyunk, hogy bölcselőink ha megjártatják a kozmoszon szemüket, hát a multiverzumból a Legfőbb Proprioceptor, Önészlelő Őmindfelsége mondhatni: visszanéz…
KL És valóban így van? Hogy ez a funkciónk? Ilyen szikorkák volnánk, és a ránk visszanéző Legfőbb Proprioceptor Őmindfelsége rajtunk keresztül-és általunk eszmélkedik…?! Vagyis hogy nélkülünk az istenségnek nincs „tudomása” önmagáról…?!
Ne tőlem kérdezd: olvasd el! Több száz oldal demitologizálása kellett hozzá, hogy lebontsam magamban (és minden olvasómban) ezt az emelkedett és kegyes önámítást, aki, ha tovább olvas róla a SZÉLHÁRFA harmadik kötetében, az ANTISUMMÁ-ban csak a gondolat roncstelepével találkozik –
KL Várj, ne rohanj!… Mit jelentsen az, hogy „lélekelméleten messze túl”…?!
Mint az ÚrBuddha. Mint John Locke. Mint David Hume. Mint Bertrand Russel és köre. A „lélek”? Egyiptomi eredetű mitologizma, amely görög közvetítéssel belement a kereszténységbe/iszlámba, és nyelvi üresjáratával mindmáig elménk nélkülözhetetlen munkafogalma. Megvallom, amilyen mulatságos, olyan döbbenetes, hogy még a lélekelmélet legádázabb hívei sincsenek tisztában a kérdés egy kardinális pontjával. Hogy ti. nem egy, hanem hetvenhét lélekelmélet forog kockán, s hogy az embernek hány „lelke” van, azt a múltban a nyelvi paradigmák döntötték el, s nem pedig a spekuláció. A görögben a „pszükhé” és a „pneuma” egyaránt rendelkezésre áll s így kézenfekvő, hogy Origenésztől Plotinoszig a gondolkozók két lelket tulajdonítsanak az embernek; a neoplatonikus Iamblikhosztól Markiónig, a „Hajósig” (vagyis akár keresztények voltak, akár pogányok), állagára nézve valami titokzatos „folyadéknak” tartották a lelket, amely egyfajta misztikus „frakcionált desztillációval” tisztítható – purifikálható. A sztoikusok közül Krüszipposz nyolcas szerkezetűnek tekintette a lélek-funkciót betöltő „hégemonikont”, amelyet a „beszéd”, az „értelem” és a „nemiség” elemi entitása az öt érzékkel alkot; Rhodoszi Panaitiosz viszont „hülének”, anyagnak hitte, amely röviddel a test halála után, mintegy táptalaját veszítve, szintén elpusztul… De belépsz a Neurológiai Intézet kapuján és mind a hetvenhét lélekelmélet kívül marad; ahogy én tapasztaltam, amikor Bostonban, a Harvard Egyetem Idegkutató Laboratóriumában meglátogattam az intézet egyik vezető idegkutatóját, a nemzetközi hírű dr. Bakay-Prágay Évát: ő trepanált koponyájú és elektródákkal teletűzdelt agyú makákó majmokkal kísérletezett, és a pons meg az opus reticulatum mélyrétegeiben a „figyelem” célterületeit, a „résenlét” neuronközpontjait próbálta elszigetelni… A látogatás felejthetetlen élményét közreadtam a NEMZETŐR hasábjain, de legnagyobb rémületemre beszámolóm botránnyal fenyegetett: az állatvédő liga „állatkínzás” vádjával megpróbálta leállítatni az intézet szubvencióját… A botrány baj nélkül elsimult, már nem emlékszem hogyan; s nekem belőle csak a laborban készült fényképsorozat maradt, ahol a megműtött fejű makimajmok a látogatónak hol pacsit adnak, hol haragosan fújnak rá, mint a kandúr…
KL Elkalandozunk. Már a SZÉLHÁRFÁ-t emlegeted s még azt sem mondtad meg, az ÖZÖN KÖZÖNY-nek honnan van ez a fura címe és miért…?!
Máris többet mondtam a kelleténél s csak rontok rajta, ha „puskát” adok a felületes, csak-azért-sem-olvasó sznob kezébe. Itt a vájtfülűség mit sem segít: olvasd el magad s majd megtudod –
KL Honnan vegyem, hol keressem?!
A várban. A Széchényi Könyvtárban – ha szerencséd van –
KL Vajha megesnék a szíved rajtam, nagyjó uram!
Nem bánom, ezt a vörös bőrbe kötött utolsó példányát felviheted magaddal hálószobádba, de jó reggelre nehogy kialvatlan szemmel lássalak viszont. S hogy te meg lásd, milyen vajszívem van, szakítok ezoterikus gyakorlatommal és a SZÉLHÁRFA három kötetének rendre kezedbe adom a nyitját –
KL De miért, hogy SZÉLHÁRFA: honnan a cím…?!
Hát… hazudnék, hogy D. H. Lawrence-től emeltem át: erre a mottóra csak később bukkantam rá, a Song of a man who has come through strófáiban:
Not I, not I, but the wind that blows through me!
A SZÉLHÁRFA első kötetében egy régi gael legendát idézek Plektrúdisz ír királylányról, aki egyszer a tengerparton –
…táncban-sétálásban múlatva idejét igen elpilledt. Alighogy megpihent, csendet parancsolt, mert különös hangokra lett figyelmes: még a tengermorajlásból is kihallotta
a fövenyen egy partra sodort cápacsontváz billegett, behemót csontkasán keresztülfútt a szél. Szilajul bele-belekapott a szétvillázó csontkasba – ő meg csak hallgatta-hallgatta zúgadozását és nem tudott betelni vele – – –
Ugorjunk két oldalt, Lorcsikám és folytassuk innen:
…már Püthagorász is észrevette, hogy a dombtetőre kitett lant, líra, hárfa, összes felhangjaival megszólal, ha a szél belekap
hosszan, sempre forte zeng-zendegél: a szélhárfa szolgáltatja a Föld legkiszámíthatatlanabb zenéjét
de vajon tudja-e a hárfa, mit muzsikál össze s hogyan komponálja a magáét a szél véletleneiből? Előre kiterveli-e – a témát, a feldolgozást – amikor szellő se rezdül; s egyáltalán, ha csak rábízza magát a felszél ötletszerűségeire – van-e a hárfának a hangról képzete?
Zenon tanítványa, Kleanthész, aki Diogenész Laertiosz közlése szerint a Mester halálával átvette iskoláját a Sztoa Poikilében – ő szokta volt mondani a peripatetikusokról szólva: olyanok, mint a lant, „édességes hangokat hallatnak, ámde maguk mit sem hallanak belőle”
…Vajon miért? Ügyelnek rá, hogy tulajdon hangjuktól meg ne mámorosodjanak – ne legyenek könnyű prédája tulajdon „igazuknak”? vagy mert éppenséggel a hangokról nincs is képzetük?
szélhárfák vagyunk a dombtetőn
az gondolódik bennünk, ami gondolódik
felcsendülünk, ha a felszél belénkkap s messzecsengőn kicsendülünk, ha leszáll a szélcsend: sunyi erőszakkal vallatjuk a kivallathatatlant
„gondolomra” faggatjuk-firtatjuk a világ legkiszámíthatatlanabb zenei mondatát, valamíg a széllel „édességes hangot” hallatunk s mígcsak valami bennünk gondolódik
de kihalljuk-e belőle, mimondó a szél?
jól értelmezzük-e így belekötözve-s-hozzátapadva: jól értelmezzük-e rettentő rögtönzéseit?
S ha most, jobb meggyőződésem ellenére, annyi „puskát” súgok a fülecsedbe, amennyi a teleírt körmöcskéden elfér, hát ne képzeld, hogy erről az ezeroldalas opuszról mindent tudsz és meghirdetheted róla előadásaidat… Nos hát, az első – A RÁKÓRA IDEJE. Az időelméletek áttekintése, Ágostontól napjainkig; megpótolva a magam szerény, tentatív időelméletével, mely az érző szerv ismeretén alapul. FÉLREUGRÓK – MEGTÁNTORODÓK. Titkos mappák után tájékozódva, utat vágunk a kora középkori skolasztika dzsungelén keresztül. Vezérlő mappáink hétpecsétes titka: a kereszténység évezredes mentőakció („salvage operation”) volt a klasszikus ókor kultúrkincseinek, irodalmának, tudományos és műszaki ismereteinek az átmentésére. Titkossága ösztönös volt, összeesküvése szervezetlen, időszakos leleplezése véráldozatokkal és visszaeséssel járt. A lázadó hitbuzgalom, amelyre rátámadt: átmentette Rómát, a görögséget és a pogányságot – s ezzel megvetette a modern világ alapjait. Küldetése véget ért, életideje lejárt.
ANTISUMMA. Ideiktatom célzatosan gunyoros, „prolegomenáris” mottóját:
Rekapitulációk egy majdan megírandó, teljességigényű lételmélet proémiuma gyanánt, amely intuitív áratagságával, betetőző jellegével, abszolút tudománytalanságában és soha megírásra nem kerülő dölyfös kimeríthetetlenségében – valamikor filozófiául szolgálhat
Egyfajta új „summa”: felerészben az ÖZÖN KÖZÖNY summájának a rekapitulálása; s felerészben – ahol azt nem találtam kielégítőnek – fenomenológiájának kiegészítése az „Alvearum Magnum” metaforikus „szuperszenzoraival”. Részletekkel nem szolgálhatok – értelme sem volna.
KL Új lételmélet? Hogyan?! Hát Heideggerét nem találod kielégítőnek…?!
Nem. Nem találom kielégítőnek, távolról sem; s hogy miért tartom a lángelme és a sarlatán öszvérkeresztezésének – azt is megtudod, ha utánaolvasol. Szerény-magam inkább csak Husserl és Merleau-Ponty lételméletének/fenomenológiájának árnyékában baktató beérzőpontnak tartom magam – bár hogy ezért a mások-árnyékába-húzódó alázatért Coleridge ugyancsak megítélne – aziránt nincs kétségem: „And the Devil did grin, for his darling sin / Is pride that apes humility” (THE DEVIL’S THOUGHT)47
KL Jézusmária: ezer oldal! Ijesztő vastag!
Ugyan! Ez csak az én (utolsó) példányom: egybeköttettem a hármat; de kötetenként, ahogy megjelent, nincs több 300-350 oldalnál (ha ma meg akarnák jelentetni, a kiadónak nem tudom honnan teremtenék elő nyomdapéldányt).
KL Eladtad ezt is?
Mind egy szálig. Optimizmusom is, pesszimizmusom is bevált. Optimizmusom – hogy előfizetőim lefedezik a nyomdaszámlát: előre elkelt. És pesszimizmusom – hogy elenyésző kevés azoknak a száma, akik felvágták-kinyitották. David Hume csak egyetlen könyvéről mondhatta, hogy halva született-s úgy hagyta el a nyomdát. Nálunk, magyaroknál a filozófia még el se hagyja a nyomdát és máris halva születik. Más persze az obskurantizmus újjáéledése, amely „az újdonság erejével hat” a marxizmus kancatején nevelt ifjúságnak; más az uraságoktól levetett szubkultúrák esete s azoké a filozofémáké, amelyeket már nem is a bolhapiacon kapnak elő, hanem úgy ásnak fel, mint a szeméttelepen guberálók…
*
Azzal már eldicsekedtem ugye, miféle „mérföldkő” volt életemben, amikor már új, IBM szedőgépemmel vághattam neki a SZÉLHÁRFA három kötetének s többé már Cleveland-i atyai jó barátom, Csepi Béla volt csendőrezredes sem panaszkodhatott – mint szóvá tette volt 1979-ben, az INTRA MUROS kézhezvételekor: „a nyomás bántóan rossz; olvasása idősebb embernek a szemüvegét is próbára teszi”… Én is, akárcsak Paolo Ucello, aki reggelenként a perspektíva „édes örömére” ébredt, én is a szedőgép édes örömére ébredtem s alighogy magamra hányom gúnyámat, már neki is ülhetek – meg is írtam a magam-kiszedése örömeit-keserveit OLDALTÜKÖR című versemben:
(HALÁLFEJ, 1991. 213. o.) |
No de, ha amerikai utam szedőgépvásárláshoz vezetett s könyveim kiszedése sok öröm forrása volt, nemcsak hogy nem mindig papsajt, de még a papsajt se fenékig-tejfel – hogy e fanyar képzavarral traktáljalak – és azzal kezdjem párizsi kudarcaimat. Emlékszel, milyen megdühödve fogadtam, amikor párizsi kiadóm, Denoël ANIBEL című trilógiámat harmadára csonkítva adta ki s odaérkeztemkor fait accompli elé állított? Pedig ha az esztendők Jákob létráján visszaereszkedem odáig, azt kell mondanom, a La Manche csatorna túloldalán csillagom akkor állt a delelőjén, amikor 1969-ben, egy pompás párizsi színházteremben (amely a mi Belvárosi Színházunkra emlékeztet) – 1969. december 18-án, az ASSOCIATION DÉCOUVERTE ET DIALOGUE Határ-estet rendezett, melynek nem kisebb személyiség, mint Maurice Nadeau volt a szertartásmestere. Élvonalbeli színészek jeleneteket adtak elő HERNYÓPRÉM című történelmi bohózatomból és egy csokorravaló verset mondtak Alain Bosquet, Paul Chaulot, Jean Rousselot, Jean-Pierre Spilmont és mások átköltésében… Csillagom aláhanyatlása, az igazi kudarc 1977-ben következett, az ÉJSZAKA MINDEN MEGNŐ francia változatának, az ARCHIE DUMBARTON-nak a kiadásával, amelyet Denoël, vásári ötlettel, krimisorozatában hirdetett be: une histoire criminelle…
KL No de mi volt ebben a baj?
Nem is az volt a baj – hiszen ha a teremtés „metafizikai gaztett” (melyet nekünk, ártatlanul-megteremtetteknek mindmáig lakolnunk kell), akkor a kiadó reklámfőnöke nem is vetette el olyan nagyon a sulykot. Más volt a baj, amiről sem a szerző, sem a párizsi Magyar Maffia nem tehet: más volt az ok, amiért ez a könyv nem futotta be potenciális sikerpályáját. Elég öregróka vagy hozzá, Lorcsikám, hogy tudd: a házasságok nem az égben köttetnek, és a sorozatban kiadott könyvek sikerének hetvenhét bábája van: világrasegítője, alkusza, kupece, vámszedője… Világlapok a kiadókkal, kiadók a multimédiával, tévével-rádióval szétbogozhatatlan, örök véd-és-dacszövetségben élnek, ez a haramia-konfraternitás dönt elevenek és holtak, sikerek és kudarcok fölött; titkos szénégető összejöveteleiken ők osztják ki a szerepeket a kumpánok között: te az én könyvemről a LE FIGARO hasábjain írsz, én a te könyveidről a LE MONDE irodalmi rovatában; ha te a rádió France Culture rovatában beszélsz róla, én majd a tiédet a tévében szóba hozom… Csírájában-és-kezdeményében minden könyvsiker mesterséges: ez az a mag, ami szerencsés esetben szárba szökken s olykor akkorába, hogy terebélyesedését nem lehet megállítani.
KL Mondd hát, hogy mi történt: alig várom! –
Nem csak velem, de lehettünk úgy százan: száz írótársam száz frissen megjelent könyvével. Az akkori francia irodalmi élet e legfélelmetesebb potentátja: Maurice Nadeau összerúgta a port Denoëllel, ahol a kiadóvállalat irodalmi igazgatója volt. A haragszomrádból háziháború kerekedett, majd a falakon kívülre harapódzva – akkora háború lett belőle, amilyet Párizs a szürrealisták profi botrányai óta nem látott. A felek a sajtóban egymást támadták, leleplezték/perelték/pocskondiázták egymást s ezenközben – jól figyelj! –, ezenközben kiadó és irodalmi igazgató tökéletesen és garmadával megfeledkezett a KÖNYVEKRŐL, amelyeket kiadott. Elmaradt a behirdetés; el a sajtó: se recenziók, se tévé, se rádió, sehol. Akikről a csatározás hevében megfeledkeztek: mi szerzők, mi ittuk meg a levét. Igaz, Kassai György jóvoltából a France Culture beszámolt az éter hullámain ARCHIE-ról és szemelvényt is olvastak fel belőle, és igaz, hogy író-és-költőbarátaim jóvoltából beszámoló is jelent meg róla a francia sajtóban, vagy egy tucat. De az igazi reklámhadjárat elmaradt; s ez volt az oka annak, hogy ARCHIE nem lett az a kirobbanó siker, aminek ígérkezett, csupán amit a francia úgy hív, hogy succès d’estime…
KL Ez volt az oka – és nem az angol tematika? Te magad mondtad, mekkora ellenérzéssel fogad a francia mindent, ami színre-szagra-ízre angol, márpedig ez a könyv, ez az, meg hogy ez az animozitás a százéves háborúig, Agincourt-ra visszamegy…?!
Ne hidd! Hogy színre-ízre-szagra olyan „angol” – ez csak a pikantériáját fokozta, hiszen a könyv az angolokra éppenséggel nem hízelgő –
KL Akkor meg miért nem próbáltad eladni angol kiadónak? Te magad mondtad, az angolok mennyire szeretik, ha „vesézik” őket…
Ezerszer kérdezték már, ezren, ugyanezt. S erre csak egy a válaszom, Lorcsikám. Kéziratokkal házalni – regényeiddel ügynökölni: egész napos foglalkozás. Aki tulajdon könyveivel házal, az nem ír többé könyveket. Márpedig én úgy vetettem magam filozófiai opuszaim megírásába – a „kapuzárás” pánikjával a hátam mögött: hogy életidőmből kifogyóban vagyok.
KL Akkor tehát azoknak, akiket te Magyar Maffiának becézel, semmi szerepe nem volt az ARCHIE párizsi kudarcában?
A világon semmi; és nem is úgy volt az kudarc, hogy a könyv a kiadó nyakán maradt. De mert jómagam egyre ritkábban voltam Párizsban evidenciában, a Magyar Maffia sem igen tartott evidenciában a Nemzeti Veszedelem listáján. Barátom, a Magyar Maffia nem felejt, de ha szenilisen elbóbiskol, akkor is, riadalmas rám-emlékezőben fel-felszisszen; néha nem is tudatosan lép a cselekvés – hanem tudat alatt, a nem-cselekvés mezejére lép. Tudnék rá példát mondani –
KL Mondjál.
Ha rákényszerítesz. Tudod, amire olyan nagyon áhítozunk, hogy majd megesz a penész: olyan „áttöréssel”, amilyen Gombrovitz vagy Kundera párizsi sikere volt, mi magyarok nemigen dicsekedhetünk. Nekem 1987 októberében alkalmam nyílt, hogy még egyszer és utoljára sorsjegyet vegyek ezen a lottérián, s lévén egyike a meghívottaknak a francia kultuszminisztérium égisze alatt rendezett Kassák-szümpozionra, ottlétemet arra is felhasználtam, hogy ellátogassak Denoël-ékhez – mert listájukról még nem koptam le – és hogy kiadásra felajánljam IULIANOSZ-regényemet. Ott élő magyar irodalmár jó barátomat, bizalmi emberemet is beajánlottam, hogy a könyvről lektori jelentést írjon. Vaskos könyv, Yourcenar HADRIANUS-regényére emlékeztető kultúrtörténeti anyaggal telezsúfolva; nem volt esélye több a kiadásra, mint a sorsjegynek a lottérián. Barátom, NN., ezt a sorsjegyet – elvesztette. Elfelejtette a lektori jelentést megírni (noha az ilyesmit a kiadó nem kívánja ingyen). 1988 októberében az olvasópéldányt Denoël visszaküldte, kifogástalan, udvarias levél kíséretében, melyben sajnálattal közli, NN.-t hiába emlékeztették, hogy számítanak rá, lektori jelentésével nem jelentkezett: „…NN., que nous avions contacté ne nous a jamais retourné de note de lecture”. NN.-hez évtizedes barátság fűzött és soha nem számítottam a Magyar Maffia tagjai közé; ez is csak arra példa, hogy milyen az, ha valaki (tán a helyi Magyar Maffia hipnotikus hatására), nem tudatosan, hanem tudat alatt, a nem-cselekvés mezejére lép.
KL Hja! Úgy, ahogy mondtad a papsajtról – hogy nem mindig fenékig-tejfel. De ha már itt tartunk: a nevesebb emigráns szervezetekkel milyen viszonyban voltál? Gondolok itt a Pax Romana, a Református Szabad Egyetem, a Hollandiai Mikes, a londoni Szepsi Csombor Kör, a Szabadságharcosok tömörüléseire.
A lehető legjobb viszonyban – már amennyire ez elképzelhető valakiről, aki mindenhonnan „kilóg”. A Szabharcosok? Okiratos kitüntetést, érmet, segítséget, mindent: érdemen felül kaptam; a NEMZETŐRNEK sokat köszönhetek. A Pax Romana, a Protestánsok? A vallás gyeplőjével hátrafogva, mit is kezdhettek volna az elhírhedt agnosztikussal, aki a hit zabláját nem rágja?! Egyszer-egyszer meghívtak előadónak; de mint szerzőt jószerivel könyvkiadásuk mellőzött. Rossz vért szült az is, hogy irodalmi estjeiken féltek tőlem: sohasem lehetett tudni, mivel hozakodom elő. Megesett, hogy félreértették jámbor írásaimat s egy ízben pl. egy parabolámat a szabadságról dermedt csend, majd a meghökkenés moraja fogadta:
(A HAJADON, „A szabadság dalai” című ciklusból – HAJSZÁLHÍD, 219. o.) |
E szabadverset a CSODÁK ORSZÁGA HÁTSÓ-EURÁZIA második kötetéből emeltem át verseskötetembe, és egy régi, autentikus indiai szent legendának a költői áthangolása a szabadság témájára – amint a mottójából is kiviláglik: „a Hajadonról, aki a JÓLEVEGŐTŐL fogan” (a szent Pitáka-Első Vinája-Kosár). A szabadság olyan, hogy csak a jó levegőtől is – eszméje megfogan. A legendabéli Hajadon tudja, hogy nem szabad futnia, mert ha liheg és mély lélegzetet vesz – attól ő gyermeket fogan méhében. De álmában megjelenik neki az ÚrBuddha és kilátásba helyezi, hogy a Gyermekből királyi nemzetség támad, mely birodalommá sokasodik, hatalmasabbá és kedvesebbé minden hajdanvaló birodalmaknál…
Mikor a versmondásban odáig értem, hogy a Hajadon felserdül és Uruvela szent rengetegében futni kezd és futtában a Szűz – gyermeket fogan, a széksorokban felhördültek. „Szégyen-gyalázat!” – sziszegték hátra a foguk közt s oldalt csapva széküket, tüntetően kivonultak a teremből. Pornográfiát véltek kihallani belőle, félreértették erotikának. Mert ha a Szent Szűz a szentlélektől fogan – az nem pornográfia; de ha az ÚrBuddha Legméltóságosabb Álomjelenésének sugalmazására a Hajadon, szűzen, a Jólevegőtől királyi gyermeket fogan – az pornográfia. Nem botránkoztam meg, csak mélységesen elszomorodtam e művelt/kedves/okos, jól öltözött és jól kereső úriemberek bigott korlátoltságán…
KL Mikor és hol volt ez?
Valahol Németországban lehetett, 1976-ban. Ha jól emlékszem, „A leláncolt Vitruvius” címmel az ún. modern építészetet ostoroztam ószövetségi próféták haragjával, és csődjének okait kutattam; de a kongresszuszáró Irodalmi Esten már költő-kalapomat tettem fel és kibújtam, mint a szög a zsákból…
KL És a többiek…?
A Szepsi Csombor Körre gondolsz? Londoni székhelye megemelte tekintélyét; bár pénzalapja is, hatósugara is jóval kisebb volt, mint a hollandiai Mikes Köré, amelyet egy biztosítótársaság magán-mecenatúrája támogatott. Évről évre, sokszor meghívtak előadónak, míg végezetre el nem követtem azt a balfogást a témaválasztásban, hogy a bölcselet kincses haszontalanságáról kezdtem beszélni – a pürrhoni Tanácstalanság Privilégiumáról… Soha többé előadni nem hívtak. Ne feledd, Lorcsikám: ha igaz, hogy nálunk magyaroknál az irodalom költészetbe, a költészet publicisztikába fullad, akkor emigrációban ez fokozottan igaz. Országjárás, eszmei táborozás, irodalmi csörte? Nem az én gusztusom; amúgy is, öregségemre nehezen viselem el a spártai elhelyezést s ma már e korroboriknak a népnemzeti publicisztika paradigmájából lehetetlen kilábolniuk –
KL Igazságtalan vagy: szerettek-megbecsültek, 1985-ben megbíztak azzal, hogy légy az azévi Mikes-díj adjudikátora!
Igen! De rajtavesztettek: a Kör fennállása óta először történt, hogy filozófust nyerettünk, mégpedig nem akármilyent, hanem az igen tehetséges Földényi F. Lászlót, akiről az esküdt ellensége sem állíthatja, hogy a marxizmus kályhájától indul el! S aki azóta újabb művekkel bizonyította, hogy választásom nem melléfogás volt.
KL Tudom, olvastam róla Laudációdat… De miért izegsz-mozogsz olyan idegesen, mondtam valamit, amivel megbántottalak? Miért pödröd a bajúszodat úgy, mintha tépdesnéd…?
Harangoznak a hasadban.
KL Az én hasamban, hogy harangoznak…?
Ebédre. Forog a magnó, de te ide se figyelsz. Éhes vagy? Jut eszembe: még azt se kérted számon, hogy… no de elég mára: hagyjuk abba!
KL Nem vagyok éhes, ne hagyjuk abba! Mi az, amit számonkérni elmulasztottam?! Nagyon kérlek, ne állítsd le: mondjad-mondjad!
Mondjam-e?… Atyámfia: hazudtam neked; becsaptalak. Elhallgatni valamit: hazugság az is. Összehordok hetet-havat, pedig amerikai utamat még nem kerekítettem le s nem szóltam lerohanásomról Los Angelesből San Diegóba –
KL San Diegóba?… Igaz-igaz, említetted, hogy később elmondod. De ha se kapcsolatod, se ested ott nem volt, mit kerestél te San Diegóban…?!
Márai Sándort.
*
Meghallgatnád gyónását főkegyuradnak, kinek prebendáriusa vagy?
KL Hallgatlak, nagyuram.
No jó. Akkor igazítsd magadra stóládat; de ne úgy legyen, rámnézvést. Hanem függeszd könyörgő tekinteted a Megbocsátás lesugárzására, szemközt, mely a feszületből árad.
KL Úgy leszen, nagyjó uram s teszem, amint mondva volt. Hallgatom gyónásodat.
*
Jól gondolod, ez itt egyúttal kronológiai korrigendum is, rövid előreugrással az időben: nem ekkor történt, hanem néhány évvel később, a nyolcvanas évek elején. Kéthetes, inkább „magánjellegű” átruccanás lehetett (ha szabad ezt a nagyzoló kifejezést használnom), olcsó repülés ürügyén az Államokba, irodalmi est, könyveladás, csűrdöngölő nélkül, amikor is csak egy-két jó emberemmel találkoztam, Kövi Pállal, a Kulináriák New York-i fejedelmével (behúzott nyakkal, milliomosok közt vacsorázhattam a Four Seasons-ban), Chicagóban Mózsi Ferenccel, a „Szivárvány” költő-gazdájával, meg Szegedi Lászlóval, az egyik Los Angeles-i magyar lap szerkesztőjével – hogy Los Angelesnél maradjunk, mert a történet ide kívánkozik.
A közel kétmilliós San Diego onnan kényelmes két óra, autóút, repülőtér szélességű, szédületes autópályákon. Fogom magam, kocsit bérelek két napra, komótosan a reggeli „dugó” után elindulok és délben már szállásom is van egy jópofa hotelban, gondoltam, jobb, ha meghálok, bekukkantok a múzeumba, ránézek az amfiteátrumra, körüljárom a San Diego-i szabadtéri óriás-orgonát és esetleg a határon is átruccanok, hogy letegyem a lábam Mexikóban, ahol még nem voltam – ha rálelek a Mesterre, ha nem.
KL Miféle Mesterre? Csak nem Márait akartad meglátogatni?
Ördögöd van. És, „Márait meglátogatni: miért?” – kérdezed, némi joggal. „Irodalmi” fontoskodásból? Fenét. Nekem, hogy „gurum”, ő? Sose volt? „Hatott rám?” Leégett rólam, mint a gyerekről a ruha. Márai és a filozófia? A tájékán se járt. Montaigne-áthallásait Gide vékonyka válogatásából szerezte be, bölcseleti ismeretei, a belletristának? Hiányát nem érezte s csak ballaszt lett volna; vallástörténeti ismeretei hézagosak… Másért, Lorcsikám, másért. Hogy beszélhessek vele – – – őróla…
KL Kiről? Csak nem…?!
Csak igen. Őróla. Kitaláltad. Mert hogy ilyen a hülye férfiember. Zimándy Zelmáról. Mi nem jutott az eszembe – mit nem vettem a fejembe! Én ökör! Mert hogy ő is ismerte, a szó bibliai értelmében; s ha jól hajazom, a 18-19 éves Zelmácska volt a parádés babája, a „Mellékutcája”… Hogy Zimándy Zelmáról beszéljek vele, a Mesterrel; és se nem az enyéimről, se nem az övéiről: ne könyvekről.
Márainak a pontos címét nem ismertem, londoni mindentudó-címjegyzékembe csak a postafiók száma volt felvésve, ahová a leveleit címeztette. Szerencsére ottjártamkor Torontóban kijárta az eszem, hogy elkérjem Vörösváryéktól a telefonszámát, a számmal együtt a címét is megkaptam; kiókumláltam a térképen, hogy merre van s ezért ösztönösen a lakásához közel kerestem helyet a palacsinta forma Dodge-nak, a Balboa Park közelében. A parkolóval szemközt igazi amerikai parlour kínálkozott (ahogy odaát az úri kocsmát becézik) és a porszagú fülkéből még ebéd előtt felhívtam.
Mogorva volt s oly rekedtes, hogy érteni is alig értettem; elsőbbet azt firtatta, hogy a számot honnan szereztem meg – bár a nevemet jól ismerte a sajtóból. Fogadna-e, kérdeztem: tenném tiszteletemet. Senkit sem fogad – zárkózott el. Idegszálaim borzolódtak, ellenséges „vibrációiból” kihallottam, hogy sehogyan sem vagyok az ínyére. Hogy messze van? Kocsival vagyok: elmegyek akárhová. A sajátja? Bérelt. Nem rejtem véka alá, Határ úr, hogy nem minden cikkével örvendeztet meg. Olvassa? Ami eljön. Például? Például amikor nyakra-főre ismerteti Kádár-Magyarország irodalmát; a ma otthon megjelent könyveket. Márai úr: tízmillió ember nem szaladhat el, aki otthon rekedt és írni próbál, attól még lehet tisztességes. Nem vitatkozom; nyilván ha ír és kiadják, akkor kétkulacsos: leveleket irkál és ismertetést kunyerál a könyvéről, aminek a kiadását a párttitkártól kunyerálta ki. Én nem ítélnék ilyen egyszerű képletek alapján, húszegynehány évvel a forradalom után. Nem-e?! Látja, ha otthon marad, ma kiadnák otthon és nem vágnák a fejéhez, hogy lézengő ritter. Írni a könyveikről Nyugaton: ez is egyfajta együttműködés: nem gondolja…? Nem én. Inkább, hogy a segítő kéz, már amennyire innen ilyet nyújtani lehet: a szeretet kiáradása irodalmunkra, mivelhogy egy-és-oszthatatlan. Üres szavak, kérem; az anyanyelvi konferenciákon hallani ilyen szólamokat.
Türelmemet vesztettem. Nem járok anyanyelvi konferenciákra, nem tudom, milyen szólamokat hallani ott, Márai úr. Otthon maradni pedig azért nem maradtam otthon, mert börtönt viseltem a kommunisták alatt, és ha maradok, most nem hívhatnám a szállóból, ahonnan beszélek. A Mesternél szerettem volna tiszteletemet tenni s megint megkérdem, hajlandó-e fogadni. Valamikor, a nap folyamán.
Annak hallatára, hogy Rákosiék alatt be voltam börtönözve, a Mester megenyhült. Nem bánom, a szállója innen macskaugrásnyira van, megkímélem pokoli rendetlenségünktől és inkább magam megyek, jót tesz a kis séta. Üljön be a parlour-ba (amolyan előkelő söntésféle), ebéd után, úgy négy tájban. Elbeszélgetünk.
Ebéd alatt váltig azt forgattam a falattal a számban: Zimándy Zelma. Hogyan hozzam szóba. Honnan tudom, hogy ismerte. Honnan?! Hát tőle magától. Tőle magától?… Én? Én, kérem, semmiféle Zimándy Zelmát soha nem ismertem. Nem volt valami más neve? Színésznő volt, mondja? Felvett név, más neve kellett legyen… (Elképzelt kísértet-beszélgetés Márai Sándorral, nekikészülőben. Hogyan merül fel benne az emlékképe: tizennyolc évesen, a fiatalság büszke ragyogásában? Vagy mint nekem, tönkrement-öregen? Egyáltalán: hogyan fogom szőnyegre hozni és kimagyarázni Zimándy Zelmát, hogy mit akarok vele?…)
Jól megvárakoztatott. Elaludtam – mondta. Az olasz szieszta? Nem szokásom, de most elnyomott a karosszékben. A hőség. Meleg van. Az, nagyon.
Már amikor az ajtóban „magas alakja” megjelent, elszorult a szívem. Máraira mint nagyon magas, délceg „úrra” emlékeztem (ilyen volt még fürdőgatyában is, a Lukácsban), s láttára most Édesapám jutott eszembe, amikor már levette lábról a kachexia és csigolyái összementek. Neki is, az írónak, gerince megrövidült, alakja hajlott volt, ami tán nyolcvan után természetes is (1900-as volt, a századdal egyidős), de sose gondoltam volna, hogy ennyire hajlott. Görnyetegsége úgy hatott, mintha tarkótájt felfüggesztették – és a függesztés helyétől a teste kétfele nyaklott volna (hajótérben szoktak így, hajódaruról lógó pányvákon, berámoláskor, cirkuszi lovak). Felálltam. Még mindig magasabb volt, mint én, de csak alig-alig, s ebben a megtört aggastyánban hasztalan kerestem az egykor fölém tornyosuló óriást.
Hallomásból tudomásom volt személyes tragédiáiról, a nagy magányról, ami Lola asszony halála után rászakadt; még így is, fényűző, főúri rezidenciát gyanítottam és méltó hátteret hozzá – hogy annál alább nem adja. De most, hogy megláttam, az a gyanú környékezett, hogy hátha röstelli a rendetlenséget, a porcicákat a zongorán (ha van), a mosatlant a konyhai öblítőben, s tán azért nem a lakásán fogad: ismeri a kocsmát, amúgy is közel van – ő jön.
Négyre mondtam, elaludtam – állapította meg szárazon megint, mit sem mentegetőzve a késésért, míg elfészkelődött műbőr székén és undorogva a magas bárszékeken feszülő fenekeken elnézdelődött. Fél ötre járhatott; lehangoló beszélgetés volt, rosszul indult. Arcazacskója, tokaránca leliffedt, táskás, sötét szemgödréből alig lobogott a fény. Már rég magára csukódhatott, mert versenyt a türelmetlen esztendőkkel jóformán mindenkit meggyűlölt s a gyűlölködés e látóhatárán azok voltak a szinguláris pontok, akiket/amiket a szokottnál is jobban gyűlölt. Pl. eddig úgy tudta, hogy a BBC-nek dolgozom, és nem regisztrálta örömmel, hogy átnyergeltem a Szabad Európára; előttem (akkor még) rejtve maradt az ok, hogy miért rühelli őket annyira, bizonyára a Szabad Európa New York-i irodájával támadhatott valami nézeteltérése s ebből adódott, hogy elváltak útjaik (egyikünk előtt sem volt világos, hogy őt ugyanolyan minősíthetetlen, goromba módon tessékelték ki a Szabad Európa Rádiótól, mint ahogyan engem a BBC-től kiakolbólintottak: ugyanúgy, ugyanabból az okból). A diskurzus döcögött… Zimándy Zelma, hogy szóba hozzam? Rossz mederbe terelődött a szó s már-már majdhogynem szóváltás lett belőle; a beszélgetés menete az idétlen közbeszúrásnak nem kedvezett. Márai megint nehezményezte, hogy eszmeileg „támogatom” (így mondta: „delejezem” az éteren) az otthoni könyvkiadást, és kényszeredett dohogása csak akkor hagyott alább, amikor értésére adtam, hogy legalább annyi recenziót írok a diaszpóra emigráns íróiról (angolokról-franciákról nem is beszélve); emlegettem is néhányukat, magyar kedvenceimet, de a Mester figyelme el-elkalandozott. Tán azt várta, hogy dicsérni kezdjem hanyatlásának állomásait, a SAN GENNARO VÉRÉ-t avagy a RÓMÁBAN TÖRTÉNT VALAMI című iskolás, vérszegény opuszát? Nyugati regénykísérleteivel ezer és egy jelét adta annak, hogy az ország elhagyásával géniusza elvesztette maga alól a talajt; mi több, már a modorosságát is felejti, amit – A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEK után – minden művében annyira felróttam neki; ő pedig nem a kezdeti, igazi nagy opuszok tétova dicséretét szerette volna hallani. A Hon, az otthonhagyott Haza ez a húsevő növény, amelynek csapda-kelyhében vergődik: őt is meg kell érteni – biztattam magam. Majd minden munkámat elküldtem neki, de sohasem reméltem, hogy belenéz (nem is hoztam szóba – és ő se, magától. Pesti hírlapos félistenné-válása után többé már amúgy sem az az író volt, aki az alatta járó nemzedékre felfigyel; a neki dedikált, 1947-es HELIÁNE ritkaság számba menő példányát valaki londoni látogatóm újságolta, hogy egy budai zug-antikváriumban meglelte-s-megvette volt).
Szerettem volna „belemelegedni”, de nem volt mibe. Elismerő szavakkal merészeltem megemlékezni a Szent István Társulat monumentális vállalkozásáról, az ÓKERESZTÉNY ÍRÓK sorozatáról: roppant kultúrtörténeti haditett… Fanyalogva hallgatta. El tudom képzelni, micsoda kontorzionista cirkuszi gumiember-ficamokat kellett produkálniuk az élenjáró békepapoknak, hogy a mutatványt megengedjék – mondta. Előhozakodtam a Helikon új kiadványaival, amelyekről éppenséggel nem „marxista” szellemben számoltam be s ugyan miért marasztalhatnám el a Kádár-rendszer bűneiben Herakleitoszt, Lactantiuszt, Firmicus Maternuszt, Cicerót…?! Hullarablás – fakadt ki keserűen: a klasszikusokkal azt teszik, amit akarnak; bezzeg engem senki meg nem kérdez, ha műsorra tűznek vagy kiadnak: közönséges kalózkodás. Igazat adtam, de nem sokra mentem vele: a Mester nem enyhült meg és váltig nemszeretem-formán méregetett. Akiket recenzeáltam s nem is egyszer: sorra kezdtem sorolni az emigráció ifjú ígéreteit, beérkezett jeleseit, írókat, költőket – Bakucz József, Horváth Elemér, Vitéz György, Mózsi Ferenc, Bebek János, Tűz Tamás, Fáy Ferenc… Egyiknél-másiknál idegesen megrándult az arca; csak Fáy Feri említésekor derült fel s amikor áradozva magasztalni kezdtem (tőlem oly idegen, de kétségkívül) robusztus géniuszát már mintha felengedett volna. Ellágyulva irigyelte „fiatalságomat” (a hatvanas éveimben jártam), bár végletes sötétenlátásában pillanatig sem hitt abban, hogy a „béketábor” bukását vagy akár csak fellazulását nem is ő maga: én hogy megérem; amiben egyetértettünk és elszótlanodtunk… Most! Most! Most van itt az alkalom, a nosztalgia mindeneket-bearanyozó alkonysugaraival, itt a perc, itt van, végre! Az alkalom, hogy szóba hozzam közös „múltunkat”, Zimándy Zelmát!… Elkéstem vele.
Zimándy Zelmát: azt hiszed, szóba hoztam?! Ha odáig ért a szóbahozhatnékom, hogy a neve a nyelvem hegyén legyen: csak ránéztem az aggastyánra és az jutott eszembe – amennyi parádés babája tízujjára s ahány „mellékutcája” volt, most, ahol már rojtokra foszlik, lebukóban, az emlékezet rongyszőnyege és az évek naptárórája is, már kilencven felé ketyeg: miért éppen ez a Mellékutca jutna eszébe miért éppen az az Egykori-Sudárszép, „a” Zimándy, a Zelma? S nekem meg: mi ütött belém, ezt a lezárt életfejezetet minek is – miért is bolygassam?! Hiszen ha Zelma olyan soványka volt, amilyennek a divat a flappert kívánta, hát én Márai Zelmáját meg se látom: nincs a kategóriámban… Ha meg júnói termetét egyes-egyedül a Gestapo-orvos injekciós fecskendőjének köszönhette s nem a természetnek, (hiszen tudod) – akkor jobb, ha életutam e kacagtató szégyenéről mélyen hallgatok – – –
KL (Hogy az ilyen tüskék ennyire elgennyednek benned…!)
(El, gyakorta. Senki sem születik tetanuszoltással a vérében, az ilyen tüskék elmérgesedése ellen.) Meddig marad? – kérdezte Márai. Csak a Mestert akartam látni s azzal már megyek is. Mi látnivaló van sorvasztó magányom romjain? (Igazi máraizmus volt; iparkodtam a stíluson belül maradni.) Egy-úton járunk, Sándor bácsi – (csak akkor, egyszer és utoljára mertem így szólítani) – egyszer már közel jártam hozzá magam is, és on n’a point pour la mort de dispense de Rome (idéztem Molière-t); mert a halál alól még Róma sem adhat felmentő dispenzációt…
Nehézkesen feltápászkodott, botját kereste, odaadtam; ő felállt s felálltam én is. Életemben soha – komorabb mosolyt, bőrzsák formán lelógó arcon, tört-átsuhanóban.
Ajánlkoztam, hogy hazaviszem; visszautasította.
Visszaereszkedtem a bőrszékre, de még odaláttam görnyeteg alakját a félkörös vörösbőr ajtófüggönyön, amely mögött eltűnt. „Sándor bácsi.” Azon vettem észre, azon kaptam rajta magam, hogy a szeretet egy meleghullámát küldöm utána; s feléreztem az aggastyán magányának remete nyomorát, amikor már bizonytalan a lépte, tapogató a fogása s mind csak fürkészi eljövetelét az ő idejének, amikor majd nem tudja ellátni magát.
*
Se könyvekről, se Zimándy Zelmáról, se semmiről. Mintha soha semmiről nem beszéltem volna vele s ahogy ő – mintha mellettem elnézdelődött és meg se látott volna. Akár az egymás mellett elhersenő kardok – a levegőt érték szavaink. Nem volt kedvem sem a kikötőhöz, sem az átruccanáshoz, hogy letegyem a lábam Mexikóban, ahol még nem jártam. Amit barátaim a lelkemre kötöttek, hogy legalább azt a kiskeveset el ne mulasszam megnézni, sem az amfiteátrumot, sem a szabadtéri orgonát – semmit nem néztem meg. Úgy, ahogyan Sándor bácsinak mondtam volt, hogy idevetődésem célja ő volt és semmi más – a szavamnak álltam. Kifizettem a szobát (melynek ágyába bele se feküdtem), beugrasztottam a motort és a Balboa Park mellett nagy ívben körülkanyarodva – már ott nyargaltam a truway nagy útjelző kaputáblái alatt, vissza Los Angeles felé.
A szomszédos Jézus Szíve-templom
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultra
(a semmittevés irodalom nélkül: a halál.
Az így élő: eleven sír).
SENECA
KL Este elalvás előtt még sokáig forgattam magamban, amit Márai Sándorról mondtál. De hogy van az, hogy a reggelihez lejövök, te már körüljártad a tömböt, megcsengetted a misecsengettyűket, sőt még mintha scriptoriumodból is felhallanék holmi kisegér-motozást? Mindig ezzel kezded a napot?
Mindig. Ezzel. Mondhatod kisegér-motozásnak is. A dolgozóban elhúzgálom a függönyöket, utána megkerülöm a tömböt – ezenközben a domb 15 fokos grádiensének mindennapos megmászásával, lihegésen, elfáradáson lemérem azt a szemernyit, amennyivel egy nap alatt öregedtem, hümmögök nagy-elégedetlen magammal; majd betérek a Jézus Szíve-templomunkba, a gyertyagyújtás szertartására. Számtalanszor elmondtam már, de nem árt, ha még egyszer hallod: nekem sohasem repetitív, mert egy-egy halottal „gazdagodik” (ha az élet szegényedését annak vesszük) s amúgy is, halottaimról emlékezve igen szelektív vagyok. Az „én halottaim”: az öngyilkosok. Édesanyám öngyilkossága óta vállalom őket, magamhoz váltottam őket s csakis e boldog-szerencsétleneket vállalom, róluk emlékezem. Így azután olyanokat is a magaménak váltottam, akik rólam soha nem hallottak, Szilágyi Domokos, Pinczési Judit és jó, hogy mondod: immár ő is, Márai Sándor. Szívében Európa dobogott, Európában Márai-szív dobog s egyike volt a „turániság” letörőinek, a provincializmus demitologizálóinak; így azután ha amúgy édeskevés közünk is van egymáshoz, fegyvertársat vesztettem benne, távoztával; s ő az enyém is, öngyilkos jogon.
KL Csak öngyilkos halottaidért gyújtod a mécsest?
Nem. Minden halottamért; de hercegeim a halálban: az öngyilkosok.
KL Huha! Ezek szerint neked minden napod halottak napja…?!
Az, Lorcsikám. Többnyire így van, hetven után – nálam megtoldva az én szinguláris esetemmel; s ez még ide, most is, utánunk is behatol, a dolgozómba, amit te scriptorium néven emlegettél – s ha emlékeznél TAPINTATOS TÁVOZÓK című versemre, tudnád –
|
– megtalálod a HAJSZÁLHÍD 539. oldalán az egészet, ez csak néhány szakasza, mutatóba –
KL Elérted vele, hogy beleborzongtam és máris más szemmel nézek szét scriptoriumodban, íróasztalaidon-könyveiden. De nem furakodik be gondolataidba minduntalan, munka közben? És nem hozod magaddal a gyertyagyújtást, az egész templomot?
Ördögöt hozom. Eszembe se jut. Térdhajtás/főhajtás – az emberparány egér-reakciója a lét tengerzésének mysterium tremendumával szemben. Levethetetlen gyarlóságunk, hogy jóságossá-személyesítjük az Özön Közönyt. No de majd erre is újra rákerítjük a szót ismétlésekbe-bocsátkozó kedvünkben, ha majd bepillantást engedek éjjel-nappal üzemelő kommentatóriumomba – hogy mint keletkeznek ezek a nagykései kiegészítések-és „gondolatok filozófiánk lépcsőházában”, amilyen AZ ÉG CSARNOKAI, no meg a FILOZÓFIAI ZÁRLATOK című aforizmagyűjteményem is.
KL Nem mintha magam mernék ismétlésekbe bocsátkozni, de nem itt volna-e a helye, hogy emlékeztesselek rá – mert valahányszor unszollak, hogy mondanád el regényíró módszeredet, váltig elütöd valami bölcseleti kitéréssel avagy sohanapjára halasztod. Itt az ideje, hogy megszorongassalak…
„Regényírói módszer?” Lorcsikám, erről csak többszörös többesben lehet beszélni, mert ahány regényíró, háromszor annyi módszer: mindegyikünknek legalább három módszere van, leszámítva extravaganciáinkat, amikor szeszélyből, negyedikkel-ötödikkel próbálkozunk. Itt mindenekelőtt „az irodalom fajlagos eszközeiről” kéne szólnunk (megtalálod LÉGY MINARET! esszékötetem 164. oldalán; London, 1990) – mert „ahol a zene ,fest’, a festészet ,irodalmizál’, az irodalom ,zenél’ – ott a művészet leválik természet-kijelölte helyéről az idegrendszeren, ahol megtapad… mihelyt az irodalom feladja fajlagos eszközeit, lecsúszik, mint a rosszul csűrt repülőgép a kanyarban, etc.”
Persze a széppróza nyersanyagát, e belletristának nélkülözhetetlen asszociációs láncot sok minden megindíthatja s „végigzongorázhat” idegrendszerünk reminiszcencia-billentyűin ezer minden, az öböl visszatűző napláng-látványa csakúgy, mint egy dallamfoszlány, a megrohanó arcél déja vu-érzése csakúgy, mint az olfaktorikus élmény… S jut is eszembe: Proust megihlető cukros-vaníliás illatárja, a teasüteményé: a madelaine gyermekkor-szaga, ami a nyitott ablakból megcsapja orrcimpáit, legalább olyan jó példa az irodalom specifikus eszközeire, mint a Mesternek az a másik, számomra még ennél is fontosabb tapasztalata, amit Contre Saint-Beuve című írásában említ: chez l’écrivain, quand on tient l’air les paroles viennent bien vite – az írónak, ha megvan a dallam, a szavak már maguktól jönnek, maguktól tolulnak a szájára. E dallam helyett majdnem azt írtam, hogy dudolatúra – és ez volt ANIBEL című trilógiám megírásakor regényírói módszerem (mert ez is kipottyant a fejemből s csak most, elkésve árulom el, hogy ANIBEL regénytrilógiámat 1984-ben, Londonban kiadtam). Két-három esetben alkalmaztam, nem többször, az ANIBEL trilógia kétpólusos módszerét, melynek egyik pólusa a prousti mestergondolat volt a dallamról – hogy a regénynek „dudolatúrája” van, és ez a dallam egymagában megszabhatja a regény menetét. „Dudolatúrát” választottam: Nagy betűkkel felírtam a három zeneszerző nevét, bármi bizarr és össze-nem-házasítható volt látszólag ez a három, de BARTÓK-BRAHMS-BERLIOZ valami melodikus irodalmi amalgámmá olvadt össze „dudolatúrámban”, és ezt a papírlapot felrajzszögeztem magasan az írógép fölé, hogy mindig a szemem előtt legyen. Ha valami olyan tekeredett ki írógépemből, ami – felpillantva rá, nem illett bele a „dudolatúra” háromzeneszerzős hármashangzatába, azt a „fals”, disszonáns fejezetet rövid úton továbbítottam a papírkosárba. A „dudolatúra” biztosította a regény homogén hangvételét. Amikor az ilyen módszerrel alkotott opusz végére pontot tettem, rendesen megemelkedett bennem és feláradt egy dallaminvenció (kortikális hallásomban már mindjárt meghangszerelve); ha a „dudolatúra” melodikájába/orkesztrálásába beleillett, akkor megnyugodtam: jó munkát végeztem; le is írtam s ma is emlékszem arra a „kiköpött” berliozi dallamra, amely bennem, a Mester hangszerelésében felindult/előhömpölygött, a valuptuózus késleltetések, a buja modulációk igazolni látszottak, hogy jó nyomon járok, a regény olyan, amilyennek akartam eredetileg.
És kellett is, hogy ez a „zenei” pólus biztosítsa a homogenitást, mert a módszer másik pólusa a „randomizálás” szeszélye volt. Az időrendiséget, a cselekmény logikáját félrerúgva – azt a fejezetet, azt a torzót vagy töredéket írtam meg, amihez éppen kedvem volt. Megtehettem, a regény egésze már a fejemben lévén, az expozíciótól a végkifejletig. Ennél a módszernél megesik, hogy az ember elsőül írja meg az epilógust és a legvégén az indítást: a végén kerül a helyére a versbetét, ami az elején íródott, és a találomra felötlő szerelmi dialógusok csak nagy sokára találják meg az enyelgés gyűjtőkosarát… Mikor már a „dallam” elhallgat s a jelek szerint – mint Alice Csodaországban – „kifogytunk” a mondanivalóból, akkor már nincs egyéb dolgunk, mint hogy két tucat dossziénak megleljük a logikai/kronologikus/természetes egymásrakövetkezését: a végső sorrendet, amely regénytömbbé sűríti „fejezeteinket” s azzal – egybeáll a könyv.
KL Ez volt tehát az ANIBEL megírásának módszere. No de a többit is így írtad? Mi volt a módszer a CSODÁK ORSZÁGA HÁTSÓ EURÁZIA, az ŐRZŐ KÖNYVE, a BÁBEL TORNYA vagy hírhedt botránykönyved, a HELIÁNE esetében?
A filozófusregény más műhelydarab, más satuba fogod és más megmunkálást igényel. Amilyen a CSODÁK ORSZÁGA. Az ilyennél az ismeretanyag ellenőrzése, beillesztése késlelteti a munkát s az ember könyvről könyvre halad (azért is neveztem ezt eredetileg „regényfolyamnak”). A BÁBEL TORNYA az építészeti megszállottság és egy esztétikai rögeszme szüleménye: azé, hogy megpróbáljak cselekménynélküli, majdhogynem minden cselekményességtől „fertőtlenített” regényt írni (más kérdés, hogy e rögeszmés balfogást úgy megbántam, mint a kutya, amely kilencet kölykedzett); de egyébiránt ez is, akárcsak a HELIÁNE, az ősi, archaikus módszer szerint íródott, mint akár a ZSUZSIKA FÉNYKÉPALBUM, akár az EUMOLPOSZ; s ez: a „legombolyító” módszer. Ahol indul, kibontod a cselekmény szálát és legombolyítod az orsóról. De ki ne tudná, hogy épp ezen az „indításon” múlik minden? Kingsley Amis azt írja, az első bekezdéstől jobban fél, mint a fogorvosi széktől; és Garcia Marquez is úgy tartja, hogy nincs nehezebb az első bekezdésnél, amellyel hónapokig el lehet kínlódni, de ha egyszer megvan, a téma, a stílus, a hangvétel – minden abból következik. Magam is babonásan ügyelek az indító mondatra – de nem mintha félnék tőle, inkább mámoros szerelmesdi ez, a gyönyör kiküzdése, mely ölébe bilincsel: megtalálni – a teljes kielégülés. Ahogy a vonót a húrra ráhelyezi s úgy lopja bele fülünkbe a kezdő hangot, hogy észre se vesszük, mivel-mikor-honnan-mi módon indult a dallam – azon megismerszik a mester. Ha a vonó recseg és az indítás csürüszköl – azzal megjárhatod: ihletvesztetten ülsz-ülsz, és kettőig se számolsz, már elment a kedved az egésztől.
Persze az eszményi az (ami nekem életemben csak egyetlen egyszer adatott) – hogy az író kenyérgondoktól ment, csak a regényével törődjék éjjel-nappal, és ismerettárát/invencióját/érzékeit/líráját/humorát/bölcseleti tapasztalatait mindenestül arra összpontosítsa; így volt a HELIÁNE esetében. Ilyenkor, ha elegendőképp hatalmába kerít megejtő mesélőkéje – akkor dehogy is kell „vázlat”, dehogy is dolgozol „szinopszissal”: minden a fejedben van; ami meg nincs, az arra való, hogy számodra is a meglepetés erejével hasson és jókat mulassál invenciód hajtűkanyarjain. Ha elővesz a mesélőkéd, önfeledten csak tolod-teríted s már meg is feledkezel módszerről-„mesterségről”: sokak szerint ez a legősibb, archaikus módszer a legigazibb: kópé módra – „olvasói” beleéléssel, mesélősen – a magad jó mulatságát keresed, miközben a cselekményszálat kedvtelten levonod róla s addig gombolyítod, míg orsód ki nem ürül.
KL Érzésem szerint elsőül kellett volna említened, hiszen ez az ősi, a mesélős módszer; a második a „randomizáló”, ahol az utoljára időrendi sorrendbe szedett fejezetek hangulategységét a „dudolatúra” mesterfogásával biztosítod. Így van-e?
Így van, ez az én hebehurgya megközelítésem: tudományosabb kifejtése rád vár.
KL De mi az a harmadik módszer, amelynek segítségével… melyik regényedet is írtad? Mondanál erről valamit?
Iulianosz-regényemet (s voltaképp elveszett párdarabját, a TAUROBÓLIUMOT is, ugyanúgy; de erről majd később). Az építészek ismerik a „növekvő ház” fogalmát: amikor a ház két vagy három szakaszban épül s egyre nő. Ilyen a „növekvő regény” is, ahogyan a IULIANOSZ IFJÚSÁGA keletkezett. Emlékezz vissza, elmondtam már, milyen nagy hatással volt rám Will Durant amerikai kultúrfilozófus tízkötetes óriásműve, A CIVILIZÁCIÓ TÖRTÉNETE, amelyet maga a szerző küldött meg nekem. Ennek THE AGE OF FAITH – A HIT KORA – negyedik kötetében, az Aposztatáról írott fejezetben leltem rá erre a kulcsmondatra: For ten years Julian conformed in all externals to the Christian worship, and even read the Scriptures publicly in church – tíz éven át Iulianosz külsőre mindenben alkalmazkodott a keresztény hitvalláshoz, és a templomban még a szentírásból is felolvasott.
A mondatot kijegyeztem és nem tudtam tőle szabadulni.
Hogyan talál ki a fiatal lélek a hit bozótrengetegéből és mint lel rá a iamblikhoszi, pogány mélyengések „nagy igazságaira”. Mit jelent a családirtás után megmaradni és fejedelmi sarjként állandó fenyegetettségben élni. A párhuzam a sztálini kor hazugságösszjátéka – és a 4. század hazugságösszjátéka közt Konstantinápolyban, amikor a kereszténység, a hit és az uralom in statu nascendi volt. Jó ideig az aforizmatikus megfogalmazáson nem tudtam túljutni s féltem is tőle: a feladattól – hogy majd nagyobbnak bizonyul, semmint hittem. 1984-ben próbálkoztam meg vele első ízben, bizakodva, hogy a „tárcanovellányi” kiselbeszéléssel megúszom. A 10 oldalas tárcát elnézegettem egy darabig s úgy éreztem, hüvelyéből kikívánkozik valami több, nagyobb: a 60 oldalas nagyelbeszélés, a kvázi-kisregény. Ismered elméletemet – hogy ha rád jön az alkotói bolondóra, a legjobb, ha azon nyomban nekifekszel s biztosítod a vezéreszme zsenge frissességét – kockáztatva, hogy értesületlenségeden, ismerethiányodon megbukik a vállalkozás. A 60 oldalas impresszionista kisregényt elfektettem közel fél évre s ez alatt a félév alatt amire csak rátehettem a kezem, hozzáolvastam, jegyzeteltem, ellenőriztem, fordítottam, feltúrtam a korszakot, összevásároltam a forrásmunkákat, hogy minden kézkinyújtásnyira legyen: elsősorban maga a császár Minden Munkáinak három kötete (a császár a kor egyik legjelentékenyebb auktora volt), Eunapius, Ammianus Marcellinus, Libanius, Philostratus, Alexandriai Clemens, Eusebius, etc.; Milman Keleti Kereszténysége, Newman bíboros esszéje a 4. századi ariánusokról, Gibbon, Bury, Grant, Burckhardt, Ricciotti stb. stb.: csak böngészd végig a könyv 620. oldalán a bibliográfiát. S akkor, imigyen felvértezve, újraolvastam kisregényemet, és mit tapasztaltam? Hogy (1) tele van tárgyi tévedéssel, kronológiai képtelenségekkel, tudásom terra incognitáival: és – hogy (2) ebből a hatvan oldalból kikívánkozik valami több, nagyobb: a 600 oldalas történelmi regény. Így nőtt-növekedett az aforizma a kezem alatt novellává, abból nagyelbeszéléssé, abból nagyformátumú regénnyé – ha tetszik, ez is egyfajta „módszer”…
KL De miért, hogy KÖPÖNYEG SORS…?!
Ha Iulianosz jeltelen senki lenne, köpönyegforgatással megúszhatná, mint mindenki a meghamisult korok általános hazugságösszjátékában. De a palota foglya; fejedelmi születésének foglya; fenyegetettségének foglya; a Szent Palota Hálótermeiben számára kiszabott-és-meghatározott sors-és-életpálya palástos martaléka – hogy életében-halálában eleve-ártalmatlanná téve, egy minél távolabbi kolostor elaggásra ítélt papifejedelme legyen. Ahogyan az óriás tengeri teknőc hátára oda van nőve hátpáncélja, a karapax, úgy van odanőve az ő hátára – palástja: az ő sorsa nem az a fajta köpönyeg, ami forgatható. Innen a címben a KÖPÖNYEG SORS.
Ördög tudja, miért-és-hogyan, tán írás közben alakult ki ez a mániám, hogy ez a regény már stílusában – és még stílusában is! – elejétől végig korhangulat-teremtő legyen. Az én IULIANOSZOM hatszáz oldalán sehol sem találsz, hékám, se bécsiességet, se slampos-kedélyes, franciából németre facsarintott s onnan magyarrá rontott kiszólásokat, melyek mindahánya a Monarchia nyelvi seprője volt a görögül beszélő, 4. századi, kis-ázsiai ember szájában idétlen anakronizmusnak hat. Valósággal allergiás lettem ez ilyen – állítólag „modern” vagy annak vélt – fogásra, s az iránta való viszolygásban odáig mentem (mert magad is jól tudod, az én könyveimben a címoldalnak is fontos, közlő- és hangütést kiváltó rendeltetése van), hogy Iulianosz-regényemben már maga a címoldal is a 4. századi kis-ázsiai romanoi, a latinizált görög világ szellemiségét idézi – íme:
KL Igazad van, ezen magam is „megütköztem”, ahogy kinyitottam a könyvet s mintha mindjárt belezökkentem volna a hitten-hitt, kézenfekvő korhiedelmek légkörébe. És az elején, ahogy számba veszem ezt a roppant szereposztást, hadd kérdezzelek meg, hogy ebből a menazsériából, amit a regényben mozgatsz, mennyi a történelmi és mennyi a költött? Mi az arány?
Mielőtt okos kérdésedre válaszolnék – mert talpraesett kérdés, és ahol a történelmi memória szövete ritkás és kikopott, ott gondoskodni kell lehető-hitelesen előnkbe állított, költött figurákról, hogy kitöltsék a hézagot és visszaadják az életnek a nyüzsgés részletgazdagságát – elsőbbet tisztáznunk kell valamit. Mert vannak olyan „költött” alakjaim, isteni hírnökök, elköltözöttek lelkei, pogány tanúságtévők („hitvallók”) és csodamívelők, akik legendabéli figurák ugyan, de hitregéiket nem én találtam ki, megőrizte őket nekünk az irodalom.
KL Ha tán sorra vennéd, ahogy a szereposztásban következnek…!
Nos, a fejedelmi személyek történetiségében nincs mit kételkedned; és Euszebiosz főkamarárius, Preapositus Sacri Cubiculi (a Szent Hálótermek Őre) is történelmi személy, de már Arabianosz, az a bizonyos nabateánus óriás, a jobbkeze – az kitaláció. Hiteles viszont Paulus „Catena”, az Agentes in Rebus (Államvédelmi Hatóság) vezetője, akiről többen megírják (Ammianus Marcellinus is), hogy ezt a „Láncos” ragadványnevet kapta, mert lánccal vert; ebből lett nálam a „Lánccsörrentő Paulosz”, a „Pók” (mondták ezt is róla). Paphlagóniai Themisztiosz Euphradész, az Ékesen Szóló, olyan lehetett, amilyennek leírom; Első Udvari Rhétor és jeles filozófus, akiről az Udvarban csak úgy volt szabad megemlékezni, hogy „Nagyobb Platónnál”. Szónoklata a Szent Palota tróntermében olyan esemény, mint manapság nálunk a kormányzat politikáját meghirdető trónbeszéd, a királynő szájából –
KL És a „hidraulikus trón”, ami az uralkodóval megemelkedik…?!
Nos, egy kis csúsztatással. Az én szemfényvesztő hozzátétem, ezt az emelőmasinériát valójában a bizánci időkkel asszociáljuk (a tévedés különben benne van Will Durant-ben is: „bíborban-születettet” emleget Iulianosszal kapcsolatban, holott a császárnék csak a bizánci időkben szültek a Bíbor Teremben). Antiokheiai Libaniosz? Amannak ellenlábasa – ez a másik rhétorfejedelem a maga korában intézményszámba ment; de hogy én „Kardhalnak” csúfolom, mert hogy olyan nagy orra lett-légyen – ez szemenszedett kitaláció.
KL És Aetius, aki a gyermek Iulianosz tanulmányait ellenőrzi? A tanárai: Nikoklész Luko? Mardoniosz? Hekeboliosz? Hát Szozipátra, a szépséges és milliomos papnő, akinek palotájában mindennapos vendég és belé életre-halálra szerelmes?
Látom, jól beleolvastad magad. Csupa történelmi személy: Aetius a pogány irodalom rajongója-és-gyűjtője, cinikus jogtudor, az Egyház jogtanácsosa, aki az Egyház megbízásából utazgat s noha soha pappá nem szentelték, püspöki hatáskört arrogál magának; Aetiuszban az a mulatságos, hogy ebből az ízig-vérig világi személyből keletkezett a kereszténység egyik leghíresebb legendája – a Szent Györgyé. A tanárai? Hekeboliosz: szélkakas – hol keresztényeskedő, hol pogánybarát, mikor hogy. Nikoklész Luko: őt sem az ujjamból szoptam; aminthogy Mardonioszt sem – ezt a felszabadított szkíta rabszolgát, aki ókori humanista tudásával belecsepegteti a gyermek Iulianoszba a pogány filozófiák, az őseredeti-igazi hellén gnózis és az olümposz-vallás „mérgét”… Szozipátra látnoknő és püthonissza, Zeusz Abraxasz Világisten papnője és gnosztikus filozófusnő, bizony hogy történelmi figura. Az ő kegyes és megrendítő történetét, Küriont, az apját, aki Koddeon jószágigazgatója, valamint Helianoszt és Kriszkoszt, az „elhunytak lelkeit”, akik, míg éltek, fehérmágiát mívelő jóságos kaldeusok voltak s mint a Nagyságos Elköltözöttek lelkei, felcsapnak Szozipátra őrszellemének – mindezt a történettel együtt, ahogy lepergetem, Eunapioszból merítettem. Viszont Licinius Valerianus, Iulianosz egyetemista társa-és-jócimborája – kitalálás. Vigyázz azért, mert pl. Eusztathiosz rhétor, Szozipátra férje valóban élt és jelentékeny rhétor volt, sőt, egy ideig gabonakormánybiztos az éhínség idején, ebben a minőségben küldték ki Kis-Ázsia városaiba. Csak épp az ő tragikus, megrendítő halála nem történelmi hitelű – ezt a mozzanatot kikölcsönöztem valaki más életútjából, akit Nagy Konsztantinosz végeztetett ki s mint tudod, az én regényem időszektorában ő már rég nem él. Philométrosz, Szozipátra kegyese, aki kocsikipróbálás közben a nyakát szegi? Hiteles bizony. Szárdiszi Krüszantheiosz, orvos és theurgosz, előbb csudamívelő, utóbb birodalmi főpap? A legnagyobb mértékben. Agg Aidesziosz?! Tudnod kell: annak a pergamoni „akadémiának” volt a szkolarkhája, ahol Szozipátra tanított, és ahol utóbb (nem a regényben, de jóval később, amikor én már a 21 éves Iulianosz kezét rég elengedtem) – Iulianosz megjelent és Szozipátrával összeismerkedett. Ez a történelmi igazság: egy „szemeszterre” a tanítványa volt. De nem igaz, hogy Nikomédiában mindennapos vendég volt abban a „római” palotában, ahová Szozipátrát beültetem s amelyet a római megszállás idején Plinius építtetett, a helytartó.
KL A levélíró Plinius?
Az hát. Ő írta a császárnak azt a furcsa levelet, hogy itt Nikomédiában a polgárok tűzrendészeti szempontból üdvösnek tartanák, ha tűzoltóságot szervezhetnének, és tarthatnának kocsikat-lovakat, kerekes tartályokban vizet… Mire a császár visszaírta: „Nem engedélyezem”. A lakosság semmiféle bandába ne verődjék, mert abból szervezkedés és összeesküvés lesz: égjenek le a házak.
KL Így hát az a lelkek-szerelmi-összeforradása, amiről te írsz… Iulianosz és Szozipátra közt nem volt semmi?
A világon semmi. Nem is lehetett.
KL Pedig ezek a fejezetek kivált izgalomba hozzák az olvasót.
Mille scusi – de Szozipátra csak tanította (s amúgy is, az anyja lehetett volna, bár ez nem akadály). Gnosztikus tudása, mágiázása mély benyomást tett rá, de csak az órákon leshette vagy Aidesziosz hivatalos „lakomáin” – ezek amolyan egyetemi funkciót betöltő összejövetelek voltak.
KL És a Szerapeion, amit leírsz? Mennyi abból a történelmi tény?
Édes öregem, én nem hazudozom. A lerombolását leírom AZ ÉG CSARNOKAI-ban. Ahogy az Egyház elrendelte s ahogy a szerzeteshordák nekimentek.
KL Álom formájában, a regényben is megcsillan.
A Szerapeion a Szerapisz-kultusznak a Vatikánja volt. A Szerapisz-teológia egyeteme, szemináriumi termek, no meg a híres alexandriai könyvtár. A szentélybe beépítve mindenféle mechanikus mozgatóművek is voltak, hogy az istenség keze, feje meg-megmozduljon. Általános volt az ókorban ez az ügyeskedése a hiereuszoknak, hogy mesterséges csudákat produkáljanak (nem mintha a zsidókereszténység olyan alma volna, ami messze esnék a fájától) –
KL Egyik kritikusod hiányolta, hogy Epheszoszi Maximoszt nem szerepelteted, aki pedig – a keresztények szerint – a császár „sugalmazó rossz szelleme” volt –
Az álomban az ő „csodamívelő” figurája is felcsillan; de ezzel a sarlatánnal a fiatal Iulianosz még véletlenül sem találkozott. Hallotta hírét, írásait csodálta, de csak mint császár találkozott vele; mi több, megszakította az államtanács ülését, amikor megtudta, hogy jön, közeleg, sőt, üdvözlésére elébe sietett és megölelte; utóbb kinevezte tanácsadónak. Dehát az a császár volt és én nem a császárról írok.
KL S Iulianosznak az a nagybácsija, akit szétszakíttatnak, az hiteles?
Már hogyne volna; csak jóval később. Két fára kötözik s utána a húzókötelet elvágják: Ammianus Marcellinus ír róla –
KL Hát Metragürtész, a legendás kocsihajtó bajnok…?
Ő is. Hiteles; csak épp soha nem jelent meg Szozipátra palotájában Ezek az országos izompacsirták és divat-díszpintyek a maguk idejében nagyhatalmú figurák voltak, mint ma egy Muhammad Ali vagy egy Bob Geldof: a népszerűség tajtékján ugráló szivárvány-buborékok…
KL Hát Iulianosz bátyjának, Gallusznak a kivégzése: úgy volt? És igaz az, amit a fogadalmi templomukról írsz, hogy a Iulianoszét betemette a fosóhomok…?!
Majd fosok én neked mindjárt homokot, ha abba nem hagyod. Már belevesznénk egészen. Téged is, az olvasót is, legjobb, ha a regényhez magához utasítlak: ha elolvassátok, annak több teteje lesz.
KL Ha jól számítom, 1960-tól 1984-ig tartott ez a negyedszázados „gesztáció” – lappangás-és-kihordás ideje, amíg a KÖPÖNYEG SORS megszületett. De nem bátortalanított el illusztris elődeid pléiade-ja, mind akik csak írtak „Iulianosz Parabatészről” a századok folyamán?
Nem. Mert Montaigne, Bayle, Voltaire, Gibbon csak néhány oldal erejéig hozta szóba; a többiek pedig, Lorenzo Medici, Alfred de Vigny, Ibsen, Merezskovszkij, a német Felix Dahn, az amerikai Gore Vidal, drámáikban/regényeikben a császár történetének egészét dolgozzák fel; magam meg „lélekrajzot” írtam róla, szellemi fejlődéséről és 21-ik életévénél megállok –
KL A tiéd tehát amolyan Bildungsroman –
Vagy ha tetszik, éducation sentimentale –
KL Igen ám, de abból az illusztris pléiade-ból elődeid közül kifelejtettél valaki nagyon lényegest: Kosztolányit!
Püffneki! Hogy milyen igazad van. Ezt már megkaptam druszádtól, az Irodalmi Újság hasábjain – hogy könyvismertetésében hosszan ír Kosztolányi nemlétező regényéről (fiatalon, a költő vázolgatott valami ilyesmit, majd átváltott színdarabra, de annak a tervét is feladta); ne vedd gorombaságnak, de ha valami egészségesebb közszellemű irodalomban, angolul, franciául a recenzens az én 600 oldalas Iulianosz-regényemet „összehasonlítaná” egy nagy (angol/francia) klasszikus soha-meg-nem-írt, sehol-ki-nem-adott Iulianosz-regényével, hát a „kegyeletnek” ez a bődületes túlzása fennakadna az olvasószerkesztő rigorózus pápaszemén, és soha a nyomdáig el nem jutna. Igaz, Kosztolányi utóbb „átmentette” kortörténeti jegyzeteit A VÉRES KÖLTŐ számára; de nem tudom, hova tehette történelmi érzékét, ha a kettő közt eltelt, közel félezer esztendős intervallumot quantité négligeable-nak tekintette s azt hihette, a 4. századi Konstantinápoly kultúrtörténetéből, építészetéből, hétköznapjainak krónikájából bármit is „átmenthet”/felhasználhat egy Néró korabeli történelmi mű számára, amely ráadásul nem is Kis-Ázsiában, hanem jórészt az Örök Városban játszódik… De olyan is az a regény – – –
KL Nono! Aki lareszeinkről/penateszeinkről rosszat mond, az élve innen ki nem kerül!… De miért, hogy éppen azt hánytorgatod fel neki – Kis-Ázsiát…?
Azért, Lorcsikám, mert IULIANOSZ IFJÚSÁGA javarészt Kis-Ázsia városaiban játszódik; s elgondolhatod, milyen „Érzékeny Utazás” volt, végigjárnom a császár nyomdokain Kis-Ázsiát – Kaiszareiát, ahová a kisfiút internálták, majd Ankürát, a mai Ankarát, ahol már császár korában járt s a fejedelmi látogatást a város emlékoszloppal örökítette meg. Le is fényképeztem a hatalmas oszlopot, amelynek egyik nevezetessége, hogy rovátkolt kannelúrái nem függélyesen, hanem vízszintesen vannak kialakítva az oszlopdobon, ami Néró korában elképzelhetetlen lett volna –
KL És a másik…?
A másik nevezetessége, hogy gólyacsalád kelepel rajta: jókora gólyafészek van a tetején.
KL De mintha olyasmit is mondtál volna, hogy nem csupán a 20. századi sztálini – és a 4. századi paleokeresztény „hazugságösszjáték” közötti párhuzam volt az egyedüli, volt valami életbölcseleti kicsengése is a témának, ami roppantul izgatott – hogy már-már egyik „visszatérő vezérmotívumodnak” érzed s elmondása kikívánkozott belőled abban az elveszett regényben is, a TAUROBÓLUM-ban, amely, mondod, a IULIANOSZ IFJÚSÁGÁNAK párdarabja lehetne –
Lorcsikám! Nem tudom, mekkora fájdalmat okozott Lengyel Balázsnak, amikor először kézhez kapta Iulianuszomat; megírta – vallomása szerint belesápadt, mert fiatalon ő is sokáig melengette egy Iulianosz-regény tervét. De azt tudom, hogy nekem igen nagy fájdalmat okozol, valahányszor eszembe juttatod Diocletianus-regényemet, amelyet a Horthy-rendőrségen elveszettek közül kivált sajnálok. Kis átfésüléssel ma is megállná a helyét. Azt hiszem, egyszer már elregéltem volt, de amilyen feledékenyek vagytok, te és az olvasó – rajtad áll, hogy újra elmondjam-e, frissen, másként. Emlékszel, mi volt a TAUROBÓLIUM vezérgondolata…?
KL Emlékszem az egészre! Erre mondtad, hogy ha történetesen Jókai kisregénye Carinusz császárról a kezedbe kerül, tán soha nem írod meg; igaz, hogy Jókai a kordivathoz igazodó, elkeresztényiesített, cukrozott írás, melyben még a meghamisított történelem is csak amolyan babaszínpad. Frissítenéd fel emlékezetünket…
No jó; de csak úgy átabotából, ahogy eszembe jut. Ma már kevesen tudják, Lorcsikám, hogy Commodus, a zsarnok gladiátor-császár egy őrült pillanatában átkeresztelte Rómát Commodiánának. Hogy Carinus császár átkeresztelte-e Cariniánának – nem tudni, bár a regényesítő képzelet idáig is elcsaponghat; tény, hogy több jogcíme lehetett volna, mert tébolyodottnak aztán igazán még távolról sem volt tébolyodott, és könnyen meglehet, hogy a jógonosz „nagy császárok” között emlegetné a romantikus historiográfia, mint afféle második Tibériuszt, ha történetesen kifutja formáját. Amúgy is, zsúfolt időket élt a birodalom, és az alatt a negyedfél év alatt (282 decemberétől 285 kora tavaszáig) csak úgy zuhogtak a nyakukba az események. Fivérével, Numerianusszal, Carinoszt a Fiatalok Fejedelme (Princeps Juventutis) rangjára emelte apjuk, a dinasztiaalapításra készülő katonaszenátor, Carus – a „Kvádok Megzabolázója” – minekelőtte Parthia megfékezésére és Perzsia meghódítására keletre indult, ahova magával vitte Carinus bátyját, Numerianuszt is.
Carinuszt azonnal szívébe zárta Róma. Nemcsak azért, mert vitathatatlanul ő volt a birodalom Első Nőcsábásza (s ezt tedd el jól a füled mögé); nemcsak a germánokon és britónokon aratott győzelmeiért, mely hadjáratok után felvette a Germanicus Maximus és a Britannicus Maximus címet; nemcsak mert bámulatos szónoki adottságával elnyerte Nemesianusztól a Nagyrhétor arany babérkoronáját (minekutána rhétori géniuszának még a szenátus is elébehunyászkodott); és nemcsak (ditto), mert az Örök Városban pusztító 283-as tűzvész után, magánpénztárából, egész utcasorokat építtetett újjá (s ekkor keresztelte volna át Rómát Cariniánának a regény szerint) – hanem azért is, mert mind közül, aki pontifex maximuszi kötelességének tartotta, hogy a kegyes Ludi Saeculari cirkuszi játékaival jól tartsa polgárait, Carinus császár a legnagyobb játékrendezőnek bizonyult.
Titus Colosseumában soha úgy nem tolongtak a leölendő vadállatok, vízzel teleeresztett csatavívó medencéjében soha akkora tengeri ütközetet, olyan naumachiát – soha! Utána még sokáig, mint az aranykort emlegették a szenvedélyes játékrendező császár uralkodását, amikor száz hím-és száz nőstény oroszlánt, kétszáz leopárdot, háromszáz medvét, tíz ritka ibexet, tíz jávorantilopot, tíz kamelopárdot, tíz indiai tigrist, harminc afrikai hiénát, húsz zebrát-és-onágert (vadszamarat), harminckét elefántot-és-rinocéroszt vonultattak fel a Colosseum porondján, hogy meglovagolják vagy leöljék; nem volt még egy olyan játékrendező császárunk, nagyobb mestere a látványosságnak, mint ő, a mi Carinuszunk és nem is lesz olyan, hozzá fogható, a mi Carinuszunkhoz, többé soha! – sóhajtozott mindenki, akiben igazi cariniánai (római) polgárszív dobogott.
Ezalatt a hatvanas éveit taposó, agg dinasztiaalapító Carus keleten egyre-másra aratta győzelmeit, szétszórta a szarmátokat, megrohanta Mezopotámiát, megverte a perzsákat, megszállta Seleuciát és Ctesiphont, felvette a Minddiadalmas Persicus Maximus címet, és idősebb fiát, a vaksi, szembajos Numerianuszt, mint társcsászárt Augustus rangjára emelte. Carus akkor már, Arrius Aper, a praetoriánus gárda prefektusa biztatására a perzsa birodalom felszámolására készült, amikor történt valami, amire ő számított a legkevésbé. Éjszaka tornádó rontott végig a táboron, az égiháborúban a belecsapó villám felgyújtotta Carus vezéri sátrát, s jóllehet a felhőszakadás a tüzet eloltotta – őt magát halva lelték tábori ágyán. A babonás rómaiak közt kitört a pánik, harci kedvük elpárolgott. Felmorzsoló utóvédharcok közepette, a keserves visszavonulást Augustus Numerianus apósa, Arrius Aper vezette; de eltitkolta a hadak előtt, hogy a trón megöröklője, Numerianus társcsászár a praetoriánusok gyűrűjében haladó aranyos szekér sátornyílásában nem szembaja miatt nem mutatkozik soha, hanem azért, mert már rég – halott. A hulla terjengő bűze elárulja a nagyralátó ármánykodását, a gyanú apósára, Aperre terelődik, akiben már nemcsak veje, hanem a vén Carus halálának okozóját látja a sereg. A néphangulatot kihasználja egy előrohanó testőrcenturió, bizonyos Diocles. Chalcedon mellett összeül a haditörvényszék, láncaiban elővezetik a foglyot, de még mielőtt vallatóra fognák, Diocles a gyűlölt Arrius Apert keresztülrohanja vasával. A katonák a centuriót pajzsukra emelik.
Az önbíráskodásnak híre megy, de ezt a bitorlónak jelentkező mitugrász katonacsászárt mindenki tudja, hogy Carinusszal az élén, Itália megeszi reggelire. Gyors meneteléssel Carinus előbb Venetia alatt terem, aminek lázadó parancsnokát kardélre hányja – ennek hadai Veronánál átállnak hozzá s azokkal megerősödve, már túlerőben van. A Duna és a Morava összefolyásánál ütközik meg Diocles hazatérő seregével, a csata kimenetele nem kétséges. A visszavonuló sereget a hosszú út elcsigázta, megtizedelte, nem ellenfél Carinus friss cohorszainak. A veteránok elesnek, a többiek futásban keresnek menedéket. A lemészároltak látványából Diocles, a „levitézlett” trónkövetelő kiolvashatja sorsát. Ő is, a volt testőrcenturió, váltott lovakkal menekül s harmadik szállásán, kétségbeesésében már nem lát más kiutat, mint hogy kardjába dőljön. Nekikészül a végső szertartásnak, áldoz háziisteneinek s már mellére illeszti vasát, amikor kiderül, hogy az „üldözésére” küldött praetoriánus különítmény egészen más küldetésben jár: közölni vele, hogy a „győztes” Carinuszt, sátrában, bosszúból, ledöfte egy féltékeny tisztecske, mert elszerette feleségét, a császár halott s a hadseregnek nincs más választása… Felajánlják a bíborpalástot annak, aki megtorolta a Carus és Numerianus szent személyén esett gyilkos merényletet, és igazságot tett. Diocles a nevét legott Diocletianusra változtatja – és aki hajnaltájt még kardjába dőlni készült, arra virrad, hogy az ölébe hullott főhatalommal, mint Augustus Gaius Aurelius Valerianus Diocletianus, Pontifex Maximus és Legfőbb Hadúr, elkezdheti három évtizedre nyúló felséges uralkodását Róma és a világ fölött – – –
KL Néznéd el illő elnémulásomat: mese volt. Megértem fájdalmadat, amit elvesztése fölött érzel –
600 oldalas kézirat volt, zsúfolásig tele nyargaló cselekménnyel, meglepetéssel, váratlan fordulatokkal… Te! Mintha sót hintett volna a nyílt sebbe, amikor Balthazár százados, az egykori VKF-hadbíróság ügyésze, 1945 után bevallotta, hogy elkobzott kézirataim közül ez a regény „kedvenc olvasmánya” volt…
KL De miért, hogy a címe TAUROBÓLIUM…?!
Mert adatok vannak arra, hogy maga „Diocles”, a fiatal testőrtisztecske Mithras-hívő volt és részesült a vérkeresztségben, ami a taurobolium. Az én regényemben senki nem „keresztény”, senki nem beszél „kereszténységről”, maga a szó egyetlen egyszer elő nem fordul. Nem azért írtam, hogy meghamisítsam a történelmet.
KL Pedzem már, miért mondod, hogy IULIANOSZOD párdarabja volt s hogy a kettőnek mennyiben párhuzamos a vezérgondolata-és-miért…?!
No! Ki vele! Hajazod már?!
KL Úgy képzelem, az embergyermek csillagászati tudatlanságát akartad érzékeltetni – abban, hogy mit hoz/mit nem hoz a következő pillanat. Veleszületett analfabétaságát a Sors Könyvének olvasásában. Az ádámivadék vakságát a rámeredő végzet látásában. Tudom is már, mit kéne fellapoznunk: megengeded, hogy ráolvassam a szalagra, ami idevág, a KÖPÖNYEG SORS végéről az „Útrabocsátó”-nak nevezett féloldalas epilógust, hogy illusztráljuk a párhuzamot?! Íme:
Lám, Iulianosz is, honnan gondolhatta volna húsz-huszonegy éves fejjel, hogy egyszer még Euszebiosz főkamarásnak (a Hétszerheréltnek), Arabianosz Primiceriusznak (a Kormosképű Petrai Óriásnak, ki amannak cinkosa volt), Lánccsörrentő Paulosznak (a Póknak) és még sokaknak másoknak, igenis ő, igenis megrendezi Khalkedonban azt a pert, amelyről álmodozott s a vizsgálatok során megkóstoltatja velük saját remediumukat, a hüvelykszorítót, a körömkiszaggatót, a kartördelőt, a lábszártördelőt és még a megcsigázást is, vonókötelükkel, tulajdon kínpadjaikon…?!
Rémálmai? Igazmondó jósálmok voltak: Prokopiosz nagybátyja valóban úgy végezte, ahogy megálmodta; nemkülönben bátyja, féltestvére – Gallus Caesar.
Mint a levélen mászó hangya, amelynek látóhatárát a levélgerinc feltarajlása eltakarja s így még csak nem is gyanítja a levélgerinc mögött felmeredő hegygerincet – ugyanígy, nem sejti az ember, mit hoz a holnap. Nem telt bele egy év és „Autokrátorával szemben való engedetlenség” címén Gallus Caesart, megalázó körülmények között, 354-ben, az isztriai Polában kivégezték. Nem telt bele hét év és Iulianosz Caesar, a galliai villámhadjárat győztes – kit bálványozó légiói Lutetia Parisiorumban Augustusznak kiáltottak ki – megindult Konsztantinopolisz ellen; de rajtaütésszerű gyorsmenetével legalább úgy meglepte a fővárost, Konsztantinopoliszt, mint őt és táborát – II. Konsztantinosz hirtelen halála. Végakaratával az Autokrator már csak a befejezett tényt szentesítette, utódjául jelölte ki s ezzel ölébe hullott a hatalom Iulianosznak: annak a Iulianosznak, aki alig egy évtizeddel annakelőtte még száműzetésére, elevenen-eltemettetésére készült valami mennyek-hátamögötti remeteközség Koinobita Házában.
No látod, Lorcsikám! Fején találtad a szöget. Az egyik leszámolt életével – és a következő pillanatban a főhatalom az ölébe hull. A másik felkészül rá, hogy valami pontuszi remeteközségben lesz a szerzetesek papifejedelme s ott tengődik, mígnem kilencvenedik életévében a kolostorban, ahonnan ki nem mozdult, álmában éri a halál –
KL Azt hiszem, rátaláltam a kulcsmondatára mestergondolatodnak; s hadd ismételjem meg, amint írva vagyon:
Mint a levélen mászó hangya, amelynek látóhatárát a levélgerinc feltarajlása eltakarja s így még csak nem is gyanítja a levélgerinc mögött felmeredő hegygerincet – – –
Így, ahogy ebben összefoglalod. Ez a mi vakságunk végzetünk iránt.
*
KL Megengedj, nagyjó uram, de furdancsol a kíváncsiság, s ha te el is hallgatod – te tudod, miért – én nem hallgathatok: A FONTOS EMBER című szatirikus regényedről még árva szót sem szóltál. Mikor keletkezett, miből pattant ki? És regényíró elméleteid melyik fiókozatába tennéd?
Gonosz vagy hozzám, sebeket-feltépő gonosz. Persze hogy legszívesebben hallgattam volna róla, de felállításom ezen a sakktáblán reménytelen és én feladom a játszmát. Halljad hát. 1974-ben íródott. Összesűrűdött-és-megkeseredett bennem a magyar irodalmi emigráció megtapasztalásának seprője… Az, hogy minden ügyeskedő törtető kétlaki életet élt, az egyikben „domborított” és „legjobb profilját mutatta”, a másikban borzas-kócos-koszosan, karikalábain örökké utánaszáguldva-karikázva, mindenki a maga fontos emberét hajkurászta; a Szürke Eminenciást, aki révén minden majd „beüt”: mecénásra tesz szert, a legnagyobb nemzetközi kiadó karolja fel, miniszterekkel vacsorázik, gazdag arát vezet oltárhoz, apósa palotát vásárol neki, mire bestselleresítik-és milliom példányszámban minden nyelvekre lefordítják, de ő fenntartja a tévé-és a filmjogot, etc., etc. Már csak ezt a Titkos Potentátot kell megkeresnie, aki valahol lappang, exkluzivitásának tükör-dolgozótermében ül, de ha kérvényét kedvezően bírálja el, hát a kisujja pöccintésére az Alapítvány odautalja neki a havi apanázst. Megragadott irodalmi emigrációnk e Daumier-i látomása és elébe-kuncogva minden oldalnak, minden sornak – úgy írtam meg ezt az irgalmatlan szatírát kegyes-mindnyájunkról, akik itt Nyugaton alakoskodunk, kétlaki életet élünk és megismerhetőségét egymástól elorozva, féltékenyen vigyázva rá, mintha megvolna már, bedilizve hajszoljuk valamennyiünk Egy Szál fontos Emberét –
KL Akkor már árulnád el, ebből a tarkabarka menazsériából hogy ki kicsoda; főleg hogy akit annyira kipécézel s a legjobban kikészítesz, az a bizonyos Pé Pupucka Pafnúc, irodalmár-korifeus és hitbuzgalmi agitátor – hogy ő kicsoda?
Nincs ilyen, Lorcsikám, hogy „ki kicsoda”. Volt úgy, hogy barackot nyomtam a tulajdon fejemre és abból pattant elő: és volt úgy, hogy három-négy írótársunk összeolvadt egy-karikatúrává. Jellegzetesen olyan opusz, amire mindenki megorrol: ki azért dühödik meg, mert magára ismer, ki meg azért sértődik meg, hogy kimaradt és sehogyan sem találja magát a rongyosbálban.
KL Botránykönyv lett volna s annak is szántad?
Kétségkívül megvolt a maga botrányértéke; terjedelménél és humorának általános érvényénél fogva nem is lett volna jelentéktelen regény. Sajna, az a vidéki kiadó, akinek elég ostoba voltam, hogy odaadjam, silány papíron adta ki s olyan kis alakú, filléres füzetet produkált belőle, hogy sem a kritikusok nem figyeltek fel rá, sem azok, akik találva érezhették volna magukat. Ezért, meg a nagy események árnyékában, ez a könyvem elsikkadt; igaz, tettem is kétségbeesett kísérletet a rektifikálásra: a londoni Aurora a magam szedésében, pazar kiállításban jelentette meg – mint második, bibliofil kiadást – Kass János pompás, karakteres metszetével a borítólapon; ám ez már a veszett fejszének csak a nyele volt, s ha szerény példányszámánál fogva el is kelt – sovány vigasz nekem. Kivált azt keserülöm, hogy olvasótáboromat néhány kacagva töltött, derűs órától fosztotta meg az első kiadás, amely igénytelen küllemével egyszer-és-mindenkorra elpuskázta a jobb sorsra érdemes regény irodalmi esélyeit.
Quelle réussite! si auant la fin de sa vie on ressemble, même de loin, à ce que l’on a toujours volu être!
(Micsoda siker! ha az élet végén, csak távolról is, valamelyest hasonlítunk arra, ami lenni váltig szerettünk volna!)
JOUHANDEAU
KL Magad adtad a kulcsot a kezembe: a „növekvő regény”! Ahogy a TAUROBÓLIUM-ot elmondtad – úgy növekednék a kezed alatt! Miért nem írod meg még egyszer?! Vágj neki! Ne tehess magadnak szemrehányást, hogy meg se próbáltad!
Hiú beszédek: Ennek az ördöge már rég nem incselkedik velem.
KL Nagyon rábeszélnélek! Garantálnám a kiadót!
Csak lassan a testtel! Egyelőre a KÖPÖNYEG SORS is kiadatlan odahaza: alig ismerik.
KL Az lehetetlen, hogy ne adódjék ki: csak idő kérdése; én írtam róla –
Tudom, – a JELENKORBAN. Jánosy Pista is írt róla – igen szépen. Mindhiába.
KL Ne légy olyan halál-pesszimista!
Pesszimista a halál. Csak józan vagyok és realista –
KL Söpörj félre mindent! Írd meg az elveszett regényt és jobb lesz, mint amit elvesztettél…!
Lárifári. Elveszett regényt újra megírni: a képtelenségek képtelensége; látod, a GAZDÁTLAN KIÁLTÁS újraírásával hogy jártam –
KL Ez az, ami Sarkadi Imrénél veszett el…?!
Az. Amúgy is, ha én még írok valamit is egyáltalán, az már csak filozófia lehet, Lorcsikám. Amikor endokrin mirigyeid rágyújtanak arra a nagyon másmilyen nótára – akkor „vége a dalnak”. Azon veszed észre magad, hogy a regények szórakoztathatnékja, az Egyetlen Eseményözön regényes tálalása – már csak önkényes szelektálása/lehatárolása is: maga a „regényesítés” irritál. Az öregség hormonhangolása már ilyen. Az én elmém tőgyéből, ha fejném, már csak ez a másmilyen összegezés telik: az apeironban a rendező elv keresése: ésde a filozófia is: csak csurran-cseppen.
KL Úgy értsem, hogy kiírtad magad…?!
Kiírtam a fenét. La Bruyère-rel: la vie s’achève que l’on a à peine ébauché son ouvrage. S ez az én öreg dilemmám, vagy ha tetszik: a Határ-paradoxon. Akármeddig élnék, életidőm váltig kevesebb annál, ami elég lenne, hogy mindent-de-mindent megírjak, amit elterveztem és munkába vettem. S érjek bár akkora magas kort, mint Matuzsálem, akkor is: tele poggyásszal megyek el.
KL Témánál vagyunk: halatkozol. Behúztál a csőbe s most veszem észre, igaz is: mi történt velünk, hogy életutad nem az a szokott nyargalás, ami eddig volt…?! Látnivaló, hogy immár váltig könyvekről beszélünk –
Aminek kettős oka van, Lorcsikám. A kisebbik oka, hogy felgyorsult könyvkiadásom: az utóbbi években gyorsabb iramban adogattam ki s így van miről beszélni. A nagyobbik oka, hogy megülős lettem: itthonülő s felhagytam az ide-oda cikázó utazgatással, előadó körutakkal. Tudod mit? Ma estére meghívlak a máglyagyújtás ünnepére, borozgatással egybekötve, a kert végében. Jó száraz gallyakkal már megágyaztam a tűznek, a te privilégiumod lesz, hogy alágyújtsál –
KL És mit égetünk?
Üzenőcédulát az újságosnak/tejesnek; mosószámlát; szerelmesleveleket; rongy papírokat. Újságcikkeket rólam; recenziókat a lapokban – könyveimről; emlékezetes repülőjegyeket, színes fényképeket ládaszám, jachtokról, görög és inka romokról, vízesésekről (valamennyi elrondítva pofázmányommal). A dobozokat sorra mind, dobozokat, melyek opuszaim vázlatait, változatait, jegyzeteit tartalmazzák; gépiratokat, melyek – a munka immár megjelenvén, fölöslegesek: ésde elsősorban és mindenekfölött: az előjegyzési naptárakat.
KL Az előjegyzési naptáraidat? Isten ments…!
De-de. Épp azokat. Egyenként rakjuk rá s míg én ráhajigálom, te alágyújtod a máglyát.
KL Épp azokat! Amelyekért tűvé tetted a házat! Az előjegyzési naptáraid, amelyek annyira kellettek volna s azon sápítoztunk, hogy mennyire hiányoznak!
Épp azokat, barátom. Közlöm veled, hogy ma kora hajnalban, matatás közben a szenespince lomtengerében plasztikzacskó akadt a kezembe: mindkettőnk disznó szerencséjére csak most, nagy elkésve bukkantam rá azokra, amelyeket nem találtunk: előjegyzési naptáraimra (1957-től 1990-ig), amikor már hálisten semmi hasznát nem vesszük – – –
KL Mi jut eszedbe…?!
…És amilyen égető szükségesek lehettek volna és hasznosak is, amikor életutamat járva, hol a hely, hol az időpont nem volt világos, de most már, hogy mindezt leeresztettük az Írás koporsójába, ne is kerüljék el sorsukat, hogy megemelkedjék velük a tűz, melynek engem, miként téged is, töltsön el igaz örömmel lángadozása –
KL És ezt te ünnepnek nevezed, máglyagyújtásnak a kert végén: hogy én, a múzeumőr, égessem el ezt a múzeumi anyagot…?!
Múzeumi majd-megmondom-micsodát. Csacsiszamár. Igaz, ahogy találomra beleturkáltam, magam is megütköztem rajta: mennyi mindent „rosszul” tudtam (nem ott és nem akkor volt), meg hogy mennyi mindent kifelejtettem; így pl. abban, amit magnószalagra mondtam, nyomát se leled a svájci magyar irodalombarátok (SMIKK) körében tett látogatásomnak, amelyen a magam hézagos tudása alapján iparkodtam összefoglalni az új magyar irodalom eredményeit [HÁROM ÉVTIZED (1948-78), a „Rólunk szól a történet” III. kötetében, A KÖLTÉSZET KISKÁTÉJA, 182 o., London 1990]; igaz, ez a tanulmány csupán a szépprózát és a lírát foglalja össze, a drámaírást úgy éreztem, elemi udvariasság, hogy átengedjem a luganóiak rezidens literátorának, aki 1956-ig Major Tamás famulusa volt a Nemzetinél és „színházi ember” hírében állott (sajna-bajna, társ-előadóm nem készült, és ahelyett hogy Hubay Miklós, Illés Endre, Szakonyi Károly, Csurka István és mások színpadi játékait ismertette volna, Major Tamás-anekdotákkal szórakoztatta a hölgykoszorút). Még csak lábjegyzet erejéig sem említettük 1985-ös brüsszeli látogatásomat, mikor is az ottani Corvina Körben előadást tartottam s abban irodalmi tudatunknak azt az ideggyulladásos pontját találtam érinteni, hogy regényíróinkat miért nem emlegeti Björnson és Hamsun, – drámaíróinkat Ibsen és Strindberg nevével együtt a világ? (l. A NEMZETI HAMISTUDAT címmel, A KÖLTÉSZET KISKÁTEJA, 224 o.) – ám alighogy ezt az előadásomat Nemes Nagy Ágnesék lehozták az egyik ÚJHOLD Antológiában, a nyugatiak – a magyar szakos egyetemi tanárok, angol/francia/olasz/amerikai irodalmárok – hiteles véleményét hazudozásnak minősítette honi kritikusom.
KL Ne amiatt bosszankodjál! Inkább annak örülj, hogy valahára előkerültek előjegyzési naptáraid s most nekiülhetünk, hogy rendre ellenőrizzük dátumainkat, adatainkat –
Ördögöt ellenőrizzük: attól orrod fokhagymás. A mosodaszámlák, az odafirkált üzenetek, a mindenféle cédulák kiadása könyv alakban-és-kommentálása: a kegyelet megtévedése; Babits beszélgető kutyanyelveinek az egybegyűjtése: a kegyelet túlzása – bocsánatos bűnök. De már Szabó Lőrinc torzsalkodó levelei, intimitásainak kiteregetése: vitatható ízlésre vall (ebben némileg te is bűnös vagy, visszaeső); amantium irae amoris integratio est – a szerelmesek marakodása a szerelem megújulása, olvashatod Terentiusznál; Szabó Lőrinc szerelmi háromszöge csak az érdekeltekre tartozik. De az már felháborít, ha nyerészkednivágyó szenzációhajhászok olyan kóresettanulmányokat/kórházi feljegyzéseket adnak ki könyv alakban, amelyből a beteg elméjének elborulására lehet következtetni s csakis és egyes-egyedül a páciensre és orvosára tartozik. Légyen bár az ügy bármilyen posztumusz s így József Attila jogorvoslattal már nem élhet, a magánélet titkaiba e gyalázatoskodó betörést én hivatalból üldözendő cselekedetnek minősíteném. Az életpálya visszakeresése: nem üzleti rovancsolás – szeretnélek ebben az én oldalamra állítani, barátom! A tehetséges, fiatal Rosamunde Pilchernél olvastam nemrég, A KAGYLÓKERESŐK (The Shell Seekers) című regényében: the past is another country, but the journey could be made – a múlt: egy másik birodalom; de odautazni nem lehetetlen. Csakhogy, Lorcsikám, e visszautazáshoz az életpályán és földi mórálásunk végigkövetéséhez a vezérlő kalauz az emlékezet kell legyen, bármi lyukas, szakadozó, mozzanatokat-dátumokat elhagyogató légyen is; hiszen defektusaival egyetemben ésde sőttön-sőt: éppen azért – a mi-magunk-memóriája a maga csorba foncsorával is, a mi-magunk tüköre. Tennéd meg tehát az én kedvemért és az én emlékezetemre: hogy ne maradjon belőle semmi, amivel nem szeretném, hogyha olvasóimat/monografusaimat valaha is aggatnák. Gyújts alá a máglyának, hadd égjen-ropogjon a papírhalom! Mi meg, ellépvén távolabbra melegétől, hogy ne süssön, gyönyörködünk majd a lángnyelvekben, és összekoccintva poharainkkal, egészségünkre kívánjuk a múltak lehamvadását.
*
KL Most, hogy megvolt a „máglyagyújtás ünnepe” a kert végében, és elhamvadtak előjegyzési naptáraid, remélem, megkönnyebbültél s diadalmas-jókedvedben nyíltabban előhozakodsz majd titkaiddal, nem mindet bízod Prokopioszaidra; bár a nyíltság/nyitottság eufóriájának engedve, azt hiszem, titkod alig marad. A kéziratégetésről jut eszembe, egyik kritikusod, a Nyugaton élő Ribánszky László találta el azt az epiteton vituperans-t, ami kivált rád illik – azt, hogy „égetnivaló” vagy. Magadra veszed?
Neked, mint inkvizítoromnak, jobban kell tudnod, Lorcsikám, hogy mi bennem az – úgymond – „égetnivaló” és mi nem. Irodalmi erkölcseimhez, intellektuális tisztességemhez hozzátartozik, hogy soha nem rejtettem véka alá „égetnivaló” agnosztikus voltomat. Emlékezhetsz rá, ez volt az első szavam, amikor a VIGILIA részéről a közeledés első jeleit tapasztaltam; szerelmetes pap barátaim mindannyian tudják rólam, a Rómában élő Békés Gellérttől avagy filozófustársamtól, a jezsuita Szabó Ferenctől a Szent István Társulat élén fungáló Ákos Gézáig, meg a vigiliás Lukács Lászlóig, aki itt Londonban is megtisztelt azzal, hogy ebédre láthattam vendégül. Tudod, az agnosztikus gondolkozónak az oxigén, az ózon: a vallástörténet; ha ez nem volna – ő sem létezhetne, mint „agnosztikus” (s nyolcvan fele kocogóban már nagyon közel járok ehhez: a valláson kívül élő „sevallásúnak” az érdeklődése mindenestül az ontológia felé fordul; máskülönben, ha ez a „fogyatkozásom” nem lenne, mondták is nem egyszer pap barátaim, sokan, hogy akár világi abbé gyanánt, Liszt Ferenc módjára – reverendát is ölthetnék, de ezt csak közbevetőleg). Ládd, a papok szeretnek és az ördög zavarodottan a szakállába túr: az apostoli szentszék kiadója 1988-ban megjelentette GÖRGŐSZÍNPAD című fordításkötetemet, amelyben átköltéseimet gyűjtötték egybe a kora középkori angol misztériumjátékokból –
KL S az egyik legszebb könyvük, amit a Szent István Társulat valaha is kiadott! Pedig akkor már ismerhették „égetnivalóságaidat”, amelyeket AZ ÉG CSARNOKAI című aforisztikus kommentárjaidban gyűjtöttél egybe s ha jól tudom, a te Ezotéria-sorozatod 7-ik kötete gyanánt jelent meg.
Így is van s ha olvastad, már némi fogalmat alkothatsz, milyen lesz a sorozat 8-ik kötete, a FILOZÓFIAI ZÁRLATOK – mert ez az Epigrammata Profana is lement már a nyomdába. Ám igaz barátok között a barátság ilyen gorombán kitálaló vallomást is kibír: eredetileg más, egészen más címet szántam AZ ÉG CSARNOKAI-nak –
KL És mit?
Azt, hogy AZ ÉG ÜRES. Ilyen brutálisan, ennyire a lényegre rávezetően már elmondtam egyszer az ÖZÖN KÖZÖNY-ben s hogy ez a meggyőződés mennyire „égetnivaló”, nem tudom; tény, hogy az angolszász irodalmakban ismert-és-bevett szólam, még nem agnosztikus szellemű írásokban is felbukkan. Hogy az ég üres. De valahogyan elkezdtem „feszengeni” magyarul, mintha az öncenzúra honi beidegzése bizsergett volna végig ingerjátékomon; s túlságosan is kapva kaptam rajta, amikor közbevető megoldásul kínálkozott ez a Tertullianus-idézet (csak hogy elkendőzzem pap barátaim, no meg érzékenyebb olvasóim elől a teljes igazságot, sevallású meggyőződéseimet). Az egyházatya ADVERSUS VALENTINIANOS című munkájából emeltem ki, a cím nem valami szerencsés fordítása a caenacula maxima caeli kifejezésnek, hiszen ő a Mennyég Lakomacsarnokaira céloz, amelyekben az olümposziak vedelték-falták a nektárt meg az ambróziát, nálam viszont az ég üressége oly kategorikus, hogy nekem az olümposziak istensereglete sem egyéb, mint a görög életérzés sensus numiniszának a rögeszmés káprázata. Jól mondod, „égetnivalóságaim” felsorakozása ez is, mint lesz beígért párdarabja – mert elmém már olyan, mint valami éjjel-nappal üzemelő kommentatórium, összevethetnéd MÚMIA című versemmel, amelyet Rónay Lászlónak ajánlottam – hadd idézzek belőle két szakaszt a közepéről, még ezen a zárójelen belül:
(A LÉLEKNEK RENGÉSE, 250. o.) |
– s ha megnézed a tartalomjegyzéket, a könyv három fejezete is több-mint-kihívó: „GONDOLKOZNI ANNYI MINT…” – „HÜLYEGYEREK EMBERISÉG” – „KERESZTÉNYSÉG UTÁNI IDŐK…” Elrémültem epigrammáim, címeim fejbekólintó jellegétől; s hogy az olvasó megrökönyödését csendesítsem, „lökhárító” gyanánt tréfás verses bevezetőt illesztettem a könyv elé, részben ódzkodva tőle, hogy vállaljam ódiumát, részben elhárítva minden felelősséget elmém önkényuralmáért – hogy ennyire nem válogatós abban, ami „eszébe jut”:
|
Grant me ten minutes please to sum up the experience of a lifetime spent in reading and writing… – furcsállod, hogy vagy öt oldalán át angolul írok? s azt kérded, miért? Nos, angol barátaim (de meg a nyomdászok is, akik könyveimmel bajmókolnak), annyiszor fogtak vallatóra – „mi van bennük”, hogy gondoltam, megérdemelnek ennyi figyelmességet – ízelítőül, világlátásomból, olvasótáborom zöme pedig, odaát Amerikában nem veszi zokon, hiszen anyanyelvi fokon érti/olvassa. Persze a könyv „svertje” az, amit a legújabb angolszász szentíráskutatás forradalmi eredményeiből merítve, kikombináltam/extrapoláltam, s ha pl. a 293.-ba beleolvasol („KERESZTÉNYSÉG – lexikoncikk első harmadának hevenyészett vázlata”, 149-163. old.) – látni fogod, mire célzok.
KL „Gondolkozni annyi mint elvonatkoztatni az élettől”… Nem félsz, hogy rádbőszülnek a vitalisták, akik mindent az életből-és az életre vezetnek le-és vezetnek vissza?! Nem hajlamosít az, hogy élünk, arra, hogy vitalisták legyünk s kiben nem lappang a vitalista?!… „Az ember: az ingerkörnyezetre adott reflexválasz… Ha az ingerkörnyezet széltölcsére nem táncol rajtunk keresztül – nincs filozófia; némák maradunk”… Azt akarod mondani, hogy csak úgy, mechanikusan filozofálunk, ha akarunk, ha nem: vagyis lityegünk, mint a lógó drótokon táncoltatott csontvázak?! Nem félsz, hogy az efféle bölcselet eladhatatlan portéka?
Lorcsikám. A bölcselet nem portéka; a mestergondolattal szemben nem ellenérv, hogy „eladhatatlan”.
KL Ez az, amire rálapoztam: kimazsoláztam a GONDOLKOZNI ANNYI MINT című, első s bizonyára legfontosabb fejezetéből annak a könyvnek, amelynek műfajmeghatározását valahol így adod meg, hogy: „életüledék” (ami engem Déry Tibor öregkori „hordalékaira” emlékeztet. Ismered?).
(Már hogyne ismerném; de Déry „hordalékainak” édeskevés köze van a filozófiához. Passim.) Hát még, főinkvizítor úr?
KL Hát még…?! A kritikusnak szent joga, hogy induktíve, a részből következtessen az egészre. Téged meg mérhetetlenül bosszant, ha kritikusaid, illő deferenciával ugyan, de öreghoni bölcseleti kommentárjaidból következtetnek filozófiádra. Miért?
Hadd egészítsem ki: lusta és figyelmetlen kritikusaim, valamelyik vékonyka kései kommentárkötetemből következtetnek filozófiám egészére, anélkül hogy az ÖZÖN KÖZÖNY-t és kiegészítéseit, a SZÉLHÁRFA három kötetét elővették volna.
KL Más kifogásai is vannak bírálóidnak. Pl. az, hogy opuszaid nem időrendben követik egymást s azok kiadásával ide-oda ugrálsz. 1990-ben jelenteted meg EUMOLPOSZ című szerelmi regényedet (a „hazudozás zsoltárát”), amelyet 1948-ban írtál; 1988-ban jelenteted meg kétkötetes filozófusregényedet, a CSODÁK ORSZÁGA HÁTSÓ-EURÁZIÁ-t, amelyet 1939-től 42-ig írtál; viszont A FONTOS EMBER című szatirikus regényedet („irodalomról és művelőiről – Nyugaton innen és túl”), amely 1974-ben keletkezett, azt 1989-ben adod ki, egyidejűleg a szegedi JATE-kiadóval. 1986-ban küldöd nyomdába LÉLEKHARANGJÁTÉK című vaskos kötetedet, mely lírai termésedet tartalmazza 1969-től ’85-ig; és a rákövetkező évben előállsz két elbeszéléskötettel: az ANGELIKA KERTJE és A SZÉP PALÁSTHYNÉ A MÁS ÁLMÁBAN KÖZÖSÜL ötven év kisprózáit, tárcáit-novelláit, humoreszkjeit-töredékeit tartalmazza mintegy 1200 oldalon… Miért ez az összevisszaság a kronológiában: miért e rendetlenség, nagyjó uram?!
Az élet rendetlensége ez, főinkvizítor úr: maga az élet rendezte így, ilyen összevissza. Akarva-nem akarva (a 108. aforizma szellemében, amelyet AZ ÉG CSARNOKAI 62. oldalán megtalálsz) – „rajongtam a járatlan utakért; érettük volt, hogy a járt utat következetesen elhagytam”. Innen az összevisszaság s nem mondhatod, hogy a rendetlenségben nem voltam következetes.
KL Ragadjuk ki a két legfontosabbat és vegyük sorra. Elsőbbet a LÉLEKHARANGJÁTÉK-ot. Mit tudsz felhozni védelmedre?
Kegyelem árva fejemnek! De ó jaj, igazságod van, püspök úr; hiszen már Samuel Butler is úgy tartotta: books should be tried by a judge and jury as though they were crimes – a könyveken bíró és esküdtszék kéne hogy törvényt üljön, mintha gaztettek volnának. S ilyes gonoszmívelés ez is, a LÉLEKHARANGJÁTÉK, közel 700 oldalával – de nem közbűntényes. Uram, engedtessék meg, hogy emlékeztesselek arra, amit könyveim címoldaláról nyilatkozni kegyes voltál; hogy mint szögezi ki lutheri elszántsággal az ÖZÖN KÖZÖNY kapuzatára, szerződ, a maga „pontjait”; hogy mint szólalkozik már a címoldalon, a kor hangján-és-szellemében a 4. századi Kis-Ázsiában játszódó IULIANOSZ IFJÚSÁGA. Amit a hangütésről és a közlendők odatárásáról akkor mondani méltóztattál – vennéd szemügyre nagylelkűséged szellemében az előtted bűnjelként elfekvő és törvénytevésed alatt álló e-kötetem címoldalát:
…Pedzed-e már? Érted-e már?! – – – Te, aki csak az Orpheusz Könyvek 1990-ben kiadott, A LÉLEKNEK RENGÉSE című válogatott verseimet ismered (Parancs János marokszedésében), nem tudhatod, honnan is tudhatnád, hogy ez a válogatás lírám teljes betakarított termésének alig negyede-ötöde. S azért van az, nagytekintetű engem-megítélő bíró és esküdtszék, hogy néhanapján igen elkámpicsorodom, ha belegondolom magam –
KL Éspedig…?!
A borneói fejvadászok fejet zsugorítanak… De nem tudok olyan kuruzsló-fogásról, amellyel eleven, meglett embert vissza lehetne zsugorítani magzat-nagyságúra – hogy visszadughassák az önként vállalkozó „anya” hasába. Hogy kihordhasson; hogy megszülethessek odahaza, igazándiból. Hogy az én életművem, a lírától a filozófiáig, regényeimtől színpadi játékaimig behatoljon a magyar irodalmi tudat korpuszába, amely védőburokban lüktet-munkál-mozog. Hogy az ezerszámra emlegetett másodlagos, derivatív homoki szövegek és kismesteri kinyilatkoztatások mellett engem csak századannyit emlegessenek odahaza s olykor még szöveggel is megillusztrálva – ahhoz ez a nagy műtéti beavatkozás, ez a csoda kéne; ilyen csoda pedig nincs.
KL Rendreutasítom! S nemcsak mert megríkatni a bíróságot vádlottnak tilos; hanem mert sötétenlátására az élet rácáfol, reintegrálása irodalmunkba folyamatban van: igen-igen!
Van a veszekedett fenét. Kilátástalansági kifogással élek: kérem felmentésemet; ügyem a semmitőszék elé tartozik –
KL Nono! A vádlott nagy garral van… Ítélethirdetés előtt enyhítő körülménynek tudhatnók be, ha elrecitálnák valamely előretekintő, optimista rigmusát. A címe?
ELŐRE!
KL A cím biztató. Halljuk hát!
|
KL Bűnös borúlátás. És merre keressük a mondott kötetben?
Semerre. HALÁLFEJ című kötetem záróverse; gondoltam, ennyi kópéságot megengedhetek, ha az ítélet úgyis elmarasztaló.
KL Hát olyan is volt?
Engedelmeddel: volt, 1991-ben. MEDVEDOROMBOLÁS című kötetem után.
KL Hát az…? MEDVEDOROMBOLÁS: miféle?
Beismerő vallomást teszek: lírai termés az is; 1988-ban jelent meg.
KL Bűnhalmazata áttekinthetetlen. E címen indítványozom a vádelejtést.
Késő már nagyon: nyakig ülök a pokolkondérban, elkárhozásom jogerős.
KL Ne gyorsalkodjunk és ne vezessük félre az esküdtszéket. Alaki kifogással élhet.
Nem élek. Vigyen el az ördög!
KL JUVENILIÁIBAN védője enyhítő körülményre lelt. 19 éves korában költött LELKEMJÁNOS című vigyori-pityeri eposzában tanújelét adta, hogy úgy, amint költőnél rendjénvaló, hitt az önsajnálat üdvözítő virtusában –
Igen, hittem. Kitéve a Genius Loci klimatikus hatásának, átmentem elfogultságaink bárányhimlőin, előítéleteink minden ragályán. Annak születtem – magyarnak.
KL S ez a dolgok bibéje. ANGELIKA KERTJE című elbeszéléskötetében a vádhatóság kisregényre lelt, amelynek a címe AZ ÉJSZAKA MŰSZAKA. Ne is tagadja: ez a felforgató iromány a befogadó ország paródiája, az angol élet görbetükre. Felhánytorgatja Angliának, hogy aki emigráns angol lányt vesz feleségül, annak felejtik emigráns voltát és ha az „elangolosodással” jól mimikrizál, hát még a karrierjét is egyengetik. A tetejébe Kosztolányi-idézettel takaródzik, hogy „nem mindenki toronygombaranyozó” – bár én Füst Milánra emlékszem, hogy ő mondta volna…
A tiszta igazat írtam, a magam bőrén tapasztaltam; s arra, hogy a BBC Külföldi Szolgálatának „söpredékét” a „nagy” BBC központjában „lepratelep” néven emlegették – a magam magyar eszével, gyomai ösztönével reagáltam. Gondolj csak Horatiusra: caelum, non animum mutant qui trans mare currunt (Epistolae) – eget igen, de lelket nem cserél / ki futva tengerentúlra ér – ha beérnénk megrímelt fordításommal.
KL Hohó! Ilyen olcsón nem úszod meg és több is van a rovásodon. Kétkötetes novellagyűjtésedben tallózva, az ANGELIKA KERTJÉBEN (329-47. o.) előtaláltunk egy elbeszélést, TAMÁS EVANGÉLIUMA a címe, s ezen az „ál-apokrif” evangéliumon – mely tudtommal 1949-ben íródott – az antiszemitizmus enyhe záptojásszaga érződik – – –
Az antiszemitizmus záptojásszaga…?!
KL Így mondják irodalom-szimatolóink és így referáltak róla az esküdtszéknek is. Mit tudsz felhozni védelmedre…?!
„ Védelmemre?!” Ez a vád, kivált ma, amikor az általam valaha szeretve-gyűlölt Horthy-korszak tápászkodik odahaza halottaiból, ez olyan vád, hogy félre a tréfával, Lorcsikám. Váltig húzódoztam tőle s nem hittem volna, hogy erről is szólnom kell. Nem „védekezésképp” mondom, de ha már nem tudok kitérni előle: üsse kő, előttem az esztendők hetvenhete, utánam a vízözön. Mondottam volt, hogy a Genius Loci hatása alatt voltam s aki annak égboltja alatt élt, az a klíma befolyása alól nem vonhatta ki magát. Ahogy a fasizmus szele is meglegyintett eleintén, Nietzsche olvastán, kivált a Mussolini-féle változata. De ne csak a magnószalag regisztrálja, amit most mondani fogok, fogadd magadba az eszeddel is. Úgy jó tíz éve élhettem már az angol szigetországban, kikopott belőlem a Turáni Televény, elfogultságaival-előítéleteivel egyetemben, és klimatikus sugárzása idáig nem hatott. Egyszer mit hallok, mit nem, megüti a fülem, amit a Phoenix Klubban angol barátaim mondogatni szoktak – az idevalósi, a hamisítatlan sült-angolok. Bunny cimborám mondja, a többi csak értőleg bólogat rá. Ahol megjelenik az örmény, ott kihal a zsidó. Ahol megjelenik az arab, ott kihal az örmény. Ahol megjelenik az indiai, ott kihal az arab. Ahol megjelenik a kínai, ott mindenki kihal. Gondoskodik róla. Mi ennek a magyarázata? Részletesen? Akarod hallani? Nos. Az örmény olyan ravasz kalmár, hogy még a hebreust is átrázza. Az arab? A kashba lármás alkudozásával még az örményt is alákínálja. Az indiai? Nem eszik, nem alszik. Alkalmazottja nincs, a „családtag” fizetése: örül, hogy él. Az indiai a versenytársat a szorgalmával teszi tönkre. A kínai? Más fából faragták. A kínai után benyomul a kínai „üzleti” maffia, a triád. A kínai nem nézi, hogy a versenytárs kirakatában minek mi az ára, ő nem ér rá „alákínálni”. Hanem bevágja kirakatába a benzinesüveget, felgyújtja raktárát, elrabolja/lemészárolja családját, míg végezetül a konkurencia hanyatt-homlok menekül. Mit kezdenél az „antiszemitizmus” irodalmával és eszmeiségével ott, ahol kettőig se számolsz és hasadba ereszti a gépfegyversorozatot a kínai triád, légy bár örmény vagy afgán, arab vagy indiai…?! Nézz rám, Lorcsikám: nem az vagyok, aki Gyomáról elindultam. Ez a világlátás átka – hogy az antiszemitizmus: Közép-Európa rövidlátása; terepismeret-hiánya a világtérképen. Jaj nektek, ha Budapest utcáin, éjszakánként be-bedobná gyújtóbombáit a „magyarok” boltjaiba a kínai triád! Felfohászkodnátok Jehovához – térden állva sírnátok vissza zsidaitokat, rőfösöket-szatócsokat, akik a maffia módszereit nem ismerik. Nagyképűség volna a vaticinia post eventum bölcsességével hivalkodni: én se így tudtam, amíg Köztes-Európában éltem: a szigetország tanított meg rá s azóta ezer meg ezer példán tapasztalhattam. Dixi.
KL Mintha Holdból pottyant ember beszélne. Erről sohasem hallottam semmit; s amit mondasz, az meglepő.48
Akkor tudod mit, ocsúdj fel első meglepetésedből és árulnád el, mi ütött belé, akárki volt, hogy a TAMÁS EVANGÉLIUMA című groteszk parafrázisomon felfedezni vélte – úgymond – „az antiszemitizmus záptojásszagát”. Üsd fel a könyvet és olvasnád fejemre az inkriminált sorokat.
KL A címe: A’ MI URUNK JESUS TADDEUS LETT DOLGAIRUL / a’ Sz. Tamás íráfa fzerént való fzent / Evangyéliom
................................................................
24. És látván azoknak gondolatjokat, Jéfus monda: Miért gondoltok † gonofzt a’ ti fzíveitekben:
25. Mert mellyik könnyebb, ezt mondanom-é: meg-botsáttatnak néked a’ te bűneid, avagy: Kelj fel és járj?
26. Hogy pedig meg-tudjátok, hogy az ember Fiának hatalma vagyon † e’ Földön, ám láfsátok (akkor fordula a’ bénáknak feregökhöz:)
27. És lőn nagy tsendefség Jérusálemben és nagy jelet † † vőn az egéfz nép azon a’ napon; És az Iften’ embere ki-terjefzté kezét a’ piarcra, és mondá nékiek fel-fzóval: dobjátok el! Azok pedig el-dobálják mankóikat. És fzóll vala Jéfus: ti pedig † † † járjatok!
28. És imé, hanyatt-efének a’ bénák, és óldalt-vágódának a’ guta ütöttek ’s a’ fánták hanyatt; a’ Mankók pedig, akár-ha lelkes állatok: valami képpen hozzájok fzóllottak vólna;
29. Ímé ama † † † † tsudáknak elejök, a’mellyekrül a’ Próféta fzóllt vala, a’ milyenre sidó nem emlékezék Jérusálemben, Jérusálem nem emlékezék a’ Krónikában: a’ mankók pedig fel-kélnek vala és járnak;
Fuferás Próf. IV: 11–14 Buziás XXII: 7–8 Ureás XXXII: 19 Kukahub II
30. És heverének a’ különb-különb féle katska-lábúak és minden fajta tsámpások, és gatsos alamifnások nagy öfzfze-vifzfzaságban; És az ő jajjok bé-tölté a’ Templomot;
31. És nagy vólt a fzél-hűdöttek’ fzámok a’ porban, a’kik hitöknek íjjedelmében fzörnyet-haltanak vala; Mert a’ mankó-fák át-ugrálák mindnyájókat, és He-He! He-He! Hangafs nevetéfsel nevetgélének ő felettök; És az ő mulatfágokban He-He! Hosánná! He-He! Halelu Jah! He-he! Hosánná! He-he! Hallelu Jah! He-He! He-He! He-He! Nagy vídámfágokban a’ként magaftalák az ÚR’ Iftennek hatalmát és körül-tántzolák a’ teret
................................................................
36. És lőn, hogy Jérusálem meg-botránkozék Ő benne, és valának nagy háborgások a’ Városban; És fzorongatják vala a’ Tanítványok és mondák Ő néki: Mefter! a’ te tsuda-tételid mi-ellenünk fórdulnak: vedd vifzfza a’ kezed.
37. Taddeus Jéfus pedig foháfzkodék az ATyához nagy hamarfággal: URam! URam! A’ kéz vifzfza-vonaték ezekről, de tsak még jobban tántzol a Mankó-Fák fokaságok! Avagy el-vefzíti-é a’ Fiút az ATya?
38. És nagy fényefségből fzózat hallaték, és mondá az ÚR’Iften Taddeusnak: Bele-tsúfzhat-é a’ Teremtésbe egy-némelly hiba? Imhol tökéletefségeim közzé fogadom; † Mert femmi nints Én-bennem, a tökéletefségeknek kívülök.
Zebuion Próf. XVIII: 31–32 Buziás Próf. IX: 12 Kukahub III.
................................................................
17. És a’ Mankó-Fák népe meg-tellyefedik vérrel, és meg-hízik vala nagy kövérféggel; A’ báránoknak és bakoknak kövérével, és a bakok veféiknek kövérével ’s az afzfzonyi állatnak kövérével.
18. És le-vonfzák a’ Leánzók lepleket, és tsiklándák azokat nagy duhajsággal; És meg-efmértetett minden afzfzonyi állat és nem marad vala fzűz Jérusálemben a’ napon;
19. És lőn nagy fírás-rívás a’ háló kamorákban reggel; És délidőre minden afzfzonyi állat el-tsendefedék; És a’melly hanyatt † vala, alá-feküvék, valamint a’ fzelíd bárán, és a’melly térgyepel † † vala négy kéz-láb, ki-puporítá azt és fel-magofítá a’ feggit ő néki; Eftelen pedig víllyog és fivalkodik vala, valamint a’ fakál vonyít éhfégében; És az ő gyönyörűfégek nem lankad vala, mert nem tsillapfzik vala a’ Mankó-Fák gerjedelme;
20. És vált az ő tsetsek miként az unikornis fzarva, kemény, és az ő vaftaghúfok mint a’ fikló-kígyók’ tekergésök, és az ő tséfzéjök valamint olaj-kád, fikamos, és az ő folyáfok ollyan, mint a’ fzamarak folyása;
22. Vőnek pedig Éneklő-meftert, hogy énekelnék Sóltárt, a’míg meg-metélkedik a’ Mankó népe; És fzólltanak a’ mankók, mondván: He-He! A-Ha! I-Hi-Hi! És némellyek kukorékolnak, más némellyek röfölnek uala: Hosánná! He-He! Hallelu-Hu! Ja-Ha! He-He! Ha-Ha! Hu-Hu! És kín-fzenvedés nélkül körül-metélkedének.
25. Támafztanak vala pedig a’ Városban nagy vídámfágot Jérusálem leáni; És feregestül járulának a’ Templomba, teljes áldozattal, és feregestül járulának a’ Piarcra, dob-fzóval és énekfzóval; és valamerre tsak egy is találkozék vala közülök,† felfzóval tifztelék az afzfzonyi állatok’ minden rendi, öröm rivalgáfsal, mondván:
26. Meg-tartfad, ÚR’Iften! Jérusálem fzíne-virága ők! A’ mi fzívünk gyönyörűsége ők! A’ deli Mankó-Fák, a’ déltzeg Mankó-Fák, a fudár daliák! Vallyon ki hafonlatos ő hozzájok Izráelben? – – –
Elég! Elég! Csak nem akarod az egészet szalagra olvasni, Lorcsikám…?!
KL Csak még annyit, hogy a „Mankó-Fák” mint házasodnak be Izráelbe, mint szaporodnak el, és ivadékaik a farizeusok közé furakodva és a Szinhedrionban is felülkerekedve, mint rángatják dróton és mint hangolják az Igazi Megváltó ellen a Jérusálemi Községet – hogy általuk elveszejtessék ama Szeretetet, amelyről írva vagyon: Cor Iesu Fornax Ardens Caritatis –
Ami a Szeretet Atommáglyája…!
KL Ami a Szeretet Atommáglyája.
Haha! Lorcsikám! Meg se járjuk – a végén még a pszeudo-evangélium kezedben-tartogatása prédikátorrá tesz, és ha annak az adománya is rád telepszik (melyért pedig Szent Pál kivált neheztelt), hát olyan tüzes nyelveken szólandsz, amelyeken csupán a Szentlélek ért… Köszönöm, Atyámfia, hogy ama piszkos váddal kapcsolatban eszembe juttattad közel félévszázaddal ezelőtt írt pszeudo-evangéliumomat – amikor „cigányútra ment” a csodatékony, messiási varázserő, és rokkantak-bénák-nyomorékok helyett az eldobigált mankókra hatott: azok keltek fel-és-jártak… Ez – és még sok minden egyéb csudadolog történik ebben az „apokrif” szentírásban, megolvashatják mindenek, mihelyest a szabad sajtó újdándiságától felbuzdulva, valamelyik folyóiratunk odáig bátorodik, hogy azt az írást is in toto leközölje – te meg ne félj tőle, Lorcsikám, hogy bárki orrontani fogja a TAMÁS EVANGÉLIUMÁ-nak „záptojásszagát”…
Thus let me live, unseen, unknown, |
Thus unlamented let me die, |
Steal from the world, and not a stone |
Tell where I lie. |
láthatatlan ismeretlen élve |
loppal elsiratatlan halni meg! |
nyughelyem se síremlék se |
semmi – el ne árulja senkinek |
A. Pope, ODE ON SOLITUDE
KL Nocsak, nocsak: két óriási vázában két bázi nagy csokor virág! Mikor szedted? Kinek?
Ma reggel. Kettőnknek. Ünnepelünk.
KL Még reggeli előtt? Milyen alkalomból, tán valami emlékezetes nap van…?
A kertben. Neked nem, de nekem igen: emlékezetes nap.
KL Éspedig…?!
Ma ülünk utoljára a magnóhoz. A mérkőzésnek vége: tiéd a szalag.
KL Úgy értsem, hogy a mai nappal életutad végére érünk?
Már a végére értünk rég: a tegnappal-tegnapelőttel. Az utazgatások, kalandok, megütközések kiritkulnak, elmaradoznak s ebbeli hiányérzeteden te magad mérted le, mennyire életpályám végefele járunk: egyébről se beszélünk, mint a könyveimről. Már ami ezután következik, az csak a slalom lehet – a gyors lesiklás; bár ahogyan a levélen mászó hangya sem látja meg a levélgerinctől a hegygerincet, mi sem tudhatjuk, mi következik. Te, százéves koromban, halálos ágyamhoz, hivatalból még odafurakodhatsz, hogy magnószalagra vedd utolsó szavam, de ne csodálkozz, ha ezt a méltatlankodó kifakadást fogod hallani…
– Mindenki öregen hal meg, csak én halok meg fiatalon!…
KL Megértlek, hogy ezen az emlékezetes napon megrohannak a gondolatok s nekem meg mintha Harpokratész Csöndisten az ajkamra helyezné a mutatóujját, a megilletődéstől elfogy a szavam. Akár ne is kérdezzelek –
– Mely szép mondattal találkozhattál EPIKUREUS című nyolcsorosomban – íme:
(LÉLEKHARANGJÁTÉK, 453. o.) |
KL De azt csak nem mondhatod, hogy ennek a versednek az utolsó négy sora rád vonatkozik…!
Azt nem; de annál inkább vonatkozik az első négy, szó szerint. Lorcsikám: már a végére értünk. Az utazgatások, kalandok (stb. stb.)…
De! De! Csak kérdezz, szívesen veszem; hiszen tudod, amikor önkéntelenül életmérleget csinál a lélek és az embert megrohanják azok a gondolatok, amelyekre céloztál, akkor kivált hajlamos az elszótlanodásra –
KL A hátam lúdbőrzik bele, hogy éppen arra emlékeztessen ez a nap, amit a IULIANOSZ IFJÚSÁGA munkaasztaláról söpörtél le a forgácsok között, az AKIT ÁTLÉPETT A HALÁL című megdialogizált elbeszélésed, alcímében „Gondolatok az élet mirevalóságáról” – amit Kerényi Károly emlékezetének ajánlottál – s amelyben Agg Aidesziosz, Oinomanosz, Demonax, Oribaszeiosz, Diagorász, Herakleidész, Püthangelosz és a kor nagyjaiból sokan mások beszélgetnek a Császár füle hallatára és színe előtt – halála hajnalán: ő maga sem tudja ésde senki, a jelenlevők közül. „Az élet mirevalóságáról”! Hogy értsem ezt? Értékéről? Aretéjéről? Az Erkölcsös Életről? A Kiaknázott Életről? A Hívságosságát Belátó Életvitelről? A Diadalaiban Tomboló Életről? Az Élet Elkerülhetetlenségéről? Miről?!
Hát – épp egy vonatszerelvény kérdést tolatsz elibém, holott már a végezetnél tartunk s nem tudom, végezetre hol is, min is kezdjem –
KL Ezer szerencse, hogy „Hábi Szádi” a szénioritásban elébedrugtatott; mert az ilyesfajta bölcselgésben Milán bácsi felülmúlhatatlan s bizonnyal nem férnétek el ti, együtt, két dudás egy csárdában! De hogy szavadba ne vágjak –
Vágj csak, vágj bátran s adj vele gondolkozási időt! Tudod, Kierkegaard mondja valahol: visszapillantva – megértjük életünket; de élni – csak előrefele élhetjük. És ebből adódik tudatlanságunk felőle, fiatal korban. Nem minden fiatal vallja be: én bevallottam magamnak (bár másnak elárulni, hogy nevetségessé legyek, bolond lettem volna), s ez az én titkos-nagy mumusom a megélhetés volt. A pénzkeresés. Értelmi kategóriáit elrendeztem magamban: a munkaadó munkát ad és én pedig, mint munkavállaló, elvállalom. A végzett munkáért fizetést kapok. Ám az elmélet olyan csillagászati messzeségben volt a gyakorlattól, hogy képzeletem nem tudta végigszáguldani azokat a fényéveket. Ki lesz olyan bolond, aki elhiszi nekem, hogy én „munkaerő” vagyok (majd, ha az iskola padjaiból kikopok:), „munkaerő”, akit érdemes megfizetni…?!
Rettegtem ettől a nagy próbatételtől, és másképp nem tudtam elképzelni, mint ami katasztrófával végződik és szégyenbe fullad: a piac visszadob, a cégek kinevetnek, a főnökök ajtót mutatnak – a süllyesztőbe vezető ajtót a balfenéken, ahol azok távoznak, akik nem váltak be – nekem felkopik az állam, éhenhalok, a sintérek a „selejt-emberek” közös gödrébe kaparnak el, és családom, szégyenletében, letagadja, hogy valaha is éltem.
Ez a mumus még élénken emlékezetemben él: kísértett akkor is, amikor kiderült, hogy még el se végeztem a Műegyetemet és máris megkapaszkodtam a munkapiacon; férfiasan bevallom neked, hogy egy életen át rettegtem az éhenhalástól, s pánikomat az elviselhetetlenségig fokozta, hogy annyira hátul álltam, amikor az élelmességet osztogatták, nekem az „üzleti érzékből” fikarcnyi nem sok – annyi se jutott és ha érvényesülő társaimat figyeltem, amint adnak-vesznek a jég hátán és kettőig se számolnak, már kétgyermekes családot tartanak el – hát szinte eltaposva éreztem magam. A béka feneke alatt akkor voltam, amikor csődretermett életrevalóságom harmincadik esztendejében felfedeztem, hogy én végleges jelleggel semmihez sem konyítok és kedvem sincs semmi egyébhez, csak ahhoz, ami a világpiacon majdhogynem-eladhatatlan portéka: az íráshoz. Felkészültem a legrosszabbra…
Mindezt most mondhatom el csak neked, Lorcsikám, most, nyolcvan fele járóban, amikor már közel hatvan évet végigdolgoztam – igen, bekövetkezett a hihetetlen: akadtak jóbolondok, akik méltányolták, amit produkálni tudok, voltak halálraszánt átvevői portékámnak! – nem az történt, amire bizton számítottam (hogy elsikkadok a „jeltelenül éhenhaltak, szégyenbenmaradottak-és-kiselejtezettek” kategóriájában), hanem végigrobotoltam az évtizedeket és mindig megéltem. De azt, hogy hogyan – azt már ne kérdezd; máig sem értem, hogyan, s ha valami véletlen, gyűlöletes csoda folytán kénytelen volnék elölről kezdeni az egészet, hát biztosítlak, hogy a megélhetés volna megint az ítéletidővel biztató, viharfellegként rámgyülekező titokzat – a mumusom.
KL Meglepő vallomás. Ki gondolta volna? Amilyen „belevaló” fiatalnak írtad le magad; hajszoltad-kergetted a lányokat s körülötted szoknya nem volt biztonságban; fejest ugrottál egy politikai szervezkedésbe, végigjártad a börtönöket… Hogy éppen neked, a „belevaló srácnak” lettenek-légyen ilyen mumusaid…!
Így logikus és így életszerű. „Színe-visszája”. Az elgyávulás visszája: a nekibátorodás színe. Még emlékezhetsz alaptermészetem habitusára. A küzdelemben elsőre – elgyávulok. Sarokba szorulok. Látom, hogy nincs visszakozz, nincs kiút: elönt valami mérhetetlen düh. Annyira rábőszülök ellenfelemre, hogy többé sem az erőviszonyokat felmérni nem tudom, sem a kockázattal törődni nem tudok. Elvakultan verekszem, ha rámegyek, hát rámegyek; a küzdelem kilátástalansága meg se fordul a fejemben: fejjel megyek a falnak. Nem ajánlom senkinek a küzdelemnek ezt a módját; kettős alkati összetevője van: a lélekalkaté és a sorsalkaté.
KL És így visszagondolva a magad fiatalságára: hogyan látod a mai fiatal nemzedéket?
Egybelátom a kettőt; nehezemre esik kettéválasztani; belelátom a mai „belevaló srácokba” a magam hősködéseit, jól titkolt gyámoltalanságát, a magam mumusait, és a Minden Mumusok Alkonyát. Ne felejtsd el, hogy legalább akkora privilégium fiatalnak lenni, mint amekkora nyomorúság. Fiatalnak lenni sok mindenért kompenzál, a fiatalság meg amúgy is mindenért túlkompenzál, érti a módját. Elnézelődni a mai fiatalokon úgy, hogy csiklandós-kelletlen legyen és magukon érezzék a szemem? Nem szokásom. De óhatatlanul elnézelődöm rajtuk – most, hogy az annus mirabilis után újra szabadon indulnak; csak hogy lássam, mit kezdenek a szabadsággal?
A szabadság felnyíló lehetőségeivel kezdeni mit-sem-tudókat, azzal rosszul élőket, a szabadság szélrózsájában minden-irányban-félretájékozódókat, mindjárt-rossz-irányba indulókat csak szánni tudom; s bizony, nem szívderítő a szubkultúrák irodalmi mocsarának látványa-és-brekegése. Sem a poszt, sem a transz, sem a meta, sem a neo-nouveau: az avantgarde nem vételkényszer; a fejkendős nénike nem a demokrácia. Ha a fiatalok szemében látom felcsillani ugyanazt a bizonytalanságot, azonosulok vele. Én is az voltam, egyfajta életrevalóság, amelyben élet és valóság percenként veszélyben forognak. Ha látom bennük ugyanazt a vakrémületet, a megélhetés lehetetlenülésétől való pánikot, azonosulok vele. Szeretném egyenként megölelgetni őket:
– Nézzetek rám! Hatvan éven át én is potyautas voltam, potyáztam én is azon az óceánjárón és úgy keltem át „fizetség nélkül” az időknek életóceánján…
De az ilyen szólongatás lehetetlen. Hiába tudom, hogy nekik is ugyanaz a szorongás a mumusa – a szorongást „kimagyarázni”, a mumust kézlegyintéssel elzavarni nem lehet. Emlékszem, fiatal koromban valami kriptikus, különleges jelentőséget tulajdonítottam annak, hogy a körutak minden póruljártja, az utca minden szerencsétlenje nekem jutott, és ilyenkor a seid umschlungen Millionen schilleries érzése ömlött szét ereimben. Elébemestek, hol kora hajnalban, hol öreg este: életelgázoltak, elvert részegek, zacskólakók, kilakoltatottak-kirúgottak, epilepsziások, alázuhanók, rohanó kerékpárról lebukók, azon-összevérezetten. A karambolok rendesen a szemem láttára játszódtak le, mintegy elibém omoltak az első-segélyre szorulók… Ugrottam-megelevenedtem, mintha valami magasabb erő eszköze volnék; hirtelen nekibuzdulással maga voltam a megtestesült segítőkészség (tán juveniliáimból az „élettani szolidaritás” bölcselete járhatott az eszemben s ezzel igazolva láttam, hogy azonnal cselekszem). Az epilepsziás fejét összehajtogatott rongyaival felpolcoltam, hogy ne verje be a koponyáját a kövön, a sebesültet kórházba vittem – és így tovább. De ma – hogy ma magam is, minden pillanatban rászorulhatok erre az elemi erejű segíthetnékre, felmerül bennem a kérdés: vajon érvényesül-e még az „élettani szolidaritás”, áll-e még a társadalomnak ez az íratlan törvénye – alámnyúl-e vajon, akinek én elébe esem…? Felpolcolja-e tarkómat, összehajtogatott felöltőmmel, hogy ne verjem be a fejem a járda szegélykövén? Odainti-e azt a szabad taxit és kórházba visz-e, ha látja, hogy jártányi erőm sincsen? Bizony végignézek a Váci utcai vigyorgó fiatal hippiken-punkokon, kétségek környékeznek, hogy vajon megsegítés helyett nem inkább elszórakoznának velem –
KL Hagynál fel beteges szorongásaiddal, morbid rémlátásaiddal és a kérdésre felelnél inkább –
De Lorcsikám, miféle kérdés az, hogy „hogyan látom”? Honnan kezdődik és meddig tart ez a te „mai nemzedéked”? Mert sokféle ám az öregség és legalább annyiféle a fiatalság. Fiatalon szemtanúja voltam a demokrácia kutyakomédiájának, amikor a leitatottak testületileg a kormánypártra szavaztak, a fejkendős néninek pedig hogy kire szavazzon, a plébános úr mondta meg. Az ilyen nem szavazópolgár, hanem zombi, s ahol a demosz csupa agyatlanított automaton, ott lehetetlen a demokrácia. Nehéz helyzetben vagyok, mert már Életutam első kötetében „elgágintottam magam”, hogy büdösölltem a Horthy-rendszert és rátámadtam, mint „összeesküvő” (igaz, húsz év múlva legalább annyira megutáltam azt az irodalmi opportunizmust, amely a Horthy-korszak hullagyalázásából élt); de most, hogy egy erőteljes kisebbség megpróbálja feltámasztani, hát az előtt a „Számonkérő Szék” előtt még bekaphatom a legyet és ha megérem, lesz még félnivalóm. Ám ebből a vákuumból el-és-kiinduló fiatalságnak annyival nehezebb a rajtja; mert bizony, erről a rendszerváltozásról bízvást elmondhatnánk – Jeremiással –, hogy „az apák beleharaptak a savanyú egresbe és a fiak foga vásott tőle”.
Azokat, akik helyzeti előnyükkel visszaélnek, tucatjával fedezhetik fel a megmilliomosodó-kipofásodó túlélőket, a Fouché-szabású rendőrminisztereket, a Talleyrand-vágású külügyéreket, ittfelejtkezetteket-megörökölteket-ránkmaradtakat s az a visszás helyzet áll elő, hogy a fiatalok itt Londonban lelik meg azt az eleven Siratófalat, amelynél kipanaszkodhatják magukat. Amúgy is, szinte naponta veszem tanújelét rajongásuknak cikkekben, levelekben, dedikátumokban, és mindezt én csak természetben tudom visszafizetni: rajongok a fiatalokért; de (de!) szeretném hinni, hogy nem az a tragédia ért utól, a legnagyobb, ami – Cocteau szerint – költőt utólérhet: hogy a felé sugárzó rajongásnak holmi félreértés az alapja. Áperte, magyarán szólottam mindig, mindenről, elégszer elmondtam, hogy „égetnivaló” racionalizmusomban nem a kordivatok után igazodom; el azt, hogy az okkult obskurantizmustól a megigéző misztikusokig minden irracionalizmus a ráció parazitája – (mesterünk, Harnack is úgy tartotta, jól figyelj, hogy a miszticizmus semmi egyéb, mint a ráció „fölötti” szférára alkalmazott racionalizmus) – és ha odacsapnak a „levitézlett” felvilágosodás legeslegutolsó, elkésett hullámához, hát nem sértődöm meg érte. Nem sértődöm meg azért se, ha időről időre a fejemre olvassák vagy éppenséggel nekem róják fel a racionalizmus „bűneit”, s ezt már mi racionalisták a 18. század óta megszokhattuk, azóta járja ez az egykorú idióta quatrain –
|
– mégis, akadnak fiatalok, akik előszeretettel nekem tulajdonítanának olyan filozofémákat, amelyekhez semmi közöm; vagy elvárásaikban érzékeltetik, hogy magától értetődőnek veszik felcsatlakozásomat bölcseleti „bázisközösségeikhez”, ingoványos elméleteikhez – az újdonság izgalmával felfedezett különféle obskurantizmusokhoz, csupán mert oly sokáig tilos volt. A bukott, elkoszlott-elsorvadt materializmus legázoltatása után már mintha nem is a bölcselet Husserl-Merleau-Ponty-Habermas-Derrida vonulata jelentené a zsidókereszténység dogmatizmusának a legnagyobb kihívást, hanem a 4. századi Iamblikhosz hiszékenységi imperatívusza („sokkal több a meghinnivalónk, semmint azt képzeletünk előnkbe vetíthetné”), azé a Iamblikhoszé, aki a „minden isten”-elv meghirdetője volt (es spukt – mondaná rá a német). Így hát a krisztusi tanoknak az igazi, félelmetes vetélytársa ez: a horoszkópot áruló vásári kikiáltók, a Swedenborggal-Blawatskyval-Gourdjieffel-Rudolf Steinerrel, metempszichózissal házalók, és az aluljáróban „planétát” húzó fehéregerek ponyvára került „misztikus” irodalma. Ha akadnának fiatalok, akik e merő tévedésből rám osztott szerepben szeretnének látni, amint együtt-illegek velük, hát akkor a csalódás kölcsönös lesz.
Nem kisebb riadalommal tölt el a fiatalok másik csoportja, azoké, akik a századelő művészeti és politikai ezerfőzetétől kábán és a tegnap történelméből csupán léggyökereken át táplálkozva – iparszerűen űzik a művészeti/politikai nosztalgiagyártást. A „teljes szépségében és pompázatosságában” kibontakozó Horthy-rendszer délibábolása bennük csak rossz omen; hiszen ezen az alapon csupán kellő perspektivikus-históriás távolodása kell és annak is lesznek bepörgött jobbantudomkái – a Rákosi-korszaknak, mely hogy „bülbülös, pálmás Osztálynélküli Oázis” volt a történelemben, csak a vak nem látja. Vannak ilyenek is a történelmi tájékozatlanság olimpikonjai közt, megkeresnek, mint „szimpatizánst”, és ha a múltról alkotott tévképzeteiket kénytelen vagyok végigszenvedni a földalatti nosztalgiaipar szériagyártásában, hát napokig betege vagyok és leszáll a vesém. Ultráknak becézem őket, egzaltáltjaikat pedig „utrírozott ultráknak”: bölcseletben/művészetben/politikában a dadaizmus ébresztgetői… Szektások; s már hiába – ahol megisszák saját vizeletüket, megeszik ürüléküket és utána kijelentik, hogy ez a normalitás kánonja – ott a szektások „dialógusába” szegény eszemmel sehogyan sem sikerül belekapcsolódnom. Agykérgi süketnémák ők; de nem szeretném, ha valakinek az a benyomása támadna, hogy ezzel a kipellengérezéssel, amellyel a fiatalok egzaltált, utrírozott ultráiról szólok, megpróbáltam magam után bedörrenteni az ajtót. Nem lehet ajtót „bedörrenteni” a süketnémák intézetében.
Szerencsére a nemzedékek harcában ott jár a parlamenter s a belefáradtak közül kétfelől ki nyugodnék bele, ha elolvassa fehér lobogójának örök mementóját; a történelem egyetlen, de megdönthetetlen tanulsága – hogy milliomod-mindnyájan, öregek, fiatalok: ezernyi-ezer brosúrával vagyunk elmaradva attól, ami utánunk következik…
KL Gondolod, hogy megszívlelnék – ha egyáltalán meghallanák az ultrák?! És amúgy, máskülönben, fiataljaink az irodalomban…?!
Máskülönben? A tömbbe szedett „tudatkiömlések” betonkoloncai, a bekezdés nélküli szó-faktoriálisok téglái ha fejbekólintanak – hát percekig eltart, amíg meglelem „tengerész-lábomat” magam alatt, hogy el ne vágódjak a tríviák-lappáliák és egyéb szó-lapillik ifjonti vulkánkitörése alatt. Jobb szeretem, ha nem a legkisebb ellenállás irányában indulnak el s a cél, amit kitűznek maguk elé, nehezebb, semmint eredetileg hitték. De nagy indulgenciával szemlélem, valahányszor a fiatalok feltalálják a tegnapot és elnevezik Holnapnak; homéroszi jelzői: az „amilyet-a-világ-még-nem-látott” Holnap, a „Mi-Holnapunk”, a „Dicső”… Magam is míveltem az effajta melegvízfeltalálást, mely a fiatalság szent joga és a történelemből való kibutulásunk velejárója: magam is kisajátítottam-és „átigazítottam” Kropotkin herceg lelkendező elméletét az élettani szolidaritásról –
KL Úgy értsem, hogy plagizáltad? Vagy ne adjunk neki ekkora nyomatékot?! És hogyan fogadtad, amihor – még amikor in fioribus volt a Kádár-konszolidáció – fel-felfedezted, hogy opuszaidból, melyek a nagy könyvtárak „zárt gyűjteményében” a fortélyosoknak azért mégiscsak hozzáférhetők voltak, egyesek el-elcsentek egy-egy ékkőként kiragyogó kifejezést, szövegeidben témát, ihletést bányásztak, sőt, tudok arról is, hogy némi átigazítással eltulajdonították egyik nagyversedet?
Hát – ne adjunk neki ekkora nyomatékot. Tudod, a Megváltó és Halhatatlan Istenek kifürkészhetetlen akaratából adódott ugyan valami nagy alkalmam, hogy leleplezzem a tolvaj szarkát: nemrég sokköltős antológia készült a világlírából, ill. a magyar lírából, melyben minden költő a kedvenc versének melléállíthatja a maga legkedvesebb darabját49… Megtehettem volna, hogy – mint a plagizátor Bathylluszt zavarba hozta Vergilius, a „Sic vos non vobis” verséért: Hos ego versiculos fecit, tulit alter honores – én is melléhelyezem a magam versének az illusztris poéta versderivátumát; de – megenyhültem irányában. Hátha akárcsak a muzsikában, a dallamlehetőségek telítődtek a lírában is, és éppenséggel nem lehetetlen, hogy ugyanaz a „dallaminvenció” eszébe jusson másutt, máskor, másvalakinek…?! Ugyis mindent a nyelv tud, a partjait-csapkodó óceános, roppant nyelv-rezervoár, és mindnyájan az édes anyanyelv mindentudásából szarkáskodunk. Így hát (egyelőre) futni hagytam a tolvaj szarkát, rá is vonatkozik Heine szabad-rablás-hirdetése: a művészetben nem érvényes a Hatodik Parancsolat, a költő arra teszi rá a kezét, amire éppen szüksége van. Ha meg a poéták (is) az istenek barátai és barátok közt minden közös – ki törődik vele, hogy a ROMÁNC kinek a kezétől származik? Kit zavar az (ma már) a föld fölött és a föld alatt, hogy az Eroica-szimfónia első tételének témája Mozart BASTIEN ET BASTIENNE operájából való…?!
*
KL Nem győztem álmélkodni, amikor egy helyütt azt írtad és úgy is nyilatkoztál, hogy a IULIANOSZ IFJÚSÁGA – „ifjúsági regény”. Hol az az ifjúság, aki ennek nekifekszik és falja, mint Verne Gyula Utazás a Föld közepébe című ős-scifijét…?!
Sejtettem, hogy ezt nem úszom meg szárazon. De Verne se gyerekeknek írta őscifijeit és én sem (csak) kamaszfiataloknak szántam a regényt. Más kérdés, hogy a Iulianosz-regénynek van-e esélye rá hogy „lesüllyedjen” az ifjúsági irodalomba, amint mondani szokás; ez részemről csupán szándékbejelentés volt – alattomos intencióim bejelentése. Én ui. nem „nem középiskolás fokon” szeretném nemzetemet – de sőttön-sőt: elemi iskolás fokon szeretném nemzetemet „taní-tani”. Nincs biztosíték arra, hogy valóban így is lesz; de igaz lélekkel mondhatom, szeretnék odáig „süllyedni”, hogy akik még képlékenyek-és-alakíthatók s akiket a nyelvemlékek kotyvaléka, a metafizika zagyvaléka meg nem ronthatott: ők olvassák és ők emésszék meg elsősorban munkáimat – a fiatalok. Mérget veszek rá, hogy rátaláltál és alig várod, hogy a fejemre olvashasd MAMA című négysorosomat –
KL Ördögöd van s már fel is ütöttem a LÉLEKHARANGJÁTÉK 460. oldalán, előbb a fejedre olvasom s a felelősségrevonás azután következik. Nos: MAMA
|
…Most jól bemártottad magad: a vádlottak padjára csöppentél egyenest. Hogy értsem ezt?! Nem valamiféle elhamarkodott hübrisz ez, annak irodalmi változata?
Te kis ravasz! Most azt hiszed, hogy elhúzod a szájam előtt a mézesmadzagot és én nyalni fogom, mint a kecske a sót! Csakhogy, barátocskám, a Hazával összeharagudni, a Hazával kibékülni: nem lehet. Hogy a „Gonosz Mostohából” most egyszerre – Édesanya lett?! Hagyjuk a képes beszédet, ne zagyváljuk a metaforákat. Ugyanannyi utánanyavalygós, vágyolgós-szerelmetes verset írtam a Hazához, ahány elutálós-kiátkozós rigmusba foglaltam a szegényt. Vagy ahogy a HELIÁNE elképzelt emigrációjának a szájára adtam: „…Mert aki rosszul szeretett: gyűlölt; de aki jól gyűlölt: szeretett; szerettelek-e azzal a Szent Ágoston-i gyűlölettel, aminek elvakult szigora az öncsonkításig mehet – megcsonkultam-e érted, miattad odaát Európában?…” De jó is, hogy a vádlottak padját említed: egyik prózaversemből mindjárt kiolvashatod a választ, kérdésedre, hogy hányadán is állok a Hazával –
– Nemzetgyalázás, vallásgyalázás, hazaárulás, felségárulás: áruláshalmozás. Hallhatta a vádpontokat. Jól tudja, hogy halálra van ítélve. Mit tud felhozni mentségére az utolsó szó jogán? Mit vigyorog?!
– Nem vigyorgok, kérem, ilyen az arcom szerkezete, a fiziognómiám.
– Mondhatná inkább fizimiskája. Halljuk, mit hoz fel védelmére az utolsó szó jogán, mielőtt felkötik.
– Hát kérem. Ami első Ferenc József apostoli királyunkat illeti, a felségárulás vádjában mint felperes, elsősorban ő volna illetékes, de nem látom itt a teremben. Ami a hazát illeti, nem voltam vele formális szerződéses viszonyban; de ha a közöttünk mindenkor fennálló társadalmi szerződést annak lehet tekinteni, hát ahány íratlan cikkelye van, a haza annyiszor szegte meg. Nem arról van szó, hogy én elárultam a hazát, sokkal inkább arról, hogy a haza hitszegő módon elárult engem. Kérem a hazát elővezettetni és a vádlottak padjára ültetni.
(AZ ÁRULÁSHALMOZÓ. LÉLEKHARANGJÁTÉK, 461. o.)
KL A haza mindig tudta, hogy ki vagy és méltányoltuk jópipaságodat. Nem kerülte el figyelmünket az sem, hogy versesköteteidbe provokatív ciklusokat iktattál be A HAZAÁRULÁS MŰVÉSZETE címmel. Boldogemlékezetű szebb időkben, amikor az ilyen írást írmagostul-és csírájában fojtották el, elrendelhettük volna, hivatalból üldözendőleg, elcsináltatásodat, nemzőid így, megtakarítván a bölcsővásárlás költségét. Igaz, legelvetemültebb börtönversedet meg egyenesen így indítod:
(TÜRELEMFOGYTÁN. LÉLEKHARANGJÁTÉK, 466. o.) |
– de ez sem érintett olyan hátbaszúrás-forma gyilkos-fájdalmasan, mint mikor egy Marianne nevezetű, állítólag allegorikus nőalak ürügyén Franciaországnak szerelmi vallomást tenni nem átallottál. Van-e olyan rókaravasz mentséged, amivel a vádpont alól kibújni tudnál?
Rókának róka volnék; tekintetes főügyész úr, és azt se bánom, ha hét bőrt vesznek rajtam; de a nyolcadikat ne húznátok le: igen dideregnék hamarhűlő véremben.
KL Mentséged?!
Minek ide mentség? Amit ti mívelnétek – ugyanazt teszi majd a Haza velem. Hidegre tesz. Úgy negyven-ötven évre – hidegre. Nem a milliárdosokat miként még életükben mélyfagyasztva, hogy évszázadok múltával kifagyasszák, ha feltalálják a művi életre keltést; hanem csak amúgy: feledékenységből ott maragdogálok a könyvtárpolcokon és senkise bolygat. S akkor majd tán egy okoska lányunokámnak eszébe jutok s leporol halottaimból…
KL Egyenes ágon…?!
Szertelenségeim egyike: a magtalanság elmagzásával. Elszámolásom a Hazával majd csak azután következik s addig ne is beszéljünk róla, amíg át nem lapoztad MEDVEDOROMBOLÁS című kötetemet.
KL Azt, amelyben annyi megverselt jeremiáda van, panaszkodás a betegségről, öregségről. Valósággal Jóbnak állítod be magad, akit az elaggás sátánfortélya megfoszt az élet gazdagságától. És hogy lett a macskából medve – hogy dorombol?
Jól mondod: életlezárás a betegágyon, kórházi ismerkedés az elmúlással; de csak annak ne mondj, mert ahogy Kierkegaard írja Jóbról – hogy amíg csak a csapásokat kellett elviselnie, hagyján volt a dolog, de amikor rászálltak a barátai azzal, hogy szakmányba vigasztalják, hát megdühödött. Az elaggás sátánfortélya? Jól mondod, Lorcsikám! Őrizkedj a korombeliek társaságától! Hiszen jól tudod, az öregség kibeszélhetetlen beszédtémája: a nyavalyakórságok katalógusa; s valahol csak elaggottak társaságában azt hallom, hogy nekikezdenek betegségeik létániájának – hát én onnan menekülök. Egy, csak egyetlen egy kivételt ismerek: ha valaki ott járt halálközelben, torkába nézett és látta legyőzhetetlenségét – az elmondhatja, reszketeg nyárfalevél-örömmel magam is szívesen meghallgatom. Egyike azoknak, aki a kőkerítéséig elmerészkedett és közeljárt ahhoz, ahonnan senki nem tér vissza: megostromolják, hogy kiszedjék belőle, mit tapasztalt, mire készülhetünk fel. Magam is egyike vagyok azoknak – ha te tudnád, milyen sokan vagyunk mi „kevesek”! – a keveseknek, és a halálközel megtapasztalásának írásos emléke a MEDVEDOROMBOLÁS.
KL Jut eszembe. Rábukkantam nálad egy különös lábjegyzetre (mely ritkítja párját a lábjegyzetek és az irodalom történetében:) AZ ÉG CSARNOKAI c. opuszod 40. oldalán. csillag alatt ez áll:
*itt tartott könyve szedésében, amikor – 1987. május 2-ának éjszakáján – szerzőt életveszélyes állapotban a londoni Mentők beszállították a St. George’s Egyetemi Kórházba. Hosszú hónapok teltek el, a lábadozás múlni-nem-akaró ideje, amíg újra nekiülhetett, hogy folytassa – de már megfogyatkozott erővel és igencsak megcsappant életkedvvel…
Gondolom, ebben a lábjegyzetben ez a „megfogyatkozott erő” meg a „megcsappant életkedv” – ezek a te propitiatorikus formulárédból való nemes közhelyek, amelyekkel az isteneket akarnád kímélő könyörületre hangolni: hiszen maga vagy a kicsattanó egészség és életöröm – – – ne! ne! ne! ne is tiltakozz: ez így van. És mégis, veled hogyan történt? Mondod, hogy épp megkezdted volna ezt az „egyhelyben-utazást” (amelyről mint írod: a leghosszabb), hogy esett, mi volt a baj? És igaz, hogy úgy szól, mint a mennydörgés, ha a medve a füledbe dorombol?
Nem tudom, hogy hangzik, nekem nem dorombolt fülembe medve. Ahogy Seneca mondja a betegségről – hogy ha soká tart, nem lehet komoly, ha meg komoly, nem tarthat soká… A történet szokványos, érdektelen része, hogy hasnyálmirigy-gyulladást állapítottak meg rajtam, amelynél a mortalitás rátája – angol orvosi kézkönyvem szerint – 65 százalék.
Egy hónapot töltöttem az intenzív osztályon, amíg csudamód sikerült visszakapaszkodnom abba a 35 százalékba, amely megél: aki túléli; de magam alá eresztettem székletemet-vizeletemet, két hétig alig tudtam magamról, és hogy leírhatatlan fájdalmaimat csillapítsák, amphetamin-injekciókat nyomogattak belém. Az amphetamin hatására olyan vízióim támadtak, amelyeknek absztrakt, kétdimenziós, „meta-protagóreus” jellegéről nem alkothat fogalmat a romantikus elemekből „víziókat” agyaló makkegészséges poéta-elme – és itt következik történetemnek az a közérdekű része, ami megérdemli, hogy írásos nyoma maradjon. Piroskám álló hónapig nem dolgozott, ott ült naphosszat a kórházban (mit sem tudtam róla), és várta, merre dől velem a kocka. Már az első napok egyik eszmélkedő pillanatában első dolgom volt, hogy bekérjem parányi diktafonomat, rádiómat. A diktafont a párnám alá rejtettem, velem volt éjt-nap. Rádiózni akkor rádióztam, amikor éjszakánként a világra rászakadt a csend kupolája. Vég nélkül virrasztottam (aludtam-nem aludtam, meg hogy mikor: fogalmam sincs) és szünet nélkül muzsikát vadásztam az éteren. Rábukkantam Liszt egy tökéletesen elfelejtett nagyzenekari művére, a Pesti Karneválra. Hol itt, hol ott, tucatszor is megfogtam a hullámsávokon és a szerzőjét találgatva, hol Borodin, hol Glazunov, hol Ljadov nyakába varrtam (csak felgyógyulásom után identifikáltam), és a kórház óta ez a zene asszociálódott bennem és értelmileg összefort a halálközellel; akármikor ez a Liszt-kompozíció ha felcsendül, farkasszemet nézek a meghalás egyszeri, legnagyobb iskolai vizsgapenzumával.
KL No mondd már, hogy mi is volt ez a MEDVEDOROMBOLÁS!
Az amphetamin-látomásokat, ahogy jöttek – a FÉNYLEPEDÉK-POPULÁCIÓT meg A HIT KÁRBUNKULUSÁT – a párnazugba lebújva a minidiktafon mikrofonjába sugdostam. A MEDVEDOROMBOLÁS már más volt, nem absztrakt és nem két-, hanem háromdimenziós, nagyon-is-emberi és erősen politikus „jövőbe látás”; azt is mondhatnám, az eseményeket három évvel megelőzve, „látások” arról, hogy a Szovjetunióról ha nem is hullanak le, mint pattannak meg a pártállam abroncsai. Úgy ám, Lorcsikám, bármi hihetetlen, hogy éppen nálam és épp dögrováson, ebben a nagyversben a politikai „üzenet” vulkánkitörését hallhatod, jóllehet a prózavers „kerete” más. A keret: színpadias, lírai, bölcseleti dialógus Radamantisz és a pusztuló lélek között, de természetes, hogy ez a viaskodás az istenség és a pusztuló lélek között csak balul üthet ki, és a Megmérettetés előtt-és-alatt kapkodva-hablatyolva ágáló Veszendő Lélek kell, hogy húzza a rövidebbet. Demiurgoszom, a látomás rámparancsolója meghagyja, hogy a „mestermű” címe MEDVEDOROMBOLÁS legyen, „szigorú, formahű, tiszta műfajú tanköltemény 200 oldalon”, éspedig magyarul (ami a magyarokra), angolul (ami az angolokra), és oroszul (ami Gorbacsovra) tartozik. A „200 oldal” persze a betegség látomásos öncsalása, szemfényvesztés (a vers 12 oldal), de a „9. FEJEZET” eszmélkedő/magyarázkodó „mottójában” ezt olvashatod:
(a gyomortasak csöve orromon keresztül a gyomorba letolva és a nyakverőérbe szúrt kanűlön át kiszolgáltatva a Jóságos Plasztiktőgy potassziumoldatának, úgy érzem, ez a táplálkozás az életbenmaradásért a végső inikvitás. A hang gurulázó, a diktálás nem mindig érthető; a diktafon ki-kiesik erőtlen ujjaim közül. Az ihlet megvilágosodása a racionalitás zavarodottsága árán. Ahogy a racionális elme helyrebillen és önbeszabályozása visszatér, kis híja hogy el nem vesztem az ihlet legfontosabb üzenetét; és így, a „medvedorombolás” alvilági ritornellójára is csak nagy sokára, puszta véletlenségből bukkanok rá, hangosjegyzeteimben tallózva. Pedig akkor még megvolt minden hiánytalanul – akkor, amikor csökönyös zavarodottságomban orosz szótárt hozattam be a kórházba, mivel a beteg inspiráció korcs megragadottságában a Gorbacsovnak szánt szólamok még oroszul fogalmazódtak bennem)
KL „A Gorbacsovnak szánt szólamok…?!” És miféle szólamokat szántál te akkor, az intenzív osztály kórházi ágyán Gorbacsovnak?
Valamit, ami édes-mindnyájunk tudatalattijában ott bujkál. Igaz, az én bizarr megfogalmazásomba disszonáns, tragikomikus felhangok is belesipítottak, mintha valami kabaré-szaurusz szájából dőlne ez a tűzokádó moslék; hadd idézzem:
(valaki igen bölömtestű, de mintha nem is én volnék. Félrelök és bikatestével szenvedélyes szónoki pózba merevedve, vakmerő fordulattal a szláv lelkületre apellál:)
– Puskinra! Ha én önnek volnék, Főtitkár úr, kétmarokra fognám a bátorságomat és az egész világ fülehallatára így kiáltanék oda a magyarságnak: magyarok, maroknyi elvtársak! Vétkeztünk! Súlyosan vétettünk ellenetek! Negyvenezer halott magyar bánja elhamarkodottságunkat! De elmúlt negyven esztendő és mi belegondoltuk magunkat: megadtuk az árát és vezekeltünk. Épp azért, ma azt mondom nektek és legyen ez új üzenet a magyarsághoz. Elvtársak! Igazatok volt az árgyélusát! Jöjjön az Új Hogyismondjam, a tiétek: a Gazdasági Hogyismondják! Ti jobban tudjátok, mi ennek a végzetes tespedésnek az orvossága. Álljatok az élre, mutassátok az utat. Állítsatok magyar gazdasági kormánybiztosokat az Össz-Szövetségi Köztársaságok mindegyike élére! Legyen az új út a magyar út! – – –
........................................................................
........................................................................
(…) A pocskondiázásra köröskörül megpezsdül a világ mintha kozmikus erők is cinkosai volnának és ez a hegymagas, herkulesi atléta ököllel hadonászva ordibálja a mindegyre törpülő Főtitkár felé:
– Azt hiszi, a sztyeppének az önök szocializmusa kell, ahogy a szentkönyvekben meg vagyon írva: a nyaralások kurtavasban és a kinyögött ipari teljesítmények a faliújság-pellengéren, azt hiszi?! (…)
A vers a londoni kötetben 1988-ban jelent meg. Ám azok a sorok, amelyeknek olvastán 1987-ben odahaza összedermedt volna a Kádár-konszolidáció, már 1989-ben, amikor közrebocsátották a szombathelyi Életünk áprilisi számában, fel se szisszentek, rá se rántottak s nem is mivel vidéki folyóiratainkra a főváros alig ügyel, sokkal inkább azért, mert már megkondultak az annus mirabilis nagyharangjai, és akkora száguldásba fogott velünk a történelem, hogy csak kapkodtuk a fejünket. De azért te csak ne hidd, hogy e látomásos politikai kirobbanással megtagadtam igazi valómat, hiszen az mindig, váltig a lét bölcseleti összegezése volt-és-maradt sub specie sempiternitatis; s hadd iktassam ide erről, a címadó vers végéről a POSTLUDIUMOT:
FELINTŐ
Hát töprengéseim té-s tova? Elmélődéseim a miértről: a miértek megkérdezése? Hát tudati űrszondáim a té-s tova töprengés kényszeréről?
LEGYINTŐ
Fülcsengésből hajaztad, habókos rohamodban. Legugyorodtál a hógubóban. Medvedorombolás.
FELINTŐ
Fülcsengésből, én? Hát a multiverzumok, matematikai befogása a tudat átalölelésében? A megismerés vágyőrülete, az őrület vágyrohangálása előre-hátra a miértek ezertükrében? Hogy a felkérdezés jobbra-balra-végtelen metatükrében kitudjam a tüneményszerűség titkát, a mögélátásban a jelenségvilágot: hát az? Semmise volt?
LEGYINTŐ
Hibernáltál a hó alatt és szopogattad téli álmodat. Medvedorombolás.
FELINTŐ
Hát a sóvárgás az elillanó után? Az utánanézés, körömszakadtáig? Az élet visszarimánkodása a sóban, ebben a fel-le pezsegő ásványi sóban, aki én vagyok és hozzád beszélek?! Nagyúr, Mindfelséges Radamantisz! A víz új-életre-horgadása bennem, a hozzád-beszélőben és tapintókáim Terajtad a bölcsesség álmaiban: hát az? Semmise volt?
LEGYINTŐ
Tennen-magad a metatükörben: abban való megnyugvásod. Medvedorombolás.
FELINTŐ
Ennen-magam, miértről-miértre, a Nagymiértség végtelentükrében? Fenséges úr! Akkor hát?! Mivégre voltunk e tankölteményben, te meg én?
LEGYINTŐ
Voltunk-nem voltunk – – – medvedorombolás.
KL Igazad van, a végső kicsengése mégiscsak a condition philosophique humaine; az egyedi lét talányszerűsége a szarxban: a „hústestben”, amelyben kis híja hogy meg nem kezdted „egyhelyben-utazásodat”. De hogy értsem azt a sort, hogy „a víz új-életre-horgadása” benned…?!
Örülök ennek, jó füled van. Orvosnak kéne lenned, hogy tudd. A pancreatitis egyik fő tünete ez: a beteg halálosan megundorodik a víztől. A közönséges ivóvíztől. A pohár víz láttára hányingere támad. Ha megpróbálják beléerőszakolni – görcsösen öklendezik. Gondold el, miféle élettani hadüzenet ez, egy olyan lénynél, amelynek a testállaga 98 százalékban víz.
KL És honnan tudtad, hogy élet és halál között lebegsz? Hogy „halálközelben” vagy – honnan…?!
Volt összehasonlítási alapom. Mert 15 évvel annakelőtte, amikor kicsibe múlott, hogy a tüdőgyulladás-sorozat el nem vitt – ezt elmeséltem már – hétszámra csak aludtam, mind mélyebbre süllyedtem az álomban és eszem ágában sem volt, hogy „életveszélyben” érezzem magam. Ez a második próbálkozásom több „sikerrel” kecsegtetett. Végig magamnál voltam. Vélelmezhetőleg végig „ébren”. A gyanús zajok, a jövés-menés, a hörgés, a hullajelölt elfüggönyözése ágyán, és a hulla „kilopása” éjnek évadján, a kórteremből – mindez nem zavart, nem tett rám különösebb benyomást. Amire igazában felfigyeltem, a testbelsőből érkező fiziológiás jelek voltak: a személyiség leépülésének a jelei; az innerváció megzavarodása – az ingertükör alászállása. Mint idegélettanhoz valamelyest hajazó embernek, nem kellett hogy más értelmezze/magyarázza, minek a jele ez a lassú, fokozatos szétesése az „érzetek/ingerületek nyalábjának”, ami vagyok s hogy mind közelebb rukkolok azokhoz az ingerküszöbökhöz, amelyeknek a neuronon alászállva – onnan nincs visszatérés, a szinapszisok forgalma leáll, és másfél perccel az agy vérpangása után beáll az exitus. Hát – nem épp a „tudománykandiság” volna szerencsés szó arra, hogy mit éreztem; de a legyengülés elvette az izgalom élét, és bizonyos megelégedéssel könyveltem el a „pozitívumok” oldalán, hogy amiért annyira harcoltam és amire olyannyira vágytam – ím sikerül: az eszmélő én-tudat utolsó percenetéig figyelem a gondolkozó figyelnivalóit, akkor is, amikor a közlés lehetetlen – azon is túl.
KL És a „lélek”? Nem „szálltál” ki magadból és lebegtél fel, hogy „megnézd magad”…?!
Látom, figyelemmel kíséred a nyugati thanatológia ponyvakiadványait. Nem, barátocskám, nem „löttyentem” ki a vázából, amely „folyadékként” tartalmazott (amint egyszer, látomásszerűen, egy ébrenjáró álomban megjelent előttem, hogy hova lenne „lelkem”, hogyha elgázolna a szelével érintő, túl közel elrobogó óriás kamion). Ne szívd mellre, Lorcsikám, bármi pompás kiállítású, népszerű parapszichológiai ponyva kerüljön kezedbe, akár Nyugaton, akár Keleten nyomták; és azt a megszívlelendő tapasztalatomat is vennéd észbe, barátom, mert ha még nem olvastad nálam, még rábukkanhatsz valahol. Ha azt hiszed, hullahurcoló, ha azt hiszed, hogy mázsaszám mindenféle „thanatológiai” szakmunkák összeolvasásával a halálról – jobban felkészülsz a halálra, hát ennél nagyobbat nem is tévedhetnél. A halál: mindig új –
KL De bizony, hogy olvastam nálad: A KIRÁLY című, négertárgyú elbeszélésed utolsó mondata volt. Tán az egy Csorba Győzőt leszámítva – hirtelenében nem is tudnék magyar poétát mondani, aki kései (és nem is mindig öregkori) költészetében annyi halálverset írt volna; és még csak azt sem mondhatom, hogy a szerelmi költészet rovására, hiszen épp legutolsó, HALÁLFEJ köteted címadó verse bizonyítja, hogy sírodba-hanyatló verseidben is felbuzog ez az erotikus gejzír és on revient toujours… De hogy a MEDVEDOROMBOLÁS mellett maradjunk, melynek külön nevezetessége, hogy oldalait igazi „beleélős”, szuggesztív illusztrációkkal angol költő barátod, George Szirtes látta el, rábukkantam egy darabodra, amely azért is különös, mert skolasztikus, rideg, szinte „adott témára” megrímelt tanköltemény: foglalata mindannak, amit az egyedi emberről tartasz, az „énről” gondolsz s amiről szólva, egyebütt, Buddhára, Locke-ra, Hume-ra és más kedvenc gondolkozóidra hivatkozni szoktál. Vajda Endrének ajánlottad, a címe: ÉN-SZINDRÓMA. Ráolvashatnám a szalagra?
Jól vigyázz: a szalagnak is – időnknek is a végefele járunk. Mintha ravaszul el akarnál áztatni költőtársaim előtt egy olyan darabommal, amely tételes- és adott dogma rugójára járó, skolasztikus és rideg… de – lelked rajta.
KL
|
*
Kicsikartad tőlem, kedvesem, hogy szalagra olvasd ezt az ország-világ előtt „kompromittáló” versemet, de engedelmemet csak szent ígéreted ellenében adtam, hogy ezeken az oldalakon ez lesz az utolsó – tőlem; bár egy poémát, valaki mástól, a legvégére, még tartogatok. Utolsó napunkat-és-oldalainkat mivel zárjuk tehát…?
KL Hogy kétségbevonjuk a „finálé finalitását”. Még ki se mondtad és már tiszta sor – nem válik be elméleted arról, hogy téged „a Haza hidegre tesz”, úgy negyven-ötven évre. Mert mi történt? Egyre-másra adogatják ki könyveidet. Az új köztársaság kitüntetett s nem is akárhogyan az elsők között, hanem a legelsőként; s most azt is megkaptad – a Kossuth-díjat. Ne! Ne! Ne tiltakozz –
Lorcsikám, idehozom kedvenc esti lektűröm, John Aubrey 17. századi önéletíró kétszázéves borjúba kötött breviáriumát és beleverem az orrod, ahol azt írja: a hír csalóka mértéke a nagyságnak és végső értékítéletet csak akkor mondhatunk valakiről, „ha már naspolyává mállott a földben”. Amihez éppen 40-50 esztendő kell. Magas korban ez a becsvágy is elsorvad, mintha mondtam volna már; vagy idézzem skólás emlékezetedbe azt az ókori szólásmondást a saját hangjába szerelmes kokasról, aki beképzeltségében azt hiszi, reggelente csak azért kel fel a Nap, hogy hallhassa az ő kukorékolását…? Ilyen embernek ismersz te engem?!
KL Nagyon is magabiztos vagy a dolgodban: a tévékamerák előtt, láttalak: a szemed meg se rebben. Felérkeztél a csúcsra s te csak ne fintorogj e „csúcs” hallatán, mert így van: elszámoltál a Hazával: ő rajtad már csak azt követeli, amit szívesen adsz. Írásaidat. Ruganyos vagy, futkározol, füvet nyírsz a kertben, ezzel a szívvel, amely olyan, mint a bivalyé, kinézem belőled, hogy sokakat – (akik pedig hej! be örömest már rég eltemettek volna!) – te fogsz eltemetni.
Zeuszra! Halkabban te, az Olümposziak meg ne hallják!… Babonás vagyok.
KL Tudom, félsz a villámlástól és mint Julius Caesar, az asztal alá bújsz. Már az idejére sem emlékezel, amikor az intenzív osztályról gyógyultan távoztál. Újfent az utolsó szó jogán: terveidről. Tán még kiadhatnál egy hogyléti-és-közérzeti verses Jelentést, minekelőtte ékes bodoni betűkkel magad-szedte gyászkeretes nekrológodat szétküldözgetnéd – mint V. Károly császár tette volt, aki, gonoszkodó kíváncsiságból, megrendezte saját temetését…
Hát – igazságod vagyon, édes szógám. Bár ami verses nekrológom „könyvtervét” illeti, százat egy ellen, hogy Piroskám fogja megavatkozni, szerelmetes cselédem, igen avatottan. Ki én, a Hazával is kiegyeztem, kölcsönös törlesztéssel, adósságtörléssel; a Kossuth-díjnak is sikerült, jogászokkal, azt az apró zökkenőt félrehárítani az útjából, hogy én kettős állampolgár vagyok s így fele-hűségemre II. Erzsébet őfelsége is igényt tart, bár a Hazáé a nagyobbik fele – ha a Régi Rómaság-béliekhez fűző leküzdhetetlen vonzalmamat leszámítom: az Antoninuszok idejében szerettem volna élni a Pax Romana véluma alatt, 100-150 rabszolga gazdája gyanánt, mint középbirtokos patrícius – persze 1000 kőedényes könyvtáramhoz legyen leemelgetője is, graeculuszom, bár esős időben, rossz hangulatomban vagy köszvényesen, hogy meg nem vesszőztetem az ebadta házi filozófusomat, arról nem kezeskedem. De hogy a vidor szót komorra fordítsam –
KL Melyre hogy váltig hajlandóságod van: isten az atyám!
Csiba te, én halatkozom, te meg belekotyogsz. Nyelved messem?
KL Mesd, nagyjó uram!
Arról, hogy mint-s-hogyan is éreztem magam negyven éven át a Hazától távol s vele zsörtölődőben. Egy poéma fog szólni erről, nálam ékesebben, egy angol poéma, valakitől, aki kívülről is jobban látta gyötredelmemet, valamíg a messze idegenség tájain az anyanyelv selyemgubójában gurultam, s a selymet, amit termeltem, kivájt botokban csempészték haza, mint valaha Ázsián át a hajdanvaló Selyem Útján, sokat kockáztató, vándorjáró szerzetes barátok. Terveim? Életérzés kérdése. Hadd világítsam meg egy parabolával s magadtól kérdezd, az ilyen embernek lehetnek-e tervei.
A Wimbledon Art School pompás, modern színháztermében az évzáró vizsgaelőadás mindig látványos szokott lenni és nagyon „profi”. Ezen a főiskolán a jövő díszlet-és-kosztümtervezői tanulnak; az évzáróra, színi-és-balettakadémiákból ad hoc „társulatokat” hívnak meg – a wimbledoniak adják a színpadot, a vizsgadíszletet, a vendégtársulat pedig játszik vagy táncol: szolgáltatja a spektákulumot. Tíz éve már, egy balettakadémia műsorát láttam itt, azt a produkciót soha nem felejtem el s nem tudom kiverni a fejemből. Futurisztikus díszletek között járta táncát a korbácsos Gazda és a Szökött Rabszolga (de az is lehet, hogy a rabszolga a Földlakó volt, a Gazda pedig egy másik, hatalmasabb bolygóról érkező Megszálló Űrhatalom emisszáriusa). A rabszolga földlakó bujkál, menekül; az Űrgazda kajtatja, üldözi. Egyszer azután sikerül neki: lesből rajtaüt és elfogja. A rabnak, a nemiszerve fölött, a hasfalán hirtelen lyukat üt, kirántja a belét, lecövekeli, majd a kirántott belétől „elkorbácsolja” a szerencsétlent. Amaz a kínok táncát táncolja, emerre-amarra hajlong-dülöng, míg végül minden bele kirántva lóg, és tíz méternyire cövekétől: holtan rogy össze… Próbálom elhessegetni ezt az emléket, de a jelenet makacsul vissza-visszatér s mintha azt a cöveket már a zsigereimben ott hordanám, a szorongástól beleim összerándulnak. Nem életünk parabolája ez…? A születés: ahol lecövekelnek. Hajlongva-dülöngve távolodunk tőle napról napra, hónapról hónapra és a kínok táncát táncoljuk, míg végezetre éveink betelnek és az Élet Bele – elfogy. És mi – ledobbanunk. Te meg, barátom, a „terveit” kérdezed egy ilyen embertől – – –
KL No jó; titkolódzó természetednek tudom be s nem kérdezem. Látom, fiatalon megírtad magad s te is ott vagy LIBEGŐ című „vándorjátékod” második felvonásában: beköltöztél a „Haldoklandók Házába” –
Be én.
KL Miből hogy már előcsalogatni nem tudlak, akár meg se szólalj többé. Más meglepetéssel is szolgálok: hogy másutt is megírtad magad, még jóval előbb. 1948. február 2-án. Akkor fejezted be AZ ŐRZŐ KÖNYVÉT, azon a napon – amelynek főhőse és elbeszélője, Hurpagopoliszban, az ergasztobolszki katonai börtönfelhőkarcoló toronycellájában, a 22. század végén, vagyis kétszáz évvel utánunk írja emlékiratait a földkerekség permanens háborúiról és Minden Háborúk Hiábavalóságáról: a Hordákról, amikor a hovatartozás döntött életről-halálról, emberhúskonzervnek dolgozták fel az elfogottakat, és az arcvonalat emberhúskonzervekkel táplálták, mivelhogy az is visszatért, a kannibalizmus, „egy magasabb fokon”. Megírtad hát emlékirataidat a Toronybörtönben, ahol – akárcsak Campanella – fél életedet töltötted s ahogyan azt, akkor befejezted, akár meg se kérdezzelek most, mert ide illik mindenestül s azért mondtam, hogy réges-rég megírtad, ami életutadat lezárja, a befejezést:
nem tanítottam senkit semmire, amit magától is ne tudott volna; és ha tán akarnám is – ki tudja:
sikerülne-e Afrika vandáljainak, gótoknak-szarmátoknak (mint valaha a centralista államok és az olvasmányos regények korában:) még egyszer beadni a „nemes érzelmek” szenvelgését…?!
…Ahogy ez a platina-torpedó a pergamen csöndet őrzi: szelepemet zárjátok vissza és – pitagoreusok, lábujjhegyen-közelítők
használjátok jól a hallgatást
gondolj a pillanatra, amikor először érintettelek: szemeiden, hogy lássanak
rossz Őrző, ha kinek tiszta a lelkiismerete. Vallomástételre csak a bűnösök szorulnak; de ha szólottam, nem azért, mert mosom kezeimet
a sátrak alá – tanácsába a mindenható császár?
sohasem hívott (mi egy közkatonaellenes)
én is belelőttem a magam csóváját a tűzvészbe; nem égett jobban – nem lángolt kevésbé, mint ahogy égett volna nélkülem
........................................................................
........................................................................
Köszönet Kabdebó Lórántnak – akire minden okom megvan, hogy haragudjak…
– Ez aztán a furcsa köszönetnyilvánítás, amely azzal kezdődik, hogy haragszom Kabdebó Lórántra! Éspedig nagyon.
– haragszom azzal a zúgolódó, szemrehányó haraggal, amely nem tud felengedni s amelyet nem gyógyít be az idő. Ám ne gondolja se ő, se más – ne gondolja, hogy azért haragszom, mert mind e „Lett Dolgokat” kiszedte belőlem és most üresnek érzem magam
– éppen fordítva. Mivelhogy most még telibb van az emlékezőkém szütyője, mint az elején volt, amikor kiürítéséhez hozzákészültem (igaz, akkor is a magam módján, jaj-be-nem-szeretem formán; mintha megsúgta volna előérzetem, hogy ilyen örökharag lesz a dologból)
– nem mondhattam el azzal az esztelen kitárulkozással, ahogyan kellett volna, mit sem törődve azzal, hogy botránykönyv lesz belőle; nem – azért, mert a magyar irodalom Magos Száláiban ez a módi nem járja, ott megkövetelik a kecses tartást, az elegáns el-s-tovalejtést: párnatánc legyen s ne fegyvertánc
– és nem mondhattam el úgy, minden varnak-sebnek mazochista-puritán feltárásával, ahogy angolul megtehettem volna, lévén, hogy az angol irodalom sok száz éves, szúette, tudor stílusú csarnok-ácsolatában fagyosan fogadják, aki legalább idáig nem alázkodik.
– haragszom azért is, hogy a Prokopisz I., II. és III. félrehárító szerkentyűjéhez kellett folyamodnom. No, de így van ez már: a mosolygó, hibátlan arcbőr, ismeretlen részleteivel ijesztőbb, szörnyetegebb a górcső alatt s mi megmaradtunk amellett, amennyi a tárgyból szabad szemmel látható
– csevegés volt s ez a fesztelenség már mindjárt egyúttal érzéstelenítő (ingyen placebo)
– azokról a riasztó, Menschliches-Allzu-Menschliches részletekről, amelyek számomra becsesebbé, az olvasónak drámaibbá tették volna Életutam megírását (arról nem is szólva, hogy inkább úgy éreztem volna: megkönnyebbültem, letetettem lelkiismereti poggyászomat) – ezekről a kíméletlen részletekről le kellett mondanom.
T. S. Eliottal, magam is tudom, milyen keveset képesek elviselni az emberek a teljes valóságból; azonfelül meg az olvasó úgyis: mesét akar; azt, hogy rövid nekipedálozás után simán és nagyot száguldhassunk a nosztalgia szabadonfutó szerkezetén – a képeskönyvi lejtőn, a boldog Beóciák felé…
Nemcsak hogy magamévá tettem a flauberti elvet – semmi az ember, minden a mű – hanem aszerint is éltem, olykor a kétvégű gyertya égésével; aminthogy életrendemmé tettem a nietzschei fegyelmet s nem boldogságomra: művemre törekedtem
– ha mégis kijutott a háziboldogságból (s áldom is érte Édes Páromat) – hát hitetlenkedő örömmel fogadom, a kivétel vagyok és nem a szabály. Azonfelül tudom, a boldogság hegyikristály-csillára amilyen káprázatárasztó, olyan törékeny: megeshet, hogy másnapra virradóra a földre zuhan és én összetörve a padlón találom; ízelítőt kaptam ebből is, végigéltem a főpróbáját egyszer-kétszer. De hogy édes fényléssel még mindig fölöttem ragyog, azt mérhetetlen szerencsémnek tudom be
– visszaemlékezést magnószalagra mondani, életutat végigjárni gondolatban, odáig, ahol a gondolat és a valóság: összeér? Önéletíráson dolgozni? Egy kicsit: meghalni. Ha igaz, hogy a halálpercenetben a széthulló tudatnyaláb előtt a teljes emberélet végigvillan, akkor az önéletírás – lassított halál
– és ezért is haragszom Kabdebó Lórántra. Hogy ezzel a könyvvel (mely jogot formál arra, hogy a sorban az utolsó legyen), kitessékelt az életből és elhessegetett az írástól
– mert jaj, amit legkivált szerettem volna tető alá hozni, arra már sem időm, sem erőm.
„Ritratto qui dal naturale appunto” for Győző Határ, out of Gombrich
|
„Ritratto qui dal naturale appunto” Határ Győzőnek, Gombrichtól
(Ferencz Győző fordítása) |
KL Elsőnek talán mondaná el Győzővel való megismerkedése történetét.
HPP Két fájdalmasan rossz házasság után, 1955-56-ban egyedül éltem társbérletben, a Bem-rakparton, egy volt luxuslakás egyik szép nagy szobájában. 9 éves kislányom, az első házasságból, a nagyszülőknél volt hétközben, mert válás után én a MÁV egyik leányvállalatánál kezdtem dolgozni. Ott ismertem meg második férjemet, aki orgonista és zeneszerző volt. A vállalat „társadalmi munkás” énekkarát dirigálta. Traumatikus két év után ez a házasság is válással végződött.
Győző, mint később elárulta, többször is látott már a városban és feltűnt a neki tetsző alakom. Akkor jött a „végzetes” szegedi vonatút…
KL Álljunk itt meg egy pillanatra, és mondjon valamit Szegedről és a családjáról.
HPP Régi szegedi családból származom. A levéltárban nyoma van, hogy úgy apai, mint anyai ágon a 17. századig visszavezethető a Zsóterek, Bólyák, Prágay Bozsók családfája. Iparos emberek, kézművesek, kurtanemesek voltak. Ma is van Zsótér-ház Szegeden. A név görög eredetű, a Szótér névből származik. Ősöm gabonaszállító hajóval került el Szegedre, ahol egy helyre szögedi lány végleg „lehorgonyozta”. Anyai nagyapám Lázits; a „szép ráclegény”; az ő érzelmi hagyatéka is megtalálható alkatomban. Édesapám kultúrmérnök volt, Pesten, a Magyar Általános Útépítő Részvénytársaságnál dolgozott. Én vagyok a legidősebb gyermek, utánam, úgy négyévenként még három fiú született. Tizenhét évesen mentem férjhez, huszonegy éves mérnökhallgató volt az első férjem, apám vállalatánál dolgozott nyaranta. 1944 decemberében SAS-behívót kapott: viszik a németek az egész egyetemet Nyugatra. Röviddel ezelőtt édesapám, miközben a vállalat gépeit próbálta menteni a németek általi Nyugatra szállítástól, hősi halált halt. Édesanyám ott maradt négy gyerekkel, a legkisebb öcsém hat hónapos volt. Így aztán, ugyan én mély gyászban voltam, hirtelen megesküdtünk és az egyetemmel Németországba mentünk, marhavagonokban. Legalább rám ne legyen édesanyámnak gondja, mert az oroszok veszedelmesen közeledtek.
Az egyetemi hallgatók németországi kálváriája külön történet volna, nem ide tartozik. Elég az hozzá, hogy 1945 nyarán hazagyalogoltunk, és novemberben megszületett a kislányom, Piroska. Édesanyám a háború után, miután budai lakásunkat telitalálat érte, visszaköltözött Szegedre, az anyai nagyszüleim házába. Én Pesten, anyósomékkal éltem első házasságom hét éve alatt. A válás után kezdtem a MÁV-nál dolgozni. Világéletemben esztéta beállítottságú voltam, nagyon vonzódtam a művészetek minden ágához. Második férjemmel a zene hozott össze. Gyönyörű misét ajánlott nekem. Az irodalom is mindig érdekelt, rengeteget olvastam és írtam is jó néhány verset egy időben. Talán az izgalmak és az általános szegénység következménye volt, hogy 1953 táján, tüdőbeszűrődéssel szanatóriumba kerültem. Már akkor a Dési Huber Körbe jártam rajzolni esténként, meg egy kitűnő anatómus tanfolyamára modellálni. A „szaniban” aztán már annyira izgatott, amit csináltam, hogy belázasodtam, ha nem sikerült kedvemre a portré. „Osztályidegen” lévén, kétszeri felvételizésem sem sikerült a Képzőművészetire. Mikor aztán ’56 végén Bécsbe kerültünk, fölvettek volna ott az Akadémia művészképző szakára, azonban nem volt ajánlatos ottmaradni: hazaraboltak egyes menekülteket. Londonban sem volt szerencsém, a Royal College-be kellett volna mennem, de új ismerősök a St. Martin School of Art-ot ajánlották, amely inkább az Iparművészetinek felel meg. Jól mentek a dolgok, már-már áttértem a szobrászatra, de amikor ösztöndíjért folyamodtam, a pályamunkákon csak egy szám és az életkor volt, nem csoda, hogy a 16 évesek előnyben voltak a jó kezdő 30 évessel szemben. Ekkor kezdtem el dolgozni a vendéglátóiparban. A béka feneke alatt kezdtem. Az amnézia jótékony fátyla borítsa ezt az időszakot.
KL Menjünk hát vissza Szegedre; hogy is volt az a bizonyos szegedi út?
HPP Ekkor már egyedül éltem, amiről Győző tudomást szerzett; lefizette a házmestert… Elég gyakran jártam le hétvégeken édesanyámhoz, lévén MÁV-szabadjegyek birtokosa. Mindig olvastam a vonaton. Akkor is, már vissza Pest felé, valami „zsebklasszikust”. Elnyomott az álom, a könyvet ölembe ejtve. Nem tudtam, hogy néz valaki a folyosóról. Csak akkor döbbentem rá, hogy ez a valaki ki akar velem kezdeni, amikor Pestre érkezvén kinyílt a kupé ajtaja és a benyúló kéz a kabátomat akarja felsegíteni. Én persze jólnevelten elfordultam és siettem a villamosok felé. Eléggé felháborított, hogy a villamoson is ott ült velem szemben és bámult az ismeretlen férfi, szerencsére szótlanul. Tudat alatt regisztráltam, hogy igen elegáns volt; nagyszélű, homokszín kalap, teveszőr felöltő. Én bizony kopottaska voltam akkoriban… Keveset kerestem és igen rászorultam édesanyám segítségére ruházathoz és koszthoz is…
Pár nappal ezután történt, hogy levelet kaptam az ismeretlentől, miszerint látott a szegedi vonaton, fontos közlendője van, és három nap délutánján vár a közeli cukrászdában, amely valószínűleg a mai Angelika elődje volt. Sokat meditáltam a dolgon, megbeszéltem barátnőimmel is. Két rossz házasság után nem akartam én megismerkedni senkivel sem. Magyarországon akkor úgy volt, hogy az elvált asszony szabad préda. Ez elől is menekültem második házasságomba. Aztán zárdaiskolai és otthoni neveltetésem is igencsak az „utcai ismeretség” ellen volt. Végül mégis úgy döntöttem, hogy a harmadik napon, az utolsó órában megkísérelem a dolgot… Két barátnőmet a cuki két sarkába plántáltam, hogy ha nem tetszik a dolog és jelt adok, hát odajönnek értem és elmenekítenek. Máig sem tudom, miért mentem el, az én részemről akkor még nem volt „titokzatos vonzalom”. Győzőn állt, hogy ostromával a várat bevegye. A várkapu egyáltalán nem volt nyitva!
KL A cukrászdába lépve megismerte a levél íróját?
HPP Volt valami a levélben, hogy miről ismerem meg, azonban csak arra emlékszem, hogy akkor is nagyon elegáns volt, a világos, zöldes-drappos zakó színe jól illett a dús, szőke hajához, szép kék szeméhez. Akkor nem volt bajusza, ezért haragudtam rá később, amikor megnövesztette és eltakarta vele az aranyosan, optimistán felfele görbülő szája szélét.
Ott, a cukrászda asztalán, gyönyörűen elrendezve az aranymintás toledói bőr cigarettatárca, hosszú faragott elefántcsont szipka, és kezében a bőrbe kötött, díszkiadású Rilke-kötet.
Meglepő könnyen ment a beszélgetés, hamarosan kiderült, hogy ő is szereti kedvenc költőimet, bár magáról nem beszélt akkor. Nyilván tetszett neki, hogy van valami a fejemben is, nemcsak az alakom, amely megfogta. Győző természetesen sem nem feleséget, sem nem lélektársat keresett, azonban a rutinos „nőcsábász” bölcsen nem mutatkozott.
Másnap, iroda után a lakás ajtaja előtt cineráriaerdő fogadott, sok cserép kék cinerária, virágnyelven „örök hűség”… További pár nap múlva meg akarta ismerni kislányomat, jött a nagy tálca Gerbeaud-sütemény, cirkuszjegyek, vittük a gyereket cirkuszba.
KL Volt valami ezüstváza is?
HPP Nem váza. Mindez ’56 április elején történt. Én 28-án születtem. A szülinapomra aranyos, világosszürke, hordó alakú ridikült kaptam, benne gyönyörű, cizellált ezüst karkötőben, összetekerve a versciklus, „Versek Rózsában” – csodálatos volt…
Hamarosan elvitt a szüleihez, akikkel lakott. Néha, ha a gyerek az apjánál volt, ottmaradtam hét végére. A forradalom alatt is végig ott voltam. Nyugatra szökésünket Győző már elmondta; azt is, hogy Bécsben milyen boldogok voltunk, és hogy miért választottuk Angliát Amerika vagy Franciaország helyett. Én nem tudtam angolul, azonban a nyelvet is, országot is igen megszerettem, hamar megtanultam angolul minden tanfolyamra járás nélkül. Máig szép emlékem, amikor először eredetiben olvastam és élveztem kedvenc angol költőimet. Mai napig sokat olvasok, de magyarul majdnem semmit, Győzőn kívül. 65-ik szülinapomig teljes állásban dolgoztam, angolok között, angolul. Győző viszont soha nem dolgozott kizárólagosan angol társaságban, amely talán angol tudásának kárára, a magyar irodalomnak viszont öreg hasznára volt.
Mikor a művésziskolából kicsöppentem, 6 évig a vendéglátóiparban dolgoztam – mosogató, pincér, direktrisz –, mindezt ésszel csinálva, sok borravalót kaptam, jól kerestem. Mikor aztán angol tudásom megengedte, irodai munkára tértem át. A könyvvitelbe kerültem, mint Pilátus a Credóba, nem tudván mai napig sem az egyszeregyet. Persze számítógéppel ment a dolog, és az utolsó 20 évben mint specializált adószakértő, vagyon- és hagyatékkezeléssel foglalkoztam.
Iszonyú sokat dolgoztunk, másod-, sőt, Győző esetében harmadállásban, amit ő már szintén elmondott; de gyönyörű otthont teremtettünk magunknak, magunk köré, amelynek atmoszférája, hangulata elősegíti Győző alkotó munkáját, mai napig is.
KL Elolvasva mindazt, amiről Győző már beszélt, mi jut még eszébe életükről?
HPP Talán még emlékezetes külföldi nyaralásaink. Minden évben elmentünk valahova három hétre, amelyből kettő mindig a látnivalók energikus becserkészése volt, és egy hét strandolás, napozás, pihenés. Az én dolgom volt az általunk anyagilag és fizikailag elérhető világrész, országrész, városok, szállodák felkutatása. Először az utazási irodák évi prospektusainak áttanulmányozása, majd a könyvtárakból az odavágó útleírások kijegyzetelése. Mindig megbízható „idegenvezető” voltam, és sok olyasmit láttunk, amiről az átlag turistának fogalma sem lehetett. Ezeknek a nyaralásoknak a finanszírozása elejétől fogva előnyben részesült mondjuk a függöny- vagy szőnyegvásárlással szemben. Nem emlékszem a pontos kronologikus sorrendre, de kb. így következtek: Mallorca, Andalúzia, Róma (teljes 3 hét!), észak-olaszországi körutazás, Portugália Lisszabontól Coimbráig, majd Setualig, Görögország a szigetekkel együtt, Ciprus, Málta, Madridból a közép-spanyol városok beutazása, Isztambul és környéke, az olasz Csizma sarka és orra, Dél-Törökország görög romvárosai, túra Pisától Nápolyig (karácsonykor…), Barcelonából Katalónia beutazása Tarragónáig, szicíliai körutazás, törökországi körutazás Izmirtől Ankaráig, tunéziai körutazás. Az utolsó nagy utunk, szintén karácsonykor, Egyiptomba volt, végig hajóval a Níluson, majd egy hét Kairóban. Sokszor volt szerencsénk, hogy éppen forradalom, árvíz, rendszerváltás stb. előtt sikerült látnunk az országot, ill. várost; de legnagyobb szerencsénk Egyiptom esetében volt, ahova egy-két év múltán életveszélyes lett volna az utazás a mohamedán fundamentalisták miatt. Mi még éppen szép békében láttuk a feledhetetlen, monumentális műemlékeket, kedves, barátságos egyiptomiak között.
KL Látom milyen szépen, harmonikusan élnek együtt. Ebből, hadd kérdezzem, mi a Maga része? Hogyan épül be a Győző művébe a Maga jelenléte?
HPP Az én részem az, hogy megteremtsem azt az atmoszférát, környezetet, ami neki szükséges ahhoz, hogy élni és alkotni tudjon. Vigyázok az egészségére, táplálkozására, testi-lelki jólétére. Mindenben a maximumot igyekeztem és igyekszem megteremteni. Aztán meg Győző tudja, hogy bármit ír, én megértem, átérzem; az első visszhang tőlem jön. Előfordul, hogy javaslatomra megváltoztatja a sorrendet, kihagy vagy betold egyet-mást. Az ízlésünk anyagi dolgokban is szinte hihetetlenül egyezik, még soha nem fordult elő, hogy pl. ha egymásnak veszünk valamit, az ne tetszenék, ne az lenne, ami épp akkor kell, odavaló és gyönyörű…
KL Ez kiderült már az Angelikában is, hogy közös szerelmeik vannak.
HPP Valóban, úgy zenében, mint irodalomban, ugyanazokat a szerzőket, műveket szeretjük. Persze az én tudásom gyűszűnyi az övéhez képest. Rengeteget tanultam tőle, többek közt az építészetben is. Ma már egy-egy épületet, műemléket legalábbis a helyes századba és stílusba tudok tenni. Zeneszerzőt úgyszintén.
KL Megosztaná olvasói élményét Győző néhány művéről?
HPP Szívesen. A korrektor mindent olvas. Győző soha nem beszél arról, amit éppen ír, ez bizonyos babonája. Tiszteletben tartom. Tudja, hogy soha egy sort sem olvasok el, amíg kezembe nem adja. Itt jegyzem meg, hogy nagyon nehéz a szövegét javítanom, mert elvisz az érdekes tartalom és a szófűzés szépsége. Emlékezetes számomra a GOLGHELÓGHI. Először is, mert olyan hihetetlenül könnyen és gyorsan írta. Boldog volt, és különösen jó volt akkor vele élni. Meg aztán, hogy mennyi mindenre ráérzett a tartalomból, évek múltán lelt olyan forrásmunkákra, amelyek igazolták vagy történelmileg, vagy a kor szellemét illetően. Nagyon-nagyon izgalmas, érdekes könyv. Nem csoda, hogy Kass Jánost oly remek illusztrációkra inspirálta. Megrázó és gyönyörű a nyelvezete is. Fantasztikus, hogy Győző minden könyvéhez más és más, a tartalomnak megfelelő nyelvet teremt. A következő, talán legkedvesebb könyvem a KÖPÖNYEG SORS, Iulianosz császár ifjúságáról. Megható, ahogy Győző életre kelti azt a szomorúan izgalmas gyerekkort, majd ifjúkort. Kevesen tudják vagy hiszik el, hogy ebben a könyvében is, mint mindegyikben, minden adat hiteles, eredeti forrásból származik. Hálistennek olyan sokat írt, hogy igen hosszú lenne felsorolnom, hogy egyes műveit miért szeretem.
KL Szóval a terveiről sohasem beszél?
HPP Soha. Csak olyan módon, amikor gyászolja (fizikailag belebetegszik, pl. övsömört kap), ha a körülmények, mint pl. betegség, a megélhetés, öreg házunkban valami katasztrófa vihara valamit befullaszt. Akkor sem részletezi, hogy mi lett volna, de tudom, hogy valami lett volna. No meg a már megírt, de háborúban, börtönök miatt elveszett kéziratokról is beszél néha, elég részletesen.
KL Győző már bevallotta, hogy titkolódzó természet. És Maga?
HPP Győző a Skorpió jegyében született. Jóllehet nem hiszek az asztrológia jövendőmondó aspektusában, ami azonban a test- és lélekalkatot illeti, abban határozottan van valami. Pl. Győző igen titkolódzó, miszticizmusra hajló, birtokolni vágyó, féltékeny természetű. Meg nagyon keményen dolgozó. Én a Bika jegyében születtem. Konok vagyok, minden változás ellenemre van, szeretem a természetet, a jó életet, és minden szépet. Ezek eléréséért vagyok hajlandó keményen dolgozni. Ez a két csillagjegy általában igen ellenséges, csak ritka esetben kompatibilis, és mi ilyen ritka szerencsések vagyunk.
KL Következő kérdésem: Maga volt otthon Magyarországon azóta…
HPP Igen, háromszor is. Nekem sok szerettem él ott. Mind a három testvéremnek nagy családja van, és mikor először 1973-ban egy hétre, másodszor 1978-ban két hétre, és 1985 körül négy napra hazalátogattam, még édesanyám is élt. Az 1985-ös azért volt, mert kórházban feküdt és közel volt halálához.
KL Az első látogatás nem jelentett megrendülést?
HPP Már 1973 körül mind a három öcsém járt nálunk Londonban. Aztán meg, legalábbis a repülőn, igen féltem. Akkor még dúlt a hidegháború, Győző a BBC-ben dolgozott és egyik kollégája feleségének néhány napra elvették az útlevelét és kellemetlen kihallgatásoknak vetették alá, pedig kisgyerekkel volt. Féltem, hogy esetleg túszul tartanak. Ugye mi 1956-ban törvényellenesen hagytuk el az országot, bár 1970 körül már amnesztiát kaptunk. Arra határozottan emlékszem, hogy 17 év után milyen furcsa volt, hogy körülöttem is, mögöttem is, mindenki magyarul beszél…
KL No és hogy érezte magát?
HPP Remekül. Nekem nagyon szép volt minden, a családom dédelgetett, kézről kézre adtak. Meglátogattam Győző egyetlen élő rokonát, unokaöccsét, aki jogtudós, ma már nyugalomban. Minden nagyon tetszett, de hogy is mondjam, mi itt Londonban, Angliában itthon vagyunk. Ami után nekem honvágyam lehetne, az már nem létezik. A szép és boldog gyermekkorom ami volt. Utána, Magyarország legnehezebb, legtragikusabb éveivel egybeestek az én legnehezebb, legszomorúbb éveim, rossz házasság, nyomor stb.
KL Akkoriban nem is volt szó Győző esetleges hazalátogatásáról?
HPP Nem bizony. Miután édesapja halála után kijött az édesanyja, senkije otthon nem maradt, aki után vágyódhatott volna. Neki még sokkal több rossz emléke volt, mint nekem, tönkrement, jónak-indult házassága mellett börtönei. Elég későn indult meg, hogy őt és életművét valamennyire elismerjék.
KL (már telefonon, évekkel később, Pestről) Kedves Piroska, most, hogy Győző párbeszédes életrajzának első két kötete már megjelent és a harmadikat, az utolsót 1995 májusára, a könyvhétre várjuk, nem vázolná-e fel röviden, hogy 1988-as, londoni magnóinterjúnk óta mi minden történt kettejükkel?
HPP Nagyon sok és nagyon kevés. Nagyon sok, mert sok új könyv látott napvilágot hét év alatt. Három verseskötet, egy színdarab, és néhány már létező mű magyarországi kiadása mellett, Győző talán legfontosabb művei (legalábbis szerinte…): öt új kötet filozófia. (Lásd az utolsó, 1994-ben megjelent A FÜLEM MÖGÖTT végén a részleteket, cím, évszám stb.)
Nekem is jelentős volt ez az időszak, mert miután 1988-ban nyugdíjaztak (60 éves voltam), sikerült nagyszerű új állást szereznem, amely jóllehet szakmámban, de új aspektusában további öt kemény, de igen érdekes munkában eltöltött évet és nem utolsósorban addigi fizetésem megduplázását eredményezte. Ez azonban a nyugdíjamhoz sajnos nem járult hozzá. Különböző okoknál fogva mindkettőnk vállalati nyugdíja szerény, és az állami egyébként is kicsi. De azért néhány szép darabbal gyarapítottuk azalatt, sőt, azóta is, régiséggyűjteményünket. A gyűjtőszenvedély veszedelmes passzió!
KL A legfontosabbról, Győző „hazatéréséről” még nem beszélt. Hogyan tört meg a jég?
HPP Igen szomorú eseménnyel. Weöres Sándor halálával kezdődött. Károlyi Amy telefonhívásaival; hogy feltétlenül szeretné, hogy Győző beszéljen a ravatalnál. Tudni kell, hogy az észrevehető politikai enyhülés ellenére, Győző erősen megfogadta, hogy addig ő magyar földre nem teszi a lábát, amíg fő művének tekintett GOLGHELÓGHI-ját teljes egészében, változtatás nélkül ki nem adják. Azonban megfontolva, hogy Sanyi neki milyen jó barátja volt, milyen bátor haditett volt ÚTRABOCSÁTÓ c. gyönyörű verse, melyet Győzőhöz, Győző 1970-ben megjelent HAJSZÁLHÍD című verseskötetéhez írt. Senki úgy, akkor nem állt ki Győző mellett. Amy mindent elintézett nekünk, küldte a repülőjegyet, remek szobát foglalt az akkori SZOT, ma Benczúr Hotelben (azóta is minden évben oda szállunk és szinte otthon vagyunk kényelmes, barátságos légkörében). Így hát Győző elhatározta, hogy nem lesz „hivatalos” a hazalátogatás, csak „besurran és kisurran”, de eleget tesz Amy megtisztelő kérésének. Nekem is megrázó, de gyönyörű élmény volt a temetés. Hamarosan utána a barátok igen kezdték sürgetni, hogy 75-ik születésnapjára, 1989. nov. 13-ára feltétlen utazzon haza. Pete György ekkor már dolgozott a GOLGHELÓGHI kiadásán (és nem az ő hibája volt, hogy csak az 1990-es könyvhétre lett kész). Tehát hazarepültünk, és valóban, az új Magyar Köztársaság Aranykoszorúval díszített Csillagrendjét adományozta Győzőnek a köztársaság akkori ideiglenes elnöke, dr. Szűrös Mátyás. És persze sok más gyönyörűen megrendezett ünnepség is volt a tiszteletére, születésnapján éppen maguk köszöntötték Pécsett, a Janus Pannonius Tudományegyetemen. Utána az 1990-es könyvhétre, és azóta minden évben a könyvhétre hazautazunk, dedikálni az épp megjelent művet, és részt venni a különböző városokban tartott felolvasóesteken. 1991-ben Göncz Árpád Kossuth-díjjal tüntette ki Győzőt, és az évben rövid, de megható látogatás és versolvasás volt szülővárosában, Gyomaendrődön. Azután az 1994-es látogatás volt igen emlékezetes, amikor, előlegezve a 80-ik születésnapjára, Göncz Árpád a Magyar Köztársasági Érdemrend Középkeresztjét adományozta Győzőnek, és Gyomaendrőd díszpolgárává avatta. Az az álma is valóra vált, hogy a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tiszteletbeli tagjává választatván, székfoglaló beszédét az Akadémia hatalmas és gyönyörű dísztermében tarthatta, amely várakozáson felül, zsúfolásig volt töltve. Utoljára, de nem utolsósorban, utolsó hetünk Miskolcon telt, ahol az egyetem díszdoktorává avatta, gyönyörű szertartás keretében. Lorcsikám, Maga az egyetem nevében fantasztikus házigazda volt, „tejben-vajban fürösztött”, remek programokat csinált, és a háttérben mindig ott volt aranyos Maricája, aki rengeteget fáradozott értünk. Sohasem felejtjük el. Hát eddig és így-valahogy volt, mogyoróhéjban… Ez a Győzőé, és nem az én életrajzom. Arra a kérdésére még akkor, 1988-ban, hogy nekem megérte-e, most 1994-ben válaszolok. Megérte. Győzőnek az életműve többet is megért volna. Nagy privilégium a sorstól, hogy kis részem benne nekem is volt és van. Függetlenül attól, hogy félelmetesen összeforrtunk, sokszor előfordul, hogy kinyitjuk a szánkat és egyszerre, ugyanazt mondjuk. Vagy valamelyikünk megszólal és a másik éppen ugyanazt akarta volna mondani. Azonban az, hogy mi egyénileg hogyan simulunk össze és élünk együtt, akármilyen ritka ajándék, nekem a legfontosabb, hogy talán csak én tudom teljes egészében, milyen hatalmas, milyen egyedülálló az életmű. Sem Magyarországon, sem másutt a világirodalomban egy ember ennyit, ilyen változatosan, és így még nem írt. És engedtessék meg az elfogult feleségnek azt állítani, hogy nem is fog. Ez a tény csak sokkal a halála után fog kiderülni, csak akkor fogják igazán méltányolni.
KL Azt hiszem, hogy Maga nélkül így és itt nem teljesedhetett volna ki.
HPP Nem tudom. Győzőnek borzasztó nagy az alkotói kényszere. De azért, remélem, egy kicsit többet, talán egy kicsit jobban, nyugodtabban tudott dolgozni velem a háttérben. HGY: ez dokumentum.
KL Köszönöm szépen.
HPP Én is köszönöm.
Az UNRRA felmondólevele. A kommunisták nyomására a Szervezetnek 1947 januárjában távoznia kellett az országból
Előadások tartása, cikkek írása előtt ilyen engedélyt kellett kérni a BBC személyzeti osztályától. A mindenkori kikötés: az angol rádiót, ill. kapcsolatomat a korporációval nem említhetem.
Édesapám a gyomai Kner-nyomda alkalmazottaival
Szabó Wladimír 1946-os krokija a szerzőről (az eredeti rajz Antal Gábor tulajdonában)
Sárközi Mátyás rádióadás közben készített gyorsvázlata a szerzőről.
Sárközi Mátyás gyorsvázlata 1982-ben, a hollandiai „Mikesen”
Szerzőt Cleveland díszpolgárává választja (1970)
E. Fehér Pál: Az arányokról – Népszabadság, 1972. aug. 15.
Lindenberger Emil sátoraljaújhelyi fegyházvezető igazolásához Szerző támogató levelét kéri (1945)
Lindenberger Lajos a sátoraljaújhelyi VKF.-fegyintézet igazgatója volt. Levelezőlapja és levele – amelyben igazolásához segítséget kér. Neki köszönhető, hogy az SS a fegyház félezer őrizettjét nem végezte ki. Válaszlevelemben melléálltam; amit 1950 januárjában a szegedi ÁVÓ-n a nyomozó előmutatott, mint „terhelő bizonyítékot” arra nézve, hogy igyekeztem „fasisztát menteni”.
L. E.-t 1949 augusztusában az ÁVÓ lefogta (könyvében Szász Béla megírja, hogy mint őrizetessel a hírhedt 29-es zárkában találkozott vele); utóbb Lindenberget a Rajk-perben halálra ítélték és a börtönben halt meg.
Valamikor 1958 elején…
Szerzői est egy párizsi színházteremben, 1969. december 18-án
Szerzői est Londonban, 1984. dec. 11-én
Édesanyám kivándorló útlevele
Édesanyám búcsúlevele
Ottlik Géza részvétnyilvánítása
A Weöres házaspár részvétnyilvánítása
A „HELIÁNE” bibliofil példányainak ajánlása
Építészmérnöki diploma
HANGSZERELTE:
CZIFFRA GYÖRGY
(a miskolci börtönben)
Lord Kennet of the Dene (egyik) ajánlólevele
(Lord Kennet levelének fordítása)
Határ urat és feleségét ismerem azóta, hogy Londonba érkeztek. Nálam laktak, családommal. Határ úr diplomás építész, aki máris talált fizetéses állást. Véleményem szerint rendes emberek, akik kötelességtudó lakónak ígérkeznek.
(aláírás:) Kennet (Lord Kennet of the Dene)
(dátum:) 1957/3/31
Édesanyám (1912)…
Néhai irodalomtanárom a főreálban: Késmárki-Jacobi Lányi Ernő
Thinsz Gézával Siklós Istvánék tetőteraszán (hatvanas évek eleje)
Irodalmi est Cleveland „Buckeye”-negyedében (1970)
Édesanyám a „babaház” előtt (6 Chalcot Gdns. 1964)
A Pepito és Pepita francia fordítójával – Pierre Groze-zal
A Niagaránál (1970)
San Francisco főterén (1970)
Az egyetemi könyvtár aulájában (1989)
Könyvhét 1989 – Vörösmarty téri sátor
Versmondás Gyomán
Cseres Tiborral és Mészöly Dezsővel (1989)
Cseres Tiborral, Lakatos Istvánnal és Mándy Ivánnal (1989)
Domokos Mátyáséknál; Mándy Ivánnal és Lengyel Balázzsal (1990)
Domokos Mátyással és Mándy Ivánnal (1989)
A Magyar Televízióban 1990-ben
A Magyar Írószövetségben, estemen
Látogatás a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színházban (1989)
Az „Életünk” asztalánál Szombathelyen Ambrus Lajossal
(Takarásban Csokits János és Pete György) 1990
Szombathelyen. Látogatás a püspöki rezidencián.
Dr. Konkoly István megyés püspök úrnál Pete Györggyel és Piroskával (1990)
A szabad Magyarországra! (u.o.)
Irodalmi est Szombathelyen (1993). Bal oldalon Monoszlóy Dezső
Dedikáció Sárváron a Nádasdy-várban (1993)
Kőszegen Bartha Lászlóéknál (1990). Jobb oldalt felesége,
Veronika asszony és győri vendéglátóm, Györkös László.
Kőszegen Bartha László műtermében (1990)
„Ifjú szívekben…”
A Kossuth-díj átvétele az Országházban (1991)