Az okarínás

 

 

 

 

Kalitkamagány

Tandori Dezsőnek

 
ő az amerre a madár se jár – kerüli
 
mindahány
ilyen az űrrel telt aranykalitkamagány
magányos mennyezetgerenda s alatta
 
ami lóg
a madártalan üres aranykalitkamonológ
sok üveggömbje sor csengettyűje hej!
 
mi mesés!
de játékhintán se fejrefordulás se repesés
olyik villásfarkú olyik lantos – begyes vagy
 
bóbitás
ó áldott hangzavar! kalitkakonfraternitás!
olyik félredűtött csőrrel böki ütingeti
 
harangjait:
de rúdjai közt az űr ki-be jár – ő üres kalit
ülőkarikái madáretetője itatója mindene
 
üresen áll
s madártalan-magosan líg-lóg: aranysivár
hogy nem esik meg rajt’ a könyörülő isteni
 
irgalom!
üres kalitnak nem vigasz – lenni cifra lom
a többit? betölti a cserregi-fütty a csivit –
 
ő pedig
naphosszat egy kalit
 
kalit
 
kalit
 
kalitkamadárról álmodik

 

 

 

Hóesés

fehér hajú öreg medve
erre mórál hébe-hóba
sétálókat nézegetve
 
sétapálca-forgatóba’
kisinasok kutyás dámák
utca népe ki ha látja –
vizsla szemmel felmustrálják:
 
földig érő hó kabátja
bundaforma s mely a hónál
is fehérebb – hódkucsmáját
gyöngy személyét („lisztes mónár!”)
 
hol csúfolják hol csudálják
harcsabajszán jégcsap is lóg
hóemberként galantéroz
delnők után jókor pislog
 
nézi méknél érne célhoz
gyors-utánaeredőben –
így megáldva-és megverve
prédát lát az Égi Nőben!
 
ördög bújt a hóemberbe
ördög ki hogy incselkedjék
véle szentül felfogadta
– ne kísértsed ősz öregjét:
 
nem elég ő félfogadra! –
ördög bújt a pilinkéző
hópelyhekkel forgódásba:
úrasszonyság megidéző
 
látások porhó palástja

 

 

 

Visszaszámlálás

vonaton, lehunyt szemmel. Nincs előttem és mégis látom. Ott a mumusom

 

nincs előttem és mégis. Látom. Ahogyan a másodpercek kavicsai, a tizedmásodpercek fosóhomokja elpereg a vonatkerekek alatt (ebben a gyűlöletes „kivételes állapotban”, amikor ténylegesen  nem csinálok semmit  és iszonytató haszontalannak érzem magam)

 

mumusom, rémem: a vasútállomások magasra függesztett ugró órája. Világító számlapján idemutatja a megőrölt percek, a lemorzsolt másodpercek aláhullását. Ez az én észrevétlen vágánypárom, az én kattogásmentes kerekeim tovairamlása

 

az óraszámlap idegesen vibrál, döglött pislogása a pofámba vágja, ha nem tudnám: érzékletesen, hogy jobban se kell. Három-görbedimenziós térbe állítva szemlélteti az alattam elfutó életidőszőnyeg odalételét-és elolvadását

 

pedig az igazi mumus (mi a negatív haladvány? az elfogyadozvány?!) – az igazi mumus nem ez volna, nem ez az előrehaladó időt mutató óra, nem. Hanem egy olyan ugróóra, amelynek elektronikájába beépítették halálom pillanatát: az volna az én személyre-szóló időm és annak lepergése – az igen! Az: nap-mint-nap előmbe tárná a fogyadozvány hányadánállását bennem, hogy hogyan is állunk a hátralevőség leszámlálásával

 

…Mint rakétakilövéskor a világgá sugárzott visszaszámlálásban: öt – négy – három – kettő – egy – …ignition! (gyújtás!). Szakasztott úgy, nálam is. A lecsapott kapcsolóval ráadják a magasfeszültséget a hamvasztóra (ignition!) – összesöprik azt a kiskeveset, ami a rostély alá lehamuhodott s ami már nem én vagyok, ha maradt is, nem belőlem maradt –

 

az vibrálna csak idegesen, az az óraszámlap s az volna csak az igazi mumus, nekem, a vasútállomásokon

 

az én személyre-szóló, mikro-csippentyűs mumusom

 

 

 

Largo

Lengyel Balázsnak, hetven utánra

 
Ombra mai fu
di vegetabile
cara ed amabile
soave piu
 
(Händel: Xerxes)
 
 
ombra mai fu – én is egykoron platánok árnyékában
pihentem oly szenderben mely mézcsurrantó csudás
álmot bocsát szemünkre – mosollyal invitálom
s mosollyal hessentem el a bölcs felocsudást
még még tarts ki könnyű pehely szálló igézet
hogy látva-lássam az imlető mell domború
omlását: nézlek idézlek csurgasd a perge mézet
 
platánok árnyékában én is egykoron – ombra mai fu
 
ombra mai fu – én is egykoron platánok árnyékában
regnáltam pávatrónról a perzsa nép felett
s míg híremmel hadammal világot hogy bejárjam
kezemre járt az álom s az arszlán képzelet
fiú-lágyékom feszítő nősző nemezhetnékje!
kellett királyi hitves hetéra tomporú –
nászmenyegzőnket arany tálon hozták trón elébe
 
platánok árnyékában én is egykoron – ombra mai fu
 
ombra mai fu – én is egykoron platánok árnyékában
nem volt álom – csapongó s képzelet még olyan
ahogy paripátlan gyalogszerrel repült a lábam
a vágy ahogy kibabrált-tombolt rajtam-vélem ifjan
de mint a mondás tudja minden jószág utána
ürült herékkel hirtelen-öreg s hullott-szomorú:
ez az utolsó nyárutóm utolsó délutánja
 
platánok árnyékában én is egykoron – ombra mai fu

 

 

 

Betegtükör

Domokos Mátyásnak

 
szememfehérje szürke az orrom hosszúkás
a haldoklásból kigyógyulni – nem szokás
 
de minek is mondom rajtam kívül kit érdekel
ez életút: ha jött – jövőnek menni kell
mert jöttmentek vagyunk mi mind jövők menők
emberpalánta hajtó halandótermelők
 
…Még könyvet írni csak-csak s írást ha van
kiszedni: azt tudom – de hogy magam
el is temessem-s elparentáljam is
íly ördögös garabonciás s nagy hamis
 
praktikákhoz én (már megengedjetek)
nem értek s különben is túlontúl beteg
vagyok – – – a baj: életszűkület – – – környékező
engem mind szűkebbre fojtó tűzmező
 
a tűztér alatt a rostély – a Járat amerre majd
lehullok s újra ismerős szilárd talajt
érzek de nem tapintok nem-lábam alatt
ha összekaparnak a seprők és kanalak
 
csodás a fektetés a gyolcs és csodás
ez egy-hűltőhelyemben hagyott hálálkodás
hogy elkísértek a tűntön-tűnés hatványain
túl és kiszitáljátok földi maradványaim
 
…Mi vagyunk a Föld sója! mannája! étele!
(– ez minden haldoklandók vizsgatétele:)
szememfehérje szürke az orrom hosszúkás
a haldoklásból kigyógyulni – nem szokás

 

 

 

Vocativuszban

köszönöm élet bántásaidat
 
nélkülük nem ezzé érlelődöm
sem emberségben sem íróilag
 
ezen az átok istenverte Földön
tudom isten élet szólongatása
 
ma költőtojások szépelgése
zápult lantosok rossz szokása
 
s ha élek is vele nagy elkésve
az élet végén:  elégelőben
 
isten-förtelemtőli undoromban
henye képes beszéd ez merőben
 
üreske s meg is szűnök nyomban
…de végső ütéssel jaj ne késs el
 
ládd: hálálkodni kísérelek!
már háborúsággal verettetéssel
 
teli hetvenöt lelenci évemet
vedd el mostohám csak ezt megadnád!
 
köszönöm a pokrócozást a vért
a börtönt hol meglazsnakolt a bandád
 
hála hála élet bántásaidért

 

 

 

Pont-utca

dinidoni londoni Pont-utcában
 
(mely nem oly vaskos pont testileg
mint volt szittya nyelven hun korában
 
az aszfaltbetyáros pestinek)
élt egy dinidoni londoni Dáma
 
ki oly biztosra vette igézetét
mintha aurájával hipnotizálna:
 
„vagyok-e tiédnek mennyei szép?”
már pontutcasarki befordulásán
 
ahogy bundájával harangozott
tudatta: a Londoni Dáma más ám
 
mint kalandi nők kis lotty libusok
strucckoronától lába-sudaráig
 
ahogy pompájában ellebegett
felpörgetvén filmstáb kameráit
 
és ráállítva a nézősereget –
odáig jutni az Ő szférájáig
 
e dulakodásban? nem hagy más!
a budoár hol bontja pongyoláit?!
 
attól mi-orrunk fokhagymás
haj!… menten beláttuk mi hím-gorillák
 
hogy Ő bekoronázó – Ő a tető
lelombozottan mentettük irhánk
 
előle ki amúgy sem elérhető
s gülüztünk utána pontutcahosszat
 
(mely Pont a miénkkel nem azonos)
– mint kik nem osztanak-nem szoroznak:
 
a Dáma nem alanti nem Földi Honos

 

 

 

A boldogság bumerángja

– boldog vagy?

 

– boldog

 

– létállapotod?

 

– a boldogság

 

– oka?

 

– mindent elértem, elvégeztem, megalkottam, amit akartam. Többé-kevésbé. Hellyel-közzel. Jobbára. Amennyire emberileg. A körülményekhez képest.

 

– boldog halandó, istenek párja!

 

– igen ám, csak van egy bökkenője

 

– a boldogságnak?

 

– aminek bökkenője ne lenne, boldogság – olyan nincs

 

– s a tiédnek?

 

– hogy mire véghezvittem, amit akartam: az én termésem betakarítása húsz évvel elkésve érkezett

 

– elkésve? mihez képest?

 

– várandóságaimhoz – életidőmhöz képest

 

– halálodon vagy?

 

– halálközelben

 

– mi jelét vetted?

 

– megláttam magam a temetkezési vállalkozó kirakatüvegében. Arcomhoz koporsót válogattam. Arcszínemhez urnát. Belelapoztam a gyászzene-választékba

 

– hát még?

 

– minden bolond lyukból az ő szele fúj. A kripták fuvallata

 

– tünete?

 

– ha már a lábnak jártányi ereje sincs, a kézbe beleáll a legyintőgörcs s már mindenre csak legyint: ha mindent véghezvittem, nem öreg-mind-egy-e már…?

 

– így hát boldogtalan vagy?

 

– az vagyok

 

– létállapotod?

 

– a boldogtalanság

 

 

 

Városjárás

K. Jenőnek

 
a hangya vagyok ki szeret körülmászni
 
ódon zugolyokat – öregjáratokat
van is hangyáravaló civil kurázsi
 
benne: megkopogtat körültapogat
City-béli szúnyó száz vén templomba’
 
szuvas szárnyasoltárt faburkolatot
bontáson új ház alapárkán – gerenda-
 
rakaszon bukdácsol mint a vakok
de már ilyen a hangyatermészet:
 
rálátást keres honnan a kupola mély
óarany homálya Körerkély-Alulnézet:
 
égen tengerző mozaik terebély –
koronapárkányvonalátvezetések
 
jóltartják laktatják hangyaszemét
s valamíg nobilis edikulákra nézhet
 
– mind emelik a városjárás kellemét
jeles csudára lelvén szűnik a jelenkor:
 
Mitraiont káprázok – oszlopok körét!
cuppogok az elragadtatástól s ilyenkor
 
csücsörítek ahogy hangya csücsörít
Itt rom oroszlán amott rom amfóra
 
bombázott kapubolt: bank lehetett
rajt’ a rézcirádás bronzharangos óra
 
kibongja-csengi a tűnt Üzenetet
mikor még száz Céh más-más libériába’
 
glédába állt s ünnepi-hirtelen
felharsant az Átváltozás korálja
 
ezer torokból – még állt a díszterem –
ez itt a Kardkovács a Nyerges a Késes
 
a Pékek Posztónyírók – és ez itt:
ez itt a Gyertyamártó-Székház – penészes
 
pincegádor: csak verme létezik
Városkapun omló-perpendikuláris
 
alásuvadás: Adósok Börtöne
legyezőbolt mérműves szirinxe máris
 
szüremlő kolostorkerengő-zene…
semmise sok se meredek se távol:
 
megy-mendegél az építőhangya-láb
szomjú szeme százszám szobrot harácsol
 
s betűit fejtve mássza a Múlt Városfalát
 

(Canon Street – 1989 06 21)

 

 

 

Istehenke Napja

mind jönnek mennek a barbár fellegek
alá-belesüt az Istehenke Napja
s ugyan ki legelhet azon eleget
ha csak az van: tar fű gyér pohánka rajta
hol sok a sál hol a bunda is kevés
ha nekidurálja – hát a bőr alá fúj
hasad a menny cudarul megered és
jéggel érkezik verő shetlandi zápor
csak-fürkészném a kölcsön-messzelátón
– ez itt az Új Hebridák amott az Orkney –
de csapó tajtékon csapat sirályon
keresztül nehéz a szemnek elhatolni
a Nap kicsattan eltáncol kalapom-
mal a szél de mire partjára kerülnék:
szakadékon a szűrt fényt szembekapom
s kalapnyelő pimasz bozótos a környék
hol lángsugaru nyár hol nedves setét:
csurog a szélárnyék! nyakamra a pajta!
…jégár-lehellő izlandi messzeség:
borzong tengerölelte Skócia partja

 

 

 

Egyenes adás

úgy megszerettem ezt a sívárságot
 
a sívárság e beltenyészetét
hol mérföldekre egyebet se látok
mint négerjakú unt szájtátiságot:
 
líg-lődörög velem a semmi nép
 
(dús rasztafári fürtök bőrzekék)
kirakatfüzér viseltes kopárság
 
álomvilág és gyapjas kültelek
tüllfüggöny mögül kéjéhes pofát vág:
lötyög a lotyó az ékszer az álság
 
s a csepp lány kit strihelni küldenek
 
(nagymamának beillő némberek)
fényár melegség: ingatlanügynök
 
óvszeres ószeres – árleszállítás:
„A VÉGÍTÉLET KÖZEL KRISZTUST HIDD MEG!”
táblás a baptista megnyert az ügynek
 
ránkjár a jóslat ránkjár nem vitás
 
(gazdagodott a konfraternitás)
a turfosok megtrécselik-traccsolják
 
lóversenyfuttatás fő nyertesét
Mázlisra rákacsintanak a kurvák:
meg sem áll s csak annál stricibb mogorvább
 
– kuss! – fröccsennek mellőle szerteszét
 
(A VÉG KÖZEL úgymond a szentbeszéd)
oly emberséges kilátástalanság
 
s beletörődésnek mi hősies!
idementi hajótörése roncsát
betöltve a baromi lét parancsát
 
zsugázó bugázó zsebes csöves
 
(csatlakozz hozzájuk te is – siess)
irhamenekítők nyomás! mennünk kell
 
itt járja még a frájer-ragadás
innen a sztrüll itt idegenedünk el
szagunk-színünk-szívünkkel: mindenünkkel
 
CSAK NE A KRISZTUST… LEGYEN BARABÁS!
 
(s már egyenesben – rajtunk az adás)

 

 

 

Hajópalota

Fiatal írócimborám a szomszédból, Martin, átugrik és lelkendezve mutatja felfedezését. Egy ismeretlen Marlowe (vagy tán Marston) színdarab, mindenesetre valaki kevéssé ismert szerző a Globe környékéről, akit árnyékba borított barátja, Shakespeare. Arról volt nevezetes, hogy minden darabja tengerjáró hajón játszódik s innen a ragadványneve –  „tengerészek Shakespeare-je”.

Rajzolatos címlap, poros borjúbőr. Öt felvonás.

– Ha akarod, lefordíthatod – mondja Martin. – Itthagyhatom.

– Itthagynád?! Örömmel! Nagyszerű! Nekemvaló! – lelkesedem a tengerész-darabért és máris munkához látok. De abból, hogy hajón játszódik, logikusan következik, hogy a „lefordítás” nem egyéb, mint a hajó múzeumi modelljének a megépítése: egyenlő-és azonos a megmodellezésével. Tüneményes gyorsasággal megvagyok vele: üvegszekrénybe kívánkozó, látványos, kétméteres kisminta – ötárbocos clipper modellje. Mutatom Piroskámnak, aki összecsapja a kezét:

– Micsoda hajópalota! Biztonságos helyet neki, ahol nem történhet baja…

Szerencsére a Királyi Akadémia harmadik emeletén van szolgálati lakásunk. Hova…?! Hát hova: az Északi Szárny végébe; felülvilágításos bordó terem, tele nagyértékű kismintákkal, ősgépek, ősboronák, kultivátorok – oda. Már visszük is, de nagy vigyázva, mert a clipper fedélzetén keskenyvágányú kisvasút vágánypárja fut körbe, annak a csilléi hogy ki ne boruljanak. A kocsikat hangszalag köti össze és amikor megindul, a szerelvény üveghangon cincog, muzsikál.

Alighogy letesszük és anélkül hogy hozzányúltunk volna, a fedélzeten a mozdonyocska nekidülleszkedik, a csillesor elindul. Nem győzünk ámulni-bámulni: mi hajtja? mitől indult el? a rázkódástól, ahogy hoztuk? vagy kiakadtak a fékei? Csodálkozásunk ijedelemre – majd rémületre válik, amikor a vonatocska felgyorsul, iramlása egyre vadabb, egyre sebesebb és a hajó tatjánál közeljár a kiboruláshoz.

– Állítsd meg!

– Könnyű mondani. De hogyan, mivel?

Ha kisiklik és lepotyog, a márványpadlón tönkremegy. Dermedten nézzük, ahogy a titokzatos erő hatására hanyatt-homlok rohan előre filigrán fedélezeti vágányocskáján, míg azután az összekötő hangszalag valahol elszakad, a kerekek kiugranak, a kanyarban a szerelvény kidől és a csillesor kiborul – erre-arra, nekivágódva vasmacskának, csörlődobnak, kötélrakásnak.

– Mi hajthatta vajon? Nyilván valami ismeretlen természeti erő, lineáris mágnesség, tengelyforgató delejnyomaték.

Piroskámmal megkövülten nézzük a hatalmas varázserő tűzfészkét és egyetértünk abban, hogy a felfedezést hírül kell vinni a világnak.

– Ne várjuk meg Martint? Ő még nem látta a színdarabot – leforditva.

– Percet se vesztegethetünk. Nem ismerhetjük az erő veszedelmeit. Te majd ittmaradsz és őrzöd, én meg rohanok –

– Hová…?!

– A Királyi Társaság fizikusaihoz! Megvinni a hírt…

Piroskám nem szívesen őrzi, fél egyedülmaradni a „tengerészek Shakespeare-je” színpadi remekével, amelyben hatalmas és titokzatos erő lakozik; de beletörődik és elébeülve, ölébe ejtett tenyérrel figyeli az ötárbocos, magas hajómodellt, hogy valami rajta: nem mozdul-e…

Magam a harmadik emeletről, a háromkarú márvány díszlépcsőn lefele – hármasával veszem a fokokat s hamarabb, semmint kimondom, a Royal Society Nagy Ambulatóriumának a vesztibüljében termek. A porta arany-rokokó Louis XVI. íróasztalánál, selyem estélyiben, fekete tudós hölgy üldögél és ismerősként üdvözöl; amott, fönnebb, a bálparketten és a Királyi Galérián pofaszakállas tudósok, hercegi mecénások és más akadémikus notabilitások galantéroznak a rangidős nőkkel. A Királyi Bejelentőnek elmondom, mi járatban vagyok. Nem tűr halasztást. Nemcsak mert a halogatás veszélyeket rejt magában, hanem azért is. Őfelségére való tekintettel. A felfedezés korszakos.

A hölgy hellyel kínál: állva maradok. Nekem sietős. Ő: kifogástalan és megejtő.

– Ha összehívnánk a szűkkörű intézőséget…?! Lady Heligolanda vagyok a Család Asquith-Spencer ágából, de maga nevezzen Golly-nak.

– Nem bánom, Gollyka; de ha lehet, bizalmas jelleggel és ne mozgósítsa a sajtót.

– Még ne?!

– Ne még.

Heligolanda a márványfellépő tetején. Végigsiklik a termen, fülbesúgósan összetoborozza a szűkebb kört, bizalmilag, intézőségi jelleggel. Aki kontyos-és kebelbeli – az asszonytudós megismerszik a fülönfüggőiről; akinek mellét elborítják a kitüntetések, az tábornoki rangban kutat és meglátszik lampaszos járásán, hogy a laboratóriumból sietett elő. A porta vagyontérő íróasztala köré gyűlnek, ahol, annak rokokó-arany székén magam is üldögélek és várom, hogy bennfenteseink egybeverődjenek. Lehetnek tízen-tizenketten, együtt a quorum; körülülnek, elhelyezkednek, a tudósasszonyok széttárják legyezőiket, hogy eltitkolják az esetleges ásítóingert, az elnök, teljes pofaszakállával, az ünnepélyesség kedvéért meglovagolja székét. Érzem, itt a pillanat, a tucatnyi szempár rámfüggeszkedik – – –

Épp kiejteném a nevét, de ami az imént ott volt a nyelvem hegyén, most nem találom az eszem-ügyében. A drámaíró, aki arról nevezetes, hogy minden darabja tengerjáró hajón játszódik, kortársa a Globe környékéről, de őt is árnyékba borította, mint a többi ivócimboráját s innen a ragadványneve, a „tengerészek Shakespeare-je”… Mar… Mar… – Marlowe? Marston? Hogy az ördögbe hívják?! Hebegek-habogok, ötölök-hatolok.

Udvariasan időt hagynak. Másfele néznek.

A várakozásteli csend most csevelybe oldódik: diszkrét udvarló zsivaj. Az entomológus szakvilágtekintélyasszony összecsukott legyezővel dévajul a kezére koppint az ornitológia fejedelmének, aki a szakállába nevet; valaki részvényeket vásárolt az ujonnan felfedezett illóolajbánya sarkövi értékpapírjaiból, megelőzve a kibocsátást, míg évődő tudóstársasszonya a mélyhűtött radon-gáz árfolyama-és mérgezési tünetei iránt érdeklődik. Mellük-paszományán karbafonják a kezüket; a hölgyek tarkótincseiket fordítják felém és kuncognak. Pedig én már javában mondom a hajómat meg hogy a modellen mindenféle titokzatos vonatrohangálások és csille-ki-be-dőlések tapasztalhatók egy hatalmas és titokzatos erő hatására, melynek jelenlétét üveghangon cincogó zene adja hírül, valahol a fedélközön vagy tán a hajófenéken s ha a kergetőerő rákezdi, a szerelvény megállíthatatlan. Meg-állít-ha-tat-lan!… Minek hallatára kacéran keresztbe vetik a lábukat és ezüst cipőiket összedörgölik az arany lampaszokkal: bájcsivitelnek, sipognak, szépségflastromaikat odébbhuzigálják, elmaszatolják, a fizikus-generálisok pedig le nem veszik szemüket amazok diadémjáról-s fölötte a gyémántberakásos teknőcfésűről a feltornyolt kontyokon. Motyogásomra senki sem ügyel, az ismeretlen természeti erő nem érdekli a közismert természeti erők számontartóit, a Királyi Tudóstársaság levegőszámba se veszi hírülhozóját s amin rajtuk keresztül a Világ Szemének kéne rajta lennie, a Világ Szemének! az fikarcnyit sem érdekli őket, fikarcnyit se! hogy miféle eddig soha, sehol nem tapasztalt, titokzatos bölényszellem lakozik a hajószíndarab bordáiban, miféle dzsinn…

Dühömön nem tudok erőt venni tovább, felháborodásomban majdhogynem hátrarúgom az arany-rokokó széket, ahogy felkászálódom – magamrarántom egyszerű sorhajóhadnagy-köpenyemet és faképnél hagyom a társaságot:

– Ez hallatlan!

– Ökrök!

– Marhák!

– Pofaszakállas fizéterek!

– Zsivány népség piszkos bandája!

– Gané zsivány népség! Gané gazember népség piszkos zsivány bandája!

Fekete selyem nagyestélyijében Lady Heligolanda (a Család Asquith-Spencer ágából) veszi észre elsőnek-és ítéli el a tudományos világ minősíthetetlen viselkedését. Azonnal felpattan és mindenütt a sarkamban:

– Ne vegye úgy! Nem a személye ellen: nem maga ellen irányul!

– Irányul-nem irányul: bánomisén!

– Jöjjön vissza! Mondja el nekik! Kezdjük előlről, az istenért!

– Van eszemben!

– Szenthabakuk! A botrány! Holnap benne leszünk a lapokban!

– Kiteregetve! Biztosíthatom!

– Ne tegye ezt velünk! Az emberiséggel! Az erő a hajóban: nem tűr halasztást! Mondja el nekik, most majd figyelni fognak… –

Lady Heligolanda a kezét tördeli, úgy kérlel, a síráshoz közel.

– Sajnálom. Ebből elég!

– Az én kedvemért!

– Lady Heligolanda!

– Nevezzen Golly-nak!

– Sajnálom, Gollyka. Késő. Megmásíthatatlan – – –

fel, rohanvást, a háromkarú lépcső második fordulójánál felnézek a faragott Végső Díszpihenőre. Az üvegkupola áradó világosságában. Piroskám, a márványkorlát fölött előrehajolva. Holtraváltan integet:

– Hol maradsz, az istenért, jössz-e már. Nagyon félek.

Egész testében remeg.

– Mi történik? Mért vagy itt? Mért nem ott, hogy őrízzed: mért nem vagy ott…?!

– Hamar! A színdarabhajó, amit modellre fordítottál –

– Mondd! Mi történt?!

– Csak hogy itt vagy. Szívem, a modell megháborodott. Tengerháborgást játszik. Rázza minden vitorláját, a kulisszák összekuszálódnak. Igazi tengert komédiázik, hánykolódik a hullámokon. Rákiáltottam, észnél légy, de egy nagy, olyan emelet-magas nagyon-nagy torlás ahogy jött, nekiment és annak a toronyhulláma ami keresztülborult rajta, az volt az. Az a csupa-tajték, a habzásával, ahogy nekicsapódott és a fedélzeten végigsöpört, hát nézz ide, idenézz –

– Mit nézzek?!

– Nézz ide, fogd meg. Rámfröcskölt, csupa víz vagyok, a ruhám is. Kifacsarhatod a ruhámat – – –

 

(álom: 1990 12 13)

 

 

 

Over and out

my singing days are over
my ting-a-ling days are over
my clinging days are over
 
my days are over
my climbing days are over
my diving days are over
my chiming days are over
 
my days are over
my thriving days are over
my driving days are over
my writing days are over
 
my days are over
 
over and out
my craving days are over
my raving days are over
my slaving days are over
 
my days are over
my prancing days are over
my bouncing days are over
my dancing days are over
 
my days are over
my starving days are over
my carving days are over
my darling days are over
 
my days are over
 
over and out
my cracking days are over
my wrecking days are over
barracking days are over
 
my days are over
my learning days are over
my serving days are over
my sterling days are over
 
my days are over
my preying days are over
my praying days are over
my dying days are over
 
my days are over
 
over and out

 

 

 

A változás kora

végigment a palota teremsorán, kétszárnyú felnyíló-csukódó ajtók –

 

minden ajtónál naphosszat-éjhosszat ott állt a soros ajtónálló

 

ajtók hosszú sora ajtónállók hosszú sora nélkül? eszébe se jutott, hogy elképzelni sem tudja

 

ügyet sem vetett rájuk, keresztülnézett rajtuk: azt sem látta, hogy ott vannak. Az ajtónálló az ajtó tartozéka; mint a kilincs vagy a pánt

 

végigment a palota teremsorán, ajtók előtte-mögötte: nyíltak-csukódtak –

 

ajtók előtte, ajtók mögötte: nyílnak-csukódnak

 

egyszer egy olyan ajtóhoz ért, amely valósággal bedörrent mögötte. Újabb szobasor nyílt nyílegyenesen, ajtók újabb hosszú sora – de az ajtó ajtónállója sehol

 

felfedezte az ajtónálló hiányát (de ebből még az ajtónálló önálló létére nem következtetett). Ügyetlen kézzel, babra mozdulattal – mint aki nem ismeri az efféle „frányamasinát” – elkezdte rángatni a kilincset. Hála a véletlenszerűség ügyetlenségének, eltalálta a mozdulatot: lenyomta, elfordította. A kilincs engedett, az ajtó engedelmeskedett

 

megtanult ajtót nyitni

 

ám az ajtó ajtónálló nélküli ajtó volt és nem csukódott be. Kénytelen volt behúzni maga után. Tucatszor kellett megismételnie a műveletet: ajtó ajtó után – szoba szoba után következett. Akkor döbbent rá

 

végignézett magán. Az aranybrokát térdnadrág helyett szürke pantalló. Az arany udvari topán helyett barna bakancs-cipő. A csipkefodros fehér zsabó helyett kitágult nyakú szürke pulóver. Az ajtónállók, a jól olajozott ajtónállók helyett nehezen nyikorgó, dísztelen ajtószárnyak; de ez a szobasor már nem a palota teremsora volt

 

először villant át agyán a gondolat: megváltozott az élete

 

*

 

önmagába nézett: leste a lélek feneketlen mélységeit, de csak aranycirádás arany kilincsek borította barlangi bugyrok hosszú sorát láthatta

 

– kimenős, vasárnapoló ajtónálló volt

 

(álom: 1989 01 15)

 

 

 

Szamuráj

though be it the hittiest smasher
 
a most coveted distinction
– szúrás az melynek gyógyulása
 
szuverén balzsama nincsen
by now every prize alas for me
 
is but a consolation prize
tudsz-e kés mélyebbre hatolni
 
ennél: fájsz-e vágás ugye fájsz!
to be on the wrong side o’ 70
 
that 5 is a millstone on me neck
ne látná: vér! nincs aki menti
 
s aláfullad a vér-semminek
I’m tryn’ to grin an’ bear it
 
yet it’s a distorted rubber smile:
a harakiri-kés hasi fegyelmét
 
figyelő elbuggyant szamuráj –
 

(11 11 1989)

 

 

 

Septuennis

(Mészöly Miklósnak)

 
az előreengedés – „bácsizás”
 
a szám – a „hetven felé” – mindez
mit sem jelentett. Mától fogva más
nóta járja: illő szemlátomást
 
hozzáöregedned az éveidhez
hozzáráncosodnod: tokát eressz
 
lógasd alá hasad kötényét
setét szakadék fenyves széle ez
innen már fant ágyékot ne fedezz
 
idd be leáldozásod fényét
idd be! Kúsztál élet horhosán át
 
hason – hogy ők meg ne fogjanak –
de ha nyiladoznak rád a tárnák
s hallod a feláradó hozsánnát:
 
te fordulj el. Mutasd hátadat

 

 

 

Az okarínás

(múlt századi metszet után)

Kurtág Györgynek

 
inkább sátornép közt
kiskirálynak lenni
mintsem krőzusok közt
 
templom-egerének
rideg a gazdagság
magamért szeretni
így hát a Kövérrel
 
sátrán éldegélek
fahordás vízhordás
okarinajáték
sandítás elgörgő
 
ekhós szekerekre
sátrán kegyesemnek
tükrös jegyajándék:
szép rend! s körforgásban
 
így marad örökre
így marad mindétig
leljek bütykös ágat
bicskafaragással
 
múlatom magamat
üzenettel megyen
régről-jó komáknak
s nekem is életjel –
 
tőlük járó csomag
csikasz gatyakorcon
partomat kapálom
pénzemet elszíttam
 
pléh-üres a dózni
kiguvadt setétjén
karmos éber álom:
hunyta-kergetőnek
 
késő dáridózni
életúttalanság
tűntén-és szerelmén
magamracsukódtam
 
medrem öregárok
dudám is elhánytam
– éltem zárvatermőn –
csepp kis okarínán
 
csínján hangicsálok

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]