Halálfej
|
|
Károlyi Amynak
a legvégén, amikor már semmire sem volt – csak arra maradt ideje, hogy az idő telését-múlását figyelje
a telés-múlás figyelése a figyelem oly torlódását eredményezte, hogy már csak a múlás belemúlása a telésbe felemésztette minden idejét
majd amikor nem győzte már és az idő kevésnek bizonyult önnönmaga telése-múlása figyelésére, feladta a küzdelmet
az ömledező lét odaadó figyelmetlenségének szentelte minden figyelmét s onnantova oly szórakozottan peregtek napjai, hogy azok telését-múlását észre se vette
elérkezett az időtlenség partjaira és ez volt az ő megérkezése |
Oravecz Imrének (milestone-bashing and consecration)
te csak ne sziddogálnád Oravecz Károly Keresztély te csak ne sziddogálnád a mérföldkövet
te csak ne káromolnád a magad alá taposnivaló mérföldeket
te csak ne büdösölnéd az életcélt Oravecz Károly Keresztély
hiszen amit te életcélnak végső célnak meghiszel az is csak mérföldkő – azt lészel meghaladóban most – majd – felhaladóban
életcél életcélt takar mindegyikről meghiszed hogy az utolsó – pedig a cél – a cél – az életcél –
maga a járás a járókák jártatása a pálcák utunkralendítése utadnak tapodása mérföldnek magad alá taposása: a peregrinatio
az életcél a vándorjárás a végérejárhatatlanságban az előnyomakodás a gazvágó késsel a mindétig-menés a végéremehetetlenségben
ambulare necesse est
egyik takarja a másikat: amott tornyosulnak előtted a mérföldkövek amott jőddögélnek egymást-takaróban
amott mégy: fantomodban – felfele-haladóban
azért Oravecz Károly Keresztély: no more milestone-bashing! meg ne halljam hogy pocskondiázod a mérföldkövet valamíg ő útjukat járod
hanem te hamarvást már inkább hanem te készülj fel megrogyó testben megrendülő lélekben te készülj mérföldkő-avatásra ha megéred-s megérinted amaz utolsót ésde megilletvén úgyan illessed szertartásos consecratio-formán és legyen az a te teljes létrémületedben a milestone-consecration
majd ha verítéked rádszárakozik lihegésed is alábbhagy és felérvén a tetőre holott öregapád mérföldkövére – mellételepszel
legyen ez begörbedt háttal farokbehúzva tarkóval is görnyetegen fejünk is leszegve s tenyerünkkel sovány-hallgatag combunk-véknya alatt legyen ez minékünk imígyen búcsú-együttlétünk kovásztalan ünnep: a manna-elmaradás ünnepe
a manna-elmaradás ünnepe
legyen ez a concelebratio minékünk hátra – átra – alá – körül s fel – fel – fel! – előrefele: az utolsó nagy kitekintés
|
|
Az előkelő társaság csak későn kezdett oszladozni és N. N. Ruggiero tudta, hogy Liollának az erdőn kell keresztülmennie. – Aki védőkíséretet akar, most jöjjön: jöhet velem – mondta hanyagul; és Ruggiero a kabátja után nyúlt. Meglepetésére nemcsak Liolla kászálódott meglehetősen kelletlenül, hanem – igen fürgén – egy langaléta fiatal lány is, akit alig ismert. Ruggieróból kitört a berögzött vágyakozás, Liolla keze után nyúlt; de a mások jelenléte feszélyezte. Maga is elcsodálkozott, hogy mi szalad ki a száján: – Melyikőtök volna hajlandó hozzámjönni feleségül? Hosszú hallgatás következett; kínos szünet. Egyszercsak az ismeretlen, magas süldőlány megszólal: – Nekem nem kéne kétszer mondani. – Jól hallottam vagy csak a szemem káprázott…?! – A füle csengett. Liolla: összeszorított fonálféreg száj, fagyos tekintet. Nem szól. N. N. Ruggiero: pokoli keserűség; bosszúvágy. Csak úgy, kihívásból. Megkérdi: – Igazán hozzámjönnél vagy csak a bolondját járatod velem? A lány: – Próbálja meg. N. N. Ruggiero (iparmágnás, bronzbőrű playboy) elvette feleségül. A yachtjára viszi, földkörüli nászútra ragadja – STERN, FEMMINA, ELLE – pletykarovat-napsugár… Legnagyobb csodálkozására pompás asszony lesz belőle; a magas korkülönbség nem zavarja s aki ezüstüstökű nagyapja lehetett volna – a férjétől hat gyereke születik, pici szöszi babákból – orgonasípok… N. N. Ruggiero tanúja, amint Liolla elöregszik, elhalványodik; meglátszik rajta, hogyan és mennyit emészti magát (olykor tökrészeg és „mindenkihez kedvesen” adja a csitrit; de már lassan az örök-repdeső felső tízezernek a margójára szorul). Társasága (aki még emlékszik rá és nem mutatkozott ki neki:) megállapítja, hogy Liolla (azzal az összeszorított fonálféreg szájával, ő, az örök Azértse) Liolla ostobán cselekedett, amikor pedig alig várta már, hogy a gyémántfülbevalós Ruggiero megkérje a kezét; s amikor kérte, ahelyett hogy kapva-kapott volna rajta, ő hülye grandezzával csak szenvelgett és elutasító hallgatásba burkolódzott – – –
|
– „elnézést kérünk mélyen tisztelt közönségünktől, hogy színházunk vesztibüljében bokáig vízben járnak, de másként nem tudjuk bemutatni és megcsillogtatni káprázatos aranyhalainkat, alulról megvilágítva; az átvilágított bugyikért-gatyákért nem vállalunk felelősséget”… a nézőtéri első sorokban nyakig estélyiruhás vízben ülnek; de nincs más megoldás: a nézőtér a színpad fele lejt s az, a színpad előtt, az az aranyhalas „mélyvíz”. A páholyokban? Az ülőkád bársonyutánzat; a plasztik-medencékben köldökig ülnek a pezsgőfürdős-aranyhalas lubickolásban, hölgyek és urak: máskülönben hogyan is élvezhetnék a szárnyas félszegúszók kivilágított szépségét – – –
|
Országom hivatalos küldetésben a szomszédos Ruritániába rendel, hogy kémleljem ki az ország ivóvizét. A feladat nincs ínyemre, fintorgok, viszolygok, de nem tudok kibújni alóla. Duzzogva elhatározom, hogy – ha nem is félrevezető, de szürke és semmitmondó jelentéseket fogok hazaküldeni, melyek gondom lesz rá, hogy egy idő után elapadjanak s majdcsak megfeledkeznek rólam. Édesanyámmal utazom a Kémeknek és Diplomatáknak kijáró kényelemben, fenntartott fülkében – de már az úton gyanús jeleket tapasztalok; váratlanul felnyíló réseken rámlesnek a réslesők; újság mögül a sarokból távcsöveznek; az étkezőkocsiban a rágásomról leolvassák, mit eszem – szájleolvasók, stb. Rá se hederítek. Megérkezem a ruritán fővárosba és némi csinnadratta után, a Vörös Szőnyegen átnyújtom diplomáciai megbízólevelemet arról, hogy a ruritán kormány mellé akkreditált kém vagyok és titkos megbízatással érkeztem (megbízásaim egyike, hogy ne áruljam el). – Feladata? Olyannak minősül? – Excellenciád szolgálatjára. – Katonai? Ipari? – Miniszter úr! Mindenkor készséggel. – Folyószámlája? Névre szóló diszkrecionális joga…? – Állok rendelkezésére. Okmányaim átvizsgálása után a kémosztály élén álló tárcanélküli miniszter szűkkörű fogadást rendez tiszteletemre és rövid, de kimagasló beszédben méltat engem és üdvözli országom érdemeit. Ruritániának nincs kifogása ivóvizének ivása, élvezete, sőt, mértéktelen fogyasztása ellen sem, mármint ha valaki ennek a szenvedélynek hódol. De tartózkodásom tárgyát további megfontolás tárgyává tenné, hogyha Idegen Hatalom beleártaná Orrát a Nemzet Víztárolóiba, helyesebben az ország vízellátásának felhatalmazás nélkül, mi több, kifejezett tilalma ellenére kémlőcsöveibe töltögetve kémvizsgálat alá venné ivóvizét és ílyértelmű jelentéseket küldözgetne olyanoknak, akikre ez nem tartozik. Az üdvözlő beszédet megtapsolják – én is – a sajtó fotoriporterei számára beállított, szokványos kézfogás, barátság-pózos mosoly és egyéb diplomáciai formaságok után félrevonom a tárcanélküli minisztert és a következőket mondom neki. – A leghatározottabb formában vagyok kénytelen felhívni Excellenciád figyelmét arra, hogy nem vagyok kém, nem hoztam magammal kémlőkészletet és csőállványt tartalék-epruvettákkal, nem kémlelni jöttem az ország ivóvizét és kémjelentéseket ivóvizükről küldözgetni nem fogok. Ezt becsületszavamra állíthatom, úgy is, mint a ruritán kormány mellé akkreditált rendkívüli meghatalmazott miniszter és úgy is, mint kémjelentések küldésével megbízott nagykövet. Ivóvízről elvből nem írok, sőt, semmilyen vízről, velemszületett víziszonyomnál fogva; fióknak írni meg éppen nem szokásom, ezért fiókjaim átkutatása fölösleges: ivókutak, itatóvályúk és az ártézi vízellátás fejkendős trécselései nem tartoznak írói témakörömbe és legyen meggyőződve Excellenciád, hogy ittartózkodásom alatt tartózkodni fogok mindentől, amivel kémjelentéseimre felhívhatnám nagybecsű figyelmét. Csak az imént nyújtott Baráti Jobbomra fogadom, hogy minden ténykedésem kiállja majd a legteljesebb nyilvánosság próbáját. – Lovag úr! – Excellenciád… Rövid biccentéssel váltunk el, mindketten tudjuk, mit tartsunk a másikról. Félrevonulok a sarokba, vissza Édesanyámhoz, aki a fülembe súgja: – Tudod-e, fiam. Hogy már amikor átléptük a határt, már akkor nekem minden gyanús volt. – Itt lehalkította hangját. – Már akkor! Kilométerekkel előttünk, jó tucat motorkerékpáros titkosrendőr járta a határt és körülrobogott minden községben, minden majorságba bezörgetett és miért? (– Miért, mama? – kérdeztem hangtalanul, tátva felejtett szájjal a csodálkozástól). – Azért – hangzott, tenyere mögül, a felelet. – Hogy elzárogassa a vízcsapokat. (Ám ezt már leírhatatlan-kedves mosolykivirágzással az arcán mondta; mert történetesen – tekintetek véletlen találkozása! – odakoccintó talpaspohárkával a kezében, épp akkor talált ránézni Ruritánia).
|
(Kabdebó Lórántnak, 80 utánra)
barátom! mi van veled?
hogy olyan nagyon befele fordulsz a suton ahonnan behúzódva s benn megülve előlesel – ott is lihegsz-pihegsz és lélegzeteddel magad utolérned nem sikerül…?!
rádnézett a csontkakas? megijedtél…?
te aki elárasztottál kérdéseid ostromló hadrendjeivel és most itt látsz kiterítve, itt-itt, te csak ne néznél félre onnan ahol kiterítve látsz
nézz rám! feszülj neki! feszülj fel! jusson eszedbe –
özön kérdéseidre nincs már felelet-zuhatag; hanem csak ez az egy van –
szorongatásodra kérdések özönével is csak egy a válasz ez a válasz amit ihol magam is futtában belevágok fogásra csattanó hátrameresztett tenyeredbe –
no mi az kiskomám felcsapnál nyárfalevélnek s már meg miskolci kocsonyát játszik a csepleszed a rajthoz csak alighogy odaálltál s már belekékülsz?
visszavonhatatlan cipő-szögeid az indító salakba beleserkesztetted –
rajthoz álltál –
most! most! citromsárgán céklalilán te!
fuss! siess! rohanj!
zuhanj előre frissen kilőtt golyóként s ne tudd hogy előre-futtában mi célgödörbe lesz lövedék-becsapódásod
hurrá! húskartács! csak-előre a nagy gatyavesztésen a társakat lekörözni haha! hajrá! szaporázzad! száguldj! kalimpálj! cigánykerekezzél te-botoddal-engem-markoló tenyeredben fiú: rajtad a sor –
az én-átaladtam-bottal csak jól hátrataposni a pályán rajtad a sor –
te következel a halál-stafétán |
Rátámadok a feleségemre (Vindolanda reneszánsz ruhában pompázik, bíborzöld haját magasratűzött csillogás koronázza. Szorongó szemmel figyelmez és diadémját csillogtatva fülel) – rátámadok a feleségemre:
– Ha most azt mondanám neked, hogy a föld alatt egy Versailles van és azt mind én míveltem, a barlangjaimban kifaragva magából a sziklából és visszavájva újra! az új, a teljes egész, az igazi Versailles – hát te: te akkor se hinnél, nem hinnéd azt se, meg se mozdulnál.
A leforrázott feleség kötélnek áll (Vindolanda rajtatartja a család pénzes szütyője madzagján azt a fösvény, formás kezét; de – kötélnek áll). Eladjuk a varrógépet (még nagymamáról maradt). Eladjuk a vendég-kanapét (még Nándi bácsiról maradt). El, a vendég-tévét, az aranybrokát paplanhuzatot, a családi ezüstöt. El, a téli tartalék-szenünket, az alagsori kiskazánt és (mint Marie Curie, az utolsó székig mindent, a tűzbe) – nem fűtünk.
Minden erő-és utolsó-fillér bedobással. Bele! Megépítjük a Barlang-Versailles-t. Behirdetjük, hogy melyik napon virrad rájuk annak a dicsőséges napnak a hajnala. Átadjuk a nyilvánosságnak. Vindolanda reneszánsz ruhában; magam dohánybarna plundrában, papagájtollas velúrkarimáját félrecsapva – olyan kalapban. Aranyselyem topán emezen – amazon kordováncsizma. Kackiáskodunk, hercigeskedünk
a boldog házaspár aki vagyunk! A körüloszlopos Versailles-bejárat előtt, diadalívünknél, ahol cincáljuk magunkat! Barlang-Versailles! A frízek! A frufruk! A vájatok! A háttérzene! Korhű konyhaillatok, körülvezetéses barlangvasút!… Hogy a világ majd a csodájára jár! Azzal fekszünk, ezzel kelünk.
…Csakhogy a miénk az a csoda, amelynek nincs az a három napja se, ameddig tartson. A semeddig-csoda. Elhaladók. Arraportyázók véletlenszerű, libasor-csapata. Mosdatlan martalócok másfele-nézése. Borostás állak gunyor-vakarászása, álladalmak, csürhedelmek; várakoznak, cserregnek; nyegle megjegyzéseket tesznek:
– a trón a bokámig: ér-e? a cipőm-sarkáig…? – kocsma van-e? – az emeleten igaz hogy csupa zsiráf? – király is van? – hány szaletli jár neki, egy királynak: hány filagória? – fingomadta! – hogy adja a lugast: hatjával?! – barlang ez? majd-megmondom-micsoda. Adja még alább! – hát a barlang-kertészetet, gombapincészetet: van? hova tette?! – faiskola, haladóknak? – hány emeletig járhatatlan? – bográcsgulyás? kanásztánc? zümmögőkórus?
Rá se rittyentenek; elmennek mellette. Olyik elpukkasztja az uzsonnazacskóját, olyik, tisztességből, bedobja a szarát.
Belerokkanunk. Beleöregszünk álmainkba; bele, a kudarcba. Az aranyselyem topán talpatlan, a kordováncsizma bocskorra nyűtt. A plundra kitérdelt, kopottas; a bő szoknya brokátja fénytelen fakó, az ingváll melle-almája lóg: Vindolanda korona-diadémja nem csillog.
– Megvan még, Édes Párom? – Mim, Szívem? – Hát a diadémod. – Meg, hogyne volna.
Mutatja: nincs. Elhányta, nem tud róla. A világnak nem hiányzik, neki meg: megvan.
Hirdetéseinket alámosta a világ reklámtengere. A hétöles, hárombejáratos plakátfalat, mely gígászi oszlopsorának félkilométerét mutatja barlangi reflektorüteg fényében, azt is, Barlang-Versailles handabandázó főbejáratát, azt is; ajándék-butikját, dohánytőzsdéjét, pénztár-portikuszait felveri a krisztustövis, a gaz, a kerékpártárolók benyaklott hullámbádog-tetőzetét elnyeli a bojtorján, a burján, a bozót. A terelőkorlátok dületeg labirintusa eltűnt szemünk elől a fűben, amely már embermagas.
…Hogy az irdatlan Barlang héthatár mennyezetére azúrkék eget festettem ezzel a tulajdon két kezemmel? hogy az udvari kápolna szakasztott-igazi-mása kupolalámpására az igazi sast magam fogtam-szelídítettem, betanítottam-telepítettem, fészkét én építettem? Körrepüléseit a kivilágított barlang-ég szikla-azúrja alatt én dirigálom a lebegését pásztázva követő fényszóró ágyútalpáról? Ki törődik vele?
Barlang-Versailles-omnak hátatfordítani ki nem vette szokásba…?!
– Megvagy még, Édes Párom? – Mid, Szívem? – Hát te: kedves-magad. – Meg, hogyne volnék.
Nem mondja. Nincs meg.
Tudja…?
És én is – én is. Már csak merengő felkérődzéseimben, gondolatban veszem sorra, hol-merre vájtam. Ő maga – a sziklából kifejtett palota-óriás – amott-la
denevéreivel
nagyokat hallgat a vaksüketség barlangsetétjén. Szurokfekete, szobros teremfolyosóit, végéremehetetlen, egybetárható teremsorát hogy tárogassa – csöndjét látogató hogy bolygassa…?!
soha-soha. Senki
|
Rugási Gyulának
|
|
az ember eleinte csak joviálisan megjátssza az öregséget. Azután tréfásan beleérzelgi magát. Addig-addig, hogy egyszercsak kiderül – a játék csapda volt; a csapda fogókajmói összezárulnak körülötte és ő – öreg
megfordul a játék. Egy-két legénykedést színlel. Nem sikerül
„hölgyválasz”? Rá nem esik választás
nekifutásból? Visszagurul
veszi a kanyart? Belenyekken s ottmarad
– Ahaha-aaa! Nem magának való az, apó!
megsértődni sincs érkezése: levegő után kapkod; reszket; verejtékezik. A hóna alatt; a töke körül. Csurom verejték. Elvonul a sövény mögé. Lefekhetnék. Körülkémlel: „hát az én elefánttemetőm? Hol-merre?!” – – –
ha van, hogy hol. Az ő lehető-legrövidebb úton elérhető elefánttemetője. Hasmánt, ott, ahol van, a földön felkönyökölve –
gutaütéses-mereven fürkészi a féloldali, hűdéses messzeséget |
Major-Zala Lajosnak
|
|
|
ha elközelg amaz óra
langyos feredővízzel vonásig bronzkádam szolgáló rabommal megtölteni gondoskodjatok
bronzkádam langyos feredője mellé felvizezetlen bort ezüsttalpas szaruserlegembe odakészíteni ne restelljetek
s akkor majd, benne, emebben megmerülvén s megkedvesedve tőle, amattól: majd akkor
javatokra – Epikurosz urunk tőn miként – végrendelkezni tán még lesz erőm |
Londonban a Szent Sír (St Sepulchre’s) templomában tartották a halálraítéltek nyeles lélekharangját. A harangot 1605-ben Robert Dowe adományozta a templomnak. Az akkor tetemes összegnek számító 50 font sterlinges alapítványához csatolt pecsétes okmányban meghagyta, hogy a szomszédos Newgate Börtön siralomházi pincetömlöcének gádoránál, amikor a templom nagyharangja kondul, éjfélkor és ébresztőre, hajnalban a nyeles haranggal figyelmeztessék a kivégzendőket, hogy a végső töredelem küszöbére érkeztek. A harangozó káplánnak minden strófa után meg kellett ráznia öles harangját és a pincefolyosón végigmenet minden tömlöcajtó kukucskálóján bekajátani a búcsúrigmusokat, rendre, amint következik –
A harangocska 26 kilós: nem hogy nyelénél fogva megkondítani – megemelni is káplán legyen a talpán. Amíg a Newgate Börtönt – 1902-ben – le nem bontották, a nyeles harang híven betartotta az Adományozó rendelkezését. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
malaclopó becserkészéseim, köpönyeges kóborjárásaim közepette egyszer egy valószínűtlenül hosszúdad, szívbemarkolóan szép Nyakra bukkantam
rátapadt szemmel magambaittam ennek a Nyaknak a látványát és a berúgott matematikus dűlöngélésével számolgattam, mi az a három, amit csinálni lehetne vele
az első. Addig csókolom, amíg belefullasztom és a Hosszúdad Nyak – csókjaimba belehal
a második. A csókdosó rátapadásban előrugaszkodom fogaimmal és átharapom ezt a Hosszúdadot
a harmadik. Halálracsókolás és kettéharapás helyett messze eltartom magamtól, megfojtom és úgy élvezem a Hosszúdad lassúdad halálvonaglásának látványát
végezetül a negyediket választottam. Feleségül vettem
azóta ennek a valószínűtlenül hosszúdad Nyaknak a bűvöletében: se éjjelem, se nappalom. Nem tudok betelni nyakvonalával
gyakorta megesik – oly őrületes kiguvadt szerelemmel csüggök rajta, hogy elfelejtem követni beszédét és nem értem, mit mond. Ilyenkor igen haragszik:
– Ide se hallgatsz. Arra, amit mondok. Mit mondtam?! Rám sem figyelsz… –
Hallom-hallgatom a búgó szemrehányást, de már a torkából, nyakára tapasztott füllel; és –
– most mondd! most mondd! mégegyszer! – kiáltom. És ő megismétli a szemrehányást gurgulázó kacagással csókjaim alatt
(jelzem) egy ízben (mert ízről-ízre így haladtam fel-le rajta és megízleltem minden nyakízét:) egy ízben csóktapintókáimmal már azt is kitapintottam – nyakverőerét. Most! most! – villant át agyaraimon – most kéne életét szegnem, bírkózásának végét vetnem: most! most!… De ő – szőke hullórostélyait lebocsátotta szememre négyfelől és én aranyketrecben találtam magam. Ahogy Odüsszeusz felkapaszkodott az életmentő kosra – ő is, lábát-karját összehurkolta rajtam az ölelés idegviharában; pedig ott voltam már, a karotisza ott lüktetett tépőfogaim közt – – – késő. Ott kínálkozott a nagy alkalom és én elmulasztottam. Ehelyett skorpiómód, alulról, beléeresztettem farokfullánkomat és mikor megbizonyosodtam, hogy jobban benne lennem már nem lehet, kicsapoltam rögtönölő heremérgemet. Elrendeltem testüregei elárasztását és beleparancsoltam az Ömlést
megadta magát az örömhalálnak és engedelmes, simulékony medenceritmusban velem-halatkozott. Mire felébredtünk halottainkból, már hárman voltunk; de amaz csak mutatóba volt ott s hírülhozója csupán a két ikernek, mert már sorakoztak volna, mint az orgonasípok… És még mindig sudáran nyúlt-nyúladozott mellettem a párnán a hosszúdad hérai Nyak
– „Nyakas” vagy! – folytattam lágyan, visszájára fordítva a bece-szó értelmét, neki, ahogy egy halandó életen át rajta köszörültem a rhétori becéző-tudományt. – Te Nyak! Meg „ékes” is vagy: nyakéked nélkül is Ékes Nyak!
– S te meg, te nyalakvó: hagyod abba?! Én-nyakbavalóm a rámtapadásban…!
Az arcára nem emlékszem, soha nem is láttam. A Nyak felséges látványát vittem magammal Iszisz Világanyaistennőt formázó cineráriumomba, maradéktalanul hamvakká vegyülve véle a korsón – íly hosszúdad nékem az örök nyugodalom |
|
az álomban nem hetvenöt – hanem huszonöt éves voltam. A barokk eklekticizmusának magátólértetődőségével, magas, elegáns palotasorok, palotasarkok között történt
ketten jöhettek számításba, noha legyeskedni is alig mertem körülöttük, annyira fölöttem voltak szépségük státuszában és ha lehet kettőért egyformán bolondulni – hát ez a kettő ilyen volt: az rántott vonzáskörébe-és ragadt magával, amelyikkel éppen voltam
a magas fekete-sudár teltkarcsúnak esküvel fogadtam, hogy kurta pillanatra hagyom el csupán és máris repülök vissza hozzá. Ő, hanyagul, ígéretem zálogául fekete zsinóros, három-bogyós fekete bojtot adott azzal, hogy „de visszahozzam” (szentül ígértem) s már rohantam is. A szőke-sudár teltkarcsúval volt sürgős összeakadnivalóm
Nagy véletlenségből, szerencsésen össze is akadtunk, pedig őszőkesége bolondul sietett: bálmeghívása volt. A bolondulásig-szőkesége láttán, zavarodott hebehurgyaságomban mit kaptam elő, mit nem, de mire elkövettem, már késő volt: előkaptam a fekete zsinóros, három-bogyós fekete bojtot azzal, hogy szeretném látni rajta, milyen volna fülbevalónak.
– Felpróbálni: itt?! – húzódozott. Én őrült, mit is beszélek. Utcán nem lehet.
S mialatt kis híja megzabáltam szemmel, bár a dolgok hübrisszel határos lehetetlenségénél fogva elcsábítására gondolni se mertem, megkockáztattam, hogy meghívom. Magamhoz? Nenem: csupán abba az elegáns, kerevetes-baldachinos terembe, amely a szobámmal szomszédos: semleges területnek számított – oda. Hogy jöjjön. Csak arra a fél pillanatra, amíg a füléhez odapróbáljuk.
Jött. Ráállt. Feljött hozzám.
Odapróbáltam a füle mellé a fekete rojtos bojtot és még mielőtt ráeszmélhettünk volna, hogy pompásan áll, hiszen az isten is fülbevalónak teremtette – a sudár-magas szőkeség egész káprázatos teltkarcsúságában oldalt-alélt, hátrahanyatlott és megadón alig-pihegve, elnyíló száját kínálta
ilyen szőkeségnél, ennek a szájnak nem lehet nemet mondani. Bolond is lettem volna. Teljes kan-súlyommal rádőltem és a bajuszommal beledülledtem a szájába. Feltűnő puha, nyitva felejtett szájat találtam (mely mögött szétúszó vaginájának megsejtése homálylott), erotikamentes volt ez a gyermeki csók. Nagyot fordult velem a világ. Enyém volt az Elérhetetlen: ezentúl kötelezőleg az enyém volt
a másodperc egy tört részére átvillant az agyamon, a tisztesség hogy mit diktál
a tisztesség azt diktálja, hogy vigyem vissza és szépen köszönjem meg a fekete-sudár teltkarcsúnak (a Másiknak) a fekete rojtot-bojtot; igen ám, de ha visszaviszem, még azt hihetné, hogy a szavamnak álltam és visszamentem hozzá, holott. Holott én többé soha semmiféle ilyes szavamnak nem állhatok. Új helyzet állt elő.
– Akkor most hová? – kérdeztem volna, de az én Szőkém megelőzött.
– Akkor most maga velem jön – mondta. – Majd valahogy kimagyarázom, miért nem vagyok egyedül.
A boldogság elragadtatásában nézhettünk volna végig egymáson, de így, megölelkezve, nem tehettük. Tettük, amit tehettünk: ő az elaléltság elmohósulásával, én meg túlboldogságom mérlegelve, mert ezentúl ez foglalkoztatott. Nagy nekiiramodásokkal már ott rajcsúroztunk-randalíroztunk a boulevard faragott terméskövezetén (egyik-másik kő címert ábrázolt s mi megpróbáltuk kibetűzni a címerbetűket), már ott vágtáztunk fáradhatatlan ruganyos-fiatalon a báltermes palota felé, amelynek főemeletén a kiglancolt palotapadló már intarziásan keringőzött és én még mindig a túlboldogság létállapotát elemeztem
ime enyém lett a világ legszőkébb, legteltebb, legkiborotváltabb hónaljú Leghamvasabbja, nekem eszemet kéne vesztenem a boldogságtól és a szívem körül is csak alig bizsereg. Váltig csak azt kérdem (némi bűntudattal:) ez hát a boldogság? Ez a puha, erotikamentes száj, ez a gyerekpuszi? Ilyen kicsi?
S jóllehet az álomban nincs művészetem, féltenivaló a házasság zsivajától, a három gyerek lármájától, a háztartás-eltartás gondjától, mert se festő, sem író nem vagyok – mégis
már nyakamon a selyemzsinór-hurok, már büszkélkedem vele, élvezem-vállalom – és mégis. Valami húzódozik-ódzkodik bennem
ennyi életreszóló boldogságot a nyakambavenni egy fekete zsinóros, három-bogyós fekete bojtért, csak mert a paszománykészítő ügyességét dícséri, hogy rojtja-bojtja – fülbevalónak is megteszi…?! |
szemébe lobbant a svéd lány nagy laba igazi-szőke haja. Elkábult tőle és megkérdezte:
– ha feleségül vennélek, mindig ilyen szőke volnál?
– mindig – mondta a lány olvatagon.
…Ostoba férfiú! Meg se fordult a fejében, hogy ha nem veszi feleségül, akkor is: mindig olyan szőke marad |
– engedjétek hozzám a megcsömörlötteket, mert övék az irodalom országa! |
a világkép, amelyiknek „nincs igaza”. Nincs és nem is lehet és ne is legyen; ésde hogyan is lehetne?
hiszen ez a világ – mindenestül fundamentalista |
autóstoppal megyünk. Felkéredzkedünk egy Citroenre – egy házaspár van benne. Az ujjamon a gyűszűrádióm. A forgatótárcsák rajta – gyémánt. A hullámhosszváltó – smaragd. Mindent vesz, behoz, közelhoz, a hajórádiókkal felveszi a versenyt. A citroenes férj engedélyével az én apró, világvevő csodakészülékemet, a smaragdokkal kirakott gyűszűrádiót beleteszem a házaspár ékszeres bőröndjébe. Biztonságosabb
megérkezünk a városkába, megköszönöm a segítséget; nagy a tömeg a szállóban, tülekedni kell. Feltolatunk a lépcsőn – be a szobába, Karolára rájön a szerelmeskedhetnék. Vetkőztet, majdszinte letép az ágyra – „a nászutunk! amit elmulasztottunk! most van az ideje, hamar!” Már épp szétfeszítené nadrágomat a szája előtt, amikor villámsújtottan feltápászkodom és majdnem durván ellököm
– Karola! Ottfelejtettük a gyűszűrádiót a Citroenben. Azóta már istentudja hol járnak a mi vagyont érő gyűszűrádiónkkal. Gyorsan! Hátha még ott van –
rendbehozom magam. Rohanás le a lépcsőn, száguldás le az útra. Hol? hol? hol a Citroen? Kétségbeesetten keresem, azzal a keserű meggyőződéssel, hogy annak ugyan bottal üthetem a nyomát. Felfedezem a főtér sarkán. A gyógyszertár előtt. A Citroen. Habozok. Az volna? Nem az? Ott a család is, benne, de nem ketten, hanem tizenketten. Csakhogy az a Citroen nem volt furgon, az kis Citroen volt, ez meg nagy bázi furgon. Az a „mi Citroenünk” zöld volt, pisztakkió-színű, ez meg, ez a nagy, ez vanília-színű; mind a kettő fagylaltszín, de ez nem lehet az. Vagy igen?! …Mégis az! Odasietek. A népes család szörnyen el van foglalva magával; mindenki karattyol, rámol. Hátul a rakodó plattformon egy csinos magas lány. Beszél… Hozzám beszél? azt magyarázza, hogy miért megy most haza, miért hagyta ott a férjét; jó házasság lett volna, de nem tudott jól franciául és nem fogadta be a család. Nem is hogy nem fogadta be és nem is hogy nem tudott megtanulni igazán jól franciául; csak épp sokat művészkedett, lumpolt, festegetett, festőiskolába járt, az otthonát elhanyagolta, a férjének nem számolt el se a pénzével, sem az idejével, sem a, hiszen tudja; és ez persze a kispolgár francia pereputtynak nem tetszett
– – – Nem érdekel a francia pereputty! – szakítom félbe – majd azután mondja. Mindent meghallgatok, de előbb… –
– Mit előbb? Maga tetszik nekem – kacérkodik a magas lány.
– Majd arról is beszélünk, csak előbb visszakapjam a rádiómat.
– Miféle rádiót?!
elmagyarázom, miféle csodagép a gyűszűrádióm, az ujjamra húzva szól, leírom neki, hova tettem, hogy nézett ki a biztonsági bőrönd, az ékszeres –
– Jó, várjon, mindjárt megnézem – mondja – de visszajöjjön ám! – Átkecmereg a mászkáló féltucat kölykön, a dobozokon: és már hozza is.
– A rádiója. Ez volt?
– Ez az! A csodarádióm! Megvan!
megköszönni is elfelejtem, már szaladnék vele vissza, de a lány nem enged, ő még mondani akar valamit, rengeteg mindent, elmondani az életét, az egész életét, ami ide vezetett, ide, hozzám… Alig tudom lerázni. Iszkolok vele, a rádiómmal, vissza; rohanok a fogadóba, fel a lépcsőn… ebben a tömegben valóságos közelharc, úgy török utat az emeleti folyosón, a mi szobánkig, ahol Karola vár. Betoppanok – Megvan! megvan! a rádió!… – Karola letörve lóg önmagán; egy széken ül és zokog
– Neked a rádió kellett! mindig! én nem kellettem: neked mindig csak a rádió kellett!
Karola végül dührohamot kap, Karola kikapja a kezemből és Karola rátipor. – Karola! – Karola toporzékol és a sarkával ráver. Szétveri!… –
– Nesze! Nesze. A rádiód. A nászutunk, ami soha nem volt: az nem kellett!…
halálraváltan nézem, mit művel. Amit az ujjamra húztam, a gyűszűrádióm ami volt nekem. A forgatótárcsák rajta – gyémánt. A hullámhosszváltó – smaragd. Mindent vett, behozott, közelhozott, a hajórádiókkal felveszi a versenyt. Síránkozva kérlelni kezdem: – ne tipord, az isten szent szerelmére, a gyűszűrádió, a csupa-gyémánt-meg-smaragd, a világvevő! Ne tipord, hiszen a rózsa lelke van benne, a rózsa lelke!…
Karola abbahagyja és bambán rámbámul
– A rózsa lelke…?! – visszhangozza
mind a ketten a pozdorjává tört, széttiport gyűszűrádiót nézzük, amely már nincs sehol: abban a pillanatban virágkosárrá változik. Függöny – – –
|
kormánymegbízásból ellenőríznem kell a Királyi Tudóstársaságnak azt az állítását, hogy sikerült megoldani a „váltást”
az anyagváltás a tönkremenésmentes ütközés megoldása: a mindvalóságos átsuhanás egymáson. Azonos járszinten robogó járművek, járkerékpárok, járautók, járvonatok, egymáson keresztül-kasul gázolva átjárnak: átrobognak egymáson anélkül hogy tönkremennének vagy anyagi állagukban megváltoznának
a robogó járműalkatrészek aprószerkezetéig minden atom; a bennülő utasok, kosaras kutyák, kalitkamadarak, bőröndök, motorok, kerekek. Az áthatolás energiaterében a vonatszerelvény korpuszkulái utat engednek egymásnak, helyet adnak – elsüvítenek egymás mellett; minden-és mindenki azonnal összeáll ugyanabba az élő / élettelen konfigurációba / rendbe, amiben robogott; és a jármű rohan tovább
„anyagváltás” teljes áthatolással-és alakváltozásmentes átsuhanással egymáson… Hosszan ellenőrzöm a statikai / matematikai / atomfizikai képleteket a Királyi Tudóstársaság labirintodromjának áthatolásalagútjában és végigülöm a modellvasútak kísérleti „anyagváltását”; majd annak a néger titkárlánynak, aki fiatalon döntésemre vár, hogy írásba foglalt aláírásomat a kormányhatóságoknak megvigye, elkérem azt a titkos digitális telefonszámát, amelyet ha ribonuklein-komputerembe beleprogramozok, hát mi ketten tönkremenésmentes anyagváltással áthatolhatnánk egymáson anélkül hogy megütköznénk (miáltal a Corpus Cavernosum Penis behatolásának veszélye forogna fenn). Az attraktív néger kisasszony csinos mosollyal hajlandónak mutatkozik és meg is adja kilencdigites telefonszámát, amelyet a zsebkomputerembe betáplálva azonnal egymásbahatolás következik be ha-és amennyiben – és mi megölelkezünk és kiélvezzük annak minden mondhatatlan gyönyörűségét anélkül hogy a szó konzervatív értelmében közösülnénk
de kihegyesedő cseccsel nem lehet a szemembe nézni annak, aki kilencdigites telefonszámával sejtállományos értelemben a hatalmamban van
még minekelőtte észbekaphatnék, a nevét se kérdeztem és máris, ő, ez, amilyen Pudibonda… Pudibonda!… Most látom csak, hogy csokoládészínanyaszültmeztelen a lánytitkár és nekemszegezve az is előttem van: pajzsosan előredomborodó, gyapjasan kihúsosodó vénuszdombja. Az én Pudibondám. Ügyetlen, elfogódott megadással hagyná is magát és előre beleéli, amilyen felnyílóban már ez a haptikusan-kettős, ez az elnyíló Nagy Ajak; csak be kéne táplálnom a nagyhatalmú telefonképletet a zsebkomputerembe (és a zsebemben már játszom is, azzal, vele). Ekkor inamba szaladó ámbátorsággal és bokavékonyomiglan elgyengülve, hogy a zsebes tenyerem beleizzad – megszégyellem magam és szemérmelős-szabadkozva e szókkal illetem:
– Menjen el. Menjen vissza. Hamar, de nagyon hamar; mert alakváltozásmentes egyesülés közben nem állok jót magamért. Életünk melléfogása lesz ez a fele-se-tréfa: mert ha nem közösülünk, öt-rossz; és ha közösülünk: öt-rossz
A lány szoknyalesimító cigány mosollyal elvonul, kihátrál az életemből. Enigmatikus Pudibonda, aki Majdnem és én azonnal (de ilyen majdnemekből áll a világ!)
azonnal éktelenül megbánom elgyávulásomat. Azt, hogy „erős” voltam: egyszer, ezegyszer életemben gyöngének kellett volna lennem –
mi történhetett volna, rosszabb annál, ha a kioldóhullám a szeparátorsugarakban újra különsorozza a sejtállományt és én jelenthetem magas megbízóimnak, hogy igen, a Királyi Tudóstársaság igazat mondott, a kísérlet sikerült?
mint meteoritesők a csillagközi térben, sejtjeink rajdübörgéssel átdübörögnek egymáson és mi intenzív, hosszú egybehullás után megint: különálló egyedi-magunkká egyesülünk – telefonszámunk elfelejtve, nevünket meg se kérdeztük
…Miért is hogy ezt a tönkremenésmentes iramáthatolást – ezt az áthatolásos irammegütközést a csúcsforgalomban kipróbálni elmulasztottam: azóta már nyoma se volna rajtam
Pudibondám! Nyomaveszett Szépségesem!… El, el, el: ilyen alkalmat!
kikóstolnom az átsuhanásos anyagváltást a közösülésmentes női testben
|
hosszú-hosszú idő után újra építészirodába kerülök. Nagyon előkelő cég egy múltszázadi palota tetőemeletén; a környezet spektakuláris, mahagóni ajtófeltétek, süppedő szőnyegek. Roppantul boldog vagyok
eleinte nem csinálok semmit – elsőül nevetségesen kis munkát kaptam, egy kis csőszkunyhó költségvetésének ellenőrzését: megettem egy óra alatt. Utána egy hétig ölbetett kézzel csak ülök-ülök és semmi dolgom
a nyolcadik napon, alighogy bemegyek, elkezdenek valamit duruzsolni a fülembe arról, hogy ezentúl nem ide, hanem oda kell bemennem –
– hova oda? Ide?
– nem oda. Amoda-amoda!
a padláshodályba, ott lesz a helyem és nem a rajzasztalok előkelő termeiben; teát kell csinálnom, körülhordanom mindenkinek a süteményeket, árulnom a reggelit – – –
egyre hűvösebben hallgatom az új rendelkezéseket, kivált amikor kiderül, hogy később majd még főznöm is kell, főznöm, gulyáságyúval a szafaládét, ennek az egész tetőemeleti óriás irodának… Igen-igen, mondom, csakhogy én mindehhez egyáltalán nem értek; kiül az arcomra, mennyire nem tetszik az egész. Mire kitárnak előttem egy csupa-angyal mahagónifeltétes kétszárnyú díszajtót, előbukkan az építészfiatalság; valamennyien kötényesek és kuktának vannak öltözve
nagyokat kacagnak rajtam, hadonásznak a fakanalaikkal, majd összefogódzkodnak és muzikál-forma groteszk táncot járva, gunyoros nótát faragnak rám –
a körtánc közepén találom magam, a fiatal építész-kukták mókásan megfenyegetnek a színpadi fakanállal: kipsz-kapsz lesz!… Mire aztán nagyon elszontyolodom és ilyen körülmények között az irodavezetőnek azt mondom: ilyen körülmények között mondja meg a főnökének, hogy holnap már nem is jövök be és nem vagyok hajlandó – – –
már megyek is kifele; de a márványlépcsőházban eszembe jut, hogy a holmijaimat össze kell szedni, haza kell vinni… Visszalépek és megkérem – ugyan adjon már egy celofánzacskót a vonalzóimnak, háromszögeimnek. Ad is: egy ormótlan nagy, szemétkuka kibélelésére való fekete plasztikzsákot. – Tessék – mondja az irodavezető – tessék még egy, meg még egy, meg még egy – – –
majd kiborul a kezéből a halom, rengeteg fekete plasztikzsákot akar rámsózni
– ne, nem, elég! elég!
tiltakozom. Az elsőbe már rakom is be a betyárbútoromat s közben elkámpicsorodom. Éktelen csüggedés, elkeseredés vesz rajtam erőt. Egy álló hétig boldog voltam, majd a bőrömből ugrottam ki, hogy ötven év után újra építészrajztábla előtt ülhetek s öreg fejjel megint állásom van
de csak ez marad, ez az alapállás, hogy megesteg facér vagyok és róhatom az utcákat, megesteg facér. Mit mondok majd, ha a fekete plasztikzsákokkal telegyömködött nagy fekete plasztikzsákkal a hátamon beállítok, mit a feleségemnek és mit a családomnak: miért volt, hogy kiadták a cselédkönyvemet…?!
|
|
|
|
Bereczky Erzsébetnek
|
mellékalaknak lenni egy shakespearei tragédiában, aki a melléadott levéllel tarsolyában hordja tulajdon halálos ítéletét
mindnyájan nem ezzel a ránkosztott tökfilkó-szereppel születtünk-é, szeretett atyámfiai?
kihajózván és döngő léptekkel a pallókon fel-s gályánkról leszállva, hogy elébesiessünk a nekünk nyájas mosollyal örvendező kivégzőnek
értelmetlen útbóli-eltétetésünk okadatolás-számadatolás nélkül, hogy palotájába felhaladvást, még meg is nagyságozzuk nagyurunkat, ki szívességből hóhérjának is kölcsönadó jó gazdája
hogy mire cselédi serege sugdosódását és a bennünket elveszejteni-odasúgott parancsot szemünkkel kifigyelhetnénk-s fülünkkel meghallhatnánk – fülünkkel-szemünkkel fejünket elválasztja törzsétől a nyakunkra lehersenő hóhérbárd, annak a sokáig fent éle-sarlója
nem íly váratlanul ér-e ráocsudásunk bábfiguraságunkra s nem íly tudatlan tökfilkók vagyunk-e mindnyájan a halálban, mi gyanútlan mellékalakok, mikoron a halálnak elejbé olyigen serényen s íly hűséges-üstöllést mi, beláthatatlan seregek, ő-udvarlására járulunk…?! |
|
kínai sárkányt keresek. De jó helyen kereskedem vajon? Sárkányban utazó vigécek igazítottak útba – erre, erre, bácsika, erre a sárkányzajlás
figyelem a tömeget: zsibaj; batyumatatás; botfülelés a hegdesekben. Hogy emiatt is, épp a Karkassz fele kell sodortatnom. Hogy épp itt kell legyen az én sárkányban-sántikálásom, utánakajtató sárkánykeresésem, ebben a rosszhírűben, amilyennek ezt a negyedet nézem s ha nem is annak a közepe, mégis. Csak arrafele van a Karkassz
bódékkal telehintett, szedett-vedett ócskapiac téres közepén, egy kanális-horpadásban: volna-ha-az-volna. A kínai bolt
– ez az? – arra, arra, bácsika, a sárkányos, a maga kínai boltja
hászen kínainak kínai, de boltnak nagyon ódon. A bolt padlója teknős, zsúfolásig tele „érdeklődőkkel”. Boltosék engem is csőcselékszámba vesznek és igen gorombán bánnak velem; mind csak hessegetnének és „el a portékától, ragyás!” – támadnak rám. Magam is megsokallom az arcátlan girheseit: bámész, elhordd-magad banda. Alig tudom keresztülverekedni magam hozzá – ahhoz, akit annak gondolok. Az idősecske kínai boltosnak elmondom, mi kell –
– An image, a print, a painting of sorts or some kind of representation of a Chinese dragon: a very fierce and fiery one, for a book cover –
tenyerét kagylóformán a füléhez emeli. A fejét csóválja. Nem ért ez magyarul?
de mikor nagy végtére megérti, hogy nem vagyok se piti-vagány, sem enyveskezű ószeres-konkurrencia és hajazni kezdi, mi kell és miért, menten mosolygósra változik a taplóképű, nagy reverenciával oldalt tessékel a bolt hátsó raktárszentélyéhez és a seszínű jutafüggöny mögül előhozza
– kínai sárkány, uram – alkalmas ez könyvfedélre? – hogy alkalmas-e? már hogy ne lenne! minden kínai sárkány alkalmas könyvfedélre
mustrálom-nézegetem. Agyonnyűtt kínai merített hártyapapíron finom ecsetrajz; csudálom-formán hunyorítok, nem látom. Nagyon megörülök neki
– mennyit fizetek?
az ára persze horribilis (az ár érdeklődésem arányában nő); mégis. Az, ami kell. Elégedetten hagyom, hogy kifosszanak, szúrom-szúrogatom a százasokat lefele és fizikailag érzékelem elszegényedésemet. Odakint veszem észre a turpisságot. A rajz ugyan régi és könyvfedélnek is alkalmas, csak épp – finoman szólva – baszik kínai sárkánynak lenni. Agg konfúciánus bölcs, fa alatt áll és mosolyog. Minden, csak nem kínai sárkány.
bentről, boltosék, ki-kifigyelnek. Mulatnak rajtam? Mindegy; se bosszankodni, se reklamálni. Nincs időm. Tudom, délre jár, ebédre harangoznak, haza kell sietnem, haza, mielőtt belekeveredem a Karkassz sokadalmába. Piroskám is nagyon készül rá és nekem is rendezgetnem kell a papírjaimat: ma este felolvasásom lesz, sok barát is jelentkezett, zsúfolásig az auditórium… Nyomás! Előresietni, de nem arra, hanem fel a hegynek és ki, ki innen, ki ebből a bazári majomforgatagból – – –
a hegyoldali kaptatón szörnyen rámjön a siethetnék, de se szó, se beszéd, valami felcsőállványozott magasház építkezésének sokadik legtetején találom magam s a szembe-fényben olvasom a toronydaru vakító betűit, MCALPINE… Innen előbb le kell kecmeregnem, hogy (jóval odébb) rákerüljek a hazataláló sugárútra… Köröskörül hosszan elnyúló, magas csőállványrengeteg, bujtatók, járatok fel-le, a fele rámpa, a fele falépcső, az ácsolatok raktere roskadásig tele; huzaltárcsák, göngyöleg-rakaszok, homok-és mész tróglisor, elszóródott téglatörmelék. Merre most?
szépen vagyunk. Körüllesek (szorongó szívvel). Nemsokára rámpákon tódulnak felfele az Építő Seregek és ha a melósok meglátnak, hogy zsebredugott kézzel valaki munkaidőben lefele lengedez, hát nem veszik jónéven… És dezertáló lopakodás közben szurkolva – azzal bíztatom magam, hogy benne vagyunk a délutánban, későre jár, amikor. Teljességgel nem értem (álomkóborlásaimban újabb hézag:) miféle fekete álomautó elfüggönyözött hátsó ülésébe csöppentem bele anélkül, hogy beszálltam volna (visznek a Karkasszba…?!)
leghátul ülök, az őrszemélyzet elüvegezett szakaszában; a középső üvegezett diplomáciai diszszakasz üres (visznek a Karkasszba)
két fülkével előrébb, a Cadillac parádés, körülgyémántos ékszer-volánjánál – ott látom a borostás körtepofájút, aki vezet, de igen egyenruhátlan és arról a döf-pöf hátáról ítélve kellemetlen fráter. Nem tud rólam
dörömbölni kezdek az üvegen, hová a csudába, mért megy rosszfelé? De ennek ugyan zörömbölhetek ítéletnapig, köztünk van a díszülés üres fülkéje – nem hallja. Akkor veszem észre, hogy többen figyelnek, a vezető is: nem vagyok egyedül. A főgengszter gombot nyom, ülésem támlája lefekszik, én hátraesem. Felszakítják az ajtót, kirángatnak, vannak vagy hatan-heten. Pirosszőke kakastaréj hajviseletük, fémorrú bakancsuk, kültelki eleganciájuk nem oszlatja el gyanúmat, hogy bandával állok szemben, zsaroló bandával, a Karkasszból. Mert miről van szó? Mi ez, ha nem szervezett megrohanás? Tiszta sor –
(mi lesz a vacsorával, a felolvasással? Még az anyagot is át kell vennem, szentisten, fürödnöm, átöltöznöm…)
– majd a Duna…! – veti oda foghegyről a bandavezér (de hogyan értelmezzem? hogy az majd megoldja minden bajomat, a Duna, ha hátraragtapaszolt kézzel, egy plasztikzsákban, behajítanak és a kőnehezék is rámkampózva: így gondolja?)
– …mit akarnak, kérem, és kicsodák?
maguk se tudják, mit akarnak és kicsodák, sok váltságdíj nem néz ki belőlem. Egyet annyi bizonyos hogy nem akarnak. Elengedni
– …de nekem ma este előadásom van! Eresszenek!
fogalmam sincs, ezt is hogy minek hozom fel, mit magyarázom a bizonyítványomat ezeknek. – Elengedniii-í! – (Hagyjam, hogy ez a kilátástalan szóharc dulakodássá fajuljon?)
– elengedjük! De hova…?! – apafej! haha! ki tartja vissza?!
hatan ülnek rajtam
mángorolnak, dögönyöznek. Lármát csapok, jajveszékelek. Nem messze behemót éjkéküveg épület, KONGRESSZUSI SZÉKRÁMOLÓRAKTÁR, onnan jön a hang, vígan vannak, dudogálnak – a diszkó bőg, a papírtrombiták tutulnak, a vásári szintetizátorok hangrobbanása felernyőz és lármapernyébe borítja az eget: mulat a tömeg
óbégatok, üvöltök. Segítség, segiii-ítsééé-ég! (alig hallom magam is és aki odaát a mulatók közül idenéz, az is csak vaklármának véli)
egy már felfigyel… Valahára! Egy tagbaszakadt, pufók, hórihorgas MCALPINE tréningruhás átveti magát a mellvédfalon… jönnek már, jönnek, tizen-huszan… már a gondviselés (töviskoszorús) szíve is megesik rajtam: dől a lavína, szakad a hegyoldal
(különös felmentősereg)
freccsen a kőzúzalék a keramiton, kopognak a kavicsok-sörétek-lapillik, kopognak a táblaüvegen
kőgörgeteg indul – ránkdől a hegyoldal
szuroktömbök (diszkókövek) fekete síremlék-sziklái zuhognak a derült égből, a gengszterekre – tehát rám, a jámborra is, hiszen közrefogtak, nem tágítanak mellőlem, amilyen dög-ügyetlen ez a gondviselés
– – – ez marad meg a felébredés gyomorsavat-fellövellő, torokmaró álomlepedékén, ez marad
a fogcsikorgató keserűség, a gondviselés elfuseráltsága fölött való fogcsikorgató keserűség – hogy lám nem elfogott ez az útonálló banda a Karkasszból és most mi van?
vagy általuk, vagy velük pusztulok |
|
|
|
ahogy mind mértéktelenebbül elszaporodunk-és elpimaszodunk a bolygón – annyi globális kataklizma, földrengés, repülőgépkatasztrófa, vasúti karambol, annyi tömegszerencsétlenség után rémlátásaim támadnak egy újfajta gépi berendezésről: a karambolzabáló gépről
jön idő, amikor már az apró-cseprő autókarambolokat egy-két halottal nem fogjuk individuálisan „szétszortírozni” – mert sietnünk kell; nem vesszük külön a hullát, az autóroncsot. Hanem ráeresztjük a karambolzabálót
a kilenctoronylánctalpas gépóriás a karambolt szőröstül-bőröstül bezabálja, hátrahányja gyomrán a Nagy Incinerátorba s a gépbelső, rövid körülkordulással máris produkálja azt a gyufaskatulyányi összhamut, ami a karambolból megmarad – (ez, a komputerizált rálelő számmal, továbbítva a karambolnyilvántartóba)… – a többi?
a többi nyom nélkül elfüstölög |
a feje az elektronikája
a feje búbos. Feje-búbja hegyén: töméntelen exhausztor
a prospektus felokosítása szerint: tűzokádó sárkány helyett tűzelszívó sárkány
a városatyák összedugják amijük van (a búbos fejüket)
a magisztrátus megszavazza és a sárkányt tűzoltósárkány minőségben szerződteti
státusba veszi
olyan szem olyan száj hogy el ne állt volna nem volt: oltott mint a parancsolat hogy abban hiba nincs – próbatűzoltáskor
mert teszem ha tűz üt ki mit tesz ő – a mi takaroskánk a mi tűzevőnk kérem?
egyszerűen odamegy – fogja magát bekapcsolja a búbját és azonnyomban ti szent egek-és uramfia: nagykapacitású elszívófejével elszívja az izzást a lánglobogást a tűznyelvből itt-ott ami még megmarad és a felforrósodott oxigént
a lángtenger lelappad
sehol a füstje sehol a sistergése
se alattomos utóparázsolás se megbúvó zsarátfészek se hősziszegés se lob
arra van beprogramozva
az elektronikája nekije
hála! hála! hála a mikrocsipás takaroskának azzal az exhausztoros buksi fejével ahol a búbja elnyeli-és felszívja ésde se korom se piszok se extra szikra
nyugodtan alhatunk anyukám
kis helyen elfér!
|
|
|
|
(nagy kődobozokat építenek) (amelyekben parányi bogarak módjára) (bogárgyertyákkal szaladgálnak) (hogy legyen miben) (parányi bogárgyertyákkal) (bogarak módjára szaladgálni) (nagy kődobozokat építenek) (NB) (Kívül a doboz tele van üres éggel)1 |
|
|
|
|
Tandori Dezsőnek
|
|
vonaton, lehunyt szemmel. Nincs előttem és mégis látom. Ott a mumusom
nincs előttem és mégis. Látom. Ahogyan a másodpercek kavicsai, a tizedmásodpercek fosóhomokja elpereg a vonatkerekek alatt (ebben a gyűlöletes „kivételes állapotban”, amikor ténylegesen nem csinálok semmit és iszonytató haszontalannak érzem magam)
mumusom, rémem: a vasútállomások magasra függesztett ugró órája. Világító számlapján idemutatja a megőrölt percek, a lemorzsolt másodpercek aláhullását. Ez az én észrevétlen vágánypárom, az én kattogásmentes kerekeim tovairamlása
az óraszámlap idegesen vibrál, döglött pislogása a pofámba vágja, ha nem tudnám: érzékletesen, hogy jobban se kell. Három-görbedimenziós térbe állítva szemlélteti az alattam elfutó életidőszőnyeg odalételét-és elolvadását
pedig az igazi mumus (mi a negatív haladvány? az elfogyadozvány?!) – az igazi mumus nem ez volna, nem ez az előrehaladó időt mutató óra, nem. Hanem egy olyan ugróóra, amelynek elektronikájába beépítették halálom pillanatát: az volna az én személyre-szóló időm és annak lepergése – az igen! Az: nap-mint-nap előmbe tárná a fogyadozvány hányadánállását bennem, hogy hogyan is állunk a hátralevőség leszámlálásával
…Mint rakétakilövéskor a világgá sugárzott visszaszámlálásban: öt – négy – három – kettő – egy – …ignition! (gyújtás!). Szakasztott úgy, nálam is. A lecsapott kapcsolóval ráadják a magasfeszültséget a hamvasztóra (ignition!) – összesöprik azt a kiskeveset, ami a rostély alá lehamuhodott s ami már nem én vagyok, ha maradt is, nem belőlem maradt –
az vibrálna csak idegesen, az az óraszámlap s az volna csak az igazi mumus, nekem, a vasútállomásokon
az én személyre-szóló, mikro-csippentyűs mumusom |
Lengyel Balázsnak, hetven utánra
|
Domokos Mátyásnak
|
|
|
– boldog vagy?
– boldog
– létállapotod?
– a boldogság
– oka?
– mindent elértem, elvégeztem, megalkottam, amit akartam. Többé-kevésbé. Hellyel-közzel. Jobbára. Amennyire emberileg. A körülményekhez képest.
– boldog halandó, istenek párja!
– igen ám, csak van egy bökkenője
– a boldogságnak?
– aminek bökkenője ne lenne, boldogság – olyan nincs
– s a tiédnek?
– hogy mire véghezvittem, amit akartam: az én termésem betakarítása húsz évvel elkésve érkezett
– elkésve? mihez képest?
– várandóságaimhoz – életidőmhöz képest
– halálodon vagy?
– halálközelben
– mi jelét vetted?
– megláttam magam a temetkezési vállalkozó kirakatüvegében. Arcomhoz koporsót válogattam. Arcszínemhez urnát. Belelapoztam a gyászzene-választékba
– hát még?
– minden bolond lyukból az ő szele fúj. A kripták fuvallata
– tünete?
– ha már a lábnak jártányi ereje sincs, a kézbe beleáll a legyintőgörcs s már mindenre csak legyint: ha mindent véghezvittem, nem öreg-mind-egy-e már…?
– így hát boldogtalan vagy?
– az vagyok
– létállapotod?
– a boldogtalanság |
K. Jenőnek
|
|
|
Fiatal írócimborám a szomszédból, Martin, átugrik és lelkendezve mutatja felfedezését. Egy ismeretlen Marlowe (vagy tán Marston) színdarab, mindenesetre valaki kevéssé ismert szerző a Globe környékéről, akit árnyékba borított barátja, Shakespeare. Arról volt nevezetes, hogy minden darabja tengerjáró hajón játszódik s innen a ragadványneve – „tengerészek Shakespeare-je”. Rajzolatos címlap, poros borjúbőr. Öt felvonás. – Ha akarod, lefordíthatod – mondja Martin. – Itthagyhatom. – Itthagynád?! Örömmel! Nagyszerű! Nekemvaló! – lelkesedem a tengerész-darabért és máris munkához látok. De abból, hogy hajón játszódik, logikusan következik, hogy a „lefordítás” nem egyéb, mint a hajó múzeumi modelljének a megépítése: egyenlő-és azonos a megmodellezésével. Tüneményes gyorsasággal megvagyok vele: üvegszekrénybe kívánkozó, látványos, kétméteres kisminta – ötárbocos clipper modellje. Mutatom Piroskámnak, aki összecsapja a kezét: – Micsoda hajópalota! Biztonságos helyet neki, ahol nem történhet baja… Szerencsére a Királyi Akadémia harmadik emeletén van szolgálati lakásunk. Hova…?! Hát hova: az Északi Szárny végébe; felülvilágításos bordó terem, tele nagyértékű kismintákkal, ősgépek, ősboronák, kultivátorok – oda. Már visszük is, de nagy vigyázva, mert a clipper fedélzetén keskenyvágányú kisvasút vágánypárja fut körbe, annak a csilléi hogy ki ne boruljanak. A kocsikat hangszalag köti össze és amikor megindul, a szerelvény üveghangon cincog, muzsikál. Alighogy letesszük és anélkül hogy hozzányúltunk volna, a fedélzeten a mozdonyocska nekidülleszkedik, a csillesor elindul. Nem győzünk ámulni-bámulni: mi hajtja? mitől indult el? a rázkódástól, ahogy hoztuk? vagy kiakadtak a fékei? Csodálkozásunk ijedelemre – majd rémületre válik, amikor a vonatocska felgyorsul, iramlása egyre vadabb, egyre sebesebb és a hajó tatjánál közeljár a kiboruláshoz. – Állítsd meg! – Könnyű mondani. De hogyan, mivel? Ha kisiklik és lepotyog, a márványpadlón tönkremegy. Dermedten nézzük, ahogy a titokzatos erő hatására hanyatt-homlok rohan előre filigrán fedélezeti vágányocskáján, míg azután az összekötő hangszalag valahol elszakad, a kerekek kiugranak, a kanyarban a szerelvény kidől és a csillesor kiborul – erre-arra, nekivágódva vasmacskának, csörlődobnak, kötélrakásnak. – Mi hajthatta vajon? Nyilván valami ismeretlen természeti erő, lineáris mágnesség, tengelyforgató delejnyomaték. Piroskámmal megkövülten nézzük a hatalmas varázserő tűzfészkét és egyetértünk abban, hogy a felfedezést hírül kell vinni a világnak. – Ne várjuk meg Martint? Ő még nem látta a színdarabot – leforditva. – Percet se vesztegethetünk. Nem ismerhetjük az erő veszedelmeit. Te majd ittmaradsz és őrzöd, én meg rohanok – – Hová…?! – A Királyi Társaság fizikusaihoz! Megvinni a hírt… Piroskám nem szívesen őrzi, fél egyedülmaradni a „tengerészek Shakespeare-je” színpadi remekével, amelyben hatalmas és titokzatos erő lakozik; de beletörődik és elébeülve, ölébe ejtett tenyérrel figyeli az ötárbocos, magas hajómodellt, hogy valami rajta: nem mozdul-e… Magam a harmadik emeletről, a háromkarú márvány díszlépcsőn lefele – hármasával veszem a fokokat s hamarabb, semmint kimondom, a Royal Society Nagy Ambulatóriumának a vesztibüljében termek. A porta arany-rokokó Louis XVI. íróasztalánál, selyem estélyiben, fekete tudós hölgy üldögél és ismerősként üdvözöl; amott, fönnebb, a bálparketten és a Királyi Galérián pofaszakállas tudósok, hercegi mecénások és más akadémikus notabilitások galantéroznak a rangidős nőkkel. A Királyi Bejelentőnek elmondom, mi járatban vagyok. Nem tűr halasztást. Nemcsak mert a halogatás veszélyeket rejt magában, hanem azért is. Őfelségére való tekintettel. A felfedezés korszakos. A hölgy hellyel kínál: állva maradok. Nekem sietős. Ő: kifogástalan és megejtő. – Ha összehívnánk a szűkkörű intézőséget…?! Lady Heligolanda vagyok a Család Asquith-Spencer ágából, de maga nevezzen Golly-nak. – Nem bánom, Gollyka; de ha lehet, bizalmas jelleggel és ne mozgósítsa a sajtót. – Még ne?! – Ne még. Heligolanda a márványfellépő tetején. Végigsiklik a termen, fülbesúgósan összetoborozza a szűkebb kört, bizalmilag, intézőségi jelleggel. Aki kontyos-és kebelbeli – az asszonytudós megismerszik a fülönfüggőiről; akinek mellét elborítják a kitüntetések, az tábornoki rangban kutat és meglátszik lampaszos járásán, hogy a laboratóriumból sietett elő. A porta vagyontérő íróasztala köré gyűlnek, ahol, annak rokokó-arany székén magam is üldögélek és várom, hogy bennfenteseink egybeverődjenek. Lehetnek tízen-tizenketten, együtt a quorum; körülülnek, elhelyezkednek, a tudósasszonyok széttárják legyezőiket, hogy eltitkolják az esetleges ásítóingert, az elnök, teljes pofaszakállával, az ünnepélyesség kedvéért meglovagolja székét. Érzem, itt a pillanat, a tucatnyi szempár rámfüggeszkedik – – – Épp kiejteném a nevét, de ami az imént ott volt a nyelvem hegyén, most nem találom az eszem-ügyében. A drámaíró, aki arról nevezetes, hogy minden darabja tengerjáró hajón játszódik, kortársa a Globe környékéről, de őt is árnyékba borította, mint a többi ivócimboráját s innen a ragadványneve, a „tengerészek Shakespeare-je”… Mar… Mar… – Marlowe? Marston? Hogy az ördögbe hívják?! Hebegek-habogok, ötölök-hatolok. Udvariasan időt hagynak. Másfele néznek. A várakozásteli csend most csevelybe oldódik: diszkrét udvarló zsivaj. Az entomológus szakvilágtekintélyasszony összecsukott legyezővel dévajul a kezére koppint az ornitológia fejedelmének, aki a szakállába nevet; valaki részvényeket vásárolt az ujonnan felfedezett illóolajbánya sarkövi értékpapírjaiból, megelőzve a kibocsátást, míg évődő tudóstársasszonya a mélyhűtött radon-gáz árfolyama-és mérgezési tünetei iránt érdeklődik. Mellük-paszományán karbafonják a kezüket; a hölgyek tarkótincseiket fordítják felém és kuncognak. Pedig én már javában mondom a hajómat meg hogy a modellen mindenféle titokzatos vonatrohangálások és csille-ki-be-dőlések tapasztalhatók egy hatalmas és titokzatos erő hatására, melynek jelenlétét üveghangon cincogó zene adja hírül, valahol a fedélközön vagy tán a hajófenéken s ha a kergetőerő rákezdi, a szerelvény megállíthatatlan. Meg-állít-ha-tat-lan!… Minek hallatára kacéran keresztbe vetik a lábukat és ezüst cipőiket összedörgölik az arany lampaszokkal: bájcsivitelnek, sipognak, szépségflastromaikat odébbhuzigálják, elmaszatolják, a fizikus-generálisok pedig le nem veszik szemüket amazok diadémjáról-s fölötte a gyémántberakásos teknőcfésűről a feltornyolt kontyokon. Motyogásomra senki sem ügyel, az ismeretlen természeti erő nem érdekli a közismert természeti erők számontartóit, a Királyi Tudóstársaság levegőszámba se veszi hírülhozóját s amin rajtuk keresztül a Világ Szemének kéne rajta lennie, a Világ Szemének! az fikarcnyit sem érdekli őket, fikarcnyit se! hogy miféle eddig soha, sehol nem tapasztalt, titokzatos bölényszellem lakozik a hajószíndarab bordáiban, miféle dzsinn… Dühömön nem tudok erőt venni tovább, felháborodásomban majdhogynem hátrarúgom az arany-rokokó széket, ahogy felkászálódom – magamrarántom egyszerű sorhajóhadnagy-köpenyemet és faképnél hagyom a társaságot: – Ez hallatlan! – Ökrök! – Marhák! – Pofaszakállas fizéterek! – Zsivány népség piszkos bandája! – Gané zsivány népség! Gané gazember népség piszkos zsivány bandája! Fekete selyem nagyestélyijében Lady Heligolanda (a Család Asquith-Spencer ágából) veszi észre elsőnek-és ítéli el a tudományos világ minősíthetetlen viselkedését. Azonnal felpattan és mindenütt a sarkamban: – Ne vegye úgy! Nem a személye ellen: nem maga ellen irányul! – Irányul-nem irányul: bánomisén! – Jöjjön vissza! Mondja el nekik! Kezdjük előlről, az istenért! – Van eszemben! – Szenthabakuk! A botrány! Holnap benne leszünk a lapokban! – Kiteregetve! Biztosíthatom! – Ne tegye ezt velünk! Az emberiséggel! Az erő a hajóban: nem tűr halasztást! Mondja el nekik, most majd figyelni fognak… – Lady Heligolanda a kezét tördeli, úgy kérlel, a síráshoz közel. – Sajnálom. Ebből elég! – Az én kedvemért! – Lady Heligolanda! – Nevezzen Golly-nak! – Sajnálom, Gollyka. Késő. Megmásíthatatlan – – – fel, rohanvást, a háromkarú lépcső második fordulójánál felnézek a faragott Végső Díszpihenőre. Az üvegkupola áradó világosságában. Piroskám, a márványkorlát fölött előrehajolva. Holtraváltan integet: – Hol maradsz, az istenért, jössz-e már. Nagyon félek. Egész testében remeg. – Mi történik? Mért vagy itt? Mért nem ott, hogy őrízzed: mért nem vagy ott…?! – Hamar! A színdarabhajó, amit modellre fordítottál – – Mondd! Mi történt?! – Csak hogy itt vagy. Szívem, a modell megháborodott. Tengerháborgást játszik. Rázza minden vitorláját, a kulisszák összekuszálódnak. Igazi tengert komédiázik, hánykolódik a hullámokon. Rákiáltottam, észnél légy, de egy nagy, olyan emelet-magas nagyon-nagy torlás ahogy jött, nekiment és annak a toronyhulláma ami keresztülborult rajta, az volt az. Az a csupa-tajték, a habzásával, ahogy nekicsapódott és a fedélzeten végigsöpört, hát nézz ide, idenézz – – Mit nézzek?! – Nézz ide, fogd meg. Rámfröcskölt, csupa víz vagyok, a ruhám is. Kifacsarhatod a ruhámat – – –
|
|
végigment a palota teremsorán, kétszárnyú felnyíló-csukódó ajtók –
minden ajtónál naphosszat-éjhosszat ott állt a soros ajtónálló
ajtók hosszú sora ajtónállók hosszú sora nélkül? eszébe se jutott, hogy elképzelni sem tudja
ügyet sem vetett rájuk, keresztülnézett rajtuk: azt sem látta, hogy ott vannak. Az ajtónálló az ajtó tartozéka; mint a kilincs vagy a pánt
végigment a palota teremsorán, ajtók előtte-mögötte: nyíltak-csukódtak –
ajtók előtte, ajtók mögötte: nyílnak-csukódnak
egyszer egy olyan ajtóhoz ért, amely valósággal bedörrent mögötte. Újabb szobasor nyílt nyílegyenesen, ajtók újabb hosszú sora – de az ajtó ajtónállója sehol
felfedezte az ajtónálló hiányát (de ebből még az ajtónálló önálló létére nem következtetett). Ügyetlen kézzel, babra mozdulattal – mint aki nem ismeri az efféle „frányamasinát” – elkezdte rángatni a kilincset. Hála a véletlenszerűség ügyetlenségének, eltalálta a mozdulatot: lenyomta, elfordította. A kilincs engedett, az ajtó engedelmeskedett
megtanult ajtót nyitni
ám az ajtó ajtónálló nélküli ajtó volt és nem csukódott be. Kénytelen volt behúzni maga után. Tucatszor kellett megismételnie a műveletet: ajtó ajtó után – szoba szoba után következett. Akkor döbbent rá
végignézett magán. Az aranybrokát térdnadrág helyett szürke pantalló. Az arany udvari topán helyett barna bakancs-cipő. A csipkefodros fehér zsabó helyett kitágult nyakú szürke pulóver. Az ajtónállók, a jól olajozott ajtónállók helyett nehezen nyikorgó, dísztelen ajtószárnyak; de ez a szobasor már nem a palota teremsora volt
először villant át agyán a gondolat: megváltozott az élete
*
önmagába nézett: leste a lélek feneketlen mélységeit, de csak aranycirádás arany kilincsek borította barlangi bugyrok hosszú sorát láthatta
– kimenős, vasárnapoló ajtónálló volt
|
|
(Mészöly Miklósnak)
|
Kurtág Györgynek
|
|
Kass Jánosnak
|
(Rugási Gyuláéknak)
|
|
|
|
eddig nőre vágytam; erre, arra, amarra a nőre, térdroggyantó rááhítozással
ezentúl kettőre kell vágynom. Vágynom a nőre – és vágynom a nővágyra
hogy újra eltöltse hústestemet a térdroggyantó rááhítozás ahogyan valaha eltöltötte volt
eddig csak nőre vágytam. Az asszonyragadó kentaúr sörénye-csapkodó elvágtatásával; a háremmilliók leltározásának boldog reménytelenségével, görcsös-gorombán és mocskos-mindközönségesen: a nővilágra
ezentúl kettőre kell vágynom. Vágynom a nőre – és vágynom a nővilágra
hogy visszatérjen hústestembe a térdroggyantó rááhítozás vágyőrülete és barlangos testemet telecsapolja lobogó-forró vérrel és úgyan duzzassza hímvesszőmet mint igaz-se-volt időkben valaha duzzasztotta volt
eddig versre vágytam; ilyen, olyan, amolyan versre, titkos értelmű felindulásával a vágyállapotosnak
ezentúl kettőre kell vágynom. Vágynom a versre – és vágynom a vers vágyállapotára
hogy újra, ama titkos értelmű felindulásával a vágyállapotosnak, indítsam a sort. Hogy kezdősorának megragadottsága belebilincseljen sorról-sorra. Hogy megindultságom angyala bevilágítsa agyalapom látó Keresztjét. Hogy az agyfüggeléken fityegő lélekszütyőmet betöltse a templom-álom rabszolga-ihlete. Hogy turibulumával megfüstölve, kín és gyönyörűség kövérjével belereszkessek megajándékozott alázatomban és a Vele való egyesülésben
eddig csak versre vágytam: repeső-rettegő be-leskeléssel, aláfüleléssel – rutinos ravaszságomban iparosember közönségességével – a maga-csalafintaságát-értő alamusziságával ahogy ihletnek már udvarolni szokás
ahogyan mást a pulykaméreg elfutja: elfutott engem az ihlet hirtelen mérge és kábítószeres útrakeléseimben egy-öntudat százfele-hasadásával száz torony iránt el-tova: rohant velem és kergetett. És kergeségében úgy éreztem: versem nélkül szegényebb lennénk: én, a nővilág és a nagyvilág
ezentúl kettőre kell vágynom. Vágynom a versre – és vágynom a vers vágyállapotára
az ám – de ihletem varjúlábon libeg és nevetősen fiatal. Gunyorosan közelólálkodik (most is! most is!) azután mint aki vén kecskétől, utánanyulkálótól menekül, onnan mulat rajtam és csorbafogú szerencsétlenkedésemen – kamaszlány-messziről. Tán azon kuncog, hogy a vers üzenete (most is! most is!) – elhágy?
küzdeni ellene? az elaggás közérzete – amaz elhatalmasodó ellen…?! hogyan?
átpártoltam az ellenem vonuló muzulmán hadakhoz. A körülzáró végcsatározásban már magam is csak azt kívánom. Vereségemet. Legyen meg
annakmiánta érzem én és nemhiába éreztem régtől fogva már: versemnek nélküle nem lettem szegényebb. Nem lett szegényebb a nővilág és nem, ó nem – jottányival sem lett szegényebb a nagyvilág |
|
|
Jánosnak és Évának
|
|
|
|
|
ahogy a hernyó eleszi maga alól a levelet, hogy végezetre annyi se marad a levélből, amin megálljon: szakasztott úgy esszük el – elesszük magunk alól életidőnket
körbejárjuk-körbeesszük mint a hernyó – elesszük magunk alól az idő akantuszlevelét, míglen, nónára-rorátéra-vesperára annyi sem marad belőle, hogy parányi létünkkel megkapaszkodjunk benne, rajta: aláereszkedünk s lehullunk világ prédájára
világ prédájára. Ki hogy bennünk prédáljon, minket felprédáljon. Hogy a kardfogú tigris, a pirhána-hal, a nagyratátott dugong-cápa száján a körbezabáló Nagy Tápkörben magunk is táplálék legyünk – – – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Szakolczay Lajosnak
|
|
|
|
|
|
|
A kő élete kétezer év. Mint hullavályú kezdte; mint lóitató vályú folytatta; és mint virágvályú végezte. Esztendők kétezere: kétezer év – – – |
– Nagy Sándor? Olyan kakas, akinek az egész Föld a szemétdombja |
– engem egyszer elgázolt egy olasz úrvezető – nem taxi volt az…? – kikérem magamnak: egy arisztokratát?! |
– ma nem vagyunk beszélő viszonyban: puszilunk |
|
|
|
(Wang Wei-Lin emlékének)
|
azt álmodtam, hogy egy Külországi Önfeláldozó Ember-és Magyarbarát Freudista Pszichiáter meg akarta gyógyítani ezt az Országos Ingerültséget
Magyarországra utazott, ingyenrendelőt nyitott, napi tizennyolc órában egyebet sem tett, csak rendelt-rendelt-rendelt rendületlenül
hosszú sorokban a sereglő betegek. Kétórás csoportokban váltották egymást tizenkét pamlagon egyszerre és ő e pamlagok között ide-oda rohangált
egymásután ki-ki ment analízisbe, utcatömbök-háztömbök szerint, a beteg ország polgárai ahányan csak voltak: ki-ki a Gyógyásznak odahanyatlott, végigdőlt és az országpamlagon kiöntötte a gáláját
a gáláját öntötte ki. Ki-ki minden embertársát, kinek akije volt, egytől-egyig
denunciálta; feljelentette; bemártotta-befürdette; lepiszkolta-kiszidta; elmondta mindennek; akasztófát kiáltott és példastatuálást követelt
vészbíróságot és hóhérpermanenciát; közös kötélre lógatott áldozatokat közszemlére a köztereken; a hetekig ott lógó holtak szemének állami saskeselyűk általi kivájatását, stb. stb. Minekutána – gálája-kiöntvén – a boldogtalan felkelt és egészséges-boldogan távozott
(Lázárok országa! A Feltámadás Arany Napja, amely, egén, hétágra tűz! Ihaj-hozsánna! Tyuhaj-hallelúja!)
három hét múlva a Gyógyász, barkójától fanszőréig minden szála, égnekállt állapotban hirtelen megőszült és bőszülten rendelt
hat hét múlva a Gyógyász ficcfalibidós övsömörrel és hagymázos harumszkarummal fertőzötten önfertőzött és pókhullásos rémlátások – „légyfogdosás” közepette, hallucinogén állapotban rendületlenül rendelt
hat hónap múlva a rettenthetetlen rendelő Külországi Önfeláldozó Ember-és Magyarbarát Freudista Ideggyógyászt idegfrászos, jakulatóriás-jaktáló kómában, eskóros arcrángással, rögveströgzült szenzomotoros diszturbulenciával, elzöldült nyelvlepedékkel, szorongásos hímfavesszőzsugorral, elzáródásos szkrótumfelszívódással, artikulálatlan szájzárral és idült generál / geniturál / degenerál-és denaturál-traumával bellebbezték az idegszanatórium zárt osztályára – – – ezt álmodtam |
Ilia Mihálynak
|
|
|
|
kezdetben vala a gatyakorc
a görcsre kötött gatyakorc gubancát gondos leányasszonyi kezek kimosták-kivasalták; és ebből lett a pertli
a festett pertlit topánon csokorra – hajban pántlikára kötötte a tetszenivágyó asszonysokaság
a póri pertlit munkába vette a megihletett találékonyság, pántlikátlanította-csokortalanította, gyurmáit gyűrtelenítette, sodrását-bodrását bodortalanította – és lőn ez a mentől előbbkelő szalag
az egyvégű szalag még nem volt alkalmas arra, amire szalagiságában alkalmasnak lennie kell, lévén hogy minden egyvégű szalagnak egy a vége. A századfordulóra a csavaros ész kieszelte a csavaros – kétvégű – szalagot, mely az újdándi, körtekertyűs kettősforgattyúk áldásos közreműködésével már jobbra-balra forgatható volt, de még nem tudott semmit
ám ahol a fortély az eszéllyel egybefog, ott a lelemény előtt semmi sem lehetetlen. A szaladó szalag második nemzedéke még csak a hangot rögzítette, de az ezredfordulóra felvirradt annak a hajlama is, a csiholtagyúak kutasztanácsa felkutasztalálta azt az univerzál-végtelenszalagot, amely a hangon és a képen kívül azt rögzíti, amit akartok. Az új század darázsdereka táján ránkrobbant a legeslegújabb szélesszalag, amely széltében-végtelen, szegésmentes digit-tubuk-hologrammatikus és oly hallucinogén, hogy félkézzel háromdimenziós élőtestet elevenestül vetít előnkbe s ami már előttünk van – a térbe
a minden találmányok világra-tökélt e-betetőzése forradalmasította a szertartásokat: többé nem volt vallás, amely elkívánhatta híveitől, hogy en-testükben, maguk menjenek mecsetbe / zsinagógába / templomba. Üvöltő dervisek módjára, ezernyi-ezer tülekvő szalag szédült forgásában, kitört a közáhítat és feldübörgött a főforgalmi szalagforgalom
hangszórók zengik világgá a müezzint, a buddhista gongot, a Taót, a Sintót, a harangzúgást. A Pamír Fennsíktól a délamerikai Pampákig, a Bermudai Háromszögtől a Márialátó Kis Szent Pucella fogadalmi templomáig – a minaretek hegyén lógó otromba hangszórókból, a campanilék hangvető zsalugáterein át, minden éter minden messzeköröző rádióhullámain ez tölti be a levegőég összeérő, egyetlen univerzál-dobhártyáját; mialatt magukat az imatermeket-és házakat, tabernákulumokat-és katedrálisokat, barlangtemplomokat, dzsámikat-és mecseteket a térbevetített hologram-hasonmások töltik meg a hívők milliárdjaival s vannak gazdag nemzetek, ahol az imával a népek már előlegben vannak
a csodák, az Eljövetel, a Feltámadás, a Ramadan, Buddha Zápfoga: minden-de-minden. Hála a hologrammatikus Mindmagosságosnak a Mennyekben, így – szalagról – megoldatott, hogy minden istenháza (minden isten minden háza) mindenkor zsúfolásig legyen és a vallások fennen virágozzanak, anélkül hogy emiatt a híveknek, akár a tespedésben, akár ügyes-bajos dolgaikban zavartatniuk kellene magukat
szela |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kass Jánosnak
|
Lakatos Istvánnak
|
|
Hamvas Béla emlékének
|
Szántó Tibornak
|
sasbércnek lennem a mitosz-zabáló, mitosz-hurkatöltő világban, hol az alant tolongó müthophagoszok a kannibál milliók miként: röfögve-koslatva zablagolnak-maszlagolnak
sasbércen kuporgó – tetőn felejtkezett – kúszókötele-elvágta, hágcsója-hátralökte – létrátlan magányosság megvilágosulása
ott örvénylenek alant az áltatások mosladékában, a láttatások örömsivalkodásában, a látszatok szaruhártya-hámladékában: ott hemperegnek a levakarhatatlan koszban, mely sárkéreg csupán a szürke kérgen – hiszen a zenezsibvásár lármadörejében ami elméjükből még nem kötőszövetesedett el, az a mitoszok agygyomrocs-vizenyője
az én szemem a sasbércen: rebbenetlen; tekintetem a sasbércen: tiszta; pillantásom az üres ég boltozatára: felfele néző
az én megvilágosulásom: az áltatások leépítése; a láttatások letörése; a látszatok alásöprése – a képmutogatók kiparancsolása a templomból
ami tinéktek kiábrándító – gondolatnak-is-elviselhetetlen – ünneprontó – ürömcsepegtető – életkáromló – szentséggyalázó – ami tinéktek a mysterium tremendum szörnyeteg rémületessége: abban – abban! – a mosoly megpillantása. Az Imperator derűje. A császári páholy jókedvének kérlelhetetlensége. A Pontifex Maximus aranytógás forgolódása. A derű hullámtalan tengerzése. Csillogása. Az eszmélkedéssel való leszámolás
most majd bennen-belül leszek magam a magvaszakadó maga-megpillantó; a belső testfelszín késve-látása szétpattanáskor; a mit-sem-látója annak, amit eddig, szemkívűlről hogy is pillanthattam volna meg
csodátlanul a teljes csodálat-talanságban holott beszüntetem a mit-sem-csodálkozást és az eksztatikus megrökönyödésen messze túl, már csak ez az egy véglet az uralkodó véglet a lehatárolhatatlan apeiron teljességében
derűsen tűrnöm önnön-közönyömet míg mások az én egykedvűségemet fel sem veszik
megmaradnom a derű szoborpózában rendületlenül. Hála-arcot mutatni az Imperatornak, aki méltányolja csupasz nekifeszülésemet szigonyodnak, retiarius. Szertelennek lennem a kiszolgáltatott átadásban a soha-vissza-nem-térőnek, az örök kavargás kényére-kedvére
az én szemem a sasbércen: rebbenetlen; tekintetem a sasbércen: tiszta; pillantásom az üres ég boltozatára: felfele néző
az áltatások leépítése; a láttatások letörése; a látszatok alásöprése – a képmutogatók kiparancsolása a templomból
az én megvilágosulásom |
|
|
|
valahol a hegyek mélyén, egy ismeretlen kincsesbarlang mélyén van egy kincses rubintokkal kirakott arany-elektron kehely – az ötvösművészet remeke. A Testetlen Hang sugdosódni kezd és azt súgja-búgja az aranykehely fülébe:
– te vagy a világ legszebb kincses rubintokkal kirakott arany-elektron kelyhe, az ötvösművészet remeke… méltó arra, hogy fejedelmi kéz királyasszony ajkához illessen
mire a kehely felsóhajt:
– mit érek vele? itt rostokolok veszteg a hegyek mélyén, az ismeretlen kincsesbarlang mélyén: én, a semmirevaló ötvösművészet remeke. Maradt volna aranyam, rubintom a tárnafenéken háborítatlanul, a vak palában
az emberek mit sem tudnak rólam. Az ő két látó szemük engem nem látott; az ő két halló fülük téged nem hallott; az a fejedelmi kéz aki felemeljen? s az, akinek ajkához illessen: hol az én királyasszonyom…?!
ám a Testetlen Hang nem találja ki árválkodását, hogy a kehely mimondó és megújrázva a sugdosódó tolakodást, előlről kezdi s úgy súgja-búgja az aranykehely fülébe:
– te vagy a világ legszebb kincses rubintokkal kirakott…
nem jut tovább – az arany-elektron kehely a szavába vág és leinti:
– elhagyd már. Hiszen még csak az a felfedező sem született meg, akinek eszébe jusson, hogy merre keresse hegyeinket; olyan, aki tudná a varázsformulát, amellyel a kincsesbarlang sziklakapujára rákiált: „Szezám! nyílj meg!”… Az én felfedezőm nem ismeri a sziklakapu-elgörgető varázsformulát, az én keresőm avagy annak nemzőapja, hogy felkutatómat nemzze – meg sem született
ám a Testetlen Hang
mire a kehely, ingerülten
mire a Hang
a kehely |
Tamás Gáspár Miklósnak
|
|
jakobeánus lovagvár-stílusban épített, áron alul vásárolt sziklapalotájában az agg író mindennel meg volt elégedve. Meg volt elégedve a Sir Walter Scott stílusban tartott óriáskandallóval; meg volt elégedve a fölé helyezett és Sir Walter Scott stílusban körérakott alabárd-díszkoszorúval; meg volt elégedve a kétfelől, Sir Walter Scott stílusban lángadozó roppant falifáklyákkal; a firlefáncosan kikovácsolt kőkutyákkal a kandalló üregében és a rárakott fahasábok Sir Walter Scott ihlette lobogásával: mindennel meg volt elégedve, csak eggyel nem
szemközt – mely sziklafalhoz a rablólovagvár-stílusban épült patríciuspalota tapadt, a beépített kőkönyvszekrény közepén volt kőíróasztala, mélyen a sziklafalba besüllyesztve s ez, éppen ez sehogyan sem volt ínyére: nem volt elegendő mély az a mély
nosza hívatta főhamarjáróját, aki szalajtott kertészt-kuktát-kocsihajtót, aki mozgósított kasznárt-kulcsárt-számtartót, hogy az hívatna kőasztalosokat, kőfalfaragókat és más válogatott cigánylegényeket, hogy vágnának mélyebb üreget; hogy még mélyebbre rukkoltassák takaros üregében a széles kőíróasztalt, amelyen jakobeánus kőírógépe nyugodott
ahogy megparancsolta – úgy is lett. Körüljártatta szemét jakobeánus rablólovagvár-stílusban kimódolt, áron alul vásárolt írói sasfészkének lovagtermén, amely dolgozószobául szolgált. Ablaka kétfele nyílott s ő meg volt elégedve harántfelől a Sir Walter Scott stílusában tátongó várárok vizével alant, mely fölé a színesüveg, Sir Walter Scott stílusában megpödrött zárt lovagerkély lógott; és meg volt elégedve hasmántfelől a terem másik végén az áttörtes-mérműves és Sir Walter Scott stílusában sorakozó gótikus ikerablakokkal, melyek lőrés-kiszögellésein a várta-pártafal-fövegre-lövegre ráláthatott volna a várfokon – de odáig soha nem merészkedett íróasztalától, az túl messze volt
meg volt elégedve a bronzberakásos márványintarziapadló heraldikáival is, melyek rajzolata, címerről-címerre, fel, egészen Országelárverező Nagy Kanút királyig vitte vissza kastély-elődjének családfáját, míg belőle ki nem vásárolta; és meg volt elégedve a teremközép teljes hosszát betöltő, 12. századi tölgyfa lakomaasztallal, melynek a Sir Walter Scott stílusban faragott lapályán a Ming-vázákat elődje örökölte volt világjáró gyarmati főbiztos nagybátyjától és ő csak velevásárolta vala, mikoron, szőröstül-bőröstül beleülvén, áron alul elorozta volt tőle a kastélyt. Mindennel meg volt elégedve, csak ezzel az eggyel nem
hogy a sziklafalat teljes teremhosszában betöltő kőkönyvszekrény közepén a kődolgozószoba kőasztalfülkéje nem volt elegendő mély. Ő íróasztalát szerette volna mind jobban, mind mélyebbre besüllyeszteni, oly mélyre, ahonnan nincs visszatérés. Oly mélységes-mély kőírófülkéről álmodozott, hogy még csak keze-mozgását se lássák és ne figyelhessék ki, mikor-miben sántikál
nosza előszólította főkamaráriusát, aki előpenderítette főgarabonciáriusát, az meg előteremtettézte a kasztellánt, az meg lekajátozva felinvitálta-s becsődítette várába a vízimalmos országúton kóborjáró talján vagabundusokat, hogy azok egynémely kőasztalfaragó céhmestere faragná még-mélyten-mélyebbre a kőíróüreget-s tolná abban még-mélyten-mélyebbre a kőírógépet székestül, olyan közel a sziklatárna mélyéhez, holott már az elnyelettetés veszélye – az entumulumentum fenyeget
…Azonkoron, hogy az író, a Sir Walter Scott stílusban mélyrevájt és a baltazit-fekü végére beékelt kőíróasztalon elkezdte verni a kőírógépet, már mögötte a kőfalat is rávakolták, amint parancsolta volt, kétfelől a kormoló fáklyák komor világánál Pátrónusához, Sir Walter Scott szelleméhez inspirációért fohászkodván, ujjai legott szaporán kezdtek peregni a kőírógép granulit-billentyűzetén és az árkus kőpajzs-papíroson telülni kezdtek a sorok, sorról-sorra telni, az oldalak, majd oldalról-oldalra a nagy árkus kőpajzs-paksaméta oly magasra, hogy kis híja oldaltborult
már azt sem tudta, melyik napszaka a napnak – hószaka a hónapnak, télszaka-éjszaka, napszaka-őszszaka, nyaratszaka-jégszaka, ő csak írta, eszelősen verte ki kőírógépén a bazaltszavakat, már maga sem tudta, a keze hogy mit ír. Addig írta s addig kopogtatott rajta, amíg a Sir Walter Scott ízlése szerint odakészített frugális étekfalatocskákból apródad-csipegetve futotta és a fáklyák szurok fénye ki nem fogyott. Akkor, a rekluzórium vaksetétjén, az első ezertől az utolsó ezredik oldalig, hangosan: olvasni kezdte-s olvasta álló esztendeig, mígnem szeme-sugara megállt rajta s ő maga a baltazitbetűtengerrel egybeforrott-s összekövesült –
|
Pete Györgynek
|
|
– – – sokszor úgy elgondolom – – –
ha hatvan évig uralkodtam volna, mint trónján peckelődő korlátlan kényúr és nyolcvan évesen mérlegre vetem az elvesztegetett életet az élet végén
hogy az én veszteségem mi sivár mi keserves: ó én helyrehozhatatlan
ha nyolcvan évig rabszolga lettem volna és a Kivettetés után szabad prédának az utakra – mérlegre vetem az elvesztegetett életet az élet végén
hogy az én veszteségem mi sivár mi keserves: ó én helyrehozhatatlan
…így! így! csak így tekinthetek vissza végestelen az évek legöngyölődött szőnyegén és vethetem mérlegre a töprenkedésben töltött életet az élet végén: ó igen, én igen – én nem vesztegettem el
én aki nem szolgáltam rabember barmában az Úrnak és nem uralkodtam a rabember barmán; hanem utolsó szempercenetig
ez utolsó szempercenetig igencsak a rajta való töprenkedéssel eltelten s abban elmerülve ültem magamfeledten az utolsó körülpillantásig
ez utolsó körülpillantásig az elmélődés mélyére merülve, hogy mimondó legyek magamnak a beláthatatlan belátnivalók, a közelvaló körülöttem-valók összességes egészéről – valameddig tartalmaz ihol engem a Töprengő Középen és ihol ez alámenésben én a Középről Töprengőnek tudhatom magam
boldog életnek kialuvása! mertmivel telemerítettem ó tömlőmet a mentől sűrűbb lét sűrűjével, hogy szűnös-szűnhetetlen ez forogjon bennem és én véle forgódjam – a véle beteltnek, a benne örvendezőnek elaluvása!
– – – sokszor úgy elgondolom – – – |
to George Szirtes
|
|
|
|
|
Csiky Ágnes Máriának
|
|
|