|
„Az olyan filozófia, amelyben a sorok között nem hallani a sírást, a jajveszékelést és a fogak csikorgatását, az általános öldöklés rettenő lármáját, nem filozófia.”
ARTHUR SCHOPENHAUER
|
Ameróka
| Máris jön a steakek steakje |
|
| de sül már a steakebb steak |
|
| Ha a steak csak ennyi volna |
|
| ha csak rágná ha csak péppé |
| mócsingolná darab steakké |
|
| leülne New Yorkkal szembe |
|
| fáklyán sütné meg szabadon |
|
| egy nagy steaket kap kézbe |
|
| s az se lepne meg ha marha |
| steakbe ő is megfulladna! |
|
|
|
|
„Attila verseinek nagy visszhangja van. Ringyó, nyavalyás közönség, – … a Nagyon fáj-ból 80–100 példány fogyott, a legszebb verseiből fogyott ennyi két év alatt, 2 pengőért, vagy 2,60-ért s hogy négykézláb bemászott a tehervonat két kocsija közé, 2000 példányt adott el Cserépfalvi 7 pengős áron három hónap alatt az Összes versekből. Külön akusztikát kaptak a halállal…
Elönt a keserűség. Még tapsoltok?
…Ilyen természetes halált csak egy költő halt még a magyar irodalomban, Petőfi Sándor… Nem bírta volna elviselni azt, ami következett. Attila sem. Azt csodálnám, ha élni tudott volna, s ezt csodálom néhányunknál is, akik még élünk.”
RADNÓTI MIKLÓS, NAPLÓ, 1940. DEC. 28.
|
Serpenyő
| Nem marad csak egy serpenyő |
| melyben voltaképp nincs erő |
| se tűz se láng se felület |
|
| égette folt és egy bohóc- |
|
| de ha még egyszer jő a láng |
| amit az isten gyújt alánk |
|
| mint Dózsa György saját húsát |
| ha már hamuja sincs neki! |
|
|
|
Rákosfalvát bombázták, rendesen az angolok. Szép világ. A kamasz a kamrában bújt el, hogy ne dőljön rá a ház. Ezalatt – ha nem is „édes meggybefőttet”, de baracklekvárt kóstolt. A kiszúrt lekvárok viszont megromlottak. Akár az élet íze. |
Lekvár
| ne robbanjon föl a lekvár |
| csak a srác ki hatvan évvel |
| ezelőtt a spájzban tűnt el |
| s maga se tudva mit művel |
| ne szúrja ki gombostűvel. |
|
|
Gyönyörű kiállítás van Korniss Pétertől – fényképein megföllebbezhetetlen magyar emberek néznek előre az erdélyi havasokra és esetleg a semmibe. |
Magyartan
|
Made in Hungary
| Magyarnak lenni könnyű volna, |
| ha az ember nem magyar volna, |
| hol magyar még az isten is! |
|
| de így, belülről, maga-bontva |
| úgy gondolok a magyarokra, |
| hogy a magyarság – dőlve-állva – |
| eladhatatlan, kicsit árva |
| rendíthetetlen világmárka. |
|
|
|
Nagy volt a hó, recsegett a szán. A pap – éles, szép arcú, lobogó szemű – hátrahajolva énekelt, a hó betakarta az arcát. A gyerekek nyomorultak voltak, kis csetresz-bűnözők, fabrikáltak a műhelyekben, enyv szaga szállott. Ahogy a pap fiatalos hangja a Csík-Birodalom lankáin.
Késő éjszaka értünk el a Gyilkos tóig, a sötétben állottunk előtte.
– Itt van a Gyilkos tó. A mélyéből nagy-tört fák hatalmas karói állanak ki, hogy fölnyársalják, aki beléje vettetik – mondta Csoóri s körbe mutatott, a víz lehe fölé.
Mi néztük a sötétet.
|
Erdély
| Ej kutya-sors ej buta sors |
| majdnem mindig megdöglendő |
| sebre sem elég már a gyolcs |
|
| Legfőképpen pedig a nyelv |
| templomban sem használandó |
| Ej kutya-sors ej kutya-nyelv |
|
| Vagy furfangot növeszteni |
| tapad mint a szaros nadrág |
|
| Mindig bőszül mintha mindig |
| s nincsen hozzá regimentje |
|
| mert az elfogyott már Kossuth |
| az ész billeg és beborult |
|
| nem is lehet csodát várni |
| mint egyetlenegy magyartól |
|
| benn maradni és kinn lenni |
| ez már tartásnak se semmi |
|
| nem marad meg egyikünk sem! |
|
|
|
|
Úgy mondja a történelem, Lengyelország a XVIII. század végétől 1918-ig nem is volt. Állandóan nem volt, aztán, alig ocsúdott, a II. világháborúban legázolták. Varsót föl se akarták építeni többé, ma is van olyan része, amelyet romokra raktak, dombokra. Lekaszabolták a zsidaikat, az orosz hadsereg (a szovjet és dicső) a Visztula balpartjáról várta és nézte, amíg a németek leirtják a varsói felkelést, aztán amazok is fölirtották a maradékot. Gyerek-játékszobrok hirdetik a fegyveres harcot, 56-os kommunista kiállításunkat sem engedték, mert a gyerekek csak forradalmárok lehettek. Igazuk volt.
Maguk vagy hatmillióan haltak meg. Mégis nemzet lett belőlük.
Hogy van ez?
|
Magyarság
| Sofortisták, langsamisták, |
| ezek is stáb, azok is stáb, |
| ha az ember készít listát, |
| ilyet is lát, olyat is lát. |
|
| Van közöttük magyar is, sváb, |
| tót meg zsidó, jézusistát, |
| sőt az ember szerbet is lát, |
| de leginkább Szaros Pistát. |
|
|
|
|
A börtön mindent elnyel.
De ha kikerül az ember! Jár-kel a napfényben és boldog, hogy elfelejti – Koestler és Orwell leírásai dajkamesék a mi derék kommunizmusunkhoz képest –, boldog, hogy elfelejti… mit is? Legyen az köztársasági elnök vagy hajdúdorogi műszerész, semmit sem felejt.
Főleg a csapdát, amibe került.
|
Leves
| múltját feledtetik derék nő |
| csöndben kelleti micsodáját |
| az őr csak ül és nem eszik |
| csak görnyedezik reggelig |
| maga elé néz mint a bálvány |
| és magában motyogja hány-hány |
| embert gyilkolt meg csöndesen |
| csak hogy ő maga meglegyen |
| hol fölbukkan egy-egy nagyon |
| szép arc akit ő vert agyon |
| az mégis jó – gondolta egykor |
| de nem működik ez a szektor |
| tán enne még de nem eszik |
| melyekben fölvillan a múlt |
| gyanánt az ő arcára fröccsen |
| köréje gyűlnek egyre többen |
|
| most már hiába nyúl színésznők |
| melle felé a nagy egészből |
| nem marad más csak a leves |
| a nyakat fület egy darab hát |
| s csak ül csak ül magába rogyva |
| mint a cinkosa mint a foglya |
| utóbb már zokogni se kezd |
|
|
|
|
Lesunyt fejjel futottak a srácok az utcán, előremeredve, a pékség előtt, a Batthyányi téren állt a tömeg szorongva kenyérért. A Széna tér felől ágyúztak, szovjet tankok faroltak be az Ostrom utcába. Mindenki félt.
A gyerekek lesunyt fejjel futottak, vacak kis puskájukat maguk előtt tartva, mint az indiánosdiban. De meghaltak.
|
Srác, 56
| lyukas zászlódat lengeted |
|
| Géppisztolyt tart U alakú |
|
| A labda mint hamar megúnt |
| gyerekkor végleg elgurult |
|
| csak most kezdenek látszani |
|
| már nem beszél már nem kiált |
|
| az anyja sem kell már neki |
|
| lyukas zászlódat lengeted. |
|
|
|
|
Rejtő Jenő, ha elbujdosott volna is a zsidótörvények elől, önmaga elől nem tudott elbujdosni – hosszan éldegélt a Lipóton. Zsidó volt és elmebeteg – hogyan lett az egyik legjobb magyar író?
Erre felelj, Dzsingiz kán!
|
P. Howard
| Vesztegzár a Grand Hotelben |
| nem írtak még soha szebben |
|
| falra hányták mint a borsót |
| akik maguk is csak torzók |
|
| de a Donkanyart se Auschwitz |
|
| hogy forrón eszik a buktát |
| hanem mint a nyári mellény |
|
| – mondd csak csendesen hangosan – |
| de mondhatod kedvesebben: |
| Vesztegzár a Grand Hotelben. |
|
|
|
Előttem megy a folyosón
| A homlokába hulló haj finom |
| pengéje villant meg a levegőben |
| ahogy az iskolában ment előttem |
| a napfényben szikrázó folyosón |
|
| Valósággal a fénybe szállt röpülve |
| mint égig érő lassú vándorok |
| kiknek kezében arany bot forog |
| mindegy mi áron mennek csak előbbre |
|
| Pedig görnyedten fájva ballagott |
| ötvenkét évesen mint aki tudja |
| most kanyarodik rá arra az útra |
| amiről annyi verse hallgatott |
|
| Fejével tört utat a levegőbe |
| ahogy az ember finom fénybe vág |
| hajának pengéjével szelte át |
| az útkanyart hogy eltűnjön örökre |
|
| Ne még ne még! Kiáltottam utána |
| olyan lett lassan mint a jelenés |
| már a testéből állott ki a kés |
| mit a szememmel én vertem a hátba |
|
| Ne még ne még! Te védsz meg a világtól |
| amíg te írsz addig még lehetek |
| éreztem hátából a meleget |
| mi rozsdavörös zakóján kilángolt |
|
| Ő Orfeuszként nőre nézni nem mert |
| utóbb haladt csak át a falakon |
| mint önmagánál nagyobb hatalom |
| ami istenként győzi le az embert |
|
| Nem láttam többé Még öt évig is |
| míg élt kerestem haja villanását |
| a folyosókon vártam égi mását |
| az volt nekem mint őneki Babits |
|
| Most itt vannak a versek mint a mázsák |
| beszakadó testüket cipelem |
| a hátamon a szeme villanását |
| az alvilágban most is keresem. |
|
|
Néha
| És néha én is Budapest vagyok |
| A Margithíd Lánchíd bennem ragyog |
| hogy rajtam mennek át az emberek |
| kiket szeretek budapestiek |
|
| Romák, suták kis vékony makadám |
| utcácskán jövő fiú és leány |
| égig pörögnek pengnek mint a fény |
| Budapest fájdalmas felületén |
|
| lengnek libegnek szállnak boldogan |
| rajtam keresztül az egész olyan |
| mintha ez is még magyar volna egy |
| emberiség – akiket szeretek |
|
|
Hideg van. De még nincs mínusz, Surányban fodrozódik a Duna, a Kálvin téren a kőmederben virágok, két arab üt egy szlávos tekintetű oroszt. Egyébként harangoznak. |
Novemberi nemzet
| Fákat hajlít, ugrándozik, |
|
| night-clubokba, sztriptízbe, |
|
|
|
|
Újlőrincfalvára jártak a Tisza mellé, akkora pontyok úsztak, hogy nem lehetett kifogni őket. Mindent beborított a vízililiom. Fölötte szállt az ország, a felhők alatt meg a fecskeraj.
Mindig ide jöttek vissza, a kis hatvani ember is, meg a madarak. Miért, miért nem? Talán ez volt a hazájuk.
|
Füsti fecske
| Köhögsz a csöndben füsti fecske |
| pedig még messze van az este |
| ez a fecske még szárnyra kelne |
| ez a fecske még csicseregne |
| de most beleköhög a csendbe |
|
| A füstben fuldoklik a fecske |
| pedig mégegyszer égre kelne |
| ez a tollá feketült fecske |
| fekete fecske füsti fecske |
| ezerszer új hazát keresne |
| csak visszatér mint a keserve |
| hazának háznak az ereszre |
| meg-megrebbenve visszaveszve |
| ahol megtelepszik az este |
|
| Ó füsti fecske haza-keresztre |
| két szárnnyal van szöggel kiverve |
| vércsöppös tollal pléh-keresztre |
| van a világon berekesztve |
| itt az otthona háza fejsze- |
| sarló-suhogta kalapács verte |
| fekete szárnyát fehér keresztre |
| haldokló hangját hogy kieressze |
| égbe-hazába mezőre messze |
| ne félj fuldokolj füsti fecske |
| jön a nyomodban hazát szerezve |
| fecske-krisztusok regimentje – |
|
| ég a házad a hazád veszve |
| köhögj kiálts nyíj keservedbe |
| verve sikoltozz füsti fecske! |
|
|
|
|