„Az olyan filozófia, amelyben a sorok között nem hallani a sírást, a jajveszékelést és a fogak csikorgatását, az általános öldöklés rettenő lármáját, nem filozófia.”
ARTHUR SCHOPENHAUER
|
Ameróka
Máris jön a steakek steakje |
|
de sül már a steakebb steak |
|
Ha a steak csak ennyi volna |
|
ha csak rágná ha csak péppé |
mócsingolná darab steakké |
|
leülne New Yorkkal szembe |
|
fáklyán sütné meg szabadon |
|
egy nagy steaket kap kézbe |
|
s az se lepne meg ha marha |
steakbe ő is megfulladna! |
|
|
|
„Attila verseinek nagy visszhangja van. Ringyó, nyavalyás közönség, – … a Nagyon fáj-ból 80–100 példány fogyott, a legszebb verseiből fogyott ennyi két év alatt, 2 pengőért, vagy 2,60-ért s hogy négykézláb bemászott a tehervonat két kocsija közé, 2000 példányt adott el Cserépfalvi 7 pengős áron három hónap alatt az Összes versekből. Külön akusztikát kaptak a halállal…
Elönt a keserűség. Még tapsoltok?
…Ilyen természetes halált csak egy költő halt még a magyar irodalomban, Petőfi Sándor… Nem bírta volna elviselni azt, ami következett. Attila sem. Azt csodálnám, ha élni tudott volna, s ezt csodálom néhányunknál is, akik még élünk.”
RADNÓTI MIKLÓS, NAPLÓ, 1940. DEC. 28.
|
Serpenyő
Nem marad csak egy serpenyő |
melyben voltaképp nincs erő |
se tűz se láng se felület |
|
égette folt és egy bohóc- |
|
de ha még egyszer jő a láng |
amit az isten gyújt alánk |
|
mint Dózsa György saját húsát |
ha már hamuja sincs neki! |
|
|
|
Rákosfalvát bombázták, rendesen az angolok. Szép világ. A kamasz a kamrában bújt el, hogy ne dőljön rá a ház. Ezalatt – ha nem is „édes meggybefőttet”, de baracklekvárt kóstolt. A kiszúrt lekvárok viszont megromlottak. Akár az élet íze. |
Lekvár
ne robbanjon föl a lekvár |
csak a srác ki hatvan évvel |
ezelőtt a spájzban tűnt el |
s maga se tudva mit művel |
ne szúrja ki gombostűvel. |
|
|
Gyönyörű kiállítás van Korniss Pétertől – fényképein megföllebbezhetetlen magyar emberek néznek előre az erdélyi havasokra és esetleg a semmibe. |
Magyartan
|
Made in Hungary
Magyarnak lenni könnyű volna, |
ha az ember nem magyar volna, |
hol magyar még az isten is! |
|
de így, belülről, maga-bontva |
úgy gondolok a magyarokra, |
hogy a magyarság – dőlve-állva – |
eladhatatlan, kicsit árva |
rendíthetetlen világmárka. |
|
|
Nagy volt a hó, recsegett a szán. A pap – éles, szép arcú, lobogó szemű – hátrahajolva énekelt, a hó betakarta az arcát. A gyerekek nyomorultak voltak, kis csetresz-bűnözők, fabrikáltak a műhelyekben, enyv szaga szállott. Ahogy a pap fiatalos hangja a Csík-Birodalom lankáin.
Késő éjszaka értünk el a Gyilkos tóig, a sötétben állottunk előtte.
– Itt van a Gyilkos tó. A mélyéből nagy-tört fák hatalmas karói állanak ki, hogy fölnyársalják, aki beléje vettetik – mondta Csoóri s körbe mutatott, a víz lehe fölé.
Mi néztük a sötétet.
|
Erdély
Ej kutya-sors ej buta sors |
majdnem mindig megdöglendő |
sebre sem elég már a gyolcs |
|
Legfőképpen pedig a nyelv |
templomban sem használandó |
Ej kutya-sors ej kutya-nyelv |
|
Vagy furfangot növeszteni |
tapad mint a szaros nadrág |
|
Mindig bőszül mintha mindig |
s nincsen hozzá regimentje |
|
mert az elfogyott már Kossuth |
az ész billeg és beborult |
|
nem is lehet csodát várni |
mint egyetlenegy magyartól |
|
benn maradni és kinn lenni |
ez már tartásnak se semmi |
|
nem marad meg egyikünk sem! |
|
|
|
Úgy mondja a történelem, Lengyelország a XVIII. század végétől 1918-ig nem is volt. Állandóan nem volt, aztán, alig ocsúdott, a II. világháborúban legázolták. Varsót föl se akarták építeni többé, ma is van olyan része, amelyet romokra raktak, dombokra. Lekaszabolták a zsidaikat, az orosz hadsereg (a szovjet és dicső) a Visztula balpartjáról várta és nézte, amíg a németek leirtják a varsói felkelést, aztán amazok is fölirtották a maradékot. Gyerek-játékszobrok hirdetik a fegyveres harcot, 56-os kommunista kiállításunkat sem engedték, mert a gyerekek csak forradalmárok lehettek. Igazuk volt.
Maguk vagy hatmillióan haltak meg. Mégis nemzet lett belőlük.
Hogy van ez?
|
Magyarság
Sofortisták, langsamisták, |
ezek is stáb, azok is stáb, |
ha az ember készít listát, |
ilyet is lát, olyat is lát. |
|
Van közöttük magyar is, sváb, |
tót meg zsidó, jézusistát, |
sőt az ember szerbet is lát, |
de leginkább Szaros Pistát. |
|
|
|
A börtön mindent elnyel.
De ha kikerül az ember! Jár-kel a napfényben és boldog, hogy elfelejti – Koestler és Orwell leírásai dajkamesék a mi derék kommunizmusunkhoz képest –, boldog, hogy elfelejti… mit is? Legyen az köztársasági elnök vagy hajdúdorogi műszerész, semmit sem felejt.
Főleg a csapdát, amibe került.
|
Leves
múltját feledtetik derék nő |
csöndben kelleti micsodáját |
az őr csak ül és nem eszik |
csak görnyedezik reggelig |
maga elé néz mint a bálvány |
és magában motyogja hány-hány |
embert gyilkolt meg csöndesen |
csak hogy ő maga meglegyen |
hol fölbukkan egy-egy nagyon |
szép arc akit ő vert agyon |
az mégis jó – gondolta egykor |
de nem működik ez a szektor |
tán enne még de nem eszik |
melyekben fölvillan a múlt |
gyanánt az ő arcára fröccsen |
köréje gyűlnek egyre többen |
|
most már hiába nyúl színésznők |
melle felé a nagy egészből |
nem marad más csak a leves |
a nyakat fület egy darab hát |
s csak ül csak ül magába rogyva |
mint a cinkosa mint a foglya |
utóbb már zokogni se kezd |
|
|
|
Lesunyt fejjel futottak a srácok az utcán, előremeredve, a pékség előtt, a Batthyányi téren állt a tömeg szorongva kenyérért. A Széna tér felől ágyúztak, szovjet tankok faroltak be az Ostrom utcába. Mindenki félt.
A gyerekek lesunyt fejjel futottak, vacak kis puskájukat maguk előtt tartva, mint az indiánosdiban. De meghaltak.
|
Srác, 56
lyukas zászlódat lengeted |
|
Géppisztolyt tart U alakú |
|
A labda mint hamar megúnt |
gyerekkor végleg elgurult |
|
csak most kezdenek látszani |
|
már nem beszél már nem kiált |
|
az anyja sem kell már neki |
|
lyukas zászlódat lengeted. |
|
|
|
Rejtő Jenő, ha elbujdosott volna is a zsidótörvények elől, önmaga elől nem tudott elbujdosni – hosszan éldegélt a Lipóton. Zsidó volt és elmebeteg – hogyan lett az egyik legjobb magyar író?
Erre felelj, Dzsingiz kán!
|
P. Howard
Vesztegzár a Grand Hotelben |
nem írtak még soha szebben |
|
falra hányták mint a borsót |
akik maguk is csak torzók |
|
de a Donkanyart se Auschwitz |
|
hogy forrón eszik a buktát |
hanem mint a nyári mellény |
|
– mondd csak csendesen hangosan – |
de mondhatod kedvesebben: |
Vesztegzár a Grand Hotelben. |
|
|
|
Előttem megy a folyosón
A homlokába hulló haj finom |
pengéje villant meg a levegőben |
ahogy az iskolában ment előttem |
a napfényben szikrázó folyosón |
|
Valósággal a fénybe szállt röpülve |
mint égig érő lassú vándorok |
kiknek kezében arany bot forog |
mindegy mi áron mennek csak előbbre |
|
Pedig görnyedten fájva ballagott |
ötvenkét évesen mint aki tudja |
most kanyarodik rá arra az útra |
amiről annyi verse hallgatott |
|
Fejével tört utat a levegőbe |
ahogy az ember finom fénybe vág |
hajának pengéjével szelte át |
az útkanyart hogy eltűnjön örökre |
|
Ne még ne még! Kiáltottam utána |
olyan lett lassan mint a jelenés |
már a testéből állott ki a kés |
mit a szememmel én vertem a hátba |
|
Ne még ne még! Te védsz meg a világtól |
amíg te írsz addig még lehetek |
éreztem hátából a meleget |
mi rozsdavörös zakóján kilángolt |
|
Ő Orfeuszként nőre nézni nem mert |
utóbb haladt csak át a falakon |
mint önmagánál nagyobb hatalom |
ami istenként győzi le az embert |
|
Nem láttam többé Még öt évig is |
míg élt kerestem haja villanását |
a folyosókon vártam égi mását |
az volt nekem mint őneki Babits |
|
Most itt vannak a versek mint a mázsák |
beszakadó testüket cipelem |
a hátamon a szeme villanását |
az alvilágban most is keresem. |
|
|
Néha
És néha én is Budapest vagyok |
A Margithíd Lánchíd bennem ragyog |
hogy rajtam mennek át az emberek |
kiket szeretek budapestiek |
|
Romák, suták kis vékony makadám |
utcácskán jövő fiú és leány |
égig pörögnek pengnek mint a fény |
Budapest fájdalmas felületén |
|
lengnek libegnek szállnak boldogan |
rajtam keresztül az egész olyan |
mintha ez is még magyar volna egy |
emberiség – akiket szeretek |
|
|
Hideg van. De még nincs mínusz, Surányban fodrozódik a Duna, a Kálvin téren a kőmederben virágok, két arab üt egy szlávos tekintetű oroszt. Egyébként harangoznak. |
Novemberi nemzet
Fákat hajlít, ugrándozik, |
|
night-clubokba, sztriptízbe, |
|
|
|
Újlőrincfalvára jártak a Tisza mellé, akkora pontyok úsztak, hogy nem lehetett kifogni őket. Mindent beborított a vízililiom. Fölötte szállt az ország, a felhők alatt meg a fecskeraj.
Mindig ide jöttek vissza, a kis hatvani ember is, meg a madarak. Miért, miért nem? Talán ez volt a hazájuk.
|
Füsti fecske
Köhögsz a csöndben füsti fecske |
pedig még messze van az este |
ez a fecske még szárnyra kelne |
ez a fecske még csicseregne |
de most beleköhög a csendbe |
|
A füstben fuldoklik a fecske |
pedig mégegyszer égre kelne |
ez a tollá feketült fecske |
fekete fecske füsti fecske |
ezerszer új hazát keresne |
csak visszatér mint a keserve |
hazának háznak az ereszre |
meg-megrebbenve visszaveszve |
ahol megtelepszik az este |
|
Ó füsti fecske haza-keresztre |
két szárnnyal van szöggel kiverve |
vércsöppös tollal pléh-keresztre |
van a világon berekesztve |
itt az otthona háza fejsze- |
sarló-suhogta kalapács verte |
fekete szárnyát fehér keresztre |
haldokló hangját hogy kieressze |
égbe-hazába mezőre messze |
ne félj fuldokolj füsti fecske |
jön a nyomodban hazát szerezve |
fecske-krisztusok regimentje – |
|
ég a házad a hazád veszve |
köhögj kiálts nyíj keservedbe |
verve sikoltozz füsti fecske! |
|
|
|
|