Kékszínű rózsa, mely Bagdadban termett |
egy kócsagnyakú váza hajlatán, |
emelt hóhérbárd, mely folyvást kicsorbul |
a terezini szögesdrót nyakán, |
ötszáz esztendős metromóm, mely odafönn |
kéményük vesztett városokra vall, |
Toledo estjéből kihulló pálmalevél |
mumifikált írástudók hieroglifáival, |
dzsudzsu-menet a zuhatag felé, |
szakadék, egykori szénégető, |
munkálkodtak itt, vagy megtisztultak elébb, |
villogó éjszakák tisztasága, |
megemelt liánok alatt tekergő utak, |
faunok, driádok lábanyomán |
a biztonságos gyarlóságtudat, |
ásatás nélkül előguruló pénzdarab, |
mely akár három nemzeté is lehetett, |
de csak egy élte túl az antikvitást, |
a szögesdróttá mumifikált, lezuhogó teleket, |
és faunpaták kapkodnak a göröngyök után, |
s a nimfák, mint lecsüngő levelek, |
ha kell, ha nem kell, elfödik |
a világ mélyrepülésben ágál, |
az áldozattétel fókuszaiba, |
utosó vacsorán ülünk mindannyian, |
mint felhőkarcoló alatt az újhold, |
az ezüstpénz ott görög a lábad előtt, |
egy mozdulat, s lehetsz Pompejiben lávaszobor, |
lehetsz álombéli bankigazgató, |
rád fonják hawaii fűzérüket a lányok, |
fölébredsz, mint szigetlakó, |
dollárral, mindegy, a pénzintézetek |
ezeket összetéveszthetik, |
úgy gondolod, majd nyugdíjas korodban |
addig csak csikorogjanak a fékek, |
vonítsanak a rendőrkutyák, |
vonítsd el magad te is, ha egy útburkoló munkás |
nézz be a kaszinóablakon, |
a plakátokon plázs, napolaj, pálmafa rügye, |
mereszd a szemed, míg felordít a fék |
a szögesdrót alatt, mert nem tudod, te hülye, |
hogy a kócsagnyakú szakadék eltéveszthetetlen, |
úgy nézz bele, mint ki magasba néz, |
föld hasadtán az ég hasadt meg, |
amit nem láttál, azt látod igazán, |
és nincsen más dolgod itt, |
mint növelni a láthatatlan |
|