Hang, álomittas, quasi fortis, |
„Ligur’ aoide” – mi ismerjük a jóval |
régebbi tengeri utakat. A király |
lantot szorított oldalához, |
példát adott a sokhitű világnak |
többek közt szerelemből, de asszonya |
képmására sohasem mondták volna: |
„s’adora”; imádni csak az Egy Istent |
lehet. Nyugodtan felejtsetek el |
mindent, amiből nem lesz példa; |
sine militis usu (sì, sì: Ovidio), ezt |
semmilyen király nem tudta bizonyítani. |
|
Méz sem csöpög a fákról, sem márciusban, |
sem máskor, az aprómunkát nem sikerül |
felfüggeszteni; a függést sem (Ovidio!): |
nec supplex turba timebat – akkor nyáron |
a Münnich utcába mentem, s a lapszerkesztő |
rám fintorgott, idézőjel, minek használ maga |
latin idézeteket, idézőjel bezárva. És így |
lassan elmentem a Münnich utcából, |
Münnich im Ofen-Pesth, s a szemben lévő |
Tulipán eszpresszóból dőlt a füst, |
mint a gátlástalanság. Ámbár lehet, |
hogy Muskátli volt. Nem kaptam útlevelet. |
|
És visszamentem a Münnich utcába |
(világ közepe), s egy másik lapszerkesztő |
két síléc közül királyi mód végig- |
tekintett (neki már volt útlevele), |
s rám szögezte a kérdést: mit óhajt itten. |
Kapaszkodót, mondom, utolsó kapaszkodót, |
ez itten Fairyland, még inkább Faery land, |
meg tudná fejteni, miért különb ez a régies |
íz egyáltalán, miért szebb, ami régi? |
Oh, Faery Land, oh, Faerie Queene. |
Nein, válaszolta, nyicsevo, válaszolta, |
húsz évet von meinem Leben |
arra szántam, hogy kimutassam |
a mindenkori újdonság vonzerjét, |
és maga itten feltart, bárisnya, |
zum Teufel. Különben is, mit óhajt itten, |
nem lesz magából sose költő. |
|
Szél fújta körül mozdulatlan |
kucsmám az utcán, a sarkon pár éve |
fölakasztottak valakit, sohasem fogjuk |
tudni, hős volt, csirkefogó volt, de az
|
örökös tudás, hogy akasztani sosem volt |
kötelező. Hiába, Robinson: városaid mindig |
a szörny lábainál feküsznek, de még |
állnak a hegyek. Bűzt és illatot egyformán |
eltüntet a léghuzat. Hanem az mindenesetre |
kiderült, hogy hasztalan látok mélyre: |
a kaszálók nem nekem illatoznak. |
The man has found no comfort in the grave. |
|
Hang, temetői rigóké, jól hallható, |
egymásnak felelnek. Magritte úgy szerette |
a váratlant, akár az apró köveket. |
A Fény Birodalma kavics nagyságú, |
René, ekkora Faeryland, köszönöm. |
Érzem a halottaink illatát, szerte |
Európa harctereiről, mert harctér |
minden tér, ahol a harcképtelenek |
szabadságát mozdulatlansággal helyettesítik, |
Teufel macht frei, lánynak szülni dicsőség. |
De cédrusok! olajfák! a sivatag! |
Mindig marad öntöznivaló. Hang, |
a rigóké, messziről, ahol csak ők járnak, |
szép, erős, mocsárlecsapoló, teremtő férfiak. |
|
Megszokta-e a poligámiát a királyné? |
Megszokta-e a királynét a kapun kívüli nő? |
Varázsolni, jövendölni, különösnek lenni – |
zörgetni egy életen keresztül. Trója megdőlt, |
úgy kell neki, nem hallgatott rám. |
Ab urbe condita, még aznap éjjel |
leitták magukat. Úgy isznak, hogy az anyjukat |
eladják, nemhogy a Várost. Öt civilizáció |
épült egymásra, vörös lényegű vörös, |
fehér lényegű fehér, zöld lényegű zöld, |
vörös lényegű vörös, lényegtelen lényegű |
lényegtelen, a teljes, irizáló dzsungel, |
és nincs a tengerre kijárat, s a lámpásnál, |
René, több a tömjén, a sáfrányillat, |
asszonynak kötelesség, um Gottes willen. |
„Il mio sposo novello”, lángol a levegő, |
párállik a víz, menekülők a zuhatagban, |
kövek pattognak utánuk, pedig ez még |
nem a temető itten, sehol a várakozók |
virágai, sehol az ének a habon, sehol |
a lótuszillat, de a viaszfülűek |
a panoptikumban így szólnak, voce profondo: |
|
„Szépségén elsiklott a halálfélelem. |
aki elhagyta őt, mint a ravasz király, |
mezítlen izmain puszta karddal, |
melynek neve legenda aurea, |
nem vitte semmire, mert sem mezítelenség, |
sem erő, sem mítoszok mítosza nem segít, |
ha egy csapat viaszfülű nem fúj körös-körül |
tajtékot a keményen csapkodó evezőkre. |
A mások félelméből épül a mitológia. |
Ők lesznek disznók. Matrózok. Kulákok, |
részegesek, naplopók és munkahalogatók. |
Ők szólnak Leninhez pár kurta szót. |
Töltőtoll s jelvény pompázik a mellen, |
míg Odysseusra rádől Kirké Titánia, |
a szellem. Ő belélegzi a varázsillatot egymaga, |
a többire rádől a mauzóleum halszaga. |
Elég! Marilyn Monroe arcképével, |
hölgyeim és uraim, itt a konzerv hajórakomány. |
Ezen a hajón talán csak egy volt a zsivány. |
|
Miféle út vezet innét, puhatalpú |
párducok között, nem tudja senki. |
A kormányos rég halott. A szövőszéket |
befonta a pók. Az öreg kutyát még tavaly |
elgázolta egy Land Rover. Azóta ott hever. |
Körös-körül a sziklaarcok, hajdani |
kocsiversenyek kedélyes lovasai, bőrükre |
méreg kövült; a Borgiák tégelyei hangtalanok |
voltak; a barokk oszlopok némán tekeregtek; |
de itt üvölt a lakótelep oszloplába, |
fején jár a ház. Két címerállat, |
jobbról és balról, lefetyeli a békét. |
És a dzsungel vár. Biztos magában. |
S már őszül is. Nem csöpög méz a fákról. |
Király, alattvaló, állj meg: legszebb a tél. |
|
|