Pound XX. Cantója: visszfény*
Hang, álomittas, quasi fortis, |
„Ligur’ aoide” – mi ismerjük a jóval |
régebbi tengeri utakat. A király |
lantot szorított oldalához, |
példát adott a sokhitű világnak |
többek közt szerelemből, de asszonya |
képmására sohasem mondták volna: |
„s’adora”; imádni csak az Egy Istent |
lehet. Nyugodtan felejtsetek el |
mindent, amiből nem lesz példa; |
sine militis usu (sì, sì: Ovidio), ezt |
semmilyen király nem tudta bizonyítani. |
|
Méz sem csöpög a fákról, sem márciusban, |
sem máskor, az aprómunkát nem sikerül |
felfüggeszteni; a függést sem (Ovidio!): |
nec supplex turba timebat – akkor nyáron |
a Münnich utcába mentem, s a lapszerkesztő |
rám fintorgott, idézőjel, minek használ maga |
latin idézeteket, idézőjel bezárva. És így |
lassan elmentem a Münnich utcából, |
Münnich im Ofen-Pesth, s a szemben lévő |
Tulipán eszpresszóból dőlt a füst, |
mint a gátlástalanság. Ámbár lehet, |
hogy Muskátli volt. Nem kaptam útlevelet. |
|
És visszamentem a Münnich utcába |
(világ közepe), s egy másik lapszerkesztő |
két síléc közül királyi mód végig- |
tekintett (neki már volt útlevele), |
s rám szögezte a kérdést: mit óhajt itten. |
Kapaszkodót, mondom, utolsó kapaszkodót, |
ez itten Fairyland, még inkább Faery land, |
meg tudná fejteni, miért különb ez a régies |
íz egyáltalán, miért szebb, ami régi? |
Oh, Faery Land, oh, Faerie Queene. |
Nein, válaszolta, nyicsevo, válaszolta, |
húsz évet von meinem Leben |
arra szántam, hogy kimutassam |
a mindenkori újdonság vonzerjét, |
és maga itten feltart, bárisnya, |
zum Teufel. Különben is, mit óhajt itten, |
nem lesz magából sose költő. |
|
Szél fújta körül mozdulatlan |
kucsmám az utcán, a sarkon pár éve |
fölakasztottak valakit, sohasem fogjuk |
tudni, hős volt, csirkefogó volt, de az
|
örökös tudás, hogy akasztani sosem volt |
kötelező. Hiába, Robinson: városaid mindig |
a szörny lábainál feküsznek, de még |
állnak a hegyek. Bűzt és illatot egyformán |
eltüntet a léghuzat. Hanem az mindenesetre |
kiderült, hogy hasztalan látok mélyre: |
a kaszálók nem nekem illatoznak. |
The man has found no comfort in the grave. |
|
Hang, temetői rigóké, jól hallható, |
egymásnak felelnek. Magritte úgy szerette |
a váratlant, akár az apró köveket. |
A Fény Birodalma kavics nagyságú, |
René, ekkora Faeryland, köszönöm. |
Érzem a halottaink illatát, szerte |
Európa harctereiről, mert harctér |
minden tér, ahol a harcképtelenek |
szabadságát mozdulatlansággal helyettesítik, |
Teufel macht frei, lánynak szülni dicsőség. |
De cédrusok! olajfák! a sivatag! |
Mindig marad öntöznivaló. Hang, |
a rigóké, messziről, ahol csak ők járnak, |
szép, erős, mocsárlecsapoló, teremtő férfiak. |
|
Megszokta-e a poligámiát a királyné? |
Megszokta-e a királynét a kapun kívüli nő? |
Varázsolni, jövendölni, különösnek lenni – |
zörgetni egy életen keresztül. Trója megdőlt, |
úgy kell neki, nem hallgatott rám. |
Ab urbe condita, még aznap éjjel |
leitták magukat. Úgy isznak, hogy az anyjukat |
eladják, nemhogy a Várost. Öt civilizáció |
épült egymásra, vörös lényegű vörös, |
fehér lényegű fehér, zöld lényegű zöld, |
vörös lényegű vörös, lényegtelen lényegű |
lényegtelen, a teljes, irizáló dzsungel, |
és nincs a tengerre kijárat, s a lámpásnál, |
René, több a tömjén, a sáfrányillat, |
asszonynak kötelesség, um Gottes willen. |
„Il mio sposo novello”, lángol a levegő, |
párállik a víz, menekülők a zuhatagban, |
kövek pattognak utánuk, pedig ez még |
nem a temető itten, sehol a várakozók |
virágai, sehol az ének a habon, sehol |
a lótuszillat, de a viaszfülűek |
a panoptikumban így szólnak, voce profondo: |
|
„Szépségén elsiklott a halálfélelem. |
aki elhagyta őt, mint a ravasz király, |
mezítlen izmain puszta karddal, |
melynek neve legenda aurea, |
nem vitte semmire, mert sem mezítelenség, |
sem erő, sem mítoszok mítosza nem segít, |
ha egy csapat viaszfülű nem fúj körös-körül |
tajtékot a keményen csapkodó evezőkre. |
A mások félelméből épül a mitológia. |
Ők lesznek disznók. Matrózok. Kulákok, |
részegesek, naplopók és munkahalogatók. |
Ők szólnak Leninhez pár kurta szót. |
Töltőtoll s jelvény pompázik a mellen, |
míg Odysseusra rádől Kirké Titánia, |
a szellem. Ő belélegzi a varázsillatot egymaga, |
a többire rádől a mauzóleum halszaga. |
Elég! Marilyn Monroe arcképével, |
hölgyeim és uraim, itt a konzerv hajórakomány. |
Ezen a hajón talán csak egy volt a zsivány. |
|
Miféle út vezet innét, puhatalpú |
párducok között, nem tudja senki. |
A kormányos rég halott. A szövőszéket |
befonta a pók. Az öreg kutyát még tavaly |
elgázolta egy Land Rover. Azóta ott hever. |
Körös-körül a sziklaarcok, hajdani |
kocsiversenyek kedélyes lovasai, bőrükre |
méreg kövült; a Borgiák tégelyei hangtalanok |
voltak; a barokk oszlopok némán tekeregtek; |
de itt üvölt a lakótelep oszloplába, |
fején jár a ház. Két címerállat, |
jobbról és balról, lefetyeli a békét. |
És a dzsungel vár. Biztos magában. |
S már őszül is. Nem csöpög méz a fákról. |
Király, alattvaló, állj meg: legszebb a tél. |
|
|
Eliot Államférfia: visszfény*
(Difficulties of a Statesman)
Még ha a szakadék egyik oldaláról is |
még ha a szakadék egyik oldaláról |
még ha visszhang odaátról semmi sem |
még ha az egyik oldaláról akkor is |
ha odaátról semmi semmi akkor is |
akkor is kiálts akkor is odaátra |
semmiesetre sem egy államférfi problémáit |
még ha elismered is hogy az államférfi |
ugyanolyan mélyen él mint a burgonya |
akkor sem akkor sem mert az ő |
problémái más mélyfekvésben élnek |
más mélyfekvésben szólnak más |
frekvencia maradj a szakadék szélén |
ha végigfut rajtad a remegés soha ne |
félj a félelemtől idő- és rengésjelző |
csupán: kiálts mit kiáltsak |
a magánemberéit aki nem kívánkozik |
bizottságba testületbe választmányba |
és különbizottságba sem és rendelet |
sem igazán kíván lenni ha |
a lelkébe néz. Mit kiáltsak |
ó mit kiáltsak mikor családi |
portréimat rég az árokszélbe taposták |
mennyi római arcél. Mennyi |
Róma előtti arcél már a galamb is |
nekem tért vissza a csapzott olajággal |
már a szivárványtól is elnémultam |
én némultam el. Kit érdekel hogy |
a túloldalon miféle bankárok |
mifajta bankárok szivaroznak |
mifajta pisze orrokon törik szilánkokra |
a kocsmapulti szél kit érdekel |
hogy az alapítvány a gyarapítvány |
melyiktől jön és melyik herdálja el |
amíg a túloldalon denevérek és |
szentjánosbogarak között hatalmas |
halottak hatalmas holtak imbolyognak |
hatalmas műveik és hatalmas vétkeik |
mérlegnyelveként az örökös éjszakában |
ó Egyetlenem még ha a szakadék |
egyik oldaláról is ha odakötve |
ha visszhangtalanul ha kisemmizve |
akkor is kiálts kiálts és sohase |
alakíts kiáltásbizottságot testületet |
választmányt különbizottságot |
magad kiálts „ha kiszakad ajkad, |
akkor is” ha nem nyúlsz értem |
odaátról Egyetlenem csontkezeddel |
akkor is egyedül akkor is akkor is |
|
Yeats Hideg égboltja: visszfény*
Hornok Eszternek
Mint hadifogoly kedvese, ha indul a vonat, |
s lépcsőt, fogantyút, ablakot elvisz az édes arc, |
s az egyszeri vagontest robog az arc alatt, |
de neki nem mondják, hogy „elviszlek, erre tarts”, |
|
mint hadifogoly kedvese, ki végleg ittmarad, |
s bűntelenségét őrzi az üres állomás, |
és szédületében már a felhőnek dől hanyatt, |
hogy zuhogj rám! üss meg! égess, csak őt ne bántsd!, |
|
mint hadifogoly kedvese, kit földhöz vág az ég, |
s lenn vergődik látványon, bénítón s egyszerűn |
– egyetlen babitsi percre lehet forró a jég – |
porrá fagy itt a szellem. Tanúnak lenni bűn. |
|
|
Auden Altatója: visszfény*
vétlen, szép, haló szobor, |
|
megőszülünk, kihull fogunk, |
hidegen néz kórboncnokunk, |
– se magyar, se európai – |
a bonctan ebből, mondd, mit ért? |
|
De örök éjfél kong nekünk, |
de többé már nem fizetünk, |
itt nincsenek már vészjelek, |
minden kettőnkkel van teli, |
hosszú nyakam, sötét hajad |
zeng-bong a fölfeslő tökély, |
merő ideg s nem fáj az éj. |
|
Nem mi, csak az idő halott. |
Nem hajnallik, ha fúj a szél. |
Jobb vállad, elcsukló fejem |
mélymárvány kultúrát beszél, |
vad tömb, mihez szobrász se nyúlt, |
nem fogja átok, vércse, vád, |
s áldást se kér – magában áld. |
|
|
Tarokk*
Korong, tőr, kupa, vessző – a Mágus nekivág. |
Küszöböt ér a Papnő. Lenn mélyvíz a világ. |
Császárnő, napruhájú, lábán hold terhe csügg, |
fegyelmével a Császár sasként terjeszkedik, |
s a Főpapnál a kulcs már, előtte útkereszt, |
a Szerelmes agyában választás éledez, |
a Kocsihajtó vágtat, a Mágus két lova |
az Igazságnak mérleg-ördöge-angyala, |
kitől lámpássá érik a sötét Remete, |
s a fényben a Szerencse sakálos Kereke |
nem ér föl az Erővel, oroszlánt győz a hit – |
Akasztott Ember bűnös? vagy szent? s mit győzködik? |
Lehet fordítva látni? van jelképes Halál? |
s a Mértékletesség az, mi a lélekre vár? |
Vagy a kétnemű Ördög, a fantom-fájdalom? |
Istenház-arcidegsokk, villámütött Torony? |
Hát ne feledd a kínzást a csillagok alatt, |
ha nagy vizek múltával vad-vonzó Hold halad |
a hídon, vagy győztes Nap, lélek s szellem frigye |
falat köt, s a gyermek Utolsó Ítélete |
tökélyre fog, Világ! kettős Anima Mundi – |
emlék gyúl, megy a Bolond. És nem lehet megölni. |
|
Anyagtalan*
Kékszínű rózsa, mely Bagdadban termett |
egy kócsagnyakú váza hajlatán, |
emelt hóhérbárd, mely folyvást kicsorbul |
a terezini szögesdrót nyakán, |
ötszáz esztendős metromóm, mely odafönn |
kéményük vesztett városokra vall, |
Toledo estjéből kihulló pálmalevél |
mumifikált írástudók hieroglifáival, |
dzsudzsu-menet a zuhatag felé, |
szakadék, egykori szénégető, |
munkálkodtak itt, vagy megtisztultak elébb, |
villogó éjszakák tisztasága, |
megemelt liánok alatt tekergő utak, |
faunok, driádok lábanyomán |
a biztonságos gyarlóságtudat, |
ásatás nélkül előguruló pénzdarab, |
mely akár három nemzeté is lehetett, |
de csak egy élte túl az antikvitást, |
a szögesdróttá mumifikált, lezuhogó teleket, |
és faunpaták kapkodnak a göröngyök után, |
s a nimfák, mint lecsüngő levelek, |
ha kell, ha nem kell, elfödik |
a világ mélyrepülésben ágál, |
az áldozattétel fókuszaiba, |
utosó vacsorán ülünk mindannyian, |
mint felhőkarcoló alatt az újhold, |
az ezüstpénz ott görög a lábad előtt, |
egy mozdulat, s lehetsz Pompejiben lávaszobor, |
lehetsz álombéli bankigazgató, |
rád fonják hawaii fűzérüket a lányok, |
fölébredsz, mint szigetlakó, |
dollárral, mindegy, a pénzintézetek |
ezeket összetéveszthetik, |
úgy gondolod, majd nyugdíjas korodban |
addig csak csikorogjanak a fékek, |
vonítsanak a rendőrkutyák, |
vonítsd el magad te is, ha egy útburkoló munkás |
nézz be a kaszinóablakon, |
a plakátokon plázs, napolaj, pálmafa rügye, |
mereszd a szemed, míg felordít a fék |
a szögesdrót alatt, mert nem tudod, te hülye, |
hogy a kócsagnyakú szakadék eltéveszthetetlen, |
úgy nézz bele, mint ki magasba néz, |
föld hasadtán az ég hasadt meg, |
amit nem láttál, azt látod igazán, |
és nincsen más dolgod itt, |
mint növelni a láthatatlan |
|
Apu*
Emléke mézszínű falakban. |
A falak hűlt helye a Napban. |
Növekszik, nincs mért meghúzódnia. |
A temető nem szerves kémia. |
|
Ablakok mögött fuldoklik, kinek |
nem vált vérévé, hogy azokat a falakat |
többé senki nem építi meg. |
Csak a csontok közt lakozó tudja, hogy |
nem az a tünemény, ami délibábként elforog, |
ha kiégett torokból öklendezik a szív. |
Az emlékezés nem vegetatív. |
|
Az a katonaszínű hátizsák |
az egyszerű asztallapban kitapintható. |
Ha nincs a fában diófagörcs, |
jól látható, hogy a termoszból |
Pedig a termoszban kellett volna maradnia. |
A melegnek az alsóneműben, a szónak benn, |
Kilép, elindul, mindent magával cipel. |
Legsúlyosabb a harmincnyolc év. |
Tárgyak közt meghemperedhet |
A só azt őrzi meg mindenből, |
Pária. Így van igazán közel. |
Az ajtófélfán elbarnult a jel. |
A rács a gyenge fűvön felviláglik, |
az Élmunkás híd újra Ferdinánd híd, |
rossz és rosszabb közt, mint erős gerenda, |
átparázslik egy Memphis cigaretta, |
a Felsőbb Énnek nincs több, ami fáj – |
a falak hűlt helyén Dávid király. |
|
|
Ír fohász 1916-ból*
Ó, kelta Kőkirály, tekints le végre |
villám sújtotta szirtjeid közül |
e számüzött, e végzet verte népre, |
mely a világot kapta börtönül. |
|
Ha jókedvét, ha kincsét nem tetézed, |
törd meg jobboddal ellenség szivét, |
s ha mégis, mégis bünteted e népet, |
legyen bűntelen, hiszen a Tiéd. |
|
|
A 137. zsoltár*
Ültünk Babylon folyópartjain. |
Sírtunk. Babylon tenger nélkül él. |
Hárfánk a fűzfán. Másképp szól a kín. |
Tőlünk verejték kell, nem szenvedély. |
S nem érv, erünkből mért dőlt itt a vér. |
Hát kihűlt jobbom legyen rá az ámen, |
ha elfeledlek egyszer, Jeruzsálem. |
|
Jelünk itt falba karmolja a nép. |
Kik biztatják, sem tudják, mért teszik. |
Királyi jel, sok más jelet tulélt. |
Ne ródd fel, Uram, vétekül nekik! |
Ne vágasd falhoz szép kisdedeik…! |
És fájó orcám rángjon majd a számhoz, |
ha elfeledlek egyszer, Arany János. |
|
|
Izabella és Ferdinánd*
kéz a kézben a kert iránt, |
ment Izabella s Ferdinánd. |
|
E frigyből lett Hispánia: |
nem kell immár szétválnia, |
mint Kasztíl- s Aragónia. |
|
lantpengés, verses, prózai, |
|
nem ismeri a trónviszályt, |
csak dicsőséget, trónt, uszályt, |
spanyol népet, spanyol királyt. |
|
Csak halat, hatalmat, hajót, |
szabott eszmét, egyszeri szót. |
|
megszabja, kinek mennyi járt, |
s megszabja majd, ki mennyit árt – |
|
Ki kőcsipkét ver hidegen, |
turbánt, kaftánt hord szivesen, |
|
És mennek Gibraltár felé, |
Spinoza és Rembrandt felé. |
|
Ez átjut és az nem jut át: |
egy gémeskút útjába állt. |
|
Ki Szentélyt szeretni tanult, |
Goethe előtt gödörbe hullt, |
|
Mert – Ferdinánd és Izabel – |
az embernek egy haza kell. |
nem kutatjuk, honnan a tej. |
|
De merni kell az új hazát, |
ha az a tej méregre vált – |
Csak meg ne bánd. Csak meg ne bánd. |
|
|
Búcsú*
the brook – der Bach – (patak). |
|
|
Charade*
Mint az erdőben: ágba botlok, |
a fában rejtvény, rémület. |
Kántálva árul rózsacsokrot |
egy koldusnő. Kóbor tömeg |
|
lángossütők közt elforog. |
Ne légy könnyed, ha ver az Isten. |
Súlyos fényként a templomot |
átvérzi tested, „el, el innen”, |
|
Innen? Hová? Miért? Kivel? |
Csak mert a tüske felsusog |
holt nyelvek vad betűivel?! |
|
Harang koldul, a nép süket. |
Vér öblöz apszist, padlatot. |
föltámolygok és hallgatok. |
|
|
Föltámolygok és hallgatok. |
Vér öblöz apszist, padlatot. |
Harang koldul, a nép süket. |
|
Holt nyelvek vad betűivel |
csak mert a tüske felsusog – |
innen? hová? miért? kivel? |
|
átvérzi tested, „el, el innen” |
súlyos fényként a templomot. |
Ne légy könnyed, ha ver az Isten. |
|
egy koldusnő. Kóbor tömeg |
kántálva árul rózsacsokrot. |
A fában rejtvény, rémület. |
Mint az erdőben: ágba botlok. |
|
|
A fában rejtvény, rémület |
átvérzi tested, „el, el innen” |
holt nyelvek vad betűivel |
ne légy könnyed, ha ver az Isten. |
|
|
|
|