Elégia egy tükörképhez
| Szép vagy, mondta a tükör, |
| izmos, mint a nyújtózó leopárd, |
| ihletett, mint a forgó kastély, |
| esténként tragikusan bohém |
|
| Ha pedig mindezt visszavonják, |
| mindig lesz narancsültetvény, |
| hol kosárral hajladozhatsz, |
| lobogásod fejkendőbe fogva |
|
| apránként lebomlik, rákos sejt, |
| A feketéllő foncsor helyén |
|
| „Látom, hogy meglebbenti…” |
| Egy ideig. Aztán a vers is elhagy. |
| Hozzászoksz erősen, hogy nem vagy, |
|
| és tátong, mint apád lábán |
| mikor megjárta a Délvidéket |
| s nem kapott vitézségi érmet, |
|
| Az, hogy betelt a mérték. |
| Ólomnehéz. Egyhelyben látva |
| sincs ragyogása. Nincs. És már |
| csak lehetőségként jelenik meg |
|
| emlékre épül, nénéd megszegi |
| a parancsolatot, marharépát |
|
| a szövetkezet földjén, éjjel, |
| a három gyerek sír, az apjuk |
| börtönben. Ok nincs. Képhez |
|
| Hogy mindig lehet. Hogy újra |
| lehet. Újra meg újra lehet. |
| Lehet. Lehet. Lehet, te őrült, |
|
| Az a szép leopárd, Isten báránya, |
| tükörrel telis-teli kastély, |
| verstéka, éjszakában izzó, |
| láncban láncszem, családnak |
| gyöngye, ritkaság, ember, |
|
| aki nevet kapott az anyakönyvben, |
| kevesebb, mint a sivatagi porszem, |
| mert az szúrni tud. S ami szúr, |
| az fontos. Az jelenlét. Egyedül |
|
| unokabátyád tudta, amikor |
| háza leégett, apját, anyját, |
| nővérét, öccsét, kishúgát |
|
| állj bosszút értük, többszörösen, |
| zeneszóval, ahogy forognak |
| a fél várost, a város a tiéd, |
|
| s ő egy szál Kant-idézettel |
| egy narancsligetig, nem gondolt |
| többé a városra, se énrám, |
|
| engem is elfelejtett. Por sincs |
| nem létezik. Egyedül Isten |
|
| Testét, mely csillag-ívben |
| hajlott alá a narancságról, |
| helyettem fogta fel a szél. |
| És helyetted. És helyettünk. |
|
| mert porból lettünk. Mert |
| S én jelen vagyok. Nélküled. |
| És nincs többé narancsliget. |
|
|
Challoner tizedes Karthágó romjain*
| A régi fény sehol. És sehol a régi |
| árnyék. A gőg mellől a nyomorultság |
| tudása is elveszett. A nagyhatalmi |
| fölény sertésóljából a bűz, a |
| mirigyváladékoké. Kőoszlopok, leprás |
| orrú szoborfejek, mélyvízi deszkák, |
| sziklacsonkok holdfényt járatnak |
| a felszínen; napfény nem ér a koldusok |
| egymásba süppedt sejtjeihez, történetéhez |
| – sejtjeik földgiliszta-sejtek, történetük |
| rovarok története, hol osztályharcnak hívják, |
| hol így: „a nép türelme elfogyott”, hol így: |
| „tört-zúzott a söpredék” –, a törmelék, éjjel, |
| a csillagáradatban, Sándor, Pompeius, |
| Caesar, Antonius nevét cirpeli szét, |
| nagy férfiak, víttak, szerettek, haltak, |
| míg a többi csődült, párzott, szertemállott. |
|
Onnét nézve, mit látnak most? |
| Rezesbandát, mely csattog, hogy a Császár |
| isten? Hogy Rule, Britannia? Hogy Über |
| alles? Hogy Ja drugoj takoj sztranü |
| nye znáju? Ami változik, visszaváltozik, |
| és változik, ami visszaváltozott; egy perc |
| megállás a tüzes keréken, a névvel jelölt |
| harc, szerelem, halál magasában |
| nem tud annyit, nem tart magában |
| annyit, mint a Tan, lett légyen tanítványnak, |
| fióknak, nyirkos földkupacnak írva, |
| s írója kőnek, rovarnak, üvegfalnak |
| tekintve – Karthágótól Athénig füstölög |
| az avar, önnön szerelmétől felgyúl, |
| az aquaeductus újra ép, víz zuhog |
| a sivatagba, mindenestül elnyeli |
| hatalmas, igaztalan mérlegét a levegőég. |
|
A tökéletesség óhajtása*
| Azt hiszem, most vagy önmagad. |
| Kérdőjelként mind lejjebb hanyatló |
| alakzat helyett a megvalósult állítás. |
| Hegyvonulatok magasában az egyetlen, |
| a határozott vonal, akkor törik meg, |
| ha jónak látja. Fák koronájában |
| a messziről érzékelhető, a végleges |
| tömörség, a tél fosztó kezét |
| nem ismeri. Schubert-zene, édességig |
| feszített tragédia. Szüntelen valóság, |
| megközelíthetetlen, emberkéz |
| sem fog, számítógép sem bont fel: |
| madár nyilallását, felhő alakváltozását |
| patakban nézheti romantika, |
| pipacsok közt, bódultan, meztelenül |
| alájuk heverhet századvég, |
| szegletes körben megképezheti őket |
| átvilágítás, műholdas közvetítés, |
| szaporodó, beszédrongáló szakkifejezések, |
| bármi! Áthatolhatatlan maradsz, |
| függetlenebb felhőnél, madárnál, |
| mert cél és vágy nélkül létezel, |
| mint a test körüli, egyenletes |
| levegőréteg, önmaga oka és okozata, |
| önmagad. |
Ne félj, nem sírok. |
| ebben a tökélyben ott van a közelség. |
| Valahol, egyszer, szétlazul a pánt. |
| Megadatik, hogy lássalak. |
| Megérinthetsz majd egy másodpercre. |
| És egy kis ujjod körme vak.
|
Hédervár, 1990. szeptember 9. |
|
Nagyítás
|
Kárpáti Kamilnak
| Amikor a lámpát véletlenül |
| amikor a lámpa kicsúszott a kezemből |
| és a fény csíkja az arcára |
| az arcát az arcát Istenem! |
| és a két keze abban a percben |
| keresztben az ősi mozdulattal |
| az arca elé ahogy a gyermek |
| a fölébe toronyló akaratnak |
| NE BÁNTS NEM VAGYOK ROSSZ |
| és nincsenek érvek mert már |
| lecsaptak rá lecsapott a fény |
| a fény csapott le a percet |
| helyén örvénylő kép marad |
| az emlékezés mélyáramában |
| örvényképek diktatúrája alatt |
| és hiába a kívülről ránk lazított |
| a lámpát a helyén tartani |
| a percet a kezünkben tartani |
| NEM BÁNTLAK NEM VAGYOK ROSSZ |
|
Leltár
if one kept cool and did not panic |
|
| a mérges ár. A hullám keresztülcsapott |
| a hajó percről percre lejjebb merülő |
| bordáin, aztán visszafodrozódott: |
| gyerekrajz az iskolafüzetben. |
| Ártatlan naplemente. A hold szarvacskái |
| elakadtak az ismeretlen bozótban, |
| egyetlen villanás az utolsó fémabroncson, |
| nincs többé fenn, nincs többé lenn, |
| elveszett az irány. A szigeten a forróság |
| az iszákba sűrűsödik, amelyet valahogyan |
| magával vont a partra. Sütnek benne a tárgyak. |
| Komiszkenyér, igazolvány, iránytű, szappan, |
| fogkefe, w.c. papír, helyesírási szótár, |
| nagyapa pecsétgyűrűje (ónix), napló, aszpirin, |
| fakéreg a platánról, mely alatt a vizsgáira |
| készült, másolat Rembrandt Éjjeli őrjáratáról, |
| Amszterdamban vette, a múzeumban, |
| Hajnalban megjönnek az alligátorok. |
| Mindennap egy méterrel közelebb. |
| A földhányás mögött – valaha ember élt itt – |
| korhadt fatörzs, görcsösen szétvillámló ágak. |
| Felkúszik középütt, az ág recseg. |
| Nem bírja meg a súlyt. Akkor hát |
| a sorrendet kell csak eldönteni. |
| Először kidobja az igazolványt, hiszen |
| mindegy. Aztán az aszpirint, gyógyulni |
| másképp kell ezentúl. Az iránytűre |
| nincs szükség, itt van a hátgerince. A |
| fakéreg, amelybe együtt karcolták be |
| a helyesírási szabályok is, a tisztaság is, |
| Ó, Istenem, a családi ékszerek helye |
| örökre megmarad, a holland mester |
| áldott fényű éjszakája úgyis a szigetre |
| záporoz, kenyér, víz, minden elfogy, |
| szélroham veri a napló elázott lapjait |
| a fához, ujjai betűt markolnak |
| ág helyett, és lenn a fogak csattogása. |
Chicago felett, viharban, 1990. november 5. |
|
Hajnali áhítat*
| Dícsértessék, ki terhet ad, |
| s ki tudja, nincsen más kudarc, |
|
| dícsértessék, ki szóra bír, |
| mindig mérj, sose számolj, |
|
| dícsértessék, ki jellel olt |
| – veszélynek higgy, ne tapsnak –, |
|
| dícsértessék, ki nem teremtett |
|
|
Szerepcsere*
| A hosszú, tekervényes út. |
| idegen fákon kanyarog a szél, |
| s éjente lassan, kitartón |
| ránkhullik a maradék levél. |
|
| Elvonz a hold, és megszögel a nap. |
| Nem füttyentünk minek. Tovább, gyalog. |
| Egy város szélén vad kenyérszagok, |
| itt volt a magtár. Leégett. |
|
| Nem téved el, aki tévelyeg. |
| Nem téved el, aki tudja, téved. |
| Nincs kitartóbb nálunk, csak a féreg, |
| övé a végső érintés, akár megütnek, |
| akár megszeretnek, és szól az a kínzó ének, |
| „Itthon vagytok.” Kékre fagy a szájam. |
|
| se hullócsillag, se fűmag, se zsályaillat, |
| Csak a föld, a föld irtóztató vonzereje, |
| hát legyőzöd-e végre, útitársam! |
|
| Vízen járni, tűzben, léghajón |
| semmivel sem képtelenebb. |
| Rugaszkodj el. Megtart az emlék. |
|
|
Ius primae noctis
| Félelmes nap az esküvő. Végig- |
| szorongják. A szolgáló, a szolga, |
| A „holtomiglan” csak korty az |
| éjszakából, az éjfél utáni |
| zavaros sűrűből. A szerep, |
| földíszítve, mint az oltár, |
| vár, mozdulatlanul. Muszáj. |
| És másnap fél birka, „nász”- |
| ajándék. Mintha. És újabb |
| szerepéhség. Új szolgáló, új szolga. |
| Újabb kudarc. Fél birka. Mintha. |
| És évtizedeken, évszázadokon át. |
| Genetikai kaland. Mintha maguk |
| választanák. Mintha választanánk. |
| Mintha nyújtanánk. S megosztanánk. |
| Aggódva nevelnénk egymás kölykeit. |
| Mintha elolvasnánk egymás könyveit. |
| Halálig spanyolfal. A táblák között |
| rés. Örökös hasadóanyag. A peremen |
| se hős, se áldozat. Részecskék mind. |
| Mítoszuk időbeli ráértődés. A mélyben |
| faggyúszag. A szolgáló, a szolga, |
| Ládányi kollektív emlékezet. |
| És csepegnek a koporsószegek. |
|
A jobbik részhez*
| A bokrokon levél ül, hó ül, |
| nem világhír. A bátorság, |
| az igazi, utólag sem fizet. |
| Reményevesztett a valódi tett. |
| A lovag elmenekül, jeltelen. |
| S ha ittmarad, ha megmarad, |
| lélegzik, mint a sokaság. |
| Nem teszi szóvá. Nem itél. |
| Csak következtet, csöndesen. |
| Segít, ha kell, annak, ki |
| anyanyelvén segítségért kiáltoz, |
| vagy siketnémán, jelbeszéddel él. |
| És tudja, hogy az idegen nyelv |
| gyönyörű, és jelbeszéd, s hogy |
| aki rászorul, vagy rászorítják, |
| szép ember, hangos, siketnéma. |
| Világhír nem ül a bokrokon. |
| Levéltől, hótól elválni sebző |
| mutatvány. De sebzőbb, ha |
| az ággal végigvágnak emberarcon |
| és szavát szegik. Ne mondd, hogy |
| az arcnak nincs szava. Arcok |
| sugárzásában élünk. A jobbik rész |
| a halál felé menet mind erősebb |
| szókat bocsát ki hangtalan. És |
| arc nélkül joga csak egynek van |
| taszítva mágnesezni minket, |
| s míg habozunk a kocsmaküszöbön, |
| enigmatikus kézfogás nélkül is |
| így szólni: „Légy bátor és erős.” |
|
Töredék
| Nem gumicserje a múltad, öcsém, minek is feszegetnéd, |
|
hogy kineveld az imázst – él tanu, más, ami volt. |
| Nincs joga itt csak a szélnek a múltakat átigazítni: |
|
por, hamu lett a család, mit letagadsz, te vitéz. |
1991. február – 1992. november |
|
Maria Ouspenskaya
| „A kezdet és a vég közt sok minden |
| történhetik”, vagyishogy szó szerint: |
| „van egérút az ajak és az oltár |
| között” – Maria Ouspenskaya mosolyog |
| Irene Dunne-ra, míg Charles Boyer odakintről |
| közeledik az illatos kerten át –, „és annyi |
| minden megeshet egy hajón.” Az ajak |
| és az oltár között. Az ajak ő, Irene |
| Dunne; az oltár egy másik asszony. |
| Között: betwixt, szép régi szóval. |
| A mondat idézetszagú. Utánanézek: |
| „sok minden történik a csésze s az |
| ajak között”, ezt Robert Burton írta, |
| a tizenhatodik-tizenhetedik század fordulóján, |
|
A melankólia anatómiája című |
| munkájában, amelyet a költő, John Keats |
| londoni vitrinében láttam, kedves |
| olvasmánya volt, hiszen hogy mi a |
| melankólia anatómiája, tudni akarta |
| jóelőre, s azt is talán, hogy mint lehet előle |
| elmenekülni, egy keskeny résen, a csésze |
| s az ajak között; de azt sem Keats, sem |
| Maria Ouspenskaya nem tudta, hogy |
| a mondatot Robert Burton Homérosból |
| bányászta ki, hogy a trójai háború |
| vak ismerője is csak efféle milliméteres |
| egérutat merészelt fölmutatni, míg lángban |
| állt a Város, Helena ajka és a csésze közt |
| a rés egy másodpercre szűkült, mint |
| Akhilles sebe, mint az Odysseus hajója fölött |
| összetorlódó idő, mint az egyetlen mondatban |
| vércseként lecsapó, ötvenhét évre mért, |
| sűrű hontalanság. „Sok minden |
| történhetik.” Maria Ouspenskaya épp |
| franciául beszél, Charles Boyer |
| angolul, Irene Dunne egy kápolnában |
| térdepel, és a hajó dudál: indul |
| New York felé. Jertek, itt mindenki |
| hontalan, éneklik a szirének. Jertek, |
| azon az összeszűkült másodpercen át, |
| az ajak és a csésze közt, amíg lehet. |
| Hol a pecsétviasz? Hol a vastag kötél? |
| A legénység eldugta valahová. Hátgerincem |
| az árboc, megkötöm magam, megkötöm
|
|
magam – „annyi minden megeshet |
| egy hajón” – ami sűrűsödik, bennem |
| sűrűsödik, és semmiféle anatómia |
|
Nem
| Én nem gyűlöllek, alacsony tömeg, |
| csak rühellek, lenn poroszkáló szellem. |
| S nem nézem, meccs és dalverseny helyett, |
| X hogy gyalázza Z-t a parlamentben. |
|
| A tulajdon sem érint: elveszett. |
| Nem válhat konccá, ami egykor juss volt. |
| A suksük-közrend mázasan se szebb; |
| opus postumum helyett postumus-t mond. |
|
| Maradok épen, józan-lázasan. |
| A centrum gyönge, kizúdul a másság. |
| A tét jelzőtlen és anyagtalan. |
| A Szellemen nem fog sikersivárság. |
|
| Magad joga, hogy szennybe tékozold. |
| De nem szomjazik az, ki szomjat olt. |
|
Új-Tátrafüred, 1991. június |
|
Terézvárosi forgatás*
| Mennyi virág fér el a mélyedésben, mondod. |
| Mennyi sikoly, válaszolom. |
| Verődik a segélykiáltás faltól falig. |
| A kőkereszt tövében senki sem suhan el, |
| fodrozó köpenyét magára húzva. |
| Szalmásodó csokor zörren a kőtalapzaton. |
| A harang itt másért, másért kondul. |
|
A pólóing
| Popov feltalálta a rádiót! |
| Hétfőn délután háromnegyed ötkor |
| találta fel. Kedden délelőtt |
| fél tizenegykor a rádiót egy nyugati |
| államban is feltalálták. A Nemzet- |
| közi Találmányi Hivatal természetesen |
| ezt az utóbbit fogadta el, hiszen |
| az előbbiről mégcsak nem is értesült. |
| Popov találmányát csengettyűs trojka |
| táncoló-nyerítő ménjei vitték ficánkoló |
| örömmel az udvar felé – Moszkvába! |
| Moszkvába! –, a kocsis sóhajtozott |
| a bakon, útközben valahol |
| elakadtak, az iratokra később ráült |
| egy cvikkeres úr, függöny fel, balettzene |
| lendül, taps, taps, háromszor cuppanó |
| csókok, és mindent, mindent belep |
| a keleti lassúsággal szállingózó hó. |
| Nyugaton eközben diadalmasan |
| zizegnek a drótok! Hírek a frontról, |
| induló, hová lettek a katonák! Néhány |
| évtized, már drót sincs, villogó hang |
| vágtázik ösztönre adagolt képpel, fel- |
| hasított szövegrészek, csíkra feslető |
| hajnyírás, idegen műszavak álságos |
| paravánja mögött tornyosul fölfelé, |
| kifelé a Fejlődés! Slaysatanic! Eközben |
| ideát lefelé, befelé dőlnek a tornyok, |
| a behavazott papírtornyok – tovább, |
| tovább –, mélyen a hó alá, ahol póló- |
| ingeket gyárt a Sátán, hogy mégse |
| mezítelen felsőtesttel kapaszkodjanak |
| hívei a paravánig. Slaysatanic. Ezen a |
| ponton a két kultúra összeér. A tornyok |
| felezővonalán – amelyet életfaágnak, |
| kereszt vízszintes lécének hittünk – zavarodottan |
| kering, vagy inkább tekereg valami: |
| az első sugallat, hogy tudd meg,
|
|
fedezd fel, találd ki, s A TIÉD! |
| Ma már tudjuk, hogy mindhiába. |
| Odaát hallgatnak rá, megszerzik, |
| túlbirtokolják. Itt meg a szállingózó |
| hóban cuppogás, taps, balett, függöny |
| le, cvikkeres, másik cvikkeres, útközben |
| mindig elakad, sóhajtozik, lova büszkén |
| nyerít, és találmányáról akkor szerez |
| tudomást a haszonélvező világ, amikor |
| az a szimfóniát zengető drót már régen |
| lekerült a táborok szélére, két kultúra |
| találkozási pontján, slaysatanic, lefelé |
| meghosszabbított függőleges vonallal, |
| és adatnak, a lexikonba: „Popov |
| feltalálta a rádiót.” Ezért volt az egész. |
|
Messzi ország
|
Békés Pálnak és Csordás Gábornak
| Futni, mint a szarvas, magasba rogyva – |
| elfutni. Nem megoldás, de időnyerés. |
| Aki időt nyer, nem nyer életet, |
| csak levegőt. Friss levegőt, gáttalan |
| érhálózatot. A szabadság olyannak |
| láttatja a múltat, mint a koronaékszer. |
| fenségesnek, szennyeződés alatt is |
| párás-csillogónak, egyszerinek. |
| Messzi ország, mennyország. |
| Ott fenyvesillatú a lég, akkor is, ha |
| már nincsenek fenyvesek. Csak szálloda- |
| névben. (Hotel Fenyves.) És a fenyők |
| közt a szarvasokat rég lelődözték, |
| és elkeresztelték. (Vadállomány.) |
| S a folyókból, a tavakból a halakat |
| (halállomány) felszínre puffasztották, |
| s az olajszagú vízpartokon nagy fegyvertény |
| a fűnyírás. Párás-csillogó ékszerország, |
| kőország, Európa kavicsméretű országa, |
| polgáraidat szarvasként magasba rogyasztod, |
| magaddal ütöd, kővel eteted. Homályos szemmel |
| visszasíró fiaidat pattogva, szaggatott |
| lélegzettel üdvözlöd, átöleled, mielőtt |
| egyszer megint fölfricskázod őket, |
| és porodba tapadó balekjaidat elseprűzöd, |
| mint megbarnult fenyőtűmaradékot. |
| Jaj, kőország, kobaltország, mit teszel |
| fiaiddal, mit teszel lányaiddal. |
| Csilloghatsz, elkékült kicsi ország, |
| fényed átoperálhatatlan, mint a könny, |
| a tenger, a tehetség: omlania kell, |
| másképp hiábavaló. Mozdulatlan kis ország, |
| sértettségbe kékült vad felségterület – |
| fölrogyni innét éppoly vigasztalan, |
| Telepesnek volna jó lenni, még egyszer. |
| Honosnak. Őshonosnak. Olyannak, ki |
| természetes-vak mozdulattal jár |
| a fölperzselt, de perzseletlen múltú |
| hegyeken, hasadékon, sík vidéken. |
| Hármasfolyón Keletre, tavon Nyugatra néz, |
| ha lomha gályán indul el, ha hontalan |
| japáni holdra gondol, ha Bolzanótól Nápolyig, |
| New Yorkig fut, ha nem tud mást, csak |
| futni, mint a szarvas, magasba rogyva, |
| magába rogyva, porba rogyva, |
| felöklendve és átkozódva, |
| Kobaltország! Kőboltozat. |
|
Elkésett levél Thinsz Gézának
| Kocsmában ülsz vagy kávéházban, Géza? |
| A mezei hadak, amelyek szinte hetenkint |
| üzennek oda, ahol Te is vagy; arra a |
| mondhatatlan térre ezt vetítik: kocsmát |
| vagy kávéházat, amúgy vagylagosan, mintegy |
| kettévágva az örökkévalóságot is. Nem látlak |
| innét, szemüveged talán a kávéházban |
| hagytad, míg Te a kocsmában ülsz, iszol, |
| napozol, nézed a fiatal lányokat, írsz, írsz, |
| grafomán aki vagy, és körüljárod a Körteret, |
| az örökre államosított Thinsz-cukrászdát, |
| és körülhabzsolod egyszer-kitalált kedves |
| szavaidat, a svédmagyart, a Székesszófővárost, |
| és körülvérzed a sérelmeidet. Itt, most, nekem |
| fájsz, Géza. Fáj a fél üveg whisky, fáj az a |
| Kosztolányitól örökölt negyven cigaretta, |
| fáj, hogy „Mi a fenének iszol!” és hogy |
| „Nem kell mindenről verset írni, vezess |
| naplót, ha mindenáron muszáj beszélned” – |
| az ítéletem biztonsága vág, mint a kötél, |
| mint a kocsmaajtóra akasztott kötél, Géza, |
| mint a kávéházi fogasra hurkolt kötél, |
| édes Géza, a kezemet vágják a kötelek, |
| segíteni próbálunk, mégis hurkot vetünk |
| egymásnak, „Mi a fenének” kezdetű |
| mondataink az égvilágon semmiről |
| nem adnak számot, szándékainkról sem, |
| hiszen jóindulattal sem vehetjük el soha |
| egymástól a megoldásnak látszó pillanatokat, |
| poharat, verset, emigrációt, visszatérést, |
| mozdulatlan egyhelybenmaradást, fölösleges |
| beszédet – semmi sem fölösleges. Odafönn |
| az a kocsmakávéház a mondatfűzést |
| fuvolaszólammá avatja, Bellman és Csokonai |
| közt elfelejted végre, hogy „a kapcsolatok |
| tisztázatlanok”, és az országhatáron, ha van, |
| mert miért épp ott ne volna, nem kérdik meg |
| Tőled többé, hogy tudsz-e magyarul. |
|
Daemon est Deus Inversus
| A kupola alá, egy oszlopmélybe |
| egykoron őt is befalazták. |
| Ott vár, ahogy belépsz. Áhitatodra |
| elhúzza a száját. Olyankor |
| megreccsen az oszlop, tompa- |
| szögbe áll egy gerenda, s az orgonán |
| félrefogja az akkordot a kántor. |
| Odébblépkedsz az árnyéktalan sugarakból, |
| erővel a színes üvegen átszűrt fénybe |
| fordulsz, ragadjon ki látvány, mondat. |
| Látvány: ablak sarkához tapadt angyalok. |
| Mondat: „Várj csak kislányom, fölrázom |
| a paplanod.” És mondat, most már folytatás: |
| „Tudom, hogy nem vagy a világban, |
| de miért nem vagy a másik szobában?” |
| És látvány, lélek készül a tavon, |
| a fák a napból a holdba érnek, |
| ne higgy az ág hegyének – |
| és mondat, mondat, végre egyszer |
| azt hallod megint: „jól van”, |
| s kívül marad zabla, rekesz, |
| ahová való, az istállóban, |
| és idebenn nem fékez senki, |
| úgy tódul be a kupola alá, akár |
| látvány és mondat: két tenyér |
| a falakon át is imádságba emel, |
| tollpihe száll…! S egy reccsenés. |
| Hegyesszög. Elforog a templom. |
| Irgalmazz, Istenem. Immáron |
| végképp egyensúlyozni kell. |
|
Egy íróra
|
József Attila nyomán
| Téged szeretnek, mert nem értenek, |
| fröccsent bogyóként gyűröd a világot, |
| fönn csillagot nem látsz, lenn férgeket, |
| köztes ködökből gyúrva biztonságod. |
|
| A múltad kaktuszcsönddel átfödöd, |
| benn régi magvak (rend, értelem, törvény). |
| Most bocfát ültetsz, melyre rákötöd |
| a szemelgetett idézetek könyvét. |
|
| Már óvakodsz a póztól (Messiás), |
| „közéletitől” és „közérthetőtől”. |
| Hinnéd, ki sérült, mind amnéziás, |
| és lehet lopni, különösen nőtől. |
|
| Hát mérj be távot, merszet, hőst, s ügyelj, |
| te is fönn légy az örök névsoron. |
| A végső síkon névre vár a jel. |
| Isten testetlen. Én nem osztozom. |
|
|
Casanegra
| Fekete téglacsonkok közt, az égi mélyedésben |
| repülő vágódik rézsút a város béna |
| végtagjaihoz. Görcsös ujjperceiket féreg- |
| rándulással összehúzzák a bástyák. Még a |
| kertek sem ocsúdtak föl a reggelre, bírni |
| vagy lepattintani a gyomok ostorcsapását, |
| mely gyors, „mint a fény”, és oly gyors, „mint |
| számol a városi főhatóság, lássák: |
| türelmes, azután lövet. A menekülő eldől, |
| nincs többé hamis igazolvány, a bazárban |
| édes török kávéhoz nemibajt kínálnak – merről |
| kel a veszély, nem tudni immár, munkátlan |
| megfigyelők közt, a mulatóban hiába mutatsz |
| fémbe rótt jeleket, a kód naponta változik, |
| suttogásokat fölissza a dühöngő, csupasz |
| dobzene, melyben emléke sincs a sivatagnak. Itt |
| az őserdő kúszik, süpped, nyáladzik, nyeli az |
| fiatalkori bűvölet, kézfogás, főtartás, lovagi |
| az aljnövényzet aljára kerül, sógor hív sógort |
| a fa tövébe, kapcsolódjon, üssön: el ne málljék |
| a romlott abroncs, a várost összetartó, az |
| Valahonnét zongoraszó, időtlen fogódzó, |
| egy pillanat, szemvillanás, kódolhatatlan – |
| ki fertőződik, kit visznek el, majd eldől, |
| gép startol, döntés fogamzik, ködben és |
| s az ajkak nem érik el egymást, ismét |
| tekergő kábelek mentén, a telefon süket, |
| s földkupacok, tornyok mélye fölött, mint |
| már utasok nélkül cselleng a toprongy becsület. |
|
1992
| Négy égtáj kráterében állni |
| Maimuni Kálvin Luther Mohamed |
| csillagtüzet rekeszbe zárni |
| halott fenyőt keresztbe vágni |
| a dóm sikoltoz Szent Pál hova lett |
| s vajon még hányan nézik a tüzet |
| mely mint a vérzés nem akar elállni |
| mely mint a vérzés nem akar elállni |
| világnak indult ideák felett |
| világnak indult ideák felett |
|
|