Elégia egy tükörképhez
Szép vagy, mondta a tükör, |
izmos, mint a nyújtózó leopárd, |
ihletett, mint a forgó kastély, |
esténként tragikusan bohém |
|
Ha pedig mindezt visszavonják, |
mindig lesz narancsültetvény, |
hol kosárral hajladozhatsz, |
lobogásod fejkendőbe fogva |
|
apránként lebomlik, rákos sejt, |
A feketéllő foncsor helyén |
|
„Látom, hogy meglebbenti…” |
Egy ideig. Aztán a vers is elhagy. |
Hozzászoksz erősen, hogy nem vagy, |
|
és tátong, mint apád lábán |
mikor megjárta a Délvidéket |
s nem kapott vitézségi érmet, |
|
Az, hogy betelt a mérték. |
Ólomnehéz. Egyhelyben látva |
sincs ragyogása. Nincs. És már |
csak lehetőségként jelenik meg |
|
emlékre épül, nénéd megszegi |
a parancsolatot, marharépát |
|
a szövetkezet földjén, éjjel, |
a három gyerek sír, az apjuk |
börtönben. Ok nincs. Képhez |
|
Hogy mindig lehet. Hogy újra |
lehet. Újra meg újra lehet. |
Lehet. Lehet. Lehet, te őrült, |
|
Az a szép leopárd, Isten báránya, |
tükörrel telis-teli kastély, |
verstéka, éjszakában izzó, |
láncban láncszem, családnak |
gyöngye, ritkaság, ember, |
|
aki nevet kapott az anyakönyvben, |
kevesebb, mint a sivatagi porszem, |
mert az szúrni tud. S ami szúr, |
az fontos. Az jelenlét. Egyedül |
|
unokabátyád tudta, amikor |
háza leégett, apját, anyját, |
nővérét, öccsét, kishúgát |
|
állj bosszút értük, többszörösen, |
zeneszóval, ahogy forognak |
a fél várost, a város a tiéd, |
|
s ő egy szál Kant-idézettel |
egy narancsligetig, nem gondolt |
többé a városra, se énrám, |
|
engem is elfelejtett. Por sincs |
nem létezik. Egyedül Isten |
|
Testét, mely csillag-ívben |
hajlott alá a narancságról, |
helyettem fogta fel a szél. |
És helyetted. És helyettünk. |
|
mert porból lettünk. Mert |
S én jelen vagyok. Nélküled. |
És nincs többé narancsliget. |
|
|
Challoner tizedes Karthágó romjain*
A régi fény sehol. És sehol a régi |
árnyék. A gőg mellől a nyomorultság |
tudása is elveszett. A nagyhatalmi |
fölény sertésóljából a bűz, a |
mirigyváladékoké. Kőoszlopok, leprás |
orrú szoborfejek, mélyvízi deszkák, |
sziklacsonkok holdfényt járatnak |
a felszínen; napfény nem ér a koldusok |
egymásba süppedt sejtjeihez, történetéhez |
– sejtjeik földgiliszta-sejtek, történetük |
rovarok története, hol osztályharcnak hívják, |
hol így: „a nép türelme elfogyott”, hol így: |
„tört-zúzott a söpredék” –, a törmelék, éjjel, |
a csillagáradatban, Sándor, Pompeius, |
Caesar, Antonius nevét cirpeli szét, |
nagy férfiak, víttak, szerettek, haltak, |
míg a többi csődült, párzott, szertemállott. |
Onnét nézve, mit látnak most? |
Rezesbandát, mely csattog, hogy a Császár |
isten? Hogy Rule, Britannia? Hogy Über |
alles? Hogy Ja drugoj takoj sztranü |
nye znáju? Ami változik, visszaváltozik, |
és változik, ami visszaváltozott; egy perc |
megállás a tüzes keréken, a névvel jelölt |
harc, szerelem, halál magasában |
nem tud annyit, nem tart magában |
annyit, mint a Tan, lett légyen tanítványnak, |
fióknak, nyirkos földkupacnak írva, |
s írója kőnek, rovarnak, üvegfalnak |
tekintve – Karthágótól Athénig füstölög |
az avar, önnön szerelmétől felgyúl, |
az aquaeductus újra ép, víz zuhog |
a sivatagba, mindenestül elnyeli |
hatalmas, igaztalan mérlegét a levegőég. |
|
A tökéletesség óhajtása*
Azt hiszem, most vagy önmagad. |
Kérdőjelként mind lejjebb hanyatló |
alakzat helyett a megvalósult állítás. |
Hegyvonulatok magasában az egyetlen, |
a határozott vonal, akkor törik meg, |
ha jónak látja. Fák koronájában |
a messziről érzékelhető, a végleges |
tömörség, a tél fosztó kezét |
nem ismeri. Schubert-zene, édességig |
feszített tragédia. Szüntelen valóság, |
megközelíthetetlen, emberkéz |
sem fog, számítógép sem bont fel: |
madár nyilallását, felhő alakváltozását |
patakban nézheti romantika, |
pipacsok közt, bódultan, meztelenül |
alájuk heverhet századvég, |
szegletes körben megképezheti őket |
átvilágítás, műholdas közvetítés, |
szaporodó, beszédrongáló szakkifejezések, |
bármi! Áthatolhatatlan maradsz, |
függetlenebb felhőnél, madárnál, |
mert cél és vágy nélkül létezel, |
mint a test körüli, egyenletes |
levegőréteg, önmaga oka és okozata, |
önmagad. |
Ne félj, nem sírok. |
ebben a tökélyben ott van a közelség. |
Valahol, egyszer, szétlazul a pánt. |
Megadatik, hogy lássalak. |
Megérinthetsz majd egy másodpercre. |
És egy kis ujjod körme vak.
|
Hédervár, 1990. szeptember 9. |
|
Nagyítás
Kárpáti Kamilnak
Amikor a lámpát véletlenül |
amikor a lámpa kicsúszott a kezemből |
és a fény csíkja az arcára |
az arcát az arcát Istenem! |
és a két keze abban a percben |
keresztben az ősi mozdulattal |
az arca elé ahogy a gyermek |
a fölébe toronyló akaratnak |
NE BÁNTS NEM VAGYOK ROSSZ |
és nincsenek érvek mert már |
lecsaptak rá lecsapott a fény |
a fény csapott le a percet |
helyén örvénylő kép marad |
az emlékezés mélyáramában |
örvényképek diktatúrája alatt |
és hiába a kívülről ránk lazított |
a lámpát a helyén tartani |
a percet a kezünkben tartani |
NEM BÁNTLAK NEM VAGYOK ROSSZ |
|
Leltár
if one kept cool and did not panic |
|
a mérges ár. A hullám keresztülcsapott |
a hajó percről percre lejjebb merülő |
bordáin, aztán visszafodrozódott: |
gyerekrajz az iskolafüzetben. |
Ártatlan naplemente. A hold szarvacskái |
elakadtak az ismeretlen bozótban, |
egyetlen villanás az utolsó fémabroncson, |
nincs többé fenn, nincs többé lenn, |
elveszett az irány. A szigeten a forróság |
az iszákba sűrűsödik, amelyet valahogyan |
magával vont a partra. Sütnek benne a tárgyak. |
Komiszkenyér, igazolvány, iránytű, szappan, |
fogkefe, w.c. papír, helyesírási szótár, |
nagyapa pecsétgyűrűje (ónix), napló, aszpirin, |
fakéreg a platánról, mely alatt a vizsgáira |
készült, másolat Rembrandt Éjjeli őrjáratáról, |
Amszterdamban vette, a múzeumban, |
Hajnalban megjönnek az alligátorok. |
Mindennap egy méterrel közelebb. |
A földhányás mögött – valaha ember élt itt – |
korhadt fatörzs, görcsösen szétvillámló ágak. |
Felkúszik középütt, az ág recseg. |
Nem bírja meg a súlyt. Akkor hát |
a sorrendet kell csak eldönteni. |
Először kidobja az igazolványt, hiszen |
mindegy. Aztán az aszpirint, gyógyulni |
másképp kell ezentúl. Az iránytűre |
nincs szükség, itt van a hátgerince. A |
fakéreg, amelybe együtt karcolták be |
a helyesírási szabályok is, a tisztaság is, |
Ó, Istenem, a családi ékszerek helye |
örökre megmarad, a holland mester |
áldott fényű éjszakája úgyis a szigetre |
záporoz, kenyér, víz, minden elfogy, |
szélroham veri a napló elázott lapjait |
a fához, ujjai betűt markolnak |
ág helyett, és lenn a fogak csattogása. |
Chicago felett, viharban, 1990. november 5. |
|
Hajnali áhítat*
Dícsértessék, ki terhet ad, |
s ki tudja, nincsen más kudarc, |
|
dícsértessék, ki szóra bír, |
mindig mérj, sose számolj, |
|
dícsértessék, ki jellel olt |
– veszélynek higgy, ne tapsnak –, |
|
dícsértessék, ki nem teremtett |
|
|
Szerepcsere*
A hosszú, tekervényes út. |
idegen fákon kanyarog a szél, |
s éjente lassan, kitartón |
ránkhullik a maradék levél. |
|
Elvonz a hold, és megszögel a nap. |
Nem füttyentünk minek. Tovább, gyalog. |
Egy város szélén vad kenyérszagok, |
itt volt a magtár. Leégett. |
|
Nem téved el, aki tévelyeg. |
Nem téved el, aki tudja, téved. |
Nincs kitartóbb nálunk, csak a féreg, |
övé a végső érintés, akár megütnek, |
akár megszeretnek, és szól az a kínzó ének, |
„Itthon vagytok.” Kékre fagy a szájam. |
|
se hullócsillag, se fűmag, se zsályaillat, |
Csak a föld, a föld irtóztató vonzereje, |
hát legyőzöd-e végre, útitársam! |
|
Vízen járni, tűzben, léghajón |
semmivel sem képtelenebb. |
Rugaszkodj el. Megtart az emlék. |
|
|
Ius primae noctis
Félelmes nap az esküvő. Végig- |
szorongják. A szolgáló, a szolga, |
A „holtomiglan” csak korty az |
éjszakából, az éjfél utáni |
zavaros sűrűből. A szerep, |
földíszítve, mint az oltár, |
vár, mozdulatlanul. Muszáj. |
És másnap fél birka, „nász”- |
ajándék. Mintha. És újabb |
szerepéhség. Új szolgáló, új szolga. |
Újabb kudarc. Fél birka. Mintha. |
És évtizedeken, évszázadokon át. |
Genetikai kaland. Mintha maguk |
választanák. Mintha választanánk. |
Mintha nyújtanánk. S megosztanánk. |
Aggódva nevelnénk egymás kölykeit. |
Mintha elolvasnánk egymás könyveit. |
Halálig spanyolfal. A táblák között |
rés. Örökös hasadóanyag. A peremen |
se hős, se áldozat. Részecskék mind. |
Mítoszuk időbeli ráértődés. A mélyben |
faggyúszag. A szolgáló, a szolga, |
Ládányi kollektív emlékezet. |
És csepegnek a koporsószegek. |
|
A jobbik részhez*
A bokrokon levél ül, hó ül, |
nem világhír. A bátorság, |
az igazi, utólag sem fizet. |
Reményevesztett a valódi tett. |
A lovag elmenekül, jeltelen. |
S ha ittmarad, ha megmarad, |
lélegzik, mint a sokaság. |
Nem teszi szóvá. Nem itél. |
Csak következtet, csöndesen. |
Segít, ha kell, annak, ki |
anyanyelvén segítségért kiáltoz, |
vagy siketnémán, jelbeszéddel él. |
És tudja, hogy az idegen nyelv |
gyönyörű, és jelbeszéd, s hogy |
aki rászorul, vagy rászorítják, |
szép ember, hangos, siketnéma. |
Világhír nem ül a bokrokon. |
Levéltől, hótól elválni sebző |
mutatvány. De sebzőbb, ha |
az ággal végigvágnak emberarcon |
és szavát szegik. Ne mondd, hogy |
az arcnak nincs szava. Arcok |
sugárzásában élünk. A jobbik rész |
a halál felé menet mind erősebb |
szókat bocsát ki hangtalan. És |
arc nélkül joga csak egynek van |
taszítva mágnesezni minket, |
s míg habozunk a kocsmaküszöbön, |
enigmatikus kézfogás nélkül is |
így szólni: „Légy bátor és erős.” |
|
Töredék
Nem gumicserje a múltad, öcsém, minek is feszegetnéd, |
|
hogy kineveld az imázst – él tanu, más, ami volt. |
Nincs joga itt csak a szélnek a múltakat átigazítni: |
|
por, hamu lett a család, mit letagadsz, te vitéz. |
1991. február – 1992. november |
|
Maria Ouspenskaya
„A kezdet és a vég közt sok minden |
történhetik”, vagyishogy szó szerint: |
„van egérút az ajak és az oltár |
között” – Maria Ouspenskaya mosolyog |
Irene Dunne-ra, míg Charles Boyer odakintről |
közeledik az illatos kerten át –, „és annyi |
minden megeshet egy hajón.” Az ajak |
és az oltár között. Az ajak ő, Irene |
Dunne; az oltár egy másik asszony. |
Között: betwixt, szép régi szóval. |
A mondat idézetszagú. Utánanézek: |
„sok minden történik a csésze s az |
ajak között”, ezt Robert Burton írta, |
a tizenhatodik-tizenhetedik század fordulóján, |
A melankólia anatómiája című |
munkájában, amelyet a költő, John Keats |
londoni vitrinében láttam, kedves |
olvasmánya volt, hiszen hogy mi a |
melankólia anatómiája, tudni akarta |
jóelőre, s azt is talán, hogy mint lehet előle |
elmenekülni, egy keskeny résen, a csésze |
s az ajak között; de azt sem Keats, sem |
Maria Ouspenskaya nem tudta, hogy |
a mondatot Robert Burton Homérosból |
bányászta ki, hogy a trójai háború |
vak ismerője is csak efféle milliméteres |
egérutat merészelt fölmutatni, míg lángban |
állt a Város, Helena ajka és a csésze közt |
a rés egy másodpercre szűkült, mint |
Akhilles sebe, mint az Odysseus hajója fölött |
összetorlódó idő, mint az egyetlen mondatban |
vércseként lecsapó, ötvenhét évre mért, |
sűrű hontalanság. „Sok minden |
történhetik.” Maria Ouspenskaya épp |
franciául beszél, Charles Boyer |
angolul, Irene Dunne egy kápolnában |
térdepel, és a hajó dudál: indul |
New York felé. Jertek, itt mindenki |
hontalan, éneklik a szirének. Jertek, |
azon az összeszűkült másodpercen át, |
az ajak és a csésze közt, amíg lehet. |
Hol a pecsétviasz? Hol a vastag kötél? |
A legénység eldugta valahová. Hátgerincem |
az árboc, megkötöm magam, megkötöm
|
magam – „annyi minden megeshet |
egy hajón” – ami sűrűsödik, bennem |
sűrűsödik, és semmiféle anatómia |
|
Nem
Én nem gyűlöllek, alacsony tömeg, |
csak rühellek, lenn poroszkáló szellem. |
S nem nézem, meccs és dalverseny helyett, |
X hogy gyalázza Z-t a parlamentben. |
|
A tulajdon sem érint: elveszett. |
Nem válhat konccá, ami egykor juss volt. |
A suksük-közrend mázasan se szebb; |
opus postumum helyett postumus-t mond. |
|
Maradok épen, józan-lázasan. |
A centrum gyönge, kizúdul a másság. |
A tét jelzőtlen és anyagtalan. |
A Szellemen nem fog sikersivárság. |
|
Magad joga, hogy szennybe tékozold. |
De nem szomjazik az, ki szomjat olt. |
|
Új-Tátrafüred, 1991. június |
|
Terézvárosi forgatás*
Mennyi virág fér el a mélyedésben, mondod. |
Mennyi sikoly, válaszolom. |
Verődik a segélykiáltás faltól falig. |
A kőkereszt tövében senki sem suhan el, |
fodrozó köpenyét magára húzva. |
Szalmásodó csokor zörren a kőtalapzaton. |
A harang itt másért, másért kondul. |
|
A pólóing
Popov feltalálta a rádiót! |
Hétfőn délután háromnegyed ötkor |
találta fel. Kedden délelőtt |
fél tizenegykor a rádiót egy nyugati |
államban is feltalálták. A Nemzet- |
közi Találmányi Hivatal természetesen |
ezt az utóbbit fogadta el, hiszen |
az előbbiről mégcsak nem is értesült. |
Popov találmányát csengettyűs trojka |
táncoló-nyerítő ménjei vitték ficánkoló |
örömmel az udvar felé – Moszkvába! |
Moszkvába! –, a kocsis sóhajtozott |
a bakon, útközben valahol |
elakadtak, az iratokra később ráült |
egy cvikkeres úr, függöny fel, balettzene |
lendül, taps, taps, háromszor cuppanó |
csókok, és mindent, mindent belep |
a keleti lassúsággal szállingózó hó. |
Nyugaton eközben diadalmasan |
zizegnek a drótok! Hírek a frontról, |
induló, hová lettek a katonák! Néhány |
évtized, már drót sincs, villogó hang |
vágtázik ösztönre adagolt képpel, fel- |
hasított szövegrészek, csíkra feslető |
hajnyírás, idegen műszavak álságos |
paravánja mögött tornyosul fölfelé, |
kifelé a Fejlődés! Slaysatanic! Eközben |
ideát lefelé, befelé dőlnek a tornyok, |
a behavazott papírtornyok – tovább, |
tovább –, mélyen a hó alá, ahol póló- |
ingeket gyárt a Sátán, hogy mégse |
mezítelen felsőtesttel kapaszkodjanak |
hívei a paravánig. Slaysatanic. Ezen a |
ponton a két kultúra összeér. A tornyok |
felezővonalán – amelyet életfaágnak, |
kereszt vízszintes lécének hittünk – zavarodottan |
kering, vagy inkább tekereg valami: |
az első sugallat, hogy tudd meg,
|
fedezd fel, találd ki, s A TIÉD! |
Ma már tudjuk, hogy mindhiába. |
Odaát hallgatnak rá, megszerzik, |
túlbirtokolják. Itt meg a szállingózó |
hóban cuppogás, taps, balett, függöny |
le, cvikkeres, másik cvikkeres, útközben |
mindig elakad, sóhajtozik, lova büszkén |
nyerít, és találmányáról akkor szerez |
tudomást a haszonélvező világ, amikor |
az a szimfóniát zengető drót már régen |
lekerült a táborok szélére, két kultúra |
találkozási pontján, slaysatanic, lefelé |
meghosszabbított függőleges vonallal, |
és adatnak, a lexikonba: „Popov |
feltalálta a rádiót.” Ezért volt az egész. |
|
Messzi ország
Békés Pálnak és Csordás Gábornak
Futni, mint a szarvas, magasba rogyva – |
elfutni. Nem megoldás, de időnyerés. |
Aki időt nyer, nem nyer életet, |
csak levegőt. Friss levegőt, gáttalan |
érhálózatot. A szabadság olyannak |
láttatja a múltat, mint a koronaékszer. |
fenségesnek, szennyeződés alatt is |
párás-csillogónak, egyszerinek. |
Messzi ország, mennyország. |
Ott fenyvesillatú a lég, akkor is, ha |
már nincsenek fenyvesek. Csak szálloda- |
névben. (Hotel Fenyves.) És a fenyők |
közt a szarvasokat rég lelődözték, |
és elkeresztelték. (Vadállomány.) |
S a folyókból, a tavakból a halakat |
(halállomány) felszínre puffasztották, |
s az olajszagú vízpartokon nagy fegyvertény |
a fűnyírás. Párás-csillogó ékszerország, |
kőország, Európa kavicsméretű országa, |
polgáraidat szarvasként magasba rogyasztod, |
magaddal ütöd, kővel eteted. Homályos szemmel |
visszasíró fiaidat pattogva, szaggatott |
lélegzettel üdvözlöd, átöleled, mielőtt |
egyszer megint fölfricskázod őket, |
és porodba tapadó balekjaidat elseprűzöd, |
mint megbarnult fenyőtűmaradékot. |
Jaj, kőország, kobaltország, mit teszel |
fiaiddal, mit teszel lányaiddal. |
Csilloghatsz, elkékült kicsi ország, |
fényed átoperálhatatlan, mint a könny, |
a tenger, a tehetség: omlania kell, |
másképp hiábavaló. Mozdulatlan kis ország, |
sértettségbe kékült vad felségterület – |
fölrogyni innét éppoly vigasztalan, |
Telepesnek volna jó lenni, még egyszer. |
Honosnak. Őshonosnak. Olyannak, ki |
természetes-vak mozdulattal jár |
a fölperzselt, de perzseletlen múltú |
hegyeken, hasadékon, sík vidéken. |
Hármasfolyón Keletre, tavon Nyugatra néz, |
ha lomha gályán indul el, ha hontalan |
japáni holdra gondol, ha Bolzanótól Nápolyig, |
New Yorkig fut, ha nem tud mást, csak |
futni, mint a szarvas, magasba rogyva, |
magába rogyva, porba rogyva, |
felöklendve és átkozódva, |
Kobaltország! Kőboltozat. |
|
Elkésett levél Thinsz Gézának
Kocsmában ülsz vagy kávéházban, Géza? |
A mezei hadak, amelyek szinte hetenkint |
üzennek oda, ahol Te is vagy; arra a |
mondhatatlan térre ezt vetítik: kocsmát |
vagy kávéházat, amúgy vagylagosan, mintegy |
kettévágva az örökkévalóságot is. Nem látlak |
innét, szemüveged talán a kávéházban |
hagytad, míg Te a kocsmában ülsz, iszol, |
napozol, nézed a fiatal lányokat, írsz, írsz, |
grafomán aki vagy, és körüljárod a Körteret, |
az örökre államosított Thinsz-cukrászdát, |
és körülhabzsolod egyszer-kitalált kedves |
szavaidat, a svédmagyart, a Székesszófővárost, |
és körülvérzed a sérelmeidet. Itt, most, nekem |
fájsz, Géza. Fáj a fél üveg whisky, fáj az a |
Kosztolányitól örökölt negyven cigaretta, |
fáj, hogy „Mi a fenének iszol!” és hogy |
„Nem kell mindenről verset írni, vezess |
naplót, ha mindenáron muszáj beszélned” – |
az ítéletem biztonsága vág, mint a kötél, |
mint a kocsmaajtóra akasztott kötél, Géza, |
mint a kávéházi fogasra hurkolt kötél, |
édes Géza, a kezemet vágják a kötelek, |
segíteni próbálunk, mégis hurkot vetünk |
egymásnak, „Mi a fenének” kezdetű |
mondataink az égvilágon semmiről |
nem adnak számot, szándékainkról sem, |
hiszen jóindulattal sem vehetjük el soha |
egymástól a megoldásnak látszó pillanatokat, |
poharat, verset, emigrációt, visszatérést, |
mozdulatlan egyhelybenmaradást, fölösleges |
beszédet – semmi sem fölösleges. Odafönn |
az a kocsmakávéház a mondatfűzést |
fuvolaszólammá avatja, Bellman és Csokonai |
közt elfelejted végre, hogy „a kapcsolatok |
tisztázatlanok”, és az országhatáron, ha van, |
mert miért épp ott ne volna, nem kérdik meg |
Tőled többé, hogy tudsz-e magyarul. |
|
Daemon est Deus Inversus
A kupola alá, egy oszlopmélybe |
egykoron őt is befalazták. |
Ott vár, ahogy belépsz. Áhitatodra |
elhúzza a száját. Olyankor |
megreccsen az oszlop, tompa- |
szögbe áll egy gerenda, s az orgonán |
félrefogja az akkordot a kántor. |
Odébblépkedsz az árnyéktalan sugarakból, |
erővel a színes üvegen átszűrt fénybe |
fordulsz, ragadjon ki látvány, mondat. |
Látvány: ablak sarkához tapadt angyalok. |
Mondat: „Várj csak kislányom, fölrázom |
a paplanod.” És mondat, most már folytatás: |
„Tudom, hogy nem vagy a világban, |
de miért nem vagy a másik szobában?” |
És látvány, lélek készül a tavon, |
a fák a napból a holdba érnek, |
ne higgy az ág hegyének – |
és mondat, mondat, végre egyszer |
azt hallod megint: „jól van”, |
s kívül marad zabla, rekesz, |
ahová való, az istállóban, |
és idebenn nem fékez senki, |
úgy tódul be a kupola alá, akár |
látvány és mondat: két tenyér |
a falakon át is imádságba emel, |
tollpihe száll…! S egy reccsenés. |
Hegyesszög. Elforog a templom. |
Irgalmazz, Istenem. Immáron |
végképp egyensúlyozni kell. |
|
Egy íróra
József Attila nyomán
Téged szeretnek, mert nem értenek, |
fröccsent bogyóként gyűröd a világot, |
fönn csillagot nem látsz, lenn férgeket, |
köztes ködökből gyúrva biztonságod. |
|
A múltad kaktuszcsönddel átfödöd, |
benn régi magvak (rend, értelem, törvény). |
Most bocfát ültetsz, melyre rákötöd |
a szemelgetett idézetek könyvét. |
|
Már óvakodsz a póztól (Messiás), |
„közéletitől” és „közérthetőtől”. |
Hinnéd, ki sérült, mind amnéziás, |
és lehet lopni, különösen nőtől. |
|
Hát mérj be távot, merszet, hőst, s ügyelj, |
te is fönn légy az örök névsoron. |
A végső síkon névre vár a jel. |
Isten testetlen. Én nem osztozom. |
|
|
Casanegra
Fekete téglacsonkok közt, az égi mélyedésben |
repülő vágódik rézsút a város béna |
végtagjaihoz. Görcsös ujjperceiket féreg- |
rándulással összehúzzák a bástyák. Még a |
kertek sem ocsúdtak föl a reggelre, bírni |
vagy lepattintani a gyomok ostorcsapását, |
mely gyors, „mint a fény”, és oly gyors, „mint |
számol a városi főhatóság, lássák: |
türelmes, azután lövet. A menekülő eldől, |
nincs többé hamis igazolvány, a bazárban |
édes török kávéhoz nemibajt kínálnak – merről |
kel a veszély, nem tudni immár, munkátlan |
megfigyelők közt, a mulatóban hiába mutatsz |
fémbe rótt jeleket, a kód naponta változik, |
suttogásokat fölissza a dühöngő, csupasz |
dobzene, melyben emléke sincs a sivatagnak. Itt |
az őserdő kúszik, süpped, nyáladzik, nyeli az |
fiatalkori bűvölet, kézfogás, főtartás, lovagi |
az aljnövényzet aljára kerül, sógor hív sógort |
a fa tövébe, kapcsolódjon, üssön: el ne málljék |
a romlott abroncs, a várost összetartó, az |
Valahonnét zongoraszó, időtlen fogódzó, |
egy pillanat, szemvillanás, kódolhatatlan – |
ki fertőződik, kit visznek el, majd eldől, |
gép startol, döntés fogamzik, ködben és |
s az ajkak nem érik el egymást, ismét |
tekergő kábelek mentén, a telefon süket, |
s földkupacok, tornyok mélye fölött, mint |
már utasok nélkül cselleng a toprongy becsület. |
|
1992
Négy égtáj kráterében állni |
Maimuni Kálvin Luther Mohamed |
csillagtüzet rekeszbe zárni |
halott fenyőt keresztbe vágni |
a dóm sikoltoz Szent Pál hova lett |
s vajon még hányan nézik a tüzet |
mely mint a vérzés nem akar elállni |
mely mint a vérzés nem akar elállni |
világnak indult ideák felett |
világnak indult ideák felett |
|
|