Kobaltország

Költemények versben és prózában

A Triptichon című verset dr. Balogh Jánosnak, a Balatonszárszó-t Fodor Andrásnak, a Canaletto Varsóban-t Barbara Poulainnek, a Férfiakt-ot Capt. E.A.-nak, A sivatag-ot Kada Júliának, az El Grecó-t Illés Endrének, a Babel-t dr. Scheiber Sándornak, a Spinozá-t Hajnal Annának, az Egy reneszánsz faragásra című verset Széll Timeának, A Horror vacui II- részét Bálint Endrének, a Magdolná-t dr. Rapcsányi Lászlónak, a Madárcsapdá-t Bartos Tibornak ajánlom.

 

A Biblikus magyar eredetmondák című vers Nagy Ilona gyűjtése, a Kiszámolós az Aggáda egyik mondókája alapján készült.

 

Enceládó királysága*

Tizenhetedik Enceládó Szulfátó, a kobaltok királya, mindent megélt és mindent megunt. Látta, honnét ered a víz, a madarak nyelvén is megtanult, s akár egy asztrológ, bejárta az eget. De nem tudott már semmi örömet s unatkozott rettentőmód XVII. Enceládó Szulfátó őfelsége, akár egy kisgyerek. Egy nap a kertjében sétált a kaktuszok között, melyek háromszáz változatban szúrták a szemet. „Minden test olyan, mint a fű” – gondolta XVII. Enceládó, s aztán: „Megőrjítenek az idézetek.” És elhajította könyvét s azt mondta hangosan: „Gonorrhoea.” A várból kürtöltek, hogy kész van a tea; XVII. Enceládó ásított s egy bembergfa alatt, a bokron, meglökött egy madarat. A madár leesett, de nem szólt, és nem repült tovább. Ekkor XVII. Enceládó, a király, madárnyelven azt mondta: „Énekelj.” A madár hallgatott. – „Voilà!” – kiáltott a király. – „C’est l’oiseau qui ne chante pas!” És fölébe hajolt: „Énekelj!” A madár hallgatott. Becézte és kényesen megsimogatta, de hallgatott; fenyegette és fölébe rakta vaspántos csizmáját: hallgatott. Napokon, éjszakákon át csak hallgatott. XVII. Enceládó, a kobaltkék király, étlen-szomjan kérlelte, nem aludt, lefogyott, s az udvari orvosnak azt mondta: „Meghalok.” – „Uram, király!” – rémüldözött az orvos. Ekkor megszólalt a madár. „Emelj engem a combodig, ha fáj. Emelj engem a gyomrodig, ha fáj. Emelj a szívedig, ha fáj. A meztelen idegekig, ha fáj – ha engem elbírsz, a halált is elbírod, király.” XVII. Enceládó mosolygott, és lóra ült, s a hegyek közt pucér kis dalt fütyült, mélyet lehelt: „A halált, madame, még csak álmodom. De a főpróbát nem vállalom.” S akkor ő elszállt, ma is száll, és Enceládó éli testi életét, olyan mint a fű, gonorrhoea, mindennap ötkor készül a tea, s van mindenféle szép szokás, csak egy nincs benne: szárnyalás, a madár száll és szomjazik, harmatos bembergfát keres, mélyföldön és vizek fölött s a kéklő Kalcinákban, ahol terem az énekes – de mindhiába: olthatatlan, meghalnak lenn, csak szárnyalj egymagadban, próbáld a halált egymagad, a király pedig, XVII. Enceládó, megint fenséges és szabad, olykor, ha az óbor a torkán fennakad, messzelátót ragad, tág eget lát falak helyett, és szárnyakat, szárnyakat, mindenütt szárnyakat.

 

1967–76

 

 

Hát ezt megúsztam, mondta XVII. Enceládó, és felsóhajtott – nem, mondta az udvari bolond, miután elfoglalta megszokott helyét lantjával a trón tövében, nem lehet megúszni: ide figyelj

 

Halak*

Sohasem értettem őket:
a szökdelőket, vízből menekülőket.
Ha kopoltyúval természetesebb,
minek – fulladni – a másik közeg,
a légnemű, a foghatatlan,
az összeütközésnél csobbanatlan,
minek? Minek! minek!
Csillogtatni a pikkelyeiket.
Egy perc megállás a Nagy Vízkeréken.
Egy perc az égben.
Aztán a törvény működésbe lép.
A gravitáció. Süllyed az ég,
és alakot vált az elérhetetlen,
ott hintázik az ismerős közegben,
hatalmas vízcsepp, kénytelen mennyország,
reménytelen szerelem, Magyarország.
 

1969

 

 

De hiszen udvaromban minden vágy beteljesül, firtatta Enceládó, a kobaltkék király, van hozzá út és van idő, korláttalan – korláttalan?, kérdezte a bolond, hisz ami távlattalan, az maga a korlát

 

Áll a bál*

Uppsalában áll a bál!
Kancsót ürít a király
ötvenkét vasárnap.
Nyitva áll a bálterem,
minden korhely ott terem,
mégis egyre jönnek.
Szépleány hord alkalmasint
krepdesint is, karmazsint is,
fényes kezű lovagok
rubin tálon, arany tálon
visznek néhány csomagot
szétosztandó fenn a bálon,
mert a várban már javában
áll a bál,
zúg az udvar, ott jön, ott van
a király.
Hát a bolond mit csinál?
Mit csinálna? Kiabál.
„Billikomba ó-levet!”
Az udvarnép összenevet,
a pohárnok velük nevet,
finom bor és remek bál,
biztos ott van már ezóta
a király.
Mért bánná meg másnap?
Boldog is, meg lehet is:
arcán még a legyek is
kettesével másznak,
Uppsalában sose hosszú
ötvenkét vasárnap –
Uppsala,
Uppsala
gyönyörüszép.
Az a jó, hogy messze van,
Ha közel van, veszve van:
akkor sose volna bál,
nem ölelhet a király,
csupa kőpor Uppsala,
ciroklőre, szinészpletyka,
kártyaparti, klubcsapat.
 

1967

 

 

Szerinted melyik mondta ezt, kérdezte Enceládó meglepetten – bármelyik, felelte a bolond, a Lehetőség, aki tiltakozhat, vagy a Beteljesülés, aki visszavonhatatlan: talán csak ikrek, csak

 

Két női arckép

1
Enceládó szeretője
Szabad vagyok.
Szabad idejönnöm,
elmennem is,
tőled, kobaltkirály.
Szabad utánad néznem.
Mindent szemrebbenés
nélkül elintéznem –
azt is szabad. És
szabad hinnem
vagy kételkednem
tepertő formájú
mondatokban, amik
mind férfiszájból
jönnek, s ezért
Kobaltország nyelvében
az önvédelem hímnemű, de
a szabadság, akár az
európai nyelvek
legtöbbjében, nőnemű
itt is:
itt is: jól van. Megyek már.
Megyek. A búcsú semleges.
Neked is menned kell.
Eredj.                 Jóéjszakát.
 

1973

2
Enceládó felesége
Folyton.
Folyton. Örökre.
Mindig.
Mindig. Eltép-
hetetlenül, igen.
Itt nincs semmiféle
madár, meg bokor, meg tiltakozó
kirakatbaba ebben a
palotában, ez
biztonság és szeretet.
Várlak.
Várlak. Hazavárlak.
Hazavárlak.Várlak. Holtomiglan.
Hajnali ötig.
Hajnali ötig. Tudj róla,
várlak, ideszőlek, gyere.
Gyere csak.
Eltéphetetlen.
 

1973

 

 

De az udvari élet, kiáltott a király, szép teljessége annak, amit én csináltam! kobalt és mégis európai, örök ingajáték az akarat s a cselekvés között! – Enceládó, kobalt király, hajolt meg a bolond, hallgasd meg egyetlen belső esemény történetét

 

Fogadás a kastélyban

1
Ezt írták meg

„Őfelsége XVII. Enceládó Szulfátó, Kobaltország királya tegnap este fogadást adott vadászkastélya összes termében. A fogadáson megjelent dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász; Loló hercegkisasszony és bacilustenyészete; Vitéz Fekete Póni Ló, legendás hős; dr. Panyicza Harcz, színházigazgató; Kolitisz, a Jenő-Párt és Appendicitisz, a Ferenc-Párt vezére; Don Alfonso di Flotta y Terras de la Habarch, szökésben lévő hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter; K. Vájsz Bikfic, udvari költő, a »Lolóhoz!« című ismert óda szerzője; diplomáciai részről K. Nagy Béla, hazánk távozó nagykövete és K. Kis Zsökam, francia nagykövet asszony; Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója; ezenkívül írástudók, lerugott futballisták, külföldiek s a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői, valamint a KOBALT JAJSZÓ képviseletében Hülye Mosoly főszerkesztő. A fogadáson nem jelentek meg szellemi életünk kiemelkedő halottai, továbbá az udvari bolond, aki a nekrológokat írja.”

2
Így mondták el

…És amikor fölolvasták a »Lolóhoz!« című ódát, K. Vájsz Bikfic udvari költő versét, és éppen annál a gáláns résznél tartottak, hogy:

 

 
»Loló harap, meleg
 
orrcimpája remeg,
 
állkapcsai között
 
egy róka büffögött« –

 

a herceg-kisasszony halkan felsikoltott, Don Alfoso di Flotta y Terras de la Habarch, szökésben lévő hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter a kardjához kapott ingerülten, „ezek a rímek!” – kiáltotta dr. Pim-Pim Vazul, királyi vadász, hangjában az elragadtatás és a felháborodás közötti árnyalattal, „valóban” – mondták a megjelent írástudók, berugott futballisták és zagyva nyelvükön a külföldiek, a háttérben Kolitisz és Appendicitisz így szólt: „csütörtök”, a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői mindenesetre megitták a maradék italt, Hülye Mosoly lapszerkesztő jegyzetelt: „két páros rím és három üveg whisky”, Vitéz Fekete Póni Ló legendás hős elájult, „szimatolunk, kedves Hülye?” – kérdezte Alfonso di Flotta élesen, „persze, a sajtó!” – sziszegte dr. Pim-Pim Vazul fővadász, és a jegyzetfüzetre lökte a bacilusokat, a lapszerkesztőt elöntötte a kólitenyészet, a hercegnő nagyot sikoltott, a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői négykézláb járták a csűrdöngölőt Vitéz Fekete Póni Ló ájultan fekvő teteme fölött, „segítség” – sikoltott a hercegnő, Don Alfonso di Flotta ismét kardjához kapott, ekkor dr. Panyicza Harcz, a színigazgató, középre pattant s felrikoltott: „Figyelem! Itt járt Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója, és összekeverte a rímeket! A vers helyesen így hangzik:

 

 
»Loló szalad, lebeg,
 
fülcimpája remek,
 
vállkapcsai fölött
 
egy rókaprém zörög!«”

 

A teremben helyeslő morajlás, a hercegnő megint sikoltott, „ezek a rímek!” – csattogott Pim-Pim Vazul elragadtatottan, Don Terras elengedte kardbojtját legottan, s az írástudók oly szakszerűen vették körül a lapszerkesztőt, hogy Hülye Mosoly még jegyzetelni is elfelejtett, Kolitisz-től és Appendicitisz-től is jutott néhány elismerő tekintet mindenkinek, akit illet, Vitéz Ló ájultan a többihöz szaladt, az optimizmus átjárta a halcsíkiakat, mivel új whiskyt rendelt a király, s a kobalt-díj első fokát, amely K. Vájsz Bikfic költőnek kijár, azonnal ki is adták, és kitüntették dr. Panyicza Harcz-ot, vitézségi éremmel Don Terras de la Habarch-ot, és mindenki mindenkivel kezet fogott, csak Lipi-t, a láthatatlan matematikust keresték szerte a bacilusok, de mindhiába, eltűnt, akár a palástból a folt. Ezért Enceládó, a kobaltok királya, utasította Hülye Mosoly-t, hogy másnap reggel a fogadásról tudósítson (de semmi másról), és írja meg a sajtó (melynek legfőbb szerve éppen a KOBALT JAJSZÓ), hogy a kastélyban mindenki megjelent, vershallgató, versvégrehajtó, s a Nép, a Nép is odabenn tolong. Kivéve, aki halott vagy bolond.

 

1976

 

 

A költészet, bólintott büszkén Enceládó, mindig is pontosan jelezte nagyobb gondjainkat – úgy van, bólintott sandán a bolond, s elugorván a tróntól, egy köteg újsággal tért vissza: tessék

A
KOBALT JAJSZÓ
című irodalmi és mezőgazdasági
folyóirat folytatásos különszáma
 

Közlemény

Elhúnyt K. Vájsz Bikfic, kobalt-díjas költő, a „Lolóhoz!” című ismert óda, az „Éljen Jenő, a rongyszedő” kezdetű induló, a „Boldog újévet kíván a házfelügyelő” című népopera és számos más remekmű szerzője.

K. Vájsz Bikficet az egyetemes kultúra saját halottjának tekinti. Temetéséről később intézkednek.

 

*

 

A kortársak visszaemlékezéseiből

dr. Panyicza Harcz, színházigazgató: „Nem fűzött személyes barátság K. Vájsz Bikfichez. A társulat továbbra is játszik; az élet megy tovább.”

 

Manczy, manikűrösnő: „Sohasem felejtem el a lázas napokat, mikor az »Éljen Benő, a kardnyelő« című darabot írta. Akkor már két hete együtt éltünk. Ablakunk alatt tolongott a Nép.”

 

dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász: „Valami fogadáson találkoztunk egyszer, véletlenül. Csak futólag láttam.”

 

Macza, zöldségárus: „Úgy emlékszem, Elemérnek hívták. Többször rám mosolygott, mikor elment a bódé előtt.”

 

Lipi, láthatatlan matematikus: „Amíg élt, bolondnak tartották. Pénze nem volt, kinevették a nők, Hülye Mosoly lapszerkesztő nem közölte a verseit. Csak én tudom, KI VOLT K. VÁJSZ BIKFIC.”

 

Közlemény

Eltűnt Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója. Utoljára esernyővel látták. Aki a nagyhírű tudósról tud valamit, jelentkezzen az alábbi telefonszámon:

12-22-32-2

12-22-42-2

 

*

 

dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász: „Nyugtalanító hírek terjednek el fővárosunkban K. Vájsz Bikfic, a két éve elhunyt költő haláláról. A tudomány feladata, hogy tisztázza: KI VOLT K. VÁJSZ BIKFIC?”

 

Don Alfoso di Flotta, szökött hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter: „A nyolc éve elhúnyt K. Vájsz Bikficcel együtt szöktünk meg annak idején a Fernandó nevű spanyol gőzösről. Ha jól emlékszem, ő volt a hajósinas, én voltam a kapitány.”

 

dr. Panyicza Harcz: „Tizenöt évvel ezelőtt ismerkedtünk meg. Zöld felöltő volt rajta és rózsaszín zakó. Érdekes ember volt, színházi életünk különös, színes egyénisége.”

 

Manczy: „Szerettük egymást. Mikor az »Éljen Manó, a talpnyaló« című szonettet írta, őrjöngve borult a lábam elé: »Ha neked írok, a Népnek írok!« – kiáltotta. Nyomorogtunk, de hamarosan lábam előtt hevert az egész Nép.”

 

Macza: „Hozzám járt enni, salátát, spenótot. Elemérnek hívták. Szerette fogdosni a fülemet. Ilyenkor a kezére csaptam: »Tu vache, qu’est-ce que tu fais?« Azóta őrlődöm a lelkifurdalástól. Tudtam, hogy a manikűrösnő tönkre fogja tenni.”

 

Vitéz Fekete Póni Ló, legendás hős: „Hugónak hívták. Együtt voltunk jurátusok. Már a brüsszeli »Ó-levendulához« címzett fogadóban, ahol 2 sou volt a rézvödör, s Hindemith szólt az öblítőből, »Hugó! – mondtam neki már akkor. – Hugó! Te egy nagy költő leszel!«”

 

Kolitisz, a Jenő-párt vezére: „Rendíthetetlen férfira emlékezünk. Aki soha. És mégsem. Ezt végre ki kellett mondani.”

 

dr. Panyicza Harcz: „Csak a legnagyobb elismerés hangján szólhatok róla. Húszéves ismeretségünk első percétől fogva Népünk legbelső jajszavát szólaltatta meg. Lángelme volt.”

 

Don Alfonso di Flotta: „A Fernando gőzösön, ahol együtt szolgáltunk, én voltam a hajósinas, ő volt a kapitány.”

 

Hülye Mosoly, a KOBALT JAJSZÓ című irodalmi és mezőgazdasági folyóirat főszerkesztője: „A K. Vájsz Bikficcel kapcsolatos leveleket, dokumentumokat, emléktárgyakat szíveskedjenek az erre a célra rendszeresített marha-waggonban elhelyezni.”

 

*

 

Közlemény

Őfelsége, XVII. Enceládó, a kobaltok királya, K. Vájsz Bikfic udvari költő halálának ötvenedik évfordulója alkalmából emlékplakettet létesített. A plakettet Loló hercegkisasszony, a költő egykori pártfogója, verseinek Múzsája kapta meg.

 

Az évforduló napján a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet „K. Vájsz Bikfic” (a mártírhalált halt nagy költő) nevét vette fel.

 

A „Népünk hőse, K. Vájsz Bikfic” nevű tudományos kutatóbizottság élére lapunk főszerkesztőjét, Hülye Mosoly-t nevezték ki.

 

A bizottság „Hogyan halt meg K. Vájsz Bikfic?” – pályázatára eddig egyetlen pályamű érkezett, melynek címe: „Sehogy”, alcíme: „K. VÁJSZ BIKFIC ÖRÖKKÉ ÉL!”, aláírója: Lipi, láthatatlan matematikus.

 

*

 

A Kobalt Távirati Iroda jelenti

A mai napon körözvényt adtak ki K. Vájsz Bikfic, volt udvari költő ellen. A nyomozás folyik.

 

1976

 

 

És te, hunyorgott a király, mit csinálsz azon kívül, hogy lantot pengetsz és maszkot válogatsz, ami nem sokba kerül – én, mélázott a bolond, akarod tudni, hogy mi vagyok én

 

A méh románca*

Egész világ nekem kínál
különb-különb mézeket
azonnyomban azzá válok
amit magamba veszek
titkos szelek elsodornak
vagyok szélben szalmaszál
porzanak a messzi rétek
üvegtestem arra száll
én vagyok a rét felett a
hajladozó hangaszál
egyik lábam Bornemisza
másik Salamon király.
 

1964

 

 

És hogyha már a lantnál és a maszknál tartunk, folytatta a bolond, mint tudod, Kobaltországban egy idő óta úgy szokás, hogy én írjam a nekrológot szellemi életünk kiemelkedő halottairól, kik nem jelennek meg a fogadáson, ujjé, király, ez aztán munkakör, néha egy bukfenc az egész, a sír fölött, a kő alatt, satöbbi, halott írót könnyű szeretni, de hallgass hát:

 

Négy nekrológ

1
Balkáni levél
Byron, te kedves lókötő,
mikor a holdas este jő
 
a délvizekre,
belesárgul a tengerárok
s a rezgés lassan átszivárog
 
a félszigetre,
végigzenél az utason,
és szél babrál a lugason,
 
vad, ősi játék,
amit még itthagyott Homérosz,
beleborzong az aszfodélosz,
 
az őszi tájék,
az ősz, amit csupán a fák
éreznek még, az út sarát
 
keményre kötve,
az utas nem tud az enyészet
közeléről, és törökmézet
 
remél az ökle,
keleti, édes mérgeket –
költőm, ilyenkor értelek,
 
szorongva, késve:
hogy kell meghalni hősi pózzal,
tengerrel, széllel, albatrosszal
 
szunyogcsipésbe.
 

1973

2
Az öreg Auden
Megírta végül a kritikus Toynbee,
belőled mennyi whisky, vodka folyt ki,
s válaszolt mérges jóbarátod, Spender:
ki ily nagy holtat bánt, nem rendes ember.
Ki szép voltál nagy lófejeddel, rútan,
sofőr a spanyol polgárháborúban,
gyilkosan omló ritmusok tudója,
férges szerelmek versbe-altatója,
megállva közhely s iszony pengeélén,
hogy szópányvába bukjál majd a végén,
se whiskyből, se metafizikából
nem támadt rád az ifjúkori mámor,
agg név lettél, sej! nagy idők tanúja,
és senki nem szólt már, hogy kezdjed újra,
nem voltak veled Temze-parti tölgyfák,
csak a szorongás kocsmagőze tört rád.
Rímtelenül is rímes, vén oroszlán,
neved veszítvén, egyedül borozván,
hol nincs rivális, T.S. Eliot sem,
gyermektelenek és nyugdíjasok sem,
te tudod, vétkes voltál-e vagy vétlen,
de míg egy padlásablak nád-szögében
gyertyányi verssor gyúl a háztetőre:
mindig marad, ki megmelegszik tőle.
 

1974

3
Balatonszárszó
Egyetlen, görcsös dobbanás,
a maradni merénylő ős-gyík,
a bőrbe kötött látomás,
a késő igazságtevősdi.
A barlangban ülő szavak
napra leső kyklopszi nyája.
Föltárt galaktikák alatt
a vermek leukémiája.
Pardon-világ. A bőr kifeslik,
a ránc, az ér röppálya lesz.
Szalad a vér, velő, ha tetszik,
ha nem, feszül az életed,
a pikkely pödörödve hullik,
jövőd a trágyadomb – hacsak
föl nem visz egyszerre a csúcsig
a napba pörgő pillanat,
egyetlen, görcsös dobbanás,
a szárnyalni merénylő ős-gyík,
a hűségben világolás,
az azonosulás a bőrig.
 

1971

4
Csontsirató
Szél hasítja fák ALAKJÁT
eső tetovál EREKET
hold himbálva ül HASUNKRA
fűrészelnek fönn a macskák
ciszternából néz a tenger
 
hívtál sárga szörnyeteg
 
hívtál őröm itt vagyok
kunkorodj csak domborodj
kilenc ágú drága KÍGYÓ
vas-szigonynak ellenálló
s folyvást megmerülni képes
főpróbáink éjszakáin
országút a víz vidéke
hogy vidéke víztoronylás
kútfő minden CSONTfaragvány
ébenfából szemhatárok
mindenütt országhatárok
klubok klubja törtetősdi
múzeumban példatárak
 
„e lavórban ült a költő”
 
cipő írta nekrológját
 
szobrából csak FÜL hiányzik
 
belépődíj egy forint
egy forint a hősiesség
jól vigyázzon SEBHELYÉRE
egyszer önből is lehet szent
beszédeit majd megírjuk
amint eljön a SZKLERÓZIS
most nem tudjuk besorolni
nincs még kategóriája
hé hol van a pszichiáter
gyerünk rendet rakni szépen
vissza a halat a vízbe
mellé partot rá a rétet
fára az akasztott embert
 
rend a lelke mindennek
károgjanak fönn a varjak
vagy mi lesz az éjszakából
főpróbáink reggelére
hová nő a színdarab
hol kereng a főszereplő
kígyó-fénye semmi semmi
BŐRE mélyiből kivetni
elszórni hogy megmaradjon
életéből adni-venni
belépődíj egy forint
 
száll a FÜSTJE megszeretni
 
életünket ráfizetni
 

1973

 

 

Csak ennyi, kérdezte a király, csak ennyiből áll az egész: de hát ez egyébként is megtörténik s akkor már inkább verset írjak, miképp e

 

Három külföldi költő*

1
Lord Mendosa Spleen
Ahogy belép és meghajtja magát,
odafigyelnek minden követségről
a diplomaták.
a diplomaták. Leül.      Az
asztalnál költészetről vitáznak.
Néz.         Azt mondja: „hattyúk” –
s utána: „fattyúk”.(De ez csak
játék.) Ha megdicséred, fizeti
a kávéd.       És unatkozik, jaj,
Pesten nincs igazi strip-tease,
nincs európai színvonalú bár,
nincsenek könyvek.       Tolsztoj
egy szamár.
egy szamár. Nincs axióma.      Az
egyetlen őstény, mely rádtapad, mint
a hímre a nőstény: az unalom. Pél-
dául nézd meg: a túloldalon az a
temérdek csípőjű hajadon hogy
bámulja a leszboszi riportert.
bámulja a leszboszi riportert. Nézd.
Kell egy kis koffein? Az asztal alatt
hozzáér a lába.       Nincs mit tenni.
Gyerünk       az       uszo      dába.
 

1962–76

2
Citoyen Odeur Laboux
Az üzemi felolvasó esten
természetesen ő is felolvas.
Rend,
Rend, értelem,
értelem,Rend, törvény –
törvény –értelem,Rend, mondja.
Nem tud több főnevet.
Ellenfelén,
Ellenfelén, a „formalista” költőn
jót nevet,
jót nevet, és
ésjót nevet, megbélyegzi,
megbélyegzi,ésjót nevet, hogy
„polgári giccs”;
„polgári giccs”; s mert az írás
– az alkotás –
– az alkotás – nagyon fáj:
se-
se- gíts!
gíts!se- – kiált az olvasóra;
a nagydíjas költőt csak így
említi: „a Jóska” –
vitatkozik, mindenbe beleszól,
de véletlenül nincs egy vasa se;
ha falura megy, pipára gyújt,
és megkérdi: a tehén hasas-e;
ő úgy szerelmes, hogy előbb
lángol, aztán csalódott…
„Rend,
„Rend, értelem,
értelem,„Rend, törvény” –
csak ez itt a vigasz.
A rakodópart alsó kövén ül-
 
ve
orrából
orrából lassan
lassanorrából csöpög
csöpöglassanorrából a
acsöpöglassanorrából spanyol-
spanyol-acsöpöglassanorrából viasz.
 

1962–76

3
Sir Cosmo Grandioso
GALAKTIKA…! GALAKTIKA…!
Így gágog a magyar liba.
 

1962–76

 

 

Nos, húzta fel szemöldökét XVII. Enceládó, a kobaltok királya, ilyet mi is tudunk, próbáljuk meg, előbb talán te – én, kapott lantjába a bolond, én, uram, magamtól soha

 

Babits után

Spanyolhon. Hangok közt moha.
Őseim forró lábnyoma.
Fülönfüggők közt tánc remeg.
Bika vagy költő, egyremegy.
Írország. Tenger közt morog.
Átlőtt sisakkal templomok.
Két kocsma közt agg bárd mereng.
Harangkötél a kelta nyelv.
Svédország. Vízrehullt szavak.
Gúnár-nevű, hős férfiak.
Becsület, béke, tisztaság.
Megbújhatnak az usztasák.
Grönland. A fóka jóbarát.
Tudod-e még az almafát?
Fehér felejtés: kész a kód.
Gyerekkorod Európa volt.
Nevada. Szőrös sivatag.
Kaktusz veri az utakat.
Üld meg az álmok szamarát,
s elérheted a Szaharát.
Istenem! Mexikó! Fidzsi!
Tér és idő milyen kicsi:
Téged dicsérlek holtomig –
csak ellássak az orromig.
 

1976

 

 

De ha ez neked elég, egy-két fortélyra, mely utazásaim közt rám ragadt, szívesen megtanítlak, hallgass meg tehát néhány passzust

 

XVII. Enceládó Szulfátó udvari bolondjának naplójából

1
A költészet didaxisáról
Ha tollat fogsz, királyom, ne feledd,
használnod kell az írásjeleket.
Pont nélkül pontatlan a műremek,
jó a szövegnek, hogyha tűzdeled,
több írásjellel jobban érthető,
közérthető  a mondanivaló.
A pont kevés. Ne bíbelődj vele.
Egy pont csupán a tényközlés jele.
Három-négy pont… a szöveg vacog itt-ott…
sejlik, a mester ismeri a… titkot…
A kérdőjel? Mutatvány, mégpedig
valakiről, ki még kételkedik,
kiálts rá felkiáltó jellel, és
tudjuk, múlandó a kételkedés!
Tudjuk, van itten szív és indulat!
Tudjuk, a szerző éppen min mulat!
Tégy kettőspontot: csihadjon a láz,
a ember higgadt fővel magyaráz.
Olykor tanácsos a közbevetés is.
Tedd zárójelbe (hiszen azért mégis).
Légy komplikált. És spleenes és morális
– a gondolatjel intellektuális –,
és tedd idézőjelbe azt, hogy „Rembrandt”,
nyomban tudjuk, hogy  van valami szempont.
És kurziválj! Csináld a dőlt betűt!
Csengetni kezd a szó, ami elüt,
hadd álljon ketté a polgár füle,
hadd lássa be az olvasó: hülye.
Költő vagy, csupa szeretet,
szeresd az írásjeleket,
velük kiáltsd, hogy FONTOS, ami ott áll –
kivéve, hogyha idézetet loptál.
 

1971

2
A költészet ritmusáról
Királyom, midőn az éjjel megbomoltál
s a kurtizán arcára ráhajoltál,
vélvén, a révületből rádmered
a lemeztelenített ismeret,
míg szemed józanságát belevágod
s rákérdezel: „Te hogy csinálod?”
s aztán a görcsös hallgatáson
megütközve mondod: „Csodálom,
hogy végigcsinálsz valamit
és nincsenek rá szavaid” –
midőn az éjjel emígy szónokoltál
s a kurtizán arcára ráhajoltál,
hogy mélyen-látás, álom-sziszegés,
tanulhatóvá szűkül az Egész,
ha szó-pincéit megnyitja a száj –
hogy mi történik, nem láttad, király,
nem jutott át szemed szigonyzatán,
hogy tüzi kígyó az a kurtizán,
akit a hüllők osztályába űz
a tettenérés, hogy a tűz,
a nevetségig-táruló,
magát-világnak-áruló
kőbomlás, építmény, ima –
trochaikus gimnasztika.
 

1971

3
A költészet méreteiről
Szúnyogzajból
szimfóniát csinálni,
templomhajót
üvegpohárból:
nincs mámor elfogadható,
csak a míves mámor.
Magasvasút
szikrázik a fejem fölött,
összecsattan
elem és elem:
nem tárul rá a befogadó,
csak ha kiművelem.
Ideszáll
a csoda, hogyha teknő
formádzik a csontjaimból,
úgy fogadom:
magasság megbűvöltjei,
ez a hatalom.
Sic itur ad terram:
a felfogadó mélyig,
az éteren, az életen,
holdkő-bivalyfű-tengelyen –
lejutni egy lábnyomon is
gyökérző szenvedélyig.
 

1971

 

 

Taníts meg eljutni, bolond, szólt elragadtatottan XVII. Enceládó – van itt egy nő, uram király, asszonyaidnak egyike, úgy tűnik, ő is arra tart, figyeld meg, mit mond róla

 

Nászéjszaka*

Betölt az év        és fölkelt vala Ráchel
letört hitét        hogy elhagyná, ha rálel
az ifjura        s megnyitja néki házát
a nagy csuda        a megváratott lányság.
És Ráchel ment        és kinn már állt a sátor
és átellent        az egész férfi-tábor
és oly sokan        begyűrűzték körükbe
hogy boldogan        lehullna már ölükbe –
de nem.         Hisz ott         a csordakút,        a korsó,
s az elhizott        tinók között az olcsó
darócba bútt        fiú,         szemében álmok,
a csordakút,         az ég,         a régi Jákob.
És amikor        körülfogták a sátrat
és amikor        hozták a hosszú fátylat
s a fátyolban        a sátor alá mászik
az ártatlan,         a fonnyadó,         a másik,
akkor Ráchel        szétszaggatá az ingét,
immár         rá kell        bírni, hogy        menjen innét,
mert veszendő        a szénaágy        egészen
s hét esztendő        ül a tinók szemében.
S megint betölt        az év,         fölkele Ráchel,
nem volt letört, jól tudta, hogy ma rálel
a férfira, s megnyitja néki házát
az éjszaka a megváratott lányság.
És Ráchel szállt, és kinn már állt a sátor
és kővé vált az egész férfi-tábor
mert hétszer fútt a szél fátylába – mégis
a csordakút        fölött        megállt        a szél is.
De ő        csak szállt, szárnyatlan        szállt az úton
és korsaját        nem kereste a kúton;
MI JÖHET MÉG?         Nem nézett többé széjjel.
Egy rögeszmét        ölelt meg        akkor        éjjel.
 

1959

 

 

Te vagy az, ámult el Enceládó, hisz én a költészetről – igen, király, én vagyok asszonyaidnak egyike, asszonyaidnak másika, rögeszmés, én megtanítanálak, de honnét tudom

 

Egy jazz-koncert után*

Nem voltak mestereim. Nem volt kinek a lábához ülnöm. Valahányszor a lapok közölték egy-egy írásomat, a barátaim tapintattal és gyanakodva telefonáltak, mint egy szomorú, lázas betegnek. Egyetlen író akadt, aki kezdettől fogva rám sugározta konok jóindulatát; a nevét nem írom le, túlságosan közel van a pályám alakulásához.

Hanem az elérhető klasszikusokból nekem is jutott néhány pillanat, igazán néhány pillanat. Éppen látszólagos törékenysége miatt őrzöm ezt az egyszer-volt időt, aminthogy legkedvesebb ékszerem az igazgyöngy, mert formája riasztóan gyöngéd, de tetszetősen illeszkedő fémlapokba nem csiszolható, nem hagyja magát, emlékszik rá, hogy miből született.

 

*

 

Kikényszerített találkozás volt az egyik. Első szerkesztőm vitt el FÜST MILÁNhoz, a pasaréti faburkolatos házba; semmi másra nem emlékszem, csak köröskörül a faburkolatra s középütt a pokrócba burkolt aggastyánra, aki három órán keresztül figyelemre se méltatott.

Frissen végzett egyetemista voltam, társasági életben járatlan, nem tudtam még, hogy minél tovább nem figyelnek az emberre, annál több ideje marad, hogy az önvédelemre fölkészüljön. Ezért, mikor a betegségről, halálról, tehetségtelen szamarakról folytatott háromórás társalgás, mennydörgés véget ért, majdnem kiejtettem a kezemből a teáscsészém agyonszorított fülét, Füst Milán ugyanis rám rivallt:

– A kisasszony mit csinál?

– Joyce Kamarazenéjét fordítom – mondtam ijedten.

– A kisasszony tudja, hogy Szomory is írt egy kötet Kamarazenét?

– Tudja – szólt közbe a szerkesztőm.

– A szerkesztő úr ne szóljon közbe. Mit olvasott a kisasszony utoljára? Mondjon egy jó verset, amit ezek írnak.

– Pilinszky János: Harmadnapon.

– Harmadnapon. Pilinszky János. Lehetséges. A kisasszony szerint mitől jó a vers?

– Kinyílik – mondtam a kezdő tanárok határozottságával. – Et resurrexit tertia die: kinyílik, mint egy kapu.

– Jöjjön közelebb – legyintett Füst Milán, és kézcsókra nyújtotta a kezét. Megdermedtem. – Térdeljen le. Hallotta? Hajtson térdet. – A kinyújtott kéz a szájam előtt reszketett, nem volt mit tennem, de mikor milliméterek választottak el a kézcsóktól, Füst Milán intett, hogy emelkedjek föl, mosolygott, a húszéves fiúk mosolyával, és kezet csókolt.

– Kisasszony – búgta –, amit az imént méltóztatott mondani, nagy butaság. Tessék máskor pontosan tudni, mitől jó a vers.

 

*

 

KASSÁK LAJOSsal véletlenül találkoztam, egyik tanárom tihanyi villájában. Kényelmetlen kerti székeken ültünk, lugasba való kerti asztal körül. Kassák a munkám felől érdeklődött. Második éve tanítottam egy újpesti iskolában; Joyce versei s néhány más munka után megjelent a következő fordításom, Dylan Thomas könyve: Az író arcképe kölyökkutya korából.

– Jó könyv – mondta Kassák. – Jó fordítás. Rendes munka.

Elvörösödtem. „Rendes munka”: micsoda bélyegző. Annyira vágytam rá, hogy háromszor is megpróbáltam beleírni valami naplófélébe, de a különböző szerkesztők mindig visszaadták a naplófélét, dicsekvésnek minősítvén. Az is volt: dicsekvés.

A mondatokra szó szerint emlékszem.

– Mit érzett, mikor az első fordítását publikálta? – kérdezte Kassák.

– Azt, hogy megkondulnak a harangok és leszakad az ég.

– És most? A második, a harmadik megjelenés után? Mit érez?

– Semmit – mondtam. – Tudom, hogy nem történik semmi.

– A maga nemzedéke téved – pattogott Kassák, és fölkelt az asztal mellől. – Mondja meg a magyar irodalomnak, hogy ne verseket írjanak, hanem költeményeket. Mondja meg a magyar művészetnek, hogy ne képeket fessenek, hanem festményeket. Maga ne menjen a bulvár-szerzők után. Mindig azt kell érezni, hogy megkondulnak a harangok és leszakad az ég. Függetlenül attól, hogy mi történik.

Szálegyenesen állt a tihanyi villa kapujában. Nem hiszem, hogy kezet fogtunk volna.

 

*

 

Azóta már azt is tudom, hogy amíg életben van az ember, nagyon nehéz rámondani a munkájára, hogy „rendes munka”. Nem kell várni semmit.

De sikerül-e valaha pontosan megmondanom, mitől jó a vers? Hallom-e még egyszer azokat az égszakasztó harangokat? Aligha. Csak régi vállalkozó kedvem emlékét próbálom őrizni, ahogy egy város őrzi a maga pöttömnyi múltját, francia vasrácsaival, spanyol belső kertjeivel, elöregedett néger zenészeivel, akkor is, ha az egész csak turisztikai látványosság, s az utcákon tulajdonképpen minden szétgurul.

 

New Orleans, 1974. január

 

 

Kérlek, emelkedett föl XVII. Enceládó, asszonyaimnak másika, akkor hát hogyan csinálod (nem, nem jó a kérdés), miféle képességedből csinálod, amit csinálsz, s hogy jó irányban, jó és rossz között – uram király, a veszélyérzetemből

 

Triptichon

 

1

A veszélyérzet adomány, nem árt,
ha megfigyeljük. A kőszáli kecske
menekülve is fölfelé megy. S ha
lefelé, előbb-utóbb a kőre gondol.
Azért kőszáli. Az óvatosság
lefokozza a lehetőség esztétikumát.
Ami fönn van: fagyásban, virágban
a teljesség. Ott beletartozunk
a múlandóság kontúrjaiba. Az
múlhatatlan. Ott szalad körénk
minden, ami másképpen elhagy.
A különbségtevés majd megtanít,
hogy az álom nem ér tovább
a hegyderéknál, hogy a vonatkerék
mindenkit elvisz, aki nem tér-
depel a sínen, s hogy ámuldozásra
mindig akad egy népmesényi száj,
ha tudjuk, mikor kell pontosan
megjelenni
és eltűnni az alkony törésvonalában.
 

2

Szolnok mellett a híd (a Zagyva hídja)
keresztbetett pillér-késeivel becsattog
a vonatablakon. Nem tudja senki, mit akar.
Horgas orrú madár a fejem fölött
csapkod, köröz, hajamra csöpög a nyála.
Minket egymásnak szántak: én félek,
a csirke fél. Kilépni, elbújni
redves pincékbe, hangtalanul,
valaki elől, kérdeznek, letagadni,
köröskörül kerülőutak, puha téglából,
emberekből, valami behatol, közelít,
végighömpölyög, csőrepedés a régi falban.
A többi mind elágazás.
 

3

Mi volt a rossz mondat, nem tudom.
A rossz mondatnak teste éppúgy elül,
mint a fizikai fájdalom: a sejt
nem emlékszik az intenzitásra.
De a műtéti heg itt is megmarad.
Egy-egy kötőszó jelzi a varratok
helyét, egy kéken kiszakadt ige,
egy vékony névutó, talán a „nélkül”,
ami azt jelentette: „nélküle”, vágás
a húsban, elfelejtett főnevek bemélyedése,
az öröm homorú formái mind. A sejt él,
küszködik, pusztul tovább, szabály szerint,
a szavak porhanyósan, benn, a bőr alatt
keringenek. Lejegyezni az első pillanatban?
Minek. Minden rossz megőrzi magát, mert
újraépül. Minden jó megőrződik: ronthatatlan.
Ave, ave az ép szavaknak odafent. Időnként
összeérnek. Várok. Lejegyzem, ami szent.
 

Chicagó, 1973. november

 

 

Jegyezd le hát, szólt XVII. Enceládó, azt, ami szent ebben a pillanatban – biztosan akarod, király? – biztosan akarom – hát jó: úgy hívják

 

Férfiakt

 
Mint jelenség vagy összerakható.
 
Holttest és sors, élő test és lélek,
 
ahogy a kalabari néphit
 
tartja, négyszeresen úszol lefelé
 
a zuhatagon, nem tudlak
 
kimenteni a bátorságod
tévútjaiból: holttested bölcs, az élő ostoba,
 
a lélek céljait odébbviszi a sors,
a sors elképzelését megkettőzi a lélek –
 
vigyázz, ezek négyen csak keresztezik
 
egymást, ezek megfeszítenek, jaj,
 
lassabban, mielőtt elragad
 
az egyetlen távolság, a múlttalan idő,
 
és végképp jelenség leszel, de hiszen
 
mint jelenség vagy összerakható:
 
holttest és sors, élő test és lélek,
 
szétszórhatnálak négy égtáj felé –
 
holttestem, sorsom, élő testem, lelkem
 
rád várna bármely halmazállapotban,
 
és nem, nem, semmilyen zuhatagon
 
nem tudlak megmenteni önmagamtól.
 

1975

 

 

Szabad vagy, fordult el XVII. Enceládó, s a hirtelen beállott csöndben a bolond körvonalakat írt a klóros levegőbe

 

Segal szobrai

Ki vállalja a szobrokat? Aki megcsinálja,
vagy aki elviseli őket? Aki fehérbe vágja
a várakozást, vagy aki ráismer? Aki
elszalad előle, vagy aki ottmarad, mint
a bőrönd, amelyért senki se nyúl?
Mint a váróterem ajtaján
az örökös kijárat? vagy mint a láb!
a folyton induló! Fehérbe vágott várótermek
havazása, éjjel-nappal tartó, szüntelen
hószakadás a szobrok láthatatlan
idegpályáiban, vonatok, konflisok és
helikopterek márvány-indulása
egy függesztetlen menetrend szerint,
s a recsegés, amelyet itthagyott
a hangosbemondó, köd helyett.
És a lámpák! Karbid és neon és petróleum
a lámpátlan állomáson, s ott beljebb, ahol
mécses se ég, és semmi sem, a néma ágy.
A sík, mely nem jelzi az eseményt.
Ívben hajló hátak, amelyek szerelemre
görbültek, mint a macska, vagy fáradtságra,
mint a lámpátlan várakozó, vagy épp
halálra – a mozdulatok súlypontjában
nincs ítélet. A testek nem billennek
egymás felé, nem távolodnak. A tér
csak annyit kínál, mint a bábaasszony –
fehér pólyába burkolt egyensúlyt,
amelyet majd mésszel rögzítenek.
S a szobor ottmarad, arcával kifelé.
 

1975

 

 

S körülötte, kérdezte a király, mi marad a szobor körül, ha egyedül – a bolond tovább írta ábráit a test köré

 

Különféle csöndek

Szájak.
Tekintet a nyak mögött.
Csukott aktatáskák.
Váza (mi van a vázában)
(mi van a szomszéd
vázájában) – kérdés.
Társalgás a buszon, figyelő
fejek fölött:
„És mi újság Nyasszaföldön” –
„Nyasszában ősszel esik az eső”.
Nagy összenézés.
Telefon.
Telefon kataszteri csöndje.
Kutyák szeme csak.
Laokoon-szoborcsoport.
Sírás az esti parkban.
Vitorlák helye (lehet,
hogy hadihajó) –
átszelhetetlen óceán.
Fél tizenegy. Már
senkit se lehet hívni.
 

1974

 

 

Furcsán érzem magam, bolond: mint hogyha sűrített levegőt nyomnának belém s kívülről tartanának, holott csak sziget vagyok, s másokat szigetelnek

 

Két magatartás

Rohadok, bolond! Szétnövök!
S a testem csillagrács, örök!
 
AZ a szabadság: EZ a börtön.
 
Fogcsikorgatva járj a földön.
Fúrótorony a bánatom:
A pusztulást továbbítom!
 
Tartsd, míg a véred rá nem olvad.
 
Egyedül erre van hatalmad.
Vagyok félholtan Isten ostora –
csapok, s kit földre csapnak, ostoba!
 
Kócjankó vagy, s ő szent, mint az ima.
 
Ő is király. Halálfia.
 

1972

 

 

Már több száz éve osztódom s vagyok, felelte gőggel a király, és létem tárgyilagossága túl fog élni – csak szónokolj, nevette a bolond, minden csonkulás szubjektív jelenség

 

Enceládó és a tények

XVII. Enceládó Szulfátó, a kobaltok királya,
egy reggel arra ébredt, hogy nincs bal keze.
– „Felség – mondta dr. J.P. Brux, hivatalosan
Kobaltországban tartózkodó brooklyni orvos –:
önnek valószínűleg soha nem volt bal keze.
Amennyiben mégis volt, a jelenlegi casus csak
akkor ad okot nyugtalanságra, ha ön netán
balkezes, Felség.
balkezes, Felség. A bal kéz kizárólagossága
azonban korántsem bizonyított; holdutazáskor
ugyanis kiderülhet, hogy a jobb fül használatos
bal kéz gyanánt.
bal kéz gyanánt. Ami tehát nincs, nem feltétlenül
fogyatékosság.
fogyatékosság. Mit nevez a külvilág
fogyatékosságnak, Felség? A magányos ember
ráncot növeszt az orra végén,
kora reggel kutyát sétáltat,
azt mondják rá: »nahát, nahát, mért nincs benne
családképző erő.« Nem látják, mikor szitkozódó
bal kézzel, jobb lábbal, bukfencet hányó
neves manókkal népesíti a sötétkamrát éjszakánként.
Mire jó a bal kéz, mire jó!
Mire jó a bal kéz, mire jó! Köszöntse, Felség,
a fájdalommentes aszimmetriát,
szokjon hozzá, mert nem lesz két kijárat,
mert az független, aki nélkülöz,
s a függetlenség készenlét, akár a holdfogyatkozás.”
– „Nekem nincs bal kezem – mondotta XVII. Enceládó,
a kobaltok királya, miközben elhelyezte dr. J.P.
Brux, a neves gyógyász magányos szivar-
zsebében a honoráriumot –, ön, uram, Brooklynból,
kitűnő diagnoszta.
kitűnő diagnoszta. Hé, hozzámtartozók! Hívjátok
gyorsan a kobalt varázslót, hátha mond valamit.”
 

1974

 

 

Íme, fintorgott a bolond, ha volna még kobalt varázsló, mit mondana

 

Fohász lámpaoltás előtt*

Uram, óvj meg a tökéletességtől.
Mint vasalópokróc szélén az ékalakú
égésnyom: hagyd meg rajtam
hibáimat, kezed nyomát. E városban,
hol a két part egymást vicsorogva nézi,
rajzolj rám holland tulipánmezőt. S ha
tárgyaidra írod: „vigyázat, nagyfeszültség”,
helyezz el cinkosként áramkörödben. Olyan
ritkán látható az esthajnali csillag, régi
juhnyájak őre. Kumuluszok közt, a
szétragadt világban nem látjuk egymást.
Perzselt, pusztuló, zárlatos csontjaimban
őslények emlékezetével
add világítanom, míg besötétlik.
 

1976

 

 

Node, mondta saját öklének Enceládó, a tökéletességre törekedni (Aries, kos vagyok) elemi tartozékunk, hiszen a magad módján még te is – (Pisces vagyok, halak), király, s egy (mérleg, Libra jelű) festő vásznaiból egyszer újjászültek egy várost, mert kihagyott a festő valamit: a diszharmóniát

 

Canaletto Varsóban

Ami készen van, az a démonoké.
Csak az védett, ami befejezetlen.
A megnevezés lőréseiben
egy tökéletlen téglát hagyni kell
a megidézett végzet ellen,
fiaztatni a tornyokat,
tetőre tető, árkád alá simuljon árkád,
megrendezni az ég alatt
a padlásablakok orgiáját,
vásárt égetni a piactérre,
folyóparton tehén rikoltson,
elnyújtott hangja kétszáz évig
kürtjel legyen ezen a parton,
polgárok lába gyökerezzen
ebbe a földbe, döngő
nagy oszlopok nyugalma átkozódjon
a megidézett végzet ellen,
egy város koloratúrája
zengjen a kőben, mint a katlan –
nincs szélfúvás a képeimben.
S a város fennáll. Rombolatlan.
 

1972

 

 

Paradox beszéd, bolond: csak a harmonikus a tökéletes – akkor, király, e pingálónak épp a tökély a hibája – bolond, a tökély nem lehet hiba – uram király, hallgasd meg ezt az asszonyt: mely irányból jön a harmónia

 

A szökött kapitány

Legtöbbször úgy tűnnek fel a mondatok, mint a vízen a szálfák; olykor alámerülnek, olykor kapaszkodót nyújtanak, és elúsztatják a hajótöröttet egy sziget felé. „Ma sem volt bősz vihar a tengeren.” Ez a mondat bukkan elő valahonnét a mélyből, ahová húsz éve lemerült a több százezer mondattal együtt, amikből összerakódott az öntudatlanságom. Ennyi maradt a boldog korból, mikor hályogkovácsként lehetett rátépni a jelzőt a jelzett szóra, a fiatal fantáziák találkozása lévén az egyetlen díjazás – ó, nagyszerű felelőtlenség: ma sem volt bősz vihar a tengeren, de miért is lett volna, mikor a fedélzeten ott állt a kalózok réme, Don Alfonso di Flotta y Terras de la Habarch, a szökött hajóskapitány. Hogy honnan szökött és hová, az mellékes, de állandóan szökött valahová, és borzadva rettegték az összes számtantanárok.

Aztán – „Krononézia apró sziget, Celebesztől délkeletre fekszik a Csendes-óceánban. Nevét egy véletlenül arra tévedt hellén hajóstól kapta…” Ez az elgondolás már túlnőtt az iskola körén, később meg is jelent nyomtatásban, ám be kell vallanom, jóval mérsékeltebb sikert aratott, mint annak idején a kapitány. A kapitánynak persze könnyebb dolga volt. Nem kellett másra koncentrálnia csak, mint a szökésre, a munka ment magától. Ám az eltelt évtizedek bebizonyították, hogy az ember mindenre képes. Felmegy a Szaturnuszra, gyógyítja a rákot, és nemcsak hogy gúzsba kötve táncol, de ha kell, a szakadék szélén is gúzsba kötve táncol. Csak egyet nem tud az ember, azt, amit a kapitány tudott: szökni.

Gyerekkoromtól fogva mindig magához vonzott a tenger. A tengerrel kapcsolatos képzettársításom ugyanolyan volt, mint az átlagos menekülőké. Határtalanság. Idő. Nyugalom. Puszta. Vihar. Indulatok. Szabadság, szerelem. Ki a világból. S így tovább. Gondoltam, meglátom majd a tengert, kifordul a helyéből a gyomrom, aztán egyszerre megszívom magam tág levegővel és fennkölt gondolatokkal.

Nem így volt. Sem a végtelenség érzetéig, sem a tengeri betegségig nem jutottam el. Nem hatott rám bénítólag, hogy kicsi és vámsorompókkal körülhatárolt országból jövök. Nem döntött le a lábamról a víz-ég-horizont pátosza, nem fogott el semmilyen mámor. Ellenkezőleg.

A tenger kijózanított. Mint egy kijelentő mondatokból álló ótestamentumi szöveg, helyére tette az eget, a földet és a csillagokat, és megmutatta a világ arányait, mint az ölelés. Hogy csak néhány másodperc a végtelenség. Hogy még a biztos hajókorláttal sem törődik az árapály; elmozdul a hold, és a hullámok ugyanúgy készülődnek, mint a fájó vérerek.

És mikor felismerőn és együttérzőn rá akartam bólintani a tengerre, aki tulajdonképpen óriási asszony, akit évezredek óta merő tévedésből tartanak a Neptunénak s taszítanak a semleges neműek birodalmába, igaztalanul; mikor már fél éjszakát ácsorogtam a fedélzeten, dideregve a csendes-óceáni párában – akkor minden összeomlott. A kajütablaknak dőltem, az annyit elképzelt kerek kajütablaknak, és arra gondoltam, hogy se a költészet, se a valóság nem segít.

Mert számomra már tartalmát vesztette a szökés. Az érdekel, vajon partra evickél-e valaha a kapitány.

 

Budapest, 1971

 

 

Megint te vagy, asszonyaimnak másika, fordult meg Enceládó, a király: én földön járok, bolondom a vizen, te pedig a vízről folyvást a partra vágyol – igen, király, igen

 

Holtág*

A rétegek sorban leválnak.
Előbb a kert. A holdsütötte ház.
Kavicspattogás a holt folyóágon
ahol egyetlen kiáltás miséz:
„nem innét való…” Bokacsattogás
a felpuhult járdaporban:
„Elvtárs, a fasisztáknak
öt perc az élet…” Némán
öblöznek a szűk udvarok.
A temetőben baromfi kapirgál,
vonat hallatszik, a legutolsó
jegenyéről nap ragyog, távolságok
nyújtják a dróthuzalokat,
mint a filmzenében, ismeretlen,
titkos bajuszú férfiak civilképe
csapódik egymás után, nincs többé
katonaruha, se hátizsák, se abroszért
vett marharépa, bál van, megyebál van,
szépségkirálynő, a kötélgyáros lányát
lampionos díszmenet kíséri a városháza
előtt, városháza van, barokk szökőkút,
a dohánygyárban az a húszéves nő, aki
Genfben negyven fokos lázzal, törött
hegedűvel első lett, Paganinit játszik
és ráadást, villany ég, malmok forognak,
ajtó nyílik, ajtó csapódik, ajtó
csukódik, ki emlékszik még a latin
praefixumokra, egyáltalán ki emlékszik
valamire, „Truman bármit karattyol,
nem a dollár parancsol…” Szürkék
a derékszíj fölött az ingek,
a nyakkendő leválik a szép férfinyakról,
jó volna hinni, hogy az ádámcsutka
a hitelesség izgalmától liftezik, hogy
a tüdő hegynek fölfelé zihál, hogy a bűnös
kilóg a nép közül s kötelét nem hajítja
vissza, és a nappal nappal és továbbra is
ősszel van szarvasbőgés, de nincs többé
vadászat – „nincs több selejt…” – s az
államkölcsön mindnyájunk ügye, mindegy
hogy kokilla vagy íróasztal, mesél a
bécsi erdő, operett nivellálja
az ízlést, nemzeti gyász egy futballmeccs után,
kabaré, aranylábú fiúk, és
döng a part: „hová lett a magyar kobalt?”
És a régi dicsőség, a négy egész napig
ki nem rabolt kirakatok. És értjük-e egymást
akkor, és azután. És megírjuk-e. Mert
ír, akinek tolla van és utazik, akinek
útlevele. Röfögve tágul a világ,
röfög a beatzene. Táncol, akinek lába
van, és lop, akinek keze. Csak éppen
fegyverviselési engedélyünk nincs, ezért
újságból tudjuk, hogy évente hány
államelnököt ölnek meg valahol –
szerencsére a hírügynökség mindig jelenti,
hogy tragédia történt. Tragédia.
Futnak a villanydrótok, s az üzenet
– mindenki hallja – enyém is,
tied is: Solitudo, tremor solitudinis,
tremor horribilis solitudinis, ki emlékszik
már a latin auktorokra, hiszen
csak nem üzenek sajátmagamnak
itt a sebként leváló
rétegekben, vitorlátlanul, álmatlanul,
szárnyaszegetten, idekötötten,
verdesve, szegény kisasszony, elámulva
a vizek felett.
 

1976

 

 

Solitudo, mormogta Enceládó, tremor solitudinis, milyen magányos lehet a világszabadító – király, tűnődött el az asszony, aki szintén mérleg (szintén Libra) volt, mért félne, aki bábokat töm, s aztán vízáradatba, tükörképbe, sírkertek ingyen városába, önnönmagába veti őket – mutasd meg Őt, nézett fel a király – csak verseket mutathatok, széljegyzetként a csonkasághoz – s vajon, nyögött fel a király, „minden csonkulás szubjektív jelenség”? – halld hát, uram király:

 

A lélek négy kerékre jár

1
Biblikus magyar eredetmondák
Isten Noét megköszönté:
„Világ válik vízözönné,
bárkád nyolc lélekre szánjad,
takarítsad ki a másat.”
Bárka csücskéjébe mármost
Dávid lapúlt, a zsoltáros.
Kiszalada tetejére,
ugrik Ararát hegyére,
onnét magasat repűle,
holdat ér a hegedűje.
Azóta, ha telihold van,
hegedül, mint művész, ottan.
 
Tánca kelle, vagy mi kelle:
 
Dávidot fogá Cicelle.
 
Fogá esten, szent-szombaton,
 
akármilyen tilos napon.
 
„Tánc kell – mondá Jézus – neked?
 
Jere, majd én adok helyet!”
 
Föleredt a holdba velük –
 
hóttig össze van a kezük.
Mikor a tüzes kordéra
fölült Illés, a próféta,
ágadzott vele az út is,
víz tükörje, a Tejút is –
nézi csak a tekergőket,
tőbül összetartja őket:
mindent megtart, amit elér,
s megy a szekér! megy a szekér!
 

1972

2
Afrikai életrehívó
A tükör: arcunkra szabott.
Az urna: markunkra szabott.
A koporsó: testünkre szabott.
Isten, adj valami szélesebbet.
Tágasat, mint a víz öntötte síkság.
Végtelent, mint átaludt éjszakák.
Szétlélegzőt, mint állatok sóhajtása.
Széleset, mint a férfiszáj.
Súlytalanul, ahogy a lepedő,
ahogy az elkékült
ahogy az elkékült lepel a testeken,
s vele az együtt-guruló álmosodó
két erdő-távollét, aminek
csak ritmusa, ritmusa van,
csak dobszava, holdsütése
van az ujjatlan éjszakából
csak az éjszakából.
 

1974

3
Variáció magyar népballadára
 
Hallottad-e hírét
piros álomszögnek,
fejtől lábig tartó
matrácnyi tömlöcnek,
kibe messzünnen sem
nyílik semmi ajtó,
akin éjjel éjjen
páros gyertyatartó:
két gödör ereje,
hol madarak lépnek
s beesik két szemed,
mint az írott képnek?
 
Hol az álomjárás
vezetése altat,
kék álló kelevény,
ördög fakad rajtad,
sárig hasú kígyó
szemeli a bokrod,
gyalog-fehér vásznad
hiába hány lobbot,
kendőző kendődön
mindegy, vér vagy víz ég:
szöges kerítésnek
hallottad-e hírét?
 
Avagy négyes lovon,
szélkocsin ha jönnek,
úgy mégy majd elébük,
mint a páros ünnep,
néztelen sok embert
vélni álomnesszel,
avagy visszagyűlni:
eressz el, eressz el,
ne rázz, ne is rongálj,
rángatlan varázsú,
akaratod nélkül
nem vagy velem-társú,
 
kevés a pokolszél,
ha nem fú parázsba,
rühes a szélkocsi,
ha nincs felajtárja,
mirígyem szöktető,
serkenő világos:
kettős kapum elé
nem kell ingyen város*,
bőrruhám verméből
csontot fogni járok,
föld zsírja, nap bátyja!
Elszedem az álmod.
 

1976

4
Kiszámolós
 
Miből     van     egy?
Még      nem      látta      senki.
Két      tábla     tanított     tisztelegni.
Három férfitól, négy asszonytól támadt
ötkönyvű      kertje     a     históriának,
hat      vértezetje     a      törvényhagyásnak,
hét napja a hétnek,      elszabadult hét szekér,
nyolcadnapon a fiúgyermek     ágacskáján ül a vér,
kilenc hónapra malomgaraton    búza csöndje    teljesül,
tíz igének tű-tilalma      kívül szúr,        de tart          belül,
József előtt nap süt,      hold kel,      tizenegy csillag    meghajol,
tizenkét törzs,      hajdani béke,         hamuhodó          virágkehely,
tizenhárom jelző kiáltja világgá       azt az egyet, akit mindama vak
látni vél,         ki alatt          tizenhárom           emelet            leszakad,
s a nyomorék, ki fölött a felhő      tizenkét     füstje       kiapad
tizenegy                   siketítő                  bolygóút             alatt
tízszeres                        tilalmak                               idejében
kilenc              hónap                reaktív                 pusztulás
nyolc nap         vérzés,          hét nap                        robot
hatszorosan         magyarázhatatlan                 fölöslege,
a folyton-              ötödik-        kerék-               jelenlét
nyomása alatt,           az elveszett               négyszögű
szépség,            okos                        hármasszabály,
kettős               vigyázat                  sziklatömbjei
nélkül,              egymagában,               mágikus
számjegyei       cellarácsán          kiüvöltve
éjszakánként, bele         a többszörös
vadonba        azt, hogy: Kiből
van egy? Ki egy   és mégse
c    s    o    n    k    a    ?
 

1972

 

 

Ha tehát megadatott az épség, ugrott fel a király: amit hiányolunk, nem a pillanat-valóság adekvát sűrítménye? – királyom, csak idegrendszered jelzi a hiányt

 

Országos eső

 
A hiány
szünetjel nélküli
halmazállapotváltozás.
Állsz az utcán, rádül a szél és
betokoz a nincs-szag, kikötők
szaga, örökös csatornaszag, Eliot
felszivárgó csatornaszagánál
létezőbb, silányabb,
mert megfoghatóbb,
mert nem előzi meg
az érzékelés titkos rendje:
rögtön üt. Mert az a rögtönütő
bíróság. A környezet. Pofon töm el,
töm, mint a napfény, kortyonként
nyeled a maltert, a tégla közt
légbuborék morzsolódik, nincs már
szétpattanásra ideje. Fogcsikorgató
falak előtt, sirató, síró falak előtt
állsz, talpadon olajosbarna bőr, s a
járda önmagát sziszegve
sokszorozza – hányféle távolság,
hányféle elmosódás próbálja elhitetni
még, hogy itt vagy, hogy lélegzetem
sebzett sziklatérdednek ütköző
üvöltés,
mikor az égből csak eső esik,
eső esik, mindenfelé!
 

1972

 

 

S a sziklatérd, amiről lezuhansz, járt trónja előtt fel s alá a király, a térd, amiről lezuhansz, tovább szerethető? tovább álmodható? s én hatalmamnak lián-dzsungeléből csak irígyeljelek?

 

A dzsungel

A félelemnek zuhanás a társa
Oszip Mandelstam
 
Sem a repülőgép leszálló
boldog sziszegésétől, de a
tetőfedőért sem, aki alatt sikoltó
kígyóvá alakulhat a vezeték,
senki miatt sem, csak önmagamtól –
mert szakadnak a völgyek, s hajnali
kettőkor elnyílik a járda, és az ágy
a szomszéd utcáig ér, ha vízzé
válnak a falak, s a göbös éjszakák
elefántfüle átlebeg a gégefőre olvadó
liánokon, és körömmel sem kaparhatók szét
a nedvdús mirigyek – nem,
ne kívánd, te, aki rongyok
háromszögei, aszpirin-labdacsok, hús-
cafatok kigőzölgése közt araszolsz felfelé
állati mélységiszonyodban, ne
kívánd el a szagtalan, alaktalan,
iszonytalanul biztos zuhanást, amelybe
ő sem rántható – de tőle sem, és
érted sem, attól sem, aki megtanít
jelentéktelenné roncsolódni, nem!
nem! nem tudok lenézni többé:
csak emlékezni, ahogy az elefántok.
 

1975

 

 

Asszony, te nem hozzám beszéltél – király, téged fölemészt, amit a hatalmadban tudhatsz – hallgass, bolond: asszony, te nem hozzám beszéltél – király, téged fölemészt, amivel nem bír a hatalmad – elég, bolond: asszony, hozzám beszélj – király, a bolond tehozzád beszél

 

A sivatag

Fogd rövid pórázra a szenvedést.
Ne írd le soha: „mondjuk”.
Ne írd le mondat végére: „tehát”.
Engedd, hogy minden
kitöltse önnön burkát, mint a
magot a születés. Te csak
tartsd ott a kezed. Mert
ez is hatalom. Ettől sem tanácsos
megrészegedni. Hacsak nem kívánod
a plakát-mauzóleum lidércfényeit.
S azt, hogy tiszteljenek, mint
egy szenilis esernyőt. Nem, ezt
nem akarhatod, ha valaha is
álmodtál sivataggal, s a hold alatt
te voltál a porszem. Ha valaha is
tudtad, mit jelent kihullani.
Kapaszkodj önmagadba, maradj
a helyeden, azon a hokkedlin, amit
születésedkor kijelöltek, s ami bárhol,
bármikor felállítható, akár
a képletek. Az a hely
a világ egy képlet-nagyságú helye. A
kóbor indián is elfért rajta, míg
be nem cserkészték ártatlan
vadászatát. Akkor kutyáját, szőttesét,
kaktuszgyökerét közelre fogta,
s a nagy árnyéknak azt
mondta, tisztelete jeléül: „azonos”.
 

1976

Mit, indián, mondta bosszúsan a király, énbelém mások kapaszkodnak, énrólam mások hullanak, én attól vagyok, hogy vagyok, nem kell a trón aljára ülnöm bölcsességért – uram, mosolygott szomorúan a bolond, olcsón méred magad: hallgass meg három példát arról, amit úgy hívnak,

 

Identitás

1
El Greco
Krétán görög volt, Rómában
római, Toledo patkós boltívei alatt
spanyol: az apostolok
nyújtott ujja mindenünnen
arra mutatott, amerre
útját kijelölte az egyszer-élt világ.
Soha röppályát nem raktak ki fényesebb
kövekből. Soha mítosz nem volt fontosabb
mint ez a mediterrán közjáték.
Sötétséget még nem szaggattak ketté
öntudattalanabbul. Mégis, a véletlenek
összekapcsolódó ujjai közt, a szárnyas
barokk présből támadott azzá, aki volt.
Görögnek spanyol. Térképünkön
európai. Az őszi lomboknak
kalciumfoszfát. Azóta világít.
 

1975

2
Babel
Azonosulni? Meddig? És kivel?
Egyenruháig próbálta Babel,
gennyesre sebzett, pokrócolt lovak,
meghágott kancák verték az utat,
kitekert nyakú libáig, ha kell,
véres szakállig próbálta Babel,
gyalázott freskón kocsmárosra lelt,
fivére volt, ki utolsót lehelt,
és nem bánt mítoszt, könyvet, ősi jusst,
csak csókolhatná azt a puskatust,
csak kilőhetné tövig, ha lehet,
a hagymaszagot, a szemüveget,
mint pravoszláv papokra a csuha,
lelkére nőne az egyenruha,
írt égő várost, vágtát, viadalt,
kívülről volt kozák. De belehalt.
 

1976

3
Petőfi*
Tünemény, aki a szaggató
idővel ereszkedsz
idegrendszerünkbe, mint a pók,
kötélhágcsó helyett bonyolult-
finom rétegekben, erősen,
szakadatlanul, ahogy a szálak
levezetnek az együttesből
a magányos mélytudatokig, mint
a magárautalt segélykiáltás
az időben, amely átrezeg a
finom szerkezeteken, ahogy a vízgyűrű,
körkörösen és mégis lefelé ható
húzóerővel, mozdításra váró
vizébe idegrendszerünknek, melyből
felpattogzik a visszakérdés, hogy ki vagy te,
tünemény, nyelvünkkel örökölhető,
elévülhetetlen csoda, szabadság-tápsó,
vertikális járat, halálunkból visszajáró,
visszajátszó, galaxisok zuhanó ördöghuszárja,
Szabadszálláshoz kötött Coriolanus, kötőszavak
s balsejtelmek tudója, tünemény, örökös
hadtáp, honnét ez a kifogyhatatlan
tisztesség, mítosz nélküli
folttalanság, áradásod szüntelen
férfiereje a vertikális évszakokban,
országhatárokon, fölényeken túl,
éjfélen túl és innen, tünemény,
élők-holtak közlekedőedénye,
lélegzettől lélegzetig elvitathatatlan,
szüntelen kibomlás, szláv nevek,
piros menték, lengyel vezényszó,
sikoltó lovak, horizontális bajonett
fényszögeiből felsziromló versszak,
tavirózsa, feltámadások nyugvó
záloga, biztosíték, fix pont a
világegyetemben, lebegő azonosság,
tünemény, léggyökerű, még
merre tartasz, merre tartunk
együtt a különféle sodratokban
a mi progresszív eszközeinkkel, szennyes
lélegzetünkkel olajfoltos vizek
változatai közt, kiáltozva a hírek
átlyuggatott rétegeiben, önmagunkban,
meghosszabbodott életünkben, tünemény,
idegrendszerünk évszakaiba visszajáró,
visszajátszó, örök huszonhatéves,
meddig még? hány évszak a világ?!
 

1975

 

 

Egy nyugat-, egy kelet- s középeurópai sors, ha jól interpretálom, nevetett ingerülten Enceládó, lehet, hogy lengyel főherceg voltam vagy toledói püspök, netán a cár pribékje: osztódom, tehát vagyok – uram, szólott a Libra jelű asszony, uram, bocsáss meg: szorongok, tehát vagyok

 

Kapusikátor*

Szorongok. Két napja egyfolytában. Kellemetlenül, oktalanul. Az évekig tartó szorongásra rászorított néhány edzőtábor, de a napokig tartó szorongás emésztőbb: olyan, mint a hétvége.

Nem ezért jöttem Daventportba. Drámaíró kollégám felolvas a színdarabjából, kisszámú közönségnek; a bajnok szerepét olvassa, én a rabszolganőét. Az Iowai Nemzetközi Íróprogramban, amelynek, ha jól számolom, negyedik magyar résztvevője vagyok, rendszeresek az effajta kisegítések. Csaknem harminc férfi van s a feleségeken kívül mindössze öten vagyunk nők; gyakran olvassuk fel különféle irodalmak nőíróinak munkáit, színdarabokban végszavazunk, statisztálunk. Szívesen csináljuk: a szereplés itt bajtársiasság.

Délután van. A drámaíró alszik, vagy szerepet tanul.

Szorongás, szorítás. Egy Emily Dickinson-versben tapogattam ki a hajszálgyökeret:

 

Felriadtam, szorongó kézzel,
ékszertelen.
Mostmár csak egy ametiszt emlék
marad velem.

 

Semmit nem hoztam Davenportba, csak a szótárt. Négy hónapja nem beszélek magyarul, és annak idején, az egyetemen nem épült bele az angol szókincsembe a nyeles felmosószivacs, az epehólyagröntgen, az eltávozási adóbevallás.

Mindenhová magammal viszem, a szótárt. Megyek és a hónom alá szorítom. Hatodik, bővített kiadás, szerzője Bizonfy Ferenc, illetve Franz de Paula Bizonfy, alcíme Az Egyedül Valódi Megbízható Bizonfy-Szótár, Clevelandben, Ohio államban jelent meg, évszáma nincs.

Találomra felütöm az angol részt az i betűnél; to inveigle – olvasom –: bizgatni, vetemíteni; irony: gúnyor; irradiance: megsugárolás; iodine: iblany. Miféle szótár ez? Nézem a magyar rész címszavait: bancsókos, bányolás, behomályosodni. Aztán találok egy főnévi igenevet: béni. Ragozása:

 

béok, bész, bé,
béunk, bétok, bénak.

 

Valami történik most. Négy hónap alatt elfelejtettem magyarul. Mi lehet az, hogy béunk. Soha többé nem szólom meg a hazalátogató emigránsokat.

Gyorsuló mozdulatokkal lapozom a szótárt. Besenyveszteni, bikecz, bilcsirta, bolygatag. Vissza az angol részbe, a heart, a szív összetételeihez: faint-hearted: pillaszívű; light-hearted: vígelmű. S a következő oldalon a heath, az angol romantika kedvenc növénye, a hanga, amely itt így szerepel: avarfű.

Avarfű. Mennyivel szebb, szomorúbb, elmúlóbb, gyógyítóbb, mint a hanga. Mi volna, ha Emily Brontë üvöltő dombjain avarfű roskadozna a gyűlölködés szele alatt? Ha a regényhősök nem tévelygők, hanem bolygatagok, nem gyávák, hanem pillaszívűek volnának, a magányos nők attól senyvednének be, hogy be vannak sózva, s az olvasó az együttérzéstől a végén nem bőg, hanem magas hangon bé?!

A szavak hirtelenül talpraállnak és elkezdenek szerepet játszani.

Behomályosodott. Merengér, az úrias, szépviseletű ifjú zúzott szívvel töprenkedett az életén. Atyja, a vígelmű birtokos, nemrég tagadta ki őt az örökjószágból, öccsének javára. „Az a bancsókos bikecz! Az a nyeglélkedő, hősködő eczkeficzke! – gondolta Merengér. – Csak ránézetre vasgyúró, valójában pillaszívű, mint az iblany és botránytalan, mint az enyvéd. Én vagyok Ézsau, nekem jár a jószág, mert jobban értek a bányoláshoz, különbül tudok hajhászkodni, mint ő, aki folyvást kéjhölgyek körül áncsorog, vasárnap a tánczestélyen félrebiczczen, és hatméretű verset ír minden imádóin túladó kaczérhoz!”

Eképpen végezte gondolati szükségét Merengér, a deli ifjú, családjában idősbfi, templomának dalkörében egyes-éneklő, kit gyakran kínzott a gyomorhév, mint valamely tengerkórost. Akaratosítván magában a bosszút, már messzellette az időt, midőn bolygatag öccsének csaldögöt vethet, és csigádad orczájára kiült a gúnyor.

Ekkor az ároda mögül, az estéli megsugárolásban, kilépett a kapusikátorból ama kéjhölgy, kit a nép míveltebb osztályai szerte látogattak. Jött, mint a billegény a habzuhanyból, kaczagott, mint a tigris foltú czápa, fonódott, mint az omboly. Szegény Merengér! A nagy bizgatásban lábszárába szállott a szíve, minden részecse remegett, mint a tüves csuka.

The public is waiting – hallom az ajtóból. A közönség vár. Időközben ránkesteledett. Szimatolva közelebb lépek; az avarfűről kiderül, hogy borotvaszappan. – Meglátod, sikerünk lesz – mondja a drámaíró, és elvezet, mint egy alvajárót. Igen, tulajdonképpen sikerünk van. Mellékes az értéke: megadják. Gondolatban lefordítom Petőfit magyarról magyarra:

 

A betsülettől el ne bolygj, bikecz,
Bár forr fejed, bár díjra szert tehetsz.

 

Azután rabszolganő vagyok a bajnok udvarában. Davenport, Budapest, kapusikátor – mennyi félbemaradt csoda. Ez mostmár mindig így lesz. Akkor is, ha majd megtudom, hogy Bizonfy Ferenc orvostudor, az 1848-as szabadságharc honvédtisztje, külföldre menekültében gondolta ki e munkácskát, hogy részecsei továbbragyogjanak egy szorongásos délutánnál. A jelenet átlázasodik; itt a hónom alatt fogom az Egyedül Valódi Megbízható Szótárt. Szorítom, hogy ki ne essen.

 

Davenport, Iowa, 1974. január

 

 

Betsület, csapott a trónra a király, mit érsz vele, ha a súlypontod kívül van? – nem a súlypont a fontos, mondta a Libra jelű nő fátyolozottan – hanem az egyensúly, vágta rá a bolond, s bal vállával az asszony felé hajlott

 

Spinoza*

Az első lap volt a legnehezebb.
Ahogy a fénylő test fölé hatolva
s a fények belső rendszerét eloldva
a ragyogást is fogták a kezek.
De kit a végső mozdulat vezet,
s ki tudja azt, hogy sosem bűn a forma,
s hogy másik forma csak a bűn fogalma,
annak az erény édes szerkezet.
Az arányérzék boldog Istene
tükrös lapjain szembenéz vele,
egyszerre gyújtván életet, halált.
S kinek a távol is jelenvaló:
az amszterdami gyémántcsiszoló
visszaadta a fénylő Etikát.
 

1975

 

 

Egyensúly, életben-halálban, mondta a mérleg jelű nő – forrásban-változásban, szavalta a bolond – adás-vételben – szenvedéllyé formált indulatban, s a trónszék és Enceládó király sistergő, néma háta mögött egymás szavába vágtak

 

Egy reneszánsz faragásra

De rokonszenvesebb a térdeplő
Bűn. Majompofája, reszkető elefántcsont-
bordája csupa vágy. Kísértő lúdtalpát
is elhiszem. A hős borzadással emelt
kulcs, görög profil, az Erény finoman
őrzött köldöke megundorít.
 
Hát akkor mégis. Mi tart meg
 
a folyton alánkforrt agórán.
Talán a kétes kimenetelű lebírás.
 
A versváz, amire nem rakódik semmi.
A remekmű, a továbbjátszhatatlan.
 
A növény, ami végképp hiába hullik.
 
Az adó- és vámmentes, ingyen halál.
Lovak hisztérikus
szabadságvágya, forradalmak.
 
Avilai Teréz álma a fallal körülvett,
 
nyár-forrázta kertben, hogy egyszer,
 
valamelyik levele végén, odaír,
 
odaír neki egy összeszakító, magas,
 
szent felkiáltójelet!
 

1974

 

 

Avilai Teréz! és remekmű! agóra! Szent Ferenc az állatok közt, mondta fogai közül a király, cella-magány és kódex-lobogás! szeretnélek most megütni – tessék

 

Borges olvasása közben

Dicsőség annak, ki meg nem hal.
 
A nyájasság túlélhető.
Akit megütnek, elfelejti.
Mint ház fölé hulló korom,
körülhullja lassan a semmi
azt, ki sorsára hagyva él,
bölcsen, mint rozsdás szeg a falban,
tükörtelen beforduló
kérdésével, hogy: mit akartam –
ágytól, asztaltól, tüdejétől
ki válik, kopoltyút növeszthet,
s vigasztalódhat: vannak még,
kik féltüdővel lélegeznek,
a bál eltarthat hajnalig,
nem divat már a danse macabre,
tenyere félgömbjei közt
hosszú sorsot mutat az ábra,
s a szivárgó idő alatt,
hol mindenfélét elkövetnek,
arca vetésforgóiban
helye készül a gyűlöletnek,
elúszni? mozdulatlanul?
vagy helybenjárni, lelkes állat –
életben lenni annyi, mint
feliratkozni kannibálnak:
ne önmagadba zsugorodj,
ne nőj fölébe önmagadnak,
ne légy semmi, csak azonos,
hagyd meg a választást szabadnak,
állni, hajolni, dőlni kell,
ennyi tudása hegynek sincsen,
mert szétrobban a hallgatás
a vészjelzőn: a hátgerincen.
 

1975

 

 

Tessék, uram király, én kiadtam magam, voltam asszonyaidnak másika, átléphetsz fölöttem, de hívságom csak én magam alázhatom meg

 

Horror vacui*

 

I

Legalább álmunk kapcsolódjon
nem mindig kígyó jár a kertben
van aki gőgből mozdulatlan
elfáradt az önvédelemben
éjszakák nyomdokvize immár
kevés a lélekutazónak
kevés a reggel visszatérni
ha másnak mozdul el a hónap
körjárat folyton ingajárat
és így kell élni bosszulatlan
évszázados parancsra folyton
falat kenyeret kér a katlan
égj el s közben etesd a sátánt
szemed függeszd az etikára
égj el mert reflexed az égés
s kerüld a végszót hogy hiába
silánytól lángelmét sajátíts
tanuld türelmét a hegyeknek
gyulladtan próbálj lélegezni
s dolgozni úgy hogy nem szeretnek
megkarcolt márvány látszatával
élni belülről élni szebben
gőzösnyi kedves álomembert
ölelni légüres terekben
 

1976

 

II

Álom álommal egybefűzve
hajó halottal kút az éggel
nagy fehér vásznak lobogását
dobja fölénk a feszes éjjel
Apánk megtért szerelmünk fogytán
süllyed a félmúlt horizontja
betörnek a hallgatag évek
a pálya szűköl kirabolva
Dől a magos az élet álom
vonszol a mély az álom élet
aki átért a bosszúvágyon
nem tűr a becsvágy füstködének
A teljes éber lét parázslik
kazánja előtt vár a sátán
húzd rá cigány röpülj hajóm húzd
veszett szél a facsonkok árnyán
Az elemi vad zuhogásban
megforrt sűrűje a köveknek
a felszólítás etikáját
az tudja csak kit megszerettek
Nem fog rajt éjfél gályapadja
jó neve immár nem lesz tűrdmeg
fölszáll a múlt az iszonyatból
nincs többé hatalma az űrnek
 

1984

 

 

Üres tér. Szétpattanásig feszült burok. Zsanércsikordulás. Örök starthelyzet. Padok. Redukált jelenlét. Orvoshang: „kóros eltérés nem látható…” Körben asszonyok. „Jó neked…” Padok. Üres tér. Semmiből semmibe. Örök start. A ködbe ér a köd.

 

A túlsó part

1
Meddő asszony
Nem ismeri a beléköltözést.
Húsa csak szenvedélyre nyílik.
Az osztozkodás törtperceiben
nem tud a folytatásról
másként szólítják meg a csillagok
botlik, botlik a délkörökben
fölkel, mert fölkelni ítéltetett
magából
s a sziromként leváló éjszakákból
elporzó önarcképe néz.
 

1972

2
Egy biztosított nőhöz
Unom a józanságát, asszonyom.
S hogy jólnevelt, az széditő.
Száját becsukja, buszra száll,
lapos cipő.
Rosszul hazudik, asszonyom.
Elpirul, mint egy könyvelő.
Étlapja kompót, gombalé,
vese-velő.
Az idő múlik, asszonyom!
A térképről a be nem járt városok
elő-elő-
jönnek, s „a könyv megvár”, a
„Bartókot majd legközelebb”, a
„nem tanultam meg spanyolul”, és
„a szomszédasszony húst főz a fiának”
ráncosan kikandikál az előkelő
mondatokból, asszonyom, azám,
ha ön a szent folyók fölött
kőpúderes király-ünő,
majd partot ér. És ott a fű
mindent benő.
 

1975

3
Magdolna
Koporsó voltam, virág lett belőlem.
Lány voltam, összeadtak.
A tisztaság potenciális temető.
A bujaság fogyó hold.
A bujaság fogyó hold. Mindent
próbáltam, Üdvözítő, próbáid
felszögeztek; kapum nyílása
vért, húst és csontokat tudott,
mígnem
mígnem kifordult belőlem a gyermeknyi
tanulság: nem ítélni kell, hanem
megmaradni. Szögek, vér, hold-alakzat,
sejtfal, lefödött orca, kapanyél – csak
lehetőség. Az árulás, a halálsikoly
nem beteljesülés. További lehetőség.
Meddig növekszik
Meddig növekszik választékod gazdagsága?
Meddig érnek türelmünk kútjai? Ó, mondd,
hogy az idő is lehetőség! S mert
elhagyattam, én is az vagyok!
 

1976

 

 

Tudod, hogy az vagy, s tudod, hogy veszteséged minimális, mondta az udvari bolond, s hogy lantján végighúzta a kezét, a kastély ablakán könyöklő Enceládót megütötték a futamok, király, kiáltott a bolond, elmondom én is

 

Lélekszonda*

A villámütés sose földelődik.
Ha barátod volt, nincs helyette más.
Szerelmet elveszteni: légszomj.
Barátot fulladás.
A szerelmet egy ország figyeli.
A barátot mostanság kitalálják.
Mítoszokba, századfordulói
kocsmagőzbe, gyászbeszédekbe
taszíttatik a barátság,
mert odakintről fontosabb
a közös ól, a közös alkohol,
mint a kezdettől egycellába zártság,
a szó, amitől felgyullad
akár a telefonzsinór;
ha szerelem nélkül elzihálsz magadnak,
barát nélkül
a hörgőkig átjár a gőz,
kamrádból minden ember ismerős –
méltóság volt a címered?
Testedről a világ lemond.
Lelkedbe pókhálónyi gyász:
fehér fonálon csüng a hold.
 

1972

 

 

„Együtt ültünk a sátán parazsában”, mondta a Libra jelű nő, „ott voltunk mindahárman”, folytatta a bolond, s a parázsló függöny mögül egy hang így szólt: „Lángolt a sík”

 

Credo

Együtt ültünk a sátán parazsában.
Ott voltunk mindahárman.
Lángolt a sík. Ki tudja, hány
koronás fő hullt a láthatárról aznap.
Szóltál: „Külön-külön reménytelen.
A megjelöltek együtt utaznak.”
Kaktuszok és pálmák között rázódtunk,
kijelölten. Szemben a láthatatlan
berberek, hátunk mögött fekete-sárga
zsoldos hadoszlop kanyargó zászlóiban
a magaslati szél. „Meddig?” – kérdeztem
ingerülten, s szóltál: „A lejtőig soha.”
Hát nem adatott meg a békítő zuhanás.
Csak az ütés, a pörkölődés, a próbák,
a végtelenség-érzések sora, a malom-
kavargás, a duzzadó vizek, dzsungel-fuldoklás alján
a növényi hideg, a pusztíthatatlan halálverejték,
csak a visszatérő esték, s a körkörös
mozgásban énünk folytonosan vonallá
testesült háromszöge: Kiindulópont, Végpont,
Akadály, bárhonnét néztem, bármiféle
szerkezetből, a meg- és feloldhatatlan
elrendezés, mint a kaleidoszkopikus
gyermekjátékban, mindig idetérült,
elébb feltételeztük s kívántuk egymást végül,
tiltó táblát az erdő, erdőtüzet a tábla,
évezredek gyulladtak a történet húsába,
szegycsontok ritmusa a gyantás végtelenbe:
„Olvad a festék, eltűnünk jeltelen” –
ne válaszolj. Nem kérdeztem, hogy merre.
A szürkület történni képtelen.
A lélek visszaég, félútján a parázsnak.
Alakzatok közt újra átfeszül,
holnap lesz-e másnap:
„Hidd el” – mondják a felvilági kódok.
Hiszem, mert hihetetlen, s mert így adódott.
 

1976

 

 

Dzsungel-fuldoklás, mondta egy hang a quia absurdum ritmusára, s a parázsló függöny mögül kilépett a király asszonyainak egyike, az első asszony, a királyné: dzsungel-kisasszony, hozzád beszélek, négyünk közül kinek a tüze pokoltűz, kinek volt érdemes pokolra menni, a világnak ki nyújt kapaszkodót, a kaleidoszkópban ki az Akadály? s a biztosított-ban nincs-e benne a biztos? (Capricorn, bak vagyok), az én lelkem konok és elérhető, akár a tűzhely, amelyen kávét főz boldog s boldogtalan Ó-Philadelphiától Dél-Arábiáig, a sagáktól az Ezeregyéjszakáig: hát csak lobogj, költő-kisasszony! én itt vagyok

 

Wadsworth tiszteletesné levele Emily Dickinsonhoz

Mi itt a strófáidat idézzük, nem
a tüdődet. Az álrímeidet, s nem a
toronyszobát.
toronyszobát. És nem fizetünk érte.
Én sem. Inkább a kocsikerekek a Sziklás-
hegy alatt, a vonulás a Michigan-tavon
vagy bármiféle távolodás a
kiköpdösött kövektől, amelyek
körülfojtják a szoros légtér forró
hálózatát – inkább valami alkalmas
szemüveg, kifelé látni, akármely
vízszintes kiút –
vízszintes kiút – akár a fakanál!
Te szörny, akit nem bénított
a fedezék, és nem a fedezék-hiány,
aki az európai óvilág feldúlt
romantikája és az új, a frissen lelt
identitás robusztus partja közt vonultál
egyre beljebb – egyre lejjebb – s józanon is
a tiszteletes úr kobalt-homlokából
pattintgattad
pattintgattad egy égtáj honalapító szigorát:
hát nem láttad, hogy másképp is lehetne?
Madarakra figyelni papírok helyett!
Teát keverni kökényvirággal! Beteget
ápolni, konflisra ülni, Bibliástul,
megnézni Philadelphiát, s egy frászt annak a
tiszteletes úrnak, ha nem hajlandó, és sugározni,
ahogy a nőstényszarvas ősszel, és örökké:
én vagyok a biztonság. Én vagyok a biztonság.
Én vagyok a biztonság. Én vagyok a – ráverni
a kezedre, ha máshoz ér, ha tollhoz ér, és
járni a lépcsőt, a koloniális házakban a
fűszerest, az apró, macskaköves folyópartokat,
füttyszóban és kutyaugatásban a jelentéktelenné
mángorolt időt, jámborul, mint aki tudja,
amit elkerült,
amit elkerült, Emily Dickinson! fulladt strófáid,
kigyulladt rímeid közt megszorult toronylakó,
látod-e, most, utólag, ott, fenn:
nő voltál, írtál. Jóvátehetetlen.
 

1976

 

 

S az ablakban felsötétlő király-alak és a két asszony összeolvadó aranyszobra közt az udvari bolond, nem látván mást, a lantjába kapott, mert nincs idő, mert széthull, ami összetart

 

A felismerés

Enceládó: te meg én.
Kondenzcsík a temetők egén.
Elfelejtett faluban húzó vadlibák.
A téli ág.
Folyó, léktelen jég alatt.
Falak.
Papírvágókést nem látott
könyvben a betű. Szájban
visszatartott átok.
Kétnapos köröm.
Soha nem mondott köszönöm.
Beszélgetők párhuzamos mondatai.
Koldus, aki
elkészíti a kinyújtott kezek
szintézisét.
Örök irány a levelek végén: „Feléd”.
Felvételi vizsgák szorongató
jövője, a tehetség
koronavesztő labirintusa,
mire megismernéd,
nincs idő. Hiába
gondoltad ki jóelőre, ha
jön a veszély, majd félreugrasz,
a maradék
pillanatot lefoglalja
az ámulat: „csak ennyi? ez…?”
Utólag semmit sem tehetsz.
Ki megismétli, rajtaveszt.
Ne légy a történet bolondja.
Enceládó: a paranoia.
A jókor felismert szorongás:
a másik fal is csupa omlás,
szépség, jóság: dirib-darab.
Sötétben
csak az erő sugárzik.
Fokozd magad.
 

1975

 

 

Puhányok, mondta összefont karral a király, hontalan puhányok – te vagy a legfőbb hazátlan, király, mondta az udvari bolond, s távolodóban visszaszólt: és nem fogod megérteni

 

Madárcsapda*

Egy vers szünetjelei
 

1

Megfogni az alázatosan elénk térdeplő kutyát, semmi. Megérinteni a hajó körül csapkodó, éhségében is tovaemelkedő sirályt, az igen. Megérinteni két szárnycsapás közt, két verssor közt a verset, nem az elemző markolás, hanem az értő szabadonbocsátás mozdulatával, ez kellene tulajdonképpen. Ahogy B. T. csinálta, a kedves B. T., hajdani barátom, mikor Szép Ernő remekéből, a Crème d’Yvette-ből kiemelte a költő asszonyát, ki fehér jachton uralkodik tengeri fátyolával, mely után csak kapkodni bír a vágy; az asszonyt, ki az operai páholyban ül, „hattyú bíbor tavon”, s „a kürtök jajdulnak felé”, aznap még messzibb, „Moszkvában száll a szánja”, és – Istenem, Szép Ernő! – „a hó hull, mintha csengene”.

B. T., a kedves B. T., aki azóta, meglehet, minden barátját cserbenhagyta, s talán még ezt a verset is, megírta annak idején a költő asszonyát, a mindenkinél távolibb – szebb, szomorúbb – asszonyt, a versszakból versszakba lépőt, a képből képbe játszót, örökig létezőt. Mi történik Szép Ernő asszonyával két versszak – két jajduló, vágyakozó kürtszó – között, ezt írta meg B. T., a hajdani jóbarát. És minden hiába: ha megírta, akkor már nem hagyott cserben. Hiszen rám hagyományozta, hogy én is halljam a kürtszót, a versmondatok szünetjeleit.

 

2

Itt ülünk, mélyen bent a zenekari árokban, mindnyájan. Kürtölünk, fuvolázunk. Fölöttünk, a páholyban – hattyú bíbor tavon – a vers. Kürtölünk, a vers néma szünetjeleket küld vissza. Nekem kiszakad a tüdőm, ő két gondolatjellel válaszol: spondaikus hattyúnyak-hajtogatás, érjem be ennyivel, ne kívánkozzak tovább. Hattyú? Sirály? Viking hajóorr? Eltölt a méreg. Kerülj csak közelebb.

Közel került. Skót nevű költő, modern költő, George Mackay Brown verse, az Arnor ötödik útja, egy tengeri csavargó utazásainak részletes krónikája. Ott volt előttem, le kellett fordítanom.

 

Én, Arnor, a veres költő, négyszer
indultam útnak Orkneyból.
Írország volt az első.
Viking hajózás.
Thorlief féllábbal tért haza.
Guthorm meg Ulsterben maradt,
a szentkútnál kihűlt a vére.
Cape Wrath körül írtam az első verset.
Norvégia. Elnyelt a köd.
Megkaptam a Ragnhild nevű
lányt Paul nevű bátyjától, akivel
dámáztunk, három-kettőre nyertem.
Bergennél Ragnhild a tengerbe hányt.
Rusnyább volt, mint gondoltam, de
öt verset írtam róla, vízlapátolók
éneklik még, karácsonyon.
Szobám telebozsogta szóval.
A tajték Izlandba vetett.
Rolf egy Rangower alatti síkon
megölte a dalnok Wistant, akit
bodros hajáért szeretett Sigurd.
Baltát adott Sigurd, északra intett.
Csak liliom, csak hó Broadfirth felett, a dombon.
Rolf elhajózott a szigetek iránt.
Két éjjel voltunk hazafelé Unstban.
Söröztünk, metrumokat emlegettünk.
Sigurdnak kutya torkán véreztem a baltát.
A kék út végén Jeruzsálem.
Tizenöt hajó, dühödt legénység,
költők, harcosok, szent férfiak.
Száz kard tört szét azon az úton.
Repült, száz fehér szárnyon, minden
reggel, imádság. A Földközi-tenger
száz szerelmes énekkel lett gazdagabb.
Láttuk a dombokat, ahol az Isten járt,
s az utolsót, ahol a lábát összetörték.
Rómában elvágtatott a gróf. Észak felé.
Három pénteknyi setét köhögés,
holnap utolsó útra indulok.
Oldoztam volna hajókötelet,
hajítanék fejszét Sweynnel, dublini csapdán,
s itt, Hamnavoe-ban, fejem alatt vánkos.
De menjenek rendjén a dolgok.
A pap olajat adott s kenyeret, jó rakomány.
Ragnhild, a lányom, kulcsolja kezem.
A Ljot fiú majd húzza a harangot.
Azt mondtam Erling Saltfingersnek: VESD
A HÁRFÁM ZÖLD HABOKBA, YESNABYNÁL,
HA ÚTRAKELSZ MÉG, RÁKHALÁSZNI.
 

3

Ott volt előttem, le kellett fordítanom. S nem bírtam el dönteni, a szöveg taszít, vagy a saját tudatlanságom dob folytonosan vissza.

Hogy vers, azt az első perctől fogva tudtam. Hogy kik ezek az idegenek, merre járnak a hajók, azt nem. Csak az utolsót láttam, Arnor ötödik útját, amire majd mindnyájan elmegyünk, valamilyen kürtjelre egyszer – de a többi útról nem volt tudomásom.

Előbb az ismeretanyag sötétebb eszközeivel állítottam csapdát a versnek. Idő és tér korlátolt kérdéseivel.

Miféle kalandozás folyik itt? Milyen mondakörbe fúródik ez a viking hajóraj? Mekkora kelta hullámokat torlaszt az ossziáni tengeren az északi szél? Rokona-e a szentkút az álnok forrásnak, mely egykor Sigfrid vérét vette? S Ragnhild melyik boszorkányos Hilda (Hildegund, Brünhild, Krimhilda) szánalmas utóda? S a bosszúszomjas hős vajon az ó-izlandi Edda-dalok Sigurd királyfijának mása? És ki fia-sarja az a deli gróf, aki csak lovagol, csak lovagol a versben, mint egy dél-dakotai seriff?

De a mítoszokkal nem jutottam messzire. Meglebbent, elsiklott előlem a vers.

Pedig tudnom kell, milyen bodros hajú volt a dalnok Wistan, milyen anyagból épültek a szigetvilágok, hogyan repült szét a hajókról az imádság. Látnom kell az imádság szárnyait.

Nincs más, beléjük kell kapaszkodnom.

 

4

Erling Saltfingers-zel gyerekkorunk óta vetélytársak voltunk. Ebben a keverék-világban, az Orkney-szigeteken, ahol a skót halászok, angol kereskedők, norvég hajósok között mindenféle jöttment alakok bukkantak elő a kontinensről, azt állítva magukról, hogy költők, és ették a zabot, a heringet, és tűrték a jégesőt, mint az idevalósiak – ebben a ritkán lakott szigetvilágban Erling Saltfingers olyan jól feltalálta magát, minthacsak itt született volna. Pedig bevándorló volt ő is, épp úgy, mint én. De Erling szőke volt és kékszemű, és a vikingektől származtatta magát; büszke volt németes hangzású keresztnevére, s mikor végighordozta szőke arcát a heringszagú partokon, és a halász feleségek kosarába beleturkált, az asszonyok nevetve a kezére csaptak: – Erling! Erling Saltfingers! – Ők nevezték el Saltfingersnek, örökösen vibráló, halízű ujjairól, és szerették, ha váratlanul megjelent valamelyik sziklás öbölben, ahonnét éppen kifutott egy halászbárka. – Viking hajózás – mondta mindannyiszor csúfolódva Erling, és bebukott egy halászház ajtaján.

Én veres hajú voltam, kerültek az asszonyok, s akár a jöttment, gyanús alakok a kontinensről, aláálltam a jégesőnek és verset írtam róla. A jégesőről és az asszonyokról. – Vigyázz, megázik a hárfád – mondta ilyenkor Erling Saltfingers, és megpengette a levegőt halszagú ujjaival. Pendült a levegő, hárfa volt benne, csak én láttam, hogy ott van, nekem volt ott, a veres hajúnak, ír bevándorlók gyerekének, költőnek, asszonyok megcsúfoltjának, nekem, akit még a halszag is elkerült. Akkor határoztam el, hogy utazni fogok. Akárhová.

 

5

Én, Arnor, a veres költő, négyszer
indultam útnak Orkneyból.

 

Ösztönösen arrafelé indultam, ahonnét származom. Erling akkor nem tartott velünk, csak szokásos megjegyzéseit küldte utánunk a partról, öreg vikingek, mondta, és csakugyan, jól összejöttünk: Thorlief, a kapitányunk, dán volt, némi svéd beütéssel, vad lutheránus; Guthorn, a norvég kormányos, katolikusnak vallotta magát; Sweynről, a fedélzetmesterről, senki se tudta pontosan, kicsoda, egyébként játékos volt és folyton részeg.

Az utat végigkártyáztuk, engem afféle hajósinasnak használtak, nem bántam: oldoztam a hajókötelet, ha kellett, csomóztam a hálót, cipeltem a rakományt. Dublinban Sweyn nagyon otthonosan érezte magát, én is megpróbálkoztam ezzel az érzéssel – sok volt a veres hajú –, nem sikerült, valójában itt se volt jó. Fejszehajítást játszottunk, a csapdába vadludat kellett fogni, aztán fejszével eltalálni, Sweyn mindig eltalálta, a lúd sikoltott, én undorodtam, zizegő papírlapokat állítottam a csapdába, úgy hajigáltam a fejszét. Bolond, mondta Sweyn, és Thorlief nagyokat röhögött, pedig a papíron a verseim voltak.

Észak felé menet, Ulster csücskében, a bangori öbölben kötöttünk ki, Sweyn erősen ittas volt, a rakomány végett ki kellett szállnunk, én mondtam Thorliefnek, hogy hagyják abba a fejszejátékot, de késő volt, Sweyn Thorlief lábát találta el, az öbölben körénk gyűlt a csőcselék, piszok katolikusok, kiabált egy ulsteri matróz, Guthorm, a kormányos, nekiugrott, a tömeg körülvette, igyál, disznó, mondták neki, és belenyomták a fejét a szenteltvízbe. Kormányos nélkül hajóztunk végig az Északi Csatornán, viharban, el a Hebridák mellett, Uramisten, álltam a parancsnoki hídon, a jégesőben, és Cape Wrathnál, a Harag Fokánál verset írtam. Az első verset, amit a matrózok is meghallgattak, az asszonyok is a parton, még Erling Saltfingers is szótlanul hallgatott. A szülőhazámról szólt a vers, mert akkor még hittem benne.

 

Írország volt az első.
Viking hajózás.
Thorlief féllábbal tért haza.
Guthorm meg Ulsterben maradt,
a szentkútnál kihűlt a vére.
Cape Wrath körül írtam az első verset.
 

6

Aztán már belejöttem mindenbe: az írással együtt az ivásba és a játékba is, megszoktam, hogy cimboráim vannak, mennél kevésbé igénylem őket, annál inkább, mert a tengeri köd összekényszeríti az embereket, a semmiből olyan helyzeteket formál, hogy évtizedekkel később a boldogtalanok, csapzottak, összefonnyadtak, fogatlan szájúak egymásnak esnek, valamilyen kikötőben: „Emlékszel, cimbora… emlékszel, mikor egymagad fölemelted a… hát amikor abban a viharban mi ketten… az oldalvitorla meg darabokra… emlékszel… mit tudnak ezek a mai patkányok… semmit…”

Asszony is volt a hajón, ahogy a ködben északkeletnek mentünk, norvég kereskedőbárkák és feszes makréla-hálók között; a cimborák a fedélzeten dámáztak, kockát vetettek, egy-egy tengeri rák volt a tét, vagy az aznapi szolgálat, ha éppen nem figyelt Thorlief, a féllábú kapitány. – Nyerjél egy veres lazacot – mondta Sweyn –, az való hozzád. – Kettő-kettőre álltunk, összeszorítottam a fogamat. – Na, költő – mondta Paul, a vitorlamester –, tartod-e a faúsztatást? Ha igen, fölteszem az asszonyt. – Körülfogott a röhögés, már a norvég partok közelében jártunk; tehát választanom kell: vagy lehozom a fát az undorító, sebes fjordokon, az alattomos dörrenésű sziklák között, vagy ma éjjel én nyitok be a Thorlief melletti kabinba.

– Part – hallatszott odaföntről, a kapitányi hídról. – Három-kettő – mondta gurgulázva Sweyn. – Csak vigyázz – nézett rám az asztal fölött Paul. – Egy darabig még itthon leszünk, Norvégiában.

Éjszakánként bejött a faúsztatók lármája a Thorlief melletti kabinablakon.

– Hát így állunk – mondta Ragnhild. – Veres hajúnak még eddig nem adott el a bátyám.

Sovány volt, tele kiszögellésekkel, mint a sziklák.

– Na gyere – mondta. – Mit állsz ott és mit bámulsz? Gyere, ha már idejöttél.

Hetekig hajóztunk a norvég partok mellett. A faúsztatók bekáromkodtak az ablakon, Ragnhild visszakáromkodott. Ültem az ágy szélén és hallgattam.

– Te – mondta Ragnhild és a hajamba turkált. – Te. Azt szeretem benned, hogy ilyen esendő vagy.

Bergennél egy hajnalban rosszul lett. Alig bírták a korláttól visszarántani.

– Megmondtam, hogy vigyázz – nézett rám Paul. – Nem akarok a családba kis veres hajú kelta gyerekeket.

Rolf ütötte ki a bicskát a kezéből.

Verset írtam, öt éjszaka egymás után verset írtam, valami különös bátor érzés fogott el, hogy folytatódom, ágam lesz, nem úgy, mint a körbecsiszolt fáknak, amik lefelé úsznak a fjordokon, verset írtam, öt éjszaka alatt öt verset, és szétosztottam őket a szegény norvég rákhalászok közt, akik azt hitték, a Gyermek születéséről szól a dal, hiszen karácsony volt, a vízlapátolók elkeseredetten törték a jeget az útból, és énekeltek, a gyermekről, aki eljövend.

Hazafelé senki sem bántott. Mikor kikötöttünk, Erling Saltfingersre gondoltam: vajon mit szólna az asszonyhoz, aki matrózok tétje, aki sovány és megcsömörlött, aki locsogó-fecsegő, és életet támaszt a ködben, az esendő vizek fölött.

 

Norvégia. Elnyelt a köd.
Megkaptam a Ragnhild nevű
lányt Paul nevű bátyjától, akivel
dámáztunk, három-kettőre nyertem.
Bergennél Ragnhild a tengerbe hányt.
Rusnyább volt, mint gondoltam, de
öt verset írtam róla, vízlapátolók
éneklik még, karácsonyon.
Szobám telebozsogta szóval.
 

7

Hiányzott. Az ajka mozgását láttam a szétpattanó buborékban, sürgető hangját hallottam a sirályvíjjogásban, ahogy észak felé hányódtunk a táguló vizeken.

Az izlandiak állandóan énekeltek. Soványan, szakállasan, magasra tartott fejjel. Ha nem volt parti szikla a közelükben, kiálltak a hajóorrba, vagy árbocrúdhoz köttették magukat, hogy le ne essenek a részegségtől. Gleccserekről énekeltek, hómezőkről, ahol „semmi sem áll a költészet útjába”, hősi párviadalokról, a vulkánok erejéről, a vulkánnál is hatalmasabb szerelemről, a szerelemnél is erősebb barátságról.

Wistan és Sigurd együtt énekelt, és ha ketten megjelentek a hajóorrban, vagy a kötelek között csapkodó északi szélben, csakugyan azt hitték: évszázados jégheggyel is megbír ez a viking hajózás.

Mire partot értünk Izlandban, nem érdekelt bennünket semmi; férfiak voltunk, jóderekú, érces, kardforgató férfiak, hősök, szent tüzekkel, elvont gyönyörrel álmodók.

– Wistan, édes, szőke fivérem, ma elmegyünk megkeresni őseink havas liliomát.

– Igen, Sigurd, veled tartok, édes, fejedelmi bátyám.

S mi mentünk, többiek, utánuk, annyira vonzott bennünket ez a mámoros összetartozás. Elöl a göndör hajú Wistan, mögötte a karcsú Sigurd, aztán Rolf, Sweyn, én és mindannyian. Egyesével lépegettünk a jeges hóban, és kézről kézre adtuk a pálinkásüveget.

– Micsoda lapos síkság – mondta Sweyn.

– Liliommező – mondta Wistan.

– Csak mákvirágot látok – mondtam, rekedten a pálinkától.

– Liliomot látsz – nézett hátra Sigurd.

– Őseid havas liliomát – mondta Rolf.

– Ne gúnyolódj – állt meg a menet élén Wistan. Ne gúnyolódj rajtunk, idegen.

Sigurd közbevetette magát, de már késő volt. Rolf kése halántékon találta a szőke Wistant.

Este a kabinban Ragnhild jutott eszembe, s az, hogy elegem van az északi vizekből. A kezemben Sigurd baltáját szorongattam, amellyel a gyilkos Rolfot kellett volna agyonvágnom, az idegent, aki ráadásul német is volt; a fedélzeten mocorgást hallottam, tudtam, Rolf most fogja eloldozni az egyik csónakot, menekül, valószínűleg észak felé, ahol nem keressük, menekülj csak, gondoltam, s egy félóra múlva utána indultam, a baltával.

Ahogy a csónakomat oldoztam éppen el, megállt a hajó mellett egy halászbárka.

– Üdvözöllek – mondta valaki norvégul. – Ma este Ragnhild nevű lányod született. Isten óvjon.

Huppanva, sebesen indultam el a csónakommal.

– Utolértél – mondta az unsti kocsmában szelíden Rolf.

– Utol – mondtam neki. – Ma este a vendégem vagy. Ma este verset fogunk írni. Te német, tudod te, mi az az időmértékes verselés?

Reggel visszaküldtem Sigurdnak a baltát, amit előzőleg egy alázatosan elém térdeplő kutya torkán véreztem össze.

– Köszönöm – mondta Rolf.

– Eriggy a fenébe – mondtam. – Rolfnak hívnak, Erlingnek hívnak, mindegy. Ha férfi vagy, tanulj meg liliomot látni.

 

A tajték Izlandba vetett.
Rolf egy Rangower alatti síkon
megölte a dalnok Wistant, akit
bodros hajáért szeretett Sigurd.
Baltát adott Sigurd, északra intett.
Csak liliom, csak hó Broadfirth felett, a dombon.
Rolf elhajózott a szigetek iránt.
Két éjjel voltunk hazafelé Unstban.
Söröztünk, metrumokat emlegettünk.
Sigurdnak kutya torkán véreztem a baltát.
 

8

Mennyi megbánnivalóm volt, később, évek múltán, magam sem tudom. Nem is megbánásból jelentkeztem Orlando gróf csapatába, amelyet csupa elszánt, kiszikkadt csavargóból toboroztak, mint amilyen én is voltam, család nélküli, hit nélküli, baráttalan. Jelentkeztem, mert mehetnékem volt, mert a tizenöt hajó egyikén végre én voltam a kormányos, mert elsők közt voltam az értelmetlen lovagi bajvívásban, Orlando gróf esténként az én gitárszavamnál hallgatta a vízlapátolók szerelmes énekeit, és én tudtam a legtöbb nyelven imádkozni.

Mert Jeruzsálembe készültünk, hogy lássuk a Szentföldet, a Golgothát, ahol az ártatlanság összetört.

– Fiúk – mondta a lisszaboni kikötőben a gróf –, derék fiúk! Az Úr megmenti lelkeinket.

– Csak éppen pénzt nem ad – morogta valaki. – Unjuk már a lovagi tornát.

A Gibraltári-szorosban két hajó legénysége szökött meg; újabb kettő visszafordult a Baleári-szigeteknél. Szardínia és Korzika között a hajóraj kettészakadt, legtöbben nem bírták a forróságot, mások rabolni indultak a szigeteken. Mindössze három hajó futott be Rómába. Késő este érkeztünk, a legénység elözönlötte a bordélyházakat.

– Fiam – mondta reggel a fedélzeten a gróf –, fiam, milyen az a Golgotha?

– Anyanyelvemen úgy hívják: a fájdalomútja. Amikor Jézus ment a fájdalomútján…

– Höhö – mondta egy öblös hang a másik fedélzeten –, azt a kis olasz nőt az este jól meg…

– Amikor Jézus ment a fájdalomútján, azt mondta: „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam…”

– Erling, hé, Erling! Te még fizetni is elfelejtettél!

– „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok…”

– Jó, hogy az éjjel csak őrizted a hajót, itt se szeretik a veres kelta fattyúkat.

– Ne figyelj rájuk – mondta a gróf.

– „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzatitokon…”

Nem folytattam tovább.

A gróf délben lovat bérelt és elindult, vissza a kontinensre.

A három hajó elnéptelenedett. Csak a sirályok maradtak a fogadalmak helyén, s a hajó orrában, a lábamnál sírdogált a Ljot nevű kis veres hajósinas. Ketten érkeztünk a Golgothára.

 

A kék út végén Jeruzsálem.
Tizenöt hajó, dühödt legénység,
költők, harcosok, szent férfiak.
Száz kard tört szét azon az úton.
Repült, száz fehér szárnyon, minden
reggel, imádság. A Földközi-tenger
száz szerelmes énekkel lett gazdagabb.
Láttuk a dombokat, ahol az Isten járt,
s az utolsót, ahol a lábát összetörték.
Rómában elvágtatott a gróf. Észak felé.
 

9

Következzék hát most Arnor ötödik útja.

Pénteken kezdett köhögni, mikor a családok hétvégére készülődnek. Három hétig, minden pénteken tudta, hogy ez az igazi történet. Végig nagyon figyelt.

 

Három pénteknyi setét köhögés,
holnap utolsó útra indulok.
Oldoztam volna hajókötelet,
hajítanék fejszét Sweynnel, dublini csapdán,
s itt, Hamnavoe-ban, fejem alatt vánkos.
De menjenek rendjén a dolgok.
A pap olajat adott s kenyeret, jó rakomány.
Ragnhild, a lányom, kulcsolja kezem.
A Ljot fiú majd húzza a harangot.
Azt mondtam Erling Saltfingersnek: VESD
A HÁRFÁM ZÖLD HABOKBA, YESNABYNÁL,
HA ÚTRAKELSZ MÉG, RÁKHALÁSZNI.

 

Igen, Arnor, ez lett volna az igazi történet. De hiába jajdulnak a kürtök, innentől kezdve minden csupa szünetjel. A hallás többé nincs a rakományban.

Ereszd ki a hárfát sós ujjaidból, Erling. Nem adja magát a vers. Ott van, csapdáink fölött két szárnycsapásnyi verssor, mindörökre érintetlenül.

 

1973

 

 

Mindörökre (hidd el, mert hihetelen) nyomukveszett – őrizd meg akkor is a négyeket: kos-Enceládót, hal-bolondot, bak-asszonyt, mérleg-asszonyt – nyomukveszett (voltak, tehát vagyok) – szállásmester (lejegyzem, ami szent) – kosztot, kvártélyt nekik (voltak, itt voltak: nem hazátlanok)

 

Egy szállásmester feljegyzései

Szállásmesternek lenni.
(A költészet ennyi.)
Christopher Okigbo
 

Egy ország születése

A terrakotta ház a holdsütésben
alig, hogy földet ért.
Élein barackvirágok repültek,
fűcsomók jártak madzagon,
s a kerítésen, mint a sátorponyva,
kinyílt az este. A sóskaízű
gyepen a bogarak utolsó
tűzkarikája forgott, a templomtorony
lenyelte a kötelet, a harangütést
elhúzta a szél a temetőbe –
„Te, Jóska – mondta öregapám a
szomszédjának –, rosszul nősültem, a két
sógorom elkártyázott harminckét hold
kondorosi földet”. Ezüst por tapadt
az ujjamon. – „Hallod? – vacogta Lívia
– Odalenn valaki beszél!” A téglaúton
kézenfogtuk egymást: – „Persze – suttogtam –,
az ott egy ország odalenn.”
„Ország – bólintott Lívia. Amikor félt,
még mindig selypített. – Királya is van?”
„Öreg király. Egy egész királyi család.” De
nem folytattam, mert a küszöbön,
csípőre tett kézzel, megjelent nagyanyám,
kontyában hajtűk, mint a tüske,
s a kamra sarkát beszőtte a pók.
Lívia eldőlt az óraütésben,
a diófaágy görcseiből majmok
hajlongtak kifelé: „Mi lesz a király neve?”
A párna fölött ujjaim lassan
keringőztek a rózsalevelekkel:
– „A király neve… A király neve…
Ma éjszaka megálmodom.”
 

Lovagvilág

„Mi lett a kisleány neve?” – kérdezte apám
a levelében elkeseredetten,
mert távol járt, amikor megszülettem.
Hat hónapos koromban beszélni kezdtem,
ne szakíts félbe, Istenem – a Név
az elnevezés fontos. A király neve
még bizonytalan, de körülötte
magyar, spanyol, francia, svéd lovagok
járkálnak bokacsattogással:
 
Ifjú Mite Feri!
 
Don Tranne Vé!
 
S Ivon Tvantu Hörtyu!
 
S Iz Ullitu Plé!
A rangokat Lívia hozta, egyenesen
az óvodából. A lovagok naponta
fölvonultak a palota előtt,
elkürtölték a terrakotta indulót,
és csákójuk alól
bemutatkoztak, mennydörögve:
 
Ifjú Mite Feri!
 
Don Tranne Vé!
 
S Ivon Tvantu Hörtyu!
 
S Iz Ullitu Plé!
 
Húsz
évig szólt a kürt. Azután
eszembe jutott, hogy Líviának angol
óvónője volt, és ezért:
 
If you meet a fairy,
 
Don’t run away,
 
She won’t want to hurt you,
 
She’s willing to play –
 
A
terrakotta ház körül pedig
a gyepmester settenkedett kései
alkonyatkor. De ami lehanyatlott,
jobban hihető.
 

Tengeri fekvés

A királyt egyelőre Fő-
kutyának hívták, s a kályhában
lakott. Kobaltországot északon a Kis-tenger,
délen a Nagy-tenger határolta, keletről
érkeztek a diplomaták.
Az ország fekvése szerencsésnek
mondható, írja a tankönyv,
ásványkincse nincs sok, de a
havasi legelőkön szarvasmarhát és
gepárdot tenyésztenek. Főbb városai:
Férfi, Nő, Goblejn, Halcsík,
a határszélen Jumbó. Támaszpontjai:
Sziget, Liget, Hideg. Innen löveti szét
az ellenséget Vitéz Fekete Póni Ló,
a kobalt hadak fővezére, valamint
Doktor Szőke Farkas Kutya, tudományos
főmunkatárs. – „Ez a két gyerek megőrült –
mondta a nagynéném –, az egyik hadonászik, hogy
»megöltem, megöltem«,
»kettő lett belőle«, üvöltözi a másik.”
 

A kobalt háború

A kobaltok háború útján, osztódással
szaporodtak, minden lekaszált
hulla fölkelt: kettő lett belőle.
Vitéz Ló, akinek az udvar nemességi
ménlevelet adományozott harci
érdemekért, s aki a nevét attól fogva
y-nal írta, így: LÓIPSZILON,
a dombtetőn állt Doktor Kutyával,
s távcsövön figyelte a fejleményeket.
„A dandár a balszárnyon gyengül!”
 
„Három gepárdot a főkanyarba!”
 
„Liget felől lövik a bástyát!”
 
„Doktor úrnak alázatosan jelentem,
 
kettő lett belőle.”
A kobaltok egy idő után úgy
elszaporodtak, hogy meg kellett kötni
a békeszerződést, melyet kobalt részről
a kobaltok királya, az ellenség részéről
a diplomácia képviselője írt alá
egy páradús tavaszi este,
s a seprőnyelet lassan félretette,
apám egy helyesírási hibáért megszidott,
március volt, készülődtek a nárciszok,
aranygyűrűm eltűnt a kirabolt lakásból –
„Találkozunk a házban, vagy akárhol” –
karszalagos nagybátyám a vasúti hídnál –
csákánnyal – rádió beszél –
Légiveszély. Légiveszély. Budapest. Budapest. Légiveszély.
 

És mikor elmúlt

Árnyék. Sárgára sárga.
Semmit nem írtak a ház falára.
Üres falak, belül kivájva.
Sárgára sárga.
Sárgára sárga. „Dörgeműze –
betűzte Lívia. – És képzeld, Pierre, a
francia fogoly azt énekelte, bonszoár,
zsoli mádám, zsö vu di bonszoár” –
és a kapu kitárva,
az utcán megint köszöntek,
és Vitéz Ló, a Flotta Hőse, a keleti
határon találkozott a diplomáciai
kar képviselőivel, K. Nagy Béla kobalt,
valamint K. Kis Zsökam francia
doájennel. És K. Nagy Béla rendszerint nem
érkezett meg a találkozóra, ezért
a plakátokat leszedték – gyanús.
A hídon pedig ütemesen
meneteltek a Jenő-párt és a Ferenc-párt
elkeseredett hívei, az egyik oldalon kiáltás:
„Él-jen Jenő, a-rongy-szedő!” A másik oldalon
fujjozás, ütik a nagydobot, a sajtó másnap
hírül adja: „A kobalt nép soha ilyen
egységben…” Anyám riadtan áll
a kisvárosi korzón: „Nem jöttök be
azonnal! Két őrült! Kin nevettek?”
Lívia bőg: „A cikket a kobalt
főszerkesztő írta, neve Hülye Mosoly…”
Kinevettek, és ránk zárták az ajtót.
Ahol a férfit megölték, a gyerek neve kuss.
„Jól van, felnőttek – mondtam Líviának. –
Kályha is jó, ha nincsen Taigetosz.”
 

Kezdődik a líra

Csupa tiltott könyv volt a
kulcsra zárt szobában, az Egy szélhámos
vallomásai, Siegmund Freud, Sárga könyv,
Magyar népballadák: „Bazsó Mári
megesett,
kicsi fia született…”, Ballada Faludy György
szerelmeiről, az ablak alatt párolgott
a járda, mint mikor kátrányt önt a gép,
s az ajtón túl egy bajuszos férfihang
azt mondta: „Nem szeretem Boájét…”
„Te tudnál? – kérdezte Lívia –, tudnál
olyat írni?” Papírt, ceruzát fogtam, és radírt.
 
 
Egy szeretőhöz
Lapkának szőke haja volt,
mint zöld mennybolt, amely fehér.
A melle citromsárga volt,
mint színarany tenyér.
 
 
Vallomás
Loló harap, meleg
orrcimpája remeg,
állkapcsai között
egy róka büffögött.
 
 
Kocsmatöltelék
Mert tőzeg volt apád, a sárga teknő,
s míg anyád nem látta sírni a fiát,
lebegjen holt árnyékuk felett egy puska,
s gebedjen meg e rozoga világ!
„Ó” – mondta Lívia.
Égett a fülem.
Egész este nem mertünk összenézni.
 

A kérdőív*

Kedvenc írója: Karinthy Frigyes
kedvenc hőse: Bornemissza Gergely
kedvenc költője: Petőfi
 
verse: János vitéz
 
A helység kalapácsa
 
népvezére: Periklész
 
szobrásza: Myron és Rodin
 
festője: Gallén Kallela
 
zeneszerzője: Liszt, Schubert,
 
Muszorgszkij
 
színe: a kék
 
napja: péntek
 
csillaga: Vénusz
 
száma: 17
 
állata: ló
 
betűje: ipszilon
 
szégyene: hangos nevetés az Operában,
mikor A denevér egy férfi szereplője
énekelve így szól: „Pajtás! az órám!”
Nem tudtam, az a nevetés mit ró rám:
szétköltöztünk, s a játék is velünk,
nem volt többé kedvenc szégyenünk –
a verseket, amiket úgy szignáltam:
Vájsz Bikfic, sk. és Lívia a maga
részéről: Ejzenberger, kapkodva
elhallgattuk; én azt mondtam: „424-es mozdony”,
s Lívia: „Élet a tanyán” –
Ló helyett csapszeg, Kutya helyett hörcsög,
rossz mondatok – húzzák a békekölcsönt –
és nem volt kivel összenevetni,
senki, senki, senki, senki.
 

És mégis

Néha, nagyritkán, az iskolai
és az egyetmi szünetben, mikor a zsongó
harangnélküliség körülfogta a várost, és
a kender- és paprikaszag
másnapi esőkről hozott híradást, a nyomott
délutánban, ahogy a berepülő darázs elől
kitörtünk egy képzeletbeli kertbe, a fölvirágzó
diófaasztalnál egyszerre csak –
„Megöltem” – mondta halkan Lívia, s én:
„Kettő lett belőle”.
„Kettő lett belőle”. „S a támaszpont?”
„Sziget, Liget, Hideg. Hová vonulnak?”
„Halcsík felé.”
„Halcsík felé.” „Az ellenség?”
„Az ellenség?”„Halcsík felé.” „Szalad.”
„Mi a teendő?”
„Mi a teendő?” „Elfoglalni a sajtót.”
„Vesszen Hülye Mosoly rémuralma!”
„Vesszen Kolitisz, a Jenő-párt vezére!”
„Vitéz Ló beszédet mond a Nagy Színházban!”
„Emberek! Összetörni a kályhát!”
„Vigyázz! A vezeték!”
„Vigyázz! A vezeték!” „Gyertyát ide! Fáklyát!”
„Doktor Panyicza Harcz, színházigazgató
fáklyát és fegyvert ragad, a basának,
tevének és manikűrösnőnek öltözött
színészek fejvesztve rohannak
a kulisszák mögé, a kórus elkezdi a
Valahol Ázsiában című indulót, a tömeg
ordítva özönlik a futballmeccsről,
hol van! hová lett! hol van a Flotta Hőse!
Meg-lin-csel-ni! Meg-lin-csel-ni!… Lívia!
– kiáltom –, Lívia, mondd, hogy kettő lett belőle!”
Lívia hallgat. Hallgat a város.
Odakinn zsong az ősz.
 

A Láthatatlan Család

Már csak ők maradtak. A Láthatatlanok.
A sötétben verdesők, sötétben egymást
kergetők: „Papa! mama hol van?” „Lili!
papa hol van?” „Mama? Lulu hol van,
Lulu, Lili, papa, mama, Lala, Pepe
hol van, hol van, senki sem tudja,
mindenki beszéli, elment, elutazott,
lecsukták, nem láttad, legutóbb elesett,
beteg lett, elfogták, vallatták, megszökött,
belökték, kiúszott, fojtották, lélegzett,
ledobták, felmászott, levágták, visszanőtt,
herélték, férfi lett, asszony lett, család
lett, látó lett, láttátok, itt járnak,
világos ablakok, hálótlan vadvizek,
opálos barlangok, megáradt nap felett,
de ahol nem látnak ablakot,
ott sem lesznek láthatatlanok.”
„Emlékszel Lipire, a tudósra? Akinek
az volt a tudománya,
hogy láthatatlan ernyőbe fogódzva
kiáltozott: 12-22-32-2,
 
12-22-42-2!”
„Emlékszem. Mivelhogy ezt a számot tetoválták
a kézfejébe valahol.”
a kézfejébe valahol.” „Magad tetováltad,
gyufát kormoltál, festetted a vért.”
A terrakotta ház a holdsütésben
alig, hogy földet ért.
 

Bölcsődal

Milyen szám volt a terrakotta házon?
Milyen szögből szállt a barackvirág?
Hogyan lett Főkutyából Enceládó?
Ismeritek-e Gallén Kallelát?
Gazdag-e halban a Közepes-tenger?
Mekkorát lő egy elhasznált gepárd?
Jenő, a rongyszedő még józan ember?
Mádám Zsökamról hall-e a világ?
Eljár-e a király a mezőkre?
S Vitéz Ló meddig védi a királyt?
Ha állat hal meg, kettő lesz belőle?
S tisztelik-e a demokráciát?
Bezárjuk-e a kályhába a bűnöst?
Kiáltjuk-e, hogy „vesszen” és „vivát?”?
Úgy olvasunk-e verset, mint az űzött?
Tudja-e még Magdolna Líviát?
Milyen hold süt az öreg temetőre,
ha láthatatlan ott van a Család?
Miket formázik a diófa görcse?
S riadt anyám? és nagyszájú anyád?
S kezdenéd-e a játékot elölről,
hogy kiki égesse meg önmagát,
mert a Slóf, slóf, májn tajer séfelé-ből
az lett, hogy Álmodj magadnak hazát…?
 

1975–76

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]