A Triptichon című verset dr. Balogh Jánosnak, a Balatonszárszó-t Fodor Andrásnak, a Canaletto Varsóban-t Barbara Poulainnek, a Férfiakt-ot Capt. E.A.-nak, A sivatag-ot Kada Júliának, az El Grecó-t Illés Endrének, a Babel-t dr. Scheiber Sándornak, a Spinozá-t Hajnal Annának, az Egy reneszánsz faragásra című verset Széll Timeának, A Horror vacui II- részét Bálint Endrének, a Magdolná-t dr. Rapcsányi Lászlónak, a Madárcsapdá-t Bartos Tibornak ajánlom.
A Biblikus magyar eredetmondák című vers Nagy Ilona gyűjtése, a Kiszámolós az Aggáda egyik mondókája alapján készült.
Tizenhetedik Enceládó Szulfátó, a kobaltok királya, mindent megélt és mindent megunt. Látta, honnét ered a víz, a madarak nyelvén is megtanult, s akár egy asztrológ, bejárta az eget. De nem tudott már semmi örömet s unatkozott rettentőmód XVII. Enceládó Szulfátó őfelsége, akár egy kisgyerek. Egy nap a kertjében sétált a kaktuszok között, melyek háromszáz változatban szúrták a szemet. „Minden test olyan, mint a fű” – gondolta XVII. Enceládó, s aztán: „Megőrjítenek az idézetek.” És elhajította könyvét s azt mondta hangosan: „Gonorrhoea.” A várból kürtöltek, hogy kész van a tea; XVII. Enceládó ásított s egy bembergfa alatt, a bokron, meglökött egy madarat. A madár leesett, de nem szólt, és nem repült tovább. Ekkor XVII. Enceládó, a király, madárnyelven azt mondta: „Énekelj.” A madár hallgatott. – „Voilà!” – kiáltott a király. – „C’est l’oiseau qui ne chante pas!” És fölébe hajolt: „Énekelj!” A madár hallgatott. Becézte és kényesen megsimogatta, de hallgatott; fenyegette és fölébe rakta vaspántos csizmáját: hallgatott. Napokon, éjszakákon át csak hallgatott. XVII. Enceládó, a kobaltkék király, étlen-szomjan kérlelte, nem aludt, lefogyott, s az udvari orvosnak azt mondta:
„Meghalok.” – „Uram, király!” – rémüldözött az orvos. Ekkor megszólalt a madár. „Emelj engem a combodig, ha fáj. Emelj engem a gyomrodig, ha fáj. Emelj a szívedig, ha fáj. A meztelen idegekig, ha fáj – ha engem elbírsz, a halált is elbírod, király.” XVII. Enceládó mosolygott, és lóra ült, s a hegyek közt pucér kis dalt fütyült, mélyet lehelt: „A halált, madame, még csak álmodom. De a főpróbát nem vállalom.” S akkor ő elszállt, ma is száll, és Enceládó éli testi életét, olyan mint a fű, gonorrhoea, mindennap ötkor készül a tea, s van mindenféle szép szokás, csak egy nincs benne: szárnyalás, a madár száll és szomjazik, harmatos bembergfát keres, mélyföldön és vizek fölött s a kéklő Kalcinákban, ahol terem az énekes – de mindhiába: olthatatlan, meghalnak lenn, csak szárnyalj egymagadban, próbáld a halált egymagad, a király pedig, XVII. Enceládó, megint fenséges és szabad, olykor, ha az óbor a torkán fennakad, messzelátót ragad, tág eget lát falak helyett, és szárnyakat, szárnyakat, mindenütt szárnyakat.
|
Hát ezt megúsztam, mondta XVII. Enceládó, és felsóhajtott – nem, mondta az udvari bolond, miután elfoglalta megszokott helyét lantjával a trón tövében, nem lehet megúszni: ide figyelj
|
a szökdelőket, vízből menekülőket. |
|
Ha kopoltyúval természetesebb, |
minek – fulladni – a másik közeg, |
|
a légnemű, a foghatatlan, |
az összeütközésnél csobbanatlan, |
|
Csillogtatni a pikkelyeiket. |
|
Egy perc megállás a Nagy Vízkeréken. |
|
Aztán a törvény működésbe lép. |
A gravitáció. Süllyed az ég, |
|
és alakot vált az elérhetetlen, |
ott hintázik az ismerős közegben, |
|
hatalmas vízcsepp, kénytelen mennyország, |
reménytelen szerelem, Magyarország. |
|
|
De hiszen udvaromban minden vágy beteljesül, firtatta Enceládó, a kobaltkék király, van hozzá út és van idő, korláttalan – korláttalan?, kérdezte a bolond, hisz ami távlattalan, az maga a korlát
|
minden korhely ott terem, |
|
Szépleány hord alkalmasint |
krepdesint is, karmazsint is, |
szétosztandó fenn a bálon, |
mert a várban már javában |
zúg az udvar, ott jön, ott van |
|
Az a jó, hogy messze van, |
Ha közel van, veszve van: |
|
ciroklőre, szinészpletyka, |
|
|
Szerinted melyik mondta ezt, kérdezte Enceládó meglepetten – bármelyik, felelte a bolond, a Lehetőség, aki tiltakozhat, vagy a Beteljesülés, aki visszavonhatatlan: talán csak ikrek, csak
|
itt is: |
jól van. Megyek már. |
Megyek. A búcsú semleges. |
|
|
madár, meg bokor, meg tiltakozó |
Hazavárlak.Várlak. |
Holtomiglan. |
várlak, ideszőlek, gyere. |
|
|
|
De az udvari élet, kiáltott a király, szép teljessége annak, amit én csináltam! kobalt és mégis európai, örök ingajáték az akarat s a cselekvés között! – Enceládó, kobalt király, hajolt meg a bolond, hallgasd meg egyetlen belső esemény történetét
|
„Őfelsége XVII. Enceládó Szulfátó, Kobaltország királya tegnap este fogadást adott vadászkastélya összes termében. A fogadáson megjelent dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász; Loló hercegkisasszony és bacilustenyészete; Vitéz Fekete Póni Ló, legendás hős; dr. Panyicza Harcz, színházigazgató; Kolitisz, a Jenő-Párt és Appendicitisz, a Ferenc-Párt vezére; Don Alfonso di Flotta y Terras de la Habarch, szökésben lévő hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter; K. Vájsz Bikfic, udvari költő, a »Lolóhoz!« című ismert óda szerzője; diplomáciai részről K. Nagy Béla, hazánk távozó nagykövete és K. Kis Zsökam, francia nagykövet asszony; Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója; ezenkívül írástudók, lerugott futballisták, külföldiek s a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői, valamint a KOBALT JAJSZÓ képviseletében Hülye Mosoly főszerkesztő. A fogadáson nem jelentek meg szellemi életünk kiemelkedő halottai,
továbbá az udvari bolond, aki a nekrológokat írja.” |
…És amikor fölolvasták a »Lolóhoz!« című ódát, K. Vájsz Bikfic udvari költő versét, és éppen annál a gáláns résznél tartottak, hogy:
a herceg-kisasszony halkan felsikoltott, Don Alfoso di Flotta y Terras de la Habarch, szökésben lévő hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter a kardjához kapott ingerülten, „ezek a rímek!” – kiáltotta dr. Pim-Pim Vazul, királyi vadász, hangjában az elragadtatás és a felháborodás közötti árnyalattal, „valóban” – mondták a megjelent írástudók, berugott futballisták és zagyva nyelvükön a külföldiek, a háttérben Kolitisz és Appendicitisz így szólt: „csütörtök”, a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői mindenesetre megitták a maradék italt, Hülye Mosoly lapszerkesztő jegyzetelt: „két páros rím és három üveg whisky”, Vitéz Fekete Póni Ló legendás hős elájult, „szimatolunk, kedves Hülye?” – kérdezte Alfonso di Flotta élesen, „persze, a sajtó!” – sziszegte dr. Pim-Pim Vazul fővadász, és a jegyzetfüzetre lökte a bacilusokat, a lapszerkesztőt elöntötte a kólitenyészet, a hercegnő nagyot sikoltott, a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői négykézláb járták a
csűrdöngölőt Vitéz Fekete Póni Ló ájultan fekvő teteme fölött, „segítség” – sikoltott a hercegnő, Don Alfonso di Flotta ismét kardjához kapott, ekkor dr. Panyicza Harcz, a színigazgató, középre pattant s felrikoltott: „Figyelem! Itt járt Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója, és összekeverte a rímeket! A vers helyesen így hangzik:
A teremben helyeslő morajlás, a hercegnő megint sikoltott, „ezek a rímek!” – csattogott Pim-Pim Vazul elragadtatottan, Don Terras elengedte kardbojtját legottan, s az írástudók oly szakszerűen vették körül a lapszerkesztőt, hogy Hülye Mosoly még jegyzetelni is elfelejtett, Kolitisz-től és Appendicitisz-től is jutott néhány elismerő tekintet mindenkinek, akit illet, Vitéz Ló ájultan a többihöz szaladt, az optimizmus átjárta a halcsíkiakat, mivel új whiskyt rendelt a király, s a kobalt-díj első fokát, amely K. Vájsz Bikfic költőnek kijár, azonnal ki is adták, és kitüntették dr. Panyicza Harcz-ot, vitézségi éremmel Don Terras de la Habarch-ot, és mindenki mindenkivel kezet fogott, csak Lipi-t, a láthatatlan matematikust keresték szerte a bacilusok, de mindhiába, eltűnt, akár a palástból a folt. Ezért Enceládó, a kobaltok királya, utasította Hülye Mosoly-t, hogy másnap reggel a fogadásról tudósítson (de semmi másról), és írja meg a sajtó (melynek legfőbb szerve éppen a KOBALT JAJSZÓ), hogy a kastélyban mindenki megjelent, vershallgató,
versvégrehajtó, s a Nép, a Nép is odabenn tolong. Kivéve, aki halott vagy bolond.
|
A költészet, bólintott büszkén Enceládó, mindig is pontosan jelezte nagyobb gondjainkat – úgy van, bólintott sandán a bolond, s elugorván a tróntól, egy köteg újsággal tért vissza: tessék
|
című irodalmi és mezőgazdasági
folyóirat folytatásos különszáma
Elhúnyt K. Vájsz Bikfic, kobalt-díjas költő, a „Lolóhoz!” című ismert óda, az „Éljen Jenő, a rongyszedő” kezdetű induló, a „Boldog újévet kíván a házfelügyelő” című népopera és számos más remekmű szerzője.
K. Vájsz Bikficet az egyetemes kultúra saját halottjának tekinti. Temetéséről később intézkednek.
*
|
A kortársak visszaemlékezéseiből
dr. Panyicza Harcz, színházigazgató: „Nem fűzött személyes barátság K. Vájsz Bikfichez. A társulat továbbra is játszik; az élet megy tovább.”
Manczy, manikűrösnő: „Sohasem felejtem el a lázas napokat, mikor az »Éljen Benő, a kardnyelő« című darabot írta. Akkor már két hete együtt éltünk. Ablakunk alatt tolongott a Nép.”
dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász: „Valami fogadáson találkoztunk egyszer, véletlenül. Csak futólag láttam.”
Macza, zöldségárus: „Úgy emlékszem, Elemérnek hívták. Többször rám mosolygott, mikor elment a bódé előtt.”
Lipi, láthatatlan matematikus: „Amíg élt, bolondnak tartották. Pénze nem volt, kinevették a nők, Hülye Mosoly lapszerkesztő nem közölte a verseit. Csak én tudom, KI VOLT K. VÁJSZ BIKFIC.”
|
Eltűnt Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója. Utoljára esernyővel látták. Aki a nagyhírű tudósról tud valamit, jelentkezzen az alábbi telefonszámon:
12-22-32-2
12-22-42-2
*
dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász: „Nyugtalanító hírek terjednek el fővárosunkban K. Vájsz Bikfic, a két éve elhunyt költő haláláról. A tudomány feladata, hogy tisztázza: KI VOLT K. VÁJSZ BIKFIC?”
Don Alfoso di Flotta, szökött hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter: „A nyolc éve elhúnyt K. Vájsz Bikficcel együtt szöktünk meg annak idején a Fernandó nevű spanyol gőzösről. Ha jól emlékszem, ő volt a hajósinas, én voltam a kapitány.”
dr. Panyicza Harcz: „Tizenöt évvel ezelőtt ismerkedtünk meg. Zöld felöltő volt rajta és rózsaszín zakó. Érdekes ember volt, színházi életünk különös, színes egyénisége.”
Manczy: „Szerettük egymást. Mikor az »Éljen Manó, a talpnyaló« című szonettet írta, őrjöngve borult a lábam elé: »Ha neked írok, a Népnek írok!« – kiáltotta. Nyomorogtunk, de hamarosan lábam előtt hevert az egész Nép.”
Macza: „Hozzám járt enni, salátát, spenótot. Elemérnek hívták. Szerette fogdosni a fülemet. Ilyenkor a kezére csaptam: »Tu vache, qu’est-ce que tu fais?« Azóta őrlődöm a lelkifurdalástól. Tudtam, hogy a manikűrösnő tönkre fogja tenni.”
Vitéz Fekete Póni Ló, legendás hős: „Hugónak hívták. Együtt voltunk jurátusok. Már a brüsszeli »Ó-levendulához« címzett fogadóban, ahol 2 sou volt a rézvödör, s Hindemith szólt az öblítőből, »Hugó! – mondtam neki már akkor. – Hugó! Te egy nagy költő leszel!«”
Kolitisz, a Jenő-párt vezére: „Rendíthetetlen férfira emlékezünk. Aki soha. És mégsem. Ezt végre ki kellett mondani.”
dr. Panyicza Harcz: „Csak a legnagyobb elismerés hangján szólhatok róla. Húszéves ismeretségünk első percétől fogva Népünk legbelső jajszavát szólaltatta meg. Lángelme volt.”
Don Alfonso di Flotta: „A Fernando gőzösön, ahol együtt szolgáltunk, én voltam a hajósinas, ő volt a kapitány.”
Hülye Mosoly, a KOBALT JAJSZÓ című irodalmi és mezőgazdasági folyóirat főszerkesztője: „A K. Vájsz Bikficcel kapcsolatos leveleket, dokumentumokat, emléktárgyakat szíveskedjenek az erre a célra rendszeresített marha-waggonban elhelyezni.”
*
|
Őfelsége, XVII. Enceládó, a kobaltok királya, K. Vájsz Bikfic udvari költő halálának ötvenedik évfordulója alkalmából emlékplakettet létesített. A plakettet Loló hercegkisasszony, a költő egykori pártfogója, verseinek Múzsája kapta meg.
Az évforduló napján a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet „K. Vájsz Bikfic” (a mártírhalált halt nagy költő) nevét vette fel.
A „Népünk hőse, K. Vájsz Bikfic” nevű tudományos kutatóbizottság élére lapunk főszerkesztőjét, Hülye Mosoly-t nevezték ki.
A bizottság „Hogyan halt meg K. Vájsz Bikfic?” – pályázatára eddig egyetlen pályamű érkezett, melynek címe: „Sehogy”, alcíme: „K. VÁJSZ BIKFIC ÖRÖKKÉ ÉL!”, aláírója: Lipi, láthatatlan matematikus.
*
|
A Kobalt Távirati Iroda jelenti
A mai napon körözvényt adtak ki K. Vájsz Bikfic, volt udvari költő ellen. A nyomozás folyik.
|
|
És te, hunyorgott a király, mit csinálsz azon kívül, hogy lantot pengetsz és maszkot válogatsz, ami nem sokba kerül – én, mélázott a bolond, akarod tudni, hogy mi vagyok én
|
vagyok szélben szalmaszál |
|
|
És hogyha már a lantnál és a maszknál tartunk, folytatta a bolond, mint tudod, Kobaltországban egy idő óta úgy szokás, hogy én írjam a nekrológot szellemi életünk kiemelkedő halottairól, kik nem jelennek meg a fogadáson, ujjé, király, ez aztán munkakör, néha egy bukfenc az egész, a sír fölött, a kő alatt, satöbbi, halott írót könnyű szeretni, de hallgass hát:
|
s a rezgés lassan átszivárog |
|
és szél babrál a lugason, |
amit még itthagyott Homérosz, |
beleborzong az aszfodélosz, |
|
az ősz, amit csupán a fák |
az utas nem tud az enyészet |
|
költőm, ilyenkor értelek, |
hogy kell meghalni hősi pózzal, |
tengerrel, széllel, albatrosszal |
|
|
Megírta végül a kritikus Toynbee, |
belőled mennyi whisky, vodka folyt ki, |
s válaszolt mérges jóbarátod, Spender: |
ki ily nagy holtat bánt, nem rendes ember. |
|
Ki szép voltál nagy lófejeddel, rútan, |
sofőr a spanyol polgárháborúban, |
gyilkosan omló ritmusok tudója, |
férges szerelmek versbe-altatója, |
|
megállva közhely s iszony pengeélén, |
hogy szópányvába bukjál majd a végén, |
se whiskyből, se metafizikából |
nem támadt rád az ifjúkori mámor, |
|
agg név lettél, sej! nagy idők tanúja, |
és senki nem szólt már, hogy kezdjed újra, |
nem voltak veled Temze-parti tölgyfák, |
csak a szorongás kocsmagőze tört rád. |
|
Rímtelenül is rímes, vén oroszlán, |
neved veszítvén, egyedül borozván, |
hol nincs rivális, T.S. Eliot sem, |
gyermektelenek és nyugdíjasok sem, |
|
te tudod, vétkes voltál-e vagy vétlen, |
de míg egy padlásablak nád-szögében |
gyertyányi verssor gyúl a háztetőre: |
mindig marad, ki megmelegszik tőle. |
|
|
Egyetlen, görcsös dobbanás, |
a maradni merénylő ős-gyík, |
|
napra leső kyklopszi nyája. |
|
Pardon-világ. A bőr kifeslik, |
a ránc, az ér röppálya lesz. |
Szalad a vér, velő, ha tetszik, |
ha nem, feszül az életed, |
|
a pikkely pödörödve hullik, |
jövőd a trágyadomb – hacsak |
föl nem visz egyszerre a csúcsig |
|
egyetlen, görcsös dobbanás, |
a szárnyalni merénylő ős-gyík, |
|
|
hold himbálva ül HASUNKRA
|
fűrészelnek fönn a macskák |
ciszternából néz a tenger |
s folyvást megmerülni képes |
kútfő minden CSONTfaragvány |
|
szobrából csak FÜL hiányzik |
egyszer önből is lehet szent |
most nem tudjuk besorolni |
gyerünk rendet rakni szépen |
vagy mi lesz az éjszakából |
elszórni hogy megmaradjon |
|
száll a FÜSTJE megszeretni |
|
|
Csak ennyi, kérdezte a király, csak ennyiből áll az egész: de hát ez egyébként is megtörténik s akkor már inkább verset írjak, miképp e
|
Ahogy belép és meghajtja magát, |
odafigyelnek minden követségről |
asztalnál költészetről vitáznak. |
Néz. Azt mondja: „hattyúk” – |
s utána: „fattyúk”.(De ez csak |
játék.) Ha megdicséred, fizeti |
a kávéd. És unatkozik, jaj, |
Pesten nincs igazi strip-tease, |
nincs európai színvonalú bár, |
nincsenek könyvek. Tolsztoj |
egy szamár. |
Nincs axióma. Az |
egyetlen őstény, mely rádtapad, mint |
a hímre a nőstény: az unalom. Pél- |
dául nézd meg: a túloldalon az a |
temérdek csípőjű hajadon hogy |
bámulja a leszboszi riportert. |
bámulja a leszboszi riportert. |
Nézd. |
Kell egy kis koffein? Az asztal alatt |
hozzáér a lába. Nincs mit tenni. |
|
természetesen ő is felolvas. |
törvény –értelem,Rend, |
mondja. |
Ellenfelén, |
a „formalista” költőn |
ésjót nevet, |
megbélyegzi, |
megbélyegzi,ésjót nevet, |
hogy |
„polgári giccs”; |
s mert az írás |
– az alkotás – |
nagyon fáj: |
gíts!se- |
– kiált az olvasóra; |
a nagydíjas költőt csak így |
vitatkozik, mindenbe beleszól, |
de véletlenül nincs egy vasa se; |
ha falura megy, pipára gyújt, |
és megkérdi: a tehén hasas-e; |
ő úgy szerelmes, hogy előbb |
értelem,„Rend, |
törvény” – |
A rakodópart alsó kövén ül- |
|
acsöpöglassanorrából |
spanyol- |
spanyol-acsöpöglassanorrából |
viasz. |
|
|
|
Nos, húzta fel szemöldökét XVII. Enceládó, a kobaltok királya, ilyet mi is tudunk, próbáljuk meg, előbb talán te – én, kapott lantjába a bolond, én, uram, magamtól soha
|
Spanyolhon. Hangok közt moha. |
Fülönfüggők közt tánc remeg. |
Bika vagy költő, egyremegy. |
|
Írország. Tenger közt morog. |
Átlőtt sisakkal templomok. |
Két kocsma közt agg bárd mereng. |
Harangkötél a kelta nyelv. |
|
Svédország. Vízrehullt szavak. |
Becsület, béke, tisztaság. |
Megbújhatnak az usztasák. |
|
Grönland. A fóka jóbarát. |
Fehér felejtés: kész a kód. |
|
Üld meg az álmok szamarát, |
|
Téged dicsérlek holtomig – |
csak ellássak az orromig. |
|
|
De ha ez neked elég, egy-két fortélyra, mely utazásaim közt rám ragadt, szívesen megtanítlak, hallgass meg tehát néhány passzust
|
XVII. Enceládó Szulfátó udvari bolondjának naplójából
Ha tollat fogsz, királyom, ne feledd, |
használnod kell az írásjeleket. |
Pont nélkül pontatlan a műremek, |
jó a szövegnek, hogyha tűzdeled, |
több írásjellel jobban érthető, |
közérthető a mondanivaló. |
|
A pont kevés. Ne bíbelődj vele. |
Egy pont csupán a tényközlés jele. |
Három-négy pont… a szöveg vacog itt-ott… |
sejlik, a mester ismeri a… titkot… |
A kérdőjel? Mutatvány, mégpedig |
valakiről, ki még kételkedik, |
kiálts rá felkiáltó jellel, és |
tudjuk, múlandó a kételkedés! |
Tudjuk, van itten szív és indulat! |
Tudjuk, a szerző éppen min mulat! |
Tégy kettőspontot: csihadjon a láz, |
a ember higgadt fővel magyaráz. |
Olykor tanácsos a közbevetés is. |
Tedd zárójelbe (hiszen azért mégis). |
Légy komplikált. És spleenes és morális |
– a gondolatjel intellektuális –, |
és tedd idézőjelbe azt, hogy „Rembrandt”, |
nyomban tudjuk, hogy van valami szempont.
|
És kurziválj! Csináld a dőlt betűt! |
Csengetni kezd a szó, ami elüt,
|
hadd álljon ketté a polgár füle, |
hadd lássa be az olvasó: hülye. |
|
Költő vagy, csupa szeretet, |
velük kiáltsd, hogy FONTOS, ami ott áll – |
kivéve, hogyha idézetet loptál. |
|
|
Királyom, midőn az éjjel megbomoltál |
s a kurtizán arcára ráhajoltál, |
vélvén, a révületből rádmered |
a lemeztelenített ismeret, |
míg szemed józanságát belevágod |
s rákérdezel: „Te hogy csinálod?” |
s aztán a görcsös hallgatáson |
megütközve mondod: „Csodálom, |
hogy végigcsinálsz valamit |
és nincsenek rá szavaid” – |
|
midőn az éjjel emígy szónokoltál |
s a kurtizán arcára ráhajoltál, |
hogy mélyen-látás, álom-sziszegés, |
tanulhatóvá szűkül az Egész, |
ha szó-pincéit megnyitja a száj – |
hogy mi történik, nem láttad, király, |
|
nem jutott át szemed szigonyzatán, |
hogy tüzi kígyó az a kurtizán, |
akit a hüllők osztályába űz |
a tettenérés, hogy a tűz, |
kőbomlás, építmény, ima – |
|
|
szikrázik a fejem fölött, |
|
formádzik a csontjaimból, |
|
holdkő-bivalyfű-tengelyen – |
|
|
|
Taníts meg eljutni, bolond, szólt elragadtatottan XVII. Enceládó – van itt egy nő, uram király, asszonyaidnak egyike, úgy tűnik, ő is arra tart, figyeld meg, mit mond róla
|
Betölt az év és fölkelt vala Ráchel |
letört hitét hogy elhagyná, ha rálel |
az ifjura s megnyitja néki házát |
a nagy csuda a megváratott lányság. |
És Ráchel ment és kinn már állt a sátor |
és átellent az egész férfi-tábor |
és oly sokan begyűrűzték körükbe |
hogy boldogan lehullna már ölükbe – |
de nem. Hisz ott a csordakút, a korsó, |
s az elhizott tinók között az olcsó |
darócba bútt fiú, szemében álmok, |
a csordakút, az ég, a régi Jákob. |
És amikor körülfogták a sátrat |
és amikor hozták a hosszú fátylat |
s a fátyolban a sátor alá mászik |
az ártatlan, a fonnyadó, a másik, |
akkor Ráchel szétszaggatá az ingét, |
immár rá kell bírni, hogy menjen innét, |
mert veszendő a szénaágy egészen |
s hét esztendő ül a tinók szemében. |
S megint betölt az év, fölkele Ráchel, |
nem volt letört, jól tudta, hogy ma rálel |
a férfira, s megnyitja néki házát |
az éjszaka a megváratott lányság. |
És Ráchel szállt, és kinn már állt a sátor |
és kővé vált az egész férfi-tábor |
mert hétszer fútt a szél fátylába – mégis |
a csordakút fölött megállt a szél is. |
De ő csak szállt, szárnyatlan szállt az úton |
és korsaját nem kereste a kúton; |
MI JÖHET MÉG? Nem nézett többé széjjel. |
Egy rögeszmét ölelt meg akkor éjjel. |
|
Te vagy az, ámult el Enceládó, hisz én a költészetről – igen, király, én vagyok asszonyaidnak egyike, asszonyaidnak másika, rögeszmés, én megtanítanálak, de honnét tudom
|
Nem voltak mestereim. Nem volt kinek a lábához ülnöm. Valahányszor a lapok közölték egy-egy írásomat, a barátaim tapintattal és gyanakodva telefonáltak, mint egy szomorú, lázas betegnek. Egyetlen író akadt, aki kezdettől fogva rám sugározta konok jóindulatát; a nevét nem írom le, túlságosan közel van a pályám alakulásához.
Hanem az elérhető klasszikusokból nekem is jutott néhány pillanat, igazán néhány pillanat. Éppen látszólagos törékenysége miatt őrzöm ezt az egyszer-volt időt, aminthogy legkedvesebb ékszerem az igazgyöngy, mert formája riasztóan gyöngéd, de tetszetősen illeszkedő fémlapokba nem csiszolható, nem hagyja magát, emlékszik rá, hogy miből született.
*
Kikényszerített találkozás volt az egyik. Első szerkesztőm vitt el FÜST MILÁNhoz, a pasaréti faburkolatos házba; semmi másra nem emlékszem, csak köröskörül a faburkolatra s középütt a pokrócba burkolt aggastyánra, aki három órán keresztül figyelemre se méltatott.
Frissen végzett egyetemista voltam, társasági életben járatlan, nem tudtam még, hogy minél tovább nem figyelnek az emberre, annál több ideje marad, hogy az önvédelemre fölkészüljön. Ezért, mikor a betegségről, halálról, tehetségtelen szamarakról folytatott háromórás társalgás, mennydörgés véget ért, majdnem kiejtettem a kezemből a teáscsészém agyonszorított fülét, Füst Milán ugyanis rám rivallt:
– A kisasszony mit csinál?
– Joyce Kamarazenéjét fordítom – mondtam ijedten.
– A kisasszony tudja, hogy Szomory is írt egy kötet Kamarazenét?
– Tudja – szólt közbe a szerkesztőm.
– A szerkesztő úr ne szóljon közbe. Mit olvasott a kisasszony utoljára? Mondjon egy jó verset, amit ezek írnak.
– Pilinszky János: Harmadnapon.
– Harmadnapon. Pilinszky János. Lehetséges. A kisasszony szerint mitől jó a vers?
– Kinyílik – mondtam a kezdő tanárok határozottságával. – Et resurrexit tertia die: kinyílik, mint egy kapu.
– Jöjjön közelebb – legyintett Füst Milán, és kézcsókra nyújtotta a kezét. Megdermedtem. – Térdeljen le. Hallotta? Hajtson térdet. – A kinyújtott kéz a szájam előtt reszketett, nem volt mit tennem, de mikor milliméterek választottak el a kézcsóktól, Füst Milán intett, hogy emelkedjek föl, mosolygott, a húszéves fiúk mosolyával, és kezet csókolt.
– Kisasszony – búgta –, amit az imént méltóztatott mondani, nagy butaság. Tessék máskor pontosan tudni, mitől jó a vers.
*
KASSÁK LAJOSsal véletlenül találkoztam, egyik tanárom tihanyi villájában. Kényelmetlen kerti székeken ültünk, lugasba való kerti asztal körül. Kassák a munkám felől érdeklődött. Második éve tanítottam egy újpesti iskolában; Joyce versei s néhány más munka után megjelent a következő fordításom, Dylan Thomas könyve: Az író arcképe kölyökkutya korából.
– Jó könyv – mondta Kassák. – Jó fordítás. Rendes munka.
Elvörösödtem. „Rendes munka”: micsoda bélyegző. Annyira vágytam rá, hogy háromszor is megpróbáltam beleírni valami naplófélébe, de a különböző szerkesztők mindig visszaadták a naplófélét, dicsekvésnek minősítvén. Az is volt: dicsekvés.
A mondatokra szó szerint emlékszem.
– Mit érzett, mikor az első fordítását publikálta? – kérdezte Kassák.
– Azt, hogy megkondulnak a harangok és leszakad az ég.
– És most? A második, a harmadik megjelenés után? Mit érez?
– Semmit – mondtam. – Tudom, hogy nem történik semmi.
– A maga nemzedéke téved – pattogott Kassák, és fölkelt az asztal mellől. – Mondja meg a magyar irodalomnak, hogy ne verseket írjanak, hanem költeményeket. Mondja meg a magyar művészetnek, hogy ne képeket fessenek, hanem festményeket. Maga ne menjen a bulvár-szerzők után. Mindig azt kell érezni, hogy megkondulnak a harangok és leszakad az ég. Függetlenül attól, hogy mi történik.
Szálegyenesen állt a tihanyi villa kapujában. Nem hiszem, hogy kezet fogtunk volna.
*
Azóta már azt is tudom, hogy amíg életben van az ember, nagyon nehéz rámondani a munkájára, hogy „rendes munka”. Nem kell várni semmit.
De sikerül-e valaha pontosan megmondanom, mitől jó a vers? Hallom-e még egyszer azokat az égszakasztó harangokat? Aligha. Csak régi vállalkozó kedvem emlékét próbálom őrizni, ahogy egy város őrzi a maga pöttömnyi múltját, francia vasrácsaival, spanyol belső kertjeivel, elöregedett néger zenészeivel, akkor is, ha az egész csak turisztikai látványosság, s az utcákon tulajdonképpen minden szétgurul.
New Orleans, 1974. január |
|
Kérlek, emelkedett föl XVII. Enceládó, asszonyaimnak másika, akkor hát hogyan csinálod (nem, nem jó a kérdés), miféle képességedből csinálod, amit csinálsz, s hogy jó irányban, jó és rossz között – uram király, a veszélyérzetemből
|
A veszélyérzet adomány, nem árt, |
ha megfigyeljük. A kőszáli kecske |
menekülve is fölfelé megy. S ha |
lefelé, előbb-utóbb a kőre gondol. |
Azért kőszáli. Az óvatosság |
lefokozza a lehetőség esztétikumát. |
Ami fönn van: fagyásban, virágban |
a teljesség. Ott beletartozunk |
a múlandóság kontúrjaiba. Az |
múlhatatlan. Ott szalad körénk |
minden, ami másképpen elhagy. |
A különbségtevés majd megtanít, |
hogy az álom nem ér tovább |
a hegyderéknál, hogy a vonatkerék |
mindenkit elvisz, aki nem tér- |
depel a sínen, s hogy ámuldozásra |
mindig akad egy népmesényi száj, |
ha tudjuk, mikor kell pontosan |
és eltűnni az alkony törésvonalában. |
|
Szolnok mellett a híd (a Zagyva hídja) |
keresztbetett pillér-késeivel becsattog |
a vonatablakon. Nem tudja senki, mit akar. |
Horgas orrú madár a fejem fölött |
csapkod, köröz, hajamra csöpög a nyála. |
Minket egymásnak szántak: én félek, |
a csirke fél. Kilépni, elbújni |
redves pincékbe, hangtalanul, |
valaki elől, kérdeznek, letagadni, |
köröskörül kerülőutak, puha téglából, |
emberekből, valami behatol, közelít, |
végighömpölyög, csőrepedés a régi falban. |
|
Mi volt a rossz mondat, nem tudom. |
A rossz mondatnak teste éppúgy elül, |
mint a fizikai fájdalom: a sejt |
nem emlékszik az intenzitásra. |
De a műtéti heg itt is megmarad. |
Egy-egy kötőszó jelzi a varratok |
helyét, egy kéken kiszakadt ige, |
egy vékony névutó, talán a „nélkül”, |
ami azt jelentette: „nélküle”, vágás |
a húsban, elfelejtett főnevek bemélyedése, |
az öröm homorú formái mind. A sejt él, |
küszködik, pusztul tovább, szabály szerint, |
a szavak porhanyósan, benn, a bőr alatt |
keringenek. Lejegyezni az első pillanatban? |
Minek. Minden rossz megőrzi magát, mert |
újraépül. Minden jó megőrződik: ronthatatlan. |
Ave, ave az ép szavaknak odafent. Időnként |
összeérnek. Várok. Lejegyzem, ami szent. |
|
|
Jegyezd le hát, szólt XVII. Enceládó, azt, ami szent ebben a pillanatban – biztosan akarod, király? – biztosan akarom – hát jó: úgy hívják
|
|
Mint jelenség vagy összerakható. |
|
Holttest és sors, élő test és lélek, |
|
tartja, négyszeresen úszol lefelé |
tévútjaiból: holttested bölcs, az élő ostoba, |
|
a lélek céljait odébbviszi a sors, |
a sors elképzelését megkettőzi a lélek – |
|
vigyázz, ezek négyen csak keresztezik |
|
egymást, ezek megfeszítenek, jaj, |
|
lassabban, mielőtt elragad |
|
az egyetlen távolság, a múlttalan idő, |
|
és végképp jelenség leszel, de hiszen |
|
mint jelenség vagy összerakható: |
|
holttest és sors, élő test és lélek, |
|
szétszórhatnálak négy égtáj felé – |
|
holttestem, sorsom, élő testem, lelkem |
|
rád várna bármely halmazállapotban, |
|
és nem, nem, semmilyen zuhatagon |
|
nem tudlak megmenteni önmagamtól. |
|
Szabad vagy, fordult el XVII. Enceládó, s a hirtelen beállott csöndben a bolond körvonalakat írt a klóros levegőbe
|
Ki vállalja a szobrokat? Aki megcsinálja,
|
vagy aki elviseli őket? Aki fehérbe vágja |
a várakozást, vagy aki ráismer? Aki |
elszalad előle, vagy aki ottmarad, mint |
a bőrönd, amelyért senki se nyúl? |
az örökös kijárat? vagy mint a láb! |
a folyton induló! Fehérbe vágott várótermek |
havazása, éjjel-nappal tartó, szüntelen |
hószakadás a szobrok láthatatlan |
idegpályáiban, vonatok, konflisok és |
helikopterek márvány-indulása |
egy függesztetlen menetrend szerint, |
s a recsegés, amelyet itthagyott |
a hangosbemondó, köd helyett. |
És a lámpák! Karbid és neon és petróleum |
a lámpátlan állomáson, s ott beljebb, ahol |
mécses se ég, és semmi sem, a néma ágy. |
A sík, mely nem jelzi az eseményt. |
Ívben hajló hátak, amelyek szerelemre |
görbültek, mint a macska, vagy fáradtságra, |
mint a lámpátlan várakozó, vagy épp |
halálra – a mozdulatok súlypontjában |
nincs ítélet. A testek nem billennek |
egymás felé, nem távolodnak. A tér |
csak annyit kínál, mint a bábaasszony – |
fehér pólyába burkolt egyensúlyt, |
amelyet majd mésszel rögzítenek. |
|
S a szobor ottmarad, arcával kifelé. |
|
|
S körülötte, kérdezte a király, mi marad a szobor körül, ha egyedül – a bolond tovább írta ábráit a test köré
|
Társalgás a buszon, figyelő |
„És mi újság Nyasszaföldön” – |
„Nyasszában ősszel esik az eső”. |
Telefon kataszteri csöndje. |
|
Furcsán érzem magam, bolond: mint hogyha sűrített levegőt nyomnának belém s kívülről tartanának, holott csak sziget vagyok, s másokat szigetelnek
|
Rohadok, bolond! Szétnövök! |
S a testem csillagrács, örök! |
|
|
AZ a szabadság: EZ a börtön. |
|
Fogcsikorgatva járj a földön. |
|
|
Tartsd, míg a véred rá nem olvad. |
|
Egyedül erre van hatalmad. |
|
Vagyok félholtan Isten ostora – |
csapok, s kit földre csapnak, ostoba! |
|
|
Kócjankó vagy, s ő szent, mint az ima. |
|
|
Már több száz éve osztódom s vagyok, felelte gőggel a király, és létem tárgyilagossága túl fog élni – csak szónokolj, nevette a bolond, minden csonkulás szubjektív jelenség
|
XVII. Enceládó Szulfátó, a kobaltok királya, |
egy reggel arra ébredt, hogy nincs bal keze. |
|
– „Felség – mondta dr. J.P. Brux, hivatalosan |
Kobaltországban tartózkodó brooklyni orvos –: |
|
önnek valószínűleg soha nem volt bal keze. |
|
Amennyiben mégis volt, a jelenlegi casus csak |
akkor ad okot nyugtalanságra, ha ön netán |
balkezes, Felség. |
A bal kéz kizárólagossága |
azonban korántsem bizonyított; holdutazáskor |
ugyanis kiderülhet, hogy a jobb fül használatos |
bal kéz gyanánt. |
Ami tehát nincs, nem feltétlenül |
fogyatékosság. |
Mit nevez a külvilág |
fogyatékosságnak, Felség? A magányos ember |
ráncot növeszt az orra végén, |
kora reggel kutyát sétáltat, |
azt mondják rá: »nahát, nahát, mért nincs benne |
családképző erő.« Nem látják, mikor szitkozódó |
bal kézzel, jobb lábbal, bukfencet hányó |
neves manókkal népesíti a sötétkamrát éjszakánként. |
Mire jó a bal kéz, mire jó! |
Mire jó a bal kéz, mire jó! |
Köszöntse, Felség, |
a fájdalommentes aszimmetriát, |
szokjon hozzá, mert nem lesz két kijárat, |
mert az független, aki nélkülöz, |
s a függetlenség készenlét, akár a holdfogyatkozás.” |
|
– „Nekem nincs bal kezem – mondotta XVII. Enceládó, |
a kobaltok királya, miközben elhelyezte dr. J.P. |
Brux, a neves gyógyász magányos szivar- |
zsebében a honoráriumot –, ön, uram, Brooklynból, |
kitűnő diagnoszta. |
Hé, hozzámtartozók! Hívjátok |
gyorsan a kobalt varázslót, hátha mond valamit.” |
|
|
Íme, fintorgott a bolond, ha volna még kobalt varázsló, mit mondana
|
Uram, óvj meg a tökéletességtől. |
Mint vasalópokróc szélén az ékalakú |
égésnyom: hagyd meg rajtam |
hibáimat, kezed nyomát. E városban, |
hol a két part egymást vicsorogva nézi, |
rajzolj rám holland tulipánmezőt. S ha |
tárgyaidra írod: „vigyázat, nagyfeszültség”, |
helyezz el cinkosként áramkörödben. Olyan |
ritkán látható az esthajnali csillag, régi |
juhnyájak őre. Kumuluszok közt, a |
szétragadt világban nem látjuk egymást. |
Perzselt, pusztuló, zárlatos csontjaimban |
add világítanom, míg besötétlik. |
|
Node, mondta saját öklének Enceládó, a tökéletességre törekedni (Aries, kos vagyok) elemi tartozékunk, hiszen a magad módján még te is – (Pisces vagyok, halak), király, s egy (mérleg, Libra jelű) festő vásznaiból egyszer újjászültek egy várost, mert kihagyott a festő valamit: a diszharmóniát
|
Ami készen van, az a démonoké. |
Csak az védett, ami befejezetlen. |
egy tökéletlen téglát hagyni kell |
a megidézett végzet ellen, |
|
tetőre tető, árkád alá simuljon árkád, |
a padlásablakok orgiáját, |
|
vásárt égetni a piactérre, |
folyóparton tehén rikoltson, |
elnyújtott hangja kétszáz évig |
kürtjel legyen ezen a parton, |
polgárok lába gyökerezzen |
nagy oszlopok nyugalma átkozódjon |
a megidézett végzet ellen, |
|
zengjen a kőben, mint a katlan – |
nincs szélfúvás a képeimben. |
S a város fennáll. Rombolatlan. |
|
|
Paradox beszéd, bolond: csak a harmonikus a tökéletes – akkor, király, e pingálónak épp a tökély a hibája – bolond, a tökély nem lehet hiba – uram király, hallgasd meg ezt az asszonyt: mely irányból jön a harmónia
|
Legtöbbször úgy tűnnek fel a mondatok, mint a vízen a szálfák; olykor alámerülnek, olykor kapaszkodót nyújtanak, és elúsztatják a hajótöröttet egy sziget felé. „Ma sem volt bősz vihar a tengeren.” Ez a mondat bukkan elő valahonnét a mélyből, ahová húsz éve lemerült a több százezer mondattal együtt, amikből összerakódott az öntudatlanságom. Ennyi maradt a boldog korból, mikor hályogkovácsként lehetett rátépni a jelzőt a jelzett szóra, a fiatal fantáziák találkozása lévén az egyetlen díjazás – ó, nagyszerű felelőtlenség: ma sem volt bősz vihar a tengeren, de miért is lett volna, mikor a fedélzeten ott állt a kalózok réme, Don Alfonso di Flotta y Terras de la Habarch, a szökött hajóskapitány. Hogy honnan szökött és hová, az mellékes, de állandóan szökött valahová, és borzadva rettegték az összes számtantanárok.
Aztán – „Krononézia apró sziget, Celebesztől délkeletre fekszik a Csendes-óceánban. Nevét egy véletlenül arra tévedt hellén hajóstól kapta…” Ez az elgondolás már túlnőtt az iskola körén, később meg is jelent nyomtatásban, ám be kell vallanom, jóval mérsékeltebb sikert aratott, mint annak idején a kapitány. A kapitánynak persze könnyebb dolga volt. Nem kellett másra koncentrálnia csak, mint a szökésre, a munka ment magától. Ám az eltelt évtizedek bebizonyították, hogy az ember mindenre képes. Felmegy a Szaturnuszra, gyógyítja a rákot, és nemcsak hogy gúzsba kötve táncol, de ha kell, a szakadék szélén is gúzsba kötve táncol. Csak egyet nem tud az ember, azt, amit a kapitány tudott: szökni.
Gyerekkoromtól fogva mindig magához vonzott a tenger. A tengerrel kapcsolatos képzettársításom ugyanolyan volt, mint az átlagos menekülőké. Határtalanság. Idő. Nyugalom. Puszta. Vihar. Indulatok. Szabadság, szerelem. Ki a világból. S így tovább. Gondoltam, meglátom majd a tengert, kifordul a helyéből a gyomrom, aztán egyszerre megszívom magam tág levegővel és fennkölt gondolatokkal.
Nem így volt. Sem a végtelenség érzetéig, sem a tengeri betegségig nem jutottam el. Nem hatott rám bénítólag, hogy kicsi és vámsorompókkal körülhatárolt országból jövök. Nem döntött le a lábamról a víz-ég-horizont pátosza, nem fogott el semmilyen mámor. Ellenkezőleg.
A tenger kijózanított. Mint egy kijelentő mondatokból álló ótestamentumi szöveg, helyére tette az eget, a földet és a csillagokat, és megmutatta a világ arányait, mint az ölelés. Hogy csak néhány másodperc a végtelenség. Hogy még a biztos hajókorláttal sem törődik az árapály; elmozdul a hold, és a hullámok ugyanúgy készülődnek, mint a fájó vérerek.
És mikor felismerőn és együttérzőn rá akartam bólintani a tengerre, aki tulajdonképpen óriási asszony, akit évezredek óta merő tévedésből tartanak a Neptunénak s taszítanak a semleges neműek birodalmába, igaztalanul; mikor már fél éjszakát ácsorogtam a fedélzeten, dideregve a csendes-óceáni párában – akkor minden összeomlott. A kajütablaknak dőltem, az annyit elképzelt kerek kajütablaknak, és arra gondoltam, hogy se a költészet, se a valóság nem segít.
Mert számomra már tartalmát vesztette a szökés. Az érdekel, vajon partra evickél-e valaha a kapitány.
|
Megint te vagy, asszonyaimnak másika, fordult meg Enceládó, a király: én földön járok, bolondom a vizen, te pedig a vízről folyvást a partra vágyol – igen, király, igen
|
A rétegek sorban leválnak. |
Előbb a kert. A holdsütötte ház. |
Kavicspattogás a holt folyóágon |
ahol egyetlen kiáltás miséz: |
„nem innét való…” Bokacsattogás |
A temetőben baromfi kapirgál, |
vonat hallatszik, a legutolsó |
jegenyéről nap ragyog, távolságok |
nyújtják a dróthuzalokat, |
mint a filmzenében, ismeretlen, |
titkos bajuszú férfiak civilképe |
csapódik egymás után, nincs többé |
katonaruha, se hátizsák, se abroszért |
vett marharépa, bál van, megyebál van, |
szépségkirálynő, a kötélgyáros lányát |
lampionos díszmenet kíséri a városháza |
előtt, városháza van, barokk szökőkút, |
a dohánygyárban az a húszéves nő, aki |
Genfben negyven fokos lázzal, törött |
hegedűvel első lett, Paganinit játszik |
és ráadást, villany ég, malmok forognak, |
ajtó nyílik, ajtó csapódik, ajtó |
csukódik, ki emlékszik még a latin |
praefixumokra, egyáltalán ki emlékszik |
valamire, „Truman bármit karattyol, |
nem a dollár parancsol…” Szürkék |
a derékszíj fölött az ingek, |
a nyakkendő leválik a szép férfinyakról, |
jó volna hinni, hogy az ádámcsutka |
a hitelesség izgalmától liftezik, hogy |
a tüdő hegynek fölfelé zihál, hogy a bűnös |
kilóg a nép közül s kötelét nem hajítja |
vissza, és a nappal nappal és továbbra is |
ősszel van szarvasbőgés, de nincs többé |
vadászat – „nincs több selejt…” – s az |
államkölcsön mindnyájunk ügye, mindegy |
hogy kokilla vagy íróasztal, mesél a |
bécsi erdő, operett nivellálja |
az ízlést, nemzeti gyász egy futballmeccs után, |
kabaré, aranylábú fiúk, és |
döng a part: „hová lett a magyar kobalt?” |
És a régi dicsőség, a négy egész napig |
ki nem rabolt kirakatok. És értjük-e egymást |
akkor, és azután. És megírjuk-e. Mert |
ír, akinek tolla van és utazik, akinek |
útlevele. Röfögve tágul a világ, |
röfög a beatzene. Táncol, akinek lába |
van, és lop, akinek keze. Csak éppen |
fegyverviselési engedélyünk nincs, ezért |
újságból tudjuk, hogy évente hány |
államelnököt ölnek meg valahol – |
szerencsére a hírügynökség mindig jelenti, |
hogy tragédia történt. Tragédia. |
Futnak a villanydrótok, s az üzenet |
– mindenki hallja – enyém is, |
tied is: Solitudo, tremor solitudinis,
|
tremor horribilis solitudinis, ki emlékszik |
már a latin auktorokra, hiszen |
csak nem üzenek sajátmagamnak |
rétegekben, vitorlátlanul, álmatlanul, |
szárnyaszegetten, idekötötten, |
verdesve, szegény kisasszony, elámulva |
|
Solitudo, mormogta Enceládó, tremor solitudinis, milyen magányos lehet a világszabadító – király, tűnődött el az asszony, aki szintén mérleg (szintén Libra) volt, mért félne, aki bábokat töm, s aztán vízáradatba, tükörképbe, sírkertek ingyen városába, önnönmagába veti őket – mutasd meg Őt, nézett fel a király – csak verseket mutathatok, széljegyzetként a csonkasághoz – s vajon, nyögött fel a király, „minden csonkulás szubjektív jelenség”? – halld hát, uram király:
|
Biblikus magyar eredetmondák
bárkád nyolc lélekre szánjad, |
|
Bárka csücskéjébe mármost |
Dávid lapúlt, a zsoltáros. |
|
hegedül, mint művész, ottan. |
|
|
Tánca kelle, vagy mi kelle: |
|
Fogá esten, szent-szombaton, |
|
|
„Tánc kell – mondá Jézus – neked? |
|
Jere, majd én adok helyet!” |
|
Föleredt a holdba velük – |
|
hóttig össze van a kezük. |
|
víz tükörje, a Tejút is – |
|
mindent megtart, amit elér, |
s megy a szekér! megy a szekér! |
|
|
A tükör: arcunkra szabott. |
Az urna: markunkra szabott. |
A koporsó: testünkre szabott. |
Isten, adj valami szélesebbet. |
|
Tágasat, mint a víz öntötte síkság. |
Végtelent, mint átaludt éjszakák. |
Szétlélegzőt, mint állatok sóhajtása. |
Széleset, mint a férfiszáj. |
|
Súlytalanul, ahogy a lepedő, |
ahogy az elkékült |
lepel a testeken, |
s vele az együtt-guruló álmosodó |
két erdő-távollét, aminek |
|
csak ritmusa, ritmusa van, |
csak dobszava, holdsütése |
van az ujjatlan éjszakából |
|
|
Variáció magyar népballadára
mindegy, vér vagy víz ég: |
|
Két tábla tanított tisztelegni. |
Három férfitól, négy asszonytól támadt |
ötkönyvű kertje a históriának, |
hat vértezetje a törvényhagyásnak, |
hét napja a hétnek, elszabadult hét szekér, |
nyolcadnapon a fiúgyermek ágacskáján ül a vér, |
kilenc hónapra malomgaraton búza csöndje teljesül, |
tíz igének tű-tilalma kívül szúr, de tart belül, |
József előtt nap süt, hold kel, tizenegy csillag meghajol, |
tizenkét törzs, hajdani béke, hamuhodó virágkehely, |
tizenhárom jelző kiáltja világgá azt az egyet, akit mindama vak |
látni vél, ki alatt tizenhárom emelet leszakad, |
s a nyomorék, ki fölött a felhő tizenkét füstje kiapad |
tizenegy siketítő bolygóút alatt |
tízszeres tilalmak idejében |
kilenc hónap reaktív pusztulás |
nyolc nap vérzés, hét nap robot |
hatszorosan magyarázhatatlan fölöslege, |
a folyton- ötödik- kerék- jelenlét |
nyomása alatt, az elveszett négyszögű |
szépség, okos hármasszabály, |
kettős vigyázat sziklatömbjei |
nélkül, egymagában, mágikus |
számjegyei cellarácsán kiüvöltve |
éjszakánként, bele a többszörös |
|
|
Ha tehát megadatott az épség, ugrott fel a király: amit hiányolunk, nem a pillanat-valóság adekvát sűrítménye? – királyom, csak idegrendszered jelzi a hiányt
|
Állsz az utcán, rádül a szél és |
betokoz a nincs-szag, kikötők |
szaga, örökös csatornaszag, Eliot |
felszivárgó csatornaszagánál |
az érzékelés titkos rendje: |
rögtön üt. Mert az a rögtönütő |
bíróság. A környezet. Pofon töm el, |
töm, mint a napfény, kortyonként |
nyeled a maltert, a tégla közt |
légbuborék morzsolódik, nincs már |
szétpattanásra ideje. Fogcsikorgató |
falak előtt, sirató, síró falak előtt |
állsz, talpadon olajosbarna bőr, s a |
sokszorozza – hányféle távolság, |
hányféle elmosódás próbálja elhitetni |
még, hogy itt vagy, hogy lélegzetem |
sebzett sziklatérdednek ütköző |
mikor az égből csak eső esik, |
|
S a sziklatérd, amiről lezuhansz, járt trónja előtt fel s alá a király, a térd, amiről lezuhansz, tovább szerethető? tovább álmodható? s én hatalmamnak lián-dzsungeléből csak irígyeljelek?
|
A félelemnek zuhanás a társa |
|
boldog sziszegésétől, de a |
tetőfedőért sem, aki alatt sikoltó |
kígyóvá alakulhat a vezeték, |
senki miatt sem, csak önmagamtól – |
mert szakadnak a völgyek, s hajnali |
kettőkor elnyílik a járda, és az ágy |
a szomszéd utcáig ér, ha vízzé |
válnak a falak, s a göbös éjszakák |
elefántfüle átlebeg a gégefőre olvadó |
liánokon, és körömmel sem kaparhatók szét |
a nedvdús mirigyek – nem, |
ne kívánd, te, aki rongyok |
háromszögei, aszpirin-labdacsok, hús- |
cafatok kigőzölgése közt araszolsz felfelé |
állati mélységiszonyodban, ne |
kívánd el a szagtalan, alaktalan, |
iszonytalanul biztos zuhanást, amelybe |
ő sem rántható – de tőle sem, és |
érted sem, attól sem, aki megtanít |
jelentéktelenné roncsolódni, nem! |
nem! nem tudok lenézni többé: |
csak emlékezni, ahogy az elefántok. |
|
Asszony, te nem hozzám beszéltél – király, téged fölemészt, amit a hatalmadban tudhatsz – hallgass, bolond: asszony, te nem hozzám beszéltél – király, téged fölemészt, amivel nem bír a hatalmad – elég, bolond: asszony, hozzám beszélj – király, a bolond tehozzád beszél
|
Fogd rövid pórázra a szenvedést. |
Ne írd le soha: „mondjuk”. |
Ne írd le mondat végére: „tehát”. |
kitöltse önnön burkát, mint a |
magot a születés. Te csak |
ez is hatalom. Ettől sem tanácsos |
megrészegedni. Hacsak nem kívánod |
a plakát-mauzóleum lidércfényeit. |
S azt, hogy tiszteljenek, mint |
egy szenilis esernyőt. Nem, ezt |
nem akarhatod, ha valaha is |
álmodtál sivataggal, s a hold alatt |
te voltál a porszem. Ha valaha is |
tudtad, mit jelent kihullani. |
Kapaszkodj önmagadba, maradj |
a helyeden, azon a hokkedlin, amit |
születésedkor kijelöltek, s ami bárhol, |
bármikor felállítható, akár |
a világ egy képlet-nagyságú helye. A |
kóbor indián is elfért rajta, míg |
be nem cserkészték ártatlan |
vadászatát. Akkor kutyáját, szőttesét, |
kaktuszgyökerét közelre fogta, |
mondta, tisztelete jeléül: „azonos”. |
|
Mit, indián, mondta bosszúsan a király, énbelém mások kapaszkodnak, énrólam mások hullanak, én attól vagyok, hogy vagyok, nem kell a trón aljára ülnöm bölcsességért – uram, mosolygott szomorúan a bolond, olcsón méred magad: hallgass meg három példát arról, amit úgy hívnak, |
Krétán görög volt, Rómában |
római, Toledo patkós boltívei alatt |
nyújtott ujja mindenünnen |
útját kijelölte az egyszer-élt világ. |
Soha röppályát nem raktak ki fényesebb |
kövekből. Soha mítosz nem volt fontosabb |
mint ez a mediterrán közjáték. |
Sötétséget még nem szaggattak ketté |
öntudattalanabbul. Mégis, a véletlenek |
összekapcsolódó ujjai közt, a szárnyas |
barokk présből támadott azzá, aki volt. |
Görögnek spanyol. Térképünkön |
európai. Az őszi lomboknak |
kalciumfoszfát. Azóta világít. |
|
Azonosulni? Meddig? És kivel? |
Egyenruháig próbálta Babel, |
gennyesre sebzett, pokrócolt lovak, |
meghágott kancák verték az utat, |
|
kitekert nyakú libáig, ha kell, |
véres szakállig próbálta Babel, |
gyalázott freskón kocsmárosra lelt, |
fivére volt, ki utolsót lehelt, |
|
és nem bánt mítoszt, könyvet, ősi jusst, |
csak csókolhatná azt a puskatust, |
csak kilőhetné tövig, ha lehet, |
a hagymaszagot, a szemüveget, |
|
mint pravoszláv papokra a csuha, |
lelkére nőne az egyenruha, |
írt égő várost, vágtát, viadalt, |
kívülről volt kozák. De belehalt. |
|
|
idegrendszerünkbe, mint a pók, |
kötélhágcsó helyett bonyolult- |
finom rétegekben, erősen, |
szakadatlanul, ahogy a szálak |
levezetnek az együttesből |
a magányos mélytudatokig, mint |
a magárautalt segélykiáltás |
az időben, amely átrezeg a |
finom szerkezeteken, ahogy a vízgyűrű, |
körkörösen és mégis lefelé ható |
húzóerővel, mozdításra váró |
vizébe idegrendszerünknek, melyből |
felpattogzik a visszakérdés, hogy ki vagy te, |
tünemény, nyelvünkkel örökölhető, |
elévülhetetlen csoda, szabadság-tápsó, |
vertikális járat, halálunkból visszajáró, |
visszajátszó, galaxisok zuhanó ördöghuszárja, |
Szabadszálláshoz kötött Coriolanus, kötőszavak |
s balsejtelmek tudója, tünemény, örökös |
hadtáp, honnét ez a kifogyhatatlan |
tisztesség, mítosz nélküli |
folttalanság, áradásod szüntelen |
férfiereje a vertikális évszakokban, |
országhatárokon, fölényeken túl, |
éjfélen túl és innen, tünemény, |
élők-holtak közlekedőedénye, |
lélegzettől lélegzetig elvitathatatlan, |
szüntelen kibomlás, szláv nevek, |
piros menték, lengyel vezényszó, |
sikoltó lovak, horizontális bajonett |
fényszögeiből felsziromló versszak, |
tavirózsa, feltámadások nyugvó |
záloga, biztosíték, fix pont a |
világegyetemben, lebegő azonosság, |
tünemény, léggyökerű, még |
merre tartasz, merre tartunk |
együtt a különféle sodratokban |
a mi progresszív eszközeinkkel, szennyes |
lélegzetünkkel olajfoltos vizek |
változatai közt, kiáltozva a hírek |
átlyuggatott rétegeiben, önmagunkban, |
meghosszabbodott életünkben, tünemény, |
idegrendszerünk évszakaiba visszajáró, |
visszajátszó, örök huszonhatéves, |
meddig még? hány évszak a világ?! |
|
|
Egy nyugat-, egy kelet- s középeurópai sors, ha jól interpretálom, nevetett ingerülten Enceládó, lehet, hogy lengyel főherceg voltam vagy toledói püspök, netán a cár pribékje: osztódom, tehát vagyok – uram, szólott a Libra jelű asszony, uram, bocsáss meg: szorongok, tehát vagyok
|
Szorongok. Két napja egyfolytában. Kellemetlenül, oktalanul. Az évekig tartó szorongásra rászorított néhány edzőtábor, de a napokig tartó szorongás emésztőbb: olyan, mint a hétvége.
Nem ezért jöttem Daventportba. Drámaíró kollégám felolvas a színdarabjából, kisszámú közönségnek; a bajnok szerepét olvassa, én a rabszolganőét. Az Iowai Nemzetközi Íróprogramban, amelynek, ha jól számolom, negyedik magyar résztvevője vagyok, rendszeresek az effajta kisegítések. Csaknem harminc férfi van s a feleségeken kívül mindössze öten vagyunk nők; gyakran olvassuk fel különféle irodalmak nőíróinak munkáit, színdarabokban végszavazunk, statisztálunk. Szívesen csináljuk: a szereplés itt bajtársiasság.
Délután van. A drámaíró alszik, vagy szerepet tanul.
Szorongás, szorítás. Egy Emily Dickinson-versben tapogattam ki a hajszálgyökeret:
Felriadtam, szorongó kézzel, |
Mostmár csak egy ametiszt emlék |
|
Semmit nem hoztam Davenportba, csak a szótárt. Négy hónapja nem beszélek magyarul, és annak idején, az egyetemen nem épült bele az angol szókincsembe a nyeles felmosószivacs, az epehólyagröntgen, az eltávozási adóbevallás.
Mindenhová magammal viszem, a szótárt. Megyek és a hónom alá szorítom. Hatodik, bővített kiadás, szerzője Bizonfy Ferenc, illetve Franz de Paula Bizonfy, alcíme Az Egyedül Valódi Megbízható Bizonfy-Szótár, Clevelandben, Ohio államban jelent meg, évszáma nincs.
Találomra felütöm az angol részt az i betűnél; to inveigle – olvasom –: bizgatni, vetemíteni; irony: gúnyor; irradiance: megsugárolás; iodine: iblany. Miféle szótár ez? Nézem a magyar rész címszavait: bancsókos, bányolás, behomályosodni. Aztán találok egy főnévi igenevet: béni. Ragozása:
Valami történik most. Négy hónap alatt elfelejtettem magyarul. Mi lehet az, hogy béunk. Soha többé nem szólom meg a hazalátogató emigránsokat.
Gyorsuló mozdulatokkal lapozom a szótárt. Besenyveszteni, bikecz, bilcsirta, bolygatag. Vissza az angol részbe, a heart, a szív összetételeihez: faint-hearted: pillaszívű; light-hearted: vígelmű. S a következő oldalon a heath, az angol romantika kedvenc növénye, a hanga, amely itt így szerepel: avarfű.
Avarfű. Mennyivel szebb, szomorúbb, elmúlóbb, gyógyítóbb, mint a hanga. Mi volna, ha Emily Brontë üvöltő dombjain avarfű roskadozna a gyűlölködés szele alatt? Ha a regényhősök nem tévelygők, hanem bolygatagok, nem gyávák, hanem pillaszívűek volnának, a magányos nők attól senyvednének be, hogy be vannak sózva, s az olvasó az együttérzéstől a végén nem bőg, hanem magas hangon bé?!
A szavak hirtelenül talpraállnak és elkezdenek szerepet játszani.
Behomályosodott. Merengér, az úrias, szépviseletű ifjú zúzott szívvel töprenkedett az életén. Atyja, a vígelmű birtokos, nemrég tagadta ki őt az örökjószágból, öccsének javára. „Az a bancsókos bikecz! Az a nyeglélkedő, hősködő eczkeficzke! – gondolta Merengér. – Csak ránézetre vasgyúró, valójában pillaszívű, mint az iblany és botránytalan, mint az enyvéd. Én vagyok Ézsau, nekem jár a jószág, mert jobban értek a bányoláshoz, különbül tudok hajhászkodni, mint ő, aki folyvást kéjhölgyek körül áncsorog, vasárnap a tánczestélyen félrebiczczen, és hatméretű verset ír minden imádóin túladó kaczérhoz!”
Eképpen végezte gondolati szükségét Merengér, a deli ifjú, családjában idősbfi, templomának dalkörében egyes-éneklő, kit gyakran kínzott a gyomorhév, mint valamely tengerkórost. Akaratosítván magában a bosszút, már messzellette az időt, midőn bolygatag öccsének csaldögöt vethet, és csigádad orczájára kiült a gúnyor.
Ekkor az ároda mögül, az estéli megsugárolásban, kilépett a kapusikátorból ama kéjhölgy, kit a nép míveltebb osztályai szerte látogattak. Jött, mint a billegény a habzuhanyból, kaczagott, mint a tigris foltú czápa, fonódott, mint az omboly. Szegény Merengér! A nagy bizgatásban lábszárába szállott a szíve, minden részecse remegett, mint a tüves csuka.
– The public is waiting – hallom az ajtóból. A közönség vár. Időközben ránkesteledett. Szimatolva közelebb lépek; az avarfűről kiderül, hogy borotvaszappan. – Meglátod, sikerünk lesz – mondja a drámaíró, és elvezet, mint egy alvajárót. Igen, tulajdonképpen sikerünk van. Mellékes az értéke: megadják. Gondolatban lefordítom Petőfit magyarról magyarra:
A betsülettől el ne bolygj, bikecz, |
Bár forr fejed, bár díjra szert tehetsz. |
|
Azután rabszolganő vagyok a bajnok udvarában. Davenport, Budapest, kapusikátor – mennyi félbemaradt csoda. Ez mostmár mindig így lesz. Akkor is, ha majd megtudom, hogy Bizonfy Ferenc orvostudor, az 1848-as szabadságharc honvédtisztje, külföldre menekültében gondolta ki e munkácskát, hogy részecsei továbbragyogjanak egy szorongásos délutánnál. A jelenet átlázasodik; itt a hónom alatt fogom az Egyedül Valódi Megbízható Szótárt. Szorítom, hogy ki ne essen.
Davenport, Iowa, 1974. január |
|
Betsület, csapott a trónra a király, mit érsz vele, ha a súlypontod kívül van? – nem a súlypont a fontos, mondta a Libra jelű nő fátyolozottan – hanem az egyensúly, vágta rá a bolond, s bal vállával az asszony felé hajlott
|
Az első lap volt a legnehezebb. |
Ahogy a fénylő test fölé hatolva |
s a fények belső rendszerét eloldva |
a ragyogást is fogták a kezek. |
|
De kit a végső mozdulat vezet, |
s ki tudja azt, hogy sosem bűn a forma, |
s hogy másik forma csak a bűn fogalma, |
annak az erény édes szerkezet. |
|
Az arányérzék boldog Istene |
tükrös lapjain szembenéz vele, |
egyszerre gyújtván életet, halált. |
|
S kinek a távol is jelenvaló: |
az amszterdami gyémántcsiszoló |
visszaadta a fénylő Etikát. |
|
|
Egyensúly, életben-halálban, mondta a mérleg jelű nő – forrásban-változásban, szavalta a bolond – adás-vételben – szenvedéllyé formált indulatban, s a trónszék és Enceládó király sistergő, néma háta mögött egymás szavába vágtak
|
De rokonszenvesebb a térdeplő |
Bűn. Majompofája, reszkető elefántcsont- |
bordája csupa vágy. Kísértő lúdtalpát |
is elhiszem. A hős borzadással emelt |
kulcs, görög profil, az Erény finoman |
őrzött köldöke megundorít. |
|
Hát akkor mégis. Mi tart meg |
|
a folyton alánkforrt agórán. |
Talán a kétes kimenetelű lebírás. |
|
A versváz, amire nem rakódik semmi. |
A remekmű, a továbbjátszhatatlan. |
|
A növény, ami végképp hiába hullik. |
|
Az adó- és vámmentes, ingyen halál. |
szabadságvágya, forradalmak. |
|
Avilai Teréz álma a fallal körülvett, |
|
nyár-forrázta kertben, hogy egyszer, |
|
valamelyik levele végén, odaír, |
|
odaír neki egy összeszakító, magas, |
|
Avilai Teréz! és remekmű! agóra! Szent Ferenc az állatok közt, mondta fogai közül a király, cella-magány és kódex-lobogás! szeretnélek most megütni – tessék
|
Dicsőség annak, ki meg nem hal. |
|
Akit megütnek, elfelejti. |
Mint ház fölé hulló korom, |
körülhullja lassan a semmi |
|
azt, ki sorsára hagyva él, |
bölcsen, mint rozsdás szeg a falban, |
kérdésével, hogy: mit akartam – |
|
ágytól, asztaltól, tüdejétől |
ki válik, kopoltyút növeszthet, |
s vigasztalódhat: vannak még, |
kik féltüdővel lélegeznek, |
|
a bál eltarthat hajnalig, |
nem divat már a danse macabre,
|
hosszú sorsot mutat az ábra, |
|
hol mindenfélét elkövetnek, |
helye készül a gyűlöletnek, |
|
vagy helybenjárni, lelkes állat – |
életben lenni annyi, mint |
feliratkozni kannibálnak: |
|
ne nőj fölébe önmagadnak, |
ne légy semmi, csak azonos, |
hagyd meg a választást szabadnak, |
|
állni, hajolni, dőlni kell, |
ennyi tudása hegynek sincsen, |
mert szétrobban a hallgatás |
a vészjelzőn: a hátgerincen. |
|
|
Tessék, uram király, én kiadtam magam, voltam asszonyaidnak másika, átléphetsz fölöttem, de hívságom csak én magam alázhatom meg
|
Legalább álmunk kapcsolódjon |
nem mindig kígyó jár a kertben |
van aki gőgből mozdulatlan |
|
éjszakák nyomdokvize immár |
kevés a reggel visszatérni |
ha másnak mozdul el a hónap |
|
körjárat folyton ingajárat |
és így kell élni bosszulatlan |
évszázados parancsra folyton |
falat kenyeret kér a katlan |
|
égj el s közben etesd a sátánt |
szemed függeszd az etikára |
égj el mert reflexed az égés |
s kerüld a végszót hogy hiába |
|
silánytól lángelmét sajátíts |
tanuld türelmét a hegyeknek |
gyulladtan próbálj lélegezni |
s dolgozni úgy hogy nem szeretnek |
|
megkarcolt márvány látszatával |
élni belülről élni szebben |
gőzösnyi kedves álomembert |
|
|
hajó halottal kút az éggel |
nagy fehér vásznak lobogását |
dobja fölénk a feszes éjjel |
|
Apánk megtért szerelmünk fogytán |
süllyed a félmúlt horizontja |
betörnek a hallgatag évek |
|
vonszol a mély az álom élet |
nem tűr a becsvágy füstködének |
|
A teljes éber lét parázslik |
kazánja előtt vár a sátán |
húzd rá cigány röpülj hajóm húzd |
veszett szél a facsonkok árnyán |
|
megforrt sűrűje a köveknek |
az tudja csak kit megszerettek |
|
Nem fog rajt éjfél gályapadja |
jó neve immár nem lesz tűrdmeg
|
fölszáll a múlt az iszonyatból |
nincs többé hatalma az űrnek |
|
|
|
Üres tér. Szétpattanásig feszült burok. Zsanércsikordulás. Örök starthelyzet. Padok. Redukált jelenlét. Orvoshang: „kóros eltérés nem látható…” Körben asszonyok. „Jó neked…” Padok. Üres tér. Semmiből semmibe. Örök start. A ködbe ér a köd.
|
Nem ismeri a beléköltözést. |
Húsa csak szenvedélyre nyílik. |
Az osztozkodás törtperceiben |
másként szólítják meg a csillagok |
botlik, botlik a délkörökben |
fölkel, mert fölkelni ítéltetett |
s a sziromként leváló éjszakákból |
|
Unom a józanságát, asszonyom. |
S hogy jólnevelt, az széditő. |
Száját becsukja, buszra száll, |
|
Rosszul hazudik, asszonyom. |
Elpirul, mint egy könyvelő. |
|
A térképről a be nem járt városok |
jönnek, s „a könyv megvár”, a |
„Bartókot majd legközelebb”, a |
„nem tanultam meg spanyolul”, és |
„a szomszédasszony húst főz a fiának” |
ráncosan kikandikál az előkelő |
mondatokból, asszonyom, azám, |
|
ha ön a szent folyók fölött |
majd partot ér. És ott a fű |
|
|
Koporsó voltam, virág lett belőlem. |
A tisztaság potenciális temető. |
A bujaság fogyó hold. |
Mindent |
próbáltam, Üdvözítő, próbáid |
felszögeztek; kapum nyílása |
vért, húst és csontokat tudott, |
mígnem |
kifordult belőlem a gyermeknyi |
tanulság: nem ítélni kell, hanem |
megmaradni. Szögek, vér, hold-alakzat, |
sejtfal, lefödött orca, kapanyél – csak |
lehetőség. Az árulás, a halálsikoly |
nem beteljesülés. További lehetőség. |
Meddig növekszik |
választékod gazdagsága? |
Meddig érnek türelmünk kútjai? Ó, mondd, |
hogy az idő is lehetőség! S mert |
elhagyattam, én is az vagyok! |
|
Tudod, hogy az vagy, s tudod, hogy veszteséged minimális, mondta az udvari bolond, s hogy lantján végighúzta a kezét, a kastély ablakán könyöklő Enceládót megütötték a futamok, király, kiáltott a bolond, elmondom én is
|
A villámütés sose földelődik. |
Ha barátod volt, nincs helyette más. |
Szerelmet elveszteni: légszomj. |
|
A szerelmet egy ország figyeli. |
A barátot mostanság kitalálják. |
Mítoszokba, századfordulói |
kocsmagőzbe, gyászbeszédekbe |
mert odakintről fontosabb |
a közös ól, a közös alkohol, |
mint a kezdettől egycellába zártság, |
|
ha szerelem nélkül elzihálsz magadnak, |
kamrádból minden ember ismerős – |
|
Testedről a világ lemond. |
Lelkedbe pókhálónyi gyász: |
fehér fonálon csüng a hold. |
|
|
„Együtt ültünk a sátán parazsában”, mondta a Libra jelű nő, „ott voltunk mindahárman”, folytatta a bolond, s a parázsló függöny mögül egy hang így szólt: „Lángolt a sík”
|
Együtt ültünk a sátán parazsában. |
Lángolt a sík. Ki tudja, hány |
koronás fő hullt a láthatárról aznap. |
Szóltál: „Külön-külön reménytelen. |
A megjelöltek együtt utaznak.” |
|
Kaktuszok és pálmák között rázódtunk, |
kijelölten. Szemben a láthatatlan |
berberek, hátunk mögött fekete-sárga |
zsoldos hadoszlop kanyargó zászlóiban |
a magaslati szél. „Meddig?” – kérdeztem |
ingerülten, s szóltál: „A lejtőig soha.” |
|
Hát nem adatott meg a békítő zuhanás. |
Csak az ütés, a pörkölődés, a próbák, |
a végtelenség-érzések sora, a malom- |
kavargás, a duzzadó vizek, dzsungel-fuldoklás alján |
a növényi hideg, a pusztíthatatlan halálverejték, |
csak a visszatérő esték, s a körkörös |
|
mozgásban énünk folytonosan vonallá |
testesült háromszöge: Kiindulópont, Végpont,
|
Akadály, bárhonnét néztem, bármiféle |
szerkezetből, a meg- és feloldhatatlan |
elrendezés, mint a kaleidoszkopikus |
gyermekjátékban, mindig idetérült, |
|
elébb feltételeztük s kívántuk egymást végül, |
tiltó táblát az erdő, erdőtüzet a tábla, |
évezredek gyulladtak a történet húsába, |
szegycsontok ritmusa a gyantás végtelenbe: |
„Olvad a festék, eltűnünk jeltelen” – |
ne válaszolj. Nem kérdeztem, hogy merre. |
|
A szürkület történni képtelen. |
A lélek visszaég, félútján a parázsnak. |
Alakzatok közt újra átfeszül, |
„Hidd el” – mondják a felvilági kódok. |
Hiszem, mert hihetetlen, s mert így adódott. |
|
|
Dzsungel-fuldoklás, mondta egy hang a quia absurdum ritmusára, s a parázsló függöny mögül kilépett a király asszonyainak egyike, az első asszony, a királyné: dzsungel-kisasszony, hozzád beszélek, négyünk közül kinek a tüze pokoltűz, kinek volt érdemes pokolra menni, a világnak ki nyújt kapaszkodót, a kaleidoszkópban ki az Akadály? s a biztosított-ban nincs-e benne a biztos? (Capricorn, bak vagyok), az én lelkem konok és elérhető, akár a tűzhely, amelyen kávét főz boldog s boldogtalan Ó-Philadelphiától Dél-Arábiáig, a sagáktól az Ezeregyéjszakáig: hát csak lobogj, költő-kisasszony! én itt vagyok
|
Wadsworth tiszteletesné levele Emily Dickinsonhoz
Mi itt a strófáidat idézzük, nem |
a tüdődet. Az álrímeidet, s nem a |
toronyszobát. |
És nem fizetünk érte. |
Én sem. Inkább a kocsikerekek a Sziklás- |
hegy alatt, a vonulás a Michigan-tavon |
vagy bármiféle távolodás a |
kiköpdösött kövektől, amelyek |
körülfojtják a szoros légtér forró |
hálózatát – inkább valami alkalmas |
szemüveg, kifelé látni, akármely |
vízszintes kiút – |
akár a fakanál! |
Te szörny, akit nem bénított |
a fedezék, és nem a fedezék-hiány, |
aki az európai óvilág feldúlt |
romantikája és az új, a frissen lelt |
identitás robusztus partja közt vonultál |
egyre beljebb – egyre lejjebb – s józanon is |
a tiszteletes úr kobalt-homlokából |
pattintgattad |
egy égtáj honalapító szigorát: |
hát nem láttad, hogy másképp is lehetne? |
Madarakra figyelni papírok helyett! |
Teát keverni kökényvirággal! Beteget |
ápolni, konflisra ülni, Bibliástul, |
megnézni Philadelphiát, s egy frászt annak a |
tiszteletes úrnak, ha nem hajlandó, és sugározni, |
ahogy a nőstényszarvas ősszel, és örökké: |
én vagyok a biztonság. Én vagyok a biztonság. |
Én vagyok a biztonság. Én vagyok a – ráverni |
a kezedre, ha máshoz ér, ha tollhoz ér, és |
járni a lépcsőt, a koloniális házakban a |
fűszerest, az apró, macskaköves folyópartokat, |
füttyszóban és kutyaugatásban a jelentéktelenné |
mángorolt időt, jámborul, mint aki tudja, |
amit elkerült, |
Emily Dickinson! fulladt strófáid, |
kigyulladt rímeid közt megszorult toronylakó, |
látod-e, most, utólag, ott, fenn: |
nő voltál, írtál. Jóvátehetetlen. |
|
S az ablakban felsötétlő király-alak és a két asszony összeolvadó aranyszobra közt az udvari bolond, nem látván mást, a lantjába kapott, mert nincs idő, mert széthull, ami összetart
|
Kondenzcsík a temetők egén. |
Elfelejtett faluban húzó vadlibák. |
|
Folyó, léktelen jég alatt. |
|
Soha nem mondott köszönöm. |
Beszélgetők párhuzamos mondatai. |
|
elkészíti a kinyújtott kezek |
Örök irány a levelek végén: „Feléd”. |
|
Felvételi vizsgák szorongató |
koronavesztő labirintusa, |
|
jön a veszély, majd félreugrasz, |
|
az ámulat: „csak ennyi? ez…?” |
Utólag semmit sem tehetsz. |
Ki megismétli, rajtaveszt. |
|
Ne légy a történet bolondja. |
A jókor felismert szorongás: |
a másik fal is csupa omlás, |
|
szépség, jóság: dirib-darab. |
|
|
Puhányok, mondta összefont karral a király, hontalan puhányok – te vagy a legfőbb hazátlan, király, mondta az udvari bolond, s távolodóban visszaszólt: és nem fogod megérteni
|
Megfogni az alázatosan elénk térdeplő kutyát, semmi. Megérinteni a hajó körül csapkodó, éhségében is tovaemelkedő sirályt, az igen. Megérinteni két szárnycsapás közt, két verssor közt a verset, nem az elemző markolás, hanem az értő szabadonbocsátás mozdulatával, ez kellene tulajdonképpen. Ahogy B. T. csinálta, a kedves B. T., hajdani barátom, mikor Szép Ernő remekéből, a Crème d’Yvette-ből kiemelte a költő asszonyát, ki fehér jachton uralkodik tengeri fátyolával, mely után csak kapkodni bír a vágy; az asszonyt, ki az operai páholyban ül, „hattyú bíbor tavon”, s „a kürtök jajdulnak felé”, aznap még messzibb, „Moszkvában száll a szánja”, és – Istenem, Szép Ernő! – „a hó hull, mintha csengene”.
B. T., a kedves B. T., aki azóta, meglehet, minden barátját cserbenhagyta, s talán még ezt a verset is, megírta annak idején a költő asszonyát, a mindenkinél távolibb – szebb, szomorúbb – asszonyt, a versszakból versszakba lépőt, a képből képbe játszót, örökig létezőt. Mi történik Szép Ernő asszonyával két versszak – két jajduló, vágyakozó kürtszó – között, ezt írta meg B. T., a hajdani jóbarát. És minden hiába: ha megírta, akkor már nem hagyott cserben. Hiszen rám hagyományozta, hogy én is halljam a kürtszót, a versmondatok szünetjeleit.
|
Itt ülünk, mélyen bent a zenekari árokban, mindnyájan. Kürtölünk, fuvolázunk. Fölöttünk, a páholyban – hattyú bíbor tavon – a vers. Kürtölünk, a vers néma szünetjeleket küld vissza. Nekem kiszakad a tüdőm, ő két gondolatjellel válaszol: spondaikus hattyúnyak-hajtogatás, érjem be ennyivel, ne kívánkozzak tovább. Hattyú? Sirály? Viking hajóorr? Eltölt a méreg. Kerülj csak közelebb.
Közel került. Skót nevű költő, modern költő, George Mackay Brown verse, az Arnor ötödik útja, egy tengeri csavargó utazásainak részletes krónikája. Ott volt előttem, le kellett fordítanom.
Én, Arnor, a veres költő, négyszer |
indultam útnak Orkneyból. |
|
Thorlief féllábbal tért haza. |
Guthorm meg Ulsterben maradt, |
a szentkútnál kihűlt a vére. |
Cape Wrath körül írtam az első verset. |
|
Megkaptam a Ragnhild nevű |
lányt Paul nevű bátyjától, akivel |
dámáztunk, három-kettőre nyertem. |
Bergennél Ragnhild a tengerbe hányt. |
Rusnyább volt, mint gondoltam, de |
öt verset írtam róla, vízlapátolók |
éneklik még, karácsonyon. |
Szobám telebozsogta szóval. |
|
A tajték Izlandba vetett. |
Rolf egy Rangower alatti síkon |
megölte a dalnok Wistant, akit |
bodros hajáért szeretett Sigurd. |
Baltát adott Sigurd, északra intett. |
Csak liliom, csak hó Broadfirth felett, a dombon. |
Rolf elhajózott a szigetek iránt. |
Két éjjel voltunk hazafelé Unstban. |
Söröztünk, metrumokat emlegettünk. |
Sigurdnak kutya torkán véreztem a baltát. |
|
A kék út végén Jeruzsálem. |
Tizenöt hajó, dühödt legénység, |
költők, harcosok, szent férfiak. |
Száz kard tört szét azon az úton. |
Repült, száz fehér szárnyon, minden |
reggel, imádság. A Földközi-tenger |
száz szerelmes énekkel lett gazdagabb. |
Láttuk a dombokat, ahol az Isten járt, |
s az utolsót, ahol a lábát összetörték. |
Rómában elvágtatott a gróf. Észak felé. |
|
Három pénteknyi setét köhögés, |
holnap utolsó útra indulok. |
Oldoztam volna hajókötelet, |
hajítanék fejszét Sweynnel, dublini csapdán, |
s itt, Hamnavoe-ban, fejem alatt vánkos. |
De menjenek rendjén a dolgok. |
A pap olajat adott s kenyeret, jó rakomány. |
Ragnhild, a lányom, kulcsolja kezem. |
A Ljot fiú majd húzza a harangot. |
Azt mondtam Erling Saltfingersnek: VESD
|
A HÁRFÁM ZÖLD HABOKBA, YESNABYNÁL, |
HA ÚTRAKELSZ MÉG, RÁKHALÁSZNI. |
|
|
|
Ott volt előttem, le kellett fordítanom. S nem bírtam el dönteni, a szöveg taszít, vagy a saját tudatlanságom dob folytonosan vissza.
Hogy vers, azt az első perctől fogva tudtam. Hogy kik ezek az idegenek, merre járnak a hajók, azt nem. Csak az utolsót láttam, Arnor ötödik útját, amire majd mindnyájan elmegyünk, valamilyen kürtjelre egyszer – de a többi útról nem volt tudomásom.
Előbb az ismeretanyag sötétebb eszközeivel állítottam csapdát a versnek. Idő és tér korlátolt kérdéseivel.
Miféle kalandozás folyik itt? Milyen mondakörbe fúródik ez a viking hajóraj? Mekkora kelta hullámokat torlaszt az ossziáni tengeren az északi szél? Rokona-e a szentkút az álnok forrásnak, mely egykor Sigfrid vérét vette? S Ragnhild melyik boszorkányos Hilda (Hildegund, Brünhild, Krimhilda) szánalmas utóda? S a bosszúszomjas hős vajon az ó-izlandi Edda-dalok Sigurd királyfijának mása? És ki fia-sarja az a deli gróf, aki csak lovagol, csak lovagol a versben, mint egy dél-dakotai seriff?
De a mítoszokkal nem jutottam messzire. Meglebbent, elsiklott előlem a vers.
Pedig tudnom kell, milyen bodros hajú volt a dalnok Wistan, milyen anyagból épültek a szigetvilágok, hogyan repült szét a hajókról az imádság. Látnom kell az imádság szárnyait.
Nincs más, beléjük kell kapaszkodnom.
|
Erling Saltfingers-zel gyerekkorunk óta vetélytársak voltunk. Ebben a keverék-világban, az Orkney-szigeteken, ahol a skót halászok, angol kereskedők, norvég hajósok között mindenféle jöttment alakok bukkantak elő a kontinensről, azt állítva magukról, hogy költők, és ették a zabot, a heringet, és tűrték a jégesőt, mint az idevalósiak – ebben a ritkán lakott szigetvilágban Erling Saltfingers olyan jól feltalálta magát, minthacsak itt született volna. Pedig bevándorló volt ő is, épp úgy, mint én. De Erling szőke volt és kékszemű, és a vikingektől származtatta magát; büszke volt németes hangzású keresztnevére, s mikor végighordozta szőke arcát a heringszagú partokon, és a halász feleségek kosarába beleturkált, az asszonyok nevetve a kezére csaptak: – Erling! Erling Saltfingers! – Ők nevezték el Saltfingersnek, örökösen vibráló, halízű ujjairól, és szerették, ha váratlanul megjelent valamelyik sziklás öbölben, ahonnét éppen kifutott egy halászbárka. – Viking hajózás – mondta mindannyiszor csúfolódva Erling, és bebukott egy halászház ajtaján.
Én veres hajú voltam, kerültek az asszonyok, s akár a jöttment, gyanús alakok a kontinensről, aláálltam a jégesőnek és verset írtam róla. A jégesőről és az asszonyokról. – Vigyázz, megázik a hárfád – mondta ilyenkor Erling Saltfingers, és megpengette a levegőt halszagú ujjaival. Pendült a levegő, hárfa volt benne, csak én láttam, hogy ott van, nekem volt ott, a veres hajúnak, ír bevándorlók gyerekének, költőnek, asszonyok megcsúfoltjának, nekem, akit még a halszag is elkerült. Akkor határoztam el, hogy utazni fogok. Akárhová.
|
Én, Arnor, a veres költő, négyszer |
indultam útnak Orkneyból. |
|
Ösztönösen arrafelé indultam, ahonnét származom. Erling akkor nem tartott velünk, csak szokásos megjegyzéseit küldte utánunk a partról, öreg vikingek, mondta, és csakugyan, jól összejöttünk: Thorlief, a kapitányunk, dán volt, némi svéd beütéssel, vad lutheránus; Guthorn, a norvég kormányos, katolikusnak vallotta magát; Sweynről, a fedélzetmesterről, senki se tudta pontosan, kicsoda, egyébként játékos volt és folyton részeg.
Az utat végigkártyáztuk, engem afféle hajósinasnak használtak, nem bántam: oldoztam a hajókötelet, ha kellett, csomóztam a hálót, cipeltem a rakományt. Dublinban Sweyn nagyon otthonosan érezte magát, én is megpróbálkoztam ezzel az érzéssel – sok volt a veres hajú –, nem sikerült, valójában itt se volt jó. Fejszehajítást játszottunk, a csapdába vadludat kellett fogni, aztán fejszével eltalálni, Sweyn mindig eltalálta, a lúd sikoltott, én undorodtam, zizegő papírlapokat állítottam a csapdába, úgy hajigáltam a fejszét. Bolond, mondta Sweyn, és Thorlief nagyokat röhögött, pedig a papíron a verseim voltak.
Észak felé menet, Ulster csücskében, a bangori öbölben kötöttünk ki, Sweyn erősen ittas volt, a rakomány végett ki kellett szállnunk, én mondtam Thorliefnek, hogy hagyják abba a fejszejátékot, de késő volt, Sweyn Thorlief lábát találta el, az öbölben körénk gyűlt a csőcselék, piszok katolikusok, kiabált egy ulsteri matróz, Guthorm, a kormányos, nekiugrott, a tömeg körülvette, igyál, disznó, mondták neki, és belenyomták a fejét a szenteltvízbe. Kormányos nélkül hajóztunk végig az Északi Csatornán, viharban, el a Hebridák mellett, Uramisten, álltam a parancsnoki hídon, a jégesőben, és Cape Wrathnál, a Harag Fokánál verset írtam. Az első verset, amit a matrózok is meghallgattak, az asszonyok is a parton, még Erling Saltfingers is szótlanul hallgatott. A szülőhazámról szólt a vers, mert akkor még hittem benne.
Thorlief féllábbal tért haza. |
Guthorm meg Ulsterben maradt, |
a szentkútnál kihűlt a vére. |
Cape Wrath körül írtam az első verset. |
|
|
Aztán már belejöttem mindenbe: az írással együtt az ivásba és a játékba is, megszoktam, hogy cimboráim vannak, mennél kevésbé igénylem őket, annál inkább, mert a tengeri köd összekényszeríti az embereket, a semmiből olyan helyzeteket formál, hogy évtizedekkel később a boldogtalanok, csapzottak, összefonnyadtak, fogatlan szájúak egymásnak esnek, valamilyen kikötőben: „Emlékszel, cimbora… emlékszel, mikor egymagad fölemelted a… hát amikor abban a viharban mi ketten… az oldalvitorla meg darabokra… emlékszel… mit tudnak ezek a mai patkányok… semmit…”
Asszony is volt a hajón, ahogy a ködben északkeletnek mentünk, norvég kereskedőbárkák és feszes makréla-hálók között; a cimborák a fedélzeten dámáztak, kockát vetettek, egy-egy tengeri rák volt a tét, vagy az aznapi szolgálat, ha éppen nem figyelt Thorlief, a féllábú kapitány. – Nyerjél egy veres lazacot – mondta Sweyn –, az való hozzád. – Kettő-kettőre álltunk, összeszorítottam a fogamat. – Na, költő – mondta Paul, a vitorlamester –, tartod-e a faúsztatást? Ha igen, fölteszem az asszonyt. – Körülfogott a röhögés, már a norvég partok közelében jártunk; tehát választanom kell: vagy lehozom a fát az undorító, sebes fjordokon, az alattomos dörrenésű sziklák között, vagy ma éjjel én nyitok be a Thorlief melletti kabinba.
– Part – hallatszott odaföntről, a kapitányi hídról. – Három-kettő – mondta gurgulázva Sweyn. – Csak vigyázz – nézett rám az asztal fölött Paul. – Egy darabig még itthon leszünk, Norvégiában.
Éjszakánként bejött a faúsztatók lármája a Thorlief melletti kabinablakon.
– Hát így állunk – mondta Ragnhild. – Veres hajúnak még eddig nem adott el a bátyám.
Sovány volt, tele kiszögellésekkel, mint a sziklák.
– Na gyere – mondta. – Mit állsz ott és mit bámulsz? Gyere, ha már idejöttél.
Hetekig hajóztunk a norvég partok mellett. A faúsztatók bekáromkodtak az ablakon, Ragnhild visszakáromkodott. Ültem az ágy szélén és hallgattam.
– Te – mondta Ragnhild és a hajamba turkált. – Te. Azt szeretem benned, hogy ilyen esendő vagy.
Bergennél egy hajnalban rosszul lett. Alig bírták a korláttól visszarántani.
– Megmondtam, hogy vigyázz – nézett rám Paul. – Nem akarok a családba kis veres hajú kelta gyerekeket.
Rolf ütötte ki a bicskát a kezéből.
Verset írtam, öt éjszaka egymás után verset írtam, valami különös bátor érzés fogott el, hogy folytatódom, ágam lesz, nem úgy, mint a körbecsiszolt fáknak, amik lefelé úsznak a fjordokon, verset írtam, öt éjszaka alatt öt verset, és szétosztottam őket a szegény norvég rákhalászok közt, akik azt hitték, a Gyermek születéséről szól a dal, hiszen karácsony volt, a vízlapátolók elkeseredetten törték a jeget az útból, és énekeltek, a gyermekről, aki eljövend.
Hazafelé senki sem bántott. Mikor kikötöttünk, Erling Saltfingersre gondoltam: vajon mit szólna az asszonyhoz, aki matrózok tétje, aki sovány és megcsömörlött, aki locsogó-fecsegő, és életet támaszt a ködben, az esendő vizek fölött.
Megkaptam a Ragnhild nevű |
lányt Paul nevű bátyjától, akivel |
dámáztunk, három-kettőre nyertem. |
Bergennél Ragnhild a tengerbe hányt. |
Rusnyább volt, mint gondoltam, de |
öt verset írtam róla, vízlapátolók |
éneklik még, karácsonyon. |
Szobám telebozsogta szóval. |
|
|
Hiányzott. Az ajka mozgását láttam a szétpattanó buborékban, sürgető hangját hallottam a sirályvíjjogásban, ahogy észak felé hányódtunk a táguló vizeken.
Az izlandiak állandóan énekeltek. Soványan, szakállasan, magasra tartott fejjel. Ha nem volt parti szikla a közelükben, kiálltak a hajóorrba, vagy árbocrúdhoz köttették magukat, hogy le ne essenek a részegségtől. Gleccserekről énekeltek, hómezőkről, ahol „semmi sem áll a költészet útjába”, hősi párviadalokról, a vulkánok erejéről, a vulkánnál is hatalmasabb szerelemről, a szerelemnél is erősebb barátságról.
Wistan és Sigurd együtt énekelt, és ha ketten megjelentek a hajóorrban, vagy a kötelek között csapkodó északi szélben, csakugyan azt hitték: évszázados jégheggyel is megbír ez a viking hajózás.
Mire partot értünk Izlandban, nem érdekelt bennünket semmi; férfiak voltunk, jóderekú, érces, kardforgató férfiak, hősök, szent tüzekkel, elvont gyönyörrel álmodók.
– Wistan, édes, szőke fivérem, ma elmegyünk megkeresni őseink havas liliomát.
– Igen, Sigurd, veled tartok, édes, fejedelmi bátyám.
S mi mentünk, többiek, utánuk, annyira vonzott bennünket ez a mámoros összetartozás. Elöl a göndör hajú Wistan, mögötte a karcsú Sigurd, aztán Rolf, Sweyn, én és mindannyian. Egyesével lépegettünk a jeges hóban, és kézről kézre adtuk a pálinkásüveget.
– Micsoda lapos síkság – mondta Sweyn.
– Liliommező – mondta Wistan.
– Csak mákvirágot látok – mondtam, rekedten a pálinkától.
– Liliomot látsz – nézett hátra Sigurd.
– Őseid havas liliomát – mondta Rolf.
– Ne gúnyolódj – állt meg a menet élén Wistan. Ne gúnyolódj rajtunk, idegen.
Sigurd közbevetette magát, de már késő volt. Rolf kése halántékon találta a szőke Wistant.
Este a kabinban Ragnhild jutott eszembe, s az, hogy elegem van az északi vizekből. A kezemben Sigurd baltáját szorongattam, amellyel a gyilkos Rolfot kellett volna agyonvágnom, az idegent, aki ráadásul német is volt; a fedélzeten mocorgást hallottam, tudtam, Rolf most fogja eloldozni az egyik csónakot, menekül, valószínűleg észak felé, ahol nem keressük, menekülj csak, gondoltam, s egy félóra múlva utána indultam, a baltával.
Ahogy a csónakomat oldoztam éppen el, megállt a hajó mellett egy halászbárka.
– Üdvözöllek – mondta valaki norvégul. – Ma este Ragnhild nevű lányod született. Isten óvjon.
Huppanva, sebesen indultam el a csónakommal.
– Utolértél – mondta az unsti kocsmában szelíden Rolf.
– Utol – mondtam neki. – Ma este a vendégem vagy. Ma este verset fogunk írni. Te német, tudod te, mi az az időmértékes verselés?
Reggel visszaküldtem Sigurdnak a baltát, amit előzőleg egy alázatosan elém térdeplő kutya torkán véreztem össze.
– Köszönöm – mondta Rolf.
– Eriggy a fenébe – mondtam. – Rolfnak hívnak, Erlingnek hívnak, mindegy. Ha férfi vagy, tanulj meg liliomot látni.
A tajték Izlandba vetett. |
Rolf egy Rangower alatti síkon |
megölte a dalnok Wistant, akit |
bodros hajáért szeretett Sigurd. |
Baltát adott Sigurd, északra intett. |
Csak liliom, csak hó Broadfirth felett, a dombon. |
Rolf elhajózott a szigetek iránt. |
Két éjjel voltunk hazafelé Unstban. |
Söröztünk, metrumokat emlegettünk. |
Sigurdnak kutya torkán véreztem a baltát. |
|
|
Mennyi megbánnivalóm volt, később, évek múltán, magam sem tudom. Nem is megbánásból jelentkeztem Orlando gróf csapatába, amelyet csupa elszánt, kiszikkadt csavargóból toboroztak, mint amilyen én is voltam, család nélküli, hit nélküli, baráttalan. Jelentkeztem, mert mehetnékem volt, mert a tizenöt hajó egyikén végre én voltam a kormányos, mert elsők közt voltam az értelmetlen lovagi bajvívásban, Orlando gróf esténként az én gitárszavamnál hallgatta a vízlapátolók szerelmes énekeit, és én tudtam a legtöbb nyelven imádkozni.
Mert Jeruzsálembe készültünk, hogy lássuk a Szentföldet, a Golgothát, ahol az ártatlanság összetört.
– Fiúk – mondta a lisszaboni kikötőben a gróf –, derék fiúk! Az Úr megmenti lelkeinket.
– Csak éppen pénzt nem ad – morogta valaki. – Unjuk már a lovagi tornát.
A Gibraltári-szorosban két hajó legénysége szökött meg; újabb kettő visszafordult a Baleári-szigeteknél. Szardínia és Korzika között a hajóraj kettészakadt, legtöbben nem bírták a forróságot, mások rabolni indultak a szigeteken. Mindössze három hajó futott be Rómába. Késő este érkeztünk, a legénység elözönlötte a bordélyházakat.
– Fiam – mondta reggel a fedélzeten a gróf –, fiam, milyen az a Golgotha?
– Anyanyelvemen úgy hívják: a fájdalomútja. Amikor Jézus ment a fájdalomútján…
– Höhö – mondta egy öblös hang a másik fedélzeten –, azt a kis olasz nőt az este jól meg…
– Amikor Jézus ment a fájdalomútján, azt mondta: „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam…”
– Erling, hé, Erling! Te még fizetni is elfelejtettél!
– „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok…”
– Jó, hogy az éjjel csak őrizted a hajót, itt se szeretik a veres kelta fattyúkat.
– Ne figyelj rájuk – mondta a gróf.
– „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzatitokon…”
Nem folytattam tovább.
A gróf délben lovat bérelt és elindult, vissza a kontinensre.
A három hajó elnéptelenedett. Csak a sirályok maradtak a fogadalmak helyén, s a hajó orrában, a lábamnál sírdogált a Ljot nevű kis veres hajósinas. Ketten érkeztünk a Golgothára.
A kék út végén Jeruzsálem. |
Tizenöt hajó, dühödt legénység, |
költők, harcosok, szent férfiak. |
Száz kard tört szét azon az úton. |
Repült, száz fehér szárnyon, minden |
reggel, imádság. A Földközi-tenger |
száz szerelmes énekkel lett gazdagabb. |
Láttuk a dombokat, ahol az Isten járt, |
s az utolsót, ahol a lábát összetörték. |
Rómában elvágtatott a gróf. Észak felé. |
|
|
Következzék hát most Arnor ötödik útja.
Pénteken kezdett köhögni, mikor a családok hétvégére készülődnek. Három hétig, minden pénteken tudta, hogy ez az igazi történet. Végig nagyon figyelt.
Három pénteknyi setét köhögés, |
holnap utolsó útra indulok. |
Oldoztam volna hajókötelet, |
hajítanék fejszét Sweynnel, dublini csapdán, |
s itt, Hamnavoe-ban, fejem alatt vánkos. |
De menjenek rendjén a dolgok. |
A pap olajat adott s kenyeret, jó rakomány. |
Ragnhild, a lányom, kulcsolja kezem. |
A Ljot fiú majd húzza a harangot. |
Azt mondtam Erling Saltfingersnek: VESD
|
A HÁRFÁM ZÖLD HABOKBA, YESNABYNÁL, |
HA ÚTRAKELSZ MÉG, RÁKHALÁSZNI. |
|
Igen, Arnor, ez lett volna az igazi történet. De hiába jajdulnak a kürtök, innentől kezdve minden csupa szünetjel. A hallás többé nincs a rakományban.
Ereszd ki a hárfát sós ujjaidból, Erling. Nem adja magát a vers. Ott van, csapdáink fölött két szárnycsapásnyi verssor, mindörökre érintetlenül.
|
|
Mindörökre (hidd el, mert hihetelen) nyomukveszett – őrizd meg akkor is a négyeket: kos-Enceládót, hal-bolondot, bak-asszonyt, mérleg-asszonyt – nyomukveszett (voltak, tehát vagyok) – szállásmester (lejegyzem, ami szent) – kosztot, kvártélyt nekik (voltak, itt voltak: nem hazátlanok)
|
Egy szállásmester feljegyzései
A terrakotta ház a holdsütésben |
Élein barackvirágok repültek, |
fűcsomók jártak madzagon, |
s a kerítésen, mint a sátorponyva, |
kinyílt az este. A sóskaízű |
tűzkarikája forgott, a templomtorony |
lenyelte a kötelet, a harangütést |
elhúzta a szél a temetőbe – |
„Te, Jóska – mondta öregapám a |
szomszédjának –, rosszul nősültem, a két |
sógorom elkártyázott harminckét hold |
kondorosi földet”. Ezüst por tapadt |
az ujjamon. – „Hallod? – vacogta Lívia |
– Odalenn valaki beszél!” A téglaúton |
kézenfogtuk egymást: – „Persze – suttogtam –, |
az ott egy ország odalenn.” |
„Ország – bólintott Lívia. Amikor félt, |
még mindig selypített. – Királya is van?” |
„Öreg király. Egy egész királyi család.” De |
nem folytattam, mert a küszöbön, |
csípőre tett kézzel, megjelent nagyanyám, |
kontyában hajtűk, mint a tüske, |
s a kamra sarkát beszőtte a pók. |
Lívia eldőlt az óraütésben, |
a diófaágy görcseiből majmok |
hajlongtak kifelé: „Mi lesz a király neve?” |
A párna fölött ujjaim lassan |
keringőztek a rózsalevelekkel: |
– „A király neve… A király neve… |
|
„Mi lett a kisleány neve?” – kérdezte apám |
a levelében elkeseredetten, |
mert távol járt, amikor megszülettem. |
Hat hónapos koromban beszélni kezdtem, |
ne szakíts félbe, Istenem – a Név – |
az elnevezés fontos. A király neve |
még bizonytalan, de körülötte |
magyar, spanyol, francia, svéd lovagok |
járkálnak bokacsattogással: |
A rangokat Lívia hozta, egyenesen |
az óvodából. A lovagok naponta |
fölvonultak a palota előtt, |
elkürtölték a terrakotta indulót, |
bemutatkoztak, mennydörögve: |
évig szólt a kürt. Azután |
eszembe jutott, hogy Líviának angol |
|
She won’t want to hurt you, |
terrakotta ház körül pedig |
a gyepmester settenkedett kései |
alkonyatkor. De ami lehanyatlott, |
|
kutyának hívták, s a kályhában |
lakott. Kobaltországot északon a Kis-tenger, |
délen a Nagy-tenger határolta, keletről |
Az ország fekvése szerencsésnek |
mondható, írja a tankönyv, |
ásványkincse nincs sok, de a |
havasi legelőkön szarvasmarhát és |
gepárdot tenyésztenek. Főbb városai: |
Férfi, Nő, Goblejn, Halcsík, |
a határszélen Jumbó. Támaszpontjai: |
Sziget, Liget, Hideg. Innen löveti szét |
az ellenséget Vitéz Fekete Póni Ló, |
a kobalt hadak fővezére, valamint |
Doktor Szőke Farkas Kutya, tudományos |
főmunkatárs. – „Ez a két gyerek megőrült – |
mondta a nagynéném –, az egyik hadonászik, hogy |
»kettő lett belőle«, üvöltözi a másik.” |
|
A kobaltok háború útján, osztódással |
szaporodtak, minden lekaszált |
hulla fölkelt: kettő lett belőle. |
Vitéz Ló, akinek az udvar nemességi |
ménlevelet adományozott harci |
érdemekért, s aki a nevét attól fogva |
y-nal írta, így: LÓIPSZILON, |
a dombtetőn állt Doktor Kutyával, |
s távcsövön figyelte a fejleményeket. |
„A dandár a balszárnyon gyengül!” |
|
„Három gepárdot a főkanyarba!” |
|
„Liget felől lövik a bástyát!” |
|
„Doktor úrnak alázatosan jelentem, |
A kobaltok egy idő után úgy |
elszaporodtak, hogy meg kellett kötni |
a békeszerződést, melyet kobalt részről |
a kobaltok királya, az ellenség részéről |
a diplomácia képviselője írt alá |
egy páradús tavaszi este, |
s a seprőnyelet lassan félretette, |
apám egy helyesírási hibáért megszidott, |
március volt, készülődtek a nárciszok, |
aranygyűrűm eltűnt a kirabolt lakásból – |
„Találkozunk a házban, vagy akárhol” – |
karszalagos nagybátyám a vasúti hídnál – |
csákánnyal – rádió beszél – |
Légiveszély. Légiveszély. Budapest. Budapest. Légiveszély. |
|
Semmit nem írtak a ház falára. |
Üres falak, belül kivájva. |
Sárgára sárga. |
„Dörgeműze – |
betűzte Lívia. – És képzeld, Pierre, a |
francia fogoly azt énekelte, bonszoár, |
zsoli mádám, zsö vu di bonszoár” – |
az utcán megint köszöntek, |
és Vitéz Ló, a Flotta Hőse, a keleti |
határon találkozott a diplomáciai |
kar képviselőivel, K. Nagy Béla kobalt, |
valamint K. Kis Zsökam francia |
doájennel. És K. Nagy Béla rendszerint nem |
érkezett meg a találkozóra, ezért |
a plakátokat leszedték – gyanús. |
meneteltek a Jenő-párt és a Ferenc-párt |
elkeseredett hívei, az egyik oldalon kiáltás: |
„Él-jen Jenő, a-rongy-szedő!” A másik oldalon |
fujjozás, ütik a nagydobot, a sajtó másnap |
hírül adja: „A kobalt nép soha ilyen |
egységben…” Anyám riadtan áll |
a kisvárosi korzón: „Nem jöttök be |
azonnal! Két őrült! Kin nevettek?” |
Lívia bőg: „A cikket a kobalt |
főszerkesztő írta, neve Hülye Mosoly…” |
Kinevettek, és ránk zárták az ajtót. |
Ahol a férfit megölték, a gyerek neve kuss. |
„Jól van, felnőttek – mondtam Líviának. – |
Kályha is jó, ha nincsen Taigetosz.” |
|
Csupa tiltott könyv volt a |
kulcsra zárt szobában, az Egy szélhámos
|
vallomásai, Siegmund Freud, Sárga könyv, |
Magyar népballadák: „Bazsó Mári |
kicsi fia született…”, Ballada Faludy György
|
szerelmeiről, az ablak alatt párolgott |
a járda, mint mikor kátrányt önt a gép, |
s az ajtón túl egy bajuszos férfihang |
azt mondta: „Nem szeretem Boájét…” |
„Te tudnál? – kérdezte Lívia –, tudnál |
olyat írni?” Papírt, ceruzát fogtam, és radírt. |
|
Lapkának szőke haja volt, |
mint zöld mennybolt, amely fehér. |
A melle citromsárga volt, |
|
Mert tőzeg volt apád, a sárga teknő, |
s míg anyád nem látta sírni a fiát, |
lebegjen holt árnyékuk felett egy puska, |
s gebedjen meg e rozoga világ! |
|
Egész este nem mertünk összenézni. |
|
|
|
Kedvenc írója: Karinthy Frigyes |
kedvenc hőse: Bornemissza Gergely |
|
szobrásza: Myron és Rodin |
|
zeneszerzője: Liszt, Schubert, |
|
szégyene: hangos nevetés az Operában, |
mikor A denevér egy férfi szereplője |
énekelve így szól: „Pajtás! az órám!” |
Nem tudtam, az a nevetés mit ró rám: |
szétköltöztünk, s a játék is velünk, |
nem volt többé kedvenc szégyenünk – |
a verseket, amiket úgy szignáltam: |
Vájsz Bikfic, sk. és Lívia a maga |
részéről: Ejzenberger, kapkodva |
elhallgattuk; én azt mondtam: „424-es mozdony”, |
s Lívia: „Élet a tanyán” – |
Ló helyett csapszeg, Kutya helyett hörcsög, |
rossz mondatok – húzzák a békekölcsönt – |
és nem volt kivel összenevetni, |
senki, senki, senki, senki. |
|
Néha, nagyritkán, az iskolai |
és az egyetmi szünetben, mikor a zsongó |
harangnélküliség körülfogta a várost, és |
másnapi esőkről hozott híradást, a nyomott |
délutánban, ahogy a berepülő darázs elől |
kitörtünk egy képzeletbeli kertbe, a fölvirágzó |
diófaasztalnál egyszerre csak – |
„Megöltem” – mondta halkan Lívia, s én: |
„Kettő lett belőle”. |
„S a támaszpont?” |
„Sziget, Liget, Hideg. Hová vonulnak?” |
„Halcsík felé.” |
„Az ellenség?” |
„Az ellenség?”„Halcsík felé.” |
„Szalad.” |
„Mi a teendő?” |
„Elfoglalni a sajtót.” |
„Vesszen Hülye Mosoly rémuralma!” |
„Vesszen Kolitisz, a Jenő-párt vezére!” |
„Vitéz Ló beszédet mond a Nagy Színházban!” |
„Emberek! Összetörni a kályhát!” |
„Vigyázz! A vezeték!” |
„Gyertyát ide! Fáklyát!” |
„Doktor Panyicza Harcz, színházigazgató |
fáklyát és fegyvert ragad, a basának, |
tevének és manikűrösnőnek öltözött |
színészek fejvesztve rohannak |
a kulisszák mögé, a kórus elkezdi a |
Valahol Ázsiában című indulót, a tömeg |
ordítva özönlik a futballmeccsről, |
hol van! hová lett! hol van a Flotta Hőse! |
Meg-lin-csel-ni! Meg-lin-csel-ni!… Lívia! |
– kiáltom –, Lívia, mondd, hogy kettő lett belőle!” |
Lívia hallgat. Hallgat a város. |
|
Már csak ők maradtak. A Láthatatlanok. |
A sötétben verdesők, sötétben egymást |
kergetők: „Papa! mama hol van?” „Lili! |
papa hol van?” „Mama? Lulu hol van, |
Lulu, Lili, papa, mama, Lala, Pepe |
hol van, hol van, senki sem tudja, |
mindenki beszéli, elment, elutazott, |
lecsukták, nem láttad, legutóbb elesett, |
beteg lett, elfogták, vallatták, megszökött, |
belökték, kiúszott, fojtották, lélegzett, |
ledobták, felmászott, levágták, visszanőtt, |
herélték, férfi lett, asszony lett, család |
lett, látó lett, láttátok, itt járnak, |
világos ablakok, hálótlan vadvizek, |
opálos barlangok, megáradt nap felett, |
de ahol nem látnak ablakot, |
ott sem lesznek láthatatlanok.” |
„Emlékszel Lipire, a tudósra? Akinek |
hogy láthatatlan ernyőbe fogódzva |
„Emlékszem. Mivelhogy ezt a számot tetoválták |
a kézfejébe valahol.” |
„Magad tetováltad, |
gyufát kormoltál, festetted a vért.” |
A terrakotta ház a holdsütésben |
|
Milyen szám volt a terrakotta házon? |
Milyen szögből szállt a barackvirág? |
Hogyan lett Főkutyából Enceládó? |
Ismeritek-e Gallén Kallelát? |
|
Gazdag-e halban a Közepes-tenger? |
Mekkorát lő egy elhasznált gepárd? |
Jenő, a rongyszedő még józan ember? |
Mádám Zsökamról hall-e a világ? |
|
Eljár-e a király a mezőkre? |
S Vitéz Ló meddig védi a királyt? |
Ha állat hal meg, kettő lesz belőle? |
S tisztelik-e a demokráciát? |
|
Bezárjuk-e a kályhába a bűnöst? |
Kiáltjuk-e, hogy „vesszen” és „vivát?”? |
Úgy olvasunk-e verset, mint az űzött? |
Tudja-e még Magdolna Líviát? |
|
Milyen hold süt az öreg temetőre, |
ha láthatatlan ott van a Család? |
Miket formázik a diófa görcse? |
S riadt anyám? és nagyszájú anyád? |
|
S kezdenéd-e a játékot elölről, |
hogy kiki égesse meg önmagát, |
mert a Slóf, slóf, májn tajer séfelé-ből |
az lett, hogy Álmodj magadnak hazát…?
|
|
|
|
|