Árnyékváros

Válogatott versek
1949–1986

 

 

 

 

Bevezető az Árnyékváros-hoz

Ez a gyűjtemény mindenekelőtt bizonyítéknak készült.

Szerzője mindig várost akart alapítani. Metropolist, kisvárost, olykor egy egész országot; mindenképpen egy talpalatnyi helyet, amelyen a lábát megvetheti, s amely szükség esetén neki is, másnak is vészkikötő.

A gyűjteménybe tehát épületként kerültek be a versek. Ez, a metaforával tovább játszva, kisebb-nagyobb rekonstrukciót tett szükségessé: néhány verscímet meg kellett változtatni, sorokat kicserélni, ritkábban az egész versvázra új homlokzatot húzni, ha a város úgy kívánta.

Mindig a város diktált. Pannon és idegen égboltokat vonzott magához, tengereket és sikátorokat, hivatást és mesterséget, ablaktörő szerelmet és kapuzáró etikát; mindenből annyit, amennyit fegyelmezetten a keretei közé tudott szorítani. Az építő nagyon megtanulta, hogy szabadság és fegyelem édestestvérek.

Tizenhat évesen írt verskezdeményét, a Vergilius Aeneis-ének második énekéből formált álmot, a csavargó és városalapító Aeneasét ezért vette be a gyűjteménybe. S a városát elhagyó bibliai Joachimról harminchat évesen írt versét ezért törte pozdorjává s építette föl újra, most, életének ötvenegyedik esztendejében, továbbadandó még egy tanulságot.

Azt, hogy az ember sosem alapít várost hiába. Ha látszat azt mutatja, s ha a délibáb rá játszik, akkor sem. És ha fölépítette, és aztán van ereje elhagyni a várost, akkor alapítja meg igazán.

 

Budapest, 1984. október

 

*

 

Árnyékváros című, 1986-os válogatott verseskönyvem két ciklusa – Városalapítás, Joachim elhagyja a várost – a régi összeállításban szerepel itt, csak a Magritte rózsája első változata a ráadás; a Kobaltország-ciklus pedig azonos az ugyanilyen című, 1978-as kötettel, csupán a Horror vacui II. része a többlet.

A Királyok könyve című második fejezet az elmúlt hét évben írt s kötetben még meg nem jelent verseim gyűjteménye.

Mi történt hét év alatt?

Elhagytam a várost? Megalapítottam?

Nem tudom.

 

Budapest, 1993. október

 

 

 

Városalapítás

 

 

 

 

Aeneas álma

A harcokban elcsigázott tábor
elaludt az ital mámorától.
S testvére az édes pihenésnek,
értékes ajándéka az Égnek,
túl küzdelmen, véren és halálon:
tagjaikra ráborult az álom.
Úgy tűnt nekem az álom ködében,
mintha Hector kerülne elébem,
szomorúan, bő könnyeket ontva,
kettősfogat által meghurcolva,
mocskosan, mint egykor, véres földtől,
lábai dagadtak a gyeplőtől.
Ó, mennyire más volt Hector régen!
Mikor Achilles öltözetében
tért vissza, vagy mikor hajigálta
tüzét görögök hajóhadára
s vérben ázott haja és szakálla,
úgy vigyázott Trója ős falára!
S míg arcomon pereg könnyek árja,
e szavakat intézem hozzája:
„Ó, te trójaiak szemefénye,
megmaradt híveidnek reménye,
kinek jövetele végső vágyunk,
ó, hős Hector, mely partokról várjunk?
Ősi városunknak pusztulása,
a tieidnek sok véres gyásza
s a harcok kimerítettek minket –
hadd emeljük rád fáradt szemünket!
Hol van derült arcod, vidám ajkad,
s mit jelentsenek e sebek rajtad?”
Ő nekem, ostoba kérdezőnek,
e szókat sóhajtotta, mint jönnek:
„Menekülj, istennő ivadéka!
jaj, ne légy a lángok martaléka!
Falainkon ellen lobogója,
ledőlt magas csúcsairól Trója!
Eleget áldoztunk a hazáért,
sokat tettünk Priamus királyért,
s hogyha a vár védhető lett volna,
s nem lett volna bekerítve Trója,
még ha elbánnak is seregemmel,
védtem volna tulajdon kezemmel…!
A holt város, míg belép a sírba,
házi isteneit, ím, rád bízza.
Szent tárgyakkal együtt vidd el gyorsan,
hogy együtt dacoljatok a sorssal,
s amikor a tengert bejártátok,
ezekkel alapítsd meg a Várost.”
Így szólt, aztán bement a szentélybe,
s kisvártatva kihozta az éjbe
a szoborrá formált Vesta-szüzet,
papi fátylat és az örök tüzet.
Ez történvén, eltűnt látomásom,
s hirtelen felriadva, azt látom,
szerencsétlen álmom vált valóra:
lángokban áll édes hazám, Trója!
 

1949–1950 (Árnyékváros)

 

 

 

Éjféli temetés*

Szent Dávid megőrült.
Valahol temetnek.
Sír, jajgat, bőg a hegedű
a lompos gyászmenetnek.
Hullongó hóesés van,
vagy csak esőz a pitypang –
egy lámpa kockát tart az útra,
talán sohase pirkad.
Kígyózik a sötétben
a fekete dalárda,
elfogyó sikátorok lépnek
a teljes holdvilágba.
Zümmögnek szent latin szót,
avval mennek előre.
Pásztorbot-farkú macska ül
a görbe háztetőre.
Fordított gyertyatartók:
imbolyognak a csuklyák.
A dombtetőn az emberek
az ablakot becsukták.
A szurdokban madár ül.
Ágbog mélyén se szólal.
A zsalugáterek közt
zörögnek a vonóval.
Aki erős, többé
nem ébred fel ma éjjel.
Madártollat diderget
álmai vakszemével.
 

1959 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

Egy fáraófej

Hónapok óta nézlek. Nem öregszel.
Keskeny tükörben láttalak meg egyszer,
sírtál akkor – úgy zokogtál, ahogy csak
megvert kutyák és csavargók zokognak
riadtan, bosszúállón s hangtalan,
mint kinek titka van
de nem mondhatja, mert a titok ára
hogy a tükörben ráismer magára –
így láttalak meg. Azóta figyellek.
Hűvös arcodban fürkészem a lelket:
szűk téglalapján barna homlokodnak
körvonaltalan árnyékok lobognak
gőgös urak és gőgre éhes szolgák
kik hajad egykor hold-alakba fonták,
fénylő hajad, mely többé nem libeg:
meredt paróka már, s orrod alatt
gonddal rovátkolt hieroglifek
mély háromszögbe csukták ajkadat.
Szemed körül kegyetlen, kékes ábrák
beszélik: itt a kéj alussza álmát
s mely nem tudott parancsot kívüled,
pihen zenéket szürcsölő füled,
sem álladat, sem pofacsontodat
nem szegzi már előre gondolat
és nem himbál a kényes Fáma, ím
kevély orrod húsos hullámain
s az ajkad néma. Csak szemed fölött
csodálkozik sötét szemöldököd.
Hónapok óta nézlek. Nem öregszel.
Várom, hogy megint sírni látlak egyszer
s az időtlenből kilép a titok
és én, a gyáva, mindent megtudok
s a koponyám s az öklöm összeroncsol
és szilánkokká szétrepül a foncsor –
de soha nem sírsz. Csak nézel, előre.
Úgy bámulsz rám, hogy elborzadok tőle:
a szemed két víz, egyiptomi este.
De nincsen semmi. Csak oda van festve.
 

1958 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

Az egyszeri kovács

Mikor az első olajmécs kigyúlt,
napest után az első ragyogás,
ahogy céhlegény apjától tanulta:
jóestét, szólt az egyszeri kovács,
mindnyájatoknak.
Taplót tapintott a ház asszonya
s meglobbantotta benn az ős tüzet,
ahogy céhlegény apjától tanulta:
és nyelveltek a fényes őrtüzek.
Tiltottak, hívtak.
Kinn, a tanyán, a gyér meggyfák alatt
legényke baktat, farkasszemet néz,
ahogy céhlegény apjától tanulta:
nincs ház tovább, cicáz a sok lidérc.
Hazáig hívnak.
S mikor a metropoliszok
villanyos rejtjelekkel fénylenek,
s a vándorcirkuszok
ponyvát szagolva őszi ég helyett
nyitányt ragyognak,
figyeljetek, mert pontban este hétkor
a föld alatt megáll a kalapács;
ahogy céhlegény apjától tanulta:
jóestét mond az egyszeri kovács
mindnyájatoknak.
 

1958 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

A varázsdomb

Ha arra jársz még, játsszanak
tornyos ujjú várat a fák
s megint zsongjanak körülötted
magad idézte
végtelen szómágiák.
Megállj akkor is, ha a dombon följebb
nagy kőkockából lámpa lobban,
láss bagolyvillogás helyett
hívogatást az ablakokban.
Ha idegent gyanítva, láncon
láthatatlan kutyák ugatnak,
a tűzre gondolj
s száraz lábbal kelj át a sáron.
A köd ellen, a fojtás ellen,
a rontás ellen
gyújtsd meg göcsörtös-bűvös ujjad
s a köd a csillagokba fullad
és lenn a messzi vízen
hol nem süt most a hidak íve sem,
az Idő térdel engedelmesen
és kialszik az ablakok csipás
szemén a lámpa
a kutyák tűzálma
a sárillat
a ködnyelő csillag
és minden egyetlen forró szárnycsapás
aztán ha lassan indulnak a percek
légy az, mivé lenned megíratott
herceg
magányos herceg a leigázott tájon
a káprázattól szemed ne fájjon
te igazságod verítéke
minden harmat hajadra üljön
s koszorús elragadtatásom
egy domb mögül
konok nyakad köré repüljön.
 

1958 (Ajtófélfámon jel vagy, Óbudai varázsolás címmel)

 

 

 

Külváros

Kültelki házak udvarán
mely hosszú, mint a létra,
és lányok ülnek néha
a létra hézagos fokán,
kültelki házak udvarán
hol inget szárogatnak
s öreg kutyák ugatnak,
bealkonyul nagyon korán,
s a házigazda óborán
osztozik három szomszéd,
és hegedű is szól még
kültelki házak udvarán;
s míg kortyol három szomszéd
benn vitrinben matatnak,
képeslapot mutatnak,
és hegedű is szól még,
s a gerlék fölrepülnek,
a viola sikoltoz,
egy asszony zoknit foltoz,
ó, kinek hegedülnek –
kültelki házak udvarán
elsápadnak a mályvák,
veti a csönd a kártyát,
és itt az éj nagyon korán;
fölbúg egy vízcsap hirtelen
s a pengevékony falakon
áthallatszik a szidalom,
áthallatszik a szerelem,
kulcslyukon néz a szerelem,
s kültelki házak udvarán
távoli sípjel szól, talán
a szél megy itt, a szertelen
kabáttalan kalandor,
egy lámpafényt magára húz –
s a remízben a kalauz
az asszonyára gondol.
 

1960 (Ajtófélfámon jel vagy, Újpest címmel)

 

 

 

A kútba néztem

A kútba néztem és semmit se láttam:
én rég tudom, hogy semmi sincs a mélyben.
A vízbe ugrott egyszer egy bolond,
a kútban akkor levegő se volt.
És mégis milyen szédítő a káva
a vágyon túl és innen a veszélyen.
Lenn zöldszegélyű holdkaréj remeg,
hintálnak rajta pókok és legyek.
Az ember fél és ittmarad maga
és mintha csobbanást is hallana;
jól megfogódzik fenn a meredélyen,
s lopva lehajlik mélyen, mélyen, mélyen.
 

1961 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

A temetődomb

Huszonöt éve élek hallgatok
és nem tudom hogy idegen vagyok
Mert azt hittem hogy hőfokom heves
magába nyel a fortyogó leves
és én is hús és zsír és csont leszek
a többi csepp közt cseppnyi pont leszek
s a kondér mindnyákunkat egybefog
ha tűz lobog ha többé nem lobog
de hirtelen rámtört a rettegés
hogy húsom zsírom csontom is kevés
hogy többen tudják rólam hátmögött
nem vagyok egy a többi csepp között
valaki így szólt ide nézzetek
a levesbe egy ronda légy esett
és értem nyúl egy óriási ujj
kipöckölnek rázkódva bőgve Fujj
S a földnek édes barna torka van
Nem sikerült Mit áltassam magam
 

Ozora, 1959 (Ajtófélfámon jel vagy, Egy Tolna megyei temetődombon címmel)

 

 

 

Széttört üveggolyók

Mondd, láttad már te is, hogy este tíz után,
mikor a fák az utcát átölelve tartják,
s a gesztenyéken lassan, nagyon lassan
felizzanak a gyertyák,
s mikor mindnyájan hazamennek,
kik mindezt látva látták,
s a kapuk alól kidől a huzat
megingatni a lámpát,
s mikor szemben két árny egymásra hajlik
s a villanykapcsolóba markol,
s a foszló-sárga ablaknégyszögek
sorban lehullnak a falról,
és igaztalan szájad
minden szerelmest elátkoz:
nekik csönd van a csókhoz –
neked nincs az íráshoz,
mert széttört üveggolyók az éjszakák,
szállnak, zuhognak, felragyognak,
neszezve ütődnek a fáknak
s az ablakodnak,
mondd, tudod te, mi az, hogy este tíz után
neked minden zizeg, világít,
hat érzékedre hatszáz üvegszilánk zuhog,
mondd, láttad már a mások éjszakáit?
Mindig a másokéit!
S voltál-e megbocsátó, hogy a csont
is pattogott fejedben,
mint az óra? Mondd!
Mert úgy tudd meg, hogy én tíz éve látom,
még csak ki sem kell nyitni a szemem.
Egyszer a seb sebezni is tanít.
Ha erre jársz, gondold meg, idegen.
 

1961 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

Kisváros*

Kobalt szekerce lett a hold,
kékfogú kerítés az ég,
ingott köztük a városháza tornya –
sétáltunk.
Lenn színezüst forgács a tér
s a ferde Szentháromság, elgyötört barokk
angyalaival – a langyos fű, mint szárny ütése
harsogott.
S én vártam, hogy a hársak tetején
madár fog éleset sikoltani,
s felébred mákonyos álmából az óriási
babaváros.
Kongattak. Fenn a villanydrótokon
megmérhetetlen szikrák szakadoztak
éjfélre hívó cinkos üzenettel
valahová.
S a tó felől, a lila parkon át,
a rács közé vert sikátorokon
lebegve jött, mint súlytalan göröngy, a békák
szívverése.
Dobhártyám csalt meg – ennyi volt az út.
Nagymessze kulcs zörrent a zárban.
Ott mentem, meneteltem temelletted
gólyalábon.
 

1961 (Ajtófélfámon jel vagy, A keszthelyi téren címmel)

 

 

 

Orfeusz

 

I

Eltakarják a partot a fehér olajágak
a homoksíma vízen nem lengenek vitorlák
Valahol erre járhatsz néha érzem
hogy az óriási eolhárfán végigfut a szél
A sziklák közt ilyenkor egy-egy pillanatra
fellélegeznek a fűcsomók
Ötezer éve várlak
 

II

Hiába ring az utcán a csillogó karének
hiába vibrálnak a szürkületi fények
ha nem vagy itt minek a naplemente
minek kezdődik újra a vizek mormolása
minek bámulnak rám a jámbor állatok
és a szelíd kövek
 

III

Terített asztal várhat kobaltkék ég alatt
dalok széplábú nők nagy bűvölések
egy korsó vízben is szád hűvösét keresném
ó ifjúság egyetlen és utolsó jaj utolsó
ibolyántúli lobbanása
minden fajankó nagy szavakkal vár rád
ha megfordulok egy március estén
vedd el a szemem világát
 

1962 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

Harmadszor

P. Z.-nak

 
Hét esztendeig függtem, mint egy megbűvölt bogár,
mondataid ökörnyálán,
és szívtam a bodza, a jázmin, a páfrány
másoktól ismert jószagát.
Olykor azt hittem: én vagyok a jázmin.
Hét esztendeig voltam jázmin, tiszafa;
egy képzelt patakpart felett
eresztettem léggyökeret
s azt hittem, erős a gyökér,
azt hittem, hogy a földig ér.
Hét esztendeig volt erős gyökerem,
nem-vándorló, röghözkötött, onnan nyújtózkodó
kis lélek-dzsungel, kuszaságában is idetartozó,
szélben is moccanatlan.
Hét esztendeig hozott híreket a szél
rokonokról, pusztán, szőlőhegyek között,
dombhajlatokban lassan munkálkodó,
sípfaragó, nyájterelő, üllőre verő
csontok mozdulatáról,
hét esztendeig enyém volt az a két karral átfogható
kicsi távol, és nemcsak statisztikai adat
volt, hogy itt születtem, de jóvoltodból
valóság,
hét esztendeig valóság volt, hogy nem kell fizetnem,
amiért puszta létemmel megfizettem,
és tudtam: nincs többé az a hatóság,
mely kidobhasson,
ettől a földtől megint elvitasson.
Most merre vagy? Hét esztendő után
sehol se lellek – szavaid itt-ott megcsillanva úsznak
őszből tavaszba
s te már nem váltod őket igazra,
csak a föld az, ami a helyén maradt.
Csak ez a föld, meg én. S mostmár tudom
hét esztendő után,
hogy csontommal harmadszor végképp elnyerem –
de köszönöm,
hogy előbb te adtad nekem e földet.
Áldó négy ujjam ott tartom fölötted
mikor átbuksz a kocsmaküszöbön.
 

1962 (Ajtófélfámon jel vagy, dedikálás nélkül)

 

 

 

Ajtófélfámon jel vagy*

Halott apámnak

 
Nincsenek emlékeim,
és ha vannak sem őrzöm őket.
Sohasem koslatom a temetőket,
nem rendít meg a szerves kémia.
De néha, így november táján
ha köd van és a nyirkos ablakok
mögött levegő után kapkodok,
anélkül, hogy alakod látni tudnám,
– testednek hollétéről mit sem tudván –
fel-felszivárog egy mozdulatod.
Érzem, hogy hosszú, ideges ujjaid között
termosz forog és rossz konzervnyitó,
zsebkés és tátott szájú hátizsák,
meleg alsónemű és imakönyv,
s a súlytalan teher alatt a hátad
ropogva eszmél rá, hogy bírja még.
Érzem, hogy indulsz. Kilépsz, jólöltözött csavargó,
sohase mész, csak indulsz,
nevetve hátranézel, harmincnyolc évesen,
visszajövök, hamar, bólintod, mutatod
– másnap lett volna a születésnapod –
és vinnyogva, befelé sírsz, mint egy Mednyánszky-kép,
és integetsz – hogy integetsz!
Ajtófélfámon jel vagy: megtapadtál;
a Ferdinánd-híd, a tenyérnyi rács,
a lucskos út, a végelgyengülés, a fűzabálás
vak képzelés csak mind, elmeszülemény,
hiszen hazudtam, látni szoktalak,
a novemberi fojtó ég alatt
velem indulsz, lélegzel, könnyeid
az én torkomat szorítják, és én hagyom,
s ott fönn, ahol nincs keresnivalója,
az a szádból kiütött, vékonyka Memphis cigaretta
átégeti a bőrt egy csillagon.
 

1963 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

Keserű gyökerű*

Gyökér, gyökerecske,
testszínű erecske,
honnan jössz, televény
munkáló jövevény?
Milyen sors nőtt veled
föld alatt, föld felett,
borzongó levelű
keserű gyökerű?
Miféle hatalmas
évezredrétegek
dajkáltak tégedet?
Miféle siralmas
jégesők, záporok
emlékét ápolod?
Miféle nap sütött,
hányszor kapa ütött,
aszály vékonyított,
forgószél konyított?
S miért ki nem tépett?
Mi őrizett téged,
nyújtózó levelű
keserű gyökerű,
mutasd fel az ujjad
takard be a mélyed,
te kis eszeveszett
kapaszkodó élet.
Akármi szél hordott,
akárhány áll lesbe,
nem mozdulsz el innét,
gyökér, gyökerecske.
Itt kell a számumot
derekadba kapni.
Itt kell növekedni.
Itt kell elrohadni.
 

1963 (Ajtófélfámon jel vagy)

 

 

 

Pannon ég alatt

A présház alatt megfordul az út
jobbra lehajlok s látom a falut
a kékre csiszolt hegyi utakon
idegen vagyok kíváncsiskodom
ember sehol csak szőlő és akác
antennák alatt homokból a ház
pincék között és pannon ég alatt
szürke próféta kis szamár halad
gyöngyház fülével hátrainteget
ez volt a tisztes plebejusnegyed
ötszáz év előtt itt hagytak nyomot
kordéjukkal a kalmár vándorok
innen nézték a haragos időt
a szelíd pékek és a bábsütők
s a várból visszaszólt a zene tánc
és olasz fényével a reneszánsz
s amerre egy-egy kordé elhaladt
utak nőttek a pannon ég alatt
s barna kaftánját meghúzva magán
az én ősöm is erre jött talán
s ahol most én az útszélen megállt
körülnézett és félve prédikált
vagy az a másik az a józanabb
ihol csinált szattyán topánokat
és szépanyám kis sárgaszemű nő
nézte hogy kutya ne szökjön elő
kicsapta játszani a gyereket
és énekelt és füveket szedett
s a zsoltár és a cserszag szerteszállt
a dombok körül járta a határt
széllel vesződött télben áttelelt
a férgek nagy gyomrából újrakelt
így jártak mind a lábnyomuk ezüst
jöttek hivatlan szépen mint a füst
s ahogy én védem a magam rögét
őket is megvédte a pannon ég
innen is túl is kéklik az az út
hát menjen innen fusson aki tud.
 

Visegrád, 1964 (Johanna)

 

 

 

Bolond munkaszolgálatos

Meneteléskor a hátizsák és a pokróc
mellett még két csomag üres dobozt is vitt a kezében,
amikor másfél percre megállt a század,
a két csomag üres dobozt kétoldalt letette szépen,
vigyázva, nehogy bajuk essék, egy se repedjen föl,
kivétel nélkül
díszdobozok voltak,
nagyság szerint egymásba illesztve
és összekötve cukorzsineggel,
a legfelső dobozon kép volt.
Már indult volna az autó, az őrmester
szokás szerint valamit kiáltott,
felugráltak,
mikor az egyik doboz legurult a kerékhez,
a legkisebb, amin a kép volt:
„Leesett” – mondta és utána akart kapni
de elindult az autó
és a bajtársai fogták a kezénél
ő meg a két csomag dobozt fogta a kezében
és csurgott végig a zubbonyán a könnye
„Leesett” – mondta este is, a sorban –
az már semmi se volt, hogy agyonlőtték.
 

1965 (Johanna)

 

 

 

A síkság

A vég nélküli hómező
hiába nézed nem vagy ott
nincs ki hiányod elüvöltse
nincsenek prérifarkasok
nem esik jég nem fúj a szél
senkinek foga nem vacog
öles pelyhekben fagy a hó
hiába nézed nem vagy ott
nincs ház ahonnan csüngjenek
kedélyes formás jégcsapok
nincs semmi forma és kedély
senkinek foga nem vacog
hiába nézed hajnalig
hosszú az éjjel nem vagy ott
nincs ki halálod elüvöltse
nincsenek prérifarkasok
 

1964 (Johanna)

 

 

 

Esti imádság

Én olyan nagyon jó vagyok
mint öreg nyulak, öreg királyok.
Nappal nem szólnak rám a kocsisok,
este nem ütnek meg a huligánok.
Ha eljössz hozzám, én leszek
nagy út után a vizesárkod.
Mert olyan nagyon jó vagyok
akár a víz, hogyha kivánod.
Hullám fölött, hullám alatt
elalszom majd, semmit sem látok.
Betakarják a szememet
tátogató fehér virágok.
 

1965 (Johanna)

 

 

 

Szakuraág

Hogy lejuthassak a völgybe utánad,
küldök neked, szívem, küldök szakuraágat.
Lemorzsolom a sziklát, akár a lepkeszárnyat,
félreborítom a bambuszerdőt,
átugratom a szentély-kapufákat,
lefelé úszom a kő-vizesésben,
mindjárt elérem a lakkhidat, állj meg,
megyek utánad,
nedves hajamban viszem a szakuraágat,
kicsoda is vagy te, hogy előtűnsz
itt, ahol a vadak se járnak,
sárga arcodat feltartod
teljesült holdvilágnak,
tetők szerencsebűvölő rézszarva közt kibukkansz,
szobrok üreges fejében megpendülsz, te vagy a lámpás,
gyöngyöző, mohazöld ének, félbemaradt, erős kiáltás,
hol az a völgy! a térség visszadob,
a hegyek körben fölédhajolnak,
szétszed a mesterséges tó, gyűrűkre, pöffedt
halakra szétránt,
napjaimat egy molekuládért, csak ne ezt a vég nélküli
sétát
ezerszer megjelölt utakon, hegy-völgy hintáján lógva,
ahogy lennem adódik fél évtized óta,
te kellesz nekem mostmár, gyűszűnyire zsugorodott
méreg, halott madárdal –
futok, hajamban zörgő szakuraággal.
 

Ucunomija, Honsu, 1965. július (Johanna)

 

 

 

Apróhirdetés

Keresem bányaomlás, árvíz, légrobbanás,
lián benőtte város, kozmikus eső, oszlop-
dőlés, helyzet és mozdulat közt azt az
átlagembert, aki néhány évig, vagy néhány
hónapig, vagy néhány napig kalauzolna.
„Szükség esetén én kalauzolok” jeligére.
 

1967 (Johanna)

 

 

 

Szilveszter

Négy évszak kráterében állok
virágnak indult szerelmek felett
halott fenyők fedetlen árkok
honnan jönnek a jégvirágok
hová mennek a gyermektelenek
 

1967 (Johanna)

 

 

 

Johanna*

 

1

Agyunkban egyre őrlődik a gyom
és mert e század intellektuális
a finom szürkeagy lett a vagyon
nyúlt agyvelőért fizet a király is
akár Pompéjban műemlék a rom
járhatsz fertőzött elmék tárlatán is
számológép áll a határokon
és nem főváros Európában Párizs
nagyúr akinek tengerpartja van
nagyobb akinek sok a levegője
már csak a szárazföld bizonytalan
épp ideje volt hogy elvették tőle
az észkerék az őrletés hatalmát
Isten se győzné hajtani a malmát
 

2

Isten se győzné hajtani a malmát
ezer darabra törtek a vevők
cigány zsidó skót katalán vagy dalmát
aki hordában járt tegnapelőtt
és tegnap tegnap még mi volt a balság
valaki Bábelt építeni jött
repedt tükörben nézi most az arcát
és fürkészi a lapos háztetőt
elég neki ha ablakán kilát
hisz antennáján bejön a világ
s a világból a közös unalom
mindegy hogy este hány gyereket ver meg
a szomszédéi csak dögöljenek meg
egy elmeosztály húsz Napóleon
 

3

Egy elmeosztály húsz Napóleon
vállat a térdhez elmesport ebédig
nyakat a lábhoz így növünk az égig
fejet a farhoz itt az alkalom
e térség neve máig vérhalom
az én nevemre tüstént kicserélik
ha nincs már térség ott lesz nevem mégis
katalógus és kolumbárium
képrombolás és gombnyomás között
csizmával nemzett jogutódaimban
és a világon ahányfajta cím van
magunkra vesszük Mindenekfölött
és aki vinnyog megsütjük a talpát
de jól okultunk nincsenek Johannák
 

4

De jól okultunk nincsenek Johannák
tehénvér szagú állatorvosok
hülyék kik másnak hullatják a mannát
és violákra bontják a napot
vagy énekelve hurcolják a kannát
a kútnál pásztorgyerek ácsorog
s megérezve a vizek nyugodalmát
elindulnak a szomjas pásztorok
elmentek mind egy hosszú vonulatban
csillagot hordva lámpafény gyanánt
zászló nélkül is bölcsen és tudatlan
toronyiránt most is toronyiránt
elől egy könnyű szarvas szabadon
amerre elment ritkul a vadon
 

5

Amerre elment ritkul a vadon
Imádkozz értem bűnösért Johanna
a fát kivágom aztán eladom
Imádkozz értem tolvajért Johanna
ha nem veszik meg annyiba hagyom
reped a törzse szikrázik a balta
holnapra szél lesz fúvódik a nyom
Imádkozz értem vétkesért Johanna
imádkozz értem holnapra mi lesz
a lacikonyha kürtöl szól a dzsessz
felsorakoznak ételért a hangyák
korsó ötér sztriptíz az asztalon
ki az ajtóban az a hajadon
nem jönne vissza akkor sem ha hagynák
 

6

Nem jönne vissza akkor sem ha hagynák
ha kérnénk legyen olyan üdvözölt
mint Szent Ferenc a farkasok között
s terítenénk a fekhelyére szalmát
és lepedővel még be is takarnánk
mit régi céhek új takácsa szőtt
s míg elmondaná hogy mivégre jött
kezét szelíden nyaldosnák a marhák
látjátok drága társak ez maradt
miként a tárgyak véges a harag
egy jó szó kettő máris itt lakom
és szarvas-szemmel fölmeredne ránk
mi pedig lassan lámpát oltanánk
nem nevetnénk és nem vernénk agyon
 

7

Nem nevetnénk és nem vernénk agyon
hiszen tanultuk hogy ne bántsd a gyöngét
a babonát se szeretjük nagyon
ma nekem holnap neked és mi jön még
amit ma adtam visszakaphatom
ki tudja hátha órjások a törpék
a sors kereke fordul egy napon
és egyenesnek kell nézni a görbét
a szemrevétel bizony sose baj
így jut előbbre az emberi faj
mert van igazság csak egy kicsit arrább
ezért vissza a kardot és tüzet
nem bántjuk mi a nagybecsű szüzet
nevén nevezzük mint valami szajhát
 

8

Nevén nevezzük mint valami szajhát
Tisztelt Cím Cégünk itt jelenti ki
hogy részünkről a szóbanforgó Jeanne d’Arc
továbbiakban Johanna aki
még hajadon a katolikus vallást
vallja és atyja nevét viseli
ekkor született így hívják az anyját
foglalkozás- és állásnélküli
nem végzett semmiféle iskolát
az átlagosnál finomabb a lelke
az orléans-i virgo nevet nyerte
könnyebb munkákra biztosan bevált
Kelt mint fent Bélyeg Név olvashatatlan
Nem volt bolond a szűz csak épp szokatlan
 

9

Nem volt bolond a szűz csak épp szokatlan
ha tűzrerakni ment megállt a hó
emberek között nem fogta golyó
és barátokra lelt a karvalyokban
a lángoknál csak azt szerette jobban
ha egyre több a lángolni tudó
a parázs helyén ottmarad a szó
mely újra gyúlik hol közös titok van
s a tűzrakásban részt vehet akárki
csak együtt lenni csak helyettük látni
nincs ebben álom sem mesterkedés
Jöttem hogy vigaszt nyújtsak a kicsiknek
miféle tűz lesz ez maga az ihlet
egyszerre minden hűtlenség kevés
 

10

Egyszerre minden hűtlenség kevés
nekem sosem volt barátom Johanna
egy ideig elhallgattam mesés
históriáit de nem volt hatalma
fölöttem habár abban semmi vész
nincs ha egy némber szól mintha szavalna
a többinek de a szemébe és
a mozgásába fény van és a hangja
olyan milyen is furcsa és az ember
fél hogy elcsuklik közbeszólni nem mer
csak elkíséri mint galamb a párját
de hogy ki kezdte azt a rohadt máglyát
egyeseknek a tisztesség nehéz
emléknap indul és ítélkezés
 

11

Emléknap indul és ítélkezés
kimodják hogy a boldogtalan Jeanne d’Arc
rút félreértés áldozata és
lecsukhatják az ügyeletes zsandárt
márványkő áll a síron ég a mécs
az avatásra verset ír egy agg bárd
sajtó rádió tévé filmezés
és levegőbe repülnek a sapkák
Jeanne d’Arc a máglyán a színpad forog
a páholyban az inkvizítorok
gyászkórust zúgnak lenn a nemzetek
végbe kell vinni a kísérletet
most jókor míg a teljes ég lakatlan
hogy Szent Johanna száguldjon a napban
 

12

Hogy Szent Johanna száguldjon a napban
hordjon hélium ellen ércruhát
bőrét napvédő krémmel kenje át
és földközelben álljon mozdulatlan
amúgy sem nagyon kedveli ha fagy van
folyton a tűzről prédikálna hát
most itt a tűz csak élje ki magát
a kakas szava majd először harsan
mi később halljuk ha felkelt a nap
az élet csúcsa tőlünk idegen
a bolygók egy-egy részlet fél-tudás
vagyis Johanna lesz a boldogabb
s az emberiség szenved idelenn
mert látni kell az élve pusztulást
 

13

Mert látni kell az élve pusztulást
az marad élve ki kétszáz évre megfagy
Uram Isten ki ezredéve nem-vagy
a homo ludens elfelejti lásd
hogy kell kezelni a kígyómarást
Rouen Segesvár és Theresienstadt
és Hirosima mind kísérletek csak
tanműhely lett a kontinens hol állsz
kettő lehetsz csak bármennyit akartál
ifjú halott vagy idült forradalmár
élő húsoddal tápláld a tudást
légy élhetetlen élősdi eretnek
majd eltüzelnek és nagyon szeretnek
és ő túléli mit tehetne mást
 

14

És ő túléli mit tehetne mást
azokkal akik martalócok lettek
vagy mártírok mert féltek és szerettek
akár a magma legmélyére ásd
a sírban sem talál vigasztalást
férgeket indít szerte a hegyeknek
fehérmelegre veri a szonettet
korhadt gyökérben felsíró darázs
mozdul és dong dong dong a vasfülekben
hívővé tesz bár ő maga hitetlen
minden holdtöltén megduzzad a hullám
a szőlők alatt lélegzik a vulkán
és kíntornál a kannibálmalom
agyunkban egyre őrlődik a gyom
 

15

Agyunkban egyre őrlődik a gyom
Isten sem győzné hajtani a malmát
egy elmeosztály húsz Napóleon
de jól okultunk nincsenek Johannák
amerre elment ritkul a vadon
nem jönne vissza akkor sem ha hagynák
nem nevetnénk és nem vernénk agyon
nevén nevezzük mint valami szajhát
nem volt bolond a szűz csak épp szokatlan
egyszerre minden hűtlenség kevés
emléknap indul és ítélkezés
hogy Szent Johanna száguldjon a napban
mert látni kell az élve pusztulást
És ő Túléli Mit tehetne mást
 

1966–67 (Johanna)

 

 

 

Szellemidézés*

A félhomállyal idegyűjtlek:
a fotel fölött száll az újság,
a hamutartó fölött
parázs tartja a cigarettát.
Szótáraimon
átfúródik egy tekintet.
A szó sehol. A szem sehol.
Látom, hogy ideintett.
Látom benne a tárgyakat.
És vissza: minden tárgy, minden
szöglet, mélyedés, energia,
a fény minden megtöretése rávall.
Barokk gyönyörben egyesül
egy kitöltetlen férfi-körvonal
a tárgyak géniuszával.
Hozzámcsapódik a zene. Agresszív
hullámaival megemel, továbblök,
végigborít, estéli tenger.
Néhány négyzetcentiméternyi
szívóhatásból indul
s a végtelen mégsincsbe ér az ember.
Ordítsak? az se volna jobb.
Kezembe vájjak? vagy legyintsek?
Nem vitte többre, aki megfeszült,
mint aki azt mondta: feszítsd meg.
Mind, akik a halálba mentek,
elszórták ingóságukat.
Rólad csak ingatlan maradt rám.
A halálig veszélytudat.
 

1968 (Azték pillanat)

 

 

 

Utazás Eurázsiában*

Nélküled ér az est megint.
Mit csinálsz? Fogsz egy Zeppelint.
A Nagykörúton szél csavar.
Füttyentsz. Ropog a légcsavar.
Betáplálod a madzagot.
Adsz neki másfél vadzabot.
Az iránytű felet mutat.
Jobbról Kelet, balról Nyugat.
Fehér öbölben Lisszabon.
Kiszállsz. A vámtiszt visszanyom.
Karonfog, mint egy banditát:
„Sajnos, e vízum skandináv.
Látom, valódi fókabőr.
De hová lett a fóka, Sir?”
Északon bezzeg nincs hideg,
kacsingatnak a delfinek:
„A Őrangyal küldte, zord rokon,
mit keres itt a fjordokon?
Igaz-e, hogy hazája kő,
alóla nő a lucfenyő,
az emberekben van a kincs,
és a hegyekben a gerinc?”
A Fudzsijáma csupa sár.
Nahát! becsaptak. Nem pipál.
Hőstenor hangon öblöget:
„Uram! szabad egy kis tüzet?
Mindennap elmegy a vonat,
a masiniszta mutogat.
Szegény tűzhányó maga van,
és Coca Cola-szaga van.”
Látod? tűzhányó. És maga.
Hanyatt-homlok siess haza.
 

1968 (Azték pillanat)

 

 

 

Aki folyton csak vár

Aki folyton csak vár
holdtöltére tengerdagályra
tüskés sokszöggel dobja szembe
a dolgok megváltozott optikája
a bőre megkettőzve él
minden felület sokszoroz
torzító gépből szól a hang
mindenki mellőle oroz
kolduskirélyné szól a hang
derekán kattog az idő
a látomások kilyukadnak
mint a beteg tüdő
ujjhegyén ülnek a szavak
rendjükkel bástyázná magát
az ágas körfal omlatag
s a réseken nagynéha lát
madárcsapásnyi jósjelet
lassan lengő pilléreket
szentjános szemű éjszakát
 

1968 (Azték pillanat)

 

 

 

Álomfejtés*

A cellafalon felizzott a por.
„Hát mondd meg, József, ha te vagy a látnok…”
Tüzelt a kő, a föld, a szennycsupor,
reszketve állt a pék és a pohárnok.
A rácsra nézett József és szelíden
így szólott: „Hármat fordul még a nap,
a te életed megmenti az Isten –
téged meg fölfalnak a madarak.”
Tudta-e, mit mond? s hogy honnan van a
tévedhetetlen láz sugallata?
s hogy van feloldás, ha semmit se szól?
De elhangzott. S kit élni küldtek, élt,
és hulla volt a halálraítélt.
Nincs kibúvó a látomás alól.
 

1964 (Johanna)

 

 

 

Isabella levele az apátúrhoz*

Tisztelendő Atyám! Az Ön sugárzó
figyelme arra érdemesített,
hogy én, pallérozatlan alföldi leányzó,
szemébe nézzek a világi bűnnek –
s mint ördög láttán vándor prédikátor:
hanyatt vágódjam vétkeim súlyától.
Mert íme, nem vagyok szerény. Hívő se éppen.
Pazarló voltam kezdettől kevélyen,
s kit a gégém csak zsoltárokból ismert,
én haragomban szólítottam Istent.
A bosszú Istenét. Nekem sosem volt
édes-aranyszájú,
olvadtszemű, töviskoronájú,
magát hallal-kenyérrel szétosztó Uram, soha.
Az enyémnek köve volt meg olaja –
hetedíziglen a velőkbe rontó,
képmás nélküli, szörnyű Logika.
Nagy sakkjátszmában voltam én paraszt.
Keveset léptem, s mindig ugyanazt;
nem lehet tisztán látni az irányt.
És szóltam is, meg hallgattam is én,
miképpen Ön cselekszik a misén.
De énekeltem. Sokszor. A Fiút.
A Jóistent, aki csókolni tud.
Pán-sípon játszik, Buddha-karja van,
öreg bráhminnal gerezdet kötöz,
szemöldökétől megdördül az ég,
réztenyerében indián gyerek,
piramis térde, bordája totem,
világít, ha a tengerre hajol
és elzuhan –
s akkor mindenek zümmögnek, Atyám,
mindenben megindul a gégetájék.
Tisztelendő Uram, micsoda játék
súlyt görgetni arra, mi súly magától,
s nem várni meg, hogy magától kilábol,
de váltságdíjért, ostyáért, imáért,
mint egy rongypapírt, leemelni róla?
Ez volna az a sugárzó titok?
Tisztelendő úr, kettőnk között szólva,
én ennél különbet tudok.
Hogy fordított arány a büntetés
azzal, ha könnyen fölmentem magam.
Hogy evilági vétkeink közül
legsúlyosabb a kockázattalan.
Ön, aranyhimzésű ornátusában,
szószékén mozdulatlan, süppeteg.
Nekem, az ingajáratú magányban,
egy rezdülés is megmérettetik.
Parancsszó nélkül is mozogni kell.
Mit ér a bizonyosság, amit Ön kinál?
Időhúzást a lelkiismeretnek.
Maradjak én továbbra is, Atyám,
szénbélű gyémánt, óhitű eretnek,
tudván a dolgok kérges belsejét –
Ön meg csak látván, meddig a szem ellát.
Már vált a nap. Elindul a levél.
Foglalja Ön imába Isabellát.
 

1969–77 (Azték pillanat, Isabella Bäumer levele Aubigny püspökéhez címmel)

 

 

 

Hódolat Chagallnak

A csészekürt estét jelez,
pattogzik a platán,
a vízibolha ébredez,
tündér keresztapám.
A békakórus felbrekeg:
„Ön itt, ön itt, Madám?”
Hát hol lennék, ha nem veled,
tündér keresztapám?
Szűk a világ és végleges:
mindent halálra szán.
Legyél fintorgó énekes,
tündér keresztapám!

 

 

 

Magyar cinterem*

 

Optimisták

Itt nyugszik
X.Y. tervező
és hitvese
született Z.Q.
asztrológus
valamint W., díjnyertes kanárimadár
Feltámadunk!
Tel: 125-543/76-os mellék
 

A kutató

Egy levegőtlen laboratóriumból
1956-ban Nyugatra mentem.
Otthon nem adnak Nobel-díjat.
Kinn három kapukulcs is jár.
Előre köszön a pincér. Láthatom
a Royal Shakespeare Companyt,
s ha kedvem van, átmegyek Párizsba
vagy Brüsszelbe hetenként.
Többször meghívtak teadélutánra,
egy asszony sírt a mellemen,
a találmányom kifizették.
Ezek nem kúpot dugnak a végbelükbe, ezek
adminisztrálják a szuppozitóriumot.
Meghaltam egy esős délután,
London külvárosában.
Nem az Apátságban vagyok eltemetve.
 

Az építész

Megbíztak egy toronyház-építéssel.
Kérdeztem, mennyi a célprémium.
A keresztbetett lécek magasában
egy nagyszakállú ember rámtekintett
s azt mondta: „Kicsi a te hited, fiam.”
A liftaknában leltek rám.
Valamikor katedrálist akartam
építeni. Nem lélekvesztőn:
hordágyon vittek el.
 

Az újságíró

Míg éltem, humanista voltam.
Cikkeket írtam, hogy „A cigány is ember”;
„Új életet kezd B. Zsuzsanna,
egykori prostituált”;
„Szánjuk meg végre az öregeket.”
Egy éjjel, a redakcióból kijövet,
leütöttek az utcán. Rólam
nem ad ki jelentést a Reuter.
 

A színész

Rómeó voltam, azután két gyerek apja.
Kifényesedett a nadrágom, azután kocsit vettem.
Tudtam, hogyan kell beledögleni,
észrevétlenül vándorútra menni,
elérni, hogy beledögöljenek,
tudtam, hogyan kell „spilázni” –
anyám épp akkor halt meg, mikor
a nagy monológ utolsó sorait mondtam,
a díszletből kihullt egy gerenda.
Nem csuklott el a hangom.
 

Az antropológus

Nem tudom, honnét szelidültem idáig,
Közép- vagy Kelet-Ázsiából.
Nem tudom, hogyha kínozni akartak,
lófarkhoz kötöttek, vagy tevehátra.
Az évezredes szenvedés emléke élivel
belerovátkolódott a szaggató fájások közé
ebben a nagycsontú koponyában.
Ide érkeztem; már nem fáj.
Azért a lapáttal vigyázzatok.
Ne üssetek el az európai földtől.
 

A seborvos

Piros-fekete-rózsaszín halmazatokra,
ellenálló formákra, nyílások görcsös
alakváltozásaira emlékszem, hüllőmozgású
ereket látok, csupa barlangi rajz – egyetlen
hang bársonyát, szemöldök ívelését
nem fedeztem föl soha, csak a hámrétegen
a késnyomot; a heg általában
szépen begyógyult. Tudom a lényeget:
szép az, ami gyógyul.
Itt fekszem gyógyítatlanul, emléktelenül.
 

A táncosnő

A rablógyilkost védi a törvény.
Meghatározott évmennyiséget kaphat,
legföljebb halálbüntetést.
A táncosok védtelenek.
Pedig évszázadok virágát emelik magasra
egy pillanat alatt.
Védtelenül állnak, körülöttük ott ül az okos
állandóság, a párnás előítélet,
tapsol a társadalmi beleegyezés,
s a magasban egyszerre csőrös
abortusz nyílik, zöldarcú érdek,
poshadt hitvesi ágy, korlátolt délután:
„vedd el onnét a kezedet, meglátnak” –
az évszázadok virága a zenekari árokban
csörömpöl,
s a karmester, tegnap még maga is
szenvedélyek rabja,
odalenn nevet.
 

A bíró

Az öröklött életmódot
fiatalon magamba véstem:
örökké az erkölcsi törvényt
önmagadban
s a csillagos eget fölötted.
Halántékomon szüntelenül,
szüntelenül a törvény,
lábam nyomán az erkölcs, az igazság,
betörők, gyilkosok, utcanők
kóchaja fölött a csillagos ég.
Most itt lent ők is, én is.
 

A rádióriporter

Magyarország legnagyobb gyáregysége!
Legkeresettebb exportcikke.
Az évszázad mérkőzése, a legnagyobb
befogadóképességű stadionban.
A kiváló tudósról, a kitűnő művészhez,
a jelentős íróval.
Hazánk legnagyobb dzsungelében.
A magyar Athén, a magyar Stockholm,
a magyar Père-Lachaise, a magyar
Dynosaurus. A magyar dzsessz.
A népszerű manöken, a világhírű
tojásfestő. A riporter a dzsungelban,
a riporter a Père-Lachaise-ben,
a riporter a tojásban.
Földön, levegőben, víz alatt.
Föld alatt.
 

A főtisztviselő

És nem volt cipőm.
Apám portás volt (és nem volt cipője),
apai nagyapám a báró birkáit
hajtotta, karámról karámra,
álmaiban (és már neki se volt).
Szerelmem kóristalány, tüdőbajos,
ó, chant macabre! – a háború,
az építés, igen, botlottam én is,
hanem egy októberi hajnalon
előre megmondtam, s azóta
már emlékezem (nem volt cipőm),
továbbá bújtattam zsidókat, és
több ízben barátom volt J. Attila.
Ő kérte kölcsön.
 

A kistisztviselő

Tizenkét évig gyűjtöttem a tényeket
főnököm „A zuzmó- és mohaféleségek
viselkedése hazánk erdeiben,
különös tekintettel a megváltozott
éghajlati viszonyokra” című dolgozatához.
Negyvenéves koromban megcsalt a feleségem,
öt évvel később rendőr kísérte haza a fiamat,
mert betört egy ékszerüzletbe, és a banda
tagjainak egy-egy odatetovált muskátli volt
az képén – nem értem ezeket a mostani
fiatalokat, hol van belőlük az a kitartás,
az a szorgalom, amellyel a mi nemzedékünk
egykor átvészelte az Élet viharait?!
 

A tanár

„Quousque tandem abutere Catilina
patientia nostra…” Aztán földrajzszakosnak
képeztem át magam, hogy legalább térképen
láthassam Itáliát. – „Nézzék, kérem,
a néptribunok lábnyomát, az esti varjakat,
a lávakövek mozdulatait…” Csöngettek.
Főbb terményei: rizs, burgonya, cukorrépa,
szőlő, a havasi legelőkön szarvasmarhát
tenyésztenek. Később megrótt az igazgatóm,
nem vagyok aktív, nem támogatom a rongy-
gyűjtést. – „Ciceró – mutatott rám ujjal
egy kölyök –, a Ciceró megint fönn jár a Via
Appián.” Akkor már a sarki kocsmába jártam.
Visszafelé nem vittek lábnyomok – quousque
tandem – természetesen, igazgató elvtárs –
még egy folyosóügyelet hátra van – indulok
azonnal.
 

A műfordító

Traveller who passest by
Thou shalt not laugh.
„He lived for Love and died in harness”
a note for Thee, completely harmless
is in this Epitaph,
which should not read as standeth above
but this way bold and brave:
„Had he but lived in harness
and died while making Love –
he would jump out of this Grave.”
Utas, ’Ki épen erre jársz,
Ne hogy kaczagj!
„Élt, hogy szeressen, Meg-halt Munka által” –
Tégedet óvna e’ telljessen ártal-
matlan Sír-Felirat,
Mellyet ne illy mód olvass öszve,
de merészen és zordul:
„Élt volna tsak Munka által,
’s halt volna meg Szerelem közbe’ –
Ki-szöknék most a’ Porbul.”
 

A történész

Egész életemben egy munkaártalommal
küszködtem: az ámítással.
Ha a festő giccset fest, ha a mérnök
elméri az alagutat, a kép kidobható,
az alagút újra fúrható.
Mit csinálsz a nemzeti tudattal,
ha a tévhit megkötött s évtizedekig
tovább épül? A szemtanúkat közben
elnyeli a mély, innét már nincs irány,
itt egyetlen pontba sűrűsödik
szándék és szorongás:
Kossuth Deákkal, Károlyi Jászival,
együvé Tartsay, Bibó, Kéthly, Pálffy,
köréjük diákok, prédikátorok,
pallérok, örökös hídépítők,
Csontváry porától üvegfény üt át a kövön,
s a kizökkent időben Bartók, Radnóti sistereg,
Kálló esperes, Bajcsy-Zsilinszky – őket
talán még Márai is vallja. Ez a közeged,
polgár. A század előbb-utóbb lehetőséget ad,
hogy lélegzetet végy. S a legtöbb,
amit egymásnak nyújthatunk: a levegő.
 

A költő

E fa alatt vagyon
egy utasnak ágya.
Ebből volt bölcseje,
ez kopolafája.
Kettő közt nem tudta
elnyerni a jussát.
Még kétezer évig
itt várja Jézussát.
 

1964–82 (Johanna, Azték pillanat)

 

 

 

Tánc

Vízimadár kinyújtott lába:
az íve épül, nézz utána,
lebegve végigjárt pokol.
Szeresd azt, aki vándorol.
 

1969 (Azték pillanat)

 

 

 

Hídi gázel*

H. Tch.-nak

 
Tűzgömb a világ
 
utadon van a forrás áramot adsz
feltámad a szél
 
ma a húszkarú erdőn fát hasogatsz
hidló a farönk
 
hogy a tengerek öblén átcsalogass
és léptet a ló
 
Anatólia síkján drága lovas
zöld mágnes a víz
 
lecibálhat a tenger általuszom
földrészközi éj
 
sokasodhat az éjfél átaluszom
a vállamon át
 
idelátsz a beszűkült Boszporuszon
a végeken át
 
Anatólia síkján drága lovas
vulkánikus ég
 
telitődik a forgás négybeszakít
kémcső-kelevény
 
mielőtt ideérnél félretaszít
mítoszba kövült
 
viperák szakadatlan mérge van itt
kénkő-hagyomány
 
Anatólia síkján drága lovas
évezredes út
 
aki még nekivágott ráfizetett
próféta-e mind
 
aki arra tanít tedd rá hitedet
és mérnök-e mondd
 
aki vasbeton úton jár vizeket
túlsó az a part
 
Anatólia síkján drága lovas
árnyék komor árny
 
lobogásod jön csak a csúcsokon át
elvont közeled
 
olajos-puha bőröd víz-szagu szád
habzó szavaid
 
viszik Ázsia véres zsibpiacát
a semmi felé
 
Anatólia síkján drága lovas
te sziklaszerű
 
akinél csak a mozgás képtelenebb
te szikraszemű
 
beragyogtad a késő éjjeleket
tükrös vizü kút
 
tebelőled nőnek a végtelenek
maradj maradok
 
Anatólia síkján drága lovas
 

1970 (Válogatott szerelmeim)

 

 

 

Kobaltország

 

 

 

 

Kobaltország

Költemények versben és prózában

A Triptichon című verset dr. Balogh Jánosnak, a Balatonszárszó-t Fodor Andrásnak, a Canaletto Varsóban-t Barbara Poulainnek, a Férfiakt-ot Capt. E.A.-nak, A sivatag-ot Kada Júliának, az El Grecó-t Illés Endrének, a Babel-t dr. Scheiber Sándornak, a Spinozá-t Hajnal Annának, az Egy reneszánsz faragásra című verset Széll Timeának, A Horror vacui II- részét Bálint Endrének, a Magdolná-t dr. Rapcsányi Lászlónak, a Madárcsapdá-t Bartos Tibornak ajánlom.

 

A Biblikus magyar eredetmondák című vers Nagy Ilona gyűjtése, a Kiszámolós az Aggáda egyik mondókája alapján készült.

 

Enceládó királysága*

Tizenhetedik Enceládó Szulfátó, a kobaltok királya, mindent megélt és mindent megunt. Látta, honnét ered a víz, a madarak nyelvén is megtanult, s akár egy asztrológ, bejárta az eget. De nem tudott már semmi örömet s unatkozott rettentőmód XVII. Enceládó Szulfátó őfelsége, akár egy kisgyerek. Egy nap a kertjében sétált a kaktuszok között, melyek háromszáz változatban szúrták a szemet. „Minden test olyan, mint a fű” – gondolta XVII. Enceládó, s aztán: „Megőrjítenek az idézetek.” És elhajította könyvét s azt mondta hangosan: „Gonorrhoea.” A várból kürtöltek, hogy kész van a tea; XVII. Enceládó ásított s egy bembergfa alatt, a bokron, meglökött egy madarat. A madár leesett, de nem szólt, és nem repült tovább. Ekkor XVII. Enceládó, a király, madárnyelven azt mondta: „Énekelj.” A madár hallgatott. – „Voilà!” – kiáltott a király. – „C’est l’oiseau qui ne chante pas!” És fölébe hajolt: „Énekelj!” A madár hallgatott. Becézte és kényesen megsimogatta, de hallgatott; fenyegette és fölébe rakta vaspántos csizmáját: hallgatott. Napokon, éjszakákon át csak hallgatott. XVII. Enceládó, a kobaltkék király, étlen-szomjan kérlelte, nem aludt, lefogyott, s az udvari orvosnak azt mondta: „Meghalok.” – „Uram, király!” – rémüldözött az orvos. Ekkor megszólalt a madár. „Emelj engem a combodig, ha fáj. Emelj engem a gyomrodig, ha fáj. Emelj a szívedig, ha fáj. A meztelen idegekig, ha fáj – ha engem elbírsz, a halált is elbírod, király.” XVII. Enceládó mosolygott, és lóra ült, s a hegyek közt pucér kis dalt fütyült, mélyet lehelt: „A halált, madame, még csak álmodom. De a főpróbát nem vállalom.” S akkor ő elszállt, ma is száll, és Enceládó éli testi életét, olyan mint a fű, gonorrhoea, mindennap ötkor készül a tea, s van mindenféle szép szokás, csak egy nincs benne: szárnyalás, a madár száll és szomjazik, harmatos bembergfát keres, mélyföldön és vizek fölött s a kéklő Kalcinákban, ahol terem az énekes – de mindhiába: olthatatlan, meghalnak lenn, csak szárnyalj egymagadban, próbáld a halált egymagad, a király pedig, XVII. Enceládó, megint fenséges és szabad, olykor, ha az óbor a torkán fennakad, messzelátót ragad, tág eget lát falak helyett, és szárnyakat, szárnyakat, mindenütt szárnyakat.

 

1967–76

 

 

Hát ezt megúsztam, mondta XVII. Enceládó, és felsóhajtott – nem, mondta az udvari bolond, miután elfoglalta megszokott helyét lantjával a trón tövében, nem lehet megúszni: ide figyelj

 

Halak*

Sohasem értettem őket:
a szökdelőket, vízből menekülőket.
Ha kopoltyúval természetesebb,
minek – fulladni – a másik közeg,
a légnemű, a foghatatlan,
az összeütközésnél csobbanatlan,
minek? Minek! minek!
Csillogtatni a pikkelyeiket.
Egy perc megállás a Nagy Vízkeréken.
Egy perc az égben.
Aztán a törvény működésbe lép.
A gravitáció. Süllyed az ég,
és alakot vált az elérhetetlen,
ott hintázik az ismerős közegben,
hatalmas vízcsepp, kénytelen mennyország,
reménytelen szerelem, Magyarország.
 

1969

 

 

De hiszen udvaromban minden vágy beteljesül, firtatta Enceládó, a kobaltkék király, van hozzá út és van idő, korláttalan – korláttalan?, kérdezte a bolond, hisz ami távlattalan, az maga a korlát

 

Áll a bál*

Uppsalában áll a bál!
Kancsót ürít a király
ötvenkét vasárnap.
Nyitva áll a bálterem,
minden korhely ott terem,
mégis egyre jönnek.
Szépleány hord alkalmasint
krepdesint is, karmazsint is,
fényes kezű lovagok
rubin tálon, arany tálon
visznek néhány csomagot
szétosztandó fenn a bálon,
mert a várban már javában
áll a bál,
zúg az udvar, ott jön, ott van
a király.
Hát a bolond mit csinál?
Mit csinálna? Kiabál.
„Billikomba ó-levet!”
Az udvarnép összenevet,
a pohárnok velük nevet,
finom bor és remek bál,
biztos ott van már ezóta
a király.
Mért bánná meg másnap?
Boldog is, meg lehet is:
arcán még a legyek is
kettesével másznak,
Uppsalában sose hosszú
ötvenkét vasárnap –
Uppsala,
Uppsala
gyönyörüszép.
Az a jó, hogy messze van,
Ha közel van, veszve van:
akkor sose volna bál,
nem ölelhet a király,
csupa kőpor Uppsala,
ciroklőre, szinészpletyka,
kártyaparti, klubcsapat.
 

1967

 

 

Szerinted melyik mondta ezt, kérdezte Enceládó meglepetten – bármelyik, felelte a bolond, a Lehetőség, aki tiltakozhat, vagy a Beteljesülés, aki visszavonhatatlan: talán csak ikrek, csak

 

Két női arckép

1
Enceládó szeretője
Szabad vagyok.
Szabad idejönnöm,
elmennem is,
tőled, kobaltkirály.
Szabad utánad néznem.
Mindent szemrebbenés
nélkül elintéznem –
azt is szabad. És
szabad hinnem
vagy kételkednem
tepertő formájú
mondatokban, amik
mind férfiszájból
jönnek, s ezért
Kobaltország nyelvében
az önvédelem hímnemű, de
a szabadság, akár az
európai nyelvek
legtöbbjében, nőnemű
itt is:
itt is: jól van. Megyek már.
Megyek. A búcsú semleges.
Neked is menned kell.
Eredj.                 Jóéjszakát.
 

1973

2
Enceládó felesége
Folyton.
Folyton. Örökre.
Mindig.
Mindig. Eltép-
hetetlenül, igen.
Itt nincs semmiféle
madár, meg bokor, meg tiltakozó
kirakatbaba ebben a
palotában, ez
biztonság és szeretet.
Várlak.
Várlak. Hazavárlak.
Hazavárlak.Várlak. Holtomiglan.
Hajnali ötig.
Hajnali ötig. Tudj róla,
várlak, ideszőlek, gyere.
Gyere csak.
Eltéphetetlen.
 

1973

 

 

De az udvari élet, kiáltott a király, szép teljessége annak, amit én csináltam! kobalt és mégis európai, örök ingajáték az akarat s a cselekvés között! – Enceládó, kobalt király, hajolt meg a bolond, hallgasd meg egyetlen belső esemény történetét

 

Fogadás a kastélyban

1
Ezt írták meg

„Őfelsége XVII. Enceládó Szulfátó, Kobaltország királya tegnap este fogadást adott vadászkastélya összes termében. A fogadáson megjelent dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász; Loló hercegkisasszony és bacilustenyészete; Vitéz Fekete Póni Ló, legendás hős; dr. Panyicza Harcz, színházigazgató; Kolitisz, a Jenő-Párt és Appendicitisz, a Ferenc-Párt vezére; Don Alfonso di Flotta y Terras de la Habarch, szökésben lévő hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter; K. Vájsz Bikfic, udvari költő, a »Lolóhoz!« című ismert óda szerzője; diplomáciai részről K. Nagy Béla, hazánk távozó nagykövete és K. Kis Zsökam, francia nagykövet asszony; Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója; ezenkívül írástudók, lerugott futballisták, külföldiek s a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői, valamint a KOBALT JAJSZÓ képviseletében Hülye Mosoly főszerkesztő. A fogadáson nem jelentek meg szellemi életünk kiemelkedő halottai, továbbá az udvari bolond, aki a nekrológokat írja.”

2
Így mondták el

…És amikor fölolvasták a »Lolóhoz!« című ódát, K. Vájsz Bikfic udvari költő versét, és éppen annál a gáláns résznél tartottak, hogy:

 

 
»Loló harap, meleg
 
orrcimpája remeg,
 
állkapcsai között
 
egy róka büffögött« –

 

a herceg-kisasszony halkan felsikoltott, Don Alfoso di Flotta y Terras de la Habarch, szökésben lévő hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter a kardjához kapott ingerülten, „ezek a rímek!” – kiáltotta dr. Pim-Pim Vazul, királyi vadász, hangjában az elragadtatás és a felháborodás közötti árnyalattal, „valóban” – mondták a megjelent írástudók, berugott futballisták és zagyva nyelvükön a külföldiek, a háttérben Kolitisz és Appendicitisz így szólt: „csütörtök”, a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői mindenesetre megitták a maradék italt, Hülye Mosoly lapszerkesztő jegyzetelt: „két páros rím és három üveg whisky”, Vitéz Fekete Póni Ló legendás hős elájult, „szimatolunk, kedves Hülye?” – kérdezte Alfonso di Flotta élesen, „persze, a sajtó!” – sziszegte dr. Pim-Pim Vazul fővadász, és a jegyzetfüzetre lökte a bacilusokat, a lapszerkesztőt elöntötte a kólitenyészet, a hercegnő nagyot sikoltott, a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet vezetői négykézláb járták a csűrdöngölőt Vitéz Fekete Póni Ló ájultan fekvő teteme fölött, „segítség” – sikoltott a hercegnő, Don Alfonso di Flotta ismét kardjához kapott, ekkor dr. Panyicza Harcz, a színigazgató, középre pattant s felrikoltott: „Figyelem! Itt járt Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója, és összekeverte a rímeket! A vers helyesen így hangzik:

 

 
»Loló szalad, lebeg,
 
fülcimpája remek,
 
vállkapcsai fölött
 
egy rókaprém zörög!«”

 

A teremben helyeslő morajlás, a hercegnő megint sikoltott, „ezek a rímek!” – csattogott Pim-Pim Vazul elragadtatottan, Don Terras elengedte kardbojtját legottan, s az írástudók oly szakszerűen vették körül a lapszerkesztőt, hogy Hülye Mosoly még jegyzetelni is elfelejtett, Kolitisz-től és Appendicitisz-től is jutott néhány elismerő tekintet mindenkinek, akit illet, Vitéz Ló ájultan a többihöz szaladt, az optimizmus átjárta a halcsíkiakat, mivel új whiskyt rendelt a király, s a kobalt-díj első fokát, amely K. Vájsz Bikfic költőnek kijár, azonnal ki is adták, és kitüntették dr. Panyicza Harcz-ot, vitézségi éremmel Don Terras de la Habarch-ot, és mindenki mindenkivel kezet fogott, csak Lipi-t, a láthatatlan matematikust keresték szerte a bacilusok, de mindhiába, eltűnt, akár a palástból a folt. Ezért Enceládó, a kobaltok királya, utasította Hülye Mosoly-t, hogy másnap reggel a fogadásról tudósítson (de semmi másról), és írja meg a sajtó (melynek legfőbb szerve éppen a KOBALT JAJSZÓ), hogy a kastélyban mindenki megjelent, vershallgató, versvégrehajtó, s a Nép, a Nép is odabenn tolong. Kivéve, aki halott vagy bolond.

 

1976

 

 

A költészet, bólintott büszkén Enceládó, mindig is pontosan jelezte nagyobb gondjainkat – úgy van, bólintott sandán a bolond, s elugorván a tróntól, egy köteg újsággal tért vissza: tessék

A
KOBALT JAJSZÓ
című irodalmi és mezőgazdasági
folyóirat folytatásos különszáma
 

Közlemény

Elhúnyt K. Vájsz Bikfic, kobalt-díjas költő, a „Lolóhoz!” című ismert óda, az „Éljen Jenő, a rongyszedő” kezdetű induló, a „Boldog újévet kíván a házfelügyelő” című népopera és számos más remekmű szerzője.

K. Vájsz Bikficet az egyetemes kultúra saját halottjának tekinti. Temetéséről később intézkednek.

 

*

 

A kortársak visszaemlékezéseiből

dr. Panyicza Harcz, színházigazgató: „Nem fűzött személyes barátság K. Vájsz Bikfichez. A társulat továbbra is játszik; az élet megy tovább.”

 

Manczy, manikűrösnő: „Sohasem felejtem el a lázas napokat, mikor az »Éljen Benő, a kardnyelő« című darabot írta. Akkor már két hete együtt éltünk. Ablakunk alatt tolongott a Nép.”

 

dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász: „Valami fogadáson találkoztunk egyszer, véletlenül. Csak futólag láttam.”

 

Macza, zöldségárus: „Úgy emlékszem, Elemérnek hívták. Többször rám mosolygott, mikor elment a bódé előtt.”

 

Lipi, láthatatlan matematikus: „Amíg élt, bolondnak tartották. Pénze nem volt, kinevették a nők, Hülye Mosoly lapszerkesztő nem közölte a verseit. Csak én tudom, KI VOLT K. VÁJSZ BIKFIC.”

 

Közlemény

Eltűnt Lipi, láthatatlan matematikus, a kettes számsor alkotója. Utoljára esernyővel látták. Aki a nagyhírű tudósról tud valamit, jelentkezzen az alábbi telefonszámon:

12-22-32-2

12-22-42-2

 

*

 

dr. Pim-Pim Vazul, királyi fővadász: „Nyugtalanító hírek terjednek el fővárosunkban K. Vájsz Bikfic, a két éve elhunyt költő haláláról. A tudomány feladata, hogy tisztázza: KI VOLT K. VÁJSZ BIKFIC?”

 

Don Alfoso di Flotta, szökött hajóskapitány és ideiglenes nemzetvédelmi miniszter: „A nyolc éve elhúnyt K. Vájsz Bikficcel együtt szöktünk meg annak idején a Fernandó nevű spanyol gőzösről. Ha jól emlékszem, ő volt a hajósinas, én voltam a kapitány.”

 

dr. Panyicza Harcz: „Tizenöt évvel ezelőtt ismerkedtünk meg. Zöld felöltő volt rajta és rózsaszín zakó. Érdekes ember volt, színházi életünk különös, színes egyénisége.”

 

Manczy: „Szerettük egymást. Mikor az »Éljen Manó, a talpnyaló« című szonettet írta, őrjöngve borult a lábam elé: »Ha neked írok, a Népnek írok!« – kiáltotta. Nyomorogtunk, de hamarosan lábam előtt hevert az egész Nép.”

 

Macza: „Hozzám járt enni, salátát, spenótot. Elemérnek hívták. Szerette fogdosni a fülemet. Ilyenkor a kezére csaptam: »Tu vache, qu’est-ce que tu fais?« Azóta őrlődöm a lelkifurdalástól. Tudtam, hogy a manikűrösnő tönkre fogja tenni.”

 

Vitéz Fekete Póni Ló, legendás hős: „Hugónak hívták. Együtt voltunk jurátusok. Már a brüsszeli »Ó-levendulához« címzett fogadóban, ahol 2 sou volt a rézvödör, s Hindemith szólt az öblítőből, »Hugó! – mondtam neki már akkor. – Hugó! Te egy nagy költő leszel!«”

 

Kolitisz, a Jenő-párt vezére: „Rendíthetetlen férfira emlékezünk. Aki soha. És mégsem. Ezt végre ki kellett mondani.”

 

dr. Panyicza Harcz: „Csak a legnagyobb elismerés hangján szólhatok róla. Húszéves ismeretségünk első percétől fogva Népünk legbelső jajszavát szólaltatta meg. Lángelme volt.”

 

Don Alfonso di Flotta: „A Fernando gőzösön, ahol együtt szolgáltunk, én voltam a hajósinas, ő volt a kapitány.”

 

Hülye Mosoly, a KOBALT JAJSZÓ című irodalmi és mezőgazdasági folyóirat főszerkesztője: „A K. Vájsz Bikficcel kapcsolatos leveleket, dokumentumokat, emléktárgyakat szíveskedjenek az erre a célra rendszeresített marha-waggonban elhelyezni.”

 

*

 

Közlemény

Őfelsége, XVII. Enceládó, a kobaltok királya, K. Vájsz Bikfic udvari költő halálának ötvenedik évfordulója alkalmából emlékplakettet létesített. A plakettet Loló hercegkisasszony, a költő egykori pártfogója, verseinek Múzsája kapta meg.

 

Az évforduló napján a halcsíki Optimizmus termelőszövetkezet „K. Vájsz Bikfic” (a mártírhalált halt nagy költő) nevét vette fel.

 

A „Népünk hőse, K. Vájsz Bikfic” nevű tudományos kutatóbizottság élére lapunk főszerkesztőjét, Hülye Mosoly-t nevezték ki.

 

A bizottság „Hogyan halt meg K. Vájsz Bikfic?” – pályázatára eddig egyetlen pályamű érkezett, melynek címe: „Sehogy”, alcíme: „K. VÁJSZ BIKFIC ÖRÖKKÉ ÉL!”, aláírója: Lipi, láthatatlan matematikus.

 

*

 

A Kobalt Távirati Iroda jelenti

A mai napon körözvényt adtak ki K. Vájsz Bikfic, volt udvari költő ellen. A nyomozás folyik.

 

1976

 

 

És te, hunyorgott a király, mit csinálsz azon kívül, hogy lantot pengetsz és maszkot válogatsz, ami nem sokba kerül – én, mélázott a bolond, akarod tudni, hogy mi vagyok én

 

A méh románca*

Egész világ nekem kínál
különb-különb mézeket
azonnyomban azzá válok
amit magamba veszek
titkos szelek elsodornak
vagyok szélben szalmaszál
porzanak a messzi rétek
üvegtestem arra száll
én vagyok a rét felett a
hajladozó hangaszál
egyik lábam Bornemisza
másik Salamon király.
 

1964

 

 

És hogyha már a lantnál és a maszknál tartunk, folytatta a bolond, mint tudod, Kobaltországban egy idő óta úgy szokás, hogy én írjam a nekrológot szellemi életünk kiemelkedő halottairól, kik nem jelennek meg a fogadáson, ujjé, király, ez aztán munkakör, néha egy bukfenc az egész, a sír fölött, a kő alatt, satöbbi, halott írót könnyű szeretni, de hallgass hát:

 

Négy nekrológ

1
Balkáni levél
Byron, te kedves lókötő,
mikor a holdas este jő
 
a délvizekre,
belesárgul a tengerárok
s a rezgés lassan átszivárog
 
a félszigetre,
végigzenél az utason,
és szél babrál a lugason,
 
vad, ősi játék,
amit még itthagyott Homérosz,
beleborzong az aszfodélosz,
 
az őszi tájék,
az ősz, amit csupán a fák
éreznek még, az út sarát
 
keményre kötve,
az utas nem tud az enyészet
közeléről, és törökmézet
 
remél az ökle,
keleti, édes mérgeket –
költőm, ilyenkor értelek,
 
szorongva, késve:
hogy kell meghalni hősi pózzal,
tengerrel, széllel, albatrosszal
 
szunyogcsipésbe.
 

1973

2
Az öreg Auden
Megírta végül a kritikus Toynbee,
belőled mennyi whisky, vodka folyt ki,
s válaszolt mérges jóbarátod, Spender:
ki ily nagy holtat bánt, nem rendes ember.
Ki szép voltál nagy lófejeddel, rútan,
sofőr a spanyol polgárháborúban,
gyilkosan omló ritmusok tudója,
férges szerelmek versbe-altatója,
megállva közhely s iszony pengeélén,
hogy szópányvába bukjál majd a végén,
se whiskyből, se metafizikából
nem támadt rád az ifjúkori mámor,
agg név lettél, sej! nagy idők tanúja,
és senki nem szólt már, hogy kezdjed újra,
nem voltak veled Temze-parti tölgyfák,
csak a szorongás kocsmagőze tört rád.
Rímtelenül is rímes, vén oroszlán,
neved veszítvén, egyedül borozván,
hol nincs rivális, T.S. Eliot sem,
gyermektelenek és nyugdíjasok sem,
te tudod, vétkes voltál-e vagy vétlen,
de míg egy padlásablak nád-szögében
gyertyányi verssor gyúl a háztetőre:
mindig marad, ki megmelegszik tőle.
 

1974

3
Balatonszárszó
Egyetlen, görcsös dobbanás,
a maradni merénylő ős-gyík,
a bőrbe kötött látomás,
a késő igazságtevősdi.
A barlangban ülő szavak
napra leső kyklopszi nyája.
Föltárt galaktikák alatt
a vermek leukémiája.
Pardon-világ. A bőr kifeslik,
a ránc, az ér röppálya lesz.
Szalad a vér, velő, ha tetszik,
ha nem, feszül az életed,
a pikkely pödörödve hullik,
jövőd a trágyadomb – hacsak
föl nem visz egyszerre a csúcsig
a napba pörgő pillanat,
egyetlen, görcsös dobbanás,
a szárnyalni merénylő ős-gyík,
a hűségben világolás,
az azonosulás a bőrig.
 

1971

4
Csontsirató
Szél hasítja fák ALAKJÁT
eső tetovál EREKET
hold himbálva ül HASUNKRA
fűrészelnek fönn a macskák
ciszternából néz a tenger
 
hívtál sárga szörnyeteg
 
hívtál őröm itt vagyok
kunkorodj csak domborodj
kilenc ágú drága KÍGYÓ
vas-szigonynak ellenálló
s folyvást megmerülni képes
főpróbáink éjszakáin
országút a víz vidéke
hogy vidéke víztoronylás
kútfő minden CSONTfaragvány
ébenfából szemhatárok
mindenütt országhatárok
klubok klubja törtetősdi
múzeumban példatárak
 
„e lavórban ült a költő”
 
cipő írta nekrológját
 
szobrából csak FÜL hiányzik
 
belépődíj egy forint
egy forint a hősiesség
jól vigyázzon SEBHELYÉRE
egyszer önből is lehet szent
beszédeit majd megírjuk
amint eljön a SZKLERÓZIS
most nem tudjuk besorolni
nincs még kategóriája
hé hol van a pszichiáter
gyerünk rendet rakni szépen
vissza a halat a vízbe
mellé partot rá a rétet
fára az akasztott embert
 
rend a lelke mindennek
károgjanak fönn a varjak
vagy mi lesz az éjszakából
főpróbáink reggelére
hová nő a színdarab
hol kereng a főszereplő
kígyó-fénye semmi semmi
BŐRE mélyiből kivetni
elszórni hogy megmaradjon
életéből adni-venni
belépődíj egy forint
 
száll a FÜSTJE megszeretni
 
életünket ráfizetni
 

1973

 

 

Csak ennyi, kérdezte a király, csak ennyiből áll az egész: de hát ez egyébként is megtörténik s akkor már inkább verset írjak, miképp e

 

Három külföldi költő*

1
Lord Mendosa Spleen
Ahogy belép és meghajtja magát,
odafigyelnek minden követségről
a diplomaták.
a diplomaták. Leül.      Az
asztalnál költészetről vitáznak.
Néz.         Azt mondja: „hattyúk” –
s utána: „fattyúk”.(De ez csak
játék.) Ha megdicséred, fizeti
a kávéd.       És unatkozik, jaj,
Pesten nincs igazi strip-tease,
nincs európai színvonalú bár,
nincsenek könyvek.       Tolsztoj
egy szamár.
egy szamár. Nincs axióma.      Az
egyetlen őstény, mely rádtapad, mint
a hímre a nőstény: az unalom. Pél-
dául nézd meg: a túloldalon az a
temérdek csípőjű hajadon hogy
bámulja a leszboszi riportert.
bámulja a leszboszi riportert. Nézd.
Kell egy kis koffein? Az asztal alatt
hozzáér a lába.       Nincs mit tenni.
Gyerünk       az       uszo      dába.
 

1962–76

2
Citoyen Odeur Laboux
Az üzemi felolvasó esten
természetesen ő is felolvas.
Rend,
Rend, értelem,
értelem,Rend, törvény –
törvény –értelem,Rend, mondja.
Nem tud több főnevet.
Ellenfelén,
Ellenfelén, a „formalista” költőn
jót nevet,
jót nevet, és
ésjót nevet, megbélyegzi,
megbélyegzi,ésjót nevet, hogy
„polgári giccs”;
„polgári giccs”; s mert az írás
– az alkotás –
– az alkotás – nagyon fáj:
se-
se- gíts!
gíts!se- – kiált az olvasóra;
a nagydíjas költőt csak így
említi: „a Jóska” –
vitatkozik, mindenbe beleszól,
de véletlenül nincs egy vasa se;
ha falura megy, pipára gyújt,
és megkérdi: a tehén hasas-e;
ő úgy szerelmes, hogy előbb
lángol, aztán csalódott…
„Rend,
„Rend, értelem,
értelem,„Rend, törvény” –
csak ez itt a vigasz.
A rakodópart alsó kövén ül-
 
ve
orrából
orrából lassan
lassanorrából csöpög
csöpöglassanorrából a
acsöpöglassanorrából spanyol-
spanyol-acsöpöglassanorrából viasz.
 

1962–76

3
Sir Cosmo Grandioso
GALAKTIKA…! GALAKTIKA…!
Így gágog a magyar liba.
 

1962–76

 

 

Nos, húzta fel szemöldökét XVII. Enceládó, a kobaltok királya, ilyet mi is tudunk, próbáljuk meg, előbb talán te – én, kapott lantjába a bolond, én, uram, magamtól soha

 

Babits után

Spanyolhon. Hangok közt moha.
Őseim forró lábnyoma.
Fülönfüggők közt tánc remeg.
Bika vagy költő, egyremegy.
Írország. Tenger közt morog.
Átlőtt sisakkal templomok.
Két kocsma közt agg bárd mereng.
Harangkötél a kelta nyelv.
Svédország. Vízrehullt szavak.
Gúnár-nevű, hős férfiak.
Becsület, béke, tisztaság.
Megbújhatnak az usztasák.
Grönland. A fóka jóbarát.
Tudod-e még az almafát?
Fehér felejtés: kész a kód.
Gyerekkorod Európa volt.
Nevada. Szőrös sivatag.
Kaktusz veri az utakat.
Üld meg az álmok szamarát,
s elérheted a Szaharát.
Istenem! Mexikó! Fidzsi!
Tér és idő milyen kicsi:
Téged dicsérlek holtomig –
csak ellássak az orromig.
 

1976

 

 

De ha ez neked elég, egy-két fortélyra, mely utazásaim közt rám ragadt, szívesen megtanítlak, hallgass meg tehát néhány passzust

 

XVII. Enceládó Szulfátó udvari bolondjának naplójából

1
A költészet didaxisáról
Ha tollat fogsz, királyom, ne feledd,
használnod kell az írásjeleket.
Pont nélkül pontatlan a műremek,
jó a szövegnek, hogyha tűzdeled,
több írásjellel jobban érthető,
közérthető  a mondanivaló.
A pont kevés. Ne bíbelődj vele.
Egy pont csupán a tényközlés jele.
Három-négy pont… a szöveg vacog itt-ott…
sejlik, a mester ismeri a… titkot…
A kérdőjel? Mutatvány, mégpedig
valakiről, ki még kételkedik,
kiálts rá felkiáltó jellel, és
tudjuk, múlandó a kételkedés!
Tudjuk, van itten szív és indulat!
Tudjuk, a szerző éppen min mulat!
Tégy kettőspontot: csihadjon a láz,
a ember higgadt fővel magyaráz.
Olykor tanácsos a közbevetés is.
Tedd zárójelbe (hiszen azért mégis).
Légy komplikált. És spleenes és morális
– a gondolatjel intellektuális –,
és tedd idézőjelbe azt, hogy „Rembrandt”,
nyomban tudjuk, hogy  van valami szempont.
És kurziválj! Csináld a dőlt betűt!
Csengetni kezd a szó, ami elüt,
hadd álljon ketté a polgár füle,
hadd lássa be az olvasó: hülye.
Költő vagy, csupa szeretet,
szeresd az írásjeleket,
velük kiáltsd, hogy FONTOS, ami ott áll –
kivéve, hogyha idézetet loptál.
 

1971

2
A költészet ritmusáról
Királyom, midőn az éjjel megbomoltál
s a kurtizán arcára ráhajoltál,
vélvén, a révületből rádmered
a lemeztelenített ismeret,
míg szemed józanságát belevágod
s rákérdezel: „Te hogy csinálod?”
s aztán a görcsös hallgatáson
megütközve mondod: „Csodálom,
hogy végigcsinálsz valamit
és nincsenek rá szavaid” –
midőn az éjjel emígy szónokoltál
s a kurtizán arcára ráhajoltál,
hogy mélyen-látás, álom-sziszegés,
tanulhatóvá szűkül az Egész,
ha szó-pincéit megnyitja a száj –
hogy mi történik, nem láttad, király,
nem jutott át szemed szigonyzatán,
hogy tüzi kígyó az a kurtizán,
akit a hüllők osztályába űz
a tettenérés, hogy a tűz,
a nevetségig-táruló,
magát-világnak-áruló
kőbomlás, építmény, ima –
trochaikus gimnasztika.
 

1971

3
A költészet méreteiről
Szúnyogzajból
szimfóniát csinálni,
templomhajót
üvegpohárból:
nincs mámor elfogadható,
csak a míves mámor.
Magasvasút
szikrázik a fejem fölött,
összecsattan
elem és elem:
nem tárul rá a befogadó,
csak ha kiművelem.
Ideszáll
a csoda, hogyha teknő
formádzik a csontjaimból,
úgy fogadom:
magasság megbűvöltjei,
ez a hatalom.
Sic itur ad terram:
a felfogadó mélyig,
az éteren, az életen,
holdkő-bivalyfű-tengelyen –
lejutni egy lábnyomon is
gyökérző szenvedélyig.
 

1971

 

 

Taníts meg eljutni, bolond, szólt elragadtatottan XVII. Enceládó – van itt egy nő, uram király, asszonyaidnak egyike, úgy tűnik, ő is arra tart, figyeld meg, mit mond róla

 

Nászéjszaka*

Betölt az év        és fölkelt vala Ráchel
letört hitét        hogy elhagyná, ha rálel
az ifjura        s megnyitja néki házát
a nagy csuda        a megváratott lányság.
És Ráchel ment        és kinn már állt a sátor
és átellent        az egész férfi-tábor
és oly sokan        begyűrűzték körükbe
hogy boldogan        lehullna már ölükbe –
de nem.         Hisz ott         a csordakút,        a korsó,
s az elhizott        tinók között az olcsó
darócba bútt        fiú,         szemében álmok,
a csordakút,         az ég,         a régi Jákob.
És amikor        körülfogták a sátrat
és amikor        hozták a hosszú fátylat
s a fátyolban        a sátor alá mászik
az ártatlan,         a fonnyadó,         a másik,
akkor Ráchel        szétszaggatá az ingét,
immár         rá kell        bírni, hogy        menjen innét,
mert veszendő        a szénaágy        egészen
s hét esztendő        ül a tinók szemében.
S megint betölt        az év,         fölkele Ráchel,
nem volt letört, jól tudta, hogy ma rálel
a férfira, s megnyitja néki házát
az éjszaka a megváratott lányság.
És Ráchel szállt, és kinn már állt a sátor
és kővé vált az egész férfi-tábor
mert hétszer fútt a szél fátylába – mégis
a csordakút        fölött        megállt        a szél is.
De ő        csak szállt, szárnyatlan        szállt az úton
és korsaját        nem kereste a kúton;
MI JÖHET MÉG?         Nem nézett többé széjjel.
Egy rögeszmét        ölelt meg        akkor        éjjel.
 

1959

 

 

Te vagy az, ámult el Enceládó, hisz én a költészetről – igen, király, én vagyok asszonyaidnak egyike, asszonyaidnak másika, rögeszmés, én megtanítanálak, de honnét tudom

 

Egy jazz-koncert után*

Nem voltak mestereim. Nem volt kinek a lábához ülnöm. Valahányszor a lapok közölték egy-egy írásomat, a barátaim tapintattal és gyanakodva telefonáltak, mint egy szomorú, lázas betegnek. Egyetlen író akadt, aki kezdettől fogva rám sugározta konok jóindulatát; a nevét nem írom le, túlságosan közel van a pályám alakulásához.

Hanem az elérhető klasszikusokból nekem is jutott néhány pillanat, igazán néhány pillanat. Éppen látszólagos törékenysége miatt őrzöm ezt az egyszer-volt időt, aminthogy legkedvesebb ékszerem az igazgyöngy, mert formája riasztóan gyöngéd, de tetszetősen illeszkedő fémlapokba nem csiszolható, nem hagyja magát, emlékszik rá, hogy miből született.

 

*

 

Kikényszerített találkozás volt az egyik. Első szerkesztőm vitt el FÜST MILÁNhoz, a pasaréti faburkolatos házba; semmi másra nem emlékszem, csak köröskörül a faburkolatra s középütt a pokrócba burkolt aggastyánra, aki három órán keresztül figyelemre se méltatott.

Frissen végzett egyetemista voltam, társasági életben járatlan, nem tudtam még, hogy minél tovább nem figyelnek az emberre, annál több ideje marad, hogy az önvédelemre fölkészüljön. Ezért, mikor a betegségről, halálról, tehetségtelen szamarakról folytatott háromórás társalgás, mennydörgés véget ért, majdnem kiejtettem a kezemből a teáscsészém agyonszorított fülét, Füst Milán ugyanis rám rivallt:

– A kisasszony mit csinál?

– Joyce Kamarazenéjét fordítom – mondtam ijedten.

– A kisasszony tudja, hogy Szomory is írt egy kötet Kamarazenét?

– Tudja – szólt közbe a szerkesztőm.

– A szerkesztő úr ne szóljon közbe. Mit olvasott a kisasszony utoljára? Mondjon egy jó verset, amit ezek írnak.

– Pilinszky János: Harmadnapon.

– Harmadnapon. Pilinszky János. Lehetséges. A kisasszony szerint mitől jó a vers?

– Kinyílik – mondtam a kezdő tanárok határozottságával. – Et resurrexit tertia die: kinyílik, mint egy kapu.

– Jöjjön közelebb – legyintett Füst Milán, és kézcsókra nyújtotta a kezét. Megdermedtem. – Térdeljen le. Hallotta? Hajtson térdet. – A kinyújtott kéz a szájam előtt reszketett, nem volt mit tennem, de mikor milliméterek választottak el a kézcsóktól, Füst Milán intett, hogy emelkedjek föl, mosolygott, a húszéves fiúk mosolyával, és kezet csókolt.

– Kisasszony – búgta –, amit az imént méltóztatott mondani, nagy butaság. Tessék máskor pontosan tudni, mitől jó a vers.

 

*

 

KASSÁK LAJOSsal véletlenül találkoztam, egyik tanárom tihanyi villájában. Kényelmetlen kerti székeken ültünk, lugasba való kerti asztal körül. Kassák a munkám felől érdeklődött. Második éve tanítottam egy újpesti iskolában; Joyce versei s néhány más munka után megjelent a következő fordításom, Dylan Thomas könyve: Az író arcképe kölyökkutya korából.

– Jó könyv – mondta Kassák. – Jó fordítás. Rendes munka.

Elvörösödtem. „Rendes munka”: micsoda bélyegző. Annyira vágytam rá, hogy háromszor is megpróbáltam beleírni valami naplófélébe, de a különböző szerkesztők mindig visszaadták a naplófélét, dicsekvésnek minősítvén. Az is volt: dicsekvés.

A mondatokra szó szerint emlékszem.

– Mit érzett, mikor az első fordítását publikálta? – kérdezte Kassák.

– Azt, hogy megkondulnak a harangok és leszakad az ég.

– És most? A második, a harmadik megjelenés után? Mit érez?

– Semmit – mondtam. – Tudom, hogy nem történik semmi.

– A maga nemzedéke téved – pattogott Kassák, és fölkelt az asztal mellől. – Mondja meg a magyar irodalomnak, hogy ne verseket írjanak, hanem költeményeket. Mondja meg a magyar művészetnek, hogy ne képeket fessenek, hanem festményeket. Maga ne menjen a bulvár-szerzők után. Mindig azt kell érezni, hogy megkondulnak a harangok és leszakad az ég. Függetlenül attól, hogy mi történik.

Szálegyenesen állt a tihanyi villa kapujában. Nem hiszem, hogy kezet fogtunk volna.

 

*

 

Azóta már azt is tudom, hogy amíg életben van az ember, nagyon nehéz rámondani a munkájára, hogy „rendes munka”. Nem kell várni semmit.

De sikerül-e valaha pontosan megmondanom, mitől jó a vers? Hallom-e még egyszer azokat az égszakasztó harangokat? Aligha. Csak régi vállalkozó kedvem emlékét próbálom őrizni, ahogy egy város őrzi a maga pöttömnyi múltját, francia vasrácsaival, spanyol belső kertjeivel, elöregedett néger zenészeivel, akkor is, ha az egész csak turisztikai látványosság, s az utcákon tulajdonképpen minden szétgurul.

 

New Orleans, 1974. január

 

 

Kérlek, emelkedett föl XVII. Enceládó, asszonyaimnak másika, akkor hát hogyan csinálod (nem, nem jó a kérdés), miféle képességedből csinálod, amit csinálsz, s hogy jó irányban, jó és rossz között – uram király, a veszélyérzetemből

 

Triptichon

 

1

A veszélyérzet adomány, nem árt,
ha megfigyeljük. A kőszáli kecske
menekülve is fölfelé megy. S ha
lefelé, előbb-utóbb a kőre gondol.
Azért kőszáli. Az óvatosság
lefokozza a lehetőség esztétikumát.
Ami fönn van: fagyásban, virágban
a teljesség. Ott beletartozunk
a múlandóság kontúrjaiba. Az
múlhatatlan. Ott szalad körénk
minden, ami másképpen elhagy.
A különbségtevés majd megtanít,
hogy az álom nem ér tovább
a hegyderéknál, hogy a vonatkerék
mindenkit elvisz, aki nem tér-
depel a sínen, s hogy ámuldozásra
mindig akad egy népmesényi száj,
ha tudjuk, mikor kell pontosan
megjelenni
és eltűnni az alkony törésvonalában.
 

2

Szolnok mellett a híd (a Zagyva hídja)
keresztbetett pillér-késeivel becsattog
a vonatablakon. Nem tudja senki, mit akar.
Horgas orrú madár a fejem fölött
csapkod, köröz, hajamra csöpög a nyála.
Minket egymásnak szántak: én félek,
a csirke fél. Kilépni, elbújni
redves pincékbe, hangtalanul,
valaki elől, kérdeznek, letagadni,
köröskörül kerülőutak, puha téglából,
emberekből, valami behatol, közelít,
végighömpölyög, csőrepedés a régi falban.
A többi mind elágazás.
 

3

Mi volt a rossz mondat, nem tudom.
A rossz mondatnak teste éppúgy elül,
mint a fizikai fájdalom: a sejt
nem emlékszik az intenzitásra.
De a műtéti heg itt is megmarad.
Egy-egy kötőszó jelzi a varratok
helyét, egy kéken kiszakadt ige,
egy vékony névutó, talán a „nélkül”,
ami azt jelentette: „nélküle”, vágás
a húsban, elfelejtett főnevek bemélyedése,
az öröm homorú formái mind. A sejt él,
küszködik, pusztul tovább, szabály szerint,
a szavak porhanyósan, benn, a bőr alatt
keringenek. Lejegyezni az első pillanatban?
Minek. Minden rossz megőrzi magát, mert
újraépül. Minden jó megőrződik: ronthatatlan.
Ave, ave az ép szavaknak odafent. Időnként
összeérnek. Várok. Lejegyzem, ami szent.
 

Chicagó, 1973. november

 

 

Jegyezd le hát, szólt XVII. Enceládó, azt, ami szent ebben a pillanatban – biztosan akarod, király? – biztosan akarom – hát jó: úgy hívják

 

Férfiakt

 
Mint jelenség vagy összerakható.
 
Holttest és sors, élő test és lélek,
 
ahogy a kalabari néphit
 
tartja, négyszeresen úszol lefelé
 
a zuhatagon, nem tudlak
 
kimenteni a bátorságod
tévútjaiból: holttested bölcs, az élő ostoba,
 
a lélek céljait odébbviszi a sors,
a sors elképzelését megkettőzi a lélek –
 
vigyázz, ezek négyen csak keresztezik
 
egymást, ezek megfeszítenek, jaj,
 
lassabban, mielőtt elragad
 
az egyetlen távolság, a múlttalan idő,
 
és végképp jelenség leszel, de hiszen
 
mint jelenség vagy összerakható:
 
holttest és sors, élő test és lélek,
 
szétszórhatnálak négy égtáj felé –
 
holttestem, sorsom, élő testem, lelkem
 
rád várna bármely halmazállapotban,
 
és nem, nem, semmilyen zuhatagon
 
nem tudlak megmenteni önmagamtól.
 

1975

 

 

Szabad vagy, fordult el XVII. Enceládó, s a hirtelen beállott csöndben a bolond körvonalakat írt a klóros levegőbe

 

Segal szobrai

Ki vállalja a szobrokat? Aki megcsinálja,
vagy aki elviseli őket? Aki fehérbe vágja
a várakozást, vagy aki ráismer? Aki
elszalad előle, vagy aki ottmarad, mint
a bőrönd, amelyért senki se nyúl?
Mint a váróterem ajtaján
az örökös kijárat? vagy mint a láb!
a folyton induló! Fehérbe vágott várótermek
havazása, éjjel-nappal tartó, szüntelen
hószakadás a szobrok láthatatlan
idegpályáiban, vonatok, konflisok és
helikopterek márvány-indulása
egy függesztetlen menetrend szerint,
s a recsegés, amelyet itthagyott
a hangosbemondó, köd helyett.
És a lámpák! Karbid és neon és petróleum
a lámpátlan állomáson, s ott beljebb, ahol
mécses se ég, és semmi sem, a néma ágy.
A sík, mely nem jelzi az eseményt.
Ívben hajló hátak, amelyek szerelemre
görbültek, mint a macska, vagy fáradtságra,
mint a lámpátlan várakozó, vagy épp
halálra – a mozdulatok súlypontjában
nincs ítélet. A testek nem billennek
egymás felé, nem távolodnak. A tér
csak annyit kínál, mint a bábaasszony –
fehér pólyába burkolt egyensúlyt,
amelyet majd mésszel rögzítenek.
S a szobor ottmarad, arcával kifelé.
 

1975

 

 

S körülötte, kérdezte a király, mi marad a szobor körül, ha egyedül – a bolond tovább írta ábráit a test köré

 

Különféle csöndek

Szájak.
Tekintet a nyak mögött.
Csukott aktatáskák.
Váza (mi van a vázában)
(mi van a szomszéd
vázájában) – kérdés.
Társalgás a buszon, figyelő
fejek fölött:
„És mi újság Nyasszaföldön” –
„Nyasszában ősszel esik az eső”.
Nagy összenézés.
Telefon.
Telefon kataszteri csöndje.
Kutyák szeme csak.
Laokoon-szoborcsoport.
Sírás az esti parkban.
Vitorlák helye (lehet,
hogy hadihajó) –
átszelhetetlen óceán.
Fél tizenegy. Már
senkit se lehet hívni.
 

1974

 

 

Furcsán érzem magam, bolond: mint hogyha sűrített levegőt nyomnának belém s kívülről tartanának, holott csak sziget vagyok, s másokat szigetelnek

 

Két magatartás

Rohadok, bolond! Szétnövök!
S a testem csillagrács, örök!
 
AZ a szabadság: EZ a börtön.
 
Fogcsikorgatva járj a földön.
Fúrótorony a bánatom:
A pusztulást továbbítom!
 
Tartsd, míg a véred rá nem olvad.
 
Egyedül erre van hatalmad.
Vagyok félholtan Isten ostora –
csapok, s kit földre csapnak, ostoba!
 
Kócjankó vagy, s ő szent, mint az ima.
 
Ő is király. Halálfia.
 

1972

 

 

Már több száz éve osztódom s vagyok, felelte gőggel a király, és létem tárgyilagossága túl fog élni – csak szónokolj, nevette a bolond, minden csonkulás szubjektív jelenség

 

Enceládó és a tények

XVII. Enceládó Szulfátó, a kobaltok királya,
egy reggel arra ébredt, hogy nincs bal keze.
– „Felség – mondta dr. J.P. Brux, hivatalosan
Kobaltországban tartózkodó brooklyni orvos –:
önnek valószínűleg soha nem volt bal keze.
Amennyiben mégis volt, a jelenlegi casus csak
akkor ad okot nyugtalanságra, ha ön netán
balkezes, Felség.
balkezes, Felség. A bal kéz kizárólagossága
azonban korántsem bizonyított; holdutazáskor
ugyanis kiderülhet, hogy a jobb fül használatos
bal kéz gyanánt.
bal kéz gyanánt. Ami tehát nincs, nem feltétlenül
fogyatékosság.
fogyatékosság. Mit nevez a külvilág
fogyatékosságnak, Felség? A magányos ember
ráncot növeszt az orra végén,
kora reggel kutyát sétáltat,
azt mondják rá: »nahát, nahát, mért nincs benne
családképző erő.« Nem látják, mikor szitkozódó
bal kézzel, jobb lábbal, bukfencet hányó
neves manókkal népesíti a sötétkamrát éjszakánként.
Mire jó a bal kéz, mire jó!
Mire jó a bal kéz, mire jó! Köszöntse, Felség,
a fájdalommentes aszimmetriát,
szokjon hozzá, mert nem lesz két kijárat,
mert az független, aki nélkülöz,
s a függetlenség készenlét, akár a holdfogyatkozás.”
– „Nekem nincs bal kezem – mondotta XVII. Enceládó,
a kobaltok királya, miközben elhelyezte dr. J.P.
Brux, a neves gyógyász magányos szivar-
zsebében a honoráriumot –, ön, uram, Brooklynból,
kitűnő diagnoszta.
kitűnő diagnoszta. Hé, hozzámtartozók! Hívjátok
gyorsan a kobalt varázslót, hátha mond valamit.”
 

1974

 

 

Íme, fintorgott a bolond, ha volna még kobalt varázsló, mit mondana

 

Fohász lámpaoltás előtt*

Uram, óvj meg a tökéletességtől.
Mint vasalópokróc szélén az ékalakú
égésnyom: hagyd meg rajtam
hibáimat, kezed nyomát. E városban,
hol a két part egymást vicsorogva nézi,
rajzolj rám holland tulipánmezőt. S ha
tárgyaidra írod: „vigyázat, nagyfeszültség”,
helyezz el cinkosként áramkörödben. Olyan
ritkán látható az esthajnali csillag, régi
juhnyájak őre. Kumuluszok közt, a
szétragadt világban nem látjuk egymást.
Perzselt, pusztuló, zárlatos csontjaimban
őslények emlékezetével
add világítanom, míg besötétlik.
 

1976

 

 

Node, mondta saját öklének Enceládó, a tökéletességre törekedni (Aries, kos vagyok) elemi tartozékunk, hiszen a magad módján még te is – (Pisces vagyok, halak), király, s egy (mérleg, Libra jelű) festő vásznaiból egyszer újjászültek egy várost, mert kihagyott a festő valamit: a diszharmóniát

 

Canaletto Varsóban

Ami készen van, az a démonoké.
Csak az védett, ami befejezetlen.
A megnevezés lőréseiben
egy tökéletlen téglát hagyni kell
a megidézett végzet ellen,
fiaztatni a tornyokat,
tetőre tető, árkád alá simuljon árkád,
megrendezni az ég alatt
a padlásablakok orgiáját,
vásárt égetni a piactérre,
folyóparton tehén rikoltson,
elnyújtott hangja kétszáz évig
kürtjel legyen ezen a parton,
polgárok lába gyökerezzen
ebbe a földbe, döngő
nagy oszlopok nyugalma átkozódjon
a megidézett végzet ellen,
egy város koloratúrája
zengjen a kőben, mint a katlan –
nincs szélfúvás a képeimben.
S a város fennáll. Rombolatlan.
 

1972

 

 

Paradox beszéd, bolond: csak a harmonikus a tökéletes – akkor, király, e pingálónak épp a tökély a hibája – bolond, a tökély nem lehet hiba – uram király, hallgasd meg ezt az asszonyt: mely irányból jön a harmónia

 

A szökött kapitány

Legtöbbször úgy tűnnek fel a mondatok, mint a vízen a szálfák; olykor alámerülnek, olykor kapaszkodót nyújtanak, és elúsztatják a hajótöröttet egy sziget felé. „Ma sem volt bősz vihar a tengeren.” Ez a mondat bukkan elő valahonnét a mélyből, ahová húsz éve lemerült a több százezer mondattal együtt, amikből összerakódott az öntudatlanságom. Ennyi maradt a boldog korból, mikor hályogkovácsként lehetett rátépni a jelzőt a jelzett szóra, a fiatal fantáziák találkozása lévén az egyetlen díjazás – ó, nagyszerű felelőtlenség: ma sem volt bősz vihar a tengeren, de miért is lett volna, mikor a fedélzeten ott állt a kalózok réme, Don Alfonso di Flotta y Terras de la Habarch, a szökött hajóskapitány. Hogy honnan szökött és hová, az mellékes, de állandóan szökött valahová, és borzadva rettegték az összes számtantanárok.

Aztán – „Krononézia apró sziget, Celebesztől délkeletre fekszik a Csendes-óceánban. Nevét egy véletlenül arra tévedt hellén hajóstól kapta…” Ez az elgondolás már túlnőtt az iskola körén, később meg is jelent nyomtatásban, ám be kell vallanom, jóval mérsékeltebb sikert aratott, mint annak idején a kapitány. A kapitánynak persze könnyebb dolga volt. Nem kellett másra koncentrálnia csak, mint a szökésre, a munka ment magától. Ám az eltelt évtizedek bebizonyították, hogy az ember mindenre képes. Felmegy a Szaturnuszra, gyógyítja a rákot, és nemcsak hogy gúzsba kötve táncol, de ha kell, a szakadék szélén is gúzsba kötve táncol. Csak egyet nem tud az ember, azt, amit a kapitány tudott: szökni.

Gyerekkoromtól fogva mindig magához vonzott a tenger. A tengerrel kapcsolatos képzettársításom ugyanolyan volt, mint az átlagos menekülőké. Határtalanság. Idő. Nyugalom. Puszta. Vihar. Indulatok. Szabadság, szerelem. Ki a világból. S így tovább. Gondoltam, meglátom majd a tengert, kifordul a helyéből a gyomrom, aztán egyszerre megszívom magam tág levegővel és fennkölt gondolatokkal.

Nem így volt. Sem a végtelenség érzetéig, sem a tengeri betegségig nem jutottam el. Nem hatott rám bénítólag, hogy kicsi és vámsorompókkal körülhatárolt országból jövök. Nem döntött le a lábamról a víz-ég-horizont pátosza, nem fogott el semmilyen mámor. Ellenkezőleg.

A tenger kijózanított. Mint egy kijelentő mondatokból álló ótestamentumi szöveg, helyére tette az eget, a földet és a csillagokat, és megmutatta a világ arányait, mint az ölelés. Hogy csak néhány másodperc a végtelenség. Hogy még a biztos hajókorláttal sem törődik az árapály; elmozdul a hold, és a hullámok ugyanúgy készülődnek, mint a fájó vérerek.

És mikor felismerőn és együttérzőn rá akartam bólintani a tengerre, aki tulajdonképpen óriási asszony, akit évezredek óta merő tévedésből tartanak a Neptunénak s taszítanak a semleges neműek birodalmába, igaztalanul; mikor már fél éjszakát ácsorogtam a fedélzeten, dideregve a csendes-óceáni párában – akkor minden összeomlott. A kajütablaknak dőltem, az annyit elképzelt kerek kajütablaknak, és arra gondoltam, hogy se a költészet, se a valóság nem segít.

Mert számomra már tartalmát vesztette a szökés. Az érdekel, vajon partra evickél-e valaha a kapitány.

 

Budapest, 1971

 

 

Megint te vagy, asszonyaimnak másika, fordult meg Enceládó, a király: én földön járok, bolondom a vizen, te pedig a vízről folyvást a partra vágyol – igen, király, igen

 

Holtág*

A rétegek sorban leválnak.
Előbb a kert. A holdsütötte ház.
Kavicspattogás a holt folyóágon
ahol egyetlen kiáltás miséz:
„nem innét való…” Bokacsattogás
a felpuhult járdaporban:
„Elvtárs, a fasisztáknak
öt perc az élet…” Némán
öblöznek a szűk udvarok.
A temetőben baromfi kapirgál,
vonat hallatszik, a legutolsó
jegenyéről nap ragyog, távolságok
nyújtják a dróthuzalokat,
mint a filmzenében, ismeretlen,
titkos bajuszú férfiak civilképe
csapódik egymás után, nincs többé
katonaruha, se hátizsák, se abroszért
vett marharépa, bál van, megyebál van,
szépségkirálynő, a kötélgyáros lányát
lampionos díszmenet kíséri a városháza
előtt, városháza van, barokk szökőkút,
a dohánygyárban az a húszéves nő, aki
Genfben negyven fokos lázzal, törött
hegedűvel első lett, Paganinit játszik
és ráadást, villany ég, malmok forognak,
ajtó nyílik, ajtó csapódik, ajtó
csukódik, ki emlékszik még a latin
praefixumokra, egyáltalán ki emlékszik
valamire, „Truman bármit karattyol,
nem a dollár parancsol…” Szürkék
a derékszíj fölött az ingek,
a nyakkendő leválik a szép férfinyakról,
jó volna hinni, hogy az ádámcsutka
a hitelesség izgalmától liftezik, hogy
a tüdő hegynek fölfelé zihál, hogy a bűnös
kilóg a nép közül s kötelét nem hajítja
vissza, és a nappal nappal és továbbra is
ősszel van szarvasbőgés, de nincs többé
vadászat – „nincs több selejt…” – s az
államkölcsön mindnyájunk ügye, mindegy
hogy kokilla vagy íróasztal, mesél a
bécsi erdő, operett nivellálja
az ízlést, nemzeti gyász egy futballmeccs után,
kabaré, aranylábú fiúk, és
döng a part: „hová lett a magyar kobalt?”
És a régi dicsőség, a négy egész napig
ki nem rabolt kirakatok. És értjük-e egymást
akkor, és azután. És megírjuk-e. Mert
ír, akinek tolla van és utazik, akinek
útlevele. Röfögve tágul a világ,
röfög a beatzene. Táncol, akinek lába
van, és lop, akinek keze. Csak éppen
fegyverviselési engedélyünk nincs, ezért
újságból tudjuk, hogy évente hány
államelnököt ölnek meg valahol –
szerencsére a hírügynökség mindig jelenti,
hogy tragédia történt. Tragédia.
Futnak a villanydrótok, s az üzenet
– mindenki hallja – enyém is,
tied is: Solitudo, tremor solitudinis,
tremor horribilis solitudinis, ki emlékszik
már a latin auktorokra, hiszen
csak nem üzenek sajátmagamnak
itt a sebként leváló
rétegekben, vitorlátlanul, álmatlanul,
szárnyaszegetten, idekötötten,
verdesve, szegény kisasszony, elámulva
a vizek felett.
 

1976

 

 

Solitudo, mormogta Enceládó, tremor solitudinis, milyen magányos lehet a világszabadító – király, tűnődött el az asszony, aki szintén mérleg (szintén Libra) volt, mért félne, aki bábokat töm, s aztán vízáradatba, tükörképbe, sírkertek ingyen városába, önnönmagába veti őket – mutasd meg Őt, nézett fel a király – csak verseket mutathatok, széljegyzetként a csonkasághoz – s vajon, nyögött fel a király, „minden csonkulás szubjektív jelenség”? – halld hát, uram király:

 

A lélek négy kerékre jár

1
Biblikus magyar eredetmondák
Isten Noét megköszönté:
„Világ válik vízözönné,
bárkád nyolc lélekre szánjad,
takarítsad ki a másat.”
Bárka csücskéjébe mármost
Dávid lapúlt, a zsoltáros.
Kiszalada tetejére,
ugrik Ararát hegyére,
onnét magasat repűle,
holdat ér a hegedűje.
Azóta, ha telihold van,
hegedül, mint művész, ottan.
 
Tánca kelle, vagy mi kelle:
 
Dávidot fogá Cicelle.
 
Fogá esten, szent-szombaton,
 
akármilyen tilos napon.
 
„Tánc kell – mondá Jézus – neked?
 
Jere, majd én adok helyet!”
 
Föleredt a holdba velük –
 
hóttig össze van a kezük.
Mikor a tüzes kordéra
fölült Illés, a próféta,
ágadzott vele az út is,
víz tükörje, a Tejút is –
nézi csak a tekergőket,
tőbül összetartja őket:
mindent megtart, amit elér,
s megy a szekér! megy a szekér!
 

1972

2
Afrikai életrehívó
A tükör: arcunkra szabott.
Az urna: markunkra szabott.
A koporsó: testünkre szabott.
Isten, adj valami szélesebbet.
Tágasat, mint a víz öntötte síkság.
Végtelent, mint átaludt éjszakák.
Szétlélegzőt, mint állatok sóhajtása.
Széleset, mint a férfiszáj.
Súlytalanul, ahogy a lepedő,
ahogy az elkékült
ahogy az elkékült lepel a testeken,
s vele az együtt-guruló álmosodó
két erdő-távollét, aminek
csak ritmusa, ritmusa van,
csak dobszava, holdsütése
van az ujjatlan éjszakából
csak az éjszakából.
 

1974

3
Variáció magyar népballadára
 
Hallottad-e hírét
piros álomszögnek,
fejtől lábig tartó
matrácnyi tömlöcnek,
kibe messzünnen sem
nyílik semmi ajtó,
akin éjjel éjjen
páros gyertyatartó:
két gödör ereje,
hol madarak lépnek
s beesik két szemed,
mint az írott képnek?
 
Hol az álomjárás
vezetése altat,
kék álló kelevény,
ördög fakad rajtad,
sárig hasú kígyó
szemeli a bokrod,
gyalog-fehér vásznad
hiába hány lobbot,
kendőző kendődön
mindegy, vér vagy víz ég:
szöges kerítésnek
hallottad-e hírét?
 
Avagy négyes lovon,
szélkocsin ha jönnek,
úgy mégy majd elébük,
mint a páros ünnep,
néztelen sok embert
vélni álomnesszel,
avagy visszagyűlni:
eressz el, eressz el,
ne rázz, ne is rongálj,
rángatlan varázsú,
akaratod nélkül
nem vagy velem-társú,
 
kevés a pokolszél,
ha nem fú parázsba,
rühes a szélkocsi,
ha nincs felajtárja,
mirígyem szöktető,
serkenő világos:
kettős kapum elé
nem kell ingyen város*,
bőrruhám verméből
csontot fogni járok,
föld zsírja, nap bátyja!
Elszedem az álmod.
 

1976

4
Kiszámolós
 
Miből     van     egy?
Még      nem      látta      senki.
Két      tábla     tanított     tisztelegni.
Három férfitól, négy asszonytól támadt
ötkönyvű      kertje     a     históriának,
hat      vértezetje     a      törvényhagyásnak,
hét napja a hétnek,      elszabadult hét szekér,
nyolcadnapon a fiúgyermek     ágacskáján ül a vér,
kilenc hónapra malomgaraton    búza csöndje    teljesül,
tíz igének tű-tilalma      kívül szúr,        de tart          belül,
József előtt nap süt,      hold kel,      tizenegy csillag    meghajol,
tizenkét törzs,      hajdani béke,         hamuhodó          virágkehely,
tizenhárom jelző kiáltja világgá       azt az egyet, akit mindama vak
látni vél,         ki alatt          tizenhárom           emelet            leszakad,
s a nyomorék, ki fölött a felhő      tizenkét     füstje       kiapad
tizenegy                   siketítő                  bolygóút             alatt
tízszeres                        tilalmak                               idejében
kilenc              hónap                reaktív                 pusztulás
nyolc nap         vérzés,          hét nap                        robot
hatszorosan         magyarázhatatlan                 fölöslege,
a folyton-              ötödik-        kerék-               jelenlét
nyomása alatt,           az elveszett               négyszögű
szépség,            okos                        hármasszabály,
kettős               vigyázat                  sziklatömbjei
nélkül,              egymagában,               mágikus
számjegyei       cellarácsán          kiüvöltve
éjszakánként, bele         a többszörös
vadonba        azt, hogy: Kiből
van egy? Ki egy   és mégse
c    s    o    n    k    a    ?
 

1972

 

 

Ha tehát megadatott az épség, ugrott fel a király: amit hiányolunk, nem a pillanat-valóság adekvát sűrítménye? – királyom, csak idegrendszered jelzi a hiányt

 

Országos eső

 
A hiány
szünetjel nélküli
halmazállapotváltozás.
Állsz az utcán, rádül a szél és
betokoz a nincs-szag, kikötők
szaga, örökös csatornaszag, Eliot
felszivárgó csatornaszagánál
létezőbb, silányabb,
mert megfoghatóbb,
mert nem előzi meg
az érzékelés titkos rendje:
rögtön üt. Mert az a rögtönütő
bíróság. A környezet. Pofon töm el,
töm, mint a napfény, kortyonként
nyeled a maltert, a tégla közt
légbuborék morzsolódik, nincs már
szétpattanásra ideje. Fogcsikorgató
falak előtt, sirató, síró falak előtt
állsz, talpadon olajosbarna bőr, s a
járda önmagát sziszegve
sokszorozza – hányféle távolság,
hányféle elmosódás próbálja elhitetni
még, hogy itt vagy, hogy lélegzetem
sebzett sziklatérdednek ütköző
üvöltés,
mikor az égből csak eső esik,
eső esik, mindenfelé!
 

1972

 

 

S a sziklatérd, amiről lezuhansz, járt trónja előtt fel s alá a király, a térd, amiről lezuhansz, tovább szerethető? tovább álmodható? s én hatalmamnak lián-dzsungeléből csak irígyeljelek?

 

A dzsungel

A félelemnek zuhanás a társa
Oszip Mandelstam
 
Sem a repülőgép leszálló
boldog sziszegésétől, de a
tetőfedőért sem, aki alatt sikoltó
kígyóvá alakulhat a vezeték,
senki miatt sem, csak önmagamtól –
mert szakadnak a völgyek, s hajnali
kettőkor elnyílik a járda, és az ágy
a szomszéd utcáig ér, ha vízzé
válnak a falak, s a göbös éjszakák
elefántfüle átlebeg a gégefőre olvadó
liánokon, és körömmel sem kaparhatók szét
a nedvdús mirigyek – nem,
ne kívánd, te, aki rongyok
háromszögei, aszpirin-labdacsok, hús-
cafatok kigőzölgése közt araszolsz felfelé
állati mélységiszonyodban, ne
kívánd el a szagtalan, alaktalan,
iszonytalanul biztos zuhanást, amelybe
ő sem rántható – de tőle sem, és
érted sem, attól sem, aki megtanít
jelentéktelenné roncsolódni, nem!
nem! nem tudok lenézni többé:
csak emlékezni, ahogy az elefántok.
 

1975

 

 

Asszony, te nem hozzám beszéltél – király, téged fölemészt, amit a hatalmadban tudhatsz – hallgass, bolond: asszony, te nem hozzám beszéltél – király, téged fölemészt, amivel nem bír a hatalmad – elég, bolond: asszony, hozzám beszélj – király, a bolond tehozzád beszél

 

A sivatag

Fogd rövid pórázra a szenvedést.
Ne írd le soha: „mondjuk”.
Ne írd le mondat végére: „tehát”.
Engedd, hogy minden
kitöltse önnön burkát, mint a
magot a születés. Te csak
tartsd ott a kezed. Mert
ez is hatalom. Ettől sem tanácsos
megrészegedni. Hacsak nem kívánod
a plakát-mauzóleum lidércfényeit.
S azt, hogy tiszteljenek, mint
egy szenilis esernyőt. Nem, ezt
nem akarhatod, ha valaha is
álmodtál sivataggal, s a hold alatt
te voltál a porszem. Ha valaha is
tudtad, mit jelent kihullani.
Kapaszkodj önmagadba, maradj
a helyeden, azon a hokkedlin, amit
születésedkor kijelöltek, s ami bárhol,
bármikor felállítható, akár
a képletek. Az a hely
a világ egy képlet-nagyságú helye. A
kóbor indián is elfért rajta, míg
be nem cserkészték ártatlan
vadászatát. Akkor kutyáját, szőttesét,
kaktuszgyökerét közelre fogta,
s a nagy árnyéknak azt
mondta, tisztelete jeléül: „azonos”.
 

1976

Mit, indián, mondta bosszúsan a király, énbelém mások kapaszkodnak, énrólam mások hullanak, én attól vagyok, hogy vagyok, nem kell a trón aljára ülnöm bölcsességért – uram, mosolygott szomorúan a bolond, olcsón méred magad: hallgass meg három példát arról, amit úgy hívnak,

 

Identitás

1
El Greco
Krétán görög volt, Rómában
római, Toledo patkós boltívei alatt
spanyol: az apostolok
nyújtott ujja mindenünnen
arra mutatott, amerre
útját kijelölte az egyszer-élt világ.
Soha röppályát nem raktak ki fényesebb
kövekből. Soha mítosz nem volt fontosabb
mint ez a mediterrán közjáték.
Sötétséget még nem szaggattak ketté
öntudattalanabbul. Mégis, a véletlenek
összekapcsolódó ujjai közt, a szárnyas
barokk présből támadott azzá, aki volt.
Görögnek spanyol. Térképünkön
európai. Az őszi lomboknak
kalciumfoszfát. Azóta világít.
 

1975

2
Babel
Azonosulni? Meddig? És kivel?
Egyenruháig próbálta Babel,
gennyesre sebzett, pokrócolt lovak,
meghágott kancák verték az utat,
kitekert nyakú libáig, ha kell,
véres szakállig próbálta Babel,
gyalázott freskón kocsmárosra lelt,
fivére volt, ki utolsót lehelt,
és nem bánt mítoszt, könyvet, ősi jusst,
csak csókolhatná azt a puskatust,
csak kilőhetné tövig, ha lehet,
a hagymaszagot, a szemüveget,
mint pravoszláv papokra a csuha,
lelkére nőne az egyenruha,
írt égő várost, vágtát, viadalt,
kívülről volt kozák. De belehalt.
 

1976

3
Petőfi*
Tünemény, aki a szaggató
idővel ereszkedsz
idegrendszerünkbe, mint a pók,
kötélhágcsó helyett bonyolult-
finom rétegekben, erősen,
szakadatlanul, ahogy a szálak
levezetnek az együttesből
a magányos mélytudatokig, mint
a magárautalt segélykiáltás
az időben, amely átrezeg a
finom szerkezeteken, ahogy a vízgyűrű,
körkörösen és mégis lefelé ható
húzóerővel, mozdításra váró
vizébe idegrendszerünknek, melyből
felpattogzik a visszakérdés, hogy ki vagy te,
tünemény, nyelvünkkel örökölhető,
elévülhetetlen csoda, szabadság-tápsó,
vertikális járat, halálunkból visszajáró,
visszajátszó, galaxisok zuhanó ördöghuszárja,
Szabadszálláshoz kötött Coriolanus, kötőszavak
s balsejtelmek tudója, tünemény, örökös
hadtáp, honnét ez a kifogyhatatlan
tisztesség, mítosz nélküli
folttalanság, áradásod szüntelen
férfiereje a vertikális évszakokban,
országhatárokon, fölényeken túl,
éjfélen túl és innen, tünemény,
élők-holtak közlekedőedénye,
lélegzettől lélegzetig elvitathatatlan,
szüntelen kibomlás, szláv nevek,
piros menték, lengyel vezényszó,
sikoltó lovak, horizontális bajonett
fényszögeiből felsziromló versszak,
tavirózsa, feltámadások nyugvó
záloga, biztosíték, fix pont a
világegyetemben, lebegő azonosság,
tünemény, léggyökerű, még
merre tartasz, merre tartunk
együtt a különféle sodratokban
a mi progresszív eszközeinkkel, szennyes
lélegzetünkkel olajfoltos vizek
változatai közt, kiáltozva a hírek
átlyuggatott rétegeiben, önmagunkban,
meghosszabbodott életünkben, tünemény,
idegrendszerünk évszakaiba visszajáró,
visszajátszó, örök huszonhatéves,
meddig még? hány évszak a világ?!
 

1975

 

 

Egy nyugat-, egy kelet- s középeurópai sors, ha jól interpretálom, nevetett ingerülten Enceládó, lehet, hogy lengyel főherceg voltam vagy toledói püspök, netán a cár pribékje: osztódom, tehát vagyok – uram, szólott a Libra jelű asszony, uram, bocsáss meg: szorongok, tehát vagyok

 

Kapusikátor*

Szorongok. Két napja egyfolytában. Kellemetlenül, oktalanul. Az évekig tartó szorongásra rászorított néhány edzőtábor, de a napokig tartó szorongás emésztőbb: olyan, mint a hétvége.

Nem ezért jöttem Daventportba. Drámaíró kollégám felolvas a színdarabjából, kisszámú közönségnek; a bajnok szerepét olvassa, én a rabszolganőét. Az Iowai Nemzetközi Íróprogramban, amelynek, ha jól számolom, negyedik magyar résztvevője vagyok, rendszeresek az effajta kisegítések. Csaknem harminc férfi van s a feleségeken kívül mindössze öten vagyunk nők; gyakran olvassuk fel különféle irodalmak nőíróinak munkáit, színdarabokban végszavazunk, statisztálunk. Szívesen csináljuk: a szereplés itt bajtársiasság.

Délután van. A drámaíró alszik, vagy szerepet tanul.

Szorongás, szorítás. Egy Emily Dickinson-versben tapogattam ki a hajszálgyökeret:

 

Felriadtam, szorongó kézzel,
ékszertelen.
Mostmár csak egy ametiszt emlék
marad velem.

 

Semmit nem hoztam Davenportba, csak a szótárt. Négy hónapja nem beszélek magyarul, és annak idején, az egyetemen nem épült bele az angol szókincsembe a nyeles felmosószivacs, az epehólyagröntgen, az eltávozási adóbevallás.

Mindenhová magammal viszem, a szótárt. Megyek és a hónom alá szorítom. Hatodik, bővített kiadás, szerzője Bizonfy Ferenc, illetve Franz de Paula Bizonfy, alcíme Az Egyedül Valódi Megbízható Bizonfy-Szótár, Clevelandben, Ohio államban jelent meg, évszáma nincs.

Találomra felütöm az angol részt az i betűnél; to inveigle – olvasom –: bizgatni, vetemíteni; irony: gúnyor; irradiance: megsugárolás; iodine: iblany. Miféle szótár ez? Nézem a magyar rész címszavait: bancsókos, bányolás, behomályosodni. Aztán találok egy főnévi igenevet: béni. Ragozása:

 

béok, bész, bé,
béunk, bétok, bénak.

 

Valami történik most. Négy hónap alatt elfelejtettem magyarul. Mi lehet az, hogy béunk. Soha többé nem szólom meg a hazalátogató emigránsokat.

Gyorsuló mozdulatokkal lapozom a szótárt. Besenyveszteni, bikecz, bilcsirta, bolygatag. Vissza az angol részbe, a heart, a szív összetételeihez: faint-hearted: pillaszívű; light-hearted: vígelmű. S a következő oldalon a heath, az angol romantika kedvenc növénye, a hanga, amely itt így szerepel: avarfű.

Avarfű. Mennyivel szebb, szomorúbb, elmúlóbb, gyógyítóbb, mint a hanga. Mi volna, ha Emily Brontë üvöltő dombjain avarfű roskadozna a gyűlölködés szele alatt? Ha a regényhősök nem tévelygők, hanem bolygatagok, nem gyávák, hanem pillaszívűek volnának, a magányos nők attól senyvednének be, hogy be vannak sózva, s az olvasó az együttérzéstől a végén nem bőg, hanem magas hangon bé?!

A szavak hirtelenül talpraállnak és elkezdenek szerepet játszani.

Behomályosodott. Merengér, az úrias, szépviseletű ifjú zúzott szívvel töprenkedett az életén. Atyja, a vígelmű birtokos, nemrég tagadta ki őt az örökjószágból, öccsének javára. „Az a bancsókos bikecz! Az a nyeglélkedő, hősködő eczkeficzke! – gondolta Merengér. – Csak ránézetre vasgyúró, valójában pillaszívű, mint az iblany és botránytalan, mint az enyvéd. Én vagyok Ézsau, nekem jár a jószág, mert jobban értek a bányoláshoz, különbül tudok hajhászkodni, mint ő, aki folyvást kéjhölgyek körül áncsorog, vasárnap a tánczestélyen félrebiczczen, és hatméretű verset ír minden imádóin túladó kaczérhoz!”

Eképpen végezte gondolati szükségét Merengér, a deli ifjú, családjában idősbfi, templomának dalkörében egyes-éneklő, kit gyakran kínzott a gyomorhév, mint valamely tengerkórost. Akaratosítván magában a bosszút, már messzellette az időt, midőn bolygatag öccsének csaldögöt vethet, és csigádad orczájára kiült a gúnyor.

Ekkor az ároda mögül, az estéli megsugárolásban, kilépett a kapusikátorból ama kéjhölgy, kit a nép míveltebb osztályai szerte látogattak. Jött, mint a billegény a habzuhanyból, kaczagott, mint a tigris foltú czápa, fonódott, mint az omboly. Szegény Merengér! A nagy bizgatásban lábszárába szállott a szíve, minden részecse remegett, mint a tüves csuka.

The public is waiting – hallom az ajtóból. A közönség vár. Időközben ránkesteledett. Szimatolva közelebb lépek; az avarfűről kiderül, hogy borotvaszappan. – Meglátod, sikerünk lesz – mondja a drámaíró, és elvezet, mint egy alvajárót. Igen, tulajdonképpen sikerünk van. Mellékes az értéke: megadják. Gondolatban lefordítom Petőfit magyarról magyarra:

 

A betsülettől el ne bolygj, bikecz,
Bár forr fejed, bár díjra szert tehetsz.

 

Azután rabszolganő vagyok a bajnok udvarában. Davenport, Budapest, kapusikátor – mennyi félbemaradt csoda. Ez mostmár mindig így lesz. Akkor is, ha majd megtudom, hogy Bizonfy Ferenc orvostudor, az 1848-as szabadságharc honvédtisztje, külföldre menekültében gondolta ki e munkácskát, hogy részecsei továbbragyogjanak egy szorongásos délutánnál. A jelenet átlázasodik; itt a hónom alatt fogom az Egyedül Valódi Megbízható Szótárt. Szorítom, hogy ki ne essen.

 

Davenport, Iowa, 1974. január

 

 

Betsület, csapott a trónra a király, mit érsz vele, ha a súlypontod kívül van? – nem a súlypont a fontos, mondta a Libra jelű nő fátyolozottan – hanem az egyensúly, vágta rá a bolond, s bal vállával az asszony felé hajlott

 

Spinoza*

Az első lap volt a legnehezebb.
Ahogy a fénylő test fölé hatolva
s a fények belső rendszerét eloldva
a ragyogást is fogták a kezek.
De kit a végső mozdulat vezet,
s ki tudja azt, hogy sosem bűn a forma,
s hogy másik forma csak a bűn fogalma,
annak az erény édes szerkezet.
Az arányérzék boldog Istene
tükrös lapjain szembenéz vele,
egyszerre gyújtván életet, halált.
S kinek a távol is jelenvaló:
az amszterdami gyémántcsiszoló
visszaadta a fénylő Etikát.
 

1975

 

 

Egyensúly, életben-halálban, mondta a mérleg jelű nő – forrásban-változásban, szavalta a bolond – adás-vételben – szenvedéllyé formált indulatban, s a trónszék és Enceládó király sistergő, néma háta mögött egymás szavába vágtak

 

Egy reneszánsz faragásra

De rokonszenvesebb a térdeplő
Bűn. Majompofája, reszkető elefántcsont-
bordája csupa vágy. Kísértő lúdtalpát
is elhiszem. A hős borzadással emelt
kulcs, görög profil, az Erény finoman
őrzött köldöke megundorít.
 
Hát akkor mégis. Mi tart meg
 
a folyton alánkforrt agórán.
Talán a kétes kimenetelű lebírás.
 
A versváz, amire nem rakódik semmi.
A remekmű, a továbbjátszhatatlan.
 
A növény, ami végképp hiába hullik.
 
Az adó- és vámmentes, ingyen halál.
Lovak hisztérikus
szabadságvágya, forradalmak.
 
Avilai Teréz álma a fallal körülvett,
 
nyár-forrázta kertben, hogy egyszer,
 
valamelyik levele végén, odaír,
 
odaír neki egy összeszakító, magas,
 
szent felkiáltójelet!
 

1974

 

 

Avilai Teréz! és remekmű! agóra! Szent Ferenc az állatok közt, mondta fogai közül a király, cella-magány és kódex-lobogás! szeretnélek most megütni – tessék

 

Borges olvasása közben

Dicsőség annak, ki meg nem hal.
 
A nyájasság túlélhető.
Akit megütnek, elfelejti.
Mint ház fölé hulló korom,
körülhullja lassan a semmi
azt, ki sorsára hagyva él,
bölcsen, mint rozsdás szeg a falban,
tükörtelen beforduló
kérdésével, hogy: mit akartam –
ágytól, asztaltól, tüdejétől
ki válik, kopoltyút növeszthet,
s vigasztalódhat: vannak még,
kik féltüdővel lélegeznek,
a bál eltarthat hajnalig,
nem divat már a danse macabre,
tenyere félgömbjei közt
hosszú sorsot mutat az ábra,
s a szivárgó idő alatt,
hol mindenfélét elkövetnek,
arca vetésforgóiban
helye készül a gyűlöletnek,
elúszni? mozdulatlanul?
vagy helybenjárni, lelkes állat –
életben lenni annyi, mint
feliratkozni kannibálnak:
ne önmagadba zsugorodj,
ne nőj fölébe önmagadnak,
ne légy semmi, csak azonos,
hagyd meg a választást szabadnak,
állni, hajolni, dőlni kell,
ennyi tudása hegynek sincsen,
mert szétrobban a hallgatás
a vészjelzőn: a hátgerincen.
 

1975

 

 

Tessék, uram király, én kiadtam magam, voltam asszonyaidnak másika, átléphetsz fölöttem, de hívságom csak én magam alázhatom meg

 

Horror vacui*

 

I

Legalább álmunk kapcsolódjon
nem mindig kígyó jár a kertben
van aki gőgből mozdulatlan
elfáradt az önvédelemben
éjszakák nyomdokvize immár
kevés a lélekutazónak
kevés a reggel visszatérni
ha másnak mozdul el a hónap
körjárat folyton ingajárat
és így kell élni bosszulatlan
évszázados parancsra folyton
falat kenyeret kér a katlan
égj el s közben etesd a sátánt
szemed függeszd az etikára
égj el mert reflexed az égés
s kerüld a végszót hogy hiába
silánytól lángelmét sajátíts
tanuld türelmét a hegyeknek
gyulladtan próbálj lélegezni
s dolgozni úgy hogy nem szeretnek
megkarcolt márvány látszatával
élni belülről élni szebben
gőzösnyi kedves álomembert
ölelni légüres terekben
 

1976

 

II

Álom álommal egybefűzve
hajó halottal kút az éggel
nagy fehér vásznak lobogását
dobja fölénk a feszes éjjel
Apánk megtért szerelmünk fogytán
süllyed a félmúlt horizontja
betörnek a hallgatag évek
a pálya szűköl kirabolva
Dől a magos az élet álom
vonszol a mély az álom élet
aki átért a bosszúvágyon
nem tűr a becsvágy füstködének
A teljes éber lét parázslik
kazánja előtt vár a sátán
húzd rá cigány röpülj hajóm húzd
veszett szél a facsonkok árnyán
Az elemi vad zuhogásban
megforrt sűrűje a köveknek
a felszólítás etikáját
az tudja csak kit megszerettek
Nem fog rajt éjfél gályapadja
jó neve immár nem lesz tűrdmeg
fölszáll a múlt az iszonyatból
nincs többé hatalma az űrnek
 

1984

 

 

Üres tér. Szétpattanásig feszült burok. Zsanércsikordulás. Örök starthelyzet. Padok. Redukált jelenlét. Orvoshang: „kóros eltérés nem látható…” Körben asszonyok. „Jó neked…” Padok. Üres tér. Semmiből semmibe. Örök start. A ködbe ér a köd.

 

A túlsó part

1
Meddő asszony
Nem ismeri a beléköltözést.
Húsa csak szenvedélyre nyílik.
Az osztozkodás törtperceiben
nem tud a folytatásról
másként szólítják meg a csillagok
botlik, botlik a délkörökben
fölkel, mert fölkelni ítéltetett
magából
s a sziromként leváló éjszakákból
elporzó önarcképe néz.
 

1972

2
Egy biztosított nőhöz
Unom a józanságát, asszonyom.
S hogy jólnevelt, az széditő.
Száját becsukja, buszra száll,
lapos cipő.
Rosszul hazudik, asszonyom.
Elpirul, mint egy könyvelő.
Étlapja kompót, gombalé,
vese-velő.
Az idő múlik, asszonyom!
A térképről a be nem járt városok
elő-elő-
jönnek, s „a könyv megvár”, a
„Bartókot majd legközelebb”, a
„nem tanultam meg spanyolul”, és
„a szomszédasszony húst főz a fiának”
ráncosan kikandikál az előkelő
mondatokból, asszonyom, azám,
ha ön a szent folyók fölött
kőpúderes király-ünő,
majd partot ér. És ott a fű
mindent benő.
 

1975

3
Magdolna
Koporsó voltam, virág lett belőlem.
Lány voltam, összeadtak.
A tisztaság potenciális temető.
A bujaság fogyó hold.
A bujaság fogyó hold. Mindent
próbáltam, Üdvözítő, próbáid
felszögeztek; kapum nyílása
vért, húst és csontokat tudott,
mígnem
mígnem kifordult belőlem a gyermeknyi
tanulság: nem ítélni kell, hanem
megmaradni. Szögek, vér, hold-alakzat,
sejtfal, lefödött orca, kapanyél – csak
lehetőség. Az árulás, a halálsikoly
nem beteljesülés. További lehetőség.
Meddig növekszik
Meddig növekszik választékod gazdagsága?
Meddig érnek türelmünk kútjai? Ó, mondd,
hogy az idő is lehetőség! S mert
elhagyattam, én is az vagyok!
 

1976

 

 

Tudod, hogy az vagy, s tudod, hogy veszteséged minimális, mondta az udvari bolond, s hogy lantján végighúzta a kezét, a kastély ablakán könyöklő Enceládót megütötték a futamok, király, kiáltott a bolond, elmondom én is

 

Lélekszonda*

A villámütés sose földelődik.
Ha barátod volt, nincs helyette más.
Szerelmet elveszteni: légszomj.
Barátot fulladás.
A szerelmet egy ország figyeli.
A barátot mostanság kitalálják.
Mítoszokba, századfordulói
kocsmagőzbe, gyászbeszédekbe
taszíttatik a barátság,
mert odakintről fontosabb
a közös ól, a közös alkohol,
mint a kezdettől egycellába zártság,
a szó, amitől felgyullad
akár a telefonzsinór;
ha szerelem nélkül elzihálsz magadnak,
barát nélkül
a hörgőkig átjár a gőz,
kamrádból minden ember ismerős –
méltóság volt a címered?
Testedről a világ lemond.
Lelkedbe pókhálónyi gyász:
fehér fonálon csüng a hold.
 

1972

 

 

„Együtt ültünk a sátán parazsában”, mondta a Libra jelű nő, „ott voltunk mindahárman”, folytatta a bolond, s a parázsló függöny mögül egy hang így szólt: „Lángolt a sík”

 

Credo

Együtt ültünk a sátán parazsában.
Ott voltunk mindahárman.
Lángolt a sík. Ki tudja, hány
koronás fő hullt a láthatárról aznap.
Szóltál: „Külön-külön reménytelen.
A megjelöltek együtt utaznak.”
Kaktuszok és pálmák között rázódtunk,
kijelölten. Szemben a láthatatlan
berberek, hátunk mögött fekete-sárga
zsoldos hadoszlop kanyargó zászlóiban
a magaslati szél. „Meddig?” – kérdeztem
ingerülten, s szóltál: „A lejtőig soha.”
Hát nem adatott meg a békítő zuhanás.
Csak az ütés, a pörkölődés, a próbák,
a végtelenség-érzések sora, a malom-
kavargás, a duzzadó vizek, dzsungel-fuldoklás alján
a növényi hideg, a pusztíthatatlan halálverejték,
csak a visszatérő esték, s a körkörös
mozgásban énünk folytonosan vonallá
testesült háromszöge: Kiindulópont, Végpont,
Akadály, bárhonnét néztem, bármiféle
szerkezetből, a meg- és feloldhatatlan
elrendezés, mint a kaleidoszkopikus
gyermekjátékban, mindig idetérült,
elébb feltételeztük s kívántuk egymást végül,
tiltó táblát az erdő, erdőtüzet a tábla,
évezredek gyulladtak a történet húsába,
szegycsontok ritmusa a gyantás végtelenbe:
„Olvad a festék, eltűnünk jeltelen” –
ne válaszolj. Nem kérdeztem, hogy merre.
A szürkület történni képtelen.
A lélek visszaég, félútján a parázsnak.
Alakzatok közt újra átfeszül,
holnap lesz-e másnap:
„Hidd el” – mondják a felvilági kódok.
Hiszem, mert hihetetlen, s mert így adódott.
 

1976

 

 

Dzsungel-fuldoklás, mondta egy hang a quia absurdum ritmusára, s a parázsló függöny mögül kilépett a király asszonyainak egyike, az első asszony, a királyné: dzsungel-kisasszony, hozzád beszélek, négyünk közül kinek a tüze pokoltűz, kinek volt érdemes pokolra menni, a világnak ki nyújt kapaszkodót, a kaleidoszkópban ki az Akadály? s a biztosított-ban nincs-e benne a biztos? (Capricorn, bak vagyok), az én lelkem konok és elérhető, akár a tűzhely, amelyen kávét főz boldog s boldogtalan Ó-Philadelphiától Dél-Arábiáig, a sagáktól az Ezeregyéjszakáig: hát csak lobogj, költő-kisasszony! én itt vagyok

 

Wadsworth tiszteletesné levele Emily Dickinsonhoz

Mi itt a strófáidat idézzük, nem
a tüdődet. Az álrímeidet, s nem a
toronyszobát.
toronyszobát. És nem fizetünk érte.
Én sem. Inkább a kocsikerekek a Sziklás-
hegy alatt, a vonulás a Michigan-tavon
vagy bármiféle távolodás a
kiköpdösött kövektől, amelyek
körülfojtják a szoros légtér forró
hálózatát – inkább valami alkalmas
szemüveg, kifelé látni, akármely
vízszintes kiút –
vízszintes kiút – akár a fakanál!
Te szörny, akit nem bénított
a fedezék, és nem a fedezék-hiány,
aki az európai óvilág feldúlt
romantikája és az új, a frissen lelt
identitás robusztus partja közt vonultál
egyre beljebb – egyre lejjebb – s józanon is
a tiszteletes úr kobalt-homlokából
pattintgattad
pattintgattad egy égtáj honalapító szigorát:
hát nem láttad, hogy másképp is lehetne?
Madarakra figyelni papírok helyett!
Teát keverni kökényvirággal! Beteget
ápolni, konflisra ülni, Bibliástul,
megnézni Philadelphiát, s egy frászt annak a
tiszteletes úrnak, ha nem hajlandó, és sugározni,
ahogy a nőstényszarvas ősszel, és örökké:
én vagyok a biztonság. Én vagyok a biztonság.
Én vagyok a biztonság. Én vagyok a – ráverni
a kezedre, ha máshoz ér, ha tollhoz ér, és
járni a lépcsőt, a koloniális házakban a
fűszerest, az apró, macskaköves folyópartokat,
füttyszóban és kutyaugatásban a jelentéktelenné
mángorolt időt, jámborul, mint aki tudja,
amit elkerült,
amit elkerült, Emily Dickinson! fulladt strófáid,
kigyulladt rímeid közt megszorult toronylakó,
látod-e, most, utólag, ott, fenn:
nő voltál, írtál. Jóvátehetetlen.
 

1976

 

 

S az ablakban felsötétlő király-alak és a két asszony összeolvadó aranyszobra közt az udvari bolond, nem látván mást, a lantjába kapott, mert nincs idő, mert széthull, ami összetart

 

A felismerés

Enceládó: te meg én.
Kondenzcsík a temetők egén.
Elfelejtett faluban húzó vadlibák.
A téli ág.
Folyó, léktelen jég alatt.
Falak.
Papírvágókést nem látott
könyvben a betű. Szájban
visszatartott átok.
Kétnapos köröm.
Soha nem mondott köszönöm.
Beszélgetők párhuzamos mondatai.
Koldus, aki
elkészíti a kinyújtott kezek
szintézisét.
Örök irány a levelek végén: „Feléd”.
Felvételi vizsgák szorongató
jövője, a tehetség
koronavesztő labirintusa,
mire megismernéd,
nincs idő. Hiába
gondoltad ki jóelőre, ha
jön a veszély, majd félreugrasz,
a maradék
pillanatot lefoglalja
az ámulat: „csak ennyi? ez…?”
Utólag semmit sem tehetsz.
Ki megismétli, rajtaveszt.
Ne légy a történet bolondja.
Enceládó: a paranoia.
A jókor felismert szorongás:
a másik fal is csupa omlás,
szépség, jóság: dirib-darab.
Sötétben
csak az erő sugárzik.
Fokozd magad.
 

1975

 

 

Puhányok, mondta összefont karral a király, hontalan puhányok – te vagy a legfőbb hazátlan, király, mondta az udvari bolond, s távolodóban visszaszólt: és nem fogod megérteni

 

Madárcsapda*

Egy vers szünetjelei
 

1

Megfogni az alázatosan elénk térdeplő kutyát, semmi. Megérinteni a hajó körül csapkodó, éhségében is tovaemelkedő sirályt, az igen. Megérinteni két szárnycsapás közt, két verssor közt a verset, nem az elemző markolás, hanem az értő szabadonbocsátás mozdulatával, ez kellene tulajdonképpen. Ahogy B. T. csinálta, a kedves B. T., hajdani barátom, mikor Szép Ernő remekéből, a Crème d’Yvette-ből kiemelte a költő asszonyát, ki fehér jachton uralkodik tengeri fátyolával, mely után csak kapkodni bír a vágy; az asszonyt, ki az operai páholyban ül, „hattyú bíbor tavon”, s „a kürtök jajdulnak felé”, aznap még messzibb, „Moszkvában száll a szánja”, és – Istenem, Szép Ernő! – „a hó hull, mintha csengene”.

B. T., a kedves B. T., aki azóta, meglehet, minden barátját cserbenhagyta, s talán még ezt a verset is, megírta annak idején a költő asszonyát, a mindenkinél távolibb – szebb, szomorúbb – asszonyt, a versszakból versszakba lépőt, a képből képbe játszót, örökig létezőt. Mi történik Szép Ernő asszonyával két versszak – két jajduló, vágyakozó kürtszó – között, ezt írta meg B. T., a hajdani jóbarát. És minden hiába: ha megírta, akkor már nem hagyott cserben. Hiszen rám hagyományozta, hogy én is halljam a kürtszót, a versmondatok szünetjeleit.

 

2

Itt ülünk, mélyen bent a zenekari árokban, mindnyájan. Kürtölünk, fuvolázunk. Fölöttünk, a páholyban – hattyú bíbor tavon – a vers. Kürtölünk, a vers néma szünetjeleket küld vissza. Nekem kiszakad a tüdőm, ő két gondolatjellel válaszol: spondaikus hattyúnyak-hajtogatás, érjem be ennyivel, ne kívánkozzak tovább. Hattyú? Sirály? Viking hajóorr? Eltölt a méreg. Kerülj csak közelebb.

Közel került. Skót nevű költő, modern költő, George Mackay Brown verse, az Arnor ötödik útja, egy tengeri csavargó utazásainak részletes krónikája. Ott volt előttem, le kellett fordítanom.

 

Én, Arnor, a veres költő, négyszer
indultam útnak Orkneyból.
Írország volt az első.
Viking hajózás.
Thorlief féllábbal tért haza.
Guthorm meg Ulsterben maradt,
a szentkútnál kihűlt a vére.
Cape Wrath körül írtam az első verset.
Norvégia. Elnyelt a köd.
Megkaptam a Ragnhild nevű
lányt Paul nevű bátyjától, akivel
dámáztunk, három-kettőre nyertem.
Bergennél Ragnhild a tengerbe hányt.
Rusnyább volt, mint gondoltam, de
öt verset írtam róla, vízlapátolók
éneklik még, karácsonyon.
Szobám telebozsogta szóval.
A tajték Izlandba vetett.
Rolf egy Rangower alatti síkon
megölte a dalnok Wistant, akit
bodros hajáért szeretett Sigurd.
Baltát adott Sigurd, északra intett.
Csak liliom, csak hó Broadfirth felett, a dombon.
Rolf elhajózott a szigetek iránt.
Két éjjel voltunk hazafelé Unstban.
Söröztünk, metrumokat emlegettünk.
Sigurdnak kutya torkán véreztem a baltát.
A kék út végén Jeruzsálem.
Tizenöt hajó, dühödt legénység,
költők, harcosok, szent férfiak.
Száz kard tört szét azon az úton.
Repült, száz fehér szárnyon, minden
reggel, imádság. A Földközi-tenger
száz szerelmes énekkel lett gazdagabb.
Láttuk a dombokat, ahol az Isten járt,
s az utolsót, ahol a lábát összetörték.
Rómában elvágtatott a gróf. Észak felé.
Három pénteknyi setét köhögés,
holnap utolsó útra indulok.
Oldoztam volna hajókötelet,
hajítanék fejszét Sweynnel, dublini csapdán,
s itt, Hamnavoe-ban, fejem alatt vánkos.
De menjenek rendjén a dolgok.
A pap olajat adott s kenyeret, jó rakomány.
Ragnhild, a lányom, kulcsolja kezem.
A Ljot fiú majd húzza a harangot.
Azt mondtam Erling Saltfingersnek: VESD
A HÁRFÁM ZÖLD HABOKBA, YESNABYNÁL,
HA ÚTRAKELSZ MÉG, RÁKHALÁSZNI.
 

3

Ott volt előttem, le kellett fordítanom. S nem bírtam el dönteni, a szöveg taszít, vagy a saját tudatlanságom dob folytonosan vissza.

Hogy vers, azt az első perctől fogva tudtam. Hogy kik ezek az idegenek, merre járnak a hajók, azt nem. Csak az utolsót láttam, Arnor ötödik útját, amire majd mindnyájan elmegyünk, valamilyen kürtjelre egyszer – de a többi útról nem volt tudomásom.

Előbb az ismeretanyag sötétebb eszközeivel állítottam csapdát a versnek. Idő és tér korlátolt kérdéseivel.

Miféle kalandozás folyik itt? Milyen mondakörbe fúródik ez a viking hajóraj? Mekkora kelta hullámokat torlaszt az ossziáni tengeren az északi szél? Rokona-e a szentkút az álnok forrásnak, mely egykor Sigfrid vérét vette? S Ragnhild melyik boszorkányos Hilda (Hildegund, Brünhild, Krimhilda) szánalmas utóda? S a bosszúszomjas hős vajon az ó-izlandi Edda-dalok Sigurd királyfijának mása? És ki fia-sarja az a deli gróf, aki csak lovagol, csak lovagol a versben, mint egy dél-dakotai seriff?

De a mítoszokkal nem jutottam messzire. Meglebbent, elsiklott előlem a vers.

Pedig tudnom kell, milyen bodros hajú volt a dalnok Wistan, milyen anyagból épültek a szigetvilágok, hogyan repült szét a hajókról az imádság. Látnom kell az imádság szárnyait.

Nincs más, beléjük kell kapaszkodnom.

 

4

Erling Saltfingers-zel gyerekkorunk óta vetélytársak voltunk. Ebben a keverék-világban, az Orkney-szigeteken, ahol a skót halászok, angol kereskedők, norvég hajósok között mindenféle jöttment alakok bukkantak elő a kontinensről, azt állítva magukról, hogy költők, és ették a zabot, a heringet, és tűrték a jégesőt, mint az idevalósiak – ebben a ritkán lakott szigetvilágban Erling Saltfingers olyan jól feltalálta magát, minthacsak itt született volna. Pedig bevándorló volt ő is, épp úgy, mint én. De Erling szőke volt és kékszemű, és a vikingektől származtatta magát; büszke volt németes hangzású keresztnevére, s mikor végighordozta szőke arcát a heringszagú partokon, és a halász feleségek kosarába beleturkált, az asszonyok nevetve a kezére csaptak: – Erling! Erling Saltfingers! – Ők nevezték el Saltfingersnek, örökösen vibráló, halízű ujjairól, és szerették, ha váratlanul megjelent valamelyik sziklás öbölben, ahonnét éppen kifutott egy halászbárka. – Viking hajózás – mondta mindannyiszor csúfolódva Erling, és bebukott egy halászház ajtaján.

Én veres hajú voltam, kerültek az asszonyok, s akár a jöttment, gyanús alakok a kontinensről, aláálltam a jégesőnek és verset írtam róla. A jégesőről és az asszonyokról. – Vigyázz, megázik a hárfád – mondta ilyenkor Erling Saltfingers, és megpengette a levegőt halszagú ujjaival. Pendült a levegő, hárfa volt benne, csak én láttam, hogy ott van, nekem volt ott, a veres hajúnak, ír bevándorlók gyerekének, költőnek, asszonyok megcsúfoltjának, nekem, akit még a halszag is elkerült. Akkor határoztam el, hogy utazni fogok. Akárhová.

 

5

Én, Arnor, a veres költő, négyszer
indultam útnak Orkneyból.

 

Ösztönösen arrafelé indultam, ahonnét származom. Erling akkor nem tartott velünk, csak szokásos megjegyzéseit küldte utánunk a partról, öreg vikingek, mondta, és csakugyan, jól összejöttünk: Thorlief, a kapitányunk, dán volt, némi svéd beütéssel, vad lutheránus; Guthorn, a norvég kormányos, katolikusnak vallotta magát; Sweynről, a fedélzetmesterről, senki se tudta pontosan, kicsoda, egyébként játékos volt és folyton részeg.

Az utat végigkártyáztuk, engem afféle hajósinasnak használtak, nem bántam: oldoztam a hajókötelet, ha kellett, csomóztam a hálót, cipeltem a rakományt. Dublinban Sweyn nagyon otthonosan érezte magát, én is megpróbálkoztam ezzel az érzéssel – sok volt a veres hajú –, nem sikerült, valójában itt se volt jó. Fejszehajítást játszottunk, a csapdába vadludat kellett fogni, aztán fejszével eltalálni, Sweyn mindig eltalálta, a lúd sikoltott, én undorodtam, zizegő papírlapokat állítottam a csapdába, úgy hajigáltam a fejszét. Bolond, mondta Sweyn, és Thorlief nagyokat röhögött, pedig a papíron a verseim voltak.

Észak felé menet, Ulster csücskében, a bangori öbölben kötöttünk ki, Sweyn erősen ittas volt, a rakomány végett ki kellett szállnunk, én mondtam Thorliefnek, hogy hagyják abba a fejszejátékot, de késő volt, Sweyn Thorlief lábát találta el, az öbölben körénk gyűlt a csőcselék, piszok katolikusok, kiabált egy ulsteri matróz, Guthorm, a kormányos, nekiugrott, a tömeg körülvette, igyál, disznó, mondták neki, és belenyomták a fejét a szenteltvízbe. Kormányos nélkül hajóztunk végig az Északi Csatornán, viharban, el a Hebridák mellett, Uramisten, álltam a parancsnoki hídon, a jégesőben, és Cape Wrathnál, a Harag Fokánál verset írtam. Az első verset, amit a matrózok is meghallgattak, az asszonyok is a parton, még Erling Saltfingers is szótlanul hallgatott. A szülőhazámról szólt a vers, mert akkor még hittem benne.

 

Írország volt az első.
Viking hajózás.
Thorlief féllábbal tért haza.
Guthorm meg Ulsterben maradt,
a szentkútnál kihűlt a vére.
Cape Wrath körül írtam az első verset.
 

6

Aztán már belejöttem mindenbe: az írással együtt az ivásba és a játékba is, megszoktam, hogy cimboráim vannak, mennél kevésbé igénylem őket, annál inkább, mert a tengeri köd összekényszeríti az embereket, a semmiből olyan helyzeteket formál, hogy évtizedekkel később a boldogtalanok, csapzottak, összefonnyadtak, fogatlan szájúak egymásnak esnek, valamilyen kikötőben: „Emlékszel, cimbora… emlékszel, mikor egymagad fölemelted a… hát amikor abban a viharban mi ketten… az oldalvitorla meg darabokra… emlékszel… mit tudnak ezek a mai patkányok… semmit…”

Asszony is volt a hajón, ahogy a ködben északkeletnek mentünk, norvég kereskedőbárkák és feszes makréla-hálók között; a cimborák a fedélzeten dámáztak, kockát vetettek, egy-egy tengeri rák volt a tét, vagy az aznapi szolgálat, ha éppen nem figyelt Thorlief, a féllábú kapitány. – Nyerjél egy veres lazacot – mondta Sweyn –, az való hozzád. – Kettő-kettőre álltunk, összeszorítottam a fogamat. – Na, költő – mondta Paul, a vitorlamester –, tartod-e a faúsztatást? Ha igen, fölteszem az asszonyt. – Körülfogott a röhögés, már a norvég partok közelében jártunk; tehát választanom kell: vagy lehozom a fát az undorító, sebes fjordokon, az alattomos dörrenésű sziklák között, vagy ma éjjel én nyitok be a Thorlief melletti kabinba.

– Part – hallatszott odaföntről, a kapitányi hídról. – Három-kettő – mondta gurgulázva Sweyn. – Csak vigyázz – nézett rám az asztal fölött Paul. – Egy darabig még itthon leszünk, Norvégiában.

Éjszakánként bejött a faúsztatók lármája a Thorlief melletti kabinablakon.

– Hát így állunk – mondta Ragnhild. – Veres hajúnak még eddig nem adott el a bátyám.

Sovány volt, tele kiszögellésekkel, mint a sziklák.

– Na gyere – mondta. – Mit állsz ott és mit bámulsz? Gyere, ha már idejöttél.

Hetekig hajóztunk a norvég partok mellett. A faúsztatók bekáromkodtak az ablakon, Ragnhild visszakáromkodott. Ültem az ágy szélén és hallgattam.

– Te – mondta Ragnhild és a hajamba turkált. – Te. Azt szeretem benned, hogy ilyen esendő vagy.

Bergennél egy hajnalban rosszul lett. Alig bírták a korláttól visszarántani.

– Megmondtam, hogy vigyázz – nézett rám Paul. – Nem akarok a családba kis veres hajú kelta gyerekeket.

Rolf ütötte ki a bicskát a kezéből.

Verset írtam, öt éjszaka egymás után verset írtam, valami különös bátor érzés fogott el, hogy folytatódom, ágam lesz, nem úgy, mint a körbecsiszolt fáknak, amik lefelé úsznak a fjordokon, verset írtam, öt éjszaka alatt öt verset, és szétosztottam őket a szegény norvég rákhalászok közt, akik azt hitték, a Gyermek születéséről szól a dal, hiszen karácsony volt, a vízlapátolók elkeseredetten törték a jeget az útból, és énekeltek, a gyermekről, aki eljövend.

Hazafelé senki sem bántott. Mikor kikötöttünk, Erling Saltfingersre gondoltam: vajon mit szólna az asszonyhoz, aki matrózok tétje, aki sovány és megcsömörlött, aki locsogó-fecsegő, és életet támaszt a ködben, az esendő vizek fölött.

 

Norvégia. Elnyelt a köd.
Megkaptam a Ragnhild nevű
lányt Paul nevű bátyjától, akivel
dámáztunk, három-kettőre nyertem.
Bergennél Ragnhild a tengerbe hányt.
Rusnyább volt, mint gondoltam, de
öt verset írtam róla, vízlapátolók
éneklik még, karácsonyon.
Szobám telebozsogta szóval.
 

7

Hiányzott. Az ajka mozgását láttam a szétpattanó buborékban, sürgető hangját hallottam a sirályvíjjogásban, ahogy észak felé hányódtunk a táguló vizeken.

Az izlandiak állandóan énekeltek. Soványan, szakállasan, magasra tartott fejjel. Ha nem volt parti szikla a közelükben, kiálltak a hajóorrba, vagy árbocrúdhoz köttették magukat, hogy le ne essenek a részegségtől. Gleccserekről énekeltek, hómezőkről, ahol „semmi sem áll a költészet útjába”, hősi párviadalokról, a vulkánok erejéről, a vulkánnál is hatalmasabb szerelemről, a szerelemnél is erősebb barátságról.

Wistan és Sigurd együtt énekelt, és ha ketten megjelentek a hajóorrban, vagy a kötelek között csapkodó északi szélben, csakugyan azt hitték: évszázados jégheggyel is megbír ez a viking hajózás.

Mire partot értünk Izlandban, nem érdekelt bennünket semmi; férfiak voltunk, jóderekú, érces, kardforgató férfiak, hősök, szent tüzekkel, elvont gyönyörrel álmodók.

– Wistan, édes, szőke fivérem, ma elmegyünk megkeresni őseink havas liliomát.

– Igen, Sigurd, veled tartok, édes, fejedelmi bátyám.

S mi mentünk, többiek, utánuk, annyira vonzott bennünket ez a mámoros összetartozás. Elöl a göndör hajú Wistan, mögötte a karcsú Sigurd, aztán Rolf, Sweyn, én és mindannyian. Egyesével lépegettünk a jeges hóban, és kézről kézre adtuk a pálinkásüveget.

– Micsoda lapos síkság – mondta Sweyn.

– Liliommező – mondta Wistan.

– Csak mákvirágot látok – mondtam, rekedten a pálinkától.

– Liliomot látsz – nézett hátra Sigurd.

– Őseid havas liliomát – mondta Rolf.

– Ne gúnyolódj – állt meg a menet élén Wistan. Ne gúnyolódj rajtunk, idegen.

Sigurd közbevetette magát, de már késő volt. Rolf kése halántékon találta a szőke Wistant.

Este a kabinban Ragnhild jutott eszembe, s az, hogy elegem van az északi vizekből. A kezemben Sigurd baltáját szorongattam, amellyel a gyilkos Rolfot kellett volna agyonvágnom, az idegent, aki ráadásul német is volt; a fedélzeten mocorgást hallottam, tudtam, Rolf most fogja eloldozni az egyik csónakot, menekül, valószínűleg észak felé, ahol nem keressük, menekülj csak, gondoltam, s egy félóra múlva utána indultam, a baltával.

Ahogy a csónakomat oldoztam éppen el, megállt a hajó mellett egy halászbárka.

– Üdvözöllek – mondta valaki norvégul. – Ma este Ragnhild nevű lányod született. Isten óvjon.

Huppanva, sebesen indultam el a csónakommal.

– Utolértél – mondta az unsti kocsmában szelíden Rolf.

– Utol – mondtam neki. – Ma este a vendégem vagy. Ma este verset fogunk írni. Te német, tudod te, mi az az időmértékes verselés?

Reggel visszaküldtem Sigurdnak a baltát, amit előzőleg egy alázatosan elém térdeplő kutya torkán véreztem össze.

– Köszönöm – mondta Rolf.

– Eriggy a fenébe – mondtam. – Rolfnak hívnak, Erlingnek hívnak, mindegy. Ha férfi vagy, tanulj meg liliomot látni.

 

A tajték Izlandba vetett.
Rolf egy Rangower alatti síkon
megölte a dalnok Wistant, akit
bodros hajáért szeretett Sigurd.
Baltát adott Sigurd, északra intett.
Csak liliom, csak hó Broadfirth felett, a dombon.
Rolf elhajózott a szigetek iránt.
Két éjjel voltunk hazafelé Unstban.
Söröztünk, metrumokat emlegettünk.
Sigurdnak kutya torkán véreztem a baltát.
 

8

Mennyi megbánnivalóm volt, később, évek múltán, magam sem tudom. Nem is megbánásból jelentkeztem Orlando gróf csapatába, amelyet csupa elszánt, kiszikkadt csavargóból toboroztak, mint amilyen én is voltam, család nélküli, hit nélküli, baráttalan. Jelentkeztem, mert mehetnékem volt, mert a tizenöt hajó egyikén végre én voltam a kormányos, mert elsők közt voltam az értelmetlen lovagi bajvívásban, Orlando gróf esténként az én gitárszavamnál hallgatta a vízlapátolók szerelmes énekeit, és én tudtam a legtöbb nyelven imádkozni.

Mert Jeruzsálembe készültünk, hogy lássuk a Szentföldet, a Golgothát, ahol az ártatlanság összetört.

– Fiúk – mondta a lisszaboni kikötőben a gróf –, derék fiúk! Az Úr megmenti lelkeinket.

– Csak éppen pénzt nem ad – morogta valaki. – Unjuk már a lovagi tornát.

A Gibraltári-szorosban két hajó legénysége szökött meg; újabb kettő visszafordult a Baleári-szigeteknél. Szardínia és Korzika között a hajóraj kettészakadt, legtöbben nem bírták a forróságot, mások rabolni indultak a szigeteken. Mindössze három hajó futott be Rómába. Késő este érkeztünk, a legénység elözönlötte a bordélyházakat.

– Fiam – mondta reggel a fedélzeten a gróf –, fiam, milyen az a Golgotha?

– Anyanyelvemen úgy hívják: a fájdalomútja. Amikor Jézus ment a fájdalomútján…

– Höhö – mondta egy öblös hang a másik fedélzeten –, azt a kis olasz nőt az este jól meg…

– Amikor Jézus ment a fájdalomútján, azt mondta: „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam…”

– Erling, hé, Erling! Te még fizetni is elfelejtettél!

– „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok…”

– Jó, hogy az éjjel csak őrizted a hajót, itt se szeretik a veres kelta fattyúkat.

– Ne figyelj rájuk – mondta a gróf.

– „Jérusálemnek leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzatitokon…”

Nem folytattam tovább.

A gróf délben lovat bérelt és elindult, vissza a kontinensre.

A három hajó elnéptelenedett. Csak a sirályok maradtak a fogadalmak helyén, s a hajó orrában, a lábamnál sírdogált a Ljot nevű kis veres hajósinas. Ketten érkeztünk a Golgothára.

 

A kék út végén Jeruzsálem.
Tizenöt hajó, dühödt legénység,
költők, harcosok, szent férfiak.
Száz kard tört szét azon az úton.
Repült, száz fehér szárnyon, minden
reggel, imádság. A Földközi-tenger
száz szerelmes énekkel lett gazdagabb.
Láttuk a dombokat, ahol az Isten járt,
s az utolsót, ahol a lábát összetörték.
Rómában elvágtatott a gróf. Észak felé.
 

9

Következzék hát most Arnor ötödik útja.

Pénteken kezdett köhögni, mikor a családok hétvégére készülődnek. Három hétig, minden pénteken tudta, hogy ez az igazi történet. Végig nagyon figyelt.

 

Három pénteknyi setét köhögés,
holnap utolsó útra indulok.
Oldoztam volna hajókötelet,
hajítanék fejszét Sweynnel, dublini csapdán,
s itt, Hamnavoe-ban, fejem alatt vánkos.
De menjenek rendjén a dolgok.
A pap olajat adott s kenyeret, jó rakomány.
Ragnhild, a lányom, kulcsolja kezem.
A Ljot fiú majd húzza a harangot.
Azt mondtam Erling Saltfingersnek: VESD
A HÁRFÁM ZÖLD HABOKBA, YESNABYNÁL,
HA ÚTRAKELSZ MÉG, RÁKHALÁSZNI.

 

Igen, Arnor, ez lett volna az igazi történet. De hiába jajdulnak a kürtök, innentől kezdve minden csupa szünetjel. A hallás többé nincs a rakományban.

Ereszd ki a hárfát sós ujjaidból, Erling. Nem adja magát a vers. Ott van, csapdáink fölött két szárnycsapásnyi verssor, mindörökre érintetlenül.

 

1973

 

 

Mindörökre (hidd el, mert hihetelen) nyomukveszett – őrizd meg akkor is a négyeket: kos-Enceládót, hal-bolondot, bak-asszonyt, mérleg-asszonyt – nyomukveszett (voltak, tehát vagyok) – szállásmester (lejegyzem, ami szent) – kosztot, kvártélyt nekik (voltak, itt voltak: nem hazátlanok)

 

Egy szállásmester feljegyzései

Szállásmesternek lenni.
(A költészet ennyi.)
Christopher Okigbo
 

Egy ország születése

A terrakotta ház a holdsütésben
alig, hogy földet ért.
Élein barackvirágok repültek,
fűcsomók jártak madzagon,
s a kerítésen, mint a sátorponyva,
kinyílt az este. A sóskaízű
gyepen a bogarak utolsó
tűzkarikája forgott, a templomtorony
lenyelte a kötelet, a harangütést
elhúzta a szél a temetőbe –
„Te, Jóska – mondta öregapám a
szomszédjának –, rosszul nősültem, a két
sógorom elkártyázott harminckét hold
kondorosi földet”. Ezüst por tapadt
az ujjamon. – „Hallod? – vacogta Lívia
– Odalenn valaki beszél!” A téglaúton
kézenfogtuk egymást: – „Persze – suttogtam –,
az ott egy ország odalenn.”
„Ország – bólintott Lívia. Amikor félt,
még mindig selypített. – Királya is van?”
„Öreg király. Egy egész királyi család.” De
nem folytattam, mert a küszöbön,
csípőre tett kézzel, megjelent nagyanyám,
kontyában hajtűk, mint a tüske,
s a kamra sarkát beszőtte a pók.
Lívia eldőlt az óraütésben,
a diófaágy görcseiből majmok
hajlongtak kifelé: „Mi lesz a király neve?”
A párna fölött ujjaim lassan
keringőztek a rózsalevelekkel:
– „A király neve… A király neve…
Ma éjszaka megálmodom.”
 

Lovagvilág

„Mi lett a kisleány neve?” – kérdezte apám
a levelében elkeseredetten,
mert távol járt, amikor megszülettem.
Hat hónapos koromban beszélni kezdtem,
ne szakíts félbe, Istenem – a Név
az elnevezés fontos. A király neve
még bizonytalan, de körülötte
magyar, spanyol, francia, svéd lovagok
járkálnak bokacsattogással:
 
Ifjú Mite Feri!
 
Don Tranne Vé!
 
S Ivon Tvantu Hörtyu!
 
S Iz Ullitu Plé!
A rangokat Lívia hozta, egyenesen
az óvodából. A lovagok naponta
fölvonultak a palota előtt,
elkürtölték a terrakotta indulót,
és csákójuk alól
bemutatkoztak, mennydörögve:
 
Ifjú Mite Feri!
 
Don Tranne Vé!
 
S Ivon Tvantu Hörtyu!
 
S Iz Ullitu Plé!
 
Húsz
évig szólt a kürt. Azután
eszembe jutott, hogy Líviának angol
óvónője volt, és ezért:
 
If you meet a fairy,
 
Don’t run away,
 
She won’t want to hurt you,
 
She’s willing to play –
 
A
terrakotta ház körül pedig
a gyepmester settenkedett kései
alkonyatkor. De ami lehanyatlott,
jobban hihető.
 

Tengeri fekvés

A királyt egyelőre Fő-
kutyának hívták, s a kályhában
lakott. Kobaltországot északon a Kis-tenger,
délen a Nagy-tenger határolta, keletről
érkeztek a diplomaták.
Az ország fekvése szerencsésnek
mondható, írja a tankönyv,
ásványkincse nincs sok, de a
havasi legelőkön szarvasmarhát és
gepárdot tenyésztenek. Főbb városai:
Férfi, Nő, Goblejn, Halcsík,
a határszélen Jumbó. Támaszpontjai:
Sziget, Liget, Hideg. Innen löveti szét
az ellenséget Vitéz Fekete Póni Ló,
a kobalt hadak fővezére, valamint
Doktor Szőke Farkas Kutya, tudományos
főmunkatárs. – „Ez a két gyerek megőrült –
mondta a nagynéném –, az egyik hadonászik, hogy
»megöltem, megöltem«,
»kettő lett belőle«, üvöltözi a másik.”
 

A kobalt háború

A kobaltok háború útján, osztódással
szaporodtak, minden lekaszált
hulla fölkelt: kettő lett belőle.
Vitéz Ló, akinek az udvar nemességi
ménlevelet adományozott harci
érdemekért, s aki a nevét attól fogva
y-nal írta, így: LÓIPSZILON,
a dombtetőn állt Doktor Kutyával,
s távcsövön figyelte a fejleményeket.
„A dandár a balszárnyon gyengül!”
 
„Három gepárdot a főkanyarba!”
 
„Liget felől lövik a bástyát!”
 
„Doktor úrnak alázatosan jelentem,
 
kettő lett belőle.”
A kobaltok egy idő után úgy
elszaporodtak, hogy meg kellett kötni
a békeszerződést, melyet kobalt részről
a kobaltok királya, az ellenség részéről
a diplomácia képviselője írt alá
egy páradús tavaszi este,
s a seprőnyelet lassan félretette,
apám egy helyesírási hibáért megszidott,
március volt, készülődtek a nárciszok,
aranygyűrűm eltűnt a kirabolt lakásból –
„Találkozunk a házban, vagy akárhol” –
karszalagos nagybátyám a vasúti hídnál –
csákánnyal – rádió beszél –
Légiveszély. Légiveszély. Budapest. Budapest. Légiveszély.
 

És mikor elmúlt

Árnyék. Sárgára sárga.
Semmit nem írtak a ház falára.
Üres falak, belül kivájva.
Sárgára sárga.
Sárgára sárga. „Dörgeműze –
betűzte Lívia. – És képzeld, Pierre, a
francia fogoly azt énekelte, bonszoár,
zsoli mádám, zsö vu di bonszoár” –
és a kapu kitárva,
az utcán megint köszöntek,
és Vitéz Ló, a Flotta Hőse, a keleti
határon találkozott a diplomáciai
kar képviselőivel, K. Nagy Béla kobalt,
valamint K. Kis Zsökam francia
doájennel. És K. Nagy Béla rendszerint nem
érkezett meg a találkozóra, ezért
a plakátokat leszedték – gyanús.
A hídon pedig ütemesen
meneteltek a Jenő-párt és a Ferenc-párt
elkeseredett hívei, az egyik oldalon kiáltás:
„Él-jen Jenő, a-rongy-szedő!” A másik oldalon
fujjozás, ütik a nagydobot, a sajtó másnap
hírül adja: „A kobalt nép soha ilyen
egységben…” Anyám riadtan áll
a kisvárosi korzón: „Nem jöttök be
azonnal! Két őrült! Kin nevettek?”
Lívia bőg: „A cikket a kobalt
főszerkesztő írta, neve Hülye Mosoly…”
Kinevettek, és ránk zárták az ajtót.
Ahol a férfit megölték, a gyerek neve kuss.
„Jól van, felnőttek – mondtam Líviának. –
Kályha is jó, ha nincsen Taigetosz.”
 

Kezdődik a líra

Csupa tiltott könyv volt a
kulcsra zárt szobában, az Egy szélhámos
vallomásai, Siegmund Freud, Sárga könyv,
Magyar népballadák: „Bazsó Mári
megesett,
kicsi fia született…”, Ballada Faludy György
szerelmeiről, az ablak alatt párolgott
a járda, mint mikor kátrányt önt a gép,
s az ajtón túl egy bajuszos férfihang
azt mondta: „Nem szeretem Boájét…”
„Te tudnál? – kérdezte Lívia –, tudnál
olyat írni?” Papírt, ceruzát fogtam, és radírt.
 
 
Egy szeretőhöz
Lapkának szőke haja volt,
mint zöld mennybolt, amely fehér.
A melle citromsárga volt,
mint színarany tenyér.
 
 
Vallomás
Loló harap, meleg
orrcimpája remeg,
állkapcsai között
egy róka büffögött.
 
 
Kocsmatöltelék
Mert tőzeg volt apád, a sárga teknő,
s míg anyád nem látta sírni a fiát,
lebegjen holt árnyékuk felett egy puska,
s gebedjen meg e rozoga világ!
„Ó” – mondta Lívia.
Égett a fülem.
Egész este nem mertünk összenézni.
 

A kérdőív*

Kedvenc írója: Karinthy Frigyes
kedvenc hőse: Bornemissza Gergely
kedvenc költője: Petőfi
 
verse: János vitéz
 
A helység kalapácsa
 
népvezére: Periklész
 
szobrásza: Myron és Rodin
 
festője: Gallén Kallela
 
zeneszerzője: Liszt, Schubert,
 
Muszorgszkij
 
színe: a kék
 
napja: péntek
 
csillaga: Vénusz
 
száma: 17
 
állata: ló
 
betűje: ipszilon
 
szégyene: hangos nevetés az Operában,
mikor A denevér egy férfi szereplője
énekelve így szól: „Pajtás! az órám!”
Nem tudtam, az a nevetés mit ró rám:
szétköltöztünk, s a játék is velünk,
nem volt többé kedvenc szégyenünk –
a verseket, amiket úgy szignáltam:
Vájsz Bikfic, sk. és Lívia a maga
részéről: Ejzenberger, kapkodva
elhallgattuk; én azt mondtam: „424-es mozdony”,
s Lívia: „Élet a tanyán” –
Ló helyett csapszeg, Kutya helyett hörcsög,
rossz mondatok – húzzák a békekölcsönt –
és nem volt kivel összenevetni,
senki, senki, senki, senki.
 

És mégis

Néha, nagyritkán, az iskolai
és az egyetmi szünetben, mikor a zsongó
harangnélküliség körülfogta a várost, és
a kender- és paprikaszag
másnapi esőkről hozott híradást, a nyomott
délutánban, ahogy a berepülő darázs elől
kitörtünk egy képzeletbeli kertbe, a fölvirágzó
diófaasztalnál egyszerre csak –
„Megöltem” – mondta halkan Lívia, s én:
„Kettő lett belőle”.
„Kettő lett belőle”. „S a támaszpont?”
„Sziget, Liget, Hideg. Hová vonulnak?”
„Halcsík felé.”
„Halcsík felé.” „Az ellenség?”
„Az ellenség?”„Halcsík felé.” „Szalad.”
„Mi a teendő?”
„Mi a teendő?” „Elfoglalni a sajtót.”
„Vesszen Hülye Mosoly rémuralma!”
„Vesszen Kolitisz, a Jenő-párt vezére!”
„Vitéz Ló beszédet mond a Nagy Színházban!”
„Emberek! Összetörni a kályhát!”
„Vigyázz! A vezeték!”
„Vigyázz! A vezeték!” „Gyertyát ide! Fáklyát!”
„Doktor Panyicza Harcz, színházigazgató
fáklyát és fegyvert ragad, a basának,
tevének és manikűrösnőnek öltözött
színészek fejvesztve rohannak
a kulisszák mögé, a kórus elkezdi a
Valahol Ázsiában című indulót, a tömeg
ordítva özönlik a futballmeccsről,
hol van! hová lett! hol van a Flotta Hőse!
Meg-lin-csel-ni! Meg-lin-csel-ni!… Lívia!
– kiáltom –, Lívia, mondd, hogy kettő lett belőle!”
Lívia hallgat. Hallgat a város.
Odakinn zsong az ősz.
 

A Láthatatlan Család

Már csak ők maradtak. A Láthatatlanok.
A sötétben verdesők, sötétben egymást
kergetők: „Papa! mama hol van?” „Lili!
papa hol van?” „Mama? Lulu hol van,
Lulu, Lili, papa, mama, Lala, Pepe
hol van, hol van, senki sem tudja,
mindenki beszéli, elment, elutazott,
lecsukták, nem láttad, legutóbb elesett,
beteg lett, elfogták, vallatták, megszökött,
belökték, kiúszott, fojtották, lélegzett,
ledobták, felmászott, levágták, visszanőtt,
herélték, férfi lett, asszony lett, család
lett, látó lett, láttátok, itt járnak,
világos ablakok, hálótlan vadvizek,
opálos barlangok, megáradt nap felett,
de ahol nem látnak ablakot,
ott sem lesznek láthatatlanok.”
„Emlékszel Lipire, a tudósra? Akinek
az volt a tudománya,
hogy láthatatlan ernyőbe fogódzva
kiáltozott: 12-22-32-2,
 
12-22-42-2!”
„Emlékszem. Mivelhogy ezt a számot tetoválták
a kézfejébe valahol.”
a kézfejébe valahol.” „Magad tetováltad,
gyufát kormoltál, festetted a vért.”
A terrakotta ház a holdsütésben
alig, hogy földet ért.
 

Bölcsődal

Milyen szám volt a terrakotta házon?
Milyen szögből szállt a barackvirág?
Hogyan lett Főkutyából Enceládó?
Ismeritek-e Gallén Kallelát?
Gazdag-e halban a Közepes-tenger?
Mekkorát lő egy elhasznált gepárd?
Jenő, a rongyszedő még józan ember?
Mádám Zsökamról hall-e a világ?
Eljár-e a király a mezőkre?
S Vitéz Ló meddig védi a királyt?
Ha állat hal meg, kettő lesz belőle?
S tisztelik-e a demokráciát?
Bezárjuk-e a kályhába a bűnöst?
Kiáltjuk-e, hogy „vesszen” és „vivát?”?
Úgy olvasunk-e verset, mint az űzött?
Tudja-e még Magdolna Líviát?
Milyen hold süt az öreg temetőre,
ha láthatatlan ott van a Család?
Miket formázik a diófa görcse?
S riadt anyám? és nagyszájú anyád?
S kezdenéd-e a játékot elölről,
hogy kiki égesse meg önmagát,
mert a Slóf, slóf, májn tajer séfelé-ből
az lett, hogy Álmodj magadnak hazát…?
 

1975–76

 

 

 

Joachim elhagyja a várost

 

 

 

 

Egy útszéli fogadóra

Asztalos Erzsi, dédanyám,
 
gondoltad volna-é,
hogy a pandúr, aki inni kér,
 
mért megy Arad felé?
Tudtad-e, kire lőnek ott,
 
és ki volt, aki lőtt,
s mire tapostak a lovak
 
a fogadó előtt?
Láttad-e – és ha látad is.
 
Az Erdély széli út
nem választott el néma hőst
 
s beszédes szemtanút:
ömlesztve mentek. Lánc alatt.
 
Szomjukat, éhüket
vitték a fogadó elé,
 
keletre, nélküled,
s rég lenn voltál a föld alatt,
 
bőrüket, csontjukat
mások vitték – vagy még azok –
 
ugyanitt, csak nyugat
felé, öt híján száz év is
 
letelt, s a fogadót
magába nyelte az idő,
 
akár egy roncshajót,
s mint zászló leng felbukkanón
 
a fedélzet felett,
jobb s bal felől a kőuton
 
úgy leng a két menet.
Lobog az örök pantomim.
 
Nő, férfi, ifju, lány.
Súrolják egymást a kezek –
 
s te köztük, dédanyám.
Egy kupa jó erdélyi bor.
 
Az íze nem ereszt.
Te tudtad már a lényeget:
 
hogy ideiglenes.
Hogy mindig utóíze van.
 
Halálos, mint a lét.
S te szolgáltad a carpe diem
 
kicsinyke nemzetét.
Asztalos Erzsi! dédanyám:
 
minek a fogadó,
ha örökségül az jutott,
 
hogy nincs fogódzkodó?
Ha nem marad emlékbe csak
 
a kényszer legalább,
hogy azt a bort a pandúrnak
 
a pofájába vágd?!
 

1980 (Hajóroncs)

 

 

 

Venit summa dies*

Édesanyámnak

 
Eljő legvégül ama nap
fonákra fordul a Teremtés
fölvillámlik egy perc alatt
a megöröklött összefüggés
mészkő vagy én csak vékony érc
világok közt hozzádfonódom
és felépül a létezés
egy elszakadt köldökzsinóron
 

1971 (Hajóroncs)

 

 

 

Jelek között

Bakucz József két sorára, a halott Hajnal Annának

 
Jel nélkül ne maradj sosem
a szétröpült betonvilágban –
„kagylókoromban, egykoron,
lejött, lejött az Úr utánam.”
A jelenség megáradott,
megmélyült, mint a boldogokban,
gyönyörre hajló két kezet
formáztam ott, kagylókoromban.
Kinyílva és légszomjasan
a halálommal egybefértem:
kagylókoromban – egykoron –
lejött, lejött valaki értem.
Elhűlt hínármezők alatt,
ott ért utól, és jött utánam,
önző, magányos diadal –
hát mégis: nem hiába vártam,
mert látható volt egykor itt
a Precedens a nádasok közt,
halat, követ s majd engem is
utamra mozdít, aki eljött,
pukkan a kétely, mint a hab,
és sokasodnak kinn az öblök,
csak az él, aki befogad,
akit az Úr hittel kitöltött,
nincs többé part, és nincs halál,
tatvitorlát repeszt a kékség:
robbanva éli a világ
a vágyak kiteljesülését,
halleluja, kagylókarok!
Istent, szerelmet, poklot izzadj,
csattanó ölelésbe fogd
titáni testét álmaidnak,
kagylókoromban, egykoron,
eljött, lejött az Úr utánam –
a vízre hajlok, gyászolom
jelek között, halálraváltan.
 

1977 (Hajóroncs)

 

 

 

És mi a jel?

Vihar Bélának

 
Mikor már végképp elhiszi, többé nincs akadálya,
botot ragad akkor az ember, tétova útra segítőt.
Lesújt-e a bot? kivirúl-e a bot? vagy táncol a háton?
Rászürkül-e majdan a botra a csillagos ég meg a törvény?
S törvénytelen útról mit tud a bot? Elveszni a ködben?
Meg kell-e botozni a sírt, ami mindörökig jelöletlen?
És mi a jel? Hamlet vagy Fortinbras menedéke –
és mi az út? Belelátszik a tél is az év elejébe,
vadgesztenyefán a rigó csacsorog, lululázik a gerle,
gázszag van, a fák töviben Mercédesz-Benz kocsi kattog,
rigónak és kocsinak játék a világ. Örökünkben
ott a halál meg a játék, s lángész kell, örökégő,
látni: a fából erdőtűz alakul, vagy néma,
de hős botlású (más fizet érte) királyfi. Barátom,
oltani és melegedni kevés. Nem elég ma a jóság.
Annánk, Nagy Laci, Rónay nincs. Az jó, aki józan.
Az jó, aki tudja, az útján más sincs, mint akadály – de
bármelyik ép mondatból kettéválhat a tenger.
 

1978 (Hajóroncs)

 

 

 

Rapszódia éjfélkor

Én írom? te írod? melyikünk vétke a szó?
Te vagy a vers helyett, eddig vagy fokozható.
Némulás hártyáját áttéped, tiéd, ha van,
mondd, gyere, diktáld, én megadom: adom magam.
Nem fér el közöttünk se tér, se idő, se más,
örökre miénk az időtlen idomulás.
Istennek úgy tetszett, széptestű lelki rokon,
éppen egy férfifej fér el a mellkasomon.
Térdednek csapdájában sorsába süpped a lét,
add meg az életnek halála jobbik felét.
Bőrödnek ízei bőrömet járják megint,
káprázva lobognak megcserélt érzékeink.
Hajtincsed bozótja, hangodnak sószigete,
kalózok kincseit bűvölöd át ide te:
apádtól-anyádtól elrabolt atom-javak,
a gének teremtő, szubtilis csodája vagy.
Körmömnek felelő, lúdbőrző izmok, a hát,
ujjongják ujjaim a tested körvonalát.
Végtelen szöveg, ha végtére megleltelek,
mormollak, másollak, mint régi kódexeket.
Múlnak a vizek, az időhöz zúdul a part,
lábak és kezek közt a világ örökre tart.
Meddig tart? meddig tart? mikor lesz csontod avitt?
Életem jobb fele, egyszercsak meghalok itt.
Hidat a hidász, a bukfencet bohóc veti –
tested van, lelked van: tartást is adtam neki.
Nemléted csapdája megtart még, ez az a perc.
Vétkeztem, kimondlak. Helyetted van ez a vers.
 

1977 (Hajóroncs)

 

 

 

Rapszódia egy állomáson*

Minden gyilkosnak adva lett a rés,
hol vers tódul elő, vagy konyhakés.
Úgy gondoltam, én verselni fogok.
Ha történéseinket lefokozom az
esemény szintjére, legelőször is
vadlovakként vágtató villany-
drótokat látok. Ezek több mérföldön át
a lényegre törnek, dátum cikázik
rajtuk és ige. Nyomukban repülőgép, taxi,
merőlegesen lift, keresztül-kasul
verebek, tányérsapkák, utcanők. Rács
helyett ajtó. Ó, de zavarbaejtő.
helyett ajtó. Ó, de zavarbaejtő. Itt
volnánk hát, köztük, kik zenélnek,
riszálnak, Zen-buddhizmusról beszélnek,
isznak. Martinit legalább.
A tükörben széttörik a nevetés-szilánk.
Egy nő azt mondja: „rosseb”. Nem tudja,
mit jelent. A horpadtorrú kint cicáz
a szélben, tarolja, döngöli a
hegyoldalt, idebenn jó helyen vagyunk.
A jazz, a rock a legsarokban szól, a
rádióban, jól van, forró a kezed.
Meghőmérőzzelek? A hodsarlót kiegyenesítem,
csak még egy percig tartson meg az Isten,
s a transz-ilyen, a transz-olyan vonat
ne ragadjon el, mint a léghuzat.
Ne még. A négy fal közt imázs, totem,
tőlem ne félj, nincs fegyverem,
nincs velem kard, és nincsen Biblia,
magam vagyok a tolerancia.
Milyen járvány vitte el a fivéred?
Mit bélyegeztek bordája ívére?
Gótikus konzol minden bordaív.
Egyszer az enyém is viselt valamit.
Jelek közt élünk. Kinek pénz a jel,
kinek a hatalom, mit elvisel,
s éjfél előtt, hogy mind elmállana,
táncol a holdba épült szálloda.
Hó horpadoz, csuhája léghuzat,
hegyesszögben tarolja az utat,
a hórihorgas árnyék, mint az óra,
azt üti: „cum dignitate mori…”
Maradj!
Maradj! Ez még csak percfogyatkozás!
Csak lenn ketyeg a taxiállomás,
hogy: tetszett volna másképp! hat gyerek!
szalvétába lekvároskenyeret!
nyáron muskátli! igazi karácsony!
behűtött sör! „fiacskám, meg ne ártson” –
késő: elmondták. A való oda.
Szentenciák – írónak nincs kora –
gyerünk. A szöges holdárnyékokat
elfödi sötét, őszülő hajad,
nyitod az ajtót, most már ő is ott áll,
képébe vágom egyszer majd, hogy voltál,
hogy annyi kóbor esemény felett
megtörtént, hogy a tükröd lehetek,
s ahhoz, hogy meg tudjalak ölni,
csak magamat kell összetörni.
 

1978 (Hajóroncs)

 

 

 

Rapszódia a születésnapomra*

A kapcsolatok tisztázatlanok.
Az atomtudóst a házvezetőnője
nem tiszteli, mert azt látja,
hogy az asztalnál ül, és a fogát
piszkálja. Aki a versét megcsinálja,
azt mondják, bolond, valami földszagúbb
kell, rossz szavak, piszkos bugyogó.
A szalonokban csörgedez a szó,
a téma: kocsiravaló. De mi lehet a jobb,
az alkudozás vagy a káromkodás. Az árulás.
Ó, uram, volt egy hitem, elhagytam valahol.
Vajon hol az a mérce, hol döntik el –
kinek a vasúti sín kell, kinek a vasúti resti –
kinek melyik az ómene – minden kapcsolat
annyit ér, amennyi a mágneses erőtere –
csak egy percig éreztem az arcát. Kemény
ázsiai csontján megfeszült a bőr. Nem
emlékeztem. Csak a szag. A borszag.
A szénaboglyák, borzas nyárutón feldöntött,
sípoló mellű lányok, gyűrött francia versek
törmelékei. A mondatok. Ezt az ártatlanságot
mindig. Mert te nem tudod, hogy a többiek…. Majd
egyszer én. Majd én igen! Míg nem volt
fizetésünk. Míg csorda voltunk inkább, mint
nemzedék. S amit ránk sütöttek, élt, és
nem divatból hordtunk posztókabátot –
Ó, Uram, fázom. A lehetőség ritkán melegít.
Hordjuk magunkat össze, ahogy az
októberi szél hulladékait,
s akinek már végképp csak önmagára
van mágneses erőtere,
nem tudja, a genetika mit mond, mennyi
az emberélet útjának fele.
Ittál vagy írtál: az marad, amit
a párhuzamosok s a mámorok kohéziója
megtenni enged, s elfeledni. Vonatfütty –
másnak. Hagyjuk egymást a dolgok sűrűjében
méltósággal tévelyegni.
 

1978 (Hajóroncs)

 

 

 

Temető Pannóniában

Szép, hosszú tér megannyi kő
 
és cipruslomb alatt –
nevét ha kérded, azt mondják:
 
a Kozma utca 6.
Ha fájó szűd pihenni vágy,
 
mint bús galambcsapat –
kitárt ölébe visszavár
 
a Kozma utca 6.
Rákoskeresztúr, Farkasrét,
 
Kerepes kertje nagy –
de kicsiny, intim, drága hely
 
a Kozma utca 6.
A katolikus temető
 
katolikust fogad –
de nem tudni, kit hantol el
 
a Kozma utca 6.
Ha lutheránus, baptista,
 
ha kálvinista vagy –
nincs feltüntetve cím gyanánt
 
a Kozma utca 6.
Ó, Istenem, úgy kedvelem
 
a szimbólumokat –
de mit jelképez voltaképp
 
a Kozma utca 6?
Vajon az antikozmaság
 
egyszerre megszakad,
ha két zárójel közt az áll,
 
hogy (Kozma utca 6)?
Az élet csupa jelbeszéd –
 
a halál álmosabb:
egyformán ásít bárkire
 
egy Kozma utca 6.
Csak a szemérem nem kopik
 
a pannon ég alatt –
miféle információ
 
a Kozma utca 6!
Ne hidd, hogy jobb a semminél
 
egy puszta számadat.
Itt éltél. Több vagy holtan is,
 
mint Kozma utca 6.
 

1980 (Hajóroncs)

 

 

 

Pápua-Új Guinea*

Weöres Sándornak

 
 

Sok mindent tudsz már, te galád,

hogy a plafon szakadna rád!

W.S. levele G.Á.-nak, 1964

 
Gyere Pápua-Új Guineába!
Gyere Pápua-Új Guineába!
Idejön, kit a jósors erre sodort:
gyere Pápua-Új Guineába!
Itt kókuszolaj, nem faggyu terem,
ide pálmafa nő, nem akácfa,
s az a part, ami vár, mangróve-mocsár:
gyere Pápua-Új Guineába!
Ha a dzsungelben csak a csorda legel,
s aki őrzi, a lány nem apáca,
ha a férfiak itt sem szerzetesek:
gyere Pápua-Új Guineába!
Mondá vala egykor a bölcs Salamon:
hamis út fele jár a parázna –
ne keresd te a Sába királynőjét:
gyere Pápua-Új Guineába!
Ha a lelked is ég, ha a lábad fáj,
ha lesántul a vers, a makáma:
lép-
lép- csőt neki, mint csak a
csőt neki, mint csak alép- hősök alá –
gyere Pápua-Új Guineába!
Ha a háboru végin a lábad csonk,
ha megillet a vég, a pojáca,
ha a morze csak azt üti: punk-punk-punk –
gyere Pápua-Új Guineába!
Idegenben is egyet koppan a rög,
csigolyán dobol ott a dalárda,
odatér, kit a jósors arra sodor –
gyere Pápua-Új Guineába!
 

1979 (Hajóroncs)

 

 

 

Berachja elrontja Phaedrust

Néhánynak sikerült úgy működtetnie magát, mint a Sors.
Elhíresztelni, hogy a folyó felső szakaszán farkasok állnak,
szükségképpen farkasok, egyrészt ők valók oda, másrészt
a forrást meg kell védeni az esetleges – s amíg van esetlegesség,
kell, hogy legyen tettlegesség is. Vaslogika.
Phaedrus farkasa kérdez: azonnal támad. Csak
néhány száz év, s a bárány védekező reflexe
átalakul: „Mindig uramnak tiszteltelek” – mondja; rég
nincs már szó tiszta forrásról s arról, hogy kinek hol
a kijelölt helye – „mindig uramnak tiszteltelek” – Berachja
báránya mentegetődzik, eleve alsóbbrendűnek fogadja el magát,
vágóhídra predesztináltnak, „mindig” (a Sors),
„uramnak” (szolga), „tiszteltelek” (értékrend) –
még néhány száz év, és berögződik a
viszonyítási alap, hogy odafönn állt
a farkas s jóval lejjebb a bárány,
meg se fordul a fejekben, hogy másképp,
és a meglévőt csak erősíti a mítosz másik fele,
hogy az a „jóval lejjebb” a világ öt sebe,
hogy távolságnak s hitnek egyaránt oly hatalmas,
hogy messze ott fönn ettől sebződik a farkas,
s forrás és csorda közt magányos hitben állván,
egy percre azt hiszi magáról, ő a bárány. Odalenn azonban
nincs efféle tévedés. Adott a farkasbőr, a percnyi
diplomácia, talán a hit – de a bárány lényege
a megdicsőült ideiglenesség. Mikor Berachja elrontotta Phaedrust,
hétszáz évvel előbb kodifikálta a gázkamrát.
Két pólus közt kit ne vonzana jobban a bolygó
bárány mártíriuma, mint a fogcsattogtatás?
S ha az üvöltözés feltételezi a bégetést, és viszont,
ki ne hallotta volna, hogy a folyónak nincs középső szakasza?
Vagyis, ha megint választani kell – de hagyjuk addig.
Figyelni inkább. A hamis hangot. Az inak feszülését.
A hátgerincet. S kit merre visz az éhség.
Kit mire visz a félelem. S ami
nem ordasi, azt állandósítani.
Követni, mint a zöldár, szabadság s rend arányát.
És meghalni. És szomjazni a vastörvény halálát.
 

1980 (Hajóroncs)

 

 

 

Magánszonettek*

 

 

 

 

Romantika

„Minden teremtett szín”, így mondja Byron,
„hatalmas hangja szól”, így mondja Keats.
Kinek fontos, hogy folyóparton álljon,
s a pillanatot elvigye a víz,
halottak lelkét nyugtatva az áron,
és megnyugtatva azt is, aki hisz,
mert engedi: a víz romantizáljon,
s ne a divat, s diszkó vagy a giccs,
kinek annyi a szó, mint az ima,
mert tudja, hogy nem kell kapkodnia,
csak tűrnie, hogy ami tud, teremjen,
szólhat, s fegyelme akkor sem lazul –
kifoszthatnak, de itt van vigaszul
múlandóságom őre, anyanyelvem.

 

 

 

Szecesszió

Fejednél fantasztikus szederindák
tekergik, veronált vegyél vagy tán
göbökben forralt mézgalevet inkább,
ha a bojtorján gyökere fogytán,
vagy pókhálóba öntsd bele a tintát,
taposs éjfélkor zöld macska farkán,
hidló szélén figyeld a csillagmintát,
fa tövén, minek morzéz a harkály,
az egész kerek, nyugtalan világ
köréd sereglik, kattan a ravasz,
mindkét vízpart a te párbajsegéded,
s ha úgyis tudod, hogy a rosszat léped,
mondd azt a vízre, „ez nem ugyanaz”:
a végső perc is új. Ne add alább.

 

 

 

Mielőtt*

Vattay Elemérnek

 
Régóta mondom: nem szeretet kell
az embernek, hanem kímélet. A
kímélet még nincs fölírva egy hit
zászlajára sem. Életünkbe mind-
untalan beleszól a bűn s a bűn-
bocsánatárus; kis cédulákon
ül a hála, amiért valaki
megsegített vagy mert előre meg-
mondott valamit – függések kereszt-
folyosói közt levegő után
kapkodunk, holott a tért kellene
megtisztítani a sűrűsödő
időszennyezés gombáitól, még
mielőtt őket is megszeretjük.

 

 

 

In memoriam J. A.

Könnyezni kell, nem zokogni.

Seneca

 
Mikor az emlék mindent áthevít,
mikor az idő mindent áthavaz,
a lombik mélyén szánjuk őt, pedig
csak az szánalmas, aki él. Csak az.
Mert új lakást. Egy nőt. Még egy tavaszt.
Csak még egy verset. Levegőt! Emitt
portré épül, míg leépül az akt,
de Ninivében ezt is engedik.
Amott semmi. Se szél, se szélmalom.
Vonatkerék vagy pulzus, egyremegy.
S hogy indulat volt, vagy önszánalom
– a perc vastagszik, mint a guanó –
a halálhoz húznak mindenek.
S az életére nincs vállalkozó.

 

 

 

Három gésa egy régi porcelánon*

Tóth Eszternek köszönettel a módszerért

 

I

Egy gésa teát kínál mindhalálig,
lábát rejtve a másik ül s figyel.
A harmadik csak áll és nem teázik:
itt megegyezés történt, ő a jel.
A narancsszínű pagoda falának
nekilódul majd a cselekedet.
A csésze törhet, aki ül, felállhat –
de ő, ki jel volt, semmit sem tehet.
Körötte vízpart, lampion, faágak
(fulladás-, égés-, akasztásveszély);
a tárgyakból az alkalom kiárad,
a többieket elszívja az éj,
csak ő van itt. Mert őrzi az ecset.
Mert egyszer fontos volt valakinek.
 

II

Mert egyszer fontos volt valakinek,
csak ő van itt. Mert őrzi az ecset.
A többieket elszívta az éj,
a tárgyakból az alkalom kiárad:
fulladás-, égés-, akasztásveszély
(körötte vízpart, lampion, faágak),
de ő, ki jel volt, semmit sem tehet?
A csésze törhet, aki ül, felállhat;
nekilódul majd a cselekedet
a narancsszínű pagoda falának
– itt megegyezés történt, ő a jel –
a harmadik csak áll és nem teázik,
lábát rejtve a másik ül s figyel:
egy gésa teát kínál mindhalálig.

 

 

 

Fantom

Vas Istvánnak

 
Mikor a vívót megdöfik a páston,
s a sakkozót egy hang szorítja: „Sakk”,
az érzékszervi kordon ennyi: „Látom”.
és önmagába tér a pillanat.
De ha a csörte túl időhatáron,
sötétben zajlik, és hogy tartsd magad,
senki nem szól, nem lép elődbe Kháron,
és Cerberus csak hangtalan ugat,
tapinthatatlan ellenség ha kínoz,
vattázva fojt meg, lassan, mint a vírus,
éles verejték ér a szájadig,
s mint katonáé, akit kikötöttek,
lábad kapálva kergeti a földet –
nincs széttörve a föld. Csak szétfolyik.

 

 

 

De profundis

Ki elérhető vagy egy pókfonálon,
ha megtudjuk a sokszög útjait,
vezesd ki Léted labirintusából,
akit a kétség csaknem kútba vitt.
Égő bokor vagy? Krisna, Buddha, Krisztus?
A történet egy eszméig fölér.
A hős lehajlik: „majd a kommunizmus”,
a víz morajlik: „művészi tökély”.
Hívőket adj a tévelygéseinkhez,
okos munkást, ne bamba sörnyelőt,
tudóst, ki célt nem önszobrára illeszt,
papot, ki nemcsak prédikálni jött.
S ki a döntést csak hírből ismerem:
adj jó halált az útra, Istenem.
 

1980 (Hajóroncs)

 

 

 

Hajóroncs*

 

Hajóroncs, kívülről

Álltál-e már a halak ítélőszéke előtt –
ahol a testhelyzetet jelentő igék, az „álltam”, „ültem”,
„feküdtem” különbsége megszűnik és szeretteidhez való
viszonyodnak nincs jelentése többé, megszűnnek a minták;
a fájdalom szikrája kialudt, ilymódon az igazság-
szolgáltatás alapképlete (én bűnözök, te büntetsz,
 
én bünhődöm, te kielégülsz)
 
érvénytelen, s marad az
érzéketlen odaadás az egyik oldalon s a természet növése
 
a másikon. Néhány
éve az Istent elnevezték „természetfelelős”-nek –
 
alkalmasint
a természetért felelős; a többi a mi dolgunk.
 
Övé a Természetes,
miénk a Mesterséges vagy Klinikai Halál. Övé a
pusztulás, miénk a gyilkosság. Övé Ábrahám,
miénk Seneca. Övé Heródes, miénk az ötlet,
ő rohaszt fát, mi rakjuk keresztbe, s a tragikus
körülményből miénk a körülmény, mert miénk a lánc és övé
a láncszem. Álltál-e már a halak ítélőszéke
előtt? Aki onnét jössz, ahol az igazság jelentése halál
 
s a halálé igazság (s ez csak
 
egy lépés
a romantika szépségnek hitt igazságának látköréből,
 
ahová nem látszódott
 
a szabálytalan),
aki a mozgó körből jössz s járulsz Elébük, kiktől az
 
igazság s az igazság hiánya
 
úgy elmarad, mint
holdfényből a súly – mondd, aki máglyát és gázt
 
elviseltél, hátrahagyván a
 
siratókat: egyszerre hogy
 
viseled el
a halszemű békét a megmélyített vízben, ahol nem lehet
 
sírni többé!
 

Háttértörténet

Az, hogy II. Gusztáv Adolf nagyhatalmi törekvései
 
érdekében
flottaépítésre szánta el magát, még nem jelenti, hogy
számolt a katasztrófa lehetőségeivel, márpedig
katasztrófa nélkül nincs világhír. Az, hogy az óriás
 
tölgyekből ácsolt,
legnagyobb hajó, a Wasa, hatvannégy sötét bronzágyuval,
 
orrán
hullámfeszítő, győzelmes oroszlánnal s tatján a címerrel
 
és
négy kibontott, bősz vitorlával az árbocrudakon, a
 
litániát hirdető
harangszó után mintegy tizenöt perccel, háromszáz
 
főnyi legénységével együtt
elsüllyedt, nem okvetlenül példázza azt, hogy a
 
színhelyeken fuldokolni
több, mint a parton tátogni és lesni a halált. Hős
 
vagy nem hős,
a tömeg névtelen; legföljebb örökléstanilag nem
 
mindegy, hogy
milyen minőségű halottaktól jövünk, önkéntes halottól,
 
útitárstól,
olyantól, akinek az arcán még most is ott az ámulat,
 
vagy olyantól,
aki hagyta, hogy vigyék. A tömegsír nivellál; a tömeg
 
névtelen.
Az, hogy tudjuk a kapitány nevét (Hansson), a főhajó-
 
ácsét (Hybertsson),
az admirálisét (Fleming), aki az előzetes sztatikai
 
vizsgálatot
elvégezte, a búvárét (von Treileben), aki néhány évtized
 
múltán
ötvenhárom bronzágyut fölhozott s a mélyvízi régészét
 
(Franzén), aki
háromszázharminchárom év után kiemelte az elsüllyedt
 
hajót,
nem mutat rokonságot a költészettel, mert nem minden
 
megnevezés
alkotás. A hajóféreg nevét is tudjuk (Teredo navalis),
 
s a hajóféreg
éppen hogy nem csinált semmit; nem rágta szét a hajó-
 
roncsot, mivel
nem állja a sótlan vizeket, s a Balti-tenger sótlan;
 
a féreg itt
annyi, mint a szoborban a negatív tér, azáltal van,
 
hogy nincs.
A hajó pedig múzeumi ragyogással hever a fehér
 
éjszakákban – hiúság,
véletlenség, azértis teremtés szeszélyeiről nem tud,
 
nincs több
tizenöt perc, amelyet félszegen vízre tapadva, gyötrődve,
 
mámorig verve
át kellene még egyszer élnie, nincs több szállás,
 
szárnyalás, őrület, nincs több
zuhanás – meglopott, szégyellt, sebesre mart, boldog
 
töredékidő helyett
beéri az örökkévalósággal.
 

Tárgyak az elsüllyedt hajóról

 

Szobor

Kariatida. Hatvannégy hüvelyk.
Sellő formájú. Mellén tölgyfagörcs.
Sisakos-indián homlokán leszegzi
a rászervülő fedélköz-plafont.
A hősi szobrok – római vitéz,
ordító oroszlán, Herkules, Gideon
legyőzi a midjanitákat –, a hősök
között elvész ez az együgyű tölgyfa-bánat,
a mélyvízre szegzett merev tekintet.
A régészek a német János és Márton
s a németalföldi Johan mester mellett
föltételeznek egy negyediket. Minden
okunk megvan rá, hogy elhiggyük:
Sebestyén mester ő, ama Sebastian
Stuhlhofnak ősi rokona, ki fába véste
kedvese vonását, mélyvízbe húzó, édes
arca-mását, Sebestyén, ama közép-európai,
akit el szoktak űzni, meg szoktak vakítani,
akinek mindegy: Tihany, Varsó, vagy Stockholm,
ahol megvakítják, ott van otthon,
mert mindegyik kivágott tölgyfa testén
a kedvesét tapintja meg Sebestyén,
s a csonkoló kés szobrot ünnepel –
ha templomban, ha vízben süllyed el.
 

Ital

Edény. Arvidsson műhelyéből.
A kapitányé. Óntálon holdas ember
(az Öntők védjegye). Ónkehely. Ez is
céhmunka. Szesz van benne. Bronz étel-
melegítő. Gyertyatartó. Ezüstkanál – minden,
ami fém, a tiszteké. A legénységé a fakanál,
a fatál, az agyagcsésze. Meg a kés. Hát
megmutatja. Csak hagyják el a kikötőt
a ronda csőcselékkel. Majd. Neki nem fogják
a nyers halat, a sózott disznóhúst fatálba
lökni. A napi öt korsó sört nem issza
agyagcsésze széléről, mint az öregasszonyok.
Tud bánni a késsel, eleget beretvált, s hogy
a hajón nincs felcser, a gyógyfüveknek való
famozsár is nála van. Mostan gyógyít vele.
Csak lennének már nyílt vízen, csak
tűnne el a fürkésző hadnagy a fedélközből,
fújna jobban a szél – és mintha fújna –
meg is torpanna – el is némulna – el –
egy pillanat, s megvan az ónkehely, a
szesz, izzadt ujjai átfeszülnek a derekán,
egy ugrás a bronzkerék mögül, az itt, most,
enyém csontrecsegtető mámora –
határt és végtelent mérlegre állít a vak
működés, lecövekelhet a bolygó önérzet:
csontvázát megőrizte a rázuhanó ágyutalp
s kését a gyapjunadrág, melyet térd alatt
kötött meg, mint a férficselédek.
 

Pénz

Négyezer darab rézpénz. Hetvenegy ezüst.
Kilencszáz van a fegyverraktárban
lőporos hordóba rejtve, kilencszáz
egy ládában valahol. Eldugták.
Nincs meg. Sietni kell, amíg ezek
odafönn harsonáznak, elintézheti.
A kováccsal meg van beszélve. Csak a
négyszögletűeket veszi kölcsön, mire
észrevennék, visszarakta. Na itt van egy,
dögnehéz, könnyen nyílik. Mennyi kacat.
Bőrkesztyű. Papucs. Csatos cipő. Csipke-
pántlikás kalap. Akár egy páva. Dobozban
harisnya. Gyűszű. Pecsétviasz. Gyöngyház-
nyelű kés. Ár. Fonál. Faszeg. Puha rongy,
összegöngyölt. Itt a pénz. Gyerünk. A
szögleteseket a zsebbe. Tizenöt, húsz,
huszonkettő, hogyha a sarkokat levágjuk,
az tizenegy vadonatúj pénzdarab. Na
igyekezzünk. Ide alulra a rongy. Ár. Fonál.
Faszeg. Pecsétviasz. Kés, gyöngyháznyelű – ez
az örömkatona meg se érdemli, hogy vissza-
adjuk, ilyenforma kése volt apámnak, csipke-
pántlika, vajon hány év a háború, kesztyű,
papucs, persze, hogy visszaadom, mit
akarsz te itt, csatos cipő, mit nem értesz,
ez a fiú itt élni akart, te patkány! A
ládatetőt! Uram, irgalmazz! A kovács
nem fog beszélni! Az ablakot! A víz! a víz!
Krisztus! vedd el a torkomról a kését,
Hansson kapitány! Hilfe! Hjälp! Segítség!
 

Hajóroncs, belülről

És akkor eljön az utolsó próba. A kapcsolatteremtés
 
mindenáron.
Kiálts. Nem jön segítség azonnal. Nyomodban ágyutalp,
 
vagy víztömeg.
A mélyvíz. Megfordított székesegyház. Oltárán négy szó:
 
„Én mindent jól csináltam.”
Építsen majd belőle szillogizmust egy emléktelen nemzedék.
A hal nem ítél: végrehajt. Szeme az utolsó tükör.
S mire a minták örvényeiből kilátnánk – megszűnnek a minták.
És Róla fogalmat sem alkotunk. A szobor (Ő, mégsem Ő)
 
egy előző
elképzelés ivadéka; de a viszonyoknak nincs jelentése többé.
 
S ha fájt
a másé, a szikra kialudt. És ha még bűnöztél, s hozzászoktál is
miatta a bűnhöz, az igazságszolgáltatás alapképlete
 
érvénytelen,
s marad a pusztulás beillő láncszeme: emésztenek, s
 
enyészel. De vajon
addig minden minta-e? A mozdulatlan és az elmozdítható?
 
A visszafojtott
s a lázadó? A véletlen? az időtlen? a rögzített?
 
a nyitott? a megnyugvás? a
föltevés? a „mi lett volna, ha” tüstént meghallja
 
a kiáltást „Éli, Éli…” ha
nem vérzik el a vízben Seneca, ha Kossuthnak sikerül,
 
ha nem szakad le
a biatorbágyi híd, ha a gázkamra kezelői nem megbízhatók,
 
ha
nem kellene mindent érteni, késtelen és szobortalan,
 
vakon, ha a legyőzhetetlen
remekmívű ácsolat nem süllyed el tizenöt perc alatt,
 
abban a közbül-időben, s minek?
szépség-rovátkát hagyni az időn? igazságot sugallni fölfelé?
 
háromszázharminchárom évnyi,
 
akárhány
évnyi hallgatás után széttörni a mintát, míg bennreked
 
a halszemű halál:
hogy nem támad föl, akit várnak – de föltámadhat, aki vár?
 

1979 (Hajóroncs)

 

 

 

Rapszódia a szabadságról

Ébren is látlak. Bartók egybehangzása
vagy, de lehetsz októberi szél. Hallak.
Óceáni kikötő szójabab-illata. Lélegzetvétel.
Ölelésre várók verejtékcseppjei. Sórétegben
tapintott bánya. Tágasság-emlék. Uszonyok
emlő-, here- és földgömb-tapasztalása.
Forró jég. Zuhogó föld. Jézus göröngye
két és fél napig. Szögek félelme: akit
tartanak, nem bír összeroskadni többé.
Bajonett visszarettenése: nincs mód átélni
a végső fájdalmat, elnyeli a csend.
Tudós görcsölő keze a dolgozat felett:
kit alacsonyít le a játékkal megkísértett
lét – elindul a vonat? vagy csak ő indul el?
Melyik méltóbb: a vakmerő, vagy a vegy-
elemző? aki versben kiold, vagy aki egy
mondattal megold valamit? akit bénít
a történés, vagy akit bátorít az esemény?
aki másokra utalt, vagy akit magára
utalnak? s aki nélküled él, vagy aki
a hiányodba belehal? Mindennek
előtte vagy. Teremtésnek, elrontott világnak,
elveszett szerelemnek. Amit kivívnak,
nem te vagy. Az már csak almára vissza-
rakott héj, kiegyezés. Tőled a Kezdetek
megőrzött gyönyörét kell megtanulni.
A versen innen érzékelhetőt. Alap-
feltételed: inkább az öröm hagyjon el,
mint az oxigén. Hagyományod: hogy
nem a szerelem, csak az élet alternatívája
vagy, s az emelt fő legendájánál többre
tartod a vágyat, hogy te légy mindenek
után, mint a közösség, mint az anyaméh,
mint a föld, mint a félelem.
 

1980 (Hajóroncs)

 

 

 

Erkölcsi levelek

 

A csapda

Vasadi Péternek

 
Egyszerre megnyílik az utca,
magasba húz a telihold.
„Falomb, Falomb” – nógatja lassan
kis szamarát egy vén kobold.
A füzesből egy csónak indul,
alant még szól a zongora.
Árnyék, bagolyles, aranyháló.
Csak hamis hangokat soha.
Csak semmit, ami őrizetlen.
Kötözve jár pandúr, betyár.
Köztük a szétprédált szabadság.
Fönn sasmadár, lenn döghalál.
 

Ézsau

Falus Györgynek

 
És átvette Ézsau a lencsét.
Az ügy mint formatöbblet volt jelen
akár múltjában az elsőszülöttség –
ki mezőn él, az úgyis meztelen.
Falta a lencsét, mint igét a lélek,
nem tudta még, a nyers étvágy kevés:
a méltatlanra mostmár ő a képlet.
És megáldatik az ügyeskedés.
 

Enigma

Nagy Kázmérnak

 
Csak szólni jött nem prédikálni
a sugarak falhoz szegezték
lelt mámorost a kérdezők közt
de egyet sem ki szomjuhoznék
nem forrás amit nem találnak
nem érvelt többé amazok sem
nem volt éle a fontosságnak
s ő szabad lett akár a holttest
csak szólni jött (nem prédikálni)
(a sugarak) falhoz szegezték
lelt mámorost a kérdezők közt –
de egyet sem ki szomjuhoznék!
 

Jelzőtlen

Fázsy Anikónak

 
Egyszer elvérzik a fa lombja,
a fa lefosztva áll.
Bálványt nem lehet, embert nyúznak,
jelzőtlen, vérben áll.
Ami megmarad, nem törékeny:
gyökérző sejtmagány.
Aki csak önmagát jelenti,
túlléphet önmagán.
 

A fény természetéről

Márványi Juditnak

 
Egy lepke jár a balkonon;
kinn angyal jár a kertben.
Ki lámpást hordoz test gyanánt,
érinthetetlen.
Az egyik verdes, mint az ég.
Időbe-zárt a másik.
Halált visel, ki közbül áll.
Csak ő sugárzik.
 

És nincs tovább

A halott Pilinszky Jánosnak

 
A költőm volt, nem a halottam.
Az útból többé sose tér ki.
Evezhetsz. Süllyedő hajóban
nem illik élni.
 

1981. június 6.

 

A gyertyák

Székely Magdának

 
Két roppant gyertyaszál a láthatáron
a világ erővonala
a fény agancsa szétszökik a boltozatban
kései gótika
Nem segít emelni tartani sem
nincs kimélet
a passzív felvilágolás csupán
kulcs a szenvedéshez
 

A kör

Felkai Évának

 
A falon óriás napóra.
Az égen vadlibák.
A halottak sehol.
A kannibáli körforgásból
figyelsz-e majd a suhogásra?
 

Magritte rózsája*

Nemes Nagy Ágnesnak

 

I

Megnőttél, téged nőni hagytak.
Megnöveltek, akkorára, mint az ablak.
A tábla átlátszó tükör.
De senki sincs, ki érted itt betör.
Nagyságod így csak üres mérték,
mint egy ablaknyi, kimetélt ég –
befelé néző, égnyi ablak,
Értelmes Szép: magadra hagytak.
 

1981

 

II

Te nőttél, míg az évszakok befagytak.
Kerettől keretig érsz, akár az ablak.
A tábla átlátszó tükör.
De nincs, ki itt egy példáért betör.
Itt a nagyság: didergő mérték,
ablaknyi, bíbor, kimetélt ég,
öt tüske verte, égnyi ablak –
magára forrt jelzés a Napnak.
 

1983

 

Kioldozás

Csak szintaxis. Csak szórend. Csak a
magas és a mély hangzók helyes
aránya. Csak az emléktapintás,
a tengeré, ami nincs, ami azonnal
bekapcsolja a mérhetetlen utáni
vágyat, a mélybarna búcsúé, mely
az örök völgykatlan felé
mutat s a ketrecbe zárt mámoré,
melyet nem enyhít a rácsok
eleganciája, kinn, a tág világ
s az órával mért lejtő csomó-
pontjain, mert mormogja, mert
mondja, mert mondja, üvölti,
hogy: soha! soha! soha…! Soha –
„Tengerpart, alkony, kis hotel-szoba.”
 

Szkizofrénia/1

Karig Sárának

 
Nem a ruha hullik le
az emberről a boldog
szerelemben hanem
a külvilág
Megkérdeztem
mi a külvilág
azt mondta
extenzív totalitás
akkor a boldog
szerelem bizonyára
intenzív totalitás
végre is
az ember befelé
vetkőzik
 

Szkizofrénia/2

Göncz Árpádnak

 
Nem az vagyok ki lenni szeretnék
lebegés szeretnék lenni a tavon
haszontalan és egyszerű szépség
tavirózsa
áttekinthetetlen mert magátólértetődő
ehelyett
nehezék vagyok egy barna sebhelyes
bonyolult nyakon mely lefelé húz
Európa
az oknyomozás örvényeiben a megtalálható
 

Európa

Szabó Magdának

 
A gyepü végéb tábla: „Irrevocabiliter”.
Lassú hullámverés, amelynek ára van.
Tátogó, keskeny, pontos műszerek.
Egymásra rétegződött falak, a nevük
elmosódott – a térkép fáj a földnek –,
itt minden másképp végleges, mitikus szörnyeink
nem élnek mítoszközelben, minket
a csonthalom helyez be a világba
meg a színtelen felelősség. A történet
talán azon a pergamenen indult,
amelyet kézből kézbe adtak s először
rótták rá, hogy „én”. Vers volt, vagy csak
halálos ítélet – nem tudjuk, mindenképpen
fejedelmi döntés, visszavonhatatlan.
 

William Butler Yeats imádkozik

Rába Györgynek

 
Polgár vagyok, nem alkuvó, Uram.
Nap s hold a mércém. Ablakom kitárva.
Hatalmas tükrödben a lótuszok közt
kevés az azonnali arc és sok a lárva.
Fölszegett állal egyre nehezebb.
S ha nem forrás az, amit nem találna:
segít-e végképp az ámuldozón
a Semmi tömör ontológiája?
S vándor, ha lép még, lép-e láb nyomán,
hol csak paták és lelkek félhomálya…?
Egytömb Alakzat! Kelta Kőkirály!
Meredj a táncra!
 

1981–83 (Árnyékváros)

 

 

 

Kilenc haiku*

Azt mondja: versben
kultúráról soha ne –
hanem? röfögni?!
*
Tam-ta-ta-tam-tam –
kútra hajló szilvafa.
Beethoven, Sapphó.
*
Vízen levéltánc.
Tornáchűvös kezdetek.
Végtelen ablak.
*
Madárkerengés.
Házhely, téglaalacsony.
Hol a vonatfüst?
*
Hol az a füst már?
Hová lett a Szentírás?
Mit adtak érte?
*
Rendben a békák.
Kórus, mocsáridegen.
Hős rovarirtás.
*
Mézszínü felhők.
Kézen, lábon bőrbilincs.
„Halni volna jó.”
*
Volt egy kézfogó,
kút mélyéből visszanéz.
Soha a versbe –
*
Beethoven, Sapphó,
kút mélyében férfiarc –
meghalok érted.
 

1983 (Árnyékváros)

 

 

 

Chaplin kontra Chaplin

A kisember énekel, mint a csalogány.
A kisember a haza bölcse.
A kisember többet tud, mint a diktátor:
a kisember tudja az Idő erejét,
a diktátor még nem tudja.
Idő kérdése, és mindketten
megismerkednek az Idővel.
„Te vagy az? – mondja a kisember az Időnek. –
Te vagy az én lelki életem anyaga, melyet
szakadatlanul figyelnem adatik?
Te vagy a kehelyben növekvő nedv,
mely létemmel együtt elfogy? Te vagy
a képletbe fogott titkok Titka, akit
sohasem imádtunk? Te vagy a közönséges
túllétezés, az örökkévalóság? Te vagy,
akiben szétosztódom? Te Messiás vagy?
Nem jössz el, csak itt vagy? Mily mozdulattal
érhetnélek el?” – „Én vagyok – mondja
a diktátor az Időnek. – Én vagyok
szakadatlan változásod anyaga, nem hagyhatsz
figyelmen kívül. Én vagyok a kehely, amely
nem növekszik, csak itt van. Énrám nincs
képlet; mindegy, hogy mások kit imádnak;
én vagyok a közönséges létezés. Bennem
oszlanak szét a titkok. A Messiás is.
Én eljövök; én jövök el. Elérsz, nem
érsz el, belém botlasz.” Az Idő pedig
nem válaszol, növekszik, mint a rák,
benne a képletek is szaporodnak, sokasodnak;
a kisember képlete előbb tűnik el,
mint a diktátoré. Idő kérdése, és a kisember
képlete végképp eltűnik, sóhaj a vízben.
Boldog, aki kérdezni tud.
 

1983 (Árnyékváros)

 

 

 

Angyali üdvözlet: galambtetem

Egy angyal jött a kertbe.
Két szárnyát zizegve
lecsatolta. Kicsiny két talpa
madárkaparással tapadt az
idegen betonon. A szegély fölött
láthatatlanul résnyire nyílt
az ablak. A téglalapban pára,
elriadt szürke szem, sötét bozót,
öt görcsös ujj: azok mind fitosorrúak
és kékszeműek, különösen az évnek
ezen a táján. És csengettyűt vélt
hallani. De odalenn a test
úgy roskadt, úgy borult önmaga
alá, mint a madarak, mint
a lepkék. Törékeny csattogás volt,
figyelmeztetés: „ez még nem az”;
„készülj, ez még nem az”; „készülj, ez
még nem az, váratlanabb lesz,
patkóalakú”, és testét szorosabbra zárta,
s az ablak és a tér közt megfeszült
a döntéskényszer geometriája.
Szélcsend. Egymásba nyilalló sokszögek nyitják
a vágy és a félelem két néma csarnokát.
Beáramló csillagrepesz hoz hírt lidérces
földöntúli kővilágról, boltozz a
homlokodra mítoszt, másképp elvesztél.
Alázat, tódulnak be megroggyant
koraesti felhődarabok, alázat, egy sirály
karma csücskén a fövenypor több, mint
az élő sejt, mert közönyös a pusztulással,
vírusok s történelmi ütközések nem
morzsolják darabra, a szél is csak
áthelyezi, fövenypor marad, nem
fövenydiaszpóra. Szétbonthatatlan
részecskék zuhogják, gőg! egy dobbanás,
és több vagy önmagadnál, glóriás semmi,
akár az angyalok! Légörvény
növeszti tüdőlebennyé a párát,
trópusi folyó csattog a koszorúér
erdejében, véráram futárai
indulnak megvinni a hírt az
átoktalan messzeségnek, hogy
íme! Hát íme! Csak egy mozdulat…!
Csak annyi – és addig bírd. A hitszegélyig.
Angyal jött a kertbe.
Két szárnyát ő maga csapta le, két
talpát is ő, ott, a betonon, mindkét
kezében csengettyű, nincs
hókupac, nincs elszürkült
galambszárny, nincs semmi
patkóalakú, a keskeny tégla-
testté zsugorodott résen nem
jut ki lehellet s nem ér odáig
más, csupán a felnövő harangszó:
kongatnak, messzi, egy hegyen.
Joga van, hogy harangszót halljon
s mindvégig gyanútlan legyen.
 

1983 (Árnyékváros)

 

 

 

Az „Ágnes asszony” költőjéhez

A bazalt szétreped, a szirom megpattan,
a fogoly beleőrül a kínba, a jellem árulásba hajlik –
odahasalsz kora hajnali órán
a megfigyelőállásba, hogy elfogd
azt a pillanatot; nem sikerül,
vélhetően nincs is abszolút
jelenbelátás. Megmaradt tehát
támpontnak a következmény, a gáz-
kitörés lobogása, a labirintus
megnyirkosodott falai, a harsonák,
amikor már szólnak, a vastagodó sebek,
az elváltozottság; a tudomásulvétel.
Aki beéri ennyivel, annak önvédelmi
ösztöneitől maga az okszerűség
is megtagadtatik. Az azért, mert.
S aki nem kérdez, körbejár, mint
a nyomtató ló, mint az útra-térni
csökönyös szamár, mint Sámson,
mielőtt megrázta volna az oszlopot,
hogy aztán a ráomló ház alatt
mindegy legyen az egykori láncszem:
szerették-e, vagy nem szerették.
Talán valóban mindegy. Talán
a „kezdetben volt”, a „kezdetben teremté…”
nem más, mint ürügy a pusztulásra,
oly közegben, hol nincs már időbeliség.
Annál nagyobb bátorság kell, hogy megnevezd.
Ez volt a kő. És ez volt a mag. A józanság.
A becsület. Az éjfél. A robbanás. A sérülés.
A tudomásul soha nem vehető, ez volt.
Megnevezem. Megalkotom. Vagyok.
Oszlopot döntök. Belevakulok.
Mindegy, hogy szerettek-e. Én szerettem.
A forrás nem nézi, hogy kell-e. Van.
Erős voltam. Levágták a hajam,
megöltek. Ez lett a porladás, a sarjadás,
a veszettség, a szajhaság, a kezdet és a verem és
a kéretlen kigyógyulás a kétségbeesésből
és a kétségbeesés megszokása ez lett, Istenem!
Oh, irgalom atyja, ne hagyj el.
Költő, ki egykor nevemet az örökkétartó
bűntudattal megkötötted,
ha majd a megnyirkosodott labirintban
elindulok mögötted,
mutasd meg végre az igazi bűnöst,
mutass rá ujjaddal az okra,
míg felnyílik a magasság, s íme, ott van mindaz,
aki Isten után vitte sokra,
egy világban, hol a jóság halmazata jó,
az érc neve érc, s többé nem hinni el,
hogy ércnél maradóbb erő volt itt a balsiker.
S a világban, hol nincs többé mélység és magasság,
a láncszemek helyébe ott a láncolat,
és érvényét veszti a veszteség
s a folytonos vesztéstudat.
Nincs gyöngeség többé. Erő,
erő fáklyázik. Vonul a hatalmas menet.
Vonulok én is, valahol messze mögötted,
veled. Hiszem, hogy eszméletemből addigra már eloszlott
az a másik, az a régi menetoszlop.
Szép szőlősgazda, nagybajszú magyar,
aki először mondtad ki, hogy „nagyon fáj”,
s aki az omló ház alatt is
az maradtál, aki voltál,
s ki tudtad, hogy a „Hazádnak
rendületlenűl”-ből hogyan lett
„Hasadnak rendületlenűl” – hiszem, hogy
tiéd az abszolút, a végleges látás,
ó, irgalmatlan Bárd! elrajzolt babylón arcom
meghajtom feléd, legyen tiéd
a megbocsátás.
 

1982 (Árnyékváros)

 

 

 

A bennünk lakó bűnöző*

 
…Amit Történelemnek hívnak,
azt nem kell földicsérni,
így, ahogy van, a bennünk
lakó bűnöző csinálta –
a jóság történettelen.
Wystan Hugh Auden
 

1

Dicsérte-e már valaki a történelmet?

Aligha, hiszen Tacitus óta tudjuk, hogy ez az a tudományág, amellyel harag s részrehajlás nélkül kell foglalkozni. Tárgyilagosan, mint egy kóresettel. Mint egy bűnügy előzményeivel: lehatolva a részletekig.

Ilyen részlet Kleopátra orra. Napóleon testmagassága. Az Alpok, az elefántok. S hogy fájt-e Haynaunak a feje, azon a napon, mikor…

A történészek, a pszichológusok kimetszik a részleteket. Az írók felnagyítják. Néha ódát alapoznak egy orra. Regényt a testmagasságra. Jósolnak az elefánt színéből. S a főfájásra azt mondják: sorsforduló.

Az írók nevetségesek. Az írókat általában szeretik, és megmosolyogják. Elnevezik őket „mesemondó”-nak, „prófétá”-nak. „Itt járt egy borzas fiatalember – mondják a szerkesztőségek. – Elég hülye külseje volt, bizonyára költő.” Harminc évvel később, a borzas fiatalember sírjánál akadémikusok hívják fel a figyelmet a korai igazságra, amelyet Ő már… De hagyjuk.

Az akadémikusok tiszteletre méltók. A tudósok szava hitelt érdemlő. Ezt mindenki tudja. A világ jobbítását és a világ romlását a tudósok készítik elő. Különösképpen a természettudósok. Ezért ők a leginkább tiszteletre méltók.

Mennél inkább halad a világ a jobbítás és a romlás felé, a természettudósok annál inkább tiszteletre méltók. S egyenes következményként: az írók annál nevetségesebbek. Ezek evidenciák.

Mindezt szükségesnek tartottam előrebocsátani, ahhoz, hogy elmondhassam: most, a világméretű pusztulási lehetőségek – melyeket a tudomány a „neutronbomba”, gondolom, gyűjtőfogalmával jelöl –, a soha nem sejtett önpusztítási lehetőségek idején hónapok óta mi foglalkoztat engem. Ez: tudnék-e embert ölni?

 

2

Biblián nőtt ember vagyok. A tízparancsolatot mindig hitektől független, vagy függetleníthető erkölcsi vezérlésnek éreztem. Szabálynak, mely könnyű időben aggályokat támaszt, nehezebb időkben pallót vet a szakadék fölött; átvezet szorongásból szorongattatásba: más állapotot nem nagyon ismerek. S mint az ír költő, Yeats, aki egy angolellenes tüntetés mámorában, a dublini utcán, fölnézett a kövek alatt csörömpölő ablakokra, és riadtan arra gondolt: mennyi ebből az ő felelőssége (és mennyi maradt ebből a felelősségből ma, évtizedekkel a költő halála után, benn, a versekben!), mint az ír költő az utcán – a palló fölött, az átkelés mámorában én is mindannyiszor arra gondolok: kit taszítok le azzal, hogy átkelek? Kinek a helyét veszem el naponta, azzal, hogy megmaradtam?

Amivel már meg is mondtam, hogy a többi kilenc parancsolat nem olyan nagyon érdekel. Imádtunk mindannyian bálványt. Káromoltuk a Lényeget. Szülőink megmaradt felét sem tiszteltük olykor. Elkívántuk felebarátunk férjét. Egyszer csaknem jóvátehetetlenül elloptam egy verssort. S ki tudná szegény, felvilágosult és szerencsétlen fiatalságunknak megmondani, mi az a paráznaság? Mindezek végül is jóvátehető dolgok. De ölni! Embert ölni…! Azzal, hogy életben maradtam!

Mert ez történt.

Átvizsgáltam könyveimet, s ezt a három történetet találtam bennük.

 

3

Szigliget, 1966. Az Alkotóház terasza, sakktáblát rögzítő, koraőszi napsütés. Úgy vélem, másodmagammal heverészek a napon, a kockás kövek fölött. Társnőm – vegyészmérnök – valamilyen rossz házasságról, halállal végződő nemtelen kapcsolatról beszél. Ekkor váratlanul a következőket mondom:

– Megvetem azokat a nőket, akik férjük halála után ébrednek rá, kit veszítettek, s míg élt a férfi, nem voltak jók hozzá.

Nagy szavak. A terasz sarkából fölemelkedik egy harmadik nő, akit eladdig nem vettem észre.

– Kérlek – mondja –, bejönnél a szobámba néhány percre?

Meglepődöm. Bemegyek. Kölcsönösen bemutatkozunk.

– D. vagyok – mondja. Hellyel kínál. Kávéval kínál. Hallgatunk. D. megszólal.

– A teraszon, az előbb, kimondtad az én ítéletemet.

Dadogok valamit. D. elhárítja. Elmondja, hogy a férje külkereskedő mérnök volt, harminc évig éltek szerelmi házasságban, gyerekük nincs; a férfi elhalmozta őt szóval, gesztussal, ajándékkal és kényelemmel, de ő – az asszony – soha még annyit se mondott neki, hogy… Egyszóval, nem mondott neki semmit harminc év alatt, ami ezt a szerelmet jelezné, fémjelezné; csak elfogadta, csak elhevert benne, mint ebben az őszi napfényben a teraszon; és legutóbbi külföldi útján a férfi egy éjszaka levelet írt: „harminc éve csak téged szeretlek”, és az infarktus után, reggel, a levelet megtalálták a táskájában, az előző napi dátummal… – Talán, ha ezt a levelet idejében megkapom – mondta D. –, talán válaszolok, talán ráeszmélek… De nem, már késő volt, a holttestnek már nem mondhattam semmit. Így hát megmérgeztem magam. Megmentettek, két hónapig voltam a klinikán; hogy mindent kipihenjek, azért vagyok itt. És kedves velem mindenki, kedves! – rázta meg a fejét kissé hevesebben D. – Kényeztetnek, pátyolnak, kímélnek; pedig engem meg kellene ütni. Te vagy az első – hajolt hozzám az asztal fölött D. –, az első, aki úgy bánik velem, ahogy kell. Ahogy megérdemlem.

Így kezdődött. Beszélgettünk, sétáltunk a parkban, kicseréltük a könyveinket. Együtt jöttünk föl Budapestre, vonaton. D. másnap fölhívott, hogy vagyok, hogy megy a munka. Fölhívott, ha megjelent egy jó könyv, ha külföldi karmester érkezett a fővárosba, ha tudomást szerzett egy árucikkről, amit kerestem; fölhívott, ha változott az idő: – Fúj a szél, vegyél föl meleg kabátot –; hozzám igazította a szabadságát, a bőröndje tartalmát, az idejét, új lakásomba virágot küldött, lámpaernyőt, és súlyos szemrehányásokkal árasztott el, ha nem értem rá. Én pedig egyre kevésbé értem rá. És szorongtam, és dühöngtem, és éreztem, hogy nyílik a szakadék. „Látens ez-meg-az” – mondták, mulatva, a barátaim. Leintettem őket. Nekem nem kell Freud, hogy fölismerjem, torz formáiban is, a jóvátehetetlent.

– Vegyél esőkabátot, mert…

– Nem veszek. Vagyis azt, hogy veszek-e, én döntöm el.

– De esik az eső, és…

– Azt is én döntöm el.

D.-nek finom érzéke volt az ítéletekhez. Eltűntem. Nem jelentkezett többé.

Két év múltán, véletlenül, egy londoni kávéüzletben hallottam, hogy megint öngyilkosságot követett el. Gázzal. Most nem törték rá az ajtót.

 

4

1978 kora tavasza. Este hat után csöng a lakásomon a telefon.

H. beszél, a fiatal prózaíró. Olvasott tőlem valamit, s úgy általában az a véleménye, hogy mi ketten…

Igen, a nagy találkozások, alkonyatkor, telefonon. Megbeszéljük, hogy újra fölhív.

Egy hónap telik el. Aztán két hét. H. rendszertelenül telefonál, mentegetődzik. Nincs miért, mondom.

Egy napon bejön a hivatalomba. Leül, nehezen forog a nyelve, részeg. Püffedt, szeretetre méltó, irtózatos arc. Lávakék szem. Nem engem néz, a hátam mögé néz.

– Jöjjön el velem – mondja.

Hova? Az anyja lehetnék. Lebeszélem.

– Csak ide. A sarokra. Megiszunk egy liter…

– Semmit sem iszunk.

– Akkor egy féldeci…

– Nem. Semmit.

Az életemet több ízben tönkretette, hogy nem tudok ittas emberrel szót érteni. Attól, hogy a partner nincs magánál, merevre józanodom.

H. elővesz zsebéből egy könyvet. A sajátját. Dedikálja. Átadja. A szeme könnyes. Szégyellem magam. Bámuljuk egymást. Ő mögöttem az ablakot. Én, lassan, a könyvet. A dedikációt: „Avec ma solitude…” A fene egye meg! Miért ne innék meg egyszer egy féldecit? Végül is…

H. megszólal.

– Hívjon taxit és adjon egy ötvenest.

Betuszkolom a taxiba.

A könyv jó. A könyv kitűnő, és gyűlöletes. Alattomos méreg van benne, senki sem figyel föl rá, sem az olvasók, sem a kritikusok. Megírom H.-nak, hogy a könyv kitűnő. A gyűlöletre másképp akarok válaszolni. Évek óta gyűjtöm és termelem az ellenmérget; hát majd egyszer ezt is, erre is, méltó módon… H. nem tudja. A következő beszélgetésből kiderül, hogy soha nem olvasott tőlem semmit. A hiúság nincs benne a tízparancsolatban.

Hosszú idő telik el. H. ismét telefonál.

– Ide figyeljen – mondja sípoló hangon. – Hallom, magának valamije megjelent külföldön. Ide figyeljen! Én itt nem kellek, érti? Helyezze el a kéziratomat külföldön! Az enyémet is!

A sípoló hangból nem a sértettséget fogom fel, hanem a sértést.

– Én – mondom – nem menedzser vagyok, hanem egy másik író. Véletlenül jelentem meg külföldön. Se magamért, se magáért nem tehetek semmit.

– De én – mondja – itt megdöglök, érti? Az én kéziratom itt nem kell, érti?

– A maga könyvét most adják ki másodszor. – A hangom olyan jeges, hogy magam is megütődöm tőle. – Tudja maga, mi az: második kiadás? Fiatalon? És egyáltalán? Itt! És nem külföldön!

Nem veszem észre, hogy ordítok.

H. nem jelentkezik többé.

Nem sok idő múlva gyanús körülmények között megmérgezi magát.

 

5

1980, késő nyár. Rekedtes, alig érhető férfihang keres az irodámban telefonon. Bemutatkozik, Z.-nek hívják, egzotikus nyelvekből fordít, nézzem át az egyik fordítását, majd egy barátjával beküldi: ő maga mozgásképtelen.

Két nap múlva valóban ott a szöveg. Megnézem; érzékeny, tehetséges munka. A történet egy fiúcskáról szól, aki mérges gyümölcsöt eszik, s gyógyíthatatlan betegségébe belehal, maga után rántva kétségbeesett, világtalan apját, akinek ő volt a támasza. Rutinos olvasó vagyok, nem dőlök be a tragédiáknak. Meghalt egy kisfiú, utánahalt az apja, a világ tele van ilyen történetekkel. Felhívom a fordítót, közlöm vele, hogy a novella átlagos, a fordítás tehetségre vall; a szöveget elküldöm a szaklektornak.

Telnek a hónapok. A rekedt hangú fiatalember néha érdeklődik: mi van a munkájával. Mi volna? Nem találom telefonon a szaklektort, ő sem jelentkezik. Kérem, várjon. Amint tudok valamit…

Közben meghallom, hogy a fiatalembernek ritka, különös betegsége van, a trópusokon szerezte: csontjai mintha gumiból volnának, nem tartják össze a testet, s a test térérzékelés nélkül csapódik ide-oda, mintha valaki dobálná. Karácsony tájt megint megpróbálom keresni a szaklektort, a telefonkezelő kioktat; ideges vagyok, fáradt vagyok, lecsapom a kagylót, hosszú időre megfeledkezem az egészről.

Tavasszal hallom, hogy a fiatalember meghalt.

Levelet írok a szaklektornak. Behozza a fordítást; hibátlan. Mentegeti magát, nagyon elfoglalt. Én is mentegetem magam. Sajtó alá rendezem a szöveget, gyászkeretben a fordító nevével, aztán továbbadom. Kinn az utcán, belerúgok egy kőbe.

A novella most már hamarosan megjelenik. A gyászkeretet lehagyják, csak a név van ott. A banális történetke végén ez a néhány mondat olvasható:

„…Én is azon töprengtem ablakomban, amin Hasszán. Megpróbáltam valami következtetésre jutni, de rövidesen feladtam, mert úgy éreztem, illetéktelen vagyok az ítélkezésre. Egy gondolat mégis eluralkodott rajtam, rabjává tett és lenyűgözött: az, hogy ezen az emberen csak egy segíthet – a halál!

Szinte láttam, amint megy az úton, mely kétfelé ágazik, az őrület és a pusztulás felé. És azt kívántam, bárcsak lába az Isten rendelése folytán a halál útjára vinné, mert az mindenképpen jobb neki.”

Mert az mindenképpen jobb neki.

És én nem hallottam meg az üzenetet.

Z., ha lába még viszi valamerre, s ha most, végre, nem dobálják: bocsásson meg nekem.

 

6

Embert ölni – nem: az más képesítés. Lökni egyet a veremhez indulón, gyorsítani, túlélni: ennek az etikáját nem rögzíti semmilyen szabályzat. Bagatellizált vétekre pedig nincs vigasztalás.

Az író azonban nem bagatellizál. Az író felnagyít. Látszólag. Mert valójában az író tudja, hogy a veszélyzóna árnyékaiban eltolódnak az arányok – maguktól, írói segédlet nélkül.

Hiszen jók is voltunk, nemcsak vétkesek. Mikor Kleopátra beleszeretett… Mikor Napóleon azt a törvényt hozta… Mikor Reviczky Imre ezredes, fölötteseivel dacolva… Mikor… És mikor… S amikor én, talán elsőnek, s nem törődve azzal, hogy…

Megálljunk. Erre nincs út tovább. Nincs ilyen kettős könyvelés.

A jóság történettelen.

 

1981. karácsony (Árnyékváros)

 

 

 

Megújulnak sebei

– Hazalátogat – amikor hazalátogat – amit látogatnak nem haza többé – amikor harmincöt év után – két újabb nemzedék meszes csigaháza gombolyodik előtte – amikor P. harmincöt év után végre – mi tartotta vissza – végre visszaengedi magát a tompa tónusú rég-elmúlt ösvényein – amikor végre idelátogat – nem a lakótelepeket és nem a lányokat – egy másik dimenzióból a föld felé és akkor – fú a szél – ezt még zuhantában gondolja – rezeg a nyárfalevél – s a Hadik-szobor odafönn imbolyog – mintha eső hullna rá – s lenn Rákóczi lova ágaskodik – recrudescunt vulnera – és elfordul P. a tölgyek felé – s a tisztáson egy egész huszárkülönítmény élén bevágtat János vitéz – s a zászló leng az izzó szemek dalok bástyák felett – micsoda ország ez – mondja P. és én azt mondom – operett – és a gombostűpillanat átüti a határt akár a lepkeszivet – és felnyílnak a világ útjai a bejártak és az egyszeriek – s már megújulnak mindenek – és a mélyben ott a katlan – kilépsz – ledöfhetetlen – megállsz – lefoghatatlan

 

1983 (Árnyékváros)

 

 

 

Joachim elhagyja a várost*

Mért hagyta el Joachim a várost?
zúgó köpenyben, mint szélben a holtak?
a kőcsipkéjű párkánnyal határost
mely odanyújtá vétkét Babylonnak?
s a hű kufárok pókfonalakat
róttak a város pergamen-egére
s a faggyúmázas boltívek alatt
nem fakadt föl egy glóriányi fény se?
arcokkal tömött hallgatag tetők
csontig gyökérző lábas temetők
a házköznek is bőrből van a hídja
ezt a mindenütt magával határost,
ha el nem hagyja végre ezt a várost,
ráforrt volna a város Joachimra.
 

Esztergom, 1969, Budapest, 1984

 

 

 

Rekviem egy mézmadárért

Hát testetlen vagy immár,
megtestesült legenda.
Véreres kőtömb, beboltozódtál
önmagadba.
Kőcsonk gerinced útja,
tömött boltív a szárnyad.
Lélegzetednek sós légihídján
halszag árad.
Sós tengerparti halszag.
S a kőben semmi ablak.
Sötétzárka, melyet már örökre
nyitva hagytak.
Mintha érintenélek,
a csend olyan temérdek.
Itt végzeteddel a végvárak is
véget érnek.
A távolban harangszó
lengő, kék tartománya.
Két hangütés közt a kondulások
metszett árnya.
Kaput döngettem mindig,
ott benn a csend lehurrog.
Döngethetsz holtodiglan, nem adják
át a kulcsot.
S innen minden további
a voltnak félhomálya.
Élhetsz, ha beleillesz a vaspánt
mítoszába.
Élhetsz, ha áldás nyűgöz,
élhetsz, ha bűvöl átok,
élhetsz, vegyülj. Én nem vegyülhetek,
én kiválok.
Ha Isten az Egyensúly,
nem ismerek tilalmat.
Megtagadom az Ómagyar Mária-
siralmat.
Az elárulhatatlan:
maga a kő a szentség.
A kő nem függ a környezettől, nem
kell, hogy mentsék.
Élsz? s én meghaltam? vagy más
történt? Nincs létállapot,
amelybe nem látszanak be
a csillagok.
Ne sirass el. Az anyag-
elvű föld mézmadarat
lobbant fölébed, kimerevíti
röptét a nap –
mert aki elszivárog,
nem vár feltámadásra.
Fölszegzett kép jut csak a végleges
világításba.
 

1984 (Árnyékváros)

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]