Hualing kertje Iowában
Réz Pálnak
Szélcsengők az indián nevű |
folyó felett: az átplántált otthon |
mezében az átplántált hontalanság. |
Cseng-bong a kert. Illatos szantálfa-füstölők, |
kimonók, szárik villognak az ideszorított, |
a gyökeret vert fák zeg-zugaiban, mint |
a parton a mindig-éber szarvasagancsok – |
a látványnak minden részecskéje riadalom. |
Újraépíteni: üvegtöredékről üvegtöredékre |
lépni, mezítláb. Franco elől futottál, |
vagy vörös milicisták elől – egyként át kell |
gondolnod valamit, de az üvegrelépést |
többé nem kerülheted el. Sebzett talpon jár |
minden szökevény, s ezért, hogy gyilkosok |
vagy cinkosok évtizedek múltán buknak csak elő, |
mikor már egész testükre fölkúszott |
a hősi heg, a mítoszborostyán, a pénz- |
és póz-rezegtető, melyet majd tovább testesít |
a történelmi elföldeltetés, mi által |
– ha hihetünk, s miért ne hinnénk Orwell szavának – |
„a gyilkos hazugság alája kerül |
egy mélyebb hazugságnak”. |
egy mélyebb hazugságnak”. |
Szélcsengők. |
Félnéma hang. Ne állj alája. |
Felszívja otthonaid mítoszát |
a szélbe plántált hangok metafizikája. |
A fák között a fölhurkolt harangok |
körül-levése. És az is mindegy: |
játék hurkolta oda őket? kétségbeesés-e? |
Március van, tornádó, a fémek zengenek-bonganak. |
Nagy nép. Kis nép. Szórványnép. Adat. Adat! |
A tornácon, az indián nevű folyó felett |
whiskysüveg kupakja pattan, angolul terítenek. |
„Illendő lenne most elpusztulnom, |
túl nem élni a hazám halálát” – |
a bombázás alatt ezt Szép Ernő izente. |
Whiskysüveg. Ne lépj rá az üvegcserepekre. |
Szélcsengők. |
Szétpattog a hang. Az indián |
nevű folyó, a keleti hangsurranás, vagy |
a helyrajzi szám a látszat? |
A telekkönyvnek nincs metafizikája. |
Angolul még meg nem aláztak. |
A tornácról nézzük a tornádót. Március. |
Kimonók. Szárik. Szarvasagancsok. |
Villogó öltönyben sötét férfiváll. |
Egy másik kálvária, amely itt marasztott. |
Egy másik seb, amely végigvonul a régin. |
„Szívesen fáj”, mondták a szülőfalumban. |
Hát kikre mondod azt, hogy „enyéim”? |
Merrefelé tart az ökörnyál, ha márciusban |
van ökörnyál egy szantálfüst kóválygású |
kertben, az indián nevű folyó felett, |
amelynek folyási iránya megfellebbezhetetlen, |
afelé, aki egy hazai trágyadombról |
vagy afelé, akinek annyi a neved, |
hogy egy lábjegyzetben kibetűzze? |
Nem, a világcsavargás póza nem segít. |
Szélcsengők. Kimonók. Helgák és Maruszják. |
Nem hajó ez a tornádós századvég velünk. |
A gyilkos hazugságnál mélyebb hazugság. |
Zeng-bong a kert. Agancsokon szünetjel: |
félnéma naplemente. Futni, vissza. |
Kapaszkodunk. Úgyis szél. Hangok. Cserepek. |
Szeretnek itt. Hiába. Sötét férfikar. Késő. |
Szélcsengők. Megsiketülök. |
Elnémulni se lehet. Ha a jelzés jön, |
kilépek innét. Rögtön. Addig |
el ne ereszd a whiskysüveget. |
|
|