Hualing kertje Iowában

Réz Pálnak

 
Szélcsengők az indián nevű
folyó felett: az átplántált otthon
mezében az átplántált hontalanság.
Cseng-bong a kert. Illatos szantálfa-füstölők,
kimonók, szárik villognak az ideszorított,
a gyökeret vert fák zeg-zugaiban, mint
a parton a mindig-éber szarvasagancsok –
a látványnak minden részecskéje riadalom.
Újraépíteni: üvegtöredékről üvegtöredékre
lépni, mezítláb. Franco elől futottál,
vagy vörös milicisták elől – egyként át kell
gondolnod valamit, de az üvegrelépést
többé nem kerülheted el. Sebzett talpon jár
minden szökevény, s ezért, hogy gyilkosok
vagy cinkosok évtizedek múltán buknak csak elő,
mikor már egész testükre fölkúszott
a hősi heg, a mítoszborostyán, a pénz-
és póz-rezegtető, melyet majd tovább testesít
a történelmi elföldeltetés, mi által
– ha hihetünk, s miért ne hinnénk Orwell szavának –
„a gyilkos hazugság alája kerül
egy mélyebb hazugságnak”.
egy mélyebb hazugságnak”. Szélcsengők.
Félnéma hang. Ne állj alája.
Felszívja otthonaid mítoszát
a szélbe plántált hangok metafizikája.
A fák között a fölhurkolt harangok
körül-levése. És az is mindegy:
játék hurkolta oda őket? kétségbeesés-e?
Március van, tornádó, a fémek zengenek-bonganak.
Nagy nép. Kis nép. Szórványnép. Adat. Adat!
A tornácon, az indián nevű folyó felett
whiskysüveg kupakja pattan, angolul terítenek.
„Illendő lenne most elpusztulnom,
túl nem élni a hazám halálát” –
a bombázás alatt ezt Szép Ernő izente.
Whiskysüveg. Ne lépj rá az üvegcserepekre.
Szélcsengők.
Szélcsengők. Szétpattog a hang. Az indián
nevű folyó, a keleti hangsurranás, vagy
a helyrajzi szám a látszat?
A telekkönyvnek nincs metafizikája.
Angolul még meg nem aláztak.
A tornácról nézzük a tornádót. Március.
Kimonók. Szárik. Szarvasagancsok.
Villogó öltönyben sötét férfiváll.
Egy másik kálvária, amely itt marasztott.
Egy másik seb, amely végigvonul a régin.
„Szívesen fáj”, mondták a szülőfalumban.
Hát kikre mondod azt, hogy „enyéim”?
Merrefelé tart az ökörnyál, ha márciusban
van ökörnyál egy szantálfüst kóválygású
kertben, az indián nevű folyó felett,
amelynek folyási iránya megfellebbezhetetlen,
afelé, aki egy hazai trágyadombról
vasvillával elűzne,
vagy afelé, akinek annyi a neved,
hogy egy lábjegyzetben kibetűzze?
Nem, a világcsavargás póza nem segít.
Szélcsengők. Kimonók. Helgák és Maruszják.
Nem hajó ez a tornádós századvég velünk.
A gyilkos hazugságnál mélyebb hazugság.
Zeng-bong a kert. Agancsokon szünetjel:
félnéma naplemente. Futni, vissza.
Kapaszkodunk. Úgyis szél. Hangok. Cserepek.
Szeretnek itt. Hiába. Sötét férfikar. Késő.
Szélcsengők. Megsiketülök.
Elnémulni se lehet. Ha a jelzés jön,
kilépek innét. Rögtön. Addig
el ne ereszd a whiskysüveget.
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]