Bankett
| Fénycsövön, hanghullámon, hordárarcon, |
| egyvágányú magasvasúton, mozgólépcsőn, |
| vezetéken, föld alatt, hotelliftben, tálcán, |
| árkádsoron, amerikai patikában, |
| mikrofonban, sörkertben, lampionos |
| vízesésen, kakukkoló szobacsengőre |
| hajlong előtted a téboly. |
| Kakas a szemétdombon, híres kis magyar! |
Jokohama – Tokió, 1965. június 8. |
|
Merre nézzek?
| Akár egy félbemaradt jajkiáltás, |
| az ablak előtt megakadtam. |
| Nem a hazám van kinn az utcán – |
|
| Mi hajlongunk, ők kezet ráznak. |
| „Kampai” mondjuk, s ők: „Egész-segére.” |
| Gésáért, kimonóért, pagodáért |
| gulást, csikóst, fokost adunk cserébe. |
|
| Fölfelé, a földrengés fölé, |
| a vulkán fölé, az éhség fölé |
| nőnek a házak, a hidak, a boltok. |
|
|
Az oszakai dokk
| Nec supplex turba timebat |
| s nem félt megalázva a nép sem |
| a szállodában angolul beszélnek |
|
| nyugodtan álmodom a zajtalan |
| szobában barna tapéták puha |
| gömbkilincsek közt az ajtó- |
|
| nec supplex turba timebat |
| a rádióban angolul beszélnek |
|
| távol-keleti bajtársak testvéreim |
| a quiz-játék után ma igét hirdet a páter |
|
| a szőnyegen felivódnak a léptek |
| ki járhat itt akiről nem tudok |
| kambodzsai herceg argentin kereskedő |
| ajtóm előtt hangtalanul beszélnek |
|
| én meg csak álmodom a monszun |
| negyven fokos melegében légyzsongás |
| nélkül függönytelen ablakok mögött |
| már túlrezegte önmagát és lenn |
| mozdulatlanul macskaháttal ülnek |
| nec supplex turba timebat |
| s a csatornában mint egy tankhadoszlop |
|
|
| – De. Filléres regényből. S önnek? |
| – Talán. Üzletkötő vagyok, s evégből sokfelé járok. És Ön? |
| – Későn. Persze, a vasfüggöny. |
| – Én mást is tudok. Futball. Halászlé. Vörösbor. Piszok. Ön visszavágyik? |
| – Piszkos ez a dokk. S Ön honnan jött? |
| – Én argentin vagyok, tessék itt a névjegyem. |
|
|
Eső Kiotóban
| Nincs hát a hegyi úton öszvér |
| mely szolgát visz úrasszonyához |
| az üzenettel, hogy visszajöhet, |
| elment a festett homlokú, a szép, |
| rossz kenőcsöt használt a szerelemhez |
| s elküldte őt az úr; és megpecsételendő, |
| hogy szent és végleges az üzenet, |
| a szolga most felvágja a hasát, |
| s az udvaron, mint véres gondolatjel, |
| elterül ifjú asszonya előtt. |
| Eső esik a hegyi pocsolyákba, |
| nincs kard, nincs vér, nincs fűzöld kimonó, |
| szerelem-balzsam sincs, se rossz, se jó, |
| s sehol sincs a kiotói kert. |
|
Horogkereszt
| „Amit a mellükön lát, ősi buddhista jel.” |
| Fekete dresszben sportolók futnak körül. |
| „Nán deszká? Ősi buddhista jel.” |
| Dobognak a szálló bambuszligetében. |
| „Mi baj van? Mondom, hogy ősi …” |
| Repedezett a szájuk. |
„Buddhista jel.” |
|
| Csak ne jöjjenek túl közel. |
|
Tokusima, 1965. június 24. |
|
Egy európai Hirosimában
| Megint egy park. Kétszáz fajta növény. |
| Múzeum, vihogó diákok, park. |
| Romos emlék-palota, park. Szépen ívelő híd. |
| Sírszobor, mélyen a parkban. |
| Üzletek helyett fák, tapsoló bokrok a koncertterem |
| karzatán, a magyar szerzetes |
| tíz ujja kivirágzik, parkok járják |
| körül az új főutcát, a kioszkot, |
| elterülnek, egymásra-buknak, |
| a lépcsőbe-égett csöppnyi úr vezényel, |
| jönnek és errébb-jönnek a fák, |
| rátelepszenek a megszólalásig-hű panoptikumra |
| és pattogva mennek szanaszét |
| a hegyekbe és a föld alá, szenesedni |
| és szaporodni, folyók fölött |
| és nők hajában, és kórteremben, |
| kérem, tábornok úr, eddig minden ország |
| elvégre nekünk is volt Auschwitzunk, |
| Készítsünk egymásról dokumentumfilmet inkább. |
Hirosima, 1965. június 27. |
|
A legszebb város
| Itt járt Xavéri Szent Ferenc. |
| Itt szállt partra a portugál hajóhad. |
| A délsziget legnagyobb lázadását |
| itt verték le a császáriak, és a népvezér |
| végzett magával; a Cseresznyevirág- |
| tűzhányó egybeforrt a szigettel, |
| a körhintáktól kigyulladt a város, |
| eső esett, a szökőkúton álltam |
| pirosan fénylő lakkcipőben, és |
| elfelejtettem, hogy meghalhatok – |
| ez volt a legszebb város, itt mindig |
| az éjjel tájfunt jelzett, |
| már itt van, a Fülöp-szigeteknél. |
Kagosima, 1965, július 3. |
|
Jósok az utcán
| s már semmire sincs mentség |
|
| s hogy nem fog meg az átok |
| ég s föld között hajósok, |
|
| s hogy kik elmennek tőlem, |
| két csillagról, egy dalról, |
|
|
Esti kórus
| Két, piros pontokkal tűzdelt halászhajó |
| az öbölkaréjban, jobbra, tüzek égnek |
| öreg japán figyeli, ahogy zümmögnek |
| bólint nekik, és elindul a hullám, |
| hova lett az anyanyelv, az isteni korlát ? |
|
Mit kérdezett tőlem
a francia jégtáncosnő, Nyugat-Japánban, éjjel féltizenkettőkor?
| Apám görög, partnerom pederaszta. |
| Hogy mondja héberül: béke? |
|
| Tudja, La Roque-sur-Pernes hol van? |
| Ott láttam magyart. Ha kiöregszem, |
| nyelvtanár leszek Avignonban. |
|
| A fényképem: Egy pagoda előtt. |
| Hong Kongba igazán nem megy el? |
|
|
Jadzsima három halála
| Késsel próbálta – kicsorbult a kés. |
| Kötelet rántott – szétszéledt a sodrat. |
| Meglátta hát, hogy a szerszám kevés; |
| Nagano fölött hegyek magasodtak; |
| s a szentély-tetőn hó, és hó lesz holnap, |
| nap-nap után, megtervelt éhezés, |
| szikrázó szemmel, föl a csúcsig, és |
| szoborként dőlve a rőzsehalomnak – |
| valami csak lesz ! más, mint ami lett, |
| valamit majdcsak idébbhoz az álom. |
| Egy paraszt vette észre a tüzet, |
| havat hordott rá, szó nélkül, fatálon, |
| aztán eltűnt. S ő felkelt boldogan, |
| és tejet vett a szomszéd faluban. |
|
Szakura-ág
| Hogy lejuthassak a völgybe utánad, |
| küldök neked, szívem, küldök szakuraágat. |
|
| Lemorzsolom a sziklát, akár a lepkeszárnyat, |
| félreborítom a bambuszerdőt, |
| átugratom a szentély-kapufákat, |
| lefelé úszom a kő-vizesésben, |
| mindjárt elérem a lakkhidat, állj meg, |
| nedves hajamban viszem a szakuraágat, |
|
| kicsoda is vagy te, hogy előtűnsz |
| itt, ahol a vadak se járnak, |
|
| tetők szerencsebűvölő rézszarva közt kibukkansz, |
| szobrok üreges fejében megpendülsz, te vagy a lámpás, |
| gyöngyöző, mohazöld ének, félbemaradt, erős kiáltás, |
| hol az a völgy! a térség visszadob, |
| a hegyek körben fölédhajolnak, |
| szétszed a mesterséges tó, gyűrűkre, pöffedt |
| napjaimat egy molekuládért, csak ne ezt a vég nélküli |
|
| ezerszer megjelölt utakon, hegy-völgy hintáján lógva, |
| ahogy lennem adódik egy évtized óta, |
| te kellesz nekem mostmár, gyűszűnyire zsugorodott |
|
| futok, hajamban zörgő szakuraággal. |
|
Ucunomija, 1965. július 15. |
|
Kokesi Hotel
| Zöld ablak nyílik a tetőre, |
|
| Narancsszín ablak néz az esőbe, |
|
| jobbról, a titkos feljárón? |
|
| csomósodik a vattapaplan, |
|
Morioka, 1965. július 18. |
|
Sziklába vésett vers
| „Utas, ha meglátod a tengert |
| s egyszer megcsúszol itt, |
| gondold meg, mit dobsz el magadtól: |
|
| Így fordítja Macuda-szan: |
|
| „Vándor, most megláttad a tengert: |
| Szórd szét a sárga virág magvát, |
|
Hakodate, 1965. július 21. |
|
A népünnepély búcsúestjén
|
Hiába bújsz a maszk mögé, |
| A népünnepély búcsúestjén, puskadurrogás |
| és ciklámenszín vattacukrok közt, a pultnál, ahol |
| tíz jenért kifoghatók a díszhalak, |
| polip-forma léggömb lobog az árudákon, |
| konfetti hull, és dobszó jelzi, hogy |
| a Borzalmak Házában elkezdődik a műsor, |
| te elnézést kérsz, a maszk mögött, |
|
nekem most szólnom kellene, |
|
hogy évszázados félreértés |
|
van köztünk a maszk miatt, |
| mi vagyok én? New York-i túrista, |
| aki polipot vesz és majom-csengettyűt, |
| csilingel vele utcahosszat, megtekinti |
| a Sírrablást a felsőbbrendű szellemekkel, |
| nyilatkozik, nos, ez az Orient, |
| és megcsipkedi egy kimonós gyerek arcát, |
| de járhatok neked csűrdöngölőt is, |
| elmondhatom, mi az a búcsú, |
| a magyarok is ismerik a vattacukrot, |
| a magyar vattacukor fehér, tehát koccintsunk |
| hamar a rizsből készült borból, |
| míg arcomra kiül a folklór, |
|
nem tudok szólni, nézlek, |
| körülöttünk feldagálylik az idegenség, |
| hegyek ropognak, tályogos a tenger, |
| a Földgömb egyik fele horpadozik, mert |
| orgonamuzsikára térdreesnek, a másik felébe |
| ismeretlen bolygó küld röppentyűt, elhasznált |
| ötvenezer kilométeren átreszketnek a füvek, |
| hogy éri-e őket valaha természetes |
| vagy mesterséges holdak fénye, amiről |
| szonátát lehet írni, mégegyszer nagyot |
| lélegezve és álarctalanul – |
|
minek a maszk, a népünnepélynek |
|
úgyis vége van és nézheted |
| csont-arcomban a te csont-arcodat, |
Aszahikava, 1965. július 23. |
|
|