Távol

 

 

 

 

Utazás előtt

Széncinke szól:
nyugodtan hallgatom.
Eső indul:
becsukom az ablakom.
Kihúnyt a tűz:
talán csak fényjel ez.
Körmöt vágok:
hátha az olló megsebez.

 

 

 

Bankett

Fénycsövön, hanghullámon, hordárarcon,
egyvágányú magasvasúton, mozgólépcsőn,
vezetéken, föld alatt, hotelliftben, tálcán,
árkádsoron, amerikai patikában,
mikrofonban, sörkertben, lampionos
vízesésen, kakukkoló szobacsengőre
hajlong előtted a téboly.
Kakas a szemétdombon, híres kis magyar!
kukorékolj.
 

Jokohama – Tokió, 1965. június 8.

 

 

 

Merre nézzek?

Akár egy félbemaradt jajkiáltás,
az ablak előtt megakadtam.
Nem a hazám van kinn az utcán –
merre nézzek?
*
Mi hajlongunk, ők kezet ráznak.
„Kampai” mondjuk, s ők: „Egész-segére.”
Gésáért, kimonóért, pagodáért
gulást, csikóst, fokost adunk cserébe.
*
Fölfelé, a földrengés fölé,
a vulkán fölé, az éhség fölé
nőnek a házak, a hidak, a boltok.
A cégvezető tegnap este
kilenckor ládát hordott.
 

Tokió, 1965. június 14.

 

 

 

Az oszakai dokk

 

1

Nec supplex turba timebat
s nem félt megalázva a nép sem
én se félek
a szállodában angolul beszélnek
nyugodtan álmodom a zajtalan
szobában barna tapéták puha
gömbkilincsek közt az ajtó-
hasadékban esti újság
az árak és a bérek
nec supplex turba timebat
a rádióban angolul beszélnek
távol-keleti bajtársak testvéreim
a quiz-játék után ma igét hirdet a páter
nyugodtan álmodom kívül
a szőnyegen felivódnak a léptek
ki járhat itt akiről nem tudok
kambodzsai herceg argentin kereskedő
ajtóm előtt hangtalanul beszélnek
angolul
én meg csak álmodom a monszun
negyven fokos melegében légyzsongás
nélkül függönytelen ablakok mögött
mikor a levegő
már túlrezegte önmagát és lenn
a dokkon a rakodók
mozdulatlanul macskaháttal ülnek
nec supplex turba timebat
nem beszélnek
s a csatornában mint egy tankhadoszlop
kinyújtott nyakkal
jön jön az olaj
 

2

– Ön itt lakik?
– Igen. De csak napokra.
– S az ablaka?
– Lenéz a dokkra.
– Nem ismerős?
– De. Filléres regényből. S önnek?
– Talán. Üzletkötő vagyok, s evégből sokfelé járok. És Ön?
– Először járok erre.
– Későn. Persze, a vasfüggöny.
– Önök így hívják.
– Én mást is tudok. Futball. Halászlé. Vörösbor. Piszok. Ön visszavágyik?
– Piszkos ez a dokk. S Ön honnan jött?
– Én argentin vagyok, tessék itt a névjegyem.
– No lám. De furcsa név.
– Magyar volt az apám.
 

Oszaka, 1965. június 15.

 

 

 

Igazgyöngysor

az Isze-félszigetről
Kő-fehér fogsor,
játék-lelet:
a kirakatban
már néztelek,
elnéztem pompás
ál-fényedet
melyhez a gyémánt csak
árnyék lehet;
asszony halászott
s tán épp neked
énekelt csöndben
pár éneket,
sziget-szegőző
tájkép-keret,
csillogsz a barbár
szándék felett,
őrzöd a tengert,
zárt énedet,
hináros-indás
csáp-lényeket,
míg összetúrnak
bámész kezek:
másoknak vagy csak
már élvezet,
sorsod, hogy egyszer
rádlépjenek –
kagyló ha volnál,
fájnék veled.
 

Cu, 1965. június 19.

 

 

 

Eső Kiotóban

Megint esik, megint.
Nincs hát a hegyi úton öszvér
mely szolgát visz úrasszonyához
az üzenettel, hogy visszajöhet,
mert üres már a kastély,
elment a festett homlokú, a szép,
rossz kenőcsöt használt a szerelemhez
s elküldte őt az úr; és megpecsételendő,
hogy szent és végleges az üzenet,
a szolga most felvágja a hasát,
s az udvaron, mint véres gondolatjel,
elterül ifjú asszonya előtt.
Eső esik a hegyi pocsolyákba,
nincs kard, nincs vér, nincs fűzöld kimonó,
szerelem-balzsam sincs, se rossz, se jó,
s sehol sincs a kiotói kert.
 

Kiotó, 1965. június 22.

 

 

 

Horogkereszt

„Amit a mellükön lát, ősi buddhista jel.”
Fekete dresszben sportolók futnak körül.
„Ősi buddhista jel.”
Fekete az egyenruhájuk.
Nán deszká? Ősi buddhista jel.”
Dobognak a szálló bambuszligetében.
„Mi baj van? Mondom, hogy ősi …”
Repedezett a szájuk.
Repedezett a szájuk. „Buddhista jel.”
Csak ne jöjjenek túl közel.
 

Tokusima, 1965. június 24.

 

 

 

Egy európai Hirosimában

Megint egy park. Kétszáz fajta növény.
Múzeum, vihogó diákok, park.
Romos emlék-palota, park. Szépen ívelő híd.
Sírszobor, mélyen a parkban.
Üzletek helyett fák, tapsoló bokrok a koncertterem
karzatán, a magyar szerzetes
tíz ujja kivirágzik, parkok járják
körül az új főutcát, a kioszkot,
elterülnek, egymásra-buknak,
a lépcsőbe-égett csöppnyi úr vezényel,
jönnek és errébb-jönnek a fák,
rátelepszenek a megszólalásig-hű panoptikumra
és pattogva mennek szanaszét
a hegyekbe és a föld alá, szenesedni
és szaporodni, folyók fölött
és nők hajában, és kórteremben,
kérem, tábornok úr, eddig minden ország
küldött egy rózsabokrot,
elvégre nekünk is volt Auschwitzunk,
tábornok úr.
Készítsünk egymásról dokumentumfilmet inkább.
 

Hirosima, 1965. június 27.

 

 

 

A legszebb város

Itt járt Xavéri Szent Ferenc.
Itt szállt partra a portugál hajóhad.
A délsziget legnagyobb lázadását
itt verték le a császáriak, és a népvezér
végzett magával; a Cseresznyevirág-
tűzhányó egybeforrt a szigettel,
a körhintáktól kigyulladt a város,
eső esett, a szökőkúton álltam
pirosan fénylő lakkcipőben, és
egy félórára
elfelejtettem, hogy meghalhatok –
ez volt a legszebb város, itt mindig
történik valami, a rádió
az éjjel tájfunt jelzett,
már itt van, a Fülöp-szigeteknél.
 

Kagosima, 1965, július 3.

 

 

 

Jósok az utcán

Jósoljatok, jósoljatok
nekem is fényes gyertyát
kék lángú örök-gyertyát
rizsföldek között fejfát
fejem alá kanócot
ki-nem-robbanó jósok
jósoljatok szerencsét
arcomra bűvös lencsét
sistergő igazságot
ha majd fordítva látok
s már semmire sincs mentség
és mégegyszer szerencsét
italból ifjúságot
s hogy nem fog meg az átok
és megöregszem újra
parazsatokba bújva,
jósoljatok hát, jósok,
ég s föld között hajósok,
utakat az időben,
s hogy kik elmennek tőlem,
jósok az utcán, éjjel,
szavakat visznek széjjel
két csillagról, egy dalról,
bekötött fejű halról.
 

Okajama, 1965. július 7.

 

 

 

Esti kórus

Két, piros pontokkal tűzdelt halászhajó
ül a vízen,
az öbölkaréjban, jobbra, tüzek égnek
a sziklák alatt,
öreg japán figyeli, ahogy zümmögnek
az európaiak,
bólint nekik, és elindul a hullám,
orgona zúg,
valaki csapkod odalent,
hova lett az anyanyelv, az isteni korlát ?
 

Fukui, 1965. július 9.

 

 

 

Mit kérdezett tőlem

a francia jégtáncosnő, Nyugat-Japánban, éjjel féltizenkettőkor?
Apám görög, partnerom pederaszta.
Itt turnézom egy éve.
Hogy mondja héberül: béke?
Írja le, igyunk.
Tudja, La Roque-sur-Pernes hol van?
Ott láttam magyart. Ha kiöregszem,
nyelvtanár leszek Avignonban.
A fényképem: Egy pagoda előtt.
A tánc neve: „Várlak.”
Hong Kongba igazán nem megy el?
Ott olcsóbbak az árak.
 

Tojama, 1965. július 11.

 

 

 

Jadzsima három halála

Késsel próbálta – kicsorbult a kés.
Kötelet rántott – szétszéledt a sodrat.
Meglátta hát, hogy a szerszám kevés;
Nagano fölött hegyek magasodtak;
s a szentély-tetőn hó, és hó lesz holnap,
nap-nap után, megtervelt éhezés,
szikrázó szemmel, föl a csúcsig, és
szoborként dőlve a rőzsehalomnak –
valami csak lesz ! más, mint ami lett,
valamit majdcsak idébbhoz az álom.
Egy paraszt vette észre a tüzet,
havat hordott rá, szó nélkül, fatálon,
aztán eltűnt. S ő felkelt boldogan,
és tejet vett a szomszéd faluban.
 

Nagano, 1965, július 12.

 

 

 

Szakura-ág

Hogy lejuthassak a völgybe utánad,
küldök neked, szívem, küldök szakuraágat.
Lemorzsolom a sziklát, akár a lepkeszárnyat,
félreborítom a bambuszerdőt,
átugratom a szentély-kapufákat,
lefelé úszom a kő-vizesésben,
mindjárt elérem a lakkhidat, állj meg,
megyek utánad,
nedves hajamban viszem a szakuraágat,
kicsoda is vagy te, hogy előtűnsz
itt, ahol a vadak se járnak,
sárga arcodat feltartod
teljesült holdvilágnak,
tetők szerencsebűvölő rézszarva közt kibukkansz,
szobrok üreges fejében megpendülsz, te vagy a lámpás,
gyöngyöző, mohazöld ének, félbemaradt, erős kiáltás,
hol az a völgy! a térség visszadob,
a hegyek körben fölédhajolnak,
szétszed a mesterséges tó, gyűrűkre, pöffedt
halakra szétránt,
napjaimat egy molekuládért, csak ne ezt a vég nélküli
sétát
ezerszer megjelölt utakon, hegy-völgy hintáján lógva,
ahogy lennem adódik egy évtized óta,
te kellesz nekem mostmár, gyűszűnyire zsugorodott
méreg, halott madárdal –
futok, hajamban zörgő szakuraággal.
 

Ucunomija, 1965. július 15.

 

 

 

Kokesi Hotel

Zöld ablak nyílik a tetőre,
azon jár be a hold.
Narancsszín ablak néz az esőbe,
a csatornán a szolgálók
lecsurgatják a bort.
És vajon ki jön erre,
ki lopódzik
jobbról, a titkos feljárón?
– jaj, a retesz –
az ágy mögött
víz ülepedik a fakádban,
szunyog veri a tükröt,
a padló csupa nesz,
csomósodik a vattapaplan,
a lépcsőn lámpa kattan,
készen vagyok!
Pinkerton, jöhetsz.
 

Morioka, 1965. július 18.

 

 

 

Sziklába vésett vers

kétféle fordításban
Így fordítja Valerij:
„Utas, ha meglátod a tengert
s egyszer megcsúszol itt,
gondold meg, mit dobsz el magadtól:
az idő változik.”
Így fordítja Macuda-szan:
„Vándor, most megláttad a tengert:
csúszós a sziklapart.
Szórd szét a sárga virág magvát,
majd esőben kihajt.”
 

Hakodate, 1965. július 21.

 

 

 

A népünnepély búcsúestjén

 
Hiába bújsz a maszk mögé,
 
láttam az arcod.
A népünnepély búcsúestjén, puskadurrogás
és ciklámenszín vattacukrok közt, a pultnál, ahol
tíz jenért kifoghatók a díszhalak,
polip-forma léggömb lobog az árudákon,
konfetti hull, és dobszó jelzi, hogy
a Borzalmak Házában elkezdődik a műsor,
te elnézést kérsz, a maszk mögött,
 
nekem most szólnom kellene,
 
hogy évszázados félreértés
 
van köztünk a maszk miatt,
mi vagyok én? New York-i túrista,
aki polipot vesz és majom-csengettyűt,
csilingel vele utcahosszat, megtekinti
a Sírrablást a felsőbbrendű szellemekkel,
nyilatkozik, nos, ez az Orient,
és megcsipkedi egy kimonós gyerek arcát,
de járhatok neked csűrdöngölőt is,
elmondhatom, mi az a búcsú,
a magyarok is ismerik a vattacukrot,
a magyar vattacukor fehér, tehát koccintsunk
hamar a rizsből készült borból,
míg arcomra kiül a folklór,
 
nem tudok szólni, nézlek,
 
te is a maszk mögül,
körülöttünk feldagálylik az idegenség,
hegyek ropognak, tályogos a tenger,
a Földgömb egyik fele horpadozik, mert
orgonamuzsikára térdreesnek, a másik felébe
ismeretlen bolygó küld röppentyűt, elhasznált
csontreszelékkel,
ötvenezer kilométeren átreszketnek a füvek,
hogy éri-e őket valaha természetes
vagy mesterséges holdak fénye, amiről
szonátát lehet írni, mégegyszer nagyot
lélegezve és álarctalanul –
 
minek a maszk, a népünnepélynek
 
úgyis vége van és nézheted
csont-arcomban a te csont-arcodat,
ahogy világít.
 

Aszahikava, 1965. július 23.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]