Bankett
Fénycsövön, hanghullámon, hordárarcon, |
egyvágányú magasvasúton, mozgólépcsőn, |
vezetéken, föld alatt, hotelliftben, tálcán, |
árkádsoron, amerikai patikában, |
mikrofonban, sörkertben, lampionos |
vízesésen, kakukkoló szobacsengőre |
hajlong előtted a téboly. |
Kakas a szemétdombon, híres kis magyar! |
Jokohama – Tokió, 1965. június 8. |
|
Merre nézzek?
Akár egy félbemaradt jajkiáltás, |
az ablak előtt megakadtam. |
Nem a hazám van kinn az utcán – |
|
Mi hajlongunk, ők kezet ráznak. |
„Kampai” mondjuk, s ők: „Egész-segére.” |
Gésáért, kimonóért, pagodáért |
gulást, csikóst, fokost adunk cserébe. |
|
Fölfelé, a földrengés fölé, |
a vulkán fölé, az éhség fölé |
nőnek a házak, a hidak, a boltok. |
|
|
Az oszakai dokk
Nec supplex turba timebat |
s nem félt megalázva a nép sem |
a szállodában angolul beszélnek |
|
nyugodtan álmodom a zajtalan |
szobában barna tapéták puha |
gömbkilincsek közt az ajtó- |
|
nec supplex turba timebat |
a rádióban angolul beszélnek |
|
távol-keleti bajtársak testvéreim |
a quiz-játék után ma igét hirdet a páter |
|
a szőnyegen felivódnak a léptek |
ki járhat itt akiről nem tudok |
kambodzsai herceg argentin kereskedő |
ajtóm előtt hangtalanul beszélnek |
|
én meg csak álmodom a monszun |
negyven fokos melegében légyzsongás |
nélkül függönytelen ablakok mögött |
már túlrezegte önmagát és lenn |
mozdulatlanul macskaháttal ülnek |
nec supplex turba timebat |
s a csatornában mint egy tankhadoszlop |
|
|
– De. Filléres regényből. S önnek? |
– Talán. Üzletkötő vagyok, s evégből sokfelé járok. És Ön? |
– Későn. Persze, a vasfüggöny. |
– Én mást is tudok. Futball. Halászlé. Vörösbor. Piszok. Ön visszavágyik? |
– Piszkos ez a dokk. S Ön honnan jött? |
– Én argentin vagyok, tessék itt a névjegyem. |
|
|
Eső Kiotóban
Nincs hát a hegyi úton öszvér |
mely szolgát visz úrasszonyához |
az üzenettel, hogy visszajöhet, |
elment a festett homlokú, a szép, |
rossz kenőcsöt használt a szerelemhez |
s elküldte őt az úr; és megpecsételendő, |
hogy szent és végleges az üzenet, |
a szolga most felvágja a hasát, |
s az udvaron, mint véres gondolatjel, |
elterül ifjú asszonya előtt. |
Eső esik a hegyi pocsolyákba, |
nincs kard, nincs vér, nincs fűzöld kimonó, |
szerelem-balzsam sincs, se rossz, se jó, |
s sehol sincs a kiotói kert. |
|
Horogkereszt
„Amit a mellükön lát, ősi buddhista jel.” |
Fekete dresszben sportolók futnak körül. |
„Nán deszká? Ősi buddhista jel.” |
Dobognak a szálló bambuszligetében. |
„Mi baj van? Mondom, hogy ősi …” |
Repedezett a szájuk. |
„Buddhista jel.” |
|
Csak ne jöjjenek túl közel. |
|
Tokusima, 1965. június 24. |
|
Egy európai Hirosimában
Megint egy park. Kétszáz fajta növény. |
Múzeum, vihogó diákok, park. |
Romos emlék-palota, park. Szépen ívelő híd. |
Sírszobor, mélyen a parkban. |
Üzletek helyett fák, tapsoló bokrok a koncertterem |
karzatán, a magyar szerzetes |
tíz ujja kivirágzik, parkok járják |
körül az új főutcát, a kioszkot, |
elterülnek, egymásra-buknak, |
a lépcsőbe-égett csöppnyi úr vezényel, |
jönnek és errébb-jönnek a fák, |
rátelepszenek a megszólalásig-hű panoptikumra |
és pattogva mennek szanaszét |
a hegyekbe és a föld alá, szenesedni |
és szaporodni, folyók fölött |
és nők hajában, és kórteremben, |
kérem, tábornok úr, eddig minden ország |
elvégre nekünk is volt Auschwitzunk, |
Készítsünk egymásról dokumentumfilmet inkább. |
Hirosima, 1965. június 27. |
|
A legszebb város
Itt járt Xavéri Szent Ferenc. |
Itt szállt partra a portugál hajóhad. |
A délsziget legnagyobb lázadását |
itt verték le a császáriak, és a népvezér |
végzett magával; a Cseresznyevirág- |
tűzhányó egybeforrt a szigettel, |
a körhintáktól kigyulladt a város, |
eső esett, a szökőkúton álltam |
pirosan fénylő lakkcipőben, és |
elfelejtettem, hogy meghalhatok – |
ez volt a legszebb város, itt mindig |
az éjjel tájfunt jelzett, |
már itt van, a Fülöp-szigeteknél. |
Kagosima, 1965, július 3. |
|
Jósok az utcán
s már semmire sincs mentség |
|
s hogy nem fog meg az átok |
ég s föld között hajósok, |
|
s hogy kik elmennek tőlem, |
két csillagról, egy dalról, |
|
|
Esti kórus
Két, piros pontokkal tűzdelt halászhajó |
az öbölkaréjban, jobbra, tüzek égnek |
öreg japán figyeli, ahogy zümmögnek |
bólint nekik, és elindul a hullám, |
hova lett az anyanyelv, az isteni korlát ? |
|
Mit kérdezett tőlem
a francia jégtáncosnő, Nyugat-Japánban, éjjel féltizenkettőkor?
Apám görög, partnerom pederaszta. |
Hogy mondja héberül: béke? |
|
Tudja, La Roque-sur-Pernes hol van? |
Ott láttam magyart. Ha kiöregszem, |
nyelvtanár leszek Avignonban. |
|
A fényképem: Egy pagoda előtt. |
Hong Kongba igazán nem megy el? |
|
|
Jadzsima három halála
Késsel próbálta – kicsorbult a kés. |
Kötelet rántott – szétszéledt a sodrat. |
Meglátta hát, hogy a szerszám kevés; |
Nagano fölött hegyek magasodtak; |
s a szentély-tetőn hó, és hó lesz holnap, |
nap-nap után, megtervelt éhezés, |
szikrázó szemmel, föl a csúcsig, és |
szoborként dőlve a rőzsehalomnak – |
valami csak lesz ! más, mint ami lett, |
valamit majdcsak idébbhoz az álom. |
Egy paraszt vette észre a tüzet, |
havat hordott rá, szó nélkül, fatálon, |
aztán eltűnt. S ő felkelt boldogan, |
és tejet vett a szomszéd faluban. |
|
Szakura-ág
Hogy lejuthassak a völgybe utánad, |
küldök neked, szívem, küldök szakuraágat. |
|
Lemorzsolom a sziklát, akár a lepkeszárnyat, |
félreborítom a bambuszerdőt, |
átugratom a szentély-kapufákat, |
lefelé úszom a kő-vizesésben, |
mindjárt elérem a lakkhidat, állj meg, |
nedves hajamban viszem a szakuraágat, |
|
kicsoda is vagy te, hogy előtűnsz |
itt, ahol a vadak se járnak, |
|
tetők szerencsebűvölő rézszarva közt kibukkansz, |
szobrok üreges fejében megpendülsz, te vagy a lámpás, |
gyöngyöző, mohazöld ének, félbemaradt, erős kiáltás, |
hol az a völgy! a térség visszadob, |
a hegyek körben fölédhajolnak, |
szétszed a mesterséges tó, gyűrűkre, pöffedt |
napjaimat egy molekuládért, csak ne ezt a vég nélküli |
|
ezerszer megjelölt utakon, hegy-völgy hintáján lógva, |
ahogy lennem adódik egy évtized óta, |
te kellesz nekem mostmár, gyűszűnyire zsugorodott |
|
futok, hajamban zörgő szakuraággal. |
|
Ucunomija, 1965. július 15. |
|
Kokesi Hotel
Zöld ablak nyílik a tetőre, |
|
Narancsszín ablak néz az esőbe, |
|
jobbról, a titkos feljárón? |
|
csomósodik a vattapaplan, |
|
Morioka, 1965. július 18. |
|
Sziklába vésett vers
„Utas, ha meglátod a tengert |
s egyszer megcsúszol itt, |
gondold meg, mit dobsz el magadtól: |
|
Így fordítja Macuda-szan: |
|
„Vándor, most megláttad a tengert: |
Szórd szét a sárga virág magvát, |
|
Hakodate, 1965. július 21. |
|
A népünnepély búcsúestjén
|
Hiába bújsz a maszk mögé, |
A népünnepély búcsúestjén, puskadurrogás |
és ciklámenszín vattacukrok közt, a pultnál, ahol |
tíz jenért kifoghatók a díszhalak, |
polip-forma léggömb lobog az árudákon, |
konfetti hull, és dobszó jelzi, hogy |
a Borzalmak Házában elkezdődik a műsor, |
te elnézést kérsz, a maszk mögött, |
|
nekem most szólnom kellene, |
|
hogy évszázados félreértés |
|
van köztünk a maszk miatt, |
mi vagyok én? New York-i túrista, |
aki polipot vesz és majom-csengettyűt, |
csilingel vele utcahosszat, megtekinti |
a Sírrablást a felsőbbrendű szellemekkel, |
nyilatkozik, nos, ez az Orient, |
és megcsipkedi egy kimonós gyerek arcát, |
de járhatok neked csűrdöngölőt is, |
elmondhatom, mi az a búcsú, |
a magyarok is ismerik a vattacukrot, |
a magyar vattacukor fehér, tehát koccintsunk |
hamar a rizsből készült borból, |
míg arcomra kiül a folklór, |
|
nem tudok szólni, nézlek, |
körülöttünk feldagálylik az idegenség, |
hegyek ropognak, tályogos a tenger, |
a Földgömb egyik fele horpadozik, mert |
orgonamuzsikára térdreesnek, a másik felébe |
ismeretlen bolygó küld röppentyűt, elhasznált |
ötvenezer kilométeren átreszketnek a füvek, |
hogy éri-e őket valaha természetes |
vagy mesterséges holdak fénye, amiről |
szonátát lehet írni, mégegyszer nagyot |
lélegezve és álarctalanul – |
|
minek a maszk, a népünnepélynek |
|
úgyis vége van és nézheted |
csont-arcomban a te csont-arcodat, |
Aszahikava, 1965. július 23. |
|
|