Japán versek
Kotaro Takamura után
Csieko nem szól, kis beteg virág, |
csak madaraknak integet titokban. |
Végiglobban a hosszú, árnyas dombsoron, |
hol sárga hímpor úszik, és a parton, hol |
fínom, májusi köd szitál – kószál |
Csieko, száll édes-önfeledten, kimonója |
itt eltűnik a fák közt, ott kilibben; |
próbálom követni lopva, s a fehér homokra |
harmat pereg, Csieko messze jár, |
az égre tárul, hajladozva játszik |
a foszló láthatáron, a hajnalfény alatt, |
míg körülcsapongják a madarak, |
és kibomló, fekete szirom-haját a szélbe |
|
A part kihalt. A földön kucorog, |
játszik Csieko. Ragyog a homok. |
Fölötte madárraj, csörgő, csivogó; |
A porban rajzos, apró lábnyomok. |
Csak ül s magában mormol valamit, |
majd visszarikolt, karját égre tárja, |
s mert csillogó kagylóként sír sok szárnyas kis barátja, |
és száll az újabb csivogás: |
Csieko! Csieko! csodás e csillogás! |
S a nő, ki fejet hajtott a téboly szavára, |
s a természet titkában oly mélyen megmerült, |
most háttal ül nekem, a parton, egyedül, |
míg körülötte csörgedez a szó: |
S a hunyó nap tüzében, a fás domboldalon, |
tán kétszáz méterrel mögötte |
én állok mozdulatlan, és nézem, nézem őt - |
nem bánom a virágport s a csorduló esőt. |
|
Ó, Csieko, tűnt asszonyom, |
neked köszönhető – lám, tompa lett a színe |
tíz súlyos év alatt, de íme, érett, |
borostyános ragyogás most felidéz téged. |
Mintha szólítanál: „Hűs tavaszi éjen, |
ha egyedül vagy szobádban, igyál”. |
Rég volt. Rettegtél: elragad a téboly, |
holmid rendberaktad kapkodva, és oly |
kétségbeesetten, mint ki tudja, hogy mostmár menthetetlen. |
Hét éven át kínzott a kór. Halálrakínzott. |
Itt iszom csöndben. Egyedül vagyok. |
A palack bort a konyhában találtam, |
a múltunk sejlik édes zamatában, |
szent ez a perc, sosem mocskolja be |
a felbőszült világ őrülete, |
itt most, szegénykém, könnyes lelked él |
s nem ér fel hozzá világi mocsok. |
|
|
|