1957
December elsején érkeztünk Bécsbe |
Zsuzsával. Este. Pénzünk is csupán |
vacsorára volt s egy nap szállodára. |
Halálfáradtan s roppant ostobán |
nem vettük észre, hogy egy vörös lámpás |
szállóba tértünk, honnét éjfél után |
kidobtak. A Belvárosban bolyongtunk |
éjjel, s reggel Kéthly Annát keresve |
az Arbeiter Zeitunghoz mentünk, ám a |
portás végignézett rajtunk s nem engedett be: |
„Minden magyar lókötő Kéthly Anna |
barátja s pénzt akar. Lóduljatok!” |
Éhség s nyomor, gondoltam, az jön újra, |
kilencszázharmincnyolc végén vagyok. |
Emigránsoknak mért jöttünk nyugatra? |
úgy látszik, Kádár fogdája a jobb. |
|
De tévedtem. Az utcán recskiekkel |
találkoztunk, kik megetettek minket, |
kinevettek bennünket és a régi |
szocdem emigráns Oroszlányhoz vittek. |
Ő mindent tudott rólunk és azonnal |
a Hotel Postban rendelt szobát nékünk |
s jegyet adott a szocdem étkezdéhez. |
(A jó öreg! nem feledjük, míg élünk.) |
Az Arbeiter Zeitungnál másnap este |
tiszteletünkre szerény fogadás volt |
(Kéthly Anna New Yorkban járt), a portás |
láttunkra ezúttal féllábon táncolt. |
Holubeck polgármester tíz perc alatt |
adott nékünk Nansen útlevelet, |
Juhász konzul kéretlenül jött értünk |
s a tömegen keresztül vezetett |
az USA követségre a Rathausnál |
s rögtön bevándorlási vízumokkal |
látott el bennünket, bár nem kívántam |
menni, dehát G. I. katona voltam. |
Majd néhány nap múltán az Európa |
Kiadóval szerződtünk mind a ketten, |
hogy az ország történetét megírjuk. |
Később a RAWAGnak adtam kegyetlen |
interjút „Hammarskjöld és Eisenhower |
szavai és tettei a magyar |
ügyben” cím alatt. Taxin mentem. Mikor |
kiszálltam, „Mi az, fizetni akar?” |
szólt a sofőr. „Én magyar menekülttől |
nem fogadok el pénzt.” Míg erősködtem, |
fogadja el, nem vagyok szegény ember, |
felelet nélkül továbbhajtott. Közben |
Zsuzsa a kanadai követségen |
dolgozott. Vízumot őtőle kaptak |
a magyarok, és engemet meghívtak, |
hogy Közép- s Dél-Amerikában tartsak |
beszámolókat a forradalomról. |
|
„És meddig tart, míg vízumot kapok?” |
kérdeztem az argentin követségen. |
„Számítson százhúsz-százötven napot, |
ha hontalan passzus van birtokában.” |
Lemondtam az utazást. Karácsony |
előtt, hét óra tájt rémítőn csengett |
a telefonunk. Felültünk az ágyon. |
Amerikai angol. Nevet nem mond. |
A Hotel Kaiserin Elisabethben |
lakik. Szobaszám. Két útlevelet |
hozott nekünk. Jöjjek, ha ez a kedvem. |
Zsuzsát a portán hagytam lent, hogy hívja |
a rendőrséget, ha én nem leszek |
lent tíz perc múlva (hallottam, Kádárék |
rabolják már a menekülteket), |
és felszaladtam a huszonegyesbe. |
„Szólítson Bobnak,” mondta a kerek |
arcú ifjú a Department of State-ből. |
„Hoztam maguknak két útlevelet. |
Costa Rica elnöke küldi őket. |
Vízum nem kell rá sehol nyugaton.” |
Megnéztem. Jorge Faludynak hívnak, |
San Joséban lakom! Hát utazom. |
Két fénykép kell még. Lementünk Zsuzsához, |
s megbeszéltünk mindent a kávéházban. |
Bob tizenkét ország látogatását |
ajánlotta, de én kihúztam hármat |
(Kubát, Equádort és Venezuélát) |
mint fasisztát. „Ne hidd demokratának |
a maradékát.” Mindhárman nevettünk. |
Aztán: hogy pompás tolmács kerül mellénk |
és még négy magyar a kíséretünk. |
Párizsból indulunk el, a jövő év |
első napján. De ő nem jön velünk. |
|
Másnap Münchenben voltunk. Németország |
nem kért vízumot Nansen-útlevélre. |
Majd eltéptük a haszontalanságot, |
s a costa ricait tettük helyébe. |
Aztán ráültünk a párizsi gyorsra |
s a hálókocsisnak adtuk kezébe. |
Reggel négykor Strasbourgnál határőrök |
keltettek fel. „Másfél óráig tartott, |
míg kiderült, hogy passzusuk valódi. |
De mint érték el ezt a másik partot? |
Útlevelükben egyetlen pecsét sincs. |
Tán tengeralattjárón kerültek be? |
vagy repülőgép hozta San Joséből, |
s ejtőernyővel dobta önöket le?” |
|
Elsején indultunk, de Zsuzsa nélkül. |
Andris fiúnk, az egyéves kisgyermek |
Pesten maradt, mert amikor elmentünk, |
azt hallottuk: a határon tüzelnek. |
Zsuzsa most azért indult vissza Bécsbe, |
hogy megpróbálja Andrist kihozatni, |
míg én Gander s New York felé repültem |
társaimmal – összesen féltucatnyi |
magyar. Négyen köztük azért kísértek, |
hogy előadásomat kisegítsék, |
ha netán részletekről kérdeznének. |
Így a melák Kis Béla, ifjúmunkás, |
ki egy barokk templom tornyából dobta |
a Molotov-koktélt az oroszokra, |
s kinek energiáját, mennyei |
vidámságát nem zavarták meg mellén |
Továbbá Pesti Pista, néptanító, |
ki azt képzelte: nékem úgy segít, |
ha amerikai minisztereknek |
magyarul olvassa fel verseit, – |
meg egy kisgazda s egy tisztviselő. |
De Vajay Szabolcs fontosabb náluk. |
Régen kijött, Argentínában élt |
és jól ismerte a spanyol világot. |
Ő fordította a tájat felém. |
Tolmácsom lett, vezetőm és barátom. |
Ötödik volt. A hatos vagyok én. |
|
Dél elmúlt, mikor New Yorkban leszálltunk. |
Nézelődhettünk egész este hétig. |
„Menjünk be hát,” ajánlottam Szabolcsnak, |
„és nézzünk meg valamit, ami szép itt.” |
„Milyen szépségről hallottál New Yorkban?” |
„Negyvenegyben először voltam itt, |
és jól emlékszem, hogy öreg barátom, |
Vámbéry Rusztem csavarogni vitt. |
Megmutatott valami nagyon szépet. |
Oda viszlek. Nem mondom meg, hova.” |
A Rockefeller Centerhez vezettem. |
Negyvenegyben mint misztikus csoda |
magaslott a tornyok harmóniája |
az őszi napfényben. Most hirtelen |
azt képzeltem, hogy máshová kerültünk |
s e rondaságot nem is ismerem. |
Érdektelen, túl magas, mocskos tornyok. |
„Semmi művészet. Mi történt velem?” |
„Akkor talán vidám voltál és boldog, |
s most szomorú vagy?” – „Semmiképp se, nem. |
Hitler az orosz földön ment előre, |
beveszi Moszkvát, majd a nyugatot |
támadja meg és mindent mindörökre |
elpusztít. Csak Vámbéry nyugtatott. |
És most? Kikerültem Magyarországból, |
beszélhetek. Roppantul élvezem |
ezt is, meg hogy a magyar szabadsággal |
örökre összeforrt az életem.” |
„Akkor talán ízlésed változott meg. |
A Notre Dame se tetszik már neked?” |
„Dehogynem.” – „S az Hagia Szofia?” |
„Embertelen. Túl nagy, akár ezek |
a tornyok.” – „És a Kék Mecset?” – „Az pompás.” |
„Pompás? Pontosan ugyanakkora.” |
„Úgy menjünk vissza a repülőtérre. |
A gondolkodás nem visz sehova.” |
|
A mexikói kormány, hajbókolva |
a Szovjet felé, be nem engedett |
egyetlen magyar menekültet, s ezért |
előadnom nekem se lehetett |
nyilvánosan. Egyedül a PEN Klubban |
társaloghattam, zárt ajtók megett, |
többségükben Spanyolországból átjött |
kommunistákkal, akik az imádott |
Sztálin elvtárs utódaitól várták, |
hogy megmentsék a pusztuló világot. |
A múzeumban Diego Riviera |
festményeit vizsgáltam, de nem nőttek |
szívemhez. Elkoptak már. Tán mást mondok, |
ha húsz évvel korábban látom őket. |
Tovább utaztunk. Felszállás után |
mellettünk vulkán. Kráterén sűrű |
gomolygó füst. Nem zöld mint a Vezuv, |
hanem kopasz, barbár és gyönyörű. |
|
Reggel értünk San Joséba. Szabolcs |
előre ment. A vámtiszt spanyol nyelven |
kezdett beszélni. Szóljon angolul! |
„S a négy mögötte? azok közül egy se |
tud spanyolul, bár itteni polgárok? |
Ti akartok bolondítani minket?” |
Átkísért bennünket egy kis szobába, |
s a rendőr már hozta az öt bilincset, |
– láncos vasat, – mikor Szabolccsal feltűnt |
a köztársasági elnök titkára. |
Ordítozás, majd röhögés után |
kivitt minket. Ott két nagy kocsi várta |
érkezésünket. Szabolcs a titkárnak: |
vigyen minket nem drága szállodába. |
„Ugyan,” mondta. „Önöket Costa Rica |
hívta meg és a köztársaság látja |
vendégül.” És valóban, Costa Rica |
legelőkelőbb szállójába vitt. |
„Holnap az elnök úrral ebédelnek. |
Jó lesz, ha ma pihennek egy kicsit.” |
|
A pompás Európa szállodában |
kaptunk hat szép szobát. Mivel |
szállás, ital, koszt tizenhat dollár volt |
helyben s naponta, pezsdült a szívem. |
Mindannyian húsz dollár napidíjat |
kerestünk (én kívántam), mit előre |
fizettek és most kiderült: hetenként |
száz dollárt takarítunk meg belőle. |
De szóltam a fiúknak, hogy vigyázva |
bánjanak a whiskyvel meg a borral. |
Jó filmet adtak. Szabolccsal lementem |
s a mozi előtt beálltunk a sorba. |
Előttünk egy Don Pepének szólított, |
fekete ruhás, testes úriember. |
Szabolcs szerint csak a köztársasági |
elnök lehet, José Figueres-Ferrer. |
„Mért játszaná, hogy vállalnia kell |
a sorban állást? Nem vágyom csalódni |
Ferrerben,” mondtam. „Nem is fogsz,” felelte, |
„Don Pepé mindig s mindenben valódi.” |
|
Erre a falusi kocsmában jöttem |
rá, hol Don Pepé az ebédet adta. |
Húsz ember, félhomály, magas körasztal, |
különböző, vén székekkel alatta, |
nehéz, kék füst. Az elnök mellett én és |
a kocsmáros. Egykor ő rejtegette |
itt Don Pepét, amikor a fasiszta |
rendszer ellen a küzdelmet elkezdte, |
a harc ideje alatt is, míg győzött |
s nagy többséggel elnökké választották. |
„Majd feloszlattam a katonaságot, |
hogy egyszer békén élhessen az ország, |
s legyen pénz orvosokra, iskolákra.” |
„S nem fél, hogy mostan nincsen hadsereg?” |
„Két szomszédunkat Amerika tartja |
féken. Az USA nélkül nem lehet |
támadniok.” – „S ha az USA támadna?” |
„Úgy jól teszem, ha nem védekezek.” |
Az elnök vidámsága elfogott |
mindannyiunkat. Most is látom arcát |
a feketebab s a nehéz borok |
ködében. Az ebéd végén este volt: |
hűs szélben hajlongó tömör fák |
meg a hófehér, óriási hold. |
|
Másodnap San Isidróba utaztunk. |
Dunántúli lankák és széles rétek; |
mondhatnám, semmi különös, bár furcsább |
kalandban még nem volt sohase részem. |
A város ifjú plébánosa hívott |
vendégségbe bennünket. Még nem láttam |
ily tiszta, szűzi templomot, sem Voltaire |
arcképét egy plébános szobájában. |
A gyülekezet előtt az oltárra |
ültetett minket, bárha tiltakoztam, |
s felkért bennünket, szóljunk a magyar |
forradalomról, szabadon és hosszan. |
Elébb néhány magyar mondattal kezdtem, |
aztán Szabolcs folytatta spanyol nyelven. |
(Megbeszéltünk mindent, bár nem ismertük |
a hallgatóság színvonalát helyben.) |
A templomban mindjárt halálos csend lett, |
de amikor Szabolcs november négyig |
jutott el s a holtakról szólt, mindenki |
szemét törölgette, nemcsak a nénik. |
Végül a pap mindünket megölelt |
és ozsonnára hívta meg a népet |
a kertbe, hol a négy magyar fiút |
ajánlotta a lányok figyelmébe. |
Szerezzenek meg egyet vőlegénynek, |
„hadd legyen San Isidrónak olyan |
polgára, ki a magyar forradalmat |
idézi nékünk akkor is, ha hallgat.” |
|
A pénzt – napi két dollárt – még az este |
összeszedtem és kora reggel, másnap, |
mikor lementünk, borravalónak |
odaadtam a fiatal portásnak. |
„Helyes. Hanem a főfizetség hol van?” |
„A titkár úr...” – „A titkár úr szeret |
ígérgetni, de sohasem fizet.” |
Az ajtóban markos legények álltak. |
A föld alól kerültek most elő? |
„Telefonálj az elnök titkárának, |
ez a rohadt portás át akar verni.” |
A fülkéből bús képpel jött elő. |
„Mi van, Szabolcs?” – „Az eredmény, az semmi. |
Hogy merem, mondta, íly korán zavarni. |
Még alszik.” – „És a fizetségről kussolt?” |
„Durvaságomat, felelte, nem érti. |
Leheletfinom, udvari gesztus volt.” |
Fizettünk, mi mást is tehettünk volna, |
és megfogadtuk: ezentúl hiába |
kedveskednek elegáns meghívással. |
Megyünk egy tisztes, szürke szállodába. |
|
Üres gépen, vagy tizenöt utassal |
repültünk délnek. Lenéztem a földre |
s megrészegített a tengerparti |
mocsarak három és négyféle zöldje. |
Elhelyezkedtünk körbe, míg többféle |
konyakot ittunk – nem fizettünk érte. |
Egy argentin szépfiú selyemingben |
utálatos kalandjait mesélte, |
aztán aludni tértek mind. De én |
a WC-re mentem az írógéppel. |
Könyvemet az Európa Kiadónak |
alig hat héttel későbbre ígértem. |
Dolgoztam hát. Már IV. Bélához |
értem, mikor a motorok felnyögtek |
s mintha oldalvást repülnénk. Zihálok, |
mi van velem? Jajgassak, hányjak, köpjek? |
Dübörgés, roppant lárma, majd a víz |
csobogása. Mi az, talán leszálltunk |
a tengerre? Ez teljes lehetetlen. |
Kiléptem a WC-ből. Már megálltunk. |
Mindenki ébren. Tíz perccel utána |
a kapitány kijött, hogy bejelentse: |
egy sivatagi repülőtér felett |
volt motorhibánk. Ez tündér szerencse. |
Itt, Talaránál már tizenöt éve |
nem esett eső, de egy fél órája |
szörnyű zuhatag zúdult le a tájra |
és tavat formált a repülőtéren, |
habár a víz nem ér csupán kötésig. |
A két indián amott a kis házban |
nyílt tűzön pompás falatokat készít. |
Nő nincs köztünk. Vetkezzünk meztelenre, |
s szálljunk ki, inggel és nadrággal vállon. |
Türülköző se kell. Víz, levegő |
olyan meleg, mint a pokolban nyáron. |
|
Másnap repülőgépen dolgozott |
a pilótával, de egész hiába, |
míg végül egy bolíviai hasas |
kacsa jött értünk s szállított Limába. |
|
A perui szakszervezet vezére, |
egy művelt, bölcs és komor indián |
tömeggyűlést ajánlott, kint a város |
mellett, a kopár dombok oldalán. |
Nagyboldogan mondtam igent. Helyettem |
legyen azonban a látszólagos |
magyar szónok Kis Béla, mert ő szőkés, |
erőteljes, víg és nagyon magas. |
Az indián: ne úgy. Ha Béla jönne, |
jenkinek nézik és megkövezik. |
„Az ön haja koromfekete, sűrű, |
termete nem nagy. Ön lesz jó nekünk.” |
Harmadnap, mikor a dombra kiértünk |
a völgyben iszonyú tömeget |
láttunk, tizenöt vagy húszezer embert. |
Nők, férfiak, vének meg gyermekek |
járkáltak, ültek apró tüzek mellett, |
főztek, kockáztak avagy csendesen |
beszélgettek. Én már spanyolul mondtam |
néhány szót, de nem törődtek velem. |
Szabolccsal sem, legalább eleinte. |
De volt mégis, ki megolvadt hamar. |
Maradt, aki tovább aludt, kártyázott, |
mások éltetni kezdték a magyar |
forradalmat, bár nagyrészt maoista |
munkások voltak. Kérdéseket adtak |
fel néki, tapsoltak az egyre forróbb |
hangulatban. Végül vállukra kaptak |
bennünket és így szállítottak haza |
a szállodába, nagy fáklyásmenetben. |
„Mit ért mindez?” szólt Szabolcs, amikor |
szobámban egyedül maradtunk ketten. |
„Egy forró könnyet, de többet aligha. |
Mi szónoklunk és Kádárék gyilkolnak. |
Mit ér? amennyit Haynau megverése |
a sörgyárban ért Batthyány Lajosnak.” |
|
Később Kis Béla állított be hozzám: |
„Fáj a fejem. A farkam majd kifúrja |
nadrágomat. Mit tegyek? Nem jutottam |
két hete nőhöz. Segíts rajtam, Gyurka.” |
„Mint érted a segítséget, barátom?” |
„Megbeszéled helyettem a kurvával, |
mert nem tudok angolul, franciául.” |
„Hol a kurva?” – „Segíts, hogy megtaláljam.” |
A portástól megtudtam egy címet. |
Belvárosi kávéház volt, tíz percre, |
sikátorok közt, bonyolult úton. |
Elegáns helység. A sarokban szende |
széplány. Leültünk a szomszéd asztalnál. |
Bélát nézte, mohón mint egy hiúz. |
Megszólítottam. Ő is franciául |
felelt. Hangján hallottuk, hogy fiú. |
Bocsánatát kértem. Kövér lány jött be, |
dagadó melle érintette állát. |
Hozzánk ült. „Kell-e?” – „Mint a lágy kenyér.” |
„Csak egy menet vagy egész éjszakára?” |
Megállapodtam vele több menetre, |
elég olcsón, meg hogy a szállodába |
kíséri vissza Bélát reggel, bárha |
„nagyot nyújtózni” szeretett utána. |
„Señor Faludy!” hallottam álmomban. |
Felugrottam. Lent Béla átkarolta |
a nőt – egy nagy kocsihoz támaszkodtak – |
s csókolództak mintha megvesztek volna. |
|
Negyvenegy végén Washingtonban jártam, |
hogy köszönetet mondjak Rooseveltnek, |
ki meghívott az USA-ba. Úgy vélem: |
tévedtek, mikor hozzá beengedtek. |
Mert Peru elnöke volt éppen nála, |
s neki mondta: ha dollárkölcsönt kapna, |
Sztálin azonnal megszelídül tőle, – |
de láttam: Prado csak röhögött rajta. |
Szabolccsal ezúttal ketten tettük |
tiszteletünket Peru elnökének |
(Manuel Prado volt az elnök újból). |
Íróasztalnál ült. Nékünk még széket |
sem adatott, de a körmét piszkálta. |
Szabolcs beszélt. Még öt perc és kivágnak |
bennünket innét. „S milyen igaza volt,” |
szóltam, „Roosevelttel a Fehér Házban.” |
Csodálkozón nézett rám: „Honnan tudja, |
hogy vitáztam vele?” – „Mivel ott voltam.” |
„Naivitás vezette életében, |
s még most is itt lóg a nyakunkon holtan.” |
„A külpolitikáját elítélem, |
a belpolitikában kiállok érte.” |
Prado felállt. „Nem, nem ellenkezem,” |
mondta végül. „Üljenek le a székre.” |
Italt hoztak. „A csendes-óceáni |
stratégiát Roosevelt gondolta ki,” |
szólt Szabolcs, „és azt hiszem, aligha |
lehet sikertelennek mondani.” |
Ittunk. Azt hittem, hogy Roosevelt elnök |
dolgairól vitázunk. E helyében |
Japán katonáinak tébolyító |
bátorságán folytattuk a beszédet, |
s hogy a japánok tavasszal virágzó |
almafákhoz mennek, órákig nézik, |
hogy a nők virágcsokrokat kötöznek |
és alázattal szolgálják a férfit, |
hogy a lakások szentségesen tiszták, |
de mocskos minden házfal s minden utca, |
s az erdőben egy levél sincs a földön, – |
csak nagynehezen, egy fél óra múlva |
tudtuk Magyarországot szóba hozni, |
míg csak Manuel Prado lázban égett. |
„És mit tehetek magukért?” kérdezte. |
„Tiltakozik Kádárnál. Kezességet |
vállal az áldozatokért.” Amikor |
az alkirályi kastély ajtaján |
kimentünk, Szabolcs megállt, felém fordult: |
„Elértünk nála valamit?” – „Talán.” |
(Néhány hónap múltán egy bitang perben |
Bertrand Russell s Manuel Prado, két |
bősz tiltakozó, megmentette Gáli |
és Obersovszky Gyula életét.) |
|
La Paz repülőtere magasan |
fekszik, földjén sovány lámák legelnek. |
Szikkadt porfelhők, kormos, ronda szél. |
TV autók vártak ránk s vittek lejjebb |
a városba, interjúra. A TV |
akkortájt terjedt el Bolíviában. |
Minden bankban, boltban, bárban meg házban |
TV szólt. Az emberek félszeme |
a készüléken. Mindenki kétfele |
beszélt és nézett. Interjú után |
a trafikosnő Jorgenek szólított, |
s „ön hát az,” ismert a portás reám. |
|
A magasság miatt három napig |
kellett bent maradnunk a szállodában. |
Szerencse, hogy Kármán Tódor barátom |
időzött ott. A bárban ültünk hárman. |
A Világbank küldte ide, megnézni, |
hogy Bolívia mennyi kölcsönt kaphat. |
Elmondta nékünk, milyen gazdasági |
problémái vannak még a Nyugatnak, |
s hogy teljesen megoldhatatlanok. |
|
Magam ültem a bárban, amikor két |
nagyon halk léptű s mozgású, fakó |
arcú, mosolytalan, úriembernek |
öltözött s annak mégse mondható |
spanyol lépett hozzám és megkérdezte: |
magyar vagyok-e s ugyan mit tudok |
Ádám elvtársról? Miniszter most, vagy mi, |
hogy a fasiszták puccsa megbukott? |
Ádám Gyuri! Aki Bolíviába |
emigrált, még a háború előtt |
és aki párizsi hotelszobámban |
egy könyvet kért, mikor búcsúzni jött, |
mert teherhajón indult Panamán át |
Chilébe. Akkor Remenyik Zsiga |
chilei útját, a Vész és kaland-ot |
adtam, hogy legyen mit olvasnia. |
„Ez mentett meg,” mesélte évek múltán, |
„mert a chilei tranzit vízumot |
Panamában akartam beszerezni, |
de ott a konzulátus zárva volt. |
A vámhivatal feje Aricában |
feljött hozzám. Kiszállni ő nem enged. |
Menjek vissza. S nyissam ki a bőröndöt, |
a kommunista röplapokkal benne! |
A könyvet nézte, melyet tőled kaptam. |
,Mit írt Sigmondo?’ és lapozni kezdte. |
Chilébe járt. – ,Látom. Concepcionban |
szállt meg, és ott, kérdem önt, mint kereste |
a kenyerét?’ – Csempésznek állt. –,Ne mondja. |
Látom nevét. Ki ez a Don Felípe?’ |
Csempész főnök. ,Milyen?’ Kiváló férfi. |
Bátor. Derék. Vajból van a szíve. |
,Úgy,’ mondta s mindjárt csomagolni kezdte |
a holmimat. Azt hittem, letartóztat. |
Nincs joga hozzá! Francia hajón van, |
ordítottam, ,Gyerünk, ott áll a csónak,’ |
szólt. ,Átviszem autón Bolíviába, |
mihelyt időm engedi. Addig nálam |
lakik majd. Mert én vagyok Don Felípe, |
tíz éve az állam szolgálatában.’ ” |
|
Ádám nagy kommunista lett La Pazban. |
Utána hazajött Magyarországra, |
de nem bírta a kompárt aljasságát |
s kikelt ellene. Rákosi lezárta. |
A forradalomban is nagyon bátran |
viselkedett s mint Párizsban hallottam: |
lecsukták újra. De kérdem, mit mondjak |
e vadnyugati, butuska barmoknak? |
„Börtönben ül. Aki a szovjet átok |
ellen küzd nálunk, mindig lebukik.” |
Felálltak. Az ajtóban megfordultak: |
„Usted mentiran. Kegyed hazudik.” |
|
Itt nem volt PEN klub, egylet, társaság, |
hol szólhattam volna Magyarországról, |
csak indián nők pörge kalapokban, |
csak rozzant házak s a nyomorult város |
forradalom után. Ám Siles elnök |
üzent: jöjjek fel hozzá, mert beszélni |
vágyik velem. Biztos látták: Kármánnal |
ülök, ki jött, hogy kölcsönt adjon néki. |
Golyónyomos falak, leszaggatott |
tapéta, törött márványasztalok |
a palotában. Siles elnök roppant |
gyorsan mozgó, sovány, fiatalos |
ember. Bejött s mindjárt Bolíviáról |
kezdett szólni, az éhség és nyomor |
hazájáról, aztán az Államokról, |
honnét kölcsönt adnak neki, mikor |
most elnök lett, valószínűleg azért, |
hogy ellopja, miként régen szokásos. |
Ám ő szétoszt pénzt, mindent, és azon lesz, |
hogy az amerikai társaságok |
a bányászoknak több bért fizessenek. |
Akkor egyszerre jobb lesz az elárvult |
nép sorsa, míg a nagyurak rájönnek, |
hogy cink, ólom, réz, kóbalt mind megdrágult, |
s megérkezik bérenceik csapatja |
a dinamittal kezében és dobja |
e palotára, ahol ő is itt lesz, – |
de hát ez a bolív elnökök sorsa. |
|
Siles, később: „Önt tanácsért kérettem. |
Repülőn ma négy magyar érkezett, |
Buenos Airesből. Kereskedelmi |
küldöttség, mint mondják. Üzleteket |
kínálnak nékünk. Tudomásunk s vízum |
nélkül jöttek. Lefogtuk mind a négyet. |
Mit tegyek velük?” Töprengeni kezdtem. |
Kisfiam otthon, Kádárék kezében. |
És tartják, hogy zsaroljanak vele. |
Ha gyáva vagyok, elszemtelenednek. |
Nem félek! „Rakassa őket vonatra! |
Szép útjuk lesz, mivel négy napig mennek. |
S mit tehet velük jog szerint, azt kérdem.” |
„Amit helyesnek tekintek. Akármit.” |
„Akármit? Akkor tétessen reájuk |
bilincseket az argentin határig.” |
|
La Paz szegény volt, gyötrött és romos, |
de Asuncion züllött és merőben |
mocskos. A vámosok dollárt, cukorkát |
és cigarettát kunyeráltak tőlem. |
Taxik helyett csak két konflist találtunk, |
csupán féldollár volt mindkettő ára; |
rozzant viskókkal zsúfolt hosszú úton |
vittek el egy földszintes szállodába. |
A portással én alkudtam. Tizennyolc |
dollárt kívánt. Tiltakoztam szerényen: |
luxusszállóban tizenöt egy napra. |
„Lehet,” mondta, „de én hatuknak kérem.” |
Mentünk vele. A szálló folyosóján |
a falak mellett a szörnyű melegben |
két meztelen indián kamasz állott |
s egy-egy kereket forgatott szünetlen. |
„Mit csinálnak ezek?” – „A ventillátort |
ők mozgatják a tizenkét szobában.” |
„Miért? Nincs villanyuk?” – „Hogyan ne lenne! |
De a fiúk olcsóbbak mint az áram.” |
A szobák termek voltak. Verejtékben |
fürödtünk mind. Gyerünk egy uszodába! |
A portást kérdeztük. Ilyesmi nincsen, |
csak gazdagok kertjében, magyarázta. |
„S nincs hely a városban, hol beugornánk |
a nagy folyóba, a Paraguayba?” |
„Félperc alatt megeszik a piránák.” |
|
Szomorúan vártunk a vacsorára. |
A vendégek – hajdani német nácik – |
feketében ültek avagy szmokingban |
és pökhendien vizsgáltak bennünket, |
amikor besétáltunk nyitott ingben. |
Mit bántuk őket! Kerekes kocsikban |
hoztak lazacot, rákot, sonkát, mézes |
gyümölcsöket, salátát, – de Szabolcs szólt: |
„Vigyázzatok, ez csak az előétel.” |
|
Másnap délután a belügyminiszter |
hívott meg minket. Féltem, hogy lehord, |
és megbántuk, hogy e fasiszta lyukba |
ereszkedtünk be. Ámde nyájas volt, |
sőt ölelgetett minket kis szobája |
mélyén, majd leült íróasztala |
mögé, de amikor Magyarországra |
tértünk (vállas fickó volt), morcosan |
elfordult. A részletek nem érdeklik, |
hiszen az ország roppant messze van. |
Mögötte a falon nagy térkép függött: |
Paraguay Argentína felett. |
Megfordult és rácsapott félkezével: |
„Látják, mi ez? Megfújtanak ezek. |
Megfújtanak bennünket, mert a tengert |
zárják el tőlünk. Nincsen tengerünk. |
Nincsen jövőnk, nincsen kereskedelmünk, |
jelenünk sincsen. Tenger kell nekünk!” |
Svájcnak sincs, mondta Szabolcs, tengerpartja, |
mégis megvan hétszáz esztendeje. |
„Svájc? Az parányi ország és nem számít. |
Nyomorult nép! Ott egye a fene. |
Ön meg magyar és csak azért beszél így, |
mert két oldalon is van tengere.” |
Nem lehetett lebírni. Argentínát |
gyalázta, mert Paraguayt elzárja |
az Atlantitól. „De felkészülünk |
és egy napon bevesszük a Parana |
torkolatát. Az ellenség, habár |
számban nagyobb, elszalad tőlünk gyáván. |
Miénk lesz Corrientes s kikötőt |
építünk majd a Rio de la Plátán. |
Ez lesz roppant diadalunk,” ujongott, |
„s higgyék el, hogy Isten is megsegít.” |
Majd nagy gesztussal elbúcsúzott tőlünk: |
„Remélem, most tanultak valamit.” |
|
Szabolcs, az utcán: „Ismerősnek hangzott |
a marhaság, amit összehadart.” |
„Én is hallottam több nyelven ilyesmit, |
szerbet, horvátot, németet, magyart.” |
|
A komédia folytatódott másnap. |
A félig sem kész arénába Stössner, |
a diktátor (német őrmester külső) |
a lakosságot s minket hívott össze. |
Őt figyeltük. Egy adjutáns keringett |
körötte, ő meg mint kinek nincs nyugta |
sétált, majd adjutánsát minden jó ok |
és szó nélkül háromszor seggbe rúgta. |
A miniszterek körben mosolyogtak. |
Hozzájuk lépett, megigazította |
az egyenruhás kabinet sapkáit, |
majd felugrott egy négyszögű oszlopra |
s beszélni kezdett. Sok mindenről hosszan |
locsogott, majd, hogy a szovjet zsebrákok |
elfoglalták Magyarországot, úgy mint |
a hitvány bolív hódítók a Chacót. |
Más orvosság ezek ellen nincsen, mint |
katonamód és parancs szerint élni. |
A hallgatóság őrjöngve tapsolta. |
Mit tehettünk? Mi is tapsoltunk néki. |
|
Paraguayi létünk szégyenteljes |
volna, ha egy lelkes fiatalember |
– az argentin követ, aki kivette |
részét a harcból Peron elnök ellen – |
el nem visz bennünket a két hatalmas |
autójával körútra az országban. |
Különös út volt. Olykor kertes, apró |
előfal nélküli viskókat láttam, |
mintha mindüket egy fekete dzsungel |
barlangjában vágták volna ki késsel. |
Máskor lombos, gyökeres fákat hordó |
habzó folyók kristály vízébe néztem, |
vagy a rossz úton ócska kalyiba |
mellett haladtunk: félkörben előtte |
datolyapálmák, ahogy ötven éve |
a nagyapa a magokat kiköpte. |
Sűrű, roppant fák, virágzó liánok, |
de sehol egy kert vagy egy sima pázsit, |
se kút lányokkal, sem egy öregember, |
mivel itt senki nem élhet sokáig. |
S a napfény mint szédítő altatószer |
vagy láthatatlan száz szúnyog csípése, |
s a szürke árnyék, az irgalom selyme, |
a megnyugvás, az élet eltűnése; |
szégyelltem volna magamat az autón, |
de mintha senki sem vett volna észre, |
nem fordultak meg a porban utánunk, |
csak néha egy-egy lány az út szélénél, |
ki azt remélte, hogy érte megállunk. |
|
Így értünk a Vera tóhoz egy délben. |
Kiszálltunk s fellihegtem a gyönyörtől. |
A víztükör simán és halványkéken |
feszült, távolabb bizonytalan zölddel |
vegyült, még messzebb sárga s bíbor pára |
lebegett rajta. Szemköztről a hegység |
mérgeszöld és egyenletes homálya – |
hol láttam ezt? A Balaton nem íly szép, |
íly vad s íly tarka, – de kilencszáz éve |
ilyen lehetett, mikor I. András |
király Szárszónál (nem volt még) elérte. |
De akkortájt még semmikép nem éltem |
és nem hiszek a lélekvándorlásban. |
Halványkék volt s lágy, nem vad és tarka, |
mikor öt évesen először láttam. |
Lehet, hogy akkor hozzáképzeltem így, |
s mit képzeltem, az elevenedett meg? |
Levetkőztünk és a halak ijedten |
szorítottak helyet a vendégeknek – |
az ismerős víz csupa lágy áram volt, |
beljebb viola s borzongató mélység. |
Ismeretlen, gyönyörű madarak |
hangját hallgattam és szívem verését. |
|
Buenos Aires valódi nagyváros |
s nem nagyon szép. Rokonoknál háltam |
meg a PEN klub villájában, ahol |
írók helyett kontárokat találtam. |
Rádión szóltam, kávéházban ültem |
víg asszonyokkal, apró üzletekben |
ruhát vettem Zsuzsának, a rikkancsok |
kertjében roppant bifsztekeket ettem, |
de többnyire Szabolccsal tanakodtunk, |
hogy szombat este a roppant teremben |
mit adunk elő s mint védjük magunkat |
a támadni készülő komcsik ellen. |
|
Jóval többen jöttek mint ezren. Inkább |
kíváncsiság terelte őket össze, |
semmint rokonszenv. Munkások, polgárok. |
Az első sorban miniszter. Mögötte |
(rögtön rájuk ismertem) két, sőt három |
komcsi vezér. Bérenceik leghátul |
a falnál és az ajtóknál lebzseltek. |
Mi hatan fent a nagy dobogón ültünk, |
az asztalnál, szorosan egymás mellett. |
Szabolcs kezdte. Magyarország újabban |
szovjet gyarmat. Minden magán- s közügyet, |
mindent, mi van, Moszkvából dirigálnak. |
Egy komcsi felállt a miniszter megett: |
„Helyes, hogy így van. A nagy birodalmak |
viselik a kisebb országok gondját.” |
„Úgy van,” szóltam én, „és Brazíliában |
nevezik majd ki az argentin kormányt.” |
A komcsi nem értette mit beszélek. |
A közönség sem. „Álljon fel Kis Béla. |
Építőmunkás volt. Kérdezzétek ki. |
Én majd fordítok.” Néhány percig néma |
csend. Végül egy hang: „Mennyi volt a bére?” |
„Heti százötven forintot fizettek.” |
„És hány pesót kaphatni száz forintért?” |
„Semennyit.” Erre nagyokat nevettek. |
„Mit fizetett kifőzdében ebédért?” |
„Vagy húsz forintot.” – „És mit vehetett |
a maradékért?” – „Három deka kávét. |
Vagy száz cigarettát. Két kenyeret.” |
Ezen kicsit elbúsultak mindnyájan. |
„Te jössz, Sándor. Egy kulák fia volt.” |
„Mi az, kulák?” Elmagyaráztuk gyorsan. |
„Örökül várta a huszonöt hold.” |
„Csupán másfél, mert badacsonyi szőlő. |
A rendőrség apámtól követelte |
kolhozosítás idején: adja be |
szőlejét ingyen a szövetkezetbe. |
Egyszer hajnalban bevitték az őrsre, |
s addig verték, míg aláírta este |
az átadást. Akkor kiadták nékünk. |
Nem tudott járni. Meghalt reggel egyre. |
Anyámmal együtt kidobtak házunkból. |
Állást nem kaptam. Koldus lett belőlem. |
A fővárosban elkapott egy rendőr |
s mint kulákfit, megvertek rettentően.” |
„Betanították! Hazudik a disznó!” |
üvöltötték a komcsik. Ekkor Sándor |
nyugodtan levetette a kabátot, |
majd az inget is lehúzta magáról |
és megfordult, hogy mindnyájan meglássák, |
amit mi öten több hete ismertünk: |
az iszonyatos sebhelyeket hátán. |
A némaságban síp hangzott. A komcsik |
támadtak. Négy markos verőlegényük |
közeledett a dobogóhoz. Ámde |
pár hallgató is felállt, hogy minékünk |
segítsen. De nem volt reájuk szükség. |
Óriásunk, Kis Béla a legelső |
legény veres képébe verte öklét. |
Fejét a kőpadlón szétzúzta volna, |
ha a másik mögötte meg nem fogja. |
A támadók visszavonultak. Csend lett, |
míg Recskről kezdtem röviden beszélni. |
Aztán még másfél óráig kérdeztek |
bennünket. Végül lezártuk az estet, |
s ott ültünk boldog-bódultan, mivel |
virágot, tapsot, csókot, könnyet kaptunk. |
Pénzt is kínáltak; nem fogadtuk el. |
|
Az asztalnál maradtunk kimerülten, |
amíg a terem kiürült egészen. |
A nagy ajtónál a földön széttépett |
igazolványok tömege. Csak néztem. |
Kérdem Szabolcsot: „mi hever itt, mondjad?” |
„Eltépett komcsi párttagsági könyvek. |
Lehet, hogy százhúsz, de inkább százötven.” |
Álltam. A térdem megremegett. Végre |
egyetlen kis, eltűnő győzelem |
olyan nagyon sok, szörnyű vereségre. |
|
|
|