Vitorlán Kekovába
Halász Györgynek
Sok boldogság volt
Bártfai Zsuzsának
Sok boldogság volt. Friss vaj íze reggel |
s barna kenyér. Tarkója esti fénye |
a lágy pihékkel számban, míg félszemmel |
hajába hajlottam. Séta Priéne |
|
romjain: mintha a görög lakosok |
most menekültek és ránk hagyták volna |
testük melegét. Kisfiam a kócot |
szedi ki rögtön a babából. Lorca |
|
vers, már huszadik olvasásra. Ünnep: |
ötvenhat októbere, Bajza utca, |
mikor a ruszkik kifelé készültek. |
|
S ablakomban, hogy az év vége lett |
az akácról a szél még most sem tudja |
letépni az utolsó levelet. |
|
(Budapest, 1995. december 31.) |
|
Földi szállásunk
Fiatalon – régen volt, vagy nemrégen? – |
ezer csillag égett az éji égen, |
míg én a kertben álltam és remegtem |
az érthetetlen, roppant műremekben. |
|
Ma már csak ritkán gyúl ki öt-hat csillag, |
és nincs bennük mindenség, ihlet, illat; |
keresd most messze északon vagy délen, |
ami egyszer tiéd lett minden éjel. |
|
Ha ablakomban megállok, előttem |
Buda dombjai eltűnnek a ködben, |
vagy bús szürkék. Kontúrjuk összeolvad |
|
felhővel-éggel. Egykor zöldek voltak, |
ormaikon kemény vonallal. Földi |
szálláshelyünk már kész fejünkre dőlni. |
|
|
A Sixtusi kápolna
Huszonhatban – már éppen hetven éve – |
láttam először. Némán, önfeledten |
álltunk, huszan vagy huszonketten. Félve |
néztünk a földöntúli mennyezetre. |
|
Nemrég ott jártam újra. Vagy nyolcszázan |
szorongtunk egymáson vagy egymás mellett. |
Angolul, finnül, dánul magyaráztak, |
fecsegtek, zúgtak, karok emelkedtek. |
|
Amikor jöttem, harmincezren álltak |
az utcán és bebocsátásra vártak. |
Örültem, hogy ilyen sok nő meg férfi |
|
akad, kik Michelangelóhoz jöttek. |
Aztán láttam, hogy itt már soha többet |
nem lesz hely nézni, csodálni, szemlélni. |
|
|
Kettős halál
Régen, ha parkban játszó gyermekekben |
gyönyörködtem, szünetlen irigykedtem, |
hogy az enyémnél jobb világba nőnek. |
Ma elfordulok, mert sajnálom őket. |
|
Harminchét éve megy ez így. Elalszom |
és ébredek. Verejtékes a tarkóm. |
Erre gondolok, bár nem akarom. |
Két térdemet egymásba csavarom |
|
és tíz körmöm végigfut combomon. |
Vérem kiserked. Minek – gondolom – |
minek kínzom magam és izgatom, |
|
mikor tudom, hogy nincsen irgalom? |
Saját halálomtól is reszketek, |
de fajtánkét viselni nehezebb. |
|
|
József Attila emlékmű Szárszón, 1
Huszan se voltunk ötvenkilenc éve. |
Lejöttünk, hogy Attilát eltemessük |
Szárszón. A téli nap kegyetlen fénye, |
porhó, kékség. Az országúton együtt |
|
vártunk. A kanyarban most temetési |
menet látszott közeledni. Az élen |
a plébános, hatalmas, öreg férfi. |
„Hát ezek kik?” tudakolta kevélyen |
|
s vaskos, veres hüvelykjét felénk bökte. |
„Pesti urak,” szólt a ministráns lágyan. |
„Ők egy bolond temetésére jöttek.” |
|
Utánuk néztünk, nem gondoltunk rosszat. |
Tudtuk, bolondok vagyunk mindahányan, |
akik egy jobb világról álmodoznak. |
|
|
József Attila emlékmű Szárszón, 2
Emlékművedhez vagy ezerötszázan |
jöttek ki, bárha az idő borúsra |
fordult. Hogy nagy költő voltál hazánkban |
azt régen mintegy nyolcvan ember tudta. |
|
De lebecsültünk. Mindennél nagyobbra |
növesztettek sírod fölé az évek: |
Káváfisz, Yeats, Rilke, Jeszenyin, Lorca |
sem különb nálad. S mégsem ez a lényeg. |
|
Mert belénk szálltál, bennünk vagy, mint méhek |
a kasban. A kamasz téged idézget |
udvarlás közben. Más álmában mondja |
|
szavaidat, pihegve mint a sóhajt. |
És én is, félig öntudatlanul majd |
elsúgom pár sorodat haldokolva. |
|
(Szárszó, 1996. június 22.) |
|
Kekova
Német turisták eddig el nem lepték |
e falut, sem az orosz maffia. |
Halászhálók száradnak, tarka lepkék |
szállnak s a fűnek van még illata. |
|
A körszínház több mint kétezer éves, |
se bár, se diszkó; szerény emberek, |
a kávéházban szelíden beszélnek |
és még naponta sütnek kenyeret. |
|
A tengert reggelente kékre festik |
a roppant hegység alján. Itt mindenkit |
a csend s az öröm ölel, szende korlát. |
|
Ne mondd el mindezt másnak, kérve kérlek, |
hadd tartson még pár percig a boldogság, |
mely nélkül másutt tébolyda az élet. |
|
(Kás, a török tengerparton, 1996) |
|
Másnak tűnt
Másnak tűnt hetven éve föld meg égbolt |
és a jövendő sok millió év volt, |
meg boldogság, mert bíztunk mindahányan |
a technikában és a tudományban. |
|
Új gyógyszer jött annak, ki kórral küzdött, |
telefonok szóltak mint éji tücskök, |
meleg víz folyt, gáz égett házainkban, |
villám helyett kigyúlt az ezüst villany, |
|
színházak, mozik nyíltak és az élet |
elviselhetőbb, a nyomor enyhébb lett, |
de én még várakoztam, mi a vége. |
|
Mint annyian, apám is azt ígérte: |
még negyven év és gyönyörű lesz minden, |
mihelyt elpusztul Sztálin meg a Hitler. |
|
|
Miért nincs...
Miért nincs francia, ki azt kérdezné: |
honnét Szibériából s mint értek le |
a frankok egykoron a Szajna mellé? |
Miért nincs német, ki választ keresne, |
|
hogy a germánok Észak melyik poshadt |
tajgájáról jöttek? S miért nem bánja |
a spanyol, mikor s merről vándoroltak |
vizigót ősei Kasztíliába? |
|
Azért nem, mert Szibériából írott |
emlékünk nincs, se más nyomunk s a sírok |
azonosak. Nem sejtünk ennél többet. |
|
A magyarok hogy, mikor, merről jöttek? |
Erről is csak minálunk veszekszenek, |
hogy megtudják, mit tudni nem lehet. |
|
|
Mint Erazmus meg More
Rozsos Gáboréknak
A közeli Paradicsomra vártam |
mint Erazmus meg More ezerötszázban, |
türelmesen és rémült tisztelettel, |
amíg ötvenkilencben észrevettem, |
|
hogy az ipar áldott, roppant vonatja |
a pokolgépet is hozzánk vontatja, |
s a füsttől és méregtől melyet termel |
elpusztul fű, fa, állat s minden ember. |
|
Sok millió helyett, amit reméltem, |
be kell érnünk ötven jövendő évvel. |
Segítség nincs. Nem akadt köztünk senki, |
|
aki tudná, mit kell ez ellen tenni. |
Ha lenne, akkor gyalogosan s vénen |
hozzá mennék és elé hullnék térden. |
|
|
Vigasztaló
V. I. barátom hatvan évig körmölte pőre |
szobában késő estig elrettentő, toprongyos |
drámáit, de büszkén is, mert biztos volt, hogy |
halála után Shakespeare utódja lesz belőle. |
|
W. K.-t nem érdekelte nő, pénz, hír, állás, szépség, |
politika. Nem gyűjtött, csak ólomkatonákat |
és fütyült minden másra. Így szerezte magának |
örömteli nyugalmát és boldogságos létét. |
|
Más emberek hasonló könnyítésekhez jutnak, |
ha népszerűbb védelmet választanak maguknak: |
egy nézetet, egy rendszert, egy filozófiát, |
|
egy vallást és azonnal tűrhető a világ, |
mert mind örök játékszer, üdvözítő vigasz |
élet meg halál ellen. Sebaj, hogy nem igaz. |
|
|
Megfúlunk vagy éhenhalunk
Megfúlunk, ha a technikát folytatjuk |
és éhenhalunk, hogyha abbahagyjuk |
s megesszük egymást. Csak az öregek nem |
értik e dilemmát, mivel kegyetlen, |
|
s azt hiszik: nincsen. Máshol az a nézet, |
hogy házőrző lovagunk, a Természet |
segít rajtunk és mennyei csodát vár |
mint Trianonnál, Muhinál, Mohácsnál. |
|
A fiatalok érzik vagy megsejtik |
a jövendőt. De mit tehetnek? Semmit. |
Próbálnak élni, mert tudják: maholnap |
|
a lég szennyétől nem látják a holdat, |
és mért teremtenének örökös |
dolgokat, mikor nem lesz örökös? |
|
|
Új Európa
A gazdaságra Brüsszelből vigyáznak |
kinevezett bürokraták. Ők adnak |
parancsokat üzemnek, boltnak, banknak, – |
ezt hívják mostan demokráciának. |
|
A kancellár – mind hívei vagyunk – |
földrészünket rózsás felhőbe vonja, |
étvágya nagy és óriás a szomja, |
s mi termelünk, míg csak megpukkadunk. |
|
Vagy tán más lesz. Lehet, hogy fulladásos |
úton csúszunk ki innét, vagy halálos |
harcban kenyérért. Folyton kevesebb lett |
|
a föld, a víz, a levegő. A végét |
mégis nehéz megjósolni. De egyre |
világosabb, hogy ránk vár a setétség. |
|
|
Reménykedő utas
Reménykedő utas reménytelen |
hajókon meg repülőtereken: |
hazatértem. Olykor csodálkozom, |
hogy itt mindenki magyarul beszél |
angol helyett. Reggelre ablakom |
előtt októberben a nyírlevél |
aranybarnája (de semmi vörös!) |
más, mint Vermont ősszel fellángoló |
erdői vagy a sűrűség ködös |
ezüstzöldje Közép-Amerikában. |
Ellentét és párhuzam örökös |
dzsungelje kísér: ha a Balaton |
habverését hallgatom félálomban, |
a Csendes-tenger orkánja üvölt |
fel bennem vagy a Korál-tenger kékje |
fordul szemembe mozdulatlanul. |
Városokon, pusztákon, hegyeken |
jártam át és most ők járkálnak rajtam: |
Tarawa szörnyű szigetén fektemben |
a hosszú sástól véres lett az ajkam, |
míg itt Budán a kert zsenge füvét |
simogatom: „Nőj fel, szelíd leány!” |
A Mátra kontúrját légszennyeződés |
keni az égre, míg a mauretán |
sivatagban a domb borotvaéles, |
a gazella rátelepszik, akárcsak |
ezüstpapírból vágták volna ki. |
|
A városok meg erdők nem mind állnak, |
sem társaságom régi tagjai; |
így jár más is, aki a megszokottnál |
tovább él. Mégis elvagyok velük, |
mint hogyha mind itt lennének köröttem; |
nem gyászmenet, de játékos csapat. |
Földváry Elemér, a görög arcú |
fiú Recsken, ki a Rókus kórháznál |
esett el, már az első éjszakán; |
Madariaga, aki ötvenhatban |
a magyar ügyet mindkét vállra vette; |
Párizsban Éva: úgy tudott szeretni, |
hogy nem vehettem feleségül, mert |
örökre ágyban feküdnék vele; |
Fényes László, a magyar Don Quijote, |
ki szállása padlóján palacsintát |
sütött spiritusfőzőn s közben Krúdyt |
idézte a New York-i félhomályban; |
Feleky Géza, ki söröspohárból |
ivott konyakot s szerkesztői székén |
mindent tudott, csupán felkelni nem; |
s a többi mind, hogy győzném felsorolni? |
Maguktól jönnek, nem én hívom őket, |
köz- és magánügyeknél fontosabb |
dolgokról szólnak hozzám éjjelente, |
aztán eltűnnek. De én folytatom: |
gyermekeik meg unokáik járnak |
viziten nálam. Díványomra ülnek |
velem szemközt. Teát, whiskyt hozok, |
s ahogy gyorsan megisszák, arcukon |
holt szüleik árnyékát keresem. |
|
|
Róma, 1992
Rómát az életben először látni: |
kaland, varázslat, döbbent élvezet, – |
de utoljára, az évmilliárdnyi |
sötét előtt még sokkal édesebb. |
|
A Tiberis mellett nagyívű, lombos |
platánok közt a hold még könnyű köd; |
a Ponte Sistón két fiatal koldus |
zenél most is, mint hatvan év előtt; |
|
a száradt borostyánszárak a sárga |
házfalakon, akár démonkezek; |
az utcakő lábfájós simasága, |
mit végigtapostak az ezredek; |
|
a kapuk mögött, ha hirtelen nyílnak |
a bűvös szobrok és a sok virág; |
de kín nem enyhül tőlük s nincsen illat; |
fényes napok, halványabb éjszakák; |
|
a Santa Sabinában szívest laknék |
középkori s nem barokk bolt alatt; |
az újra festett Sistina olyan szép, |
mintha ezerötszázhúsz volna csak; |
|
a taxis éjjel háromkor lerobbant |
kocsiját rúgja, aztán felnevet; |
az ostiai tenger fölött roppant |
tű varrja össze a szakadt eget; |
|
Giordano Bruno szobrán rock-koncertet |
hirdet a reklám: én is ott leszek; |
az utcán motorbiciklik libegnek |
lábunk között mint a kisgyermekek; |
|
a Spanyol Lépcsőn a fiatalokhoz |
ülnék, ha nem lennék szörnyű öreg; |
szerelmesektől éjszaka a bokrok |
meghajlanak s remegni kezdenek; |
|
vasárnapon kiülnek az utcára |
a vendéglői asztalhoz, ahol |
esznek, isznak és mulatnak, hiába |
van államcsőd, kormányválság, nyomor, |
|
csalás, hazugság, maffia – mert élnek, |
ahogy lehet, míg a világ világ. |
Szörnyen irigylem őket. Nem tűzik fel |
bal mellükre hazájuk bánatát, |
|
nem érdekli őket, hogy ki a lombárd, |
a görög, a germán, a római, |
a zsidó meg a gót, és nem gondolják, |
hogy egy kihaló ország fiai, |
|
nem szomorkodnak elveszett csatákon, |
a jövendőtől nem várnak csodát, |
a valóság több nékik mint az álom |
és pontosan tudják, hogy kicsodák. |
|
|
Ultima aspectata
Az élet vége tragédia lenne, |
ha nem képzelnénk ellene védelmet, |
vagy nem kapnánk ezt ajándékba: vallást, |
bölcsészetet, közönyt, tébolyt vagy elvet. |
|
Csak Krishna ért túl mindezen: őnéki |
nem kellett isten, könyv, szó, társaság, |
gondolat sem: boldogan és órákig |
nézett egy embert, a holdat, egy fát. |
|
András meg Imre Kálvin istenében |
bíztak mindig, mert keze alatt nőttek, |
a mennyországot ingyen várták tőle, |
s azt sem bánják, ha elveszejti őket. |
|
Dénes pályáját a kompúterekre |
fektette és úgy mondta: átadom |
magam nekik, az Internet beszív majd, |
s ott élek sebes villanyáramon. |
|
Stephen Plótinoszt idézte: az Egyből |
sorra leesnek a lények a sárba, |
egyre lejjebb s messzebb kerülnek tőle, |
de Ő mindenkit visszaszív magába. |
|
Szárvápáli így vigasztalt bennünket: |
ne féljetek, barátaim, mivel |
bármit hirdet Sánkára, Krisztus, Buddha, |
az igaz ember sosem veszik el. |
|
Annust, mert harcolt minden jó ügyért |
száműzetéssel sújtotta az élet |
s börtönnel; szimpla dolgokat tudott, |
azt is, hogy test nélkül nem lehet lélek. |
|
„Az ember az istenség ideája,” |
idézte Flóra a híres görög |
bölcsészt, „az égből szálltunk le a földre |
s ezért egyéni létünk mindörök.” |
|
Mint kommunista, Bandi némán hordta |
a szólamok s parancsok szörnyű terhét, |
s a halálra gondolni sem maradt |
ideje, mert társai agyonverték. |
|
Arthur azt hitte végül: nincs valódi, |
csak titkos, ezoterikus világ, |
s ott kísérik majd jövőből a múltba |
haláluk után őt meg Cynthiát. |
|
Eric latin verseket írt, olvasta |
Santayanát és Yourcenart utána, |
szelíden várt az elmúlásra, mert |
nem a halált, az életet utálta. |
|
S mi lesz velem? Én sohasem reméltem |
csak azt, hogy jobbik verseim túlélnek |
húsz esztendővel, – de mondjad, mit számít |
ez a Semmi fényéveihez képest? |
|
|
A versben szereplők – nagyrészt barátaim vagy ismerőseim – vezetéknevei sorjában: Krishnamurti (Krishna) Dzsiddu; Hamza András, református lelkész és Szabó Imre, fasori esperes; Gábor Dénes, Nobel-díjas tudós; Stephen MacKenna, Plótinosz angol fordítója; Szárvápáli Rádhakrishnám, hindu író és politikus; Kéthly Anna, a Nagy Imre-kormány minisztere; Flóra Papastavru, írónő; Havas Bandi, költő; Arthur Koestler, író; Eric Johnson, barátom és titkárom. |
|
Diogenész Oinoándából
Eric Johnsonnak
Diogenész, Oinoándá lakója, |
módos kalmárember, már öregen |
s hálából Epikurosznak, ki ócska |
földünkön néki vigaszt s örömet |
|
szerzett, városa szép szilfasorában |
száz lépés hosszú, színmárvány falat |
emelt és rávésette egy szobrásszal |
a bölcsész több, igaznál igazabb |
|
mondását és bevezetésül ehhez |
ilyesmit adott: MOST, HOGY ÉLETEM
|
BEALKONYULT ÉS MINDENT ÖSSZEGEZTEM, |
ÉRZEM, HOGY LÉNYEM HIMNUSZT ÉNEKEL. |
|
EPIKUROSZHOZ, KINEK OLY SOK ELVE |
MEGVIGASZTALT. EZÉRT, HOGY A VILÁG |
A JÖVENDŐBEN JOBBAN MEGISMERJE |
MÁRVÁNYBA VÉSETTEM NÉHÁNY TANÁT. |
|
Így Diogenész ezernyolcszáz éve. |
Kérdem: akad-e mostan, mialatt |
rajtunk a végső pusztulás lidérce, |
aki hajlandó, nem márvány falat |
|
állítani, de félpercre kiállni |
s elmondani, hogy hol terem vigasz, |
míg földünk rothad s a tenger kiárad. |
Epikurosz? Azt sem tudják, ki az. |
|
(Kás, a török parton, 1996) |
|
Ávós Nagy László
Mondják: mikor az ÁVÓ-n kezdte, |
heréjét az asztal széléhez. |
|
az asztalba vagy az emberbe, |
hogy valljon és a kötelet |
megkapja holmi kémkedésért, |
mit soha el nem követett. |
|
Recsken politikai tiszt volt: |
fiatal, csinos, langaléta, |
nagyképű, hazug és gonosz. |
|
Vidáman sétálgatott köztünk |
talált ki, hogy a vérbíróság |
|
oszthasson. Imádott talpalni, |
és nékem, szokása szerint |
verés közben három bordámat |
törte be, mert a Nagy Sztálint |
|
gúnyoltam. Megbocsátom néki, |
de nem azt, hogy barátomat, |
szegény S. L.-t addig ütötte, |
míg nemi szerve felszakadt, |
|
azért, mert mikor egy rabtársunk |
intett. Fájdalmát eltitkolta, |
nem panaszkodott senkinek. |
|
Segíteni nem tudtak rajta, |
nejével. Majd nehéz kínok közt |
talán egy vagy két évet élt. |
|
Később Nagy László rájött: jobb lesz, |
Jutalmul került az IBUSZ-hoz |
|
Kilencven táján nyugdíjazták. |
rendezett a tiszteletére, |
s azontúl itthon ülhetett. |
|
Mi van vele? Nem keresem, mert |
visel, azt nagy névrokonsága |
miatt meglelni nem lehet. |
|
Mi van vele? Hogy elfeledje |
vénségét, nőit meg a bút, |
a pálinkásbutykost választja, |
és már hajnal táján berúg? |
|
Vagy házat vásárolt magának |
nyugdíján (az enyém dupláján), |
s kedvence a virág s a kert? |
|
Vagy van neje, családja? Térdén |
s elmondja: fiatal korában |
mint védte meg e szép hazát? |
|
Vagy karosszékben ül napestig |
kinyújtott lábbal és konok |
pofával, s hogyha szólnak hozzá |
nem válaszol, csupán morog? |
|
|
A jövő század lesz a végső
A jövő század lesz a végső, |
kipusztulnak az emberek – |
mögéjük kapdosni is késő. |
|
Ne gyűjtsetek pénzt. Szórjátok szét. |
port fúj belőle. Unokátok |
nem tud mit kezdeni vele. |
|
Hol van a szerelem s a szépség? |
Hol hagytátok az irodalmat, |
társalgást, könyvtárt és lugast? |
Mind haldokolnak vagy meghaltak. |
|
luxusban, míg csak van vize, |
nyáron Báliba, Saint Tropez-be |
(nem tarthat vissza senki se), |
|
s ha nincs reá mód, üljetek le |
hallgassatok rossz zenét, filmet, |
mely nem hatol le a tudatba, |
|
s jegyezzétek meg a reklámot, |
|
|
Se múlt, se jövő
Leültünk egy athéni kávéházban |
négyen. Mellettem Eric és vele |
szemben Roger, mérnök Massachusettsből |
s közöttük Rosemary, Roger neje, |
|
biológus. Erickel beszélgettem, |
hogy tudomány van csak történelem |
helyett, s már múlt sincs, tehát jövő sem lesz |
és nem maradt, csak a meddő jelen. |
|
Roger okosan nem figyelt szavunkra, |
csupán mosolygott. Lehet, hogy örült. |
A biológusnő a turistákat |
figyelte apró asztalunk körül. |
|
Eric felállt: „Menjünk, hisz még nem láttuk |
a Parthenont. Most nyitnak, úgy hiszem.” |
„Parthenon? Az mi?” kérdezte Rosemary. |
Pár év, s ezt kérdik valamennyien. |
|
|
Záróelőadás
Költő kezdi az első füttyszót. |
S költő hal meg elébb. Utána |
esik csak szét a kultúra. |
|
Ha fiatalon megkérdeznek: |
az élő költők közt nevével?” |
Töprengek. Aztán felelek: |
|
„Tökéletes verset kilencet |
szerzett Rilke. A szenvedély |
mimikri nála. Százszor szebben |
beszél németül Goethenél. |
|
Yeats. Témáit hamar felejtjük. |
Sorait nem. Bennünk marad |
,ezüst almáival a hold és |
|
Káváfisz, aki húsz évszázad |
újjá, nem jobbá vagy rosszabbá, |
|
S Lorca, Tejút Guadalquivirja, |
citeránk, tollunk, ecsetünk! |
Zöld tenger, zöld nő, toreádor, |
vér és vágy, föld s tűz, mindenünk! |
|
Említhetném Arghezit, Frostot, |
Jeszenyint, Paszternákot s még |
Anwart vagy Audent, de úgy vélem: |
négy nagy név biztos és elég.” |
|
„Így szóltál hatvan-hetven éve. |
Most említs négy, még eleven |
poétát, aki halhatatlan.” |
„Négyet? Négy költő sok nekem.” |
|
„Hát hármat.” – „Hármat sem találok.” |
„De két nagy zseni csak jutott |
korunknak.” – „Semmiképp sem.” – „Egyet.” |
„Egyetlen egyről sem tudok.” |
|
Költő kezdi az első füttyszót. |
S költő hal meg elébb. Utána |
esik csak szét a kultúra. |
|
|
1910
Négy hónap hiányzott, hogy megszülessek, |
de Mikszáth Kálmán már nagyon beteg volt. |
Negyven éves írói működését |
készültek ünnepelni Beöthy Zsolt |
indítványára. Nemrég Teddy Roosevelt |
járt nálunk és Bárczinál matatott: |
mi van kedvenc írójával? még él-e? |
Mire a polgármester fogatot |
küldött Mikszáthért. Persze tolmács várta. |
Tanúnk nem maradt arról, mit beszéltek. |
Ilonka szerint Kálmán csak legyintett: |
„Ugyan! Mi ő Tisza Kálmánhoz képest!” |
Egyébként a nő legfőbb kötelmének |
tekintette, hogy az ura zabáljon, |
és esténként roppant tál sonkás kockát |
tett hasára, ha ott feküdt az ágyon, – |
ennek is volt betegségében része, |
de ezt nem vette akkor senki észre. |
Közben az urak tizenkilencedik |
századi módon buzgón készülődtek |
az ünnepélyre. A nagybizottságba |
beválasztották a rangosabb nőket |
s ötszáz férfit. (Ady Endrét kihagyták.) |
Az írók pedig versenyezve kapták |
fel Mikszáthot. Herczeg Ferenc szerint |
„ő úgy is pompás, ha az irodalmat |
nem találják fel sumer őseink”. |
Sok hasonló zöldség mellett a költők |
Mikszáth nevére a rímet keresték |
s Khuen Héderváry miniszterelnök |
kihúzta a Szent István-rend keresztjét |
Mikszáthnak a királyból. Az ünnepnek |
így nem mutatkozott több akadálya. |
Kálmán kövéren és halálsápadtan |
ült karszékén, kis asztalkával lába |
között, hogy hasát nyugtassa, de vele |
nem törődtek, míg a himnuszt dalolták, |
majd felzengett a szónokok vivátja. |
Beöthy elmondta: közel ötszáz holdat |
vásároltak, az ősi birtokot. |
Sághy rektor díszdoktorrá avatta, |
majd jött a hatóságok, egyletek |
és küldöttségek végtelen csapatja. |
Komáromból ezüst koszorút hoztak, |
Kaposvár mellszoborral lepte meg, |
Revaiék díszes könyvszekrényt küldtek, |
Dés meg Nógrád ezüst plaketteket |
hozott és így tovább, míg végül |
az ünnepelt, hogy megköszönje, felkelt |
és így szólt: Tessék hazamenni. Mondják, |
hogy láttak végül ma egy boldog embert. |
|
Nem aznap, csupán tizenkét nap múlva |
halt meg. Akkor csendben és kegyelettel |
temették el a Kerepesiben. |
Én négy hónappal ezután születtem. |
|
|
1913
Unokám angol. Portsmouthban lakik. |
Neve Alex. Nyáron, mikor kétéves |
volt, ott jártam. Elém szaladt s ezt mondta: |
„Tavaly ittlétedkor még anyám |
tartott. Nem tudtam járni, sem beszélni. |
Azon töprengtem, hogy tudok-e majd?” |
Másnap, kora reggel pisilni mentem. |
Fiam, menyem még aludt a szomszédban. |
Alex ott állt a rácsos ágyban s rám szólt: |
„Please, liberate me.” (Szabadíts meg, kérlek.) |
|
Én nem fejlődtem ilyen sebesen. |
Mit sem tudok, mi történt velem három |
éves korig. Mikor jöttek a fények? |
Szemem hogyan kapaszkodott át három |
dimenzióra kettőből? Anyámat, |
apámat mikor tudtam felismerni? |
Nem emlékszem. Később mesélték: volt egy |
nagyon szép és egy nagyon csúnya néném. |
Ha az első szobámba jött, nevettem, |
a második láttára sírni kezdtem. |
Az egészből csak annyi jut eszembe, |
hogy a szomszéd szobában nimfa állt |
rézből, indák közt és villanykörtékkel. |
Ő volt mozgásom és a lét határa, |
az istenség. S aztán a téli szél, |
mely a szőnyegeket is megemelte. |
Egyszer pisilni mentem és nem tudtam |
az ajtó riglijét többé kinyitni. |
Nagyon sokáig álltam ott és arra |
gondoltam: szüleim egy ideig |
a háztetőről majd ennivalót |
eresztenek le hozzám, azután |
elfelejtenek és éhenhalok. |
Ezt nem bántam. De apám hazajött, |
s vállával rögtön benyomta az ajtót. |
Felemelt és megcsókolt. Még emlékszem |
szúrós bajszára, mintha seprűvel |
ölelkeznék, de nagyon jólesett. |
|
Ennyit tudtam. A világról se többet, |
pedig a tizenkilencedik század |
ekkor adott helyet a huszadiknak. |
A Balkánon már nemcsak katonák |
ölték egymást, de népek népeket |
irtottak: albánt, szerbet, törököt, |
makedónt, hellént, bolgárt és románt, |
mi Európában már nem volt szokás. |
Telente éhínségkor egy-egy foglyot |
szúrtak le s óvatosan megsütötték |
(ezt Kéri Pál látta, aki a Balkán |
háborúban haditudósító volt, |
de ezt nem tudta megírni Az Est-ben.) |
Tisza István lett a miniszterelnök, |
ami kevés jót ígért mindnyájunknak. |
Bécsben meg Pesten titkos párt virult: |
tábornokok, püspökök, nagyurak, |
kik azt hitték: egy győztes háború |
még megmentheti a monarchiát. |
Jó dolgok is jöttek. A technika |
rontását még nem láthatták előre. |
távbeszélő gépet szereltetett fel |
(a központi kisasszonynak az ember |
néhány bókot mondott fel reggelente). |
Az utcán, konflisok s társzekerek |
között váratlan jelenség merült fel. |
A lakosok az ablakhoz futottak |
s felkiáltottak: nini, gépkocsi! |
|
|
1919
Tizennyolc végén kezdtem naplót írni. |
A főoka ennek az volt talán, |
hogy jóbarátot nem találtam addig. |
Ha véletlenül szólt hozzám anyám: |
kérdezett, szidott, többnyire parancsolt. |
Beszélgetésre csupán nagyapám |
adott alkalmat, ámde megbeszélni |
vele se tudtam semmit. Ezért kezdtem |
a napló írását, hogy megvitassam |
magammal, mi leszek az életemben. |
|
Három választás volt. Apám imádta |
hivatását s a szerves kémia |
tanszékét a főiskolán. Így semmi |
kétség nem környékezte, hogy fia |
ugyanígy érez. Megmondta, melyik |
nagy egyetemre küld majd. Én e vész |
ellen nem szóltam, bárha megfogadtam: |
akármit is tesz, nem leszek vegyész. |
|
A másik kettőt én magam terveztem. |
Imádtam Hunyadi Mátyás király |
személyét, életmódját, kultúráját, |
s mert mítoszt mindenki maga csinál: |
azért ma, ezernégyszázötvenegyben |
kilenc éves koromra, én vagyok |
a kormányzó fia. Néhány év múlva |
meghal Belgrádnál. Engem mint rabot |
Prágába visznek. Leülök, szemet |
hunyok. Hét év még és király leszek, |
Brünn, Prága és Boroszló nékem hódol, |
elveszem Beatricet Aragónból, |
s ha megkérdeznek, mi is a nevem |
„Mátyás vagyok, a király” felelem. |
Sejtem, hogy hamar bolondházba zárnak, |
s ez nagyszerű. Magánzárkát kapok, |
meg ételt. Ott ülök, sétálok, fekszem |
boldog magányban, mert király vagyok, |
könyvek, nők, sátrak vonulnak fel bennem, |
roppant vízió lesz az életem, |
míg csak Bécsben III. Frigyes császár |
megmérgeztet negyvennyolc évesen. |
|
A harmadik terv szerint nagy költővé |
kell válnom, ám ez sokkal nehezebb |
az előbbinél. Ott magam döntöttem, |
itt nem döntök, mivel az emberek |
helyeslése szükséges, ami kétes. |
Egy nemzedék – tízmillió magyar – |
ritkán ad annyit mint három poétát, |
s nem számít ki mit szeret vagy akar. |
Egyébként írtam is már néhány verset |
magyarul meg egy más nyelven, melyet |
dánnak képzeltem, pedig nem értettem, |
s amelybe gründungot s röljergeket |
raktam bőséggel. De a költemények, |
úgy éreztem, nem sikerültek szépnek. |
|
A nappalok keveset adtak nékem, |
de az éjek ragyogtak, ha a hold |
sütött. Az erkély ajtaja szobámban |
tavasztól késő őszig nyitva volt, |
körötte a téglaszéles mellvéddel. |
A város még nem tűnt ilyen nagyon |
mocskosnak. A főn lágyan fújt Budáról; |
mint kislány karját hordtam arcomon. |
Fenn, a balkón C alakú mellvédjén |
táncoltam éjszaka, négy emelet |
magasan. Felmásztam, vagy felugrottam? |
Sejtelmem sincsen. Hálóingemet |
ledobtam, hogy mezítlenül keringjek. |
Olykor a háztetőkön mindenütt |
galvanizált ezüst, félkörben; máskor |
a hold mint egy reflektor fénye süt; |
avagy köröttem mindenhol ködét |
láttam, mint hogyha sűrű tej övezne, |
csak bokám mellett tűnt fel a sötét |
utcán a sín, ahol néha egy késő |
villamos vagy egy lópatkó szikrázott. |
(Azt hittem, villany hajtja mind a kettőt.) |
Holdkóros voltam. Tán senkise látott. |
A tánc emléke mint bizonytalan |
álomkép, édesen keringett bennem |
egész nap, és éjente újra kezdtem. |
Két évig táncoltam, de biztos voltam, |
hogy az erkélyen így keringek holtan. |
|
|
1927
Már évek óta Ischlben nyaraltunk, |
szülők, nagyszülők, kishúgom meg én, |
azért, mert nagyapám roppant tisztelte |
soká halála után is a vén |
császárt, ki mindig ott szokott nyaralni. |
Egy parasztház felső emeletén |
laktunk: öt szoba, középen ebédlő, |
két kis háló, húgomé s az enyém, |
szülők, nagyszülők a nagyobb hálókban. |
|
Tizenhét évemhez pár hét hiányzott, |
s így nem vágyódtam semmire se jobban |
mint szerelemre, fiatal leányok |
csókjára. Ismertem egy münchenit, |
kettőt Bécsből és egyet Göteborgból, |
kik itt nyaraltak. De minden hiába; |
anyjuk ott ült velük mint egy komondor, – |
a nyárspolgárerények ősze volt még. |
Hát hagytam őket és magam sétáltam, |
amíg csak egyszer, már az esteli |
sötétben, vagy tán inkább félhomályban |
a Traun folyó korlátjánál megálltam |
és bámultam, ahogy a lámpafények |
a víz tükrén mint sárga lángok égtek. |
Akkor mellém lépett egy helybeli |
nagyon csinos, lenszőke lány s elmondta, |
hogy régesrégen tetszem már neki |
s napok óta figyeli merre járok. |
Szőke haját néztem és mennyei |
gyönyör fogott el. A szomszéd kocsmába |
tértünk be. Rögtön elmondta, hogy Elli |
Bernernek hívják és tizennyolc éves, |
s hogy néki nem kell korán hazamenni, |
mert az ablakon jár be. Én szerényen |
udvaroltam, mint illik. Majd záróra |
után kiléptünk a jeges korzóra. |
„Most az erdőbe megyünk,” parancsolta, |
aztán karon fogott és vezetett |
fenyőfák és szemközt fújó szelek |
között egy lapos köröndre, melyet |
Sterzens Abendruhenek neveztek. |
Szép panoráma! Most, a nagy homályban |
piszkos dunyhák lógtak a hegyeken. |
Az egyszál deszkapadra ült velem, |
és csókolództunk mint a tébolyultak. |
Azután hanyatt terült a padon. |
Jobb nadrágzsebemben a kapukulcsot |
szorongatta. „Nem, a túloldalon,” |
biztattam, s közben bugyiját lehúztam |
egész térdéig. Hirtelen leestünk |
nedves kavicsok közé, míg az eső |
szitálni kezdett. Mezítlen altestünk |
borzongva fájt. Feladtuk a küzdelmet |
és egymásba fogódzva visszamentünk |
a városba. Búcsúcsókunk után |
így szólt: „Holnap nálad alszom, szerelmem.” |
Úgy hangzott mintha rendelkezne. Boldog |
és rémült voltam, ahogy hazamentem. |
Feljön! Minden szoba a lépcsőházra |
nyílt, az enyém is, amíg velem szemben |
a WC. Ajtó anyámék felé is, |
de kulcsa nincs. Ám mit érne, ha lenne? |
Ölelkezésünk zajára anyám, |
ki rosszul alszik, felébredhet s rögtön |
átjön, villanyt gyújt s olyan botrányt rendez, |
amilyent még nem értem meg a földön. |
|
kisasszonyom a kocsma mélyén várt rám. |
A schramli zenét hallgattuk, szorosan |
egymás mellett, aztán tizenegy táján |
házunkhoz sompolyogtunk. Már nem égett |
villany, csak a lépcsőkön fenn s lenn. |
Féltem, hogy kettőnk lépését meghallják |
a háziak, hát Ellit felemeltem |
s úgy vittem. Közben félmelle kicsúszott |
ruhájából s én – vaddisznó! – csókoltam, |
amíg felértünk. Szobám vaksötét volt. |
Megbeszéltük előre, hogy azonnal |
levetkezünk és bebújunk az ágyba. |
Ráborultam. Oly sima volt a teste! |
Hogy kell csinálni, kérdeztem magam, |
mint érem el? De ő kezébe vette |
és elvezette oda, hová vágyott. |
Nem mozdítottam ajkamat ajkáról, |
nehogy jajgasson, szidjon vagy dicsérjen. |
Ám őt is mindjárt elkapta a mámor |
és így feküdtünk szoros ölelésben, |
mellel a mellen, altesttel altesten, |
szájjal a szájon. Amikor kész lettem, |
nem hagytam abba, mindjárt újra kezdtem. |
A rolettákon át a toronyóra, |
ha ütött, a szobát megrezegtette. |
Fél háromkor Elli felült: „Pisilni |
szeretnék.” – „Menj, a WC itt van szembe.” |
Azt gondoltam, hogy ruhát vesz magára, |
de anyaszült mezítlenül futott ki. |
Csak akkor láttam először hátulja |
selymes szépségét. Jó lenne megfogni! |
Néztem utána részeg szenvedéllyel. |
|
Nagyon sokára háromnegyedet vert. |
Mikor hármat ütött, többé nem vártam. |
Mi baj? írtam fel s ceruzát papírral |
csúsztattam hozzá az ajtó alatt. |
A rozsdás riglit nincs erőm kinyitni. |
Próbáld! Félelmemben családomat |
láttam kijönni, bár semmi se moccant. |
Ott álltam, tudtam, nem segíthetek. |
Verejtékem szemembe csorgott. Egyre |
próbálkozott. Vagy húsz üzenetet |
váltottunk. Vajon mi lesz, hogyha reggel |
itt találják a zárt ajtó mögött? |
Nekifeszültem, de túlságos zaj lett. |
Virradni kezdett. Az óra ötöt |
ütött. Kinyitottam az ablakot |
a WC mellett. Állj a WC-ablak
|
párkányára. Egy méterre vagy tőlem. |
Ugorj oldalvást. Biztosan elkaplak. |
Jaj, nem merek, szólt a válasz. Kérlelni |
kezdtem. Végül felmászott a párkányra. |
„Fordulj meg,” súgtam, „fordulj meg, te drága!”
|
Tejeskocsi jött az úttesten arra, |
a bakon a tejessel meg fiával. |
Lerítt arcukról: nem tudják elhinni, |
amit látnak. De azért csak megálltak, |
s elképedve lesték az érthetetlen |
jelenetet, amint egy pőre lány |
kiugrott egy ház nyitott ablakából |
s egy fiú a ház szomszéd ablakán |
beemelte. Mi boldogan futottunk |
szobámba. Rögtön leestünk az ágyra |
s ölelkeztünk mindjárt, olyan mohón |
s gyorsan, akár a robbanás. Utána |
sem akartam még leszakadni róla, |
mikor hirtelen hetet vert az óra. |
Tragikus öltözködésénél folyton |
csókoltam, de ő tudta: el kell menni. |
A kapu nyitva volt már. Úgy suhant el |
akár egy tündér. És nem látta senki. |
|
Családom lassan gyűlt össze a WC |
előtt. Ki van bent? Már nagyon-nagyon |
kívánkoztak. Én meg csak lestem őket |
s gonosz mosoly húzódott ajkamon. |
Végül lementek a házigazdához. |
Létrát támasztott a falhoz s benézett |
az ablakon, de nem hitt a szemének. |
„Itt nincsen senki,” mondta. Röhögött |
s beugrott. Azóta közmondás nálunk, |
hogy vannak dolgok ég és föld között. |
|
Egy évvel később újra láttam Ellit: |
gyermekkocsit tolt apró csecsemővel. |
Hórihorgas suhanc sétált mellette. |
Köszöntem néki, de elfordult tőlem. |
|
|
1933
A kávéházban mindig dél felé |
találkoztunk: Franz Reichert s gyönyörű |
húga, Charlotte s aztán Éva Scherff, |
húsz s egynéhány éves neves színészek, |
a gráci Stadt Theater tagjai, |
meg Doktor Fiby, a vagy negyvenéves |
jeles ügyvéd és művészetbarát, |
meg én, az egyetemi hallgató, |
ki költőnek készültem, bár még szinte |
semmi tőlem meg nem jelent. Úgy láttam, |
hogy csak Éva kedvéért tűrnek el. |
|
Mikor január legutolsó napján |
a kávéházba léptem, mind ott ültek, |
de Fiby doktor azonnal felállt: |
„Hadd gratulálok,” szólt. „Nem hittünk néked. |
Igazad volt. Ismerted a jövőt.” |
Miközben ezt elmondta, körülnézett, |
de senki sem volt hallótávolságban. |
„Nincsen segítség. Hitler lett a német |
kancellár, ez az ocsmány szörnyeteg! |
Hirtelen nem tudom, hogy minek élek. |
Ti sem tudjátok többé. Ünneplésre |
hánytató kéne. Szóljak a pincérnek?” |
|
Leültem Éva mellé. Kezemet |
simogatta. Mások közt mindig gyengéd |
volt hozzám, csupán négyszemközt pimasz. |
Mikor az utcasarkon randevúztunk |
tavaly Bécsben, olykor három-négy órát |
kellett rá várnom és én boldogan |
sétáltam fel-le hóban és esőben, |
mindig máshol. Akkor történt: apám |
átutazóban Bécsen, felkereste |
kollegáját, Spaeth-et, a kémiai |
intézet vezetőjét, kivel együtt |
járt Münchenben egyetemre, hogy fia |
előmenetele iránt érdeklődjék. |
Megtudta, hogy ő nem látott soha. |
Ezek után apám felpofozott, |
anyám meg ősszel Grácba jött velem, |
hogy ott az egyetemre beirasson, |
hátha tanulni kezdek (noha semmit |
nem ígértem) meg azért, hogy Évától |
elválasszanak. Azt képzelték, hogy |
feleségül akarom venni, bár |
ezt nem terveztük. Anyám kivett nékem |
egy szép szobát, beiratkoztam s másnap |
reggel a pályaudvarra kísértem: |
utazgatni indult Itáliában. |
Kávéházban ültünk, mert a vonat |
egy órát késett. Ő a Tagespost-ot |
lapozta s a hetedik oldalon |
megtudta, amit én már régen tudtam, |
hogy a Josefstaedterből Éva Scherff |
elszerződött Grácba, a Városi |
Színházhoz. Anyám ekkor felsóhajtott, |
s komoran a vonathoz sietett. |
Azóta nem tudtam már haragudni |
Évára, ki feladta kedvemért |
Bécset, habár úgy éreztem: lefekszik |
akárkivel – bizonyítékom nem volt –, |
velem viszont nagyritkán csókolódzik, |
s csak egyetlen egyszer engedte át |
bal mellét, de egy centit sem tovább. |
|
Franz Reichert, a szélsőbaloldali |
színész közben hosszasan magyarázta: |
nem baj, hogy Hitler jutott uralomra. |
Egy-két hónap csak, és annyi hibát |
követ el, hogy lemondatják, és akkor |
egy új, semmiképp sem jobboldali |
kormány… de Fiby rögtön közbevágott: |
„Nem olvastad elég figyelmesen |
a Mein Kampf-ot. Erőszakos diktátor |
került fölénk, őrült, de zseniális. |
Ez kiépíti majd állásait. |
Nem lehet elkergetni, csőcseléke |
csügg rajta mint minden hamis profétán. |
A cél: egész országa pusztulása.” |
„Hány évet adsz neki?” – „Tíz, tizenöt |
esztendőt. Ezt kevesen éljük túl.” |
„Osztrákok vagyunk. Mi közünk a német |
birodalomhoz?” kérdezte Charlotte. |
„Naiv vagy, szívem,” felelte testvére, |
„a német náci egyesülni készül |
az osztrák nácival. Nézz csak körül, |
többen vannak nálunk mint odaát.” |
„Egy ideig,” szólt közbe Fiby doktor, |
„vonaglunk majd, akár a hal a horgon, |
aztán megnyugszunk és övék leszünk.” |
|
Egyszerre csak hallgattak mind a négyen, |
mert hirtelen színt váltott életük. |
Addig: biztos karrier, öt szobás |
lakás, szép bútorok, parfűmös flaska, |
az Alpok nyáron vagy az Adria, |
Velence, Róma, Párizs, ahogy tetszik, |
és szeretők, hű szolgálatra készen |
a túlszínezett díszletek alatt, |
rang, taps, öröm a gyorsan illanó |
életben egész a dísztemetésig. |
|
Most minden más lett. Öt szoba helyett |
a pajta, zárka vagy a hullaház, |
s a rémület rezgő sípja fülükben, |
mert Grác nem tűr demokrata ügyvédet |
és New Yorkban nem kell osztrák színész. |
Csak én voltam jóval nyugodtabb náluk, |
mert évek óta készültem már Hitler |
győzelmére s tudtam: Magyarország is |
vele bukik majd; emigráns leszek. |
De költőnek nem rossz a bujdosás, |
üldöztetés nem árt s mint Heine írta: |
az ég kékje mindenhol ráborul. |
|
Az utcán Évával ketten maradtunk. |
„Friss levegőre vágyom,” mondta „s hóra, |
a fülledt város szagát nem bírom ma. |
Két napig nem lesz dolgom a színházban. |
Felszaladok a hálóingemért, |
neked is lehozok egy pizsamát. |
Felmegyünk együtt a Schöklre. Mért van |
lakkcipő rajtad?” – „Meghívtak estére.” |
„Túl messze laksz. Váltásra nincs idő. |
Végy fogkefét és borotvát a boltban, |
fogport hozok. Mit habozol?” – „De én...” |
„Ne feleselj. Csak egy szobát veszünk ki, |
s egy ágyban alszunk. Jössz velem?” – „Jövök.” |
|
Autóbuszon, aztán a hóban mentünk |
ezernégyszáznegyven méter magasra. |
Éva utcai ruhát s bundát hordott, |
rajtam fekete öltöny s lakkcipő, |
de egy cseppet sem haladtunk lassabban |
hegymászásra felkészült társainknál. |
Az egész úton csak két fiatal |
férfi előzött meg. Alkony előtt |
értünk fel a közismert szállodába. |
Három emelet magas épület volt, |
lépcsővel a folyosó két végében, |
minden emeleten harminc szobával. |
Ezt onnét tudtam, hogy a 230-as |
szobát kaptuk, mindjárt a lépcső mellett. |
Míg az inas kinyitotta az ajtót, |
a huszonnyolcas szomszédból egy nő |
kidugta fejét s nagyon jól megnézett. |
Ugyan mit kívánt? Csinos volt és szőke. |
Bal lakkcipőmön átázott a hó, |
de bántam is! Borzalmas éhesen |
leszaladtunk mindjárt a vendéglőbe. |
|
Csurig tele volt. Csak nehezen kaptunk |
helyet végül egy távoli sarokban, |
ahonnét jól láttuk a társaságot. |
Hozzánk hasonló korú, húszesztendős |
fiúk meg lányok, javarészt diákok |
ültek együtt, sílécekkel mellettük, |
meg harminc-, negyvenéves férfiak, |
olyik nejével, nagy pulóverekben, |
az egyik pezsgőspohárral kezében |
éppen felállt, s mikor Évát meglátta |
mély meghajlást küldött a színésznő |
felé, aztán felköszöntötte Hitlert, |
s koccintott barátaival, sőt |
a szomszédokkal is. Az ünnepi |
hangulat néki szólt a vendéglőben. |
Igyekeztünk elkülönülni tőlük. |
Tíz óra táján felmentek. Mi is. |
|
„Tusoljunk,” ajánlotta Éva, miután |
a hátizsákból kiszedte sötétkék |
selyem hálóingét és odaadta |
a nékem hozott pizsamát. Azonnal |
vetkőzni kezdett a nagy ágy előtt, |
velem szemközt, minden szemérem nélkül. |
Először szoknyáját engedte el, |
aztán blúzát vetette le s cipőjét. |
Kibújt kombinéjéből. Ezalatt |
engem figyelt. Nem azt, hogy megcsodálom, |
de hogy mezítlensége mennyire |
izgat fel engem. Világos volt abból, |
ahová nézett s én elhűltem tőle. |
Szép volt, bár teltebb annál, amit vártam, |
melle nagyobb mint, mire emlékeztem. |
Hasán, úgy mint Giorgione Vénuszán, |
apró zsírpárna és mindjárt alatt |
az ezüst hús közt az egyenes szőrcsík, |
mintha fekete szíj egy darabkáját |
fektették volna oda. Megremegtem. |
Pár pillanatig nézette magát, |
aztán kisétált a fürdőszobába. |
|
Mikor én is kijöttem a zuhanyból |
a takarón feküdt kék selyemingben. |
Gyönyörű ing volt, két csipkebetéttel. |
Az egyik mellét tette láthatóvá, |
szőrcsíkja fénylett. Szemet hunyt, mint hogyha |
aludna, de az ajka meg-megrándult. |
Lefeküdtem melléje. Fürdőnadrág |
volt rajtam. Mindig ezt hordom ruháim |
alatt. „Szeretlek,” mondta hangosan. |
„Én is, nagyon,” feleltem. Simogatni |
kezdtem. Elébb haját, nagyon sokáig. |
Csak ekkor láttam meg, hogy oldalán |
is csipke van, ott, hol a nőt megfogják. |
Megfogtam. Aztán föléje hajoltam, |
hogy megcsókoljam. Már majdnem ajkához |
értem, amikor durván ellökött: |
„Mi az? Párzani szándékszol velem?” |
kérdezte, hunyt szemmel s felháborodva. |
„Szeretjük egymást. Én nem így nevezném...” |
„Jusson eszedbe Gandhi. Egy-egy szűzlány |
rokona mellette alszik pucéron |
minden éjjel. Sohasem nyúl hozzájuk.” |
„Te nem vagy szűz, sem én nem vagyok Gandhi.” |
„Nyilvánvaló. Bujálkodni kívánsz.” |
Hozzám simult: „Most jól érzem, hogy vad vagy.” |
„Lenn Grácban,” szóltam, „azt ígérted nékem, |
hogy egy szobánk lesz és egy ágyban hálunk.” |
„Hát nem így lett? Egy szobánk van s egy ágyunk, |
de nem tűröm, hogy hozzám nyúlj.” – „Felhoztál |
a hegyre, azért, hogy játszódj velem. |
Szadista vagy. Szégyellheted magad.” |
Mosolygott. „Én viszont erőszakot |
alkalmazok a szadizmusod ellen. |
Meglátod, hogy erősebb vagyok nálad.” |
Átöleltem, föléje kerekedtem, |
de ő ügyesen kiugrott az ágyból. |
A szobában kergetődztünk. Mikor |
az ajtónál elértem, kiszaladt |
a folyosóra. Sebesen futott. |
Hosszú ingében majdnem elesett, |
de rögtön felemelte, túl magasra. |
„Gyere vissza,” kiáltottam utána, |
mikor már vagy harminc méterre volt. |
Megállt: „Ígérd meg, hogy nem nyúlsz majd hozzám.” |
„Dehogy ígérem.” Újra futni kezdett, |
én meg utána. Mezítlen talpunkkal |
vertük a folyosó kőpadlatát. |
Lármánkra pár szobaajtó kinyílt: |
egy nyakkendős úr elszörnyedten nézett |
bennünket, „disznók vagytok,” jajgatott |
a kövér dáma, s egy fiatalember |
szabvány horogkereszttel pizsamáján |
megtapsolt mindkettőnket. Éva ekkor |
a folyosó végében már a másik |
lépcsőnél felfutott a harmadik |
emeletre. Én szorosan mögötte. |
„Ne nyúlj hozzám,” visítozott, de én |
elkaptam a lépcsőn, már lemenőben. |
„Ne karmolj, mert ütök,” és betuszkoltam |
szobánkba, hol elmúlt a haragom. |
|
„Ha félsz tőlem, egész éjjel itt állok |
az ablaknál, háttal neked.” Nevettem. |
„Nem kell. Csak feküdj mellettem,” felelte, |
„de a villanyt nem oltjuk el.” – „Miért?” |
„Hogy lássam, ahogy szenvedsz.” Visszanyerte |
arcátlanságát. Felelni akartam, |
de ajtónkat ekkor megkopogtatták. |
„Ne nyisd ki,” kérlelt, „ugyan ki lehet?” |
„Nyissák ki,” szólt egy női hang a túlról. |
„Az igazgatónő lesz, hogy megintsen |
minket, vagy kidobjon a szállodából.” |
Újabb kopogás. „Biztos, kulcsa is van. |
Ő itt az úr. Megyek és kinyitom.” |
Az ajtó előtt szőke szomszédnőnk állt |
áttetsző ingben és frissen kifestve. |
„Bocsánat,” mondta, „hogyha zavarok. |
A fiatalurat nem ismerem, de |
Éva Scherffet láttam a színpadon |
mint Hedda Gablert. Milyen nagyszerű volt! |
Szobánk szomszédos. Vőlegényem mérnök. |
Randevúnk volt itt, de telefonált, |
hogy gyára miatt nem képes feljönni. |
Szomorúan ültem és a faajtón |
át jól hallottam minden szavukat.” |
„Tehát kémkedett,” szólt reája Éva. |
„Mindegy, hogy hívjuk. Eszembe jutott, |
hogy hiába vagyok itt éjszakára, |
és az ifjúr is teljesen hiába |
fekszik Éva kisasszony oldalán. |
Úgy gondolom, hogy átjöhetne hozzám.” |
„Ily szemtelenséget még nem hallottam,” |
csattant fel Éva, „mit szólsz ehhez, Gyurka?” |
„Elfogadom a kedves meghívást,” |
s belekaroltam a szőke leányba. |
Scherff Évát sokszor hallottam az éjjel, |
amikor ágyán dobálta magát. |
|
|
1949
A Népszava kocsiján utaztunk le |
a Balatonra, szép, de nem meleg |
napon, május legelején. Alföldi, |
a legjobbik sofőrünk vezetett. |
Mögöttünk húsz méterre mindjárt feltűnt |
az ávós kocsi. „Élni sem lehet |
tőlük,” mondtam Zsuzsának. Hátrafordult: |
„Ne bolondíts. Fiatalemberek |
útban a Balatonhoz.” – „Fiatalnak |
nem fiatalok és nem illik rájuk |
az ember szó sem. Követnek. Szántódnál, |
meglátod majd, befordulnak utánunk.” |
„Fantaziálsz.” De Szántódnál mögöttünk |
jöttek. A komp pár pillanata ment el. |
Víz-szomjasan mindig fürdőnadrágot |
hordtam ruhám alatt. Vetkőzni kezdtem |
a kocsiban. Alföldi röhögött. |
„Mi baj?” – „Az ávósok is levetkeznek.” |
Kibújtam az autóból. Lejjebb álltak |
nékem háttal, gyűrt és mocskos gatyában. |
Vagy húsz méterre úsztam el a parttól, |
mikor mindkettő beugrott utánam. |
Parancsuk volt tán: fogják meg bokámat, |
ha a Sión át meg a Duna habján |
le próbálnék kerülni Istanbulba. |
A víz jeges volt. Messze kiúsztattam, |
hátha egyik vagy másik belefullad, |
de jobban szelték a hullámot nálam. |
Majd Zsuzsa mellett ültem, törülköztem, |
s az autósokkal együtt mosolyogtunk |
a gatyás ávósokon, akik közben |
borzongva szárítkoztak a hideg |
szélben, és aztán ostobán s kiverten |
topogtak fel-le. De én semmiképpen |
nem állítom, hogy a csatát megnyertem. |
|
Így kezdődött. Régóta féltem attól, |
hogy az utcán egyszerűen lelőnek, |
vagy felkötnek hamis vádak terhével, |
csak azért, mert tudják: utálom őket. |
De ezt nem vártam mégsem. Hogy napi |
háromszor ketten le nem szállnak rólam, |
éjjel-nappal mindenhová követnek, |
mögém ülnek színházban, eszpresszóban, |
ha a Velencei-tó nádasában |
szeretkezünk, lefényképeznek minket, |
utánam jönnek, ha a vendéglőben |
a WC felé megyek, hogy pisiljek, – |
szombat-vasárnap még hat martalócot |
akasztanak rám s mindezt csupán annak |
előjeléül, hogy a jövendőben |
egy szép nap, ok nélkül, letartóztatnak, |
megkínoznak s alighanem felhúznak. |
Olykor nevettem mint ki rég lemondott |
az életről, máskor meg ültem némán |
és verejtékem szemem közé csorgott. |
|
Egy éjszaka, közel az év végéhez |
kinéztem ablakunkon. Odalent |
ott állt az ávós autó. Ketten ültek |
benne, elől. Zsuzska már lepihent, |
sőt aludt is. Leoltottam a villanyt |
és lefeküdtem melléje, de nem |
tudtam aludni, mert a martalócok |
puffadt pofája ott táncolt szemem |
előtt. Egy óra tájt ismét kinéztem. |
Ott ültek persze. Zsuzsa lélegzetét |
sem hallottam többet, csak az övéket. |
Mint víz alatt feküdtem a sötét |
szobában. Két óra felé kinéztem |
megint. Ott voltak. Nem bírtam tovább. |
Keltsem fel Zsuzskát? Minek, hadd aludjon. |
Felöltöztem, ott hagytam a szobát |
és mentem le a Mártonhegyi úton. |
A két ávós is gyalog jött mögöttem |
én a csúcson, az alapon ők ketten |
egyenlőszárú, pontos háromszögben. |
Így mentünk, át az elhagyott utcákon |
hideg párában. A Lánchíd előtt |
találkoztunk csak egy riadt alakkal, |
ki félreugrott rémülten. A köd |
mélyében, zsúfolt és hideg szobákban |
a rosszul alvó milliók, a nép |
rémálmai között már azt se látta, |
hogy hová süllyedt az emberi lét. |
|
Csak mentem, mintha ki akarnék futni |
a földről. A Károly körút után |
tovább, a bús Nemzeti Múzeumhoz, |
de mikor aztán a Lónyay utcán |
befordultam, a köd egyszerre eltűnt |
és a fekete járda közepén |
ott jött Pálóczi-Horváth György barátom |
húsz lépéssel a két ávós legény |
előtt. Megálltunk, átöleltük egymást. |
„Te is,” szóltam. Kíváncsin végignézett: |
„Mért aggodalmaskodsz?” kérdezte. „Szocdem |
vagy. A legrosszabb, ha tizenhat évet |
adnak neked. Mi az? Én kommunista |
vagyok. Engemet felakasztanak.” |
Mit szólhattam? Álltunk szemközt egymással |
a hirtelen kibújt holdfény alatt. |
Még egyszer összeölelkeztünk s mentünk |
a ránk kényszerült mértani alakban: |
elől mi, ingó csúcsok s az ávósok, |
a háromszög és az állam alapja. |
|
|
1957
December elsején érkeztünk Bécsbe |
Zsuzsával. Este. Pénzünk is csupán |
vacsorára volt s egy nap szállodára. |
Halálfáradtan s roppant ostobán |
nem vettük észre, hogy egy vörös lámpás |
szállóba tértünk, honnét éjfél után |
kidobtak. A Belvárosban bolyongtunk |
éjjel, s reggel Kéthly Annát keresve |
az Arbeiter Zeitunghoz mentünk, ám a |
portás végignézett rajtunk s nem engedett be: |
„Minden magyar lókötő Kéthly Anna |
barátja s pénzt akar. Lóduljatok!” |
Éhség s nyomor, gondoltam, az jön újra, |
kilencszázharmincnyolc végén vagyok. |
Emigránsoknak mért jöttünk nyugatra? |
úgy látszik, Kádár fogdája a jobb. |
|
De tévedtem. Az utcán recskiekkel |
találkoztunk, kik megetettek minket, |
kinevettek bennünket és a régi |
szocdem emigráns Oroszlányhoz vittek. |
Ő mindent tudott rólunk és azonnal |
a Hotel Postban rendelt szobát nékünk |
s jegyet adott a szocdem étkezdéhez. |
(A jó öreg! nem feledjük, míg élünk.) |
Az Arbeiter Zeitungnál másnap este |
tiszteletünkre szerény fogadás volt |
(Kéthly Anna New Yorkban járt), a portás |
láttunkra ezúttal féllábon táncolt. |
Holubeck polgármester tíz perc alatt |
adott nékünk Nansen útlevelet, |
Juhász konzul kéretlenül jött értünk |
s a tömegen keresztül vezetett |
az USA követségre a Rathausnál |
s rögtön bevándorlási vízumokkal |
látott el bennünket, bár nem kívántam |
menni, dehát G. I. katona voltam. |
Majd néhány nap múltán az Európa |
Kiadóval szerződtünk mind a ketten, |
hogy az ország történetét megírjuk. |
Később a RAWAGnak adtam kegyetlen |
interjút „Hammarskjöld és Eisenhower |
szavai és tettei a magyar |
ügyben” cím alatt. Taxin mentem. Mikor |
kiszálltam, „Mi az, fizetni akar?” |
szólt a sofőr. „Én magyar menekülttől |
nem fogadok el pénzt.” Míg erősködtem, |
fogadja el, nem vagyok szegény ember, |
felelet nélkül továbbhajtott. Közben |
Zsuzsa a kanadai követségen |
dolgozott. Vízumot őtőle kaptak |
a magyarok, és engemet meghívtak, |
hogy Közép- s Dél-Amerikában tartsak |
beszámolókat a forradalomról. |
|
„És meddig tart, míg vízumot kapok?” |
kérdeztem az argentin követségen. |
„Számítson százhúsz-százötven napot, |
ha hontalan passzus van birtokában.” |
Lemondtam az utazást. Karácsony |
előtt, hét óra tájt rémítőn csengett |
a telefonunk. Felültünk az ágyon. |
Amerikai angol. Nevet nem mond. |
A Hotel Kaiserin Elisabethben |
lakik. Szobaszám. Két útlevelet |
hozott nekünk. Jöjjek, ha ez a kedvem. |
Zsuzsát a portán hagytam lent, hogy hívja |
a rendőrséget, ha én nem leszek |
lent tíz perc múlva (hallottam, Kádárék |
rabolják már a menekülteket), |
és felszaladtam a huszonegyesbe. |
„Szólítson Bobnak,” mondta a kerek |
arcú ifjú a Department of State-ből. |
„Hoztam maguknak két útlevelet. |
Costa Rica elnöke küldi őket. |
Vízum nem kell rá sehol nyugaton.” |
Megnéztem. Jorge Faludynak hívnak, |
San Joséban lakom! Hát utazom. |
Két fénykép kell még. Lementünk Zsuzsához, |
s megbeszéltünk mindent a kávéházban. |
Bob tizenkét ország látogatását |
ajánlotta, de én kihúztam hármat |
(Kubát, Equádort és Venezuélát) |
mint fasisztát. „Ne hidd demokratának |
a maradékát.” Mindhárman nevettünk. |
Aztán: hogy pompás tolmács kerül mellénk |
és még négy magyar a kíséretünk. |
Párizsból indulunk el, a jövő év |
első napján. De ő nem jön velünk. |
|
Másnap Münchenben voltunk. Németország |
nem kért vízumot Nansen-útlevélre. |
Majd eltéptük a haszontalanságot, |
s a costa ricait tettük helyébe. |
Aztán ráültünk a párizsi gyorsra |
s a hálókocsisnak adtuk kezébe. |
Reggel négykor Strasbourgnál határőrök |
keltettek fel. „Másfél óráig tartott, |
míg kiderült, hogy passzusuk valódi. |
De mint érték el ezt a másik partot? |
Útlevelükben egyetlen pecsét sincs. |
Tán tengeralattjárón kerültek be? |
vagy repülőgép hozta San Joséből, |
s ejtőernyővel dobta önöket le?” |
|
Elsején indultunk, de Zsuzsa nélkül. |
Andris fiúnk, az egyéves kisgyermek |
Pesten maradt, mert amikor elmentünk, |
azt hallottuk: a határon tüzelnek. |
Zsuzsa most azért indult vissza Bécsbe, |
hogy megpróbálja Andrist kihozatni, |
míg én Gander s New York felé repültem |
társaimmal – összesen féltucatnyi |
magyar. Négyen köztük azért kísértek, |
hogy előadásomat kisegítsék, |
ha netán részletekről kérdeznének. |
Így a melák Kis Béla, ifjúmunkás, |
ki egy barokk templom tornyából dobta |
a Molotov-koktélt az oroszokra, |
s kinek energiáját, mennyei |
vidámságát nem zavarták meg mellén |
Továbbá Pesti Pista, néptanító, |
ki azt képzelte: nékem úgy segít, |
ha amerikai minisztereknek |
magyarul olvassa fel verseit, – |
meg egy kisgazda s egy tisztviselő. |
De Vajay Szabolcs fontosabb náluk. |
Régen kijött, Argentínában élt |
és jól ismerte a spanyol világot. |
Ő fordította a tájat felém. |
Tolmácsom lett, vezetőm és barátom. |
Ötödik volt. A hatos vagyok én. |
|
Dél elmúlt, mikor New Yorkban leszálltunk. |
Nézelődhettünk egész este hétig. |
„Menjünk be hát,” ajánlottam Szabolcsnak, |
„és nézzünk meg valamit, ami szép itt.” |
„Milyen szépségről hallottál New Yorkban?” |
„Negyvenegyben először voltam itt, |
és jól emlékszem, hogy öreg barátom, |
Vámbéry Rusztem csavarogni vitt. |
Megmutatott valami nagyon szépet. |
Oda viszlek. Nem mondom meg, hova.” |
A Rockefeller Centerhez vezettem. |
Negyvenegyben mint misztikus csoda |
magaslott a tornyok harmóniája |
az őszi napfényben. Most hirtelen |
azt képzeltem, hogy máshová kerültünk |
s e rondaságot nem is ismerem. |
Érdektelen, túl magas, mocskos tornyok. |
„Semmi művészet. Mi történt velem?” |
„Akkor talán vidám voltál és boldog, |
s most szomorú vagy?” – „Semmiképp se, nem. |
Hitler az orosz földön ment előre, |
beveszi Moszkvát, majd a nyugatot |
támadja meg és mindent mindörökre |
elpusztít. Csak Vámbéry nyugtatott. |
És most? Kikerültem Magyarországból, |
beszélhetek. Roppantul élvezem |
ezt is, meg hogy a magyar szabadsággal |
örökre összeforrt az életem.” |
„Akkor talán ízlésed változott meg. |
A Notre Dame se tetszik már neked?” |
„Dehogynem.” – „S az Hagia Szofia?” |
„Embertelen. Túl nagy, akár ezek |
a tornyok.” – „És a Kék Mecset?” – „Az pompás.” |
„Pompás? Pontosan ugyanakkora.” |
„Úgy menjünk vissza a repülőtérre. |
A gondolkodás nem visz sehova.” |
|
A mexikói kormány, hajbókolva |
a Szovjet felé, be nem engedett |
egyetlen magyar menekültet, s ezért |
előadnom nekem se lehetett |
nyilvánosan. Egyedül a PEN Klubban |
társaloghattam, zárt ajtók megett, |
többségükben Spanyolországból átjött |
kommunistákkal, akik az imádott |
Sztálin elvtárs utódaitól várták, |
hogy megmentsék a pusztuló világot. |
A múzeumban Diego Riviera |
festményeit vizsgáltam, de nem nőttek |
szívemhez. Elkoptak már. Tán mást mondok, |
ha húsz évvel korábban látom őket. |
Tovább utaztunk. Felszállás után |
mellettünk vulkán. Kráterén sűrű |
gomolygó füst. Nem zöld mint a Vezuv, |
hanem kopasz, barbár és gyönyörű. |
|
Reggel értünk San Joséba. Szabolcs |
előre ment. A vámtiszt spanyol nyelven |
kezdett beszélni. Szóljon angolul! |
„S a négy mögötte? azok közül egy se |
tud spanyolul, bár itteni polgárok? |
Ti akartok bolondítani minket?” |
Átkísért bennünket egy kis szobába, |
s a rendőr már hozta az öt bilincset, |
– láncos vasat, – mikor Szabolccsal feltűnt |
a köztársasági elnök titkára. |
Ordítozás, majd röhögés után |
kivitt minket. Ott két nagy kocsi várta |
érkezésünket. Szabolcs a titkárnak: |
vigyen minket nem drága szállodába. |
„Ugyan,” mondta. „Önöket Costa Rica |
hívta meg és a köztársaság látja |
vendégül.” És valóban, Costa Rica |
legelőkelőbb szállójába vitt. |
„Holnap az elnök úrral ebédelnek. |
Jó lesz, ha ma pihennek egy kicsit.” |
|
A pompás Európa szállodában |
kaptunk hat szép szobát. Mivel |
szállás, ital, koszt tizenhat dollár volt |
helyben s naponta, pezsdült a szívem. |
Mindannyian húsz dollár napidíjat |
kerestünk (én kívántam), mit előre |
fizettek és most kiderült: hetenként |
száz dollárt takarítunk meg belőle. |
De szóltam a fiúknak, hogy vigyázva |
bánjanak a whiskyvel meg a borral. |
Jó filmet adtak. Szabolccsal lementem |
s a mozi előtt beálltunk a sorba. |
Előttünk egy Don Pepének szólított, |
fekete ruhás, testes úriember. |
Szabolcs szerint csak a köztársasági |
elnök lehet, José Figueres-Ferrer. |
„Mért játszaná, hogy vállalnia kell |
a sorban állást? Nem vágyom csalódni |
Ferrerben,” mondtam. „Nem is fogsz,” felelte, |
„Don Pepé mindig s mindenben valódi.” |
|
Erre a falusi kocsmában jöttem |
rá, hol Don Pepé az ebédet adta. |
Húsz ember, félhomály, magas körasztal, |
különböző, vén székekkel alatta, |
nehéz, kék füst. Az elnök mellett én és |
a kocsmáros. Egykor ő rejtegette |
itt Don Pepét, amikor a fasiszta |
rendszer ellen a küzdelmet elkezdte, |
a harc ideje alatt is, míg győzött |
s nagy többséggel elnökké választották. |
„Majd feloszlattam a katonaságot, |
hogy egyszer békén élhessen az ország, |
s legyen pénz orvosokra, iskolákra.” |
„S nem fél, hogy mostan nincsen hadsereg?” |
„Két szomszédunkat Amerika tartja |
féken. Az USA nélkül nem lehet |
támadniok.” – „S ha az USA támadna?” |
„Úgy jól teszem, ha nem védekezek.” |
Az elnök vidámsága elfogott |
mindannyiunkat. Most is látom arcát |
a feketebab s a nehéz borok |
ködében. Az ebéd végén este volt: |
hűs szélben hajlongó tömör fák |
meg a hófehér, óriási hold. |
|
Másodnap San Isidróba utaztunk. |
Dunántúli lankák és széles rétek; |
mondhatnám, semmi különös, bár furcsább |
kalandban még nem volt sohase részem. |
A város ifjú plébánosa hívott |
vendégségbe bennünket. Még nem láttam |
ily tiszta, szűzi templomot, sem Voltaire |
arcképét egy plébános szobájában. |
A gyülekezet előtt az oltárra |
ültetett minket, bárha tiltakoztam, |
s felkért bennünket, szóljunk a magyar |
forradalomról, szabadon és hosszan. |
Elébb néhány magyar mondattal kezdtem, |
aztán Szabolcs folytatta spanyol nyelven. |
(Megbeszéltünk mindent, bár nem ismertük |
a hallgatóság színvonalát helyben.) |
A templomban mindjárt halálos csend lett, |
de amikor Szabolcs november négyig |
jutott el s a holtakról szólt, mindenki |
szemét törölgette, nemcsak a nénik. |
Végül a pap mindünket megölelt |
és ozsonnára hívta meg a népet |
a kertbe, hol a négy magyar fiút |
ajánlotta a lányok figyelmébe. |
Szerezzenek meg egyet vőlegénynek, |
„hadd legyen San Isidrónak olyan |
polgára, ki a magyar forradalmat |
idézi nékünk akkor is, ha hallgat.” |
|
A pénzt – napi két dollárt – még az este |
összeszedtem és kora reggel, másnap, |
mikor lementünk, borravalónak |
odaadtam a fiatal portásnak. |
„Helyes. Hanem a főfizetség hol van?” |
„A titkár úr...” – „A titkár úr szeret |
ígérgetni, de sohasem fizet.” |
Az ajtóban markos legények álltak. |
A föld alól kerültek most elő? |
„Telefonálj az elnök titkárának, |
ez a rohadt portás át akar verni.” |
A fülkéből bús képpel jött elő. |
„Mi van, Szabolcs?” – „Az eredmény, az semmi. |
Hogy merem, mondta, íly korán zavarni. |
Még alszik.” – „És a fizetségről kussolt?” |
„Durvaságomat, felelte, nem érti. |
Leheletfinom, udvari gesztus volt.” |
Fizettünk, mi mást is tehettünk volna, |
és megfogadtuk: ezentúl hiába |
kedveskednek elegáns meghívással. |
Megyünk egy tisztes, szürke szállodába. |
|
Üres gépen, vagy tizenöt utassal |
repültünk délnek. Lenéztem a földre |
s megrészegített a tengerparti |
mocsarak három és négyféle zöldje. |
Elhelyezkedtünk körbe, míg többféle |
konyakot ittunk – nem fizettünk érte. |
Egy argentin szépfiú selyemingben |
utálatos kalandjait mesélte, |
aztán aludni tértek mind. De én |
a WC-re mentem az írógéppel. |
Könyvemet az Európa Kiadónak |
alig hat héttel későbbre ígértem. |
Dolgoztam hát. Már IV. Bélához |
értem, mikor a motorok felnyögtek |
s mintha oldalvást repülnénk. Zihálok, |
mi van velem? Jajgassak, hányjak, köpjek? |
Dübörgés, roppant lárma, majd a víz |
csobogása. Mi az, talán leszálltunk |
a tengerre? Ez teljes lehetetlen. |
Kiléptem a WC-ből. Már megálltunk. |
Mindenki ébren. Tíz perccel utána |
a kapitány kijött, hogy bejelentse: |
egy sivatagi repülőtér felett |
volt motorhibánk. Ez tündér szerencse. |
Itt, Talaránál már tizenöt éve |
nem esett eső, de egy fél órája |
szörnyű zuhatag zúdult le a tájra |
és tavat formált a repülőtéren, |
habár a víz nem ér csupán kötésig. |
A két indián amott a kis házban |
nyílt tűzön pompás falatokat készít. |
Nő nincs köztünk. Vetkezzünk meztelenre, |
s szálljunk ki, inggel és nadrággal vállon. |
Türülköző se kell. Víz, levegő |
olyan meleg, mint a pokolban nyáron. |
|
Másnap repülőgépen dolgozott |
a pilótával, de egész hiába, |
míg végül egy bolíviai hasas |
kacsa jött értünk s szállított Limába. |
|
A perui szakszervezet vezére, |
egy művelt, bölcs és komor indián |
tömeggyűlést ajánlott, kint a város |
mellett, a kopár dombok oldalán. |
Nagyboldogan mondtam igent. Helyettem |
legyen azonban a látszólagos |
magyar szónok Kis Béla, mert ő szőkés, |
erőteljes, víg és nagyon magas. |
Az indián: ne úgy. Ha Béla jönne, |
jenkinek nézik és megkövezik. |
„Az ön haja koromfekete, sűrű, |
termete nem nagy. Ön lesz jó nekünk.” |
Harmadnap, mikor a dombra kiértünk |
a völgyben iszonyú tömeget |
láttunk, tizenöt vagy húszezer embert. |
Nők, férfiak, vének meg gyermekek |
járkáltak, ültek apró tüzek mellett, |
főztek, kockáztak avagy csendesen |
beszélgettek. Én már spanyolul mondtam |
néhány szót, de nem törődtek velem. |
Szabolccsal sem, legalább eleinte. |
De volt mégis, ki megolvadt hamar. |
Maradt, aki tovább aludt, kártyázott, |
mások éltetni kezdték a magyar |
forradalmat, bár nagyrészt maoista |
munkások voltak. Kérdéseket adtak |
fel néki, tapsoltak az egyre forróbb |
hangulatban. Végül vállukra kaptak |
bennünket és így szállítottak haza |
a szállodába, nagy fáklyásmenetben. |
„Mit ért mindez?” szólt Szabolcs, amikor |
szobámban egyedül maradtunk ketten. |
„Egy forró könnyet, de többet aligha. |
Mi szónoklunk és Kádárék gyilkolnak. |
Mit ér? amennyit Haynau megverése |
a sörgyárban ért Batthyány Lajosnak.” |
|
Később Kis Béla állított be hozzám: |
„Fáj a fejem. A farkam majd kifúrja |
nadrágomat. Mit tegyek? Nem jutottam |
két hete nőhöz. Segíts rajtam, Gyurka.” |
„Mint érted a segítséget, barátom?” |
„Megbeszéled helyettem a kurvával, |
mert nem tudok angolul, franciául.” |
„Hol a kurva?” – „Segíts, hogy megtaláljam.” |
A portástól megtudtam egy címet. |
Belvárosi kávéház volt, tíz percre, |
sikátorok közt, bonyolult úton. |
Elegáns helység. A sarokban szende |
széplány. Leültünk a szomszéd asztalnál. |
Bélát nézte, mohón mint egy hiúz. |
Megszólítottam. Ő is franciául |
felelt. Hangján hallottuk, hogy fiú. |
Bocsánatát kértem. Kövér lány jött be, |
dagadó melle érintette állát. |
Hozzánk ült. „Kell-e?” – „Mint a lágy kenyér.” |
„Csak egy menet vagy egész éjszakára?” |
Megállapodtam vele több menetre, |
elég olcsón, meg hogy a szállodába |
kíséri vissza Bélát reggel, bárha |
„nagyot nyújtózni” szeretett utána. |
„Señor Faludy!” hallottam álmomban. |
Felugrottam. Lent Béla átkarolta |
a nőt – egy nagy kocsihoz támaszkodtak – |
s csókolództak mintha megvesztek volna. |
|
Negyvenegy végén Washingtonban jártam, |
hogy köszönetet mondjak Rooseveltnek, |
ki meghívott az USA-ba. Úgy vélem: |
tévedtek, mikor hozzá beengedtek. |
Mert Peru elnöke volt éppen nála, |
s neki mondta: ha dollárkölcsönt kapna, |
Sztálin azonnal megszelídül tőle, – |
de láttam: Prado csak röhögött rajta. |
Szabolccsal ezúttal ketten tettük |
tiszteletünket Peru elnökének |
(Manuel Prado volt az elnök újból). |
Íróasztalnál ült. Nékünk még széket |
sem adatott, de a körmét piszkálta. |
Szabolcs beszélt. Még öt perc és kivágnak |
bennünket innét. „S milyen igaza volt,” |
szóltam, „Roosevelttel a Fehér Házban.” |
Csodálkozón nézett rám: „Honnan tudja, |
hogy vitáztam vele?” – „Mivel ott voltam.” |
„Naivitás vezette életében, |
s még most is itt lóg a nyakunkon holtan.” |
„A külpolitikáját elítélem, |
a belpolitikában kiállok érte.” |
Prado felállt. „Nem, nem ellenkezem,” |
mondta végül. „Üljenek le a székre.” |
Italt hoztak. „A csendes-óceáni |
stratégiát Roosevelt gondolta ki,” |
szólt Szabolcs, „és azt hiszem, aligha |
lehet sikertelennek mondani.” |
Ittunk. Azt hittem, hogy Roosevelt elnök |
dolgairól vitázunk. E helyében |
Japán katonáinak tébolyító |
bátorságán folytattuk a beszédet, |
s hogy a japánok tavasszal virágzó |
almafákhoz mennek, órákig nézik, |
hogy a nők virágcsokrokat kötöznek |
és alázattal szolgálják a férfit, |
hogy a lakások szentségesen tiszták, |
de mocskos minden házfal s minden utca, |
s az erdőben egy levél sincs a földön, – |
csak nagynehezen, egy fél óra múlva |
tudtuk Magyarországot szóba hozni, |
míg csak Manuel Prado lázban égett. |
„És mit tehetek magukért?” kérdezte. |
„Tiltakozik Kádárnál. Kezességet |
vállal az áldozatokért.” Amikor |
az alkirályi kastély ajtaján |
kimentünk, Szabolcs megállt, felém fordult: |
„Elértünk nála valamit?” – „Talán.” |
(Néhány hónap múltán egy bitang perben |
Bertrand Russell s Manuel Prado, két |
bősz tiltakozó, megmentette Gáli |
és Obersovszky Gyula életét.) |
|
La Paz repülőtere magasan |
fekszik, földjén sovány lámák legelnek. |
Szikkadt porfelhők, kormos, ronda szél. |
TV autók vártak ránk s vittek lejjebb |
a városba, interjúra. A TV |
akkortájt terjedt el Bolíviában. |
Minden bankban, boltban, bárban meg házban |
TV szólt. Az emberek félszeme |
a készüléken. Mindenki kétfele |
beszélt és nézett. Interjú után |
a trafikosnő Jorgenek szólított, |
s „ön hát az,” ismert a portás reám. |
|
A magasság miatt három napig |
kellett bent maradnunk a szállodában. |
Szerencse, hogy Kármán Tódor barátom |
időzött ott. A bárban ültünk hárman. |
A Világbank küldte ide, megnézni, |
hogy Bolívia mennyi kölcsönt kaphat. |
Elmondta nékünk, milyen gazdasági |
problémái vannak még a Nyugatnak, |
s hogy teljesen megoldhatatlanok. |
|
Magam ültem a bárban, amikor két |
nagyon halk léptű s mozgású, fakó |
arcú, mosolytalan, úriembernek |
öltözött s annak mégse mondható |
spanyol lépett hozzám és megkérdezte: |
magyar vagyok-e s ugyan mit tudok |
Ádám elvtársról? Miniszter most, vagy mi, |
hogy a fasiszták puccsa megbukott? |
Ádám Gyuri! Aki Bolíviába |
emigrált, még a háború előtt |
és aki párizsi hotelszobámban |
egy könyvet kért, mikor búcsúzni jött, |
mert teherhajón indult Panamán át |
Chilébe. Akkor Remenyik Zsiga |
chilei útját, a Vész és kaland-ot |
adtam, hogy legyen mit olvasnia. |
„Ez mentett meg,” mesélte évek múltán, |
„mert a chilei tranzit vízumot |
Panamában akartam beszerezni, |
de ott a konzulátus zárva volt. |
A vámhivatal feje Aricában |
feljött hozzám. Kiszállni ő nem enged. |
Menjek vissza. S nyissam ki a bőröndöt, |
a kommunista röplapokkal benne! |
A könyvet nézte, melyet tőled kaptam. |
,Mit írt Sigmondo?’ és lapozni kezdte. |
Chilébe járt. – ,Látom. Concepcionban |
szállt meg, és ott, kérdem önt, mint kereste |
a kenyerét?’ – Csempésznek állt. –,Ne mondja. |
Látom nevét. Ki ez a Don Felípe?’ |
Csempész főnök. ,Milyen?’ Kiváló férfi. |
Bátor. Derék. Vajból van a szíve. |
,Úgy,’ mondta s mindjárt csomagolni kezdte |
a holmimat. Azt hittem, letartóztat. |
Nincs joga hozzá! Francia hajón van, |
ordítottam, ,Gyerünk, ott áll a csónak,’ |
szólt. ,Átviszem autón Bolíviába, |
mihelyt időm engedi. Addig nálam |
lakik majd. Mert én vagyok Don Felípe, |
tíz éve az állam szolgálatában.’ ” |
|
Ádám nagy kommunista lett La Pazban. |
Utána hazajött Magyarországra, |
de nem bírta a kompárt aljasságát |
s kikelt ellene. Rákosi lezárta. |
A forradalomban is nagyon bátran |
viselkedett s mint Párizsban hallottam: |
lecsukták újra. De kérdem, mit mondjak |
e vadnyugati, butuska barmoknak? |
„Börtönben ül. Aki a szovjet átok |
ellen küzd nálunk, mindig lebukik.” |
Felálltak. Az ajtóban megfordultak: |
„Usted mentiran. Kegyed hazudik.” |
|
Itt nem volt PEN klub, egylet, társaság, |
hol szólhattam volna Magyarországról, |
csak indián nők pörge kalapokban, |
csak rozzant házak s a nyomorult város |
forradalom után. Ám Siles elnök |
üzent: jöjjek fel hozzá, mert beszélni |
vágyik velem. Biztos látták: Kármánnal |
ülök, ki jött, hogy kölcsönt adjon néki. |
Golyónyomos falak, leszaggatott |
tapéta, törött márványasztalok |
a palotában. Siles elnök roppant |
gyorsan mozgó, sovány, fiatalos |
ember. Bejött s mindjárt Bolíviáról |
kezdett szólni, az éhség és nyomor |
hazájáról, aztán az Államokról, |
honnét kölcsönt adnak neki, mikor |
most elnök lett, valószínűleg azért, |
hogy ellopja, miként régen szokásos. |
Ám ő szétoszt pénzt, mindent, és azon lesz, |
hogy az amerikai társaságok |
a bányászoknak több bért fizessenek. |
Akkor egyszerre jobb lesz az elárvult |
nép sorsa, míg a nagyurak rájönnek, |
hogy cink, ólom, réz, kóbalt mind megdrágult, |
s megérkezik bérenceik csapatja |
a dinamittal kezében és dobja |
e palotára, ahol ő is itt lesz, – |
de hát ez a bolív elnökök sorsa. |
|
Siles, később: „Önt tanácsért kérettem. |
Repülőn ma négy magyar érkezett, |
Buenos Airesből. Kereskedelmi |
küldöttség, mint mondják. Üzleteket |
kínálnak nékünk. Tudomásunk s vízum |
nélkül jöttek. Lefogtuk mind a négyet. |
Mit tegyek velük?” Töprengeni kezdtem. |
Kisfiam otthon, Kádárék kezében. |
És tartják, hogy zsaroljanak vele. |
Ha gyáva vagyok, elszemtelenednek. |
Nem félek! „Rakassa őket vonatra! |
Szép útjuk lesz, mivel négy napig mennek. |
S mit tehet velük jog szerint, azt kérdem.” |
„Amit helyesnek tekintek. Akármit.” |
„Akármit? Akkor tétessen reájuk |
bilincseket az argentin határig.” |
|
La Paz szegény volt, gyötrött és romos, |
de Asuncion züllött és merőben |
mocskos. A vámosok dollárt, cukorkát |
és cigarettát kunyeráltak tőlem. |
Taxik helyett csak két konflist találtunk, |
csupán féldollár volt mindkettő ára; |
rozzant viskókkal zsúfolt hosszú úton |
vittek el egy földszintes szállodába. |
A portással én alkudtam. Tizennyolc |
dollárt kívánt. Tiltakoztam szerényen: |
luxusszállóban tizenöt egy napra. |
„Lehet,” mondta, „de én hatuknak kérem.” |
Mentünk vele. A szálló folyosóján |
a falak mellett a szörnyű melegben |
két meztelen indián kamasz állott |
s egy-egy kereket forgatott szünetlen. |
„Mit csinálnak ezek?” – „A ventillátort |
ők mozgatják a tizenkét szobában.” |
„Miért? Nincs villanyuk?” – „Hogyan ne lenne! |
De a fiúk olcsóbbak mint az áram.” |
A szobák termek voltak. Verejtékben |
fürödtünk mind. Gyerünk egy uszodába! |
A portást kérdeztük. Ilyesmi nincsen, |
csak gazdagok kertjében, magyarázta. |
„S nincs hely a városban, hol beugornánk |
a nagy folyóba, a Paraguayba?” |
„Félperc alatt megeszik a piránák.” |
|
Szomorúan vártunk a vacsorára. |
A vendégek – hajdani német nácik – |
feketében ültek avagy szmokingban |
és pökhendien vizsgáltak bennünket, |
amikor besétáltunk nyitott ingben. |
Mit bántuk őket! Kerekes kocsikban |
hoztak lazacot, rákot, sonkát, mézes |
gyümölcsöket, salátát, – de Szabolcs szólt: |
„Vigyázzatok, ez csak az előétel.” |
|
Másnap délután a belügyminiszter |
hívott meg minket. Féltem, hogy lehord, |
és megbántuk, hogy e fasiszta lyukba |
ereszkedtünk be. Ámde nyájas volt, |
sőt ölelgetett minket kis szobája |
mélyén, majd leült íróasztala |
mögé, de amikor Magyarországra |
tértünk (vállas fickó volt), morcosan |
elfordult. A részletek nem érdeklik, |
hiszen az ország roppant messze van. |
Mögötte a falon nagy térkép függött: |
Paraguay Argentína felett. |
Megfordult és rácsapott félkezével: |
„Látják, mi ez? Megfújtanak ezek. |
Megfújtanak bennünket, mert a tengert |
zárják el tőlünk. Nincsen tengerünk. |
Nincsen jövőnk, nincsen kereskedelmünk, |
jelenünk sincsen. Tenger kell nekünk!” |
Svájcnak sincs, mondta Szabolcs, tengerpartja, |
mégis megvan hétszáz esztendeje. |
„Svájc? Az parányi ország és nem számít. |
Nyomorult nép! Ott egye a fene. |
Ön meg magyar és csak azért beszél így, |
mert két oldalon is van tengere.” |
Nem lehetett lebírni. Argentínát |
gyalázta, mert Paraguayt elzárja |
az Atlantitól. „De felkészülünk |
és egy napon bevesszük a Parana |
torkolatát. Az ellenség, habár |
számban nagyobb, elszalad tőlünk gyáván. |
Miénk lesz Corrientes s kikötőt |
építünk majd a Rio de la Plátán. |
Ez lesz roppant diadalunk,” ujongott, |
„s higgyék el, hogy Isten is megsegít.” |
Majd nagy gesztussal elbúcsúzott tőlünk: |
„Remélem, most tanultak valamit.” |
|
Szabolcs, az utcán: „Ismerősnek hangzott |
a marhaság, amit összehadart.” |
„Én is hallottam több nyelven ilyesmit, |
szerbet, horvátot, németet, magyart.” |
|
A komédia folytatódott másnap. |
A félig sem kész arénába Stössner, |
a diktátor (német őrmester külső) |
a lakosságot s minket hívott össze. |
Őt figyeltük. Egy adjutáns keringett |
körötte, ő meg mint kinek nincs nyugta |
sétált, majd adjutánsát minden jó ok |
és szó nélkül háromszor seggbe rúgta. |
A miniszterek körben mosolyogtak. |
Hozzájuk lépett, megigazította |
az egyenruhás kabinet sapkáit, |
majd felugrott egy négyszögű oszlopra |
s beszélni kezdett. Sok mindenről hosszan |
locsogott, majd, hogy a szovjet zsebrákok |
elfoglalták Magyarországot, úgy mint |
a hitvány bolív hódítók a Chacót. |
Más orvosság ezek ellen nincsen, mint |
katonamód és parancs szerint élni. |
A hallgatóság őrjöngve tapsolta. |
Mit tehettünk? Mi is tapsoltunk néki. |
|
Paraguayi létünk szégyenteljes |
volna, ha egy lelkes fiatalember |
– az argentin követ, aki kivette |
részét a harcból Peron elnök ellen – |
el nem visz bennünket a két hatalmas |
autójával körútra az országban. |
Különös út volt. Olykor kertes, apró |
előfal nélküli viskókat láttam, |
mintha mindüket egy fekete dzsungel |
barlangjában vágták volna ki késsel. |
Máskor lombos, gyökeres fákat hordó |
habzó folyók kristály vízébe néztem, |
vagy a rossz úton ócska kalyiba |
mellett haladtunk: félkörben előtte |
datolyapálmák, ahogy ötven éve |
a nagyapa a magokat kiköpte. |
Sűrű, roppant fák, virágzó liánok, |
de sehol egy kert vagy egy sima pázsit, |
se kút lányokkal, sem egy öregember, |
mivel itt senki nem élhet sokáig. |
S a napfény mint szédítő altatószer |
vagy láthatatlan száz szúnyog csípése, |
s a szürke árnyék, az irgalom selyme, |
a megnyugvás, az élet eltűnése; |
szégyelltem volna magamat az autón, |
de mintha senki sem vett volna észre, |
nem fordultak meg a porban utánunk, |
csak néha egy-egy lány az út szélénél, |
ki azt remélte, hogy érte megállunk. |
|
Így értünk a Vera tóhoz egy délben. |
Kiszálltunk s fellihegtem a gyönyörtől. |
A víztükör simán és halványkéken |
feszült, távolabb bizonytalan zölddel |
vegyült, még messzebb sárga s bíbor pára |
lebegett rajta. Szemköztről a hegység |
mérgeszöld és egyenletes homálya – |
hol láttam ezt? A Balaton nem íly szép, |
íly vad s íly tarka, – de kilencszáz éve |
ilyen lehetett, mikor I. András |
király Szárszónál (nem volt még) elérte. |
De akkortájt még semmikép nem éltem |
és nem hiszek a lélekvándorlásban. |
Halványkék volt s lágy, nem vad és tarka, |
mikor öt évesen először láttam. |
Lehet, hogy akkor hozzáképzeltem így, |
s mit képzeltem, az elevenedett meg? |
Levetkőztünk és a halak ijedten |
szorítottak helyet a vendégeknek – |
az ismerős víz csupa lágy áram volt, |
beljebb viola s borzongató mélység. |
Ismeretlen, gyönyörű madarak |
hangját hallgattam és szívem verését. |
|
Buenos Aires valódi nagyváros |
s nem nagyon szép. Rokonoknál háltam |
meg a PEN klub villájában, ahol |
írók helyett kontárokat találtam. |
Rádión szóltam, kávéházban ültem |
víg asszonyokkal, apró üzletekben |
ruhát vettem Zsuzsának, a rikkancsok |
kertjében roppant bifsztekeket ettem, |
de többnyire Szabolccsal tanakodtunk, |
hogy szombat este a roppant teremben |
mit adunk elő s mint védjük magunkat |
a támadni készülő komcsik ellen. |
|
Jóval többen jöttek mint ezren. Inkább |
kíváncsiság terelte őket össze, |
semmint rokonszenv. Munkások, polgárok. |
Az első sorban miniszter. Mögötte |
(rögtön rájuk ismertem) két, sőt három |
komcsi vezér. Bérenceik leghátul |
a falnál és az ajtóknál lebzseltek. |
Mi hatan fent a nagy dobogón ültünk, |
az asztalnál, szorosan egymás mellett. |
Szabolcs kezdte. Magyarország újabban |
szovjet gyarmat. Minden magán- s közügyet, |
mindent, mi van, Moszkvából dirigálnak. |
Egy komcsi felállt a miniszter megett: |
„Helyes, hogy így van. A nagy birodalmak |
viselik a kisebb országok gondját.” |
„Úgy van,” szóltam én, „és Brazíliában |
nevezik majd ki az argentin kormányt.” |
A komcsi nem értette mit beszélek. |
A közönség sem. „Álljon fel Kis Béla. |
Építőmunkás volt. Kérdezzétek ki. |
Én majd fordítok.” Néhány percig néma |
csend. Végül egy hang: „Mennyi volt a bére?” |
„Heti százötven forintot fizettek.” |
„És hány pesót kaphatni száz forintért?” |
„Semennyit.” Erre nagyokat nevettek. |
„Mit fizetett kifőzdében ebédért?” |
„Vagy húsz forintot.” – „És mit vehetett |
a maradékért?” – „Három deka kávét. |
Vagy száz cigarettát. Két kenyeret.” |
Ezen kicsit elbúsultak mindnyájan. |
„Te jössz, Sándor. Egy kulák fia volt.” |
„Mi az, kulák?” Elmagyaráztuk gyorsan. |
„Örökül várta a huszonöt hold.” |
„Csupán másfél, mert badacsonyi szőlő. |
A rendőrség apámtól követelte |
kolhozosítás idején: adja be |
szőlejét ingyen a szövetkezetbe. |
Egyszer hajnalban bevitték az őrsre, |
s addig verték, míg aláírta este |
az átadást. Akkor kiadták nékünk. |
Nem tudott járni. Meghalt reggel egyre. |
Anyámmal együtt kidobtak házunkból. |
Állást nem kaptam. Koldus lett belőlem. |
A fővárosban elkapott egy rendőr |
s mint kulákfit, megvertek rettentően.” |
„Betanították! Hazudik a disznó!” |
üvöltötték a komcsik. Ekkor Sándor |
nyugodtan levetette a kabátot, |
majd az inget is lehúzta magáról |
és megfordult, hogy mindnyájan meglássák, |
amit mi öten több hete ismertünk: |
az iszonyatos sebhelyeket hátán. |
A némaságban síp hangzott. A komcsik |
támadtak. Négy markos verőlegényük |
közeledett a dobogóhoz. Ámde |
pár hallgató is felállt, hogy minékünk |
segítsen. De nem volt reájuk szükség. |
Óriásunk, Kis Béla a legelső |
legény veres képébe verte öklét. |
Fejét a kőpadlón szétzúzta volna, |
ha a másik mögötte meg nem fogja. |
A támadók visszavonultak. Csend lett, |
míg Recskről kezdtem röviden beszélni. |
Aztán még másfél óráig kérdeztek |
bennünket. Végül lezártuk az estet, |
s ott ültünk boldog-bódultan, mivel |
virágot, tapsot, csókot, könnyet kaptunk. |
Pénzt is kínáltak; nem fogadtuk el. |
|
Az asztalnál maradtunk kimerülten, |
amíg a terem kiürült egészen. |
A nagy ajtónál a földön széttépett |
igazolványok tömege. Csak néztem. |
Kérdem Szabolcsot: „mi hever itt, mondjad?” |
„Eltépett komcsi párttagsági könyvek. |
Lehet, hogy százhúsz, de inkább százötven.” |
Álltam. A térdem megremegett. Végre |
egyetlen kis, eltűnő győzelem |
olyan nagyon sok, szörnyű vereségre. |
|
|
|