Pokolbéli víg napjaimZSUZSÁNAK
|
|
Tevehátról még láttam, ahogy Szidi Mohamed és al-Amin arcizmai megmerevednek a búcsúzás bánatától. Már messze jártunk, a teve ringásának menüettszerű ütemére, amikor Szidi Mohamed még mindig ott állt, egy kis földhányáson a szakadék fölött, a nála jóval magasabb al-Amin oldalán. Nem integettek, nem mosolyogtak: mereven, mozdulatlanul néztek utánunk, a mögöttünk meredő sziklafal hátterével, mintha ők maguk is kősziklák volnának.
*
Amár kasbája enyhén lejtő domboldalon állt, nem messze a csúcs alatt. Majdnem négyszögletes, rozsdavörösen rózsaszín, magas torony. A négyszöget elrontja a háromoldalú kiszögellés a torony egyik sarkában. A torony körül ugyanolyan színű, különböző magasságú falak futnak, téglalap, rombusz, hegyes háromszög alakokban, mintha építőik egy kisgyermek firkáját vették volna alaprajznak. Két fal párhuzamosan, folyosó módjára fut le a völgybe, ahol szétnyílnak, és forrását, az apró, posványos tavat, gyér legelőt és néhányszáz datolyapálmát öveznek. Ellenirányban elnyúlt falszerkezet fut fel a domb tetejéig, és deltoid alakú teret zár körül.
Sarkaiból kiszakított kapuja a földön hevert. Amár elmagyarázta, hogy ezen az udvaron tartották éjszaka sátraikban a megláncolt rabszolgákat. A piszkossárga sátrak lakóikkal együtt, még mindig ott álltak. Az egykori rabszolgák leszármazottai most az ő béresei. Nemegyszer kérlelte őket: költözzenek fel a torony két felső emeletére, ahol tíz tágas szoba áll rendelkezésükre. Kérését mindig elutasítják. A berberek nem egykönnyen adják fel szokásaikat. Éppen harminc esztendeje, hogy a franciák elfoglalták Marokkót, és felszabadították a rabszolgákat. Bármikor elköltözhetnek. De hova menjenek? Másutt éhen halnának, és ezt tudják is.
Külön fal zárja be az istállót, míg egy másik udvaron a karavánok szállnak meg. Elég ritkán, mert a nagy karavánút Zagorából fut délnek és keletnek, Timbuktu és Algéria felé, bár most ott is szünetel a forgalom. Mindjárt felmentünk a domb tetejére, ahonnan széles kilátás nyílik a sivatagra, az Atlasz és az Antiatlasz nyúlványaira. Azontúl alkony táján mindennap felmentünk a dombtetőre az ég rozsdásan rózsaszín harangja alatt, és megvártuk, amíg a lemenő nap ugyanolyan színben gyújtotta ki a sivatagot.
Maga a torony nagyon régen épült; Amár úgy gondolta, legalább százötven-kétszáz esztendeje. Külső falát szikladarabokból és szabálytalan kövekből rakták össze, vagy tíz méter magasan, míg belül döngölt földdel tömítették. Szűk csigalépcsőn mentünk fel; kétoldalt, a torony kiszögellésében lőrések nyíltak. Így értünk fel a csapóajtón keresztül az udvarra és a voltaképpeni, földszintes, kétemeletes házba. A két felső emelet, ahová Amár hiába hívta berber alkalmazottait, üresen állt, míg a földszinti öt szobából kettő be volt rendezve, a hozzávaló konyhával. A nagyobbikban, színes ablakok mögött töltöttük a következő napokat. A három fal mellett körbefutó pamlagon marokkói hímzésű párnák tömege, előtte apró asztalkák cédrusfából, vert sárgarézlapokkal. A legforróbb délután sem volt itt meleg, és állandó enyhe huzat lebegett, bár nem tudtam megfejteni, honnan jött. A szoba legszebb dísze, a falra aggatott perzsaszőnyegek közt, két szürkésrózsaszín, óriási üvegtál, bennük éjfekete, csipkeszerű, lebegni látszó mintával. Az üveg finom repedéseiből ítélve, sok száz esztendősek lehettek. Amár szerint Kordovában készültek, III. Abd er-Rahman idején, több mint ezer éve. Olyan gyönyörűek voltak, hogy a remek perzsaszőnyegek szerény dekorációnak tűntek mellettük.
A szoba varázsát illatok adták, a szárazság és az állandó meleg közös termékei. Minden bútordarab és tárgy közelében megéreztem ezt az egyedi illatot, és ahogy lassan mozogtam, akár ültömben is, egyik aromából átkerültem egy másik aroma birodalmába. Nem csak a rézasztalon elfekvő szantálfapipáknak, a cédrus ajtófélfának és ablakdeszkának is megvolt a maga jellegzetes és kellemes szaga: a perzsaszőnyegeken érezhettem a gyapjú meg a festék aromáját, mintha most szőtték volna őket. Amikor a szolgáló hozta a teát, a fodormenta szaga jött előtte; ahogy ittuk, a teáé; amikor kihűlt, és az asztalka fölé hajoltam, az ezüst teáskancsó illatát éreztem; és nemcsak a fém szagát az orromban, de az ezüst fémízét is nyelvem hegyén, mintha megnyaltam volna.
Napközben csak a sátorlakó berberek merészkedtek ki a szabadba. Mi kora reggel és késő délután mentünk fürdeni a völgybe. Amár sohasem izzadt, akkor sem, ha fürdés után felszaladtunk a dombon. Bőre tökéletesen sima volt és száraz: de teste egyes részeinek illata mégis elért. Ha leültünk egymás mellé a pamlagra, elébb a kénes gyufa penetráns gomolyagja borult az arcomra, mint a maszk, amikor meggyújtotta cigarettámat. Utána rögtön megéreztem körmei szaruszagát és tarkója ámbra-illatát, ahogy egy könyv fölé hajoltunk. Ha letelepedtünk az udvaron, elfogott az öröm, hogy teste sokrétű tömjénfüstölője mellett ülhetek. Ehhez járult a pálmafa háncsának illata, mely közös burokba csomagolt kettőnket, míg a nyitott konyhaajtón, hol bent az egyik berber asszony főzött számunkra, kihengeredett az ürühús és az égő faszén szaga.
A polcokon és a kisasztalokon vagy nyolcvan könyv hevert szanaszét, franciák és arabok vegyesen. Sorra vettem az utóbbiakat, miközben Amár magyarázatot fűzött hozzájuk. Díszhelyen Arisztotelész Metafizikájának arab fordítása feküdt, melyet ötszáz év múltán Toledóban átfordítottak latinra, hogy Szent Tamás kezébe kerülhessen. Mellette, pergamen kötésben Ibn Szina főművének, Az orvostan kánonának kairói kiadása. Ezt a munkát közel félezer esztendeig használták tankönyvnek Európa orvosi egyetemein. Amár megjegyezte, hogy számos beteg ember idő előtti halálát okozta, amit azonban nem tudós szerzője, hanem kontár latin fordítója, Gerardus de Cremona számlájára kell írni. Aztán a timurida Bábur Önéletrajza. Apró turkesztáni fejedelemség ura volt, és mint India császára végezte. Kevés nálánál lovagiasabb, toleránsabb és kulturáltabb hódító akadt. Mikor Hindusztánt bevette, időnként megállította seregét egy hétre, hogy legyen ideje olvasni és verseket írni. Nem is rosszakat:
|
Hulagu életrajza Arab Sahtól jóval irgalmatlanabb világba vezetett. Amikor Hulagu, Dzsingisz unokája elfoglalta Perzsiát, a meghódított városok lakóit kivezényelte a falak alá, és fölszólította az írókat, építészeket és mérnököket, lépjenek ki a sorból. A többit lefejeztette és koponyáikból magas, szabályos piramisokat rakatott. Így került Arab Sah udvari történésznek a mongolhoz. Perzsia után Hulagu bevette Bagdadot, és mert megígérte al-Musztaszim kalifának, hogy nem bántja, Hárun ar-Rasíd palotájának egyik, ötvenszer ötven méteres perzsaszőnyegébe csomagoltatta. Katonái kibelezték a város másfél millió lakóját, hogy lenyelt gyöngyeiket megtalálják, aztán felgyújtatta Bagdadot, és elkérte Arab Sahtól az iraki hadjárat történetét. Mikor elolvasta, és látta, hogy biográfusa elhallgatja mészárlásait, és kegyes, jóindulatú uralkodón állítja be, ráripakodott: „Írd át! Nem azért tartalak, hogy tisztára mosd szennyesemet az utókor előtt, hanem hogy a még élő ellenségeimet megfélemlítsd.”
Máskor az irodalomtörténészeket vettük elő, mint Ibn Khaldunt és az utazókat, hogy a kordovai kalifátusról hallhassanak. A város rózsalugasokkal borított utcáiról, melyekbe először vezették be az éji világítást: a péntek kivételével mindig nyitva álló közkönyvtárakról és a sok százezer kéziratról, melyek javát Ximénesz kardinális égettette el Granada piacán; és Európa első és sokáig egyetlen egyeteméről a kordovai nagymecsetben, ahol mozlimok, zsidók, keresztények és hitetlenek tanítottak minden elképzelhető tantárgyat; az algebrától a zoológiáig. Amár lefordította valamelyik arab utazó leírását a kalifák palotájáról, melyet a Kordova mellett Medina az-Zahrában építettek, pompás függőkertek között. Itt állt egy oszlopokra támaszkodó fehér márványkupola alatt a híres szökőkút. Medencéjébe higany folyt víz helyett. Az utazó a kupola ablakain beáramló napfényben óriási, háromdimenziós szivárványok közt sétált, mint egy katedrálisban, és nem győzött csodálkozni, amikor átment vagy beleállt a színek közé, fehér köpenyében.
Az utolsó délutánon a pamlag hosszában feküdtünk, egymással szemközt. Amár visszatért Ibn Khaldunhoz, és részleteket olvasott fel a Muqád-dimáhból, ahol a szerző a világon először tárgyalja az ember szociális szerepét, hasonlítja össze a primitív és civilizált társadalmakat, a falut és a várost, és beszél kultúráról, haladásról és dekadenciáról. Aztán al-Gébert mutatta be, aki az algebrának adott nevet, majd al-Hacemet vette elő, kinek ezer évvel ezelőtt hirdetett teóriája és a jelenkori Lyell professzor híres elmélete azonos: mármint, hogy a hegyláncok a talaj vulkanikus gyűrődéseiből keletkeztek. Itt tartott, mikor bejött a kapus a hírrel, hogy a ránik estére megérkeznek. Amár örömében felugrott, és fel-alá szaladgálva magyarázta, milyen szerencsések vagyunk. Az al-Abijja fivérek híres versmondó családból származnak, talán nemzetségük utolsó tagjai. Mauritániából már csak ritkán járnak fel. A marokkói köznép nem érti az irodalmi arab nyelvet, a kereskedőket meg az uralkodó osztályt pedig csak a pénz érdekli.
– Itt minden szétporlad, mint agyagból épített kastélyaink nagyobb zivatar után. Húsz év múlva az al-Abijja fivérek nevét senki sem tudja majd. Hétszáz éve egyetlen valamire való verset, egyetlen jelentős könyvet nem produkáltunk – mondta, mikor visszaült mellém. – Orvosaink, csillagászaink, matematikusaink utód nélkül haltak ki. Marokkó történetét franciák, németek, spanyolok írták meg. Íróink nincsenek. De mit is csinálna az arab író? Majmolja Hemingwayt? Folytassa az Ezeregyéjszakát?
– Krisztus után 600 táján – vetettem közbe – Rómának néhány ezer lakosa volt. Többségük odvakban és romok alatt tanyázott. A Fórumot marhalegelőnek használták. A pápa arra volt büszke, hogy hibásan beszéli latin anyanyelvét. Egyik püspökét börtönnel fenyegette, mert meghallotta, hogy a nyelvtant tanulmányozza.
– Elfelejted, hogy Nagy Szent Gergely pápánál senki sem tett többet az egyházi zenéért.
– Rettenetes vagy – sóhajtottam. – Azt szerettem volna mondani, hogy Róma könyvtárai is leégtek. Az irodalom emléke kihalóban volt. És mégis, már 600 táján esténként néhány tucat római gyűlt össze a Fórum valamelyik elhagyott zugában. Egyikük kívülről tudta Vergiliust, és részleteket adott elő belőle. A sötétben és halkan, mert a pápa nem kedvelte az irodalmat. Azt hiszem, ma este ugyanezt tesszük az arab költészettel. Remélem, hogy…
– Aligha – hárította el. – Mindaz, amit mondasz, bizonyítja, hogy a ti kultúrátok hanyatlik és megújul. A mi kultúránk lehanyatlott és nem újul meg. A nap is hanyatlik – tette hozzá és felállt. – Menjünk fürdeni.
Amár az udvaron teríttetett négyünknek. A világítást fáklyák szolgáltatták a háttérben. Az igricek sárga bőrű, középkorú berberek voltak, alighanem ikrek, kicsi, egyenes orral és arccsontjukat borító, joviális húspárnával. Későn érkeztek és fáradtak voltak, de vacsora közben felvidultak.
– Először – fordult felém Amár – verseket hallasz, melyeket a költők szülőföldükről írtak.
Az előadók egymás mellé álltak, háttal a fáklyáknak, és felváltva mondták a verset. Lantszerű hangszerükkel csak helyenként kísérték szavalatukat. Amár a rövid verseket kapásból fordította franciára, a hosszabbaknak a tartalmát foglalta össze, de a legszebb passzusokat szó szerint adta vissza – ahogy a rímekből kiszámíthattam, 16-20 soros részletekben. Kívülről tudta mindet.
Mekkáról vagy Bagdadról szóló költeményekre készültem, de a ránik ad-Dujvani négysorosával kezdték.
|
Utána Ibn Hámdisz két költeményét mondták el. Az első szülővárosáról, Palermóról szólt, ahonnan menekülnie kellett, amikor a normannok elfoglalták. A másikat már Andalúziában írta:
|
Még néhány verset mondtak Portugáliáról, Sevilláról és Granadáról. Mind a hármat száműzöttek írták. Behunytam szememet a fájdalmas gyönyörűségtől. Első pillanatra a Lánchíd jelent meg előttem és a már lehanyatlott nap utolsó rezgése az égen a Várhegy fölött. Aztán a klasszikus arab nyelv szépsége ragadott el. Mintha az európai sovinizmus lázadt volna bennem, amiért a mórok ilyen otthonosan érezték magukat városainkban. Sebaj, gondoltam, én is ilyen otthonos vagyok most köztük és költőik között. Mire kinyitottam szemem, láttam, hogy a zene, a költészet ereje, a pálmaudvar díszletével együtt összehozott és egybefűzött négyünket az éjszakára; nem volt többé különbség az előadó és a hallgatók között.
Amár nem adott több utasítást a bárdoknak: adják elő, amit jónak látnak. XIII. századi andalúz utcai énekekkel kezdték, és úgy mentek visszafelé az időben. Először Ibn Quzmánhoz – mintha ennek verseit egy jóval könnyedebb, melankólia nélküli Heine meg egy trubadúr írták volna kettesben:
|
Ibn Hazm al-Andaluszi erotikája egy évszázaddal korábban vadabbul és kegyetlenebbül szólt:
|
Az andalúz szerelmes versek után al-Maarrí, a szíriai vak, nihilista költő következett, aki napi fél cipóval és egy korsó vízzel beérte és egyetemet szervezett maga körül, hol minden tantárgyat ő adott elő. Verseiben zokszó nélkül, hideg racionalizmussal írta meg, hogy születésünk és halálunk egyformán katasztrofális, de a legnagyobb katasztrófa: villanásnyi, tökéletesen értelmetlen életünk. Szíriából az igricek Hárun ar-Rasid Bagdadjába vezettek, Abú Nuvászhoz, az arabok legnagyobb költőjéhez. A duhaj, borissza, botrányos életű, börtönjárta és oly modernnek hangzó lírikushoz, aki ívben kerülte ki a mecset kapuját, gyephokiról és solymászatról írt, hajnalig tartó tivornyáiról, a Tigris zöld vizéről, mely az öngyilkosokat vonzza, lányok ananász alakú melléről és kéjfiúk tarkójának illatáról. Egyik, diákkorában írott, szerelméhez szóló verse így végződik:
|
Majd továbbkísértek vissza a múltba, a Próféta előtti időkbe, törzsi háborúk, sivatagi rablók, a lovagiasság és az orvgyilkosság korába, és elmondták Imru’l Qaisz több száz soros, barbár remekművét, az Ódát. Műsorukat egy másik hosszú költeménnyel zárták. Ez a cirkuszi lovarnőről, Theodoráról szól, aki Justinianus bizánci császár felesége lett, és akit Imru’l-Qaisz meglátogatott, és a legenda szerint el is csábított. Avagy megfordítva. A császárné és az egykori utcalány a versben úgy elevenedett meg, gőgjével és elfojtott hisztériájával arcán, koronája kék meg zöld drágaköveivel, mint amilyennek ravennai mozaikja mutatja.
Az igricek a nagyszobában aludtak, ahol a nappalt szoktuk eltölteni. Ketten, mint máskor, felmentünk a lapos tetőre. Gyékényünk mellett kancsóban fodormentás tea várt, süvegcukor és egy pohár. A közös poharat a vendégbarátság etikettje kívánta meg. Meztelenre vetkőztünk a meleg éjszakában, s hanyatt feküdtünk a gyékényre. Fölöttünk a félhold és megszámlálhatatlan csillag. Amikor elterültünk egymás mellett és szinte hipnotizálva néztünk a magasba, a csillagok mind ezüstszínűeknek látszottak. Lassanként megszínesedtek, mint tarka gombostűfejek és mélységben is szétváltak: némelyik belehátrált a végtelenbe, mások előrejöttek felénk. Ha kissé elfordítottam a fejemet, a torony alig bokamagas mellvédje fölött leláttam a pálmaligetre. Berillzöldnek tűnt a világos éjszakában, ametisztszínű és lapis lazult foltokkal. Délkelet felé a rozsdabarna dombok szinte izzottak. De lehet, hogy a nappal megszokott színeket festettem vissza reájuk.
Később, amikor Amár elaludt, felültem oldalával szemközt. Első éjszaka, amikor feljöttünk a torony tetejére, elmondta, hogy az év nagy részét itt tölti a kasbában. Most nemcsak azért hívott e kirándulásra, hogy tíz napig együtt legyünk. Azt szeretné, ha ideköltöznék. Ha a németek elvesztik a háborút, utána visszamehetek Magyarországra, vagy ha úgy tetszik, maradok. Ha pedig Hitler megnyerné a háborút, és a németek elfoglalják Marokkót, a kasbában biztonságban élhetünk mindhalálig. Vegyem komolyan a meghívást, de ne válaszoljak mindjárt. Tudja, nehéz a dolgom.
Amikor ezt mondta, Amárt láttam meg magamat, mint két foghíjas, kopasz vénembert, ahogy vicsorogva veszekszünk a torony tetején. Aztán elfogott a gyönyörűség, hogy ilyen elképzelhetetlen körülmények közé kerültem, az unalmas otthon után az izgalmas hontalanságba, amitől mindig féltem, és amire mindig vágyakoztam. Hiúságomban Józsefnek képzeltem magam, ki negyedfélezer esztendővel ezelőtt alighanem éppen így ült, keresztbe vetett lábbal Potifár amarnai palotája tetején az egyiptomi éjszakában, és maga elé idézte, milyen rossz volt a kiszáradt kút fenekén, és milyen érdekes és kalandos az élet itt Afrikában.
Egy hete töröm a fejemet szabad pillanataimban, mit válaszoljak. Nem tudom. Újvári bőkezű támogatását elfogadom, nem érzek lelkifurdalást miatta, mert szereti verseimet, és egy gazdag embernek kötelessége és dicsősége a művész támogatása. De Amárhoz való viszonyom ennél jóval kényesebb. Húszas éveim végén sem ismerek még stabilitást, és hat hónaponként bújok ki a saját bőrömből, mint a kígyó. Még örülök is ennek. Mit várhatok Amártól, aki ebben hasonlít hozzám, és ráadásul néhány évvel fiatalabb, valószínűleg huszonnégy, ha nem huszonhárom? Meghívását nagyon komolyan adta elő; jobb lett volna, ha, mosolyog hozzá. Hol a biztosíték, hogy később is ragaszkodik hozzám? Egy hete élünk együtt, kedvessége, szépsége, műveltsége megszédít és elbűvöl; származásunk és neveltetésünk különbsége ezerszer inkább összehoz, semmint elválaszt bennünket. Mégis, hosszú beszélgetéseink alatt Amár szinte semmit nem árult el önmagáról. Lényét egyáltalán nem ismerem, legfeljebb sejtem, hogy a bárány és a leopárd együtt laknak benne, csakúgy, mint bennem. Ami nem nagyon biztató. És mit szól majd a felesége, Buthájná, ha a hitetlen idegen beköltözik családi tornyukba? Vajon Amár, aki olyan eszes, nem gondol erre?
Saját helyzetem még bizonytalanabb. Ha Hitler megnyeri a háborút, Magyarország eltűnik a föld színéről, és vele együtt pusztul az a korhadozó kultúra, amelynek parányi részecskéje vagyok. A német győzelmet nem érdemes túlélnem, sem Amár tornyában, sem Dél-Amerikában, sem Új-Zélandon, sem sehol a világon. Ilyen esetben meg kell halni, mentől gyorsabban, annál jobb. És ha Hitler mégis elvesztené a háborút? Ezt nem tudja senki, de csak ebben reménykedhetem, és csak ezt az egyetlen lehetőséget tartottam szemem előtt. Mindjárt megérkezésünk után, Bandi lázas biztatására, érdeklődni kezdtünk, hogyan vehetnénk részt a háborúban és menekülhetnénk meg a francia csapda után az egyelőre még lazábban szorító marokkói csapdából.
Havassal és Kelemennel együtt legszívesebben a szabad franciáknál jelentkeztünk volna katonáknak. De Gaulle két legközelebb eső támaszpontja Brazzaville a Kongó partján és Fort Lamy Csádban. Mindkettő több ezer kilométer távolságban. Felvilágosítottak, hogy nyolc-tízhetes karavánutat a Szaharán keresztül a nők semmiképpen nem bírják ki élve, a férfiak is aligha. Hasonló a helyzet a legközelebbi angol gyarmattal, Sierra Leonéval. A háromezerötszáz kilométeres utat Freetownba motorcsónakon vagy vitorláson kellene megtenni az Atlanti-óceánon, nagyrészt lakatlan part mentén. Hosszú járatú karavánok nem indultak a Szaharán át, és oly őrült tengerész sem akadt, ki elkísért volna bennünket Freetownba.
Így tudomásul vettem, hogy a háborút, bárhogy végződik is, minden valószínűség szerint Marokkóban töltöm. Az elmúlt négy hét alatt a fasiszta gyarmati kormányzat és rendőrség egyik rendelkezést hozta a másik után a Franciaországból emigrált idegenek ellen, kikben, és nem oktalanul, demokrata meg szocialista ellenségeiket látták. Szinte bizonyos, hogy a nyomás egyre erősödik. Ilyen körülmények közt nem hagyhatom el a barátaimat és a feleségemet, bármily szívesen is menekülnék az utóbbitól ide, ebbe a paradicsomba, sőt sokkal rosszabb helyekre is. Nem fogadhatom el Amár meghívását.
Nagyon fáradt voltam, de ébren tartott az ellenállhatatlan vágy, hogy szépségében gyönyörködjek. Térdem majdnem érintette oldalát. A Termini múzeumban, a Vatikánban vagy az Ufficiben is mindig egész közel álltam a kyrénei fejetlen Aphroditéhez, a belvederei Apollóhoz vagy a Medici Vénuszhoz, amíg már-már éreztem arcomon a márvány hidegségét, de mégsem olyan közel, hogy az őr rám ripakodhasson. Hangtalanul aludt. Mintha nem is hosszú, nagyon keskeny párnánkon, hanem sűrű, pávakék haján nyugtatta volna a fejét. A félhold arccsontját és nyakszirtjét világította meg, meg csípőcsontja jeges sarlóját. Arcát nem mertem nézni, mert attól tartottam, felébresztem. Szemem lesiklott mellére. Ilyenkor mindig szorongásfélét éreztem, hogy abbahagyja a lélegzést. De felülről nem láttam jól mellkasa mozgását, és szemem is rezgett, akár a csillagok. Jobb lesz, ha lefekszem melléje.
*
Három öszvéren – a harmadikon Amár egyik berbere kísért bennünket – több napi utazás után Agadirba értünk. Itt már Amár elbocsátotta emberét az öszvérekkel. Egy kis szállodában megebédeltünk, majd megkérdezte: eljönnék-e vele a marabuthoz? Néhány kilométert gyalogoltunk a homokdombok között, alattunk a tenger szikrázóan kék tükrével. Útközben Amár felvilágosított, hogy marabutnak a jósokat hívják és egyúttal a kupolával fedett, kocka alakú épületeket, ahol az ilyen jövendőmondók laknak. A marabutokat a nép varázslóknak, mágusoknak, szent embereknek tekinti. Az, akihez most megyünk, nem szent ember, hanem álszent csirkefogó, aki praktikus tanácsokat osztogat.
Ha így van, gondoltam, úgy miért megyünk hozzá látogatóba? Jobbnak tartottam, ha nem kérdezősködöm.
A marabut kis szőnyegen ült, a házat alkotó egyetlen nagy és majdnem teljesen üres helyiség kellős közepén, a kupola alatt. Csontos arcú, turbános, szakállas vénember volt. Fejét megbiccentette Amár irányában, karját szertartásosan mellére fektette, és futva rám sandított szembogarával, mely duzzadt, barna és fényes volt, mint a beáztatott mazsolaszem.
– Üdvöz légy, Amár ibn Nasszer al-Moravi – mondta lassan és ünnepélyesen. – Üdvöz légy és béke veled! – Majd keskeny ajka ferde mosolyával, mely kivillantotta előreálló, de teljesen ép és hófehér fogsorát, konvencionálisan és leereszkedő hangon folytatta: – Örömmel látom, hogy egy idegen kedvéért búcsút mondtál a marokkói ifjúságnak. A fez kitűnően áll a hitetlen fejebúbján. Így szemre azt mondanám, legalább akkora jómadár, mint amilyen te vagy.
Még egy rövid, éles pillantást vetett felém. Szégyenemben mélyen meghajtottam fejemet.
– Valahányszor meglátlak, Amár – folytatta az öreg –, a tornaszer jut eszembe, melyet egy mogadori iskolában pillantottam meg először. Ha jól emlékszem, súlyzónak nevezik. Az iskolát meg a tornászást is az átkozott franciák kényszerítették reánk ezzel a súlyzóval együtt.
– Nos – folytatta a merőben retorikusnak szánt bevezetés után –, ez a súlyzó rövid vasrúdból tevődik össze és két egyforma vasgömbből a rúd két végén. Tiszteletre méltó megjelenésed mindenkor ezt a szerszámot juttatja eszembe. Mert gerincedet a vasrúddal vetem össze, míg a két gömböt a gerinced végén sarjadt két gömbhöz hasonlítom. Az egyik ama testrésze, mely nélkül nem volnál képes gondolkodni, míg a másik híján nem tudnál gyermekeket nemzeni, ha ugyan – feltéve, ám meg nem engedve – ez állna szándékodban. Hadd köszöntsem benned a természet csodáját. Mármint azt, hogy tested nem a nagyobbik golyóbis irányában billen el, hanem éppen ellenkezőleg, a kisebb golyóbis húzza le a nagyobbat. Alighanem azért, mert herezacskód férfias nedvei nehezebbek és töményebbek agyvelőd állagánál. Hiszen, mint ahogy Abu Ali Ibn Szina – legyen emléke áldott! – már régen megmondta: testünk felett a nedvek uralkodnak. Ahányszor idejössz, édes fiam, mindig a kisebbik gömb dolgai vezérelnek. Add elő bajaidat, Amár, a tőled megszokott szemérmetlenséggel, amelyért mindig kedveltelek!
Azt reméltem, hogy Amár néhány gorombasággal otthagyja a szemtelen vénembert. Legnagyobb csodálkozásomra trágárul eltréfálkozott vele, majd röviden előadta, hogy szeretne megszabadulni a feleségétől. Az asszony veszekszik vele, untatja és terhére van.
– Menj el holnap a kádihoz, tépd össze a házasságleveleteket – vetette oda a marabut könnyedén. – Hány birkát adtál érte?
Amár elmagyarázta: atyja halála óta anyja a családi vagyon ura, már pedig anyja szereti az ő feleségét, a két nő, akármilyen furcsa is, összetart ellene; ha anyja akarata ellenére elválik, kitagadják a családi vagyonból.
– De mit magyarázkodom neked? – kérdezte hirtelen. – Hiszen mindezt nagyon jól tudod.
– Persze, hogy tudom – mondta az öreg, és alig észrevehetően felemelte öléből jobb kezét.
Amár huszonöt frankos ezüstöt hajított oda neki; az öreg majdnem mozdulatlanul elkapta, és újra megemelte a kezét.
– Nagyon jó tanácsot adok – mondta, szinte könyörgően.
Amár még egy huszonötfrankost keresett elő. A marabut lehunyta szemét és elgondolkozott. Teljesen mozdulatlanul ült, csak ajka mozgott, mintha imaszöveget mormolna.
– A Dar-el-Bejda-i Vulkán garázs egyik teherautó-vezetőjét jól ismerem – mondta egyhangú unalommal, mintha felsőbb hatalmak parancsát közvetítené, melyet ő maga nem is ért. – Larbinak hívják. Pénzért mindenre kapható. Mutasd meg ennek a Larbinak a feleségedet, mikor az utcán jár. Mutasd meg neki sokszor, míg Dar-el-Bejda valamennyi asszonya közül felismeri, mégha egyetlen csődületbe keverednének is össze. Mutasd meg neki addig, míg hátulról is felismeri Maghreb valamennyi asszonya közül. Ígérj ennek a Larbinak először kétezret, és alkudj meg vele négyezer frankban. Figyelmeztesd Larbit, hogy gázolásért legfeljebb nyolc hónapot sóznak rá, elvégre nőről van szó, de ha bevallja, miért tette, felakasztják.
A Derb Szidna-i úton a franciák szerencsére még nem építettek járdát. Gázolja el nevezett Larbi feleségedet lehetőleg a kora reggeli órákban, amikor az asszony a piacra megy, és kicsi a forgalom. Gázolja el hátulról. A hátulról való elgázolás legyen benne szóbeli megállapodástokban, mondd meg neki, nem fizetsz, ha elölről gázolja el. Ha a nők szemből látnak teherautót, közvetlenül az orruk előtt, ugrálni kezdenek, mint a tyúkok; a végén még ott marad a nyakadon, fél kézzel és fél lábbal, a következő ötven esztendőre.
Mindaddig, amíg a szerencsétlenség be nem következik, légy nyájas a feleségedhez és összeszorított foggal tűrd minden rigolyáját. Ha ócsárolni kezd, amiért fiúk után szaladsz, esküdj meg, hogy a javulás útjára lépsz. Hogy jó akaratodat bebizonyítsd, feküdj le vele nyomban. E vállalkozáshoz adjon néked Allah erőt. Segítsen a tudat, hogy ez az utolsó alkalom, amikor meg kell tagadnod önmagadat. Ezenkívül nagyon fontos, hogy ne csak négyszemközt nyájaskodj hitveseddel. Légy hozzá kedves a rokonok meg a cselédek előtt is. Hadd sajnáljon mindenki, amiért fiatal feleségedet éppen házastársi boldogságtok legszebb perceiben kell elvesztened. Larbinak pedig, ha már a börtönben ül, küldess be egy-egy jó ebédet. Ne gyakran, mert akkor azt képzeli, félsz tőle, és zsarolni kezd. Egyszer egy héten, pénteken; hadd lássa, nem hagyod cserben, és hadd dicsérjenek a város lakói nagylelkűségedért, amiért még feleséged gyilkosának is megbocsátasz.
– De közeledik az ima ideje – folytatta hirtelen köznapi hangon, és könnyű kézmozdulattal, melybe némi lenézés vegyült, elbocsátott bennünket. Nem erkölcsi felháborodás, csak lenézés, ahogy a bölcs öregember lenézi a kótyagos ifjúságot.
Lementünk fürdeni a tengerpartra. Amíg a marabut előtt álltunk, a jelenet brutalitása ugyan meghökkentett, de szórakoztatott is. Mindezt, biztattam magamat, nem kell komolyan venni. Mihelyt kiléptünk a dűnék közé, a megszégyenülés teljes súllyal nehezedett vállamra. A látogatásért önmagamat és nem Amárt kell okolnom, állapítottam meg keserűen. Ezt a keserűséget enyhítette a hízelgő tény, hogy barátom az én kedvemért kívánja eltenni a feleségét láb alól. Micsoda csávába kerültem! Erkölcsi prédikációra készülök, bár hiányzik hozzá a morális alapom. Mégsem hallgatok. Mindent megteszek, hogy eltérítsem szándékától.
– Akarod véleményemet hallani? – kérdeztem, mikor vetkőzni kezdtünk a magányos tengerparton.
– Szívesen – felelte szórakozottan és kilépett papucsából. – Úgyis tudom, mi következik.
Közvetlenül a víz mellé ültünk a nedves homokra. Kis hullám érkezett és gyönyörű, violakék kagylót tett le csípője mellé: a tenger ajándékát.
Ügyefogyottan, összevissza beszéltem. A kasbában nemegyszer mondta, hogy a teológiát, a metafizikát, a filozófiát és az erkölcstant minden alapot nélkülöző képzelgésnek, agyrémnek tekinti, melyeket az emberek kedvükre változtatnak századról századra. Mégis igyekeztem meggyőzni, hogy a ne ölj nemcsak társadalmi konvenció és a büntető törvénykönyv egyik fontos tétele, hanem olyan parancsolat, mely az emberek többségében benne lakik.
– Ha így volna – mondta –, úgy az emberek nem gyilkolnák egymást az idők kezdete óta. Háború se lenne, ha az emberek nem akarnának háborúba menni.
Miután minden humanista érvemet megbuktatta, azzal próbáltam hatni: nincs joga Buthájná életét elvenni, amikor az asszony minden bizonnyal szeret élni.
– Buthájná nem tud írni-olvasni. Lelki kapcsolat nincs kettőnk között. Ezt nem tudod megérteni. A ti nőitek szellemi társaitok, a mieink nem. Már a próféta megmondta, hogy a nőnek nincs lelke.
– A Koránra hivatkozol, miután nemegyszer biztosítottál, hogy egy árva kukkot sem hiszel belőle?
– Gyerünk fürdeni.
Lassan mentünk be a vízbe: nagyon hideg volt. Mikor a csípőnkig ért, Amár felém fordult:
– Egyetlen dolog érdekel csak. Erre kérek választ. Az igazat akarom tudni. Kevésbé szeretsz azóta, hogy a marabutnál jártunk?
Néhány pillanatig tűnődtem.
– Ugyanúgy szeretlek – vallottam be.
Estig maradtunk a vízparton. Amikor visszamentünk a kis szállodába, nagynehezen megígérte, hogy egyelőre nem veszi fel a kapcsolatot a Vulkán-garázs Larbijával.
Ezt nem tartottam túlságosan megnyugtatónak.
*
A szubtropikus nyár szédítő iramban múlt el. Közben helyzetünk egyre bizonytalanabbá vált. Elsőnek az olasz fegyverszüneti bizottság érkezett meg, de ezek, mint ahogy Újvári kitűnően szervezett kémrendszere jelentette, nem sok vizet zavartak és idejük javát bordélyokban töltötték. Az angol blokád következtében a casablancai kikötőből elmaradt sok-sokezer tengerész, és a legszebb nők – európaiak, arabok, négerek, kínaiak –, akik addig 15 percenként rúgták ki klienseiket, mert házacskájuk földszinti kávézójában tucatszám várakoztak a gavallérok, most reggelig tartották ágyukban vendégeiket, és oly alacsonyra szabták a taksát, mint soha azelőtt és alighanem soha azóta.
Rövidesen a Gestapo követte az olaszokat, kurta nyakú, hájas, nagy bottal járó turisták maskarájában. Kettesével rótták az utcákat, ültek a sörözőkben, és leselkedtek ki kalapjuk karimája alól. Felismerhetetleneknek képzelték magukat, holott a legsűrűbb tömegből is kiríttak. Rövidesen néhány belga és holland ismerősünk nyomtalanul eltűnt; állítólag a missouri koncentrációs táborba kerültek, mélyen az ország belsejébe. A rendőrség politikai osztálya új főnököt kapott, egy elzászi németet. Megérkezése után nyomban magához rendelt hármunkat, Bandit, Kelemen Zolit meg engem. Veres képe volt, mintha csorba késsel borotválkozott volna, szájszéle vonaglott, talán a dühtől vagy a harctéri idegsokktól. Ránk ordított, hogy ismeri üzelmeinket és gondja lesz ránk mocskos idegenekre. Ezzel kidobott, mintha mi tolakodtunk volna hozzá, és nem ő rendelt volna a rendőrségre. Másnap este mind az öten vacsoránál ültünk, megjelent földszinti ebédlőnk utcára nyíló ablakában. Két könyökével a párkányra támaszkodott, és úgy bámult be ránk. Kelemen Éva friss terítéket helyezett a három matracból rakott asztalra, és beinvitálta. Hörgő hangot hallatott, öklével megfenyegetett bennünket, és tovább ment autójához. Más menekülteket éjfél után hívott fel, bemutatkozott nekik, és pusztulásukat ígérte.
Délelőttönként az óriási tengerparti uszodába jártam. Hasra feküdtem a gáton, mely az édesvizű medencét a tengertől elválasztja, és lenéztem a szürke, unottan hullámzó Atlanti-óceánra, vagy fel a napra, mely úgy szállt fejem fölött, mint az elhajított és robbanni készülő kézigránát. Osztrigákat téptem a szikláról, és verset csináltam fejben. Valyt hiába hívtam az uszodába. Bőre fehérségét féltette és szívesebben trécselt néhány szélsőbaloldali magyar menekültasszonnyal, akik abban bíztak, hogy Sztálin nem feledkezik meg róluk nehéz helyzetükben. Bandi, mióta Molotov üdvözlősürgönyt küldött Hitlernek, mikor Párizst elfoglalták a németek, nem táplált hasonló illúziókat. Lorsyval együtt egész nap Újvári villájában ült, és a BBC-t vagy De Gaulle brazzaville-i rádióját hallgatták hármasban. Bármennyire érdekelt a háború, irtóztam, hogy napjaimat London bombázása és más kétségbeejtő hírek hallgatásával töltsem. Bandi, a maga szelíd módján meg is vetett érte.
Délutánonként Amárral ültem a kávéházban. Arab öltözékben jártam, dzsellabában, fezben és fehér papucsban, mert bennszülötteket nem igazoltattak, és közben megtanultam úgy járni és mozogni, mint ők. Vagy a gőzfürdő kupolája alatt hevertünk a forró vízben, mint két főtt hal. Utána kisétáltunk az alkonyatba, mely pasztellszínű volt és ragacsos, mint a törökméz. Lementünk a tengerpartra, a bougainville-ával benőtt vörhenyszínű sziklákra, hol szembetalálkoztunk a friss széllel, és a pálmák alatt a hold hengermalma szórta ránk a lisztet. Aztán hazamentem. Máskor egy városszéli, kis arab vendéglőben vacsoráztunk. Amár jól ismerte a turbános vendéglőst, és mindig pár percig suttogott vele. A vendéglőtől mintegy száz lépésre, egy fiatal erdőben pajtaszerű kunyhó állt, apró asztallal, mosdólavórral és keskeny, egyszemélyes pamlaggal, ahol az éjszakát töltöttük. Legújabban Amár pisztolyt hordott, mindig maga mellé tette a kisasztalra. Olykor nyolc-tíz napra eltűnt. Ilyenkor csak annyit közölt velem, hogy fontos dolga akadt. Nyilván újabb fiatalembereknek mutatja karbáját, és hívja meg őket egy életre, gondoltam. És erre az emberre bízzam magam?
A hét két meghatározott napján Újváriéknál vacsoráztunk. Amikor besötétedett, és asztalnál ültünk, nemegyszer kopogtattak az ebédlőablakon. Újvári átment a szomszéd szobába. Hallottam, ahogy kinyitja a páncélszekrényt, és – minden bizonnyal pénzzel kezében – kimegy a kertbe. Máskor a pincébe vitte a látogatóit, és hosszan tárgyalt velük. Amiből megértettem, hogy Újvári háza a szabad franciák egyik titkos központja. Lorsytól megtudakoltam, hogy Sándor előttünk miért titkolódzik, és miért nem fog be munkára az ügyért, melyet a magunkénak érzünk? Ernő azt felelte: őt sem avatja be. Félt bennünket.
Egyszer, késő éjjel, a ház asszonya Valyval, Bandival és Lorsyval még a vacsoraasztalnál ült, míg Újvárival sétáltam kint a kertben. Két ember lépett elénk. Nem hallottam közeledésüket: a füvön át jöttek, nem a kavicsos úton. Franciául, de idegen kiejtéssel köszöntek: – „Vive De Gaulle!” Újvári elvonult velük a villa mögötti sötétbe.
– Lengyel pilóták – mondta, mikor visszatért. – A barátod holnapután viszi őket Gibraltárba.
– Melyik barátom?
– Ugyan, Gyurka. Előttem titkolódzol? Az arab barátod, akivel délutánonként a kávéházban ülsz.
– És te adod a pénzt, amiért átviszi őket?
– Ingyen viszi. A pénz a rendőrség, a francia és a spanyol parti naszádok megvesztegetésére kell. Veszedelmes út, motorossal a gibraltári aknazáron át. Félek, hogy a barátod egy nap nem tér vissza.
– És bennünket miért nem küldtél már Gibraltárba?
– Engedélyt a tangeri angol konzul ad, de csak azoknak, akiket Anglia azonnal használni tud. Csehszlovák, lengyel meg belga pilótáknak. Meg francia állampolgároknak, akik De Gaulle-nál jelentkeznek. Aki illegálisan érkezik, azt lecsukják. Vagy agyonlövik. Nem tudom. Háború van.
Közben Bandi és Zoli is értesült a gibraltári embercsempészésről. Rögtön összeültünk. Mindhárman égtünk a vágytól, hogy a brit hadseregben harcolhassunk. De hogyan? Referenciára volt szükség, és erre senki sem alkalmasabb, mint Londonban élő barátaim és ismerőseim: Mikes György, Károlyi Mihály, Hatvany Lajos, Ignotus Pál. Ezek ajánlásával talán meg tudjuk győzni a tangeri konzult, hogy engedjen be Gibraltárba, illetve Londonba. Amit Amárról megtudtam, hihetetlen magasra emelte fölém. Ezt mindjárt meg is mondtam neki. Elhárította dicséretemet, de hozzátette: az lesz a legszomorúbb útja, amikor majd engem és barátaimat kell átvinnie. Azontúl mindennap magam előtt láttam a képet: ahogy Amár, derekára kötött kormánnyal ül a motornál és a koromfekete vizen át visz bennünket a Szikla felé, ahol kétszáz év óta annyi protestáns, mór, zsidó és hitetlen, annyi karlista, liberális, demokrata és szocialista talált menedéket a biztos halál elől.
Diplomáciai képességei, nyelvtudása és tekintélyes megjelenése miatt alig akadt ember, aki kedvezőbb auspíciumok mellett járhat el ügyünkben, mint Lorsy. Vacsorára hívtuk, és megkértük: utazzon el Tangerbe. Kelemen Éva szorgalmasan töltötte poharába a konyakot, miközben Ernő a jó ételtől és italtól elérzékenyült. Meg attól is, hogy el kell válnia tőlünk. Könnyet törölt ki szeme sarkából, és minden ékesszólását latba vetette, hogy Casablancában tartson bennünket. Maradjunk itt. Újvári pompás összeköttetéseivel és pénzével könnyen megvéd mindannyiunkat a Gestapótól. Az ember sose hagyjon el egy várost, ahol ilyen nagyszerűen élhet munka nélkül.
Mikor lehurrogtuk, filippikába kezdett Anglia ellen:
– Az angolok segítették Hitlert a felfegyverkezésben. Mussolini hajóit az angolok engedték át a Szuezen, hogy elfoglalhassák Abesszíniát. Léon Blum kezét Baldwin fogta le, amikor meg akarta segíteni a köztársasági spanyolokat. Csehszlovákiát Chamberlain adta el Münchenben. Minden sajnálatom az angol népé – jegyezte meg, miután kihörpintette konyakját –, de azt isszák meg, amit kotyvasztottak. Ti pedig ne dőljetek be a buta axiómának, hogy háborúban a kevésbé megvetendő fél oldalán kell harcolni. A háború elől futni kell. És ez a tétel – ezzel Bandira és rám mutatott – poétákra még fokozottabban vonatkozik. Költők kövessék Horatius példáját.
Több órás érvelés után mégis elvállalta a megbízatást. Nem csak a mi ötünk, de még egy tucat magyar menekült útlevelével elindult Tangerbe. Két hét múlva tért vissza. Összebarátkozott és többször teázott a rokonszenves, öreg angol konzullal, aki köszöni buzgalmunkat. Sajnos, Anglia csak repülőtiszteket használhat meg francia állampolgárokat De Gaulle seregében. Néhány hónap múlva Tangerben kiderítettük, hogy az angol konzul fiatalember, és hogy Lorsy a lábát se tette be a konzulátusra. Mikor kérdőre vontuk, azt felelte: atyai kötelességének érezte, hogy bennünket, éretlen fiatalokat visszatartson a pusztulástól, akármennyire is vonzott mindhármunkat a hősi halál.
*
Utolsó lehetőségnek Bandi Martinique szigetét hozta fel. Egyik francia gyarmatról a másikra úgy tudtuk, át lehet menni; az ilyen utazáshoz a francia kormányzóságon adtak engedélyt Rabatban. Martinique nem tartozott Vichyhez és De Gaulle-hoz sem. Semlegessége nem vonzott, amiért úgy gondoltam: ha netán sikerülne Martinique-i vízumot szerezni, feleségem és barátaim mellett maradok míg behajóznak, aztán lemaradok Amár karbájában. Ügyünk vitelét ismét Lorsy vállalta el. Tizenkilenc magyar útlevéllel zsebében el is utazott a fővárosba. Megígérte, hogy negyvennyolc órán belül visszatér vagy telefonál. Az utcai igazoltatás ekkorra már oly mértéket öltött, hogy passzus nélkül legtöbbje ki sem merészkedett az utcára, ahonnét papírok híján egyenest vitték a koncentrációs táborba.
Mikor Lorsy nyolc nap múltán sem írt, sürgönyzött vagy telefonált, kétségbeesett honfitársaink közül az egyik – dunai matróz, aki önkéntesként szolgált a háború alatt a francia hadseregben – öngyilkossági kísérletet követett el. Elhatároztam, hogy Lorsy után indulok Rabatba. Csak kora délelőtt, amikor az autóbusz a rabati régi várkapun bekanyarodott, döbbentem rá, milyen nehéz feladatra vállalkoztam. Először is, hol találom meg Lorsyt ebben a kétszázezres városban, mely csak úgy hemzseg a menekültektől?
Az autóbusz végállomása mellett széles, rövid út nyílt, feltehetően Rabat főútja; csak úgy úszott a délelőtti napfény áradatában. Árkádok szegélyezték; az árkádokban kávéhéz kávéház mellett. A harmadik kávéház teraszán egymás hegyén-hátán szorongtak a vendégek; feltehetően ez volt a rabati főkávéház. A terasz egyik sarokasztalánál egy kéz a Timest tartotta maga elé, azt szuggerálva, hogy a mögötte ülő szent és sérthetetlen személy, legalábbis a semleges nagyhatalom követe vagy aktív miniszter, mert hiszen a Times olvasásáért azonnal koncentrációs táborba vittek minden közönséges halandót. Következésképpen a kéz nem lehetett másé, mint Lorsyé.
– Foglalj helyet, Gyurkám. Nagy öröm, hogy itt látlak… Hogy hajtsam össze a Timest? Ugyan minek? De a te kedvedért ezt is megteszem… Látom, jól megvagy. – Levette a szemüvegét és zsebkendőjével körülményesen megtörölte. Kék szemének kifejezése, üveg nélkül, ártatlan és gyermeteg volt.
– …Hogy térjek a tárgyra? Mondd el, mint szórakoznak a casablancai barátaink? Aggódnak passzusaik miatt? Ne aggódjanak! Okmányaik a lehető legjobb helyen vannak. Nem szaladgálhatok ebben a hőségben tizenkilenc passzussal a zsebemben… Persze, a szállodában tartom a passzusokat!… Szekrényben? Nem, szekrény nincs a szobámban. Fürdőkádban alszom, szép, nagy kádban. Nyugodtak lehetnek… Nem tudnak kimenni az utcára Casában passzus nélkül? Ne menjenek! Akit a Gestapo keres, ne ugráljon… Hogy miért nem írtam egy hete? És te talán írtál a sivatagból? Nem? Mert nem volt postaláda? Vagy kiszedik a ládából a majmok? Itt meg nincs toll. Tegnap este leültem ide, mert csak kávéházban tudok írni, kávéházi tollal… A toll nem percegett elég lágyan, a tentában szigetek úsztak, elment a kedvem… Ne vádolj, Gyurka! Egy óra múlva tulajdon szemeddel láthatod majd, mit végeztem. Rengeteget! Persze nem állíthatok be ajtóstul egy konzulátusba, hogy kérem üssenek be azonnal tizenkilenc vízumot ezekbe a passzusokba, csak kiröhögnének. Százezer ember akar itt vízumot. Először meg kell szereznem az összeköttetéseket, aztán majd kamatoztatom őket. Máris a legnagyobb kapcsolatokkal rendelkezem. Előkészítem a talajt. Még egy-két nap türelem, és meglesz minden… Hogy milyen összeköttetéseket? Nem mondhatom meg. Egy óra múlva meglátod. Felviszlek valahová. Téged is bekonferáltalak, mint Villon és Rabelais fordítóját. Már várnak.
– Villont lefordítottam, de Rabelais-t még nem. Honnan tudod, hogy le akarom fordítani? És hogyan az ördögbe konferálhattál be, amikor tíz perccel ezelőtt még azt sem tudhattad, hogy idejövök Rabatba?
– Mégis bekonferáltalak – mondta Lorsy rendületlenül. – Mit szólnál egy üveg jégbe hűtött borhoz? És – tette hozzá könyörgően – hagyjuk ezeket az undorító passzus-ügyeket.
Megadtam magam a sorsomnak. Egy óra múlva Lorsy bérkocsit hozatott.
– A kormányzóságra – szólt oda a kocsisnak.
A parkban elszórt adminisztrációs épületek között a legszebbik elé kanyarodtunk. A kertből méltóságteljes külsejű arab ajtónálló ugrott elénk, lesegített bennünket a kocsiról. Udvarszerű, fedett csarnokban álltunk, míg a szolga telefonált. Az első emeleti folyosón felpattant egy ajtó. Jól öltözött fiatalember hajolt a korlát fölé:
– Mon cher, cher Monsieur Lorsy!
– Hát ez kicsoda?
– Grimaud úr, Nogues kormányzó titkára.
A szolgák már szaladtak frissítőkért, míg mások könnyű, nádfonatú székeket toltak alánk, amikor Lorsy bemutatott a titkárnak:
– Faludy barátom, Magyarország legnagyobb élő költője. Tavaly, Racine születése háromszázadik évfordulójára ő fordította magyarra a Phaedrát… De Racine-ról már elbeszélgettünk tegnap.
Grimaud úr elragadtatva bámulta Lorsyt, mintha most vezetnék először a Mona Lisa elé. Rám ügyet sem vetett. Bosszankodtam Lorsy ügyefogyott szélhámoskodása miatt, de csakhamar rájöttem, hogy Lorsy hazugságának megvolt a maga értelme: Grimaud úr bejelentette, hogy szívesen hallana még egyet-mást Racine-ről. Lorsy sem kérette magát, és ott folytatta, ahol, úgymond, előző nap abbahagyták. Grimaud úr előrehajló nyakkal, mohón figyelte és szaporákat nyelt, míg kis, fehér ádámcsutkája úgy mozgott, mint a jeles tanulóé az első sorban.
Lorsy Racine szókincsét elemezte. Megállapította, hogy ez a nagyszerű poéta kétezer és néhány száz szóval beérte, tizedannyival, mint Shakespeare. Holott Shakespeare-nél a legtöbb absztrakt szónak még helyi jelentése is van, aszerint, hogy ki, mikor és milyen hangsúllyal használja, Racine-nál ugyanaz a szó mindig ugyanazt a fogalmat képviseli.
Könnyű volt Racine-nak XIV. Lajos korában! Jól megépített, nehéz barokk oszlopcsarnokban állt: azt kellett hinnie, hogy az erkölcsi törvények és a politikai játékszabályok pontosak és örökérvényűek, mint az igeragozás szabályai. Szerencsétlenségünkre – jelentette ki Lorsy, tehetetlenül tárva szét mindkét kezét, az egyikben Martinivel, a másikban egy kaviáros szendviccsel – jól megalapozott barokk oszlopcsarnok helyett mocsaras dzsungelben állunk, ahol óriáskígyók csavarodnak a nyakunkba. A szavak elvesztették értelmüket. Amit az egyik ember rabságnak nevez, a másik szabadságnak hívja, ami az egyiknek bűn, a másiknak erény. Voltaképpen nem a szavak romlottak el, hiszen a szó csupán a fogalom címkéje, sem a fogalom, hiszen az erény plátói ideáján nem fog a géppuska. Az történt, hogy a cukorszirupos üvegre „ciánkáli” felirat került, a ciánkálira „cukorszirup”.
– És ki ragasztotta át a címkéket? – kérdezte Grimaud úr provokatívan.
Lorsy úgy tett, mintha nem hallotta volna. – A Napkirály – folytatta, miután lehörpintette a Martinit – azt mondta: „L’état c’est moi.”*
A l’état szót gyorsan, hangsúlytalanul ejtette ki. Pétainre kellett gondolnom, aki a Rèpublique Française helyett az État Françaisé elnevezést vezette be. Minden bizonnyal Grimaud úrnak is ez jutott eszébe.
– XIV. Lajos – folytatta Lorsy – tulajdon személyét a francia állammal azonosította. Ha ebédjét hozták, a nagybotú udvari hivatalnok elkiáltotta magát: „a király ebédje”, mire mindenkinek meg kellett hajolnia a tálak előtt, úgy, hogy fövege kétszer seperje a padlót, oda is, vissza is. Heidelberget felpörköltette; az isteni és emberi törvényeket nemhogy áthágta: észre sem vette, hogy áthágja őket. De bármennyire korlátlanul is gyakorolta hatalmát a Napkirály, mégse jutott eszébe, hogy megváltoztassa az évezredes erkölcsi fogalmakat avagy a Bastille-ban való raboskodást, fejvesztés terhe alatt, „becsület és dicsőség dolgának” neveztesse valamennyi franciával.
E szavakra Grimaud úron az idegesség jelei kezdtek mutatkozni. Lorsy egy lapos pillantással győződött meg szavai hatásáról – láthatóan ezt akarta elérni – és nyomban visszatért Racine-hoz. Kisvártatva egy de la Brouquière nevű fiatal tisztviselő is megjelent, aki áhítattal és némán csüngött Lorsy ajkán, majd Funck-Brentano, a kiváló műtörténész is bejött. Amikor ötösben ebédelni indultunk, megkérdeztem Lorsyt, nem tenné-e szóvá vízumaink ügyét? Azt válaszolta, hogy a mohóság csak ronthat a dolgainkon; az urakat még nem főzte elég puhára.
Egy Kymos nevű vendéglőben ebédeltünk délután ötig, majd Lorsyval ketten kikocsiztunk a Sale-ba. Lorsy, aki attól félt, hogy elhízik és túljut száztíz kilós optimumán, tízperces egészségügyi sétát ajánlott a hegytetőn, a kráterbe épült óváros utcáin, majd bevezetett egy kávéházba, mely magasan a tenger felett, fészekszerűen támaszkodott a sziklafalhoz. A mélykék és mozdulatlan vízben tarka vitorlájú, régimódi bárkák horgonyoztak. Lorsy, a hely szellemét idézve, egy ideig a kalózokról beszélt, akik egykor Tunisznál is alkalmasabb szállást találtak itt, és a Szent György-csatornáig kalandoztak el.
Mielőtt pezsgőjét megkóstolta volna, egy kortyot kiloccsantott a földre. – Az antik isteneknek áldozom – mondta elérzékenyülten. – Ha ezeket a tarka vitorlájú bárkákat nézem, azt kell hinnem, hogy még Tiberius a császár. Egyébként is úgy érzem magamat itt Marokkóban, mint ógörög szofista a gyakorlatias, műveletlen és faragatlan rómaiak között. Vendéglátóink sznobizmusa nem kisebb, mint a rómaiaké volt. Ennek köszönhetjük, hogy nagyobb becsben állunk előttük, mintha finom és művelt emberek közt kellene tengetni életünket.
– Bízhatsz bennem, Gyurka. Egy hete társalgok már ebben a városban és megszereztem a szükséges összeköttetéseket. Biztos tehetsz, hogy megkapjátok vízumaitokat. Tudom, Casablancában már azt képzelik, hogy eszem-iszom, tivornyázom vagy bordélyházban szórakozom. Nem sejtik, hogy számomra a magányos eszem-iszom éppen olyan utálatos, mint a tivornyázás. Ami pedig a szeretkezést illeti: kinetikája, bevallom, kifáraszt. Túlságosan kövér és túlságosan lusta vagyok, semhogy a csekély gyönyörűségért hajlandó volnék hasra fordulni.
E megnyugtató szavak után vacsorázni mentünk, majd a szállodába, ahol hosszas tárgyalás után nekem is szerzett egy fürdőkádat. Hogy lelkifurdalás nélkül alhassak – az ellopott nap után casablancai barátaim jutottak eszembe –, kiszedtem Lorsy kádja alól az útleveleket. Meg is találtam hiánytalanul valamennyit. A fürdőszoba padlóján, a meleg éjszakában száradni terítettem őket. Még párásak és ráncosak voltak, mikor felébredtem. Az előző napi kávéházban ötöt karosszékemre tettem, magam alá, a maradék tizennégyet pedig Lorsy jóval tekintélyesebb alfele alá raktam. Megittunk két flaska fehér bort, és már éppen indulni akartunk a kormányzóságra, amikor Bandi megérkezett Casablancából. Fuldoklott a méregtől, Lorsyt lecsirkefogózta, engem lemarházott. Kezében körömráspolyt tartott, szokatlanul éles és hosszú ráspolyt. Lorsy hosszan nézte a szerszámot, de nem szólt.
A kormányzóság előtt Ernő kijelentette, hogy egyedül velem akar felmenni. Bandi úgy tett, mintha nem hallotta volna. Amikor Grimaud meglátott bennünket, dühösen méregette Lorsyt. A hangulat azonban hamarosan megenyhült. Grimaud Vichy és Roosevelt kapcsolatait hozta szóba, amit Lorsy arra használt fel, hogy kurta elmefuttatásba kezdjen a magyar hintapolitikáról. Magyarország ugyanis – magyarázta – az utolsó négyszáz esztendőből háromszázhetvenhetet élt idegen megszállás alatt. Mondta, mint szövetkeztek uralkodóink a német-római császárral Bizánc, a pápával a német-római császár és Bizánccal mindkettőjük ellen, majd a törökökkel a németek és a németekkel a törökök ellen. Grimaud úr hálás pillantásokkal fogadta az előadást; alighanem már régen és hiába törte fejét, hogyan tudná úgy szolgálni Vichyt, hogy a következő rendszert is tovább szolgálhassa.
Közben megjelent de la Brouquière, aki az önhittség, a jólneveltség, az áhítatos érdeklődés, a nyegleség és a búskomorság különleges keverékét reprezentálta. Előző napi hallgatásával ellentétben, láthatóan azon volt, hogy Lorsy orákulumát a maga számára használja ki, de Grimaud úr, aki feltehetően ismerte és unta kollégája problémáit, nem hagyja szóhoz jutni, és újabb meg újabb kérdésekkel ostromolta Lorsyt. Amikor felkeltünk, hogy ebédelni induljunk a Kymosba, Bandi, a körömráspollyal öklében Lorsy mellé lépett, és rászólt magyarul:
– Kérd meg, hogy szerezzenek nekünk egy Martinique-i vízumot. Ha nem szólsz, tövig döföm a fenekedbe ezt a ráspolyt
– Ne döfd! – suttogta Lorsy. – Ne döfd! Ez a pillanat vízumkérésre és döfésre egyaránt alkalmatlan. Ebéd után, ha tele lesz a hasuk, szólok nekik. Esküszöm gyermekeim életére, hogy szólok. Csak ne döfd!
A vendéglőben Bandi Lorsy mellé telepedett és nem vette le róla szemét. De la Brouquière is folyton Lorsyhoz fordult, hogy végre előhozakodjék a maga dolgával, de Grimaud úr folyton a szavába vágott. De la Brouquière eleinte nem értette kollégája szándékát. Amikor Grimaud úr végül elég durván leintette, annyira meghökkent, hogy a csodálkozástól még puffadt, durcás csecsemőajkait is nyitva felejtette. A kínos atmoszférában mindannyian bőségesen ittunk, úgyhogy, mire a birsalmával töltött fácánsülttel végeztünk, Bandi és de la Brouquière meglehetősen eláztak, és Lorsy is elfeledkezett szorongattatásáról.
Amikor a pincér elvitte a sajtostálat, úgy éreztem, mintha mozdíthatatlan ólomsúlyok lógnának a derekamon, és a fenekem gyökeret eresztett volna a székbe. De la Brouquière felhasználta a pillanatnyi hallgatást és a kétnyakú ecetes-olajos üveget marokra kapva megcsóválta Grimaud úr irányába:
– Nem fogod megakadályozni, hogy ennek az úriembernek, aki iránt bizalmat érzek, elmondjam bajomat, és tanácsát kérjem. Nem fogod megakadályozni! – ordította, s némi ecetet fröcskölt Grimaud úr szürke tropikál öltönyére. – Én ugyanis – fordult Lorsy felé – meggyőződéses, sőt megátalkodott fasiszta vagyok. Utálom a liberálisokat, a szocialistákat, de mindenekelőtt a zsidókat. Kollégám szégyenteljesnek tartja, hogy valakinek meggyőződése legyen. Mit szól ehhez, Lorsy úr? Szégyen az, hogy elveim vannak, vagy sem?
Lorsy biztató válaszára elmondta, hogy atyja megyei prefektus és lelkes Dreyfuss-ellenes volt; ő maga kora ifjúságától kezdve rajong Barrès-ért, Léon Daudet-ért és Maurras-ért. Egy évvel ezelőtt azt kívánta: bárcsak vesztené el hazája a háborút. Ez volt az egyetlen lehetőség, hogy Franciaország megszabaduljon korrupt demokrata politikusaitól, és a fasiszták hatalomra kerülhessenek. – Tudom, nagy ár – mondta. – De azt hiszem, megéri.
– Amikor Pétain átvette a hatalmat, itteni elvbarátaim bankettet rendeztek. Tökrészegen értem haza, kiokádtam a vacsorát, és méregerős feketekávét főztem. Megittam, leültem a karosszékbe, és halálos józanság fogott el. Arra gondoltam, hogy a jelenkori háborúkat nem az dönti el, ki micsoda elveket vall, hány csatát nyer, és mekkora ellenséges területet foglal el, hanem a szembenálló felek ipari potenciálja. Rájöttem, hogy az Egyesült Államoknak és a Szovjetuniónak szükségszerűen hadba kell lépniök Németországgal. Ezeknek az országoknak az ipari potenciálja, Angliával együtt, úgy aránylik a Berlin-Róma tengely országaihoz, mint három az egyhez. Hitler elveszti ezt a háborút. Minket pedig falhoz állítanak, vagy az utcán vernek agyon. Hogy az arabok vagy honfitársaim, vagy az amerikaiak, vagy a zsidók vernek-e agyon, azt nem tudom. De valaki agyonver bennünket. Helyes az analízisem, Lorsy úr?
– Sajnos – felelte Lorsy bánatos hangon.
– Ott ültem karosszékemben a diadalünnep éjszakáján, és felvetettem magamnak a kérdést: mit tegyek kétségbeejtő helyzetemben? Áldozzam fel életemet egy bukott ügyért? Vagy legyek hűtlen egy eszméhez, mely életemet jelenti?
Lorsy levette a szemüvegét, és egy ideig de la Brouquière úr gyermeteg és pimasz ábrázatát vizsgálgatta, alighanem azért, hogy megállapítsa: milyen mértékig van berúgva? Aztán arról beszélt, hogy az emberek eszméikhez való kapcsolatai jóval lazábbak, mintsem általában gondolják.
– Hadd mondok el erről önnek egy rövid és tanulságos történetet. Abban az időben, amikor még Lorenzo de’Medici volt Firenze koronázatlan fejedelme, élt a városban egy Antonio nevezetű módos aranyműves. Egy este ez az aranyműves, szokása szerint, bezárta a boltját és elindult hazafelé. Az utcán valamelyik ismerősével találkozott, aki ráköszönt szórakozottan: „Jó estét, Pietro!” – „Ez a csacsi összetéveszt valakivel” – gondolta Antonio és folytatta útját. Amikor a házához ért, megrúgta a kapu sarokvasát és felkiáltott a feleségének. Az asszony kihajolt az ablakon: „Takarodj innét, Pietro! Semmi keresnivalód nincs itt!” – és becsukta az ablaktáblát.
Antonio elképedve, megzavarodva állt egy ideig a háza előtt, aztán odébbsétált. Amikor az utca sarkára ért, két alabárdos fogta közre. „Vagy megfizeted a kétszáz aranyat, Pietro, amivel Tornabuoni bankárnak tartozol, vagy elviszünk az adósok börtönébe” – mondták. Antonio tiltakozott az ostoba tréfa ellen: ő Antonio, a városszerte ismert, tisztes aranyműves; a Tornabuoni háznak nem tartozik semmivel; felháborító, hogy éppen Pietróval, a városszerte ismert csavargóval és bajkeverővel tévesztik össze, akihez egyébként nem is hasonlít. A poroszlók kinevették, tiltakozása ellenére megragadták, és egy mocskos cellába dobták.
Másnap reggel a vizsgálóbíró elé vezették. Antonio jól ösmerte ezt az embert: számtalan arany és ezüst karperecet adott el néki szeretői számára. Örömmel üdvözölte, de a bíró jéghideg tekintettel mérte végig, és megkérdene: „Elismered-e, Pietro, hogy kétszáz arannyal tartozol Tornabuoni bankárnak?” Antonio kijelentette, hogy ő nem Pietro, hanem Antonio, az aranyműves, nem tartozik senkinek semmivel, majd ordítani és dühöngeni kezdett. A bíró szenvtelenül figyelmeztette, hogy gyermeteg hazudozásaival nem téveszti meg a bíróságot. Ha meggondolta magát, és nem akar többé egy köztiszteletre méltó férfiú, a város legjobb aranyművesének nevével és személyével visszaélni, jelentkezzék. Ezzel visszavitette a tömlöclyukba.
Rövidesen egy szerzetes nyitott be Antonio cellájába. Kenetteljes szavakkal korholta megátalkodottságáért, és megfenyegette, hogy a földi bírák haragja mellett az Égi Bíró neheztelését is magára vonhatja. Vallja be férfiasan, amit úgyis hiába tagad, hogy ő Pietro, a csavargó, aki kétszáz aranyat kért kölcsön Tornabuoni bankártól, és éppoly kevésbé adta meg neki, mint többi adósságát; szenvedje el a rá kimérendő büntetést, és igyekezzék utána becsületes és istenfélő életet élni. Majd imát mondott érte, és magára hagyta.
Alighogy a szerzetes eltávozott, két fekete ruhás, bánatos arcú hölgy jelent meg. Drága, szerencsétlen öcsikénknek szólították Antoniót, szipogva vállára borultak, elemózsiát és bort tettek eléje, megpirongatták léhaságáért, majd megígérték neki, hogy összeadják a kétszáz aranyat. Kifizetik adósságát, és segítségére lesznek, hogy új életet kezdjen.
Antonio nem szólt semmit. Miután a nők magukra hagyták, gondolkodni kezdett, majd a porkolábot hívta. Megkérte, mondja meg a vizsgálóbírónak: belátja hibáját, és megbánta, hogy ezt az ostoba komédiát eljátszotta. Bevallja, hogy ő Pietro, a csavargó, és kétszáz arannyal tartozik Tornabuoni bankárnak, de megígéri, hogy kifizeti adósságát és nem él vissza többé a tisztes aranyműves nevével.
A vizsgálóbíró nyomban átment a Majomhoz címzett kocsmába, ahol Lorenzo de’ Medici ült, és jelentette a fejedelemnek, hogy elvesztette a fogadást. A fejedelem ugyanis fogadott Angelo Polizianóval a költővel, amikor egy este az emberi lélekről beszélgettek. Lorenzo az ember egyéniségének erejét és hatalmát dicsérte; a költő azt állította, hogy az ember lelke gyenge, és kellő eszközökkel mindent el lehet hitetni vele, még azt is, hogy önmagával sem azonos.
Amikor a fejedelem meghallgatta a vizsgálóbírót, asztalához hívatta Bevilaqua kocsmárost, s megparancsolta, hogy guríttassa Poliziano lakására azt a kis hordó borocskát pincéjéből, melyet Petrarca halálának esztendejében szüreteltek. Ugyanis ebben a hordócskában fogadtak.
Lorsy egy pillanatra elhallgatott és körülnézett. A feketekávé szemlátomást a kelleténél is jobban kijózanította a társaságot. Ettől kissé megijedt. Ezért elérkezettnek láttam az időt, hogy közbevessem magam, egyrészt, hogy nyomatékot adjak Lorsy szavainak; másrészt, hogy egyet üthessek de la Brouquière úron.
– Ezt a történetet, melyet Lorsy úr elmondott – kezdtem óvatosan –, annak idején Il Lasca, a novellista jegyezte fel Lorenzo de’ Medici egyik tréfája címen. Ha nem tévedek, Lorsy úr azért mondta el nékünk, mert tárgya bizonyos világosságot vet az ön által felvetett kérdésre. Eszméink, gondolataink, kedvenc szavaink ugyanis, de la Brouquière úr, nagyrészt nem egyéniségünkből fakadnak. Többnyire másoktól tanultuk, hallottuk, egyszerűen kölcsönvettük őket, és belső, igazi énünkhöz voltaképpen nincs sok közük. Véletlenül jutottunk hozzájuk. Ön is megmondta, hogy atyja nézetei, fiatalkori olvasmányai, környezete és véletlen élményei vezették a fasizmus útjára. Ha ezerhatszáz esztendővel korábban születünk, és most Alexandriában ülünk II. Konstantinus császár uralkodása idején, ugyanilyen ízes, bár mézgával kevert és vizezett bor mellett, de feketekávé híján, ön talán azt ejtette volna ki, hogy olyan világban, ahol a Fiút egyenlényegűnek tartják az Atyával, nem érdemes élni, és ariánus meggyőződéséért szívesen követ el öngyilkosságot, avagy vereti magát agyon az utcán, ha Athanasius hívei uralomra jutnak.
– Mi sem áll távolabb tőlem, mint a materializmus – szakított félbe Lorsy merengő hangon. – De hadd vallom be önöknek, tisztelt uraim, azt a szomorú tényt, hogy rendszerint igen kevés közünk van azokhoz az elvekhez és eszmékhez, melyeket oly önérzetesen szoktunk a magunkéinak vallani. Magunkénak legfeljebb egy nőt nevezhetünk, amikor ágyunkban fekszik, a pompás konyakot, amely most keveredik el vérünkkel, vagy ezt a fölséges ebédet, mely gyomrunkból lassanként béltraktusunkba lép – sokkal inkább, mint megemésztetlen gondolatainkat és a tőlünk idegen eszméket. Ismerjük be keresztényi alázattal, hogy gyomrunk tartamához sokkal több és intimebb közünk van, mint a gondolatainkhoz, és a fejünket sokkal kevésbé nevezhetjük a magunkénak, mint a fenekünket.
E szavakkal a konyakospohárba rejtette ábrázatát. Grimaud úr diadalmasan mosolygott, míg de la Brouquière gondterhelten fontolgatta Lorsy szavait. A hosszú csendet Bandi szakította meg, aki kedélyesen és magyarul így fordult Lorsyhoz:
– Ha most azonnal nem kérsz nekünk Martinique-i vízumokat, tövig döföm a körömráspolyt abba a testrészedbe, amelyet teljesen a magadénak mondhatsz.
– Adj még öt percet, hogy rátérhessek VII. Károlyra, és róla az M betűvel kezdődő szigetre.
– Miért VII. Károlyra?
– Mindjárt meglátod.
És valóban: Lorsy nyomban a francia patriótákról kezdett beszélni, akik 1425 táján angolok által megszállt területen éltek. Az ilyen embernek nem állt módjában, hogy Jeanne d’Arc-hoz csatlakozzék; de amennyiben okiratot helyezett letétbe a közjegyzőnél, mely szerint VII. Károly iránt lojalitással viseltetik, úgy akár a nyílt utcán csókolhatta meg az angol király lovának farát, anélkül, hogy jövőjét veszélyeztette volna. Hasonló helyzet adódott a lipcsei csata után, amikor senki sem tudhatta, Napóleon nyer-e majd, avagy a Bourbonok. Ebben az esetben az ember megjátszhatta a Bourbonok diadalát, és tehetett Napóleonra is, de a legokosabb az volt, ha mindkét esélyt megjátszotta, azaz a konkurens vállalat vitorlásaira is jegyet váltott, arra a vitorlásra, mely az ő hajóját készül éppen elsüllyeszteni. Az a francia azonban, aki nem Napóleonra és nem a Bourbonokra tett, hanem a porosz király győzelmére játszott, minden bizonnyal két szék közt a földre esett.
Napóleonról Lorsy áttért Joséphine de Beauharnais-re, aki Martinique szigetén született. Miután egy ideig elidőzött Joséphine bájainál, majd kitért Fort-de-France szépségeire, Grimaud úrhoz fordult, hogy segítsen bennünket vízumaink megszerzésénél. Grimaud azt válaszolta, hogy boldogan áll rendelkezésünkre; de útleveleinket, Nogues kormányzó ajánlásával, Vichybe kell majd küldenünk, hogy az ottani minisztériumokkal jóváhagyassuk, aztán pedig Martinique kormányzójához. Ez a folyamat legalább egy évig tart.
– Annyi idő nem áll rendelkezésünkre- mondta Bandi. – Ezért kár lenne az urak türelmét igénybe vennünk. Más dolgunk van. Állj fel, Ernő.
Grimaud úr csodálkozó pillantást vetett Bandira, majd cinkos mosollyal fordult Lorsy felé; de Lorsy nem mosolygott vissza. Szemével majd fölfalta a konyakosüveget, csordulásig töltötte poharát és egyetlen hörpintéssel kiitta.
– Indulás – rendelkezett Bandi. – Az urak elintézik a számlát.
Lorsy korát meghazudtoló fürgeséggel pattant fel székéről, és anélkül, hogy vendéglátóinkat figyelemre méltatta volna, kivezetett bennünket a vendéglőből. Amikor kiléptünk a kapun, láthatóan megkönnyebbült.
– Boldog vagyok, hogy nem kaptatok vízumot – mondta. – Így a háború esztendőit együtt fogjuk tölteni ebben a paradicsomban.
*
Lorsy jóslata nem vált be. Alig néhány nappal rabati kirándulásunk után levél érkezett Fényes Lászlótól Marseille-ből. Levelében Fényes elmondta, hogy már régebben értesítést kapott Vámbéry Rusztemtől és Jászi Oszkártól. Ők ketten az Államokban csatlakoztak ahhoz a bizottsághoz, mely a Franciaországban és Észak-Afrikában élő és veszélyeztetett politikai emigránsok és művészek megmentését tűzte ki céljául. Listát is küldtek, amelyen Kéri Pál, Lorsy Ernő és mások mellett az én meg az ő neve is szerepel. A listához hozzáírta Havas Bandit, és visszaküldte Vámbérynek. Nekünk eddig még nem írt erről, nehogy hamis reményeket ébresszen. Nemrég azonban megtudta, hogy a bíróság élén néhány világhíres amerikai áll, és hogy az osztrákok közül Franz Werfel máris megkapta vízumát. Előző nap behívták a marseille-i amerikai konzulátusra, ahol a vízummal együtt átnyújtották neki Roosevelt elnök meghívólevelét. A konzulátuson megadta az amerikaiaknak a címünket, melyet azok nem tudtak. Egy ideig eltart, míg aktáink átkerülnek Casablancába, de ne nyugtalankodjunk: Roosevelt meghívása és vízumaink minden bizonnyal megérkeznek.
A semleges Amerikába átmenni még Martinique szigeténél is jóval kevésbé vágyódtam, és nem csak az Egyesült Államok semlegessége miatt. Ugyanekkor a várható amerikai meghívás mindnyájunknak biztonságot jelentett: Pétain kormánya kiszolgálta a németeket, de ugyanekkor Roosevelt jóindulatát sem akarta elveszteni, és amerikai vízumok tulajdonosaival kesztyűs kézzel bánt, sőt még a koncentrációs táborokból is kiengedte őket. Így régi tervemen nem kellett változtatni: itt maradok Valyval és barátaimmal, míg a vízumot megkapják, elkísérem őket a hajóhoz vagy a vasúthoz, és a háborút Amár kasbájában töltöm, ha már az angolokhoz nem tudtam átjutni.
Optimizmusomban váratlanul ért, amikor október harmincadikán végzés érkezett a rendőrségről. Ennek értelmében harmadnap, november elsején a reggeli vonattal Marrakechbe kell utaznunk, melyet kényszertartózkodási helynek rendeltek számunkra. Mindjárt megtudtuk azt is, hogy más menekülteket – belgákat, hollandokat osztrákokat, németeket – ugyanígy kitelepítettek Marokkó néhány vidéki városába. Egyedül Lorsy, ki Újvári villájában lakott, nem került az internálandók listájára. Sietve búcsúzkodtunk ismerőseinktől.
Amárral másnap délben volt találkozóm. Nem láttam semmi értelmét, hogy rendőri felügyeletnek vessem alá magamat, mikor megkérhetem Amárt: vigyen le azonnal a kasbájába. Kora reggel lementem a kávéházba, ahol találkoznunk kellett, és hosszú levelet írtam Bandinak meg Lorsynak. Részletesen elmagyaráztam nékik érzelmeimet, majd gondjaikra bíztam Valyt, pontos utasítást mellékelve, mint kezeljék feleségem hisztériáját. Abszintot ittam, és elégedetten állapítottam meg, hogy levelem híjával van a nagyképűségnek és rendkívül vidámra és szórakoztatóra sikerült. Méltó dokumentum lesz az utókor előtt.
Dél felé a felhőkarcoló sarkát figyeltem, mely mögül Amárnak fel kellett tűnnie. A kávéház melletti kertből a bokrok sokszínű bogyókat dobáltak ki a hófehér járdára, de az ősz aratása csekély volt. Néhány fa ugyan már elhullatta levelét, de a pálmák változatlanul mintegy eskütételre emelték zöld kardjaikat a magasba, és az ég kékjében barányfelhők himbálództak, mint száradó zsebkendők. Kinyújtottam lábamat az asztal alatt, és borzongtam az örömtől.
Negyed egyre Amár még mindig nem jött meg; holott percnyi pontossággal szokott érkezni. Lábamat ekkorra már magam alá húztam. A kasbában lent ennyi ereje sem lesz az ősznek. Egész éven át napozhatom a torony tetején, míg bőröm alatt a napfény halványbarna hártyái rétegeződnek, mint az araboknak. Újra felidéztem Szidi Mohamed történetét meg Lorsy rabati elbeszélését az aranyművesről, és megállapítottam, hogy mindkét történetnek én vagyok a hőse. Ha édesapám most elsétálna a kávéház előtt, és így fezben-dzsellabában megpillantana, aligha ismerne rám. Ez elszomorított. De nem nagyon.
Amikor Amár fél egyre sem érkezett meg, aggódni kezdtem. Ha a rendőrség letartóztatta volna, Újvári biztos megtelefonálja nekem. Sokkal valószínűbb, hogy összetalálkozott valakivel, és most azzal tölti idejét a kunyhóban. Átkozni kezdtem érzékiségét, pedig eddig csak dicsérni tudtam. A szódavízből kicseppent tócsából görög templomokat rajzoltam az asztal márványlapjára. Aztán a kövér basát figyeltem, aki besétált a kávéházba, és a terem homályos sarkában imbolygott föl és alá, zölden, puffadtan és céltalanul, mint a vízihulla.
Egy óra után számolni kezdtem, és megfogadtam, hogy ezer után hazamegyek, és addig sem nézek fel az utcasarokra. Kedvenc számomnál, a hatvanhatnál megszegtem a fogadalmamat, de hiába. Amikor hatszázhatvanhatnál tartottam, Amár piros fezben és halványkék nyakkendővel feltűnt az utcán.
– Bocsáss meg, de váratlan esemény jött közbe… – kezdte, amikor mellém telepedett.
– A váratlan esemény nem érdekel – mondtam mérgesen, noha semmiféle haragot nem éreztem.
– Hát tudod? – kérdezte ijedten.
– Nem tudom, csak sejtem.
– Sejted? – mondta, és szégyenkezve lehajtotta a fejét. Arcán két lázrózsa jelent meg, melyek majdnem a szempillájáig értek. Némiképpen meghatott, hogy ennyire szégyelli magát. – Ha sejted – folytatta megkönnyebbülten –, akkor hadd vallom be neked az egész ügyet, ahogy történt… De vajon megbocsátasz-e?
– Persze, hogy megbocsátok.
– Akkor – folytatta megkönnyebbülten – elmondok mindent. Szegény feleségemet reggel hétkor, amikor piacra ment, elgázolta egy teherautó. Nyolckor hazahozták, kilencre kiterítettük, tizenegyre eltemettük. Ezért késtem.
Délután a sziklákon ültünk, magasan a tenger felett, és a haragos vizet néztük. Beszélgetésünk el-elakadt. Amikor Amár elment a közeli bódéba, hogy mézes süteményt és teát hozzon, elővettem a zsebemből a Lorsynak és Bandinak írt levelemet, és a tengerbe dobtam. Alkony táján a víz megnyugodott. Lementünk a partra, Amár lapos köveket dobált a sima, sötétzöld tükörbe. Minden ügyessége mellett nem kísérte szerencse: a legtöbb kavics elsüllyedt, miután egyet, legfeljebb kettőt ugrott. Nekem sem ment jobban.
Sötétedés után a pálmaligeten át mentünk az út felé. Amár hirtelen elém állt, úgy, hogy testünk összeért.
– És most – mondta – el akarsz búcsúzni tőlem.
– Kitalálod a gondolataimat – válaszoltam, és átöleltem.
– Attól félek, hogy éjszakára nem jössz velem a kunyhóba.
– Dehogynem jövök – feleltem boldogan.
*
Rosszkedvűen szálltunk le a vonatról a marrakechi pályaudvaron. Valy, Bandi és a Kelemen-házaspár félt a jellegzetesen afrikai, barbár és rosszhírű várostól. Újvári, aki Casablancában oly bőkezűen gondoskodott rólunk, az utolsó napokban ránk se nézett. Talán azt gondolta: gondoskodjék rólunk más, ha más városba kerültünk. Nem sejthettük, hogy Újvárit másnap Lorsyval együtt letartóztatták, és az ország belsejében fekvő, missouri koncentrációs táborba vitték, ahol Vichy legveszedelmesebb politikai ellenfeleit tartották. Újvári minden bizonnyal értesült közeli letartóztatásáról, és azon volt, hogy barátait, iratait biztonságba helyezze. Nem maradt ideje, hogy búcsút vegyen tőlünk.
A gyarmati kormányzat, jobb híján, a mintegy negyven internáltat a helybeli izraelita hitközség gondjaira bízta. A pályaudvar vágányai közt zömök, fiatal és roppant izgatott férfiú, Bizbasz úr, a zsidó néptanító várakozott reánk. Nyilván azt tartotta élete nagy pillanatának, amikor ennyi idegent üdvözölhet. Mindjárt elmondta, mennyire örül nekünk. Azokat a menekülteket, akiknek nincs pénzük, egyes zsidó házaknál kívánja elszállásolni. Az itteni zsidók, magyarázta, rendkívül jólelkű, de nagyon vallásos emberek, és csak a zsidót veszik emberszámba. Ezért megkért bennünket: járjunk el a zsinagógába, még akkor is, ha, mint látja, nagyrészt keresztények vagyunk, és legalábbis látszatra, tartsuk magunkat az ortodox rítushoz. Ő maga modern, felvilágosult ember, és bocsánatunkat kéri mindezért; de itteni hitsorsosai, sajnos, még a középkorban élnek.
– Az ám – fordult felém Bandi –, de milyen az ortodox rítus?
Néhány lépésre tőlünk az állomásfőnök hallgatta Bizbasz úr beszédét. Idegenlégiós főhadnagy volt, vörös hajú, szeplős ember.
– Majd megtanulják, tisztelt honfitársaim – vigasztalt bennünket vigyorogva magyarul.
A pályaudvar előtt vagy húsz múlt századi, koromfekete konflis várakozott, fényesre smirglizett rézlámpásokkal s egy-egy arab sihederrel a bakon. Bizbasz úr elrendezte a menetet. Az első kocsikba a bőrkofferekkel rendelkezők kerültek. Utána a vulkánbőröndök tulajdonosai, majd a szalma- és nádfonatosak. A menetet az utolsó konflisban mi öten zártuk le, mert csak hátizsákjaink voltak. A processziót Bizbasz úr vezette biciklijén, végig a több kilométer hosszú útvonalon, a francia negyedből az arab városba és onnan, kanyargó sikátoron át a város fala mellett, magtárak és hombárok közt egy kis térre a rabbinátusi törvényszék elé. Itt fekete köpenyes, fekete sapkás, szakállas, prófétai külsejű zsidók szaladtak elénk, sírva ölelgettek, és közben gondosan végigtapogatták testünket: megvagyunk-e még? Egy hórihorgas professzor, aki protestáns teológiát tanított az utrechti egyetemen, ijedten, de nem minden elérzékenyülés nélkül tűrte az öleléseket. Mikor azonban egy pajeszos zsidó fiatalember pirospozsgás leánykáját kezdte tapogatni, Bizbasz úr a hely színén termett, és néhány farba rúgással kergette el az ifjút. A háttérben, tarka selyemruhákban és kendőkben, erősen kifestett, arany ékszerekkel súlyosan megrakott, cigányos külsejű asszonyok nézték elérzékenyülve és mozdulatlanul a biblikus jelenetet.
A téren bankettre terítettek. Kitűnő, de nagyon nehéz ételekkel és ragacsos likőrökkel szolgáltak, mialatt néhány háztetőről láthatatlan kezek lógombócokat és záptojást hajítottak a tálakba. Kivétel nélkül találtak. Az ünnepi szónokok rohadt paradicsomot kaptak az arcukba. Bizbasz úr, asztalról asztalra járva biztosított bennünket, hogy zsidók és arabok a lehető legjobb viszonyban élnek együtt, bár az utóbbiak mostanában kissé nyugtalanok: a marrakechi francia katonák ugyanis nemrég tértek haza Európából, de a háborúba ment arabokról még semmi hír; ugyanekkor Ramadán hónap huszadik napja van, és az arabok a hosszú böjtöléstől idegesek és ingerültek.
Ebéd után ötösben megbeszéltük a helyzetet, és ennek eredményeként felkértük Bizbasz urat: zsidó családok helyett szállásoljon el bennünket valamelyik középületben, ha módja van, iskolában. Indítványomhoz vagy tizenöt menekült csatlakozott; a többieknek elég pénzük volt, hogy gondoskodjanak magukról.
A tanító néhány szakállas öregemberrel tanácskozott, majd örömmel újságolta, hogy a zsidó törvényszék emeleti csarnokában alhatunk a márványpadlón. Ugyanott főzhetünk is. Szalmazsákokat, takarókat is szerzett. Estére Bizbasz úr, aki erkölcsökben legalább olyan konzervatív volt, mint amilyen liberális a hit dolgaiban, kerített néhány spanyolfalat is, amelyekkel a nők és férfiak szalmazsákjait elválasztotta egymástól. Asztalról, székről sajnos nem gondoskodott. Lelkünkre kötötte: ha szombaton dohányzunk, avagy disznóhúst kívánunk enni, zárkózzunk be a törvényszék földszintjén lévő árnyékszékbe.
Annak ellenére, hogy szállásunk kényelmetlen volt, éjjel sötétben kellett levetkőznünk, a földön ülve ebédeltünk, és ruháink ijesztő gyorsasággal foszlottak, jól éreztem magamat. Nem tudtam Bandi kétségbeesését osztani, aki Marrakecht a pokol elővárosának és a kétségbeesés szakadékának nevezte. Valami félelmetes volt a városban. Ha esténként megálltam a magas bástyafal tetején, lent a rózsaszín pusztaságban, közvetlenül a fal lábánál, patkányok ezrei viháncoltak; mint fekete minta rózsaszín szőnyegen, minta, mely folyton változtatja alakját. Délkelet felé a látóhatárt az Atlasz szinte egyenletesen magas, havas tetejű vonulata zárta le. Mikor alkonyodni kezdett, úgy tűnt, mintha sovány, hegyesvállú fiatalember képében, keresztbe vetett lábbal maga a Rémület telepednék a jeges hegyvonulat tetejére, és nézne Marrakechre.
Amit Havas félelmetesnek talált, és a pusztulás kataklizmájának nevezett, szerintem az élet, maga az igazi földi élet volt, melyet Bandi egyszerűen nem tudott felfogni és megérteni. Ha mezítelen koldusgyerekekkel találkoztunk, vagy a Café Universelben ültünk, ahol az asztal alatt kisfiúk kúsztak térdünkhöz, akik tücsköket és percegő bogarakat hoztak magukkal dobozban, kivették a cigarettavéget a kezünkből, és parányi hangszereken játszottak, olyan halkan, hogy csak mi hallottuk – ilyenkor Bandi arról a társadalomról ábrándozott, melyben nem lesznek koldusok. És ha valamelyik kisfiú kiszaladt a kávéházból, és meghúzta a csacsik farkát, melyek kövekkel és mésszel megrakva álltak a piactér sarkán, hogy mindjárt indulhassanak a hely színére, ha valaki elhatározná magát, hogy házat akar építeni – Bandi hosszú előadást tartott a csacsik védelmében. A gyerekektől félt. Amikor egyszer a kávéház előtt egy biciklista feldöntötte a másikat, amire az feltápászkodott, utánaszaladt, és hasba szúrta, Bandi egyetlen kommentárként megjegyezte, hogy ilyesmi az új, haladó társadalomban már nem fordul elő.
– Úgy van – bólintottam. – Marx Károly megvéd bennünket a tarkónlövéstől, a háborútól és a melankóliától.
Néha órákig sétálgattam a véghetetlen vásártéren, a Dzsema el-Fnáá-n, mesemondó embereket hallgattam, elnéztem az aranyművesek munkáját, óriási halom fűszerek mellett ácsorogtam, és tüdőmre szívtam illatukat, vagy mocskos arab teaházakba ültem be, és elbeszélgettem szomszédaimmal a karavánutakról, az időjárásról vagy az öröklétről. Időm nagy részét azonban a Café Universel szoba nagyságú helyiségében töltöttem, ahol, ha kellett, a harminc parányi asztal mellett akár száz vendég is elfért. A kávéház tulajdonosa obsitos légiós volt, hatalmas termetű, német ember, aki csak a bárpult mögül szemlélődött; a rendet Áhmed, a pincér tartotta fenn. Ha verekedés tört ki, ő lépett közbe, míg az obsitos délnémet óriás az üvegek mögül bámult ki, egykedvűen, mint egy repülőtéri irányítótoronyból.
Az ablak előtt elsétált az egész város, sőt az egész környék: lefátyolozott tuareg férfiak jöttek, akik még az orrukat is betömték, igaz, hogy Angliából importált vattával, nehogy a városlakók bűzét szagolniok kelljen; orvosságos emberek jöttek, akik a betegek gennyes fekélyeit ott az utcán tisztították meg nyelvükkel. Szemközt, a nagy kőfalnál az Atlasz hegyi falvaiból jött látogatók guggoltak: egy-két hétig mozdulatlanul nézték a vásárt, ott aludtak, aztán felálltak, és hazamentek. A szomszéd asztalnál az arab líceum tanára ült, aki szívesen sakkozott velem. Pocsékul játszott. Három parti után mindig átszaladt a szemközti bordélyházba, és újabb játszmára kért fel. Ilyenkor még rosszabbul játszott, úgyhogy nyerni hagytam, hogy a szeretkezés presztízsét emeljem előtte. Arcán láttam: azt hiszi, megokosodott tőle.
Az utcán időközben megérkeztek a datolyás és a zöldséges szamarak; aztán vékony lábú, majdnem transzcendentálisan lépkedő tevék érkeztek, majd, kora délután a pasa csámpás katonái is felvonultak: a szakasz élén az őrmester előtt egy bárány lépegetett, és a jobbra kanyarodj vezényszóra kecsesen fordult be a Dzsema el-Fnáá térről a kávéház előtti utcába, miközben hátrapislogott, követi-e a szakasz. Négy óránként a Kotubia-mecset müezzinjének kiáltása hallatszott át a kis díszkert fölött, mely a mecsettől elválasztott.
A kései délután az utcai verekedések és a mérges viták időszaka volt. A kávéházban azonban, ellentétben az utcával, a verekedők nem támadták meg egymást azonnal: a helyiség távol fekvő sarkaiban foglaltak helyet, hosszú lábaikat felhúzták a pamlagra, olykor farkasszemet néztek egymással. Áhmed, a pincér, néha órákig rajtuk tartotta a szemét. Végül az egyik felugrott, és a másik felé szaladt. A tőrt útközben húzta elő. Célját sohasem érte el, mert Áhmed futás közben mindig elkapta, és az ablakon keresztül hajította ki az utcára. Az illető káromkodva leült a járdaszélre, hogy ellenségét bevárja. A pincérre és a gazdára sohasem neheztelt, bárhogy is megütötte magát. Tudta, hogy kávéházban tilos a késelés, és ha kidobták, joggal dobták ki.
A sárgásrózsaszín napszállta előtt, amikor szinte „felgyulladt” a piactér, megérkezett a zagorai autóbusz. A legfeljebb 20-22 személyt befogadó járműben 70-80 ember szorongott; a gyermekeket, kiket anyjuk úgy hordott, mint a batyut, az ablakon lógatták ki. Fent, a csomagtartóban is ültek harmincan-harmincöten. Az autóbusz zökkenve megállt, a tetejéről leugráltak, de bentről senki nem jött ki: az ajtót X-alakban torlaszolták el a kezek, lábak és derekak. Végül valaki kirepült, mint egy szikladarab, melyet a tűzhányó krátere okád magából, majd újabb, hosszú szünet után, az autóbusz megszült még egy utast és még egyet. Ezalatt az ablakokon és a tetőről csomagokat, zsákokat és tyúkketreceket dobáltak le. Olykor egy faláda felpattant, és kobrakígyó mászott elő belőle. Az autóbusz még meleg kerekei köré tekeredett, vagy átsiklott a tér túloldalára, és eltűnt a hatalmas narancsdombok alatt.
Az igazi gyönyörűséget este éreztem. A nagy, felhúzott ablaktábla alatt ültem, közvetlenül az utcánál. A dobzenét, a kígyóbűvölők furulyáit és az árusok ordítozását ilyenkor a mesélőemberek beszéde és a kerítők suttogása váltotta fel. Az utcáról olykor megszólított egy rekedthangú fiú, vagy egy lefátyolozott nő, hogy jöjjek vele aludni; szemközt, a fehér kőfal fölött kihajlottak a magnóliabokrok kékes ágai, ahonnét úgy jöttek elő a szentjánosbogarak, mint gyertyát csóváló néma gyermekek.
*
Az egyik délután uzsonnavendégei voltunk Pólya Györgynek, az idegenlégiós főhadnagynak, akit megérkezésünkkor az állomáson láttunk szolgálatban. A város másik végén lakott; éppen Ramadán utolsó napja volt. A böjt 28 napja már elmúlt, de a böjtnek mégsem szakadt vége, mert újhold volt. Most senki sem ült narancsaival a térde előtt a tér sarkán, hanem csoportokba verődve, izgatottan beszélgettek. Itt-ott egy fez repült a levegőbe.
Amikor a Café Universel előtt elhaladtunk, észrevettem, hogy a kávéház ablakán akkora rés tátong, mintha valakit az üvegen át hajítottak volna ki. Ilyesmi sem a kávéház nemes tradícióihoz nem illett, sem Áhmed, a pincér jellemével nem állt összhangban. Ahogy továbbmentünk a keskeny utcácskán, melynek egyik oldalát a város fala, a másikat üzlethelyiségek szegélyeztek, szorongást kezdtem érezni. Senki nem járt az utcán, a boltok pedig szokatlan módon zárva voltak. Egy kanyar mögül, ahol az út kissé kiszélesedett, pisztolylövéseket hallottunk.
A jelenet, melynek a következő pillanatban tanúi lettünk, dermesztő volt és érthetetlen. Az út közepén idegenlégiós hadnagy állt, pisztollyal a kezében, mely reménytelenül csüggött csuklója mellett; előtte néhány arab kisfiú feküdt a földön, akiket már lelőtt. Azt kellett hinnem, hogy ámokfutó vérengzésének vagyok tanúja; csak akkor vettem észre, hogy itt a hadnagy nem a támadó, hanem az áldozat. Vagy harminc gyerek rajzott körötte, ugyanazok a szakadt, tarka dzsellabás, mezítlábas gyerekek, akik a kávéházba jártak be hozzánk, és parányi hangszereiket pengették az asztal alatt, vagy a szamarak farkát húzogatták az utcán. Téglákat és köveket tartottak a kezükben, és azokkal dobálták a hadnagyot, akinek az arca és a melle csupa vér volt.
A lövés, amit hallottunk, utolsó lövése volt. Ekkor még mintegy tíz lépésnyire volt tőlünk; a következő pillanatban egy tégla nyakszirten találta, úgy, hogy hanyatt esett. A gyerekek rávetették magukat, mint a sáskák. Amikor átmentünk a keskeny résen, mely a földre terített hadnagy teste és a város fala között nyílt, az évezredes fal kis résein és lyukain keresztül az ég vibráló, egyenletes kékjét pillantottam meg. Hirtelen úgy tűnt, mintha a túlvilág ékje lenne; ekkor a gyerekek már a mellén térdepeltek és saját pisztolyával és téglákkal verték szét homlokcsontját, úgy, hogy véres agyveleje szertefröcskölt a gyerekek arcába és a poros úttestre. Reánk ügyet sem vetettek.
Néhány lépéssel odébb, a fal mellett, bicikli és holttest feküdt: a francia fűszerkereskedő fia vagy segéde, akinél a szódavizet vásároltuk. Be kellett látnunk, hogy a pogrom kellős közepére kerültünk. A kapuk zárva, a boltajtókon nehéz redőnyök; a törvényszék épülete még legalább ötszáz méternyire előttünk. Kétségtelennek tűnt, hogy a gyerekek néhány pillanat múlva otthagyják a hadnagy szétvert fejét, és utánunk iramodnak.
– Milyen ocsmány módon kell elpusztulnunk, annyi viszontagság után – állapította meg Valy nagy sóhajtással.
– Haljunk meg méltósággal – ajánlottam. Kimért léptekkel mentünk, Valyval középen. Ha futni kezdünk, magunkra vonjuk a gyereksereg figyelmét. Egyébként sem tudhattuk, hogy a kanyargós úthajlatban mi vár még ránk.
Három-négy másodperc múlva már hallottuk, hogy a gyerekek futva jönnek mögöttünk.
– Ne nézz hátra – figyelmeztettem Bandit.
– Francia gazemberek! Büdös franciák! – hallatszott mögöttünk.
Kőzápor zúdult nyomunkba. Vállamon éreztem az ütést, Bandi hátára kaphatott egy téglát, és megtántorodott. Majd kiegyenesedett, és hátranézett a gyerekek felé.
– Ez a vég – gondoltam.
Sipító gyerekhangot hallottam arabul:
– Angol, nem európai! Ne bántsátok!
Még egy nagy tégla repült utánunk, mely közvetlenül a lábam elé esett. Átléptem rajta, és Bandira néztem, aki diadalmas, pokoli vigyorral, kiálló fogait mutogatva fordult a gyerekek felé, és leereszkedő fölénnyel, csuklójának néhány könnyed és pökhendi mozdulatával búcsút intett nékik.
A hátralevő négyszáz métert gyorsan, talán két perc alatt tettük meg. A verejték homlokomról becsorgott a szemembe. Minden lépésnél azt éreztem, mintha alsó lábszáramat csupán szakadozó cérnaszál fűzné a térdemhez. A törvényszék kapujában Bandihoz fordultam, hogy megköszönjem életünket. Elhárító gesztussal szeplői és vörös haja felé mutatott.
A pántos vasajtó nyomban megnyílt előttünk: Bentoto, a néger óriás egyik kezével Bandit, a másikkal engem emelt a levegőbe, és örömében táncolni kezdett velünk. Elmondta, hogy olasz fasiszta ügynökök szervezték a pogromot az európaiak ellen. Kihasználták az elégedetlenséget, melyet a petróleum és a cukor hiánya keltett, a túlságosan hosszúra nyúló böjt, valamint az a tény, hogy az arab katonák nem tértek haza Európából.
A háztetőre mentünk, ahol már fújtatták a tüzet az óriás olajos kondér alatt. De a törvényszék ostromára nem került sor. A gyerekek még néhányszor feltűntek a téren: egyszer egy olasz fiatalembert kergettek, akit két idősebb arab szabadított ki a kezükből, később pedig néhány suhanc közeledett házunk felé égő fáklyákkal, amikor a tér másik oldalán megjelent az idegenlégió egyik szakasza. A gyerekek futásnak eredtek. Néhányukat a légionisták utolértek: ezeket a katonák a lábuknál fogva felemelték, fejjel a kőfalhoz csapdosták, aztán otthagyták őket.
Másnap megtudtuk, hogy a gyilkosság értelmi szerzői közül hatot már előző este felakasztottak. Az események Bandit megerősítették abbeli meggyőződésében, hogy az arabok közt nem lehet élni, s hogy nem hagyja el többé a törvényszék épületét. Néhány nap múlva szelíd erőszakkal magammal kényszerítettem a Café Universelbe, ahol helyreállt a régi, idilli hangulat. A sarokban a kövér leánykereskedő suttogott, aki az első nap meg akarta tőlem venni Valyt, és megsértődött, amikor tárgyalás helyett nevetni kezdtem, és még a könnyem is kicsordult, miközben Valy ott ült mellettem, és egy gólyalábú arab fiatalemberrel kacérkodott a szomszéd asztalnál. Az arab líceum tanára sakkozni jött, és utána iszkolt a bordélyházba. A 8-10 éves arab kisfiúk, kiknek révén kevés híján a világirodalom egyetlen költője lettem, kit megköveztek, ott kúsztak a lábam mellett az asztal alatt. Kis hangszereiken cincogtak, és gyufásdobozban tücsköket és kabócákat ajánlottak megvételre.
*
Néhány nap múlva anyagi helyzetünkben váratlan fordulat következett be. Újváryné Casablancából megírta, mi történt férjével és Lorsyval; ugyanakkor jelentős összeget utalt át számunkra. Ugyanaznap érkezett meg szerzői honoráriumom Budapestről, dollárban. Az átutalást atyai barátom, dr. Szalai Emil ügyvéd járta ki, ami nem volt csekély teljesítmény. Katonaszökevénynek, hazaárulónak számítottam a magyar hivatalosak részéről, s a Magyar Nemzeti Bank aszott tenyeréből még nem gurult ki nyugati valuta emigránsnak. Az összeg egymagában nem volt nagy, de itt, ahol a dollárt hivatalos árfolyamának ötszöröséért váltották, egy csapásra gazdaggá tett. A paloták havi bére nyolc és tizenkét dollárt közt mozgott. Nyomban megbíztam egy Mohamed nevű, szutykos, talán 14 éves kisfiút, aki iszonyú konyhakést hordott köpenye alatt, hogy béreljen nekünk palotát. Tíz dollárnál többet nem adok.
Néhány óra múlva ott álltunk Valyval és Bandival a Derb Tubib utcácska egyik házának márványudvarán, faragott cédrusgerendák alatt; a porfircsészében finom szökőkút fröcskölte a vizet tíz méteres sugárban, magasan a tető fölé. Egymásra néztünk: cipőnk lyukas, nadrágunk rongyos volt, és arra a gondolatra, hogy még ma este beköltözünk ebbe a tíz szobába, a baldachinos ágyakba és a súlyos szőnyegek közé, hahotázni kezdtünk, olyan vidáman és hangosan, hogy nevetésünk csak úgy visszhangzott a boltozatos oszlopok között.
Mindjárt megfogadtam Mohamedet Valy testőrének, mivel a gólyalábú arab, akivel feleségem oly vadul szemezett a kávéházban, azontúl kísérőjévé szegődött, és a néptelen sikátorban ágaskodó farkát mutogatta nejemnek. Valy visítozásától nem ijedt meg, de a kölyök késétől elszaladt. Továbbá felfogadtam mindenesnek Ájsát, egy nyurga, berber fiatalasszonyt, aki nemcsak franciául értett néhány száz szót, de angolul is. Ájsá úgy csüggött rajtam, mintha rabnő volna; ha elmentem a kávéházba, felszaladt a háztetőre, onnét intett búcsút, és kérte Allah áldását reám. Valyn átnézett, és ha a feleségem valamit mondott, úgy tett, mintha nem hallaná.
A fürdőszoba egyik fele mély medence volt. Ájsá megnézte, és tudomásomra hozta, hogy reggelenként megfürdet, beszappanoz, megdögönyöz. Tiltakoztam, mire kijelentette: ez a kötelessége, és hiába rugódozom, mert a fürdőszobának nincs ajtaja. Bejön, ha akarom, ha nem. Így reggel kénytelen voltam fekete fürdőnadrágomat felvenni. Rögtön utánam szaladt a konyhából, végignézett, és összecsapta hennás kezét.
– Ajaj – mondta. – Jaj neked! És százszor jaj meg nem született fiaidnak és fiúunokáidnak! Te szegény!
– Mit óbégatsz? – kérdeztem értetlenül.
– Mondja: igaz-e, hogy nálatok fekete a gyász színe?
– Igaz.
– Mindig tudtam, amióta Kasba-Tadlán angol orvosnál szolgáltam. Bal szemét ez az ember elvesztette a háborúban, és a gyász jeléül fekete kötést hordott kifolyt szemén. Ezért hordasz te is fekete nadrágot kifolyt herezacskódon. Ki csonkított meg, drága gazdám? Vagy heréltnek születtél?
Olyan zokogásba kezdett, hogy kénytelen voltam levetni fürdőnadrágomat, amitől felvidult, nevetett és táncolt. Azontúl minden reggel vörösre dögönyözött. Bandival is hasonlóan bánt el, sőt, ha érzéseim nem csaltak, ennél jóval többre ment.
Két hét múlva a posta két szép, kemény borítékot hozott, egyet Bandinak, a másikat nekünk kettőnknek. A levelekben Franklin D. Roosevelt igen megtisztelő módon hívott meg az Egyesült Államokba, ahol – mint írta – az európai háború végéig folytathatjuk békén megszokott munkánkat. Noha a leveleket Cordell Hull sürgönye már megelőzte, még el kell mennünk a casablancai konzulátusra a vízumokért, de ez már formalitás lesz. Fényes László levele részletesen felvilágosított, hogyan jutunk akár Lisszabonon, akár spanyol kikötőn keresztül New Yorkba. Az iszonyú árú hajójegyet a Frey Committee és a kvékerek fizetik. Százszor szívesebben maradtam volna Amárral Marokkóban, mintsem hogy Valyval menjek az Egyesült Államokba; de be kellett látnom, hogy nem maradt más választás.
*
Az egyik reggel Valy kocsikázni ment udvarlójával, és Bandi elszaladt a kávéházba. A kordovai kalifátus történetét olvastam (kínosabb volt, mint gondoltam), mikor háromszor megkoppantották a kaput. Három szudáni állt az utcán, a Derb Tubibban. A szudániak dél-marokkói törzs tagjai; Szudánhoz (a Nílus középső folyásánál) nincs közük; lehet, hogy a Niger alatti országrészből származnak, melynek szintén Szudán a neve. Szép, sudár emberek; a többi négertől abban különböznek, hogy bár arcuk fényesfekete, vonásaik európai, mi több, klasszikusan görögös jellegűek. Ennek a háromnak is szép, egyenes orra, csekély szája, boltos homloka volt, akár az olimpiai Zeusznak.
Nemcsak méltóságteljes tartásuk; arcvonásaik is hasonlítottak egymáshoz. Feltehetően testvérek voltak; a legidősebb valamivel magasabbra nőtt a másik kettőnél, míg a középső köpcösebb volt náluk. Európai becslés szerint a legidősebbet hetven, a legfiatalabbat hatvannégy-hatvanöt esztendősnek kellett volna tartanom, amiből kiszámítottam, hogy a legidősebb ötvenöt, a legfiatalabb ötvenesztendős lehet.
Mögöttük csacsi állt. Marokkói szokás szerint a szamár kantárát lábához kötötték, úgyhogy az állat feje és csüdje majdnem összeért. Ebben a kínos, szomorú tartásban alázattal várakozott.
– Békesség veled, fényesarcú – mondták karban, s kezüket mellükre fektetve, mélyen meghajoltak.
– Békesség veletek – feleltem. Majd, némi habozás után, hozzátettem: – Fáradjatok be.
Ezekről a szudániakról már hallottam egyet-mást. A legkevesebb volt, hogy legjobb barátjukat is habozás nélkül szúrják hátba, ha ebből hasznuk származik; hogy tetűt, fekete halált és vérbajt terjesztenek, az utóbbi ama klasszikus fajtáját, mely megeszi az embert pár hét alatt, mint II. Gyula pápát vagy VIII. Henriket; hogy az útonállás és sírrablás legkedvesebb foglalkozásuk; hogy nemi életüket pubertásuk hajnalán anyjukkal kezdik, nászéjszakájuk végén a kecskebakkal folytatják az istállóban, és halálos ágyukon serdületlen fiúunokáikkal fejezik be.
Vendégeimet a fogadószobába vezettem. Ájsá fodormentás, zöld teát hozott négy magas üvegpohárban, és egy egész süvegcukrot, melléje rézkalapácsot. Aztán kiment az udvarra, és leült az ajtó közelében, hogy vendégeimet szemmel tarthassa.
A szudániak keresztbe vetett lábbal trónoltak a párnákon. Méltóságteljes gesztusokkal, választékosan és megfontoltan szóltak. Elsősorban hogylétem, majd atyám, fitestvéreim, nagybátyáim, unokaöcséim, sógoraim és többi férfirokonom egészsége iránt érdeklődtek, végül rátértek csődöreimre, birkáimra, le egészen a kakasokig. Mikor meghallották, hogy nem tartok állatokat, összesandítottak.
A bevezető után a háborúra terelték a beszélgetést.
– Az európaiak – jelentette ki a legidősebb – egymást gyilkolják Egyiptom határán. Csontjaikat elfedi a sivatagi homok, mint a teveganajt. De a mi karavánjaink örökké járnak.
– Mi sem áll távolabb tőlünk, minthogy meg akarnánk sérteni – vágott közbe a köpcös. – Tudjuk, hogy a Názáreti követője vagy. De ilyen kiváló naszraniról, mint te, még hírből sem hallottunk.
– Mindeddig – erőltette a legkisebb – éppoly kevéssé tettük be a lábunkat egy hitetlen házába, mint a disznóólba. Veled kivételt teszünk.
– Ugyan minek köszönjem e kitüntetést?
– Az európaiak azért élnek, hogy kitolvajoljanak bennünket. A vámtisztek, a kereskedők, a legionáriusok. Az európaiak kapzsi férgek. Csirkefogók. Te magasabbrendű dolgokra függeszted szemed. Tudjuk is, miért.
– Miért?
– Annyi a pénzed, mint a pelyva.
Ezen mosolyognom kellett.
– Reggelenként – folytatta a legidősebb – elindulsz a kávéházba. Hónod alatt könyvet viszel. Mert könyv nélkül nem tudsz meglenni. A kávéházban sakkozni ülsz a líceumi tanárral. Kiolvasod a könyvedet. Úgy lapozod, mintha szélvihar forgatná. Aztán hazaballagsz a hosszú, poros, meleg úton. Ebéd után visszatérsz a kávéházba. Még szerencse, hogy nem csúsztál el a banán- és narancshéjakon, s mindeddig nem törted ki a nyakadat. A kávéházban leülsz, és nagy papírlapokra írsz és írsz és írsz. Hogy mit? Nem tudjuk.
– Talán imádságos könyvet a hitetlenek számára – jegyezte meg a legifjabb.
– Vagy szerelmes levelet fiúszeretődnek – vélekedett a középső.
– Látom, jól ismeritek napjaim beosztását – mondtam. – Ha már itt tartunk, elárulhatnátok, mit akartok.
Összenevettek, s elnéztek fölöttem, mintha nem is hallanák kérdésemet.
– Naponta hatszor gyalogolsz végig a piactéren, a főutcán, a sikátorokon. Gondatlanul száguldó biciklisták közt, mocsokban és hulladékban. Koldusuk erőszakoskodnak veled, tetves tevehajcsárok érintenek ruhájukkal. Földön fetrengő ópiumszívókon és ribancokon kell átugranod. Egy ilyen férfiúnak, amilyen te vagy, nem szabad gyalog járnia.
– Különösen a te korodban nem.
– És ily tekintélyes külsővel.
Arra gondoltam, hogy hasam nőtt a fürdőmedencében, vagy hirtelen megőszültem. Egy oldalpillantás a falitükör felé megnyugtatott. Ezek hárman a nagyapáim lehetnének. Sőt dédapáim, már amilyen korán kezdik.
– Nem cselekedhetsz bölcsebben, minthogy szamarat vásárolj magadnak. Akkor úgy vonulhatnál be naponta háromszor a Café Universelbe, mint ahogy Márjám fia vonult be Jeruzsálem városába.
A hasonlatot jóelőre kitervezhette, mert diadalmasan nézett rám, és a hasát figyelte. Majd így folytatta:
– Segíteni akarunk rajtad. Ezért hoztunk neked egy szamarat. Fájó szívvel adjuk. A csacsi öreg napjaink vigasza. De a te kedvedért lemondunk róla. Potom pénzért kínáljuk, háromezerháromszáz frankért.
Elhárító kézmozdulatot tettem.
– A csacsi – magyarázta a legifjabb – atyjától a szerénységet, anyjától az engedelmességet kapta örökül. Felülsz hátára, lábadat lelógatod a farán, hátrafordulsz, és fülébe súgod: rrrá-zid, s máris repül veled, akár a kőszáli sas az Atlasz csúcsai fölött. Mutasd meg neki az utat a kávéházba egyetlenegyszer, azontúl vaksötétben is hazatalál. Akkor is, ha elbóbiskolnál a hátán. Akkor is, ha földrengés torlaszolta volna el Marrakech utcáit – amitől Allah irgalma óvjon mindannyiunkat! Háromezerkétszázötven.
– De nekem semmiképpen sem…
– A szamár – szólt közbe a köpcös – levegőt és narancshéjat eszik. Szolgálód megcsutakolja esténként. De csutakolás nélkül is megvan. Bőre edzett és kemény, mint a cipőtalp. Rúghatod, nem érzi. Háromezerkétszáz.
– A kávéház – mondtam – öt perc járásra van. Szeretek gyalogolni. Nincs szükségem szamárra.
– Ha nyolcvan esztendő múlva – szólalt meg az öreg rendületlen nyugalommal – halálos ágyadon fekszel, és lepergeted magad előtt tűnt életedet, eszedbe jut majd ez a csacsi. Akkor felülsz halálos ágyadon, és megáldod a mi emlékünket. Megáldasz bennünket, réges-régen elporladt, szudáni kalmárokat, amiért ezt a galamblelkű, áldott szamarat eladtuk néked. Háromezerszázötven.
– Kedves barátaim – mondtam –, én nem akarom megvenni a szamarat. Hamarosan elutazom.
– Helyes. A szamarat a tehervonat száz frankért elviszi Casablancába. De ha fogadsz egy embert, az utánad hajtja ötvenért. Ezt levonjuk az árából. Marad háromezerszáz.
– Én Casablancában hajóra akarok szállni. Személyhajó, nem szállít szamarat.
– Beszélj a kapitánnyal. Minden kapitánnyal lehet beszélni. Háromezerötven.
– De én Amerikába megyek, ahol az emberek autón közlekednek. Ott nincs se teve, se ló, se szamár. Mit kezdek Amerikában egy csacsival?
Vendégeim összesúgtak tuaregül, és szemtelen pillantásokkal méregettek.
– Uram – mondta végül az öreg –, te fondorlatos módon rá akarsz szedni bennünket. Tudjuk az igazat. Amerikában nincsenek autók. Az amerikaiak ló- és szamárháton közlekednek. Vasút éppoly kevéssé áll rendelkezésükre, mint a sivatag lakóinak. Az amerikaiak úgy élnek, mint a hegyi rablók az Atlaszban.
– Tévedsz – mondtam.
Az öreg megcsóválta a fejét.
– Nem tévedek. Három nappal ezelőtt, Ouarzazate-ban, amerikai színészeket láttunk. Onnan tudjuk.
– Amerikai színészeket az Atlasz tetején? Most? Lehetetlen.
– Lepedőn ugráltak, mint a kísértetek. Ott láttuk, hogy az amerikaiak lóháton mennek a piacra, lóháton rabolják el menyasszonyaikat, sőt lovaikat is a ház elé kötik, ahogy nálunk szokás. Elvégre az amerikaiak is emberek. De nagyon kegyetlenül mészárolják egymást. Itt Marrakechben ötvenszer ezer ház áll, mégis csak három embert késeltek meg tegnap. Ott a lepedőn az amerikai városban alighanem meg ötven ház sem állt, de két óra alatt tizenkilenc embert lőttek le. Odaadom neked a csacsit háromezerért. Esküszöm, csak sajnálatból irántad, amiért Amerikába kell menned.
– Hallgass ide. Egy New York nevű városba készülök. Az a város olyan nagy, hogy ezerszer ezer ház áll benne, ha nem több. Mit tegyek ilyen nagy városban egy szamárral?
– Kösd a vaskarikához a kapud mellé. Kétezerkilencszázötven.
Egy jó óra múlva, mikor a harmadik pohár zöld teát is megittuk, és ezernyolcszáznál tartottunk, az öreg megkérdezte:
– Mondjad, csakugyan nem akarsz szamarat venni?
– Persze, hogy nem.
– Esküszöl?
– Esküszöm.
– Nem járatod-e a bolondját velem, hogy még lejjebb engedjem az árat? Hadd tegyek egy utolsó kísérletet. Odaadom neked ezerötszázért, de csak azért, mert olyan szép vagy. Kell-e?
– Nem kell.
– Féltem, hogy igent mondasz. Magamnak is többe van. És ha ezernégyszázat kérek?
– Akkor se.
Az öreg kinézett az égre, és felsóhajtott.
– Magasan jár már a nap. Elvesztegettük a délelőttöt.
Elgondolkozott, majd felém fordult:
– Három pohár teával vendégeltél bennünket. Az illem tiltja, hogy a negyedik poharat elfogyasszuk. Engedd meg tehát, hogy most mi lássunk vendégül. Az alku élvezetes volt. De voltaképpen nem alkudozni, hanem beszélgetni szeretnénk veled. Ne sújts minket lenézéseddel, ágrólszakadt, nyomorult vándorkalmárokat, s fogadd el meghívásunkat.
Ájsá rosszalló pillantással kísért, amikor útnak indultunk. A kapu előtt megtudtam, hogy a szamár a Zuleika névre hallgat. Szaporán kocogott előttünk. Aztán kiértünk az arab negyed főutcájára, a Riad Zitun Dzsedidre.
A főutca nem hasonlított a Champs-Elysées-hez; legfeljebb három méter széles, helyenként kettő; ahol kapu törte meg, még kevesebb. Mederszerű útteste közepén szennylé csörgedezett, kétoldalt zöldség és gyümölcs rothadt. Kedveltem ezt az utcát, kapualjakban heverésző nőivel, akik meztelen lábukat az úttestre fektették, biciklistáival, akik oly gyorsasággal suhantak, mint utópista regényekben a jövő század autói, és nyitott tantermeivel, melyeknek szalmájában kisfiúk guggoltak, míg a turbános tanító, nagy pálcával a kezében, szédítő sebességgel jegyezte a szebbnél szebb írásjeleket a táblára.
Karaván jött szemben vagy harminc tevével. Hogy utat engedjünk nékik, egy kapualjba akartunk húzódni: mindegyik teve négy-négy fürdőkádat hozott a hátán, úgyhogy a házak falát súrolták. Ebben a pillanatban Zuleika keresztbe feküdt eléjük az úttesten. A monstruózus látvány alighanem őt is felháborította: a sivatag hajói, melyek egykor selyemruhákat hoztak Kínából a Tarim mentén, és az afrikai part hosszában fel Kordobáig, ahány selyemruhát, annyi különböző mintát, vagy damaszkuszi pengéket szállítottak Szíriából, ahány kardot, annyi különböző markolatot, most ezeket az undorító fűzöldre mázolt, egyforma kádakat cipelték, és gyászos hírt hoztak: azt, hogy vége az oázisok pocsolyáiban a városkapuk előtti árkokban és a gőzfürdők homályán tartott vidám locsolkodásoknak, lusta elnyújtózásoknak és hosszas baráti elmefuttatásnak, a társadalmi vagy erotikus jellegű szórakozásnak víz felett és víz alatt; elkövetkezett a magános tisztálkodás örömtelen korszaka, s a kultúra után – minden szépségével együtt bevonult a technikai civilizáció.
Szudáni kísérőim eleinte nyájasan biztatták az oldalán hentergő csacsit, majd megmutatták neki a husángot és papucsaik orrával noszogatták. Zuleika áthengergett a hátára, és lábait lemondóan a magasba emelte. A főutca forgalma elakadt, tevehajcsárok és vízhordók káromkodtak, kordélyosok kürtöltek, a piacról hazaigyekvő, súlyos teherrel megrakott asszonyok rikácsoltak, kisgyermekek ugrándoztak és röhögtek. A szudániak egy furkósbottal alaposan eldöngették a szamarat. Amikor mégsem moccant, néhány tevehajcsár segítségével felemelték az állatot a magasba, a levegőben megfordították, letették négy lábára, és teljes erővel farba rúgták. A galamblelkű szamár, mintha mi sem történt volna, elindult.
A piactéri teaház egyetlen helyiségből áll: az utcától, fal és ajtó helyett csak alacsony küszöb választotta el. Szemközt a borbélyok sátrai álltak; a verőfényben kihúzták székeiket a sátrak elé. Minthogy a blokád következtében eltűnt a szappan, a klienseket saját verejtékükben borotválták. Ahányszor megvágtak valakit, egy-egy pofon csattant. Háttal nekünk a küszöbön lefátyolozott, nyolc-kilenc esztendős leány ült. Távolabb a kígyóbűvölők zenéje hallatszott.
A pincér elénk tette a teákat. Vártam, hogy a szudániak kezdjék a beszélgetést, de hallgattak. A legöregebb – akiről útközben megtudtam, hogy Ben Juszefnak hívják – a pohara után nyúlt. Mielőtt megfogta volna, a küszöbön ülő kislányra mutatott.
– A lányom – mondta áhítattal. Pillanatnyi szünetet tartott, hogy időm legyen a lányt megnézni. – Tíz- vagy tizenegy éves lehet. Abban az esztendőben született, amikor Abd el-Krimet elfogták.
– Van annak már tizenkét éve is – jegyezte meg a köpcös. – Tizenkét esztendős, érett szűz.
– Szép szűz – mondtam udvariasan, minden érdeklődés nélkül.
– Csak a teste szűz – magyarázta Ben Juszef. – A lelke nem. Édesanyja megtanította a szerelem mesterségére, nehogy férjének bosszankodni kelljen vele. A minap azt gondoltam: eladom Gláuinak, a pasának. Harmincöt birkát kínált érte. De Gláuinak háromszáz ágyasa van, és hetvenesztendős. Megsajnáltam szegénykémet, és nem adtam el a pasának.
– Jól tetted – szólalt meg a legifjabb. – Allah busásan megjutalmaz majd nemeslelkűségedért.
– De neked harminc birkáért is odaadom. Vedd feleségül leánykámat. Mindig ilyen vőt kívántam magamnak, amilyen te vagy.
– Tudnod kell, hogy…
– Vidd huszonötért. A te kedvedért mindent megteszek.
– Hiába vesztegeted az időt. Én…
– Ha a nászéjszakán nem találnád szűznek, visszakapod a huszonöt birkádat, és bánatpénz fejében még két birkát kapsz. Nem kockáztatsz semmit.
– Jól tudod, hogy házas ember vagyok, s vallásom szabályai tiltják a többnejűséget. De a törvény is.
– Erre is gondoltam már – felelte Ben Juszef vidáman. – Ismerek egy kádit az arab negyedben, az kiadja neked a házasságlevelet titokban is. Én meg majd elteszem, nehogy bajod származhasson belőle…
– Értsd a szót, öreg. Nekem van feleségem. Igaz, csak egy. De az is elég.
– Úgy? Akkor vidd haza a lányomat ágyasodnak. Tíz birkáért. Ha elutazol Amerikába, visszaküldöd hozzám.
– Hallgass ide, jó ember. Nem kell a lányod. Sem feleségnek, sem ágyasnak. Más ember lánya vagy felesége sem kell. Sem szűz, sem kurva, sem özvegyasszony. Sem húsz birkáért, sem kettőért, sem ingyen. Nem kell, nem és nem és nem! Érted már?
– Régóta gyanítom ezt – szólt közbe a köpcös diadalmasan. – Tudom, hogy finnyásabb és nemesebb az ízlésed uram, mint az én szegény Juszef bátyámnak, aki egész életében nők után koslatott. Ne haragudj reá: alantas szenvedélyű ember ő. Nem tudja, mi a jó. Nézd meg inkább azt a hosszú combú fiút kinn a téren! Látod?
A borbélysátornál magas, kopasz siheder gubbasztott. Bal fülében vastag aranykarika csüggött.
– Látom – nyögtem. – A te fiad! És, persze, szűz…
– Nem a fiam – válaszolta a köpcös megilletődve. – A fiúszeretőm. Ha valaki rajta felejti a szemét, tőröm után kapok. De néked kölcsönadom. Szólj Musztafának, a borbélynak, és két frankért odaadja a sátrát egy órára. Oly gyönyörűségben lesz részed, mintha az angyalok muzsikáját hallanád. Hadd súgom meg neked, hogy egyik tagja akkora, amikor felágaskodik, hogy hozzá képest teste elhanyagolható függelék, mondhatnám…
– Nagy a ti elvetemültségtek, szudáni kalmárok! – szakítottam félbe emelt hangon. – Ravasz fondorlattal idecsábítottatok: megígértétek, hogy történeteket meséltek, és most egyre mocskosabb és mocskosabb üzleteket akartok kötni velem. Máson sem jár a fejetek, mint csaláson és paráznaságon. Gonoszságtok azonban visszahull reátok. Én azért ülök naphosszat a kávéházban, hogy történeteket találjak ki. Mai történetemet nem kell kitalálnom. Megírlak benneteket, és telekürtölöm a világot gyalázatotok hírével. Az emberek olvasni fognak rólatok, még akkor is, amikor besüppedt sírjaitok felett sakálok üvöltöznek, s elporladt csontjaitokon a kóró, mint vörös fáklya nő.
Végignéztem rajtuk. Mozdulatlanul, egyenes derékkal ültek, de állukat behúzták és fekete orcáikon kövér, hatalmas könnycseppek gördültek végig.
– És Allah sem ismer irgalmat irántatok – folytattam. – Bizonyára tudjátok, hogy a Korán még az állatokkal való paráználkodást sem ítéli el olyan súlyosan…
– Nem bizony, hála az égnek – szipogta a legkisebbik.
– …mint a vendégbarátság megsértését. Ha a Próféta majd megfog fehér szakállatoknál, hogy a Paradicsomba emeljen, és a szemetek közé néz, el fog hajítani benneteket, mint a rohadt narancsot. Tudjátok, hova hajít?
– Tudjuk – felelték kórusban, meghajtott fejjel.
– Még jóvátehetjük bűneinket – szólalt meg Ben Juszef. – Jóvá is tesszük. Most mindjárt. Ha megengeded, uram, kezdem az első történetet. Kezdhetem?
– Kezdd – bólintottam nagylelkűen.
– Abban az időben, amikor minden igazhitűek védője még Hárun ar-Rasíd Ibn Muhammad al-Mahdi volt – áldassék az ő emlékezete! – élt Bagdadban egy szegény dervis, aki a Kamál névre hallgatott…
A következő történetet a köpcös, a harmadikat a legifjabb mondta: aztán jött az én sorom. Amikor mindegyikünk már negyedik történeténél tartott, a teaház vendégei közelebb húzódtak. Az arany fülbevalós fiú is bejött a piactérről: erős, de nem kellemetlen rózsaillatot árasztott.
Alkony felé kifogytam a történeteimből, s magyar népmeséket mondtam. Ekkorra már hatvanan-hetvenen szorongtak köröttünk. A hallgatóság meg se moccant: csak ott, ahol nevetni kellett, tört ki belőlük az ellenállhatatlan indulat. Mögöttünk két fánksütő járt körbe-körbe, míg a pincér szakadatlanul hordta a teát.
Legnagyobb sikeremet Arany János A fülemüle című versével arattam. Amikor a bíró, mert döntenie kell, kinek fütyül a fülemüle, a bal zsebére üt „nekem fütyül”, majd a jobbzsebére üt: „nekem fütyül! Elmehetnek”, Ben Juszef felnevetett:
– Timbuktuban találkoztam egy kádival, szakasztott mása volt a tiédnek.
– Fádlnak hívják – szólalt meg valaki a hallgatóságból. – Amikor Timbuktuban jártam, magam is láttam a gazembert.
Sötétedés után közönségünk rohamosan nőtt. Talán százan is szorongtak a kis helyiségben, az utcán álló, sűrű tömegről nem is szólva.
Éjfél után Valy és Havas törtek maguknak utat.
– Az egész várost tűvé tettük érted. Azt hittük, meggyilkoltak. Most jövünk a rendőrségtől. Ott mondták, hogy Ezeregyéjszakát rendezel a piactéren.
Megadtam magamat a sorsomnak, és felálltam. Ben Juszef azonban utánam jött a sötét piactérre.
– Csak még egy szóra, négyszemközt – kérlelt.
– Nos? – érdeklődtem gyanakodva.
– Azt mondtad, megírsz bennünket, hogy a világ megvetésének dobj prédául, ha majd a sírjainkon a kóró, mint vörös fáklya nő. Utánad jöttem, hogy megkérjelek: ne írj mirólunk.
– Azt nem ígérem. De majd úgy írok rólatok, hogy az emberek harag nélkül, jó szívvel emlékezzenek reátok.
– Tehát hazudni fogsz – állapította meg Ben Juszef boldog mosollyal.
– Nem, nem fogok hazudni.
– Akkor hogy csinálod?
– Az az én gondom – feleltem gőgösen, mint ahogy egy fiatalemberhez illik, aki palotában lakik, és megírja az istenek meg az emberek dolgait.
1941 szeptemberének egyik napfényes, de már enyhén párás délutánján érkeztünk meg a New York-i kikötőbe. Rozoga spanyol teherhajón, a Navemaron keltem át az Atlanti-óceánon, több mint ezer menekült útitársammal együtt, és bár Cadiz ékszerdobozszerűen elegáns, finom és a nyomor penetráns szagát árasztó palotáitól a Bahamák homokos partjáig szinte pontosan a Santa Maria útvonalát követtük, átkelésünk tovább tartott, mint Kolumbusz Kristófé. Kapitányunk az utazás során oly nehézségekkel került szembe, melyekről a nagy tengerész aligha álmodhatott. Mint Kolumbusznak, néki is meg kellett küzdenie a háborgó tengerrel és lázongó matrózaival. Az utóbbiak többsége az első adandó alkalommal, azaz a havannai kikötőben kereket oldott. Idegen legénységgel kényszerült pótolni őket, és lényegesen magasabb bért fizetett nekik, mint amennyit Franco diktatúrájában adtak hajósoknak. Talán ez magyarázta, hogy a temperamentumos s életvidám kapitányon Havannától New York felé a búskomorság jelei kezdtek mutatkozni. Úgy csüggött parancsnoki hídjának korlátján, mint a kifacsart rongy; még a konyakot is, melyet söröspohárból ivott, ferdén és bánatosan tartotta maga előtt, roggyant térde magasságában.
Mind e kalamitásokon túl a Royal Navy már jóval korábban arra kényszerítette, hogy hajóját Bermuda gyönyörű kikötőjébe vezesse, ahol őt magát hosszadalmas kihallgatásoknak, hajóját szigorú vizsgálatnak vetették alá. Előzőleg a Navemart már többször feltartóztatták a hajósok legendáiban szereplő tengeri kígyóknál és hasonló szörnyetegeknél ezerszer veszedelmesebb német tengeralattjárók. A fondorlatos kapitány azonban mind Bermudán, mind a nyílt tengeren, roppant gesztusaival, tört angolságával, illetve németségével és kemény kézelői segítségével, melyeket úgy rázott kihallgatói arcába, mint a csörgőkígyó, meggyőzte ellenfeleit, hogy nekik és csak nekik csempészi a nélkülözhetetlen hadianyagot Amerikából. Feltehetően a kapitány mindkét félnek csempészett, mert ezt tartotta az egyedül biztonságos üzletnek. Sajnos, tévedett. Visszaútján Európa felé a Navemart, virgonc kapitányával, újonnan szegődtetett legénységével és csempészárujával együtt utolérte a végzet.
New Yorkban senki nem kapott információt arról, hogy a Navemar mikor érkezik. Így a magyar bizottmány egyik tagja, Hollós doktor – rozmárbajszú, hatalmas termetű, idősebb New York-i orvos – a kikötő egyik kocsmájában ütötte fel szállását, miközben reám várakozott. Antialkoholista lévén, egy üveg Coca-Cola mellett töltötte a napot, miközben szomszédainak lelkes előadásokat tartott a szesz ártalmas voltáról. Hollós doktor már vagy húsz esztendeje élt New Yorkban, és teljesen azonosította magát az amerikai életformával, csakúgy, mint fogadott hazája alkotmányával, törvényeivel és szokásaival. Ennek ellenére a százharmincötmillió amerikai létezéséről még nem vett tudomást. Magyarok közt élt, szomszédai, barátai, ismerősei és páciensei magyarok voltak az utolsó szálig. De igazán a magyarok közül is csak az újonnan érkezettek érdekelték, akiket még valódi magyaroknak tarthatott, akik még nem asszimilálódtak, mint ő, akik mondhatni még kabátjuk piszkos szárnyán és cipőjük talpán hozták magukkal Magyarország porát és sarát, előítéleteit és marakodásait, elmaradottságát és provincializmusát, mindazt a sok európai ócskaságot, melyet Hollós doktor, a maga dinamikus amerikanizmusával oly mélységesen megvetett. Igazi amerikaiak, de még olyan magafajta régi amerikások is halálra untatták, amiért is gondosan kerülte társaságukat. A nemeslelkű, derék, vendégbarát és jóságos öreg orvos lakása Amerika földjén mintegy átmeneti táborul szolgált a nevesebb magyar emigránsoknak. Hollós doktornál mindenki kipihenhette az átkelés és az előzmények fáradalmait, mindaddig, amíg a házigazda kellőképpen előkészítette az amerikai élethez.
Fényes László egyik, fanyar humorral írott leveléből, melyet még Tangerban olvastam, körülbelül sejtettem, minő sors várakozik reám New Yorkban. Hollós doktor, ha nem is értője, de lelkes csodálója volt a művészet minden ágának, s még nagyobb tisztelője maguknak a művészeknek. Számára minden író értéke százszorosára növekedett, mihelyt megismerkedett, ezerszeresére, ha barátságot köthetett vele. Fényes László azt is megírta, hogy Hollós szerint az újonnan érkezetteknek a hosszabb pihenés inkább árt, mint használ; okosabban teszik, ha mielőbb fejest ugranak abba, amit amerikai olvasztókemencének neveznek. Vendégeit rendszerint a Szabadság szobrának fáklyájába, az öregebbeket az Empire State felhőkarcolójának tetejére szokta felvezetni. Útközben elmondta nékik: itt az ideje, hogy az Európában szerzett tudásukat, ismereteiket, mesterségbeli fogásaikat még emlékezetükből is kitöröljék. Úgyse mennek vele semmire, mert az amerikaiak praktikusabbak, mindent jobban értenek, és mindent jobban csinálnak. Megrökönyödött védencei megnyugtatására hozzátette, hogy ez az amerikai szakértelem, tudás és gyakorlatiasság szinte pillanatok alatt sajátítható el. A sétakirándulás után áldozatait egyenest orvosi rendelőjébe vezette, ahol megkérdezte: nem gondolják-e, hogy javukra szolgálna, ha az általa felfedezett antituberkulózis-injekciót most helyben beadná nékik? A kór megelőzése senkinek sem árthat, és vajon nem köhécselnek-e néha? A gyáva hipochonderek ilyenkor meghajtva fejüket az orvosi tekintély és a tudomány előtt, hálálkodva gyűrték fel ingük ujját, és nyújtották oda felsőkarjukat Hollós doktor injekciójának. A következő két hónapban aztán csillapíthatatlan viszketegség gyötörte nemcsak karjukat, hanem egész testüket, mint ahogy a következőkben Valyn tapasztalhattam. Voltak olyanok is, mint Fényes László, meg én magam, akik egy szimpla és férfias „nem”-mel elhárítottuk magunktól a kalamitást.
Injekció után vacsora következett, melyet Hollósné a vendégek elé tálalt. Amerikai ízű vacsora: disznósült tejfölös mazsolamártással, Coca-Cola és a gyümölcs után kávé, mely legalább fél órai forrás után került asztalra, úgyhogy zamatát inkább a konyha falán lehetett szaglani, mint a csészében ízlelni. Vacsora után Hollós doktor elmagyarázta vendégeinek a Bill of Rights jelentőségét, és az amerikai közjog többi pontjáról szolgált tüzetesebb felvilágosítással. Később, mielőtt vendégét saját lábára állította volna, lakást, állást és rendszerint autót is szerzett néki, hacsak az illetőt időközben örökletes európai hisztériája és a Hollós doktortól hallottak arra nem késztették – mert ez is megtörtént –, hogy gyors öngyilkossággal vegyen búcsút, már-már a Paradicsom kapujában, az amerikai életformától. Levele végén Fényes László azt magyarázta, hogy nézete szerint a derék doktor voltaképpen az amerikai nagybácsi testet öltött képe, sőt talán maga Uncle Sam, az Egyesült Államok szimbolikus kifejezője, aki jóindulatában nem ismer tréfát a jövevényekkel szemben: vagy érzékelni tudják, és élvezni kezdik azokat a materiális örömöket, melyeket az Új Világ nyújt, vagy meg sem érdemlik, hogy életben maradjanak.
Mikor a Navemar horgonyt vetett New York kikötőjében, nyomban megismertem Fényes leírásából az öregurat. A hajó orrában álltam a tömör vaskorlát mögött, melynek párkányára támasztottam az államat: csak a fejem látszott ki. Az öregúr ott állt a part peremén, közvetlenül alattam, hosszú szárnyú ferenc-józsef kabátban és csíkos nadrágban. Kezében néhány ív papirost tartott, gépírásos szöveggel, ha ugyan jól láttam. Megható látvány volt, bár gyalázatos módon röhögés csiklandozott. Mellette aprócska fiatalember állt, vagy inkább ugrándozott. Azt hittem, ez lesz Hollós doktor titkára. Később megtudtam, hogy Hollósnak nem volt titkára. A fiatalembert azért hozta magával, hogy üdvözlésem alkalmából a munkásosztály képviselője is jelen legyen.
Lekiáltottam Hollósnak, aki tenyerét homlokára tette, és úgy keresett meg tekintetével, miközben ajkán széles mosoly játszott. Amikor megpillantott, mosolya bizonytalanná vált, de Valy láttán újra felengedett; tetszett neki. Engem jóval fiatalabbnak talált, mint amilyennek képzelt, és alighanem attól félt, hogy kamaszos tiszteletlenségem elrontja az ünnepi, sosemvolt alkalmat – mármint azt, hogy megérkezem Amerikába, és ő üdvözöl. Mindezt abból következtettem, hogy rendkívül lelkesen többször is felkiáltott: „Mindig mondtam, a lángész lángész marad, akármilyen fiatal is!” Mindezt inkább saját megnyugtatására találta ki, mint az enyémére. Végül is, hosszabb keresgélés után, a hajóhíd végéhez állt, a legszélére, egyik kezét a karfára fektette, orrára tette pápaszemét, mindkét kezébe vette a gépelt papírlapot, és már-már azon volt, hogy nekikezdjen az üdvözlő beszéd olvasásának. Ebben a pillanatban hirdették ki, hogy nem szállhatunk egyelőre partra, hanem Ellis Islandba visznek. Hollós megkérdezte: mit gondolok? Ha már itt vagyok, és ő előkészítette, miért ne olvassa fel a beszédet? „Rajta”, – kiáltottam le. Hollós hátravetette fejét, és szép, csengő hangon olvasni kezdte. Amikor egy-egy bekezdés végére ért, feltolta a pápaszemét homlokára, és felnézett a magasba, csakugyan ott vagyok-e még? Feltehetően már hallott rólam egyet és mást.
Mindent megtettem, hogy illedelmesen viselkedjem, és meg ne bántsam a jó embert, aki kedvemért már a második napját töltötte a kikötőben. Csak olyankor, ha egy egy pillanatra megszakította szónoklatát, hogy lapozzon, vagy nagyon is belejött, pillantottam oldalt, a szomszéd part irányába, melyről még nem tudtam, Brooklyn-e avagy Staten Island? Máskor meg a tengert lestem, melyen áttetszően világoszöld hullámok torlódtak, piszkossárga tajtékkal tetejükön. A víz csak úgy hemzsegett az alacsony, szögletes vontatóhajóktól, a dühösen szaladgáló, apró, energikus gőzösöktől, bárkáktól és uszályoktól, melyeken magasan álltak a ládák, vagonok, gépek és tartályok. Mind iszonyú gyorsasággal szaladgált összevissza, előre-hátra, és az elöl-hátul egyforma hajók alakjáról még azt se tudtam megállapítani, melyik irányba mennek. Fedélzetükön sűrű foltokban tarka öltözetű emberek ácsorogtak, akik szüntelenül és ujjongva ordítoztak át egymásnak, miközben kalapjukat, karjukat vagy zsebkendőjüket lengették, számomra érthetetlen módon; azt gondoltam, hogy ezek eddig még sohasem találkoztak, és nyilván ezentúl sem fognak ebben a zűrzavarban. Mindez gyermetegnek, enyhén szórakoztatónak és némiképpen meghatónak tűnt, mint egy jótékonysági bazár, lelkes kiárusítás vagy micsoda és egyúttal idejétmúltnak, ódivatúnak, valahogy a tizenkilencedik századból ittragadtnak vagy talán még régebbinek – éles ellentétnek a háttérben álló felhőkarcolók elszántan modern körvonalaihoz. Körülbelül ugyanazt éreztem az emberekről, akik a móló szélén ücsörögtek, vérvörös vagy rózsaszín nyakkendővel és zokniban, leírhatatlanul tarka ingekben, vagy azokról, akik kikeményített ingnyakkal és ingmellel szaladgáltak, mint a bolondok fel és alá a háttérben, vaskos aktatáskákkal kezükben vagy hónuk alatt, mintha éppen gyűlésre sietnének, melyet a világ összes problémáinak egy és mindenkori elrendezésére hívtak össze.
Nyugodtan és méltóságteljesen sétálgató arab ismerőseim után ezek az izgatott, szinte hisztérikus, magukat a kinetika törvényeinek ily tökéletesen átadó amerikaiak a filmipar első két évtizedét juttatták eszembe, amikor a vásznon még úgy ugráltak a szereplők, mintha drót rángatná őket. Egy hasonlóságot azonban rögtön felfedeztem az amerikaiak és az arabok közt: azt, hogy mindkettőjüket tökéletesen eltölti és lenyűgözi saját fontosságuk tudata. Legfeljebb, hogy a marokkóiaknak saját fontosságuk nem jelentett egyebet, mint a pillanatnyi társalgás fontosságát, mely egész lényüket lekötötte, míg az amerikaiakat saját aktivitásuk fontossága vezérli, űzi, hajszolja és kergeti. Hollós doktor ferenc-józsefének két oldala mellett a vámháznak az utcára nyíló kapuboltjába láttam. Ebben a perspektívában a járdán sétálók testének csak alsó kétharmada jelent meg, minek következtében úgy tűnt, mintha céltudatos, két lábon járó aktatáskák táncolnának ott nadrágjaik különböző színű szárnyain. Miközben a derék öreg orvos szavait hallgattam, jó nagyot sóhajtottam. Nem mintha különösképpen elszomorodtam volna: csak azért sóhajtottam, mert Amerika olyan volt, amilyennek képzeltem.
Afrikai eufóriámnak, a pikareszk életnek vége szakadt. Ott érzett boldogságom számtalan forrásból táplálkozott: a legfontosabb közülük talán éppen az volt, hogy végre-valahára megtaláltam a magamhoz való, reám szabott környezetem, mely úgy illett rám, mint kesztyű a kezemre. Így voltam a sivataggal, ahol az ég és a föld két konkáv lencséje közt állhattam, a díszlettelen és ősi színpadon, ahol a három monoteista vallás megszületett, és ahol módot találtam, vagy rákényszerültem, hogy a lét kérdésein, életen és halálon, jón és rosszon és tulajdon létezésem célján törjem fejemet. Igaz, hogy számottevő eredmény nélkül; de a gondolkodás egymagában, eredmény nélkül is félelmetes gyönyör, és ezt eddig nem tudtam. Csak éppen sóvárogtam utána titkon, de munkám, kötelességeim, szórakozásaim és időlopásaim közepette sohasem jutottam hozzá.
Ugyanez állt a sivatag ellentétére, a marrakechi vásártérre vagy Tanger zsúfolt sikátoraira. Az éjszakai teaházak kavarodása, a beszélgetések, késelések, temetési menetek, a szinte szemem előtt lejátszódó szeretkezések, a pletykák, alkuk, viták és verekedések e szétválaszthatatlan gomolyaga az élet intenzívebb, tökéletesebb és ősibb káoszát jelenítette meg előttem, mint bárhol Európában. Valahányszor ott ültem, azt éreztem, hogy kisebb hőemelkedést kaptam a részvétel gyönyörűségétől, és hogy a szívem eggyel vagy kettővel többet dobban minden percben. Ugyanezt a tökéletességet reprezentálták számomra: Amár, de a sivatagi rablóvezér, Szidi Mohamed csakúgy, mint a szamárárus szudáni kalmárok vagy a papucskereskedő, aki száz történetet mesélt, míg mellesleg a papucsot is megvettem. Az ember egyik régebbi fajtáját képviselték, melyet földrészünkön már csak a reneszánsz korában találhattam. Mégis magamra ismertem bennük, mert lényem egyik tökéletesebb, vonzóbb, gátlástalanabb és őszintébb inkarnációját képviselték. Azok voltak, aki titkon lenni szerettem volna, és akik szebben, ha nem is pontosabban mutatták képemet, mint a tükrök. Így legalább, ha már nem sikerült Lorenzo de’ Medici korában születnem, azzal vigasztalódhattam, hogy száz és száz alakban láttam önmagamat, még a járókelőkben is, akik nem szóltak hozzám, és csak éppen elsétáltak a marokkói színen, mint néma színészek.
Afrikai boldogságomnak ez volt az oka: kis időre sikerült kiszabadulnom a technikai civilizáció egyre nagyobb rabságot követelő, egyre jobban uniformizáló, egyre egyhangúbb és tűrhetetlenebb munkatáborából, és ugyanekkor ideiglenesen túltettem magamat azokon a megoldhatatlan dilemmákon is, melyekkel lelkiismeretem szembesített. Nem sokat panaszkodtam, de mindig fájlaltam, hogy születésem helye, elsősorban azonban ideje miatt a technikai civilizáció kellős közepébe pottyantam, méghozzá abban az időszakban, amikor a technika és a kultúra útjai kettéváltak, és az előbbi föléje kerekedett az utóbbinak. Amikor a világ röfögő és fortyogó embertenyészetté alakult át, mely futószalagon gyártott kacatért töri magát; amikor a technikával szövetkezett és azt kiszolgáló tudomány iszonyú háborúk és mészárlások közepette nagy hangon ígéri, hogy nemcsak átalakítja, hanem megjavítja az ember életét, de semmi eredményt nem mutat fel e téren. Kora fiatalságomtól fogva rühelltem (noha erről sem mertem sokat beszélni, nehogy reakciósnak tartsanak), hogy oly társadalomban kell élnem, mely hatalmas fejlődésen ment át, de filozófiai, etikai és erkölcsi szempontból lépésnyire sem jutott tovább Buddhánál, Szókratésznál vagy Krisztusnál, sőt szemmel láthatóan nem is kíván tovább jutni. Mindig szégyenkeztem, hogy oly világban élek, melyben ruháink, bútoraink, sőt konyhaedényeink is messze maradnak kecsességükben, szépségükben és színezésükben a bronzkori ember, a mükénéi polgárok vagy a reneszánsz szegényei csatjaitól vagy cseréptáljaitól; hogy az értelmiség jelentős része, szinte szemem láttára váltott át kultúremberből szakbarbárrá, míg a parasztság feladta ősi életformáját, hogy élete az iparvárosok reménytelen unalmába fulladjon, és legfeljebb a fürdőkádat, a mosogatót és a gőzkályhát kapja cserébe mindazért, amit elvesztett. Egy társadalomban, ahol az élelmiszeripar fejlődése elvette az ételek ízét és az italok zamatát, ahol a tömegcikkeket irgalmatlanul leöblíttetik a vásárlók torkán a tökéletes reklámhadjárat segítségével, mely nemcsak ínyeink jó ízlését pusztítja el, de gondolatainkba és tudatunk alá is befészkelte magát, hízeleg hiúságunknak, foglalkoztat, kondicionál és hülyít; egy társadalomban, ahol két értelmes ember nyájas beszélgetése oly erőfeszítést igényel az ellenséges közegben, hogy rövidesen nem lesz többé lehetséges; ami helyébe jön, a nagyvárosok bejáratánál vagy forgalmasabb útkereszteződésein ácsorgó autók utasainak ábrázatán látható, akik néma megadással fuldokolnak az ellenséges benzinbűzben, mintha csak természeti csapás lenne, és nem ők maguk hozták volna a világ nyakára. A rádiók alatt ücsörgő esti szomorúakat nézni még kétségbeejtőbb: ezek azt hiszik, hogy egy új világ hangját engedik magukhoz, és felfrissülnek tőle, holott vakondok, akik reménytelen periszkópjaikat nyújtogatják egy süllyedő világból.
A győztes technikai civilizáció végső rohama előtt még egy pillantást vethettem arra a tájra, melyben szívesen éltem volna. Ott még mívesekkel és mesteremberekkel beszélgethettem, akik nem a gép vagy a mesterségesen kreált, de aztán diktatorikusnak elfogadott tömegízlés szolgálatában töltötték életüket; pipafaragóval vagy cserepessel, aki büszke volt rá, hogy soha ugyanazt a két pipát ki nem faragta, ugyanolyan díszítésű bögrét még nem csinált kétszer. Ott még sajnálták a gépkocsi-tulajdonosokat, mielőtt irigylésükre sor került volna; sajnálták őket, mert hiszen, legalábbis képletesen, elvesztették lábukat, és porfellegek bűzébe burkolták magukat, anélkül, hogy az utazás és a séta gyönyörűségeit élveznék, anélkül, hogy a házakat, fákat, járókelőket végignézhetnék, az ismerkedési és társalgási lehetőségekkel élnének, tanulnának és szórakoznának; anélkül, hogy valaha rájönnének a keserű tényre, mely szerint az életet, melyet leélnek, nem érdemes leélni.
Minden örömöm és belső biztonságérzetem abból fakadt, hogy mentes voltam mindenféle politikai elkötelezettségtől. Neveltetésem, félénkségem, mindenekelőtt azonban a kíméletlen kategorikus imperatívusz, mely bennem lakozik, szűnös-szüntelen ösztönzött, sőt kényszerített, hogy jobb belátásom ellenére és egészséges önzésem tiltakozására oly dolgokat tegyek, melyeket voltaképpen nem akartam megtenni. Ahelyett, hogy szemlélődtem, verseket írtam, vagy egyszerűen a magam kedve szerint éltem volna, bizonyos humanista elveket követtem. Időm jelentős részét azzal töltöttem, hogy a társadalmi igazságtalanságok ellen küzdöttem; igyekeztem minden igaz ügyet, melyet demokratikusnak és hazafiasnak tartottam, tollal, szóval és tettel szolgálni. Magyarországért Marokkóban édeskeveset tehettem. Mi több, állandó boldogságot éreztem, hogy kint vagyok belőle, és ilyen szép sivatagban bujdoshatom, amilyen se Mikes Kelemennek, se Mednyánszky Cézárnak osztályrészül nem jutott. Nem tehettem semmit: alighanem ez volt oka, hogy még a szabad francia rádiót sem hallgattam, és visszautasítottam a kávéházi dumák és politizálások lehetőségeit is. Talán azért, mert a bennem élő kategorikus imperatívusz cselekedetet követelt, nem fecsegést. Vagy talán azért, mert végre ez egyszer úgy élhettem, mint ahogy mindig szerettem volna az ideológiáktól fertőzött és politikából ki nem gyógyuló huszadik században. Szemlélődtem, verseket írtam, és maradék időmet a szerelemnek és a szórakozásnak szenteltem.
Miközben a szálló aktatáskákat figyeltem, hirtelen megcsapott Hollós doktor üdvözlő beszédének egyik mondata. Ebben a mondatban az Amerikában reám váró politikai feladatokat sorolta fel; nyilván el vagyok szánva, hogy mindent megtegyek mind az Amerikai Egyesült Államokért, mind szenvedő hazámért, mely ezt a háborút, csakúgy, mint a többi két tucatot Mohács óta, el fogja veszteni. Amikor ezt meghallottam, elfogott a csendes melankólia. Rájöttem, hogy nemcsak a technikai civilizáció Mekkájába, a leghatékonyabb kapitalizmus Rómájába és az anyagi javak Babilonjába érkeztem, hanem egyúttal barátok, ismerősök, lelkes hívek, honfitársak közé és egy politikai szervezet kebelébe, ahol réges-rég várnak, és előre kiosztották reám a szerepemet. A kötelesség, a politikai becsület és a hazafiság kiéhezett démonai most úgy vetik magukat reám, mint ördögök a kárhozott lelkekre; és nem lesz menekvés.
*
Öt esztendővel később a kikötőnek ugyanebben a sarkában horgonyzott az a harmincezer tonnás luxusgőzös, mellyel Le Havre-ba készültem indulni. Amerikába való érkezésem melankóliáját ekkorra szorongató félelem váltotta fel, melyet csak némiképpen enyhített kíváncsiságom; az a féktelen, hivatásomhoz tartozó kíváncsiság, melyet nem észleltem magamon akkor, amikor New Yorkba érkeztem. Elutazásom reggelén vagy két tucat barátom – köztük Lorsy Ernő és felesége – kísért le a kikötőbe. Valamennyien ünnepélyesen keserű hangulatban lépkedtek mellettem. Kínosan kerülték, hogy szóba ereszkedjenek velem, és inkább Valyval tréfálkoztak. Mindez igazi búcsúztatóra, temetési menetre emlékeztetett, saját temetésemre, amikor is mindenki azon van, hogy kellő tisztelettel adózzék holttestemnek, és magától értetődően nem velem, hanem már csak rólam beszélget.
A hajók, gőzösök, propellerek, teherbárkák, melyek összevissza szaladgáltak a borostyánsárga habbal koronázott áttetszően zöld hullámokon, mindez az eltelt öt esztendő alatt elvesztette idegenségét, és meghitt környezetemmé vált. Ingem legalább oly csíkos és tarka volt, mint a járókelőké, akiket öt évvel korábban némi megbotránkozással nézegettem. Ismertem már a szemközti, New Jersey-i part nevét, melyet régebben Brooklynnak néztem, ahogy ismertem New Jersey összenőtt városait a partmenti dombvonulat mögött, meg azt a régi, mocsaras és ingoványos csíkot túlnan, ahol Fényes Lászlót eltemették. Ám mindez csak éppen külső burka, irhája és felülete volt a dolgoknak, mint testemen az ing vagy a Hudson folyó torkolata Amerika térképén. E keskeny réteg mögött feküdt a földrész, melyet megismertem időközben, a Harvard könyvtárától Florida homokos partjáig. Ismertem a háborús Detroitot, ahol éjszakánként tankkal megrakott tehervonatok csörömpöltek végig a Jefferson Boulevard kövezetén és ahol, ha éjjel felkeltem, hogy egy pohár szódavizet igyam a fridzsiderből, és cigarettára gyújtottam, újonnan elkészült repülőgépet hallottam, ahogy felemelkedett a Ford-gyár irányából; mikor ágyamban elfekve kioltottam a cigarettát, még hallottam a következő felszálló gép zaját. Ismertem a Big Snake River iszapját, hol a ragacsos nyármelegben szürkéskék, karcsú, meztelen négerfiúk napoztak a parton, mozdulatlanul, mint az aligátorok. Ismertem a Green River berilljét, a Colorado kékjét, a Golden Gate Bridge-et San Franciscóban, melynek közepe el szokott tűnni a tengerről beáramló ködben, a híd túlsó széle rézvörösen ragyogott a párán át; és jártam messze északon is, Kodiak repülőterén, hol acélháló fogta le a jeget és a havat, és Attu szigetén az Aleutákon, ahol fókákat etettem szardíniával a vízparton, és ahol géppuskámmal és testemmel úsztattam a havon, mintha magam is hóból, de valamivel tömörebb hóból lennék: ha ráfeküdtem, lassan, szinte észrevétlenül merültem beléje. Fél nap is eltelt, míg egészen belesüllyedtem; egy hét alatt talán a köveket is elértem volna a hó alatt, de ez csak a halott japán katonáknak jutott osztályrészül.
De nemcsak Amerika tájait szerettem meg és rajongtam értük Walt Whitman lelkesedésével, hanem a népet is. Ittam, ettem, mulattam és utaztam velük autóban, a transzkontinentális vasúton, teherhajón, repülőgépen, dzsipen és tankon; örültem és búslakodtam velük, megosztottam félelmeiket és unalmukat, és dobáltam velük nyilat céltáblákba a kantinok sarkában, sörösüvegeket, katonai hátizsákokat hajókba és kézigránátot ellenségre. Tudtam, hogyan ébrednek fel reggel, mit gondolnak, amikor hallgatnak avagy aludni térnek; és azt is tudtam, hogyan halnak meg.
Csak abban a pillanatban, amikor éppen el akartam hagyni Amerikát, döbbentem rá, hogy mennyire megszoktam és megszerettem őket, minden meggondolásom, pretencióm, kifogásom és lázongásom ellenére. Csak akkor jöttem rá, milyen sokat jelentenek számomra, rágógumijukkal, rossz modorukkal, mazsolamártásos disznósültjükkel, féktelen ivászataikkal, ihatatlan kávéjukkal és történelmi amnéziájukkal együtt; azzal együtt, hogy az életet, a létezést autóversenynek nézik és azzal együtt, hogy a humanizmus éppoly kevéssé kelt át az elmúlt ötszáz esztendő alatt az Atlanti-óceánon, mint az Elba vagy a Dnyeszter vizén. Meg kellett végül értenem, hogy hazámhoz való ragaszkodásomat nyelvem determinálja, mert verset írni csak magyarul tudok, de voltaképpen ezt a népet jobb indulatúnak, becsületesebbnek és szimplaságában, sőt hisztériájában is emberségesebbnek ismertem meg, mint a sajátomat. Szívesen maradtam volna közöttük, ha maradásom nem hasította volna ketté az életemet. Mentem hát: de folyton azt éreztem, hogy oly ünnepséget hagyok ott, ahol a ház gazdái naív, de jóindulatú népek, akik tisztelettel néznek fel szerény szellemi képességeimre, noha nem értik őket; akik különleges szívélyességgel viseltetnek irántam, és akiknek társaságában jobban érezhetném magamat, mint valaha, kivált most, hogy vége a háborúnak, és nemhogy vége, már el is feledték, mintha sohasem lett volna. Én pedig mentem: és egyedül azért, hogy egy infernális pincébe szálljak alá, melynek falai likacsosak voltak a golyók és kézigránátok nyomaitól, hol temetetlen hullák hevertek; őrjöngő mániákusok és vérszomjas fanatikusok közé indultam, akiknek a hatesztendős öldöklés után sem adatott meg, hogy békén éljenek, és akik még mindig marták, tépdesték és kaparták egymás sohasem gyógyuló, üszkös sebeit: akik még mindig nem unták meg a régi, fülsüketítő és céltalan veszekedéseiket, melyek eredeti okát mindenki elfelejtette.
Ezért gondoltam, hogy helyzetem leírását a temetési menet szó fejezte ki a legtökéletesebben. Szubjektív szempontból azonban nem annyira a temetési menetet láttam, mint a közelgő halált éreztem. De nem úgy, mint a nagybeteg ember, aki minden figyelmét tulajdon testi állapotára összpontosítja, miközben környezete, szobájának bútorzata, barátai és rokonai, minden, ami körötte van, lassan horizontja alá süllyed és eltűnik; mint az olyan ember, aki ki szeretné vágatni a fákat ablaka előtt és kertje virágait, mert ugyan minek éljenek tovább, ha neki meg kell halnia. Inkább úgy éreztem magamat, mint a halálra ítélt ember, aki teste erejének birtokában és lelki frissességgel néz körül, akinek a világ ezerszeres szépségében ragyog fel, az újonnan született csillagok fényességével, és aki egyszeriben felfedezi, hogy addig ismeretlen szálak és kötelékek fűzik oly barátokhoz, akiket addig nem becsült eléggé, felhőkarcolókhoz, melyeket lenézett, tányérról lelógó bifsztekekhez, katonasírokhoz, Coca-Cola-automatákhoz, hangos good morning köszöntésekhez, ismerős újságárusokhoz, csíkos zoknikhoz, szellemi szabadsághoz és bizonyos, alapvető emberi jogokhoz – azaz személyekhez és tárgyakhoz, intézményekhez, hagyományokhoz, nélkülözhetetlen társadalmi koncepciókhoz, fürdőszobákhoz és angol kifejezésmódokhoz, melyeket Amerikában tán untam, de amelyek után kétségbeesett vágyakozást érzek ma is odaát.
Ily helyzetben valóságos áldásnak tartottam, hogy hajóm, a meghirdetett délelőtti tizenegy óra helyett csak délután háromkor indult. Barátaim közt, akik a hajóhoz kísértek, ott volt Vámbéry Rusztem tanár, kissé hajlott hátú, szakállas, idősebb úr, kinek arcvonásai tökéletes harmóniában egyesítették a görög bölcsek, a vándordervisek és a csúfolódó faunok minden jellegzetességét. Nem mondhatom róla, hogy korát meghazudtoló sietséggel lépkedett mellettem, mert ez a fiatalosság független volt korától: lényének és nem testének volt elidegeníthetetlen sajátossága. Mindenki tudta: azok közé az emberek közé tartozik, akik szellemi felkészültségükből élnek, és ha ez a szellemi frissesség megszűnik, vagy akár csökken, azonnal meghalnak. Világos volt előttem, hogy Vámbéry nem halhat meg másként, mint szívszélhűdéstől, ha majd az emberi kor végső határához ér – veszedelmesen közel volt hozzá máris –, mégpedig talán úgy, hogy egy földalatti vonat már-már becsapódó ajtaján ugrik be, ajkán udvarias mosollyal, a sűrű utazótömeg kellős közepébe. Magunk között delicium generis humaninak, az emberi nem gyönyörűségének neveztük őt, szellemének elragadó bájáért, melynek senki sem tudott ellenállni, noha bölcs bátorsága, gyilkos humora és cselekedeteinek példás idealizmusa, makulátlan etikája – mely oly szöges és vonzó ellentétben állt cinikus kijelentéseivel – inkább Marcus Aureliusra emlékeztetett: egy Marcus Aureliusra a Sztoa hidegsége és érzéketlensége nélkül. Tíz év óta barátom, mentorom, költészetem csodálója, védangyalom volt, aki hosszú és láthatatlan szárnyait (a szárnyakat azért mondom láthatatlannak, mert Vámbéry érzelmeit nem korlátozta, de titkolta) mindig fölém terjesztette, Horthy Magyarországán csakúgy, mint amikor Afrikában éltem.
Noha hozzá írt leveleimben még célzást sem tettem ilyesmire, Vámbéry kitalálta, hogy el akarok tűnni a sivatagban. Mint a nemzetközi jog egyik legkitűnőbb szakértője, egyetemi tanár és publicista, az angol kormány tanácsadója és VII. Edward keresztfia, Vámbéry komoly összeköttetésekkel rendelkezett szerte a világban. Szívélyes szálak fűzték de Gaulle tábornokhoz és Tito partizánjaihoz is. Vámbéry intézte el, hogy Roosevelt meghívjon Amerikába. Ő intézte el a spanyol hatóságoknál, hogy Tangerből kiutasítsanak, és, ha tetszett, ha nem, Sevillában rákerüljek egy hajóra, mely áthozott Amerikába. Miután megérkeztem, Vámbéry és testi-lelki jó barátja, Fényes László alig leplezett irigykedéssel nézték egymást: a két jó öreg folyton versengett, hogy nevelőatyai szerepükben melyik kerekedjék a másik fölé. Nem tudtak megegyezni, mert mindegyik mást akart. Vámbéry ambíciója annyi volt csak, hogy ha lehet, fogadjam meg fontosabb tanácsait; arra, hogy Fényest kissé jobban szerettem nálánál is, nem volt féltékeny. Laci bácsi viszont egészen magának akart. Ha Vámbéry politikai véleményét osztottam, ezt nemcsak árulásnak tekintette, hanem olybá vette, hogy őt már nem szeretem. 1944 elején Fényes meghalt, mielőtt a háború véget ért volna, és mielőtt a három jó üveg tokaji bor bármelyikét megihatta volna – azt a három üveget, melyeket évtizedek óta hordott magánál, hogy Mussolini, Hitler, illetve Horthy bukása napján kibontsa őket –, és nevelőatyám szerepét teljességgel Vámbéry vette át. Ez akkoriban történt, amikor mint a hadsereg tagja, a háború vége felé a Csendes-óceánról New Yorkba, a Yank című katonai laphoz helyeztek át. Az amerikai misszió egyik tagjától, aki elsőnek érkezett Budapestre, rövidesen megtudtam, hogy apám a város ostroma után az elszenvedett éhség és gyógyszerhiány következtében meghalt. Húgomat, aki orvosnő volt egy elmegyógyintézetben, Kun páter nyilasai fogták el és lőtték, mint annyi más embert, a vízpartról a jeges Dunába.
Rávettem többi barátomat, hogy ne várjanak a hajó indulásáig, hanem inkább térjenek haza. Mikor egyedül maradtunk, Vámbéry, Valy meg én betértünk abba a nem túlságosan tiszta, de látogatott matrózkocsmába, ahol annak idején a derék, néhai Hollós doktor ütötte fel hadiszállását, amikor megérkezésemet várta. Mihelyt helyet foglaltunk, Vámbéry arcán az a belső öröm, sőt gyönyörűség tükröződött, mely az öreget minden alkalommal elfogta, valahányszor beszélgetni volt alkalma, és elmondhatta élettapasztalatait, emlékeit, vagy atyját hozhatta szóba, a híres utazót, aki tizenhat nyelven beszélt. Vámbéry Ármin volt az első európai, aki Bokharát és Khivát bejárta a múlt század közepe táján, vándordervis öltözetében, gyalogszerrel, pedig sántának született.
Vámbéry professzor hajlott kora ellenére is nagy tisztelője volt a női nemnek, noha, mellesleg szólva, Valyt ki nem állhatta. Régies nevelésű lévén, Szókratésszel, Pál apostollal és Rotterdami Erasmussal együtt azt tartotta, hogy az asszonynépnek hallgass a neve, ha a férfiak beszélgetnek. A nőnek az a kötelessége, hogy ura kényelméről, gyomráról, kedélye derűjéről gondoskodjék, és hamutartót rakjon szivarja alá. Következésképpen jó félórát áldozott rá, hogy Valyt vajpuhára főzze. Hosszú és kedves bókokkal lágyította, amíg feleségem már-már tündérkirálynőnek érezte magát – csupán azért, hogy a következő három órára beszélgetésünkbe ne kotyogjon bele.
Ezt a félórát jómagam arra használtam, hogy rendbe szedjem gondolataimat, illetve hogy érveimet az elkövetkezendő vitára összegyűjtsem. Érvelésem alapja nem volt más, mint öt, Amerikában töltött esztendőm története. Általában igazam volt abban, amit megérkezésemkor eljövendő amerikai éveimről gondoltam. Az öt esztendő úgy telt el, mintha jól megszervezett hadmozdulatnak lett volna része és tartozéka. Rövidesen megérkezésem után a Szabad Magyar Mozgalom titkárává választottak, és ugyanakkor szerkesztője lettem a mozgalom hetilapjának, a Harcnak. Emigráns magyar politikusokkal, újságírókkal, tudósokkal tele volt a világ, és valamennyien szívesen dolgoztak nékünk. Semmi sem volt könnyebb, mint lapunkat összeállítani. Szinte mondhatni, magától ment. Jászi Oszkár Oberlinből, Czakó Ambró Torontóból, Hatvany Lajos Londonból, Vér Andor Buenos Airesből vagy Fényes László, Ignotus, Kéri Pál és Vámbéry helyből látták el a lapot anyaggal. Mindig arról írtak, ami a legfontosabbnak tűnt; pontosan, jólértesülten és nem csekély meggyőző erővel. Az emigráns magyar tudósok java – mint Szilárd Leó, Teller Ede, Neumann János – csakúgy a mozgalom támogatói közé számítottak, mint a modern művészet kiemelkedő alakja, Moholy-Nagy László vagy Lengyel Menyhért író. Egyedül a gonoszságáról és gyávaságáról ismert Molnár Ferenc hiányzott. Ő azt képzelte: ha Hitler elfoglalja Amerikát, neki megkegyelmez, mert nem nyilatkozott ellene. Havas Bandi, aki időközben Londonba került, és ott Károlyi Mihály titkára lett, onnét küldött tudósításokat, még Csehszlovákia és Olaszország volt és jövendő külügyminiszterei, Jan Masaryk és Carlo Sforza is írtak a Harcba. Bartók Bélával, aki Long Islandon élt nehéz anyagi körülmények közt, hosszú interjúkat csináltunk, és az amerikai zenekritikusokat próbáltuk oldalára állítani.
Mikor Magyarország német megszállása után az ellenállás két vezető sajtótermékét, a Népszavát és a Magyar Nemzetet betiltották, a Harc maradt a világ egyetlen szabad és igazmondó magyar lapja. Azzal hízeleghettünk magunknak, hogy történelmi szerepet töltünk be. A lap meglehetősen nagy példányszámban jelent meg, és ment Kanadába, Angliába, Svédországba, Portugáliába, Dél-Amerikába, Ausztráliába és Dél-Afrikába, lelkes, de az adott körülmények közt korlátozott számú olvasótábornak. Nem volt virágzó vállalkozás. Cikkíróinknak nem fizettünk honoráriumot, és hasonlóképpen én is ingyen végeztem szerkesztői munkámat. Minden csütörtökön délután Schulz Ignác, volt szociáldemokrata képviselő a prágai parlamentben, hozta a friss lappéldányokat a nyomdából lakásomra. Valy címzett és csomagolt. Amikor nagyon későn éjjel kész volt, zsákokba raktam, és vállon hordtam a példányokat abba a hatalmas postaládába, amely alighanem most is ott áll a 72. utca és a Broadway sarkán. Amikor nem tartózkodtam New Yorkban – több mint két évig a négyből – Vámbéry és Schulz szerkesztették a lapot és Valy adminisztrált.
Az Egyesült Államokban a második világháború idején két magyar napilap és több mint harminc magyar hetilap jelent meg. Igen kevés kivétellel vicinális jellegű sajtótermékek voltak, a magyar nyomorból kivándorolt egykori zsellérek számára, akik anyagilag tisztes körülmények közé küzdötték fel magukat, de szellemileg már nem volt módjuk továbbjutni. Így kerültek különféle egyleti basák, papok, lelkészek, hazulról szökött sikkasztók, írni-olvasni alig tudó szerkesztők befolyása alá, akik mint a piócák ragadtak rajtuk, és használták ki, hogy a kivándorolt magyarok többsége házat és autót tudott szerezni magának, de angolul megtanulni már nem volt képes.
Ezek a lapok szünös-szüntelen támadtak bennünket, méghozzá a legdurvább módon. Feltehetően azt képzelték, hogy olvasóközönségüket akarjuk elvenni. Ugyanekkor felháborodtak demokratikus, antifasiszta, Magyarországon földosztást követelő és a Dunai Konföderáció szükségét hirdető politikánkon. Ők Horthy és a magyar uralkodó osztály hívei maradtak, és a cigányzenés, dínom-dánom úri Magyarország romantikus álomképét festették olvasóik elé, akiket ugyanez az uralkodó osztály kergetett a Triesztből induló hajók fenekén Amerikába. Mikor 1942 karácsonyán József Attila versét, a Bethlehemi királyokat közöltük, a katolikus hetilap megtámadott bennünket, amiért egy szerkesztőségünkben lapuló firkász istentelen klapanciáját adjuk közre. Vámbéry professzorról, aki a New York-i New Schoolban tanított, azt írta az Amerikai Magyar Népszava, hogy hetven éves kora ellenére még nem szagolt egyetem közelébe. Engem Amerikába érkeztemkor azzal fogadtak, hogy „itt van a nadrágtalan Faludy György”. (A sansculotte szót fordították így.) Pedig addig még nem ártottam nekik.
New Yorkban az elit társaságában éltem – Fényes László, Ignotus, Kéri, Lorsy, Vámbéry közt; és Vámbéry meg más barátaim, nemegyszer hoztak össze a legjobbakkal, mint Freda Kirchway-jel, Epstein szobrásszal; az emigráns Vesztnyik szerkesztőjével; De Gaulle-lal, mikor New Yorkban járt; anyai nagyanyám sógorának fia, Szilárd Leó felvitt Einsteinhez – és így tovább. Heti előadásainkon ugyancsak elit közönség volt jelen. A kivándorolt „régiek” életét csak abban a néhány hónapban ismertem meg, amikor – kenyérkereset céljából – egy időre elvállaltam a Detroiti Magyarság című hetilap szerkesztését. Tizenkét hét múltával becsomagoltam bőröndömet a padlásszobámban, bementem reggel a szerkesztőségbe – én nyitottam és zártam –, és a laptulajdonos asztalára tettem a kulcsokat a „sajnálom, de nem bírom tovább” cédulával, és szaladtam a távolsági autóbuszhoz, mely vigasztalásul a huszonnégy órás, kellemetlen utazásért, Pennsylvania gyönyörű erdein vitt keresztül.
A szerkesztőség a West Jefferson Boulevard-on volt, ott, ahol a magyarok többsége lakott körben. Legtöbbjük Ford River Rouge-i autógyárában dolgozott, de akadt mesterember, kiskereskedő, pincér és vendéglős szép számmal. A szerkesztőségi munkának hála, számos magyar családdal ismerkedtem össze, és estjeim többségét velük töltöttem. Szinte valamennyiüknek szabvány háza volt, azaz két nagyobb szoba lent, három hálószoba fent, kis kert elöl, kis kert hátul, garázs az autónak, plusz tornác. Mind elégedettek voltak vele, ha olykor panaszkodtak is, hogy a „morgács” fent ül a háztetőn. Amilyen primitív vagyok, évekig azt hittem, hogy a morgács gólyához hasonló madár, mely a házkéményen fészkel; csak éppen azt nem értettem, mit panaszkodnak emiatt. Évek múlva jöttem csak rá, hogy a mortgage-et értik, a betáblázott és még ki nem fizetett bankkölcsönt a házra.
A budapesti, a párizsi és a New York-i intellektuelek és művészek után örültem, hogy végre egyszerű embereket is megismerek közelebbről. Mind büszkék voltak, hogy sikerült kiszabadulniok a magyar nyomor mélyéből. Meg az amerikaiból, mert a legtöbben azt is megjárták, a manhattani szigetcsúcstól, ahol leszálltak a hajóról és a munkaközvetítőt várták, aki csorda módján terelte őket az ország belsejébe, többnyire a szénbányák mélyére, szégyenletes bérek és több évre szóló elkötelezettség, mondhatni rabszolgaság mellett. De kiszabadultak: házuk és autójuk van, ami magyar munkás vagy zsellér számára elképzelhetetlen; vasárnap golfozni járnak, és elidegeníthetetlen jogokkal rendelkeznek. Munkájuk biztos: háború van, és nincs az a munkás, akit Fordéknál körül nem udvarolnak.
Az árnyék sem hiányzott. Hazulról kulturális örökségünk csak éppen egy-egy foszlányát hozták magukkal: Petőfi néhány versét, Rákóczi meg Kossuth nevét, 1848 halvány emlékét. Cigányzenével, borozással, a sok partyval, disznótoros vacsorákkal vigasztalták magukat; és jaj annak, akit ez nem elégített ki. Ismertem egy magányos magyart, aki kétszer ment vissza Magyarországra, és közvetlenül a második világháború előtt harmadszor hajózott vissza a tengeren. Nem bírta az otthoni hivatalosak gőgjét, a csendőröket, de Detroitban sem bírta, hogy az amerikaiak befogadták és mégsem fogadják el. Valamivel azután, hogy visszamenekültem New Yorkba, felakasztotta magát. Más magyarok talán kevésbé tudatosították, de alighanem érezték ugyanezt. Azt, hogy az anyagi alapot megteremtették életükhöz, de szociálisan és politikailag nem számítanak az amerikaiak közt. Talán a fiaik, akiket iskoláztattak, és akik hibátlanul beszéltek angolul.
A legsetétebb felhő rajtuk éppen ez volt: gyermekeik problémája. Magyar barátaim közül néhánynak – igen kevésnek – húsz év körüli fiai voltak; ezeket nem láttam, mert már behívták őket katonának. A többség fiai-leányai 14-16 év körül jártak; korukat a bevándorlási hullám határai és a bérek emelkedése szabta meg. Mindkét szülő magyar volt, egy esetet kivéve, ahol a magyar munkásférj lengyel lánnyal kelt egybe, és közös lengyel-magyar nyelvet teremtettek (lengyel igék, magyar ragokkal stb.), melyet szinte lehetetlen volt megérteni. A többiekkel ebéd vagy vacsora közben mindig magyarul beszélgettünk. A fiúk és a lányok hallgattak, mivel pár közhasznú mondaton kívül csak angolul értettek. A fiúk szégyellték az apjukat, amiért ez a bugris csak magyarul tud (kivéve a szakmához – de nem a társalgáshoz – szükséges szakkifejezéseket). A lányok valamivel szelídebbeknek mutatkoztak; talán azért, mert anyjuk, a piac, a boltok, a szomszédasszonyokkal való pletykálkodások következtében többet értett angolul, mint férje.
Szülők és gyermekeik együttélés helyett együttlakásra szorítkoztak, és érintkezés híján ez az együttlakás ridegebb volt, mint egy kellemetlen panzióban. Ha szombaton este a szép szobában beszélgettem a szülőkkel, és a kamasz fiú este tíz-tizenegy táján jött haza a városból, az előszobából gyors pillantást vetett ránk, köszönt, és felszaladt a lépcsőn szobája felé, mintha süllyedő hajó belsejéből menekülne a fedélzetre. Ugyanígy szaladtak a fiúk az ebédlőasztaltól; csak azt lesték, mikor nyeli le apjuk az utolsó falatot. Mindkét féllel rokonszenveztem: a fiúk fél fejjel voltak magasabbak apjuknál és jóval intelligensebbek, de sajnálni az öregeket sajnáltam, akik jól tudták, hogy egyedül ők a vesztesek, és már előre féltek; mi lesz gyermekeikkel, ha két-három év múlva elérik a katonaköteles kort?
Gyakran gondoltam rájuk 1944 vészterhes nyarán, amikor a magyar zsidók százezreit szedte össze a csendőrség – a náciknak már nem volt erejük hozzá –, és vagonírozta be őket Auschwitzba. Ezek a detroiti magyar fiúk, akik nem beszéltek magyarul, a hadseregben szolgálnak, és valószínűleg velem fognak elesni, amikor partra szállunk Honsu szigetén. Ekkor, ahogy Vámbéryvel és Valyval ültem a kikötői kocsmában, már tudtam, hogy a partraszállást az amerikai vezérkar 1945 szeptemberére tervezte, és félmillió katona elvesztésével számolt, és azt is tudtam, hogy Einstein híres képlete anyagról, energiáról és az atombomba, melyet a képlet alapján és néhány tudós segítségével nagybátyám, Szilárd Leó készített, hat héttel korábban Hirosima felett megmentette mindnyájunk életét.
A Detroiti Magyarság tulajdonosa energikus üzletember volt. Gyengéden, mondhatni részvétteljesen kezelt; ismerte verseimet, és folyton szégyenkezett előttem. Lapja nem az egyetlen magyar hetilap volt Detroitban, de bőséges hirdetései mellett még egy másik bevételi forrás biztosította virágzását. A tulajdonos szombat és vasárnap egy-egy rádióórát bérelt a helyi állomáson, és sorra köszöntötte fel az ünneplő, pártizó magyarokat. Valahogy így; – „A Borsod megyei Hejőcsabáról elszármazott honfitársunk, Böcögő Gergely, a Ford-művek megbecsült munkása és jóságos felesége, a Bars megyei Aranyosmarótról kivándorolt Baksa Terézia most ünneplik terített asztal mellett házasságuk huszadik évfordulóját. Az ünnepelt mellett nagytiszteletű Vajda Albert református lelkész ül, tőle jobbra… A bárnál délceg fiuk, János szolgál ki… a tortákat a derék szomszédasszonyok, Sürge Zsófia és özvegy Kálkánder Mártonné sütötték… És most halljuk az ünnepelt kedvenc nótáját.” Ezzel a tulajdonos feltette a lemezt, és néhány taktus hangzott el a Lehullott a rezgőnyárfa vagy az Ihajnáré recece című dalból, s máris jött a következő – tizenöt vagy húsz egy óra alatt.
Nem tudom, mily mértékig érezték át az ünnepeltek és vendégeik, hogy egy eltűnő nemzetség torát ülik csirkepaprikással, borsos tokánnyal, bécsi szelettel, műdalkíséret mellett. Gyermekeik – vigasztaltam magamat – jobban járnak, túl lesznek mindezen, sőt nem is értik a dolgot. A Detroiti Magyarság szerkesztőségében azonban nem találtam vigaszt. A tulajdonos fülkéjétől fülkémet alig két méter magas deszkafal választotta el. A fal fölött minden áthallatszott, ha klienseivel beszélt, akik nótát rendeltek. A laptulajdonos mindenkiről mindent tudott. Nem volt gonosz ember, de pénzt akart. Még nem is az volt kétségbeejtő, hogy a munkásoknak elmagyarázta: fiuk-lányuk kitűnő iskolába jár, ne pazarolják pénzüket a rádióköszöntésre; vagy: az egész magyar kolónia tudja, hogy ötvenedik születésnapját üli, és harminc vendéget hívott, miért adja ki a rádióra nehezen szerzett dollárjait? Az volt a tragikus, ahogy az emberek ragaszkodtak a köszöntőhöz, mintha nevük említése és a cigányzene az éter hullámain rendbe hozná tragikus életüket, emlékművet állítana nékik, és halhatatlanná tenné őket. Minden pénzt megadtak érte.
Amikor az autóbuszon ültem, megátalkodott közönyömet szidtam, hogy majdnem három hónapig kibírtam.
*
Detroitban kötelességemnek éreztem, hogy néhány előadást tartsak. Vámbéryvel, Fényessel, Jászival másutt is – Clevelandban, New Brunswickben, Chicagóban – tartottunk hasonló vendégszerepléseket. Hallgatóságunk majdnem kivétel nélkül hatvan évnél idősebb emberekből tevődött össze. Tévedés lenne azt állítani, hogy udvariasan csak megtapsoltak. Őszintén ünnepeltek bennünket, de nem azért, amit mondtunk, hanem azért, mert helyi barátaink előzőleg megmondták, sőt túlzott szavakkal harangozták be, hogy híres magyarok vagyunk. Igyekeztünk úgy beszélni, hogy megértsenek bennünket, ami nem volt könnyű közös referenciák híján és a szokványos hazafias szólamok kongatása nélkül. Mindezt Vámbéry elragadó humorával pótolta, míg Jászi, aki semmiféle koncesszióra nem volt hajlandó, félelmes logikájával és szavai félreérthetetlen hatalmával – mintha márványtáblára véste volna őket nagybetűvel – mindig megtörte a jeget. Közérthetőeknek mondott verseimmel jóval kevesebb sikert értem el, talán a magam hibájából, talán azért is, mert hallgatóságunk a modern költészetet – Adyt, Kosztolányit, Babitsot, József Attilát – nem ismerte, és így verseimet érthetetleneknek tartotta, nem úgy, mint Kozma Andor vagy Kiss József költészetét. Minden előadás után borzongás futott végig rajtunk, de a borzongást már beszéd közben is éreztük. Mindazt, amit mondtunk, hallgatóink nem adták tovább, még feleségüknek sem. Ha netán emlékeztek erre vagy arra, hiánytalanul magukkal vitték a sírba vagy a krematóriumba. Ők hasztalanul hallgattak bennünket, és mi hiába beszéltünk.
New Yorkban kedvezőbb volt a helyzet. Hetenkénti előadásainkkal a 79. East utcai Magyar Ház helyiségében New York mintegy százezer magyar lakosából hatvanat-nyolcvanat sikerült magunk mellé állítani, jórészt értelmiségieket, de velük együtt kistisztviselőket és néhány munkást is. A háborús évek során aztán még vagy negyvenen-ötvenen csatlakoztak, és hűséggel tartottak ki mellettünk.
A Harc bátor és jó lap volt. Örömmel dolgoztam vele, bár az újságírást mindig kényszernek éreztem, és sohasem tudtam igazán megszokni. Szimplán azért, mert arra gondoltam, hogy mindaz, amit írok és szerkesztek, pár hét alatt végképpen elévül, és a nálam jóval jelentősebb publicisták cikkgyűjteményei semmit se mondanak az utókornak. Ha nagy a szerencsém, és lesz egykor szabad Magyarország, talán megemlítik, hogy volt a második világháború alatt egy Szabad Magyar Mozgalom, amely kétségbeesetten igyekezett a szerencsétlen ország népéért kiállni, és hogy ennek a mozgalomnak én voltam a titkára és lapszerkesztője. Egyetlen mondat lesz és semmi több. A magyar irodalom történetében, ahová minden bizonnyal bekerülök, elsárgult cikkeim Hitler meg az atombomba ellen aligha érdemelnek említést. Verseskönyvekért és nem újságcikkekért élek.
A Szabad Magyar Mozgalom munkájában, mint annak titkára, lelkesen, de eleinte mentális rezervációval vettem részt. A mozgalom vezetőit, Károlyi Mihályt Londonban, Fényest, Jászit, Vámbéryt, kik a szövetséges hatalmak urait a Dunai Konföderáció és ezen belül egy demokrata, szabad Magyarország szükségességéről igyekezték meggyőzni, csodálatra méltó és nemes idealistáknak tartottam. Beláttam, hogy ilyen derék dologból, még ha reménytelennek tartom is, aligha szabad kivonnom magam. Eleinte politikai tudatlanságom még ott is megvakított, ahol szinte lehetetlen volt nem tisztán látni.
Röviddel megérkezésem után 1941 őszén Vámbéry, aki legtöbb lépésébe beavatott, elmondta, hogy levelezést folytat Bárdossy magyar miniszterelnökkel, akivel emigrációja előtt szívélyes, jó viszonyban állt. Leveleiben Vámbéry arról akarta meggyőzni Bárdossyt, hogy Magyarország, ha majd az Egyesült Államok belép a háborúba – ezt Vámbéry előre látta – ne üzenjen hadat Amerikának másodszor ebben a században. Minthogy Horthy, Hitlerrel szövetségben, már hónapok óta harcolt a Szovjetunió ellen, nem foghattam fel, hogy Vámbéry mit vár az ilyen diplomáciai formalitástól. Csak jóval később értettem meg, amikor láttam, hogy az Egyesült Államok mekkora engedményeket csikart ki Finnország számára, mely ugyancsak Hitler oldalán harcolt a Szovjetunió ellen, de nem üzent hadat Amerikának, mint ahogy Bárdossy tette.
Vámbéry széles körű összeköttetésekkel rendelkezett, többek közt az angol kormány egyes tagjaival, a szabad franciákkal, a csehszlovák és a lengyel emigráns kormányokkal és Titóval. Személyes jó viszonyt tartott fenn a legbefolyásosabb amerikai publicistákkal, mint Dorothy Thompson, Freda Kirchway, Drew Pearson, és a nevesebb emigránsokkal: Alvarez del Vayóval, Borghese herceggel, Pierre Cottal, Julius Deutsch-csal, Jan Masarykkal, Carlo Sforzával. Csak éppen a szovjet diplomáciával nem ért el semmit: Litvinov mindig szívélyesen fogadta, de amit mondott, elpukkant, mint a másnapos léggömb a szobában.
Vámbéry összeköttetéseivel azon dolgozott: adjanak módot a magyar népnek, hogy a háború után szabadon választhassa államformáját. Kétségtelennek tűnt, hogy a nyugati formájú demokrácia mellett szavaz, és az évezredes nyomort széles körű szociális intézkedésekkel és földosztással enyhíti avagy számolja majd fel. Vámbéry, Károlyi és Jászi egyformán azt tartották, hogy Közép-Kelet-Európa gazdasági kérdései és nemzetiségi problémái nem oldhatók meg országonként külön-külön, és az ellen is csak egyetlen gyógyszer van, hogy ne essenek ezek a kis országok a háború után valamelyik másik nagyhatalom – mint most a hitleri imperializmus – terjeszkedési és kolonizáló mániájának áldozatául és ez a gyógyszer a föderáció.
A Dunai Konföderáció gondolatát Kossuth vetette fel, sajnos nem 1848 őszén, amikor talán nagyobb sikere lett volna, hanem már emigrációjában. A tervet Jászi Oszkár módosította és dolgozta ki a század elején: ez szolgált volna akkor a beteg Habsburg Birodalom megújulására kedvezőbb feltételek mellett, míg az osztrák vezetők és Tisza István azt képzelték, hogy a világháború erősíti és menti majd meg a kettős monarchiát. Így egy cseh-horvát-magyar-osztrák-román-rutén-szerb-szlovák-szlovén együttműködés, vámunió, majd a konföderáció szükségességét hirdettük. Az osztrákok mellett leginkább a csehek hajlottak szavunkra: Beneš miniszterelnök és Jan Masaryk külügyminiszter nemegyszer nyilatkozott a Harcnak; Masaryk cikkeket is írt nékünk, melyekben egy jövendő, demokratikus Magyarországgal való együttműködést ígért, sőt javunkra való határkiigazítást is helyeselt, minthogy a bécsi döntést sem ők, sem mi nem ismertük el. Ahogy Vámbéryvel ültem a kikötőben, már tudtam, hogy a Dunai Konföderáció terve a légbe foszlott. Azt még nem tudtam, hogy a szövetséges nagyhatalmak mellett a csehszlovák-magyar együttműködés gondolata éppen Beneš és Masaryk magatartásán hiúsult meg.
Vámbéry, Jászi és mások – köztük amerikai barátaink is – nem csekély türelemmel és önuralommal próbálták rábírni a State Department vezetőit Washingtonban, hogy a Duna völgyének problémáit háború után az ottani népek és a szövetségesek közös érdekeinek megfelelően rendezzék. Olykor szívesen fogadták őket hosszú, informális beszélgetésre, melyből csak az derült ki, hogy a State Department tisztviselői Kelet-Közép-Európáról semmit sem tudnak, vagy, ami rosszabb, csak hamis információkkal rendelkeznek, melyekhez konokul ragaszkodnak. Máskor propozícióinkra különféle ellenérveket hoztak fel. Szerintük ezek az ellenérvek „a politikai realizmus változhatatlan vastörvényein” alapultak, bár hétről hétre változtak. Álláspontjuk attól függött, melyik tisztviselővel beszélgettek, és az illető a bürokráciának melyik irányzatához tartozott.
Eckhardt Tibor, a Kisgazdapárt volt vezére, tulajdon bevallása szerint Horthy Miklós megbízásából jött az Államokba, azért, hogy Roosevelt elnök támogatását megszerezze Horthy uralmának fenntartásához abban az esetben, ha Hitler elvesztené a háborút. Vámbéry, noha ezt a tervet nem találta rokonszenvesnek, összeült Eckhardttal, és pártja különállása mellett szövetséget ajánlott néki. Ezt Eckhardt visszautasította. Nem kis csodálkozásunkra rövidest értesültünk róla, hogy Eckhardt jó barátokat szerzett Washingtonban, az amerikai magyarság jobb- és szélsőjobboldalát maga mellé állította, és az emigráció vezérének tekinti magát. Mindez még hagyján; de rövidest majdhogy ultimátumot kaptunk Sumner Welles külügyi államtitkártól: csatlakozzunk Eckhardt mozgalmához. Ha nem, és tovább bontjuk az amerikai magyarság egységét, koncentrációs táborba zárat bennünket, mint a japán állampolgárokat.
Fényes Laci bácsi már be is szerezte valamennyiünk számára az internáló táborokban elengedhetetlenül szükséges paprikás szalonnát, mikor megérkezett Ickes belügyminiszter üzenete: a két minisztérium hadilábon áll egymással – ne féljünk, amíg ő a belügyminiszter, bennünket nem fognak le. Rövid idő múlva ejtették Eckhardtot, minden indoklás nélkül.
Örömünk korai volt, mert ekkor érkezett meg Habsburg Ottó. Később mást, mint rokonszenvet nem éreztem iránta; de akkor fiatalon, azt hiszem, fejébe szállt a köztársasági Amerika királyfaló vezetőinek lármás hódolata, és alighanem nem annyira ő maga, mint Sigray gróf és anyja, Zita királyné irányították elhatározásait. Jászy Oszkár ment fel hozzá, aki Karl Krausszal együtt 1918 előtt a Habsburg Birodalom egyik legelfogulatlanabb kritikusa volt, és bukását látnoki erővel jósolta meg. Találkozásuk, úgy tudom, szívélyes volt és Jászi Ottónak és a magyar királypártnak szoros baráti együttműködésüket ajánlotta, mint fegyvertársainknak. Ottó, sajnálatos módon, ennél jóval többet kívánt, és így tárgyalásuk eredménytelennek bizonyult.
Amerika legbefolyásosabb napilapja, a New York Times, nem csekély publicitást adott Ottónak, Roosevelt pedig vendégül látta a Fehér Házban, és a magyar vicinális sajtó is szinte egytől egyig melléje állt, miután évtizedekig Kossuth atyánkról vezércikkeztek. Bennünket a külügyminisztérium utasított, hogy álljunk be a sorba. Vámbéry azt felelte, hogy köztársaságiak vagyunk, és egyelőre nem vetjük alá magunkat a királyfi egyeduralmának; ha azonban a háború után a magyar nép úgy döntene, hogy Ottót kívánja, természetesen örömmel esküszünk néki örök hűséget.
Rövidest a lapokban cikkek jelentek meg, melyek szerint a State Department még nem döntött, vajon az Osztrák-Magyar Monarchia, avagy a Római Szent Birodalom helyreállítását szorgalmazza-e – az utóbbi esetben ez az államalakulat a régi Ausztria-Magyarország mellett Bajorországot, Sziléziát és Észak-Itáliát is magába foglalná. Történelmi indokainkat egy ilyen államalakulat ellen nevetségesnek tekintették, és amikor Jászi a csehszlovák és a lengyel emigráns kormány tiltakozása mellett az angolokét is megemlítette, azt válaszolták, hogy Károlyi és Vámbéry angol összeköttetései csak kompromittálnak bennünket, minthogy Nagy-Britannia imperialista hatalom, nem úgy, mint a demokratikus Szovjetunió.
Végül meghallottuk, hogy valahol közép-nyugaton egy amerikai táborban nagy titkon egy úgynevezett Habsburg-légiót szerveznek. Ily egység felállítása ellenkezett az amerikai törvényekkel, csakúgy, mint a japán származású amerikaiak bebörtönzése, és nem történhetett Stimson hadügyminiszter és Roosevelt elnök tudta nélkül. Információink úgy szóltak, hogy e légió azt a célt szolgálja, hogy díszőrséget adjon Ottó királyfinak, ha majd a háború befejezésekor bevonul Bécsbe, és császárrá koronáztatja magát. Az osztrák szociáldemokraták, az olasz emigránsok, a lengyel és csehszlovák kormány velünk együtt tiltakozott az állítólagos légió ellen, noha létezését nem akartuk elhinni, és a tábor helyét sem sikerült megtudnunk mindaddig, amíg jómagam oda nem kerültem.
Valójában azt hittem esztendőkön át, hogy Cordell Hull külügyminiszter, Sumner Welles államtitkár és Adolph Berle főosztályvezető csak ugratnak bennünket. E sok badarságot, amit mondanak, azért ismétlik, hogy további washingtoni látogatásoktól és háború utáni tervezésektől elvegyék kedvünket, és háborítatlanul dolgozhassák ki stratégiájukat a német összeomlás utáni időre. Világos, hogy mindezt nem kívánják az orrunkra kötni. Csak Roosevelt halála után ébredtem rá, hogy a State Department urai nem vezettek félre bennünket. Az igazat mondták, mit is tehettek volna mást? Lelkesen szolgálták, mint ahogy megkövetelték tőlük, Amerika ingatag, megtervezetlen, hebehurgya és folyton változó külpolitikáját, melynek csak a hajmeresztő dilettantizmus adta, és adja mindmáig az állandóság látszatát.
*
Hetilapszerkesztés és politizálás mellett még egy harmadik foglalkozásom akadt Amerikában. Jelentkeztem az Egyesült Államok hadseregébe, behívtak, és 1945 decemberében szereltek le. Mindig sejtettem, hogy részvételem aligha lesz befolyással a háború kimenetelére, már azért is, mert csekély technikai tudomásommal messze maradtam az amerikai átlagember mögött, repülőgépet, teherautót, dzsipet vezetni nem tudtam, lövésznek is gyenge maradtam, és bajtársaimmal a kiképzés ideje alatt egyedül gyaloglásban vettem fel sikeresen a versenyt. Később azonban kiderült, hogy ez csak a kiképzés idejére érvényes, mert attól fogva mindig szállítottak minket, repülőn, hajón vagy tankon.
Nem is azért jelentkeztem önként, mert tehetséges katonának képzeltem magam, hanem pusztán életrajzi meggondolásokból. Folyton az járt az eszemben: lehetetlen, hogy éppen én, aki a demokráciáért folytatott küzdelmet a magaménak, tulajdon erkölcsi kötelességemnek tartottam, aki versben és prózában, de még élőszóban is a szabadság eszméit hirdettem, aki a nácik esküdt ellensége vagyok, elannyira, hogy irántuk érzett gyűlöletemet csak tőlük való utálatom múlja felül, és ráadásul főtitkára a Szabad Magyar Mozgalomnak, nem tehetem, hogy a szabadságért és a hazám felszabadításáért folyó küzdelemből kivonjam magamat. Végül pedig azért is jelentkeztem, mert úgy éreztem, hogy nékem kell képviselnem emigráns barátaimat, akik valamennyien húsz, harminc, sőt negyven évvel voltak idősebbek nálam. Pontosan tudtam, hogy sokkal ésszerűbb lenne, ha New Yorkban maradnék, és verseket írnék. Mégis elképzelhetetlennek – és mindenekelőtt megengedhetetlennek – tartottam, hogy eljövendő életrajzíróm majd ezt írhassa: „A második világháborút Faludy György New York városában töltötte, és ez idő alatt több szép verset írt” – már az is elég lett volna pirongásomhoz, ha az illető nem is teszi hozzá: „miután másokat oly sokszor és oly szívhez szólóan bíztatott a szabadság védelmére”.
Barátaimat nem értesítettem, hogy katonának jelentkezem, és csak a befejezett tényeket közöltem velük. Kíváncsi voltam, mit mondanak. Fényes László egy kukkot sem szólt, de szeme szikrázott a méregtől, kivált akkor, amikor meghallotta, hogy minden érve bevonulásom ellen már amúgy is hiábavaló. Másrészt úgyse szólhatott volna ellenem, hiszen egész életében azt hirdette – és gyakorolta –, hogy az ember álljon ki elveiért, tekintet nélkül, hogy milyen kockázattal jár. Vámbéry sem felelt, de a következőkben mindent elkövetett, hogy valamelyik biztonságosabb csapattestnél helyezzen el. Először az Office of Strategic Serviceshez akart áthelyeztetni, majd az Office of War Informationhoz. Az első kísérlet az én ellenállásomon bukott meg, a másik katonai parancsnokomén, aki nagyon kedvelt. Csak a háború utolsó évében sikerült Vámbérynek New Yorkba hozatni, ahol egy ideig az Intelligence and Information Divisionnál dolgoztam, katonák és civilek közt, és ahol sok barátot és jó ismerőst szereztem a magas színvonalú együttesben, köztük Alekszandra Tolsztaja grófnőt; majd pedig a katonai lap, a Yank szerkesztőségébe kerültem, és néhány missziót leszámítva ott is maradtam a háború végéig. 1945. december 16-án szereltek le Fort Dixben, négy hónappal azután, hogy Japán megadta magát. Nem hajtottam végre nagy hőstetteket, és szerény sor kitüntetéssel hagytam ott a hadsereget. A látszat hazudott, mert az Intelligence Divisionban két arany babérkoszorús jelzést kaptam „a győzelem érdekében kifejtett intellektuális tevékenységért”, melyeket egyenruhám ujján hordtam. Aki látott, tábornoknak képzelt, holott csak a káplárságig vittem.
Amikor még csak jelentkeztem a hadseregbe, Freda Kirchway, a Nation szerkesztőnője azt ajánlotta: ragaszkodjam ahhoz, hogy sebesültvivőnek osszanak be. Ez esetben nagyobb veszélynek teszem ki magam, mintha sorkatonának állnék, viszont nem kell fegyvert viselnem. A kitűnő asszony némiképpen elszontyolodott, amikor elmagyaráztam: ebben a háborúban feladtam pacifista álláspontomat. Ha már adva van a lehetőség, hogy rám lőnek, készségesen és boldogan lövök vissza japánra és németre. Remélem, hogy magyarokkal nem kerülök szembe.
Lorsy Ernő, mint ahogy már tudtam, azt állította: költő ne ismerjen más kötelességet, mint a futást mindenünnét, ahol bomba robban, és ahol lőnek; a költő ne a társadalmat akarja megmenteni, hanem önmagát mentse meg. Jászi Oszkár a maga kérlelhetetlen logikájával azt fejtette ki, hogy csak nagyon nagy ügyért érdemes önként jelentkezni egy hadseregbe – fiait már régen besorozták és behívták –, mint amilyen Európa egyesülése vagy a magyar szabadság. Ő nem hiszi, hogy ez a második világháború meghozza egyiket vagy a másikat. Ellenkezőleg. Ez a háború az egyik totalitárius hatalmat likvidálja: ez se biztos, de a legtöbb, amit remélhetünk. Így áldozatomat hiábavalónak tekinti, mintha csak a harmincéves vagy a spanyol örökösödési háborúban jelentkeztem volna önkéntesnek, bármelyik oldalon.
A roppant műveltségű, mindenhez értő Kéri Pál, kalandok és szerelmi kalandok hőse, esszéista, újságíró, szocialista, forradalmár és a Balkán-háború egykori riportere egészen mást mondott. Véleménye annyira elevenembe vágott, hogy aligha jelentkezem katonának, ha előzőleg kikérem tanácsát. Kéri elmagyarázta, hogy irodalmi szempontból – gondoljak Stendhalra, Thackeray-re, Tolsztojra – egyedül a napóleoni háborúk mondhatók termékenyeknek. Az első világháború az irodalomban nem produkált csak riportregényeket, kivéve azokat a szép verseket, melyeket a költők civilben írtak, a második világháború pedig, mint ahogy majd kiderül, ugyancsak nem ihlet meg egyetlen valamirevaló írót. Verset írni a hadseregben különben sem lehet: az egyenruha vág és szúr, mindenütt meleg van és büdös, és az ember sohasem maradhat egyedül. Mindezen okoknál fogva nékem semmiféle dolgom nem lehet az Egyesült Államok hadseregében. Ráadásul, ha velük megyek harcolni, derekasságuk miatt még abba a veszélybe kerülök, hogy megkedvelem őket, valamint, hogy amerikai állampolgárságot kapok, minek következtében az a még nagyobb veszély fenyeget, hogy a békeszerződés után is itt maradok az Államokban, és megölöm önmagamban a költőt. Ha viszont hazamegyek Magyarországra, legfeljebb az a veszély fenyeget, hogy engem ölnek meg – ami még mindig a kellemesebb eset.
Így hát bevonultam a hadseregbe, és először, mint minden újoncot New York államból és szomszédságából, a New Jersey-i Fort Dixben felöltöztettek katonaruhába, I.Q.-t készítettek társaimról és rólam, egy hétig mindenféle haszontalan, nem katonai jellegű munkákra osztottak be, majd vagy százhuszunkat, három hálókocsis és étkezős különvonatra raktak, és elindítottak a kiképzőtábor felé. Háború lévén, a tábor hollétét nem árulták el.
Vagy negyvenen ültünk a zöld plüssüléseken, és hamarosan összeismerkedtem szomszédaimmal. Beszálláskor még azt képzeltem, hogy én vagyok az egyetlen idegen; most megtudtam, hogy egyetlen született amerikai avagy már állampolgárságot nyert bevándorló sincs köztünk. Kivétel nélkül mindannyian Európából jöttünk át nemrég, legfeljebb öt-hat esztendővel korábban, de nem Angliából, Spanyolországból, Skandináviából vagy a Szovjetunióból. Német is volt, de csak sziléziai, több osztrák, dalmát, bosnyák, cseh, szlovák; lengyel Galíciából és Bukovinából; erdélyi román és olasz, de ezek egytől egyig Lombardiából, Venetóból és Toscanából meg Trentinóból jöttek. Az összeállítást nem értettem, arra gondoltam: azért osztanak be valamelyik különleges csapattestbe bennünket, mert még nem tudunk elég jól angolul. De akkor hova lettek a görögök és a portugálok, akikből oly sokat láttam Fort Dixben, és akik alig értettek egy kukkot is angolul.
Csikorgóan hideg tél volt, és Philadelphia előtt mindnyájan fél szemmel kinéztünk az ablakon. Ha átmegyünk Philadelphia pályaudvarain, úgy a vonat folytatja útját dél felé, és valamelyik caroline-i vagy floridai kiképzőtáborban ússzuk meg a telet. A nagy kanyarban Philadelphia előtt szerelvényünk jobbra fordult, és iszonyú sebességgel – még soha nem ültem ilyen gyors vonaton – száguldott Pittsburgh-Indianapolis irányába. Valamerre közép-nyugatra megyünk, bele a havas télbe. Később pincér jött értünk, hogy vacsorára invitáljon bennünket az étkezőkocsiba. Tiszt, tisztes nem utazott velünk; csak újoncok voltak a vonatban, meg a vasúti személyzet. Bort akkoriban még csak a kaliforniai vonatok étkezőiben szolgáltak fel, de sört ingyen kaptunk két üveggel. Mikor befejeztük a vacsorát, a kísérőszemélyzet már ágyakká alakította át üléseinket. Apámra gondoltam, aki tartalékos főhadnagy volt és nem közlegény, mint most én, amikor 1914 nyarán behívták katonának. A Keleti pályaudvarról indult századával Szarajevó felé; nem tudtam elképzelni, hogy étkező- vagy hálókocsi lett volna a vonatán.
Fort Dixben a könyvtárból kölcsönvettem Mark Van Doren vagy tíz esztendeje megjelent, másfélezer oldalas világirodalmi versantológiáját; a könyveket bármely másik katonai könyvtárban is visszaszolgáltathattam. 1938 elején szerződést kötöttem a Singer és Wolfner Kiadóval, hogy ugyanilyen könyvet készítek, a Csi-kingtől és Árkhílokhosztól a jelenkorig, az első effajta művet magyar nyelven. Időközben már néhány száz fordítással el is készültem. Ezért érdekelt Mark Van Doren könyve. A fordítások nagy részét silánynak találtam, de csak olvastam tovább, és utolsónak oltottam le a villanyt.
Azt álmodtam, hogy német fogságba kerültem, és egy SS kapitány, aki egyik náci diáktársamhoz hasonlított a berlini egyetemről, éppen kivégezni vitt, amikor bajtársaim felráztak mély álmomból. Kábultan szálltam le katonazsákjaimmal. Mellékvágányon álltunk, lapos, jeges tájon. A hó nagy, puha pelyhekben hullott; az úton, közvetlenül a vágány mellett, egy tucat teherautó állt. Szőke, magas őrmesterrel találtam magamat szemközt, aki rám mosolygott és szalutált:
– Guten Morgen – mondta. A reflektorok fényén túl vaksötét volt még.
– Wo sind wir? – kérdeztem rémülten.
Angolul felelt: – A százegyedik önállósított zászlóaljnál, más néven a Habsburg-légiónál, Camp Atterbury, Indianában.
Fölugrottunk a teherautókra. Útközben a jeges levegő felébresztett. Most már értettem mindent, bajtársaim nemzetiségi összetételét is. Bennünket az Osztrák-Magyar Birodalomból való származásunk után válogattak össze, de nem a kettős monarchia 1914-es, hanem az 1859-es határai szerint, amikor Firenze, Milánó, Velence még osztrák volt. Mulatságos! A Habsburg-légióba osztottak be, éppen engem, a Szabad Magyar Mozgalom titkárát, aki Sforzával, Masarykkal, Vámbéryvel és Jászival meg másokkal együtt egy sereg nyilatkozatot írt alá, melyeket a sajtóban és a rádióban egyaránt közöltek. Szelíd nyilatkozatokat, melyekben helyeseltük a magyar királypárt létezését, de elítéltük egyeduralmi törekvéseit és élesebbeket is. Mint azt, melyet Borghese herceg, Thomas Mann veje fogalmazott, és Manzoni híres mondatával kezdődött: „Ha a Habsburgok nevét hallom, akasztófákat látok.” Kellemetlen, hogy idekerültem? Csak bizonyos mértékig. Nekik jóval kellemetlenebb lesz.
Már világos volt, mikor a Camp Atterbury egyik konyhaépületében megreggeliztünk. Szerettem ezeket az amerikai katonai reggeliket – még akkor is, ha nem gondoltam vissza azokra a reggelikre, amiket a magyar hadseregben osztogattak, nem a legénységi, hanem a tiszti konyhán. Kávé, tej, kakaó tetszés szerinti mennyiségben, corn-flakes vagy búzadara, kenyér, vaj, amennyit csak kívántam, sült tojás kolbásszal, narancsok a zsebbe. Utána megjelent a zászlóaljparancsnok, az amerikai osztrák származású őrnagy, aki az ominózus von Konrad névre hallgatott – Hötzendorfi Konrád, az osztrák-magyar hadsereg katonának és embernek egyformán rongy vezérkari főnökének neve akkor még elevenen élt minden európai emlékezetében.
Beszédet intézett hozzánk. Szívélyes üdvözlettel kezdte, és – nyilvánvalóan a sajtóban már mindennapos támadások következtében – nem fegyelmezni, hanem megnyerni próbált bennünket. Elmondta, hogy különített zászlóalja, négy századdal és egy orvosi szakasszal ugyan része az amerikai hadseregnek, de lényegében önálló alakulat. Nem annyira harci egység, mint díszőrség Ottó királyfi számára. Ennek megfelelően kiképzésünk kevésbé lesz fáradságos, mint ahogy gondoljuk. Menetgyakorlatok, kivált most, amikor ilyen kemény a tél, nem lesznek. Ő maga és tisztjei mindent megtesznek, hogy jól érezzük magunkat. Hetenként háromszor este mozielőadásokon vehetünk részt, és a hétvégét a közeli Indianapolisban tölthetjük, ahol bőven találunk szórakozást. Ha netán panaszaink lennének, forduljunk a szolgálattevő őrmesterekhez, de komoly esetben ő is rendelkezésünkre áll. Még egyszer üdvözölt bennünket, és kisétált az épületből.
A barakkban egy húszéves, egyszerre megnyerő és szép osztrák szociáldemokrata fiatalember és egy jajcei vagy harmincéves bosnyák voltak a szomszédaim – az utóbbi zubbonya zsebében hordta ideáljai, Gavrilo Princip és Karagyorgyevics Péter király fényképeit. Azt képzeltem, hogy bajtársaim – nem ők ketten, hanem a többi – beletörődtek a helyzetükbe, és engedtek a katonai diszciplínának; de erről szó se volt. Az amerikai századparancsnokok nem a Habsburgok ellen lázadoztak; őket az keserítette, hogy a különített zászlóaljban nem nyílt számukra előmeneteli lehetőség. Az újoncok többsége hangosan hirdette, hogy az amerikai hadseregbe és nem a Habsburg-léglóba jelentkezett – vagy sorozták be – katonának; hogy Rooseveltre esküdött fel, nem pedig Ottóra; és ha Roosevelt állíttatta fel a légiót, úgy ehhez nem volt alkotmányos joga. Egyedül néhány idősebb zupás őrmester – mind csehek voltak, és még az Osztrák-Magyar Monarchiából származtak át Indianába – lelkesedett az ügyért, meg fél tucat tiroli és stájer fiatalember.
A kiképzés valóban enyhébbnek tűnt minden elképzelhetőnél; a kegyetlen hideg és a hófúvások miatt a gyakorlatozást többnyire már kora délután befejezték, és még a lőtérre sem vittek bennünket, de talán azért, mert várták, míg a zászlóalj feltöltődik; ez nem történt meg. Egyedül bakancsaink és gombjaink fényességére, kifogástalan öltözetünkre, tisztelgésre, formációink szépségére és az őrszolgálatra fektették a súlyt. A barakkban a zendülés barátságos atmoszférája uralkodott, és ezt tisztjeink bánták a legkevésbé. Közben a zászlóaljparancsnok azt ígérte, hogy német nyelvleckéket vezet majd be, valamint az osztrák császárság történetét fogják oktatni délutáni kivonulás helyett.
Minthogy ez, legalábbis egyelőre elmaradt, esténként a barakkban pótoltuk az elmaradt tananyagot. Bosnyák szomszédom hosszan és nagyon szépen beszélt Gavrilo Principről; elmondta, hogy a szerbeknek nem volt semmi köze Ferenc Ferdinánd meggyilkolásához, melyet a monarchia vezetői ürügynek használták, hogy az általuk hőn óhajtott világháborút elindítsák, majd a mészárlásokról beszélt, melyeket az osztrák-magyar hadsereg hajtott végre a bosnyák falvakban, amit egykor apámtól is hallottam. Előadásaihoz azokkal a történetekkel és anekdotákkal járultam hozzá, melyeket Supka Gézától tudtam. Többnyire a Habsburgokról szóltak. Mint például az ütődött V. Ferdinándról. Rossz lövész volt, és amikor először vitték vadászni Tirolba, frissen lőtt sast akasztottak egy fára, kioldó szerkezettel. Megmutatták a császárnak a sast, az ráfogta a puskát, lőtt, mire egy udvaronc megrántotta a madzagot, s a véres madár V. Ferdinánd lábához esett. Elszontyolodva nézte. Az udvarmester megkérdezte: – Ha szabad kérdenem, mi bántja felségedet? – Hogy ez nem igazi sas. – Miért nem, felség? – Mert csak egy feje van. Vagy, ugyanarról: több évi házasság után a császárnak végre sikerült teherbe ejtenie a feleségét. Miközben a felséges asszony szült, a császár a Burg nyitott ablakában várakozott: trónörökös születését százegy, főhercegnőét tizenegy ágyúlövés köszönti. Izgalmában a császár eltévesztette a számokat és tizenegy helyett tízig számolt, mikor az ágyú elhallgatott. – Mi az? – fordult hátra kíséretéhez. – Még csak nem is lány?
A légióról részletes tudósításokban számoltam be Vámbérynek. Egy délután dzsip jött értem: a zászlóaljparancsnok vár rám. Míg a kocsiban ültem, az európai emlékek kísértek: szóval olvasta Vámbéryhez írt leveleimet. Nem tudtam elképzelni, hogy az amerikai hadseregben háború idején ne legyen cenzúra; pedig nem volt. Konrad irodájában barátságosan fogadott. Négy óra volt éppen: teával, süteménnyel kínált, és hosszabb bevezetés után megkérdezte: ugye, én vagyok a Szabad Magyar Mozgalom titkára, a költő? Részletes és pontos információkkal rendelkezett, szinte mindent tudott rólam. Ezután arról szólt, hogy politikailag különféle nézeteink lehetnek, de lényeges kérdésekben egyetértünk. Abban, hogy Hitlernek pusztulnia kell, és Európában helyre kell állítani a demokráciát, mindnyájan egyetértünk. Miért torzsalkodunk tehát? A háború megnyeréséhez egység kell. A maga részéről azt hiszi, hogy számomra ebben a különített zászlóaljban fontosabb pozíciót adhat, mint a bakáét; oly adminisztratív állást, melyben jut időm versírásra is, és külön szobában lakhatom. Mindezt természetesen feltétel nélkül adja, de nem tudja elhallgatni előlem, mennyire örülne, ha a háború győztes továbbvitele érdekében odahatnék, ha barátaim a sajtóban beszüntetnék támadásaikat a 101-es önálló zászlóalj ellen.
Mindezt jóval hosszabban adta elő, kissé gépiesen, mintha a szöveget mástól kapta volna, de láthatóan őszinte meggyőződéssel. Hasonlóan és rendkívül udvariasan válaszoltam. Demokratikus királyság és demokratikus köztársaság közt nem látok lényeges különbséget, ellentétben az Egyesült Államok közvéleményével. Az angol, a dán, a jugoszláv és a norvég király példája ebben a háborúban emlékezetes marad. Mégsem hiszem, hogy a közép-kelet-európai országok államformáját és határait előre kellene meghatározni. Bizton remélem, hogy az Egyesült Államok a háború végén végre-valahára beváltja Woodrow Wilson ígéretét, és módot ad a népeknek, hogy határaikat és államformáikat szavazással maguk állapítsák meg. Ami szerény személyemet illeti, úgy a közkatona szerepét választottam, ennél többet nem kívánok. Túlságosan apró pont vagyok, semhogy Jan Masaryk, az osztrák szociáldemokraták, Carlo Sforza gróf, vagy akár Vámbéry és Jászi véleményét befolyásolni tudnám, még ha akarnám is.
Konradot válaszom meghökkentette; úgy látszik, biztos volt, hogy igent mondok. Csalódását leplezni próbálta, már amennyire hivatásos katona ilyesmire képes. Egy ideig elbeszélgetett velem a háborúról. Annak a reményének adott kifejezést, hogy annyi szégyenteljes vereség után a szövetségesek még ezen a télen szerencsésebb helyzetbe kerülnek. Ebben végül egyetértettünk, és reményeink rövidesen valóra is váltak Sztálingrádnál és el-Alamein alatt. Az őrnagy kikísért a dzsiphez, és szívélyes mosollyal szalutált, amikor kezemet kissé félszegen sapkámhoz emeltem, még behúzott könyökkel, osztrák-magyar módra.
Vacsora után a szolgálatvezető törzsőrmester jött értem a barakkba; amerikai volt, nem cseh és legfeljebb 25 éves. Öltözködjek fel jó melegen. A barakk előtt, jeges szélben és csikorgó hidegben elmondta; a zászlóaljparancsnok utasítására lapáttal kell eltakarítanom a havat a konyha és a századiroda mögötti területen. Az őrnagy nyilván nem tudja, hogy ezzel a munkával hajnalig se lennék kész. Éppen ezért hóekével már eltakarította a havat. Konrad autón hagyta el a tábort; szokása szerint éjfél előtt pár perccel tér majd vissza. Az a feladatom, hogy ásóval és faegyengetővel eltüntessem a hóeke nyomát; számítása szerint egy órai munka. A századiroda melletti nappalit nyitva hagyta, menjek oda melegedni; a kályha mellett rumos tea vár termoszban. Éjfélkor térjek aludni.
– Hajlandó a parancsot végrehajtani?
– Maga mit ajánl?
– Ha fegyelmi vétséget követett volna el, arról tudnom kellene. A büntetésnek ez a módja szöges ellentétben áll a hadsereg gyakorlatával és rendelkezéseivel. Ennek ellenére azt ajánlom, hajtsa végre a zászlóaljparancsnok rendelkezését. De ha holnap hasonló kitolással kellemetlenkedik, tagadja meg a parancs végrehajtását.
Egyetértettem vele. Nagyrészt a nappaliban melegedtem, és részletesen beszámoltam levélben Vámbérynek a történtekről, bocsánatát kérve, hogy ilyen piszlicsáré ügyekkel zaklatom. De azért nem kis mértékben felbosszantott, amiért az Egyesült Államok hadseregében – mert mégis annak az egyenruháját hordtam – havat lapátoltatnak velem azért, mert nem kívánom meggyőzni Olaszország és Csehszlovákia volt külügyminiszterét, hogy hagyják abba tiltakozásukat a Habsburg-légió ellen. Konrad nem jött inspiciálni a munkámat, mire éjfélkor aludni tértem, és reggel, még kivonulás előtt, feladtam expressz a levelet Vámbérynek.
Néhány nap múlva beszüntették a kivonulást. Egy tábornok érkezett Washingtonból, aki segédtisztje jelenlétében egyenként fogadta a légió tagjait. Egyetlen kérdést intézett hozzánk: az amerikai hadseregben, vagy ebben az alakulatban kívánunk-e szolgálni? Az eredmény nem volt kétes; a tábornok visszautazott, és három nap múlva a 101-es önálló zászlóalj feloszlott. Kit erre, kit arra vittek; én vagy hatvanadmagammal Fort Leonard Woodba kerültem, Missouriba, ahol akkor alakult meg a 75. hadosztály. Folyosókra és számtalan apró szobára osztott roppant hodályba kerültem, ahol egy főhadnagy állt vagy két tucat őrmesterrel háta mögött. – Neve? – kérdezte tőlem, és aztán: – Eredeti nemzetisége? – Magyar – mondtam.
– Magyar? Akkor nem oszthatom be máshová, mint a felderítő lovas századba – mondta, és intett az egyik mögötte szorongó őrmesternek. Az kivezetett a fedett arénába, ahol padok voltak körben; az egyik padon az állt: RECONNAISSANCE TROOP. Ketten ültek rajta. Melléjük akartam telepedni, de az őrmester kivezetett hármunkat a dzsiphez. Tánczos Gábor és Gáblik Pista hátraültek, én az őrmester mellé. Néhány mérföldet hajtottunk, amikor a roppant tábor széléhez értünk, egy sűrű erdő mellé.
– Hol vannak az istállók? – kérdeztem az őrmestertől.
– Itt – mutatott egy kavicsos mezőre, ahol dzsipek, ócskának tűnő páncélkocsik és vadonatúj tankok álltak hosszú sorokban.
*
Ott ültem tehát, Vámbéryvel és Valyval, búcsúzóban Amerikától, a kikötői kocsmában. Vámbéry válla fölött csipkefüggönyön át a tengert láttam. A messzeségben – a Szabadság-szobor és Staten Island között – a víz úgy dagadozott, mint egy szundikáló vízi istenség náddal és sással benőtt hasa. Rajtam meg újra erőt vett a halálraítéltek félelme és az a bizonytalan, régi és jólismert szorongás, mely már hosszú ideje kísért. Ez a félelem kergetett engem kora gyermekségemben is. Olykor a ráncok okozták, melyeket a lepedő vetett bokámnál, és amit – sosem fogom megérteni miért – kibírhatatlannak éreztem, mintha kígyók tekeregnének lábszáram alatt; máskor a bronz najád, amelyik megrémített: az ebédlő sarkában állt, a sötétben, tekergő liánok közt, melyeken villanykörték égtek máskor, és félelmesen villogott a szobámból kiszűrődő fényben – pontosan kisasztalommal szemben, a nyitott ajtón túl: még le sem tudtam venni a tekintetemet róla. Máskor, például bizonytalan, szórt fényű téli koradélutánokon, amikor a szobámban álltam, mint egy üres úszómedence alján, magától jött rám a félelem, ok nélkül, és nem is tudtam volna megmondani, miért. Hacsak azért nem, mert az élet félelmes, és a jövő, mely odakint várakozik rám, bizonytalan és mindenképpen halállal végződik. Később, kivált az emigráció hét esztendeje alatt, ez a félelem és szorongás csak álmaimban látogatott meg. Olykor a nyilasok elfogtak, és a Normafa csonka, de mégis szívós törzséhez erősítették derekamat vaskapcsokkal. Máskor azt álmodtam, hogy apám villájába lopakszom, de lábam mególmosodott, karomat nem tudom megemelni. „Túl korán jöttem haza”, gondoltam álmomban, ahelyett, hogy megvártam volna a háború végét, és most a csendőrök elfognak, és szuronyokkal agyonszurkálnak. Valyt és katonabajtársaimat mindig megkértem: keltsenek fel, ha forgolódni és jajgatni kezdek álmomban.
Reggelenként, ha felébredtem és ágyamból kiláttam a Central Park fáira, vagy amikor tekintetem a nehéz géppuskára esett előttem, boldogságot és megnyugvást éreztem, mint minden humanista, aki abba a helyzetbe kerül, hogy megvédheti eszméit. Később, a háború vége felé álmaim ködösebbé váltak. Reggelre már csak annyit tudtam, hogy valami szorongatóan iszonyút álmodtam, de nem voltam képes felidézni. És most ezt a libabőrös iszonyt éreztem, amely eddig csak álmaimban látogatott. Most világos nappal a New York-i kikötőben, Vámbéry Rusztemmel szemtől szembe éreztem – és nagyon is pontosan tudtam, mi okozza a félelmet. Szilárd talajon álltam még, a Manhattan gránitján, pontosabban a gránit legszélén; néhány óra múlva hajóm elvisz a félig elmerült országba, melynek levegője tele lesz a vér áporodott szagával és hullabűzzel, mérges párákkal és a múlt pestises emlékével. A sötétség mélyére kell indulnom, és utamon egy ideig két távoli világítótorony fénye, avagy emléke kísér majd: az egyik a nemzetközi jog és humanitás professzora, aki itt ül velem szemben; a másik a Szabadság kolosszális, bár kissé ormótlan szobra, mely az ablak előtt áll.
Vámbéry ezalatt néhány tucat bókkal elbűvölte Valyt, abban a reményben, hogy beszélgetni enged bennünket. Feleségem azonban szavainkba vágott egy megjegyzéssel, melynek nem volt semmi összefüggése társalgásunk tárgyával. Valy szokása volt, hogy felrúgja a beszélgetés elemi szabályait, minthogy tulajdon gondolatait követte a másoké helyett. Azt mondta: nagy boldogságot érez, hogy végre hazatérhet Magyarországra, és az Eszmét szolgálhatja (Eszme alatt, nagy E betűvel, a kommunista tanokat értette), majd hosszabb filippikába kezdett a nyugati hatalmak ellen, akik oly méltánytalanul bánnak a Szovjetunióval.
Vámbéry ezúttal nem tett úgy, mintha nem hallaná Valy szavait, holott ez volt ellene az egyetlen elképzelhető védekezés. Éppen ellenkezőleg: kissé meghajtotta a fejét, úgy, hogy kis szakálla a nyaka köré kötött damaszt asztalkendőbe hajolt, és boltos, szépen ívelt és nyájasan kopasz koponyája tetején a lapos, rézfillér formájú tetőcske megvillant a napfényben, és bólintott egyet. Való igaz, mondta, hogy az angolszászok helytelen politikát folytatnak a Szovjetunióval szemben. Már a cárizmussal való politizálásuk is elhibázott volt. Csak helyeselni tudja Valy álláspontját. Merőben méltatlanság mindaz, amit a nyugati hatalmak csinálnak. Méltatlanság, hogy szélnek eresztik hadseregeiket, miközben Sztálin megtartja a magáét. Méltatlanság, hogy visszavonták Mikolajczyk emigráns londoni kormányától a támogatást, és elismerik a lengyel kormányt, melyet Lublinban Sztálin kizárólag kommunistákból és társutasokból állított össze. Méltatlanság, hogy a Nyugat nem áll ki a nemzeti kisebbségek jogaiért, és egy rosszul megalapozott békével új konfliktusok lehetősége elé állítja a világot. Méltatlanság, hogy a nyugati szövetségesek ilyen gyengén és gyáván viselkednek; mindkét világháborút ugyanez a gyávaság és gyengeség, vagy ezeknek látszata okozta, amiért is Vilmos császár és Hitler azt hitték, hogy a Nyugat az utolsókat rúgja, és ők nyugodtan végezhetnek vele. A Nyugat részéről valóban csupa méltatlanságot kell látnom.
Valy nem értette, mit akar Vámbéry mondani, és megkérdezte:
– A tanár úr szerint mit kéne az államférfiaknak tenniök?
– Azt nem tudom – felelte Vámbéry. – Már azért sem tudhatom, mert a jaltai szerződés szövegét nem merték közreadni, és az atombomba léte merőben új és kiszámíthatatlan helyzetet teremtett. Így kérdésére még hozzávetőleges válasszal sem tudok szolgálni, hogy mit kéne a nyugati politikusoknak tenniök. De egy történetet elmondhatok.
Valamikor a múlt század hetvenes éveiben, amikor Vámbéry még gyermek volt, elkísérhette apját és Fraknói Vilmos püspököt Konstantinápolyba, ahová Abdul Hamid szultán hívta meg őket, aki szalonkocsit küldetett értük Budapestre. Nišnél, Szerbia és az Oszmán birodalom határán a szalonkocsit mellékvágányra tolták, a mozdonyt lekapcsolták, és a török állomásfőnök lépett be szakállal és fezben. Mélyen meghajtotta magát és kijelentette, hogy a szalonkocsit csak akkor engedheti tovább, ha fizetnek. Mikor Vámbéry Ármin, aki úgy beszélt törökül, mintha anyanyelve lenne, elmagyarázta az állomásfőnöknek, hogy a szultán vendégei, és az tovább követelte a példátlanul magas összeget, a nagy utazó felkelt karosszékéből, és pofon kente az állomásfőnököt, anélkül, hogy egy árva szót is szólt volna. A hatalmas ember elvesztette egyensúlyát, és hármat pörgött a vörös szőnyegen. – Jaj nekem – mondta, mikor elgurult feze után nyúlt, és feltápászkodott. – Én nem tudtam. Fogadja legalázatosabb bocsánatkérésemet.
– Ezzel – folytatta Vámbéry – kihátrált a szalonkocsiból. Mikor a vonat továbbindult, Fraknói püspök megkérdezte apámtól: honnan vette a bátorságot, hogy fölpofozza az állomásfőnököt? – Jól ismerem a Közel-Keletet – felelte apám. – Féltem nagyon, amikor arcul ütöttem. De sokkal jobban féltem attól, mi történik akkor, ha nem legyintem képen. Miközben a jelenet tanúja voltam, felháborodást éreztem apám iránt. Időközben azonban sokmindent tanultam apámtól, és az erkölcsi felháborodást már a Nyugat politikusai iránt érzem, akik elmulasztottak tiszta helyzetet teremteni. Attól félek, hogy ezt a tisztázatlan helyzetet a nagyhatalmak közt évtizedes háborús feszültséggel fogjuk megfizetni.
– Legutóbbi könyvében a tanár úr egészen mást mondott – vetettem közbe.
– Igaz – felelte Vámbéry. – A Hungary: To Be Or Not To Be-ban a magam módján felvázoltam reménységeimet, melyek egy könnyen elképzelhető utópiához vezetnek. Ezt az utópiát szabad, demokratikus Magyarországnak hívják. Az ideiglenes kormány működését, amennyire már innét meg lehet állapítani, csak dicsérni tudom, és úgy látom, hogy igazi, demokratikus alkotmányt kívánnak életbe léptetni. De könyvemben mindjárt hozzátettem, hogy a legdemokratikusabban megfogalmazott alkotmány sem ér egy hajítófát, ha nem intézményeken, szokásokon alapszik, és nem az emberek szívében él. Egy emberöltővel ezelőtt, amikor Somló Bódoggal és Jászi Oszkárral felmentünk apámhoz, és megkértük: vállalja el az általunk alapítandó Radikális Párt díszelnökségét, apám ezt mondta: – Radikális Pártot kívántok alapítani Magyarországon? Miért nem inkább legyezőgyárat helyeztek üzembe Kamcsatkában, avagy mészárszéket nyittok Mekkában? Nos: demokráciát alapítani demokraták nélkül épp ilyen kockázatos vállalkozás; de történt már úgy, hogy sikerült. Következésképpen könyvemet azért írtam, hogy csekély erőmmel felhívjam a figyelmet arra: a Magyar Köztársaságot támogatni kell, mert ebben a pillanatban még csak papíron létezik. Ha a támogatás elmarad, hamarost papíron sem lesz. Jövője egyes-egyedül a nagyhatalmaktól és a nemzetközi helyzettől függ. Éppen ez az, aminek kedvéért a könyvet megírtam.
Vámbéry elhallgatott, és szippantott egyet a borából. A pohár pereme mögül hosszú, kutató pillantást vetett felém.
– Ha könyvem azt szuggerálta magának, Gyurka, hogy hazamenjen Magyarországra, úgy őszintén sajnálom, hogy megírtam.
Tiltakozó mozdulatot tettem, de Vámbéry folytatta.
– Hogy Magyarország lesz-e, avagy nem lesz, néhány hónapon belül el fog dőlni. Ebben a pillanatban odahaza infláció van. Útlevelét, Gyurka, melyet oly ünnepélyes körülmények között nyújtottak át a washingtoni követségen, a magyar határon minden ünnepélyesség és formula nélkül egyszerűen el fogják szedni. Az ember sose menjen készakarva oly helyiségbe, amelyen belülről nincsen kilincs. Várjon, amíg a helyzet konszolidálódik, amíg az inflációt megállítják, és amikor úgy mehet haza Magyarországra, hogy onnét, ha akarja, ki is jöhet megint. Mi sem áll tőlem távolabb, hogy lebeszéljem a hazamenésről. Ilyesmi összeférhetetlen volna mind tulajdon elveimmel, mind azzal a rajongással, melyet személye iránt érzek. Nem tudom, minek a számlájára írjam, gyengülő, vén szívemére; az ön verselésére, vagy arra a mészmennyiségre, mely agyam sejtjeibe kétségtelenül már lerakódott – de, megsértve az ön emberi méltóságát és túltéve magamat a sajátomén, nem azért jöttem ide, Gyurka, hogy kikísérjem magát a hajóhoz, hanem azért, hogy kérve kérjem, ne menjen most haza. Halassza el utazását, legalább egy fél esztendővel.
– De tanár úr – vágott közbe Valy. – A poggyászunk fenn van már a hajón, a lakást pedig…
– Engem nem lehet – ripakodtam a feleségemre – vagyontárgyakkal, pénzzel, lakással, állással és hasonlóval elhatározásaimban befolyásolni. Nekem az ilyesmi, már megtanulhattad, tökmindegy.
– Sajnos – sóhajtott Valy.
– Egyébként is – tettem hozzá – a lakást még aligha adták ki, csomagjainkat pedig visszahozattathatjuk Le Havre-ból.
Ezt nagyon is komolyan gondoltam, és nemcsak azért mondtam, hogy Vámbérynek megmutassam: a csatát meg is nyerheti, és nem vesztette el szükségszerűen, mint ahogy ezt Valy önteltségében kinyilvánította. El kellett tehát mondanom a magamét: és mivel tudtam, hogy erre sor kerül, fel is készültem az előadásra. Előbbi szavai váratlanul értek. Vámbéry ezúttal áthágta azokat a határvonalakat, melyeket a nemzetközi jogász szabatosságával vont meg tulajdon érzésvilága és a más ember egyéniségének és érzelmeinek függőkertje közt. Ez a magam dolgát is könnyebbé tette, mert oly dolgokról kívántam beszélni, melyeknek semmi köze sem volt a politikához és mindahhoz, amiről az elébb társalogtunk.
Bűntudatommal kezdtem. New Yorkban, de még a hadseregben is aránylagos biztonságban éltem a Don-kanyarnál harcoló, a munkaszolgálatra berendelt vagy a teherkocsikba gyömöszölt magyarokhoz, zsidókhoz és cigányokhoz képest. Szenvedéseikben semmiféle részem nem volt, még szemtanúja sem lehettem. Ezért nem akarok tovább várni: ezért kell most hazamennem, a romos, rongyos, bűzhödt és lezüllött Magyarországra, ahelyett, hogy bevárnám az infláció végét, a konszolidációt, és akkor sétálnék haza, mint holmi előkelő idegen, aki a maga előnyeit jól kiszámította. Én nem számítottam ki soha semmit.
Aztán rátértem a magyar nyelvre – mely minden egyéb köteléknél erősebben láncol Magyarországhoz. Elmondtam, mennyire megrémültem, amikor egy reggel, a légi támaszponton Kodiakon, Alaszkában bajtársaim figyelmeztettek, hogy az éjjel álmomban angolul szidtam Hitlert és bandáját, „a megveszett nyárspolgárokat”. Fort Leonard Woodban a katonai kiképzőtáborban, a PX-ben egyszer verset írtam. Egyik bajtársam, bár nem állt mögöttem, megkérdezte, miért nem angol verseket írok? A PX nem a szokványos hodály volt, illetve a barakkszerű hodály megvolt, de mögötte parányi tisztáson ülhettem, ahol a fatönkök szolgáltak asztalnak – félkörben sűrű, áthatolhatatlan erdő. Azt mondtam bajtársamnak: ha ő azt a szót használja, hogy wood, erre a mélyzöld sűrűségre gondolt itt körülöttünk, egymásra hajló és szinte összeérő fákkal, bozóttal alattuk, erre az áthatolhatatlan rengetegre, melyen nem vezet ösvény, se csapás, ahol kígyók tanyáznak – erre a dzsungelszerűségre, melyet az amerikai úgy látogat, hogy a nagy útról kifordítja feléje autója orrát, és a benzint szagolja, vagy letelepszik ilyen kis tisztásokra, melyeket az erdőbe vágtak az út mentén, mint ez a PX.
Ha viszont azt a szót ejtem ki, hogy erdő, akkor a budai hegyekre gondolok, a Börzsönyre, a Mátrára vagy a Bükkre, egymástól több méter távolságban növő fákra, melyek között kilátok az égre, ahol a fák között a mélyben ritkás fű nő, földieper és itt-ott egy galagonyabokor nyújtja vörös körmeit; erdőre, ahol sétálok, szaladgálok, virágot gyűjtök vagy leheveredem. Sorra vehetném az ilyen konkrét fogalmakat, és kiderülne, hogy az a szó, mely magyarul, angolul ugyanazt jelenti, lényegesen más képzeteket és képeket vált ki itt avagy ott. És mi lenne még, ha oly absztrakt fogalmakat próbálnék összehasonlítani a magyarban és az angolban, mint politikai párt, etika, életmód, illem, vallás vagy kötelesség? Minden magyar mondatnak megvan az angol megfelelője. Pontosan le lehet fordítani, csak éppen reménytelenül mást jelent, és éppen a lényeg sikkad el a fordításban – a kép, a fogalom a szótári szó mögött.
Ha egy magyar rímet leírok, azonnal tudom, használta-e már előttem magyar költő avagy sem, és ha látom, hogy különleges rím, melyet más is megírt, másikat keresek helyébe, mert a nagyon jó rím nálunk magántulajdon: a példán – példány Kosztolányié, a húrokon – hű rokon Vörösmartyé, a szelíd őz – elidőz Attiláé. Angolban a rím közkincs, mert az angolban van kétszázezer rím és a magyarban kétmilliárd. Ha eszembe jut egy rím, mindjárt tudom róla, milyen hatást és asszociációt vált ki az olvasóból, hogy régimódinak vagy modernnek, ünnepélyesnek vagy csúfolódónak, banálisnak vagy affektáltnak hangzik-e. Tudom, azt is, hogy a rím mikor diszkrét, és mikor ragyog, mint a csiszolt ékszer, hogy mikor lapos és észrevétlen, hogy a mondanivaló előtt háttérbe szoruljon, és mikor jelez melankóliát, modern pökhendiséget, kétségbeesést, fájdalmat, örömet, mikor untatja az olvasót, és mikor oly semleges, hogy nem is venni észre. Az angolban még azt sem tudom mindig, hogy melyik a rím: rím-e igazán, és melyik rímel csak a szemnek; ha Shakespeare-nél azt olvasom, hogy a move a love-ra rímel, azt gondolom, hogy a stratfordi mester ezúttal szunyókált versírás közben, és csak angol ismerőseim (nem amerikai ismerőseim) világosítanak fel, hogy Shakespeare korában a love-ot luvnak ejtették.
És aztán: a magyar irodalomba és a magyar történelembe születtem bele, teljesen függetlenül attól, hogy ez tetszik-e nékem, vagy sem. Az iskolában nem Robert Herrick, Andrew és John Keats versei tetszettek nékem, hanem Balassiért, Vörösmartyért és Arany Jánosért lelkesedtem. Ha azt a szót hallom, hogy „győzelem”, nem az appomattoxi törvényház vörös téglaépületét látom magam előtt, ahol Lee letette Ulysses Grant előtt a fegyvert, hanem az isaszegi és a nagysallói csatatér zöldjét; a „demokrácia” szóra Kossuth Lajos ovális feje tűnik elém, nem Lincoln Ábrahámé. Akárhogy is nézem, a magyar irodalom és történelem más, mint az amerikai irodalom és történelem, más módon halad, más fázisban van; mint két folyó, melyek mindegyike másfelé folyik, más a partja, mások az áramlatai, másként kell utazni mellette, és hajózni rajta. A magyar parasztról mindent tudok. Tudom, hogy mily gyermekmeséket mondtak néki fiatal korában, és ezek közül melyeknek örült, és melyek töltötték meg iszonnyal a sötétben, elalvás előtt. Ismerem minden mozdulatát, hogyan emeli fel a borospoharat, tölti ki, törli meg a verejtéket homlokán, engedi előre vendégét az ajtóban, és milyen grimaszokat vág, ha vasárnap reggel borotválkozik a konyhában, a kistükör előtt. Azt is tudom, mi a képzete a magyar irodalomról, a magyar történelemből mire emlékszik, mit hisz el abból, amire meg akarták tanítani, és amit a politikusok mézesmadzagként orra elé tartanak – legyenek a politikusok áporodott sváb ébredők, idejét múlta hatalmi monopóliumokhoz ragaszkodó magyar urak, nyilas hiénák vagy kommunisták. Amerikai parasztokkal közel négy évig voltam együtt a hadseregben, és tudtam, hogyan élnek, minek örülnek, és hogyan halnak meg; de hogy egy georgiai farmer vagy egy montanai erdőmunkás mint él, és mi jár a fejében, arra nem tudok válaszolni.
És a hiúságom! Gőgömet egész életemben alázattal és udvariassággal lepleztem, oly zavarral, ahogy csak kifért belőlem. Ha ünnepeltek, elbújtam az ünneplés elől, a költői esteken, ahol az ország legjobb színészei szavalták verseimet, többnyire meg sem jelentem. De itt az emigrációban, kivált Amerikában fájdalmasnak éreztem, hogy senki sem ismer. Ha vendéglőbe mentem, jó kiszolgálást kaptam másodszorra vagy harmadszorra, miután a pincérnek kellő borravalót adtam. Odahaza a pincér ismer, és mint régen, odajön hozzám, és a legjobb és legolcsóbb tálakat ajánlja kérdezetlenül is, nemcsak azért, mert ismeri nevemet, hanem azért is, mert még azt is tudja, hogy szegény vagyok és tisztességes. Ha Amerikában le akarok lábáról venni egy nőt, udvarolnom kell néki pár napig, vagy pár hétig; odahaza elég egy délután. Magyarországon hitelem van, mindent tudnak rólam, nincs titok; míg itten elébb tökéletesen meg kéne tanulnom angolul (és ez ellen, mint magyar költő, ösztönösen védekezem), és még részletesebben meg kéne ismerkednem ezzel az országgal (oly részletesen, ahogy nem lehet), mielőtt intellektuális bankszámlát nyitnék magamnak. És ez érvényes az élet minden megnyilvánulására, barátok és ismerősök szerzésére és odaadó híveimre is, akik elől otthon szöktem, míg itt kétségbeesem, hogy nincs ki elől szökdösnöm. Még a halálban is ez az elv kísér. Bármily lehetetlennek hangzik, de úgy érzem, hogy a Kerepesi temetőben sokkal kevésbé leszek halott, mint itt, az egykori nádas helyén épült temetőben, ahol Fényes László fekszik, vagy valahol a virginiai erdőben, ahol Kossuth tábori főpapja, báró Mednyánszky Cézár és annyi más sírját rég belepte a gyom.
Hány érvet soroltam fel? Hatot. Hadd idézzem hetediknek Dantét, aki végtelen csigalépcsőhöz hasonlította az emigrációt, ahol kifullad az ember lehellete, minél magasabbra mászik az évek kegyetlen csavarvonalán. Hogy ezt érzékeltessem, le kéne írnom mindazt, ami hét éve történt velem – mint aludtam hajók fedélzetén, vonatok alatt, koncentrációs tábor istállójában, a sivatagban, homokdűnén, kasbában, tankon, jégen és hómezőn, repülőerődben, dzsungelben, szavannán, korallszigetek pálmafái alatt és vagy kétszáz ágyban, vagy talán háromszázban is; és hadd tegyem hozzá, hogy egész életemben arra vágytam, hogy egy és ugyanabban az ágyban aludjak évtizedekig; hogy könyvtáramat, mely Pesten maradt, és minden bizonnyal elveszett, új könyvtárral cseréljem fel, és diófát ültessek unokáimnak, mert ha kalandvágyam még mindig friss is és eleven, most arra a kalandra vágytam, hogy otthonom legyen, ahol szabadon élhetek és halhatok.
Nyolcadik érvnek azt hozhatnám fel, amit Vámbéry is jól tudott: hogy a szociáldemokrata és liberális magyar napisajtóban és folyóiratokban nap mint nap cikkek jelentek meg, melyekben barátaim, ismerőseim arra szólítottak fel, jöjjek haza; könyveim, melyeket Kolozsvári-Borcsa Mihály és bandája elégetésre ítélt (nem nagy sikere volt, mert csak növelte népszerűségemet) újra megjelentek, hogy verseimet és megzenésített költeményeimet, mint a németek ellen írott Zsoldosdalt és annyi mást, napról napra hallani a pesti rádióban, és ha nem mennék haza, az egyszerűen azt jelentené, hogy örökre megtagadtam magam.
Kilencedik érvemnek hozom fel, hogy anyám, egyetlen életben maradt rokonom, otthon vár reám. Ha nem megyek haza, el kell felednem azt a harminc esztendőt, amely mögöttem van, egész eddigi életemet, és meg kell változnom, át kell változnom valamivé – amerikai újságíróvá vagy nem tudom micsodává –, ami nem vagyok és nem is akarok lenni. Hétéves emigrációm alatt, ha nem voltam éppen menekülés közben vagy a hadseregben, bútorozott lakásokban éltem: nem is akartam soha, sehol berendezkedni. Az amerikai hadseregben nehézségekkel találtam magam szemben, amikor három hónapi katonáskodás után a vezénylő tábornok elé hívtak, aki elegáns gesztussal elém rakta az értesítést, amelyben amerikai állampolgárságot kaptam, magyaráztam néki, de hiába, hogy én magyar állampolgár kívánok maradni, a háború után haza akarok menni Magyarországra, tehát semmi értelme sincs, hogy ideiglenesen amerikaivá váljak, arról már nem is szólva, hogy mint a függetlenségi mozgalom titkára, ilyesmit nem is tehetek. A tábornok fasisztának vagy kommunistának képzelt.
Nyilván az egyetlen voltam az amerikai hadseregben, aki az állampolgárságot nem vette fel. Nem lejárt magyar passzusomhoz ragaszkodtam, hanem egy ügyhöz. Bizonyára okos szabály, hogy az ember ne menjen oly helyiségbe, melynek ajtaja belülről nem nyílik. De mégha úgy gondolom, hogy a tanár úrnak abban is igaza van, hogy az általa felvázolt probléma – a demokrácia diadalmaskodik-e Közép-Kelet-Európában vagy sem – az évtized legfontosabb problémája. Mélységesen keserít, hogy a jelen pillanat legfontosabb kérdése politikai kérdés, de nékem az a kötelességem, hogy ezzel a kérdéssel nézzek szembe, és ne itt Amerikában nézzek szembe vele, ahol Trumannak és adminisztrációjának fogalma sincs, mi van a világon. Néha azzal próbálom vigasztalni magamat, hogy az ellentét odahaza a két fél közt talán mégsem oly óriási, és hogy a kommunistáknak lesz annyi eszük, hogy bizonyos szociális igazságot vezessenek be, amire a kapitalizmus egyelőre nem képes vagy nem hajlandó – bár lehet, hogy hamarosan ezt is elintézi. De engem nem is annyira a küzdelem kimenetele érdekel, mint a küzdelem maga, a küzdelem emberi része, ami az író tárgya és kenyere – és így a probléma tán már nem is hangzik politikainak. Arról van szó, hogy az embereket és sorsukat figyeljem, ahogy Pierre teszi ezt a Háború és békében, hogy megfigyeljem, mi történik a frontvonal mögött, ahogy a Hiúság vásárában olvasható, vagy a megvert és visszavonuló szenvedéseit éljem át, mint ahogy Stendhal írta le. Ha tovább halogatom hazatérésemet, lemaradok arról, hogy megértsem koromat, holott írói kötelességem van, mely alól ki nem térhetek: hogy ott legyek a helyszínen, és elejétől végig ismerjem ezt a harcot, függetlenül attól, ki győz benne.
– Ezek voltak az érveim – fejeztem be, miközben Vámbéryt figyeltem, akinek arca fokozatosan elkomorodott, és még a szeme sarkából is, mely mindig mosolygott, még akkor is, ha haragudott, egyszeriben eltűnt a derű. – De őszinte szeretnék lenni, és bevallom, hogy mind a tíz vagy tizenkét érvemre van ellenérvem, a tizenharmadik. És ez az ellenérv egymagában oly erős, mint a többi tizenkettő együtt. Félek, tanár úr. Iszonyúan félek.
Vámbéry elgondolkozott, aztán megkínált egy medvecukorral, ami nála a legnagyobb kitüntetés jele volt, majd megjegyezte, hogy érveim meggyőzték. Felállt, hogy felhívja a feleségét, és megmondja néki, hogy csak késő délután érkezik haza. Ahogy végigment a vendéglőn, ősz, de még mindig erőteljes tarkója és karjainak lassú mozgása, mint a behúzott evezőké, akaratlanul is elárulták érzelmeit, melyeket oly gondosan titkolt. A délutáni alvást egyébként mindennél többre becsülte, majdhogy szentségnek tekintette, mint az emberi méltóságot vagy a római jogot, és addig még sohasem hallottam egyetlen esetről, hogy lemondott volna róla.
Amikor a hajó elhagyta a kikötőt, ott állt a part legszélén, pontosan azon a helyen, ahol Hollós doktort öt esztendővel azelőtt megláttam.
Fáradtnak látszott, és búcsúra emelt karját még mindig ott felejtette a magasban. Azt a fekete peleringallért hordta, amelyet Fényes Laci bácsitól örökölt, és ahogy továbbment a hajó, kis szakállával néhány pillanat múlva már azoknak a filozófusoknak vagy faunoknak miniatűr szobrához kezdett hasonlítani, melyeket a görögök oly szívesen tartottak házukban a Krisztus előtti negyedik században. Egyre kisebbnek és kisebbnek tűnt, míg már csak egy fekete pont maradt belőle a fekete rakparton. – De most megint nőni fog – gondoltam, amikor megfordultam, hogy lemenjek a kabinba.
A félelem, amely mellém szegődött abban a pillanatban, amikor a kikötőbe értem, útitársam maradt a hajón, és azontúl sem vált el tőlem. Nem volt módom, hogy akár egy pillanatra is megfeledkezzem jelenlétéről, miközben fokról fokra, körből körbe szálltam alá Dante poklában. A pozdorjává bombázott Le Havre, a vashordókból improvizált móló legfeljebb külső nyomait mutatta a pusztulásnak; a kék zubbonyos német hadifoglyok viszont, akik a hajó mellett lebzseltek, hogy egykori ellenségeik csomagjait segítsék a vasúthoz néhány cigaretta fejében – sápadt képű, zavaros szemű fiatalok –, már a belső pusztulásról szolgáltatták az első impressziót.
Párizs másnap hajnalban vidéki városhoz hasonlított, melynek széles és elhagyatott utcáin amerikai dzsipek cikáztak. Egy este meglátogattuk régi örömeink és bánataink tanyáját, a Café Flore-t, abban a reményben, hogy látunk valakit a régiek közül. Egyetlen vendégek voltunk azon az estén, és még az ismerős, kellemetlen pincérek, kik vasvillaszemmel néztek, ha egy csésze kávé mellett tovább maradtunk félóránál – még a pincérek helyett is új pincérek forgolódtak körülöttünk, franciáknál szokatlan, mondhatni undorító figyelmességgel.
A Champs-Elysées-n egyik ismerősömmel találkoztam, egy amerikai őrnaggyal, akit három évvel azelőtt a Stanfordon én tanítottam francia történelemre – tanítványaim mind az amerikai adminisztráció eljövendő tagjai voltak. Az őrnagy roppant boldogsággal veregette vállam, nem engedett útnak, míg be nem ültem vele a Pam-Pam-ba, ahol boldogan újságolta, hogy már három bordély tulajdonosa. Mindezt a maga állati ártatlanságával közölte, de olyan büszkén, mintha három díszdoktorátust nyert volna a Sorbonne-on. Közben De Gaulle-t és kormányát szidta, akik megszüntették a bordélyházakat, mert azt sem értette, hogy éppen ez az intézkedés segítette őt, miközben az amerikai katonai hatóságok védelmében megszedte magát. De ahogy ültünk és ittunk, és körülnéztem a feketézők és a kurvák közt, megvigasztalódtam. Bordélyházat fenntartani még mindig tisztesebb ügyködés, mint gázkamrákat üzemeltetni, mint ahogy a németek, idegeneket és zsidókat a Gestapónak kiadni, mint ahogyan Pétain, Laval és a francia rendőrség tette, és a szeplős nyakú, vastag bordélygazdára emeltem konyakomat.
Amerikai egyenruhámban utaztam át Németországon, amit óvatossági rendszabálynak szántam. Kiderült, hogy felesleges volt. Strasbourg után, Pforzheim romjaival az ablak előtt rájöttem, hogy Hitler igazat mondott, amikor kijelentette: „Adjatok nekem tíz esztendőt, és nem ismertek rá Németországra”. Csak néhány kémény emelkedett ki az üszkös, szürke törmelékekből. Kalauz jelent meg kupénk ajtajában, de amikor amerikai egyenruhámat meglátta, sietve visszahúzódott. Kettesben ültem Valyval a zsúfolt vonaton a fülkében. Rongyos németek sompolyogtak el a folyosón, behúzott vállal. Nemhogy benyitni, de fülkénk előtt megállni sem mertek. Szívesen elbeszélgettem volna velük, de nem volt módom.
Prágában jéghideg zuhannyal fogadtak. Már emigrációm előtt a Szép Szó és Vámbéry körében azokhoz tartoztam, akik tudták, hogy nemzeti katasztrófáinkat nem kis részben azzal okoztuk, hogy szomszédainkkal akkor estünk egymásnak, amikor együttesen kellett volna védekeznünk a közös ellenséggel szemben. Ezért és mert megbékélést hirdettünk szomszédainkkal, a kormány és sajtója hazaárulóknak nevezett. Az Államokban és Angliában a Szabad Magyar Mozgalom mindent elkövetett, hogy mind a csehekkel, mind Titóval jó viszonyt építsünk ki. Beneš több olyan nyilatkozatott adott, és Masaryk a Harcban is megírta, hogy a háború utánra szoros együttműködést és, mihelyt lehet, föderációt kíván Magyarország és Csehszlovákia közt. Mindezért az amerikai magyar sajtó csehbérenceknek nevezett bennünket, Horthyék pedig hazulról hazaárulóztak.
Most a cseheken tapasztalhattam azt a hánytató sovinizmust, amelynek magyar változata ellen annyit harcoltam. Prágában Wesely, a csehszlovák rádió szociáldemokrata igazgatója mélységes sajnálatát fejezte ki, amiért nem állíthat mikrofon elé – de hát meg kell értenem, elvégre magyar vagyok. Fierlinger miniszterelnök, aki maga ajánlotta fel, hogy az anyámnak szóló levelet New Yorkból elviszi néki – Budapesten át utazott –, titkárnőjével üzent, hogy nem fogadhat. A rádióigazgató Wesely kárpótlásként ugyan körbevitt Prágában, de mert nem volt más közös nyelvünk, mint a német, a Vencel téren csak nagy nehezen menekültünk meg attól, hogy véresre ne verjenek mindkettőnket. Jan Masaryk ugyancsak kiüzent, hogy nem fogadhat. Igaz, hogy amikor a külügyminisztérium nagylépcsőjén lementem, utánam szaladt, és vacsorára hívott. Szellemes volt és elragadó, mint mindig, a csehek felől sem táplált illúziókat, és népe bátorságát Hüvelyk Matyiéhoz és Svejkéhez hasonlította; de világos volt, hogy a helyzetet tudomásul vette, és nem képes rajta változtatni. Így illúzióimat fel kellett adnom. Ez a háború édeskeveset segített, és most ott folytatjuk, ahol a reménytelen acsarkodás 1938-ban abbamaradt.
Pozsonyt sokszor láttam a háború előtt, és mindig szerettem. Az utcák háromnyelvű felírása megszűnt; a város szlovák lett, vagy legalábbis annak játszotta magát. A Carltonban szálltunk meg. A szálló magyar portása felismert, és alapos felvilágosítással szolgált. Hetenként egyetlen vonat indul Budapestre; a 200 kilométeres utat 24 óra alatt teszi meg. A katonák rendszerint kirabolják, a Nyugatról érkezők csomagjait utolsó szálig elveszik, nemegyszer pénzüket, ékszereiket, sőt okirataikat is. A keletről nyugatra menő utasokkal ugyanezt tennék, de azoknak nincs semmijük. Néhány nappal korábban vonat érkezett Pestről Pozsonyba, háromszáz meztelen utassal. A katonák mindenkit levetkőztettek, beleértve a mozdonyvezetőt és a kalauzt, csak a nagyon öregeken és a kisdedeken hagytak némi ruhát. Mikor Valyval kimentünk a pályaudvarra, hogy a portás szavait ellenőrizzük, a váróteremben még vagy ötvenen vacogtak lepedőkben és foszló takarókban; a többinek Pozsony városa már szerzett ruhát. Ha négy héttel korábban New Yorkban szavahihető ember erről ad nékem számot, kétségtelenül szemenszedett hazudozónak minősítem.
Elfogott a tehetetlen düh. Nagyon sok csomagot és két katonazsákot hoztam magammal. Az egyik zsák kivételével még mind megvolt. Mikor Fort Dixben leszereltem, megkértem a bajtársaimat, hozzanak egy-egy gyapjúinget – elszakíthatatlant, elnyűhetetlent – a magunkén kívül, és adják át nekem, hogy Magyarországon osztogathassam. Több mint két tucat inget és vagy tíz gyapjúnadrágot hoztam; ezeket csomagoltam egyik katonazsákomba, és közéjük tettem jegyzeteimet és a mintegy 300 versfordítást, amelyeket emigrációm alatt készítettem. Ezt a csomagot a párizsi vámházban ellopták feltehetően az ingek és nem a verskéziratok kedvéért. A kár pótolhatatlan volt.
A maradék katonazsákot és a hat csomagot nem akartam odaadni a katonáknak az új Európában, amelynek atmoszférája a harmincéves háború utolsó évtizedére emlékeztetett. Kávét, teát, csokoládét hoztam anyám számára és magunknak, vitamint, penicillint és számtalan orvosságot, fájdalomcsillapítókat, több ezer cigarettát meg ajándékokat életben maradt barátoknak és ismerősöknek. Csomagjaim felét New Yorkban maradt magyarok tukmálták rám. Hozzátartozóiknak küldték, sok mindent – szulfátot, altatószert, atebrint, inzulint – végső kétségbeesésükben; aligha mondhattam nemet. De akadt csomagomban 24 pár nylonharisnya is – a nylon odahaza még ismeretlen volt –, ezeket egy New York-i mérnök küldte otthagyott menyasszonyának; az utóbbi, mint később értesültem, öröklakást vett belőle. Valaki hat darab, egyenként kilós fácánkonzervet varrt a nyakamba, míg Vadnay László, a filmíró, Moszkvából hazatért pártideológus-csepűrágó rokonának, Fogarasi Bélának hallókészüléket küldött. Veszedelmes ajándéknak tekintettem, mert úgy gondoltam, hogy az illetőt nemegyszer süketsége mentette meg a tarkón lövéstől. Aggodalmam feleslegesnek bizonyult: Fogarasi természetes halállal halt meg, pontosabban megbolondult, és jelenleg a Kossuth mauzóleum közelében fekszik a Kerepesi temetőben, ahol semmi keresnivalója. Nehéz helyzetemből a magyar labdarúgócsapat kapitánya mentett meg, kivel a pozsonyi szálloda előcsarnokában ölelkeztem össze. Az FTC előző nap ripityomra verte a pozsonyi válogatottat, és most saját autóbuszukon indultak hazafelé. Bár Pozsonyban vagy ötven ember gyűlt össze, akik a tíz üres ülésért mesebeli összegeket fizettek volna, Sárossy Gyurka kijelentette persze, hogy egy fillért sem fizetünk.
Másnap reggel indultunk. Amikor lementünk, a labdarúgócsapat félkörben állt az autóbusz előtt, és fogadásomra egyik németellenes versemet énekelték, melyhez még Reinitz Béla írt zenét a háború előtt. Díszhelyre ültettek az autóbusz legelejére. Sárossy mögöttünk foglalt helyet, de hallgatott. Negyedóra múlva a magyar határon leszünk, és ebben az ünnepi pillanatban nem akarta gondolataimat megzavarni. Pozsony alatt a pontonhídon mentünk át; régebben a Duna volt a határ Szlovákia és Magyarország közt, míg most a csehek a Duna jobb partján úgynevezett hídfőt szakítottak le Magyarországból, több száz négyzetkilométeres, színmagyar területet. Ezzel a Budapest-Bécs országutat elvágták. Az új, találomra húzott határvonalon sorompó helyett távíróoszlop feküdt az úton keresztbe. Rongyos magyar katona állt az útszélen, aki a távíróoszlopot az autóbusz vezetőjének segítségével elhúzta, és minket beterelt a vámbódéba.
Két magyar civil tartózkodott odabent meg egy őrmester, aki a Pravdát olvasta. Mi voltunk az elsők; az őrmester kurta pillantást vetett útleveleinkre, melyeket két hónappal korábban Washingtonban az új magyar követ, Szegedy-Maszák nyújtott át nekünk kis ünnepség keretében. Aztán fiókjába hajította útleveleinket, és jó magyar kiejtéssel elmagyarázta, hogy útleveleinket Budapesten visszakapjuk majd, ha a bíróságnak elmondtuk, miért szöktünk Németországba, és miért harcoltam én a német hadseregben. Nem a német, hanem az amerikai hadseregben harcoltam, mondtam, mire azt felelte, hogy a német és az amerikai fasiszták közt nem lát különbséget, és intett, hogy mehetünk kifelé.
Velünk jött a következőért, az egyik fizető utasért. Francia ember volt lüszterkabátban és régimódi, csíkos nadrágban. Az illető be se ment a vámházba, meg se mutatta a passzusát, sem semmi más igazolványt, hanem egyszerűen egy doboz Lucky Strike-ot nyomott az őrmester markába, aki mereven szalutált. Sárossy ugyanezt a módszert alkalmazta, amikor az egyik magyar civil a poggyász iránt kezdett érdeklődni, azzal a különbséggel, hogy csak tíz cigarettát adott neki zsebből. Egyszóval megtarthattam volna az útlevelemet, ha van annyi sütnivalóm, hogy egy csomag cigarettát nyomok az őrmester markába – öt karton volt kézi csomagomban, hússzor annyi a nagy bőröndben. Mi lesz velem ezen a tájon, ahová ily felkészületlenül érkeztem?
Zavartan ácsorogtam az úttest közepén, a fehér, lisztes porban, mely úgy feküdt a tanknyomoktól lyukacsos országút gödreiben, mint az esővíz. Talpam közepe alatt az elmúlt években csak levegő járt, és most úgy álltam hazám jellegzetes porában, mintha lúdtalpas lennék. Aztán továbbindultunk az elhanyagolt úton. Hallgattam, és nem annyira az ismerős tájat néztem, mint keresztbe vetett lábamat. A sofőr győri volt, úgyhogy néhány percre megállt a busszal egy kültelki utcában, hogy meglátogassa a családját. Meleg áprilisi nap sütött. A romos utcán néhány járókelő sétálgatott, és az egyik kapuban nénémasszonyok traccsoltak nagy hangosan. Az autóbusz túloldalán viszont, a poros úttesten egy cigánylány és egy cigányfiú állt – vagy tizennégy évesek – anyaszült meztelenül. Sem a járókelők, sem a pletykás komámasszonyok nem vettek róluk tudomást. Rémülten bámulhattam ki az ablakon, mert a labdarúgó csatár odafordult hozzám: „Ugyan, Gyurka! Mit csodálkozol? Hát nem látod, hogy cigányok?”
*
Ugyanaznap este, miközben anyám és Valy a vacsorát készítették, apám dolgozószobájában sétáltam fel és alá, mint ahogy ő szokott sétálgatni étkezés előtt. Anyám, aki hat hónap leforgása alatt vesztette el szüleit, férjét és lányát, csodálatos energiával szervezte újra életét, vagy legalább azt, ami az életből megmaradt. Mint szociális gondozónő kereste kenyerét, és nagy lakását két szoba kivételével (az egyiket nekem tartotta fenn) társbérlőknek adta ki. Az egyikben Vámos bácsi lakott, Medgyaszay Vilma volt férje, akitől egyszer, vagy negyven év előtt, darabot mutatott be valamelyik budapesti színház. Iszonyút bukott; azóta Vámos bácsi évente írt egy-egy újabb darabot, abban a biztos reményben, hogy az utókor felfedezi. A másik szobában egy miniszteri osztálytanácsos lakott, Felvéghy József, akit nyugdíjaztak, noha inkább volt liberálisnak, mint jobboldalinak mondható. A harmadik szobában Paku Viktória élt, békési protestáns pap leánya, aki az utolsó években Erdélyben és a Kárpátalján kétkerekű kordéllyal ment zsidó munkaszolgálatos századok mögött, hogy élelmet osztogasson az éhezőknek; az óbudai téglagyárból is ő kísérte az iszonyú menetet Bécs felé. A nyilasok elkergették, megkorbácsolták, egyszer fához kötötték és körüllőtték, de ő nem tágított. A negyedik társbérlő fiatal asszony volt, aki a férjét munkaszolgálatban vesztette el.
Amikor megérkeztünk, anyám majd összeesett az ajtó előtt. Azt mondta, hogy minden erejét abból merítette, hogy visszajövetelemet várta, és most, hogy megérkeztem, úgy érzi: minden ereje elhagyja. Később kissé megnyugodott, de azért összevissza futkározott, fel és alá a rokkant bútorok és a sok csecsebecse közt. Mielőtt teázni ültünk, megállapítottam, hogy a tea, a kávé, a csokoládé és a vitaminok, mindaz, amit hónapokon át csomagokban küldözgettem Amerikából, szinte sértetlenül áll az egyik szekrény alján. Amikor szemrehányást tettem anyámnak, azt felelte: érkezésemre tartogatta – hiszen minden bizonnyal megéheztem hét év alatt.
A szalonban, ahol most fel-alá sétálgattam, több bútor állt, mint régen, de a régi is ott volt a helyén. Legfeljebb, hogy a még mindig tört ablakokon át hűvös esti szél fújt, és a falak, a könyvszekrény és a mennyezet tele volt golyónyommal, nem is annyira a külső harcok, mint az itt tanyázott katonák miatt, akik imádtak a falba lőni, és gyermeteg örömmel célozták meg női aktképeken a mellbimbót meg a szemérem helyét. A magas kínai porcelánállványokból csak éppen a pálmák hiányoztak: elfagytak a télen. Helyüket most az a sok száz kiló bab foglalta el, melyet szüleim még az ostrom előtt szereztek be, hogy elejét vegyék az éhségnek. Anyám most is féltő gonddal őrizgette, abban a hitben, hogy még sor kerülhet a babra.
Bár a tört ablakon át egyre hevesebben fújt a szél, arcom lázas volt az indulatoktól. Szerettem volna kimenni ebből a szobából, a fojtogató emlékek közül, le az utcára, sétálni, de este hét órától, a megszálló hatóságok intézkedésére, kimenési tilalom volt érvényben. Az íróasztal üvege alól apám fényképe nézett rám. Főhadnagyi egyenruhájában fényképezték, ahogy az első világháborúból hazatért, huszonnyolc esztendővel ezelőtt. Alig néhány évvel volt idősebb, mint én most, aki a második világháborúból tértem vissza. Magas, aranyszegélyű katonagallérja, koromfekete, vastag, viaszozott bajsza – mindaz, mit a katonai szabályzat és a kor tűrhetetlenné vált divatja kényszerített reá, éles ellentétben nagy, melankolikus szemével és hátrahajló, hatalmas homlokával, melyen barázdák helyett repedések húzódtak véges-végig. Homloka megnyugtatott: íme, mégsincs hasonlóság kettőnk között. Az enyimen nincsenek ráncok, repedések sem, és nem is lesznek: kiélem szenvedélyeimet, nem fojtom őket magamba.
Az íróasztal fiókjában felfedeztem néhányat húgom orvosi műszereiből, sebészkéseket és hasonlókat egy kis cédrusdobozban. Ahogy föléhajoltam, szinte éreztem még a cédrusfa illatát meg az enyvét, mellyel összeragasztották. A doboz mellett néhány elhasznált, sárga vonalzó feküdt, meg a tus, mellyel atyám szokott rajzolni, és egy költemény, melyet hozzám írt, abban az időben, amikor kamasszá serdültem. Nem volt jó költemény, de apámban és atyai nagyapámban egyformán tiszteltem a tradíciót, hogy a versírást, mint a beszédet magát, vagy a levélírást, az emberi kifejezés egyik eszközének tekintették és gyakorolták. A versben apám azt a reményét fejezte ki, hogy felnövök, és Kosztolányi Dezső szavaival, nemcsak „egyedüli példánnyá” fejlődöm, mert minden ember egyedüli példány, akihez hasonló sohasem született és nem is születik a végtelen időben, hanem kiváló emberré is, akit nem egyhamar felednek el ezen a földön. Némi melankóliával olvastam az ismerős sorokat.
A vers kézirata alatt egy köteg bankó hevert, majdnem új százpengősök, vagy ötszáz darab. E pillanatban egy skatulya gyufa 300000 pengőbe került, egy szál cigaretta kétmillióba. Néhány esztendővel ezelőtt, ha szüleim a pénzzel kimennek Svájcba, ott a legjobb szállodában élhették volna végig a második világháborút, és mind megvolnánk. Mi kötötte apámat Magyarországhoz? A század elején a johannesburgi egyetemen tanított kémiát, amikor Kossuth Ferenc hívására hazajött. 1914 júliusában Párizsban tartózkodott, ahol egy nagy gyár akarta főmérnöknek meghívni. Kitört a háború: a gyár biztosította, maradjon, családját is kihozatják, de apám Svájcon át hazajött, hogy katonának vigyék Szerbiába és Montenegróba; most is ott láttam magam előtt, a Lovcsen kopasz lejtőjén, géppuskák és aknavetők közt. Én legalább ezt a hibáját nem ismételtem, és megszöktem zöldinges, címzetes gyilkosaim elől. Vagy mégis elkövettem ugyanezt a hibát, amikor hazajöttem?
Az íróasztal fiókjától a könyvtárhoz vándoroltam. A kis, kockás üvegajtókon vagy tucatnyi golyónyom maradt, csakúgy, mint a régi holland tájképen a kandalló felett. Ez a lövöldözés, mint anyám mondta, a győzelem napján történt, amikor a katonák „Hitler kaput!” üdvrivalgással tértek meg egy este, tökrészegen. A könyvtár egyik szárnyát atyám német klasszikusai foglalták el, közel százéves kiadásban: Goethe, Schiller, Lessing, Herder, Klopstock, Wieland, Platen, Körner, Chamisso. Középen a modern irodalom kapott helyet, illetve az, ami megmaradt belőle, miután elhordtam a javát. A balszárnyon apám tudományos könyvei. Végignéztem mindet. A fizikai és kémiai munkák elavultak. Így Ernest Haeckel Weltraetselje, Camille Flammarion Csillagászattana, Herbert Spencer, Auguste Comte művei meg Muther könyve a festészetről. A legócskábbnak még nem is a két hosszúkás vörös album tűnt, melyek a milleniumi ünnepségekről szóltak, és ahova elég volt belelapozni, hogy az ember felordítson a kétségbeeséstől, ahogy Ady Endre ordított, hanem az 1916-ban kiadott Világháborús Album. A dombornyomású vászoncímlapon legfelül Vilmos császár és Ferenc Jóska állt, kéz a kézben, lábukat a fellegeken nyugtatva, míg alattuk egy füstölgő csatatér porában, robbanó gránátok közt az osztrák-magyar és a német hadak verték pozdorjává az ellenséget. Vigasztalásul a könyvtár legtetejéhez, ahhoz a polchoz fordultam, ahol apám a legkedvesebb könyveit tartotta. Itt az üveget egy golyó ferdén érte, úgyhogy szabálytalan, csillag formájú repedésekben szétfutó lyukat szaggatott rajta. Mögötte örömmel ismertem fel apám kedvenceit: a Bibliát, Goethe Faustját kék bőrben és aranyozott zöld bőrben Schopenhauer Aforizmáit meg a Paralipomenát. Az üveg repedése miatt a könyvek bordáján futó címzés duplán látszott, és a dupla írás mögött szivárvány játszott bújócskát a tekintetemmel – üzenet a túlvilágról. Ennyi az, ami egy emberből megmarad, tűnődtem, miközben apám arcát próbáltam magam elé idézni, úgy, ahogy utoljára láttam: az apró, nehéz, hófehér fürtöket tarkóján, mint egy krizantém szirmait, és arccsontját, melyen a bőr megfeszült, szinte vonaglani látszott a gyönyörűségtől, ha szabad óráiban álla alá kaphatta hegedűjét. Egészen elvesztem emlékeimben, amikor anyám vacsorázni hívott.
*
Hamarost elintéztem a legsürgősebb dolgokat. Lakást kellett keresnünk, mert Valy már másnap összeveszett anyámmal, majd utána valamennyi társbérlővel. Azt is megtudtam, hogy állást nem vállalhatok, voltaképpen cikkeket sem írhatok újságba, folyóiratba, lakást sem szerezhetek magamnak, még előadásokat sem tarthatok, amíg valamelyik párt tagjává nem leszek. Mindegy volt, hogy a négy koalíciós párt melyikébe lépek, de valamelyikbe be kell, hogy lépjek. Nem találtam sürgősnek, hogy állást keressek, de kiderült, hogy könyveim jövedelméből nem élhetek meg. Röviddel azután, hogy hazaértem – pontosabban, harmadnap – kiadóm a Villon-kiadásokért 3 000 000 000 000 pengőt fizetett ki, három billiót. Ostoba módon a pénzt délelőtt tíz órakor vettem fel, és csak délután négykor mentem a Garay téri piacra, hogy vásároljak valamit. Egy csirkét kaptam, két liter rossz minőségű olajat és némi zöldséget. Ha másnapig várok, már csak a zöldséget tudtam volna megvenni. Kiadómnak dollárjai voltak, de erre még nem jöttem rá akkoriban. Azt az ezerötszáz dollárt, amit Amerikában összespóroltam, a Nemzeti Bankon keresztül juttattam haza, mert úgy gondoltam: Magyarország szegény ország, szüksége van valutára – gazság volna e pénztől megfosztanom. Így abba a furcsa helyzetbe kerültem, hogy odahaza mindenkinek volt dollárja, a kávéházi pincéreknek, a kofáknak a Garay téren, a taxisofőröknek, csak éppen nekem nem, aki Amerikából jöttem. Nem csoda, hogy senki el nem hitte nékem az igazat. Ha zsebemben hozom a pénzt, akár sarokházat vásárolhattam volna, de mivel semmi vágyam nem volt, hogy sarokházat vegyek (és ha vettem volna is, később elkobozták volna), nem búslakodtam különösképpen. Mindabból, amit csak dollárért kaphattam – cigaretta, kávé, csokoládé, gyógyszerek – tisztes készletet hoztam magammal, és ha elfogy, akkor legfeljebb én is úgy élek majd, mint az ország lakóinak többsége. Ezzel akkor számoltam, amikor hazajöttem, és saját bőrömön éreztem, hogy a győztesek oldaláról a legyőzöttek oldalára álltam, és ennek minden következményét viselem. Egyébként, amikor pénzemet úgynevezett adópengőben a Nemzeti Banktól megkaptam, éppen elég volt, hogy egy másfél szoba konyhás lakás lelépési árát kifizessem. A lakás a Rózsadombon volt, az Árvácska utca 2. alatt; csinos lakás, gyönyörű kilátással a Dunára és egy kis sziklakerttel a szobám ajtaja előtt. Ennél többet sohasem kívántam, s a problémát elintézettnek tekintettem.
Az első napokban barátokat és ismerősöket látogattam. Azt képzeltem, hogy sok új dolgot találok. Így is volt, de az új és a velejáró borzalmas is meghittnek, ismerősnek és minden Amerikában észlelt jelenségnél reálisabbnak tűnt. Belekerültem a magyar történelem szokványos menetébe. Már amikor az FTC autóbusza átjött Óbudán, és a Margit körút romhalmaza felé közeledtünk, a francia utazó leírása jutott eszembe, aki Buda 1686-os ostroma után járt erre, és a romok alól kikandikáló, kolduló, éhes és nyomorult emberekről írt, akik az itatónál ellopták minden holmiját. Csak éppen a parkokban és a tereken hevenyészve elföldelt holttestek édeskésen hánytató szagát nem tudtam megszokni – amit a budapestiek már nem is vettek észre.
Az élők keservesebb és nyomasztóbb látványt nyújtottak. Amikor az első nap átmentem Budára, megálltam a Kossuth híd lábánál, és hosszan bámultam a batyusok sorát, mely az egyik oldalon jött Pestről, a másikon ment Pest felé. Végtelen menetben, ökölbe szorult vagy bágyadtan csüggő kézzel jöttek, sziszegve, köpködve, káromkodva, lökdösődve és fortyogva, önmagukhoz és másokhoz irgalmatlanul. Ahogy visszahátráltam, a setét ruhás menet a kanyarodó hídfeljáró sötét kályhacsőhöz hasonlított; s az a kényszerképzetem támadt, hogy e setét, végtelen kályhacsőben mérges, fojtó gázokat pumpálnak a szívek és tüdők.
A május elsejei felvonulás, melyet egyik régi barátommal néztem végig a Vorosilov útnak átkeresztelt Stefánia út széléről, sem volt vidítóbb. Nagy tömeg jött vörös zászlók alatt, táblákkal, melyeken Marx, Engels, Lenin és Sztálin felnagyított képeit hozták, meg a szovjet generálisokét. A menetben a szavalókórusok a köztársaságot éltették és halált követeltek a fasisztákra. – „Sokan vannak” – fordultam kísérőmhöz. – „Az Olasz fasorban néztem a menetet, amikor Szálasit tették meg államfőnek a nácik” – felelte. – „Azok is sokan voltak. Legalább ilyen sokan.” – „Igen” – nyugtattam magamat, félhangosan. – „De ezek mások.” – „Nem” – felelte barátom határozottan. – „Ugyanazok az emberek.”
A május eleji derűben hetekig alig rezdült a szél: ilyenkor a romváros pora mozdulatlanul lebegett a tető felett. Egy-egy sarkon még kiégett tankok álltak, mint őskori hüllők csontváza; egy Attila utcai ház tetejéből repülőgép farka ágaskodott ki, de a kávéházakban már folyt az élet; a tejet leleményesen tojássárgájával pótolták, az asszonyok ejtőernyőből varrtak maguknak blúzt, plédekből kabátot; amerre csak nézett az ember, a pesti linkség, amelyet annyit és annyiszor kárhoztattam, megteremtette azokat a csodákat, amelyek nélkül az élet ilyen gyorsan aligha indult volna meg. Még az esti kijárási tilalom is kapóra jött. Mindenki, aki estig dolgozott – vagyis majdnem az egész város –, nagyszerű kifogást talált, hogy munkájáról ne legyen már ideje hazamenni, és ott alhasson, ahol a legjobban érzi magát.
Lány és fiú, férj és feleség soha még a magyar történelemben nem jutott ily bőséges alkalmakhoz, hogy az éjszakát házon kívül töltse. Úgy találtam, hogy ebben a háború utáni boldogság után oly vadul vágyakozó káoszban mégis két nagy és igazi öröm jutott szülővárosomnak és nekem: a szeretkezés meg a hajnalig tartó beszélgetések gyönyörűsége, melyekben nem volt részem Afrika óta, és amelyekből ismét kivehettem részemet. Akkor döbbentem csak rá, hogy Amerikában már mindenki beletörődött abba, hogy a pénzszerzés hajszájában, ha megerőlteti magát ugyan biztos sikert ér el, de közben szükségszerűen elhülyül, és mire megszerzi az élet állítólagos javait, már nem tudja élvezni őket. Itt még ott tartottak, hogy csak az élet nélkülözhetetlen javai után futottak, és ragaszkodtak ahhoz a szellemi élethez, amely nélkül nem érdemes élni.
Régi barátaim közül elsőnek Goda Gábort kerestem fel. Gabi másodunokatestvérem: szüleink – bár véletlenül – két egymás melletti házban laktak. Mivel családjaink a rokonokkal való barátkozást favorizálták, ez mindkettőnket visszatartott, hogy szóba álljunk egymással. Mikor tizenhét évesek voltunk, szüleink kapcsolata megváltozott. Családom tagjai Gabi apját, Goda Gézát, az újságírót, megbízhatatlan és léha bohémnek kezdték tekinteni, míg Godáék szüleimet és nagyszüleimet, ásító unalmú nyárspolgároknak bélyegezték. Ez összehozott bennünket. Középiskoláink utolsó két évében – Gabi az István útra járt, én a Fasorba – minden délben megvártuk egymást a Damjanich utca és az Aréna út sarkán, kicseréltük tapasztalatainkat, és délután együtt lógtunk, moziztunk. Mindketten elhatároztuk, hogy írók leszünk, szerzeményeinket felolvastuk a másiknak, és szüleink nem kis megrökönyödésére imádatunkban „isteni barátom” megszólítással tiszteltük egymást.
Gabi elegáns volt, szellemes és remek társalgó. A nők bolondultak utána. Pénzből sohasem fogyott ki: ezt apja bankár ismerőseitől kérte kölcsön soha vissza nem fizetésre, és budai kiskocsmákban hajnalig tartó murikat rendezett, ahol nagylelkűen vendégelte barátait, nem utolsó sorban engem. Aztán apám a bécsi egyetemre menesztett, hogy vegyészetet tanuljak, míg Gabi a szüleinél maradt Budapesten. Apja révén minden nevesebb magyar írót, újságírót, szobrászt és festőt ismert; rövidesen megjelent verseskönyve: Ősz ez a tavasz, pajtás címmel. Én még nem voltam sehol, és egyes napilapokhoz küldött írásaimra a szerkesztői üzenetekben a „hagyja abba” felszólítással válaszoltak. Ez egymaga is elkeserített, de még sötétebbnek találtam a merőben logikai meggondolást, hogy két unokatestvérből, kik ráadásul egymás melletti házakban laknak és egykorúak, aligha lehet két nagyon híres író, legfeljebb az egyikükből. A háztömb, ahol szüleinkkel a 30-as évekig laktunk, amúgy is hemzsegett a hírességektől. A Damjanich utca 54.-ben volt emigrációjáig Kunfi Zsigmond lakása: gyermekkoromból emlékszem zöldernyős íróasztallámpájára, melyet este az udvarról láttam. Az 56.-ban, ahol Gabiék laktak, élt Róna szobrászművész, Savoyai Jenő remek szobrának alkotója: feljebb a Damjanich utcában Beck Ö. Fülöp, még feljebb az egykor híres műfordító, Radó Antal, míg a tömb túloldalán, a Vilma királynő út 33. alatt lakott nagybátyám, Szilárd Leó, aki ekkor már Einstein asszisztense volt Berlinben. Aligha remélhettem, hogy ennyi nevezetesség közt helyet kapjak.
1934-ben helyzetem gyökeresen megváltozott. Verseim és Villon-fordításaim a liberális Magyar Hírlapban jelentek meg vasárnaponként, és meglehetős hírnévre tettem szert, majd pedig öt verseskönyvem látott napvilágot: A pompéji strázsán, a Villon-balladák, Heine Németországa, latin himnuszfordítások Dicsértessék címen és az Európai költők antológiája. Gabi novellákat írt, és korántsem volt ismeretlen, de határozottan lemaradt mögöttem. Barátságunkon ez nem változtatott, bár nem egyszer feszélyeztette. Társaságba együtt jártunk, a Japán kávéházba, a Bucsinszkibe, doktor Totis nőorvoshoz, ahol szinte minden neves íróval megismerkedtünk, elsősorban Nagy Lajossal, Karinthy Frigyessel, József Attilával, Kassákkal. Mielőtt emigráltam, latba vetettem minden érvelésemet, hogy Gabit rábírjam: jöjjön velem Franciaországba a várható kataklizma elől. Azt felelte: egyelőre jó dolga van, és az emigráció nyomorúságával és éhezésével szemben a halált részesíti előnyben.
Annál jobban esett, hogy már New Yorkban megtudtam: édesapjával együtt megmenekült. Anyám beszámolt róla, hogy Gabi a kommunista párt oszlopos tagja és Budapest székesfőváros kultúrtanácsnoka. Mint régi barátjának, talán úgy illett volna, hogy csodálkozzak: de nem csodálkoztam. Remek rokokó íróasztala mögött fogadott, és mert szobájában csak egy karszék volt, leültünk a szőnyegre, háttal az íróasztalnak. Titkárnőjével két vizespoharat hozatott, előszedte a whiskys üveget, melyet pár perccel korábban kapott ajándékba, és inni kezdtünk, majd személyes dolgaink után a politikára tértünk. Gabi azt mondta: igaz szívvel kívánja nékem, hogy találjam meg helyemet a kommunista pártban. – Miért? – kérdeztem. – Mert a miénk a guba. Az egész guba – mondta némi öngúnnyal és büszkeséggel. Amikor megpróbáltam sarokba szorítani mind gazdasági, mind kulturális és humánus érvekkel, Gabi azt válaszolta, hogy szélmalmokkal hadakozom. Ki beszél arról, hogy mit gondolunk és mit akarunk? A valóságról szóljunk. Az országot látszatra négy párt koalíciója kormányozza, de ne hagyjam magamat illúzióktól befolyásolni. Minden kulcspozícióban kommunisták ülnek, kommunistáké a rendőrség, a hadsereg és a belügyminisztérium is. A kommunistákat támogatja Moszkva és a Vörös Hadsereg – ezen a kettőn kívül más hatalom nincsen az Elbáig és Bécsig. Ha az ember a Nyugat szellemiségét kívánja Magyarországon támogatni vagy képviselni, minden bizonnyal el fogja nyerni a töviskoszorút, melyet a mártírok kiérdemelnek. Sajnos, sok mártírjelölt akadt, annyira, hogy a történelemnek nem lesz módja számon tartani a szerencsétlen öngyilkosjelölteket. Csak nem akarok öngyilkos lenni? – kérdezte, miközben szeme sarkából éles pillantást vetett felém. Ezt a gúnyos és szánakozó pillantást Gabi kék szemének sarkából fiatalságom legelejétől ismertem, nagyon is jól ismertem. Barátom mindig ezt a részvétteljes pillantást küldte az olyan emberek felé, akiket butának tartott, de akik holmi érthetetlen oknál fogva mégis valahogy közel álltak a szívéhez.
Szalai Sándor esszéista, újságíró, szociológus és pszichológus volt egy személyben. Műveltségét, sokoldalúságát, érdeklődését és szenvedélyes kíváncsiságát egyformán csodáltam, de a legjobban az vonzott Sanyiban, hogy rajongásig szerette verseimet és a költészet műhelytitkairól legalább annyit tudott, mint jómagam. Időközben Szalai a szociáldemokrata párt külügyi osztályának vezetője lett. Hat óráig tartott, míg az eltelt hét esztendő élményeit és tapasztalatait elmondtuk egymásnak. Utána Szalai csakúgy, mint Goda, néhány szóban vázolta az ország politikai konstellációját. A négy koalíciós párt programja, mondta, egyformán szocializmus és demokrácia; csak annyi különbség van közöttük, hogy ezt a két komponenst más és más arányban kívánják elegyíteni. Így a koalíció jobbszárnyán álló kisgazdapárt minél több demokráciát és minél kevesebb szocializmust akar, míg a balszélen álló kommunista párt minél kevesebb demokráciára és mentől több szocializmusra tart igényt. A kisgazdapárt vezetői – folytatta – nemes gondolkozású, bár enyhén régimódi úriemberek; attól tart, hogy bármi rokonszenvesnek tartanám őket egyenként, összességük mégsem az én ízlésem szerint való, kivált azután, hogy hét esztendőt töltöttem Nyugaton. A parasztpártnak úgyszólván egyetlen híve sem él a fővárosban, kivéve néhány híres írót, mint például Illyés Gyulát és Szabó Lőrincet. A pártot azonban mégis ezek az írók képviselik, mert vidéken a parasztpárt tagozatai szimpla fedőszervül szolgálnak a kommunista mozgalomnak. Így tehát voltaképpen nem négy, hanem csak két párt közt kell választanom, a szociáldemokrata és a kommunista párt között. És ennél a választásnál ő, a pszichológus, semmiféle tanácsot nem tud és nem is kíván adni. Ne higgyem azonban, hogy filozófiai, gazdasági avagy politikai problémákat kell megoldanom, amikor választok. Jellemről és adottságról van szó: az ember adottságai szerint dönt. Ha én a mezítlábas ferenceseket kedvelem és Assisi Szent Ferencet többre tartom Loyolai Ignácnál, úgy lépjek be a szociáldemokrata pártba: és ha a jezsuitákkal rokonszenvezem, csatlakozzam a kommunistákhoz.
Zsolt Béla, az ország egyik legbátrabb, radikális és liberális publicistája, lapja, a Haladás szerkesztőségében fogadott. Néhány hónappal azelőtt egyik barátomnak harmincoldalas magánlevelet írtam Amerikából, amelyet nem közlésre szántam. Barátom azonban odaadta Zsoltnak a levelet, aki folytatásokban leadta. Nevetve mindjárt el is mondta, hogy a lap megjelenése alkalmából, minden csütörtökön délután két telefont szokott kapni cikksorozatom kapcsán. Az egyik telefonáló az amerikai sajtóattasé, aki felháborodva tiltakozik az USA gyalázása, a másik a szovjet sajtófőnök a követségről, aki tiltakozik az USA példátlan feldicsérése miatt. „Ha jobbról ütnek, balról rúgnak” – idézte Zsolt Koestlert –, „biztos lehetsz, hogy a helyes úton jársz.”
A kommunisták eddigi működését, magyarázta, csak dicsérni tudja. Ha nyugati hadseregek kergették volna ki Hitler katonáit Magyarországról, a tehetetlen és tehetségtelen Horthy Miklóst ültették volna vissza nyakunkra, azzal, hogy nem is érdemlünk jobbat. Horthyval együtt áporodott, félfeudális és rabló kapitalista pereputtya is itt marad; még mindig a nagybirtoktól fuldokolnánk, és kétmillió koldus élne az országban. Pillanatnyilag nyolcmillió koldus és parlamentáris demokrácia van: a földreformmal a kommunisták réges-régen esedékessé vált, polgári reformot hajtottak végre, melyet Magyarországon száz esztendő óta egyik kormány a másik után sinkófált el. Persze hogy Schönfeld, az amerikai követ, ez a címeres ökör, a földreformot rablásnak minősíti – az analfabéta még annyit sem tud, hogy a földosztás az 1789-es nagy francia forradalom programját jelenti és nem Leninét. A kommunistákat ezért dicséret, nem gáncs illeti… Hadd reméljük, hogy az oroszok a továbbiakban a kollektivizálás ürügyén nem állítják vissza a jobbágyságot, melyet 1848-ban, legalábbis úgy hittük, egyszer és mindenkorra eltöröltek. Egyébként meg kell vallania, hogy a romok eltakarításával, az élelemellátás megszervezésével és a közlekedés helyreállításával a kommunisták hasznos munkát végeztek. Ő maga, Zsolt, aki radikális polgári képviselője az országgyűlésnek, arra gondol: ha az országnak csak polgári pártjai lennének, az alkotmányozó nemzetgyűlés mind a mai napig a parlament bedeszkázott épülete előtt marakodna a szabad ég alatt.
Április végén, nem sokkal utánam, Károlyi Mihállyal együtt titkára, Havas Bandi is megérkezett Londonból. Ünnepélyes fogadásukra kimentem az óbudai vámhoz, ahol Kővágó polgármester tartott szép beszédet. Harmadnap Károlyi látott vendégül a Gellért Szállóban, ahol szobája előtt díszőrség állt a folyosón, majd néhány nap múlva Valyval együtt Havas Bandihoz mentünk fel. Londonban Beck Ö. Fülöp szobrászművész lányát vette feleségül. Özvegy anyósánál laktak a Damjanich utcában: apósa Beck Ö. Fülöp a nyilas uralom idején sétálni ment és nyomtalanul eltűnt.
Nagy, régimódi, de ízlésesen berendezett szobában ültünk, ahol angol cigarettákat szívtunk és kaviáros szendvicseket ettünk kukoricakenyéren, mely puha volt, mint az okker olajfesték. A szoba egyik szárnyas ajtaját szögesdrót fogta össze, a lerobbant kilincs himbálózott. Figyelmeztettek, ne menjek közel, mert a ház másik felét bomba vitte el, és az ajtó a semmibe nyílik. Úgy éreztem, hogy beszélgetésem Bandival képletesen ugyancsak a semmi felett folyt. Kedves volt hozzám, de szavaiból, bármennyire leplezte, kiéreztem az arroganciát, melyet afrikai és párizsi barátságunk idején sohasem tapasztaltam. Károlyi Mihályról és önmagáról mindig többes szám első személyben beszélt. Ugyanakkor kéretlenül osztogatta jó tanácsait politikai és közügyekben.
Mindez nem akadályozta meg, hogy nagy és szapora gesztusokkal öleljen magához, és biztosítson barátságáról. Mindjárt fel is sorolta rajongása pillanatnyi tárgyait. Sorrendben a következők voltak: az angol nép hősiessége, Sztálin emberi és politikai nagysága, a szovjet hadsereg és az én verseim. Kissé fanyalogtam, de Bandi hamarosan világmegváltó eszmékre terelte a szót. Elmagyarázta, hogy a nagy Sztálin és a kis és gyenge angol munkáspárt harmonikus együttműködése néhány nemzedékre biztosítani fogja a világ békéjét. Ez utóbbit nem vettem tőle rossz néven: 1946 tavaszán, annyi borzalom után nehéz, szinte lehetetlen volt nem optimistának lenni.
A magyar belpolitikáról Bandi jóval óvatosabban nyilatkozott. Kijelentette, hogy semmilyen politikai párthoz nem kíván csatlakozni, és hogy tegyem ugyanezt. Nagyon szépen hangzott, hogy Havas, kommunista létére, nem csatlakozik a kommunista párthoz, hanem bevárja, mit csinálnak – de hogy illett mindez Bandi fanatikus és összevissza lényéhez? A kommunista pártot mindeddig „anyjának” szokta titulálni, ha most, amikor megszűnt Károlyi Mihály titkára lenni, oda se lép be, mit fog tenni éppen ő, akinek testi-lelki szüksége volt mindig, hogy szolgáljon valakit és valamit? És ha mindez így van, honnan veszi az arroganciát, mellyel imént a dolgokról beszélt és hogy illik az arrogancia az utóbbi józan és megfontolt érveléséhez? Bandi lelkét mindeddig igen könnyű volt értenem és analizálnom, de abban a pillanatban rejtély előtt álltam.
Másnap reggel elmentem a kommunista párt főhadiszállására az Akadémia utcába. Ha azt állítanám, hogy az objektivitás vágya vitt oda, éppoly kevéssé mondanék igazat, mintha kijelenteném, hogy a kíváncsiság vezetett. Nyilván mind a kettő. És harmadiknak Bandi tanácsa, hogy ne lépjek be semmilyen pártba: rám az efféle jó tanácsok mindig ellenkező értelemben hatnak. A kapuban fegyveres őrök közt találtam magam, kik személyi igazolványaimat kérték, és alaposan végigböngészték valamennyit. Aztán megkérdezték, kivel akarok beszélni. Azt mondtam: a párt sajtóosztályának vezetőjét szeretném látni. Telefonbeszélgetésünkből megtudtam, hogy a kommunista párt sajtóosztályának vezetőjét Orbán Lászlónak hívják. Előszobájában öten várakoztak. Amikor le akartam ülni, Orbán megjelent az ajtóban: élesre borotvált, boltossegéd külsejű férfiú, fekete, diadalmasan vonagló orrlyukakkal. Vendégét, aki szobájában tartózkodott, maga előtt tuszkolta, hogy engem karon fogjon és bevezethessen. Az illető, akit kidobott, gyilkos pillantást vetett felém. Cingár, nyeszlett és koravén külsejű emberke volt, bizonyos Keszi Imre, később a Szabad Nép kritikusa, aki két év múltán – amikor már nem állt módomban védekezni – denunciáló cikkeket írt ellenem újságjában.
Orbán szobája telis-tele volt karszékekkel, bőrfotelekkel, egy plüssdívánnyal, két méter magas, ormótlan támlával, egy támlátlan heverővel, valamint néhány monumentális ebédlőszékkel – a szajrét nem egy, hanem több lakásból szedték össze.
– Örülünk, nagyon örülünk, hogy meglátogatott bennünket, Faludy elvtárs – mondta ünnepi gesztussal. A gesztus lendületesebbre sikerült, mint amilyennek szánta, úgyhogy kénytelen volt íróasztala sarkában megkapaszkodni, hogy fel ne bukjék, és gyorsan leült. Amiből megállapíthattam, hogy Orbán kezdő a diplomáciában. És hogy ezek mind többesszám első személyben beszéltek, mint a császárok és a királyok! – Nagyon jól tudjuk, kedves Faludy elvtárs, hogy minden út hozzánk vezet, hozzánk, csakis hozzánk. Ez az oka, hogy előzőleg Goda Gábort kereste fel, aki, mellékesen szólva, igen jó elvtársunk. És csak aztán a Zsoltot meg a Szalai Sándort. És végül Havast – tette hozzá jelentőségteljes és helyeslő fejbólintással. – Havas is eljött hozzánk tegnapelőtt. Látja, kedves Faludy elvtárs, mi jól vagyunk informálva, informálva vagyunk mindenről…
Azt hitte, imponál nekem, amikor ezt mondta, de undorral elfordultam tőle a vastag, vörös szőnyeg felé, amelyet valamelyik bankból hoztak.
– Ne nehezteljen ezért, kedves Faludy elvtárs – magyarázta ünnepélyesen. Körmei, melyeket az íróasztalon tartott, minden mondata után koppantak egyet. – Nekünk tudnunk kell, hogy egy ilyen fontos ember, mint a Faludy elvtárs, kivel beszél és mit csinál.
Hízelgésnek, nem támadásnak szánta? Behunytam szememet, de legszívesebben a fülemet is betömtem volna. Hangja helyett inkább a kopácsolásra figyeltem, amely a Kossuth híd irányából hallatszott. Abban az időben (a margitszigeti pontonhídon kívül) ez volt a főváros, sőt az ország egyetlen hídja a Duna egyik partjáról a másikra. Barátaim rendkívüli büszkeséggel beszéltek a hídról, én csak borzongani tudtam, hogy Magyarország két felét vagy másfél esztendeje egyetlen híd köti össze. Szóval hazaérkezésem óta figyelnek, és ez a vigéc még el is henceg vele. Így akar megnyerni?
Ezután, mint ahogy várható volt, antifasiszta érdemeim és költői nagyságom dicsőítése következett. A párt fel akarja építeni Bárdossy volt miniszterelnök rózsadombi villáját, mely romokban hever. Gyönyörű helyen fekszik. A párt megérti húzódozásomat, hiszen egész életemben ellenzéki voltam, de most hozzá kell szoknom az új helyzethez – és „ugyan kit honorálnánk, ha nem önt, a koszorús költőt?”
– Mi nem kérünk öntől semmit, Faludy elvtárs, kivéve azt, hogy ha kellőképpen átgondolta a dolgot, írjon alá egy belépési nyilatkozatot. Azt hisszük, kedves Faludy elvtárs, hogy nemcsak az ön helyeslésével találkozunk, hanem magát az ügyet is szolgáljuk, ha megállapodunk, hogy e belépési nyilatkozatot titokban tartjuk. Ide, a fiókomba fogom zárni, csakúgy, mint…mint…csakúgy…
Hebegni kezdett és elhallgatott. Hirtelen felugrott székéről, majd megint leült, kihúzta legfelső fiókját, ahol pillantásom egy vaskazettára esett, majd fülig pirult, és zavarában becsapta a fiókot. Szavait oly közönyösen hallgattam, hogy az első pillanatban nem is fogtam föl, mi is történt. Alighanem azt remélte, hogy nem találom ki, mit akart mondani. Azt, hogy titkos belépési nyilatkozatomat a fiókjába fogja zárni, mint…mint…nyilvánvaló elszólás volt részéről. Dehogy akarta ő elárulni nékem, kinek a belépési nyilatkozata fekszik a kazettában! Vagy mégis? Hiszen az „úgy, mint…mint” kezdetű mellékmondatban, melyet elharapott, az alany nem lehetett senki más, mint Havas Bandi, aki két nappal ezelőtt itt járt, és aláírta a kommunista pártba való belépési nyilatkozatot, és azután – előző nap este – letagadta előttem, sőt még azt a bölcs tanácsot adta, hogy ne lépjek semmilyen pártba. Kétségtelen, hogy az ő titkos belépési nyilatkozatát őrizte Orbán a vaskazettában, hasonló nyilatkozatok között: ez volt az oka, hogy először kihúzta a fiókot, és csak akkor jött rá, hogy nem mutathatja meg nékem, és csapta be oly kínos gyorsasággal. Vagy ellenkezőleg: ismerve Bandi és az én barátságomat, csaléteknek szánta a ravasz mozdulatot?
Egyre megy – gondoltam és nem feleltem ajánlatára: informálódni jöttem hozzá és nem dönteni. Mikor látta, hogy nem megy sokra, bocsánatot kért, és pár perc múlva sörrel és kiflikkel tért vissza. Kitűnő sör volt: kiflit sem láttam még sehol, mióta hazatértem Magyarországra. Orbán elmondta, hogy örömében, amiért meglátott, talán túlbuzgó volt: senki sem vár tőlem azonnali választ, gondoljam meg a dolgot alaposan. Aztán meg arra gondolt: ha már itt vagyok, hadd hívja át a kultúrosztály vezetőjét, nálánál régebbi és tapasztaltabb elvtársat. Sajnos, nem tartózkodik az épületben, amiért is telefonált néki. Ha nem terhes nékem, úgy Bíró Zoltán ma délután autót küld értem és a sofőr elvisz a lakására.
– Ki az a Bíró Zoltán?
– A párt kulturális osztályának vezetője – felelte Orbán csodálkozva. Láthatóan nem értette, hogy valaki ne ismerje Bíró Zoltán nevét. Vagy tán csúfolódom vele? – Azonkívül – tette hozzá nyomatékosan – Rákosi elvtárs testvére.
– Mostohatestvére?
– Nem. Édestestvére. Rákosi elvtársnak több testvére van, de mindegyikük más nevet visel.
– Miért?
– Mert csak egy Rákosi elvtárs lehet – felelte és jóindulatú pillantást vetett felém. Ostobább voltam, mint amilyennek gondolt.
Az első emeleti lakásajtó (a Kisfaludy közben) abban a pillanatban kinyílt, amikor a csengőt megnyomtam. A házigazda állt az ajtó mögött, idősebb férfi, fáradt, szürke és tökéletesen kifejezéstelen arccal. Cseppet sem hasonlított testvéréhez, de legalábbis a fényképeken joviális, kerek képű és nem nagy szellemi igényekkel áldott délvidéki fűszerkereskedőnek tűnt. Bíró bevezetett dolgozószobájába, majd bocsánatot kért, és magamra hagyott. Könyvtára elé álltam, és végignéztem a hatalmas polcokon álló műveket. Marx, Engels, Lenin, Sztálin orosz nyelven. Fegyin, Solohov, Iljin, Azsajev, Fagyejev ugyancsak oroszul. Találomra kihúztam Marx Tőkéjének régebbi, még a húszas évekből származó, papírkötéses, leningrádi kiadását. Nem volt felvágva. Az íróasztalon tintatartó, toll, piros ceruza és nyitott könyv, Zsdanov a szocialista realizmusról. A margón széljegyzetek, a szövegben aláhúzások vörös ceruzával. Azonkívül Sztálin fényképe a telefon mellett. Nem a szokott kép, melyen elégedetten gyújt rá pipájára, hanem a fehérkabátos, ahol lépcsőn jön le, rendjelekkel és diadalmasan – a finomabb kép, hogy úgy mondjam, előkelőbb elvtársak részére.
Hová tűnt a ház gazdája?
És vajon ez a lakás hány szobából áll? A csukott ajtók mögött még öt, még tíz szoba terül-e el, vagy ellenkezőleg: Bíró elvtárs azért nyitotta ki oly kicsinyre az ajtót, és húzta be oly gyorsan maga mögött, mert nem akarja, hogy meglássam: a szomszédban nincs más, mint egy nyomorúságos konyha, hencserrel, melyen ő alszik, és ahol most feketekávét főz nekem, szép csendesen, hogy meg ne halljam? Vagy éppen ellenkezőleg: az inas tíz szobával odébb most csinálja a feketét, míg Bíró a kulcslyuk mögött karosszékben ül, és onnan figyel engem?
Szerettem volna kiszaladni az utcára, de mert nem kívántam Bírót megsérteni, a csipkefüggönyös ablakhoz menekültem és kinéztem az utcára. Alkonyodott, az ég gyöngyházkéken ragyogott, és szemközt, egy magas ház negyedik emeletének ablakait a lemenő nap tüze szikrázó pirosra festette.
– Milyen szép az alkonyat – mondtam, amikor Bíró visszajött a szobába a feketekávés tálcával. Rémült, kétségbeesett pillantást vetett felém: világos volt, hogy azokban a körökben, ahol ő mozgott, nem beszéltek az alkonyatról. Letette az asztalra a tálcát, és ahelyett, hogy ő is hozzám jött volna az ablakhoz, leült. Úgy tűnt, mintha megfeszítené minden erejét és gondolkodna. Valószínűleg azon töprengett: miféle titkos csapdát rejtettem ebbe a mondatomba, és voltaképpen mit is feleljen, hogy el ne árulja magát?
– Igen – nyögte ki végül, mint aki bolond embert vagy hisztériás gyermeket akar megnyugtatni, és helybenhagyja, bármit is mond. Lassan és halkan beszélt, mint a szovjet filmszínészek Sztálin szerepében, és szavait apró, bölcs gesztusokkal kísérte. Amivel jelezni kívánta, hogy ő is szelíd, bölcs ember, de persze korántsem olyan bölcs, mint Joszif Visszarionovics.
Kitűnő információkkal rendelkezett rólam, Valyról, anyámról, New York-i barátaimról, elsősorban Vámbéryről. Kora délután, mielőtt értem küldte az autót, információt próbáltam szerezni róla, de nem sikerült. Egyesek szerint két évtizedig élt Párizsban, mint szállodaportás: mások szerint lókupec volt a Bácskában, míg mások úgy tudták, hogy bátyja után ment Moszkvába, és ott nagy nyomorban élt. Ezért igyekeztem puszta udvariasságból valamit megtudni róla, de kérdéseimre kérdésekkel válaszolt, vagy meg sem hallotta őket. Majd megkérdezte: mi volt a véleménye Fényes Lászlónak – kit feltehetően ismert – a kommunistákról? Minthogy sokszor megalázott emberrel ültem szemközt, csak röviden említettem, hogy Fényes nem kedvelte a kommunistákat, de azután hosszabban időztem ott, ahol Fényes elismerte tevékenységüket a proletárdiktatúrában, amikor a magyarlakta területekre beözönlő cseheket és románokat igyekezték kiverni az országból. És idéztem Fényes elismerő szavait Korvin Ottóról, aki egyszer életét is megmentette, amikor Szamuely emberei fel akarták akasztani.
Az első gyors és elégedett mosolyfélét láttam Bíró arcán, de ez volt az utolsó mosolya. Felvette Zsdanov könyvét az íróasztalról, és néhány passzust fordított le oroszból. Ezekben a szerző polemikus, sőt fenyegető hangon erősködött, hogy a szocialista realizmus a legfejlettebb, leghaladóbb irodalmi módszer. Az embert társadalmi összefüggéseiben, azaz a maga teljességében és tudományos pontossággal ábrázolja. Éppen ezért a szerző, a Szovjetunió Kommunista Pártjának vezetőségével egyetértésben, a szocialista realizmus beható tanulmányozását és az élenjáró módszer mielőbbi elsajátítását és alkalmazását ajánlja minden író figyelmébe, már azért is, hogy mielőbb és minél jelesebb műveket termeljenek.
Bíró ölébe ejtette a brosúrát, és idegesen tudakolta, hogy mit szólok hozzá.
– Látom: a brosúrát politikus írta.
– Államférfi, méghozzá igen jelentős államférfi.
Elmagyaráztam néki, hogy az írás módszereit nem lehet uniformizálni, sem napiparancsokba foglalni. Az íráshoz általában írók értenek és nem államférfiak. Thomas Mann, akit az élő írók legnagyobbjának tartok, nem szocialista realista, és ha A varázshegy realista mű, úgy a József-quadrilógia semmiképpen sem az. Lehet, hogy egyes írókra rá lehet nyomni az impresszionista, expresszionista, realista, szürrealista vagy romantikus bélyegzőt, de az írók többsége váltogatja stílusát, még ugyanabban a könyvben is, mert különböző jelenségeket különbözőképpen akar kifejezni. Mindez inkább ösztönös, mint tudatos. Arisztotelész annak idején az esztétika szabályait akarta lefektetni, és a görög drámaírók munkáját vette vizsgálat alá. Szabályai nem érvényesek. Minden esztétika légvár; de tudományos, vagy politikai alapon még a légvárig sem jutunk el.
– Elismerem – folytattam engedékenyebben –, hogy Zsdanov nem áll magában irodalmi ambícióival. A sötét középkorban az egyház szabta meg a költészet tárgyát, sőt formáját is. Világi irodalmat nem tűrtek: ez a pogány múlté volt, mondták. A költők verseiket nyolcas jambusban, úgynevezett ambroziánus versben írták. Forrásul a Biblia szolgált, melyből témáikat változtatás nélkül, szinte szóról szóra kellett átvenniök.
– Szóval Faludy elvtárs azt állítja, hogy nincs szocialista irodalom?
– Ilyesmit nem állítottam. Keresztény irodalom is volt. Gondoljon Jacopone da Todira, Hildebert de Lavardinre, Pierre Abélard-ra, Keresztes Szent Jánosra, Angelus Silesiusra. De ez az irodalom akkor virágzott, amikor a költők nem érezték kötelezve magukat, hogy zsinati határozványokat szedjenek rímbe és az Egyház sem kívánta a költők látomásait diktálni…
Amikor a katolikus költőket felsoroltam, Bíró idegesen pislogott. Nyilván fogalma sem volt róluk, és azt sem tudta: nem ugratom-e kitalált nevekkel? Annyi bizonyos, mondta, hogy még sokat kell tanulnom és olvasnom, amíg a szocializmusba maradéktalanul beleillek: de ő biztos benne, hogy ilyen zseni, mint én, ezzel a feladattal is megbirkózik. Aztán, minden átmenet nélkül, a szociáldemokrata pártról kezdett beszélni. A pártnak, úgymond, hallatlan fontosságú szerepe lenne a magyar népi demokráciában, de csak úgy, ha e pártban a baloldali elemek kerülnének többségbe. Jelenleg, sajnos, a fordítottja igaz. A pártot voltaképpen a kommunisták halálos ellensége, Kéthly Anna vezeti, akivel szemben a derék Szakasits Árpád is tehetetlen. A reakciós Kéthlynél még veszedelmesebb a szociáldemokrata párt ideológusa, Justus Pál.
Rám nézett, mit felelek, de elhatároztam; feladom a vele való vitát. Ettől felbátorodott és Bárdossy villáját emlegette, meg azt, hogy fogadjam el Orbán elvtárs ajánlatát.
– Ugyanekkor – mondta –, lépjen be a szociáldemokrata pártba, ahol kétségtelenül nagy örömmel fogadják. A magyar demokrácia jövője függ attól, hogy a jobb-, vagy a baloldal győzelmeskedik-e a szociáldemokrata pártban. Ez meg attól függ, hogy mi miként vagyunk értesülve a szociáldemokrata párt és a Népszava belső dolgairól. Anyagiakkal feltűnés nélkül könnyíthetnők meg életét, minden más keresete mellett. Azt gondolnám, hogy választása szerint nekem vagy Révai elvtársnak tegyen írásbeli jelentést hetenként, fontos ügyekben még aznap telef…
Lecsaptam a kávéscsészémet. – Ön nem ismer, nem is ismerhet engem. Elhagyta Magyarországot, amikor iskolásfiú voltam, és azóta Moszkvában élt. Éppen ezért nem sértődöm meg az ajánlatán. De tegyünk úgy, mintha semmit se mondott volna.
Bíró Zoltán a szégyen vagy a sértődöttség legcsekélyebb jelét sem mutatta, és nyomban bájtársalgásba kezdett a magyar írókról. Rövidesen már a kommunista kiadónál, a Szikránál tartott, és arról szólt, milyen óriási példányszámban adnák ki verseimet, és mekkora tiszteletdíjat fizetnének. Másodszor ment kávéért, és miután teletöltötte a csészémet, megismételte előbbi ajánlatát. Szó nélkül felálltam, és kimentem az előszobába, ahol folytatni akarta próbálkozását, de otthagytam.
Mikor kiléptem a kapun, láttam, hogy az első emeleti ablak fejem felett éppen becsukódott, az üveg mögött Bíró Zoltán szürke ábrázatával. Nyilván a sofőrjének kiáltott le valamit, aki odalent várakozott reám. Amikor a kocsihoz léptem, a vezető elfordította a fejét. Ez kellemetlen volt. Villamos még nem járt errefelé, sem Budára át, sem autóbusz fel a Rózsadombra: legalább egy órát vett volna igénybe, hogy félig futva hazaérjek. Ezzel szemben mindössze harminc percem maradt a kijárási tilalom érvénybe lépéséig; akit azután igazolvány nélkül az utcán találtak, azt a járőr lecsukta, esetleg levetkőztette, olykor agyonlőtte.
Szerencsétlenségemre senki ismerősöm nem volt errefelé, akinél az éjszakát eltölthettem volna. Kimentem a Körútra és futni kezdtem. Tíz perc múlva a Rákóczi úthoz értem, és a sarokról megláttam a Palace Szálló kivilágított ablakait, a szociáldemokrata párt főhadiszállását. A kapuban nem álltak fegyveres fogdmegek, mint a kommunista párt központja előtt. A bejáró melletti fülkében pápaszemes portás ült és olvasott: fel se nézett rám, amikor a forgóajtón beléptem. A felvonó ajtajának rácsán sárga papírlap lógott: „Nem működik”.
Néhány perccel később Kéthly Anna szobájában ültem. Míg a poros, piszkos Körúton szaladtam a romházak között, rémképek kavarodtak fejemben: most nyugodt voltam. A szociáldemokrata pártház barátságos rendetlensége felvidított: Bíró Zoltán lakásának álszent, nyomott és titkosrendőri atmoszférájából klubházba kerültem, kaszárnyából nyájas társalgóba, inkvizítor helyettesének karmai közül kocsmába, ahol néha még az igazat is kimondták. És ha maradt bennem szorongás, úgy Kéthly Anna hűvös, impozáns nyugalma és hideg, üdítő szépsége végképpen helyre billentette lelki egyensúlyomat. Kéthly Anna már hatvan felé járt, és öregedve egyre szebb lett; de szépségét még mindig úgy viselte, mint régen, jeges dicsfény módjára. Mindig éreztem, hogy szépsége nem nőiességéhez tartozott, inkább erkölcsi magatartását tükrözte, sugározta rá vissza, és ragyogtatta kíváncsiság nélkül való és mégis élénk szemeiből csakúgy, mint friss és töretlen homlokáról, amely porcelánhoz hasonlított.
Nagy örömet éreztem, hogy szemtől szembe ülhetek valakivel, akihez, bármennyire is különböztek nézeteink, mindennél szorosabb szálakkal fűzött a tény, hogy a leglényegesebben megegyeztünk, abban, hogy többre tartottuk a becsületességet a megalkuvásnál, a jellemet a sikernél. Amikor néhány perccel korábban találkoztunk a folyosón, úgy köszöntött, mintha csak hét napja és nem hét éve láttuk volna egymást. Talán eszébe jutott, hogy kölcsönösen már elbúcsúztattuk egymást, és ez is összekötött bennünket. 1943 közepe táján az a hír terjedt el Budapesten, hogy Burmában elestem a japánok ellen. Kéthly Anna akkor szép cikkben búcsúztatott. Alig pár hónappal később, 1944 elején, amikor a németek bevonultak Budapestre, Kéthlyt koncentrációs táborba vitték, de Amerikában az a hír járta, hogy agyonlőtték. Ekkor én búcsúztattam Kéthlyt az emigráció hetilapjában, a Harcban.
Mindezt feleslegesnek találtuk volna szóba hozni, de legalább azzal a rezignált gyengédséggel nézhettük a másikat, mint azok, akik már megadták a végtisztességet egymásnak.
Kéthly Anna szobája egyszerű volt. A falon néhány fénykép. Somogyi Béla néptanító, a Népszava szerkesztője, akit a fehérterror idején Horthy Miklós utasítására „leghívebb katonái” zsebkéssel elébb megvakítottak és szögesdróttal összekötve, még elevenen, az I/441-es számú fővezérségi autóról dobtak a Dunába. Bacsó Béla, a Népszava fiatal munkatársa, aki Somogyit kísérte az utcán, amikor a gyilkos tisztek rátörtek, és ugyanígy végeztek vele, mint szerkesztőjével. A harmadik és negyedik fénykép már ismerős arcokat mutatott. Az egyik Gergely Győző volt, a Népszava hófehér hajú, rózsás arcú éjjeli szerkesztője, akit oly gyakran kísértem hazafelé – Újpesten lakott –, amikor már nem járt villamos. A másikat, a szociáldemokrata párt főtitkárát, nem egészen kilenc éve láttam utoljára, amikor Cserépfalvi Imre könyvkiadó autóján együtt vitt bennünket le Szárszóra, József Attila temetésére. A német megszállás idején mindketten bujkáltak: két nyilassá lett szociáldemokrata ismerte fel, és lőtte őket a Dunába.
Kéthly azzal kezdte: a legokosabb lenne, ha verseket írnék és nem törődnék a politikával. De az országnak szüksége van előadásaimra, tanításomra, újságírói munkámra. Ezer év múltán most merült fel harmadszor a kérdés: át tud-e alakulni Magyarország demokratikus, nyugati jellegű állammá, tud-e az lenni, ami lenni szeretett volna Rákóczi, Kossuth vagy Széchenyi alatt? Vajon meghoznám-e az áldozatot, hogy néhány évre félreteszem írói munkásságomat, vagy legalább másodlagosnak tekinteném, és elsősorban mint tanító működnék, mint tanító a szó legtágabb értelmében? Ne azt nézzem, amit a hisztérikus fővárosban tapasztalok, a fővárosban, melynek intelligenciáját nem kis mértékben kábították és bolondították el a háborús évek, hanem menjek el vidékre, ott figyeljem a dolgokat, tartsak előadásokat, szemináriumot. És ha netán nem értenék egyet a marxista tanokkal – úgy tudja, nem értek egyet –, úgy semmiképpen sem akar arra késztetni, hogy megbarátkozzam velük. Ellenkezőleg. Beszéljek magamról, irodalomról, művészetről, az ország múltjáról, Amerikáról – arról, amit választok. Aztán jöjjek vissza Budapestre, és mondjam meg neki, vállalom-e az áldozatot? Nagyon örülne, ha hajlandó lennék a párt lapjához, a Népszavához menni. A párt szegény, az áldozat, melyet kér, nagy, de az ügy, melyért az áldozatot vállalom, a legfontosabb ügy e pillanatban. Hogy hiábavaló-e, vagy sem, arra nem tud felelni; csak a jövő adja meg a választ és talán még a jövő sem.
Ha bárki más hasonló ajánlattal fordul hozzám, kétségtelenül visszautasítom: az emigrációban és az amerikai hadseregben töltött éveim nem voltak nagyon alkalmasak arra, hogy az írásnak éljek, sőt sokszor lehetetlenné tették. De tudtam, hogy Kéthlynek igaza van, még akkor is, ha az áldozat hiábavaló lesz. De ebben is egyetértettünk: az embernek minden kockázatot vállalni kell az ügyért, melyet igaznak, vagy akárcsak félig-meddig igaznak tart – tekintet nélkül, hogy siker kecsegtet-e, vagy sem. Így programom megvolt a következő évekre: országjárás, tanítás, újságírás a Népszavánál.
Kéthly azt ajánlotta, hogy miniszteri autóján hazavisz, de én előnyösebbnek tartottam, ha eszem valamit a kifelé zárt, befelé nyitott vendéglőben a pártház földszintjén, és aztán bőrkanapén töltöm az éjszakát. Már lefeküdtem az egyik második emeleti szobában, és félig hunyt szemmel a négy fénykép mellé elképzeltem a többit: Dózsa Györgyöt, Gergelyt és a karóba húzott parasztokat, Mária királyné humanista apródait, akikkel a pozsonyi Duna-parton Báthori nádor tétette ugyanezt, Béri-Balogh Ádámot, aki nem adta meg magát Nagymajténynál, és akivel a budai német hóhér végzett, Battyhány Lajost, Perényi Zsigmondot, Abancourt-t, Woronecki herceget, Csány Lászlót, az aradi tizenhármat, Kufstein, Josephstadt rabjait, azokat, akiket a Gestapo svábhegyi villájában kínoztak halálra, meg Radnóti Miklóst, Szerb Antalt és a többit. Hány ezren voltak?
Mióta New Yorkot otthagytam, a félelem és az idegesség, a szorongás és a nyugtalanság szegődött társamul. Most, ahogy ott feküdtem a szociáldemokrata párt székházának egyik díványán, félig elalvóban, az idegességem eloszlott. Rájöttem, hogy el kell fogadnom a helyzetet, melyet vállaltam, és nincs okom háborogni. A szabadságért börtönbe, akasztófára vagy pallos alá kerülni – ilyesmit ezen a tájon nem tekintenek sem ritka, sem különleges eseménynek. Az ember nyugodtabban él, ha veszi a dolgokat, ahogy vannak, és aláveti magát a helyi szokásoknak. Mást úgysem tehet.
A kocsi, melyet Kéthly rendelkezésemre bocsátott, ócska tragacs volt, mint a párt valamennyi autója. Ha gumija az elhanyagolt utakon kipukkant, nem egyszer sok kilométer hosszan kellett tolnunk, dombnak fel, dombnak le a Dunántúlon. Máskor a motor felmelegedett, és várnunk kellett a tűző nyári nap alatt, míg kihűlt, vagy valahonnét messziről vizet tudtunk szerezni. Mindezért vagány sofőröm, Alföldi szinte tökéletesen kárpótolt. Eleinte igen kevés pénzt kaptunk a szociáldemokrata párttól, még szállásra és élelmünkre sem futotta. Ezt nem tekintettük akadálynak. Ha módosabb faluba értünk, valamelyik szociáldemokrata vagy a párttal rokonszenvező gazdánál szálltunk meg. Szívesen fogadott, hiszen bárhol megálltunk, rögtön a fél falu gyűlt körénk. Amikor megtudták, hogy nem vagyunk rendőrök, politikusok, agitátorok, az ország ügyeit tudakolták, és elmondták minden örömüket és bajukat. Később, házigazdánk szépszobájában éjfélig beszélgettünk vagy tovább, tízen, húszan, harmincan. Soha nem hittem volna, hogy ennyi emberhez ilyen közel tudok kerülni: néha nem kis megerőltetésembe került, hogy el ne bőgjem magam.
Ha szegény faluba mentünk, úgy rendeztük, hogy előző este nyulat gázoltunk a dűlőúton, és az útszélen megsütöttük, vagy kukoricát törtünk valamelyik gazdátlan mezőn – sok volt belőlük –, és azt sütöttük parázsban, vagy krumplit találtunk. Utána nem mentünk be a faluba, hanem magányos szénaboglyát kerestünk, és abban aludtunk, a hold éles dárdáival hunyt szemünkben és százféle, zizegő éji bogárral köröttünk.
Első utam egyike az ország északkeleti végébe, a csonka Bereg vármegyébe vitt, a szovjeté lett Kárpátalja mellett. Vásárosnamény mellett a hidat a levegőbe röpítették a háború végén. A komp a túloldalon ringatódzott, mellette senki. Huszonnégy órát töltöttünk a bedőlt híd mellett, anélkül, hogy autót, szekeret, embert láttunk volna. Alföldi horgot és erős zsinórt hozott magával, fűzfavesszőkből hosszú horgászbotot állított össze. Bogrács mindig volt nálunk, miközben Vásárosnaménybe hajtott hagymáért és paprikáért, fél kosár kis és nagy halat fogtam a hídfő mellett. Köröttünk bombatölcsérekben apró tavacskák, tele szebbnél szebb vízinövényekkel és vízipókokkal, melyek az ezüstszínű felületen oly elegánsan sétáltak, mint a bálteremben. Amikor a Budapest-szolnoki úton jöttünk, ahol kivágták a kétoldali, hosszú jegenyesort, arra gondoltam: akár negyven évig élek még, akkor sem látom többé a magas jegenyéket. Itt nagy fák ágaskodtak köröttünk, és a vízimadarak, mikor a halak mellettem feküdtek már, közel jöttek, és kíváncsian figyelték mozdulataimat, mintha nem láttak volna még embert a Tiszánál. A hídfő melletti bódéban aludtunk, miután füvet gyűjtöttünk derékaljnak.
A révész a rozzant komp szélére állított bennünket, nehogy az autó alá kerüljünk, ha a komp felborul. Egy kisközségbe, Gergelyibe mentünk, nem messze a hermetikusan lezárt szovjet határtól. Mikor megálltunk, vagy tízen gyűltek körénk a házakból: mi járatban vagyunk? Mikor megmondtam: előadást kívánok tartani, egy ideig némán álltak. Képviselőjelölteken kívül emberemlékezet óta senki sem járt erre: azok is vagy tíz percig szónokoltak a községháza előtt. Mivel az iskola és a községháza egyaránt leégett, és különben sem lett volna elég nagy a falu befogadására, egy nagy pajtában beszéltem. Késő este, hogy a falusiak némi pihenőt kapjanak alkony után, ha a mezei munkáról hazatértek. Lovat, igásállatot a községen átvonuló hadak vitték el.
A rozzant hodály hiányzó deszkáit itt is, ott is a holdfény hosszú, ezüst téglalapjai pótolták. Közvetlenül előttem a lócákon, az öregek ültek, akik már nem hallottak jól: mikor beszélni kezdtem, mind előrehajolt és kezét a füle mögé emelte. Kétoldalt a férfiak, csoportosan: hadirokkantak és asszonyok félkörben a szalmakötegeken, sokan csecsemőikkel ölükben: fenn a bálák tetején, mint színházi karzaton, a fiatalság. Elénekeltük a Himnuszt. A reményről beszéltem: arról, hogy most talán kilábalunk a nyomorból, melybe évszázadok óta belefulladt az emberi lét: elmondtam, hogy ez a nyomor Nyugaton már megszűnt, és ugyanakkor figyelmeztettem hallgatóimat, hogy szabadság és kultúra nélkül az anyagilag biztosított élet sem ér semmit. Már első szavaimnál éreztem a hallgatóimból felém áradó bizalmat, alighanem ez volt az oka, hogy életem legjobb beszédét tartottam. Utána elénekeltük a Szózat első két és tizedik versszakát; az utóbbit előzőleg elmondtam hallgatóimnak, mert nem ismerték. A „Még jőni kell, még jőni fog/ Egy jobb kor, mely után/ Buzgó imádság epedez/ Százezrek ajakán” éneklésekor valaki hangosan felzokogott, mire valamennyien sírni kezdtünk, de miután letöröltük könnyeinket, mindenki mosolygott.
Egy másik alkalommal Alföldivel körbevitettem magamat a Balatonon. Nagyanyám Keszthelyről származott, gyermekkoromban gyakran jártam ott, ismertem a Festetics-kastély belsejét és a Darnay-múzeumot, és egyetlen, életben maradt tagja családomnak, egy öreg ember, még Keszthelyen élt. Nála szálltam meg, Alföldit pedig, kinek felesége a fővárosban élt és alkalmi szeretője volt szinte minden dunántúli járásban, elküldtem nőjéhez Hévízre éjszakára. Mire másnap reggel egy hízott libával a karján megérkezett, megtudtam, hogy a kastély bútorait a környék lakossága széthordta, a Darnay-múzeum pedig kísérteties romként állt, tört ablakokkal és bedeszkázva. Megtudtam rokonomtól, hogy a múzeumot 1944-ben, Darnay kétségbeesett tiltakozása ellenére ki akarták telepíteni Németországba. A zalaegerszegi állomáson a szerelvényt termitbomba találta el, úgyhogy jó része megsemmisült, még szerencse, hogy a bronzkori kard és a nagyobb értékek sértetlenül maradtak. Mikor az igazgató kincseivel visszatért Keszthelyre, a múzeumból eltűntek az üvegszekrények, asztalok, sőt az ablak is mind hiányzott. A tárgyak már vagy két esztendeje a földön hevernek, és a múzeum zárva.
Alföldivel azonnal visszahajtattam Budapestre. Mivel sem Erdei Ferenc belügyminisztertől, sem Révai József kultúrfőnöktől nem volt mit remélnem, régi ismerősömet, Kemény György pénzügyi államtitkárt kerestem fel hivatalában. Vázoltam a helyzetet, mire megígérte, hogy az ügyet a minisztertanács elé terjeszti.
– Csak semmi bürokratikus huzavona, míg a tető rádől a múzeum kincseire – sziszegtem. – Kérek írást a minisztériumtól Darnayhoz, hogy 10 000 forintot utalnak ki a múzeum rendbehozatalára, és a 10 000 forintot, hogy most, azonnal levigyem Keszthelyre.
Azt hittem, eredménytelen veszekedés következik, de Kemény kiment és pár perc múlva hozta az írást meg a pénzt. 1946. augusztus eleje volt, az infláció megszűnt, és az új pénz még nagyon sokat ért. Egyelőre csak tízes bankói voltak a pénzügyminisztériumnak, úgyhogy ezer darabot kaptam. Nem számoltunk utána, elismervényt sem kért tőlem.
Kopogtattunk, majd vertük a múzeum ajtaját, de mert a szomszédok szerint Darnay odabent lapult, nem hagytuk abba, míg az igazgató – hajlott, csipás szemű öregember – valahonnan oldalról elő nem került. Nyilván azt képzelte, hogy éjjeliőr módjára lakik már örökké romos, zárt múzeumában. Ellenséges szemmel méregetett bennünket, de amikor a minisztérium írását megmutattam, felderült.
– És mikor kapom kézhez a pénzt?
– Most – feleltem, és aktatáskámból előhúztam a pénzcsomagot. Gyanúja azonban nem oszlott el. Új forintot itt Keszthelyen még nem láttak. Lehet, hogy azt képzelte: banditák vagyunk, akik ki akarjuk fosztani a múzeumát: a hamis pénzt csaléteknek mutogatom, hogy beengedjen. Mikor azonban ragaszkodtam hozzá, hogy az ezer darab tízest ne az utcán kelljen markába számlálnom, nagy nehezen mégis kinyitotta a kaput. Leszámoltam a pénzt, elismervényt írattam alá, mire megértette miről van szó. Hálája jeléül nyomban végigvezetett bennünket a múzeumon. Azt hiszem, holmi jólelkű, tudatlan újságírónak, politikusnak vagy hasonlónak gondolt, kinek szájába kell rágni mindent. Így a paleolittól a bronzkorig és az ősember szokásaitól a Balaton hal- és madárvilágáig mindent végig kellett hallgatnom, vagy másfél órán át, miközben végigjártuk a termeket, és az öreg hol görnyedezve, hol a padlón guggolva mutogatta a földre terített anyagot. A bronzkori kardról elmondta, hogy ez múzeuma legnagyobb értéke: fél tucat sincs belőle az egész világon, de ez valamennyi közt messze a legszebb. A fullasztó melegben Alföldi úgy szuszogott mögöttünk, mint a fújtató. Végül Darnay megkért, írjam be nevemet az emlékkönyvbe. Hosszú bocsánatkérés következett, amiért elemi fokon magyarázta a múzeumot, majd enyhe szemrehányás, amiért megtréfáltam és Hárun ar-Rasíd módjára látogattam. Végül áldomást ittunk. Igen gyatra bora volt az öregnek.
– Hajts, ahogy bírsz – lihegtem oda Alföldinek, amikor autóban ültünk.
– Hová?
– Badacsonyba, föl a Kisfaludy-házhoz. Inni akarok, inni!
Enyhe szellő járt fenn a hegyen a terített asztalok között. Alföldi merev derékkal ült velem szemben. Ajkán mosoly járt: már Keszthely óta láttam: szeretne valamit mondani, de nem tudja, hol kezdje.
– Ki vele, Alföldi. Mi fúrja oldalát?
– Maga nagyon jó hozzám, Faludy úr. Már rég szerettem volna meghálálni.
– Nagyon kedves.
– Szerettem volna meghálálni jóságát. Mindig törtem a fejemet, mi kellene magának.
– Ami nekem kell, azt nemhogy maga, de sem a Tildy, Szakasits, Rákosi, de még a Churchill és a Truman sem tudja megadni.
– Mégis arra gondoltam: kellene lakásában valami szép a falra.
– A falra? Maga meg van bolondulva, Alföldi. Az én falamon az áll, hogy MENE TEKEL UFARSZIN. Tudja, mi az?
– Nem tudom. De a süket manusz a múzeumban azt mondta, hogy ez a fringia minden pénzt megér. Hát elhoztam magának.
Nagy lendülettel hátranyúlt. Nadrágja meg inge mögül kihúzta a bronzkori kardot, mely akkorát villant a napfényben, mintha aranyból volna. Aztán letette elém az abroszra, a zöld flaska meg borospoharam közé.
Ellenállhatatlan nevetés fogott el. Arcomat a bronzkard pengéjére tettem, és Darnayra gondoltam, aki közben rájött, hogy mégis jogosan gyanakodott: a 10 000 forint hamis pénz, melyet azért hoztunk, hogy múzeumába furakodjunk, és a sokszorta értékesebb bronzkori kardot ellopjuk. Néhány bocsánatkérő sort írtam Darnaynak és Alföldit visszaküldtem Keszthelyre, hogy elismervény fejében adja vissza a kardot. Ott maradtam az asztalnál a nagyszerű, zöld borral a poharamban, és eszembe jutott, hogy könnyelmű vagyok. Alföldi nem Keszthelyre hajt le, hanem a Drávához. Ő az az ember, aki fél perc alatt szerez határátlépési engedélyt, Jugoszláviában eladja a kocsit, Rómában a bronzkori kardot, és Capriból üdvözlőlapot küld nekem. Szerencsére aggodalmam fölösleges volt.
*
Néhány héttel hazaérkezésem után, még jóval a forint bevezetése előtt, a Kisfaludy-társaság értesített, hogy tagjává választottak, és szíveskedjem ezen és ezen a napon délelőtt tízkor avatásomra a társaság székhelyén, a Tudományos Akadémia épületében megjelenni. Örültem, nem azért, mintha kitüntetésekre vágyódtam volna, hanem azért, mert Magyarországon még sohasem kaptam ilyent. A Tudományos Akadémia épületében sem jártam még: a Horthy-időkben jelentősége azonos volt a zérussal: kiadványai provinciális elmaradottságot képviseltek. Az épület belsejét, ahol sosem tartózkodtam, mégis ismertem. Vámbéry írta le részletesen termeit, lépcsőházát, atmoszféráját. Gyermekkora tündérpalotájának tekintette, ahová apja vitte magával, aki szoros jó barátságot tartott fenn az Akadémia titkárával. Arany János, mondta Vámbéry, mindig rendkívül szíves volt hozzá, bár rossz néven vette tőle, hogy amíg más bácsik csokoládét tartottak zsebükben gyerekek részére, addig a nagy költő a harmadik darab kockacukorral kedveskedett néki, melyet kávéházi tejeskávéja mellől spórolt meg. Szép időben, kivált, ha meleg volt, Aranyt és apját kísérte, akik a Lánchídon sétáltak fel-alá, pipázva, a mindig friss szellőben. Ők ketten fel voltak mentve az alól, hogy hídpénzt fizessenek, mint más közönséges halandó.
A Lánchíd tartói még a vízben hevertek. A Kossuth hídon kellett átmennem, melyet abban a pillanatban zártak le, amikor a budai hídfőhöz értem. Így elkéstem. Az Akadémia portása, kinek ismernie kellett a Kisfaludy Társaság tagjait, név szerint üdvözölt. Felszaladtam a lépcsőn. Vojnovich Géza, Arany János veje elnökölt: a karzaton főleg arisztokrata hölgyek ültek régiesnek tűnő öltözetben, köztük Cziráki grófné, régi ismerősöm, Wesselényi Miklós barátom rokona. Abban a pillanatban, amikor beléptem, Laczkó Géza ment fel az emelvényre, hogy taggá avasson. Kezében borítékot tartott, hosszú sor bélyeggel – ezt a borítékot és a bélyegeket ismertem.
Emigrációm előtt többször ültem kávéházi asztalnál a nagy műveltségű Laczkó Gézával kisebb-nagyobb társaságban. Amikor első verskötetem, A pompéji strázsán és a Villon-kötet megjelent Laczkó sokszor és lelkesen dicsérte mindkét könyvemet. Annál jobban csodálkoztam, amikor 1940-ben, Casablancában Laczkó Szabó Lőrinc Villon-fordításairól megjelent kritikáját elolvastam. A könyv akkor látott napvilágot. Laczkó nem annyira Szabó Lőrincet magasztalta – ezt aligha bánom –, mint engem csepült Villon-fordításaim miatt. Az ügy annyira bosszantott, hogy Amár kasbájában szívélyes hangú, de kegyetlen levelet írtam Laczkó Gézának. Szemére hánytam, hogy akkor támad, amikor nincs módom védekezni – ami nem harmonizál finom, franciás műveltségével, sem az etikával. Elmagyaráztam, hogy az esztéták emlékezetét nem az őrzi meg, amit írnak, hanem az, hogy melyik költőt fedezték fel vagy álltak ki melléje. Mivel közel egy generáció választ el egymástól, jobban tenné, ha erre gondolna: egyetlen nemes, felém irányított gesztus többet jelent neve megőrzéséhez, mint összes művei. Hasonló, jól irányított tűszúrások tucatjával fejeztem be levelemet.
A borítékot teleragasztottam gyönyörű marokkói bélyegekkel: egyiken pásztorfiú állt, nyakában gödölyével, a másikon Rabat régi ágyúi. Postaládával csak napok múltán találkoztunk egy nagyobb oázis előtt, ahol megszálltunk éjszakára. Másnap reggel, amikor ugyanarra mentünk, hosszú karú majom ült a postaládán, és szedegette ki a leveleket. Ezután feladtam a reménységet, hogy írásom eljusson a címzetthez. És most Laczkó az emelvényen, kellő bevezetés után, a számára legkínosabb passzusokat olvasta fel levelemből, vádjaim egy részét elegánsan beismerte, majd költészetem szerintem messze eltúlzott, de kétségtelenül szakavatott dicséretére tért át. Utána nagy taps közepette kezet fogtunk és összeölelkeztünk.
A Kisfaludy Társaságot, föltehetően Révai József utasítására, pár hét múlva, mint reakciós alakulatot, feloszlatták. Múltja minden bizonnyal eléggé konzervatív volt. Amiből a magam számára azt a következtetést vontam le, hogy első magyar kitüntetésem alighanem az utolsó volt, bár onnan jött, ahonnét a legkevésbé vártam. Rövidesen Keszi Imre a Szabad Népben, Két anarchista című cikkében Laczkó Gézával párosított össze, és ajánlott az államvédelmi hatóság figyelmébe. Laczkó aligha olvasta Keszi denunciáns cikkét, mert ekkor már halálos ágyán feküdt.
*
1946 nyarának legidillikusabb négy hetét Siófokon töltöttem, ahová vagy 60 parasztfiúval és lánnyal, munkással, értelmiségivel – javarészt 16-18 közti fiatalokkal – a Népszava teherautói vittek le bennünket. Két egymás melletti, elhagyott romvillában ütöttük fel szállásunkat a vízparton. Amikor először leültem a tó apró fodrai mellé, kissé elszontyolodtam. Annyi vizet láttam időközben! A Földközi-tengert, az Atlanti-óceánt, a Sargasso-tengert, a Csendes-óceánt, a Korál-tengert, az Arafurát, a Sárgát, a Dél-kínait: és mennyi tavat meg tengerszemet! Színekben, természeti szépségben, változatosságban mindegyik különb a Balatonnál. Most ezzel kell beérnem mindhalálig. Az, hogy az ember nem utazhat külföldre, a levegőben lógott, természetesnek tűnt. Egyetlen módja lett volna, hogy diplomáciai posztot kilincselek ki magamnak – amihez nem volt kedvem.
Kis kamrában laktam, petróleumlámpával a falon. Éjjel szalmazsákon ültem, ölembe fektetett deszkán írtam vagy olvastam tücsökzenére és nagy, puha szárnyú lepkékkel arcom körül. A tábor réges-rég aludt. Reggel én keltem utoljára, amikor tanítványaim túl voltak már az első fürdésen. Egy nagy fa árnyékába ültettem őket, míg én a napon sétáltam föl-alá, és beszéltem hozzájuk. A háborús évek szellemi nyomora után a fiatalok kíváncsian és reménykedve nézték az életet. Ilyen kíváncsiságot amerikai katonabajtársaim közt nem láttam: de itt Magyarországon hiányzott az előre elkészített társadalom, melybe odaát mind be akartak illeszkedni, vagy már be is illeszkedtek. Talán azt várták, hogy egy ideológiát verek a fejükbe – mert körös-körül ez történt mindenütt. Egy ideológiát, melyet elfogadnak, mint a jezsuiták tanítványai a múltban, mert elutasításához nem elég okosak és műveltek még.
Lehet, hogy jobban szolgálom őket, ha ezt teszem. De erre nem voltam képes. Nem adatokat és elméleteket szándékoztam fejükbe verni, hanem meg szerettem volna őket tanítani gondolkodni. A magyar történelemről, a külvilágról, irodalomról, költészetről beszéltem, vagy inkább beszélgettem velük. Ellentmondásra és vitára ingereltem őket, tudomásukra hoztam, hogy minden problémájukkal hozzám fordulhatnak, éjjel is felkelthetnek. Vitorrino da Feltre módszereit és Guarino mantuai iskoláját próbáltam utánozni. Alighanem ez volt az oka, hogy mindnyájan jól éreztük magunkat.
Élelmet a szociáldemokrata párt teherautója hozott hetenként. Olykor elmaradt; ilyenkor elhagyott földekre jártunk kukoricáért, krumpliért. Az egyik házban ép tűzhely maradt, ezen főztünk; a főzésben mindenki részt vett. Délután szabad idő, utána egyórás előadás, vacsora, tábortűz énekléssel, versmondással. Aztán a sötétben, deszkákra kapaszkodva – csónakot a hadak nem hagytak maguk mögött a Balaton partján – jó messze kiúsztunk a vízbe. Itt utazásaimról, Párizsról, Amerikáról, a háborúról meséltem, vagy beszélgettem és vitatkoztam tanítványaimmal, akiket sikerült ellentmondásra tanítanom.
Csak két zavaró, de gyorsan múló epizód adódott egy hónap alatt. Egyszer a siófoki strandra vezettem tanítványaimat, ahol néhány, már nem fiatal nő és férfi ült a homokban, vagy kártyázott összehajtható asztalokon. Amikor megláttak bennünket, hanyatt-homlok menekültek: volt, aki a strandtáskáját, a napernyőjét is otthagyta. Gyorsan a három legszelídebb arcú lányt küldtem utánuk, akik a Batthyány utcában utolérték a menekülőket, és rábeszélték őket: nincs mitől félniök. Először csak előőrsöket küldtek, de aztán mind visszaszivárogtak: néhányan már nevettek is. A második epizód egy reggeli látogatás volt. Garamvölgyi Jancsi, egyik vörös hajú, szeplős, autodidakta tanítványom keltett fel: jöjjek gyorsan, mert itt az ördög. A kapu előtt remek autó állt. A joviális, kövér Vas Zoltán, aki tanítványaim között ült, nem hasonlított az ördöghöz, noha a kísértő szerepét játszotta. Nem kis ügyességgel beszélte rá a fiatalokat, hogy lépjenek át a kommunista pártba, ahol jóval nagyobb lehetőségek várják őket, mint a szociáldemokratában. Vas háta mögött jöttem elő, úgy, hogy nem látott. Nem kis büszkeség fogott el, hogy iskolámnak már híre ment, elannyira, hogy a kommunisták egyik legjobb emberüket küldik ide, hogy a tábort felrobbantsa. Melléje léptem és megkérdeztem: vajon ő mit tenne, ha berontanék kommunista pártiskolájára és tanítványait arra akarnám rábírni, hogy lépjenek át a szociáldemokrata pártba? Vas azonnal felállt. Elkísértem az autójához, hogy biztos elmenjen. Odább rendőrautó állt. Kifelé menet szívélyesen elbeszélgettünk. Mikor visszatértem, arra gondoltam: fel fog jelenteni, és ha találkozunk, a gyűlölettől zölden méreget majd, mint ahogy Bíró Zoltán, Rákosi testvére tette, amikor a parlament folyosóján, Károlyi Mihály ünneplésekor, szembe jött velem. Nagyot tévedtem. Vas mindig a legnagyobb örömmel üdvözölt, kezemet szorongatta, elbeszélgetett velem. Költői működésemet kommunista társaságban lelkesen dicsérte, és hogy úgy mondjam, szívébe fogadott. Talán azért is, mert kidobtam.
A búcsú iskolám hallgatóitól a hónap végén nehéz volt. Megígértették velem, hogy ezentúl minden nyáron ilyen hónapos iskolát tartok, amíg élek – egyikük azt mondta: az ezred végéig. De hamarost a mesterségesen előidézett, folytatólagos politikai krízisek, pártharcok, majd letartóztatások és perek lehetetlenné tették, hogy a szociáldemokrata párt akár még egyetlenegy ilyen nyári iskolát rendezhessen.
*
1933–34-ben tizenöt hónapig katonáskodtam Miskolcon a Búza téri Rudolf laktanyában. Az úgynevezett önkéntesi évet, a rákövetkező három hónapos tiszti iskolát, melyre két nyaram is ráment, elveszett időnek tekintettem mindig. Vigasztalásul éppen a kellemetlen katonai szolgálat alatt kezdtek verseim a Magyar Hírlapban megjelenni, és Miskolcon számos jó barátot szereztem, köztük Reisinger Ferencet és feleségét, Forgács Sárit és a Széchenyi utcai nagy könyvkereskedés tulajdonosát, Nemes Julkát, aki később oly buzgalommal árulta könyveimet. Ebben a pillanatban Reisinger Ferenc belügyi államtitkár volt, Nemes Julka szociáldemokrata képviselőnő.
Az emigrációm előtti években gyakran jártam Miskolcon Ascher Oszkár kíséretében, és előadásokat rendeztünk zsúfolt termekben. Rövid bevezetést tartottam, majd Ascher verseket mondott Adytól, Kosztolányitól, Attilától, tőlem. A rendőrség mindig akadékoskodott, de Forgács Sári erélye és esze megvédett bennünket. Amikor egyszer a rendőrkapitány megtiltotta Aschernek, hogy Ady-verseket mondjon, Reisingerné tanácsára Ascher azzal kezdte műsorát, hogy „most elmondom Szép Ernő Csingilingi című versét” és elszavalta Adytól a Harci Jézus Máriát. Az ügyeletes rendőrhadnagy irodalmi műveltsége ugyan nem volt akkora, hogy a csalást észrevegye, mégis odafordult hozzám: „De elkurvult ez a Szép Ernő az utóbbi időben!”
1938 nyár elején levelet kaptam a nagybirtokos K.S.-tól, a szirmai kastély urától. Azt írta: még nem ismert eleven költőt, amiért is feleségemmel együtt szeretne két hónapra vendégül látni. Nem nagyon akarództam. Valy azonban kijelentette, hogy ő még nem aludt kastélyban, amiért engedtem kívánságának. A miskolci állomáson díszes fogat várt ránk. A szirmai kastélyt Lechner tervezte: remekül berendezett szobáiban selyemtapéta a falakon, csillárok a magasban, roppant könyvtár szattyánbőr kötéses könyvekkel. Étkezésnél fehér kesztyűs inas, a kastély kocsiparkjában fogatok, Rolls-Royce, a domboldalon villanymű és a nőtlen, öregedő házigazda, aki ütődött testvérével élt a kastélyban, mindent elkövetett, hogy jól érezzük magunkat.
Ez nem sikerült. A könyvtárban a Pesti Hírlap 96 filléres ponyvaregényei sorakoztak szattyánbőrben. A villanymű a kastélyt szolgálta csak: lenn a völgyben K.S. zselléreinek, akik négyesével, ötösével laktak egy-egy döngölt földű szobában, nem volt világítása. Mikor K.S. levitt bennünket a völgybe, hogy Szirma községét megmutassa, a kegyúr jöttére megkongatták a templom harangjait, és a falu népe felsorakozott a házak előtt. Akadtak öregasszonyok, kik előrejöttek, és K.S. ferdén hátranyújtott kezét csókolgatták. A parasztok többsége levett föveggel állt; kalapjuk széle a föld porát súrolta. K.S. a paplakba vezetett bennünket, ahol a falu jegyzőjével együtt villásreggelire vártak mindnyájunkat.
Rendesen négyesben vacsoráztunk a házigazdával és szótlan testvérével. A vacsorához négy üveg pezsgőt hoztak fel a pincéből: mivel legfeljebb kettőt ittunk meg, a két maradék üveget az inas a ház mögötti betonon verte szét, minthogy azt, amit egyszer felhoztak az asztalra, többé nem lehetett a pincébe visszavinni. Hétvégén nagyobb társaság érkezett. Voltak közöttük kellemes emberek, mint Pallavicini Frédi repülőtiszt, aki gálánsan udvarolt Valynak, és tiszteletére gépével reggel hét órakor berepült a kastély felé vezető fasorba és közvetlenül szobánk előtt húzott fel a magasba. Mi ketten Rákóczi Ferenc egykori ágyában aludtunk. Arra szoktam ébredni, hogy egy gép repül neki a homlokomnak és közvetlenül szemöldököm felett metszi le koponyám fedelét.
A többi vendég kevésbé vonzott. Elsősorban kártyacsatákra érkeztek. Noha többségükben angolbarátok voltak, a veszélyt, mely az országot Hitler részéről fenyegette, még nem vették észre: ha igen, azt tartották, hogy Imrédy Béla „providenciális személye” megvéd bennünket a bajtól. Katonáskodásom idején összebarátkoztam Mamusits Lóránt századossal, kiválóan értelmes, voltairiánus szellemű gyalogos tiszttel. Megkértem K.S.-t: hívja meg őt is a társasággal. Házigazdám zavarba jött, hebegni kezdett és fel-le járt a szalonban. Megkérdeztem: rossz viszonyban van-e Mamusits-csal, valami diffamálót tud-e róla, de K.S. nemet intett. Végre kihúztam belőle az igazat:
– Gyurkám, jól tudom, hogy a vendég szava parancs. De bakatiszt még nem lépte át házam küszöbét. Csak huszártisztek és pilóták.
A baj nem ebből adódott, hanem feleségem magatartásából. Valy korántsem tartozott a léha nők kategóriájába, de társaságban, utcán, villamoson kihívó pillantásokat vetett maga körül, farát ringatta, még ültében is, és úgy viselkedett, mint a prostituált. Ha aztán leszólították vagy a lépcsőházban megcsipkedték a fenekét, felháborodott, sírt, és a férfiak bujaságát átkozta. Nem ért egészen váratlanul, amikor érkezésünk másnapján arról panaszkodott, hogy házigazdánk leselkedik reá, utánakap, meg akarja csókolni. Azt ajánlottam: mondjunk búcsút Szirmának, méghozzá azonnal, mire azt felelte: semmiképpen, mert egyébként jól érzi magát a kastélyban.
A továbbiakban Valy elpanaszolta, hogy K.S. nyomában van kertben, folyosón, mindenütt, és neki akar esni. Olyan ügyesen bukik le, ugrik félre egy lekanyarított pofon elől, hogy ő – mármint a hitvesem – nekiesik a falnak vagy hasra vágódik a kavicsos ösvényen, amit házigazdánk csak arra használ, hogy felsegítés közben újra fogdossa. – Párbajra kell hívnod Sándort – ajánlotta Valy. A tiszti iskolán négy évvel korábban nagyon rossz pisztolylövész voltam, míg K.S. több első díjat nyert, mint ahogy fali oklevelei bizonyították. Semmi hajlandóságot nem éreztem, hogy 27 éves koromban Puskin sorsára jussak, csak azért, mert feleségem szereti ellenállhatatlan szépségű hátulját riszálni. Így felhívtam telefonon Reisinger Ferenc barátomat, Miskolc szociáldemokrata képviselőjét és megkértem: jöjjön értünk.
Két hónap helyett tíz napig maradtunk. A búcsú színpadiasabbra sikerült, mintsem akartam. A délutáni melegben színes ernyők alatt ültünk a kastély előtti betonon, egy főispán, egy huszárezredes, két kedves, karcsú, dzsentri-asszony, négy kártyázó, idősebb úriember meg néhány aranyifjú, akik arról beszélgettek: ki milyen gyorsan tud a pesti korzóra beérni éjszaka kocsijával, mikor Reisinger megjelent. Tudtam, hogy ez a társaság – ha nem is előttem – „cucilista hazaárulónak” szokta barátomat nevezni: legfeljebb, hogy származásáért nem gúnyolták, minthogy Reisinger von Reisinger maga is dzsentri volt, úgy mint ők. Feri bácsi az ócska konflis bakján ült a kocsis mellett. Udvariasan búcsút vettünk, és a konflis lassan fordult és kigördült velünk. A társaság némán, kőszoborrá dermedve nézett utánunk.
Ezúttal vasúton mentem Miskolcra, előadást tartani. Ascher Oszkár nem kísért többé, mint régen, pedig hívtam. Úgy hallottam: a kommunista párt kultúrosztályán megtiltották, hogy verseimet mondja. Reisingerné már a háború alatt meghalt, Rónai Sándor, Reisinger egykori harcostársa kereskedelmi miniszter volt Budapesten: volt barátaim nagy része hiányzott, de Nemes Julka képviselőnő várt az állomáson. Tőle tudtam meg, hogy a főispánt, ki egykor a kastély előtt ült a színes ernyők és a nagy eperfa alatt, Borbély Maczky Emilt 1944 végén az utcán verte agyon Miskolc népe, nem egészen indokolatlanul. K.S. ugyanebben az időben állítólag agyonlőtte magát: más források szerint Rolls-Royce-át telitalálat érte, amikor menekülni akart a Vörös Hadsereg elől.
Előadás után másnap kimentem Szirmára: Nemes Julka kocsit és kísérőt bocsátott rendelkezésemre. A betonoszlopokra döntött vaskapu mellett sétáltunk be a foghíjas fasorban. A kastély elől hiányzott a nagy eperfa, melynek árnyékában ültünk. A beton széléig mentem, a kastély sarkához, ahol még felismertem a Mumm pezsgő címkéinek hússzínűre fakult vörös keresztszalagjait, kissé gyűrődötten, de nem kis számban a mélyzöld, háromszögletesen hasadt üvegcserepek közt. Ez volt az a hely, ahová az inas a fel nem bontott üvegeket szokta K.S. parancsára kidobni vacsora után, mivel „magyar úr nem küldheti vissza a pincébe, amit egyszer felhozatott onnan”.
A szobák ablakai sarkában egy kevéske megmaradt üveg. A kormos ablakkereteken át vadszőlő nyújtotta be indáit lágy, halványzöld kacsokkal. A félhomály azonban csak az első pillanatban tűnt barátságosnak. Ahol a tűz el nem pusztította, ott bajonettel vagy késsel hasogatták csíkokra a falakat takaró halványkék és rózsaszín selyemtapétát, a W.C. kagylóját puskatussal verték szét. A fehér kőpadlón a porcelán darabjai – szép, kagylós ívek – mintegy megnemesedve ragyogtak, mintha antik szobor törmelékei lennének.
A csillárok a szobák közepén hevertek, ocsmányul összegörbülve, de kristályuk még csillogott. Mindenféle lyukak a parkettben: tábortüzek nyomai, vastag korom a mennyezeten.
A szobák sarkában törekes szalma, néhány ócska szalmazsák. Mellettük az ürülék száradt, sárga napraforgói és kotonok. Megborzongtam.
– A fiatalok a faluból esténként ide járnak szeretkezni. Aztán maguk mellé rondítanak, a disznók – magyarázta kísérőm.
Kiléptem a kertbe. Sohasem gondoltam volna, hogy a rózsafák, ha nem ápolják őket, ilyen gyorsan vadulnak el. A kert sárga kőfalához hajoltam. Mellmagasságban és feljebb is, egész sor golyónyom: mély kráterek, meg lapos félgömbszerűségek. Valamivel hátrább a fűben lövedékhüvelyeket kerestem, de nem találtam. Ránéztem nyúlképű kísérőmre:
– Kiket végeztek itt ki két év előtt?
– Nem tudom – válaszolt közönyösen.
– Hol volt 44-ben?
– Miskolcon.
– És nem hallott arról, mi folyik itt?
– De hallottam. Már nem emlékszem. Talán csendőrök végeztek ki magyar katonaszökevényeket. Vagy zsidókat. Vagy partizánokat.
– Szóval még a Vörös Hadsereg megérkezése előtt történt?
– Igazán nem tudom. Lehet, hogy utána. Oroszok végeztek magyar csendőrökkel. Vagy zsidók nyilasokkal.
– Fegyveres zsidók jártak itt?
– Nem tudom, Faludy úr.
Végignéztem rajta. Egy ideig hallgattunk.
– De tessék mondani, Faludy úr – szólalt meg könyörgő hangon –, hát nem mindegy már? Nekik is mindegy, hát miért nem mindegy nekünk is?
– Hagyjon magamra – mondtam.
Leültem a százszorszépek közé, hátamat a golyónyomos, sárga falnak vetettem. Kegyetlen világosságot éreztem, mintha villám szikrázott volna a homlokom mögött. Nekem nem mindegy. Kár volt hazajönnöm Amerikából. Vagy lehet-e, hogy a sebek begyógyulnak majd? Elvégre odabent, a törekes szalmán nem mindenki használt kotont. Reménykedjek a jövő nemzedékben, mint ahogy humanisták teszik ötszáz esztendeje, minden eredmény nélkül?
Nyolc éve láttam ezt a kastélyt, és nem kellett nekem. Most is látom. Melyiket választom? Egyiket sem. Inkább ülök így, hátammal a golyónyomos falnak, mint aki kivégzését várja.
*
Vidéki utazásaimhoz többnyire magamnak kellett pénzzel hozzájárulnom. Jövedelmi forrásom a Dolgozók Világlapja volt, melyben emigrációm kalandjait írtam le hétről hétre, a széles olvasóközönség igényeinek engedve, felületesen és éppen ezért nem sikertelenül. Verseskönyvemet, az Őszi harmat utánt egy jóval szigorúbb rétege az olvasóknak elismeréssel fogadta, noha emigrációban írt verseimnek csak töredékét tartalmazta, és Villon-átköltéseimből egyik kiadás jelent meg a másik után. Viszont Lándy Ödön, az Officina Kiadó irodalom- és nyomdaértő főnöke, az írókat és a költőket becsülte és tisztelte, de fizetni gyűlölt. Így éppen hogy élelemre és házbérre futotta. Abban reménykedtem, hogy Valy is munkába áll. Mint a rózsadombi kommunista párt lelkes és hangos tagja, könnyen kaphatott volna állást: híveikről mind a négy párt gondoskodott, a legnagylelkűbben éppen a kommunisták: de Valytól semmi sem állt távolabb, mint az ily fajta áldozat, és én mindig szégyenkeztem, hogy ezt szóba hozzam előtte.
Kéthly Annának nem volt nehéz dolga, amikor elhelyezett a Népszavánál: a szociáldemokrata párt szinte minden tagja örült. Ettől fogva szerény megélhetésünk biztosítottnak látszott. A lapnál sok régi ismerőssel kerültem össze: Száva Istvánnal és Erdődy Jánossal, akik a háborús években oly bátran szegültek szembe a németekkel és a nyilasokkal: Szabó Istvánnal, aki emigrációm alatt nemegyszer mert kiállni mellém a Magyar Nemzet hasábjain, és Várnai Dániellel, a művelt, higgadt, régi vágású szociáldemokrata kissé zordon, de tiszteletre méltó típusával. Az irodalmi rovatban, ahol dolgoztam, kollégáim, Palotai Boris és Vészi Endre lettek újonnan szerzett barátaim. A névleges főszerkesztő, ki a háború alatt oly kitűnően szerkesztette a Népszavát, és a következőkben oly gyenge politikusnak bizonyult – nem mindig rajta múlt –: Szakasits kedvencei közé tartoztam. Egy estélyén, amikor a kitűnő zongoraművész, Böszörményi Nagy Géza mellett ültem és beszélgettünk, miközben ételt-italt kezdtek felszolgálni, a köztársasági elnök hozta kedvenc vörösboromat és kedvenc szendvicseimet. Nem annyira a személyemet ért megtiszteltetésnek örültem, mint annak, hogy ilyen demokráciát kívántam Magyarországnak – ami persze optimizmusom múló rohama volt. Egyetlen ember méregetett görgő szeme minden gyűlöletével a Népszava folyosóján: Horváth Zoltán, a lap külpolitikai szerkesztője. Barátaim azt mondták: olyasféle szerepet vállalt kezdettől, mint amilyet Bíró Zoltán szánt nekem. De később, amikor rájött, hogy sem állására nem pályázom, sem intrikái nem érdekelnek, megenyhült irántam.
Az irodalmi életben a harmincas évek közepétől részt vettem, de semmiféle írócsoporthoz nem kapcsolódtam, és emellett ezentúl is kitartottam. Annak idején Nagy Lajos asztaltársaságának tagja voltam: szoros kapcsolataink most meglazultak, míg Kassákkal, kihez a múltban csak nagyon laza szálak fűztek, egyre szorosabb barátságba kerültem. Tersánszkyval és Fodor Józseffel számtalanszor boroztam együtt: Tersánszky jókedve, mókái mindig visszavittek egy képzelt korba, míg Fodor integritását egészen 1956-ig nagyra becsültem. A költészet birodalmába való napi többszörös kirándulásaiért csak sajnálni tudtam. Mikor egyszer azt hazudtam neki, hogy vagy két hete megjelent verseskönyvét már megvettem, de még nem tudtam elolvasni, keserűen mosolygott. – Lehetetlen – mondta. – Most voltam a kiadónál. A könyvből még egyetlen példányt sem adtak el. Egymással szemközt laktunk a Rózsadombon, és mindjárt felhívott magához, hogy Burns-fordításaiból felolvasson. Rettenetesek voltak. Közben dicsérő jelzőkön törtem a fejemet és verejték csorgott rólam.
Babits Mihály özvegyével, Török Sophie-val való beszélgetésemkor elfogott a rossz lelkiismeret. József Attilával többször vitáztam Babits dolgában. Babits lebecsülte és megalázta Attilát a Nyugatban, melynek Babits teljhatalmú ura volt, egy Aszlányi Károly nevű költőtől egyetlen alkalommal kétszer annyi verset közölt, mint József Attilától egész életében. Attilának azt magyaráztam: helytelen, ha versében Babitsot a „dala dögnek” és az „éveire mesternek” nevezi; ezen Babits mosolyog, mert nagy költőnek tartja magát. Miért nem írja meg Attila Babitsról, hogy gonosz ember? Mert ez az igazság, és ezzel vérig sérti. Később ugyan Attila megbékült Babitscsal, de én nem nyugodtam. Verset írtam Attila temetésére, és a versbe azt a két sort is belevettem, hogy „nem volt keményebb a tehervonat vaskereke Babits Mihály szívénél”. A költemény A pompéji strázsán című verseskönyvemben is megjelent 1938 könyvnapján, de már fél évvel korábban, közvetlenül Attila halála után napvilágot látott a kolozsvári Korunkban. Nem gondoltam rá, hogy Babits valaha is olvasta. Most megtudtam özvegyétől, hogy amikor a torokrák elhatalmasodott rajta, többször is megkérdezte tőle: valóban oly kemény volt-e a szíve, mint a tehervonat kereke? Ezt akartam? Valóban ezt akartam, vallottam be magamnak, de most már fájdított, hogy akartam.
Vas István és Weöres Sándor verseit még a harmincas évek elejéről ismertem és szerettem, de közelebbi barátságba, sajnos, nem kerültem velük. A halottak közül Kosztolányi és Karinthy elvesztését tartottam a legpótolhatatlanabbnak, de voltak fiatalok, akik vigasztalást nyújtottak. Amikor első alkalommal összetalálkoztam Pilinszky Jánossal, egy ideig szótlanul és elragadtatva bámultunk egymásra. Egyikünk sem tudta pontosan, mi köt össze bennünket, hiszen annyi mindenben különböztünk, bár semmiben nem voltunk ellentétei egymásnak. Minden találkozásunkkor mindkettőnket elöntött a gyengédség hulláma. És ő volt számomra, szerelmemmel, Szegő Zsuzskával együtt a két lény, „akiket utoljára láttam a világon”. Ez úgy történt, hogy 1950 nyár elején délelőtt 11 óra felé összetalálkoztam Jancsival a Dunakorzón. Egy ideig sírversekkel szórakoztattuk egymást (ma már magam sem tudom, melyiket írta Pilinszky, Weöres, én magam, vagy egy ismeretlen személy), ő elmondta a leghíresebbeket:
|
Mire kötelességemnek tartottam figyelmeztetni: mindenkitől hallom, hogy elővigyázatosság nélkül szidja Rákosi Mátyást, ahol csak megfordul. Kérve kértem: legyen óvatosabb, mert lecsukják, aminek nincs semmi értelme. Ezt meg is ígérte. Ugyanaznap este tíz óra táján engem tartóztattak le, vittek be az Andrássy út 60.-ba, majd néhány évre Recskre. Közben nemegyszer gondoltam Zsuzska mellett Pilinszkyre is, kiket utoljára láttam kint a világon. Mikor a büntetőtáborból szabadon bocsátottak, a Keleti pályaudvar előtt telefonálni akartam. Az egyetlen fülkében esőkabátos férfi állt, és nem szűnt meg beszélni. Előrementem, hogy az arcába nézzek.
– Gyere ki, Jancsi, de azonnal – mondtam.
A másik, aki gyakran jutott eszembe, 17 vagy 18 éves fiú volt. Veszprémben tartottam előadást Zsuzska kíséretében, másnap az új egyetemet néztem meg. Délután a Veszprémi Néplap munkatársa, egy fiatal fiú készített interjút velem. Az interjú után hosszú órákig beszélgettünk. Ugyanazt az áradó rokonszenvet éreztem társaságában, mint Pilinszkyében, és magamban sajnáltam, hogy ez a remek fiatalember újságírónak, nem pedig írónak vagy költőnek készül. Sokszor gondoltam rá az elkövetkező években, de csak az arcára és nem a nevére emlékeztem: aztán az arcát is elfelejtettem. Csak évtizedek múlva, amikor Csoóri Sándor előadására mentem, és hangját hallottam, ébredt bennem a gondolat, hogy valahonnan ismerem. Nem kellett soká töprengenem, mert rögtön elmondta, hogy én voltam az első magyar író, akivel életében megismerkedett, amikor még a Veszprémi Néplapnál dolgozott, és talán még most is ott beszélgetnénk, ha a szőke, karcsú lány – Zsuzska – nem jött volna be azzal, hogy talán elég volt a hatórás interjúból.
*
Első vidéki utazásaink után három esztendővel a szekszárdi műúton hajtottunk lefelé, a klasszikus úton, melyet az Aquincumban állomásozó második számú római segédlégió hadtápvonalául szolgált Sirmium és Verona felé közel kétezer esztendővel ezelőtt. Amikor először erre jöttünk a rozoga tragaccsal, minden faluban kitörő örömmel fogadtak, még akkor is, ha csak azért álltunk meg, mert a gumi kipukkant. Most, ha a Népszava vadonatúj kocsija feltűnt a vörös zászlóval, még mindig a termetes, boxerarcú Alföldivel a volánnál, az emberek elfordultak, beszaladtak a házakba, megbújtak a bokrok között. Mi sem mentünk egyenesen. Egyenesen csak akkor hajtottunk, ha ávós autó jött mögöttünk. Tudtuk: attól nem szabadulunk, még akkor sem, ha Alföldi jobban hajt az ávós vezetőnél, és eltűnünk: mert ilyenkor leállítják a Dunántúl egész kocsiforgalmát a városok előtt, amíg megtalálnak bennünket. Ezúttal nem jött ávós autó mögöttünk, és ezért dűlőutakon hajtottunk, hogy ne is találjanak ránk, ha netán keresnének.
Utazásom oka ezúttal nem az volt, hogy előadást tartsak. Meg akartam tudni valamit. Néhány nappal korábban kiadták a Rajk László és bűntársai elleni vádiratot. Gondosan elolvastam. A vádirat szerint Rajk oly bűnöket vallott be, melyeket a volt belügyminiszter nem követhetett el. Rajk nem volt rendőrspicli Horthy idején, mert mindaz a kevés, amit tudtam róla, ilyesmit teljesen lehetetlenné tett. Rajkot nem a budapesti rendőrség küldte Spanyolországba, hogy ott a köztársasági frontot bomlassza, minthogy a pesti rendőrségnek ilyen ambíciói nem voltak, hanem ellenkezőleg, mint kommunista ment el, hogy a köztársasági fronton pártját szolgálja. Rajk nem kívánta, mint ahogy vallotta, a magyar népi demokráciát megdönteni, minthogy annak belügyminisztere volt, és ha, feltéve, ám meg nem engedve, mégis ez lett volna szándéka, úgy az őrültek házába kell csukni. Végül pedig lehetetlen, hogy Rajk, még mint belügyminiszter egy esztendővel ezelőtt a paksi országút 116-os kilométerköve mellett találkozott volna titkon Rankovics jugoszláv belügyminiszterrel, hogy ott közös akciójukat – a magyar népi demokrácia fegyveres megdöntését – megbeszéljék. Egy parasztgazda barátom lakott a 116-os kilométerkő közelében, akit már többször meglátogattam, sokszor és hosszan sétálgattam vele a környéken, de csőszkunyhót nem láttam. Nem mintha akkor a vádiratban emlegetett csőszkunyhó létét megálmodtam volna. Másról álmodoztam: arról, hogy szerelmemmel, Zsuzskával csőszkunyhóba menekülök, és csőszkunyhókat kerestem a szememmel mindenütt.
A vádiratot primitív, megvetendően szegényes fantázia termékének tekintettem. Tudtam, mint szinte mindenki más, hogy az ország minden fontos emberét, így nem utolsó sorban a belügyminisztert, éjjel-nappal legalább két titkosrendőr őrzi, kíséri és ellenőrzi. Így nehezen képzelhető, hogyan tudott titkon találkozni a csőszkunyhóban Jugoszlávia belügyminiszterével. Azt sem tudtam elhinni, hogyan jött át Rankovics a legalább húszezer katona őrizte magyar határon, melyet már egy esztendeje hermetikusan lezártak? És ha mégis sikerült titkon találkozniuk, úgy Rajk miért vallotta be ezt? Vajon azért-e, hogy minden bizonnyal felakasszák? És ha annak idején a titkosrendőrség tudott Rajk és Rankovics találkozásáról, úgy miért nem tartóztatták le Rankovicsot, ami nem kis diadalt jelentett volna számukra? Vagy legalább Rajkot, akinek újabb esztendőt adtak, hogy összeesküvést szervezzen, és fegyveres felkelést készítsen elő? És ha igaz, amit a Szabad Nép állít, hogy Rákosi Mátyás leplezte le az összeesküvést álmatlan éjszakáin, mint jön ez a csőszkunyhóhoz? Ha az államvédelmi hatóság tudott Rajk és Rankovics találkozásáról, mi szükség Rákosi éberségére? Ha pedig nem tudott, úgy hogyan eszelte ki mindezt Rákosi éjszaka? Látomása volt?
Mindezt annyira hihetetlennek gondoltam, hogy sorra kérdeztem mások véleményét. Költőtársam, Benjámin Laci néhány óvatos utalásomra kipirult arccal Rajkot fasiszta gyilkosnak nevezte, és kérve kért: szokott szelídségemmel ne álljak ki védőügyvédnek ilyen bandita mellé. Zelk Zoltánnak még óvatosabban kezdtem feszegetni a kérdést. Zelk azt felelte: ő pártos költő. Szerinte a kommunista pártnak mindig igaza van, akkor is, ha véletlenül nincsen. Engem pedig barátilag figyelmeztet: vigyázzak magamra. A Rajk-ügy próbakő, és aki a próbát nem állja, maga is Rajk sorsára jut. Még egy tucat barátom, ismerősöm hasonló véleményt vallott. A legenyhébb Palotai Borisé volt, aki azt mondta: mit szomorgok Rajkért, akit soha nem állhattam? Hagyjam a gondot őrá, aki mindig kedvelte Rajkot, és nehezen tudja elhinni, hogy áruló lett volna.
Ott tartottam, hogy már azon töprengtem: csakugyan én ítélem meg józanul a dolgokat, ragaszkodom a római joghoz, és tartok elbolondítottnak, tudatlannak, gyepes fejű fanatikusnak mindenki mást, vagy a többségnek van igaza, és én vagyok az őrült? Nem tudtam válaszolni. De inkább megfogadom Zelk tanácsát, és csakugyan próbakőnek tekintem a 116-os kilométerkövet és a mellette levő állítólagos csőszkunyhót. Levitetem magamat Alföldivel és a helyszínen állapítom meg az igazságot.
Budapestről egyenest a 116-os kilométerkőhöz lehajtani egy lett volna az öngyilkossággal, bár ezúttal nem jött mögöttünk, mint oly sokszor, ávós autó. Különböző ásatásokat és régiségeket látogattunk sorra a Dunántúlon. Dűlőutakon keresztül jöttünk ki a paksi országútra, és mintegy véletlenül állítottam be, Alföldi kíséretében, Bullockhoz. Bullock skót katolikus családból származott: ősei sok évszázaddal ezelőtt menekültek Skóciából elébb Württenbergbe, aztán Magyarországra. Hat elemit járt, de tizenkét éves korától fogva szüntelenül olvasott és művelődött. Ennek eredményeként dél-dunántúli tájszólásába latin és görög kifejezéseket vegyített. A klasszikus fogalmakkal mindig helyesen operált, legfeljebb, hogy a kelleténél valamivel gyakrabban élt velük: de az ily szerény hencegés kijárt neki. Élete során többezer kötetes könyvtárat gyűjtött: Tacitustól, Platótól, Arisztotelésztől Berzeviczy Gergelyig, Acsády Ignácig, Voltaire-től és Diderot-tól A tizenkilencedik század uralkodó eszméiig, A varázshegyig, Móricz Zsigmondig, József Attiláig és az én költeményeimig mindene megvolt, amit érdemes olvasni. A Horthy-korban könyvtárát a padláson tartotta, mivel a csendőrök nem szerették a „könyves” parasztokat; bevitték és megverték őket az őrsön, vagy belőttek ablakukon, ha éjjel túl sokáig olvastak. A háború után Bullock úgy gondolta: ideje lenne könyvtárát letelepíteni a padlásról a házba. De meggondolta magát. Rájött, hogy az ávósok sem szeretik jobban a könyvolvasó parasztembert, mint Horthy csendőrei. Így könyvei maradtak, ahol voltak. Ott beszélgettem vele a padláson, könyvek között, gerendák alatt; az utóbbiakról halvány rózsaszín, hosszú szőlőfürtök csüngtek alá. Ha közelebb léptem, minden egyes szőlőszem közepén a padlásablakok tükröződtek, ezüstözött miniatűr módján. Ha pedig kissé meggörnyedve odahajoltam a polcok fölött a padlásablakhoz, lenézhettem a nevezetes 116-os kilométerkőre. Csőszkunyhó nem állt a közelben, sem az úton innen, sem azon túl, ameddig a szem ellátott. Talán elvitték, bűnjelnek? Bullock biztosított róla, hogy ezen a tájon sohasem állt csőszkunyhó, még a legöregebb emberek emlékezete szerint sem.
A szépszobában, ahol aludnom kellett volna, ide-oda dobáltam magam a máglyánál forróbb dunyha alatt. Elsőnek önmagamat vádoltam. Mi ütött belém, hogy nevetséges módon Voltaire, Émile Zola és Fényes László nyomdokaiba kívánok lépni? Ha Fleury kancellár és XV. Lajos udvara fuldoklott is a méregtől, fél Európa figyelte és tapsolta Voltaire-t, mikor egy igazságtalanul végzett protestáns hamis vádlóit és bíráit leleplezte. Hasonló volt a helyzet, amikor Zola Dreyfus kapitány vádlóit – a Harmadik Köztársaság kormányát, a hadsereg vezetőit, a klérust – helyezte vád alá. Laci bácsi is szabadon utazott, informálódott, és írt az ország legnépszerűbb napilapjában, Az Estben, amikor Tisza István idejében népnyúzó szolgabírákat, hivatalos hatalmukkal visszaélő csendőrtiszteket, özvegyek és árvák meglopóit állította pellengérre és kergette ki hivatalukból. De mit érek én, aki csak éppen arra jöttem rá, hogy Rajk bebörtönzői a hamis vádhoz még igazi csőszkunyhót sem kerestek? Mit számít, hogy tudom az igazságot, ha azt le nem írhatom, barátaimmal, sőt még szerelmemmel sem beszélhetem meg? És ha az igazságot még hangoztatni sem lehet, úgy mért futok utána? Ez a költő feladata?
Aligha. És mégis mindig érdeklődtem az ilyen műperek iránt. A magyar történelem vemhes tőlük. Gondosan, többször is végigolvastam „Batthyány Lajos főbenjáró perének” okiratait. Jól ismertem Károlyi Mihály hazaárulási perének dokumentumait és hátterét. Tisza István meggyilkolásának peréről még többet tudtam, hiszen a per két fővádlottja – két ártatlan fővádlottja – Fényes László és Kéri Pál volt, akik a tárgyalásról, annak hátteréről, az ügyészről, a tanúkról annyi ismeretlen részletet közöltek velem. Rákosi Mátyás 1926-os peréről is részletes információval rendelkeztem, hiszen a kommunista párt jelenlegi főtitkárát Vámbéry Rusztem védte. Azért védte, mert az ellene emelt vádak nagy részében ártatlannak tartotta.
Miért érdekelnek ennyire a koncepciós perek? Talán azért, mert félek, hogy magam is ilyen per áldozata leszek? A Mindszenty-per idején súlyos isiásszal feküdtem a Lukácsban, bár, ha nem vagyok beteg, sem engednek a tárgyalásra: ekkora jó viszonyt a rendszerrel nem tartottam fenn. A hivatalosan közölt anyagból csak annyit tudtam meg, hogy a fővádak aligha helytállóak, és hogy a kardinális viselkedése merőben idegen lényétől. Annál mohóbb érdeklődéssel ültem végig a pócspetri plébános ügyének tárgyalását. Örömmel láttam, hogy kollégám, Déry Tibor is ott ül a hallgatóság soraiban.
A plébánost azzal vádolták, hogy faluja két fiatalemberét felbujtotta két demokratikus rendőr meggyilkolására. A kettős gyilkosság a kocsmában valóban megtörtént, de a gyilkosokkal a tárgyalás folyamán majdnem egyáltalán nem törődtek: legfeljebb annyi derült ki, hogy a gyilkosság motívuma személyes volt és nem politikai. Egyébként az ügyész, a bíró és a védőügyvédek abban látszottak megegyezni, hogy a kettőt fel kell akasztani. Az érdeklődés központjában Asztalos plébános állt. De a vallomásokból kiderült, és ezt senki nem vitatta, hogy a plébános a két nem templomjáró gyilkost nem ismerte, sosem beszélt velük. Akkor hogyan lehetett ő a felbujtó? Úgy, hogy mint a klerikális reakció helyi képviselője, templomi szónoklataiban a népi demokráciát támadta. A gyilkosságok és a plébános közt semmiféle oksági összefüggést megállapítani nem lehetett, de Alapi főügyész és a bíró minden kérdését éppen erre a nem létező összefüggésre összpontosította. A vádlott pedig töredelmesen beismerte, hogy ő a felbujtó. Az ÁVÓ-n elszenvedett kínzások nyomait Asztalos plébánoson lehetetlen volt fel nem ismerni.
A szünetben Déry Tiborral beszélgettem a folyosón. Déry a bujtogató, gonosz papot kezdte szidni, oly hévvel, hogy nem jutottam szóhoz. Az ügy oly hatást gyakorolt rá, mondta, hogy tanulmányt készül írni a pócspetri plébánosról, hadd tanuljanak mások is belőle. Mikor végül mégis szóhoz engedett – tudtam, Déry nem jelent fel, bármit mondok –, elmagyaráztam, hogy Alapi vádbeszéde hitvány demagógia, és a tárgyalás során nem került elő oly bizonyíték, és nincs az a logika, melynek alapján Asztalos bűnösségét be tudnám látni. Déry erre, barátságosan ugyan, de leereszkedően magyarázni kezdte: helytelenül teszem, ha logikát keresek. Nézzem inkább a történelem dialektikáját, mely pálcát tör a klerikális uszítók felett, és a történelmi szükségszerűséget, mely előírja, hogy végezzünk a fekete reakció képviselőivel. Ugyanekkor világosan láttam Déry arcán, hogy nem kenetteljes, álszent előadással szolgál: irgalmatlanul hitte, amit mondott. Bementem a tárgyalóterembe, ahol a bíró a két gyilkost és a plébánost halálra ítélte. Az utolsó szó jogán Asztalos még deklarációt olvasott fel. Ebben annak a reménynek adott kifejezést, hogy ügyéből az Egyház végre-valahára okulni fog, és ellenségeskedés helyett megbékül az ország népével és kormányával. A két gyilkost felakasztották, a plébánosnak pedig néhány órán belül megkegyelmezett a köztársasági elnök.
Akkor éjjel sem tudtam aludni, csakúgy, mint most, vagy amikor, több mint másfél évtizeddel ezelőtt, Horthy vésztörvényszéke halálra ítélte Sallait és Fürstöt. De voltaképpen kit siratok? Magamat, aki életem utolsó tíz esztendőjét harccal és meneküléssel töltöttem, míg most sem harcolni, sem menekülni nem tudok? Vagy Rajk Lászlót siratom? Nem állíthatom, hogy rokonszenveztem vele: de hát az utolsó államférfit, akivel rokonszenvezek, több mint 1750 évvel ezelőtt temették: Marcus Aureliusnak hívták. Legfeljebb annyit írhatok Rajk javára, hogy önzésnek, korrupciónak, személyes mocsoknak árnyéka sem fért hozzá, egy ügy fanatikusa volt, aki nem számolta, hány ártatlan embert áldoznak fel azért az ügyért. Talán még tulajdon feláldozását sem tartja lényegesnek.
A volt belügyminiszterrel csak egyszer beszéltem hosszan: annak is tíz esztendeje volt, Havas Bandi vitt magával egy párizsi kávéházba Szent Lajos szigetén, közvetlenül a Notre Dame apszisával szemközt, hogy Rajkot bemutassa. A kávéházat Lorsy fedezte fel: ott mérték a legjobb almapálinkát Franciaországban. Ráadásul telis-tele volt szebbnél szebb vietnami lányokkal, akik a Sorbonne-on tanultak. Rajk akkor tért vissza a spanyol polgárháborúból, ahol – Bandi kommentárja szerint – hősiesen harcolt a köztársasági oldalon. Nem ő volt az első magyar a spanyol frontról, akivel Párizsban találkoztam. A polgárháború minden részlete érdekelt, és sok mindent tudtam Madrid és Barcelona védelméről és az aragóniai harcokról. Arról is, hogy a front mögött mi történt. Rajktól még többet reméltem megtudni, kivált, mert Bandi a földalatti mozgalomból ismerte és igaz embernek tartotta.
Élénk, karcsú, rokonszenves fiatalember várt ránk az egyik asztalnál. Mindhárman percnyi pontossággal érkeztünk: ő éppen felöltőjét rakta le, amikor beállítottunk. Megjegyezte, hogy ismeri verseimet. A József Attila halálára írott tetszett neki a legjobban, bár „abban sem mentél elég messze”. Ezt a költeményemet csak a kolozsvári, kommunista Korunk merte közölni, két Villon-átköltésem egyedül a moszkvai Új Hangban láthatott napvilágot 1937 elején – Heine-fordítás ürügyén – 99 oldalas verskötetem jelent meg Kolozsvárott, melynek egyetlen tárgya volt, mint viszi háborúba Hitler a népét, és hagy füstölgő romhalmazt Németország helyén. A Német zsoldosdal című versem ugyanerről szólt; az egész ország ismerte. E téren egyetlen magyar költő se ment hasonlíthatóan messze. Fölöslegesnek tartottam, hogy védjem magam, és inkább a polgárháborúról érdeklődtem, a guadalajarai győzelemről, és amikor Rajk kitért a válasz elől, a spanyol városokra, a népre próbáltam terelni a szót. Majd Federico García Lorca halála körülményeiről szerettem volna megtudni valamit, de hiába.
– Még sokkal jobb költő lehetnél, mint amilyen vagy – mondta Rajk, barátságosan, majdnem hogy buzdítóan –, ha szívvel-lélekkel a proletariátus oldalára állnál. Mert csak két út van. A burzsoázia útja és a proletariátus útja. Aki nem jár az egyiken, a másikon jár.
Nyeltem egyet. Rajk kétségtelenül meggyőződéses, lelkes sztálinista, és aligha tudja, hogy Trockij-idézettel szolgált. Sebaj. Azt feleltem, hogy napi politikát nem kis rizikó a költészetbe belerángatni: nézze csak meg, mi lett Georg Herwegh, Ferdinand Freiligrath költészetével, hogy Majakovszkij érett korában írt rigmusairól ne is beszéljek. Ebbe a hibába egyébként én nem is egyszer beleestem, amikor Marxot idéztem a Németországban, Lenint a Villon-átköltésekben. Szánva bánom. Az ideológia – minden ideológia – agyoncsapja a költészetet. Mialatt ezt mondtam, a két filigrán, hihetetlenül kecses indokínai lányt figyeltem, akik a bár mellett ültek magas széken, és hosszú, vállukra csüngő, kékesfekete hajukat forgatták.
Rajk nem zavartatta magát érveimtől. Aki nem áll a proletariátus oldalára, minden passzivitása ellenére a burzsoázia vermébe esik. – Csak két út van előtted, Gyurka – mondta, szinte könyörögve.
A vietnami lányok éppen fizettek.
– Nem – mondtam. – Az emberiség előtt és előttem nem két út áll nyitva, hanem kétszáz. De én sem a kettőt, sem a kétszázat nem követem. Hanem ennek a két vietnami lánynak az útját, mert meg akarok ismerkedni velük.
Letettem az asztalra a calvados árát, és megindultam az indokínai lányok után. Rajk, attól félek, komolyan vette a tréfámat, és a kávéház ablakán át csodálkozó pillantást vetett felém.
Mikor Magyarországra hazatértem és megtudtam, hogy Erdei Ferenc után ő lett a belügyminiszter, nem éreztem meglepetést. Semmit sem kerestem kevésbé, mint társaságát. Rákosi jobbkezének tartották és energikus, fenyegető, közhelyes beszédeit sem tartottam vonzóbbnak, mint a párizsi kávéházban elhangzott szavait. Amikor azonban a vádiratban vallomását olvastam, mely szerint kora fiatalságától fogva Horthy rendőrkéme volt, és a Horthy-féle rendőrség megbízásából ment Spanyolországba, hogy a köztársasági fronton a magyar vezérkarnak kémkedjék, és a lojalistákat demoralizálja, végigfutott hátamon a hideg. A vád minden kétséget kizáróan koholt, hazug és alávaló. Sajnálni kezdtem Rajkot, akinek nyakára az a Rákosi hurkolja a kötelet, akit oly kíméletlen hűséggel szolgált. Ez járt a fejemben egész éjszaka, miközben az ágyban forgolódtam, és újra meg újra ittam egy kortyot a demizsonban lévő borból, melyet paraszti házigazdám, érzelmek és bánatok ismerője, készített az ágy mellé.
*
Ebben az időben két, egymástól lényegesen különböző kötöttség húzott kétfelé. Egyrészt a gyengéd szálak, melyek Szegő Zsuzsához fűztek. A „gyengéd szálak” kifejezés alighanem régimódinak, sőt affektáltnak tűnik, de legalább pontos. Másrészt azok a kötelékek rángattak, melyeket a rendszer hurkolt reám. Ezek életembe és bőrömbe vágtak, életem minden órájában és bőröm minden részén. Így másnap reggel nem is gondolhattam másra, minthogy Alföldivel mielőbb visszatérjek Budapestre.
A visszatérésre Zsuzsa mellett a rendszer íratlan szabályai kényszerítettek. A Rajk-per főtárgyalását rádión közvetítették, és ezt a közvetítést mindenkinek a munkahelyén, kollégáival együtt kellett meghallgatnia. Kötelező volt, bár senki sem parancsolta. Aki nem jelent meg a rádió mellett, gyanúnak tette ki magát, hogy a vádlottakkal rokonszenvez, és nem meri képét mutatni, melyről érzelmeit leolvashatnák. Ugyanekkor az ilyen perek meghallgatását ünnepségeknek tekintették, mint az eretnek égetését a középkor végén, az újkor elején. A püspök és az inkvizítor ilyenkor az emelvény magasán trónolt, némán és mozdulatlanul, míg a csőcseléktől elvárták, hogy az elítélteket sárral dobálják, fenyegessék és elátkozzák, kínjaikon pedig nevessenek.
Volt azonban valami, ami akkor is, most is, a régi szertartásnak népünnepély jellegét kölcsönözte. Előzőleg hetekig, hónapokig folytak a letartóztatások, amikor éjfélről éjfélre az emberek az ÁVO dörömbölését várták ajtóikon, bármely kevés közük lett légyen Rajk Lászlóhoz. A nyolc fővádlott közt ott ült Justus Pál szociáldemokrata képviselő, Rajk egyik főellensége is. A letartóztatások idején senki sem remélhette, hogy azért marad ki ebből a perből, mert Rajkot és vádlott-társait nem ismeri. Most ennek vége szakadt. Mindenki fellélegzett és biztonságban érezhette magát a következő letartóztatási hullámig. Vagy remélhette: nem fogták le, mert ártatlan, és a jövőben sem fogják le.
Szegő Zsuzsához fűződő érzelmeimet régiesen gyengéd szálaknak neveztem. Szerelmünk valóban régiesnek és régimódinak tűnt az adott viszonyok között. A szexuális kapcsolatoknak főként két formája dominált. Az egyiket az agyonracionalizált – „politikailag kellőképpen kiértékelt” – nemi kapcsolatnak, a másikat dühödt és irracionális szeretkezésnek nevezhetem. A mi szerelmünknek egyikhez sem volt köze.
A „politikailag kellőképpen kiértékelt” házasságok legitim és közvetlen utódai voltak a dzsentrik és a polgárok köreiben régebben dívó, úgynevezett pénz- és érdekházasságoknak. A különbség merően formálisnak tekinthető, miután a társadalmi helyzetet a párthoz való viszony helyettesítette, és labilis volt, mint régebben a vagyon és az üzlet. Egykor a dzsentri dzsentrit keresett házastársul, a polgárság különböző rétegei szigorúan a rétegeződés szerint házasodtak. Így az új osztály is káderhelyzete és a bürokráciában betöltött rangja szerint kívánt partnert keresni egy életre. Kivételek most is előfordultak, de aligha voltak gyakoribbak, mint a múltban. Ami természetes, hiszen az új osztály tagjai túlnyomó többségükben a kispolgárságból emelkedtek fel, és a megváltozott körülmények közt háborítatlanul követhették nyárspolgári tradícióikat. A proletariátus és a parasztság körében minden maradt a régiben.
Mindennél sokkalta fontosabbaknak tűntek a szapora és dühödt szeretkezések, melyeknek a lakosság a verebek gyorsaságával és a kutyák diszkréciójával adta át magát. Válogatás, meggondolás és előjáték nélkül estek egymásnak parkokban, a budai hegyekben, állami autókban, hivatali íróasztalokon (kivált Lukács Györgyén, mert bolyhos posztóval volt bevonva), párthelyiségekben, pártházak lépcsőin, pártházak padlásán, pártpincékben, pártkertekben és pártkönyvtárak polcainak dőlve. Mindezért csak részben okolhattam a gyalázatos lakásviszonyokat meg a szállodák hiányát. Még azt sem mondhatni, hogy az embereket ellenállhatatlan szerelmi inger hajszolta, és a sok zabálástól, bujaságtól már nem tudták, mit tegyenek. Éppen ellenkezőleg. A napi tíz, tizenkét, sőt nemegyszer tizennégy órára duzzasztott munkaidőtől, a zsúfolt villamosokon való alvilági utazásoktól, az ácsorgástól a boltokban és a boltok előtt, a kollektív újságolvasástól és rádióhallgatástól, marxista szemináriumoktól, orosz nyelvleckéktől, párt- és szakszervezeti napoktól, üzemi bizottsági ülésektől, terv- és bizalmi értekezletektől, röp- és taggyűlésektől, kötelező üzemi látogatásoktól, falujárástól, házi agitációtól, felvonulástól, szakszervezeti megbeszélésektől, magyar-szovjet társasági ülésektől és előkészítő ülésektől, ifjúsági és nőnapoktól, a tűrhetetlen társbérletektől, fűtetlen szobáktól, igaznak bizonyult rémhírektől, állandó intrikáktól, fenyegetésektől, hajszától, pénzgondoktól, párttitkároktól, titkosrendőröktől és besúgóktól kizsigerelt, megalázott, holtfáradt és nyomorult nők meg férfiak azt akarták bebizonyítani maguknak, hogy régi énjükből és energiájukból maradt valami, hogy legalább szeretkezésre futja még. A futó kalandot nem örömből keresték, hanem kétségbeesésből. Ebben a világban már nem a kielégülés volt a szerelem prémiuma, hanem az, hogy pár másodpercre el tudtak szakadni környezetüktől. A százféle, párttagnak és nem tagnak egyformán kötelező pártmunka és elfoglaltság mindenkinek bőven szolgáltatott ürügyet, mellyel késő esti, vagy akár egész éjszakára szóló kimaradását igazolni tudta hitvestársa vagy szülei előtt. Így hát mindenki szeretkezett, gyűlölködve és fortyogva, amennyire ideje és módja volt, a párt bútorainak tetején, a párt idejéből, a párt segítségével és a párt számlájára. A bürokraták mosolygó szemmel hunyorogtak. A szeretkezési láz voltaképpen biztonsági szelepül szolgált oly szenvedélyek számára, melyek nem voltak analizálhatóak. Másfelől szorgalmasan jegyezték a párttagok és nem párttagok botlásait és kiruccanásait. Ha szükségük volt rá, előszedték a bűnlajstromot, hogy az illetőt megzsarolják, nyilvánosan pellengérre állítsák vagy kirúgják állásából.
Ebben a környezetben Szegő Zsuzsa iránti gyengéd érzelmeim valóban ócskának és anakronisztikusnak tűnhettek, holott szerelmünk aligha volt romantikusabb más korok szerelménél, legfeljebb erősebb volt vagy időállóbb. Mások azonban ellenvéleményt vallottak, méghozzá egyhangúan. Jóakarattal avagy irigységgel figyeltek bennünket, vagy pedig – és ez volt a túlnyomó többség – szerelmünk keserves és hamari végét jósolták, nem feledkezve meg, hogy e nézetüket irántunk való jóakaratuk hangoztatásával minden alkalommal tudtunkra adják. Következésképpen szerelmünket gőggel és némi exhibicionizmussal viseltük. Annál jobban ragaszkodtunk egymáshoz, minél hevesebben akartak elválasztani bennünket, és mivel folyton azt hangoztatták, hogy szerelmünk egyáltalán nem illik ebbe a világba, Rómeó és Júliának, Hero és Leandernek képzeltük magunkat, nem azért, mert hiúságunk vitt rá, hanem mert erre kényszerítettek.
Zsuzska szenvedélyes, neofita kommunista volt. Jóakarói óva intették tőlem: nem vagyok híve a rendszernek, gyanakszanak reám, csak bajt hozhatok a fejére. Barátaim ugyanígy nehezményezték, hogy „osztályáruló komcsi lánnyal szűröm össze a levet”, aki attól ily fanatikus, hogy apja gyárigazgató volt, és fellázadt családja ellen. Akár a római patríciusok gyermekei Nagy Konstantin korában, kik opportunizmusukban szaladtak megkeresztelkedni, mert attól féltek, hogy a gazdagok rémuralma után a szegények rémuralma következik. Ebből csak annyit vettem tudomásul: remélhetőleg nem hozok bajt Zsuzskára. A rizikót ő is sejtette, de nem bánta, mert szeretett. Ismerőseim azt állították, hogy viszonyunk nem is végződhet másként, mint hogy besúg, elárul és otthagy. Ettől nem tartottam: de ha tartok, se bánom, mert szerettem. Így aztán, barátaink és ismerőseink közt, felhők felett lebegő, esztelen szerelmeseknek tűntünk, holott viselkedésünkben nem volt semmi új.
Viszonyunk botránykőnek számított elejétől fogva, és az is maradt véges-végig. Zsuzska jól tudta: ritka alkalom, ha az ember szerethet valakit, ritka és ünnepi alkalom. A halálos ágyon kései a megbánás. Azt is tudta, hogy a művészek, tudósok és más igazi foglalkozások mániáján kívül a szerelem az egyetlen, ahol a cél kitűzése és nem elérése számít, ahol az ember az objektíve értelmetlen életbe szubjektív értelmet tud beleképzelni. Huszonöt éves koromig túl ostoba voltam, hogy ezt észrevegyem. Aztán néhány nő, pár órára vagy napra, elém varázsolta a délibábot: Amár egy rövid nyárra. Emigrációm következő esztendei Valyval mindebből semmit sem adtak. Valy nem kívánkozott harmónia után. Imádott perlekedni, ordítozni, botrányt csapni: mindenhol sértést, támadást és alávalóságot szimatolt. Az ezeréves cordovai üvegtálat, a benne lebegő, fekete csipkeszerű mintával, melyet Amár adott nékem, és amelyet sikerült áthoznom New Yorkba, mindig úgy néztem szobánk falán, mint egyetlen kincsemet: szemgolyómban borzongó, erotikus gyönyörűséget éreztem, valahányszor felnéztem rá. Valy szemében egyszer láttam felvillanni ezt a gyönyörűséget: amikor letépte a falról és fejemhez vágta, hogy ezer darabra törjön.
Valy boldog volt, ha kellemetlen dolgokat mondhatott és kínosnál kínosabb helyzeteket teremthetett. Ami jó történt vele, azt nyomban elfelejtette, a rosszra évtizedekig emlékezett, és élvezte, ha ótvaros sebeket kaparhatott fel. Az ember emigrációban nem hagyhatja feleségét magára, bár sokszor elkapott a vágy, hogy kiódalogjak New York-i lakásunkból, és a kapukulcsot az ablaküvegen át vágjam a fejéhez. Mégis: az ő áldatlan uralma alatt ébredt fel bennem az olthatatlan kívánság egy egészen más nő után, aki esténként nem veszi számba, mit vétettem ellene, aki nem akar javítóintézetet berendezni dolgozószobámból és setétkamrát a hálószobából, hanem engedi, hogy szerelemmel korrumpáljam, lekenyerezzem és megbolondítsam.
*
Zsuzskát hazaérkezésem után néhány nappal, a Haladás szerkesztőségében láttam először. Zsolt Bélát, a lap szerkesztőjét jöttem meglátogatni. Zsuzska abban az időben még nem volt kommunista, és elsőrendű cikkeket írt a Haladásnak. Egy nővel beszélgetett, aki háttal állt nékem a szerkesztőségi szoba sarkában a hatalmas és fertelmesen mocskos dupla ablak alatt. Oly piszkos volt az ablak, hogy azt képzelhettem volna, novemberre jár az idő, és ólmos havaseső esik, holott május volt szikrázó napfénnyel. Zsuzska csípőjét az íróasztal sarkának támasztotta. Az asztal lapján a hamu világosszürke, töredező hengerkéi hevertek egymás mellett, melyek már nem tudni hányadik cigarettájáról hullottak alá. Vörös kézitáskája félig nyitva feküdt az aszta közepén, úgyhogy messziről is megláthattam újságíróigazolványát, szép piros kis selyemzsebkendőjét, kissé nyűtt: nem túlságosan dagadozó pénztárcáját, púderes dobozát, francia ajakpirosítóját és többrendbeli ceruzáját.
Középen elválasztott szőke haja egyetlen hullámban ereszkedett alá vállára. Ha megmozdította fejét, haja oly vad ívben lendült meg, mint amikor színházban összecsapódik a függöny, és aztán, egy pillanat töredéke után, ismét szétnyílik. Alig lehetett húszéves, talán csak tizennyolc, hosszúkás arccal, nagyon fehér bőrrel és galambszürke szemmel. Nem impresszionista arc, mely színfoltokból tevődik össze, és nem is olyan arc, melyet a hús, az izmok és az inak összessége meg játéka jellemez, mint a legtöbb emberé. Arcát egyedül kontúrja alkotta: bármerre nézett, körvonalai jellemezték, mint azokat az arcokat, melyeket Botticelli festett. Ez jutott elsőnek eszembe, amikor futó pillantást vetettem reá, de aztán elvetettem a gondolatot: az ember ne régi festők elképzeléseit akarja viszontlátni a valóságban. Csak jóval később vettem tudomásul, mennyire hasonlít Zsuzska Flórához a Tavasz jelképes és álmodozó díszletei közt; és nemcsak külsőleg, hanem lénye egyszerre friss és melankólikus atmoszférájával is.
Ahogy a nékem hátat mutató, magas nővel elbeszélgetett, hosszú, orsós combját kissé behajtotta, úgyhogy térde átrajzolódott piros és kék, kockás skót szoknyáján, mely az akkori idők divatja szerint oly szűk volt, hogy nem kis ügyesség kellett, ha futni akart benne. Zsolt Béla még nem volt ott, úgyhogy ostobának tartottam, hogy a nagy szoba ajtajában bászlin álljak, mint aki most érkezett Amerikából, és odaléptem hozzájuk. Csak akkor vettem észre, hogy a háttal álló hölgy, aki nyakamba borult, régi ismerősöm – Madarassy Beck Zsuzsa bárónő. Miközben néhány szóval örömünket fejeztük ki, hogy túléltük a háborút, Zsuzsa idegenkedve húzódott hátrább, de amikor a bárónő bemutatott, kijelentette: remélni sem merte, hogy kedvenc költőjét valaha megismerje. Mindjárt elmondta, hogy az ország keleti végéből, valahonnan Kisvárda mögül jött, ahol riporton járt: a térde is remeg a fáradtságtól. Néhány futó pillantást vetettem feléje, de többet illendőségből nem mertem. Egész közel álltunk egymáshoz, nem is tudom, hogyan kerültünk ilyen közel; a bárónő, beszélgetésünk harmadik résztvevője, messze volt, mint a Szíriusz. Behunytam szememet, és arra gondoltam: „Ezzel a lánnyal ma délután megszököm San Franciscóba. Nem kétes, hogy velem jön.” Néhány perc múltán megérkezett Zsolt Béla, aki elragadott magával. Amikor kibeszéltük magunkat, Zsuzsa és a bárónő nem volt sehol.
Megfeledkeztem róla, mintha sohasem találkoztunk volna. Egy évvel később szembejött velem az Oktogonon, az Abbázia előtt. Ezúttal egy másik barátnője, Wesselényi Miklósné Fedor Ágnes kísérte: éppen riportról jöttek az ország egy másik sarkából. Zsuzska alighanem megint fáradt volt, mert térde úgy remegett, mint egy évvel azelőtt. Megint azon vettem észre magam, hogy éppen oly közel állunk egymáshoz, mint a Haladás szerkesztőségében, holott ez az utcán nem szokásos: de félig álmodozva járok, és így botlottam belé. Legalábbis ezt gondoltam. Csak pár szót váltottunk, aztán siettem tovább. De San Francisco megint eszembe jutott, bár akkor már nem volt oly könnyű oda eljutni, mint egy esztendővel korábban.
Újabb év múlva találkoztunk megint, ezúttal a Népszava szerkesztőségében. A szociáldemokrata párt feloszlatása idején történt, amikor a szerkesztőségben valóságos népvándorlás folyt. A Haladás és a Világosság, melyeknél Zsuzska dolgozott, megszűntek, és ő is a Népszavánál kapott állást. Bementem a szobájába, egyszerűen azért, hogy üdvözöljem, mint a szerkesztőség minden új tagját. Zsuzska beléptemkor felugrott székéből, oly lendülettel, mintha államfő érkezne. Láttam, hogy a térde megint remeg, és megkérdeztem, fáradt-e?
– Nem – mondta és csuklóját, mely ugyancsak remegett, az asztal lapjára tette. – Csak olyan nagy költőnek tartom, és annyira tisztelem magát, hogy mindig remegek, ha szóba áll velem.
Azt válaszoltam, hogy mindennapos találkozásainkkal nemcsak remegése, hanem tisztelete is elmúlik majd.
Ha részben igazam volt, úgy ez politikai kérdéseken múlt. Zsuzska, mint annyi gazdag szülő gyermeke, atyja egykori vagyona és az előnyök miatt, melyet a vagyon jelentett, lelkifurdalást érzett, és annyira átállt a másik oldalra, hogy Rákosi tetteinek és szavainak nemcsak a megérdemeltnél nagyobb hitelt adott, hanem valósággal istenítette őt. Első vitánknak is ez volt az oka, habár formailag irodalmi kérdésen csaptunk össze. Szerkesztőségi szobájában éppen Iljin A nagy futószalag című könyvét olvasta, amikor beléptem. A könyvet én is ismertem, és siralmas propagandatákolmánynak tekintettem. Zsuzska dicsérni kezdte a regényt, mire felültem asztalára, szelíden kivettem kezéből Iljin sületlenségeit, és miközben homlokon csókoltam, a falhoz kentem a kontár, szakszerűtlen és unalmas regényt.
– Kár – mondta Zsuzska –, hogy nem tudod megérteni az idők szavát. Ne hidd, hogy haragszom érte. Belenyugodtam, hogy régi vágású, derék polgári demokrata vagy, és az is maradsz. Örökké szeretlek.
A „régi vágású, polgári demokrata” csontig sebzett. Igaz, tizenhat év korkülönbség volt köztünk, de ez nem azt jelentette, mintha én lennék öreg, hanem hogy ő a taknyos. Plátótól, Arisztotelésztől, Santayanáig, Russelig és Wittgensteinig olvastam a filozófusokat, Buddhát, Konfuciust és Csuang-Cüt beleértve: a magyar és világtörténelmet tűrhetően ismertem, a modern irodalomról nem is szólva. Az emberiséget nem osztottam fel politikai irányzatok szerint, sem az irodalmat kommunista írókra, liberális írókra és konzervatív írókra, mint ahogy a brosúrák ajánlották. Gonoszul közel hajoltam Zsuzsához:
– Én is örökké szeretlek. Politika, világnézet nem választhat el bennünket. Szellemi dolgok sem. Tudod-e, miért? Mert nem a lelkedet szeretem. Hanem a testedet. Mindhalálig.
Némi komikus pátoszt adtam szavaimnak, hogy ne hassanak sértően – ami aligha menti aljasságomat.
*
Mindez abban az időben történt, mikor a szociáldemokrata pártot feloszlatták, a Népszava munkatársainak egy részét elbocsátották, Száva Istvánt, a kitűnő, higgadt, tehetséges és talpig becsületes szerkesztőt áthelyezték a kommunista párt központi lapjához, hogy ott szemmel tarthassák, és helyére a lap addigi külpolitikusát, Horváth Zoltánt nevezték ki. Horváth alacsony, tömzsi, kopaszodó, értelmes, műveletlen és gátlástalan férfiú volt, nagy, görgő fekete szemmel, vastag, skarlátlila nyelvvel és orrából-füléből kibuggyanó fekete hajfürtökkel. Öt-hat liter méregerős feketekávét ivott meg minden áldott nap, és 16 órán át a korlátlan munkabírás példáját adta. Szakmai szempontból mindez édeskeveset ért, mert Horváth Zoltán egyáltalán nem tudott írni. Háta mögött a szociáldemokrata párt Júdásának nevezték, nemcsak azért, mert a két párt úgynevezett egyesülését (azaz a szociáldemokrata párt eltüntetését) ő propagálta a legdühödtebben, hanem azért is, mert azt a besúgói állást, melyet Bíró Zoltán, Rákosi öccse annak idején nékem ajánlott fel, Horváth Zoltán vállalta.
Horváth karrierista volt a javából, aki mindenkit el akart taposni, aki az útjába került. És mégis, nemcsak irántam, hanem a szociáldemokrata újságírók iránt, kik megvetettük és lenéztük, a lehető legnagyobb jóindulattal viseltetett. Minden ügyességét és ravaszságát latba vetette, hogy a kommunisták üldözésétől megvédjen bennünket. Ez nem csekély és merőben hálátlan feladat volt. Ugyanígy segítette a szerkesztőség valamennyi tagját, ha valaki megbetegedett, saját kocsiján vitte orvoshoz és a legjobb szanatóriumba, pénzt szerzett néki, gondoskodott családjáról – szóval, úgy viselkedett, mintha valamennyiünk atyja volna.
Néki köszönhetem, hogy bizonyos mértékig fájdalommentesen éltem túl a kínos időszakot, mikor a Népszava szakszervezeti közlönnyé alakult át. Minek eredményeként, soha, senki nem olvasta, a párt sajtóosztályát és a szakszervezeti bürokrácia néhány tagját kivéve, kiket azért fizettek, hogy politikai és sajtóhibákat keressenek benne. Mindez nem zavart, amíg Horváth Zoltán szerkesztőtársa meg nem érkezett. Gács László régi kommunista volt, Révai József sógora; jóképű, pökhendi, még nem is középkorú, szemre fiatalos férfiú, aki – vegyes házasságból származott – a kommunista jóízlést, a zsidó szerénységet, a magyar higgadtságot és a sváb önzetlenséget egyesítette személyében. Saját állítása szerint csakis Manchesterben készült posztóból varratta ruháit, és egészen az államosításig egy kis szövőüzem tulajdonosa maradt. Munkásait a legnagyobb kegyetlenséggel zsákmányolta ki, de manchesteri ruháival és nyugatról hozott autójával szüntelenül hencegett. Bár egy kukkot sem értett oroszul, íróasztalán ott díszlett a Pravda legújabb száma; ha valaki a szobájába lépett, ezzel a Pravdával takarta le a kartondobozban lévő tíz doboz Lucky Strike cigarettát; nem mintha szégyellte volna, hogy imperialista cigarettát szív, hanem azért, hogy ne kelljen az illetőt megkínálni. Nem sokkal azelőtt vette el legjobb barátjának, Ságvárinak özvegyét; Ságvári Gáccsal együtt dolgozott a kommunista földalatti mozgalomban, míg 1944-ben megölték. Gács nemegyszer biztosított bennünket, hogy barátja emlékezete még frissen él felesége, meg az ő szívében. Ha a hosszú munkanap után – magyarázta – felesége meg ő ágyba térnek, előbb mindig felülnek a párnára, és egy percnyi hallgatással áldoznak a megboldogult emlékezetének, mielőtt lejjebb csúsznak a takaró alá, és a szerelem gyönyörűségeibe kóstolnak. Mindezt Gács mindenkinek elmondta, nem is egyszer, és mindig ugyanazokkal a szavakkal.
Mikor Gács betelepedett a szerkesztőségbe, langaléta, tenyeres-talpas, veres hajú fiatal munkásembert hozott magával: arcának két fele annyira különböző volt, hogy az ajtórésből, ha csak fél arcát dugta a szobába, képtelen voltam megismerni. Gács bemutatta nekünk a fiatalembert, akit, úgymond, Bicsáknak hívnak. Miért többesszámban, szólt közbe Palotai Boris. Vele együtt dolgozott a kommunista mozgalomban a háború idején, ahol hősként viselkedett. Nézzünk fel erre az emberre, intett bennünket Gács; azért hozta a szerkesztőségbe, hogy ezentúl igazi munkás olvassa és ítélje meg mindazt, amit írunk.
Néhány nappal később, 1948. október 23-án cikket írtam a vesztfáliai béke háromszázadik évfordulójára, másnapra. Amikor befejeztem (Európa szétszakításáról sikerült írnom történelmi lepelben) szobám ablakához álltam, és kétségbeesetten néztem ki az esőbe. Néhány perccel előbb értesültem, hogy öreg barátom, Vámbéry Rusztem szívszélhűdés következtében meghalt a New York-i földalattiban, amikor egy indulni készülő kocsi ajtaján akart beugrani. Gyorsan, szépen halt meg és teljes szellemi frissességében. Írni nem írhattam róla: Vámbéry lemondott washingtoni követi tisztségéről, amikor a szociáldemokrata pártot feloszlatták. Rákosi, mint értesültem, még külön dühöngött, hogy éppen Vámbéry „tette őt lóvá”, aki annak idején, amikor a Horthy-korszakban bíróság elé állították, védője volt és az angol munkáspárt közbenjárásával megmentette a haláltól. Kár volt a fáradságért – gondoltam keserűen.
A sajtóban egyetlen szó sem jelenhetett meg „az áruló Vámbéry” haláláról. Ha arra gondoltam, hogy hetvenhét éves korában, szellemi képességei teljes birtokában érte a szívszélhűdés az indulni készülő New York-i földalattiban, úgy éreztem, hogy öreg barátom ilyen szép, ilyen gyors, ilyen fájdalommentes halált érdemelt. Persze, élhetett volna még tíz évig – zsörtölődtem. Szerkesztőségi szobám ablakában álltam, és lenéztem a hideg, egyenesen zuhogó őszi esőben a Conti utcára. Ahogy kissé kihajoltam, az ablakom alatti kapu fölé, közvetlenül az emléktáblára láttam, ahová a szociáldemokrata mártírok nevét vésték fel. Négyen közülük – Gosztonyi Lajcsi, Kasztell Andris, Gergely Győző és Mónus Illés – jó barátaim voltak. Valahányszor a szerkesztőségbe mentem, mindig ezt a táblát súroltam a szememmel, ahogy az ember azt a temetőt nézi, ahová majd ő is bekerül. Vámbéry meghalt. Ő volt az egyetlen barátom, aki, ha itt bajba kerülnék, összeköttetései segítségével meg tudja mozgatni a külföldet. Nélküle senki sem fog semmit tenni; magamra maradtam.
A szerkesztőségi altiszt kopogott be szobámba: Gács arra kért, jöjjek szobájába, cikkem ügyében. Gács íróasztala mögött ült, szerény pofával, mint a szfinx. Bicsák az íróasztal előtt elhelyezett két fekete bőrkarosszék egyikében trónolt, nyeglén és részvétlenül, mint a bankár, aki csődbe jutott adósával tárgyal. Egyikük sem kínált hellyel. Ostoba módon állva maradtam. Csak amikor kimentem, jutott eszembe, hogy le kellett volna ülnöm a másik karosszékbe, és cipőmet Gács asztalára raknom, közvetlen az orra alá: ez az, ami az ilyen szélhámosoknak imponál. Gács megkérdezte Bicsáktól, olvasta-e a vesztfáliai békéről írott cikkemet, és ha igen, mit tart felőle?
„Szar” – felelte Bicsák kurtán, „nagy szarrr”! Nem kis élvezettel még hátrább dőlt karosszékébe, és elfordította tőlem aszimmetrikus ábrázatát. Gács tettetett nyájassággal szónoklatot intézett hozzám, melyben elmagyarázta, hogy Bicsák a munkásosztály megszemélyesítője szerkesztőségünkben. Ha ő a cikkemet elégtelennek tartja, ezzel a munkásság egészének véleményét fejezi ki. Itt az idő, hogy megtanuljak írni; hogy levetkezzem a múlt csökevényeit, és oly cikkeket produkáljak, melyet az egyszerű emberek is megértenek. Ezzel elbocsátott, de előzőleg, nehogy bármiféle illúziókat táplálhassak, felkapta cikkem kéziratát, négyfelé tépte és a szemétkosárba vágta.
Néhány nap múlva a Macbeth reprízéről írt kritikámat hasonló sors érte. Elpanaszoltam bánatomat szerkesztőségi kollégámnak, Palotai Borisnak. Boriska iránt mindig teljes bizalommal viseltettem, és e bizalomban sohasem csalódtam. Kinevetett: egy percig se búsongjak, elintézi a dolgot. És valóban: Gács nagy elkeseredésére Bicsák már a másnapi cikkemet pompásnak mondta, és ennél maradt akkor is, ha a legnagyobb marhaságokat firkáltam. Hogyan csináltad, Boris? – kérdeztem. – Semmi sem egyszerűbb – felelte. – Elmagyaráztam Bicsáknak, hogy te vagy az ország egyik legjobb költője. – Így néhány hónapon át úgy éltem, mint hal a vízben. Nem kis sajnálatomra egy nap kiderült, hogy Bicsák nem a földalatti kommunista párt, hanem a csepeli nyilasok oszlopos tagja volt, és mint pártszolgálatos Szálasi Ferenc ajtónállójaként működött, és néhány tucat rablásban vett részt. Bicsák eltűnt a színről. Vártam, hogy Gács kínosan érezze magát, elvégre ő hozta ezt az embert a szerkesztőségbe, és állította, hogy a földalatti mozgalomból ismeri. Ezt ugyan hiába vártam. Bicsák lefogása után Gács azzal zárta a szerkesztőségi értekezletet, hogy hálával tartozunk néki, amiért ezt a huligánt leleplezte.
Rossz napok következtek, mert Gács, aki éppen azért a néhány sajátságomért utált, melyért egyesek kedveltek – íráskészség, irodalmi és történelmi ismeretek, humor – újra üldözőbe vett. A szikkadt, agyonpolitizált, kémek és imperialista ügynökök után mániákusan szaglászó, hisztérikus közegben életem egyre tűrhetetlenebbé vált. Komoly irodalmi munkára nem gondolhattam többé; egyre kevesebb verset írtam, és ha néha mégis ezt tettem, főmotívumom politikai mérgem levezetése volt. Megkértem Horváthot, aki az újságírónak dilettáns, szerkesztőnek használhatatlan Gácsot nem bírta: álljon mellém. Legalább azzal, hogy vidéki riportokra küld, hogy nyugtom legyen.
Egyik utamra Zsuzskát is magammal vittem. Kecskemét közelébe hajtattunk, ahol az egyik dombháton kőkorszakbeli sírokat fedeztek fel. Órával az indulás után már ott is álltunk a könnyű, tavaszi szélben a meredek domboldalon. A gazda – csontos, alacsony parasztember, szögletes mozdulatokkal – éppen azon volt, hogy újabb sírt fedjen fel. Nagyon óvatosan használta ásóját, nem annyira a régészet, mint a holtak iránti tiszteletből. Zsíros, fekete kalapja ott hevert a földön – követ tett rá, hogy a szél el ne vigye –, temetőben érezte magát, és illendőnek tartotta, hogy fedetlen fővel dolgozzék, még akkor is, ha a halottak sem ősei, sem keresztények nem voltak. Lábunk előtt, a kiásott gödörben őskori szerelmespár csontváza feküdt. Felhúzott térddel, guggoló helyzetben hevertek, gerincük felével még az agyagban, ahonnét csípőcsontjaik nagy, rózsaszínű lepkeszárnyai is csak félig emelkedtek ki, meg bordáik törött és hiányos kerítéslécei. A rózsaszín festék, mellyel egykor bőrüket ékesítették, a sírban csontjaikra tapadt. A férfi koponyáját fektében előre és lefelé hajtotta, mintha a nő tarkóját kívánná megcsókolni. Az eperkrém-rózsaszín csontvázak a szürke agyagban így nem az elmúlás érzetét keltették, hanem édes, erotikus borzongást okoztak, mely végigfutott hátgerincemen. A paraszt letette ásóját, és hozzánk lépett: nyissa-e ki a többi sírt is, melyeket régebben már kiásott, de laza földdel szórt be újra, nehogy a halottakat temetetlenül hagyja. Nem emlékszem, mit feleltem. Zsuzsa közel állt hozzám, mintha csak nekem akarna támaszkodni. Merev nyaktartással és mozdulatlanul néztem oldalvást feléje, szemem másik sarkában az őskori szerelmesek rózsaszín csontjaival. Arra gondoltam, hogy ezek a szerelmesek is azt érezték életük kurta és múló pillanatában, amit mi ketten érzünk a végtelen idő egy ugyanilyen tűnő pillanatában.
Amikor következő utazásomra magammal akartam vinni Zsuzskát, Horváth Zoltán, a szerkesztő, élesen tiltakozott. Azt állította, hogy Zsuzska fiatal lány, én pedig házasember vagyok; hogy Pesten szabad időnkben mit csinálunk, nem az ő dolga: de hogy hivatalosan mint szerkesztő segédkezet nyújtson két munkatársának, hogy szerelmi viszonyt folytasson – arra ő nem hajlandó. Nem vitatkoztam Horváth Zoltánnal. Már azért sem, mert Horváth, ki ugyancsak nős volt, a szerkesztőség egyik nőtagjával folytatott viszonyt; a hétvégeken kettesben utazták végig (a szerkesztőségben más igét használtak) Magyarország járási székhelyeit. Azt sem mondtam meg Horváthnak, hogy már régebben és végleg elköltöztem Valytól.
Több hónappal azelőtt történt, hogy fent, rózsadombi kis lakásunkon éjjel három óra tájban még dolgoztam egy színdarabon. Valy, aki eladdig nyugodtan olvasgatott, felugrott a rekamiéről, és minden bevezetés nélkül veszekedni kezdett. Haragjának tárgya: hogy egész házasságunk idején nem vettem neki kalapot. Azt válaszoltam, hogy e pillanatban nyakig vagyok a darabírásban, de félóra múlva boldogan állok rendelkezésre.
– Nem – ordította. – Félóra múlva fáradt leszel, dögölni mégy, és akkor nem beszélhetünk. Most akarok a kalapról tárgyalni.
– Jó – sóhajtottam. – Beszéljük meg a dolgot most mindjárt. – Ezzel felsoroltam a kalapokat, melyekkel házasságunk idején kedveskedtem néki. A fekete bársonykalappal, sőt kalpaggal kezdtem, melyet Őrült Johanna királyné visel Raffaello egyik festményén, és amelynek mintájára – fekete bársony, két oldalt szabálytalanul elszórt féldrágakövek – csináltattam kalapot Valynak Budapesten, házasságunk után. Megemlítettem a nagy piros szalmakalapot, amelynek még egy malomkő mellett sem kellett szégyenkeznie, és amelyet Casablancában vettünk, a fehér, hasonló méretűt, melyet a Fifth Avenue-n szereztünk be, a kucsmát, amelyet itt Budapesten vettünk és néhány másikat.
– Te nem vettél nekem kalapot! – üvöltötte Valy.
– Lehet – mondtam –, hogy ennél több kalap jár egy nőnek. Ne felejtsd el, hogy szegény voltam mindig. Nem volt elég kalap, de azért volt néhány kalap.
– Te nem vettél nekem kalapot!
– De vettem. Lehet, hogy nem eleget. Ezt megtárgyalhatjuk. Csak arra kérlek, ne beszélj ilyen hangosan. Ennek a villának falait gombostűvel is át lehet bökni. Éjjel három felé jár. A szomszédok felébrednek.
– A szomszédok le vannak ejtve.
– Akkor legalább emberi méltóságunkat védjük azzal, hogy nem avatjuk őket kalapproblémáinkba. Beszélj csendesebben.
– Az én lakásomban akkor ordítok, amikor akarok, te dög! Nem vettél nekem kalapot! Csak mindig magadra gondolsz, amilyen önző állat vagy. Csak magadnak vettél kalapot!
– Magamnak? Aki világéletemben fedetlen fővel jártam?
– Na és a fez, amit Marokkóban hordtál?
– Azt Amár ajándékozta nekem.
– Hogy meglógj a sivatagba a feleséged elől. Na és azok a kalpagok meg sipkák, amiket Amerikában hordtál?
– Katonasipkák és katonakalpagok voltak. Nem vettem őket. Az amerikai hadsereg főkvártélymestere kölcsönözte katonai szolgálatom idejére.
– Te dög! Te nem vettél kalapot! Soha nem vettél nekem kalapot! Mindig csak magadra gondoltál, önző disznó, meg a saját szórakozásaidra. Nem vettél nekem kalapot! Nem vettél nekem kalapot!
– Ne ordíts!
– De ordítok! Eleget parancsolgattál! Kalapot akarok! Kalapot!
Így kiabált vagy egy óráig. Végül kijelentettem, hogy elegem volt. Lefeküdtem az ágyba, eloltottam a villanyt. Valy keltegetett; mikor nem mozdultam, fogta a rekamiét, és kiborított a padlóra.
– A kalapról akarok beszélni.
Nem feleltem, mire otthagyott. Másnap reggel elhatároztam, hogy bemegyek a Nemzeti Múzeum könyvtárába negyvennyolcas hírlapokat olvasni. Ahogy a Bimbó utca sarkán felszálltam az autóbuszra, a ház gazdája, Barna úr is éppen kijött a kapun. Kiáltott a sofőrnek, hogy várja be. Lihegve ugrott a buszra.
– Faludy úr – mondta –, nagy kérésem volna magához. Vegyen kalapot a nejének. Sem a feleségem, sem én, sem a házmester nem tudott aludni az éjjel.
A következő állomáson leszálltam a buszról, hazamentem, és azzal a kifogással, hogy otthon felejtettem valamit, betettem az aktatáskába borotvámat, fogkefémet, néhány fontosabb kéziratot, és udvarias meghajlással Valy irányában, kimentem az ajtón, és nem tértem soha vissza.
*
Miután meggyőződtem, hogy a Paksi országút 116-os kilométerkövénél, sem annak közelében nem áll, és nem is állt csőszkunyhó, végül határozott bizonyíték volt kezemben, hogy Rajk aligha találkozott a nemlétező csőszkunyhóban Rankovics jugoszláv belügyminiszterrel, és az ellene felhozott többi vádpont is feltehetően ugyanolyan koholmány, mint ez az egy. Nem maradt más dolgom, minthogy hazatérjek. Zsuzsát akartam látni, és tudni kívántam, mi történt a Népszava két munkatársával, akik rövid idővel azelőtt eltűntek, és akiknek tanúként kellett fellépniük a Rajk-per főtárgyalásán. Ugyanígy aggódtam Justus Pálért, akit jól ismertem, és aki Rajk bűntársaként került a vádlottak padjára.
Justus a szociáldemokrata párt egyik vezetője, pontosabban főideológusa volt. Nem mint ideológust becsültem; ez irányú ügyködése inkább visszatartott tőle. De Justus egyúttal a kulturális ügyek vezetője volt a pártban, és ezen a téren sok jót tett. A fiatalság nevelését ő is szívügyének tekintette, és egy egész generációt kívánt megismertetni a magyar és a világirodalommal. Voltaképpen fölöttesemnek kellett tekintenem, noha soha eszébe nem jutott, hogy utasításokat adjon, vagy bármi más módon befolyásoljon. Jó viszonyt tartottunk fenn, de a legritkább esetben ültünk össze; nem akartam magamat annak a látszatnak kitenni, hogy fölöttesem kegyét keresem.
A szociáldemokrata párt felszámolása után Justust a Magyar Rádió igazgatójává nevezték ki; közben képviselői állását is megtartotta. Ennek ellenére, ha nagynéha találkoztunk, láttam, hogy rendkívül ideges és boldogtalan. Alighogy a rádiót átvette, nagy csomag verset küldött a Népszavának. Közöljem, ha jónak látom. Néhány hónappal ezután, meleg tavaszi délutánon Horváth Zoltán bekopogott szerkesztőségi szobámba. – Mit szándékozol Justus verseivel tenni? – kérdezte. – A versekkel, amelyeket nem tudom, hány hónappal ezelőtt küldött neked – tette hozzá, valódi kíváncsisággal hangjában, szemrehányás nélkül. – Múlt vasárnap – magyarázta – Rákosi a füle hallatára mondta Justusnak: Révai betegsége miatt arra gondol, hogy Justust kéne megtenni kultuszminiszternek. Vajon elvállalná ezt a hozzá oly méltó, díszes pozíciót? És azonkívül – folytatta Horváth –, gondolj arra, hogy Justus Pál a rádió igazgatója. Nem jutott eszedbe, Gyurka, hogy Justus verseinek közlése számodra előnyös lenne? Még akkor is, ha a verseket nem találod jónak?
Íróasztalomnál ültem, és ferdén fölnéztem Horváthra, aki vérveresre pirult. Akkor jutott eszébe – mert minden karrierizmusa mellett korántsem volt ostoba –, hogy a legszerencsétlenebb érvet hozta fel. Nem is erőlködött tovább:
– Szóval, nem vagy hajlandó Justus verseit közölni?
– Ahogy mondod. Mégha miniszterelnök lesz belőle, akkor sem. Csak akkor, ha jó verset ír.
– Mit csináljak az ilyen lázadókkal, amilyen te vagy?
Vállat vontam. – Amíg itt vagyok a lapnál, Justus versei az irodalmi rovatban nem jönnek.
– Jó ötletet adtál. Az irodalmi rovaton kívül közlöm őket. A politikai részben.
– Ebben szeretnélek megakadályozni, de nem tudlak.
– És hol tartod Justus verseit? Megkaphatom őket?
Nem tudtam mosolyomat visszatartani. Tíz perccel azelőtt, hogy Horváth a szobámba jött, olvastam el másodszor Justus verseit, figyelmesen, nehogy igazságtalan legyek. Aztán a szemétkosárba helyeztem valamennyit, az íróasztalfiókjaimban tartott általános irodalmi tisztogatás kapcsán.
– Justus verseit? Itt vannak – mutattam a szemétkosár felé. Horváth, anélkül, hogy megharagudott volna, letérdelt a rogyásig töltött kosárhoz, és alánéztem szerkesztőm feketésen barna, rosszul politúrozott bútorhoz hasonló tar fejére meg a két szőrtincsre, amelyek lüktető orrlyukaiból csüngtek ki, szánalmat éreztem a kövér, energikus, pihegve szuszogó ember iránt. Nem dühödött fel; nála szokatlan alázattal csapta hóna alá a kéziratot, és átszaladt a nyomdába, hogy kiszedesse a másnap reggeli lapba.
Két óra múlva, láthatóan megrendülve és kidülledt szemmel újra megjelent szobámban. Arra kért: menjek be a nyomdába, vegyem ki a Justus-verseket a lapból, az ólmot dobassam el, a kéziratot semmisítsem meg. Abban a pillanatban értesült, hogy Justus Pált az éjjel letartóztatták, mint „a magyar trockisták vezérét, Tito egyik fő ügynökét, diverzánst, kémet és összeesküvőt”. Amikor Horváth kiment a szobámból, törni kezdtem a fejemet, hogy Justust miért csapták nyolcadik fővádlottnak Rajkhoz és társaihoz, hiszen köze sem volt hozzájuk? Nyilván azért, hogy megszabaduljanak tőle, és szociáldemokrata is legyen a vádlottak közt. Rákosi – tűnődtem tovább – alighanem akkor ötlötte ki ezt, amikor múlt vasárnap találkozott Justusszal és kultuszminiszterséget ígért neki.
Néhány nappal később Justus hitvese jött fel a laphoz, melynek régebben szerkesztőségi titkárnője volt. Horváth Zoltánnal, férje legjobb barátjával akart beszelni, de Horváth kiüzent az altiszttel, hogy nem fogadja. A szerkesztőség folyosóján Justusné keserű sírás közben elmondta, hogy férje letartóztatása után kidobták állásából egy fillér nélkül. Azon az éjszakán, amikor az ÁVO férjét letartóztatta, házkutatást tartottak, felhasogatták bútoraikat, pénzüket elvitték, csakúgy, mint Justus remek könyvtárát. Csak Sztálin és Rákosi műveit hagyták ott. Kislányát, Évit kénytelen volt kivenni az iskolából, mert osztálytársnői reggelenként azzal fogadták, hogy „fel fogják akasztani az apukádat”.
Zsuzska és Palotai Boris támogatásával gyűjtést rendeztünk a szerkesztőség tagjai közt Justusné számára. A kövér Ica, aki Justus titkárnője volt, telesírta nyitott retiküljét, amikor a dolgokról értesült. Pénzét az utolsó fillérig beletette a nagy hamutartóba, amelyet körbevittem. Néhány órával később, a szerkesztőségi értekezleten Horváth Zoltán emelkedett szólásra. Anélkül, hogy neveket említett volna, és inkább tanító, mint támadó hangon, de a maga szokott demagógiájával harsogta:
– Vannak köztünk egyesek, akik a szocialista humanizmus elvét helytelenül értelmezik. E megtévedt társaink néhány órával ezelőtt, hamis szentimentalizmusuktól vezettetve, gyűjtést rendeztek egy áruló feleségének javára. Hadd mondjam ki nyíltan és félreérthetetlenül, elvtársak: az árulónak nincs felesége, az árulónak nincs gyermeke, az árulónak nincs családja – az áruló dögöljön meg pereputtyával együtt!
Miközben beszélt, feketésbarna homlokán, amelyet egy kardvágás nyoma szelt át ferdén, sűrű verejtékcseppek hullottak alá, majd apró csermelyekké olvadtak, amelyek szemöldökére szivárogtak alá. Nem Palotai Boris volt Justus kebelbarátja, sem én; Justus kebelbarátja Horváth Zoltán volt. Talán ez magyarázza, hogy ily szenvedélyesen választotta el magát tőle.
Két nap múlva Horváth ismét meglátogatott szerkesztőségi szobámban. Ábrázata gondterheltnek tűnt, más sorsa miatt aggódik ily nagyon. A kövér Icát az ÁVO nyomon követi, bárhová megy; éjjelente a járdán strázsálnak a háza előtt. Mindez magától értetődik, hiszen Ica Justus titkárnője volt még egy évvel ezelőtt. Ennek ellenére Horváth úgy vélte, hogy Ica könnyen tisztázhatná magát a gyanú alól. Két nap múlva pártnapot tartanak a szerkesztőségben. Icának annyit kell csak tennie, hogy néhány mondatban elítéli Justust, és elválasztja magát egykori gazdája személyétől. Ica kommunista mártír özvegye, és ráadásul a szociáldemokrata párt legostobább tagja; ez oly nyomós enyhítő körülmény, melyet az ÁVO is tekintetbe vesz. Kivált a butaságot. Ő meg akarta mondani Icának, mit tegyen, de Ica kijelentette, hogy olyan emberrel, aki Justusnétól megtagadta a segítségét, nem áll szóba. Még akkor sem, ha a szerkesztője.
– Sajnálom – mondta Horváth –, de nem akart meghallgatni. Icát mégis fel kell világosítani, ha nem akar börtönbe kerülni. Kérlek, menj hozzá, és mondd meg neki mindezt. Viselkedjék értelmesen, jöjjön meg az esze. Akármit csinál, Justust nem tudja megmenteni. Önmagát azonban még megmentheti.
Azt feleltem Horváthnak, hogy kérésének nem tudok eleget tenni, Ica nem kívánja bajba került szellemi vezérét megtagadni. Én senkit sem beszélek rá olyasmire, ami ellen az illető tisztességérzete tiltakozik.
Röviddel a pártnap előtt Horváth Zoltánnak mégis sikerült szóba elegyednie Icával, aki a szerkesztőségi folyosón ácsorgók közt nem akart ráripakodni Horváthra, hogy menjen a fenébe. Horváth könyörgő hangon, szinte rimánkodva szólt hozzá. Arra kérte: álljon fel és jelentse ki: mekkora hálát érez az ÁVO iránt, amiért az imperialista ügynök Justust leleplezte, aki ördögi praktikával megtévesztette őt. Most végre szabadon lélegzik és az árulónak még az emlékét is átkozza. Miközben ezt mondta, Horváth papírlapot húzott elő. Nem sajnálta a fáradságot, hogy Ica beszédét előkészítse, és tulajdon kezével legépelje.
– Ezt a szöveget vágja be Ica, kérve kérem! Sokkal őszintébbnek, szívből fakadóbbnak hangzik, ha elmondja, és nem papírlapról olvassa fel. Ezt mondja, és esküszöm, nem lesz semmi baja!
Ica azt felelte, hogy Justust, mint ahogy a vádiratból tudja, összeesküvéssel gyanúsítják, melyben Rajk, Szalai, Pálffy voltak állítólagos bűntársai. Ő esztendőkig szolgált Justus titkárnőjeként. Jól emlékszik, hogy Justus az illetőkkel soha össze nem jött, soha telefonon nem beszélt velük: kerülte és utálta mindet. Éppen ezért a Rajk-féle összeesküvésben Justus szerepét nem látja tisztán. De miért követelik, hogy Justust elítélje, mielőtt Justus vallomást tesz, és a bíróság elítéli, vagy felmenti? Várjuk meg a tárgyalást; ha nyomós ténykörülmények merülnének fel Justus ellen, kész arra, hogy véleményét megváltoztassa. Addig azonban nemcsak becsületbeli kötelességének, de szuverén jogának tekinti, hogy az el nem ítélt vádlottat ártatlannak tarthassa.
A pártnapon egy közismert újságíró, Máté György beszélt arrogáns modorban. Beszédéből a szokványos szólamok egyike sem hiányzott, de elsősorban „népünk bölcs vezérét”, Rákosi Mátyást magasztalta, aki őrködik felettünk, és álmatlan éjein leleplezte Rajkot és bűntársait. Eztán sorra vette a per vádlottait, kiknek fejére halált követelt, Rajkon kezdve és Justuson, a „sarokba szorított imperialista fenevadon” végezve, kinek működése „ebben a büdös fészekben” (ami alatt a Népszava szerkesztőségét, a szociáldemokrata pártot vagy tán egész Magyarországot értette) gyökeredzett.
A gyűlés végén Máté György felszólította Icát, nyilatkozzék. Mondja meg, mit tart az áruló Justusról. Ica, aki az utolsó sorban ült, feszengve, lassan felemelkedett. Azt vártam, vad szónoklatot tart Justus mellett. De nem. Vérvörös arccal állt, retiküljéből gyűrött papírszeletet keresett elő – nem a Horváth által előkészített beszédet –, és olvasni kezdte. Oly halkan és bizonytalanul olvasta, hogy senki egy árva kukkot sem értett belőle. Máté többszörös biztatására sem emelte fel hangját, és aztán, vérvörös arccal leült. Azt hiszem, valami olyat mondott, hogy Justus ügyében megvárja a bíróság ítéletét. Máté könnyed kézlegyintéssel intézte el, és a szerkesztőség többi tagjának kínzására tért át. Vagy négy óráig folyt az inkvizíció, míg megszöktem előle. Icát még azon a reggelen letartóztatták háza kapuja előtt. Pontosan két héttel azután, hogy Justus eltűnt.
Két héttel később, megint pontosan napra, Justusnét fogták le, mert „az emberek rokonszenvét akarja megnyerni és pofázik”. Legalábbis így szólt a félhivatalos fogalmazás, ahogy Almássi Jánostól, a Népszava könyvtárosától hallottam, aki az ÁVO egyik beépített ügynöke volt a szerkesztőségben. A lebukások hírét ő vitte szét szobáról szobára; mindig hozzátette, hogy csak úgy véletlenül hallotta ávós ismerősétől, aki gyűlöli az ÁVO-t, és hogy az értesülés szigorúan bizalmas. Úgy hiszem, az ÁVO-nak nem okozott túlságos örömet, hogy ügynökét ily módon kell kiadnia; de ha a szerkesztőségben nem tudják, kit tartóztattak le, esetleg cikkek jelennek meg az illető érdemeiről, mikor már az ÁVO pincéjében ül, vagy éppen agyonverik. Röviddel azután, hogy Almássi kihátrált szobámból – mindig hátrálva ment ki, mintha attól félne, hogy lelövöm, ha megfordul –, Horváth Zoltán jött be. Ezúttal is felhők borították ábrázatát. Nagyon aggódik, mondta, a szerkesztőség egy másik tagja miatt. Vándor Györgyiről van szó, akit ugyancsak szoros barátság fűzött Justushoz. Horváth úgy vélte, hogy Vándor Györgyi nem menekülhet, bármi nyilatkozatot is tegyen Justus ellen. Ez irányban kár fáradoznunk. De bizonyára hallottam, hogy ez a liba évek óta naplót vezet, és oda minden beszélgetést, pletykát, viccet, ami fülébe jut, feljegyez, az illetők nevével és lakcímével. Nem beszélném-e rá az őrült tyúkot, hogy égesse el a naplóját, mielőtt az ÁVO megszerzi, és az emberek százait tartóztatja le?
Ahogy ezt mondta, a hideg végigfutott a hátamon. Arra gondoltam, hogy a napló tán már az ÁVO kezén van, és Horváth nem más, mint agent provocateur. Ez az oka, hogy mindent megengedhet magának, és így beszél. Egy csapásra eszembe jutott mindaz, amit Horvát Zoltánnak a múltban mondtam a záptojásfejű Rákosiról, Sztálin káposztaszagáról, Marx pókhálós szakálláról és így tovább – fele is elég, hogy felakasszanak. Miért bíztam ebben az emberben, akiről tudom, hogy érvényesülése kedvéért mindenre képes? Mert azt hittem: tiszteli bennem a költőt, és az én elpusztításom semmiféle anyagi előnyt nem hoz neki? Óvatosan csak azt feleltem, hogy Vándor Györgyi engem nem érdekel, sem az, hogy hírhedt naplóját ki olvassa, ki nem; de ugyanakkor elhatároztam, hogy előveszem a nőt, és igyekszem naplója elégetésére bírni.
Vándor Györgyi kékharisnya volt a javából, pézsmaillatú, penetráns természetű, álművelt, nagyképű kékharisnya, aki nemcsak halálra idegesített, hanem ráadásul hevesen üldözött a szerelmével; még szerencse, hogy nem voltam az egyetlen. Ebben az időben a Népszava munkatársai valósággal menekültek előle. Nem mintha a múltban nem menekültek volna; de ezúttal egy második, nyomósabb okuk volt, hogy Györgyit az ÁVO le fogja tartóztatni. Féltették bőrüket. Vagy három héttel ezelőtt Györgyi bejött szerkesztőségi szobámba. Sűrű könnyhullatás közepette panaszolta, hogy mindenki fut előle; ha meglátják, visszafordulnak a szerkesztőségi folyosón. Nincs egy árva lélek, aki szóba ereszkednék vele. Elbeszélgettünk egy kicsit, aztán hazakísértem a szerkesztőségből. Ezt többször megismételtem, úgyhogy kellő erkölcsi tőkét gyűjtöttem, hogy kérhessek tőle valamit. Valahányszor hazakísértem, mindent elkövettem, hogy szavaimmal felderítsem, megvigasztaljam – ami már azért sem volt könnyű, mert ha hátrafordultam, a detektívek pillantásával találkoztam, akik Györgyit követték. Ugyanekkor halálra untatott fecsegésével, mézesmázos közhelyeivel, tudálékosságával. Összeszedtem hát minden rábeszélőképességemet, és naplójára tereltem a szót. Nem ismertem a naplót, sose láttam, de Györgyi elbeszéléséből tudtam, hogy a legbizalmasabb magánbeszélgetésektől kezdve a rendszerellenes viccekig mindent belejegyzett, abban a reményben, hogy a mű szerzi meg néki az örök hírnevet, a halhatatlanságot.
Hosszú szócsatát vívtunk. Próbáltam elmagyarázni: nincs joga az átkozott naplóval, amely az ÁVO kezébe fog kerülni, hiszen az egész város tud róla, emberek tucatjait hóhérkézre juttatni. Elvégre – tegye kezét a szívére – nemcsak tényeket jegyzett fel, hanem felelőtlen pletykákat is. És mi szükség volt a rendszerellenes vicceknél odaírni, ki mondta néki? Miért ránt másokat magával? Mi joga van ehhez? Felháborodva felelte: honnét tudod mindezt? Mindenki tudja, sziszegtem. No és? Egyszer meg kell halnia mindenkinek. Az örökkévalóság szempontjából egyremegy, mikor. Ezzel a naplóval akar halhatatlanságot szerezni. Éppen én, az író nem érteném, hogy az irodalomért, a művészetért minden áldozat megéri? Különben is a naplóját oly jó helyre rejtette, hogy az ÁVO sohasem fogja megtalálni. A kályhába, mi? Nyöszörögtem. Honnét tudod, Gyurka? Hidd meg nekem: az ÁVÓ-nak nincs olyan intuíciója, mint neked. Erre csak egy zseni jön rá.
Azt hittem, megveszek a dühtől, és ott az utcán verem véresre. Mindebből semmit sem vett észre, és vígan folytatta: miből képzelem, hogy a detektívek őt kísérik? Sokkal valószínűbb, hogy engem kísérnek; még inkább, hogy rémképeket látok. Különben is nagyon jól tudja, mekkora kópé vagyok. Az egész naplóügyet csak kifogásnak használom, hogy hazakísérhessem, mert szerelmes vagyok belé, és le akarok feküdni vele. Amikor itt tartott, gyötrődve fordultam hátra a bennünket kísérő fogdmegek irányába: szinte szuggeráltam nekik, tartóztassák le ezt a dögöt vagy engemet, csak a cirkusznak legyen már vége. Hosszú duma után mégis rávettem, hogy megígérte, sőt becsületszavát adta: most mindjárt felmegy a lakására, és elégeti a naplót. De amikor a kapuba értünk – a hekusok diszkréten az utcán maradtak – szenvedélyesen magához ölelt. Jöjjek fel a lakására, kérlelt. A mamája nincs odahaza. Naplót égetni? Kérdeztem tárgyilagosan. A naplót akarod, folyton csak a naplót. Arra nem gondolsz, hogy engem is megkaphatsz – lihegte, és fölszaladt a lépcsőn. A fordulónál visszanézett, mert azt remélte, utána iramodom, de nem iramodtam.
Másnap nem jött a szerkesztőségbe. Néhány órával később Almássitól, a szerkesztőségi spiclitől megtudtam, hogy letartóztatták. Almássi ez egyszer nemcsak azt közölte, hogy Vándor Györgyi lebukott, mint ahogy ezt az ávós barátjától hallotta, aki fel van háborodva, hogy az államrendőrség ártatlan embereket tartóztat le és kínoz, hanem Györgyi letartóztatásának körülményeit is elmondta. Mikor bezörgettek hozzá, Györgyi előkereste naplóját a rejtekhelyről, ahol tartotta – én még azt is tudtam, honnan –, és kidobta az utcára. Csak aztán nyitott ajtót az ávósoknak. A ház előtt is ávós állt, aki röptében kapta el a naplót.
– Egyébként ezért meg a napló tartalmáért szegény Györgyit alaposan megruházták – fejezte be Almássi, és jelentőségteljes pillantást vetett felém. Igyekeztem magamat tartani, bár a célzás félreérthetetlen volt: Almássi már tudta, hogy a nevezetes naplóban rólam is szó esik.
Egy nap híján ismét két hét múlt el, anélkül, hogy valakit letartóztattak a Népszavánál, vagy hogy Horváth Zoltán szerkesztőségi szobámban meglátogatott volna. Oly nyugtalanság fogott el, hogy bementem hozzá. Előérzete mindeddig pompás volt, mondja hát, ki lesz a következő áldozat, még ezen az éjszakán? Ismeretségünk óta ez volt az első alkalom, hogy Horváth elutasító pökhendiséggel viselkedett. Orákulum módjára magyarázta, hogy a letartóztatások befejeződtek; ne képzeljem, hogy ez örökké tart. Hagyjam hát abba az aggodalmaskodást, és törődjek a magam dolgával. A következő reggelen Zsuzskával együtt Balatonfüredre utaztam nyaralni, míg Horváth Csehszlovákiába indult szabadságra. Másnap reggel, megint pontosan két héttel Vándor Györgyi letartóztatása után, kézbe vettük a Népszava aznapi számát. Zsuzska látta meg, hogy a lap utolsó oldalán, az ötödik hasábon, lent, ahol addig az állt: „Népszava, politikai napilap, szerkeszti Horváth Zoltán”, az utóbbi két szó helyett annyi állt, hogy: „szerkeszti a szerkesztő bizottság”. Ebből tudtuk meg, hogy Horváth a külügyminiszterség helyett mit kapott Rákositól.
*
Így hát a 116-os kilométerkőtől 1949 szeptemberében, a Rajk-tárgyalás napján, egyenest Budapestre hajtattam. Máskor, ha ezen a vidéken jártam, mindig úgy intéztem a dolgomat, hogy a dunapentelei vendéglőben ebédelhessek. Szerettem ezt a helyet: a kocsmáros beszédmódját és modorát; ahogy felszolgálás közben megállt az asztal mellett, és egy-egy történetet mondott el, rövidet, ha gondolkodó és hosszabbat, ha beszélő kedvemben voltam; ezt arcomról olvasta le. Szerettem remek borait, még inkább azokat a késői Árpádkori ételeket – mint például búzalevest disznóhússal, borjút gyékénygumó mártásban –, melyeket sehol az országban, sem vendéglőben, sem háznál nem főztek. A kocsmáros törpe és púpos asszonya főzött, sütött vagy kavargatott szemem előtt, kis zsámolyról a tűznél. Kocsma és kocsmáros egyetlen szerves, elválaszthatatlan egésznek tűnt; azt is hallottam, hogy e kocsma tizenegy nemzedéken át öröklődött apáról fiúra, és örültem, hogy ilyesmi akad Magyarországon, ahol minden múlik, korhad, mozog, pusztul, és semmi sem állandó. A petróleumlámpák, a száradni aggatott hagymakoszorúk, az étel és pipafüst szaga, melyeknek mindegyike külön-külön nem túlságosan kellemes, ebben a kocsmában oly csodálatos arányban vegyült – vagy talán a kocsmáros vegyítette így, tudatosan, ahogy apjától hallotta –, hogy orrcimpám megremegett a gyönyörűségtől, valahányszor a dunapentelei kocsmára gondoltam. Nem is kocsma: mesebeli fogadó volt Krúdy regényeiből.
Annál inkább csodálkoztam, amikor néhány hónappal korábban kiléptem szerkesztőségi szobámból, és a folyosón a kocsmárost pillantottam meg, aki a fal mentén várakozott rám. Két órája állt ott: az altisztnek azt mondta, ne zavarjon munkámban. Ott állt, verejtékezve az indulattól, és bíborveres homlokát nagy, piroskockás zsebkendőjével törölgette. Elmondta, hogy a párt el akarja venni a kocsmáját. Már rég tudja, hogy szél ellen nem lehet fütyülni; nem is akar. Hosszú hónapokkal ezelőtt felajánlotta az államnak a kocsmáját; ingyen, a borpincével, a disznókkal, a baromfival, a telekkel: mindent. Egy kikötése volt, hogy megtartják pincérnek, feleségét szakácsnőnek. Azt se bánja, ha üzemvezetőt, pénztárost, ellenőrt, konyhafőnököt, az egész nyavalyát a nyakába ültetik, szolgálja őket, mint a barom, csak engedjék meg, hogy maradhasson. De a helyi párttitkár a szép házat akarja lakásul, amiért is megmondták kereken, hogy elveszik a kocsmáját. Hogy könnyebben megtehessék, kuláknak és fő kizsákmányolónak nyilvánították. Miért nem írják bele a tankönyvbe, hogy Petőfi Sándor apja, a jó öreg Petrovics kocsmáros is kulák volt? Már mindent tehetnek az emberrel? És hogy tudnék-e segítségére lenni.
Sajnos, nem tudtam, meg se próbáltam. Aki kulák volt, vagy akit kuláknak nyilvánítottak, azzal azt tehették, amit akartak, hiszen éppen ezért nyilvánították kulákká. Egyébként sem ismertem senkit a miniszterek közül, és ha netán ismertem őket, hiába fordulok hozzájuk. Ezek – elvből vagy félelemből, mindegy – nem tettek jót senkivel. Így nem is ígértem semmit a kocsmárosnak, aki homlokát törölgetve távozott. Még azon az éjszakán baltával agyonverte lihegve beszélő, törpe feleségét, hallgatag, tuberkulotikus leányát, leszúrta disznait, egyetlen revolvergolyójával agyonlőtte lovát, aztán a teheneket vágta le és a baromfikat: az utóbbiakat darabokra szabdalta, és petróleummal öntözte, nehogy másnap piacra vihessék. Végül lement a pincébe, kihúzta a csapot a hordókból, és dolga végeztével felakasztotta magát arra a szép ívű fakapura, melyen át annyi postakocsi, lovasfutár, fogat, vándorember, biciklista és autó fordult be udvarára 1688 óta.
Mindezt egy újságcikk kéziratából olvastam, mely felett e cím állt: EGY BESTIÁLIS KULÁK JELLEGZETES GAZTETTE. A cikk sohasem jelent meg. Komor Imre, a Népszava Moszkvából hazatért új főszerkesztője, aki elébb Gács, majd Gács és Horváth Zoltán együttes munkakörét átvette, íróasztala előtt, álltában kezdett a cikk olvasásának. Komor mindig állva olvasott. A szobában rajtam kívül Zsuzska is ott volt meg a cikk szerzője, fiatal munkás, aki akkoriban került a laphoz, tulajdon akarata ellenére, a káderosztály parancsára, és akinek gőze nem volt az újságíráshoz. Komor, miután néhány sort átfutott, visszaadta a cikket szerzőjének; a gesztus elegáns, de nem minden megvetés nélkül való volt.
Ott állt íróasztala előtt, aztán az asztal mögé lépett, és kézfejével hátrasimította nagyon hosszú, ezüst haját, mely első pillantásra olyannak tűnt, mintha rizsporos paróka lett volna a kései rokokóból. Ez az előkészület azt jelentette, hogy rövid szónoklatot intéz hozzánk. Alig pár hete ismertem, de úgy véltem, kitalálom gondolatait. Azt hittem: elmagyarázza a bestiális kulák gaztettéről szóló cikk szerzőjének, hogy az ember, mint ahogy Jean-Jacques Rousseau és Marx Károly állították, társadalmi produktum; cselekedeteiért, magatartásáért, sőt gondolataiért és érzelmeiért a társadalom viseli a felelősség oroszlánrészét, melynek talajából kinőtt. Így tehát – fűztem tovább a gondolatsort –, Komor azt fogja mondani, hogy a kulák is éppoly társadalmi produktum, mint más ember, és hogy e pillanatban, az államhatalom megsemmisítő pörölycsapásai alatt, amelyek a kulákság likvidálását célozzák, a dunapentelei kocsmáros nem is tehetett mást, mint hogy kiirtsa családját, és felakassza magát a kapuban. Így ne tulajdonítsa a fiatal újságíró cikkében mindezt a kuláknak; a kulák nem felelős azért, amit az államhatalom – igen helyesen! – csinál, illetve csináltat vele.
Még egyszer megsimította haját, és keményre zárt, finom, duzzadt ajkát szólásra nyitotta – ez az elcsépelt szólam, ha őt néztem, valósággá vált.
Röviden, hatékonyan és félelmetes könnyedséggel beszélt; ilyenkor a francia forradalom szónokaira emlékeztetett, csakúgy, ahogy kellemesen szemrevaló, nemes és előkelően rózsaszín arca, egyenes, klasszikusan éles, önérzetes orra és kissé hajlott háta (olykor azt képzeltem, hogy púpos, noha nem volt az) mindig Maximilien de Robespierre-t juttatta eszembe, akit sehogysem állhatok. Azt sem szerettem, amit Komor mondott. Igen élénken, és mégis hidegen elmagyarázta: a kommunista napilapnak nem az a feladata, hogy híreket közöljön olvasóival.
– A sajtó – jelentette ki –, hogy Lenin szavait idézzem, kollektív agitátor és kollektív propagandista. Ez a szerepe, semmi más. E célból, következésképpen és szükségszerűen gyilkosságokról, rablásokról, közúti balesetekről, gyújtogatásról és hasonlókról nem írunk. Kivéve, ha a híreket kapitalista országokból kapjuk.
*
Így hát a kétszáz kilométeres úton nem maradt vendéglő, ahol megebédelhettem volna. Még indulásunkkor, Pakson vásároltam eleséget, és déli harangszóra megállítottam Alföldit egy barátságos dombocska tetején, ahol letelepedtünk a fa alá. Meleg, kora őszi nap volt, hasas, vattás, nagyon fehér bárányfelhőkkel, melyek lassan, de azért láthatóan libegtek a láthatár irányába, mintha ott egy sarokba zsúfolódnának össze. Olykor nehéz, kristályos harmatcsepp hullt alá, mintha csak üvegházban ülnék. Felnéztem, hogy az égből hull-e vagy a fáról, de nem tudtam megállapítani. Aztán, hogy e boldog és valóban időszerűtlen merengésből megszabaduljak, bebámultam vezetőm brutális, konok, de egyáltalán nem ostoba arcába, és röhögnivaló kedvem támadt.
Alföldi három éve vezette a kocsit, mellyel az országot jártam. Első reggel, amikor lakásomra jött, elébb egy ugrásra a szociáldemokrata pártházba akartam bemenni. Alföldi a Csokonai utcában várakozott rám. Amikor tíz perc múlva újra lent voltam, és a kocsi után néztem, láttam, hogy fekete kalapos, szakállas-ringlis, kaftános, keszeg, vagy hetvenesztendős zsidóember áll a járdaszélen és beszélget a volánnál ülő Alföldivel. Amikor közelebb értem, hallottam, hogy az öreg Alföldit szidja.
– Te zöldinges csirkefogó, te fasiszta ganef, mit csináltál az ebédlőszőnyegemmel? Kinek adtad el? Hol a pénz?
Ezzel botjával vállon verte Alföldit, aki még mindig a volánnál ült, és megadással tűrte az ütlegelést. Amikor azonban, vagy négy-öt botütés után Alföldi még mindig nem mozdult, az öregember üvöltözni kezdett: „Rendőrt! Rendőrt! Ez rabolta ki a lakásomat!” Alföldi erre a kocsi másik, az úttest felé nyíló ajtaján kiugrott és futni kezdett. Behemót, hatalmas sofőröm és a hetvenéves aggastyán oly iramban futottak a Népszínház utca felé, mintha mind a ketten a síkfutás babérjára pályáznának az olimpiai versenyen.
Mit tehettem? Beültem a kocsiba, előszedtem zsebemből egy könyvet, és olvasni kezdtem. Akkoriban mindennapos eseménynek számított, ha valaki a villamoson felesége gyilkosát ismerte fel a mellette ülőben, vagy a Váci utcai, neves és régtől szolidnak ismert műkereskedés kirakatában vitrinje legszebb darabját pillantotta meg. Tíz perc múlva Alföldi nagy lihegéssel megérkezett, beugrott a kocsiba, és villámgyorsan elhajtott. Amikor a piros forgalmi lámpánál a Körút sarkán megálltunk, előrehajoltam, és közönyösen megkérdeztem, csakugyan a nyilas párt tagja volt-e.
– Már hogy a fenébe ne lettem volna.
– És mi az, ami a szociáldemokrata pártba hozta?
– Ugyanaz. Meg kell élni.
– Elhitte azt, amit a nyilasok mondtak?
– Csak annyira, amennyire ma hiszem, amit a szociáldemokraták mondanak. És ahogy holnap hiszem, amit a kommunisták beszélnek.
Amikor ezt mondta, cinkos mosollyal fordult vissza felém, majd behúzott vállal továbbhajtott. Fájt a válla; az öreg zsidó jól eldöngette.
Néztem Alföldi ábrázatát a fa alatt, és nevetés fojtogatott. Hideg csirkével, zöldpaprikával, kovászos uborkával tömködte magát, de közben aggodalmas szemmel méregetett.
– Mi jár a fejében, Alföldi?
– Magát is el fogják intézni, Faludy úr – mondta legvégül. Nyugodtan, érzelmi mellékzöngék nélkül beszélt, miközben csirkeszárnyat ropogtatott. Alföldi minden csirkecsontot megrágott, és lenyelt, a combcsontot kivéve.
– Nem intéznek el. Legalább most nem – feleltem szenvtelenül. – Semmi közöm Rajkhoz.
– Justusnak mi köze volt Rajkhoz?
– Nem foglalkoztam politikával. Soha.
– A fejesek ugyanazon a szánkán ülnek. Hol ezt, hol azt dobják a farkasok elé. Mindegyikre sor kerül. Mert mindig kell dobni valakit a farkasoknak.
– Az én állásomra senki sem feni a fogát. Egyszerűen azért nem, mert fizetésem kicsi, mert senkinek nem állok útjába, mert a munkát mindegyikük rühelli, és mert ezt a munkát más amúgy sem…
– Csak ezt ne mondja! A Justus is ezt mondta. Két nappal lefogása előtt, amikor Horváth Zoltánnal bevittem a rádióhoz.
– Mit mondott? – érdeklődtem, és a borosflaska után nyúltam. A huppanós, átkozott úton megtört a jó bor; se íze, se bűze nem volt már, és ráadásul felmelegedett.
– Justus azt mondta Horváth Zoltánnak, hogy őt nem fogják lefülelni. Mert nélkülözhetetlen mint a rádió igazgatója, és nélkülözhetetlen embereket nem csuknak le. Mégis lecsukták. Pedig ő nem írt olyan szép cikkeket, mint maga.
– Nem is tudtam, hogy olvassa a cikkeimet. És meg is érti, amit írok?
– Érti a nagy nyavalya. De szépek – sóhajtott áhítattal. – Magának abból lenne haszna, ha a cikkei nem volnának ilyen gyönyörűek.
– Ugyan miért?
– Mert a maga cikkeiből látni, hogy nem tartozik hozzájuk.
– Helyes – mondtam, és felálltam. – Most elsétálok a kukoricás felé. Tíz perc múlva, ha elszívott egy cigarettát, vagy kettőt, jöjjön utánam a kocsival.
– Szeretnék még valamit kérdezni. Ha ugyan nem orrol meg érte.
– Ki vele!
– Miért jött haza Amerikából?
– Mert az ember nem szeret idegen országban élni, ha egyszer itt született.
– Úgy – felelte Alföldi elgondolkozva. – De amikor hazajött, és látta, hogy zsiványtanyára került, miért nem ment vissza? Miért nem?
Szenvedélyesen és kihívóan kérdezte. Látszott: nem hiszi, amit mondok.
– Mert őrzik a határt. Drótsövénnyel, géppuskával, villanyárammal, vérebekkel. Maga is tudja. Vagy nem hallott róla?
– Hallottam. De miért nem akkor indult el, amikor az út nyitva állt?
Rándítottam egyet a vállamon.
– Azt hiszem, lekéstem az utolsó vonatot – feleltem, és elindultam az út mentén, a kukoricás felé. Nem fordultam vissza, de lapockámban éreztem Alföldi éles, gyanakvó és mégis csodálattal teljes pillantását. Nem gondolhatott mást, mint azt, hogy amerikai kém vagyok, és ezért csodált, meg bátorságomért – olyasmiért, ami merőben idegen tőlem.
*
Pontosan három óra volt a szerkesztőségi folyosó nagy óráján, amikor megérkeztem, és Zsuzska szobájába akartam besurranni. Anni azonban a folyosón állt, pontosabban leselkedett, hogy a szerkesztőség tagjait a Rajk-per rádióközvetítésének meghallgatására buzdítsa. Mindenkit elkapott, mert keresztbe állt eléje a folyosón.
Anni alacsony termetű, energikus, középkorú asszonyka volt; a szerkesztőségben mint gépírónő dolgozott. Állandóan rettegett, hogy polgári származása miatt egy nap kidobják, és mindent megtett, hogy jó kommunistának mutassa magát. Ambíciói elismeréséül pártbizalmivá tették meg, és a fölös munka garmadáját sózták nyakába, mire még több munkát kért. Nem tartottak oly gyűlést, melyen Anni ne szerepelt volna a felszólalók közt. Denunciálásban és emberek ellen indított hajszákban sohasem vett részt, csak politikában. Abban is csak nagy általánosságban. Ilyesfélét dübörgött: „Erről az emelvényről hívom fel a világ dolgozó asszonyainak százmillióit…”, vagy: „Óva intem Truman urat, és nyomatékosan figyelmeztetem, hogy…”, ami után egetrázó tapssal köszöntötték. Egy alkalommal Komor Imre, aki Anni szavait az utolsó sorból hallgatta, négy üres széknyire tőlem, a taps után felém fordult: „O sancta simplicitas…”* Tehette, mert a több mint ötven tagot számláló szerkesztőségből csak mi ketten értettünk latinul.
Néhány hónapon belül Anni lénye tökéletesen kicserélődött: felhők közt járt, belső boldogságtól sugárzott, mint a középkori hívő. A kommunista dogmatikából árva kukkot sem értett, de ez nem zavarta, minthogy teljesen identifikálta személyét a világmegváltó eszmével. Organizált, dekorált, kiértékelt, agitált, kivonult, tagsági díjakat szedett össze, megszidta a szerkesztőség késve érkező tagjait, faliújságot szerkesztett: mindezt gonoszkodás, aljasság és ártó szándék nélkül, de azért kotnyeles és gátlástalan szemtelenséggel.
Elmagyarázta nékem: mulaszthatatlan szükségem van reá, hogy Rajk László bűnperének tárgyalását végighallgassam a rádión. Tudja ő nagyon jól, és mélységesen tisztel sokrétű tapasztaltságom és intelligenciám miatt, de itt olyasmit hallhatok, amit nem tudok. A Rajk-pör arra fog tanítani, mint ismerjem fel, és leplezzem le a pártba befurakodott, magát ördögi ügyességgel álcázó imperialista ügynököt, akire, hála Rákosi elvtárs éberségének, most lesújt a proletariátus ökle. Azonkívül a párt minden bizonnyal jónéven veszi tőlem, ha ott ülök a többivel a rádió előtt. A „párt” szót mindig oly áhítattal ejtette ki, hogy lihegett a kéjtől, és karja libabőrödzött a borzalomtól: számára a párt orwelli, televizoros, mindent tudó erőszakszervezet kombinációja volt a mindenható és mindenütt jelenvaló istenséggel.
Míg így leckéztetett, Gedeon Pál, a lap külpolitikai szerkesztője lépett a folyosóra. Amikor Annit meglátta, vissza akart húzódni, de a nő elkapta. Gedeon hivatásos újságíró volt, magas, sovány, gyors mozgású, udvarias és madárfejű fiatalember, aprócska, jól kezelt bajuszkával és már erősen ritkás hajjal. Gedeon nem tartozott a gonoszak kategóriájába, és senkinek sem ártott. Mindig sürgött-forgott, sohasem ért rá semmire; így Anni rávetette magát, én pedig felhasználtam az alkalmat, és beslisszoltam Zsuzska szobájába.
Íróasztalához hajoltam, megöleltem, de közben, mintha csak véletlenül tenném, könyökömmel lelöktem az asztalról Sztálin brosúráját a nemzetiségi kérdésről. Zsuzska piros kézitáskáját pedig odábbtoltam, az asztal másik végébe. Néhány héttel korábban Zsuzskával a kommunisták agrárpolitikájáról vitatkoztunk. Amikor odáig jutottam, vagy legalább azt hittem, hogy meggyőztem érveimmel, Zsuzska hirtelen kijelentette: lehet, hogy érveim helytállnak, de ő ennek ellenére a párttal ért egyet. Ha a párt erről a piros kézitáskáról azt mondaná, hogy fehér, ő ezentúl a piros táskát fehérnek látja. Azóta rendszeres üldöztetésnek vetettem alá a piros kézitáskát: ott vágtam földhöz, rúgtam bele, és öntöttem rá kávét, ahol értem. Felültem az asztalra. Így hátat fordítottam a bajszos, pipás, zsarnok képmásának a falon, és amikor Zsuzska a piros kézitáskát biztonságba helyezte előlem a fiókba, azaz a gonosz démonok eltűntek szemem elől, megfogtam a kezét, hogy ujjaival játsszam.
Azt mondta: nagyon örül, hogy visszajöttem a Dunántúlról. És hogy ily gyorsan jöttem haza. Mindig attól tart, hogy egyszer csak eltűnök nyomtalanul, átsétálok a határon, észrevétlenül, mint a szellem, vagy könnyedén, mint az Apokalipszis lovasai, nem is annyira iránta érzett hűtlenségből, mint azért, mert álmodozó természetemnek ez tartozéka. Egy szép napon a Flore kávéház teraszán majd eszembe jut, hogy otthagytam Budapesten, és képeslapot küldök, kétségbeejtően őszinte és szívélyes öleléssel. Aztán gondosan megnézett, hogy oly kellemes külsejű vagyok-e még, mint amilyennek képzelt, gyors pillantást vetett szemem sarkába, nem látja-e ott vidéki félrelépésem kékes árnyait, hűtlenségem jelét? De Zsuzska szemügyre vett azért is, hogy örökös, háboríthatatlan jókedvem meg van-e még a maga épségében, és nem keveredett-e hozzá az utóbbi napokban némi szomorúság? Ezt azért tette, hogy szükség esetén felvidítson, és rendbe hozzon, már csak azért is, mert emberi szempontból jóval nagyobb és páratlanabb jelenségnek tartott, mint amilyennek éreztem magamat – legfeljebb politikai szempontból maradtam le, az egyre boldogabb, javakban és szabadságban dúskáló társadalom útján, azon az úton, ahol az élcsapat lovagolt: Sztálin, Berija, Bierut, Gottwald, Rákosi.
Nem mondhattam el Zsuzskának a paksi országúton szerzett tapasztalataimat, sem a Rajk-per felől nem mertem kérdezni, mert mindez veszekedést eredményezhetett volna. A Népszava munkatársainak dolga, az újság ügyei és az úgynevezett hírek pedig a legcsekélyebb mértékben sem érdekeltek. Ha így ültünk együtt, nemegyszer éreztem magamat vidéki, bamba sihedernek, akinek nincs mit mondania, és tátott szájjal ül szerelmese mellett, kezét simogatja, és ujjaival babrál. Rendszerint néhány perc telt el, amíg rá tudtam magamat venni, hogy arról beszéljek, ami volt, ahelyett, hogy arról beszélnénk, ami van. Ilyenkor afrikai, francia vagy amerikai élményeimről meséltem, dolgokról, melyek kettőnket nem kapcsoltak össze, csak engem kapcsoltak múltamhoz, és amelyek elmondása ellen, miközben mondtam őket, belső tiltakozást éreztem. Vagy a kellemesebbet választottam, és rögtönzött versekben udvaroltam: ilyenkor mindig meglepődött, de türelemmel hallgatott. Ha társaságban vagy nyilvános helyen tartózkodtunk, kissé megkönnyebbültem, mert nem Zsuzskának, hanem a többinek játszhattam. Ha a 4-es autóbuszon mentünk haza az Eskü téri végállomástól a Németvölgyi út felé, Zsuzska rendszerint beszállt a végállomásán várakozó buszba, én még cigarettát vettem, és úgy ültem le melléje, mintha sohasem ismertük volna egymást. Zsuzska újságot olvasott. Mikor az autóbusz megtelt és elindult, közelebb csúsztam hozzá, szemtelenül beleolvastam a lapba, majd kitéptem a kezéből.
– Ne olvasson most. Engem hallgasson, kisasszony. Maga tetszik nekem.
– Hogy meri? Azonnal adja vissza az újságot, impertinens kapcabetyár!
– Dehogy adom – mondtam nyugodtan, és ráültem a hírlapra. Közelebb csúsztam Zsuzskához, és csípőmet odadörgöltem az övéhez. Ő elém feszítette könyökét, és odébbsiklott az ülésen. Szomszédja, középkorú úriember, felállt, hogy átadja helyét, ő maga pedig kettőnk közé üljön; de én gyorsabb voltam, és Zsuzskával együtt csúsztam odább az ülésen. Így az udvarias úr kénytelen volt másik oldalamra ülni, én pedig maradtam szorosan Zsuzska mellett.
Az autóbusz közönsége sziszegő felháborodással figyelte udvarlásomat.
– A legjobban keble tetszik nékem, kisasszony. Mondhatom, megható keble van. Könny gyűlik a szemembe, ha nézem.
Zsuzska félrefordult, mintha nem hallana.
– Hiába fordul félre. Tudom, csak húzni akar. Ha majd leszállok, fut utánam, mint a nyúl. Jól is teszi: remek lakásom van! Egyedül lakom. Nem társbérletben.
– Pimasz.
– Kedves kisasszony – fordult egy férfi, aki előttünk állt, Zsuzskához. – Megengedi, hogy ezt az embert móresre tanítsam?
– Csak tessék rám bízni – nyugtatta Zsuzska. – Már ennél szemtelenebbeket is elintéztem.
– Pedig ilyen ripőköt még nem láttam a világon – szólalt meg valaki hátulról.
Mikor az autóbusz célunkhoz közeledett, szemtelenség helyett az alázat álorcáját öltöttem magamra.
– Drága kisasszony – sóhajtottam. – A következő állomáson le kell szállnom. Magányos ember vagyok. Nincs senkim az égvilágon. Jöjjön velem, vigasztaljon meg. Ha csak erre az éjszakára is.
– Hallatlan!
– Akkor jöjjön fel, csak azért, hogy megmutathassam lakásomat. Tizenhat rézmetszetem van a szeretkezés figuráiról.
– Ebből elég volt.
– Kisasszony! Nem mondtam semmi rosszat. Csak az elméletet akartam elébb bemutatni magának. A praxist hagyhatjuk azutánra, ha megittuk a feketekávét.
Dermedt csönd az autóbuszban.
– Rugalmas rekamiém van – folytattam rendületlenül. – Elnyűhetetlen strapapaplannal. Akar velem az égbe repülni?
Az autóbusz fékezett.
Elindultam a peron felé. Amikor már az ajtónál álltam, Zsuzska hirtelen felpattant ültéből, és mint az alvajáró, elindult utánam. A megbotránkozás ekkor hágott csúcspontjára. A disznók ellenünk szurkoltak! Egyszer egy fekete csipkegalléros, nagyon idős hölgy keserűen odaszólt kecskeszakállas urához:
– Ilyen a mai fiatalság.
A többi, ki magában, ki félhangosan sziszegte Zsuzska után: „ringyó!”
Segítettem a leszállásnál, mire karjaimba omlott, és azonnal összecsókolóztunk. Nem is engedtük egymás száját, míg az autóbusz el nem indult. Mindenki az ablakon át bámult ki, villogó szemmel, kétségbeesetten; olykor maga az autóbusz is dülöngélve indult, mert a vezető minket nézett a volán helyett.
Máskor Zsuzsa verseskönyvemet olvasta mellettem, amikor a busz megindult. Kikaptam kezéből.
– Bocsáss meg – mondtam udvariasan. – Semmi rosszat nem akarok. De azt már nem tudom megállni, hogy szomszédnőm az autóbuszban ilyen semmirevaló fűzfaköltő rigmusait olvassa. Miért nem olvas jobb költőket? Kuczka Pétert, Földeák Jánost meg a többit? Vagy Fodor Józsefet, a koszorúst?
Hosszú vitába keveredtünk. Zsuzska költészetemet védte, én minden érvet felhoztam magam ellen, ami csak eszembe jutott. Nagy örömömre az autóbusz két utasa, kik a közelünkben álltak, közbeszóltak. Zsuzska pártját fogták, majd egy harmadik is beleszólt, úgyszintén ellenem. Ez az utóbbi még gorombáskodni is kezdett. A vita egyre hevesebb lett, mikor a Lánchídnál friss utas jelent meg, és lelkendezve üdvözölt:
– Faludy? Budapesten élsz? Egy éve senki sem hallott rólad!
Máskor még ártatlanabb tréfát eszeltünk ki, mely mindig botrányba torkollt. Nem volt sok pénzünk, s ezért minden este megszámoltuk, és összeraktuk vagyonunkat. Azt hittük, hogy a közös kassza mindkettőnk könnyelműségére jótékony hatást gyakorol, amiről szó sem volt. Elhatároztuk, hogy a pénzt az autóbuszban számoljuk, de nem a tízes, hanem a hármas számrendszer szerint.
– Mennyi pénzed van, Zsuzska? – kérdeztem, mikor elindult a busz, és jó pesti szokás szerint mindenki azt figyelte, mit hallani a szomszédban.
– Három forint a kiserszényben. Még mellette is van három.
– Kétszer három, az tizenkettő – összegeztem jó hangosan.
Erre mindenki felfigyelt, még a kalauz is közelebb lépett.
– A pénztárcámban harminc forint.
– Tizenkettő meg harminc, az száztizenkettő.
– Meg egy.
– Száztizenhárom.
A megkönnyebbülés atmoszférája lengett végig az autóbuszon. Úgy látszik, mégis rosszul hallották, amit előbb mondtam.
– Nálad mi van?
– Egy forint a nadrágzsebemben – kapartam ki a pénzt. – A kabátzsebemben három.
– Az tíz.
Néma csend. Volt, aki megborzongott. Mások életkorunkat állapították meg: de messze túljártunk a tanköteles koron, és ruházatunk szerint úgy tűnt, hogy megtanultuk az egyszeregyet. Egyesek fejüket csóválták. Mások kidüllesztették szemüket, és összevigyorogtak. Meghülyült a világ! Kiesett a feneke! Rendőrt kéne hívni.
– És itt is két forint.
– Tizenkettő.
– Több nincs?
– Nincs.
– És a két forint a markodban, amit a kalauz visszaadott?
– Tényleg. Megfeledkeztem róla.
– Tizenkettő meg kettő, az húsz.
– Az én huszam, meg a te száztizenkettőd összesen százharminckettő. A tárcámban kétszázharminckettő. Csak két forintunk hiányzik, hogy háromszázunk legyen.
– De az ötödik kerekük, az nem hiányzik – szólt közbe egy hepciás kövér ember, aki nem bírta tovább.
– Az ötös nem szerepel számrendszerünkben, uram – intette le Zsuzsa gőgösen.
*
Egyelőre Zsuzska ujjaival játszottam. Közben szememmel szokványos szemleutamra indultam. A roló rekeszét néztem az ablak felett, a hosszúkás, barna deszkát, nincsenek-e áruló, friss repedések körötte a falon, ujjnyomok a vastag porban vagy más hasonló rendellenesség, ami azt jelentené, hogy távollétem alatt mikrofont szerelt be az ÁVO? Semmi gyanúsat nem láttam. A délutáni nap éles sárga csíkot rajzolt a függöny és az ablak szemöldökfája közti részre: volt ebben valami megnyugtató. Szemközt, a romházban a Miksa utca másik oldalán (a lapot időközben átköltöztették a Conti utcából) ott ültek az ávósok, összesen hatan, a téglával berakott ablakok mögött, és onnan, a lyukakon keresztül pislogtak át, láthatatlanul. Eleinte azt hittem, mindez beteges fantáziám terméke, de tapasztalatom az ellenkezőjét bizonyította. Jelenlétükre először az hívta fel figyelmemet, hogy a romház téglái közül kékes füst szivárgott elő. Gondoltam, laknak benne, talán szegény emberek, talán a régi lakók járnak vissza, vagy szerelmespárok használják, mióta a népi népuralom megszüntette a garniszállodákat, és az embereket a természet nem is oly lágy ölébe kergette.
Egy délután négy órakor észrevettem, hogy hat civilruhás jön ki. Testtartásuk, járásuk, válluk kétségtelenül jelezte, hogy hekusok, de ha még mindig kétségem lett volna, úgy csak szemmel kellett követnem őket a Miksa utca másik végéig, ahol két ávós kocsiba szálltak, és elhajtottak. Az őrségváltást éjfélkor megismételték. Ebből tudtam, hogy az ávó három sihtában dolgozik. Amikor Vándor Györgyit hazakísértem a két detektív ebből a kapuból bújt ki, és követett bennünket. Nyáron, ha az ablakok nyitva voltak, a diktálás az ötödik emeletről lehallatszott az utcára, a szűk úttesten át még beszélgetéseinket is kihallgathatták. Volt ebben valami iszonyú, hogy mindenütt ott vannak. Tizennyolcan minden áldott nap; ha a szerkesztőségben működő három spiclit hozzászámítottam, huszonegy, és ha csak négy titkosrendőr váltogatta egymást telefonbeszélgetéseink kihallgatásánál, huszonöt. Huszonöt ember ellenőrzött ötvenet, a szerkesztőség ötven tagját; és ezt a huszonöt ingyenélőt tartottuk el, dolgoztunk értük, hogy viszonzásul elvegyék kedvünket az élettől.
Időközben valaki kinyitotta a rádiót a könyvtárszobában, melynek ajtaja Zsuzska ajtajával szemben nyílt a folyosón. A tárgyalás közvetítése még nem kezdődött el. De a szenvtelen, kellemetlen orrhang már beolvasott egy tirádát, nyilván Rajkékról, mert nem volt se vége, se hossza, mint minden propagandaelőadásnak, hogy még az se tudja végighallgatni, akinek netán ez volt a szándéka. A szöveget nem tudtam kivenni, csak akkor, mikor Almássi, a szerkesztőségi spicli és könyvtáros, kopogtatás nélkül kinyitotta az ajtót. Hosszúkás, penészesen sápadt ábrázatát az ajtórésen át ferdén betolta, és mohó szemeit, melyek mélyen ültek mozdulatlan arcában, körbevitte a szobán. Mindig a sarokba szorított állat benyomását keltette, ki üldözőire veti szemét, holott ő volt az üldöző. És persze az üldözött. A háború végén a nyilas párt egyik tevékeny tagjaként működött, de az ÁVÓ-n megzsarolták: ha szolgálatukba lép, nem állítják bíróság elé. Így került a szociáldemokrata pártba, majd a Népszavához.
– Nem jöttök meghallgatni a tárgyalást?
Nem mozdultam, csak Zsuzska ujjait szorongattam. Ő meg kérdő pillantással nézett rám.
„…Rajk László és hitvány bűntársai el akarják pusztítani a mi új, szabad és boldog életünket…” darálta a rendíthetetlen orrhang a rádióban. „…Ezek az összeesküvők, diverzánsok és kémek, az imperialista hatalmak és Tito ügynökei, ezek az elvetemült…”
– Nem. Nem és nem – válaszoltam a rendőrkémnek.
– És miért nem? – kérdezte Almássi élesen.
– Kommentár nincs – mondtam, és csuklómmal intettem: mehet.
Hallgatóztam, nem maradt-e ott a nyitott ajtó félfája mögött, de ez felesleges aggodalom volt. Almássi silány emlékezőtehetséggel rendelkezett. Valahányszor sorra járta a szerkesztőségi szobákat, hogy provokáljon, minden egyes beszélgetés után visszarohant a könyvtárszobába, hogy a hallottakat papírra vesse. Folyton félt, hogy kifelejt valamit; mondhatni, lelkiismeretlen foglalkozását nem csekély lelkiismeretességgel űzte.
Kiejtettem kezemből Zsuzska ujjait. A monoton orrhang elhallgatott. Egyszerre Rajk hangját hallottam, pontosan úgy, ahogy a párizsi kávéházból emlékeztem rá. A tanácselnök kérdéseire válaszolt. Szavait nem tudtam kivenni, csak hallottam, hogy folyékonyan és hosszan beszélt, nem úgy, ahogy a vádlott a bíró kérdéseire felelni szokott, hanem ahogy a színész mondja fel a jól betanult monológot a századik előadás után, ahogy a tanár kedvence, a legjobb diák fújja a leckét; és nem úgy, ahogy egy ember az életét védi. Arra gondoltam: Almássi most asztalánál ül a könyvtárban, és jelentését körmöli. „Míg a szerkesztőség kollektíven hallgatta az áruló Rajk és cinkosai bűnpörének tárgyalását, addig Faludy György és Szegő Zsuzsanna együtt pusmogtak szerkesztőségi szobájukban. A per tárgyalásának meghallgatására szólítottam fel őket, de kérésemet elutasították.” Vagy tán így: „Faludy és szeretője, mint a sarokba szorított fenevadak ültek a szobájukban a Rajk-tárgyalás alatt. Nem mertek előbújni rettegésükben, hátha őket is leleplezik.”
A könyvtár ajtaját kinyitották. Most pontosan és jól hallottam, amint Rajk a bíró kérdésére válaszolt.
– Igen, kérem. Megismerem a fényképet. Ez a csőszkunyhót ábrázolja, nem messze Pakstól, ahol Rankoviccsal találkoztam. Ez pedig a 116-os kilométerkő.
Előrehajoltam, és hozzászorítottam arcomat Zsuzska arcához. Szemgolyóim, melyek több mint harminc esztendeje hiba nélkül szolgáltak, és úgy forogtak, mint a legjobb svéd golyóscsapágy, egyszeriben recsegni kezdtek, mintha csak homok vagy száradt anyag került volna közébük. Lábujjaim, melyek máskor békén nyúltak el egymás mellett, mint alvó lovak az istállóban, ki-ki a maga helyén, cipőm orrában most görcsösen egymásba csavarodtak. Mi van velem? Attól félek, hogy néhány nap múlva nekem is osztoznom kell Rajk, Justus, Horváth Zoltán sorsában, és nekem is hasonló bődült hülyeségeket kell majd vallanom nyilvánosság előtt – hogy például rendszeresen, és így ma délelőtt is, egy dunántúli kukoricás kellős közepén találkoztam Allan Dullesszel, az amerikai titkos ÁVO szolgálat vezetőjével, akitől utasítást kaptam Rákosi meggyilkolására, miközben cinkosom, Alföldi az utat figyelte: nem jön-e az örökké éber ÁVO, vagy maga Rákosi Mátyás az út porában, hogy csínytevéseimet leleplezze? Vagy azért éreztem e szorongásos hányingert, mert magamra maradtam, itt vagyok egyedül, amilyen egyedül még sohasem voltam és szorongásaimat nem tudom elmondani senkinek, még ennek a lánynak sem, akit szeretek, és akinek ujjaival játszom? Vagy az erkölcsi felháborodás hatalmasodott el bennem, mely a század elején, a Dreyfus-per idején Zolát, France-t és Martin du Gard-t elfogta, hogy át akarok szaladni a könyvtárszobába, hogy leverjem a rádiót, felugorjak az asztalra és ott tegyek vallomást Rajk ártatlansága mellett, és ne engedjem magam elhallgattatni, amíg engem is odaültetnek melléje a vádlottak padjára? Mert jóval könnyebb elviselni azt, hogy az embert ártatlanul akasszák fel, mint végignézni, hogy másvalakit akasztanak ártatlanul, és közben megrohadni – vagy nem? Mindenki menti a bőrét, amíg a más bőrét nyúzzák?
Arcommal, még egyszer megérintettem Zsuzska arcát és felsóhajtottam.
– Mi baj, Gyurka? – kérdezte, nyugodtan és ártatlanul.
– Semmi, semmi. Nekem lenne bajom? Egyetlen betegségem, hogy gyógyíthatatlan boldogságban szenvedek – hazudtam folyékonyan, és leugrottam az asztalról. Az ablak elé álltam; a vadsárga napfény még mindig ott ragyogott a függöny fölött.
|
Annyira elmerültem Rómeó és Júlia rögtönzött paródiájában, hogy észre se vettem, amint Komor Imre nesztelen gumitalpán belépett a szobába, és megállt az íróasztal előtt. Néhány hónappal ezelőtt, amikor először jött a szerkesztőségbe, és még nem ismertem, ugyanilyen nesztelenül lépett szobámba, és állt meg asztalom előtt, remekül szabott fekete ruhájában, gőgösen összeszorított ajkával, ezüst hajával és Robespierre-profiljával. Két és fél órán keresztül beszélgettünk, méghozzá semmi másról, mint Aiszkhüloszról. Mindent tudott róla, még azt is, hogy a népbíróságról Aiszkhülosz hasonlóan lesújtó véleményt vallott, mint jómagam. A beszélgetést Aiszkhüloszra ő terelte, nem én; le akart venni lábamról műveltségével, és le is vett; meg akarta mutatni, hogy nem minden kommunista műveletlen és barbár, vagy legalább ő nem az.
– Jól van – mondta most, és hátrasimította haját, ahogy megállt Zsuzska íróasztala előtt. Nyilván hallotta és megértette rögtönzött versikém utolsó sorait, de Komortól nem volt mit tartanom. Sosem volt tőle mit tartanom, de a legkevésbé ebben a pillanatban. Örömmel nyugtáztam, hogy végre-valahára olyasvalakivel szívok egy levegőt, aki Rajk ártatlanságáról ugyanúgy meg van győződve, mint én magam, noha persze sohasem tesz erről említést, de még célzást sem. Hogy olyasvalakivel szívok egy levegőt, aki maga is több évet – állítólag hetet, de azt sem említette soha – töltött szovjet rabságban. Hogyan tudott kommunista maradni mégis? És hogy bírja most?
Futó pillantást vetett mindkettőnkre: csak éppen hogy szempilláját felemelte és leeresztette. Bár e pillantás mást jelentett, nem kis kárörömmel állapítottam meg, hogy Komor képtelen egyedül maradni szobájában, míg a Rajk-per tárgyalása folyik. Kézfejével hátrasimította haját. A mozdulat ezúttal azt jelentette: no jól van, itt vagytok együtt. Nem bánom.
Komor ugyanis mindent megtett, hogy szerelmünket megakadályozza; mindent, ami módjában állt – de a szerelem ellen még egy kommunista főszerkesztőnek is hiányosak az eszközei. Komor indokai szerelmünk ellen nem voltak becstelenek, és az ésszerűség határain belül mozogtak. Külföldi útjaimra, külföldi barátaimra és hosszú emigrációmra való tekintettel, meg azért is, mert ismerte gondolkodásmódomat, és azt is tudta, hogy Rákosi születésnapjára nem sikerült verset kihúzniok belőlem, jövendő sorsomat a népi demokráciában nem látta kecsegtetőnek. Ezért többször ajánlotta Zsuzskának, keressen más partnert, mérnököt, aki párttag 1946 óta, vagy hasonlót. Konok ellenállásunk – pontosabban teljes közönyöm meggondolásaival és félelmeivel szemben s az a tény, hogy Zsuzska kigúnyolta tanácsait, mondván: „Imre, te olyan vagy, mintha egy szereplő felemelné mutatóujját a Rómeó és Júliában, és azt mondaná: gyerekek, ne csináljátok ezt, mert baj lesz belőle” – ellenállásunk végül is diadalmaskodott, és Komor fokról fokra megadta magát. Mi több, amikor látta, hogy jó tanácsait vihogás fogadja, maga segédkezett, hogy házasságunkat tető alá hozza – amit így kell venni a szó szoros értelmében, mert a probléma merőben lakásprobléma volt.
– Zsuzska, kitűnő, lényegbevágó és tömör cikket írtál a kozmopolitizmusról. Arról a tárgyról, amelyről te, Gyurka, nem voltál hajlandó cikkezni.
– Azt akarod mondani – nevetett Zsuzska –, hogy jobb cikkeket írok, mint Gyurka? Majdnem az egészet névtelen brosúrából másoltam ki.
– Nem – mondta Komor. – Nem akarlak benneteket egymás ellen kijátszani. Ilyesmit én nem próbálok. És ha próbálnám, hiába próbálnám. Csak azt akartam mondani: Zsuzska cikke nemcsak azt bizonyítja, hogy jól ír. Azt is, hogy Zsuzska tudja, miről kell írni. Cikke azt mutatja, hogy jó úton halad. Azon az úton, melyen igazi bolsevik lesz belőle.
Komorra néztem: a gúny nyomát kerestem arcán, de hiába kerestem. Zsuzskát leste, elismerten, majdhogy büszkén.
– És hogy határoznád meg saját szavaiddal az igazi bolsevikot? – kérdeztem. – Olyasvalaki, aki a marxizmus-leninizmusba vetett rendíthetetlen hitét…
– Bolsevikká lenni nem hit kérdése. A mi bibliánk nem úgy kezdődik, hogy „kezdetben vala az ige”. Mi azt mondjuk: „kezdetben vala a tett”. Mit tudnál tenni a pártért, Zsuzska?
Zsuzska legnagyobb bánatomra elpirult.
– Meg tudnék halni a pártért – mondta, pillanatnyi gondolkodás után.
Komor mérges pillantást vetett mindkettőnkre. A Rajk-per pattanásig feszítette mindannyiunk idegeit; Zsuzska válasza is csalódással töltötte el.
– Ez nem elég – mondta. – Meghalni a pártért: semmi. A bolseviknak ölnie kell a pártért, ha szükség van rá.
– Ártatlan embereket is? – álltam eléje. Meg akartam akadályozni, hogy ezzel a teátrális végszóval távozzék.
– Abszolút értelemben mindenki ártatlan – felelte Komor. – Mindenki. És relatív értelemben mindenki bűnös, akit a párt bűnösnek tekint.
Kiment az ajtón, azzal a nyilvánvaló szándékkal, hogy szobájába tér vissza. De a küszöbön megállt: a folyosó túloldalán, a könyvtárból Rajk hangja áradt feléje, hangosan, világosan, félreérthetetlenül. Komor lába mintha gyökeret vert volna; arcán megdöbbenés helyett másvalami tükröződött: szórakozottság, fáradtság, unalom, sőt némi önhitt fölény, ami talán természetes olyan embernél, aki már száz és száz hasonló pernek volt tanúja. Abban a pillanatban, mikor észrevette, hogy figyelem, megsimította a kézfejével haját, és profilját elfordította.
„A fegyveres erőket, melyekkel a népi demokratikus rendszert meg akartam dönteni, Jugoszláviában, Olaszországban és Ausztriában élő magyar fasiszta emigránsokból, csendőrökből és hasonlókból akartam megszervezni – hallatszott Rajk hangja. – E fegyveres erők mellé Tito miniszterelnök még más fegyveres erőket is ajánlott fel nékem, mégpedig, a jugoszláv hadsereg…”
„Tito miniszterelnök nem ajánlott fel magának más fegyveres erőket is?” – vágott közbe a bíró.
Komorra néztem, aki észrevette pillantásomat, csakúgy, mint a rossz időzítést, illetve azt, hogy Rajk előre betanult vallomást fúj. Aztán, csuklójának bocsánatkérő és bátorító mozdulatával, elfordult tőlem, és továbbsietett a folyosón. Mintha csak azt akarta volna mondani: ez volt az első per. Idővel majd megszokom; a harmincadiknál már jobban szinkronizálják a vallomást a bíró kérdéseivel, avagy talán én fásulok el annyira, hogy nem bánom a rossz szinkronizációt sem, sőt észre se veszem.
A szerkesztőség vagy harminc munkatársa tartózkodott a könyvtárban: néhányan a széken, mások a zöld tanácskozóasztalon ülve hallgatták Rajk vallomását. A szerkesztőség hajdani tizennégy szociáldemokrata tagja közül hetet kidobtak vagy nyugdíjba küldtek, ketten külföldre menekültek, úgyhogy a régiekből csak öten maradtak. Az öt közül én voltam a könyvtárszobában – a többi négy ugyanis a lapot, a másnapi számot csinálta.
Ez a harminc ugyancsak „munkatárs” volt. A kommunista párt káderosztálya küldte őket a Népszavához, az elbocsátott vagy elmenekült kilenc helyére. Nem írtak az újságba, egyszerűen azért, mert nem tudtak újságot írni. Tanítani senki sem tanította őket, mert újságírónak születni kell. A riporter nem lehet meg bizonyos éleslátás, fürgeség nélkül, tudnia kell, hol keresse a riport anyagát, kivel beszéljen, és mint ítélkezzék a hallottak fölött; a detektív logikája s a jó bíró összegező képessége nem hiányozhat belőle. Még egy apró hír megírásához is nem csekély stiláris készség szükségeltetik: hogyan lehet egy eseményt a legtömörebben, a leglakonikusabban, fölösleges szó és szótag nélkül, lehetőleg egyetlen mondatban összefoglalni. Nyilvánvaló, hogy a harminc fiatalembert ilyesmire nem lehet megtanítani. Nem is volt rá szükség. Riportok a lapban nem jelentek meg, a híreket az MTI szállította: változtatás nélkül vettük át őket.
Komor megpróbálta, hogy a csellengő harmincnak valahogy hasznát vegye. Úgynevezett „üzemi riportra” küldte őket, hogy a gyárak életéről számot adjanak. Két-három hétig nyögtek minden egyes két-három flekkes riporton, aztán hozzánk jöttek, hogy javítsuk ki, majd lediktálták a gépírónőknek: így legalább íráshibáik elmaradtak. De a riportok nem sikerültek. Legtöbbje azzal kezdődött, hogy: „Miután a gyár kapujánál igazoltuk magunkat, és a portás feltelefonált a párttitkárnak, átmentünk a gyár virágokkal díszített udvarán, ahol csillogó szemű munkásokat láttunk, a szocializmus öntudatos építőit.” A munkások problémái nem kerültek szóba. A melósoknak volt annyi eszük, hogy ilyesmivel ne hozakodjanak elő, és a káderosztály-csinálta hírlapírók pontosan tudták, hogy előléptetésüknek, dupla fizetésüknek, az autón járásnak és a jó lakásnak ára van: munkástársaik gondjáról-bajáról tökéletesen meg kell feledkezniük. A bürokráciába való bejutás ára osztályárulás – mindig és minden esetben.
Egyébként a riportokból még az is kimaradt, hogy melyik gyárban járt az illető. Arról, hogy ott miféle gépek vannak, és hogy vonatkereket vagy klozetpapírt gyártanak-e, rendszerint ugyancsak nem esett szó, minthogy rendszerint államtitok tárgyát képezte. Úgy hiszem, Komor eleve sejtette, hogy a kísérlet nem sikerül. Végül elrendelte, hogy a harminc ember foglalkozzék „munkáslevelezéssel”. Ami azt jelentette, hogy válaszoljanak a munkásoknak a Népszavához küldött leveleire, részint a lapban, részint levél formájában. A népi demokrácia természetéből adódott, hogy ilyen munkáslevelek nem érkeztek a laphoz, kivéve a névtelen levelek seregét, melyek válogatott szidalmakat és trágárságokat tartalmaztak. Így Komor tanácsára megszervezték, illetőleg meg akarták szervezni az úgynevezett „munkáslevelezőket”. A harminc ember sorra járta Magyarország nagyobb üzemeit, és rábírt néhány száz munkást, hogy üzemi levelezőnek álljon be. Ingyen és bérmentve. De ezek az üzemi levelezők nem működtek, nem írtak, úgyhogy a végén a szerkesztőségben a munkatársak maguk gyártották a Népszavához írt leveleket, és feleltek rájuk.
Ahogy a könyvtárszobába léptem, Rajk hosszú monológjában oly bűneiről számolt be, melyekről még az ÁVO sem tudhatott. Almássi, a rendőrspicli, könyvtári íróasztalánál ült, háttal a többinek. Sztálin összegyűjtött munkáinak egyik kötetébe merült, de csak látszatra. Közbe-közbe hátrafordult, és végigmustrálta mind a harmincat, hogy kellőképpen ellenséges arckifejezéssel hallgatják-e Rajk vallomását, és vonásaik nem árulnak-e el rokonszenvet a vádlott iránt.
Én is ugyanazt tettem, mint Almássi: alaposan szemügyre vettem a harminc kollégát. A látvány nem volt elcsüggesztő. Valamennyien szemlesütve ültek, a szoba sarkába bámultak vagy a könyvespolc legalsó sorára, és gondosan ügyeltek, hogy Sztálin meg Rákosi portréja felé ne forduljanak, sőt még abban az irányban sem ültek. Az asztalon ülők az asztal szélét, a széken ülők a szék támláját szorongatták: mindegyik fogott valamit, mindenki támogatta magát valamivel. Még szerencse, hogy Almássi lélektani ismeretei nem értek odáig, hogy e magatartás okát kitalálja. Az ajtónál, közvetlenül mellettem, kopaszodó fiatalember ült; a füle paprikavörösen izzott. Fél évvel ezelőtt az illető német hangzású családi nevét Rajk László iránti tiszteletből, valamint karrierizmusból Rajkra magyarosította. Idegesen és ingerülten forgatta és csavarta magát a széken. Ez az izgés-mozgás, valamint fülének vörössége a névmagyarosítással állt közvetlen összefüggésben: azt hitte, le fogják tartóztatni, vagy legalábbis kirúgják állásából, noha nevének újabb megváltoztatásáért már benyújtotta a kérvényt.
Amikor Rajk befejezte monológját, a bíró kérdezett tőle valamit, majd öt percre felfüggesztette az ülést.
– Micsoda szörnyeteg ez, ez a… ez a… Rajk László – fordult felém Rajk Ferenc, a kollégám.
Nem válaszoltam. Magam is segítséget kerestem, és Zsuzska karjába fűztem karomat. Így álltunk egy ideig, közel egymáshoz, összepréselt vállal, míg elmosolyodtam. Eszembe jutott valami. Az, hogy a harminc ember közül ebben a szobában mindegyik meg van győződve Rajk ártatlanságáról, pontosan úgy, mint én magam. De én attól az egytől és annál az egynél keresek segítséget, aki hisz Rajk bűnösségében.
– Gyerünk le az utcára – ajánlottam.
Miközben lementünk a liften, eszembe jutott, hogy végem van. Végem van mindenképpen. Mert ha nem tartóztatnak le, és nem ölnek meg, hanem hagynak így szabadon, akkor sem érdemes ebben a világban élnem, akkor is hiába születtem. Egyetlen kötelességem maradt: mindezeket a dolgokat feljegyezzem, és a világ tudomására hozzam, ahol mit sem tudnak rólunk. De erre nincs módom – sem írásban, sem szóban.
Az utóbbit illetően tévedtem, azaz bizonyos mértékig tévedtem. Alig néhány héttel Rajk és társai kivégzése után Julien Benda látogatóba érkezett Budapestre. Az írástudók árulásának szerzőjét Párizsból ismertem: telefonon mondta, boldog, ha láthat, és szívesen ad interjút is. A Bristol Szálloda halljában találkoztunk: ez volt a nyugati vendégek hivatalos lakhelye. Alaposan megöregedett, amióta utoljára láttam Párizsban. Sajnálatos módon öregsége azzal a magabiztosan elégedett, diadalmasan ragyogó arckifejezéssel párosult, mely a szenilitás jele: bölcsnek, csalhatatlannak tartja magát, és új tapasztalatok szerzése helyett mindent régi tapasztalatai szerint ítél meg. Ahogy asztalához ültem, másik oldalán már ott csücsült egy jelentéktelen újságíró, akit beszélgetésünk alatt egyikünk sem vett figyelembe, valamint egy köpcös férfiú, akit Benda tolmácsának vélt – amiből annyi az igazság, hogy az illető tolmácsolt néki magyarról franciára, valójában azonban a titkosrendőrség megbízottjaként figyelte jeles külföldi vendégünket és mindazokat, akik vele elbeszélgettek.
Benda azzal kezdte, hogy alaposan megnézte Budapestet, az üzemeket is, és el van ragadtatva a népi demokrácia teljesítményeitől. Bizonyítékul a Bristol remek kosztját hozta fel, valamint a csepeli WM-ben tett látogatását. Kivitték az üzembe, ahol elbeszélgetett a munkásokkal; valamennyien legnagyobb megelégedésüknek adtak kifejezést. De ő nem elégedett meg ennyivel. Ahogy bevezették az üzembe, odament az első munkapadhoz, melyet bámulatosan tisztának talált, megkérdezte a gépnél dolgozó munkást, mennyit keres. Az illető megmondta, hogy havi 3600-at keres, kis villája is van, ahol feleségével lakik, valamint autója. „Hol az autókulcs?” – kérdezte Benda. A munkás elővette. „Jó – mondta fejcsóválva –, jöjjön ki az udvarra, mutassa meg a kocsit.” Nagyon szép kocsi volt. „Üljön be, és hajtson egy kört” – utasította Benda, aki még mindig gyanakodott. A munkás beült, és egy kört hajtott.
– Na látja – fordult felém, és botjával, amelyet combja mellé fektetett, megkoppantotta a nehéz szőnyeget. – Mikor lesz a francia munkás ott, hogy ilyen szép autót tartson, és ennyit keressen?
Amikor Benda megkoppantotta a szőnyeget, a tolmács ávós rám vigyorgott. Önkéntelenül én is elmosolyodtam, aztán átkoztam magam, hogy cinkosságot vállaltam. A tolmács ugyanis, aki Bendát kísérte, éppoly jól tudta, mint én, hogy a WM nagy szerelőműhelyében, az első munkapadnál a bejárattól jobbra, nem munkás, hanem ávós ül – idegen vendégek használatára. Ez az ávós nem dolgozik, és csak akkor tartózkodik ott, ha külföldi vendég jön – azért olyan tiszta a munkapadja. És az ávós nem hazudik, igazat mond. Valóban 3600 forint fizetése van – persze a lakást, a kosztot ingyen kapja, és az autó is az övé. A trükköt minden informált ember tudja Budapesten, nem így a nyugatról érkező vendégek, akik elég ostobák voltak, hogy tolmácsok és ávósok vezessék őket orruknál fogva e Potyemkin-falvakban – hol az emberek ruhájáról bűzlött a nyomor, és arcukról rítt le az elkeseredés. De ezt nyugati vendégek nem vették észre, kivált, ha költségszámlájukat a magyar nép viselte.
Ezután Benda rátért látogatása okára. A Rajk-ügy miatt jött. Részletesen elmondta, hogy Franciaországban még mindig akadnak oly emberek, akik azt állítják: Rajk ártatlan volt. Ő maga sem tudta pontosan kinek higgyen, noha egyik barátja, a híres de Jouvenel elmondta, hogy a Tito–Churchill-féle fasiszta összeesküvésnek Rajk volt a magyarországi főnöke; világos ez, mint a nap. Ő azonban az objektív valóság híve, és személyesen, a hely színén akar meggyőződni az igazságról, valamint arról, mennyiben igazak a magyar gazdasági helyzetről keringő rémhírek, melyeket Franciaországban oly vadul terjesztenek – nem is szólva oly állítólagos élményekről, mint amilyeneket egy Kravcsenko nevű egyén összehazudott vagy amiket George Orwell, a hírhedt angol fasiszta állít.
Budapesten számos szavahihető emberrel beszélt. Írókkal, ügyvédekkel, történészekkel és politikusokkal. Ragaszkodott hozzá, hogy az illetők közt kommunista ne legyen. A megkérdezettek nem titkolták előtte – ahogy más előtt sem titkolják –, hogy a rendszer számos intézkedésével nem értenek egyet. Sokan közülük, méghozzá igen különböző szemszögből, élesen bírálták Rákosit is. Ugyanekkor azonban mind azt állította, és állítását mind megindokolta, hogy Rajk kétséget kizáróan hazaáruló és összeesküvő volt, aki külföldi kémszervezetek és Tito pénzén a fasizmus letűnt napjait akarta visszahozni Magyarországra. Sok adatból, sok beszélgetésből tisztázta e kérdést. A halálos ítélet, mely Rajkot és bűntársai egy részét sújtotta, kétségtelenül igazságos. Ez a legkevesebb, amit az ilyenek kiérdemelnek, bár ő maga részéről, humanista szempontból az agyonlövés mellett szavazott volna akasztófa helyett. De ez részletkérdés. Minden állam joga, sőt kötelessége, hogy az ilyen banditákat ártalmatlanná tegye. Éppen ezért nem csekély hálával tartozik elsősorban Rákosi Mátyásnak, aki erre az útjára meginvitálta, és minden segítséget megadott néki, hogy az igazságot kiderítse. Mihelyt visszatér Párizsba, nekilát könyve megírásának. Könyve a Rajk-perről szól majd. Azért írja, hogy a nyugati közvélemény szemét kinyissa, és tulajdon írói tekintélyével szálljon szembe a fasisztákkal és a reakciósokkal, akik az ítélet jogosságában kételkednek.
– Igenis, lesújtok ezekre a Júdásokra, ahogy ti sújtottatok le a Júdás Rajkra – fejezte be szavait, és botjával, a nyomaték kedvéért, még egyszer lesújtott lába előtt a zöld szőnyegre.
Állandó kísértést éreztem, hogy félbeszakítsam locsogását, és néhány tényt közöljek vele. Például azt, hogy mindazok az úriemberek, akikkel beszélgetett – persze tolmács jelenlétében – az úgynevezett „hivatalos pártonkívüliek” kategóriájába tartoznak. Benda náluk tett látogatása előtt valamennyiüket behívták a sajtóosztályra vagy az ÁVÓ-ra, ahol pontos utasítást kaptak, mit feleljenek Benda kérdéseire. Feltehetően engedélyt adtak nekik, hogy Rákosit és a népi demokrácia különféle intézkedéseit – nem utolsó sorban azokat, melyeket minden józan ember csak helyeselni tud – megkritizálják, sőt támadják.
De nemcsak felvilágosítással szerettem volna szolgálni Bendának. Meg akartam kérdezni tőle: mi történt az eszével? Hol hullatta el útközben, mint bélsarát? A Rajk-per szövegét már kiadták francia nyelven; miért nem azt tanulmányozza, és elemzi ellentmondásait, ahelyett, hogy egyes emberek vélekedésére alapítaná ítéletét? Nem hallott még Voltaire-ről? Anatole France-ról, Roger Martin du Gard-ról, akik mind műperekben igazságtalanul elítélt, sőt kivégzett emberek igazáért szálltak síkra, de úgy, hogy a periratokat olvasták, a résztvevőket, a környezetet és a vádlókat tanulmányozták, nem pedig hamis tanúkkal diskuráltak?
Végül pedig – és egyúttal mindenekelőtt – azt szerettem volna elmagyarázni, hogy életünk még mindig jóval tűrhetőbb lenne, ha Nyugatról nem látogatnának meg bennünket időnként ilyen tisztes, jószándékú, de rokkant agyú férfiak, mint ő, mint Andersen Nexő vagy Paul Éluard, hogy oly kétesértékű széplelkekről, mint Lion Feuchtwanger, hogy olyan politikai és irodalmi hamiskártyásokról, mint Jean-Paul Sartre, ne is szóljunk. Mert az ő és a hozzá hasonlók jöttétől oly sokat remélünk, és aztán, ha tulajdon idealista kényszerképzeteiktől és a bizantinus vendéglátástól megrészegedve hazautaznak, mindennél élesebben tudjuk, hogy a Nyugattól mit sem várhatunk. Menjen a fenébe, és írjon Párizsban mentől vastagabb könyvet arról, milyen boldogok vagyunk.
Benda beszéde közben még egy második ávós telepedett hozzánk. Kávéjukat szürcsölgették, és amerikai cigarettával kínálgattak bennünket; mind a kettő versenyt ugrált, ha arról volt szó, hogy tüzet adjanak. Teát ittam, már a harmadik csészével; a Bristol volt az egyetlen hely, ahol angol teát mértek, persze csak akkor, ha az ember külföldivel ült. Időközben az ávósok egy-egy cinkos, de nem minden megvetés nélkül való pillantást vetettek felém. Ez volt a legdühítőbb. A maguk fajtájának tekintettek, cinikus disznónak, aki velük együtt játssza a komédiát a moslékért, amit eléje vetnek.
Mikor Benda befejezte szavait, kérdő pillantást vetett felém. No, mit szólok? És nincs-e ellenvetésem? Újra éreztem a szinte ellenállhatatlan vágyat, hogy szemébe vágjam az igazat. Tudtam eleget, hogy szeget üssek a fejébe: Benda, minden szenilitása mellett is művelt és tisztességes ember. Lehetetlen, hogy néhány jól irányzott rúgással ne térítsem észhez. Vagy legalább elgondolkoztatom, és ez is elég. Akkor visszamegy Párizsba, és aligha írja meg tervezett könyvét a Rajk-perről. (Amiben nem én akadályoztam meg, hanem a halál.)
Mi lesz, ha kimondom, amit gondolok? Még attól sem kéne tartanom, hogy a detektívek nem engedik végigmondani. Legfeljebb pofákat vágnak. Csak utána szólnának oda Bendának, kétségbeesett képpel, hogy megbolondultam. Játékukat azonban oly rosszul játszanák, hogy Benda gyanút fogna. Nyilván a Bristol kapujában tartóztatnának le, miután neves vendégüktől búcsút vettem. Holnap az ÁVÓ-n arra kényszerítenének, hogy telefonon beszéljek Bendával. Hogy tudomására adjam: régi, hazudozási mániám vett erőt rajtam: mindig szerettem embereket megbotránkoztatni, és rossz tréfákkal játszani. Mélységesen megbántam a hazugságokat, amikkel tegnap bolondítottam. Már sokkal jobban vagyok. A hatóság, mely ismeri természetemet, cseppet sem haragszik. Jelenleg az ország legszebb idegszanatóriumába utaltak be, ahol a legjobb orvosok kezelnek, természetesen államköltségen, amíg ki nem verik belőlem az ördögöt. De hát érdemes? Ha megmondom az igazat, sosem látom többé Zsuzskát, és ez volt az utolsó három csésze teám. Tegyük fel, hogy Benda nem írja meg tervezett könyvét Rajk ellen. Tegyük fel, hogy ezentúl nem ad bizonyos nyilatkozatokat. No és? Okosabb lesz a Nyugat ettől? Benő tőle a State Department hivatalosainak fejelágya? Aligha. Érdekes-e, hogy ez esetben három- helyett ötsoros nekrológot kapok a Daily Heraldban és a Populaire-ben, ahol nevemet Salubynak vagy Falladie-nek írják? Az áldozat sem szubjektív, sem objektív értelemben nem éri meg. És mégis csak úgy égtem a vágytól, hogy megmondjam Bendának az igazat.
Óvatos célzásokkal kezdtem. Azt ajánlottam: beszélgessünk irodalomról és Anatole France-ra, meg Roger Martin du Gard-ra tereltem a szót – Benda France-nak tanítványa, Martin du Gard-nak pedig jó barátja volt. A Histoire contemporaine-ről és a Jean Barois-ról beszéltem, azaz France és Martin du Gard könyveiről, melyek a Dreyfus-perrel foglalkoznak, és e könyvek voltaképpeni hőséről, azaz Dreyfus kapitányról és ügyéről kezdtem elmélkedni. Azt reméltem, Benda kap a témán, és megérti, amit mondani akarok – hogy Rajk elítélése nem volt kevésbé igazságtalan, mint Dreyfusé. Itt nem kellett attól tartanom, hogy az ávósok elértik célzásaimat: a műveltség Péter Gábor államrendőrségén nem kötelező tantárgy. Sajnos, célzásaimat Benda sem értette meg.
Gyorsan témát változtattam: tudtam, hogy Benda értője a középkori irodalomnak. Walafridus Strabo reichenaui apátra tereltem a szót, a IX. század egyik legkitűnőbb írójára, aki nehéz betegségen esett át. Lázálmaiban azt képzelte, hogy a pokolban jár; amikor felgyógyult, megírta vízióit. Az európai irodalomnak ez lett az első könyve a pokoljárásról, Dante ötszáz esztendővel később Walafridus Strabo témáját írta meg újra, jóval tökéletesebben. Azt mondtam francia vendégünknek: a Rajk-könyv, melyet írni kíván, és Walafridus Strabo könyve közt érdekes ellentétet látok, csakúgy, ahogy Benda jó egészsége és életereje szemmel látható ellentéte a beteg Strabónak. Amikor itt tartottam, az ávósok unottan néztek maguk elé; azt gondolták, hogy a Strabo holmi svájci baloldali író, aki különben sem érdekes. Nos, folytattam, ilyen a kontraszt Benda között, aki meglátogatta Magyarországot és Strabo között, aki nem látogatta meg a helyszínét, melyről írt – azaz a poklot.
– Persze, hogy nem – szólt közbe Benda derűsen.
– Úgy van – mondtam boldogan. – Ő leírta az irreálist, amit nem látott. Ön pedig az ellenkezőjét fogja csinálni.
Azt akartam ezzel tudtára adni: a reichenaui apát leírta a poklot, melyet nem látogatott meg, míg Benda nem vette észre a poklot, melyet meglátogatott. Láttam: Benda töri a fejét, mit akarok mondani. Strabo könyvére, melyet fiatalságában olvashatott, nyilván még emlékezett. De mégsem kapcsolt.
Már azon voltam, hogy feladjam a küzdelmet, amikor Benda felállt, és megindult az illemhely felé. Diadalmasan indultam utána: elvégre az igazság az árnyékszéken is igazság. De mielőtt bementem volna a toalettre, sőt még Benda előtt, egy zömök, vagy harmincöt éves, lesütött szemű, nagy fenekű civil ruhás férfi – kétségtelenül detektív – ugrott be, és bereteszelte magát az egyik fülkébe. Egy másik, aki a bejárat felől érkezett, közvetlenül mellém állt.
– Látom, boldog, mióta itthon van, a hazájában, és vége az átkozott emigrációnak – szólt hozzám Benda. – Ugye, boldog?
– Mint Arius Konstantinápolyban – feleltem.
Az öregúr mintha meghökkent volna. Kétségtelenül eszébe jutott – mert ezt is fiatalkorából tudta –, hogy Ariust politikai ellenfelei Konstantinápolyban egy nyilvános vizeldében gyilkolták meg.
– Látom, jó humorát még nem vesztette el – szólt vissza kissé bizonytalanul. Nem tudta hová tenni megjegyzésemet, mert emlékezete csak a múlttal kapcsolatban működött. Mivel elvégeztem szükségletemet, az öreg pedig csak éppen akkor kezdte valahogyan, és a mellettem álló detektív gyanakvó pillantásokat vetett sliccem felé – ha valaki már végzett, hogyan mer itt állni? – otthagytam az öreget, nehogy Arius sorsára jussak.
*
Több mint fél esztendővel később, egy forró júliusi délutánon a Népszava szerkesztőségéből az Athenaeumhoz mentem át, hogy Havas Bandit meglátogassam.
Bandi néhány nappal korábban felhívott telefonon, és közölte velem, látni akar, azonnal, „méghozzá a te érdekedben”. Erre a „te érdekedben”-re azt feleltem: nem érek rá. Akkor holnap, vasárnap? Nem, mondtam. Hétfőn? Hétfőn sem érek rá. És kedden, szerdán sem. „Akkor csütörtökön” – mondta Bandi, rimánkodó hangon. „Nagyon szeretnélek látni. Hónapok óta nem találkoztunk. Pontosabban, több mint két éve.” Gyenge voltam, hogy a baráti hangra nem-et feleljek. Mégis megbántam, hogy elfogadtam a meghívást, mely a „te érdekedben” való fenyegetéssel kezdődött; és ahogy lementem a lépcsőn, átkoztam magamat, amiért engedtem a zsarolásnak.
Előző ősszel, a Rajk-per idején Havas Bandi a párizsi magyar követség főtanácsosaként működött Károlyi Mihály nagykövet mellett. Közvetlenül a tárgyalás másnapján Károlyi Párizsból Budapestre érkezett. Ő is rádión hallgatta a Rajk-pert és rájött, hogy a vádlott nemegyszer olyasmit vallott, aminek ő az ellenkezőjét tudta, mégpedig nem hallomásból, hanem mint az esemény szem- és fültanúja. Azaz minden kétséget kizáróan megállapította, hogy Rajk oly cselekedetekkel vádolja önmagát, melyeket nem követett el. Károlyi azért jött Pestre, hogy Rákosival beszéljen, és megmondja neki: ez a szegény Rajk elvesztette eszét; ne higgye el, amit mond, és mindenképpen kegyelmezzen meg néki. Nemes, de naiv és hiábavaló kísérlet volt. Bandi kevésbé naivan és kevésbé nemesen viselkedett. Mint a követség vezetője Károlyi távollétében sürgönyt küldött a kormányzatnak, melyben „Rajk László és cinkosai példás megbüntetését” követelte. A sürgönyt a követség valamennyi alkalmazottjával – a kultúrattasétól a takarítónőig – aláíratta. Ha Bandi Pesten tartózkodik, és hasonló sürgönnyel házal az Athenaeum tisztviselőinél, figyelemre se méltatom – bőrét menti, mit csináljon? De Bandi abban az időben Párizsban élt, családjával együtt, úgyhogy semmiféle veszélyt nem vállal, ha nem küld haza sürgönyt – arról nem is szólva, hogy nem Károlyi Mihály volt Rajk barátja és nem én, hanem Havas Bandi; ő rajongott érte, hencegett barátságával, és mutatta be nékem egy párizsi kávéházban. Az egyetlen, amit ilyen esetben tisztességes embertől elvártam, az az, hogy lemond a követségen viselt állásáról, és nyilatkozatot ad a párizsi rádióban, amelyben a Rajk ellen vezetett hajszát elítéli. De Bandi gyáva volt, noha kétségtelenül lelkiismeretfurdalást érzett: elég jól ismertem, hogy látatlanul is megállapíthassam.
Károlyi egy ideig nem kapott engedélyt Rákositól, hogy visszatérhessen Párizsba, miután hiába akarta meggyőzni a főtitkárt Rajk ártatlanságáról (ami már azért sem volt szükséges, mert Rákosi pontosan tudta, hogy Rajk ártatlan). Pesten egy ideig attól tartottak, hogy Károlyit lecsukják. Rákosi azonban, a nemzetközi visszhangtól tartva, végül visszaengedte Károlyit, aki lemondott nagyköveti rangjáról. Havas Bandi, vele ellentétben, ragaszkodott állásához. Hálából hűségéért, Bandit bízták meg a franciaországi kémkedés megszervezésével. Alkalmatlanabb embert nem is találhattak. Bandi nagy buzgalommal látott neki új munkakörének. Veres álbajszot szerzett be, és felsőajka végébe akasztotta, bár így sem tudta megakadályozni, hogy lapátszerűen kiálló rozmárfogai el ne árulják. Bábszínházi bábuszerű, ringó járásáról és mozdulatairól nem is szólva, meg a homlokát és ábrázatát elborító vörös szeplőkről, melyeknek mindegyike fénylett, mint a tilos forgalmi lámpa. Sötétkék, francia micisapkát nyomott bal fülére, rendkívül koszos nadrágot húzott fel, és ebben a maskarában beült a követségi Rolls-Royce-ba, a latin negyed egyik közismert bisztrójába hajtatta magát a követségi sofőrrel, aki a titoktartás kedvéért legalább ötven méter távolságban állt meg a bisztrótól. Ebben a bisztróban Bandi összesen négy egyént próbált beszervezni a magyar kémszolgálatba. Azzal kezdte, hogy italokat fizetett, majd az illetőt az illemhelyre hívta, ahol nadrágzsebéből tetemes összeget húzott elő, és meglobogtatva orruk előtt a bankókat, felszólította őket, hogy kémkedjenek, és további pénzt helyezett kilátásba. A négy közül három zsebre vágta a pénzt, és fűt-fát ígért Bandinak. Ezek hárman a francia titkosszolgálat ügynökei voltak. Negyediknek Bandi egy, a Sorbonne-on tanuló magyar diákra vetette hálóját, de ez, mihelyt az árnyékszéken a követségi főtanácsos és költő orra elé nyomta a pénzt, néhány pofont kent le néki. Ezek után a francia kormány – sajnos, nem várhatni el, hogy ilyen ügyekben humorérzékkel rendelkezzék – Bandit persona non gratának nyilvánította, és kiebrudalta Franciaországból.
A felsülésért Budapesten is haragudtak, bár ha tehettem volna, vezércikkben méltattam volna Bandit, aki végre csorbát ejtett azon a romantikán, melyet egyes harmadrangú írók a kémkedés körül fonnak. Behívatták a külügyminisztériumba, és ott, mint ahogy egyesektől értesültem, lehordták a sárga földig, megfenyegették, és kirúgták. Ezután néhány hétig mindenki azt hitte, hogy Bandit letartóztatják. Ezúttal azonban a dolgok abnormális irányban folytak. Bandit Haraszti Sándor, az Athenaeum vezérigazgatója titkárává nevezték ki. A legtöbben gratuláltak szerencséjéhez, de én úgy éreztem: jobban teszem, ha barátságunkról többé nem veszek tudomást. Noha Bandi hivatala ugyanabban a háztömbben (a Körút-Rákóczi út-Miksa utca-Dohány utca közt) szobámtól alig száz méterre volt, nem találkoztunk, még véletlenül sem. Vigyáztam, hogy a Körútnak arra a részére – a Rákóczi út és a Dohány utca közt – ne tegyem ki a lábamat. Egyébként is csak rosszakat hallottam róla. Hogy régi barátait kerüli, hogy pártnagyságokkal érintkezik, és minden második mondatát „mi proletárokkal” kezdi. Azt is, hogy alárendeltjeihez és beosztottjaihoz, gépírókisasszonyokhoz, portásokhoz és hasonlókhoz pimasz, hogy micisapkát hord (amit a párizsi kémkörút kivételével sohasem tett, mert szabad fővel szeretett járni), hogy elvesztette minden humorát, és a keze remeg. Ez utóbbihoz minden oka megvolt. A kommunista földalatti mozgalom egykori tagjaként, Rajk barátjaként már eleve a legsúlyosabb gyanú alá esett. Mint egykori angliai emigránst és párizsi követségi főtisztviselőt még nagyobb veszély fenyegette. Ráadásul Károlyi Mihály társaságában annak idején néhány napot töltött Bledben, Titónál. Ez volt a legveszedelmesebb vád valamennyi közül, ha meggondoltam, hogy erre az utazásra Károlyi Mihály engem is meghívott – azzal a kifogással vágtam ki magamat, hogy államférfiak és politikusok az ő személyét kivéve halálra untatnak – most is libabőrös lett a hátam.
De lúdbőrözött a hátam attól is, hogy Bandival kell találkoznom. Nagyon lassan mentem le a Népszava szerkesztősége sötét és hűs lépcsőházában, de a verejték még így is elöntött, holott odafenn, a szerkesztőségi szobában legalább öt fokkal melegebb volt. Ez a verejték („népi demokratikus verejték”-nek neveztük, mert a rendszer sajtolta ki, pontosabban a félelem, melyet a rendszer keltett polgáraiban) ezúttal csak a hónom és a köldököm közti háromszögre szorítkozott, a patakkal mellcsontomon: vagyis aránylag csekély volt. Ilyenkor az ing úgy feszült gyenge, halandó bőrömön, mintha kanáliscső volna vasbetonból; mellbimbóim pedig, mintha visszájára fordultak volna: élükkel befelé karcoltak és szúrtak, mint a tüskék. Rákosi beszédei hallatán vagy az ÁVO Andrássy úti székháza láttán öntött el így az izzadság, és nemcsak engem, hanem mindenkit. Ezúttal verejtékezésemet az indította el, hogy Bandi jövendő sorsára gondoltam, mely felől semmi kétségem nem lehetett; de hogy a verejték-kór aránylag szelíd rohamot váltott ki belőlem, azon múlt, hogy Bandi sorsa némiképpen elfeledtette velem tulajdon jövendőmet, és hogy biztonságban éreztem magamat a hűs és setét lépcsőházban.
A Népszava szerkesztősége a ház ötödik emeletét foglalta el. A szerkesztőség tagjai kizárólag felvonón közlekedtek, fel- és lefelé, habár egy buzgó nem-kommunista pár hónappal azelőtt azt indítványozta: járjunk gyalog, hogy villanyt és kezelőszemélyzetet spóroljunk a népi demokráciának. Komor Imre undorral vetette el a „nyárspolgári stréberkedést”. A liftet én is használtam, ha Zsuzskával együtt érkeztem a szerkesztőségbe, de ha magam voltam, fiatalos hévvel futottam neki a lépcsőnek. Azt a kifogást eszeltem ki, hogy a New York-i felhőkarcolók óta fóbiát érzek mindenfajta felvonóban. Így aztán alaposan élveztem a lépcsőház édeni csendjét és nyugalmát, hatszor-nyolcszor mindennap.
A lépcsőház háromfajta gyönyörűséget is egyesített. Először is, hogy ott zavartalanul gondolkodhattam, amire másutt nem nyílt alkalmam. Másodszor, hogy biztonságban voltam, mert az ötödik emelet és a kapu közt nem tartóztathattak le. Tudtam, hogy a szerkesztőségi szobámból éppen úgy elvihetnek bármelyik percben, mint a Népszava villájából, ahol laktam – éjjel háromkor csakúgy, mint délelőtt tízkor. Az utcán is letartóztathatnak. Több ismerősöm tűnt el úgy, hogy békésen sétálgattak, amikor autó állt meg a járda mellett, egy kéz kinyúlt, és behúzta őket. A kapu előtt, a Miksa utcán is letartóztathattak; csak éppen itt, a lépcsőházban érezhettem magamat biztonságban Sztálin elől, oly biztonságban, mint a sírban. Harmadszor: itt nem találkozhattam senkivel, senki ismerőssel. A lépcsőházban rajtam kívül soha senki nem járt. Nem is takarították: hat hónappal azelőtt gyufásdobozt helyeztem az utolsó lépcső közepére a második emelet előtt: most is ott volt. Voltaképpen hosszú hónapok óta szinte senkivel sem jöttem össze, Zsuzskát és szüleit, anyámat és Wesselényi Miklósékat kivéve; ennek ellenére sem tudtam elkerülni, hogy utcán, vendéglőben, színházban vagy moziban ne találkozzam ismerősökkel. Ha pártnagyságok, hivatalos funkcionáriusok vagy hasonlók voltak, rendszerint oly pánik vett erőt rajtuk, hogy még én éreztem magamat kínos helyzetben; ők már megszokták, hogy az enyémnél jóval kínosabb helyzetekben állandósult életük. Oly szemmel néztek rám, mintha kísértet került volna elébük, két lábon járó hulla, akitől óvakodni kell, mert, miként a vámpír, kiszívja vérüket, és végül őket magukat is a hullaházba juttatja, ahonnan nincs dísztemetés. Akadt olyan is, aki a színházban, az első felvonás utáni szünetben kitörő örömmel üdvözölt a büfénél, még a feketekávéját is hozzá akarta koccintani borospoharamhoz, karonfogva kísért vissza ülésemhez – és a második felvonás után, amikor véletlenül szembejött velem (éppen azon törtem a fejemet: hogy vakarom le ezt a piócát), úgy tett, mintha nem ismerne. Közben felvilágosították, hogy hulla vagyok.
Ezúttal is, mint mindig, csigalassúsággal mentem le a lépcsőkön, hogy kellőképpen kiélvezzem a helyzetet. Minden egyes lépcsőfokon megálltam, vártam, aztán kinyújtottam a lábamat, és lassan áthelyeztem testem súlyát a következő lépcsőre, magam után húztam másik lábamat, álltam – és így tovább. Közvetlenül a negyedik emelet alatt, magasan fent rendkívül piszkos, sárga tejüveg ablak nyílt, melyen némi világosság szűrődött be. Valahányszor idáig értem, hosszabb szünetet tartottam, és vizsgálat alá vettem testemet és lelkemet egyaránt. Magam elé tartottam jobb karomat, és megállapítottam, hogy ujjaim éppoly hosszúak, mint régen, hogy napsütötte bőröm barnasága ellen sem emelhetek kifogást, körmeim vadul nőnek, és aljukon az ezüstös félholdak hamvasak és selymesek. Megsimogattam combomat és belemarkoltam vállamba; szinte remegtem a gyönyörűségtől, hogy tagjaim frissek még és kemények, hogy az öregség nem kezd erőt venni rajtam, és még teljes ember vagyok – még ezek között is. Legalábbis testben.
De így van – gondoltam – ösztöneimmel is; és hasonlóan sértetlenek gondolataim, ahogy voltaképpen lényemen sem esett csorba. Avagy talán, hogy pontosabban fejezzem ki magamat, gondolkodásmódom, egyéniségem, egész lényem állandó maradt és változatlan, nemcsak az utolsó négy esztendő során, hanem egész felnőtt életemen át, egyetemista korom óta, bizonyos mértékig képtelen fejlődésre, de ugyanekkor képtelen lealacsonyodásra, züllésre és alkalmazkodásra. Így maradtam fiatalos, de némiképpen konzervatív, naiv és befolyásolhatatlan, lázadó és helyhez kötött, egy és mindörökre, talán azért, mert ideáljaimat sohasem a jelenkorban kerestem, és prófétámul eredetileg Szókratészt választottam, oly csökönyösen, hogy senki más e helyet el nem foglalhatta. Így a kommunista ideológiát sem néztem más vagy ellenségesebb szemmel, mint bármilyen ideológiát – időszerűtlen, már születésekor is térdig érő szakállat hordó ideológiának, melynek uralma az emberek számára szükségszerűen azt jelenti, hogy igát raknak nyakukba, és hüvelykszorítót nyomnak ujjukra.
Gondolkozásom, egyéniségem tehát még ép volt és sértetlen. Kérdés azonban, hogy e helyzetet meddig tudom fenntartani, és mi jót tesz nekem? Nagyon kevés verset írtam, és amikor írtam se tudtam mit kezdeni velük. Elmúlt év szeptemberében Sztálint köszöntöttem hetvenedik születésnapja alkalmából – a magam módján. Zsuzsának, anyámnak nem olvastam fel a verset, nehogy kétségbe essenek miattam. De mit tegyek a kézirattal? Megtanultam kívülről a verset, aztán bementem a Nemzeti Múzeum könyvtárába, kivettem az 1848–49-es szabadságharc egyik napilapját, és versemet oly módon másoltam bele a régi újságpéldányba, hogy a vers egyes betűinek megfelelő egy-egy betűt aláhúztam ceruzával, mégpedig hátulról előrefelé, oldalról oldalra. Hazafelé menet, a múzeum lépcsőjén összetéptem kéziratomat, és a kézirat darabkáit sorra dobtam az utam mentén nyíló csatornanyílásokba. Két-három cafatot mindegyikbe, nem többet. Azt képzeltem, megnyugszom, de verejtékben fürödve értem haza. Arra gondoltam, hogy mindegyik csatornában ávós ül, merítőhálóval a kezében, és gyűjti a rendszerellenes kéziratokat, melyeket az emberek összetépnek, és félelmükben százszámra hajigálnak a csatornákba. Az ÁVÓ-n aztán, Péter Gábor óriási asztalán összeállítják a sok ezer cafatot, és az illetők letartóztatására indulnak.
Ahogy a lépcsőházban a második emeletig értem, majd túljutottam rajta, eredeti kellemes érzésem lassanként szorongásba csapott át. A félhomályból és a biztonságból egyre jobban közeledtem a lépcsőház kijáratához, ahol a kapualjban hatalmas papírbálák álltak egymás mellett. A legutóbbi szabotázskísérlet óta kapusszerű őr vigyázott reájuk, aki mindenkit gyanús szemmel méregetett, elsősorban engem, aki lift helyett gyalog közlekedtem, és nesztelenül bukkantam elő a lépcsőház félhomályából, hogy lépéseimet sem hallhatta – mintha csak kísértet közelednék.
Már a szabotázs előtt is, valahányszor ezeket a papírbálákat láttam, szinte ellenállhatatlan kívánságot éreztem, hogy benzines flaskát szerezzek be, zsebkendőt kössek a flaska nyakára, meggyújtsam a kendőt, és az üveget a papírbálák közé hajítsam. Ha nem is többre, de három napra megakadályozta volna a hazug napilap megjelenését, melynél dogoztam. Nem sok, de valami; viszont a rizikó túlságosan is nagy volt az elérhető eredményhez képest. Egyedül én magam jártam itt gyalog, és az volt az érzésem, hogy ezért én lennék az első számú gyanúsított.
Három héttel korábban valamelyik ismeretlen fegyvertársam végrehajtotta elképzelésemet. Égő ronggyal felszerelt benzinflaskát vágott a kapualjban elhelyezett papírbálák közé – legalábbis ez volt a vizsgálat megállapítása. Sajnálatos módon a tüzet eloltották, mielőtt nagyobb kár eshetett volna az épületben. A benzinflaska is csak két-három decis volt, holott én demizsonról álmodtam és igazi tűzvészről, mely átterjed az egész sajtókombinátra a háztömbben, és elintézi a féltucat hetilapot, a kiadót, a néhány száz regénykéziratot, a megszámlálhatatlan Sztálin- és Lenin-portréval együtt. A kár anyagilag pár millióra rúgott volna, szellemileg az ötfilléres mércét sem érte volna el.
A tűzeset előtt néhány perccel hagytam el a szerkesztőséget, délután három óra táján, hogy a János-hegyre menjek sétálni. E sétákat azért tettem, hogy függetlenségemet fenntartsam – azaz hogy újra és újra dokumentáljam még Komor előtt is, hogy nem vagyok szerkesztőségi kuli, aki nyolc, sőt tizennégy órát csücsül íróasztalánál, még akkor is, ha nincs semmi dolga, hanem független író, aki sétálni mehet még akkor is, ha sürgős dolga van. Sajnáltam, hogy e cselekedetemmel (kivált pártnapok, taggyűlések, értekezletek és hasonlók előtt támadt sétálási viszketegségem) elválasztottam magamat kollégáimtól, akik csak aludni jártak haza – de arra gondoltam: ha a kommunista kizsákmányolást és életük tönkretételét ily szótlanul tűrik, nem érdemelnek jobbat. Mikor este kilenc felé visszatértem a szerkesztőségbe, hogy Zsuzskát hazavigyem, már mindenki csak a szabotázsról beszélt. Azt képzeltem, hogy engem vesznek gyanúba elsőnek, s azzal kezdik: azért mentem el délután, hogy alibit biztosítsak magamnak – de erről szó sem volt.
Attól fogva három héten át az a nem is kellemetlen kényszerképzet üldözött, hogy a szabotázskísérletet én hajtottam végre, de most önmagam előtt is letagadom. A kellemetlen az volt, hogy azt képzeltem: a benzinesflaskára ostoba módon saját monogramos zsebkendőmet kötöttem. Valahányszor a kapualjban jártam, a papírbálák között mintha elszenesedett zsebkendő rongyait láttam volna, és a rongyok közepén kátrányfeketén csillogott a tökéletesen épen maradt, csak elszenesedett monogram: F. Gy. Ilyenkor vér tódult a fejembe, míg a portás újra gyanús szemmel méregetett: míg minden lépés közelebb vitt a kapuhoz, mely előtt ávós autó várakozhatott rám.
Ez egyszer azonban a kapus észre sem vett, amikor előléptem a lépcsőházból, majd ijedtében összerezzent, és mindkét kezével a levegőbe kapott. Megleptem gondolatai közt, és ugyan mik lehettek e gondolatok? Talán mégsem én, hanem ő követte el a szabotázscselekményt, és próbálta a New York-palota komplexumot a benzinesflaskával felgyújtani? Nyilván attól reszketett, hogy elcsípik. Ehelyett küldöncből portássá léptették elő. Így nehéz helyzetbe került, mert hogyan akarja másodszor is felgyújtani az épületet? Az ilyen kísérlet fejébe kerülne – és úgy látszik, mégis ennek módozatain töprengett.
Mindannyian fel akarjuk gyújtani ezt az épületet – gondoltam elégedett mosollyal, és kiléptem az utcára. Komor kocsiján kívül egyetlen autó sem állt lenn, csak két teherautó a nyomda előtt. Sehol gyanús, csellengő detektívek vastag nyakkal és maguk elé fordított tekintettel. Odább néhány rikkancs állt, kiket szemre ismertem; a Miksa utca másik végén háziasszonyok jöttek cekkerrel és csomagokkal. Annyira megörültem mindennek, hogy megálltam a kapuban és cigarettára gyújtottam. Úgy látszik, áldozatul estem a tömeghisztériának. Legfőbb ideje, hogy tüzetesen revideáljam gondolataimat. Két héttel azelőtt például, amikor megtudtam, hogy Kéthly Annát letartóztatták, cédulát hagytam a szerkesztőségben Zsuzska asztalán, hogy eltűnök huszonnégy órára verset írni, és kimentem vicinálison Dunaharasztira. A községen átsétáltam, és az Árpádkori templomnál lekanyarodtam a vízparti kocsma felé, ahol gyakran szálltam meg egy-egy éjszakára, éjféli fürdésre, pihenésre, versírásra. A kocsmának egyetlen vendégszobája volt, inkább kuckó, azt is csak nekem adták ki éjszakára. Amikor az ösvényen befordultam a nádasba, észrevettem, hogy egy biciklista követ. Többször hátrafordultam, hogy megnézzem magamnak. Nem tagadhattam le, hogy ávós volt: erre vallott hájasan undok kontúrja, kényszeredetten öntelt tartása, sunyin alávaló nézése – az emberé, akit arra tanítanak, hogy korlátlan hatalom és lehetőségek állnak rendelkezésére.
Egész éjjel a holdas Duna-ágban úszkáltam, aztán a parton ültem, végül ráfeküdtem a szalmazsákra, de nem tudtam aludni: Kéthly Anna járt a fejemben. Reggel visszaindultam Budapestre. Amikor a kocsmát elhagytam, és hátrafordultam, láttam, hogy az ávós, biciklijével kezében előbújik a bokrosból, közvetlenül a trágyadomb mögül. Szóval ott töltötte az éjszakát, és leskelődött. Álmosan pislogott. Úgy tetszett, mintha át tudnék látni mellkasán, akár egy röntgenképen. Szíve helyén néhány jól kiszáradt, szalmás lógombóc tűnt fel, ahogy a trágyadomb előtt ellépdelt. Ez akkoriban – fáradt voltam, álmos és kétségbeesett – nem tűnt különösnek; mi több, egész természetesnek tartottam, hogy az ávós lógombócot hord szíve helyén, és még vigyorogtam is. De most, ahogy kiléptem a szerkesztőség kapuján, és sem ávós, sem más gyanús jelenség nem volt közelemben, ráébredtem, hogy alighanem látomásom volt. Az ávóst álmodtam, biciklijével és lógombócszívével együtt. Semmi ok aggodalomra.
Semmi ok aggodalomra. Igaz, hogy közben Szakasits Árpádot, a köztársaság elnökét is letartóztatták és még sok szociáldemokratát. De a letartóztatott szociáldemokraták mind-mind miniszterek, államtitkárok, tábornokok, ezredesek, képviselők vagy szakszervezeti és munkásvezérek. Politikusok egytől egyig. Egyetlen szociáldemokrata írót nem tartóztattak le, sem Kassák Lajost, sem Bóka Lacit, sem…
– Mi az? Te még mindig szabadlábon vagy? – vágta ketté gondolataimat egy magas, angolos külsejű, élesre borotvált férfi, miközben majd hogy karja közé futottam a Körút és a Dohány utca sarkán. A találkozás oly váratlanul ért, hogy három percig is eltartott, míg felocsúdtam, és ráismertem az illetőben Horváth Gida báróra.
– Minden vezető szociáldemokratát letartóztattak. Abból, hogy téged nem tartóztattak le, arra kell következtetnem, hogy nem vagy fontos ember, és nem is fognak letartóztatni – folytatta Horváth mosolyogva. Nyilván rájött, mennyire megijesztett.
Horváth báró nagybirtokos volt; a második világháború alatt a magyar ellenállási mozgalom egyik vezetőjeként működött. Amikor a nagybirtokot a háború végén felosztották, külön törvénycikket hoztak, melyben nemzeti és németellenes érdemeik fejében néhány nagybirtokosnak megengedték, hogy 300-300 holdat megtarthassanak. 1948-ban a kommunisták Horváth báró szomszédait próbálták rávenni, hogy kergessék ki őt kúriájából, és vegyék el a háromszáz holdat; de a parasztok, akik ismerték és szerették, nem dőltek be a bujtogatásnak. Végül a kommunisták a nyíregyházi börtönből néhány teherautó-rakomány nyilas közbűnözőt – gyilkosokat és tolvajokat – indítottak útnak ávós felügyelet mellett Horváth szatmári birtokára. Ezek aztán – amnesztia fejében – feldúlták Horváth kastélyát, és kisajátították a háromszáz holdat. A kormányzat Horváthot azzal kárpótolta, hogy teherautóvezetői engedélyt adott néki. Ezzel kereste kenyerét a sok nyelvet értő, nagy műveltségű, tehetséges ember. Noha azért, amit Horváth elszenvedett, semmi felelősség nem terhelt, mégis azt éreztem, hogy arcomról lepirul a bőr, valahányszor találkoztunk.
Mindez annyira zavart most is, hogy alig néhány szót morogtam, és továbbsiettem. Berohantam a New York-palota kapuján, felszaladtam a lépcsőn, és amikor az egyik magas ajtón megláttam Havas Bandi névtábláját, félrelöktem a szolgát, aki be akart jelenteni, és kopogás nélkül berontottam hozzá. Bandi ingujjban ült íróasztala mögött; közvetlenül előtte ventilátor forgott.
Amikor feljöttem a lépcsőn és kettesével ugrottam át a fokokon, az járt fejemben: milyen kínos lesz Bandinak a párizsi követségen és a Rajk-perben viselt dolgai után, ha ez az ember, régi barátságunk etikettje szerint átölel, mint ahogy szokta, és megcsókolja midkét arcomat. Csókoljam vissza? Bandinak azonban eszébe sem jutott hogy megöleljen, csak úgy félig-meddig görnyedt fel székéről, és kezet nyújtott. E könnyed kézfogást arcátlanságnak minősítettem és feldühödtem, holott az ölelés lett volna a kínosabb.
Vagy csak fél tőlem? Íróasztalával szemben ültem, közvetlenül előtte. Udvarias kérdésekkel kezdte: hogy érzi magát Zsuzska, mit írok – mire én is a szokványos kérdésekkel hozakodtam elő: mi van a feleségével? Mi van a gyerekeivel? Hol laknak? Hogy érzi magát munkakörében? Ha régen nem lettünk volna oly jó barátok, és nem együtt értünk meg néhány légi bombázást, menekülést, afrikai koncentrációs tábort és a marrakechi vérfürdőt, úgy ezek a kérdések nem hangzottak volna oly groteszkül; így azonban tűrhetetlen és nevetséges rituálé hatását keltették. Ráadásul úgy éreztem, hogy Bandit most látom utoljára az életben. Nem lehetne komolyabban beszélgetni? Egy hasznom azonban volt a közhelyek e tömegéből, a ventillátor jóvoltából ugyanis felfedeztem, hogy a Bandi előtt fekvő papírhalmaz közepe táján egy kötet borítólapja az Antiklerikális antológia címet viseli; a cím felett Bandi jellegzetesen kusza írásával, vörös tentával ez áll: Faludy, utána három vörös kérdőjel.
A nyitott ajtón túl Haraszti Sándor, az Athenaeum vezérigazgatója sétált fel és alá. Elegáns, kockás ruhát viselt, és abból a tényből, hogy szép ezüst haja feje búbján ágaskodott, mint a tollseprő, arra következtettem, hogy az ő szobájában is nyitva az ablak, és a ventilátor ott is jár – aminek a kánikula mellett másik oka is volt, és ezt belépésem pillanatától nem győztem méltányolni. Haraszti finoman metszett ajkát keményen összeszorította, és szemrevaló klasszikus profilját oly gőggel hordozta, mint a monstranciát a körmenetben. Harasztival ellentétben Bandi ábrázata csúf volt, kínosan csúf, csúfabb, mint valaha. Csúnyaságát mindaddig holmi groteszk báj enyhítette, paprikajancsi-szerű, kiforgatott és váratlan mozdulataiban volt valami vidító, váratlan, ami az embert elvonta arcától, míg most e bohóckodó mozdulatok tragikusan és öregesen hatottak, és nemcsak testét tették nevetségessé, hanem lényét is. Legalábbis így láttam azután, hogy asztalán megpillantottam az aktacsomót nevemmel és a három vörös kérdőjellel mögötte.
Haraszti Sándor a magyar kommunisták vezetői közé tartozott, ha nem is a szó szigorúan politikai értelmében. Elvtársaival ellentétben, kik a húszas és harmincas években sorra emigráltak Moszkvába, Haraszti Magyarországon maradt, és a földalatti mozgalom tanítómesterének szerepét választotta. Lényegében marxizmus-leninizmust tanított szigorúan a sztálini előírás szerint, a szokványos történelmi és gazdasági propaganda-toldalékkal, azaz édeskeveset különbözött a párt többi ideológusától. Annyiban azonban mégis különbözött, hogy 1945-től kezdve nem tört magasabb állásra, és nem lévén moszkovita, nem is kapott nagyobb állást – amivel a tisztesség látszatát keltette, amit javára írtam. Ennek ellenére ki nem állhattam. Alig néhány nappal azután, hogy Amerikából hazatértem, Károlyi Mihály megérkezett Budapestre Londonból. A Gellért Szállóban szállt meg. Lakosztálya előszobájában várakoztam reá és feleségére Haraszti társaságában, akit akkor láttam először. Haraszti a Szabadság című bulvárlap szerkesztője volt, és azon a reggelen éppen vezércikket írt lapjában a magyarság egyik büszkesége, a hazai társadalomtudomány megalapítója, és a dunai konföderáció apostola, az Oberlinben lakó Jászi Oszkár ellen. Haraszti liberális nézeteiért támadta Jászit. Ahogy ott ültem a mély karosszékben, miközben Károlyira várakoztunk, nem állhattam meg, hogy meg ne kérdjem: most, amikor az ország egyetlen romhalmaz, az utcákon temetetlen holttestek fekszenek, és a gyilkosok nagy része még szabadon jár közöttünk – valóban nincs nagyobb és sürgősebb gondja kommunista sajtótermékében, minthogy Jászi Oszkár ellen intézzen támadást? Azt képzeltem, Haraszti érveket hoz fel álláspontja igazolására. Mi sem állt tőle távolabb. Pökhendi hangon kijelentette, hogy tudomása szerint a szociáldemokrata párt tagja vagyok, törődjem tehát a szociáldemokrata párt dolgaival, és ne üssem orromat abba, amit a kommunisták csinálnak, ő nekem semmiféle felelősséggel nem tartozik. Erre a durvaságra azt válaszoltam, igaza van: az, amit összefirkál, valóban nem közügy, hanem kommunista magánügy, puszta véletlen, hogy ma reggel, először és utoljára elolvastam az általa szerkesztett sajtóterméket. Már ott tartottunk, hogy felugrottunk karszékeinkből, és azon voltunk, hogy egymásnak megyünk, amikor Károlyi belépett, és szétválasztott bennünket. Nagy örömmel vettem tudomásul, hogy Károlyi szeretettel ölelt magához, míg Harasztinak hűvösen nyújtott kezet, és foghegyről kezelte, miközben engem ebédelni hívott.
Azóta, valahányszor találkoztam Harasztival, mind a ketten sziszegő gyűlölettel szemléltük egymást. Ezúttal is, ahogy a szomszédban fel-alá járkált, és az ajtóban újra és újra feltűnt – úgy tett, mintha nem venne észre. De vajon akkor miért hagyta nyitva az ajtót és sétált az orrom előtt? Miközben Bandival közhelyeket mondogattunk oda egymásnak, szembeszögeztem tekintetemet Harasztiéval, úgyhogy kénytelen volt észrevenni. Mind a ketten harciasan rántottunk egyet állunkon, köszönés helyett. Ennek ellenére kénytelen voltam feladni eredeti elképzelésemet, hogy ezek ketten fel akarnak bosszantani, szórakozni kívánnak velem, hogy provokálni szeretnének. Alighogy Bandi asztalához ültem, láttam, hogy Haraszti kinyitja rádióját, anélkül, hogy állomást keresne. Bandi rádiója hasonlóképpen nyitva volt, és a két ventilátorral együtt négy szerkezet működött a szobában annak megakadályozására, hogy az ÁVO a telefonokban elhelyezett mikrofonokon keresztül lehallgathassa beszélgetésünket. Be kellett vallanom, hogy ezek, bármily ellenséges pofát vágnak és nagyképűsködnek, de baráti fogadtatásban részesítettek. Ha az ember barátokhoz ment látogatóba, kivétel nélkül mindig ily ceremoniális és elővigyázatos fogadtatásban részesült: a férfi a rádiót nyitotta ki, míg az asszony a telefont vitte ki a fürdőszobába vagy az árnyékszékbe. Harasztiról pedig, minden ellenszenvem mellett is tudtam, hogy sohasem fog denunciálni, sem engem, sem másvalakit azért, amit magánvéleményként tudomására juttatunk. Nem azért, mintha esetleg nem érezne kedvet ilyen denunciációhoz – hanem egyszerűen azért, mert ő is, csakúgy, mint Komor, abban az illúzióban él, hogy a diktatúrában szellemi szabadság uralkodik. Ha valakit denunciál, elismeri önmaga előtt, hogy ily intellektuális szabadság nem létezik.
– Nagy terveink vannak veled – mondta Bandi, aki nem kis hévvel hadonászott irányomba az asztalon keresztül, miközben könyökével karszékének fakarfáját verdeste, oly energiával, hogy felszisszent, s egy pillanatig hegyes könyökét vizsgálgatta. Én közönséges széken ültem, kezemmel térdemen mozdulatlanul, látszólag mint vádlott a vizsgálóbíró előtt, bár támadásra készültem.
– Mi jól tudjuk, hogy nem érdekel a pénz. De nemcsak pénzt ajánlunk, hanem dicsőséget is. Oly feladattal akarunk megbízni, mely hírt és nevet szerez néked. Úgy tartjuk, hogy e feladat elvégzésére senki sem alkalmasabb nálad az egész országban. Azt akarjuk, hogy egy antológiát szerkessz…
– Az Athenaeum Könyvkiadó Vállalat vagy a kommunista párt nevében beszélsz, hogy többes számot használsz? – vágtam közbe. – Vagy netán már akkor is királyi többest használsz, ha a magad nevében beszélsz?
Bandi egy pillanatig hallgatott, és fülig veresedett.
– Gyurka – mondta végül is –, az ötlet Rákosi elvtársé. De csak az ötlet. Hogy az ötlet kivitelezésével kit bízzunk meg, illetve, hogy téged bízzunk meg, az én elgondolásom. Sándor is szívvel-lélekkel mellette van. Mind a ketten aggódunk miattad. A városban a legvadabb rémhírek keringenek rólad. Hogy nem vagy hajlandó a kommunista pártnak dolgozni, hogy minden munka és kötelezettség alól kivonod magad, és egyszerűen semmihez sem adod a nevedet. Mi mind a ketten jól tudjuk, hogy ebből egyetlen szó sem igaz. Illetve csak annyi igaz, hogy ezek az ostoba rémhírterjesztők és rágalmazók félreértenek téged, és azt hiszik, hogy rosszul viszonyulsz a párthoz. Holott te csak a saját nemes módodon, partizán módjára, egyéni módon szolgálod a pártot. De meg kell értened, hogy ez a módszer manapság nemcsak félreértésekre adhat alkalmat, hanem alapvetően helytelen, mert a pártot nem partizánok módjára kell szolgálnunk. A gerilláknak vége van. Manapság mindannyian sorkatonák vagyunk, és egységes parancsszóra hallgatunk.
Arról van szó, hogy el kell oszlatnod a félreértéseket, melyeket meggondolatlanságoddal okoztál. És e félreértések tisztázására mi sem alkalmasabb, mintha elvállalod ennek az antológiának a szerkesztői tisztét. Ezért gondoltam úgy, miután előzetesen Sándorral megtárgyaltam a dolgot, hogy téged kérünk fel ennek az antikle…
– Bocsáss meg, hogy közbevágok – mondtam akkora agresszivitással a hangomban, hogy elképedtem –, bocsáss meg, de mielőtt rátérnél magára az ügyre, szeretnék valamit kérdezni, aminek nincs semmi köze ahhoz, amiről itt beszélni fogunk, de számomra ezerszer fontosabb mindezeknél a piszlicsári dolgoknál. Emlékszel-e még, Bandi, első találkozásunkra Párizsban, tizenegy esztendővel ezelőtt? Hadd tegyem hozzá, hogy akkor, tizenegy évvel ezelőtt, bizonyos mértékig más emberek voltunk, mint most. Legyen szabad azt is megjegyeznem, hogy te talán jobban különbözöl akkori énedtől, mint ahogy én különbözöm. De abban talán akkor is hasonlítottunk, hogy még nem hittük el: jön majd egy nap, amikor meg fogunk halni; most pedig tudjuk. Ha beleszerettünk valakibe, nyomban telefonon és személyesen értesítettük erről valamennyi ismerősünket. Azt hittük, hogy elérjük a célt, amiért élünk, és nem lehet, hogy ne legyen sikerünk. Nem kötöttünk különbékét vagy kompromisszumot a világ konvenciójával, szokásaival, előítéleteivel és gazságával. Szóval: emlékszel még arra a reggelre, amikor nyolc óra táján bekopogtál hozzám a Hotel St. André des Arts-ban? Ott ültem az ágyamon meztelenül. Mindjárt nagy vitába kezdtünk. Te fel voltál háborodva, hogy pizsama, illetve hálóing nélkül alszom; én dühöngtem, hogy ily korán vertél fel álmomból. De vitázni másról vitáztunk.
– Persze, hogy emlékszem – felelte Bandi kelletlenül, és némi habozás után, de arca ragyogott az örömtől.
– Látom – jegyeztem meg –, jól esik rakott íróasztalod mellől, magas állásodból visszagondolni a párizsi nyomorra. De mi történt azután, hogy felkeltettél álmomból?
– Lementünk a Szajnához, és folytattuk a veszekedést.
– Az néhány nappal később volt. És nem reggel, hanem alkonyat felé. De mi történt azon a bizonyos reggelen?
– Hellyel kínáltál. Leültem a rozoga, vörös karosszékbe. Azt mondtam: évek óta szeretlek, és rajongok érted. És hogy te is a baloldali intellektuelek nagy családjához tartozol, amire hevesen tiltakoztál.
– Helyes. De mit csináltam azután, hogy hellyel kínáltalak?
– Felkeltél az ágyból.
– És?
– Nem tudom.
– A szekrényhez mentem.
– És elővettél egy üveg vörösbort – jutott Bandi eszébe. Elvörösödött, csengő után nyúlt, és a szolgánál feketekávét rendelt. Tiltakoztam.
– Hozzon három flaska Balatoni Rizlinget a kocsmából – mondtam, és pénzt adtam neki. Bandit azzal nyugtattam, hogy van bőven pénzem, a vonatom ötvennégy óra múlva indul Csehszlovákiába, ahová a Népszava költségén megyek a karlsbadi (Karlovy Vary-i) filmfesztiválra; okosabban teszem, ha kiadom forintjaimat, mert forintot nem szabad Csehszlovákiába bevinni; különben is szeretek ily módon búcsút venni. Feketekávét már azért sem iszom, mert nem tartozom a baloldali intellektuelek családjához.
– Mit beszélsz nekem búcsúról, amikor két hétre mégy Csehszlovákiába?
– A mi időnkben, jobban mondva, a te idődben az ember sohasem tudhatja, mikor találkozik valakivel utoljára. Ezért szép ceremóniás búcsúzkodást akarok rendezni, mintha utoljára látnálak. Ehhez bor illik, mert annak a családnak, amelyhez tartozom, bor az itala.
– Melyik családhoz tartozol? – kérdezte Bandi szórakozottan, majd hirtelen élesen szembefordult velem, mint aki tudja, hogy sértés és gorombaság következik. A múltban, valahányszor életveszélybe kerültünk, mint amikor Franciaországon át menekültünk, a bayonne-i vámház lándzsa formájú kerítése előtt, az Áin Sok-i koncentrációs tábor kolerabarakkjaiban vagy a marrakechi mészárlásnál, Bandi szembogarában mindig egy keskeny, függélyes vércsík tűnt fel. Ez a vörös vonal most ott csillogott szemében, élesebben, mint valaha. Haraszti abbahagyta sétáját, és a szoba ajtajában állt, a félfának támaszkodva, és szavamat figyelte. Bandi pedig, noha úgy nézett rám asztala mögül, ahogy vizsgálóbíró néz a rablógyilkosra, akit most hoztak eléje, megvonaglott egész testében. Hát így vagyunk! Félnek – állapítottam meg. Ezért hagyják nyitva mindkét rádiót meg a ventillátort és az ajtót kettejük közt. Félnek! Jobban félnek, mint ahogy én félek. Ők barátaiktól tartanak, én ellenségeimtől. Ráadásul minden energiájukat arra pazarolják, hogy félelmüket egymás és önmaguk elől eltitkolják, nem úgy, mint én, aki nyíltan félek. Mondhatni, nyugodtan és félelem nélkül félek.
– Melyik családhoz tartozol hát? Nem mondanád meg? – kérdezte Bandi ismét. Ezt is úgy mondta, mintha holmi hivatalos ügyben tudakozódnék, de hangja kifulladt.
– Az írók családjához, fiacskám – válaszoltam; a fiacskám szót is azért tettem hozzá, hogy a köztünk lévő nem csekély rangkülönbséget hangsúlyozzam, pedig Bandi idősebb nálam.
Azt hittem, a támadás meghökkenti, de nem, sőt ellenkezőleg: mintha ez billentette volna vissza lelki egyensúlyába. Oly nyugodtan, amilyennek még sohasem láttam, kijelentette: aggodalmaim fölöslegesek; nekem nincs és nem lehet mitől tartanom. Oda se hallgassak az aljas rágalmakra, melyeket rólam terjesztenek. Ha ezt az antológiát kiadom, automatikusan tisztázom magamat minden gyanútól, és nem lesz mit félnem, hogy az ÁVO eltüntet. És mi az, hogy nem találkozunk többé ebben az életben? Kivéve, ha Csehszlovákiából Nyugat-Németországba, a fasisztákhoz akarnék disszidálni. De ily aljasságot nem tud feltételezni rólam.
– Nagy megtiszteltetésben részesítesz, kedves barátom, amikor azt képzeled, hogy hármunk közül én vagyok az egyetlen ember, aki eltűnhet e körből. Miért éppen én? Miért beszélsz velem ilyen magas lóról? Csak azért, mert én nem vagyok kommunista? A népi demokráciában bárkit érhet baleset. Nemcsak engem tartóztathatnak le. Ti kettőtöket is letartóztathatnak, vagy téged, vagy Sándor bácsit egyedül, vagy mindhármunkat.
– Az ilyen rossz tréfáktól megkímélhetne, Faludy elvtárs! Miféle ízléstelenség ez? – csapott rám Haraszti az ajtófélfa mellől. – De mondja meg nekem – folytatta jóval szelídebb hangon –, voltaképpen mire alapítja e vélekedését, hogy Bandit és engem is lefoghatnak?
– Ellenforradalmi pletykákra, fasiszta gyilkosok suttogásaira – válaszolt Bandi helyettem.
– Különböző tényekre – mondtam. – Így arra, hogy úgy maga, mint Bandi régi tagja a kommunista pártnak; hogy magyar kommunisták, nem moszkoviták, és hogy mind a ketten az államhatalomnak hívei, partizánjai, de nem lakájai. Arra a tényre, hogy Bandi meg én sokat éltünk külföldön, és ennek következtében könnyen válhatunk kémper vádlottaivá. Ön és Bandi Rajk László baráti köréhez tartoztak. Ugyanakkor mi ketten, mármint Bandi és én, nem csekély ízlésbeli eltévelyedésben szenvedtünk, amit aligha bocsátanak meg nekünk. Így például jobban szeretjük Dantét, mint Alekszej Szurkovot, nagyobb írónak tartjuk Thomas Mannt Fagyejevnél és esténként – tedd kezedet szívedre, Bandi – szívesebben olvassuk Balzac sikamlós történeteit vagy Az olasz szajhák tükrét, mint Joszif Visszarionovics összes műveit. Végül mindhárman alapvetően becsületes emberek vagyunk, kik elsősorban a magyar nép javát kívánjuk. Lelkiismeretünk, ha gyengécskén is, de még működik. A rendszer szempontjából a kiirtandók kategóriájába tartozunk.
Azt hittem, dühödt támadást kapok; de nem. Bandi ugyan mérgesen nézett szemembe, de ajkát rágta, és egy mukkot sem szólt. Haraszti az ajtófélfa mellől mintegy hipnotizálva közeledett, majd helyet foglalt a karosszékben az ablak alatt, alig kartávolságra tőlem.
– Ezért – folytattam – helytelenül fejeztem ki magam, amikor azt mondtam, hogy alighanem utoljára látjuk egymást. Éppen ellenkezőleg. Minden lehetőségünk megvan arra, hogy találkozzunk a börtönben. És ha nem a börtönben, úgy az akasztófa alatt. És ha nem az akasztófa alatt, akkor a meszesgödörben.
Nem csekély boldogságot éreztem, hogy végre-valahára valami lényegeset vágtam szemükbe. Méghozzá éppen e kettőnek – Bandi barátomnak, akit fanatizmusa odáig vitt, hogy önmagát és lelkiismeretét is megtagadta, és a magyar kommunisták tanítómesterének, aki Jászi Oszkár támadásával szórakozott, mikor napilapot szerkesztett. Bandi továbbra is hallgatott, szokásos vigyorával, mely arcára fagyott, míg Haraszti kezeit keresztbe vetett térdére vonta, és elegáns, fekete cipője orrát idegesen táncoltatta.
– Nincs oly igazságszolgáltatás, hol a bírák olykor-olykor ne tévednének. Tévedni emberi dolog – magyarázta kissé tanáros, oktató hangon. – Még a kommunista társadalom sem biztosíték minden emberi gyengeség ellen. Kivált a kommunizmus első évtizedeiben, amíg az osztályharc kiéleződik. Jagodák és Jezsovok mindig voltak, ahogy imperialista ügynökök is mindig lesznek, akik befurakodnak államvédelmi szerveinkbe, hogy ott a lehető legnagyobb kárt okozzák. Magától értetődik, hogy az ilyen bitangok hálójukat a legjobb elvtársakra vetik ki, és mindent megpróbálnak, hamis bizonyítékokat gyártanak, hamis tanúkat bujtanak fel, hogy elpusztítsák őket. Tegyük fel a vita kedvéért, hogy engem hamis bizonyítékokkal bíróság elé állítanak, és börtönbe vetnek. Mit bizonyít ez? Semmi egyebet, mint a kommunizmus roppant erejét, amely ellen az imperialisták ilyen kétségbeesett eszközökhöz folyamodnak. Biztosíthatom magát, hogy még a börtönben is hű maradok a kommunizmus szent ügyéhez. Életemmel-halálommal egyformán azt akarom bizonyítani, hogy az igazság a mi oldal…
Mikor a szolga megjelent a borosflaskákkal, Haraszti elharapta szónoklatát.
– Az antológiát húszezer példányban nyomjuk ki. A könyv bolti árának tíz százalékát kapod, továbbá minden verssorért, amit az antológiába fordítasz, kettő hatvanat, a prózáért ívenként…
Bandi csak úgy fújta, hogy Harasztinak ne a szolga előtt kelljen bizonygatnia: kommunista marad akkor is, ha a kommunisták agyonverik. A szolga egy ideig tett-vett a poharakkal és a flaskákkal, mert valami érdekesebbet várt.
– Mire igyunk? – kérdezte Haraszti, amikor a szolga kiment. Nyilván nem érzett kedvet, hogy szónoklatát folytassa.
– Az antológiára – ajánlotta Bandi.
– Nem is tudom, micsoda antológiáról beszélsz – hazudtam. – Éppen azért igyunk a mi jó barátunk, Haraszti Sándor szellemi nagyapja és előfutára emlékezetére. Igyunk Peregrinus Proteusra!
– Helyes – egyezett bele Haraszti gyanútlanul. – De mondja, voltaképpen ki is volt az a Peregrinus Proteus?
– Peregrinus Proteus egészségére – mondtam, és megemeltem poharamat. Kellemetlenül érintett, hogy támadásom élét Haraszti ellen fordítottam, aki ebben a pillanatban alkalmasabb felületet mutatott a támadáshoz, mint Bandi. De vigasztaltam magamat: az egyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz; az, hogy Rákosiék nemcsak testünk, de lelkünk felett elhatalmasodtak, nem kis mértékben a balpárti intellektuelek nagy családjának köszönhető, melyhez e két elfuserált író, Haraszti Sándor és Havas Bandi barátom tartozik.
– Peregrinus – magyaráztam, miközben Haraszti didaktikus, nagyképű beszédmodorát majmoltam –, Marcus Aurelius császár idejében élt, valamikor 910-ben a város alapítása után. Fanatikus vallási szekta vezetője volt, s egy meggondolatlan pillanatában a nyilvánosság tudomására hozta, hogy tanítványai, barátai, ismerősei és az ünneplő nagyközönség jelenlétében bele fog ugrani a tűzbe egy erdő sarkán, valahol Korinthus mellett. Azért kíván, úgymond a tűzbe ugrani és elevenen elégni, hogy e cselekedetével bizonyítékát adja Isten létezésének.
– Mi az okozati összefüggés Isten létezése és aközött, hogy valaki elevenen ugrik bele a tűzbe?
– Ezt a kérdést abban a korban számosan fölvetették, többnyire dekadens filozófusok és burzsuj írók, akik osztályelfogultságuk és származásuk következtében nem látták tisztán a világmegváltó ideológia jelentőségét. Ezek közé tartozott a szamoszatai Lukianosz, aki eljött, hogy részt vegyen a körmenetben Korinthustól az erdő sarkáig. Ő azonban nem azért tartott a többivel, hogy a száját nyalja, amikor a próféta a tűzbe ugrik. Azért jött, hogy lebeszélje a szerencsétlent. Megmagyarázta Peregrinusnak, hogy az emberiség nem vallja kárát, ha ily marhától, mint amilyen ő, megszabadul; őt egyedül humanista álláspontja készteti, hogy közbelépjen. Isten létezése vagy nemléte független attól, hogy Peregrinus beleugrik-e a tűzbe avagy sem; következésképpen Peregrinus öngyilkosságával semmit sem bizonyít, legfeljebb mérhetetlen ostobaságát.
Peregrinus alighanem engedett volna Lukianosz érveinek, de már nem volt abban a helyzetben, hogy bármilyen érvre hallgathasson. Tanítványai megásták a mély gödröt, ahol hatalmas tüzet gyújtottak; azért mély gödröt, nehogy a mester az utolsó pillanatban meggondolja magát, s lelépjen a máglyáról. Mindezért Peregrinus nem nehezményezhetett tanítványaira: ő oltotta beléjük a világot megváltó, nagy ideológiát, melyből ez a tűzbeugrás következett… – folytattam lassan, miközben az ideológust figyeltem, aki a karosszékben ült, és mozdulatlanul szürcsölte borát.
Peregrinus meggyőzte tanítványait, hogy a nagy ügy érdekében minden áldozatot vállalni kell; a halált is. Éppen ezért nem volt joga meglepődni, amikor tanítványai szaván fogták. A köznép más véleményt vallott; őket a próféta ideológiával kívánta táplálni hús és kenyér helyett. Mindig gyanakodtak rá. Csak a végén örültek, hogy legalább cirkuszi mutatvánnyal szolgált, ha már kenyeret nem ad.
– És aztán mi történt?
– Peregrinus Proteusszal? – kérdeztem szemtelenül. – Mi is történhetett volna? Tanítványai belökték a tűzbe, ahol elevenen égett meg. Lukianosz viszont, aki, ahogy gondolkodó emberhez illik, szép csendesen visszasétált Korinthusba, és könyvet írt Peregrinusról.
Kínos csend támadt. Havas enyhén szemrehányó pillantást vetett felém, amiért az uralkodó etikettel ellentétben, olyasmiről beszélek, amiről nem illik beszélni. Haraszti nem válaszolt. Összeszorította nemes metszésű ajkát, és fejét oldalt billentve belebámult a forró levegőbe.
A hallgatást Bandi törte meg. Cinkos pillantást vetett Harasztira, aki azonban nem reagált, majd az antológiáról kezdett beszélni. Ezzel akarta kifejezni, hogy mindazt, amit mondtam, levegőnek tekinti.
Elmagyarázta, hogy valóban dicsőséges és szép feladatra szemeltek ki. Majd hosszabb előadást tartott a klerikalizmusról, mely szerinte a népi demokrácia legveszedelmesebb ellensége; papok és csuhások ellen minden fronton harcot kell kezdenünk. Az üldöztetések után, amelyeket a magyar papság az utolsó két esztendőben elszenvedett, a pócspetri és a Mindszenty-per után, no meg azután, amit én mondtam az imént Peregrinus Proteusról, Bandi előadása eszeveszettnek tűnt; mintha, tekintet nélkül a helyzetre, gramofonlemezt tettek volna fel. Ezt még Bandi is észrevette, és annál jobban igyekezett belelovalni magát a pártelőadó szerepébe. Hellyel-közzel rám nézett, mintha választ vagy bátorítást várna. Hallgattam, és újra meg újra töltöttem. Végül kijelentette, hogy politikailag megalapozom helyzetemet, ha igent felelek, és szerkesztője leszek a Rákosi Mátyás inspirálta antológiának.
– Soha – mondtam.
– De egész életedben gyűlölted a klerikális reakciót! – üvöltötte Bandi. – Te fordítottad magyarra Florian Geyer énekét, a jezsuita szerenádot és hány más verset még! Ha az ellenforradalom venné át a hatalmat, fasírtot csinálna belőled csakúgy, mint belőlünk.
– Bandikám, engem nem lehet zsarolni.
– Szóval a nagybirtokosok és a papság politikai uszályába kerültél! Sohasem gondoltam volna, hogy idáig züllesz.
– Ez nem politikai kérdés.
– Hát mi az ördög?
– Ízlés kérdése. Az ember nem ír azok ellen, akiket üldöznek, és akiknek nincs módjuk védekezni – állapítottam meg, és felkeltem székemről. Kitöltöttem a maradék bort a flaskákból, és mindegyiknek kezébe adtam a poharát. Nem kis csodálkozásomra, Haraszti barátságos tekintetet vetett felém, míg Bandi hóna alatt átizzadta az ingét, le egészen a csípőjéig, mint mindig, amikor halálveszélyben volt. Még néhány nyilat szerettem volna kilőni rá, de szánalomra méltó állapota megpuhított iránta.
– Kire iszunk? – kérdezte Haraszti rezignáltan.
– Az ön egészségére, Bandiéra, mindhármunkra. Arra, hogy noha különböző családokhoz tartozunk, gondolataink azonosak. Arra, hogy bár szánk különbözőképpen szól, de ugyanazt gondoljuk; hogy különféle ágyakban alszunk, de ugyanazok a rémálmok kergetnek bennünket!
Biccentettem Bandi felé, és mély meghajlást küldtem Peregrinus Proteus irányába, aki még mindig mozdulatlanul ült karosszékében. Aztán kiszaladtam a szobából. A bor, melyet ittam, a fejembe szállt; ahogy leszaladtam a lépcsőn, nem tudtam, sírjak-e vagy röhögjek, de amikor az izzó délutáni nap alatt megálltam a New York-palota kapuja előtt, és éreztem, hogy a heves napsugár úgy szúrja át homlokcsontomat, mint megannyi injekciós tű, szédülni kezdtem, és eszembe jutott: nekem sem hiányzik sok, hogy megbolonduljak.
Amikor a 48-as számú cella fűzöldre festett vasajtaja becsapódott mögöttem, felszabadulást éreztem. Mélységes, átható felszabadulást. Halántékom két oldalán hűs, kellemes szellő keringett, ágyékomban kéjes csiklandozás lüktetett, mintha valahol altestemben láthatatlan kelés fakadt volna fel. Pedig helyzetem nem szolgáltatott okot efféle kéjelgésre. Annyi barátom és annyi ellenségem után most én is eltűntem, koholt vádak, az életfogytiglani börtön és az akasztófa dilemmája elé állítottak. Arcom még égett a letartóztatás okozta sokktól – holott ennek már közel hetvenkét órája volt.
Ablaktalan, földalatti zárkában találtam magam. A cella három oldalán folyosó futott, nehogy szomszédom legyen, kivel morzézni tudok. A negyedik oldalon a felvonó aknája, illetve gépháza és kötélzete. Sétálni kezdtem a csúszós cementpadlón. Arcomba muslincák repültek, de nem lehettem biztos, hogy valóban apró legyek élnek itt, vagy csak bőröm képzeli őket. A tükörsima, újonnan meszelt falon nagy betűs írás: ISTEN IRGALMAZZ NÉKEM, és alatta egy közismerten ateista szociáldemokrata képviselő neve, aki egy éve, mint a Rajk-per egyik vádlottja került ide. Mikor az ávós bereteszelte mögöttem az ajtót, elhatároztam: régi emlékeket idézek magam elé: Amár kasbáját, Bermuda, Tahiti látképét, a Telegraph Hillt San Franciscóban, de semmiképpen nem vizsgálom meg elmeállapotomat, nehogy ettől bolonduljak meg.
De idillikus kedvem és ez a könnyed csiklandozás ágyékomban nem jelenti-e, hogy máris elment az eszem? Leültem a három meztelen deszkából álló priccsre, és megállapítottam, hogy térdreflexeim normálisak. Aztán felmondtam magamnak ábécében a 48 amerikai államot (West Virginia, Wisconsin, Wyoming), a gömb köbtartalmának formuláját, a másodfokú egyenlet megoldását, a napot, mikor a követek Osnabrückben felesküdtek a vesztfáliai békére (1648. okt. 24.) és a római császárokat Augustustól Marcus Aureliusig. Végül félhangosan Szimónidész versét a Thermopülénél elesett spártaiakra:
|
A disztichontól elérzékenyültem. Már majdnem meggyőztem magam, hogy normális vagyok, amikor eszembe jutott: mindez korántsem bizonyítja ezt. Mindaddig, míg egyedül vagyok a zárkában, azaz a világon, ép eszem avagy elmeháborodottságom definíciója és megállapítása kényem-kedvemtől függ. Így például könnyen elképzelhető, hogy világosan és helyesen idézem fel a történelmi jelenetet, amint a hosszú asztal körül három ujjukat égnek emelő követek, hempergő ölebekkel lábaik közt, és a szép fehér cserépkályhával a háttérben felesküsznek a békére, de mégis megőrültem. Hasonlóképpen lehetséges, hogy a gömb köbtartalma merőben beteg fantáziám szüleménye, minthogy gömb nevű test nem is létezik, ahogy ezek a muslincák sincsenek, melyek arcomba repülnek. Végül feltehető, hogy az első római császár Caius Iulius September volt, és csak én nevezem tébolyomban Octavianus Augustusnak.
Miután kísérletem eredménytelennek bizonyult, elhatároztam, hogy legalább elégedettségem, bizonyos fokú hédonista jókedvem okát próbálom kisütni. Maga a letartóztatásom leverő, kővé fagyasztó, borzongó élményként ért, és emlékezetemben is az maradt, de ezt a kéjes csiklandozást már néhány pillanattal később éreztem. Azóta is tovább kísért, mintegy a másodhegedűs szerepét játszotta az iszonyat zenekarában. Nem, nem vagyok mazochista, nyugtattam magam.
Komor Imre, a Népszava szerkesztője, mintegy jutalmul a Karlovy Vary-i filmfesztiválra küldött két hétre a lap költségén. Utána következett volna nyaralásunk Zsuzskával a Kékesen és Balatonfüreden. A különvonaton én voltam az egyetlen magyar filmkritikus; a többi pártfunkcionárius és élmunkás volt. Úgy gondoltam, hogy a várható tűrhetetlen filmeket napszemüvegem mögött hunyt szemmel nézem végig, és mert sem bolgárul, csehül, lengyelül, oroszul és románul nem értek, gondolkodni pedig oly intenzíven tudok, hogy a németet sem hallom meg, közben verseket csinálok. Ugyanezt teszem maradék időmben, minthogy nem akarok semmit elérni, és kollégáim is békén hagynak, akik pofafürdőre és érvényesülés céljából mennek a filmfesztiválra.
Szobnál két detektív leszállított a vonatról, amikor az útlevelemet megnézték. Közrefogtak a rendőrautóban, míg a vezető visszahajtott velünk Budapestre. Megnyugtatásomra a két ávós biztosított, hogy tanúkihallgatásra visznek az Andrássy út 60.-ba, és másnap reggelre minden bizonnyal hazaengednek. Kegyes és áttetsző hazugságukra bólintottam egyet, és hallgatásba burkolóztam. Visszaidéztem álmatlan éjszakáimat, amikor a letartóztatásomra készültem; formális logikára alapított érveimet, melyek szerint aligha tartóztatnak le, miután semmi törvénybe ütközőt nem követtem el, és érzéseimet meg sejtelmeimet, hogy mindezek ellenére lefognak. És most itt vagyok a 48-as számú cellában. Jó jel: 1848 emlékét idézi.
Amerikai cigarettával kínáltam a detektíveket. Mohón kaptak utána, és sokatmondóan összesandítottak. Túl vagyok a letartóztatáson, gondoltam akkor újra és újra. Másfél esztendeje vártam erre. És most úgy érzem magam ebben a kocsiban, mintha öt perccel halálom után tulajdon holttestem felett lebegnék, és a holtak gőgjével tekintenék vissza egykori halálfélelmeimre. Minthogy a detektívek mereven nézték zsebemet, mindegyiknek markába nyomtam egy-egy csomag cigarettát, s azontúl az országutat figyeltem: a kékesfekete jegenyesort és a sárga falusi templomokat, amelyek mellett elhaladtunk és a reflektorfényben ugráló nyulakat, melyek kétségbeesetten kapálóztak hátsó lábukkal.
Az Andrássy út 60. egyik nagy, földszinti cellájába vezettek. Az ajtóban, nádfonatú karosszéken, lázrózsás arcú, fiatal őrmester ült. „Adja ide mindenét” – mondta szelíden. Egy pillanatig tanácstalanul álltam a vér, a verejték és az emberi ürülék fojtogató atmoszférájában, aztán letettem eléje pénzemet, öngyújtómat, karórámat. Amikor Parker-tollamat meglátta, elismerő pillantást vetett felém, és gyors mozdulattal nadrágzsebébe süllyesztette. „Erre a borítékra felírom, mi volt magánál” – mondta közönyösen. – „Nehogy aztán rajtam követelje a kacatját.” Mialatt körmölt, végignéztem a helyiségen.
A cella végén, alkóvszerű benyílóban vagy tízen aludtak ruhában, nők és férfiak vegyesen, a deszkadobogón. Körülbelül ugyanannyi ember ült lehajtott fejjel a falnak fordított székeken, melyek egymástól mintegy két méter távolságban álltak. Mind férfiak voltak, csakúgy, mint az a négy, aki a sarokban állt, óriási tócsák közepén. Orrukat a falnak nyomták, térdük remegett; a nadrágja mind a négynek nedves volt. Egy ember a padlón feküdt, vércsíkos, nyáltól és vizelettől irizáló tócsában. Bokájától válláig össze volt kötve, olyan szorosan, mint egy múmia. Arccal a kőpadlóra borult, úgyhogy csak zsíros, sonkaszínű tarkóját láthattam, a három kissé ferdén szaladó mély ránccal, melyekben megülepedett a verejtéke. Úgy tűnt, mintha ezt a tarkót ismerném.
De nemcsak a tarkót; az egész jelenetet is. Ponyvaregényekből készült silány filmdráma jutott eszembe, melyet kamaszkorom óta több variációban láttam a mozikban. A szadista orvos házában egyre-másra tűnnek el az emberek. A film hőse ugyan kezdettől fogva gyanakszik, de azért ő is beleesik a csapdába. Az orvos szolgái megragadják, és magukkal hurcolják, le a titokzatos pincébe. Ott tartunk éppen, hogy a felvevőgép lencséje végigsiklik a vámpír áldozatainak mozdulatlan kollekcióján. A négy ember a sarkokban úgy áll, mintha jégtömbbe fagyasztották volna őket. Az összekötözött bikanyakú múmia titkon saját vizeletét issza a padlón. A széken ülőket elvarázsolták, aztán kiszívták vérüket; ki tudja, hány hete vagy hónapja ülnek így. Ennél a panoptikumjelenetnél, ahol a rendezés rikító realitása ütközött a szövegkönyv otromba irrealitásával, a nézőkből egyszerre szakadt fel a szörnyülködés sóhaja és a röhögés. Én is így voltam vele; pedig már a film elején sejtettem, micsoda hülyeség következik. Tudtam ezt a rendőrségi autóban is, amelyben behoztak, és az elmúlt esztendő lázálmas éjszakáin; sőt tudtam Amerikában, Afrikában, sőt már akkor is, amikor Párizsból menekültem vagy Fontainebleau-ban vacsoráztam Lorsyval és Havas Bandival, Freud halálának napján. Tudtam, de nem képzeltem el magamnak. De ha netán, legyűrve következetlenségemet és gyávaságomat, magam elé is festem ezt a képet, visszautasítom, mint a fantázia perverz és irreális játékát. Most, amikor megláttam, sem tekintettem realitásnak; csakúgy, mint a regényből írt filmnél, borzongtam, és röhögés fojtogatott. Mindez túlságosan esztelen, illogikus és iszonyú volt, semhogy valóságnak ismerhessem el és túlságosan nevetséges, semhogy iszonyúnak tekinthessem.
Harminchat órát töltöttem a közös cellában. Nagyrészt az egyik, falnak fordított széken ültem; a második éjszaka a dobogón aludtam. A sarkokban álló négy ember közül három időnként összeesett. Ilyenkor az őrmester egy-egy vizes vederrel leöntötte, talpra állította, és felpofozta őket. A negyedik alighanem még csak egy-két napja állhatottott; az ő irányából nem hallottam puffanást.
A csendet csak az alvók horkolása és az összekötözött ember előadásai zavarták. Borostás, széken ülő szomszédom morzejeleket horkolt felém: IGAZ, HOGY AZ AMERIKAIAK ATOMOT DOBTAK KOREÁRA? Visszahorkoltam neki: EHHEZ TÚL OSTOBÁK. Az összekötözött ember mindegyik beszéde négy-öt, nyilván előre megfontolt, rövid mondatból állt. Az első alkalommal, mély meggyőződéssel, ezt kiáltotta: „Nemzetgyűlési képviselő vagyok. Mentelmi jogomat nem függesztették fel. Nem értek bűntetten, hiszen a fürdőkádból ráncigáltak ki. Követelem, hogy haladéktalanul engedjenek szabadon.” Másodszor azt sérelmezte, hogy már tizenkét napja tartják őrizetben, holott az ilyen évi törvény ilyen számú paragrafusának értelmében senkit huszonnégy óránál tovább rendőri fogságban tartani nem lehet. Máskor azt követelte, hogy állítsák vizsgálóbíró elé, értesítsék családját, engedjenek ügyvédet hozzá, és oldják el köteleit. Valahányszor megszólalt, az őr odasietett hozzá, és már az első mondat végén rugdosni kezdte, de ő konokul mondta tovább a magáét, noha a rúgások – mint ahogy ziháló hörgéséből kivettem – nyakát és bordáit érhették.
Sorstársaimat csak szemem sarkából figyelhettem. Minthogy a képviselőn kívül nem találtam ismerőst, gondolataimba merültem. Bizonyos elégtétellel töltött el, hogy a poklot eleve olyannak képzeltem, mint amilyen, és mégis új tapasztalatokat szerzek. A szenvedés tapasztalatainak örültem; de nem magának a szenvedésnek. Féltem, hogy tapasztalataimat nem lesz módom másokkal közölni, és még a morzehorkolást is abbahagytam. Nem volt értelme, hogy bárkivel üzenni próbáljak valamit, hiszen innen nyilván soha, senki nem kerül ki.
Naponta háromszor csajkát tettek székem mellé. Amikor felemeltem, mindig egy pillantást vetettem a tőlem balra eső sarokban álló, magas férfira, aki ilyenkor mohón habzsolva falta az ételt, mintha csak erőt akarna gyűjteni a további kínzások elviseléséhez. Másodnap este gulyást kaptunk. Lassan, jóízűen kanalaztam, amikor az előző napi töltőtollas őrmester mellém lépett, és vagy tíz karaj friss kenyeret dobott az ölembe. „Gondoskodunk az emberekről” – súgta a fülembe. – „Itt ingyen kap kosztot és kvártélyt. Rá fog jönni, hogy az ÁVÓ-n jobb, mint otthon.”Kutatóan felnéztem lázrózsás arcába; de a gúnynak még a nyomát sem fedeztem fel rajta.
A következő napon átvezettek az udvaron az épülettömb Andrássy úti főfrontjába. Félhomályos folyosón, párnás ajtó közelében, orral a falhoz állítottak. Jó ideig álltam már, amikor bentről kellemes, csengő hang hallatszott: „Jöjjön be az a fasiszta!”
Az íróasztal mögött fiatal, egyenruhás százados állt.
– Nemsokára – mondta, és vidáman rám kacsintott – a nyakadon érzed, hogy a segged mily nehéz.
Ezt François Villon egyik verséből idézte, az én fordításomban.
– Foglaljon helyet – tette hozzá barátságosan, és íróasztalfiókjából gépelt papírlapot meg gumibotot vett elő. A gumibotot az asztalra tette, de nem a jobb, hanem a bal keze mellé. – Ismer engem? Nem? Pedig ott voltam az előadásán a Zeneakadémián, másfél évvel ezelőtt. Beszéltem is magával a szünetben. – Egy ideig élvezettel nézte arcomat, melyet gyűröttnek, izzadtnak és borostásnak éreztem. – Mi a neve?
Miközben felvette adataimat, körülnéztem. Először, ösztönszerűen a névtáblát kerestem asztalán. Ennek híján elkereszteltem Köszönő Embernek. Nyilván ez fogadja a klienseket. Szép, szőkésbarna, karcsú és majdnem klasszikus vonású fiatalember volt; csak éppen ajkát találtam nyugtalanítóan keskenynek és hosszúnak. Míg adataimat gépelte, elragadtatva nézte tulajdon kezét, melyen végigömlött a felső alakon beáradó napfény. Körmein gyöngyházfényű ezüstös holdak csillogtak, de végükön a szaru vastag volt, sárgás és recés.
A két ablak közti félhomályos falrészen Sztálin, Lenin és Rákosi ismert, plakátszerű fényképei lógtak, közvetlenül az íróasztal felett pedig Dzerzsinszkij. Az utóbbi egy rajz igen jó reprodukciója volt, levelezőlap nagyságban és ízléses keretben. Nyilván ő volt a kedvenc, a szakma védszentje, a ház őrangyala, nem pedig a félhomályban leskelődő bálványok.
-Tudja-e, miért hozták be? – kérdezte a Köszönő Ember vésztjóslóan.
Megrándítottam a vállamat.
– Nem baj – mondta elnézően. – Mi annál jobban tudjuk. Olvassa.
A papírt oly gesztussal nyújtotta át, mintha hallatlan kegyet gyakorolna. Valószínűleg ezzel a mozdulattal akarja értésemre adni, hogy nagylelkű és egészen kivételes elbánásban részesít. De miben áll ez a kivételes elbánás? Hogy aránylag enyhe vádakat koholtak ellenem? Vagy hogy egyáltalán koholtak, ahelyett, hogy belőlem vernék ki, amit hallani akarnak?
Megfordítottam a papírlapot, és átfutottam. Azzal kezdődött: elismerem, hogy súlyosan vétettem a dolgozó magyar nép és a Magyar Népköztársaság törvényei ellen, amennyiben:
először: az amerikai titkosszolgálat ügynöke vagyok, és kémtevékenységet folytatok;
másodszor: fegyveres felkelést szerveztem a Népköztársaság megdöntésére;
harmadszor: mint jobboldali szociáldemokrata, különféle szabotázsakciókat hajtottam végre
negyedszer: szoros kapcsolatban álltam a magyar trockisták vezérével, Justus Pállal és különféle titóista körökkel;
ötödször: Justus Pál után én lettem a magyar trockisták vezére;
hatodszor: fasiszta cikkeket írtam a Népszavába és más lapokba;
hetedszer: klerikális és reakciós beállítású egyénekkel barátkoztam, magánbeszélgetéseimben imperialista propagandát fejtettem ki, és a magyar népet feneketlenül gyűlölöm. A következő bekezdésben az állt, hogy mindezt testi és lelki kényszer nélkül, saját jószántamból mondtam tollba, és nevem aláírásával hitelesítem. Néhány sorral lejjebb, más írógép betűjével, még egy nyolcadik pont következett. E szerint letartóztatásomtól félve, felfurakodtam egy Csehszlovákiába induló vonatra, azzal a szándékkal, hogy onnan továbbszökjek Nyugat-Németországba, és kémjelentést vigyek az amerikai titkosszolgálatnak.
Néhány pillanatig úgy tettem, mintha a szöveget tanulmányoznám. Ami a legjobban érdekelt – hogy elmebetegek vagy gonosztevők kezére kerültem-e? –, nem derült ki a szövegből. Magatartásomnak, védekezésem egész stratégiájának is ehhez kellett alkalmazkodnia. Amikor a papírlapot visszatettem az íróasztalra, észrevettem, hogy remeg a kezem. Heves szégyenkezést éreztem: a kézremegésért csakúgy, mint azért, hogy mindabból, amivel vádoltak, semmit nem követtem el.
– Aláírja?
– Az egészből egy szó sem igaz – feleltem.
A Köszönő Ember bal kézre fogta a gumibotot és megcsóválta. Majd elválik – mondta. – Nekünk is vannak érveink. Rajk Lászlóval is készen lettünk, magával is el fogunk készülni. De én nem azért hivattam, hogy fecsegjek magával. Hajlandó aláírni a vallomást, vagy sem?
– Mind a nyolc pontja valótlan.
– Engem a maga véleménye nem érdekel. Ha valótlan, majd bebizonyítja, hogy valótlan. Azt kérdeztem: aláírja-e, vagy sem?
– Egy vád valótlanságát általában nehéz bizonyítani. Ezek a vádak azonban olyan képtelenek, hogy még ezt is meg tudom tenni. Az első pont szerint amerikai kém lennék. Ugyan hol kémkedtem, mikor és miért? Annikor Amerikából hazajöttem, a Rózsadombra mentem lakni, egyszer egy héten jártam le a városba, hogy anyámat meglátogassam. Azóta a Népszava szerkesztőségében dolgozom. Reggel oda megyek be, este onnan térek haza. Ezt akár száz tanúval igazolhatom. Külföldre levelet nem írtam, idegen követségek tagjaival nem érintkeztem.
– Bolond, ha lett volna – mondta a Köszönő Ember jókedvűen. – Ravaszabb maga annál.
– Szóval ravasz kémnek tart?
– Ravasz, ravasz ember maga, Faludy – mondta jelentőségteljesen.
– És ugyan miről írtam kémjelentést? És kinek, hol, mikor adtam át? És miért tettem ezt? A pénzért, amit nem kaptam senkitől? Vagy passzióból, versírás helyett? Vagy ambícióból, hogy hírnévre tegyek szert, és bekerüljek a Kémek Képes Világtörténetébe? Így fest egy kém?
– Megmondtam, ravasz ember maga, Faludy.
Sorra vettem a vád egyes pontjait, és megcáfoltam őket. Szemlátomást a falnak beszéltem.
– Hagyja abba – szólalt meg végül, úgy téve, mintha ásítást nyomna el. – Nem azért hívattam, hogy összevissza locsogjon. Arra feleljen: aláírja-e, vagy sem? – ezzel mögém lépett és a gumibottal ütemesen csiklandozni kezdte tarkómat.
– Mi történik, ha nem írom alá?
– Akkor abbahagyjuk a kedélyeskedést, és addig verjük, amíg alá nem írja. Ha hiába verjük, és véletlenül nem csapjuk agyon, behozzuk Szegő Zsuzsát. Ismeri? Meg a maga édesanyját is. De nehogy ezt akarja megjátszani. Nem láthatja őket. Csak a szomszéd szobából fogja hallani, hogyan ordítoznak.
– Nem tudok gondolkodni, ha mögöttem áll – hazudtam, és felnéztem. A szeme kissé kitágult, ahogy gumibotját ütemesen ringatta; római arca most Caracalláéhoz hasonlított. Úgy látszik, utasítást kapott, hogy egyelőre nem verhet.
– Ne gondolkozzék, írja alá – szuggerálta könnyedén. De azért visszaült a helyére.
– Gondolkodási időt kérek.
– Még mit nem! Két hónapot és reggelenként egy sült kacsát.
– Nem – mondtam lassan. – Sem két hónapot, sem két napot. Csak két percet kérek, meg egy cigarettát.
Voltaképpen erre a két percre sem volt szükségem. Érzéseim azt parancsolták, hogy írjam alá. Megnyugtatásomra még logikám tanácsát is kikértem. A Köszönő Ember egy szót nem hisz az egészből. Az ő feladata arra szorítkozik, hogy a nyolc pontot aláírassa velem. Erre két hetet vagy két hónapot szánt. A legtöbb ember, aki idekerül, először megtagadja az aláírást. Elvégre mindnyájan, még a lecsukott kommunisták is, a római jog kategóriáiban gondolkodnak, és nem tudjuk elképzelni, hogy ezek azt csinálják velünk, amit akarnak. Függetlenül az aláírástól. De azért az aláírást is mindenképpen kicsikarják. Vajon miért? Talán csak a bürokratikus rutin kedvéért; az aktákból úgyis csak az kerül nyilvánosságra, amit ők akarnak: soha semmi.
Hátraereszkedtem a székemen; a cigarettafüst brutális ereje mellbevágott. Kihallgatóm szórakozottan nézte karóráját. Szerencse, hogy a nyolc pontban csak én szereplek; senkit nem kevertek bele ügyeimbe. Semmi értelme sincs, hogy két hónapi kínzás után írjam alá. Zinovjev is aláírta, Buharin is aláírta, Rajk is aláírta, valószínűleg hosszú hetek és hónapok után, mialatt kétségbeesetten igyekezték meggyőzni rabtartóikat, hogy ártatlanok. O sancta simplicitas!
– Adja ide a tollat.
A Köszönő Ember annyira meghökkent, hogy mindkét kezét lekapta az asztalról, és az írógép mögé rejtette. – Tizenegy példányban kell aláírni – mondta mohón. Már nyújtotta is a tollat, és szolgálatkészen vette el kezem alól a papírlapokat, és fújta a tintát, nehogy a szép akták elkenődjenek.
*
Egy óra múlva, már lent a pincében, hirtelen felfedeztem rejtélyes boldogságom valódi okát. Egyszerűen azért voltam boldog, mert lecsuktak. Érzéseimnek eleinte nem akartam hitelt adni. Emlékezetem az utolsó szabad napok minden mozzanatát fájdalmasan és hihetetlen élességgel reprodukálta. Újra éreztem annak a kávénak illatát, melyet az eszpresszóban tettek elénk, ahol Zsuzskával az utolsó délután elbeszélgettünk; emlékeztem Zsuzska hanyag kézmozdulatára, ahogy piros táskájába gyűrte felesleges pénzemet, melyet nem akartam magammal vinni az útra. A nyolc nap előtti, vasárnapi kirándulás, amikor Zsuzska neheztelt, mert a tihanyi vendéglőben halat, csirkét, kétféle bort is rendeltem, alighanem azért, mert ávós autó követett bennünket – és a kis, kövér hajó, melynek utánanéztem, miután Zsuzska rászállt és amely a víz napfényes, de kissé viharos tükrét orrával egy kék és egy zöld féltóra osztotta szét.
Ezeket a képeket agyam homlokom fölötti részében láttam, közvetlenül szemem fölött. És noha tudtam, hogy rabságomban ezentúl a világról alkotott emlékeimmel és képzeleteimmel kell beérnem, mint kutyának a lerágott csonttal, agyvelőm többi lebernyegében kavargó, kaotikus boldogságot éreztem. Okát nem volt könnyű felfedeznem, mert minden porcikám tiltakozott e boldogság tudomásulvétele ellen. Irreálisnak tartottam, hogy az ország leghírhedtebb börtönében jobban érezhessem magamat, mint egy számomra ugyan ellenszenves társadalomban, ahol aránylag tűrhető körülmények között éltem. És mégis, ezért éreztem jól magam. Oda jutottam, ahová kommunista államban való vagyok, a börtönbe. Részükről jogtalanság és ostobaság. volt, hogy lecsuktak; de engemet végre magamhoz méltó erkölcsi pozícióba juttattak. Véget vetettek méltatlan helyzetemnek, mely nemegyszer kényszerített arra, hogy ott hallgassak, ahol fel kellett volna emelnem szavamat, sőt olykor azt dicsérjem, amitől undorodom. E kínos külsőségeknél is fájdalmasabban érintett, ami belsőmben történt: egyre ritkábban írtam verset, mert dugdosnom kellett őket mindenki, még Zsuzska előtt is; lassanként leszoktam a gondolkodásról, nemcsak azért, mert gondolataimat nem közölhettem senkivel, hanem azért is, mert rájöttem, hogy a jelenségek puszta analízise fejgörccsel jár, az erkölcsi kérdések felvetése öngyilkosságot szuggerál. Amikor a börtönajtót rám zárták, egyszerre visszanyertem teljes szabadságomat: a gondolkodás korlátlan jogát és lehetőségét, melyről annyira leszoktam, hogy a lelki gyönyörűségtől most megrészegedtem, mint a Köszönő Ember cigarettájától.
Az erkölcsi felszabadulás kéje ellen egy ideig még kapálóztam gondolataimban. A materialista filozófiát, kivált úgy, ahogy vulgarizálói értelmezték – beleértve Lukács György nyakatekert, hegelianizmussal elcsavart és mégis primitív demagógiáját – lomtári kacatnak tekintettem. De hogy fordítottja legyen igaz, és lelkiismeretem megkönnyebbülése erotikus testi reakciót váltson ki belőlem – ezt mégsem akartam elhinni. Aránylag jól fizetett pozíciómban kivételezett embernek számítottam. Foglalkozásommal járt, hogy az igazat le nem írhattam. Cikkeim témáját, amennyire lehetséges volt, a történelemből és az irodalom múltjából választottam. A jelen elől, ha csak tudtam, kitértem. De nem mindig tudtam. Ha valamelyik ostoba propagandaszínmű bemutatóján az első sorban ültem, vörösre pirultam a szégyentől. Előző évben részt vettem a májusi felvonuláson, és Rákosi Mátyás egyik legjobban utált emberének képét vittem hosszú póznán végig a városon. A megaláztatástól rosszul lettem, annyira, hogy a felvonulás végén a Városligetben félájultan fektettek a fűbe. Mindegy; én ültem a propagandadaraboknál az első sorban, és Farkas Mihály képét én hurcoltam végig a városon. A látszólagos szálakat, amelyek mindehhez fűztek, elvágni nem tudtam.
Igyekeztem az adott körülmények közt tisztességesen, vagy legalább nem becstelenül viselkedni. Mégis: írásban, cikkeimben nemegyszer hazudtam, vagy legalább kerültem az igazságot. Közben egy-egy ritka, de nagyon csendes kiállással vigasztalgattam magamat igazságérzetem füstölgő romjai közt. A. H., egy magas rangú tisztviselőnő a népművelődési minisztériumból, meglátogatott a szerkesztőségben. Elmondta: részt vett Rákosi születésnapjának ünneplésén. Rákosi a tiszteletére írt verseket olvasta, megjegyezte, hogy silányak, majd így szólt: – „Faludyról azt pletykálják, hogy imperialista ügynök. Könnyen bebizonyíthatja, hogy nem az. Ha verset ír hozzám.” A. H. – csakúgy, mint Havas Bandi – megkért: vállaljam a feladatot, már csak azért is, hogy elkerüljem a börtönt. Rögtön nemet mondtam. Nem bátorságból. Egyszerűen azért, mert erről az emberről szép dicshimnuszt zengeni nem tudok. Csak nagyon rosszat, amiből rájön, hogy utálom, és lecsukat. Ha tehát mindenképpen börtönbe kerülök, úgy kerüljek ide dicshimnusz nélkül.
Erről azonban csak A. H. tud meg én. Legfeljebb a Sztálin születésnapjára szerzett költeményt írhatom a magam javára. Ilyet, tudomásom szerint kétszázmillió ember közül csak Oszip Mandelstam írt. Meg én. De mit érek az enyémmel? Ha jól emlékszem, csak egy látogató fiatal fiúnak, Vizinczey Pistának mertem felolvasni; ő talán emlékszik rá, de kívülről nem tudja. A verset leírni nem mertem, nehogy házkutatásnál megtalálják. Egy 1848-as újság lapjaira jegyeztem titkosírással – betűk aláhúzásával – a Nemzeti Múzeum könyvtárában. Azt sem sillabizálja ki soha senki. Csak én tudom kívülről a verset, és velem vész el.
Nincs mivel hencegnem. Az erkölcsi bátorságnak tanújelét nem adtam soha, mivel a fitogtatását hiábavalónak láttam – az embert még azon az éjjelen vitte el az ÁVO. Nem álltam ki senkiért, már azért sem, mert segítségem inkább ártott, mint használt volna az illetőnek. Éppen ezért csodálkoztam, hogy ilyen szegényes múlt után hirtelen boldognak érzem magam a cellában. Talán azért, mert odakint pironkodnom kellett azért, amit tettem és még inkább azért, amit nem tettem, míg itt már nincs miért pirulnom.
Érthetetlen, hogy lelki tényezők ekkora befolyást gyakorolnak reám. De annál jobban örülhetek az ajándéknak, melyet láthatatlan kezek csempésztek hozzám, a sima pincefalon át. Később, amikor levetkőztem, és ruhámat gondosan magam alá terítettem a priccs három deszkáján, az idilli érzés még mindig tartott. Félálmomban azt képzeltem, hogy kertben alszom: a szemembe sütő kétszázas égő a kora reggeli nap, a zöld zárkaajtó a kert kapuja, és mindez inkább színházi díszlethez hasonlít, mint a valósághoz. Majd amerikai repülőgépek kezdtek körözni fejem felett. Truman küldte őket az Andrássy út 60. fölé, kiszabadításomra. Valahányszor felriadtam, eszembe jutott, hogy liftakna mellett fekszem. Tíz óra lehet: az ávósok most jönnek be az éjszakai műszakra, és előveszik fiókjaikból a gumibotot és a pincéből a vádlottakat. De vajon csakugyan a lift jár? Gyorsan visszahajtottam fejemet, hogy újra hallhassam Truman gépeit.
*
A következő nyolc nap alatt nem vittek kihallgatásra. Reggelenként egy őr elkísért a kanyargós folyosó szögletébe, ahol megmosakodhattam. Rendszerint még szappant is találtam; hengeren törülköző lógott, mely csupa szenny volt és csupa vér. Néhányszor az őr máshová kísért. Egyszer ablaktalan helyiségbe vezetett, ahol egy lapos orrú, iszonyatos állkapcsú gorillaszerű szörnyeteg fogadott. Amikor a fényképezőgép lencséjében hosszúkás arcomat, még mindig kifogástalan selyemingemet és galambszürke börberi ruhámat megpillantottam, mérhetetlen szorongást éreztem, mintha lidérces álomban élnék, s most vinnének a pokolbeli rendőrségre, melyen Hasfelmetsző Jakab a kapitány, és ahol a Düsseldorfi Rém vezeti a bűnügyi nyilvántartót. Máskor a fürdőbe kísértek. Az itt működő, kövér, sánta ávós, aki alsónadrágban és pisztolytáskával állt egy rozoga kályha előtt, melyet könyvekkel fűtött, ha nem is megnyerőbb, de legalább groteszkebb volt a bűnügyi nyilvántartó gorillájánál. A csapból először jéghidegen, majd perzselő forrón folyt a víz. Mikor felöltöztem, egy pillantást vetettem a kemence előtt halomra dobált könyvekre. Elkobzott könyvek voltak, nagy részükön a nyilvános könyvtár jelzésével; sereg ponyvaregény, Zane Grey, Dekobra és Pittigrilli mellett ott hevert a Hová lettél, drága völgyünk vagy tíz példánya, Freud, Kassák Lajos, Gide, Panait Istrati és Burckhardt kultúrtörténete az itáliai reneszánszról.
Már a második reggel észrevettem, hogy cellámban valami megváltozott. A sima, meszelt fal elvesztette simaságát, helyenként kidomborodott, és különböző nedves foltok, árnyékok és repedések ütköztek ki rajta. Az utóbbiak pontosan megkülönböztethető, állandó jellegű freskókká és rajzokká álltak össze. A priccsel egy magasságban a brit oroszlán körvonalait fedeztem fel. Mellette a San Franciscói Golden Gate elegáns ívét, odébb pedig egy tankot, ellenzőjén andráskereszttel. Embermagasságban, a cella hosszanti falának közepén, téli erdőrészlet látszott. Csak amikor figyelmesebben szemügyre vettem, jöttem rá, hogy nem erdőt látok, hanem szálfákból összeácsolt többszörös bitót, melyen fürtökben lógtak az akasztottak – mint a középkori nagyvárosok hóhérdombjain. Felette, már majdnem a mennyezetnél, vigasztalóan és diadalmasan, Giuseppe Garibaldi tollas fövege lebegett.
Csak egyetlen rajz értelmét nem tudtam jó ideig megfejteni. Szép, rokokó korabeli delizsánszot négy apokaliptikus ló húzott egy nagy, kígyózó repedés felé. A delizsánsz mögött, félbalra, de valamivel feljebb, az MMIR betűket véltem kiolvasni. Arra, hogy az észak-déli irányú, nedves kígyóvonal csak a Rajna lehet, hamar rájöttem. De kik a delizsánsz utasai? Talán a francia forradalom elől menekülő arisztokraták? Ezeket ugyan sajnáltam, de együttérzést százhetven év távolságából már nem tudtam felhozni. Végül egész délelőtti, kemény fejtörés után rájöttem, hogy az MMIR betűcsoport a falitérképen éppen Párizs helyét foglalja el, és nem is jelenthet mást, mint Maximilien-Marie-Isidore de Robespierre nevének kezdőbetűit. A delizsánsz utasai tehát girondisták, akik nem a forradalom, hanem Robespierre rémuralma elő menekülnek, de kocsijuk kátyúba jutott a nedves, meszes országúton, ahol a poroszlók leszállítják, és visszaviszik őket Párizsba, a Conciergerie pincéjébe.
Bosszankodtam, hogy ilyen soká jöttem rá. Amikor először hoztak a pincébe, és becsapták a vasajtót, mely sziszegve hajtotta maga előtt a levegőt, majd rám fordították a rozsdás reteszt, a két zörejből a Gi-ronde szó két szótagját véltem kihallani. „Mire gondolok e ronda / tömlöcben? A Gironde-ra” volt az első bökrím, amely eszembe jutott, amikor a kopár priccset megpillantottam; ezt ismételte a vasajtó, valahányszor ennivalót adtak be, vagy az árnyékszékre kísértettem magamat. Most hirtelen minden eszembe jutott, amit a Gironde-ról tudtam, aztán Vámbéry utolsó szavai a New York-i kikötőben, amikor a girondisták intő példáját hozta fel, és figyelmeztetett, hogy az ember éppoly kevéssé menjen egy országba, melynek határán elszedik az útlevelét, mint egy szobába, melynek ajtaján belülről nincs kilincs.
André Chénier és Roland miniszter felesége álltak hozzám a legközelebb; az utóbbit olyan élesen képzeltem magam elé, hogy láttam a parókájáról esőző rizsport, és szinte éreztem parfümjét. De nem arra gondoltam, ami sorsunkban közös volt, hanem amiben különbözött. Robespierre, bármennyire is utáltam ezt a puritánt, aki nem ivott vörösbort, és nem járt biliárdozni a kávéházba, de a vér szagától nem undorodott, és emberfejekkel biliárdozott, férfias jelenség volt, szép, szellemes, sőt saját bornírt logikáján belül még okos is és következetes; hitt abban, amit csinált, és követői rajongtak érte.
Az én tojásfejű, tökkopasz rabtartóm nem hisz semmiben, kivált abban nem, amit mond. Robespierre remek szónok volt. Rákosi nem létező vidéki dialektust választott magának, és azon mondja el, lassan és körülményesen, bődületes laposságait. Soha egyetlen önálló gondolatot ki nem fejtett, egyetlen találó megjegyzést nem tett, egyetlen idézhető mondást össze nem hozott. Robespierre börtönében Chénier verseket írt, Roucher-ról remek ceruzarajz készült, mások emlékirataikon dolgoztak. Egy sem veszett el. Amikor kordélyon vitték őket a nyaktilóhoz a Place de Greve-en, beszélhettek a néphez. Itt nem adnak se papírt, se tollat, nem úgy, mint Robespierre rémuralmának tömlöceiben. Nem engednek látogatót a halálraítélthez. Titkon akasztják a hajnali szürkületben. Mielőtt viszik, összetörik karcsontjait. Állát feje búbjához szíjazzák, hogy ártatlanságát ne hangoztathassa a hóhér előtt, vagy Magyarországot ne éltethesse. Egyetlen hasonló példának Giordano Bruno jutott eszembe, kinek kivágták a nyelvét, mielőtt máglyára vitték a pápai Rómában.
Odakint most kettős rágalomhadjárat indul ellenem. Az egyiket a besúgók rendezik, akik pletyka formájában híresztelik el, hogy minden bűnömet bevallottam, és a házkutatásnál kémjelentéseket és titkos adót találtak lakásomon. A másik gyűlölethadjárat nyilvánosan folyik: a Népszavához átjön a Szabad Nép valamelyik munkatársa, és megkérdi kollégáimat: nem vettek-e észre már régen valami gyanúsat Faludyn, a leleplezett imperialista ügynökön? Biztosan akad, aki feláll, és megállapítja: mindig gyanús volt neki, hogy nem látott rajtam semmi gyanúsat. És mit szól majd Zsuzsa mindehhez, Zsuzsa, aki Rákosit bölcs és igazságos embernek tartja? Aki azt hiszi, hogy mindenki, akit az ÁVO letartóztat, bűnös, és attól bűnös, hogy az ÁVO letartóztatja? Vagy azt gondolja majd, hogy a sok ezer ember, akit letartóztattak, mind megérdemelte sorsát, csak éppen én lettem a titkosrendőrség tévedésének áldozata?
Eszembe jutott, hogy alig két hete felriadtam álmomból, és megjósoltam, hogy eltüntetnek. Zsuzsa kinevetett; erre az államrendőrségnek semmi oka sincs; mire azt válaszoltam, hogy éppen ezért csuknak majd le. Többször ejtettem el egy-egy megjegyzést, melyekben Sztálin munkáinak filozófiai értékét vagy politikai jelentőségét kétségbevontam; máskor a dán szabad szövetkezetek előnyeiről beszéltem a kolhozzal szemben, vagy kétségbe vontam Alekszandr Bek, Iljin, Fegyin, Fagyejev, Katajev, Solohov, Szurkov, Alekszej Tolsztoj és társai műveinek irodalmi értékét. Láttam, hogy mindez nemcsak rosszul esett neki, de gyanút keltett benne. Rajk László ügyének tárgyalása után mindjárt, a konyhában este a volt belügyminiszter és társai védelmére keltem, mire Zsuzsa riadtan megjegyezte: „Attól tartok, hogy te is imperialista ügynök vagy.” És ha akkor így beszélt, mi lesz most, a rágalomhadjárat után? Vagy a bírósági tárgyalás után, ha ugyan lesz ilyen, mikor tulajdon számból hallhatja a beismerést, hogy összeesküvő, kém, imperialista ügynök és szabotőr vagyok? Mert aligha kétes, hogy kínzásaikkal megtörnek, talán hamarább, mint annyi más vádlottat. Végül ártatlanságom titkát csak bíráim és vádlóim tudják majd, kik a titkot nem árulják el.
Az utókor véleménye még Zsuzsáénál is jobban izgatott. Idősebb barátaimat ártatlanságomról nem kell meggyőznöm; jól tudják ezt. De ők kihalnak, és nem áll módjukban, hogy hiteiket és tapasztalataikat örökbe hagyják a következő nemzedékre. Ez a probléma nem itt foglalkoztatott először. Az utóbbi két esztendőben végigolvastam a magyar történelem nevezetes börtönnaplóit és a szabadsághőseink börtöneire vonatkozó monográfiákat, kivált az 1849-es rabokéit. De olvastam Silvio Pellico börtönnaplóját; még Giordano Bruno periratait is be akartam szerezni, de megtudtam, hogy 350 esztendeje nem adták ki őket, és jelenleg XII. Pius pápa tartja őket a hálószobájában. Abból, amit elolvastam, meg tudtam állapítani, hogy Haynau foglyainak is könnyebb dolga volt, mint nekem; az Andrássy út 60.-at egyedül az inkvizíció börtöneihez lehet hasonlítani.
Kazinczy kufsteini naplójának ismeretében az íróeszközök megszerzése nem okozott gondot. A cirokseprőből, melyet reggelenként beadtak, azzal a céllal, hogy a csuromvizes padlót jelképesen felseperjem, kihúztam néhány szálat, tintatartónak egy ideig foghúsomat használtam, amikor felmondta a szolgálatot, ujjhegyemet repesztettem meg az ágyvason és onnan vettem vért, ahányszor kellett. A papír valamivel nehezebben jutott birtokomba. Valahányszor WC-re mentem, az őr megállt az ajtóban, és onnan figyelte mozdulataimat. Így minden ügyességemet össze kellett szednem, hogy látatlanul egy darab egészségügyi papírt csempésszek cellámba. A priccs alatt, a két tégla közt mély repedést fedeztem fel: ide akartam rejteni az üzenetet. Húsz, ötven vagy száz évvel utánam ezt az épületet le fogják rombolni, mint a Bastille-t, de előbb szitával rostálják minden porszemét: nem hagytak-e hajdani lakói valami hírt magukról.
Az utókorhoz címzett híradásomat néhány rövid szóra kellett korlátoznom. De mit is írjak?
Az ÁRTATLAN VOLTAM ponyvaízű, elcsépelt banalitása cseppet sem hangzott meggyőzően, bármilyen igaz volt. Különben is elsősorban azt kívántam leszögezni, hogy nem bírói tévedésnek estem áldozatul. Igaz ugyan, hogy az utókor nyolcpontos vallomásomat akkor sem tartja diffamálónak, ha hitelt ad neki, sőt a szabadsághős glóriáját fonja homlokom köré; de én éppen ezt akartam elkerülni. Elvégre, ha a vádak igazak, a rendszer a maga szempontjából racionálisan cselekszik, viszont én éppen a rendszer legjellegzetesebb sajátosságáról, irracionalizmusáról akartam hírt adni.
A NÁCIK SZAPPANT, EZEK TERRORT FŐZNEK ELLENFELEIK HULLÁIBÓL affektáltnak hangzott, mint minden aforizma. A nácik ellenségeiket akarták kiirtani; Rákosi hűséges belügyminiszterét is felköttette, amit Hitler sosem tett volna. Lehet, hogy ügyemben nem tartanak tárgyalást, aktáimat elégetik, nevemet többé nem említik, azaz nem főznek terrort a hullámból. Behoztak, anélkül, hogy okuk lett volna rá, és elsüllyesztenek, anélkül, hogy hasznuk lenne belőle.
MEGÖLTEK AZ IRRACIONÁLIS ÁLLAMREZON HITETLEN INKVIZÍTORAI valamivel ügyesebb fogalmazás, de nem árul el semmit ártatlanságomról, és magyarázatul egy egész könyvet kívánt, melyet megírni nem lesz módom. KOESTLERNEK VOLT IGAZA kecsegtető megoldásnak tűnt, de ez a formulázás azt szuggerálta, mintha erre csak itt a börtönben döbbentem volna rá, ahogy a Rubasov személyével való összehasonlításomat is elutasítottam. Számos variáció után mégis ezt választottam, hozzátettem egy kétszavas lírai búcsút Zsuzsától, majd utóiratnak a BŰNTELEN VOLTAM megjegyzéssel zártam. Ez mégis pontosabbnak tűnt, mint az „ártatlan” kifejezés.
Öt-hat csepp vért használtam minden betűhöz, hogy biztosan nyoma maradjon. Mikor az utolsó szót írtam, felpattant zárkám ajtaja. Az őr meglesett a kukucskálón, pedig rendkívül óvatos voltam; az ajtónak háttal álltam, a papirost mellem előtt tartottam, és folyton füleltem, nem mozdul-e a kukucskáló? Az őrök ugyan gumipapucsban, gumiszőnyegen jártak, de két nap után így is meghallottam lépteiket. Kikapta kezemből a cédulát, és pofon vágott. Öt perc múlva visszajött: gomboljam ki nadrágomat, és tegyem herezacskómat az ágy vasára. Verejték csorgott szemembe, és egy pillanatig haboztam. Ekkor a folyosó szemközti oldaláról állati ordítás hallatszott. Ez volt az első hang, melyet rabtársaimtól a pincében hallottam, kivéve szomszédom görcsös köhögéseit. Az ő ajtaja a folyosó szemközti oldalán nyílt, mintegy három méternyire az enyémtől, de ez az üvöltés messzebbről, legalább három cellányi távolságból hangzott. A szorongástól dobhártyám lüktetett, és úgy éreztem, mintha meleg víz áramlana fülemben; a szavak értelmét nem fogtam fel, bár kétségtelenül volt értelmük. A kiáltásra a börtönőr kiszaladt cellámból és rám zárta. A következő pillanatban ott álltam az ajtóban, illetve vacogó, roggyant térdemmel nekiestem, és lélegzetvisszafojtva hallgatóztam, miközben mellemen végigcsorgott a verejték.
– Éljen Sztálin! Éljen Sztálin! Én szeretem a drága Rákosi elvtársat!
A gumibot puffanásának szüneteiben még háromszor hangzott fel az „éljen Sztálin”, egyre erőteljesebben és lelkesebben. Aztán reccsenés következett, mintha egy tucat fogával együtt az áldozat állcsontját is szétverték volna. Majd tökéletes csend, mintha a rabot és kínzóit homokbánya hangtalan omlása temette volna maga alá.
Rá kellett jönnöm, ki ordított. A zegzugos, visszhangos folyosó eltorzítja hangját, és így fájdalma is; de a torzítás nem lehet oly mérvű, hogy ki ne találjam. Ries szociáldemokrata igazságügyminiszteren kívül – kit köhögéséről ismertem meg a szemközti cellából – biztonsággal nem tudhattam, kik rabtársaim, de ösztönösen, megérzésből mégis össze tudtam volna írni neveiket. A szociáldemokrata miniszterek, államtitkárok, tábornokok, egyetemi tanárok és képviselők nevét, kik nem voltak hajlandók pártjukat elárulni, legalább oly mértékig nem, mint jómagam, amikor Rákosi testvére arra akart rávenni, hogy spiclijük legyek a szociáldemokrata pártban. És talán itt tartózkodtak még azok is, akik elárulták a szociáldemokrata pártot és spicliskedtek, mint Horváth Zoltán – és akiket már régebben letartóztattak, mert nem volt szükségük spiclikre a szociáldemokrata párt feloszlatása után.
Ki kell találnom, ki ordított. Semmiképpen sem Ries volt igazságügyminiszter. Rákosi éltetése, ez az otromba, vásári trükk aligha telt ki a szociáldemokrata szakszervezeti vezetőktől. Sem az egyetemi tanároktól. Szakasits Árpád köztársasági elnöktől sem. Gyenge volt és naiv, de semmiképpen sem gazfickó.
Sokáig álltam az ajtóban. Vagy két óra múlva – egy héttel azután, hogy karórámat elszedték, időérzékem, hogy úgy mondjam, egyszerre megszületett – vagy két óra múlva ugyanaz az őr, aki herezsacskómat akarta tönkreverni gumibotjával, kinyitotta az ajtót, és egy csajka húsgombócra mutatott: „Vegye fel és zabáljon, rohadt kapitalista.”
*
Százados hallgatott ki már vagy hét napja. Amikor először felvezettek hozzá, az ablaknál állt, fenekét a párkánynak támasztotta, és lábujjhegyre ágaskodott, hogy magasabbnak látsszék. Mikor előre beállított pózában megpillantottam, nem tudtam mosolyomat elfojtani. Kardot és buzogányt kerestem az oldalán. Még szerencse, hogy mosolyomat az udvariasság jelének vette. Kihallgatásom közben fel-alá futkározott a szobában, mintha fontos leveleket diktálna, máskor karba font kézzel állt az ablakban, homlokába fésült egy fürt fekete haját dobálva. Ha fölöttese lépett a szobába, oly sebesen ugrott eléje, mint a kereskedősegéd, mikor a főnöke felesége jön az üzletbe. Minthogy íróasztalán nem tartott névtáblát, elkereszteltem Napóleon, a Fűszeresnek. Később nemegyszer bocsánatot kértem Bonaparte generálistól, amiért keresztnevével ajándékoztam meg ezt az embert.
Elsőnek felolvasta a vád nyolc pontját – hogy trockista-titóista-klerikofasiszta-imperialista összeesküvő és többrendbeli kém vagyok – és kijelentette, hogy „most ezt realizáljuk”. Következő kérdéseiből viszont kivettem, hogy még nem kapott utasítást, mit kezdjen velem. Fenyegetőzött, megígérte, hogy felakasztat, miközben áradó bőbeszédűséggel ugrált tárgyról tárgyra. Legszívesebben ellenállásbeli hőstetteit emlegette, melyek jutalmaként magas pozícióba került az ÁVÓ-hoz. A hőstetteket magukat azonban nemhogy részletezte volna, de meg sem nevezte, holott már nem kellett attól tartania, hogy a Gestapo letartóztatja. Fecsegéséből és homályos célzásaiból mégis sok mindent megtudtam, elsősorban azt, hogy Kéthly Annát és Szakasits Árpádot, a köztársaság elnökét, itt tartják a pincében. Közben alkalomadtán gumibotját az orrom alá tartotta vagy végigvert rajtam vele. A nehézsúlyú, ijesztő képű gépírónő kis asztalkájától hátrafordult, és gyűlölettel égő pillantásokat vetett felém.
Első kérdései családomra vonatkoztak: – És mi volt az apja foglalkozása?
– Vegyészmérnök, főiskolai tanár.
– Helyes – mondta, és a gépírónő elé fordult. – Írja, válasz: dúsgazdag polgári családból származom.
– Családom sohasem volt gazdag. A polgári szót sem vállalom. Ez a szó a maguk értelmezésében nem citoyent jelent, mint az enyémben, hanem burzsujt, kizsákmányolót.
– Ne okvetetlenkedjék. Származásáról senki sem tehet.
– Nem származásról van szó, hanem tényekről.
– Úgy? Még provokál is? Álljon fel, csináljon öt mély térdhajlítást. Mi pedig – fordult a gépírónő felé – mutassuk meg, hogy nagylelkűek vagyunk. Húzza át a dúsgazdag polgári családot és írja egyszerűen: burzsuj családból származom, és büszke vagyok rá.
Így ment tovább. Be kellett látnom, hogy tehetetlen vagyok. A gépírónő azt írja, amit ő diktál és ő, ahányszor az előbbihez hasonló diadalt arat felettem, elégedetten dörzsölgeti kezét. Meghaltam, gondoltam, mint nemegyszer az előző napokban: meghaltam, és ezek azt csinálnak életemmel, múltammal, emlékemmel, amit akarnak. Ugyanekkor határozottan éreztem, hogy Napóleon sem az ellenem hozott nyolc vádpontból, sem abból, amit lediktál, egy büdös kukkot el nem hisz. Ostobának ostoba: de ennyire mégsem. Pontosan tudja, hogy ártatlan vagyok.
Különféle ismerőseim és barátaim iránt érdeklődött, összevissza. Úgy láttam, hogy az emberiséget két kategóriába osztja. Az elsőbe azok tartoznak, akik Nyugaton élnek, és akiket az ÁVO nem érhet el, valamint azok, akik az ÁVO elől a Fűszeres szava szerint „a szabadságos kertekbe szöktek” – ami alatt a világ temetőit értette. Ezekről a lenézés és sajnálkozás hangján nyilatkozott, csakúgy, mint azokról, akik már lenn a pincében raboskodtak, és akiket néven ugyan meg nem nevezett, de egy-egy találó jelzővel a maga módján leírt. „Kis barmocskáim lenn a jászolnál” volt kedvenc kifejezése, avagy „állatocskáim, akik a vágóhídra vagy a kiherélésre várnak” – és ilyenkor elégedetten kacsintott felém, jelezve, hogy közéjük tartozom.
A második kategóriába azokat sorolta, akik még szabadlábon járnak. Ezekről dühtől vörös arccal, gyűlölködve beszélt. Hogy hatalmát bemutassa, magas rangú kommunista funkcionáriusokat említett név szerint. Komor Imrét, a Népszava főszerkesztőjét „a vén trockista lókötő” jelzővel illette, Kádár János belügyminisztert – voltaképpen felettesét – Szarjankónak hívta; az ország egyik legjobb színésznőjéről, akihez régi barátság fűzött, Ladomerszky Margitról azt mondta, hogy „behozzuk még ide ezt a kurvát és megitatjuk vele a saját vizeletét”. Azt hitte, hogy Illyés Gyula Petőfi életéről szóló könyve most jelent meg először, holott csak új kiadása látott napvilágot. Ezért jegyezte meg Illyésről, hogy „dögbogárnak maszkírozza magát, pedig skorpió”.
– Miért határozta el 1938 végén, hogy emigrál?
Elmondtam néki, hogy több verset írtam a német nácik és a magyar fasiszták ellen, ami nem kis mértékben emelte népszerűségemet az ország legjobbjai közt. A Zeneakadémián tartott Villon-estek tüntetések voltak a háború és a németek ellen 1939 után is. A folyóiratok és a napilap, mely legtöbb írásomat közölte, 1938 végén megszűnt. A perek és írói ítéletek sokasodtak ellenem. Így történt, hogy egy látogató angol képviselő és Csánk Béla, a derék igazságügy-minisztériumi…
– Hosszú és hencegős – ásított a Fűszeres. – Mondja rövidebben.
– A fasizmus elől mint politikai emigráns Franciaországba menekültem.
– Maga nem volt politikai emigráns.
– A Szabad Magyar Mozgalom titkára és a mozgalom hetilapjának szerkesztője voltam.
– Kalandvágyból ment Párizsba, akármit is szerkeszt nekem.
– Lehet, hogy kalandvágyamnak is része volt az emigrációban.
– Főrésze. A kalandvágy nem dehonesztáló. Kolumbusz Kristóf is kalandvágyból fedezte fel Amerikát. Bár a maga számára jobb lett volna, ha nem fedezi fel.
– Miért?
– Mert akkor nem fogadták volna fel amerikai kémnek.
– Nem vagyok amerikai kém.
– Jó, jó – legyintett ingerülten és körmölni kezdett. Néhány percig dolgozott, majd diadalmasan diktálta a szövegét: – Nem tudtam ellentállni kozmopolita beállítottságomnak, féktelen ambíciómnak és pénzszerzési viszketegemnek. Ezért emigráltam. Párizsban különböző diverzáns elemekkel vettem fel a kapcsolatot. A trockista Fényes László csoportjához tartoztam.
Ez jóval több volt, mint amennyit el tudtam viselni.
– Elmebaj, bolondház – mondtam.
– Ne provokáljon.
Ennek ellenére tűrte, hogy elmagyarázzam: Fényes szocialista volt, özvegyek és árvák védője, az igazság bajnoka és nem igaz emberek üldözője. Fényes nem volt marxista, sztálinista vagy trockista. Figyelmeztettem, hogy az efféle, tipikusan ÁVO sugalmazta szöveget tárgyalásomon nemcsak a külföldi, nyugati újságírók röhögik ki, de még a legostobább párttagok sem fogadják el.
– Ha senki nem hiszi el, úgy a tárgyaláson sem fogadják el, és éppen ezért nyugodtan aláírhatja a jegyzőkönyvet. Szegény öreg Fényesnek meg amúgy is mindegy, hogy trockistának, szociáldemokratának vagy buddhistának mondja.
Azt képzeltem, hogy előbbi szavaimért nekem ugrik. E helyett tovább érdeklődött franciaországi ismerőseimről, elsősorban az „áruló Károlyi Mihályról”, bár úgy láttam, hogy kínos meglepetést készít elő.
Végül, csak félvállról, megkérdezte:
– És a szegény Bandival hol ismerkedett