Charles Baudelaire: A fároszok
| Rubens, elomló testek vonagló, lusta kéje, |
| hol rózsás húspárnák közt trónol a szerelem, |
| s ahol úgy kél és nyugszik, áramlik s forr az élet, |
| mint szél a levegőben és víz a tengeren; |
|
| Lionardo da Vinci, mély tükrök ragyogása, |
| hol árnyékokba rejtett és misztikus csodák |
| között az angyalarcú nők halvány mosolyára |
| jeges keretet zárnak az azúr píneák; |
|
| Rembrandt, vad morgások őrjöngő ispotálya, |
| amelyen egy titáni kereszt remegve áll, |
| s hullákra, bűzre, szennyre és haldoklók jajára |
| árván hull egy megőszült december napsugár; |
|
| Peter Brueghel, borzalmas és torz bolondok háza, |
| hol undok néptömeg közt, vad ünnepélyeken |
| járja a szédült kánkánt, míg már a hideg rázza, |
| az ember, pénztől, bortól s nemétől részegen; |
|
| dús szinek orgiája, ahol testét elébed |
| barokk gyönyörrel tárja a drága kurtizán, |
| vörös hajak bűvésze, aranyszínű és érett |
| szeptemberdélutánok királya, Tizián; |
|
| Watteau, gáláns udvarnép bolondos karneválja, |
| hol mandolínzenére a szív, mint lepke száll, |
| s a fodros tánc a gőgös csillárok glóriája |
| fényében úgy hullámzik, miként a tengerár; |
|
| Fra Giovanni, aszkéta s mosolygón tiszta vágyak |
| kertésze, hol a fűben is égi tűz ragyog, |
| míg fenn, az arany égen gótívű harsonákat |
| fujnak a pettyesszárnyú, testetlen angyalok; |
|
| didergő látomások, reménytelen és bórás |
| éjjek gyötörtje, Holbein, ahol versenyt kaszál |
| a gazdával a réten és baljós homokórát |
| tesz a lakmározó császár trónjára a Halál; |
|
| Claude le Lorrain, az alkony s az ősz királyi kertje |
| – mely lassan s halkan szórja szét lomha bíborát |
| a kacagó romokra, míg ámuló szemedbe |
| a hulló nap parázslik a sárga ködön át; |
|
| vezérek, kiknek arcán az árnyékok is tiszták, |
| hol lágy, fehér kesztyűkben alszik a hosszú kéz, |
| tróntermek és tivornyák, torz törpék s karcsú vizslák |
| és rokoko-infánsnők mosolya, Velasquez; |
|
| Goya, rettentő üstök nyirkos, setét konyhája, |
| hol embriókat főznek s a vén banyák között |
| mezitlen áll a céda és vörös harisnyája |
| boszorkánytáncra várja az éhes ördögöt; |
|
| Delacroix, nagy vértó, hol démonok tanyáznak, |
| s a mély, setét szemekben vak rémület szorong, |
| amíg Weber zenéje fáradt ütemben járja |
| a fenyvest, melyre szürkén borúl az égkorong; |
|
| Botticelli, tavaszi, lágy hírnöke a nyárnak, |
| melyben száz színre nyílt ki Toscana s a Provence, |
| szobák, hol térdepelve fehér Madonnák várnak, |
| s kezében liliommal belép a renaissance; |
|
| s végül te is, kavargó rabszolgák és titánok |
| királya, néma kőből is Istent faragó, |
| gigászok mellén alvó, álmodhatatlan álmok |
| örök nagy álmodója, vén Michelangelo: |
|
| ti vagytok a káromlás, a sóhaj és az átok, |
| ti vagytok az extázis, a könny s a Te Deum, |
| és száz sötét pincéből ver visszhangot reátok |
| az emberszív, amelynek ti vagytok ópium, |
|
| ti vagytok a parancsszó, melyet az éji vártán |
| kiáltanak az őrök egymásnak reggelig, |
| ti vagytok az új fáklya a korhadt, régi bástyán, |
| s a kürt, mellyel az erdők homályát felverik, |
|
| ti vagytok szent s egyetlen hírmondói az Úrnak, |
| tornyok, miktől kigyúlnak a lila tengerek, |
| és míg az ezredévek vetetlen sírba hullnak, |
| a végtelen partjáig hullámzik nevetek! |
|
|
|