Száz könnyű szonett
Göncz Árpádéknak
szeretettel, hűséggel, hálával
Pintyőkék
Szobámban pintyőkéim a tájképen |
csak a festett fa ágaira szállnak. |
Már réges-rég nem hittem, hogy megérem, |
bár erre vágytam. Láthatom hazámat. |
|
Örülök néki és szorongva félek, |
mert sok a java és sok a hiánya, |
de nem igaz – Metternich mondta Bécsben –, |
hogy a Landstrasse vezet Ázsiába. |
|
Nagyon fiatalok s öregek várnak |
jöttömre. Késő vénségemben már csak |
mi történhetne? Díszsírhelyhez érek, |
|
vagy apró urnában zizeg laza |
porom? Mindegy. A végén Szókrátésznek |
s Epikúrosznak volt csak igaza. |
|
|
Televízió
Neves írónál ültem tegnap este. |
Lenyűgözőn beszélt. Kamasz fia |
a tv előtt feküdt, s azt figyelte. |
Miért kéne apját hallgatnia? |
|
A színen roppant, vak kígyók támadtak |
a népre. Nincs irgalom senkinek! |
Nők ordítoztak, házfalak szakadtak. |
A nagy kígyó éppen egy lányt evett. |
|
Barátom únta a szédítő lármát. |
„Bryan”, szólt, „zárd le ezt az undokat. |
Vagy nem találsz szórakozásra már mást? |
|
Mért nem fogsz egy jó könyvet az otromba |
állatság helyett?” A fiú maradt. |
„Kényelmesebb. Nem kell lapozni” – mondta. |
|
|
Angol olvasóm
Itt Torontóban sokan mondták, hogy huligánok |
rabolják ki az embert parkban, utcán és téren, |
de nem figyeltem. Aztán, tavaszi délutánon |
nejlonszatyromban hússal, sajttal, tejjel, kenyérrel |
|
mentem haza utcánkon. Fiatal, magas néger |
egyenest nekem rohant, csomagomat elvette, |
és átfogott erősen. Azt gondoltam, megkésel. |
Lihegett a futástól. Én reszkettem mellette. |
|
Megfojt állóhelyzetben ez az átkozott barbár? |
Felnéztem a magasba. Mosoly járt széles ajkán. |
Még élvezte. Kiáltsak: most öl meg ez a ronda? |
|
De az utca üres volt. Nincsen, ki megsegít. |
Ő meg csak egyre jobban szorongatott, s ezt mondta: |
„Engedje, hadd öleljem. Imádom verseit.” |
|
|
Csuáng Cö mondta:
„Ha egy ember véletlenül a másik |
lábára lép a zsúfolt piactéren, |
úgy magyarázgat. (»Nagy a torlódás itt, |
bocsásson meg, alázatosan kérem.«) |
|
Ha öcskösével teszi ezt a bátyja, |
pardón-t mond gyorsan. Ezzel elintézte. |
Ha az apa lép a kölyök lábára, |
semmit se szól, mintha nem venné észre. |
|
A legnagyobb udvariasság mentes |
a formalitásoktól, és a teljes |
bölcsesség tervezetlen, de kiárad, |
|
mint a folyók. Tökéletes szerelmet |
nem lehet demonstrálni, és a teljes |
őszinteség nem nyújt garanciákat.” |
|
|
Ne sajnálj
Ne sajnálj engem. Hány sok óceánban fürödtem |
véghetlen, negyvenéves vándorlásom alatt! |
A Korál-tenger zöldes és feszes volt köröttem, |
bokámnál százszám úsztak a szivárványhalak. |
|
Callaonál alkonykor vérveres lett a tenger; |
Máltán hegyes sziklák közt fürödtem meztelen; |
Friscóban tarkóm s csípőm ívelt hídján hevertem |
a homokon, s a víz lágy volt, mint a szerelem. |
|
Fowey-ban* a hab elszürkült és vad viharok vertek, |
de Tarawa atollján volt a világ a legszebb. |
A pálmalomb közt szellő. A vizen semmi mozgás, |
|
csupán a hold ezüstje. Elfeküdtem pihenni |
gépágyúk közt a parton. Négyárbócos vitorlás |
libegett a lagúnán. Én láttam csak, más senki. |
|
|
Nincs ember…
Nincs ember, írta Freud, aki valóban |
hiszi, hogy meghal. Ebben tévedett. |
Én már tizenkét éves korom óta |
biztos vagyok, hogy egy nap elmegyek. |
|
Nem hirdettem eszméket, s magamat |
a világ koronájának se tartom. |
A delfinek a vízben játszanak, |
de ha büdös, elfekszenek a parton. |
|
A sok milliárd évnyi semmibe |
úgy sejtem, nem kísér el senki se, |
de örülök, hogy szeretnek, míg élek, |
|
és én is nagyon szerettem, míg éltem. |
Sokszor álltam a halál közelében. |
Most közelebb jött, s már kevésbé félek. |
|
|
Balaton
Hányszor fürödtem benne gyermekkorban, Siófokon, Füreden, Keszthelyen! |
Később egyszer Földvár mellett bujkáltunk a nyár vége előtt szerelmesem |
családjától és télen, vízre épült kunyhóban Szentgyörgynél, éjfekete |
hollók között és margarínszín ködben, ahol édes volt az ágy melege. |
|
Negyvenkilencben Szántódra siettünk Zsuzsával, a révhez. Kocsink mögött |
– április volt csak – a szokott két hájas, nyak nélküli ávós autója jött. |
A komp elment. Fürdőnadrág volt rajtam, beugrottam. A két bitang gatyára |
vetkezett, s utánam borult a jeges vízbe. Féltek, hogy leúszom Belgrádba. |
|
Nem volt tovább. Az argentín követtel Asunciónból kilenc-ötvenhétben |
kocsiztam a San Bernardino-tóhoz. A homokparton álltunk. Körülnéztem. |
Szemközt, mint Tihany, félsziget. Mögötte nagy, erdős dombok. Bölömbika hangja |
|
a nádasból. Oldalt köröző, tarka madarak. A víz édes volt és lanyha. |
A Balaton lehetett éppen ilyen, gondoltam, ezelőtt vagy ezer évvel. |
Sóhajtottam. Ez nem kell. Amazt meg csak álmomban látom. S most mégis elértem. |
|
|
Szép Ernő a Margitszigeten
A kis szállónál régen párok ültek |
és hallgatták a rigók mit fütyültek. |
De azután, az ostromágyúk trágár |
zajára elköltöztek. Nem dalolt ott madár már. |
|
Negyvenhat nyarán kimentem egy esten, |
hogy a szállóban Ernőt felkeressem. |
Párok ültek a fapadokon körben |
s egy rigó füttyét hallgatták gyönyörrel. |
|
Nem értettem. Kérdem a portást, hol van |
a költő. „Kint”, feleli, „a bokorban”. |
Hogyhogy bokorban? „Az öregúr éjjel |
|
kisurran titkon, s a bokrosba térdel. |
Ott fütyül nékik. Ők nem tudnak róla, |
hogy Szép Ernő a szeretők rigója.” |
|
|
Telefon
Boldog vagyok veled most, Magyarország, |
de mikor a telefont felszedem, |
hallom: kattan. Idehaza megszokták, |
hogy lehallgatják őket, de nekem |
|
merőben tűrhetetlen. Az új rendszer |
dicsekszik, a hazáról harsonáz, |
bár tenni ezek ellen semmit sem mer. |
Ma délelőtt megszűnt a kattanás. |
|
Régen rosszabb volt. Nyáron, ötvenhatban |
Pálóczi hívott: „Jó hírt mondok, Gyurka. |
Rákosi Mátyást a szovjet kirúgta, |
|
viszont Gerőt…” S ekkor egy női kappan- |
hang szólalt meg az abszolút paranccsal: |
„Nem győzőm írni. Beszéljen lassabban!” |
|
|
Thálész s Ánáximánder…
Thálész s Ánáximánder Milétoszból |
töprengtek elsőnek, hogy miből támadt |
a Föld? Tűzből, tojásból, vízből, koszból? |
Ám vélekedésük nem magyarázat. |
|
Áverroész nyomán Földünk öröktől |
így áll; mai tudósok szerint roppant |
tömeg szorult össze, aztán szétfröcskölt, |
de honnét lett e tömeg, s miért robbant? |
|
Az értelem törvényt keres e kerge |
világban, bár tán nincs értelem benne. |
De bármi legyen is, nem tudja senki, |
|
mi űzi a mindenséget kéretlen |
útján: a törvény, avagy a véletlen? |
E két szó, tudjuk, ugyanazt jelenti. |
|
|
Pákozd
Az éles napsugárban oly gyakran megbotlottam, |
de mindig velem táncolt a fésületlen hold. |
Nem a harc emlékművét kívánom nézni mostan, |
de a nádast, hol egykor szerelmünk ágya volt. |
|
A csónakom nem ringott, almavirágfehéren |
fénylett két hosszú combja. Végigcsókoltam testét |
hajától lábujjáig, a nádas holdfényében. |
Hol most a nád? Kivágták. Az álmatlan mindenség |
|
egyszerre tágul s szűkül. Janus Itáliából |
jött hazafelé, s útján sok nádast s erdőt látott, |
hol maradnak, kérdezte, a házak és a füst? |
|
Az erdők meg a lápok kipusztultak azóta, |
de csupa ház és füst most a dombvidék s a róna, |
s a füst koromfekete, nem kék és nem ezüst. |
|
|
A kert
Tizenhat évvel csókás kertnél álltam |
a Rózsadombon. Ezt majd megveszem, |
ha pénzem lesz, s itt épül kicsi házam. |
Reggel lemegyek, s az egyetemen |
|
oktatok, estig verset írok, nyáron |
elérem olykor Párizst. Semmi sem |
lett ebből. Itthon ritkán volt lakásom, |
kertem soha. Tropikus vizeken |
|
úsztam, s Victoriáig tanítottam |
sok egyetemen, soha itt, csak ottan. |
Komcsik s nácik között az én nevem |
|
elátkozott, de ezt cseppet se bánom. |
Most végre itthon lett kertem, szállásom. |
Igaz, közös kert. Mégis élvezem. |
|
|
Wesselényi Miklós
Legjobb barátom. Most már ott pihen |
urnájában a Farkasrétiben. |
Történész, hívő katolikus, éles |
eszű, egyszerre szelíd s szenvedélyes. |
|
Ott állt egyszer, november négy után |
a Széchenyi könyvtárban délután, |
míg az udvarra szovjet tankcsapat |
vonult be a kegyetlen ég alatt. |
|
Őrnagy jelent meg: „Katonáim fáznak. |
Tüzet rakunk. Könyv kell.” Miklós elsápadt. |
„Tíz harcost kérek” – szólt, s máris imádta |
|
dolgát. Mentek a Marxista könyvtárba. |
„Vigyék!” S nevetve hulltak könnyei, |
milyen jól égnek Lenin könyvei. |
|
|
Bertran de Born
Provensz felhői: mint a hattyuk, szépek. |
Bertran de Born költő volt, pedig |
sokszor leste, mikor sötétedik, |
s az úton akkor kalmárokat késelt. |
|
De hát a vers nem hozott soha bőven, |
s kellett a pénz várához. Nagysokat |
kószált. Feslő fiúkat s lányokat |
fogott el réten, vízparton, erdőben, |
|
s meglovagolta mindüket. Viszont |
nagyon sokáig szőtt boldog viszonyt |
az angol királyné EleánorraI |
|
s Oroszlánszívű Richárddal, fiával. |
Mikor megvénült, kies kolostorban |
letudta mindezt bőséges imával. |
|
|
Gutenberg galaktikája
Marshall McLuhan emlékének
Az ember hírt, történést, nézetet |
csak hallomásból tudhatott követni, |
amíg az első, százezres tömegcikk, |
a nyomtatott könyv, meg nem érkezett. |
|
Az auditív vizuálissá tisztult: |
így olvasták Erazmust, s szinte látták |
Vespuccitól Kolombus utazását, |
de sokfelől nézték a hitet s Krisztust. |
|
Majd Voltaire, a regény s a vers szerelme, |
szép s torz eszmék. Mindez a mélybe megy le, |
s mit ér, ha a tv ellen kiállna |
|
a könyv? A köznép, a közhely, a maszlag |
győzelmeskedik. Lassanként elhamvad |
Gutenberg szikrázó galaktikája. |
|
|
Mucsi, Tolna megye
Mucsin kitelepítés volt, de a gazdag svábok |
lepénzelték disznókkal a jeles bizottságot, |
míg szegény szocdemek a szőlőkben rejtőztek, |
s ott könyörögtek nékem, hogy segítsem meg őket. |
|
Rajk, a belügyminiszter azt mondta: hagyjam békén, |
Reisinger Feri bácsit kértem fel a legvégén, |
a szocdem államtitkárt, a régi jóbarátot. |
Ő kijárta, hogy itthon maradhattak a svábok. |
|
Tíz év múlva lementem Mucsira: „Mint megy dolguk?” |
„Maga tett tönkre minket. Idehaza nyomorgunk. |
A Rajnánál mindünknek öt hold szőlője lenne.” |
|
Öt hold szőlő! Nagy Isten! Eljöttem szégyenszemre. |
Most ismét közel járok. Kérdezem, mi lehet |
velük meg fiaikkal? Mennék, de nem merek. |
|
|
Sztálingrádi szánkók
Kis epizód a huszadik századból. |
Nem való versbe. Torontóban mondta |
el ezt nekem réges-régen az angol |
riporter. Dzsípen utazott a Volga |
|
mellett, Sztálingrád felé, mindjárt másnap |
a győzelem után, szovjet hadnaggyal. |
A havas dombokon fiúk szánkáztak. |
Ő csokoládét hozott nagy csomaggal. |
|
Megálltak. Lehívták a tizenéves |
srácokat. Azok eleinte féltek, |
majd nevettek, csokoládét majszoltak. |
|
A szánkókat nézte, hisz minden fát már |
felégettek. A hosszú, lapos szánkák |
csonttá fagyott német katonák voltak. |
|
|
Az idő abszolút volt…
Az idő abszolút volt, amikor megszülettem, |
ma relatívvá züllött. Az erkölcs nem kevésbé. |
A nukleáris térben fizikai törvények |
nem érvényesek többé. Ott a véletlen döntő. |
|
Egykor magamról hittem, hogy abszolútnak jöttem |
a földre, és elérek, mit akarok, akármit |
mint az autochtón zsarnok, úgy térben mint időben. |
Azóta ráébredtem, hogy relatív vagyok csak. |
|
Vedd, hogy szegény gyereknek születek Indiában. |
Az éhség eltüzelte öntudatát; tengődik; |
nem gondol semmi többre, és nem fél a haláltól, |
|
mert párducnak s madárnak lenni jobb, mint embernek. |
Elpusztult réges-régen. Követem nemsokára. |
Olyan nagy a különbség? Legvégül egyremegy. |
|
|
33 év
Hazulról jöttek s hencegtek: míly pompás |
Kádárnál! Emigránsok hazatértek |
néhány hétre, és pöffeszkedtek folyvást. |
Milyen jó, hogy ebben sosem volt részem. |
|
Később Kádárék kint nyaláshoz fogtak, |
de elém hiába dobták a horgot, |
mert társaimnál jobban hozzászoktam |
– s nem is éreztem, hogy mi – a nyomorhoz. |
|
Vagy tíz éve üzentem Wesselényi |
barátomnak: kérdezze meg, mi volna, |
ha hazajönnék egy napra, megnézni |
|
apám sírját? „Lefogjuk és bezárjuk”, |
szólt a miniszter. „De mivel vádolja?” |
„Mivel vádolom? Azt majd kitaláljuk.” |
|
|
Plátó, Plótinosz
Vedd Plátót. A nagy űrben, az istenség |
fejéből jött a dolgok ideája. |
A szék, a szó, a szépség vagy az emlék |
mind-mind belőle szállt le a világra. |
|
Vagy Plótinosz. A mindenható Egyből |
a halandók mint nagy lépcsőn zuhannak |
le, de a derék ember újra feljön, |
s az Egybe olvad. Ki ezt hiszi, annak |
|
agyában a tan sarjad és virágzik, |
bár a valóból épp e tan hiányzik. |
A fiatal szerzetes behunyt szemmel |
|
megállt a kerengőben. Néma csend. |
Istenre gondolt éhes szerelemmel, |
mire az isten rögtön megjelent. |
|
|
Halál
Ily öregen, ha lefekszik az ember, |
eszébe jut mindig: tán nem kelek fel. |
Mondom: roppant a természet kegyelme, |
s milyen csodálatos ajándék lenne! |
|
Sokszor tünődtem ezen, s folyton féltem |
– habár a vénség bánata nem ért el –, |
hogy lelkem leépül, s itt marad rátok |
üres testem, azért, hogy sajnáljátok. |
|
Vagy hogy izzadt kórházi ágyon fekszem |
hülyén, bódultan, de az orvosom bennem |
azt őrzi meg, amiben nincs már szellem, |
|
csak kínlódás. És én mindenki ellen |
a legszebbik megoldásra gondoltam: |
ne láss meghalni, s itt feküdjek holtan. |
|
|
Húszévesen
Nyakkendőt, fésűt, tükröt, és rögtön kész vagyok. |
Ki kell használnom ezt a mai vasárnapot. |
Egy lány vár lent a sarkon. Ovális vagy kerek? |
Fekete, barna, szőke? Teljesen egyremegy. |
|
Mozi, kávéház, séta: csak úgy, ahogy megszokta. |
Utána lágy ágy, erdő, fapad vagy szénaboglya. |
Ölelkezés és csókok; se szerelem, se szó. |
A gyors kéj úgy zuhan rám, akár a nyaktiló. |
|
Jó volt, avagy nem volt jó? Nem kérdezem, csupán |
azt kérdem: melyik nő jön az esti lány után? |
Lehetőleg még éjjel. Búcsúzom és megyek. |
|
Ilyen és soha nem más a kóbor élvezet. |
Értéke, ára semmi, jutalma is sovány. |
Csak egyszer utaztam így a kéj izzadt lován. |
|
|
Musza Pali
Musza Pál Bibliákat osztott szét minden este |
a vonatoknál. Ezért hozta az ÁVO Recskre. |
Fiatal volt és sápadt. Mindenki őt szerette, |
és szégyeltük magunkat, ha elmentünk mellette. |
|
Mert szűk élelme felét ajándékozta széjjel, |
mert latin imát mondva járt az alvók közt éjjel, |
mert az ávét suttogta, mikor gúzsba volt kötve, |
s mert a szentség aurája lebegett körülötte. |
|
56-ban velünk jött. Régóta német polgár. |
Mi van Muszával, kérdem Münchenben Benkő Zoltán |
barátomat. „Börtönben. Ezúttal több mint három |
|
évre. Pornográfiát szállított Dániából. |
Negyedszer kapták el most. Ez a foglalkozása.” |
Féltem, hogy sírni kezdek. Néztem a jóbarátra. |
|
|
Hadrianus császár
A latin történészek mind gyűlölték, mert életútját maga rótta ki |
s nem a hagyomány; mert egész lelkével hellén volt mindig, soha római; |
mert tudta, mint senki, hogy a császárság elpusztul, és ezt csendben mondta ki; |
s mert szeretett, mit akkor kiröhögtek a hideg párzás megszállottjai. |
|
Imádta a művészetet, az esti beszélgetést s ami kevés maradt |
az irodalomból meg Epiktétoszt. A legszebb szentélyeket s falakat |
ő építtette a Birodalomban, szüntelen utazott és élvezett, |
mert nem a kormányzást s hatalmi létét kívánta, de a múló életet. |
|
Ántinooszba volt holtig szerelmes, a gyönyörű, titokzatos kölyökbe. |
Az hűséggel kísérte bárhová, bár szótlanul ítélkezett fölötte, |
s öngyilkos lett, hogy őt s a Birodalmat áldozatával megváltsa örökre. |
|
Az ilyen hit szokásos volt akkortájt. Élete többé már nem fordult jóra, |
de bírta még iszonyú erejével. „A lelkem elszáll, s nem lesz többé móka”, |
verselte az elmúlás kapujában. „Majdnem bölcs volt”, mondották később róla. |
|
|
Róma, 1.
Rómát az életben először látni: |
kaland, varázs, félelmes élvezet, |
de utoljára: az évmilliárdnyi |
sötét előtt még sokkal édesebb. |
|
A Tiberis mellett nagy ívű, lombos |
platánok közt a hold világa köd; |
a Ponte Sistón két fiatal koldus |
zenél most is, mint hatvan év előtt; |
|
Giordano Bruno szobrán esti rockot |
hirdet a reklám; én is ott leszek; |
a Spanyol lépcsőn a fiatalokhoz |
|
ülnék, ha nem lennék szörnyű öreg, |
s a szeretőktől éjszaka a bokrok |
hajlonganak, s rezegni kezdenek. |
|
|
Róma, 2.
Itt vasárnap kiülnek az utcára |
a vendéglői asztalhoz, ahol |
pletykálnak, isznak, nevetnek, hiába |
van kormányválság, gyilkosság, nyomor, |
|
csalás, államcsőd, maffia – mert élnek, |
ahogy lehet, míg világ a világ, |
értik, hogy a sors ellen mit sem érnek |
káromlások, sóhajok meg imák. |
|
Irigylem őket, mert sosem tűzték fel |
bal mellükre hazájuk bánatát, |
nem bánják, hogy más francia vagy német, |
|
nem álmodnak maguknak bűvös Édent, |
Európától nem várnak csodát, |
viszont pontosan tudják, kicsodák. |
|
|
Heine sírja
Heine és felesége sírjához gyakran mentem, |
mikor Párizsban éltem, a Montmartre temetőbe. |
A költő gyakran szólt így: „A föld forog, szerelmem.” |
Mire a nő: „Ne hazudj, mert elszédülök tőle.” |
|
Én mástól szédültem el. Mikor utólszor néztem |
meg őt, vén temetőőr kísért el, bár nem hívtam. |
„Tudja-e, hogy megszállás idején náci-német |
katonák látogatták ezt a zsidót a sírban?” |
|
„Öten vagy hatan?” – kérdem. „Sok százan, egyre többen, |
partraszállás után is. De mind egyedül jöttek. |
Persze, féltek a disznók”, vigyorint gúnyolódva. |
|
„És egyikük kezében sem volt szekfű vagy rózsa. |
Tudja, miért?” – sziszegi. „Mivel a virág drága.” |
Szomorúan bámultam az aljas franciára. |
|
|
Petrarca
Nem Arnault Danielnek, hanem néki |
köszönhetem a szonettet, az égi |
hangszert, hol nyolcvan sort zsufolok össze |
tizennégy sorba, s egy rossz szótag közte |
|
meggyilkol mindent. Isten keresése |
mellett a földi siralom helyére |
a világ szépségét is felfedezte. |
De főként azért áldom, mivel este |
|
papirt rakott írásra fekhelyéhez, |
mert félálmában sok jó dolgot képzel, |
mi másnap többé nem jut az eszébe. |
|
Ezt firkálta egymásra a setétben, |
és fejtegette minden reggelen. |
Félszázad óta én is ezt teszem. |
|
|
Változás
Tíz éve Torontóban s New Yorkban tanakodtam |
barátaimmal – persze csakis az angolokkal –, |
melyik nagyhatalom az, mely elébb összeroppan? |
|
Reméltük: nem az USA, hanem inkább a Szovjet, |
s akkor, ha nem is sokkal, de valamivel jobb lesz. |
Most idehaza nézek körül és kérdem: hogy lett? |
|
Az újgazdag őrjöngő pénzszomjának nincs vége, |
bőrfejűek érkeznek, kiket skalpolni kéne, |
a maffia virágzik, a politika alja |
demokráciát hirdet, miközben egymást falja, |
|
a szinházak halódnak, az irodalom csendes, |
a TV, mint odaát, római cirkuszt rendez, |
kivált, mikor szabad lesz. Rendben vagyunk, bár későn: |
a keleti helyére nyugati hülyülés jön. |
|
|
„Az Állam”
Azt hittem mint gyermek: választanom |
kell Plátó s Árisztotelész között, |
s mivel szerettem Szókrátészt nagyon, |
s mert Plátó volt a legkülönb görög |
|
stilista, mellé álltam. Szókrátész |
velem maradt, de Plátó elhagyott. |
Nem kedvelem képzelgésekre kész |
elméjét és a szörnyű Állam-ot, |
|
hol szabadság helyett zsarnok vezére |
injekciózza a szolga fejébe, |
mit gondoljon. Elvetettem, mivel |
|
ha megvalósul állam-ideája |
– láttunk hasonlókat –, ott bizonyára |
elsőnek őt kötötték volna fel. |
|
|
Péter Gábor, az ÁVH parancsnoka
Még él, de harminc éve nincs, aki felpofozza. |
Ott ült az íróasztal mögött, mikor behoztak. |
Előtte aktacsomó Faludy Gyé nevével. |
„Olvasta?” – „Nem olvastam, de azért belenéztem.” |
|
„Ön szerint mi a bűnöm?” – „Nincs bűn.” – „Szóval kidobnak?” |
„Egy nyavalyát.” – „Mi okból?” – „Kit egyszer idehoztak, |
itt kell, hogy megdögöljön. Hülyékre nincsen szükség.” |
„Miért hülye?” – kérdeztem. Ő felém fordult büszkén, |
|
ajkán ferde mosollyal: „Épp te nem volnál marha, |
aki Amerikából jöttél haza e szarba?” |
Jól hallottam? Nagyon jól. Elhültem, hogy ezt mondja. |
|
Közben, hogy elvitessen, a csengőgombot nyomta. |
Ez a halálítélet. Nevessek-e, vagy sírjak? |
Vagy kérdezzem meg tőle: Mondd, nem félsz, hogy megírlak? |
|
|
Fakul a remény
Erazmus s Morus, közel ötszáz éve |
azt hitte: a sors jobb jövőt kínál, |
hogy aranykor jön, boldogság és béke, |
mert három eszes, fiatal király |
|
került a trónra, mert a könyvterjesztés |
tudást visz szét, s az oktatás a kor |
jó szelleme – s azután észrevették, |
hogy pusztulás lesz, háború s nyomor. |
|
Azt képzeltem én is, mikor a Szovjet |
szelíden összeomlott, hogy most jobb lesz |
s az ezredvégre csillagfény terül. |
|
Hogy tévedek, már régen észrevettem. |
Pénzéhes, gyilkos bestia az ember, |
ki most sem akar élni emberül. |
|
|
Nevezzem párbajnak?
A harc ötven évig folyt. Lőttek rám jobbról-balról, |
szünet nélkül. Homlokom közepe volt a cél. |
Újságírók, esztéták, javában sarlatánok. |
A legtöbbje rosszul lőtt. Akadt, ki eltalált. |
|
Csak a nyilas Csilléryt támadtam vissza, versben. |
Dús asztal mellett zabált, amikor kézhez kapta, |
elolvasta, veres lett és lefordult a székről – |
kár, hogy csak rosszullét volt és nem gutaütés. |
|
Hová lettek azóta a lármás mocskolódók, |
Keszi, Tamás Aladár, Eckhardt, Szegi, Tóth Dezső, |
Sőtér és mind a többi? Ki tudja nevüket? |
|
Sokan voltak, nem jutott időm velük törődni. |
Miközben ottkinn jártam, mosolyogtam s fütyültem. |
Sejtettem, győzök rajtuk holtan. De élve győztem. |
|
|
Jean-Baptiste Lully
Lully karmester roppant furkósbottal vezette |
zenekarát. Zenésze karja közt verte szét |
a hegedűt e bottal, ha hangját nem szerette. |
Aztán leborult sírva, és bocsánatot kért. |
|
Nagyszerű zenét szerzett. Nem romantikus álmok |
füzérét vagy személyes élmények seregét, |
nem eszméket, a világ gondjait, se az átkos |
jelenkort, de a puszta létezés gyönyörét. |
|
Nem övezte szerelmi panasszal, mélabúval, |
s mindezt a harmincéves, iszonyú háborúban, |
mikor a falvak fölött a pestis körözött, |
|
a város üres rom volt, s az árok tele vérrel. |
Vagy vedd akár Mozartot. Hol itt az összhang, kérdem, |
a történelmi kor s a zeneszerző között? |
|
|
Rémkép gyötört
Rémkép gyötört végig az ifjúságon, |
hogy sohasem lesz jó költő belőlem, |
de tévedés volt a lidérces álom – |
tudhattam volna: semmi sem függ tőlem. |
|
A mindenség örvényében nem számít |
sem szorgalom, se mánia, sem íhlet, |
sem hogy a tehetség elér akármit – |
a közvélemény is csak üres díszlet. |
|
A súgó dönt. Helye közölhetetlen, |
mert nem tudom, hogy máshol él, vagy bennem, |
s ő nem függ tőlem, de én függök tőle. |
|
Ez az igazság. Bolond, ki rám hallgat. |
Ne várj az élettől semmi jutalmat, |
de próbálj többet csinálni belőle. |
|
|
Lídia Nikolájevna
Szóban meg versben Natasjának hívtam, bár Lídia Pekhterev a neve. |
Bécsben hallgatott orvostant. A füstös penzióban együtt laktam vele. |
Tizennyolc éves voltam, ő huszonnégy. Fehérorosz emigráns, mennyei |
karcsúsággal és fekete bársonyban. Még udvarolni sem mertem neki. |
|
Egy éjjel bejött szobámba s azontúl minden másodnap. Istent s a világ |
gondját vitattuk ölelkezés közben – s hogy ismerte az anatómiát! |
Nagyon szerettük egymást, bár akkor még nem értékeltem azt, amit adott. |
Ledoktorált. A Westbahnhofra mentünk, mikor Hárbínba hazautazott. |
|
Mi lett vele? Csak kósza hír, de látom. Mihelyt a szovjet had Mandzsúriába |
ért negyvenötben, hozták a parancsot: Novoszibirszkben fontos állás várja. |
Rosszat sejtett, de tudta: nincs segítség, és minden dolgát összecsomagolta. |
|
A vasuti fülkében négy csekista ment neki s megerőszakolta sorra, |
utána agyonverték. Még egy jött be és nézegette: „Halott, de megfúrom.” |
Testét és orvosszereit kidobták, mikor a vonat átment az Ámúron. |
|
|
Talián László
Csempész volt, mégis Recskre került. Kápó lett rögtön. |
Bitangabb hajcsár nála aligha élt e földön. |
Lelketlen, buta, aljas, és míg a tábor rothadt |
és pusztult, ő meghízott és nyalt az ávósoknak. |
|
Én voltam a célpontja. Rám rakott minden terhet, |
kínzott és megalázott, rúgott és feljelentett, |
míg hallgattam, mint püfföl, ahogy tört bordám reccsen, |
s néztem, hogy kötnek gúzsba. Ez történt köztünk Recsken. |
|
Több év múltán, esőben a Nyugatinál jártam. |
Egy kéz hátulról csuklón fogott. A tócsás sárban |
Talián térdelt. Könnyezve csókolta kezemet. |
|
„Bocsásson meg”, suttogta. „Persze hogy megbocsátok.” |
Boldogan mosolyogtam, hogy benne, ilyen átkos |
lényben is él – nem hittem – a lelkiismeret. |
|
|
A fugu
Joszo ötvennyolc éves. Kimenőt kap családja |
úgy mint ilyenkor mindig. Ő ott ül asztala |
előtt a kemény párnán, és idegesen várja, |
hogy az inas behozza a fugu-t, a halat. |
|
Nyugodtan enni kezdi. A hal iszonyú mérge |
közismert. Nemcsak a bél, a színhús is tele |
gyilokkal. Ki kell vágni. A szakács ügyessége |
döntő. Húsz éve apja is ebbe halt bele. |
|
Vacsora után rágyújt. Kitűnő zenét hallgat. |
Kikapcsolja. Nem szédül. Gyomorgörcsöt sem érez. |
Két óra múlt. Megúszta. Elsavanyodik tőle, |
|
de mosolyog. A hold a japánok istennője. |
Rejtelmes lények. Mitől fut el, s mi az, mit vállal? |
meg akart volna halni? vagy játszik a halállal? |
|
|
Nurejev halála
Aki nem látta fiatalon, semmit sem tud róla.
ANGOL KRITIKUS
|
„Gőgös vagyok, bús és vidám, kinetika az etikám, |
a földvonzást jól ismerem, s mert ismerem, nem istenem, |
csak kívánom és alakom szüntelen győz az anyagon, |
könyörgés, parancs a karom s hadüzenet, ha akarom. |
|
Ha feltűnök a szinpadon, hol nincs súgó sem irgalom: |
körző leszek, szárny, kétkarú mérleg, pörgettyű vagy darú, |
a táncosnő léggömb nekem, szálltában kapja el kezem. |
A nézők mind csak ünnepi mozgásom sápadt tükrei. |
|
Ajkam kegyetlen sarkai hány nyilat tudnak ajzani! |
Két combom, akár két ködös ezüstben úszó üstökös. |
Nincsen, kit kulcscsontom nyitott ingemben el nem csábított, |
|
s pupillám dupla lézere halálsugár, ne nézz bele, |
vagy nézz, mert nincs az emberek közt egy sem, akit szeretek. |
Lelkemre vágyol? Nincs sehol. Testem pótolja lelkemet.” |
|
|
Marcus Aurelius
A bölcsészetet kerestem Rómában |
fiatalon, de nem jártam sikerrel. |
Cicerónál közhelyeket találtam. |
Senecát akkor, sajnos nem ismertem. |
|
A sok tan közt – már egyik sem világít – |
a sztoicizmus volt csak istenáldás, |
bár nem kedvelem gőgös babonáit, |
s a földön alvás rosszabb, mint a párzás. |
|
Tudom: Marcus Aurelius, a császár |
sztoikus volt, különb nagyon sok másnál. |
Görög nyelven írt, hogy elrejtse titkát |
|
a köznép elől. Bölcs volt. Legtöbb dolga |
tiszteletemet érdemli. De inkább |
Hadrianusszal vacsoráztam volna. |
|
|
A szép cselédlány
Tizenhat éves voltam, mikor az ebédlőben |
csak elkapott. Még senki nem csókolt soha így. |
Szédítő szenvedéllyel, harapva, hosszan, bőven, |
és nyelve számba siklott, mint fejével a gyík. |
|
Blúzát is kigombolta, fejemet kis melléhez |
szorította, mint aki ügyetlen csecsemőt |
szoptat. „Gyere ki hozzám ma éjszaka, te édes. |
A vén szakácsnő alszik. Mi nem zavarjuk őt.” |
|
Keserűen végződött. Virrasztottam az éjjel, |
s mégse mertem kimenni, mert szüleimtől féltem. |
Másodnap, éjfél táján behallatszott egy kéjes |
|
nyögés. Apám szaladt ki. A szűk cselédszobában |
cigányfiú feküdt kettejükkel egy ágyban. |
Apám rögtön kidobta a házból mind a hármat. |
|
|
Polgári ház, 1900
Szüleivel anyám, a tízéves kisleányka |
Zágrábban élt. Egy este, mikor bebújt az ágyba, |
a német nevelőnő ezt mondta anyácskámnak: |
„A roló rekeszében kísértetek tanyáznak. |
|
Ne félj! Védőt szereztem, nagy hőst. Arany a lelke!” |
Éjfélkor az ablakban szép hadnagyot emelt be. |
„Jöjj hozzám”, szólt a kislány. „Nem, innen kell, hogy lássam”, |
felelt az, vetkőzött s már bent volt a másik ágyban. |
|
Így védelmezte őket buzgón, hetente négyszer, |
amíg kardja a székről le nem fordult egy éjjel. |
Nagyanyám a lármára, ingben, épphogy benézett, |
|
de nagyapám öltönyben később jött. A vendéget |
áthívta a szalónba, hol hosszan kvaterkáztak, |
a német nevelőnőt pedig kidobta másnap. |
|
|
Farkaskutya
Bőszéék kutyakölykével sokáig |
játszódtam, mint ki kisgyerekkel játszik |
kertünkben. Olyan okos volt! Előre |
sejtette, milyen mókát várok tőle. |
|
Versenyt futottunk – mindig megelőzött, |
vagy ugrottunk (itt már ritkábban győzött), |
s bukfenceztünk a fűben, én mögötte – |
azt képzeltem, hogy így tart már örökre. |
|
Ma reggel szájában többé nem hozta |
a botot. Még nem gyanakodtam rosszra, |
de tiszta szeme zavaros és bágyadt |
|
volt, s könnyü fátylat szőtt benne a bánat, |
mert hirtelen ráeszmélt és megdermedt, |
hogy kutyának született, nem embernek. |
|
|
Gottschalk
Kolostorba kényszerítette apja, bár nem bírta a teológiát. |
A bűnt, úgymond, az Isten teremtette; Ő felel érte és nem a világ. |
Száműzték s mikor visszatért, már vénen, Reims érseke, Hincmar, a palota |
pincéjében egy zárkába csukatta, de minden éjjel lesétált oda. |
|
A rab vidám volt. Ott feküdt az ágyon. Hincmar leült. „Megmentem lelkedet. |
Nemde, hogy hiszel a Szentháromságban?” Gottschalk mosolygott: „A három nem egy.” |
Az érsek nem tudott mit válaszolni, és fészkelődni kezdett a helyén. |
Máskor így kezdte: „Az Atya s a Fiú egyszerre lett az idők elején.” |
|
Gottschalk felült: „Az Örökkévalónak nincs olyan, mint ’az idők eleje’.” |
Hincmar a jóra akarta terelni, s látta, hogy nem megy. Ette a fene. |
„Hiszed-e a Szentlelket? Milanóban elfogadták. Most vigyázz a szavadra!” |
|
„Egy isten”, mondta a rab, „nem lesz attól, ha a zsinat többsége megszavazza.” |
Így vitáztak sok évig, minden éjjel. Gottschalk a szegény érseket gúnyolta, |
amíg egy nap, nem csekély örömére, „elment”, mint Hincmar írta, „a pokolba”. |
|
|
Több tudományt
Több tudományt az iskolába – mondták |
Nyugaton, és a világ történelmét, |
irodalmát s bölcsészetét kidobták |
a tananyagból. A komputer elmés |
|
találmány, de Danteről s Marathónról |
nem szól semmit annak, aki e kettő |
nevét se tudja, ki tényeknek hódol, |
s nem érti, hogy a „tény” idővel meddő |
|
ábránd lesz, mint a föld lapos tányérja. |
Nem sejti, honnét jött és mi az ember, |
sem azt, hogy boldogság az élet célja. |
|
Gondolkodni pedig nem tud, vagy nem mer. |
Megy az uton, hol a tudomány éles |
napfénye vezet az elhülyüléshez. |
|
|
Húgom
Hugomat, ifjú orvost, egy jólelkű házmester |
bújtatta negyvennégyben. Az özvegy ezredesné |
feljelentette. Vitték. Ott Kún páter vezényelt: |
„Krisztus nevében, tűz!” – és belőtték a Dunába. |
|
Másfél év múlva értem haza. A házmesterhez |
mentem. Az ezredesné az ujságban hirdette: |
szobát akar kiadni. Mint hogyha azt keresném, |
felszaladtam a lépcsőn, hogy megnézzem magamnak. |
|
Félbolond, aggszűz lánya vezetett a szobába, |
majd anyjához. Az ágyban feküdt halálsoványan. |
„Az új lakó”, suttogta s mindjárt köhögni kezdett, |
|
fuldoklott és párnáját elborította vérrel. |
Lefutottam. A járdán megálltam és remegtem. |
Én nem kívántam bosszút. De megbocsátás sincsen. |
|
|
Óceánia
Még láttam Óceániát, amikor élt és küzdött, |
s tenger meg ég szórta a közösen vert ezüstöt. |
Csónak ringott, ének zengett, mangót, kókuszt és tárót |
|
kaptunk. Az élet öröme körülölelt. A lányok |
velünk fürödtek meztelen, átdalolták az estét, |
és Tahiti hegyoldalát testükkel lággyá tették. |
|
A kakastaraj dombtetők még állnak Számoa felett, |
de a turizmus már minden retekszín strandot tönkretett. |
A kereskedők kacatot adnak. A fák kivesznek. |
Halászat nincs. Az emberek japán konzervet esznek. |
|
A lelkészek vágy, pőreség s bűn ellen prédikálnak. |
A Paradicsom összedőlt. Mindenki bamba s fáradt. |
A lányok sem dalolnak már, mezítlenül se járnak. |
Fiúk helyett a Bibliát símogatják vasárnap. |
|
|
Versírás
Mikor az első, félig tűrhető verssel készen |
voltam, azt hittem, hogy nem sikerült más, csupán |
egyetlen költemény és soha több. Ezt érzem |
azóta is, hat-hétszáz kész költemény után. |
|
Fejemben volt, leültem, hogy megírjam, a vershez, |
s a papiron, nyolc óra múltán két sor szaladt. |
Hagytam. Félévvel később egy hang éjjel felkeltett: |
„menj írni!” Elkészültem vagy ötven perc alatt. |
|
Tudok minden madárdalt. De az íhlet, amit |
még sohasem éreztem, biztosan nem belőlem |
fakad fel, mivel bennem csak a pánik lakik. |
|
S a mesterség? Szakadék előtt vad ló. Alattam |
ágaskodik. Megnyomom sarkantyúmat erősen, |
bár tudom már régóta, hogy lovagolhatatlan. |
|
|
Állatkert
Imádtam idejárni mint gyermek. Őzek, medvék, |
leopárdok s a majmok, ahogy farkukat verték! |
Most romos s ócska minden. A téglák és a csempék |
hullnak, s a pavillónok roskadnak. Mégis emlék. |
|
Régóta fordult búsra. Megjötte után mindjárt |
kilencszáznegyvenötben Rákosi Mátyás itt járt, |
azért, hogy a „rákosi viperát”, ezt a drága |
dögöt, átkeresztelje „homoki viperára”. |
|
Később rókát és ludat tartottak csöppnyi réten |
együtt, mert azt képzelték: az állatok s a rabok |
barátok lesznek – úgy mint zsidók meg arabok. |
|
Egy katona puskával ült közöttük kis széken. |
Majd a róka a káplár háta mögött megette |
a ludat, s az lelőtte, amikor észrevette. |
|
|
Buddha
Jó volt, hogy Buddha korán érkezett |
hozzám. Kimondta nyíltan, nagyon szépen: |
semmit sem ér az olyan bölcselet, |
mely nem segít bún, gondon, szenvedésen. |
|
Elolvastam s nyomban kivágtam Hegelt, |
s a többit, kik rendszerek s képletek |
szerint magyarázzák a mindenséget |
s az embert is – bár mindez képzelet. |
|
Vigasznak némi cinizmus és szellem |
állított talpra a nagy nevek ellen. |
Fantazmagória többé nem kellett, |
|
sem az, ki a kínt hirdeti és osztja, |
de az, aki kiáll az ember mellett. |
Ekkor találtam rá Epikúroszra. |
|
|
Még egyszer: Óceánia
Tahitiben az édes élet mindenkit lerészegített: |
az ezerfajta gyümölcs íze; vizen meg sziklán a színek; |
a szellő félénk gyermek-karja, ha alkonyra becsomagolt; |
a francia bor arómája; éjjel az őrült fényű hold; |
|
s a drága, kéjsóvár leányok! Hogy szeretkeztünk, nem tudom, |
hányszor, amíg az el-nem-múló mosolyt figyeltük ajkukon. |
Utána mindjárt újrakezdtük. Hogy boldogan éljünk tovább, |
azt határoztuk tizenegyen, tengerészek meg katonák: |
|
vitorlást szerzünk, s kilenc lánnyal (a két matróznak egymás kellett) |
mint Bligh, a Bounty kapitánya, elhajózunk Vává U mellett |
a sok lakatlan, szép szigetre, s ott élünk, míg a végső óra |
|
ránk nem kondul. Így álmodoztunk négy napig, majd lemondtunk róla, |
nem, mert féltünk az üldözéstől, nem, mert veszélyes volt az út, |
de mert a japánokat jobban gyűlöltük, mint a háborút. |
|
|
Egyesült Európa
Már nem látom több színben, csak fekete-fehéren. |
Ott álltam a malomban ezelőtt hetven évvel |
Zsolnán. A liszt mint könnyű porhó, gyengéden szállt rám. |
Szemközt molnár nagyapám ezüstben, mint egy császár. |
|
Ő volt a Páneurópa mozgalom vezetője |
helyben. Szeliden beszélt. Sohase féltem tőle. |
„A földrész egyesül majd. Boldog, békés és szép lesz. |
Én aligha érem meg. Te biztosan megéred.” |
|
Megértem? Ez kétséges. A bürokrata önkény |
rendelkezik Brüsszelben, de hol a rend, a törvény, |
a kultúra, az összhang? Jobb lesz attól az élet, |
|
ha gazdagabb a gazdag, s a szegény még szegényebb? |
Vagy higgyem, hogy gyárfüstből s pénzmániából épül |
fel újjá Európa, de minden lélek nélkül? |
|
|
Marthe de Ruspoli-Chambrun
A hercegnő De Gaulle nőmozgalmának volt szervezője. Halálra ítélve |
ült a Gestapón, de nem végezték ki, mert pápai családból jött a férje. |
Később Tangerben laktak, remek házban, görög szobrokkal, könyvekkel és kerttel, |
hol ismeretlen virágok s bűvös fák illatoztak. (A hely, hol megismertem.) |
|
Vénen is szép volt: csupa gőg s alázat, csupa babona, istenhit meg kétely. |
Könyveket írt, nagyszerű régiségi jegyzetekkel és sületlen zöldséggel. |
Ásatásokhoz vitt kocsin. Elnéztük a tuarégek kék csontját a sírban |
s a sziklafalon tekergő kígyókat, miket berber szóval sátán-nak hívnak. |
|
Egyszer vízparton ültünk, és a tenger kis szarkofágot görgetett lábához, |
máskor kóbor kutyákat vett gondjába. Olykor komor volt, olykor víg s varázsos, |
s elbeszélte, hogy nagy betegségében fölszállt, s meglátta holttestét a mélyben. |
|
Amikor férje elhunyt, feleségül kívánt jönni hozzám, de lebeszéltem. |
„Sebaj”, nevetett. „Meghalok s körötted szárnyalok mindig.” Meghalt, nem feledtem, |
de tudom, nincsen sehol. Míg ezt írom mégis úgy érzem: itt lebeg felettem. |
|
|
Tertullianus
Mór volt s Rómába jött. Nem érdekelte csak az, mi nincs. Gőgös szívvel utálta |
az emberek nemét. Mindig hőbörgött. Jótett emléke nem maradt utána. |
„Hiszem, mert lehetetlen”, mondta gyakran, s a lehetetlent jobban tudta másnál. |
A montanista eretnekek ellen küzdött húsz évig, majd hozzájuk állt át. |
|
A szeretkezést gyűlölte. „A nőket fátyolozzák le!” Ezt azért unszolta, |
mert folyton állt a farka. Nyavalyáját egy feleséggel kúrálhatta volna, |
de hát a testi gyönyört önmagától és mástól is kegyetlenül megvonta. |
Sok hittudós egyházatyának hívja. Szent Tamás szerint eretnek és ronda. |
|
Csodálkozom, hogy hasmenéses száját nem tömték be. Az üldözéskor szürke |
színt öltött, és Marcus Aureliusnak bókolt. Ezért a cirkuszt elkerülte, |
bár az oroszlán seggét ő nevezte a mennyország legszebbik kapujának. |
|
A jóindulat hiányzott belőle, az irgalom s a keresztény alázat. |
Biztos volt: ha meghal, s szemét kinyitja a túlvilágon, angyalok között lesz. |
Csupán az óvta meg a csalódástól, hogy szeme nem nyílt ki már soha többet. |
|
|
Reneszánsz metszet
oltáron, széken, padlaton, |
elölről, oldalt, hátulról |
|
Egy felleg dunyháján hason |
|
s dühtől fortyogva néz le |
|
|
A gazdasági javulás álma
Azt mondják nálunk: keserves az élet. |
Ezren rabolnak, ölnek, egyre többen |
lopnak, de majd ha állás, gyár, bolt, pénz lesz, |
minden javul, s a bűnözés is csökken. |
|
Tengeren túl tízszer ennyit keresnek, |
de hússzor annyi a rabló s a gyilkos. |
Ha nálunk dupla fizetés jut egynek, |
úgy négyszer ennyi bűnös lesz. Ez biztos. |
|
Értelmetlenebb volt az élet régen, |
vagy boldogabb, ahogy visszaemlékszem? |
Már nem tudom. Mert, akármit kívánjak, |
|
a társadalom nem javul. Mindnyájan |
csak a gazdasági helyzetre néznek, |
s nem tudják, mi az emberi természet. |
|
|
Kínai fiatalok
Még odaát, egy parkban, nyári esten |
az út mellett a fűben, közel hozzám |
ahogy sétáltam, kínai, csinos lány |
s fiú feküdt, egészen pőre testtel. |
|
Ölelkeztek. Láttam, hogy észrevettek, |
és nem bánják. Sietve tovább mentem |
az ösvényen, de a fiatalember |
még rám mosolygott, ahogy lőni kezdett. |
|
A kínai fiatalok oly szépek – |
jutott eszembe. Mért, hogy a művészek |
nem festenek aktot, csak ruhás, rusnya |
|
vénségeket? Mi ennek oka, kérdem. |
Konfucius, szokás, hagyomány, Buddha, |
vagy a lényüktől idegen szemérem? |
|
|
Merőben érthetetlen
Az anyag léte, tudom, lehetetlen. |
Csupán semminek kéne lennie |
a lakatlan, testetlen és lelketlen |
űrben – de ezt nem hiszi senki se. |
|
Szép kép, hogy nagy tojás úszott a minden |
tengerében, és ebből lett a lét, |
vagy hogy a világ alkotója Isten, |
s a fényt s homályt ő választotta szét, |
|
s tudósaink meséje: összepréselt |
ősanyag robbant szét a semmiben, |
de nem tudják, hogy miből és miért lett. |
|
Most itt állunk bután, bár úgy hiszem, |
hogy a világ erőben mérhetetlen, |
s talán ezért merőben érthetetlen. |
|
|
Szélsőjobb
Ami hazai, az csodás és helyes, |
ami külföldi, az a világ szennye – |
sajnálom őt, mert kedv s szeretet helyett |
harag, gyűlölség s átok fortyog benne. |
|
Úgy vélem, roppant előnyös lehetne, |
ha történelmet tanulna vagy nyelvet, |
de iskolájával ő befejezte |
az okulást. Azóta mindent elvet. |
|
Mikor belső unalmától megdermed, |
vagy bús: egyszerre sír, iszik, zsidózik. |
Érvet és tényt nem ösmer, csak érzelmet, |
|
abba magát fejbúbig beleássa, |
s nyilatkozik, parancsol, jósol, lódit, |
hiszen magyar. Ez a foglalkozása. |
|
|
Krisnamurti, még egyszer
Istenségnek nevelték, s ő szeliden |
elhárított minden imádatot. |
Azt mondta: az ideológiák |
az eszmék, sőt a gondolatok is |
|
haragot, bút és harcot keltenek. |
Élj nélkülük. Szemléld ezt a világot, |
ahogy van, és ne adj hozzája semmit. |
Csak nézd. Végy lélegzetet és örülj. |
|
Több mint kilencven évig élt, virágok, |
madarak, füvek, szellők és hűséges |
tanítványok közt. Irigylem, de nem mert |
|
boldog volt; én sem voltam boldogtalan; |
de mert lemondott arról, mit az élet |
nyújthat, s én nem tudtam lemondani. |
|
|
Halálfélelem
Tizennégy éves korom óta félek |
a haláltól, mióta észrevettem, |
hogy egyedül a testben él a lélek, |
és külön létezése lehetetlen, – |
|
szörnyű betegségek közt hánytorogtam |
– néhány perc még, s fejemre dől a mennybolt – |
majd harcban, hajón, haláltáborokban |
(ne sajnálj érte: roppant érdekes volt) |
|
tizenhatszor halasztottam találkát |
a sorssal. És hogy íly vénen mi éltet? |
A fény szerelme? emberek? barátság? |
|
a föld, a fák, a vers? beszélgetések? |
Vagy nyolcvan év után az tart és ápol, |
hogy íly nagyon borzongok a haláltól? |
|
|
Holdkóros emlék
Kilenc évemmel bősz holdkóros voltam. |
Négy emelet magasan s meztelen |
éjjel az erkély rácsain táncoltam. |
Hogy értem oda? Nem emlékezem. |
|
Ha rágondolok: szebb, mint egy szép álom, |
és nem bántam, meleg van vagy hideg. |
Bokám alatt – még most is egyre látom – |
köves út, fák meg villamossinek. |
|
A mélységbe figyeltem. A magasba |
csak holdtöltekor. Orvos segítsége |
nem használt nékem. Magam hagytam abba. |
|
Nem tudni, mért, de olykor visszanézek |
s azt képzelem: már közel nyolcvan éve |
táncolok így. Ilyenkor sose félek. |
|
|
45 éve
A három jámbor hindu puha szófá-n |
csücsült ebédnél, míg a szolgálólány |
behozta csáppátti-val a főételt, |
miközben ők nagy tervükről beszéltek. |
|
Ekkor légy szállt a gazda poharába |
és fuldoklott. „Jaj”, szólt amaz, „te drága!” |
Kanalával sietve kiemelte |
a rovarkát és kivitte a kertbe. |
|
A heves napfénybe tartotta és várt, |
míg a légy szárnya megszáradt és felszállt. |
Boldog mosollyal még utánanézett, |
|
aztán visszaült bent két vendégéhez |
és terveztek, míg megoldást találtak |
mint ölik meg Mahatma Gandhit másnap. |
|
|
Dante és neje
Dante szerelmes versét írja Beatricének, |
a lánynak, ki réges-rég más emberhez ment férjhez, |
és számos gyermeket szült; a távoli, imádott |
hölgynek, akit csak egykor, vagy húsz év előtt látott. |
|
Neje, kit nem említ meg sem prózában, sem versben, |
a teknő mellett mossa szennyesüket a kertben, |
megtekinti a konyhán a húst, aztán meg újra |
nekigyűrkőzik és mos, bár csupa seb az ujja. |
|
Dante még nagyobb hévvel körmöli a szonettet. |
A nő nagy darab kalbászt keres ki, kenyeret tesz |
hozzá, tányérra rakja, lábujjhegyen behozza, |
|
s alázattal fejet hajt. „Fogyaszd el, szívem”, mondja |
és leteszi melléje. Ő meg rámordul: „nem kell”, |
de azonnal felfalja. Különös lény az ember. |
|
|
Tudás
Szókrátésztől Voltaire-ig és tovább vagy |
száz évig, áldás volt az ismeret. |
Kik részt kértek belőle, messze láttak, |
s mohón szürcsölték, mint a friss tejet. |
|
Tudásukkal az embert segítették, |
és megjavították az életet, |
habár útközben összetévesztették |
a teoriát meg a tényeket. |
|
Az ismeret ma mindenkit magányos |
toronyba zár, ahol a téboly szálldos, |
hol nem lelünk hitet, harmóniát, |
|
gyógyszert a halál és a jövő ellen, |
sem vígaszt. Mentől többet tud az ember, |
annál kétségbeejtőbb a világ. |
|
|
Motovun, Isztria
Gyönyörű völgy. Zsufolt bokrok közt rozsdás |
malomkerék. Sok zöld, csend és szorongás. |
A hegyen épült város a középen |
s a görbe főút. A bástyáról nézem. |
|
Lenn a házak közt tetőtlen romházak, |
üres ablakok, négy fal. Mire várnak? |
Hogy hazajönnek még az olasz holtak, |
kiket Tito jöttére meggyilkoltak? |
|
Ez nem horvát táj. A gyümölcs a fákon |
rohad. Gyerek nem játszik az utcákon. |
Üzlet nincs. Néha egy szótlan, mogorva |
|
alak suhan el, mintha szellem volna. |
Otthon ülnek. Nem szeretnek kijárni |
a gyilkosok fiai s unokái. |
|
|
Elmentél harminc éve
Elmentél harminc éve és még mindig szeretlek. |
Emlékszel csókjaimra már halott ajkadon? |
Nyolc gyermeket akartunk, de végül csupán egy lett. |
Az emigránsok léte nyomor és siralom. |
|
Szerelmünk sziklakő volt, nem virágág, mely fonnyad. |
Nem változott, nem gyengült tizenöt év alatt. |
Pedig a párzást durva marcangolásnak mondtad |
és gyűlölted. Ezért csak ritkán zavartalak. |
|
De egyszer, haldoklásod előtt alig egy héttel |
oly szorosan öleltél karod közé az éjjel, |
hogy megpróbáltam. Csupa rákseb volt már a tested. |
|
„Nem értem. Túlvilági gyönyörűség”, lihegted |
és rögtön elaludtál. Feltérdeltem az ágyra. |
Először volt így – sírtam. Először s utoljára. |
|
|
1956. november
Az ég mint kormos, csillagtalan kürtő, |
Vagy százan vánszorgunk a Fertő mellett |
|
Mellettem kövér, szovjet tiszt civilben, |
Egy gyermek sír. Patakon gázolunk át, |
|
s nem leszünk nedves tőle. |
|
Majd: osztrák lámpák, mentőkocsik, szendvics, |
járőr. Mögöttünk puskaszó, sötétség, |
|
Furcsa haza. Az ember fellélegzik, |
|
|
1988. szeptember
Gyönyörű, tiszta szeptemberi napfény. |
De nem látok tisztán. Szememben érzem |
|
Televizió, ünneplés. A passzust |
Mondjam, hogy így reméltem? Mért hazudjak? |
|
Bika, Halász, Cseres, Zsolt és mindenki. |
a kocsiba. Indulunk. Az Üllői |
|
a mocsok is. Az ember fellélegzik, |
|
|
Csuáng Cö:
„Ha az ember átevez a folyón, s üres csónak ütközik csónakjába, |
még akkor is, ha máskor haragos, nem ordít vagy káromkodik hiába, |
de ha a csónakban egy ember ül, üvölteni kezd és a választ várja, |
s ha nem felel, tovább dühöng vele. Az üres csónak bére csend, nem lárma. |
|
Ha a világ folyóján evezel: válassz magadnak hitvány ladikot. |
A sudár fát vágják ki legelébb. Ha magad bölcsességre tanítod, |
és túl akarsz tenni a másikon, ha jellemed olyan nagy fényt lövel, |
mintha lenyelted volna a napot: a bajt ilyenkor nem kerülöd el. |
|
Ki az, ki lemond pénzről, hivatalról, s olyan lesz, mint a semmirevaló? |
Leszáll a nagy és névtelen tömegbe, s látatlanul lebeg, mint a Taó. |
Ha nem ítélsz meg senkit, téged sem ítélnek el. Nincs neved, otthonod, |
|
átmégy a léten, mint az ismeretlen, és nem marad a földön lábnyomod. |
Ha nincs erőd, ha félbolondnak néznek, ha nem érsz semmit, nem leszel híres: |
akkor te vagy a tökéletes ember, mert csónakod üres.” |
|
|
Érettségi csoportkép, 1928
Hatvanöt éve múlt, hogy vizsgáztunk a Fasorban, |
s még itt vagyunk a képen, három ívelő sorban. |
Félénk arccal és bambán készülünk fel a ronda |
életre, mintha addig sohasem éltünk volna. |
|
Mind ismerős. Ez Radó; a nyilasok ölték meg. |
L. G. sváb rádiós lett; Varsóban kötötték fel. |
Tenk Oszkár főorvosként élt köztünk Budapesten; |
Molnár mint komcsi halt meg; Sebő Los Angelesben |
|
tanított vitorlázást; legjobb barátom, Béldy |
német vegyészként hunyt el, és mint bankár, Erdélyi; |
Londonban üzletember volt egykor Breitner János, |
|
s Valkó, a jeles tudós nyolcvan évig élt itt lenn. |
Mindig sejtettem: többen hullunk el közben, ám hogy |
mindünknek meg kell halnunk: ezt még sohasem hittem. |
|
|
Halottak napja
Elnéztem régen, ahogy nagy sorokban |
indult a temetőbe a menet, |
őszirózsával, könnyekkel, szatyorral, |
hogy a holtakkal beszélgessenek. |
|
Volt, aki apró széket vitt magával, |
a másik ásót vagy kis gyermeket, |
– az enyimek széthulltak a világban – |
most nézem őket s elkeseredek. |
|
Mert évről évre kevesebben mennek, |
fiatal ritkán; csak az öregebbek. |
A sírokon gyertyák is alig égnek, |
|
nincs sóhajtás, nem mondanak imát – |
feladták a holttal a közösséget, |
és feladja önmagát a világ? |
|
|
Gyermekkor az első háborúban
Nagy ház, tíz köpőcsésze a lépcsőn, a pincében |
ostorfonó, az utcán és kinn a Liget-szélen |
lógombócok halomban, nagyon sok rongyos gyermek |
s a roppant női keblek. (Nem tudni, hová lettek.) |
|
Sötét lakás, zord bársonyfüggönyök, mintha búból |
és dühből szőtték volna őket, s a komor bútor, |
az élet nyugalmával s unalmával körötte. |
S a vakhit, hogy mindnyájan így maradunk örökre. |
|
A vendégek zakóban jöttek, bottal és festett |
bajusszal. Behurcoltak. Mielőtt kivezettek, |
erényre buzdítottak és büdös szivart szívtak. |
|
Többnyire nősök voltak, s konokul kurválkodtak. |
Érdekes lény nem járt itt, csak apám tréfás, roppant |
bosnyák tisztiszolgája, akit Murádnak hívtak. |
|
|
XIV. Lajos
A Napkirály volt, Isten kollegája, kegyes, buta, kimért és kellemetlen. |
Ablaka előtt zenekar ácsorgott, hogy rázendítsen, ha felébred reggel. |
Uralkodása elején azonnal a jóbarát Spanyolországra támadt, |
minden ok nélkül, csak azért, hogy harci dicsőséget szerezhessen magának. |
|
Politikához nem értett. Úgy tudta, hogy nála jobban senki sem csinálja. |
Mindig rágcsált, s mint a mókus: dióval, meg süteménnyel volt tele a szája. |
A balettet ő hozta be. Táncuknál csak billegett, mivel nem tudott többet. |
Ha ebédjét hozták, mindenki kétszer érintette süvegjével a földet. |
|
Rangsor, pletyka: ez volt körötte minden. Bársony fogatában gyönyörű nőket |
utaztatott. Szívélyes volt hozzájuk, de pisilni már nem engedte őket. |
Fia helyett csupán fattyát szerette, Maine hercegét, a bődült, aljas embert. |
|
Pár kastély maradt utána, adósság, sok intrika s a felgyújtott Heidelberg. |
Mielőtt trombózisban meghalt volna, panaszkodott, hogy még fájdalma sincsen, |
holott ezt Purgatóriumban lévő idejéből leszámítaná Isten. |
|
|
Csuáng Cö:
mert ideges lesz, reszket, |
|
de azért, hogy nyerhessen, |
|
|
A fák
A fasorokban kiirtják a fákat, |
nehogy fejünkre dőljenek, mivel |
rohadnak mind. Mily kár, hogy ember, állat |
helyett a fák s virágok kezdik el |
|
a kihalást. Ha mi jönnénk elsőknek, |
tennénk valamit. Vajon nincs elég |
kacat a boltban már minden vevőnek? |
nem hallhatunk este több jó zenét |
|
házunkban, mint Bach egész életében? |
termett-e ennyi pénz meg ital régen? |
nincs-e kocsija majdnem minden háznak, |
|
hogy gazdája kedvére furikázhat |
a lég szennyében? És ugyan mit bánja, |
ha ebbe fullad bele unokája? |
|
|
Tojásgyár
Tojásgyárat először Saint Cathrines-ben Iáttam. |
A barakkban, hol ritkás, döglött neónfény rezgett, |
fehér tyúkok szorongtak sorban, talán négyezren |
hármasban egy ketrecben. Terpesztett lábbal álltak, |
|
hogy a tojás kiessék, s a tartályba lemenjen, |
hol fölszedik s eladják. A vályúkban mellettük |
kenőcsös, bő táplálék. „Nem kell sokat temetnünk”, |
magyarázta a gazda, a nagy bűzben s a csendben. |
|
A baromfiudvarban nem láttam mást, mint hasznot. |
De most tünődve néztem a kegyetlen parasztot, |
ki elvett a tyúkoktól fényt, mozgást, ágat, mindent, |
|
amiért megszülettek. S kérdeztem: a természet |
hogy nem termelt testükben valami szörnyű mérget, |
amellyel kiirthatnák mindannyiunkat itt lenn? |
|
|
Párizs, 1939
Mást nem volt venni pénzünk, mint kukoricalisztet. |
Ötödfél kilót főztünk hetente nagy edényben |
a szállodai rezsón. Bugyborgott. Mikor kész lett, |
kidöntöttük a kerek asztalra a középen. |
|
Éjjente fénylett. Rezgett, ha lenn teherautó járt. |
Nagy szeleteket vágtunk le háromszor naponta. |
Olykor tejet szereztünk hozzá, de ez se használt. |
Nyomott, mintha gyomrunkat ököllel verték volna. |
|
De mi boldogak voltunk, testünk felett libegtünk, |
mert szabadon nyomorgunk és Párizsban lehettünk. |
Csak egy baj volt. Hatvani meghívott vacsorára, |
|
osztrigával, pezsgővel. Autójával utána |
letett szállodánk előtt. Ott a járdán megálltunk, |
a kása szeretői, s rögtön mindent kihánytunk. |
|
|
Négyszáz éves bükk
Recsk táborban, mikor már naponta ketten-hárman |
haltak éhen, egy délben a bánya szélén álltam. |
Jobbról Mezőfy Karcsi, a nagykövet fejtette, |
|
mikor több tonnás szikla szabadult el felette. |
Azt hittem, félreugrik. De ő büszkén kihúzta |
magát s várt, míg a kőtömb ráfordult, s összezúzta. |
|
A négyszáz éves bükkfát vágtuk ki másnap. Hősi |
tartással állt úgy, mint a szikla előtt Mezőfy. |
E fa Rákóczit látta. Szemünkbe pára tévedt, |
mivel nem tettünk már fa s ember közt különbséget. |
|
Nagy fűrésszel dolgoztunk, ácsbárddal meg baltával, |
fejünkben a faforgács fájdalmas illatával. |
Nagy László hadnagy vígan fütyörészett mögöttünk, |
s hátrált. Félt, hogy az ősi bükkfát nyakába döntjük. |
|
|
Költőnek nem kell
Költőnek, mondják, nem kell világnézet, |
|
viszont kell a magyarság, |
hogy jegyzet nélkül értsem, miért élek, |
|
Hitler ellen verseltem harminchétben. |
Amikor Sztálin ellen írtam, féltem, |
|
bár titkon büszke voltam. |
|
Az út nehéz, pedig már csak arasznyi. |
a végzetet. Szerény sikert aratni |
|
A fiatalok költője maradni |
|
|
A boldogság titka
Ha életem csordultig tele rosszal: |
boldogságom kis törmelékeit |
idézem fel, melyeket kintről hoztam |
s bennem laknak. Ez mindig felsegít. |
|
Haldoklók közt, kórházban, szörnyű éjjen |
a szilva kék hamvát látta szemem, |
meg hogy Catullust olvastam a réten, |
patak partján, Denville-nél, meztelen. |
|
Mikor Recsken sötétzárkába raktak: |
felülről, a korommal festett ablak |
sarkán parányi, téli napsugárka |
|
hatolt be és sétált a falon, szembe |
velem. Elnéztem, s az jutott eszembe, |
hogy újra megérkeztem Számoába. |
|
|
A régi Japánról
Kora délután az egész kisváros |
kivonult a fákhoz, és szótlan nézték |
sötétedésig az almavirágok |
lenyűgöző, földöntúli fehérjét. |
|
A palotai szolgák pletykálkodtak, |
de hirtelen megnémultak, és csöndben |
figyeltek, ahogy a telihold sápadt |
korongja a park bokrai közt fölkelt. |
|
A véletlen négy ifjú udvarhölgynek |
ajándékot szerzett, ennél is többet, |
mert fogatjuk a kerti ünnepélyen |
|
elsodorta egy lila akác ágát, |
s ahogy a kocsi ablakán kinéztek, |
a virágfűzért újra s újra látták. |
|
|
A gólyák kimaradnak
A gólyák kimaradnak, kevesebb a virág, |
a kis tavak eltűnnek, megrohadnak a fák, |
az ivóvíz is egyre mocskosabb lett, kihal |
a rák a patakokból, a folyókból a hal. |
|
Buda dombjai éles kontúrja elmosódott, |
piszkos foltokat látsz csak, nem zöldelő bozótot, |
a szennyes lég megrágja a házakat, a rostos |
üregeket tüdődben s a szobrokon a bronzot. |
|
Ordíthatnék, mikor a pusztulás karmát látom |
a réteken, a gyermek bőre mögött s a fákon. |
Másutt se jobb. A német, a francia, az osztrák |
|
harcol a romlás ellen, s a harcot nem titkolják. |
Segítségüket kérni persze nincsen okunk. |
Fajtánk kiirtásáról magunk gondoskodunk. |
|
|
Georgij Ivánov
Ivánov költő Párizsban nyomorgott, |
ahol keserű az emigránsélet. |
Nagy társaságba hívták estebédre |
orosz barátok. Ő nagyon elkésett. |
|
Rongyos volt. Azok már mindent felettek, |
nem maradt, csupán egy nagy darab torta. |
„Most nem tudok”, sóhajtott fel Georgij. |
Az asszony szépen összecsomagolta. |
|
Elsőnek ment el. Csomagját kabátja |
melléhez nyomta, a szíve fölött. |
Éhesen búcsúzott. A ház gazdája |
|
a konyha ablakán nézett ki s látta, |
ahogy megáll odalent, felröhög, |
és a tortát a pocsolyába vágja. |
|
|
Jing és jáng
Jing és jáng – tán beszéljek érthetőbben? |
Igen vagy nem; ég vagy föld; test vagy lélek; |
küzdelem-béke; magány vagy közélet; |
erény vagy bűn; a férfi- vagy a nőnem: |
|
e sokból vajon melyiket tekinted |
a magadénak? Megzavar a párok |
vad ellentéte? netán úgy találod, |
hogy ellenpárja is kell mindegyiknek? |
|
S míly bölcselet, etika vagy elmélet |
szerint ítélsz? Érzelmed szavatolja |
döntésedet, vagy tudás, világnézet? |
|
S végül: mi mindent választasz belőlük? |
Száznegyvennégy lehetőséged volna, |
de jobban teszed, ha elszaladsz tőlük. |
|
|
A börtön
Elébb Áijn Shok-on, majd Ellis Island-en |
s Recsken voltam rab. Fájt, de nem kötött: |
belső szabadságomból nem vesztettem, |
mert választhattam jó és rossz között. |
|
És választottam. Közben számba vettem |
a tényt: hazánk köré, éppúgy, amint |
körénk, szögesdrót kerítést fektettek, |
az is csak tömlöc; bent, mint odakint. |
|
A drótsövény nyakam körül így lágyabb |
hurkot feszített, mint akárki másnak. |
Legvégül még azt is tudom: ahogy |
|
determináltatott, hogy itt a földön |
minden halandónak teste a börtön: |
úgy nincs mozgás. A börtön én vagyok. |
|
|
Öt éve vagyok itt
Öt éve vagyok itt. Majdnem elsőnek |
jöttem haza másodszor is, pedig |
nem reméltem. Köszönöm negyedik |
dimenziómnak, a nyúlós időnek. |
|
Hogy mindenki magyarul szól az utcán: |
nem szokom már meg. A beszélgetés |
mélyebb nálunk. Több a derék s az ocsmány, |
mint túlnan. Ott unalom s pihenés, |
|
itt mindennapos izgalom. Szívem |
mégis hazavonz, habár nem teljesen |
idevaló, de mégse idegen. |
|
Bárkámon állok, és azt gondolom |
a vizet nézve, hogy horgonyt vetettem, |
bár horgonyom csak egyre csúszkál a homokon. |
|
|
Ibn Quzmán
Ibn Quzmán költő volt és pompás szerető, |
ha a szép péknével hált, szakadt a lepedő, |
de ezerszázhatvanban a vers többé nem kellett, |
és Kordovában varjak ültek a mecset mellett. |
|
Az utolsó szép verset arabul még ő írta, |
de a bölcsészet mindjárt mögötte szállt a sírba, |
később a mór jámbor már a kultúrát utálta – |
elsőnek a vers hal meg, a többi jön utána. |
|
Káváfisz, Lorca meg Yeats ajkán még szólt a nóta, |
de meghaltak és kérdem: ki nagy költő azóta? |
Tudom, az élet jobb lett, bár teljes értelmetlen, |
|
a művészet halódik, pusztulni kész a szellem, |
és az erkölcs kifulladt. Van még autó és étel, |
de hamar ez is elfogy. Hagyj fel minden reménnyel. |
|
|
Ne add fel a reményt
Ne add fel a reményt, mert Európa |
más, mint a perzsa vagy arab világ: |
a költészet meghalt, mielőtt Róma |
elpusztult volna. Talán még csírák |
|
sem maradtak, mint Claudianus bamba |
soraiban. De néhány elveszett |
század után felszállt a régmúlt hangja, |
s e hangnál is valami remekebb. |
|
Mert elrendelte a sors vagy az Isten, |
hogy itt nálunk újjászülessék minden, |
és mind, ki él, bár barbár volt e tájon, |
|
végül kultúrát termel önmagából |
és hozzáadja azt, ami letűnt. |
Amíg élünk, mindig remélhetünk. |
|
|
Arany János
Sötétedik. Szobámban az ablak mellett állok |
s a Margit hidat nézem. Mellém lép Arany János. |
„Mi van”, szól „Szalontával?” – „Román már hetven éve, |
mint Várad vagy Kolozsvár.” – „Mondjad, ki felel érte?” |
|
„Önkényünk s a háború. Még Ferenc József kezdte, |
akit te is utáltál. S a német Hitler veszte.” |
„S aztán?” – „Negyvenöt évre jött az orosz hódoltság. |
Aki él, az elnémult vagy szörnyen megtaposták. |
|
De erről rossz beszélni. Kádár is ölni kezdett, |
többet, mint Ferenc József.” – „Nem tudsz valami szebbet?” |
„Tudok. Pár bátor ember, kik sohasem engedtek, |
|
s ötvenhat. Mint negyvennyolc. Fájdalmas, szent emlékünk.” |
„Szóval végünk van?” – kérdi. „Nem”, mondom, „nincsen végünk. |
Vagyunk és leszünk.” Félénk mosollyal összenézünk. |
|
|
Li Ho: Az északi határszélen
A jéghideg szélben a fül a tatár kürtöt hallja. |
Az utat Kokonor felé a horizont felfalja. |
A Bogáncs-kapun a délben hullt hó mint fehér bóbiták, |
a Nagy Falon több mint ezer mérföld elfekvő holdvilág. |
|
Az őrség tagjai körül bronzgyűrűk nőnek éjjel. |
A Fiastyúk remegni kezd az égen. Ez a vészjel. |
Csikos kígyóbőrt hordanak, ez a barbárok vértje, |
és sátraik mögött homok: ott van a világ vége. |
|
Támadás lesz. Hajnal felé az égbolt egyik negyede |
felragyog bíborveresen, a többi koromfekete. |
A Sárga-folyó csupa jég, pusztulnak a sárkányok, |
|
és ezüstpénz nagyságú hó az elfagyott virágon. |
Katonák állnak tétlenül a mozdulatlan bárkán. |
A hegyen fagyott vízesés csügg némán mint szivárvány. |
|
|
Michelangelo Tomaso de’ Cavalierihez:*
„Nyolcvannégy éve állok itt, barátom, festéktócsák és márványpor fölött, |
de öregen is a régi maradtam: még mindig roppant terveket szövök, |
régi vadsággal nézem a világot, s, Isten irgalmazz, régi a bajom: |
mezítlen fiúk hosszú combját látom, miközben Krisztus szobrát faragom. |
|
Azt mondják: felfujom magam, vagy a hit fuj fel. Átok s rágalom száll felém |
mindenfelől, és arról pletykálkodnak: azért hagytam el szentjeim fején |
a dícsfényt, mert titokban lutheránus vagyok. És hogy a Megváltó helyett |
gőgtől dagadt díjbirkózót festettem. Csak Gyula pápa tudta, mit teszek, |
|
meg te, és tán Vittoria Colonna. Közel harminc év óta vagy velem, |
s harminc évvel vagy fiatalabb nálam. Jóságod köt hozzád, a szerelem, |
izlésed, rangod, eleganciád, részvéted és tudásod. Lépj elém, |
|
hadd fogjalak magamhoz. A kereszt is mindkét karjával kitárul felém. |
Olyan közel kerültünk már egymáshoz, hogy nem kell még búcsút sem intenünk. |
Szépséged talán felsegít az égbe, s akkor tudom majd: győztem mindenütt.” |
|
|
Hajnal Madras mellett
Gyermeksírás, kéményfüst, zörgő vedrek. |
A nő mezítlenül felül az ágyban, |
a fiú ott alszik csípője mellett. |
Mit bánja, ha a szomszédok belátnak. |
|
Az ablak alatt apró majmok állnak, |
kis virágszirmok szállongnak a széllel. |
Nyújtózkodik. Mily gyönyör, hogy nem fáradt, |
pedig csak élvezkedett egész éjjel. |
|
Az alkalom tegnap nyílt, mikor végre |
kövér ura elutazott vidékre. |
A vén barom! Nem félt sohasem tőle. |
|
Jöjjön, ha jön. Őbenne nincs szemérem. |
Győztesen trónol, kamasz-szeretője |
fejetlen dárdájával jobbkezében. |
|
|
Kleopátra beszél:
„Kimegyek most a teraszra, s megnézem az alkonyt, és mint gyullad tűz a Phárosz |
tetején. Bátyám s férjem, Ptolemáijosz király bent alszik, most már nagyon mélyen. |
Hány torzszülöttet dobtak ki atyáink, míg végre szépnek születtünk mindnyájan! |
De ő a szebb. Leányarca, mint a jácint, füle hegyes és vastag a bokája; |
|
fiús a teste, színezüst a bőre; én kihúzatom, az ő hónaljszőre |
nem nőtt ki még. Anyánk tízéves korban fektetett össze. Boldog lettem tőle. |
Akit akartam, mindenkit megkaptam, de ügyetlenek, és durva a vágyuk. |
Mi másként szeretkezünk, mint a többi: csak ajkunkat és kezünket használjuk. |
|
Milyen kár, hogy a férfi nemiszerve nem olyan szép, mint a liliom porzója! |
Leheletemmel ébresztem, ha fáradt, s mért haragudnék, ha nem tehet róla? |
Ő nagylelkű, mindenkivel lefekszik. Én gőgös vagyok, önző és kegyetlen. |
|
Mérget itattam vele. Már halott tán. Szörnyen sajnálom. Ám mi mást tehettem? |
Holnapután megjön Rómából Caesar, a diadalmas és szőrös vadállat. |
Nem kétes, hogy őt választotta volna, de így biztos vagyok, hogy engem választ.” |
|
|
Priéné
Mintha lakói földrengés után csak tegnapelőtt futottak volna innen. |
Míg serege Milétoszt ostromolta, itt szeretkezett Nagy Sándor, egy isten. |
Minden ház emberméretű remekmű, s a kis szinház! Mint nyiló kövirózsa |
a sziklák közt. Nagyzási mániáját nem exportálta ide soha Róma. |
|
E holt várost görögök építették, s tartották fenn a szörnyű meredéken. |
Az épületek szépségét, szerelmét s a test szépségét: mind ők fedezték fel, |
s mindezt tőlük tanultuk, avagy inkább nem tanultuk meg. A lépcsősort nézem, |
s leülök gyorsan. Az Ákropoliszba már nem tudok felcihelődni vénen. |
|
Itt minden friss. Mámorosan beszívom a levegőt, s lesem a kékestarka |
lepkét. Mint gyermek láttam nálunk ilyent, de azóta a benzinbűz felfalta. |
Mit kezdjek hát e romváros kincsével? Ha fiatalabb volnék, sátrat vernék |
|
a hegytetőn és maradnék, hogy mindez valóság legyen számomra s nem emlék. |
De így? Meghempergetem magamat jól a gyönyörben, s aztán pár napra, hétre |
visszabujok oda, hol eddig éltem, ágaskodó hodályok dzsungelébe. |
|
(Priéné, Törökország, 1994) |
|
Andris fiunk
Andris fiunkat neves iskolába |
küldtük, Rolls-Royce-on hozott gyerekek |
közé. Kedvelte őket és imádta |
autóikat. Bennünket megvetett. |
|
Majd egy kötet Britannicával ment ki |
reggel. Kérdeztem: „Mire jó neked?” |
Büszkén felelt: „Az iskolából senki |
nem szerepel. Viszont a te neved…” |
|
Egy nap bejött hozzám, leült mellém. |
„Híres vagy”, mondta, „csak roppant szegény.” |
„Mért lennék szegény?” – szóltam, s körülnéztem. |
|
Pár ócska szék, asztal. Kopástól fényes |
pamlag. Piszkos fal. Mosolyogtam. „Tényleg |
szegény vagyok, de még nem vettem észre.” |
|
|
Festők
Rembrandt, Michelangelo s mind a többi |
dekonstruálta a világot, aztán |
izlése szerint ismét összerakta, |
mert tudta: ez van, nincs semmi helyette. |
|
Ha Szent Tamás megpillanthatta volna |
Bosch képeit, biztos elborzad tőlük, |
majd megbékül, mert látja: ez kettőjük |
világa, csakúgy, ahogy a miénk is. |
|
A mai festők is dekonstruálnak, |
de mert a világ szétmegy, nem raknak már |
össze semmit. Picasso nagy mester volt, |
|
szétszedett mindent, s azt mondják: ez illett |
a 20. századhoz, mert hiányzik |
belőle a szépség s az értelem. |
|
|
A közeli jövő
Csak egy rövid pillantást a tragikus bolygóra. |
Ily sok pénzt, autót, ételt sosem adott a múlt. |
Közben tizenkettőhöz közeledik az óra: |
a technika először felemel, majd lesújt. |
|
Az urak konjunktúrát ígérnek nékünk folyton. |
Sejtik-e, hogy a jövőt megette a fene? |
Jól sejtik. De mi mást cselekedjék vagy mondjon, |
mikor senki sem tudja: mit tegyünk ellene? |
|
Húsz év, s elfogy az ózon. Rákot kap, aki kint jár. |
Tízmilliárdan lesznek, de nem lesz enni mit már. |
Gaz sem nő búza helyett. Az erdő megrohad. |
|
Az állatok kihalnak, és a mi sorsunk sem más, |
elpusztulunk, de úgy, hogy előbb felfaljuk egymást. |
Borzalmas alkonyat jön. Ásd meg a sírokat. |
|
|
A távolabbi jövő
Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz. |
A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak, |
és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek |
mind elporladnak néhány százezer év alatt. |
|
Pár millió esztendő múlva, új csillagképek |
alatt szelíd fejével kibujik a moszat, |
ismeretlen virágok nyílnak, mert a természet |
variál, mikor játszik, nemvárt fenevadak |
|
születnek s egy merőben különböző embernem. |
Vagy a miénk jön ismét? és imádja a szépet, |
gondolkozik, fúr, farag, szeret, sír, örül, élvez, |
|
ír, épít, fest, kutatja: mi a mindenség titka, |
s nagyon fél a haláltól, de mégis elpusztítja |
önmagát és a Földet? Merem remélni, hogy nem. |
|
|
Meditáció
Nem gondolkodás, mert az gyakran fájó |
tépelődés, kegyetlen és kemény, |
csak kép vagy látomás, amely magától |
formálódik, és úgy lebeg elém: |
|
szobor, szép nő, táj, jóbarát, kőszirtek, |
virág, való vagy képzelt jelenet, |
tűzfény tünt kandallókból, tenger – mindegy, |
olykor változgat, olykor megremeg: |
|
én mozdulatlanul lesem, szemlélem, |
nem töprengek semmin se, de egészen |
beleolvadok, szívom, teletöltöm |
|
magam vele, de csak néző vagyok, |
csendes, mohó néző – és ez a legnagyobb |
öröm abból, hogy itt éltem a földön. |
|
|
|