Nagy Sándor, 1.
A babiloni táj üres; az alkony |
ragacs a friss makedón levegő |
után. A sátorban boroznak, hosszú |
asztal mellett. A középen, ez ő. |
A nap nem tudta homloka fehérjét |
kiszívni. Égszínkék madárszeme |
nagy és merev. Az ajka kissé nyitva |
s piheg, mint máskor is. Szemközt vele |
Hepháisztion, ki hozzá hasonlít, |
csak még szebb és még szőkébb a haja: |
bűvös tükör, kiben önmagát látja, |
mikor belenéz nappal s éjszaka. |
Isznak. Másként hogy tudnák elviselni |
fiatalságukat s a végtelen |
győzelmeket? Dicsőségről beszélnek, |
de senki sem mond semmi lényegest. |
A lényeg ő. Itt bent mind őt imádják, |
mint kint a katonák; varázsa már |
a Balkántól a Hindukusig ér fel, |
ahogy akarta. Néki nincs határ. |
Miért? Zsenije, bátorsága számít? |
Hogy jó volt, vagy rossz, az fel sem merül. |
Három évezred világhódítói |
közt ő maradt meg csak sértetlenül – |
megrohadtak mind: Szánherib, Hulágú, |
a sakálhangú Hitler, Szolimán, |
Rámzesz, Timúr, Dzsingisz, Sztálin, a sintér – |
Sándor márványa nem törik. Feláll |
az asztaltól s izzadtan a dermesztő |
hegyi patakba ugrik fürdeni. |
A társai aggódnak. Pedig tudják, |
hogy a haláltól sem kell félteni. |
|
Nagy Sándor, 2.
Miért indult világhódító útra? |
Hogy elkerüljön végre szörnyeteg |
anyjától? Vagy hogy hírneve felérjen |
Fülöp királyéval, kit megvetett? |
Aligha. Vagy azért, amit Isszoszból |
írt Dáreiosznak: hogy most bosszút áll |
a perzsákon? De volt-e szükség erre |
százhatvan évvel Máráthón után? |
Vagy úgy igaz, ahogy ő maga mondta: |
a szenvedély hajtja, hogy túltegyen |
Ákhillészen és oly nevet szerezzen, |
mint előtte s utána senki sem? |
Vagy ezt is a történetírók adták |
szájába? Mert másként ki érti meg, |
hogy a maroknyi sereggel elindult |
népek, folyók, sivatagok, hegyek |
s két földrész ellen? Lehetett-e józan? |
Félisten volt-e kívül és belül, |
őrült kamasz, ki élvezte, hogy néki |
a lehetetlen folyton sikerül? |
ugyan ki tud egy világbirodalmat |
maga előtt úgy rugdosni, akár |
a rongylabdát, ha számba vette egyszer, |
hogy mi az élet és mi a halál? |
Vagy a kíváncsiság vitte utazni |
az Indusig? Kaland volt az egész, |
s azért harcolt csak, mert útját elállták? |
Vagy mindez téves, s Arisztótelész |
volt felbujtója, mikor kioktatta |
még otthon, hogy a földtányér kerek, |
s India túlsó partján van a széle? |
Ezért nyomult-e előre kelet |
felé, míg katonái nemet mondtak, |
hogy végül mégsem érje el, amit |
akart: hogy a föld legszélén a semmi |
fölé lógassa hosszú lábait? |
|
Cicero, 1.
Ha szólt, szájából vízesés dübörgött. |
Nem hallottak Rómában soha még |
hozzá hasonlót. Az esküdtek lázba |
jöttek szavaitól, habár felét |
sem értették. S hogy kezdte el, hány szálat |
sodort és bontott, ha szónoklatot |
tartott a szenátusban, hogyan érvelt |
és hány övalatti ütést adott |
az ellenfélnek! S nem szavakkal játszott: |
mindjárt kész mondatokat pörgetett, |
dobált fel és kapott el, mint a zsonglőr, |
s mindezt egy nyelven, melyen nem lehet |
ilyet csinálni s amelyet ő gyúrt át |
rögtönzés közben. Derűt vagy vihart |
keltett, undort és szánalmat, ha kellett, |
vagy sírást; játszott hallgatóival, |
ismerte őket; és ha végső érvre |
volt szüksége, felmagasztalta a |
republikánus erényt, melyben senki |
sem hitt már; legkevésbé ő maga. |
|
Kár, hogy szerette a pénzt s hogy tógája |
ambícióval volt térdig tele. |
Ez vitte őt Pompeius hálójába, |
hol parancsra kellett védenie |
a triumvir bitang híveit, mindig |
sikeresen; és ilyenkor, mivel |
undort kapott, vidéki villájába |
vitette magát rabszolgáival. |
Gyors nézéssel a lelkiismeret |
párás tükrére, leült s nekilátott |
az írásnak. Lelket, témát és stílust |
cserélt azonnal. Filozófiáról |
s oly sok mindenről írt, őszintén, kurtán, |
s érdekesen, nagy pofa s ünnepi |
maszlag nélkül. Bocsáss meg Cicerónak. |
Olyan sokat köszönhetünk neki. |
|
|
Cicero, 2.
Több mint ötven beszéde, számos könyve |
s levele élte túl; nem ismerünk |
a fáraóktól Petrarcáig senkit, |
kiről akár tizedannyit tudunk, |
mint Ciceróról, ami nem előnyös |
számára mindig. Törtetéseit |
el kell néznünk, hiszen közpályán mozgott, |
s mohóságát, amellyel vagyonát |
szerezte, meg hogy háztulajdonos volt, |
méghozzá rozzant s bűzös bérkaszárnyák |
gazdája, hol prolik laktak százával |
s nem éppen ingyen. Megbocsátanók |
azt is, hogy egyik háza összeomlott |
(ami Rómában nem volt ritkaság), |
ha meg nem írta volna, hogy azonnal |
a hely színére vitette magát |
– hordszéken persze – és ott sztoikus |
nyugalommal szemlélte anyagi |
kárát és pont. Mert más nem érdekelte, |
a legkevésbé az áldozatok |
bérháza romjai alatt. Holott |
minő orációt vághatott volna |
ki ex abrupto épp ő, az igazság |
lovagja, a szegények gyámola! |
Vagy jogtalanul vádolom? Nem volt-e |
ez a brutális önzés általános |
Rómában? És mint láthatott ezen túl, |
mikor korán túl nem lát senki sem? |
Nem így van? Avagy talán felemelte |
szavát Szókrátész a rabszolgaság |
ellen? Hol itt a mérce, mikor minden |
megváltozik? Ha kezembe veszem, |
amit húszéves fejjel írtam, kiver |
a jéghideg verejték. Mennél többet |
gondolkodom, annál kevésbé értem |
a más ember s a magam dolgait. |
|
Petronius
Vizinczey Istvánnak
Miért rajongok érte ötven éve? |
Mert átbeszél hozzám egy elmerült |
világból, mintha rég halott barátok |
szólítanának. Mert olyan sokat |
tanultam tőle. Mert még azt is tudta, |
hogy a birtoklásnál százszor nagyobb |
gyönyör a puszta létel. Mert szerette |
az életet, de nem ragaszkodott |
hozzá. Mert a legrosszabb körülmények |
között is rögtön paradicsomot |
varázsolt maga köré. (Recsken többször |
is megpróbáltam utánozni őt.) |
Rajongok érte, mert oly elegánsan |
jegyezte fel egy haldokló világ |
pénzhajhászását s ordenáriságát, |
az emberek szeretkező dühét |
(ha a szellem elhal, a nemiszervek |
triplán működnek még egy ideig), |
a költőket s szobrászokat, kik új |
kifejezést kerestek, bárha nem volt |
mit kifejezniök; a gazdagok |
és a hatalmasok meghülyülését, |
melyet nem vettek észre – s ehhez még fényt |
s derűt adott, meg szépséget, pedig |
jól tudta, hogy a kapukat s ajtókat |
elállja a sötétség oszlopa. |
Irigylem őt, mert nem borzongott ettől, |
nem öltött hősi pózt s óbégatott, |
hogy jönnek a barbárok, álljunk ellen; |
nem akadt úgysem, aki ellenáll. |
Irigylem, mert nyugodtan tudta nézni |
a pusztulást; élvezte is talán, |
mert izgató volt; igényt önmagával |
szemben táplált, nem a történelem |
menetével. Erősebb volt minálunk, |
hisztériás moderneknél, akiknek |
nehéz az élet s nehéz a halál: |
őnéki mind a kettő könnyű volt. |
|
Seneca
A Satiricon Eumolpuszában |
ráismersz ott, hol elmondja nemes |
szónoklatát szobrászatról, erényről, |
s közben a taknyos Gitónnal szemez. |
Ilyen volt? Ilyen. S mégsem. Nála jobban |
nem kormányozta el Rómát soha |
még senki. (Tacitus is tanúsítja.) |
De mint állt össze roppant vagyona? |
Kormányzásból. Előtte száműzött volt |
s szegény. Utána bankettet adott, |
amelyen ötszáz elefántcsontlábú |
citrusfa asztalon tálaltatott. |
De nézzük inkább a Moráliákat, |
s a százhuszonnégy híres Levelet! |
Míly kalauz kísér a Sztoá zordon |
szirtjére! Majd karonfog s elvezet |
Epikúr lugasába. És hány érvet |
tud a bujaság ellen! Mily szerényen |
s tömören ír! Mily meggyőzően buzdít |
bölcs mérsékletre és a jóerényre! |
Épp ő, ki lányok után fiúcskákat |
kerített Nerónak s védőbeszédet |
szerkesztett a dühöngő szörnyetegnek, |
amikor az szülőanyjával végzett. |
S mégis – ki értekezett nála jobban |
az erkölcsről, amelynek nem volt őre, |
s a tisztességről? És hogyan láthatta |
oly tisztán azt, mi hiányzott belőle? |
S miért van az, hogy Epiktétosz, Zéno, |
Szókrátész vagy Epikúrosz tudtak csak |
úgy élni, ahogy tanítottak, s Róma |
moralistái messze lemaradtak? |
S mégis, ők vannak közelebb mihozzánk. |
Ha felnéztünk a régi görögökre, |
nézzünk le aztán magunkra, kik mindent |
a rómaiaktól kaptunk örökbe. |
|
Draktulf
Draktulf, Ragwulf? Hogy mondták vizigótul? |
Azt tudni csak, hogy szőke, szép s nagyon |
magas kamasz volt s medvebőr sátorban |
aludt szüleivel a Balaton |
nádas végén. Nem hallott kőházakról, |
sem falvakról; absztrakt fogalmakat |
sem ismert és azt hitte, hogy mindenhol |
mocsárvilág terjeng az ég alatt. |
De egy nap a szomszéd törzsfőnök érte |
küldött; karddal, pajzzsal szerelte fel; |
s vele meg ötven fiatallal útnak |
indult, át sok mély erdőn s nagy hegyen, |
titkos csapásokon és mindig éji |
csendben, addig, míg balválluk megett |
kivirradt. Aztán, egy reggel, Ravenna |
alá értek, hol a barbár sereg |
hadrendben állt a réten. Nékik mindjárt |
az első sorban nyitottak helyet. |
Vezetőjük ekkor a napban fürdő |
bástyákra mutatott s így szólt: „Ez itt |
az ellenség fővárosa. Bevesszük, |
s kardélre hányunk minden rómait.” |
A várfal piszkossárga volt s romos. |
Mellvédjén néhány sisakos, unott |
katona. Feljebb oszlopcsarnok, mélykék |
szökőkút, kerek templom, ciprusok, |
és egy mezítlen Vénusz márványszobra, |
melyet megkímélt eddig valahogy |
a papok dühe. Draktulf az istennő |
mellét nézte, hol ezüst csillagok |
szikráztak. Társai öklüket rázták |
a vár felé. Ő mindjárt tudta, hogy |
odatartozik. Folyton nézte. Térde |
lazulni kezdett. Mindjárt összerogy. |
Ínyéből kristály vízesés szakadt |
mellébe. Mézgás, görcsös izgalom |
lüktetett ágyékában. Még az éjjel |
a védők közt állt, fönn a várfalon. |
|
Versmondók
Romházak füstös pincéiből másztak |
elő, leomlott traverzek alól, |
az éjszaka klepetusával vállon |
s némán, mert Gergely pápa üldözött |
minden pogány emléket. Így osontak |
a gyom-felverte Forumhoz, ahol |
tört márványoszlopok közt botladoztak |
és „dicsértessék” helyett „áve”-vel |
köszöntötték egymást. Mély bokrosok közt |
a szombatéji megszokott helyen |
félkörben ültek – harmincan talán |
vagy harmincketten Róma nyolcezer |
lakójából. Az egyik öregember |
az Aeneis-ből ötszáz sort tudott |
betéve; a másik, fiatalabb |
tizenkilenc ódát Horatiustól |
meg egy Catullus verset. Váltakozva |
álltak fel és szavaltak. Hallgatóik |
elbűvölten figyeltek: volt olyan, |
aki könnyét törölte vagy mosolygott |
az élvezettől, bár a sokszor hallott |
szöveget csak helyenként értették meg |
zsugorodott szókincsükkel. Utána |
felálltak és megveregették a két |
írástudatlan, vagy tizenhat éves |
fiú vállát, akik már betanulták |
a verseket, s továbbadják talán |
a jövőnek, ha el nem viszi őket |
nyomor, tüdőbaj, fekete halál. |
Majd búcsút vettek egymástól s egyenként |
indultak a baljós sikátorok |
tövébe, ittasan a hallottaktól, |
s izzadtan visszabújtak a romok |
alá, utóvédjei a legyőzött |
seregeknek: bajtársak; rokonok. |
|
Pang, a laikus
Gazdag volt, nős s már több mint ötvenéves, |
amikor megtalálta az utat |
Buddhához. Nem kereste; laza lelki |
tartás s a lassan ébredő tudat |
vezették rá. Azonnal pénzzé tette |
raktárait, házát, a kéjlakot |
a dombtetőn és minden ingóságát |
– Pangné eközben folyton jajgatott –, |
s nem tartott meg, csupán két köteg bambuszt |
s egy időtálló, szürke szamarat. |
Megtanult úszni és csónakba rakta |
a tízezer-huszonhat aranyat, |
s a Jángce közepén felborította |
ladikját, hogy a pénz kárt ne tegyen |
másban, s mert Pangné asszony szerencsére |
már elszaladt, ott mindjárt vizesen |
kosárfonáshoz ült és meditálni |
kezdett. Nagy ég, egyszerre mennyi jut |
eszébe az embernek, ha nem nézi: |
miből lesz haszna s nők után se fut! |
Így vándorolt Pang mester csacsijával. |
Ha hajnaltájt felkelt, a horizont |
kék volt előtte akkor is, ha éppen |
ólmos eső szakadt. Sohase font |
többet, mint azt, amit el akart adni, |
s annyit adott el, amennyi elég |
volt rizsre és abrakra kettejüknek. |
Csak akkor készített pár csodaszép |
kosarat, ha a kolostorba készült, |
hol tanulni szokott egy ideig. |
Ha megálltak a kapunál, eszébe |
jutott, hogy csacsija sokat eszik |
s a szerzetesek szegények. Hát fogta |
a szamarat s összehajtotta, mint |
a papirost s köpenyujjába dugta. |
Ha távoztak, elővette megint. |
|
IV. Pál pápa
Szikár volt, szívós, körmönfont s kegyetlen. |
Az inak arcán, mint a jól kicserzett |
bőrszíjak. Ajka vén kancák szemérme. |
Két skarlát orrlyuka lüktetni kezdett, |
ha szólt. A lányok futottak előle. |
Több asszony elvetélt, mikor meglátta. |
Egy Caraffa, ki tízéves korában |
szűz volt még! – Pap lesz – sóhajtott papája. |
Hány konklávét ült végig! Hányszor nyomták |
a tiarát egy-egy taknyos fejére! |
De ő, kereplő csontváz, nyolcvanéves |
rágós kísértet, várt. Bizton remélte, |
hogy túlél mindenkit. Beteget színlelt, |
s megválasztották. Hogy félt tőle Róma |
s a fél világ! Most csipkés ágyban fekszik: |
ez lesz a vég. Mellette gyóntatója. |
– Szólj már! Megbántad-e, hogy intrikálni |
sosem szűntél? Hogy gőgödben lenézted |
Fülöp királyt és ránkhoztad hadával? |
Vagy hogy több Kálvin-hívőt pörköltél meg, |
semmint szükséges volt? – Ezt érdememnek |
tudják be fent. De egyet szánva-bánok: |
hogy nem festtettem a pucér testekre |
Michelangelus freskóján nadrágot. |
Bár a pokolban – nyögi – a pokolban |
most vetkeztetnek… De a gyóntatópap |
már nem figyel rá. – Absolvo te – mondja, |
s feléje nyújtja a keresztet csókra. |
Pál pápa most önmagát látja: ott áll |
tüzes kondérban, Kálvin János mellett. |
Sovány vigasz! Az ördögök a lángot |
szítják és trágár nótát énekelnek. |
– Jaj, édes Krisztusom, segíts! – Nagy kínnal |
lassan oldalvást fordul a feje. |
Rányomja tikkadt ajkát a keresztre |
s feljajdul. Mint a keserű epe. |
|
Kálvin
A homloka szép síma volt, de nyirkos; |
az orra hosszú, franciás. Neje |
helyett hegyes szakállát símogatta, |
amíg hullámot ondolált bele. |
Az Úr – hirdette – az ember lelkébe |
azért plántálta eleve a bűnt, |
hogy aztán a poklokra küldje. Mindez |
oly szörnyű volt, hogy hihetőnek tűnt. |
Herélőkést szokott élesre fenni |
álmában. Genfben gyors véget vetett |
a bujaságnak. Elébb a költőket |
csukatta le s a szerelmeseket, |
majd azt, ki víg volt, nevetett meg tréfált, |
ki könyvet olvasott, csinos ruhát |
viselt vagy táncolt, pláne, ha a pecke |
dagadni látszott a nadrágon át. |
Íly balszerencse őt csak ritkán érte. |
Mikor diák volt Párizsban – talán |
már harminc éve – egy társát botozták |
a College de Montagu udvarán. |
A delikvens lócán feküdt s mezítlen |
hátulját rázta a kíntól, ahogy |
a vér felfröcskölt tejfehér húsából – |
ő nézte és erekciót kapott. |
Servet, akit az inkvizíciónak |
adott fel, mégis nála keresett |
védelmet, a bolondja! Lassú tűzön, |
a domboldalban pörköltette meg. |
Úgy, mint vasárnap templomba, poroszlók |
terelték oda a népet, amíg |
ő háza ablakában szimatolta |
a füstöt s nyalta lila ajkait. |
Paráznaság nem fért hozzá. Ágyéka |
miért szökkent föl mégis s dugta ki |
gonosz fejét? Ezt még Kálvin se tudta. |
Rejtelmesek az Isten útjai. |
|
|