Georgiosz bizánci követ levele
– Ravenna, Kr. u. 476-ban
| Alkony táján beértem a körülzárt |
| városba, könnyű hajóút után. |
| Szállóm felé menőben megfigyeltem, |
| hogy a lakosság lármás és vidám, |
| kötekedő s goromba. A császárka |
| húst, bort meg búzát bőven osztogat |
| s a jóléttől legtöbbje meg se látja |
| a fal alatt az osztrogótokat. |
|
| A fogadóban várt reám már teljes |
| díszben az egyik konzul: az, aki |
| a belügyeket intézi és mindjárt |
| megkérdezett, milyen katonai |
| segítséget remélhetnek Bizánctól |
| vagy pénzt, mellyel feltölthetnék a kincstárt? |
| Hallgattam, mire kollegáját kezdte |
| szapulni, ezt a bűzhödt kanebet, |
| a hadügyek konzulját, aki megtűri |
| a barbár ellenséget, ahelyett, |
| hogy kiverné őket Itáliából; |
| mi több, elemózsiát küld nekik |
| meg zabot is, hogy konzul maradhasson, |
| ha Ravennát a gótok beveszik. |
| Így szidta vetélytársát, majd hajlongva |
| kihátrált s összeütközött vele |
| az ajtóban, hol lemarházták egymást. |
| – „Rómánk agg testén ő a rákfene”, |
| bökött utána, mikor leültettem. |
| Egy őrült a Póig engedte be |
| a gótokat, majd polgárjogot nyertek: |
| így minden dolguk Róma belügye. |
| Nem tartoznak az ő hatáskörébe. |
| A másik konzul, az a félhülye |
| a felelős. – „Ezért kötöttem alkut |
| Odoákerrel. Mi mást tehetek? |
| A támadástól így tán visszatartjuk. |
| Ezért kap tőlünk sót meg kenyeret, |
| sódart, csikókat és máltai mézet. |
| Ha ostromot kezd, minden elveszett |
| és Jézus Krisztus sem segíthet rajtunk” – |
| szólt könnyes szemmel s indult, mint ahogy |
| később megtudtam, a szomszéd bordélyba. |
|
| Majd sorra érkeztek az izgatott |
| szenátorok. Az első tökkopasz volt, |
| elomló s löttyeteg, mint egy herélt. |
| Elmondta, hogy a szenátus jelentős |
| részét ő képviseli s arra kért: |
| beszéljem rá a császárt, hogy fogadja |
| be a gót vezért s népét a falak |
| közé. – „Ugyan mitől félnénk?” – vigyorgott. |
| „Hozzánk rohadnak néhány év alatt.” |
|
| A második pökhendi volt. – „Nyögésre |
| nincs ok” – bizonykodott. „Adjunk nekik |
| néhány mérő aranyat s elvonulnak. |
| Buták a gótok: erőnek veszik |
| az engedékenységet.” – „S bátorságnak |
| a gyávaságot” – bólogtam. De nem |
| értett a gúnyhoz. – „Így gondolom én is” – |
| ujjongott s minden jót kívánt nekem. |
|
| Nemes arcélű, magas férfi jött be. |
| – „Elérkezett a tettek ideje” – |
| suttogta. – „Mert ha nem, elpusztít minket |
| Már-már azt hittem: Itália népét |
| a haza védelmére szervezi, |
| s megbízásomhoz híven szövetséget, |
| katonát s pénzt ajánlhatok neki. |
| De nem. Orcátlanul bizalmaskodni |
| kezdett velem: jól tudja, kém vagyok. |
| Felhördültem. Mit kémkednék e bűzben? |
| A Boszporusznál érzik a szagot. |
| Mindegy, felelte. Ő százhúsz szenátor |
| meghittje s hozza az üzenetet |
| a dicsőséges és leverhetetlen |
| Zénó császárnak, Nyugat és Kelet |
| urának, hogy ők, hű hívei régtől |
| s titkon, most kérve-kérik: jöjjön át |
| hadaival és vegye birtokába |
| jogos örökségét, Itáliát. |
|
| Kergesse szét a gót csürhét, a taknyos |
| Augustulust pedig mondassa le |
| ingó trónjáról s tolassa ki mindkét |
| konzul szemét. Úgysem látnak vele. |
| A császártól azt kéri csak, hogy néki |
| ezért az udvarmester rangját adja. |
| Már régi terve, hogy tanulni kezdi |
| a hellén nyelvet. Holnap lesz a napja. |
| Végül megesketett, hogy mély titokban |
| s halálkomolyan kezelem a dolgot. |
| Damaszkuszban születtem. Egy arcizmom |
| sem rándult meg. Csak alfelem mosolygott. |
|
| Amikor elment, ablakot nyitottam |
| s kimostam számat. Nem fogadtam többet |
| e söpredékből. Később a lakájok |
| a palotából vacsorámmal jöttek. |
| Pompás volt. Udvaronc hozta a császár |
| üdvözletét és hogy holnap fogad. |
| Majd kalauznak küldtek egy nagyon szép |
| fiatalembert, kitől nem sokat |
| vártam. Tévedtem. Olykor attikai |
| hanglejtéssel szólt hozzám (ez a gyengém), |
| olykor latinul. És ő hiba nélkül |
| tudott beszélni saját anyanyelvén! |
|
| Igaz-e, hogy a város banditáktól |
| hemzseg, kérdeztem, mielőtt sétára |
| indultunk, s hogy a fegyvertelen ember |
| még a főutcán is szabad prédája |
| a gyilkosoknak? – „Így van.” Mire kardot |
| öveztem. – „Tilos! Tedd le kardodat. |
| Az őr lefog.” – „És mit tesz, hogyha látja, |
| hogy megtámadnak?” – „Nyomban elszalad.” |
| Felhúzta khlámiszát. Oldalt, csípőjén |
| egy-egy tőr lógott. – „Gyors és kétkezes |
| vagyok”, mosolygott. – „Menjünk, ha kívánod, |
| bár sétánk nem lesz szóra érdemes.” |
|
| A rézmívesek utcáján jártunk, |
| a cserepesek portékáit néztem, |
| majd a kelmefestőkét – méregdrága |
| vásári lomot, vörheny fáklyafényben. |
| – „Nincs többé mesterember” – szólt kísérőm, |
| „csak kontár. Minden gyertyánk csonkig égett. |
| Tertullián szerint a szépség ronda. |
| Ezek viszont a rondát tartják szépnek.” |
| Némán sétáltunk, mikor észrevettem: |
| az emberek mind egy irányba mennek. |
| – „Ugyan hová?” kérdeztem kísérőmet. |
| – „Hát nem tudod? A Honorius-kerthez.” |
| – „Mi van ott? cirkusz, népünnepély, színház?” |
| – „Egyik sem. Vagy tán mégis mind a három |
| a legocsmányabb értelemben. Kérlek, |
| ne menjünk oda.” – „Követ vagyok. Látnom |
| s tudnom kell mindent.” – „Vagyis kísértésbe |
| viszed az embert”, sóhajtott s kilépett |
| a park felé, mit Honorius császár |
| ajándékozott Ravenna népének. |
|
| Hepehupás, elágazó csapáson |
| kanyarogtunk az éles holdvilágban |
| tamariszk bokrok közt. S most szégyenkezve |
| vetem papírra mindazt, amit láttam. |
| Az ösvény mentén, bárhová fordultam |
| köpenyeken, homokon, szénaágyban |
| egymásba font nők s férfiak fetrengtek |
| kettesben, négyesével, hármasával. |
| Nézők biztatták vagy gúnyolták őket, |
| vihogtak, pisszegtek vagy megtapsolták |
| a hőst, aki új figurát eszelt ki |
| vagy csődör módján végezte gyors dolgát. |
| Ki kész volt, nem szólt – felkelt és odább állt. |
| Akadtak köztük matrónák meg dámák, |
| hájas kalmárok, matrózok, rabszolgák, |
| palotaőrök s egy lány mint az angyal. |
|
| – „Menjünk”, kértem. – „Bár rád hallgattam volna! |
| Hányingert érzek és utálatot. |
| Itt van az egész város! Hogy süllyedtek |
| ilyen mélyre ezek az állatok?” |
| – „Az első követ”, szólt, „te vesd reájuk. |
| Nincs tanítójuk, könyvük, ideáljuk. |
| Reményük sincs. A filozófiát |
| lábbal taposták. Erószt megmérgezték. |
| S mi lett hitünkből? Gyilkos hitviták.” |
| Elhallgatott, míg kiértünk a kertből. |
| – „Akiből hiányzik a szerelem: |
| annak csupán a párzás rángógörcse |
| esik le koncnak, egyéb semmi sem. |
| Ne átkozd őket; szánd az elveszett |
| népet.” – Hatalmas márványlapokon |
| sétáltunk, amíg szállásomra értünk. |
| – „Most búcsúzóban”, szólt, „bevallhatom, |
| hogy üdvösségem miatt nem akartam |
| a kertbe menni. E vonagló férgek |
| láttán érzem, hogy római vagyok, |
| akárcsak ők. És véremben a méreg: |
| ahányszor arra járok, borzadok |
| s felizgulok. Úgy látom, visszatérek.” |
|
| Rémálmot láttam. Konstantinápolynál |
| ismét ott jár Alarik seregével. |
| De íjjal, karddal, dárdával, szurokkal |
| a nép nem állt a várfalon, mint régen – |
| a tereken s az utcán párosodtak. |
| Korán, verejtékfürdőben ébredtem. |
| Aztán nagy díszbe öltöztem, mint illik |
| s a palotába mentem késő reggel. |
| Könyvet vittem magammal, attól tartva, |
| hogy várnom kell: de tüstént beengedtek. |
|
| A kis császár értelmes, finom arcú, |
| tengerzöld szemű, megnyerően kedves |
| fiatalember, ki ezerszer többet |
| tehetne, ha nem sújtja a kegyetlen |
| balsors gótokkal s latin bandájával. |
| Ránéztem és mindjárt sajnálni kezdtem. |
| Pár udvarias szó után félénken |
| felszólított: tekintsük meg a bástyát. |
| S már mentünk is. Húsz légionárus |
| kísért bennünket – minden katonája. |
| Hűs nyári szél fújt. A várfalon álltunk |
| egymás mellett, hosszú aranybrokátban. |
| Lenn a mocsár. Azon túl állatbőrös |
| gót harcosok. Az egyik, ha jól láttam, |
| röhögött rajtunk. Arrább, a falon |
| toronyfrizurás, előkelő dámák |
| sétáltak apró, bolyhos ölebekkel |
| és csípőjüket olykor megriszálták |
| az ellenség felé. De ott alul |
| ötszáz lépésre tőlünk, vállig érő |
| hajjal, mezítláb, karbafont kezekkel |
| csak állt a sok gót, mozdulatlanul. |
|
| – „E láp felett csupán a madarak járnak. |
| Ember még rajta nem jutott keresztül!” |
| Így szólt a császár s kíváncsian nézett |
| felém. De látta, hogy pillám se rezdült. |
| (Az árulásnak szárnya van – gondoltam.) |
| „És nézd”, folytatta, „nézd a várfalat! |
| Hat szekér fér el rajta egymás mellett, |
| Rómáénál is jóval magasabb. |
| S a nagy hajítógépek meg az árok! |
| Amott a tornyok! Mint vélekedsz: megvéd |
| bennünket mindez, hogyha a barbárok |
| reánk támadnak?” – „Meghallod a választ |
| azonnal, hogyha szólanom szabad. |
| Hajítógép, sánc, bástya, felvonóhíd – |
| ne higgy ezeknek, mert üres szavak. |
| A fal nem védi a város lakóit, |
| ha a lakók nem védik a falat.” |
|
| Csend lett. A császár állt, meghajtott fejjel |
| s arannyal kivert papucsát szemlélte. |
| – „Ezt rég sejtettem”, suttogta és újra |
| elhallgatott. Aztán megszólalt végre: |
| – „Hányszor nem jött rám álom éjszaka! |
| Tűnődtem, hogy ki vagy mi vezetett |
| a pusztulás szélére. Mariust |
| okoljam, mert népfelkelés helyett |
| ránk hozta a prétoriánusok |
| hordáját, melyben bízni nem lehet? |
| Az lett-e vesztünk, hogy a Város helyett |
| a fél világot kívánta étvágyunk? |
| s karddal fogtuk össze a birodalmat? |
| Vagy ott tévedtünk, mikor kettévágtuk? |
| Az volt-e a bűnünk, hogy megfeledkeztünk |
| a népről – míg most már mindegy nekik, |
| ki nyúzza: Nero, Attila, Konstantín, |
| Szápor király, Totila, Genzerik? |
| Avagy azért kell elpusztulnunk, mert nem |
| a plátonizmus lett az államvallás? |
| Vagy azért sújt le ránk a sors, mert Krisztus |
| kemény igéit a papok nem hallják? |
| Avagy az Úr rendelte így, hogy minden |
| sarjad, tenyészik, majd elhal – és Róma |
| is megrohad bőségben, bujaságban |
| és gőgben, mint Ninivé meg Szodoma?” |
|
| Mintha önmagával vitázott volna. |
| Majd összerezzent, mikor észrevett. |
| – „Georgiosz, bölcsészetek tudója, |
| történész, költő és hellén követ: |
| szolgálj tanáccsal, mondd meg, mint csináljak, |
| hogy odázhatom el a végzetet?” |
| Egy pillanatig haboztam. Hallgatni |
| szerettem volna inkább, ámde szám |
| gyorsabban járt az eszemnél: – „Augustus, |
| tanácsot adni későn van s korán. |
| A múlt elmúlt. Jelen nincs. A jövendő |
| gomolygó köd. Megfelelnék neked, |
| ha ötszáz éve adod fel e kérdést, |
| vagy ha ezer év múlva kérdezed.” |
|
|
|