Georgiosz bizánci követ levele
– Ravenna, Kr. u. 476-ban
Alkony táján beértem a körülzárt |
városba, könnyű hajóút után. |
Szállóm felé menőben megfigyeltem, |
hogy a lakosság lármás és vidám, |
kötekedő s goromba. A császárka |
húst, bort meg búzát bőven osztogat |
s a jóléttől legtöbbje meg se látja |
a fal alatt az osztrogótokat. |
|
A fogadóban várt reám már teljes |
díszben az egyik konzul: az, aki |
a belügyeket intézi és mindjárt |
megkérdezett, milyen katonai |
segítséget remélhetnek Bizánctól |
vagy pénzt, mellyel feltölthetnék a kincstárt? |
Hallgattam, mire kollegáját kezdte |
szapulni, ezt a bűzhödt kanebet, |
a hadügyek konzulját, aki megtűri |
a barbár ellenséget, ahelyett, |
hogy kiverné őket Itáliából; |
mi több, elemózsiát küld nekik |
meg zabot is, hogy konzul maradhasson, |
ha Ravennát a gótok beveszik. |
Így szidta vetélytársát, majd hajlongva |
kihátrált s összeütközött vele |
az ajtóban, hol lemarházták egymást. |
– „Rómánk agg testén ő a rákfene”, |
bökött utána, mikor leültettem. |
Egy őrült a Póig engedte be |
a gótokat, majd polgárjogot nyertek: |
így minden dolguk Róma belügye. |
Nem tartoznak az ő hatáskörébe. |
A másik konzul, az a félhülye |
a felelős. – „Ezért kötöttem alkut |
Odoákerrel. Mi mást tehetek? |
A támadástól így tán visszatartjuk. |
Ezért kap tőlünk sót meg kenyeret, |
sódart, csikókat és máltai mézet. |
Ha ostromot kezd, minden elveszett |
és Jézus Krisztus sem segíthet rajtunk” – |
szólt könnyes szemmel s indult, mint ahogy |
később megtudtam, a szomszéd bordélyba. |
|
Majd sorra érkeztek az izgatott |
szenátorok. Az első tökkopasz volt, |
elomló s löttyeteg, mint egy herélt. |
Elmondta, hogy a szenátus jelentős |
részét ő képviseli s arra kért: |
beszéljem rá a császárt, hogy fogadja |
be a gót vezért s népét a falak |
közé. – „Ugyan mitől félnénk?” – vigyorgott. |
„Hozzánk rohadnak néhány év alatt.” |
|
A második pökhendi volt. – „Nyögésre |
nincs ok” – bizonykodott. „Adjunk nekik |
néhány mérő aranyat s elvonulnak. |
Buták a gótok: erőnek veszik |
az engedékenységet.” – „S bátorságnak |
a gyávaságot” – bólogtam. De nem |
értett a gúnyhoz. – „Így gondolom én is” – |
ujjongott s minden jót kívánt nekem. |
|
Nemes arcélű, magas férfi jött be. |
– „Elérkezett a tettek ideje” – |
suttogta. – „Mert ha nem, elpusztít minket |
Már-már azt hittem: Itália népét |
a haza védelmére szervezi, |
s megbízásomhoz híven szövetséget, |
katonát s pénzt ajánlhatok neki. |
De nem. Orcátlanul bizalmaskodni |
kezdett velem: jól tudja, kém vagyok. |
Felhördültem. Mit kémkednék e bűzben? |
A Boszporusznál érzik a szagot. |
Mindegy, felelte. Ő százhúsz szenátor |
meghittje s hozza az üzenetet |
a dicsőséges és leverhetetlen |
Zénó császárnak, Nyugat és Kelet |
urának, hogy ők, hű hívei régtől |
s titkon, most kérve-kérik: jöjjön át |
hadaival és vegye birtokába |
jogos örökségét, Itáliát. |
|
Kergesse szét a gót csürhét, a taknyos |
Augustulust pedig mondassa le |
ingó trónjáról s tolassa ki mindkét |
konzul szemét. Úgysem látnak vele. |
A császártól azt kéri csak, hogy néki |
ezért az udvarmester rangját adja. |
Már régi terve, hogy tanulni kezdi |
a hellén nyelvet. Holnap lesz a napja. |
Végül megesketett, hogy mély titokban |
s halálkomolyan kezelem a dolgot. |
Damaszkuszban születtem. Egy arcizmom |
sem rándult meg. Csak alfelem mosolygott. |
|
Amikor elment, ablakot nyitottam |
s kimostam számat. Nem fogadtam többet |
e söpredékből. Később a lakájok |
a palotából vacsorámmal jöttek. |
Pompás volt. Udvaronc hozta a császár |
üdvözletét és hogy holnap fogad. |
Majd kalauznak küldtek egy nagyon szép |
fiatalembert, kitől nem sokat |
vártam. Tévedtem. Olykor attikai |
hanglejtéssel szólt hozzám (ez a gyengém), |
olykor latinul. És ő hiba nélkül |
tudott beszélni saját anyanyelvén! |
|
Igaz-e, hogy a város banditáktól |
hemzseg, kérdeztem, mielőtt sétára |
indultunk, s hogy a fegyvertelen ember |
még a főutcán is szabad prédája |
a gyilkosoknak? – „Így van.” Mire kardot |
öveztem. – „Tilos! Tedd le kardodat. |
Az őr lefog.” – „És mit tesz, hogyha látja, |
hogy megtámadnak?” – „Nyomban elszalad.” |
Felhúzta khlámiszát. Oldalt, csípőjén |
egy-egy tőr lógott. – „Gyors és kétkezes |
vagyok”, mosolygott. – „Menjünk, ha kívánod, |
bár sétánk nem lesz szóra érdemes.” |
|
A rézmívesek utcáján jártunk, |
a cserepesek portékáit néztem, |
majd a kelmefestőkét – méregdrága |
vásári lomot, vörheny fáklyafényben. |
– „Nincs többé mesterember” – szólt kísérőm, |
„csak kontár. Minden gyertyánk csonkig égett. |
Tertullián szerint a szépség ronda. |
Ezek viszont a rondát tartják szépnek.” |
Némán sétáltunk, mikor észrevettem: |
az emberek mind egy irányba mennek. |
– „Ugyan hová?” kérdeztem kísérőmet. |
– „Hát nem tudod? A Honorius-kerthez.” |
– „Mi van ott? cirkusz, népünnepély, színház?” |
– „Egyik sem. Vagy tán mégis mind a három |
a legocsmányabb értelemben. Kérlek, |
ne menjünk oda.” – „Követ vagyok. Látnom |
s tudnom kell mindent.” – „Vagyis kísértésbe |
viszed az embert”, sóhajtott s kilépett |
a park felé, mit Honorius császár |
ajándékozott Ravenna népének. |
|
Hepehupás, elágazó csapáson |
kanyarogtunk az éles holdvilágban |
tamariszk bokrok közt. S most szégyenkezve |
vetem papírra mindazt, amit láttam. |
Az ösvény mentén, bárhová fordultam |
köpenyeken, homokon, szénaágyban |
egymásba font nők s férfiak fetrengtek |
kettesben, négyesével, hármasával. |
Nézők biztatták vagy gúnyolták őket, |
vihogtak, pisszegtek vagy megtapsolták |
a hőst, aki új figurát eszelt ki |
vagy csődör módján végezte gyors dolgát. |
Ki kész volt, nem szólt – felkelt és odább állt. |
Akadtak köztük matrónák meg dámák, |
hájas kalmárok, matrózok, rabszolgák, |
palotaőrök s egy lány mint az angyal. |
|
– „Menjünk”, kértem. – „Bár rád hallgattam volna! |
Hányingert érzek és utálatot. |
Itt van az egész város! Hogy süllyedtek |
ilyen mélyre ezek az állatok?” |
– „Az első követ”, szólt, „te vesd reájuk. |
Nincs tanítójuk, könyvük, ideáljuk. |
Reményük sincs. A filozófiát |
lábbal taposták. Erószt megmérgezték. |
S mi lett hitünkből? Gyilkos hitviták.” |
Elhallgatott, míg kiértünk a kertből. |
– „Akiből hiányzik a szerelem: |
annak csupán a párzás rángógörcse |
esik le koncnak, egyéb semmi sem. |
Ne átkozd őket; szánd az elveszett |
népet.” – Hatalmas márványlapokon |
sétáltunk, amíg szállásomra értünk. |
– „Most búcsúzóban”, szólt, „bevallhatom, |
hogy üdvösségem miatt nem akartam |
a kertbe menni. E vonagló férgek |
láttán érzem, hogy római vagyok, |
akárcsak ők. És véremben a méreg: |
ahányszor arra járok, borzadok |
s felizgulok. Úgy látom, visszatérek.” |
|
Rémálmot láttam. Konstantinápolynál |
ismét ott jár Alarik seregével. |
De íjjal, karddal, dárdával, szurokkal |
a nép nem állt a várfalon, mint régen – |
a tereken s az utcán párosodtak. |
Korán, verejtékfürdőben ébredtem. |
Aztán nagy díszbe öltöztem, mint illik |
s a palotába mentem késő reggel. |
Könyvet vittem magammal, attól tartva, |
hogy várnom kell: de tüstént beengedtek. |
|
A kis császár értelmes, finom arcú, |
tengerzöld szemű, megnyerően kedves |
fiatalember, ki ezerszer többet |
tehetne, ha nem sújtja a kegyetlen |
balsors gótokkal s latin bandájával. |
Ránéztem és mindjárt sajnálni kezdtem. |
Pár udvarias szó után félénken |
felszólított: tekintsük meg a bástyát. |
S már mentünk is. Húsz légionárus |
kísért bennünket – minden katonája. |
Hűs nyári szél fújt. A várfalon álltunk |
egymás mellett, hosszú aranybrokátban. |
Lenn a mocsár. Azon túl állatbőrös |
gót harcosok. Az egyik, ha jól láttam, |
röhögött rajtunk. Arrább, a falon |
toronyfrizurás, előkelő dámák |
sétáltak apró, bolyhos ölebekkel |
és csípőjüket olykor megriszálták |
az ellenség felé. De ott alul |
ötszáz lépésre tőlünk, vállig érő |
hajjal, mezítláb, karbafont kezekkel |
csak állt a sok gót, mozdulatlanul. |
|
– „E láp felett csupán a madarak járnak. |
Ember még rajta nem jutott keresztül!” |
Így szólt a császár s kíváncsian nézett |
felém. De látta, hogy pillám se rezdült. |
(Az árulásnak szárnya van – gondoltam.) |
„És nézd”, folytatta, „nézd a várfalat! |
Hat szekér fér el rajta egymás mellett, |
Rómáénál is jóval magasabb. |
S a nagy hajítógépek meg az árok! |
Amott a tornyok! Mint vélekedsz: megvéd |
bennünket mindez, hogyha a barbárok |
reánk támadnak?” – „Meghallod a választ |
azonnal, hogyha szólanom szabad. |
Hajítógép, sánc, bástya, felvonóhíd – |
ne higgy ezeknek, mert üres szavak. |
A fal nem védi a város lakóit, |
ha a lakók nem védik a falat.” |
|
Csend lett. A császár állt, meghajtott fejjel |
s arannyal kivert papucsát szemlélte. |
– „Ezt rég sejtettem”, suttogta és újra |
elhallgatott. Aztán megszólalt végre: |
– „Hányszor nem jött rám álom éjszaka! |
Tűnődtem, hogy ki vagy mi vezetett |
a pusztulás szélére. Mariust |
okoljam, mert népfelkelés helyett |
ránk hozta a prétoriánusok |
hordáját, melyben bízni nem lehet? |
Az lett-e vesztünk, hogy a Város helyett |
a fél világot kívánta étvágyunk? |
s karddal fogtuk össze a birodalmat? |
Vagy ott tévedtünk, mikor kettévágtuk? |
Az volt-e a bűnünk, hogy megfeledkeztünk |
a népről – míg most már mindegy nekik, |
ki nyúzza: Nero, Attila, Konstantín, |
Szápor király, Totila, Genzerik? |
Avagy azért kell elpusztulnunk, mert nem |
a plátonizmus lett az államvallás? |
Vagy azért sújt le ránk a sors, mert Krisztus |
kemény igéit a papok nem hallják? |
Avagy az Úr rendelte így, hogy minden |
sarjad, tenyészik, majd elhal – és Róma |
is megrohad bőségben, bujaságban |
és gőgben, mint Ninivé meg Szodoma?” |
|
Mintha önmagával vitázott volna. |
Majd összerezzent, mikor észrevett. |
– „Georgiosz, bölcsészetek tudója, |
történész, költő és hellén követ: |
szolgálj tanáccsal, mondd meg, mint csináljak, |
hogy odázhatom el a végzetet?” |
Egy pillanatig haboztam. Hallgatni |
szerettem volna inkább, ámde szám |
gyorsabban járt az eszemnél: – „Augustus, |
tanácsot adni későn van s korán. |
A múlt elmúlt. Jelen nincs. A jövendő |
gomolygó köd. Megfelelnék neked, |
ha ötszáz éve adod fel e kérdést, |
vagy ha ezer év múlva kérdezed.” |
|
|
|