1975–1989
Eric Johnsonnak
Giovanni Pico della Mirandola
Piros köntösben állsz emléked tornya |
alatt. Esztétika az etikád. |
Nem a föld húz le; a mindenség nyomja |
fiatal válladat. Harmóniát |
|
keresel atomok, hitek, bölcsészek |
közt. A titkok zárt kapuja előtt |
varázsszavakat próbálgatsz. Szépséged |
tengerszemébe ugranak a nők. |
|
Viharosabban, mint benned, emberben |
nem élt még együtt a lélek s a test. |
Ma reggel rád gondoltunk mind a ketten. |
|
Távol vagy. Sírtábládat eltakarja |
a gyóntatószék. S mégis örömest |
bújnánk melléd a sárga templomfalba. |
|
|
Alkalmi vers a világ állásáról – Koestlernek
és szétszedik, míg élvezik – |
miért nem kezdem versemet |
az est, a táj, a vízmosás |
|
Elkezdem inkább ott, ahol |
s ott álltunk a konyha hideg |
megittunk egy pohár vizet – |
mint három hónapos kutyák, |
kemények voltunk és puhák, |
s pihegtünk, csupa izgalom, |
mert holnap szebb lesz a világ, |
és nemcsak szebb, de szabadabb; |
mindenkinek lesz kenyere, |
|
Így lett? Így lett és mégsem így. |
A jobb rosszabb, ha szétesik. |
Kérdezd meg: hogy lehetsz szabad, |
mikor benzin után szaladsz? |
Kérdezd: valóban azt hiszed, |
hogy ettől tisztul a világ? |
Kérdezd: ha minden jól van így, |
akkor mért rág a félelem? |
Kérdezd: beadták már neked, |
hogy a kultúra: kényelem? |
Kérdezd: ugyan mily cél felé |
kérdezgesd az olyat, ki már |
|
Miért jött így, kérdem. Talán |
azért, mert mindenki hanyatt |
elé s azt nézi csak, mit ad, |
s villanyborotva, diktafón, |
hűtőszekrény s tévé nélkül |
s míg virul minden anyagi, |
elpusztul minden szellemi? |
|
Vagy nem az a baj, hogy a gép, |
meg a sok lim-lom és szemét, |
elvette mindnyájunk eszét? |
Hanem az a baj, hogy amíg |
nem kell senkinek igazán? |
vagy hülyék, miért nincs, aki |
így szól: mint kéne ezt nemcsak |
Miért, hogy mind siet, zabál, |
felvág, de arra mit sem ad, |
hogy hőn szeretett gépeink |
Tudja a hóhér, hogy meghal? |
Azért autóznak ily mohón, |
mert porladunk, mint a magas- |
S azt is tudják, hogy kölykeik, |
|
Vagy az a baj, hogy feladták |
esztendeje, s helyette nem |
adtak semmit és minek is? |
a célja; mellette nem fér |
hogy még a legjobb fejek is |
amit írnak, ha nem hamis; |
múlt nélkül nincs jelen; minden |
dolgunk egységes folyamat, |
s ugyan mit tudhat mondani, |
|
Ha így van, minden elveszett |
és attól félek, hogy amit |
csillapítószer sem segít, |
ahogy Tolsztoj és Gandhi sem |
használ és cserében mit ér |
a gépben; hasztalan futok |
magamtól, ha mástól futok; |
köröttem s bennem párducok. |
|
Hogy szól az optimista vég, |
milyen szavakkal búcsúzom? |
Hogy a tudomány nem segít |
a történelmen, azt tudom. |
Mégis már hányszor megesett, |
a barbár is megszelidült, |
s a meg nem érdemelt kegyes |
fertőből. Nem csak én vagyok, |
|
De talán – s ez lenne a legszebb – |
s aznap a nyersolajforrások |
felrobbantani sem tudnák már |
a levegő lassan tisztulna, |
latint s görögöt kezdenek |
tévékből könyvszekrényeket |
ácsolnak, séták, kézmívesség, |
szegénység, úgy, mint egykoron: |
nem érjük meg. De hogy zizegne |
|
|
A homlokomon nincs ránc
A homlokomon nincs ránc, pedig nemrég |
lettem hatvanöt. És hány védfalat |
és áttetsző kristálybúrát emeltél |
körém! Csak szétnéztél, s egy pillanat |
|
alatt megvolt. Ha felébredek reggel, |
még hunyt szemmel gondolok arra, hogy |
mily szép nap virrad, mert lelki szerelmed |
árnyéktalan s talán el sose fogy, |
|
s arra, hogy mindezért keveset adtam, |
csak annyit, hogy minden friss gondolattal |
felugrottam s rögtön hozzád szaladtam, |
|
s lelkem erdőszélén az őzeket |
bemutattam egymásután neked, |
de a farkast megtartottam magamnak. |
|
|
A Táó, 1.
Ha Kínában születtünk volna, úgy táóista kolostorban |
laknánk, egy kék hegycsúcs alatt, hol minden felhő megakad. |
Esténként felmennénk oda s a holdat néznők a hideg |
éjben, ahogy a völgy ölét híg vörösrézzel tölti meg. |
|
Nem tudnók, hogy lábunk mohos kőlépcsőre vagy ködre lép, |
néznők az elfagyott gyomok törékeny, barna üvegét, |
a fák odvát, amely akár a nők szemérme és a mély |
erdőt, hol az egyszarvú s más tudatalatti állat él. |
|
Azt vallanók, hogy lát a kő s a léttelen is létező; |
hogy a képzelt, a képletes s a képtelen is lényeges; |
hogy állat, ember, por, virág egyformán fontos s a világ |
|
nem szerkezet, de szervezet s hogy rendetlen s nem rendszeres. |
S végül megleshetnők, amint az istenség tavaszra |
a füvek s a fák levelét belülről kifaragja. |
|
|
A Táó, 2.
Mért élünk fenn a hegytetőn? Mert közel az öröklét. |
Mert itt fenn nincs agresszió, nagyképűség, könyöklés. |
A törtetőnek odalenn soha sincs szabad ideje: |
míg szalad a siker fele, önmagából fut kifele. |
|
Itt fenn azt nézed, ami van s nem azt lesed, mi nincsen; |
ülj, hallgass, várj s magad elé parancsolod az Istent. |
A kéj a célod? Rúgsz, rohansz és fújtatsz, hogy elérjed; |
azt hiszed, a kéjt kergeted, míg a kéj kerget téged. |
|
Kísértés itt fenn is akad. A róka leánybőrbe |
bújik és szebb, mint odalenn az urak szeretője. |
A fiatal szerzetesek mind megszédülnek tőle. |
|
Holnap szajhálkodni megyünk a városba. Szeretjük |
a kolostort, de nem tettünk fogadalmat, sem esküt. |
Megyünk, mert sejtjük, hogy mi jön. A csalódást keressük. |
|
|
A Táó, 3.
A kék cukorsüveg-hegyen így élhetnénk – azt képzelem. |
Tudnók: a Táó nem szabály s elemzés sincs, mert nincs elem, |
de ha leülsz és meditálsz, amíg a csendet élvezed, |
s nem futsz utána, megtalál a belső hang, mely elvezet |
|
oda, hol vagy; hol nincs haszon, mert nem kérsz részt belőle |
s a természet ura helyett maradsz a tisztelője – |
minderről senki idefenn soha egy szót se hallat: |
aki beszél, nem érti ezt; de aki érti, hallgat. |
|
Vadrózsaszín s ezüst ködök kígyóit nézhetném veled, |
agyagfoncsorú pocsolyák tükrében a mélykék eget, |
s a zöld sárkányokat, melyek skarlát szájukkal isszák |
|
a vízesést. Oly boldogan járkálnánk ott, vagy inkább |
nem járkálnánk, mert odaért a hegyhez Máó népe |
és minden szerzetest lelőtt, vagy eltemetett élve. |
|
|
E gyilkos, szörnyű korban
E gyilkos, szörnyű korban |
|
A népség bárgyú s ernyedt, |
|
|
Georgiosz bizánci követ levele
– Ravenna, Kr. u. 476-ban
Alkony táján beértem a körülzárt |
városba, könnyű hajóút után. |
Szállóm felé menőben megfigyeltem, |
hogy a lakosság lármás és vidám, |
kötekedő s goromba. A császárka |
húst, bort meg búzát bőven osztogat |
s a jóléttől legtöbbje meg se látja |
a fal alatt az osztrogótokat. |
|
A fogadóban várt reám már teljes |
díszben az egyik konzul: az, aki |
a belügyeket intézi és mindjárt |
megkérdezett, milyen katonai |
segítséget remélhetnek Bizánctól |
vagy pénzt, mellyel feltölthetnék a kincstárt? |
Hallgattam, mire kollegáját kezdte |
szapulni, ezt a bűzhödt kanebet, |
a hadügyek konzulját, aki megtűri |
a barbár ellenséget, ahelyett, |
hogy kiverné őket Itáliából; |
mi több, elemózsiát küld nekik |
meg zabot is, hogy konzul maradhasson, |
ha Ravennát a gótok beveszik. |
Így szidta vetélytársát, majd hajlongva |
kihátrált s összeütközött vele |
az ajtóban, hol lemarházták egymást. |
– „Rómánk agg testén ő a rákfene”, |
bökött utána, mikor leültettem. |
Egy őrült a Póig engedte be |
a gótokat, majd polgárjogot nyertek: |
így minden dolguk Róma belügye. |
Nem tartoznak az ő hatáskörébe. |
A másik konzul, az a félhülye |
a felelős. – „Ezért kötöttem alkut |
Odoákerrel. Mi mást tehetek? |
A támadástól így tán visszatartjuk. |
Ezért kap tőlünk sót meg kenyeret, |
sódart, csikókat és máltai mézet. |
Ha ostromot kezd, minden elveszett |
és Jézus Krisztus sem segíthet rajtunk” – |
szólt könnyes szemmel s indult, mint ahogy |
később megtudtam, a szomszéd bordélyba. |
|
Majd sorra érkeztek az izgatott |
szenátorok. Az első tökkopasz volt, |
elomló s löttyeteg, mint egy herélt. |
Elmondta, hogy a szenátus jelentős |
részét ő képviseli s arra kért: |
beszéljem rá a császárt, hogy fogadja |
be a gót vezért s népét a falak |
közé. – „Ugyan mitől félnénk?” – vigyorgott. |
„Hozzánk rohadnak néhány év alatt.” |
|
A második pökhendi volt. – „Nyögésre |
nincs ok” – bizonykodott. „Adjunk nekik |
néhány mérő aranyat s elvonulnak. |
Buták a gótok: erőnek veszik |
az engedékenységet.” – „S bátorságnak |
a gyávaságot” – bólogtam. De nem |
értett a gúnyhoz. – „Így gondolom én is” – |
ujjongott s minden jót kívánt nekem. |
|
Nemes arcélű, magas férfi jött be. |
– „Elérkezett a tettek ideje” – |
suttogta. – „Mert ha nem, elpusztít minket |
Már-már azt hittem: Itália népét |
a haza védelmére szervezi, |
s megbízásomhoz híven szövetséget, |
katonát s pénzt ajánlhatok neki. |
De nem. Orcátlanul bizalmaskodni |
kezdett velem: jól tudja, kém vagyok. |
Felhördültem. Mit kémkednék e bűzben? |
A Boszporusznál érzik a szagot. |
Mindegy, felelte. Ő százhúsz szenátor |
meghittje s hozza az üzenetet |
a dicsőséges és leverhetetlen |
Zénó császárnak, Nyugat és Kelet |
urának, hogy ők, hű hívei régtől |
s titkon, most kérve-kérik: jöjjön át |
hadaival és vegye birtokába |
jogos örökségét, Itáliát. |
|
Kergesse szét a gót csürhét, a taknyos |
Augustulust pedig mondassa le |
ingó trónjáról s tolassa ki mindkét |
konzul szemét. Úgysem látnak vele. |
A császártól azt kéri csak, hogy néki |
ezért az udvarmester rangját adja. |
Már régi terve, hogy tanulni kezdi |
a hellén nyelvet. Holnap lesz a napja. |
Végül megesketett, hogy mély titokban |
s halálkomolyan kezelem a dolgot. |
Damaszkuszban születtem. Egy arcizmom |
sem rándult meg. Csak alfelem mosolygott. |
|
Amikor elment, ablakot nyitottam |
s kimostam számat. Nem fogadtam többet |
e söpredékből. Később a lakájok |
a palotából vacsorámmal jöttek. |
Pompás volt. Udvaronc hozta a császár |
üdvözletét és hogy holnap fogad. |
Majd kalauznak küldtek egy nagyon szép |
fiatalembert, kitől nem sokat |
vártam. Tévedtem. Olykor attikai |
hanglejtéssel szólt hozzám (ez a gyengém), |
olykor latinul. És ő hiba nélkül |
tudott beszélni saját anyanyelvén! |
|
Igaz-e, hogy a város banditáktól |
hemzseg, kérdeztem, mielőtt sétára |
indultunk, s hogy a fegyvertelen ember |
még a főutcán is szabad prédája |
a gyilkosoknak? – „Így van.” Mire kardot |
öveztem. – „Tilos! Tedd le kardodat. |
Az őr lefog.” – „És mit tesz, hogyha látja, |
hogy megtámadnak?” – „Nyomban elszalad.” |
Felhúzta khlámiszát. Oldalt, csípőjén |
egy-egy tőr lógott. – „Gyors és kétkezes |
vagyok”, mosolygott. – „Menjünk, ha kívánod, |
bár sétánk nem lesz szóra érdemes.” |
|
A rézmívesek utcáján jártunk, |
a cserepesek portékáit néztem, |
majd a kelmefestőkét – méregdrága |
vásári lomot, vörheny fáklyafényben. |
– „Nincs többé mesterember” – szólt kísérőm, |
„csak kontár. Minden gyertyánk csonkig égett. |
Tertullián szerint a szépség ronda. |
Ezek viszont a rondát tartják szépnek.” |
Némán sétáltunk, mikor észrevettem: |
az emberek mind egy irányba mennek. |
– „Ugyan hová?” kérdeztem kísérőmet. |
– „Hát nem tudod? A Honorius-kerthez.” |
– „Mi van ott? cirkusz, népünnepély, színház?” |
– „Egyik sem. Vagy tán mégis mind a három |
a legocsmányabb értelemben. Kérlek, |
ne menjünk oda.” – „Követ vagyok. Látnom |
s tudnom kell mindent.” – „Vagyis kísértésbe |
viszed az embert”, sóhajtott s kilépett |
a park felé, mit Honorius császár |
ajándékozott Ravenna népének. |
|
Hepehupás, elágazó csapáson |
kanyarogtunk az éles holdvilágban |
tamariszk bokrok közt. S most szégyenkezve |
vetem papírra mindazt, amit láttam. |
Az ösvény mentén, bárhová fordultam |
köpenyeken, homokon, szénaágyban |
egymásba font nők s férfiak fetrengtek |
kettesben, négyesével, hármasával. |
Nézők biztatták vagy gúnyolták őket, |
vihogtak, pisszegtek vagy megtapsolták |
a hőst, aki új figurát eszelt ki |
vagy csődör módján végezte gyors dolgát. |
Ki kész volt, nem szólt – felkelt és odább állt. |
Akadtak köztük matrónák meg dámák, |
hájas kalmárok, matrózok, rabszolgák, |
palotaőrök s egy lány mint az angyal. |
|
– „Menjünk”, kértem. – „Bár rád hallgattam volna! |
Hányingert érzek és utálatot. |
Itt van az egész város! Hogy süllyedtek |
ilyen mélyre ezek az állatok?” |
– „Az első követ”, szólt, „te vesd reájuk. |
Nincs tanítójuk, könyvük, ideáljuk. |
Reményük sincs. A filozófiát |
lábbal taposták. Erószt megmérgezték. |
S mi lett hitünkből? Gyilkos hitviták.” |
Elhallgatott, míg kiértünk a kertből. |
– „Akiből hiányzik a szerelem: |
annak csupán a párzás rángógörcse |
esik le koncnak, egyéb semmi sem. |
Ne átkozd őket; szánd az elveszett |
népet.” – Hatalmas márványlapokon |
sétáltunk, amíg szállásomra értünk. |
– „Most búcsúzóban”, szólt, „bevallhatom, |
hogy üdvösségem miatt nem akartam |
a kertbe menni. E vonagló férgek |
láttán érzem, hogy római vagyok, |
akárcsak ők. És véremben a méreg: |
ahányszor arra járok, borzadok |
s felizgulok. Úgy látom, visszatérek.” |
|
Rémálmot láttam. Konstantinápolynál |
ismét ott jár Alarik seregével. |
De íjjal, karddal, dárdával, szurokkal |
a nép nem állt a várfalon, mint régen – |
a tereken s az utcán párosodtak. |
Korán, verejtékfürdőben ébredtem. |
Aztán nagy díszbe öltöztem, mint illik |
s a palotába mentem késő reggel. |
Könyvet vittem magammal, attól tartva, |
hogy várnom kell: de tüstént beengedtek. |
|
A kis császár értelmes, finom arcú, |
tengerzöld szemű, megnyerően kedves |
fiatalember, ki ezerszer többet |
tehetne, ha nem sújtja a kegyetlen |
balsors gótokkal s latin bandájával. |
Ránéztem és mindjárt sajnálni kezdtem. |
Pár udvarias szó után félénken |
felszólított: tekintsük meg a bástyát. |
S már mentünk is. Húsz légionárus |
kísért bennünket – minden katonája. |
Hűs nyári szél fújt. A várfalon álltunk |
egymás mellett, hosszú aranybrokátban. |
Lenn a mocsár. Azon túl állatbőrös |
gót harcosok. Az egyik, ha jól láttam, |
röhögött rajtunk. Arrább, a falon |
toronyfrizurás, előkelő dámák |
sétáltak apró, bolyhos ölebekkel |
és csípőjüket olykor megriszálták |
az ellenség felé. De ott alul |
ötszáz lépésre tőlünk, vállig érő |
hajjal, mezítláb, karbafont kezekkel |
csak állt a sok gót, mozdulatlanul. |
|
– „E láp felett csupán a madarak járnak. |
Ember még rajta nem jutott keresztül!” |
Így szólt a császár s kíváncsian nézett |
felém. De látta, hogy pillám se rezdült. |
(Az árulásnak szárnya van – gondoltam.) |
„És nézd”, folytatta, „nézd a várfalat! |
Hat szekér fér el rajta egymás mellett, |
Rómáénál is jóval magasabb. |
S a nagy hajítógépek meg az árok! |
Amott a tornyok! Mint vélekedsz: megvéd |
bennünket mindez, hogyha a barbárok |
reánk támadnak?” – „Meghallod a választ |
azonnal, hogyha szólanom szabad. |
Hajítógép, sánc, bástya, felvonóhíd – |
ne higgy ezeknek, mert üres szavak. |
A fal nem védi a város lakóit, |
ha a lakók nem védik a falat.” |
|
Csend lett. A császár állt, meghajtott fejjel |
s arannyal kivert papucsát szemlélte. |
– „Ezt rég sejtettem”, suttogta és újra |
elhallgatott. Aztán megszólalt végre: |
– „Hányszor nem jött rám álom éjszaka! |
Tűnődtem, hogy ki vagy mi vezetett |
a pusztulás szélére. Mariust |
okoljam, mert népfelkelés helyett |
ránk hozta a prétoriánusok |
hordáját, melyben bízni nem lehet? |
Az lett-e vesztünk, hogy a Város helyett |
a fél világot kívánta étvágyunk? |
s karddal fogtuk össze a birodalmat? |
Vagy ott tévedtünk, mikor kettévágtuk? |
Az volt-e a bűnünk, hogy megfeledkeztünk |
a népről – míg most már mindegy nekik, |
ki nyúzza: Nero, Attila, Konstantín, |
Szápor király, Totila, Genzerik? |
Avagy azért kell elpusztulnunk, mert nem |
a plátonizmus lett az államvallás? |
Vagy azért sújt le ránk a sors, mert Krisztus |
kemény igéit a papok nem hallják? |
Avagy az Úr rendelte így, hogy minden |
sarjad, tenyészik, majd elhal – és Róma |
is megrohad bőségben, bujaságban |
és gőgben, mint Ninivé meg Szodoma?” |
|
Mintha önmagával vitázott volna. |
Majd összerezzent, mikor észrevett. |
– „Georgiosz, bölcsészetek tudója, |
történész, költő és hellén követ: |
szolgálj tanáccsal, mondd meg, mint csináljak, |
hogy odázhatom el a végzetet?” |
Egy pillanatig haboztam. Hallgatni |
szerettem volna inkább, ámde szám |
gyorsabban járt az eszemnél: – „Augustus, |
tanácsot adni későn van s korán. |
A múlt elmúlt. Jelen nincs. A jövendő |
gomolygó köd. Megfelelnék neked, |
ha ötszáz éve adod fel e kérdést, |
vagy ha ezer év múlva kérdezed.” |
|
|
A latinok s a görögök
melyik, kérded, a jobb, a több? |
Mit mondjak? Róma ordenári, |
ezért tudunk nyomában járni, |
|
civilizáltak; nyílt s kerekded |
nagycirkusz, melyet összeszedtek. |
Utánzók, mint mi. Utánozhasd. |
Tanulj tőlük és próbálj jobbat. |
|
A hellén élte, nem csinálta: |
szavuk sem volt a kultúrára. |
Zárt kör. Nem ad lovat alád. |
|
Sokat tudnak. Nem nyújthatsz többet. |
Mindig a lényeg s nem az ötlet. |
|
|
Tíz éve mondom ezt
Tíz éve mondom ezt magamnak: |
gondolj rá mindig! Írj neki |
szebb verseket! hallgass, ha hallgat! |
|
felségét! hódítsd meg naponta! |
szerelmesek közt nincs hitel! |
hidd meg: kisujja körme mocska |
|
magadhoz légy csupán kegyetlen! |
pletykák s anekdoták helyett |
tápláld értékítéletekkel! |
|
örülj, ha szóba áll veled! |
szeresd s ne várd el, hogy szeressen! |
Talán így mégis megszeret. |
|
|
A jó könyv rózsakert
A jó könyv rózsakert zsebedben, |
nem hervadnak. Még sokkal szebben |
|
ha nagykönyvtár küszöbén lépsz át |
s behúzod súlyos ajtaját, |
elmarad mögötted a pénzvágy, |
a gőg, a kéj, az aljasság – |
|
s aztán? tán megnő emberséged, |
talán egy szebb világba lépsz be, |
s boldogabb leszel ott, hol a |
|
tévére s pusztulásra éhes, |
két lábon járó árnyékszékek |
|
|
Apám volt-e…
Apám volt-e, a sors haragja, |
|
Te azt mondod, őseid járnak |
bőröd alatt, s a nevelés, |
a körülmények és e század |
|
mozgásod van, mint kézbilincsben. |
Bilincs? Rólam lefoszlott minden, |
mit tudok, hiszek s belém vertek, |
|
s még te is elmaradsz, ahogy |
írom most néked ezt a verset. |
Kegyetlenül szabad vagyok. |
|
|
Te nem láttad…
Te nem láttad; én láttam 36-ban. |
Jön a kígyó! Tyúk s lúd kővé mered |
az ólban. Undorom leírhatatlan. |
Mit szóljak? Csak nevetni érdemes. |
|
A gazdag ember sok mindenre képes, |
csak arra nem, hogy megvédje magát. |
S ne mentegesd az istenadta népet! |
Gyökereiktől rohadnak a fák. |
|
A hülyék, akik bársonyszékben ülnek, |
azt hiszik: az öngyilkosság is üzlet, |
a tábornokok hencegnek és félnek, |
|
a gyárosoknak elég az előleg: |
féláron adták el az ellenfélnek |
a kötelet, min majd felhúzzák őket. |
|
|
Mióta hallgatlak…
Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
beszívja minden szavadat; szemem |
kettős teleszkóp, álmomban is téged |
tart fókuszban; indának tekerem |
|
köréd karom; bevéslek az érzékek |
fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
együtt párolgott el; lényedből folyton |
iszom s nem kapok soha eleget; |
|
kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
külön van még; fejünk már egyveleg. |
Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Gyermekszobámról nem beszéltem …
Gyermekszobámról nem beszéltem néked. |
Mindig azt hittem, hogy az ablakok, |
a kőerkély, hol varjak raktak fészket, |
a tükör, hol egy kisfiú lakott, |
|
a vén koldus a falrepedésekben |
ágyam felett, mackóm, száján a sok |
mocsokkal (többször kásával etettem), |
s a rolóban leskődő farkasok: – |
|
hogy mindez nem tűnt el, mint többi múltam, |
de a felrobbant házban most is ott van, |
s meglátod, mihelyst kinyitod az ajtót, |
|
a kisfiút a tükörben, a mackót, |
mindent, mi volt s mi most is kitart csendben |
az idő dühödt hullámai ellen. |
|
|
Szobáinkban megnőtt az árnyék …
Szobáinkban megnőtt az árnyék: |
új és új torony emelkedik |
itt évről évre a halványkék |
ég ellen. Ocsmány mindegyik. |
|
lesznek majd síremlékeink, |
ha már csak szelek szirénáznak |
Torontóban. Ne bánd. Legyints: |
|
cserepeinkben a sok tarka |
virág még egyre nő és sarjad; |
mindegyik érzi, mily nagyon |
|
szeretik, s párkányunkon reggel |
galambok állnak lábujjhegyre |
|
|
Mi volna, hogyha Plátó…
Mi volna, hogyha Plátó feltámadna |
s belépne hozzánk ma este, ahogy |
itt ülünk a villanynál s az ablakban |
gépek szállnak, mint roppant csillagok? |
|
Anyanyelvén köszönthetnők; juhsajtot |
tennénk eléje, sonkát, friss tejet; |
ő enne, inna, meghallgatná Bachot |
s azt hinné: mi vagyunk az istenek. |
|
Elmondanók: csak az anyagit látja |
s az jó; de hogy életünk kvalitása |
borzalmas és kultúránk szétesik; |
|
hogy idióták s lókötők vezetnek |
bennünket, kik semmit se védenek meg; |
s hogy itt már nincs is mit megvédeni. |
|
|
Ha az ember nagyon sokat…
Ha az ember nagyon sokat tanult, |
Mire való a jelen meg a múlt? |
|
Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
Miből keletkezett a nagyvilág, |
Úgy féltem tőled egykor, cipruság, |
|
setétség! Most nem félek. |
|
Ugyan mért szép ez az őszi vidék |
Mert ajtóm előtt alszol, velem élsz, |
|
|
mert itt lebegsz köröttem |
és mert megírtam mindazt, amiért |
|
|
A Buddha azt tanítja
„A Buddha azt tanítja: hogyan kerülheted el |
a szenvedést; és Krisztus: válladra mint veszed fel; |
és Szókrátész: mily módon emelkedhetsz fölébe; |
és Plátó: a valóság az ideák ködképe; |
|
s Epiktétosz: merülj fel a szennyből az erénnyel; |
s Epikúrosz: munkálkodj kis kertedben szerényen; |
s Csuáng-ce: nincsen dogma, sem egyház: meditáljunk; |
gyönyörűen kezdték el. Mondjad, ki jött utánuk?” |
|
„Szent Tamás meg Sánkárá, e két egyformán bátor |
és pompás elme; kár, hogy mindkettő kommentátor. |
A maradék nem számít.” – „Azt állítod, hogy ennyi |
|
az egész? s lényegeset nem hozott többé senki? |
Az ezredek szellemi termése ily kevés volt? |
Mi következik ebből?” – „Hogy ránk szakad az égbolt.” |
|
|
Angol kisváros
Furcsa világ ez. A postáskisasszony |
|
megszólít: „levelet kapott Londonból, |
holnap kihordjuk.” Mindenki szívesen |
|
beszélget, de nem mondja, hogy mit gondol. |
Éjfél után egy lámpás ég. A vízben, |
|
a mólónál, Windsor Erzsébet szende |
hattyúi úsznak. Kutyád az egyikbe |
|
harap? Felségsértésért fognak perbe. |
|
A nyugdíjasok nem férnek bőrükbe. |
|
„HA NEM SZŰNIK A HARANGOZÁS, AKKOR…!!!” |
írta az őrnagy a templomkapura. |
|
Puskával lődöz a padlásablakból |
a harangozókötélre. Szomszédom |
|
befalazta magát – már kilenc éve! –, |
hogy remekművet írjon. Ételt néki |
|
gumicsövön pumpál a felesége. |
|
Minden tiszta. Szeretkezés, úgy tűnik, |
|
e kisvárosban nem volt, nincs, és nem lesz. |
Még pletyka sincs. Örök rejtély, mi módon |
|
került ide mégis néhány kisgyermek. |
Ezeket anyjuk betanítja: hogyha |
|
a kikötőben csinos matrózt látnak, |
|
mondják neki: „a kocsma mögött, este |
|
tizenegy felé várhatja mamánkat.” |
A férj alvást preferál. Garniszállót |
|
tilt a közerkölcs. Ócska farakás |
mellett csinálják, angol módon, állva. |
|
Matróznak sem kis megpróbáltatás. |
|
|
Az óra ketyeg
Az óra ketyeg, de nincs mutatója. |
A metafizika régen halott. |
Utódja nincs. Ki sosem hallott róla: |
ma az is érti William Occamot. |
|
Sztálin s Hitler az ideológiákkal |
végeztek száz évre. A bölcselet |
kimúlt. Ápold kerted! De a gyárak |
lehelete eszi a kertedet. |
|
Gyűrd le a természetet, mondták. Élni |
nem tudtak vele. Most az ifjúság |
a Nirvánába vágyó Indiába |
|
menekül s ott keresi mindhiába, |
miről a hindu nem hallott: a régi |
Nyugat kozmikus optimizmusát. |
|
|
Majakovszkij utolsó verse,
melyet megírni a „Csudajó!” és „A poloska” szerzőjének már nem maradt ideje 1930-ban
indultam el,Poétának |
kóstoltam égi mannát, |
de egy napon |
Lenin elvtárs |
Lenin elvtársde egy napon |
így szólt: „Szükségünk van rád, |
mert szabotál a Jeszenyin. |
mert szabotál a Jeszenyin. |
Felelj, Vlagyimir, lesz-e rím?” |
S én írtam. Három perc alatt |
S én írtam. Három perc alatt |
húsz sort. Jobb vállam feldagadt, |
holott a munka könnyű volt. Szép szavak |
holott a munka könnyű volt. Szép szavak |
helyett |
helyettholott a munka könnyű volt. Szép szavak |
jelszavak; |
fiatalos hév, párrímek; kioktatásból pár hideg |
zuhany a népnek; egy kevés |
zuhany a népnek; egy kevés |
agresszió meg hencegés |
plusz egy csipet |
orosz humor, |
orosz humor,plusz egy csipet |
amelytől rögtön felnevetsz, |
mintha Féliksz |
Edmundovics |
Edmundovicsmintha Féliksz |
Dzserdzsinszkij csiklandozna meg. |
|
A hír gépszíja elkapott, |
engem közöltek a lapok. |
Azt képzeltem: nekem ragyog |
Azt képzeltem: nekem ragyog |
az ég vörös azúrja, |
lettem a Kreml dalnoka, |
a Cseka trubadúrja, |
a forradalmi dobverő, |
a vakmerő, |
a vakmerő,a forradalmi dobverő, |
a nyers erő, |
aki elsőnek ér oda, ahol utalványt osztanak, |
s hol kéklik a Népbiztosok Konyháján a káposztaszag. |
Ki ott étkezni megjelent, |
Ki ott étkezni megjelent, |
jövőnek nézte a jelent. |
Utána le az Arbaton |
új nadrággal a farkamon – |
ki sétált peckesebben? |
Tejkonzerv volt zsebemben, |
hasamban disznókotlett, |
és biztattam az éhezőt: |
„Ne félj, bátyuska, jobb lesz.” |
|
Natasák vártak, Olgák, Tányák s más komszomolkák, |
Lenin kihasznált és dicsért, majd meghalt; nem volt érte kár, |
aztán a grúz hiéna jött s én csudajól nem éltem már, |
hazudnék, ha azt mondanám, |
hazudnék, ha azt mondanám, |
hogy vicsorított volna rám, |
de fizetésem kevesebb |
lett, mesterségem nehezebb |
s Tamarák, Tányák, Olgák |
s más csitri komszomolkák |
|
Sok hű barátom otthagyott. |
Sok hű barátom otthagyott. |
– Jobb nékem, ha otthon vagyok, |
gondoltam és ha néhanap kimentem a szabadba, |
arcomon volt a szájkosár, |
arcomon volt a szájkosár, |
mindkét fülemben vatta, |
fejemen micisapka, |
orrom előtt a Pravda. |
|
Nézd, nagy melák legény vagyok, kellett nekem a jófalat, |
s ugyan mért rúgtam volna ki a szőnyeget magam alatt? |
Nemrég még hittem minden szót, aztán csak elhitettem |
magammal, hogy hiszek, mivel nem volt lebukni kedvem, |
míg rájöttem, hogy nem hiszek |
míg rájöttem, hogy nem hiszek |
semmit s remegni kezdtem. |
|
– Ne félj, gondoltam, nincsen baj |
– Ne félj, gondoltam, nincsen baj |
míg homlokodba hull a haj, |
kurjongass! lármázz! figurázz! ki ne fulladj az élen! |
csettints, mikor az emberek |
csettints, mikor az emberek |
ezrei halnak éhen! |
Mikor a burzsujt beviszik |
Mikor a burzsujt beviszik |
s aztán, ha megkínozták, |
lelövik, rikkantsd: „Így van jól! |
lelövik, rikkantsd: „Így van jól! |
Pusztulnak a poloskák!” |
Szeretnél élni? Mit használ a tisztesség s a jellem? |
Kanyaríts inkább szatírát az üldözöttek ellen! |
Ez mindig a legbiztosabb |
verstéma s a legpiszkosabb. |
Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz |
Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz |
és lettem rímes falragasz, |
(bár azt hiszem, hogy iskolát |
(bár azt hiszem, hogy iskolát |
csináltam: kell itt a plakát) |
a becsületem elfogyott, |
a tehetségem megkopott, |
lettem platánfa levele, |
mit a lejtőn az ősz szele |
lejjebb sodor, |
csak egyre le, |
csak egyre le,lejjebb sodor, |
le, |
le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
lejjebb, |
lejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
le |
lelejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
és lefele. |
|
Ma este értem feneket. |
Az ember csak unatkozik |
a RAPP-ban. De ülés után |
beállított Sztálin Joszip |
és nyájasan leckéztetett |
mindenkit. Mikor észrevett, |
elfordult tőlem. Amiből |
beláttam, hogy szerelmem, |
a rózsás bolsevik jövő |
tarkóm mögött vár engem. |
Döghal vagyok. |
De még maradt |
De még maradtDöghal vagyok. |
egy ugrásnyi hatalmam. |
végeztem már;A költővel |
most végzek önmagammal. |
|
|
Egy amforát dobott ki…
Egy amforát dobott ki a tenger s mert nem bírta |
emelni, a hercegnő leült melléje sírva |
s addig imádkozott, míg egy dzsin tűnt fel fehér |
kancán és hazavitte kincsét egy dirhemért. |
|
Itt lakunk a Földközi-tenger kijáratánál, |
az Atlantival szemközt. Olajmécsest találtál, |
tán púnt, mindjárt az első nap, az első lépésre |
a homokban. Éppen csak hogy lehajoltál érte. |
|
Hány bárka süllyedt itt el, amikor kiszaladtak |
a szürke óceánra! A hullák fenn maradtak, |
a kancsók, a vasládák, az aranypénz, a tálak |
|
leszálltak a fenékre. Olyikon korállágak |
sarjadtak. A mélységben kétezer évet vártak. |
Különös lány a tenger. Most felgörget néhányat. |
|
|
Dél volt…
Dél volt. A strandon ültünk. – Most, gyorsan – súgtad –, nézz fel! |
A nap forgott, ezüst lyuk. Mellette, a mély kékben |
hét vadliba. Félig tárt, nagy szárnyakkal köröztek. |
Fehérek voltak, lilák, s borókafenyőzöldek. |
|
Elcsavart, gőgös nyakkal a kristály légpárnákon |
meg sem rezdültek, minden földi dolgunktól távol. |
Mily szépek, gondoltam. Nem lehet, hogy szebbet lássak |
ezeknél életemben. Tán ez is látomás csak. |
|
Nyakam görcsöt kapott már. Nem bírom tovább, mondtam. |
Te sem. Köröttünk kölykök hancúroztak a porban. |
A napfény feketének tűnt. Tíz tranzisztor fújta |
|
a szurát a Koránból. Mire felnéztünk újra, |
a vadlibák eltűntek. A te arcod is égett. |
Pihegtünk mind a ketten. Láttuk az istenséget. |
|
|
Gibraltárban, a Piazzán
A szürke szikla fenn és lenn a porzó |
|
napfény. Aranylik a söröd. |
Most jut eszembe: soha még egy rossz szó |
|
nem hangzott el kettőnk között |
|
tizenkét éve. És még gondolatban |
|
sem vétkeztem. Tudom: közös |
a kettőnk attitűdje. Hogy váratlan? |
|
Mi sem könnyebb, ha ösztönös. |
|
A tarka ernyők árnyán félmezítlen |
kurvák meg szép svéd lányok mór stricikkel. |
|
Egynapos lepkék? Legyek ők. |
|
Ott pofozkodnak. Ez a viszony vége. |
Ülünk s magunk elé nézünk szendén, de |
|
ingünk alatt feszül a gőg. |
|
|
Mért könnyű?
Mért könnyű? S mért hoz minden évszak |
gyümölcsöt? Mert megláttalak |
s tudtam, hogy belül is oly szép vagy, |
mint kint; szobor, min nem farag |
|
tovább az ember; lény, kin semmit |
sem kell már változtatni; s így |
szerelmet raktam rád, amennyit |
csak bírtál, s nem többet, amíg |
|
te duplán adtad vissza nékem |
mindezt, s én duplán, majd te, s végre |
elmondhattuk: – „A pillanat |
|
tökéletes.” Ebben maradtunk. |
A világ deszkaszín alattunk, |
|
|
És lelkeink is
És lelkeink is. Eleinte féltem, |
hogy nem győzöm a versenyt s kifogyok |
a szuszból, ha esténként vagy már délben |
elkezdjük a szellemi ostromot |
|
egymás váráért. De vad frissességed |
nem engedte, hogy megvénüljek és |
pezsdültem, míg köztünk az ellentétek |
sivítottak, mint a köszörűkés. |
|
A gondolkodás eleinte kényszer |
volt éjjel-nappal. Most szokásnak érzem. |
És mennyi minden jutott az eszembe |
|
csak azért, mert megoszthatom veled! |
E verseket is azért jegyezem le, |
hogy itt maradjak, mikor elmegyek. |
|
|
Majora, a technokrata
Szomszédunk. Negyvenéves, zömök és fürge svájci |
mérnök. Lehetne német, finn, belga vagy akármi. |
A rendőr köszön néki. És hogy visong alatta |
a kurva! Mert Majorát Hasszán király hozatta. |
Ha olajat keresni megy ki a sivatagba, |
a vízcsapot, a villanyt s tévéjét nyitva hagyja. |
|
Konyak-gyűrűktől rácsos az éjjeliszekrénye |
s a könyv, melyet Lilitől kapott kölcsön egy éve. |
Csak csekket ír és műszert olvas. Többször magához |
unszolt bennünket. Ittunk. Unalma is halálos. |
A technokrata marha! századunk ideálja! |
A hercegnő okádni akart, mikor meglátta. |
|
Új luxuskocsijával és teljes sebességgel |
hajtott ki tegnap. Közben az erkélyeket nézte: |
hogy látják-e kocsiját? A kapunál levágta |
|
egy kiskutya két lábát. Meg se fordult. Hiába |
csapod agyon. Mit érsz el, ha megszabadulsz tőle? |
Gyilkosaink spermája úszik a levegőben. |
|
|
Marokkó
Nászráni* – szólnak ránk nők a buszon és kiköpnek. |
Négyezer éve ölnek itt – tettek-e mást vagy többet? |
Juba meg Ibn Batuta; nem jött utánuk harmadik. |
A kormányzó nem tudja, hogy ki is volt Hárun ár-Rásíd. |
|
Szeretet? Ugyan! Soha jó itt nem volt senki senkivel. |
A vízparton egy vén arab a kutyák lábát töri el |
botjával; s hogy mit akarunk; ez itt az ő országa! |
nem bírtuk már tovább: reggel átjöttünk Ceutába. |
|
Vidéki spanyol nyugalom s csend mór hisztéria helyett. |
Könyvnap az apró piacon. Lapozgattuk a könyveket. |
Most a parton ülök veled. |
|
Felhő mögött a nap. A víz aranyszegélyű s fekete. |
Szemközt Gibraltár. Mint egy kék delfin felbukkanó feje |
a tengerben. Még a miénk. Csak kár, hogy arab a neve. |
|
|
A politika csupa pudvás…
A politika csupa pudvás szólam |
mint zenekar a süllyedő hajóban: |
a pánik ellen néhány percig jó. |
|
Az eszmék s ideálok zászlórúdját |
eltörték. Isten holtteste hideg. |
Ne mondd őket cinikusnak, mert tudják, |
hogy itt igaza nincsen senkinek. |
|
Az ifjúság nem több nép; egy nemzet lett |
belőlük. Vigaszt s extázist keresnek |
a zenében. Más gyógyszert a világ |
|
nem nyújt. S amíg a ruszkik és a jenkik |
egymást marják s nem értenek meg senkit: |
ők levonták a konzekvenciát. |
|
|
Andris várt ránk Heathrow-n…
Andris várt ránk Heathrow-n s most visz Brightonba. |
Fenn sívó gépek, oldalt elhagyott |
falvak, leégett pajták. Ott egy kocsma |
bedőlt tetővel. Nézem, hallgatok. |
|
Sehol ember a tört ablakú házak |
között. Messziről sziréna üvölt. |
Cementport s piszkot ráz a szél. Kiszáradt |
fa ágán törpe varjú a gyümölcs. |
|
Az autó fut. Egy gyors pillantást váltunk |
és lesütjük szemünket. Kell-e még |
itt kommentár? És jó, hogy kapzsiságuk |
|
elvette embertársaink eszét, |
s nem látják, hogy a világ pusztulása |
előtt vagyunk. De lehet, hogy utána. |
|
|
Huszonkét éve utazom…
hogy a szadista Kelet helyett |
nézzek magamnak állóhelyet – |
|
de csak kibírom, mert megírom; |
s mert annyi hű barát szeret |
és őriz innen s túl a síron; |
s mert együtt élhetek veled; |
|
és mert ki még oly boldog, mint mi? |
Csak olykor mardos régi gondom, |
hogy nem temetnek el Karinthy |
|
Urnámat is fejemben hordom. |
Ugyan hol másutt hordanám? |
|
|
Goethe
Igazad van. Pedig apám zsebében |
hordozta mindig. S most sehogy sem értem, |
miért gondoltam egy életen át, |
hogy Goethe nagy költő volt. Tegnap éjjel |
végigolvastam minden verssorát. |
|
Álbölcsesség, bombaszt, közhely, csinálmány, |
sóhajtoztam. Sehol nyílás az ég |
felé, vagy egy valóntúli szivárvány, |
csupán jólfésült másodrendűség. |
Négy óra alatt összedőlt a bálvány. |
|
Fából faragott képmását kidobtam |
mindjárt, s zavarodottan álltam ott |
magam-rendezte szoborcsarnokomban, |
hol a lakosok száma egyre fogy. |
|
Csak helléneket faragtak márványból |
s néhány latint? Nem marad az egész |
múltból a végén csak Áiszkhülosz, Plátó, |
Catullus, Szápphó, Euripidész? |
|
|
1. Ne ültess fát
Ne ültess fát. A kerti fák árnyéka fojtó és nehéz. |
Füved haja kihull. A lomb mögött démon tanyázik. |
Aludj a kristály hold alatt egy ablakban, mely délre néz |
s magánosan. Az egyik ősz olyan, akár a másik. |
|
2. Május eleje
Beért a tavasz. Odafenn harmattal teli spongyák |
minden reggel a kék eget fényesebb kékre mossák. |
Az ajtókban tüll-függönyök lebegnek: a függöny mögött |
test-nélküli, kecses kezek a legyezőkre vadlibát, |
kacsát és sárkányt festenek. A bambuszágyak hidegek, |
mint a márványpad ősszel. Légy óvatos a nőkkel. |
A lányok meg az asszonyok is jól vigyázzanak, nehogy |
selyemkabátjuk ujjait a szélben ottfelejtsék. |
A búza érik. Illata édes mint a verejték. |
|
3. A fiatalember éneke, ki atyja gyilkosát keresi
Otthagytam szülőfalumat, mentem a hegy s az ég fele. |
Karom kemény: egy felleget is kettészelhetnék vele. |
Csáng-ánban, ifjú lovasok közt leltem otthont. Lihegek |
a bosszúvágytól s vad vagyok, mint a tigris s a kikelet. |
Reggel megnézem kardomat és örülök: milyen szép éles, |
de este elszomorodom, hogy a pengéje még nem véres. |
Ha rátalálok, négy napig gyönyörködöm, mint jajgat s reszket, |
míg átvágom nyakát. Aztán leülök s meditálni kezdek. |
|
4. Liáng herceg terasza
A herceg kastélya az ég közepén áll és szilvakék. |
Van tágas kertje és tava. A Göncöl minden éjszaka |
fürdőt vesz benne. Teraszán tömött sorfalban porcelán |
sárkányok. Zöld rizspor terem mindegyik kerti levelen. |
|
A bort gongszóra issza, míg magasra küldi nyilait. |
Tigrisbundát hord, min haránt vércsíkok futnak s kacagányt. |
Hajnalban s este felzokog, mivel az égbolt elforog |
s pányvára fűzte a napot, hogy kőkemény, fiús húsát |
meg ne poshassza az idő s örök legyen az ifjúság. |
|
Hiába. Mozog a világ. A késő hibiszkusz virág |
bimbója alvadt vérdarab. Lilára festi majd a fagy |
és az esők a mocsarak nyálaszöld, álmos vizeit |
|
|
5. Alkony I.
Hajnal előtt s alkony felé a föld fái lehülnek. |
Egy perc: s a borozók ínyén ecetes lett az ünnep. |
A vízparton fehér homok meg ametiszt patkónyomok. |
|
6. Alkony II.
Fiatal halász ül a parton. Csodás fogásról álmodik. |
Az est madara csattogtatja nagy, galambszürke szárnyait. |
A krokodil mögött a tiszta tóvízben tüllfátyol marad. |
A fátyol mellé gyöngynyakláncot köpnek a bugyborgó halak. |
|
7. Hangosan mondd e versemet
A Déli Szél elhord minden hegyet. Ha a föld sík lesz: |
Isten szolgája vedret fog s leönti tengervízzel. |
Fiatal vagyok még nagyon. Borzongok, de nem félek. |
Hány ember él e földön még, míg nem lesz földi élet? |
|
A kék lovak sörényében apró ezüstpénzt vernek |
a démonok. Tavasz van. Zöld tömjént fújnak a kertek. |
A szép hárfáslány arcomat lazac ajkához húzza. |
Hol járt a lelkem, mielőtt beleszorult a húsba? |
|
Azt mondom Tang kormányzónak: lassan, uram, a testtel: |
a borivás nem mesterség s lángésznek nem kell mester. |
Finom színekkel dolgozom; a holtak ingét festem; |
s ami kevés borom terem, azt nem magamba töltöm, |
|
A vízióra cseppjeit hallom, de még nem hallgatom. |
A futó időt kergetik gyémántból csiszolt sarkakon. |
Húsz éves és pimasz vagyok. Nem értem, hogy csak romfalak |
s lyukak vannak. És lázadok, mert pusztulnak a városok |
|
|
8. Október I.
Az éji égen a Tejút mentén didergő csillagok. |
Nyeregből száll a szél, gyorsan összeszed minden illatot, |
felül és nagylassan tovább baktat patkótalan lován. |
Üvegpálcás eső pereg szüntelen. Barna levelek |
tyúktolla közt kiáll a vadgesztenyefa válla |
vizesen s szurokfeketén. Sárgul a fű szakálla. |
A pókok hálóik mögött pillét és legyet esznek |
egész nap, míg felszáll a köd s kiderül végre este. |
Éjfél után felébredsz és sétálni mégy az útra, |
hol egyenest szemedbe lóg a Göncöl görbe rúdja. |
|
9. Október II.
Az ég olyan most, mint a víz. A sárgarigó néma. |
A pókok éhes ajkai közt elfogyott a cérna. |
A bujdosó azt képzeli, hogy háza áll előtte |
a fák mögött. Sóhajtozik s rádől az esti ködre. |
|
A temetőben szellemek ülnek le minden sírra. |
Az özvegyasszony, ha öreg, szemét veresre sírja, |
ha fiatal, fog egy kamaszt s megnézi: hányszor bírja. |
Akad, ki erről mit se tud, de akad, ki megírja. |
|
Az eresz alól démonok lesnek rám: papírvékony |
farkas-fülük folyton mozog. Szájuk szederjes vérfolt. |
Leültem a tornácomon, előttem egy pohárka bor |
és ezt a verset álmodom. Köröttem szürkeség s nyomor, |
de függőlámpám a falon kigyúlt, mint egy virágcsokor. |
|
|
10. Őszi dal
Sivít a tücskök hangja, mint mikor selymet sodornak. |
Kéjvágyó vagyok, fiatal s félek, mit hoz a holnap. |
A jéghideg tükör előtt vizsgálom magam meztelen: |
kezemben papírlap, mire verseket fest az ecsetem. |
|
A molyt, a szút, a férgeket hogy kergetem el innen, |
melyek húsomba lyukakat rágnak meg könyveimbe? |
Az idő tajtékos lovon vágtázik. Hol vár rám az út |
szélén száz kimonós leány s a kimonótlan abszolút? |
|
Azt mondják: mindent szétverek, amihez hozzáérek |
s hogy kegyetlen az ifjúság. Nincsen testvéri lélek, |
ki keservemben osztozik. E versből is, mit kezem ír, |
ezer év múlva hamu lesz, véremből vadzöld klorofil. |
|
|
11. Hán Jü irodalmi államtitkár és Huáng-fu Si főcenzor meglátogatnak és verset rendelnek tőlem
Ruháik selyme kékeszöld mint az újhagyma levele. |
Nem tűvel, de a jégmadár tollával varrták. Fekete |
lovaikon aranygyűrűk csilingelnek és gyöngyszemek |
remegnek nyergeik alatt. Kapumhoz ért a körmenet. |
Most állnak meg az udvaron. Urak, lakájok, paripák, |
mind engem néz. Fejük felett színezüst dicsfény-karikák. |
|
Lojángból jött e két zseni, suttogja a szomszédnép, |
ők hordják keblükben az ég huszonnyolc csillagképét. |
Mindkettő rímes prózát ír. Lefestik a világot |
és kijavítják azt, amit az Isten elhibázott. |
|
Hozzám szólnak. Szegény diák, remegni kezd a lábam |
s elpirulok szemöldököm sas-szárnya árnyékában. |
Tört nádnak gondoltam magam. A tikkadt földön fekszem, |
de tán a párás szél alatt felszökkenek ezegyszer. |
Szerénységemet eldobom. És bírom majd erővel |
meg ésszel is. Kígyó vagyok, de sárkány lesz belőlem. |
|
|
12. A hódító tivornyázik
Huáng Si-ti egész Kínát bevette. A szélrózsa nyolc |
irányában szabálytalan hímtigris hátán lovagolt. |
Kilenc láb hosszú kardot tart nyergében. Ha kihúzza: |
egy villanás és színezüst az ég mélykék azúrja. |
|
A múltat eltörölte, mert ő egy személyben Buddha, |
Csuáng-cö és Konfucius. A jövendőt is tudja. |
A történelmet átírják. Nem volt még jobb kezekben |
a császárság. Nincs háború, aszály, sőt baleset sem. |
|
A bronzsárkányok orrlyuka bort fröcsköl. Tivornyáznak |
a hódítók. Az ablakok áttetsző lepkeszárnyak. |
A flóták egész hangokat fújnak – késő az óra – |
úgy mintha ősszel lágy eső csepeg a Tung-ting tóra. |
|
A jáspis palota felett nem mozdulnak a fellegek, |
havas hegylánc a főváros tetőin túl. Nagyot remeg |
a császár serlege, ahogy borát szörtyögve issza. |
A nyugvó teliholdra néz s ráordít: – „gyere vissza!” |
|
A vízióra csak kotyog. Lenn a várudvar sárgás |
macskakövein dübörög az első őrségváltás. |
A falra festett zöld baglyok huhognak. Lidérc-kékek |
a fénygyűrűk a gyertyákon, melyek most csonkig égnek. |
|
A táncoslányok hattyúnak öltöztek. Átlebegnek |
a termen, ki a teraszig. A déli szél meleg lett. |
Tulipánszirom arcukon ólomkönnyek peregnek. |
|
|
13. Ne lépj ki házad ajtaján
Kérdezhetsz: az ég nem felel. A föld sem. Tátott szája |
vulkán. Tüzet meg ként lehel. Vagy omló homokbánya. |
S mehetsz bármerre a kilenc kínai tartományba: |
szitakötőszárny lelkedet kilencfejű szörny várja. |
|
A nyártól tested olvad, a fagytól csontod megreped |
s törik. Körötted vérebek szaglásznak és csaholnak. |
Csak azt nem bántják, akinek fülében-ujján ékszerek |
nőnek s ölén orchidea ágaskodik ágyék helyett. |
|
Ha megnyergelem lovamat: kinn nincsenek, csak mocsarak, |
kimérák fújnak rám hamut és nem lesz többé visszaút. |
Huszonöt éves sem vagyok, de szemem alatt szarkaláb. |
Mit tegyek? Inkább maradok s várom a halál angyalát. |
|
Mi lesz könyvemmel, kérdezem. De az ég nem felel nekem |
és mégha százszor kérdem is és mégha kőbe vésem is |
e verset, akkor is tudom, hogy nincs itt irgalom, ahol |
a másodpercek sarka jár gyorsabban mint a hangyaláb. |
|
|
14. Elhagyott palota
A kerti út két oldalán nyolc porcelán oroszlán. |
A skarlát ajtók szárnyait belepte a borostyán. |
A termekben ezüst homály: hegyikristály közt járok. |
A koromfekete falon hímzett ezüst sárkányok. |
A függönyben rossz szellemek laknak. A vízióra |
megállt. A karszék közepe kiborult a padlóra. |
Az aranybrokát takaró a nagy narancsfa-ágyon |
sértetlen még. Egész közel megyek hozzá s megállok, |
amíg érzem az illatot: parfűmös, ifjú testek |
szagát. Magamba szürcsölöm s mindjárt szédülni kezdek. |
|
Kegyvesztett ifjú hercegek éltek pár napig itten. |
Egy-egy gyönyörű táncoslányt küldtek le mindegyikkel. |
Lakkos, fekete fogaton érkeztek ide déltájt. |
Szakácsok s szolgák sorfala közt roppant páva sétált |
eléjük, míg a katonák a kastélyfalnál álltak |
és lesütötték szemüket. A kis cédrus-ládákat |
maga a hadnagy hozta be, egyenként és vigyázva, |
hogy tűnt táncosnők rizsporát ne verje fel a lába. |
|
Estére aztán húsz zenész játszott a paraván mögött. |
A lány szoknyája áttetsző selyemből volt, akár a köd, |
szemöldöke kék tus-vonás, a felsőteste meztelen, |
s miközben táncolt, mosolya végigsepert a hercegen, |
az meg székén keresztbefont lábakkal ült, mint Buddha |
és visszamosolygott reá, bár a végét is tudta. |
|
Éjfélkor még megnézték az ablakból a Göncölt, |
majd selyemszoknyájából a lány tekercset göngyölt |
s a festett mennyezetre dobta fel. Nem esett le: |
kibújt a háztetőre és felhő lett belőle. |
|
A gyönyörtől lihegtek az éjben mind a ketten: |
a kisasszony szelíden, a fiú hevesebben, |
majd a lány kakasszóra azt súgta, hogy aludna, |
de a hercegnek nem volt többé aludni nyugta. |
|
Így töltöttek el három éjet, de soha négyet, |
mert ágyukhoz negyednap a foglárhadnagy lépett. |
A fiú felkelt s indult, a táncoslány húzódott, |
míg megmondták: nem szülhet a hercegnek utódot. |
Kinn épp akkor hasadt meg a lazacszínű hajnal, |
már várt rájuk a hóhér a lazacpiros karddal, |
mindketten leguggoltak a köves kerti útra |
s fejeiket a hadnagy a bokrok alá rúgta. |
|
|
15. Ping városa alatt
Állunk a strázsán s éhezünk. A hó éjente kőkemény |
s a hold ezer mérföldhosszan fekszik a Nagy Fal tetején. |
A puszta szele eltöri a kékfürtös bakák haját |
és szétszaggatja a tatár ellenség messze kürtszavát. |
|
A felhők reggel súlyosak, ólomszürkék és rondák. |
Elfekszenek Ping városán. Azt hinnéd, agyonnyomják. |
Az őrmester parancsot ad: siessünk fel a falra. |
A kokonori műutat a horizont felfalta. |
Nézzük a havat, mely vakít és a nomádok sátrait: |
a sátrakon túl vége van ennek s a másvilágnak is. |
|
Aranysárkányos zászlaink megkoptak a piszokban. |
Fagyott törek az utakon. Félholt gebék nyihognak. |
Szablyámat faggyúval kenem. Pengéje már nem villan. |
Filigrán, hosszú fuvolát fújunk kék sátrainkban. |
Esténként a bástyán lesem az eget. Egyik negyede |
skarlátpiros, akár a tűz. A másik három fekete. |
|
Ki volt az őrült, aki ezt a várost építette? |
kérdezgetjük a tisztektől, de nem tudja egyik se. |
A beteg hazavánszorog, ha bírja. Újak jönnek |
helyébe. Mi meg maradunk, mert itt meghalni könnyebb. |
|
|
16. A Csáng Ping-i csatatéren
Cinóber sár a katonák húsa. Vérükből bronzvirágok |
nőnek a tankönyvben. Vértet, vasat, mindent elrágott |
egy ezredév. A jeltelen, mérföldes tömegsír felett |
emlékül semmi sem maradt, csak a farkasfog nyílhegyek. |
|
Felszedtem egyet. Két kehes gebét vezettem száron |
tar dombok és tört nád között, garnizonomtól távol. |
Kóró mint vörheny fáklyaláng; rövid nap, aztán izgatott, |
gyors alkonyat s hisztériás, vadul pislogó csillagok, |
merev szöcskék, gyomorgörcstől hápogó vadlibák, kegyetlen |
bogáncsok. Jártam fel-alá, két kantárral s a nyílheggyel kezemben. |
|
Később az ég padlásáról nyirkos felhő lógott le rám |
s lidérclángok gyulladtak fel az ösvény mindkét oldalán. |
Leguggoltam és boromat kiöntöttem a meztelen |
agyagra. Azt gondoltam: így talán kiengesztelhetem |
a háromszázharmincezer katona lelkét, kiket itt elevenen temettek el. |
Aztán forgószél érkezett s elfújta a lidérceket. |
|
Ki verset ír, az vért okád. Másnap, hazafelé menet, |
a Déli Kapu elején egy, vagy tízéves kisgyerek |
elémállt kócos pejlován és elkérte a nyílhegyet. |
|
|
17. Hszi Si kisasszony elalszik
A gavallér nem jött el az este. Szót se küldött. |
Hszi Si a földhöz vágta legyezőjét, megfürdött |
és ráfeküdt az ágyra, mint hátúszó a tóra. |
A tavaszi éj langyos. Kotyog a vízióra. |
|
A házioltáron kék szoborfej a sarokban. |
Alatta agyagtálban parázscsíkok ragyognak. |
Hszi Si félig hunyt szemmel nézi a teliholdat. |
Vörös bogyó a körme, korállág minden ujja |
s az istenség a tömjént a leány felé fújja. |
|
A szerető – gondolja – jó, mert a házhoz pénzt hoz, |
de egyedül feküdni a bambuszágyon még jobb. |
Most két nap szünetet tart, amíg új gavallért fog. |
Elmosolyodik ettől, egyet sóhajt s alszik már. |
A tüllfüggönyön át a hold fénye hegyikristály. |
|
Közeledik az ágyhoz. Mire Hszi Si kinyitja |
combját, amellyel eddig az éj vizeit itta, |
s ahol az aranyifjak finnyás ajka megolvadt, |
ágyékát csókra nyújtja a hűvös teliholdnak. |
|
|
18. Hszi Si kisasszony felébred
A tüllfüggöny még hűs, ahogy az este összehúzta. |
Egy fürt haja ajkára hullt, a már cserepes rúzsra. |
A kútvödörből víz csorog, mintha ezer üveggolyót |
ráznának. Felkeltik Hszi Sit, aki oly mélyen és oly jót |
|
A félhomályban a tükör hajnali tó tavasszal. |
A tavat most fedezi fel két madár az ablakban. |
A lány a bambuszágyon áll, amíg megoldozza nehéz |
haját és lábai elé, az alacsony tükörbe néz. |
A halványlila, parfümös szőttes a padlón még ködös. |
|
Elejti jáspis fésűjét. Nem látni, hogy hova esik. |
Hangot nem ad, csak fényt. Aztán hátrasimítja fürtjeit. |
Sötétek és fényes-simák. Itt-ott egy keskeny, tengerkék |
csík. Áll az ágyon és kemény haját tizennyolc fekete |
fonatba fonja. Mire kész, elfogyott minden ereje. |
|
Körülnéz a szobában. Vár. Aztán sétálni kezd, akár |
a vadliba a homokon. A könnyű szellő átszalad |
bárányfelhő ingén. Kimegy a kertbe és virágot szed |
nyíló cseresznyefák alatt. |
|
|
19. Császári kéjlak az országút mellett
Megállok az országúton. Előttem széles árok, |
az árokban víz s ferde nád, a túlparton virágok, |
s a palota: fűzöld falak, melyekről hámlik már a lakk, |
és lefüggönyzött ablakok, előttük súlyos rácsok, |
meg a befalazott kapu. Fölötte arany felirat: |
Két vadgalamb búg jobbfelől, de balra varjú károg. |
|
Hszuán-tszung császár szállt meg itt egy kurta éjszakára. |
Három gyönyörűszép leány a nagylépcsőnél várta. |
Evett, hallgatta a zenét, lassan itta az óbort, |
majd később ágyba tért velük és így szólt reggel: „Jó volt.” |
Falazzák be a lányokat, hogy hozzájuk ne férjen |
utána senki, minden jó itallal, eleséggel: |
így várjanak, míg ő velük az óbort újra issza |
s ajkuk ízét, mert visszatér. De nem tért soha vissza. |
|
Vajon a lányok élnek még? S ha élnek, mit csinálnak? |
Az ablakok nem tükrözik csupán a kerti fákat. |
Lehet, hogy minden rendben van, mert kilenc hónap múltán |
fiúcskát szült az egyikük, a másik pedig kislányt. |
Időközben az unokák is szépen felserdültek, |
s a belső udvar fái közt minden órájuk ünnep. |
Az öregek is boldogak és nagyokat kacagnak, |
ha arra gondolnak, hogy a császár beállít egy nap, |
a kapu nyílik, ők a nagy széket nyomják alája |
s körülveszik, hadd lássa, hogy nem halt ki a családja. |
|
De lehet, hogy a három lány megunta rég a várást, |
vagy hallották a falon át, hogy temetik a császárt. |
Megfogták halántékukat, szó nélkül összenéztek, |
szobájába tért mindegyik és kiitták a mérget, |
s megigazították fejük alatt a bársonypárnát. |
Azóta köntöseiket a molylepkék elrágták, |
s az ágyon bordacsontjaik akár a hajóbordák, |
mikor bárkát építenek. De az övéket bontják. |
|
Lehet, hogy mind a három él s hogy jó barátnők lettek, |
hogy kinn járnak az udvaron s virágokat ültetnek, |
hogy verseket olvasnak fel, hogy hárfázni tanulnak, |
kis asztalhoz telepszenek, felidézik a múltat, |
amíg narancsvirágszagú, aranyló teát isznak. |
Hogy megvénültek? Nem nagy baj. A császár sem lett ifjabb. |
|
Lehet, hogy mind a három él, de addig gyűlölködtek, |
amíg már egyik sem beszél a két másikkal többet, |
s önmagukat is gyűlölik s az ifjúság emlékét, |
s bevonták mind a tükröket szövettel, hogy ne nézzék |
sem arcukat, sem lágyékuk elhagyott madárfészkét, |
és udvaruk vörös kövén dühödten és szikáran |
róják külön köreiket napestig mind a hárman, |
s úgy vonszolják maguk mögött kibomlott, őrült hajukat, |
a hálójában megakadt fuldokló, ezüst halakat. |
|
|
20. A hárfajátékos
A csengők hangja hangosabb, a csend lágyabb, a hó kemény |
s vágtáznak fenn a démonok a felhők szürke ménesén. |
Li Ping ilyenkor útra kel s megáll selyembe csomagolt |
hárfája mellett egy zsúfolt teremben, hol még sose volt. |
Hunyt szemmel, lassan s gondosan kicsomagolja hangszerét, |
keresztbefont lábbal leül s a fényes tölgypadlóra néz. |
Még vár. De mire? Hirtelen a huszonhárom húrba kap, |
csuklója eltűnik; figyeld inkább a hosszú ujjakat! |
Csend lett. A tarka legyezők nem csapkodják a levegőt, |
a hallgatók borzonganak, szívük nehéz lesz és meleg |
s pár percre most azt képzelik, hogy jobbak, mint amilyenek, |
kint türkiz színbe öltözik a bús december délután |
s megolvadnak a jégcsapok a kormányzóság kapuján. |
|
Az ajtónál, mikor kilép, egy fiatal lány várja |
minden városban. Arca nem látszik, csak duzzadt szája. |
Mosolyognak, de hallgatnak. Aztán úgy mennek a setét |
sikátorokban, hogy csak épp érintik egymás ujjhegyét. |
A szállásán Li Ping teát hozat, gyömbérbefőttet |
s mandulás-mézes szarvakat. Ott kinn a szél erősebb |
s az ablakon zizeg a fagy. A faszén-serpenyőnél |
egymás mellé telepszenek, úgy mint fivér és nővér. |
De később ő az ágyon ül, lábát keresztbe hajtja, |
az arca most is közönyös, de duzzad már az ajka, |
szemét lehunyja s míg Li Ho egyik versét dúdolja |
a takaró alatt a lányt lassan kicsomagolja. |
A sarokban fenn magasan a pisla falilámpa |
sercegni kezd és hirtelen színes lesz, mint egy páva. |
|
Hajnalodik. Kibújt a nap. Hótól porosak az utak. |
Koránkelők vonszolják kék, hosszan elnyúlt árnyékukat. |
Ilyenkor a szerelmesek elfordulnak egymástól. |
A csömör itt maradt velük, de hová lett a mámor? |
A nyakuk nyirkos és hideg. Alusznak, mint a hullák. |
Nem ez a kettő! Pilláik alól egymást bámulják |
s elmosolyodnak. Megesik, hogy ilyenkor Li Ping keze |
egész könnyedén odaér a lány kibontott, fekete |
hajához és a hajnali Kínán végig úgy hallani, |
mint hogyha hárfa pengene. |
|
|
21. Kétségbeesés
Kinn lovagoltam a hegyek közt |
cél nélkül egész délután. |
|
Ez nem vigasztal. Most itt állok |
Cipőm lyukas. Minden nap este |
|
Huszonkét évemmel kiégek? |
Mikor leülök verset írni, |
|
|
22. Hold, erdő, vízesés
A hold frissen vert érem. |
lóg. Azt hiszem, hogy áll. |
|
23. Tavaszi melankólia
A szomszédban még hajnali harmat csepeg a fákról. |
A táncoslány gavallérját kikíséri a házból. |
Az úrfi pénzes-zacskóját a lány markába önti. |
A sövénynél szép paripa nyerít: urát köszönti. |
Mosoly, csók, búcsú. A ficsúr felül a peckes lóra |
s elvágtat. Üres a feje és mind a két zacskója. |
|
Felsóhajtok és indulok. Mit hoz nekem a holnap |
e földön, hol az emberek ilyen jól szórakoznak? |
Se szerencsém, se örömem, se pénzem, se szerelmem. |
Éjente a holdsugarak tűpárnája a mellem, |
nappal vágyaim bunkóval vernek s kerékbe törnek |
s állam alatt testem szagát hordom, mint a nyakörvet. |
Ha nem nevelnek tizenhét évig, most felsivítanék, |
mint a tücskök fejem felett a fák legfelső ágán. |
|
Vagy tán még ezt se bánnám, |
ha nem volnék ily ostoba, fiatal és ügyetlen, |
és fojtogató, tavaszi vad melankóliámat |
le tudnám néktek festeni ólomszürke színekkel. |
De nem találok szavakat, akárhogy is igyekszem. |
|
|
24. Április végén
Április vége van megint. Hányadszor már, ki tudja? |
Gőzölögnek a pocsolyák, csupa csillám az utca. |
|
Ezer mérföld sugárban zöld a tájék; nemsokára |
kinő a búza gyermeteg, arkháikus szakálla. |
|
Fehér kakas nézi magát a tóban s kukorékol. |
Lenn kis halak folyton fújják a szappanbuborékot. |
|
A patakban kerek kövek: mind egyszerre beszélnek; |
köztük a moha foltjai, megzöldült rézfillérek. |
|
A hegytetőn galagonya áll tárt karokkal: várja |
a felhőket, hogy karmait langyos véknyukba vájja. |
|
Köröskörül a szerelem eperszaga. Megállok, |
Li Ho, a volt császári ház egy sarja, most napszámos, |
|
s a gyönyörtől megremegek, |
|
(Tanger–Toronto, 1974–75 és 78–79) |
|
A verssor tőr…
A verssor tőr s úgy jó, mikor magamba |
döföm. Csak éppen végignéztelek |
s már küldtelek ki az anyagtalanba, |
hogy megfoghassam minden részedet. |
|
Magányunk szirtjén keltek e szonettek, |
mikor a dáridón az emberek |
az ezred végére mindent megettek |
s nem írtak már szerelmes verseket. |
|
Mégis modern és mégsem hevenyészett |
soroknak szántam őket az enyészet |
ellen kettőnkért. Semmi áldozat |
|
nem volt elég. Hiszen a lehetetlent |
célozták meg e versek. Hadd legyezzem |
velük posztumusz hiúságomat. |
|
|
Csak a Semmi
Csak a Semmi van a világban, mert Van a Nincsből nem lehet. |
A logikám nem logikátlan és mégis itt ülök veled. |
Az atomról azt bizonygatták, hogy nem osztható s nem hasad. |
Most felboncolták és rájöttek, hogy főanyaga nem anyag. |
|
A Földet is laposnak nézték, spermának a Tejút ködét; |
az Úr zsámolya voltunk egykor; ma nincs Teremtő s nincs közép. |
Ne hidd el azt s ne hidd el ezt sem, mivel csak annyit tudni, hogy |
az érthető bizonytalan, de az érthetetlen bizonyos. |
|
A bolondok azt hirdetik még, hogy minden titkot felfedeznek. |
Köszönetet hadd mondjunk inkább Einstein Albertnek s Heisenbergnek. |
Idő és tér, meg a mindenség nem hallgat földi rációra |
|
s a világ inkább egy nagy eszme, mint nyilvántartott ingaóra. |
Ettől remélem, hogy tán mégis vezet egy járhatatlan út |
oda, hol matematikáját meditálja az Abszolút. |
|
|
S mégis választanánk-e?
S mégis választanánk-e más kort, mint ezt a kort, amelyben élünk? |
Az ókori Athént, fogorvos, kloroform és gyógyszer nélkül? |
A kolerát, a bubós pestist, csak azért, hogy felmenjünk éjjel |
a Párthenonhoz s reggelenként néhány szót váltsunk Szókrátésszel? |
|
Az Antoninusok Rómáját, hol a környezet durvasága |
szétroncsol már gyerekkorodban, ha nem születsz felső osztályba? |
Lorenzo Firenzéjét, amely oly szép volt s oly fanyarédes, |
hol váltóláz öl meg korán, vagy Fra Girolamo megéget? |
|
Nem. Élni itt volt jó, a szabad kétszáz esztendős korszak végén, |
mikor a múlt minden hegylánca, ha az alkonyban hátranéztél, |
gyöngyházkék, érthető és éles; s mikor magunkat is így láttuk |
|
perspektívában; tudtuk, mi jön; s mikor így állunk, ahogy állunk |
s nézzük a lassan ránk hulló ködöt |
s a szakadékot lábaink előtt. |
|
|
Mért jött így?
Mért jött így? Mert nagyon akartam, hogy szeress? Végső volt a tét? |
S konok bulldog, türelmes inda, kapaszkodtam folyton beléd? |
Vagy mert azt mondtam: hadd lebegjünk könnyen s vidáman föld meg ég |
között, szitakötők vagy lepkék, s mikor elég, legyen elég? |
|
Nem volt elég. Vagy mert a galamb győzött és nem a leopárd? |
S mert nem vágyódtunk a gyönyörre, mivel gyönyörünk lett a vágy? |
Vagy mert nem látok hibát benned s önzésből egyre közelebb |
csúszom hozzád, mivel, ha több vagy, attól magam is több leszek? |
|
Vagy, bár spirituális ostrom alatt tartlak sok éve minden |
áldott nap, még sosem próbáltam benézni belső termeidbe? |
Vagy mert magamban adtam szállást néked, hogy reád gondolhassak |
s boldog lehessek, mert boldogság nincs máshol, csak a gondolatban? |
|
Mosolygok ahogy ezt leírom. Csak ennyit ésszel. A titok |
megoldhatatlan. Szókrátésszel tudom, hogy semmit sem tudok. |
|
|
Nagy Sándor, 1.
A babiloni táj üres; az alkony |
ragacs a friss makedón levegő |
után. A sátorban boroznak, hosszú |
asztal mellett. A középen, ez ő. |
A nap nem tudta homloka fehérjét |
kiszívni. Égszínkék madárszeme |
nagy és merev. Az ajka kissé nyitva |
s piheg, mint máskor is. Szemközt vele |
Hepháisztion, ki hozzá hasonlít, |
csak még szebb és még szőkébb a haja: |
bűvös tükör, kiben önmagát látja, |
mikor belenéz nappal s éjszaka. |
Isznak. Másként hogy tudnák elviselni |
fiatalságukat s a végtelen |
győzelmeket? Dicsőségről beszélnek, |
de senki sem mond semmi lényegest. |
A lényeg ő. Itt bent mind őt imádják, |
mint kint a katonák; varázsa már |
a Balkántól a Hindukusig ér fel, |
ahogy akarta. Néki nincs határ. |
Miért? Zsenije, bátorsága számít? |
Hogy jó volt, vagy rossz, az fel sem merül. |
Három évezred világhódítói |
közt ő maradt meg csak sértetlenül – |
megrohadtak mind: Szánherib, Hulágú, |
a sakálhangú Hitler, Szolimán, |
Rámzesz, Timúr, Dzsingisz, Sztálin, a sintér – |
Sándor márványa nem törik. Feláll |
az asztaltól s izzadtan a dermesztő |
hegyi patakba ugrik fürdeni. |
A társai aggódnak. Pedig tudják, |
hogy a haláltól sem kell félteni. |
|
Nagy Sándor, 2.
Miért indult világhódító útra? |
Hogy elkerüljön végre szörnyeteg |
anyjától? Vagy hogy hírneve felérjen |
Fülöp királyéval, kit megvetett? |
Aligha. Vagy azért, amit Isszoszból |
írt Dáreiosznak: hogy most bosszút áll |
a perzsákon? De volt-e szükség erre |
százhatvan évvel Máráthón után? |
Vagy úgy igaz, ahogy ő maga mondta: |
a szenvedély hajtja, hogy túltegyen |
Ákhillészen és oly nevet szerezzen, |
mint előtte s utána senki sem? |
Vagy ezt is a történetírók adták |
szájába? Mert másként ki érti meg, |
hogy a maroknyi sereggel elindult |
népek, folyók, sivatagok, hegyek |
s két földrész ellen? Lehetett-e józan? |
Félisten volt-e kívül és belül, |
őrült kamasz, ki élvezte, hogy néki |
a lehetetlen folyton sikerül? |
ugyan ki tud egy világbirodalmat |
maga előtt úgy rugdosni, akár |
a rongylabdát, ha számba vette egyszer, |
hogy mi az élet és mi a halál? |
Vagy a kíváncsiság vitte utazni |
az Indusig? Kaland volt az egész, |
s azért harcolt csak, mert útját elállták? |
Vagy mindez téves, s Arisztótelész |
volt felbujtója, mikor kioktatta |
még otthon, hogy a földtányér kerek, |
s India túlsó partján van a széle? |
Ezért nyomult-e előre kelet |
felé, míg katonái nemet mondtak, |
hogy végül mégsem érje el, amit |
akart: hogy a föld legszélén a semmi |
fölé lógassa hosszú lábait? |
|
Cicero, 1.
Ha szólt, szájából vízesés dübörgött. |
Nem hallottak Rómában soha még |
hozzá hasonlót. Az esküdtek lázba |
jöttek szavaitól, habár felét |
sem értették. S hogy kezdte el, hány szálat |
sodort és bontott, ha szónoklatot |
tartott a szenátusban, hogyan érvelt |
és hány övalatti ütést adott |
az ellenfélnek! S nem szavakkal játszott: |
mindjárt kész mondatokat pörgetett, |
dobált fel és kapott el, mint a zsonglőr, |
s mindezt egy nyelven, melyen nem lehet |
ilyet csinálni s amelyet ő gyúrt át |
rögtönzés közben. Derűt vagy vihart |
keltett, undort és szánalmat, ha kellett, |
vagy sírást; játszott hallgatóival, |
ismerte őket; és ha végső érvre |
volt szüksége, felmagasztalta a |
republikánus erényt, melyben senki |
sem hitt már; legkevésbé ő maga. |
|
Kár, hogy szerette a pénzt s hogy tógája |
ambícióval volt térdig tele. |
Ez vitte őt Pompeius hálójába, |
hol parancsra kellett védenie |
a triumvir bitang híveit, mindig |
sikeresen; és ilyenkor, mivel |
undort kapott, vidéki villájába |
vitette magát rabszolgáival. |
Gyors nézéssel a lelkiismeret |
párás tükrére, leült s nekilátott |
az írásnak. Lelket, témát és stílust |
cserélt azonnal. Filozófiáról |
s oly sok mindenről írt, őszintén, kurtán, |
s érdekesen, nagy pofa s ünnepi |
maszlag nélkül. Bocsáss meg Cicerónak. |
Olyan sokat köszönhetünk neki. |
|
|
Cicero, 2.
Több mint ötven beszéde, számos könyve |
s levele élte túl; nem ismerünk |
a fáraóktól Petrarcáig senkit, |
kiről akár tizedannyit tudunk, |
mint Ciceróról, ami nem előnyös |
számára mindig. Törtetéseit |
el kell néznünk, hiszen közpályán mozgott, |
s mohóságát, amellyel vagyonát |
szerezte, meg hogy háztulajdonos volt, |
méghozzá rozzant s bűzös bérkaszárnyák |
gazdája, hol prolik laktak százával |
s nem éppen ingyen. Megbocsátanók |
azt is, hogy egyik háza összeomlott |
(ami Rómában nem volt ritkaság), |
ha meg nem írta volna, hogy azonnal |
a hely színére vitette magát |
– hordszéken persze – és ott sztoikus |
nyugalommal szemlélte anyagi |
kárát és pont. Mert más nem érdekelte, |
a legkevésbé az áldozatok |
bérháza romjai alatt. Holott |
minő orációt vághatott volna |
ki ex abrupto épp ő, az igazság |
lovagja, a szegények gyámola! |
Vagy jogtalanul vádolom? Nem volt-e |
ez a brutális önzés általános |
Rómában? És mint láthatott ezen túl, |
mikor korán túl nem lát senki sem? |
Nem így van? Avagy talán felemelte |
szavát Szókrátész a rabszolgaság |
ellen? Hol itt a mérce, mikor minden |
megváltozik? Ha kezembe veszem, |
amit húszéves fejjel írtam, kiver |
a jéghideg verejték. Mennél többet |
gondolkodom, annál kevésbé értem |
a más ember s a magam dolgait. |
|
Petronius
Vizinczey Istvánnak
Miért rajongok érte ötven éve? |
Mert átbeszél hozzám egy elmerült |
világból, mintha rég halott barátok |
szólítanának. Mert olyan sokat |
tanultam tőle. Mert még azt is tudta, |
hogy a birtoklásnál százszor nagyobb |
gyönyör a puszta létel. Mert szerette |
az életet, de nem ragaszkodott |
hozzá. Mert a legrosszabb körülmények |
között is rögtön paradicsomot |
varázsolt maga köré. (Recsken többször |
is megpróbáltam utánozni őt.) |
Rajongok érte, mert oly elegánsan |
jegyezte fel egy haldokló világ |
pénzhajhászását s ordenáriságát, |
az emberek szeretkező dühét |
(ha a szellem elhal, a nemiszervek |
triplán működnek még egy ideig), |
a költőket s szobrászokat, kik új |
kifejezést kerestek, bárha nem volt |
mit kifejezniök; a gazdagok |
és a hatalmasok meghülyülését, |
melyet nem vettek észre – s ehhez még fényt |
s derűt adott, meg szépséget, pedig |
jól tudta, hogy a kapukat s ajtókat |
elállja a sötétség oszlopa. |
Irigylem őt, mert nem borzongott ettől, |
nem öltött hősi pózt s óbégatott, |
hogy jönnek a barbárok, álljunk ellen; |
nem akadt úgysem, aki ellenáll. |
Irigylem, mert nyugodtan tudta nézni |
a pusztulást; élvezte is talán, |
mert izgató volt; igényt önmagával |
szemben táplált, nem a történelem |
menetével. Erősebb volt minálunk, |
hisztériás moderneknél, akiknek |
nehéz az élet s nehéz a halál: |
őnéki mind a kettő könnyű volt. |
|
Seneca
A Satiricon Eumolpuszában |
ráismersz ott, hol elmondja nemes |
szónoklatát szobrászatról, erényről, |
s közben a taknyos Gitónnal szemez. |
Ilyen volt? Ilyen. S mégsem. Nála jobban |
nem kormányozta el Rómát soha |
még senki. (Tacitus is tanúsítja.) |
De mint állt össze roppant vagyona? |
Kormányzásból. Előtte száműzött volt |
s szegény. Utána bankettet adott, |
amelyen ötszáz elefántcsontlábú |
citrusfa asztalon tálaltatott. |
De nézzük inkább a Moráliákat, |
s a százhuszonnégy híres Levelet! |
Míly kalauz kísér a Sztoá zordon |
szirtjére! Majd karonfog s elvezet |
Epikúr lugasába. És hány érvet |
tud a bujaság ellen! Mily szerényen |
s tömören ír! Mily meggyőzően buzdít |
bölcs mérsékletre és a jóerényre! |
Épp ő, ki lányok után fiúcskákat |
kerített Nerónak s védőbeszédet |
szerkesztett a dühöngő szörnyetegnek, |
amikor az szülőanyjával végzett. |
S mégis – ki értekezett nála jobban |
az erkölcsről, amelynek nem volt őre, |
s a tisztességről? És hogyan láthatta |
oly tisztán azt, mi hiányzott belőle? |
S miért van az, hogy Epiktétosz, Zéno, |
Szókrátész vagy Epikúrosz tudtak csak |
úgy élni, ahogy tanítottak, s Róma |
moralistái messze lemaradtak? |
S mégis, ők vannak közelebb mihozzánk. |
Ha felnéztünk a régi görögökre, |
nézzünk le aztán magunkra, kik mindent |
a rómaiaktól kaptunk örökbe. |
|
Draktulf
Draktulf, Ragwulf? Hogy mondták vizigótul? |
Azt tudni csak, hogy szőke, szép s nagyon |
magas kamasz volt s medvebőr sátorban |
aludt szüleivel a Balaton |
nádas végén. Nem hallott kőházakról, |
sem falvakról; absztrakt fogalmakat |
sem ismert és azt hitte, hogy mindenhol |
mocsárvilág terjeng az ég alatt. |
De egy nap a szomszéd törzsfőnök érte |
küldött; karddal, pajzzsal szerelte fel; |
s vele meg ötven fiatallal útnak |
indult, át sok mély erdőn s nagy hegyen, |
titkos csapásokon és mindig éji |
csendben, addig, míg balválluk megett |
kivirradt. Aztán, egy reggel, Ravenna |
alá értek, hol a barbár sereg |
hadrendben állt a réten. Nékik mindjárt |
az első sorban nyitottak helyet. |
Vezetőjük ekkor a napban fürdő |
bástyákra mutatott s így szólt: „Ez itt |
az ellenség fővárosa. Bevesszük, |
s kardélre hányunk minden rómait.” |
A várfal piszkossárga volt s romos. |
Mellvédjén néhány sisakos, unott |
katona. Feljebb oszlopcsarnok, mélykék |
szökőkút, kerek templom, ciprusok, |
és egy mezítlen Vénusz márványszobra, |
melyet megkímélt eddig valahogy |
a papok dühe. Draktulf az istennő |
mellét nézte, hol ezüst csillagok |
szikráztak. Társai öklüket rázták |
a vár felé. Ő mindjárt tudta, hogy |
odatartozik. Folyton nézte. Térde |
lazulni kezdett. Mindjárt összerogy. |
Ínyéből kristály vízesés szakadt |
mellébe. Mézgás, görcsös izgalom |
lüktetett ágyékában. Még az éjjel |
a védők közt állt, fönn a várfalon. |
|
Versmondók
Romházak füstös pincéiből másztak |
elő, leomlott traverzek alól, |
az éjszaka klepetusával vállon |
s némán, mert Gergely pápa üldözött |
minden pogány emléket. Így osontak |
a gyom-felverte Forumhoz, ahol |
tört márványoszlopok közt botladoztak |
és „dicsértessék” helyett „áve”-vel |
köszöntötték egymást. Mély bokrosok közt |
a szombatéji megszokott helyen |
félkörben ültek – harmincan talán |
vagy harmincketten Róma nyolcezer |
lakójából. Az egyik öregember |
az Aeneis-ből ötszáz sort tudott |
betéve; a másik, fiatalabb |
tizenkilenc ódát Horatiustól |
meg egy Catullus verset. Váltakozva |
álltak fel és szavaltak. Hallgatóik |
elbűvölten figyeltek: volt olyan, |
aki könnyét törölte vagy mosolygott |
az élvezettől, bár a sokszor hallott |
szöveget csak helyenként értették meg |
zsugorodott szókincsükkel. Utána |
felálltak és megveregették a két |
írástudatlan, vagy tizenhat éves |
fiú vállát, akik már betanulták |
a verseket, s továbbadják talán |
a jövőnek, ha el nem viszi őket |
nyomor, tüdőbaj, fekete halál. |
Majd búcsút vettek egymástól s egyenként |
indultak a baljós sikátorok |
tövébe, ittasan a hallottaktól, |
s izzadtan visszabújtak a romok |
alá, utóvédjei a legyőzött |
seregeknek: bajtársak; rokonok. |
|
Pang, a laikus
Gazdag volt, nős s már több mint ötvenéves, |
amikor megtalálta az utat |
Buddhához. Nem kereste; laza lelki |
tartás s a lassan ébredő tudat |
vezették rá. Azonnal pénzzé tette |
raktárait, házát, a kéjlakot |
a dombtetőn és minden ingóságát |
– Pangné eközben folyton jajgatott –, |
s nem tartott meg, csupán két köteg bambuszt |
s egy időtálló, szürke szamarat. |
Megtanult úszni és csónakba rakta |
a tízezer-huszonhat aranyat, |
s a Jángce közepén felborította |
ladikját, hogy a pénz kárt ne tegyen |
másban, s mert Pangné asszony szerencsére |
már elszaladt, ott mindjárt vizesen |
kosárfonáshoz ült és meditálni |
kezdett. Nagy ég, egyszerre mennyi jut |
eszébe az embernek, ha nem nézi: |
miből lesz haszna s nők után se fut! |
Így vándorolt Pang mester csacsijával. |
Ha hajnaltájt felkelt, a horizont |
kék volt előtte akkor is, ha éppen |
ólmos eső szakadt. Sohase font |
többet, mint azt, amit el akart adni, |
s annyit adott el, amennyi elég |
volt rizsre és abrakra kettejüknek. |
Csak akkor készített pár csodaszép |
kosarat, ha a kolostorba készült, |
hol tanulni szokott egy ideig. |
Ha megálltak a kapunál, eszébe |
jutott, hogy csacsija sokat eszik |
s a szerzetesek szegények. Hát fogta |
a szamarat s összehajtotta, mint |
a papirost s köpenyujjába dugta. |
Ha távoztak, elővette megint. |
|
IV. Pál pápa
Szikár volt, szívós, körmönfont s kegyetlen. |
Az inak arcán, mint a jól kicserzett |
bőrszíjak. Ajka vén kancák szemérme. |
Két skarlát orrlyuka lüktetni kezdett, |
ha szólt. A lányok futottak előle. |
Több asszony elvetélt, mikor meglátta. |
Egy Caraffa, ki tízéves korában |
szűz volt még! – Pap lesz – sóhajtott papája. |
Hány konklávét ült végig! Hányszor nyomták |
a tiarát egy-egy taknyos fejére! |
De ő, kereplő csontváz, nyolcvanéves |
rágós kísértet, várt. Bizton remélte, |
hogy túlél mindenkit. Beteget színlelt, |
s megválasztották. Hogy félt tőle Róma |
s a fél világ! Most csipkés ágyban fekszik: |
ez lesz a vég. Mellette gyóntatója. |
– Szólj már! Megbántad-e, hogy intrikálni |
sosem szűntél? Hogy gőgödben lenézted |
Fülöp királyt és ránkhoztad hadával? |
Vagy hogy több Kálvin-hívőt pörköltél meg, |
semmint szükséges volt? – Ezt érdememnek |
tudják be fent. De egyet szánva-bánok: |
hogy nem festtettem a pucér testekre |
Michelangelus freskóján nadrágot. |
Bár a pokolban – nyögi – a pokolban |
most vetkeztetnek… De a gyóntatópap |
már nem figyel rá. – Absolvo te – mondja, |
s feléje nyújtja a keresztet csókra. |
Pál pápa most önmagát látja: ott áll |
tüzes kondérban, Kálvin János mellett. |
Sovány vigasz! Az ördögök a lángot |
szítják és trágár nótát énekelnek. |
– Jaj, édes Krisztusom, segíts! – Nagy kínnal |
lassan oldalvást fordul a feje. |
Rányomja tikkadt ajkát a keresztre |
s feljajdul. Mint a keserű epe. |
|
Kálvin
A homloka szép síma volt, de nyirkos; |
az orra hosszú, franciás. Neje |
helyett hegyes szakállát símogatta, |
amíg hullámot ondolált bele. |
Az Úr – hirdette – az ember lelkébe |
azért plántálta eleve a bűnt, |
hogy aztán a poklokra küldje. Mindez |
oly szörnyű volt, hogy hihetőnek tűnt. |
Herélőkést szokott élesre fenni |
álmában. Genfben gyors véget vetett |
a bujaságnak. Elébb a költőket |
csukatta le s a szerelmeseket, |
majd azt, ki víg volt, nevetett meg tréfált, |
ki könyvet olvasott, csinos ruhát |
viselt vagy táncolt, pláne, ha a pecke |
dagadni látszott a nadrágon át. |
Íly balszerencse őt csak ritkán érte. |
Mikor diák volt Párizsban – talán |
már harminc éve – egy társát botozták |
a College de Montagu udvarán. |
A delikvens lócán feküdt s mezítlen |
hátulját rázta a kíntól, ahogy |
a vér felfröcskölt tejfehér húsából – |
ő nézte és erekciót kapott. |
Servet, akit az inkvizíciónak |
adott fel, mégis nála keresett |
védelmet, a bolondja! Lassú tűzön, |
a domboldalban pörköltette meg. |
Úgy, mint vasárnap templomba, poroszlók |
terelték oda a népet, amíg |
ő háza ablakában szimatolta |
a füstöt s nyalta lila ajkait. |
Paráznaság nem fért hozzá. Ágyéka |
miért szökkent föl mégis s dugta ki |
gonosz fejét? Ezt még Kálvin se tudta. |
Rejtelmesek az Isten útjai. |
|
Mire vagyok büszke?
Hogy a macskák sosem szerettek, |
hogy nincs kutya, mely megugat, |
hogy hozzám szaladnak s térdemhez |
szorítják hosszú állukat, |
hogy sokvirágú tőről tépek |
le egyetlen szál ibolyát, |
s hogy, ha netán hangyára lépek, |
meghallom szörnyű sikolyát. |
|
És mire még?
hogy, bár tévedtem sokszor, |
s nem élt e földön ember, |
|
F. Gy. jelleméhez
Udvarias volt, szinte szende, |
félénk, szerény – ügyefogyott |
az emberekkel szemtől-szembe, |
de roppant gőgöt hordozott |
magában, bár ez ritkán látszott; |
ha versnek hitte önmagát, |
rögtön emigrált a világból, |
s így hány szerelmes éjszakát |
mulasztott s délutáni párzást, |
mert nemnek nézte az igent. |
És mégsem ismert semmi gátlást, |
ha egy államnak nekiment. |
|
Autoritás
csak el: a magyar nyelvét. |
|
Barátomnak és kollégámnak, mikor Kossuth-díjjal tüntették ki
Én nem kapok ilyen kitüntetést, |
minőt ma gomblyukadba tűznek. |
Azért nem kapok, amit írok. |
Azért kapod, amit nem írsz meg. |
|
Egy költőhöz
Ömlesztve dől a vers belőled, |
Sebaj! Ennél jóval kevésbé |
Jaj, dermedt szőrtüszők királya, |
jaj, megfeszített figyelem |
és lábujjmozgás; túl bő lére |
eresztett pörkölt s meztelen |
önzéstől dagadó galuskák, |
jaj, harmincszoros ráadás: |
a kevesebb több volna, ámde |
ezt nem tudja a főszakács; |
jaj, műítészeti halandzsa, |
tojt nadrág, jaj, külterjes ember, |
jaj, őslénytani doktorátus, |
jaj, túlzsírozott serpenyő: |
tehetséges vagy. Azt reméltem, |
|
Nunquam revertar?
Sándor hívott New Yorkból s újságolta: |
itt az ajánlat végre arra, hogy |
egy válogatott verskötet jelenjék |
meg tőlem otthon; mi több, hogy a kormány |
vendégül lát és jövő könyvnapon |
sátorban ülhetek és dedikálok, |
mint negyvenhétben – és azóta sem. |
|
Oly izgatott lettem, hogy fel-alá |
járok szobámban. A nap is besüt |
rézsút; tizenkét pintyőkém vadul |
röpdös köröttem – ti is hallottátok |
az örömhírt? – s nem tudom hirtelen |
min kezdeni. A könyvmáglyát, a zúzdát, |
az átkokat, majd az elhallgatást |
megszoktam, nem fájt. Mindegyik eljátssza |
a maga szerepét. Csak azt viseltem |
nehezen, hogy a fiatalok lassan |
– nem lassan, gyorsan – már a nevemet |
sem ismerik. Most minden rendbejön. |
S hogy van egy kiadó, ki nem felejtett |
el és kiáll mellettem! S verseim |
megjelenhetnek újra Budapesten! |
|
Hazamegyek! S mit csinálok először? |
Házak, helyek? Nem, előbb a barátok! |
Elsőnek Wesselényi – hisz tudom |
a névsort fejből; fel lehet-e venni |
az egy életre font és elszakadt |
fonalat? S aztán? Nem aztán, még közben: |
fel akarom keresni azt a három |
fiatalembert, bár a nevüket sem |
tudom még, akik orvostant hallgattak, |
s akiket, mert verseimet másolták |
(s talán még terjesztették is), kicsaptak |
a szegedi egyetemről, hol Horger |
Antal fajzatja még mindig virul. |
Mit mondok nékik? Hogy sajnálom szívből, |
mert elrontottam az életüket? |
Kár, hogy nem lehetek tovább velük, |
dehát engem a magyar kormány hívott |
meg vendégnek. S ha nyújtanám feléjük, |
vajon elfogadnák a kezemet? |
|
S aztán? Mi van más aztán? Hogy huszonhat |
éve nem fekszem a meszesgödörben, |
azt Nagy Imrének köszönhetem, aki |
feloszlatta a recski haláltábort. |
Ezt lehetetlen elfelejtenem, |
ha akarnám is. De nem akarom. |
Mit tennék hát, szentimentális vénség, |
csökevény a múltból? Néhány szál rózsát |
vásárolnék s indulnék Budára, |
az Erzsébet kórház fala felé. |
A falon túl fekszik Gimes, Losonczy |
s Nagy Imre. Lehet, hogy értesülésem |
hamis s nem ott, másutt se fekszenek; |
mindegy. Átdobnám a falon a rózsát, |
ha megsértem is a vendégjogot, |
s otthon, bár ezt törvény nem tiltja meg, |
tilos virágot dobni jeltelen |
sírokra, mint ezek. S aztán mi lesz? |
Elnézik nékem a szemtelenséget? |
Letartóztatnak? Megrónak? Kivisznek |
a Ferihegyre könyvsátor helyett? |
|
S aztán? Mi lesz a könyvemmel? Hogyan |
válogatjuk a verseket? Azok |
kerülnek a kötetbe, melyeket |
akkor is megírhattam volna, hogyha |
otthon maradok, de amelyeket |
nem írtam volna meg, mert otthon semmit |
sem írtam volna én, ki Levegőt! |
szomjaztam mindig? S azért emigráltam, |
hogy megírjam mindazt, amit igaznak |
és szépnek tartok, s hogy eszembe merjen |
jutni mindaz, mi szép s igaz nekem? |
Így járkálok fel és alá szobámban. |
Talán jobb lesz, ha mégsem sikerül |
a kiadó terve (nem rajta múlik), |
s a tisztesség amúgy is többet ér |
minden sikernél. – Mintha hajón állnék: |
egyre jobban távolodom a parttól – |
talán a part mozog, tán mind a ketten |
mozgunk. Ha rossz költő vagyok, ezentúl |
sem lesz többé közeledés. S ha nem? |
Akkor a földön nincs nagyhatalom, |
amelynél ne én lennék az erősebb. |
|
Vörös és fekete tollú pintyőkém, |
parány avadavat, fütyüld el újra |
dalodat a melankolikus véggel! |
Meddig tartott, míg Mikes Kelemen |
leveleit kiadhatták? Türelmes |
embernek ismert idelent mindenki. |
A sírban még türelmesebb leszek. |
|
|
A magyar iskola tanítóinak*
Már csak a lehetetlent érdemes megpróbálni. |
A tantermeken sorra kísértetek át engem. |
Utána beszélgettünk. Én arcomat töröltem, |
bár félek, megláttátok, hogy elérzékenyedtem. |
|
A humanisták a holt latint támasztották fel. |
Ugyanezt teszitek ti a távol magyar nyelvvel. |
Segítsen meg a visszhang titeket, amely minden |
gyermek lelkében úgy szól, mint kagylóban a tenger. |
|
De ennél százszor többet taníttok. S éppen azt, mi |
másnak az Új Világban olyan nagyon hiányzik. |
A Nagy Kanyon nagyon szép, magas a Long Peak orma, |
de a kanyon csak kanyon, és hegy csupán a Long Peak. |
|
Ti Budavára képét mutatjátok meg, Pécset, |
Isaszeget, Kolozsvárt, Visegrádot, Világost. |
Nemcsak hegyek, síkságok. Több annál. Történelmünk |
adott reájuk dicsfényt, patinát vagy gyászfátyolt. |
|
Más iskolákból lassan kiseprűzik a múltat. |
Jelen van csak. A gyermek kilép a vaksötétbe. |
Mátyás király! Rákóczi! Arany! Bartók! Nagy Imre! |
Örökmécseknek őket helyezitek köréje. |
|
Hogy önmagát mindenkor perspektívában lássa! |
Hogy legyen, mire álljon az éltben! S hogy tudja: |
mi a jó s mi a rossz! Az autó, a bőség, |
a kényelem meg a rock kevés e földi útra. |
|
Hadd keljen ki a mag! Nincs baj, amíg remélünk! |
Csak költeményt tudok küldeni és szerelmet. |
Más iskolákban pudvás adatokat közölnek. |
Nálatok szombat reggel embereket nevelnek. |
|
|
Tanuld meg ezt a versemet
Tanuld meg ezt a versemet, |
mert meddig lesz e könyv veled? |
Ha a tied, kölcsönveszik, |
a közkönyvtárban elveszik, |
s ha nem: papírja oly vacak, |
hogy sárgul, törik, elszakad, |
kiszárad, foszlik, megdagad |
vagy önmagától lángra kap, |
kétszáznegyven fok már elég – |
és mit gondolsz, milyen meleg |
egy nagyváros, mikor leég? |
Tanuld meg ezt a versemet. |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
mert nemsokára könyv se lesz, |
költő se lesz és rím se lesz, |
és autódhoz benzin se lesz, |
és rum se, hogy leidd magad, |
mivel a boltos ki se nyit, |
mikor képernyőd kép helyett |
s mert nem lesz, aki megsegít, |
ráébredsz, hogy csak az maradt |
tiéd, mit homlokod megett |
viselsz. Ott adj nekem helyet. |
Tanuld meg ezt a versemet. |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
s mondd el, mikor kiöntenek |
a lúgtól poshadt tengerek, |
földet, akár a csiganyál, |
s mankóval jön a pusztulás, |
a forrás dögvészt gurguláz |
s ciánt hoz rád az esti szél: |
ha a gázmaszkot felteszed, |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
hogy elkísérjelek. Lehet, |
s túléled még az ezredet, |
s pár kurta évre kiderül, |
mozgatnak, mint a földgolyó – |
s dúdold el még egyszer velem |
e sorokat: mert hova lett |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
hadd kísérlek, ha nem leszek, |
mikor nyűgödre van a ház, |
hol laksz, mert nincs se víz, se gáz, |
s elindulsz, hogy odút keress, |
rügyet, magot, barkát ehess, |
vizet találj, bunkót szerezz, |
s ha nincs szabad föld, elvegyed, |
az embert leöld s megegyed – |
hadd bandukoljak ott veled, |
romok alatt, romok felett, |
és súgjam néked: tetszhalott, |
hová mégy? Lelked elfagyott, |
mihelyst a várost elhagyod. |
Tanuld meg ezt a versemet. |
|
Az is lehet, hogy odafenn |
már nincs világ, s te odalenn |
a bunker mélyén kérdezed: |
hány nap még, míg a mérgezett |
s mire való volt és mit ért |
az ember, ha ily véget ért? |
Hogyan küldjek néked vigaszt, |
ha nincs vigasz, amely igaz? |
Valljam meg, hogy mindig reád |
gondoltam sok-sok éven át, |
s bár rég meghaltam, most is rád |
néz két szomorú, vén szemem? |
Felejtsd el ezt a versemet. |
|
|
Haza helyett
Haza helyett a jóbarátok háza, |
A kert, a bor, beszédükben a tiszta |
Mérték és érték, meg a klasszicista |
Zsarátnok, s nem a század idegláza; |
|
A volán mellett ülsz; miről beszélnénk? |
Az abszolútról; ebből sosem engedsz; |
Nem érjük el; zenét a lárma ellen; |
Divat helyett a szókrátészi kérdést; |
|
Rossz városok felett nagy gólyalábon |
Ácsorgunk és se valóság, sem álom; |
S jön a vihar; de mindez tüzedet |
|
Nem oltja. Mögötted orgonasípok |
A szálfenyők. Mint más, te is kibírod, |
Ki a koponyák hegyén született. |
|
|
Tizenöt éve nyög…
Tizenöt éve nyög, pusztít, csörömpöl |
a világ. Te vagy csak s a szerelem. |
Ha meghallom hangodat, az örömtől |
libabőr szalad végig testemen. |
|
Mióta bárkádhoz odakötöttem |
rozzant ladikom, a beszélgetés |
folyója árad közted és közöttem, |
és minden óra s minden szó kevés; |
|
ha verset írok hozzád, nem én írom: |
hirtelen kész előttem a papíron, |
mint e szonett; és ha szobámba nézel |
|
hajnal felé, az ajtórésen át, |
félálmomban boldogságomat érzem, |
meg a mindenség rózsaillatát. |
|
|
Koestler Artúrnak
„Ha balról rugdosnak s jobbról gyaláznak”, |
mondod, „jó úton járok s ez elég”. |
De mint példád mutatja, Kasszandrának |
lenni a legjobb úton is nehéz. |
|
Leírtad Sztálint és ezen dühöngtek; |
most azon, hogy igazat mondani |
nem ők hivatottak, a bennszülöttek |
s az idegen az angol hazafi. |
|
S valami még, amit nem vesznek észre – |
az önkínzó ösztön, a lelki kényszer, |
hogy mindig hadba indulj a Gonosz |
|
ellen – csapdád, amelybe beleestél, |
hogy ne arról írj, amiről szeretnél, |
hanem arról, amitől undorodsz. |
|
|
A háromszáz orosz
Háromszázan voltak. Mind katonák. |
Átálltak? Inkább csak átjöttek hozzánk, |
vagy bujkáltak. November négy után |
a megszállók valamennyit elfogták. |
|
A Gyűjtő rácsos ablaka magas. |
Egymás vállára álltak. Lenn az utca |
s a temető, hol hengergett a köd. |
Pár órájuk maradt. Mindegyik tudta. |
|
Töltőtollat, pénzt és karikagyűrűt: |
amijük csak volt, az őröknek adták |
cigarettáért. Mit bánták! Zsúfolt |
cellák, ázott posztószag, füst, izzadság. |
|
Miről beszéltek? nem találgatom. |
Csak azt tudnám, mi hozta mellénk őket! |
Szégyenkezés fogta le kezüket, |
mert a tetőről kamaszfiúk lőttek? |
|
Több ennél? Tankban, ágyúfüst alatt |
felismerték a más nép szabadságát, |
vagy a Szabadságot, e nyugati |
széplányt, ki még nem kelt a Visztulán át? |
|
Még több? Egy tiszta pillanat: s a sok |
orosz a Duna partján megtalálta, |
hogy mi a jó, miért még érdemes |
élni-halni e döglődő világban? |
|
Egyszerre akasztották mindüket |
reflektorfénynél. Ennél tovább nincsen |
róluk hírem. Csak annyi bizonyos: |
tömegsírba dobták őket mezítlen. |
|
Hol? Nem tudom. Tán az egyik orosz |
repülőtér szegélyén Fehérvárnál. |
Facsemeték úgy mint Katyinban is. |
Huszonöt év. Fölöttük erdő áll már. |
|
– Magyarok ölték meg – így emlékszik |
családjuk. Ők a legnyomorultabbak, |
a mártírok, kiket a vesztesek |
nem ismernek s a győzők eltagadnak. |
|
Ki tud szelíd áldozatukról? Vén |
fegyőr fordul a pesti italboltban |
társához: – Már vitték! Emlékszel-e |
a ruszkira a tébolyult mosollyal? |
|
Ez volna minden? Pár bizonytalan, |
borzongó nap, amíg szóltak az ágyuk, |
aztán ismét az éj. Lyukas zászlónk |
nem értük lengett. Gyanakodtunk rájuk. |
|
Mi volt nékik a boldog Nyugat. |
Hogy tovább fusson, arra egy se gondolt. |
Hazátlanul haltak meg, nem úgy mint |
a híres háromszáz Lákedájmonból. |
|
És csendben. Árut, romlást, vértanút |
inflál a század, amnézist a holtak. |
Ki emlékszik még rájuk, ki velünk |
együtt a világ reménysége voltak? |
|
S mit még? Szürkét szürkére, hidegen |
írom e verset, jajszó, könnyek nélkül. |
Azt kérdezem magamtól: mit akarsz? |
Nézz körül: a sok marha összebékül |
|
a mészárossal. Nyughass már te is, |
hagyd a háromszáz oroszt, öregember! |
Hiába. Nappal csendben porlanak, |
de éjjelente megmozdulnak bennem. |
|
|
Ne kritikát…
Ne kritikát, de kedvességet, |
ne ellentétet, csak derűt: |
mindig találok benned szépet, |
egyre jobb vagy és nagyszerűbb. |
|
Így élünk boldogan és békén, |
és több a zene, mint a csend, |
legyen tenger a terasz végén, |
|
Toronto, Málta, New York, London: |
titkos kéz labdázik a holddal, |
s nem látjuk majd – az ünnep tart –, |
|
míg együtt vagyunk nálad-nálam, |
hogyan tűnik el vállad-vállam |
mögül az ég, a víz, a part. |
|
|
Make love, not war
Ne háborút – szerelmet s békét. |
Ezt nem értik, nem hirdetik |
vezéreink, e rothadt népség |
Sztálintól Nixon s Brezsnyevig. |
|
A Kreml előtti nagy majális! |
Harminckét szörnyű kereken |
fut be a transzkontinentális |
|
Gondolj Ptolemáiosz Szótérre! |
be roppant phálloszt a főtérre. |
|
a phálloszon mezítlen lányok, |
|
|
Hamza Bandi parókiáján
A reggel mint a hegyikristály, |
a délután mint lepkeszárny, |
és egyre szebb szavakkal kínálsz, |
és csupa fény és semmi árny, |
|
de éjjel, fejemmel a párnán |
a merev karvalycsőrre tett |
ávósok sapkasora vár rám, |
mert álmomban hazamegyek, |
|
s akit egyszer gúzsba kötöttek, |
nem szabadul ezektől többet |
és hordja szívében a kést, |
|
és viseli, mit a sors rámért |
a mindennapos boldogságért |
|
(Denville, New Jersey, 1981) |
|
Gyakran kértem testemet…
Gyakran kértem testemet – mintha vendég |
volnék csak benne és nem ura lennék: – |
tarts ki, hadd érjen egy kis öröm itt lenn, |
s lássam, hogy pusztul el Sztálin meg Hitler. |
|
Kérdem: azonos testemmel a lélek, |
avagy csak érdekházasságban élnek? |
Mi van, ha alszom s lényem öntudatlan, |
s ha nem lesz testem, mi lesz a tudattal? |
|
És most kinyúlok hanyatt a hídíven, |
amely tarkóm és medencém közt ível – |
én volnék a híd? vagy a hídon fekszem? |
|
A langyos téli napfényben melegszem, |
fölöttem apró bárányfelhők. Félek, |
hogy nem tudom meg soha, mi a lélek. |
|
(A Los Angeles-i strandon, 1981) |
|
Plasztik pálmák…
Plasztik pálmák állnak a nagyút mellett: |
ezeket nem csavarja ki a szél. |
Ha sétálsz, rácsos ablakból figyelnek |
rémült szemekkel. Itt mindenki fél. |
|
A könyvesboltok pornográfiával |
várnak; az egyetem árkádjai |
alatt speeddel s heroinnal kínálnak, |
s a filmcsillag nem tud játszani. |
|
A volánoknál nyúlpofájú kergék |
ülnek. Arca csak a fiatalságnak |
van, míg az unalomtól s a pénzszerzés |
|
görcsétől felpuffadnak. Ázsiában |
a nyomor butít s öl; itt meg a vészes |
jólét vezérel az elhülyüléshez. |
|
|
Te tetted…
Te tetted, hogy ily vénen |
|
amit gondolsz és mondasz: |
|
te hoztad meg a gyógyírt; |
|
|
Mellbimbód mint…
Mellbimbód mint a kibuggyanó vércsepp. |
Naponta megpendítem a héthúros |
hangszert, hogy újból megnyerjelek téged, |
várárokban éneklő trubadúrod. |
|
De ha már feláldozod magad értem, |
úgy mért jöttél ily fiatalon hozzám, |
s nem azután, hogy az illanó élet |
fényében még egy keveset napoztál? |
|
A magános magasban raktunk házat, |
hol sárgarigó fütyül a fülünkbe. |
Másokhoz gőg köt, egymáshoz alázat. |
|
Mindent elvettem és megkaptam tőled. |
Nagy társaságban s az utcán letérdelsz |
elém, hogy megkösd a cipőfűzőmet. |
|
|
Az első világháború idején
Nagyapám mindennap levitt sétálni, |
hogy bemutassa nékem a világot. |
Más fiúkat más nagyapák vezettek. |
Szakállukkal V. György királyhoz |
|
hasonlított mind. Ha ismerték egymást: |
nékem a másik nyugdíjas adott |
csokoládét zsebből, míg nagyapámtól |
a másik kisfiú drazsét kapott. |
|
Mondják: így ment a kiegyezés óta. |
Csak egy öregurat ismert a város, |
ki kávéházban megspórolt harmadik |
|
kockacukrát áldozta a szokásos |
csokoládé helyett. Már nem láthattam |
az illetőt. Úgy hívták: Arany János. |
|
|
Kőszeg, 1918 nyarán
Az ablaknál aludtam; hirtelen felébredtem |
s kinéztem az utcára. A macskaköveken |
az ősz hajú, kövér pap szaladt a feszülettel |
s egy kis ministráns, nálam aligha öregebb. |
|
A fiú a füstölőt lóbálta. Hogy siettek! |
A pap veres arcáról verejték csepegett; |
futott, hogy a reménnyel s az utolsó kenettel |
elérje a haldoklót, ki a nagy útra megy. |
|
Mert még hitték, mint írva van, hogy testünk feltámad, |
és az Úr igazságot oszt majd – kezében mérleg – |
s oszlott a beteg arcán a félelem s bánat. |
|
Ma kábulat a gyógyszer. Mint ama nyári éjben: |
fülelek, hogy az Egyház tűnt lépéseit halljam |
a macskaköveken, de a visszhang egyre halkabb. |
|
|
Budapest, 1914 tele
Sötét lakás, háború, hosszú árnyak, |
komor felnőttek és iszony – talán |
négyéves voltam, mikor alkonytájban |
megint levitt a parkba nagyapám. |
|
Kezemet fogta. – „Nézd” szólt. Tőlünk jobbra |
a kátrányszínű, csontváz téli fák |
közt a telihold áttetsző korongja |
lebegett: túlvilági látomás. |
|
Nem hallottam addig e szót, hogy „szépség”, |
de arcom, úgy mint akkor, most is ég még, |
ha felidézem, mint állunk ott ketten |
|
réges-régen, a tiszta alkonyatban, |
hol először s nem utoljára kaptam |
vigasztalást azért, hogy megszülettem. |
|
|
Gyerekkor az első világháborúban
Nagy mecklenburgi lovak fonott, szőke |
|
farokkal; a házban ostorfonó; |
a fűszeres fűrészporos padlóján |
|
kék papírba tekert cukorsüveg; |
a veres nyakú Száraz mészárosnál |
|
féldisznók lógnak kampókon; a borbély |
cintányérját rémes szelek cibálják; |
|
és minden télen befagy a Duna. |
|
A nők fűzőbe szorított derékkal. |
|
Nagy mellek dombvidékén serdültem fel, |
örök árnyékban. Ily keblek növését |
|
manapság már nem tűri a divat. |
A férfiak kemény ingmellet hordtak, |
|
páncélt, s botot nemesi kard helyett. |
Úgy jártak, mint a bábszínházi bábuk: |
|
sehol egy kecses, könnyű mozdulat. |
|
Nyomott világ. A felnőttek pompásan |
|
titkolták, hogy szenvedélyeik vannak, |
csak nékünk voltak, gyermekeknek, kik, |
|
ha tehettük, belerúgtunk egymásba, |
de főként nékem, ki a negyedik |
|
emeleti erkély mellvédjén jártam |
|
éjente a holdkórosok balettjét, |
|
hogy felkészítsem magam versírásra |
s az élethez, mely nem örömtanya. |
|
Pedig köröttem a világ, az élet, |
családom s a lakás oly mozdulatlan |
|
volt, mint hogyha örökké tartana. |
|
|
Campanella verse
az Inkvizíció nápolyi börtönéből *
Ami súlyos: a magasból a mélybe |
zuhan le. Tátott szájú bestiák |
lesnek a szende, játékos menyétre, |
|
kerüli, nagyobb bölcsességre éhes |
s tudásra; babonáktól meg nem ing, |
de az igazság roppant tengeréhez |
kívánkozik: itt végzi rendszerint. |
|
Vannak, kik labirintusról beszélnek, |
vagy Polüphémosz barlangjának mondják |
e lyukat, meg a pokol fenekének, |
|
hol nincs jog, törvény, kegyelem, hit – térdem |
megrogy: a titkos fellegvárba értem, |
hol vágóhidat tart fenn a zsarnokság. |
|
|
Egy karcolást sem ejtettünk
Egy karcolást sem ejtettünk egymáson; |
soha egy rossz szó köztünk tizenöt |
esztendeje. Talán ezért nem látom, |
hogy ösvényem a sír körül köröz. |
|
Nem száradtam el. Impresszionista |
színekbe s ködbe öltözött az est. |
Friss víz az élet; ajkam egyre issza: |
szépséged és szerelmed teszi ezt. |
|
Ingeden átkopírozódnak melled |
vérfoltjai. Álmomban, tudatom |
partján túl is velem vagy: elképzellek. |
|
Mikor repülőgépen utazom: |
szemet hunyok, mosolygok, felidézlek, |
habár vigyorgó, vén hülyének néznek. |
|
|
Krisnamurti beszél:
„A vizsgálódás célja értelmetlen. |
Tépdesd a rózsa szirmait, míg a |
virág helyett a szár marad kezedben. |
Tüskés szár: ez a metafizika. |
|
A valóság sosem vonja magához, |
hanem taszít minden teóriát. |
A pénzvágy és a szenvedély megátkoz, |
s ellenséged lesz az egész világ. |
|
Meditálj s mindjárt tiéd az Idő. |
Ne érdekeljen sem múlt, sem jövő, |
csak a jelenre szegezd a szemed, |
|
ne nézz mást, csak a tiszta, meztelen |
előtted álló valót és veled |
marad a Szépség és a Szerelem.” |
|
|
A Szmers Hitler hulláját…
A Szmers Hitler hulláját megvizsgálta, még jobban |
elégette és aztán, Sztálin utasítása |
szerint – s mert urna nem volt kéznél – szivardobozban |
elküldte a marsallnak moszkvai dácsájába. |
|
Ő a kis íróasztal fiókjába rejtette |
s a futárt kinyíratta, hogy a küldemény titka |
titok maradjon. Később, évei során, este |
gyakran jutott eszébe a másik nagy szadista. |
|
Ilyenkor, ha az édes grúz vörösbort benyelte, |
mitől szájpadlásához ragadt nagy, lepcses nyelve: |
leült és szivardobozt nyitott a Népek Atyja. |
|
Pipáját félrelökte, elmosolyodott, csálé |
bajsza mozogni kezdett, akár a svábbogáré, |
miközben Hitler szemcsés hamuját szagolgatta. |
|
|
A neutrola roppant apró
Koestler Artúrnak*
A neutrola roppant apró s furcsa jelenség, |
mert nem anyag, nem rezgés, hanem ellenanyag; |
a fény sebességénél gyorsabb; ellenidő van |
rajta, a jövőből jön és a múltba siet. |
|
Ha ráülhetnénk – ami teljesen lehetetlen – |
megláthatnók Nagy Károlyt s Zámánál Hannibált; |
akad ember, ki érzi, amikor testén átfut |
e jelzés a jövőből, s ebből jósolni tud. |
|
Miért nem írsz erről, kérded. De írt-e Kopernikről |
Ronsard, kérdezem vissza. A költészethez nem kell |
tudományos elmélet, sem ideológia. |
|
A veréb lábujjhegyre állt, hogy messzebbre lásson: |
ez verstémának jobb, mint Kopernik vagy Heisenberg, |
bár ők is lábujjhegyre álltak, hogy lássanak. |
|
|
Tu Fu írja:
A parasztok kunyhóit kirabolták |
|
a katonák; télire tüzifának |
hasogatták fel; vézna kisfiúk |
|
keményre fagyott hullákon szánkáztak |
a Jángcenél; nyaranta a nők átka |
|
alól hasas adószedő terelte |
a jószágot és én csak erről írtam, |
|
bár azt mondták, hogy nem való a versbe. |
|
Az udvarnál reformokat javalltam, |
|
míg a miniszter száműzött Csángánból, |
de én Konfuciusnak hittem: „a hazával |
|
törődj önzetlenül, mindig, akárhol.” |
Egyik fiam éhen halt. Azt kérdeztem |
|
csupán: más ember fia mért hal éhen? |
Li Po nem vette észre a világ |
|
gondját; úgy láttam, még a magáét sem, |
|
Ő gyorsan ír, én kínlódom. „Hány korsó |
|
verítéket használsz egy vershez?” – ugrat; |
de mindegyikünk a másikat tartja |
|
nála nagyobb költőnek, s ez megnyugtat. |
Nem tudom: mit csinál most és hol issza |
|
magát halálra. Tán már nem is él. |
|
Fecskefiak szárnya súrolja arcom; |
|
ecetfámon több varjú mint levél. |
A kaput Csu-cu fiam zárja este, |
|
mióta az öregség rám szakadt. |
Udvaromon ülök. A napfény tüzes |
|
nyilai verik görbe hátamat. |
|
|
Egy helytartóhoz 25 év után
Haynaunak indultál. Ez rég volt, mondják. |
Megszelídültél. Naftalinba tetted |
a kötelet s előkerült a kolbász. |
|
Azt hallom, hogy szeretnek. |
|
Trézsi anyánk! jó öreg Ferenc Jóska! |
Tisza István: esze mint a borotva! |
bölcs vezetőnk, Rákosi! Ha az ember |
|
meg nem szökik, megszokja. |
|
Szabad utazni, csendesen morogni |
s lopni – várhatsz-e helytartótól többet? |
Olbrich, Bierut, Gottwald, Ulbricht, Novotny: |
|
Álnok vagy, szkizofrén, provinciális |
s hazug. Opportunizmusod csigája |
hány szovjet elvtárs nadrágján mászott fel! |
|
Erős vagy. Néked a hatalom minden, |
más nem számít. Ezért, hogy alkirályi |
székedből még legjobb barátaid sem |
|
Egy népet segítettél megalázni |
az orosznak. Függetlensége álmán |
tipródsz fölényes közönnyel mint Pálffy, |
|
Bach Sándor, Tisza Kálmán. |
|
A szabadság csodaszarvasát űztük |
négyszáz éve. De ki fut most utána? |
Te érted el. Szívós vagy. Egy országot |
|
Tiéd a jelen. Agyoncenzúrázott |
múltaddal mint vagy? Olykor, esti csendben |
hallod-e újra, ahogy Rajk barátod |
|
Ha altatóval sem tudsz már aludni: |
Tóth Ilonka sóhaja utolér-e, |
s Losonczy hörgése, akinek kását |
|
Mint víz alatti, elmerült harangok: |
hintáznak-e hajnal felé ágyadnál |
a tizennyolc esztendős iskolások, |
|
És a jövő? Aki még el nem gárgyult, |
az ismeri a kilövőpályákat, |
miket a ruszkik szerte a Dunántúl |
|
Ha háború jön, rajtunk kezdik. A föld |
olajfestéke hámlik. Izzó szőre |
leperzselődik. A Balaton fölforr, |
|
a városok rizsporrá kenődnek szét, |
halálsugarak csapnak fel az égre, |
és nem marad se sír, se rom, sem emlék. |
|
Mit bánod ezt? Amíg élsz, zsíros torkok |
csámcsognak körül és ha meghalsz, tested |
dísz-sírba kerül. És hol vannak ők már, |
|
hogy nagyhatalmak öngyilkos viszálya |
közt magunkat békésnek és szabadnak |
tudjuk egyszer? Nagy Imre így kívánta. |
|
|
Külvárosi felhőkarcolók, 1.
Mindet kockás papíron tervezték meg, |
ezért nincs bennük kör, boltív – csak négyzet. |
Emberen túli méret szerint épül, |
jókedv, művészet, ízlés, szépség nélkül; |
|
a szem felnéz s mindjárt lecsúszik róla, |
nem úgy, mint Firenze vagy Zaragóza |
házairól. Falán penészes festék, |
betonja reped – mert így építették |
|
magas ketrecnek, amely múlik-mállik, |
pusztul és minden felvonót leállít: |
akkor szétverik. De nem ez a vége: |
|
még undokabb szörny kerül a helyére, |
mert ez az üzlet: ha a bérkaszárnyák |
sorát ötven évenként lekaszálják. |
|
|
Külvárosi felhőkarcolók, 2.
Itt nincs könyvtár, kultúra – ez nem város |
s nem is falu. A plasztikkal fedett |
bejáróban porlepte művirágok |
reprezentálják a természetet. |
|
S itt nincs barátság, nincsen társaság; |
szomszédja nevét egyikük se tudja, |
de felébred, ha éjszaka az ágy |
recseg alatta s WC-jét lehúzza. |
|
Az itt lakó mind büszke, mert e drága |
magasépítményt menhelynek használja, |
de megveti a többit, hogy itt laknak. |
|
Két testvérépítményt tükröz az ablak. |
Az erkélynek lomtár a funkciója |
s megváltás annak, ki leugrik róla. |
|
|
A gyermekorvos
Palackból feljött dzsinhez volt hasonló. |
Asszír szakálla köldökén alul |
két ágra oszlott. Hasfájásra forró |
fedőt ajánlott, sápkórra paszulyt. |
|
Mögötte a sintér halál setétlett. |
Reszkettem, ha megjött. Becézett mindent: |
nincsen lázacskád? lássuk seggecskédet! |
|
Egyszer merev derékkal trónolt ágyam |
szélén s emelt mutatóujjal intett: |
„Ne onanizálj, mert megvakulsz tőle!” |
|
Fél év múltán, már középiskolában |
azt tanultam: az Iliász szerzője |
vak volt. Elámultam, hogy doktor Nádor |
mi mindent tud Homér kamaszkoráról. |
|
|
Kis, fekete bogarak
A villanytűzhely s a tálaló közti |
mocskos, szűk résben laknak. Néhanap |
látom őket eleségért feljönni. |
Rizsszemnél sokkal kisebb bogarak. |
|
Láthatatlan morzsákat hordanak |
és odalent tán ölre mennek érte. |
Születnek és halnak. A holtakat |
a porszívó kihordja a szemétbe. |
|
Nem használok rovarirtót szegények |
ellen. Sajnálom őket, hogy így élnek |
cél nélkül, hogy a sötétség a fényük, |
|
s hazájuknak kapták a senki földjét. |
Örülök, hogy nem születtem közéjük, |
vagy megborzongok. Mert mi a különbség? |
|
|
Ha rád gondolok…
Ha rád gondolok, vagy szám ki is mondja |
neved; ha nézem homlokod, kezed; |
ha árnyékodat meglátom – naponta |
hússzor vagy százszor is, megremegek |
|
a gyönyörtől, már vagy tizenhat éve, |
s ehhez, itt kinn, a sok-sok jó barát |
ölelése, az olvasók hűsége, |
s hazulról, vizen, szögesdróton át |
|
az ifjúság szerelme – érdemetlen |
vagyok minderre; könny gyűlik szememben, |
köhögök, nyelek, hogy elfojtsam; ennyi |
|
boldogságot e földön senki se |
igényelhet a léttől – de a „lenni” |
szó minden nyelven rendhagyó ige. |
|
|
A szonett
A tökéletes vers délibábjával |
kecsegtet; írd át, javítsd, hogy elérjed |
a célt, melyhez rövid egy emberélet. |
Rutin? tehetség? ihlet? csak hátráltat. |
|
Préseld, kondenzáld, másként rossz szonett lesz, |
tizennégy sorba gyömöszölj hetven sort. |
Egyetlen fölös jelző mindent elront. |
Tarts írószert a padlón ágyad mellett, |
|
ahogy Petrarca tette, hátha éjjel |
jobb dolgok jutnak eszedbe mint ébren. |
Szenvedj! S ha nem tudod az utolsó sort, |
|
a pánik már a legelsőnél elfog |
és abbahagyod. Pedig ez a legjobb |
ladik, melyen eléred az utókort. |
|
|
Madariágát mentünk köszönteni
Madariágát mentünk köszönteni Oxfordban, |
száműzöttek a P. E. N.-ből. Talán húsz éve volt. |
Elébb végigvitt minket ékszerdoboz szobáin, |
aztán az ebédlőből ki a virágoskertbe, |
|
s tovább, a zöldségesbe. Mind a harmincöt vendég |
követte őt, futásban. De hagyma és káposzta |
nem érdekelt. Leültem az ebédlőajtónál |
a magas lépcsőfokra, amely a kertbe visz. |
|
„Vajon miért mutatja Salvador a spenótot |
mindig a vendégeknek? S hogy tolongnak mögötte!” – |
szólt a Don felesége és fülemhez hajolt: |
|
„Csupán egy ember akadt, ki merte nem követni. |
Ide ült a lépcsőre. Úgy mint maga.” – „Hogy hívták?” |
„Azt hittem, kitalálja. García Lorca volt.” |
|
|
Spinoza
Remek fej volt, ha a Rembrandt festette |
kép hiteles. Ott dolgozott görnyedten |
a légyülte és pókhálós szobában |
|
a megértés s elismerés reménye |
nélkül, és megalázó fizetésért |
gyémántokat formált, amíg fejében |
a mindenség alakzatát csiszolta. |
|
Így érthető, hogy olykor elkapott |
egy-egy pimasz legyet, a közelebbi |
pók hálójába nyomta s végignézte, |
ahogy a pók körülköti a prédát, |
|
majd odaáll s kiszívja a vonagló |
zsákmány vérét, de a legjobb embernek |
is kell néha egy kis perverz gyönyör. |
|
|
Kalkuttai Teréz
Hogy Krisztus szenvedését látja minden |
haldoklóban, vagy csak az emberi |
lét nyomorát, s a dogmák szövedéke |
közt mint teremtett ilyen mennyei |
|
rendet magában, titok; de csak így |
tudta Káli kolera-sújtott papját |
roskadó, öreg vállára felvenni |
a kalkuttai pocsolyából; másként |
|
rég megtört volna India ezernyi |
borzalma s kínja közt – és máshogyan |
nem törölgetné szemsarkát mindenki |
|
e tőle olyan idegen, sovány |
albán vénasszony láttán, ki a jóság |
szépségét hordja ezüst homlokán. |
|
|
A tászádáj törzs
A nagy törzsből huszonheten maradtak |
mert irtották őket a szomszéd népek. |
Nincsen szavuk gyilkosságra, haragra. |
A dzsungelben találtak menedéket. |
|
Játékosak voltak s gyengédek. Éjjel |
a mohos barlang legmélyében háltak. |
Csak bokrok meg fák gyümölcsével éltek. |
Patakcsörgést hallgattak és madárdalt. |
|
Felfedezték őket, talán tíz éve |
s a fővárosba hívták vendégségbe |
a törzset. Egyikük sem tért haza. |
|
Kit a tüdővész, kit a vérbaj vitt el. |
A három széplány Manilában strichel. |
Rousseau-nak volna mégis igaza? |
|
|
Koestler Artúr halálára
A mindenségben nincs igazságérzet, |
csak néhányunkban otthonos. Ezért |
a tudománytól kértél segítséget. |
Keveset kaptál; tollad többet ért. |
|
Nők, harc, viták, szép ház, öröm – imádtál |
élni s nemet mondtál mindjárt, mikor |
csak a szenvedés kígyóverme várt rád |
s ecetté vált a jókedv és a bor. |
|
Minden igaz ügyért rögtön kiálltál. |
Merész voltál s hajthatatlan – olyan |
mint Camus, Russell vagy Romain Rolland. |
|
Nincs többé, kitől támogatást kérjek |
a Gonosz ellen. Meghaltál. Az élet |
sötétebb nélküled. Sokkal sötétebb. |
|
|
Az erotikus szépség
Az erotikus szépség: méreg, |
és rajta a napok s az éjek, |
|
Hipnotizál; futhatsz előle; |
benned marad, ha nincs veled, |
nem tudsz aludni s élni tőle |
és birtokodba nem veszed. |
|
Egyszerre minden: anyag, szellem, |
tárgy és képzelgés; mérhetetlen |
|
ha az aszkéta varjú károg: |
nem hallja s jön feléd halálos |
csendben, lágy párductalpakon. |
|
|
Csótány az íróasztalon*
Késő éjjel jön elő s íróasztalom lapján |
megáll, a teáscsésze mögött vagy porcelán |
hamutartómhoz lapul, vagy Fényes László képe |
|
alá bújik és onnét les ki rám. |
|
Borzongok, ha áttetsző, undok testét kell látnom, |
és hányszor próbáltam már agyoncsapni, de nem |
sikerült. Ösztönei pompásak. Rögtön elfut, |
|
ha rávillan mozdulatlan szemem. |
|
S hogyan szalad! Váratlan irányba, mindig másként, |
olykor egyenest felém. Néha egy szökkenő |
nagy ugrással eltűnik. Olykor egyik könyvembe |
|
rejtőzik és csak másnap jön elő. |
|
Feladtam a küzdelmet. Tűröm, hogy antennáit |
felém fordítsa s nézzen, alamuszi bogár. |
De mit akar? – tűnődöm. Fogócskázni szeretne? |
|
Ingerel, kémlel, bámul, provokál? |
|
Tanulni kíván? De mit? Fogalmakat nem ismer |
azt sem tudja, hogy él, hogy lábai száma hat |
s körötte a mindenség. S nem érti, hogy most szemközt |
|
ülök s megírom őt és magamat. |
|
És mégis mindent megsejt, ami lényeges néki. |
Mióta nem akarom leütni, közelebb |
húzódott. Izgatottan lengeti csápját, hogyha |
|
felállok s egy pohár tejért megyek, |
|
de tejért és nem könyvért. Ha elfordulok, gyorsan |
belekóstol s a csésze árnyékában megáll, |
mohón vizsgál, nem mozdul. Sötét szeme tükrében |
|
látom magam. Mit akar, mire vár? |
|
Azért figyel így engem, hogy emlékébe véssen? |
Megsejtette, mi lesz most fajtámmal és velem, |
mihelyt befejeződik az ezredes vérfürdő, |
|
mit úgy becézünk, hogy „történelem”? |
|
Sajnál bennünket? tudná, hogy feladtuk magunkat, |
sírjainkat, a várost, virágot, fát, mezőt, |
s bolygónk sziklaágyáról a robbanás lerántja |
|
majd kérgét, mint a mocskos lepedőt? |
|
Megérezte, hogy így lesz? Vagy én vetítettem ki |
magamból ezt, mert tudom, hogy semmi sem marad, |
s a romok alól csak ők jönnek elő sértetlen, |
|
a csótányok meg a svábbogarak? |
|
Így végződnék örökre az ember rémuralma? |
Félniök mérgeinktől s tőlünk majd sose kell, |
és boltjaink beomlott bányáiban számukra |
|
Csápjukat összefonják, látom: kartáncot járnak. |
A semmi végtelenjén ők lesznek az urak. |
Boldogság száll le rájuk. Szabadok végre s nyíltan |
|
hallathatják zizegő hangjukat. |
|
Bölcsészetünk képzelgés volt, metafizikánk is. |
És tudományunk vége: tömegsír, siralom. |
A csótány néz és én őt. Hirtelenében elkap |
|
az indulat. Mégis agyoncsapom. |
|
|
Nemcsak Japánra hullt…
Nemcsak Japánra hullt az atombomba. |
Tovább porlasztja a reményt s kirág |
minden morált. Kit érdekel a holnap, |
ha éjjel felrobbanhat a világ? |
|
A nagy bőségben hiánycikk a szellem, |
a tudomány s a technika csodás, |
de mit sem ér a barbarizmus ellen. |
Négy földrészen tombol a gyilkolás. |
|
A hit, hogy jobb jövő jön, nem tér vissza. |
Ketrecben, hangos bestiák közt élek |
apró sarokban, jámbor humanista. |
|
Olyan vagyok, mint aki nem leli |
többé helyét s zokog, mivel ráébredt, |
hogy az embertelen is emberi. |
|
|
Zsuzsa halála évfordulóján
Húsz éve múlt. Nem hagytál el egészen: |
mondataid szépségét hallatod, |
galambszürke szemeddel szembenézel |
velem, ahányszor egyedül vagyok; |
|
szőke hajad vegyül az esthomályba, |
s hűs éjeken olykor mellemhez ér |
a Semmiből melled parabolája. |
Köszönet néked a kíséretért. |
|
Ez végső búcsúnk. Réges-rég letettem |
a viszontlátásról, mert lehetetlen. |
A Fény ránk kétszer sose tárja ki |
|
kapuját. Külön veszünk el a ködben. |
De, míg vagyok, itt lebegnek előttem |
szemöldököd kolibri-szárnyai. |
|
|
Emin pasa és Henry Morton Stanley
Emin hada küzdött, hogy a néger rabszolgákat |
a hajcsároktól mentse, kik elhurcolták őket. |
Stanley-vel most kettesben az apró buckán álltak |
s nézték a csatát. Emin jó feketéi győztek. |
|
Testvéreik nyakáról leemelték a jármot. |
„Szabadok vagytok”, mondta Emin, „és elmehettek, |
egyetek, ha éhesek vagytok. Vagy mire vártok?” |
Értetlenül bámulták. Majd valami derengett |
|
bennük. A parton fekvő arabokhoz szaladtak, |
akik félig még éltek és késsel hasogattak |
szeleteket combjukból. Aztán ott álltak, faltak |
|
s a nyers húsból a friss vér pucér mellükre csorgott. |
„Lássa”, fordult oktatón Eminhez Henry Morton, |
„ez az eredmény, mikor Jean-Jacques Rousseau-ra hallgat.” |
|
|
A szépség múlik…
A szépség múlik, az ifjúság elszáll, |
a kéj rövid. Keresd az istenit, |
az örököt: Sánkárá, Plátó, Szent Pál, |
Krisztus, Tamás – ezt vallja mindegyik. |
|
Így hittem én is, de ha körülnézek, |
látom, hogy az öröm, a szerelem |
s minden jó, mit nyújt vagy nem nyújt az élet |
attól szép, hogy mulandó. Mit nekem |
|
az absztrahált, a halhatatlan lélek |
érzékek nélkül? S mi az örök élet, |
ha bölcseink nem szánták, csak vigasznak, |
|
míg lábunk alatt beomlik a part? |
Örök dolog e világon egy van csak: |
a pusztulás, mely mindent összetart. |
|
|
Mosómedvék
Bulldózerek meg csörlők szaggatják fel a rétet, |
csövek és drótok zárnak acélhálót a földre, |
aztán a bűzös aszfalt bugyborgó áradása. |
Terjeszkedik a város. Itt nem nő irgalom. |
|
A gyomok és a csonkok még megfúrják a kátrányt, |
egy ürge utoljára felemeli fejét, |
a nagy ház föllazítja a talajt – ekkor újabb |
beton érkezik s mindent halálra merevít. |
|
Egy kis diadal néha. Kerti teraszuk végén |
bekötött fürdőkád áll, ahová szombat este |
meleg vizet engednek be Mattyasovszkyék. |
|
Mosómedvepár jön fel a horhosból kölykökkel. |
Mi az ablaknál állunk. A szülők szappant fognak |
s büszkén tartják fel nékünk a három csemetét. |
|
|
Régtől sejtettem ezt
Régtől sejtettem ezt és folyton féltem, |
hogy más is rájön: nyakunkon a kés; |
mert ha igaz és nincs Isten az égben, |
úgy erkölcs sincs, sem igazságtevés, |
|
se jó, se rossz, se út, se cél, se rendszer, |
csak káosz, ahol minden egyremegy |
és mentől többet tud, lát, ért az ember, |
az élet annál értelmetlenebb: – |
|
rémálom két irgalmatlan setétség |
között. Még jó, hogy a vers meg a szépség |
tébolya kerget. Másnak csak a pénzvágy |
|
s a kéj jutott. Olyiknak ennyi se. |
Kihúzták a festő alól a létrát: |
kapaszkodjék, mester, a pemzlibe. |
|
|
Ericus Livonius latin szonettjének fordítása
Mi a szépség? „A szépség semmi más |
mint testi vágyunk, ha alakot ölthet”, |
állítja Villanova. „Gyönyörködtet, |
mikor szemléled” írja Szent Tamás. |
|
Költő vagyok a nyájból s nem okos |
filozófus, ki érvre hoz fel érvet, |
de azt tudom: a szépség fanyarédes, |
s különleges gyötrelmeket okoz, |
|
a pokolba sújt, az égig emel fel, |
bár csak rovás, amelynél nem látsz többet |
az arccsonton, avagy jelzést a mellen – |
|
ez a szépség, mitől remeg a szív, |
a valóra vált gyönyör, ha gyönyörnek |
nevezed, mikor keresztre feszít. |
|
|
Kastély Sussexben
A selymes gyepszőnyeg fél mérföld hosszú. |
S a mozdulatlan, óriási fák |
magányuk merev hálókabátjában! |
Itt állnak, mióta az Armadát |
elfújta a vihar. Vagy ötven autó |
közé csúszunk a parkolóhelyen. |
Fiamnál nyaralok. Délutánonként |
kastélyt kastélyra látogat velem. |
Odabent halk, szemlélődő csoportok |
a híresebb festményeknél. De mit |
csodálnak? Tudor Erzsébet királynő |
tizenkét sorban csüggő gyöngyeit, |
szúrós szemét, komisz nagynéni arcát? |
vagy Stuart Károly tűznél veresebb |
palástját nézik és irígylik tőle, |
hogy boldog volt s oly sok nőt szeretett? |
E véres korba vágyódnak csak vissza, |
s a többi termen átfutnak, mivel |
a Györgyök, az utazók s a füvészek |
unalma már senkit se érdekel? |
Vagy Perugino képeit vizsgálják, |
Claude Lorraint, van Dycket, Largillière-t, |
meg Turnert, kinél barna ködöt öltött |
a város, mint kint a nyárvégi kert? |
A történelembe, a művészetbe, |
a múltba menekülnek a jelen |
elől? avagy a bútorok szépsége, |
a bőrbe kötött könyvtár érdekel |
Montaigne-nyel, Erazmussal meg Voltaire-rel, |
a szőnyegek s a régi nagyurak |
ízlése, akik kandallójuk mellett |
vasvértben festtették le magukat? |
Így járkálunk. A zárt, fehér nagyajtó |
mögött a kastély ura él, aki |
csak kölcsönadta a Nemzeti Trösztnek |
házát, melyet nem tud fenntartani. |
Vajon – tűnődöm –, ha itt bolyong éjjel |
kísértetnek a boltívek alatt, |
mit gondol rólunk, a látogatókról, |
kikből a legjobb, a leggazdagabb, |
a legkülönb után sem marad, nemhogy |
íly kastély, íly kert, íly képtár, de egy |
szobasarok avagy ajtókilincs sem, |
melyet mutatni lenne érdemes. |
|
Négy óra után itt ülök fiammal |
s tortát eszünk a teaházban, lent |
az alagsorban. Folytatni szeretném |
a kérdezést, de megzavar a csend. |
Körülnézek. Négy vagy öt tucat angol |
az asztaloknál: hölgyek meg urak |
túl a hatvanötön. Andris az egyetlen, |
ki harminc évesnél fiatalabb. |
Megkérdezném fiamtól: mondjad, húsz év |
múltán e sok szépségből mi marad? |
De nem szólok. A némaságban hallom, |
hogy a kastélyok összeomlanak. |
|
(Parham, Dél-Anglia, 1984) |
|
Ezeréves kápolna
Kápolna füves dombon; sehol házak |
vagy falvak. Magányos tanyákról jártak |
ide vasárnap. Az ülések zárkák, |
nehogy férfiak és nők egymást lássák |
|
mise közben, mert az ember parázna. |
A pap angolszász nyelven magyarázta: |
ők is, akár a nyáj, mely kint legelget. |
Hanem az Úr különleges kegyelme |
|
úgy adta: ha jók lesznek, üdvözülnek. |
Ezért, ha szemük itt lezárul végleg, |
mindjárt kinyílik ott az örök fénynek. |
|
S mindnyájan, kik a kápolnában ültek, |
tudták, hogy múló, szimpla életüknek |
értelme van. Nem úgy, mint a miénknek. |
|
(St. Hubert-in-the-Fields, Dél-Anglia, 1984) |
|
Perzsa miniatűr
Trikónadrágban áll és kék köpenyben. |
Jóképű és butácska. Nagyon keskeny |
a dereka. Vigyázz, még eltöri! |
|
Mögötte szikla mint a női mell. |
Pökhendi süvegén kékmadár tolla. |
Orrához parfümüvegcsét emel |
és ájtatosan, hunyt szemmel szagolja. |
|
Csipkézett bárányfelhők a magasban. |
A fiú oldalán vékonyka kard, |
emberölésre végképp alkalmatlan. |
|
A háttérben turbános, részeg vének |
hemperegnek egy perzsaszőnyegen. |
Timur megdöglött. Újra szép az élet. |
|
|
A Japán kávéház*
A kávéház a múltból halványsárgán s opálan |
foszforeszkál. Ott ültünk Nagy Lajossal, Godával, |
Gosztonyival, Józseffel satöbbi. Velem szemben |
Petneházy Áriel, plátónikus szerelmem |
vagy négy hétig. Hogy mi lett vele? Ne kérdezd tőlem. |
Öt évtizede ennek. Elúszott az időben. |
|
Kaczér bácsi, szerkesztő, nagykabátban, zsebében |
egy huszassal, a WC-ajtónál állt szerényen. |
Lökdösték. De hát nem volt kávét rendelni pénze: |
húsz pengőjét, a versért, Attilának ígérte. |
Lábujjhegyen néhányszor mellénk jött, de nem nézett |
a kéziratba: – „Tudom” – súgta –, „gyönyörű szép lesz.” |
|
A márványon, előttünk, tíz pohár víz. Alattunk, |
úgy éreztük, nincs semmi. Vitáztunk és hallgattunk. |
Forgács, kit Aix-ben ölt meg a Gestapo, azt mondta: |
„Ne sírjatok. Jobb kor jön.” Mire Nagy Lajos: – „Kontra.” |
|
Ifjúság, költőtársak, a kávéház, az asztal – |
viszem mindet emléknek a Semmibe magammal. |
Attila lejegyezte gyorsan a végső rímet. |
Szürke világ volt. Miért látom ma rózsaszínnek? |
|
|
Boldog, akit a halál ifjan ér el
„Boldog, akit a halál ifjan ér el, |
még boldogabb, ki meg sem születik.” |
Theognisz és Szophoklész így; de én nem |
|
Mert áldás volt itt sétálnom a fényben, |
barátokkal beszélni reggelig, |
delfint, nagyerdőt, tengert, őzet néznem, |
|
gyerekekkel játszani és kutyákkal, |
napszálltát lesni, verseket, madárdalt |
hallgatni, írni, ógörög szobrokra |
|
gondolni. Számon csók s zöld bor íze: – |
nem volt belőlük elegem. Dohogva |
hátrálok vissza majd a Semmibe. |
|
|
Fényes László
Barátságod volt legmerészebb álmom. |
Magyarországot pótoltad nekem |
a bujdosásban. Rőzsetüzeden |
melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
Mindig meghatódtam ütött-kopott |
zakódtól, portyák és párbajok hőse, |
urak korbácsa, szegények védője, |
szélmalmokkal csatázó Don Quijote! |
|
Ha lényedből, túl a testen s a síron |
maradt valami: azt most sírva hívom. |
De nem tudtál sohasem hinni; én sem. |
|
Hát nem szólongatlak tovább s beérem, |
hogy érdes hangod, mandzsettád csörgése |
madárdalként kísér már negyven éve. |
|
|
Tangerben nemrég…
Tangerben nemrég egy bódé maradt csak |
– polcain üvegek meg fiolák – |
hol még valódi illatokat mértek: |
iskoláslány hajába ibolyát, |
|
íriszt az öreg basa szakállába, |
rózsaolajat a menyasszonyok |
mellére, mindazt, mit a természettől |
az embertest ajándékba kapott. |
|
Most az utolsó bódét is bezárták, |
az ősi parfümök nem kellenek. |
A virágtermő réteket felszántják. |
|
Párizsból hozzák repülőn meg bárkán |
a kotyvasztott ál-illatszereket. |
Leheletükön átszaglik a kátrány. |
|
|
Csak néhány patkány…
Csak néhány patkány s cápafajta |
Az embert gyilkos ösztön hajtja, |
|
Pert folytatunk a természettel: |
S bár csupa szenny a lég s a tenger, |
szaporodunk mint a nyüvek. |
|
Mindent tudunk, semmit sem értünk; |
múltunk kegyetlen és sivár; |
Sztálint és Hitlert is megértük; |
rászolgálunk, akármi vár. |
|
Tizedelés lesz? Nem kár értünk. |
Kipusztulunk? Na mondja már. |
|
|
Környezetszennyeződés*
Hívnak az egyetemről. Jössz? „Az emberevőket |
látogatjuk s vizsgáljuk meg a Stanley hegyekben. |
Úgy tudjuk, hogy régebben ott jártál s láttad őket. |
Nyolcan megyünk.” – „S az őrség?” – „Nem kell.” – „Akkor megesznek.” |
|
„Elmaradtál a dolgok mögött. Az elmúlt három |
évtizedben annyi réz s ólom gyűlt össze bennünk, |
hogy felfordulnak tőlünk mint a bolondgombáktól.” |
„De Pápuában ezt nem sikerült közzétennünk.” |
|
„Dehogynem. Múltkor egy törzs – harmincöt gonosz lélek – |
rabul ejtett egy angolt, ki az iparvidéken |
született. Nyársra húzták. Hajnalra harmincegyen |
|
fordultak fel kobalt-, réz- és ólommérgezéstől.” |
„S Új-Guineában hogyan tudták meg ezt?” – „A négytől, |
kik élve maradtak, mert csak ímmel-ámmal ettek.” |
|
|
Egynémely amerikai költőnek
Az írás egyetlen szabályt ismer: hogy legyen mit mondanod
(Schopenhauer)
|
Legelsőnek a szépséget dobtátok ki a versből, utána a zenét. |
Whitmantól a barbár szószátyárságot örököltétek, nem az erejét. |
Folyton hamis asszociációkat köptök, mikben nincs se lélek, se test – |
lisztet fingó bohócok, nyolcvan éve nem mondtatok még semmi lényegest. |
|
Amit írtok, azt nem tudjuk dúdolni, szavalni, magunknak felmondani, |
az élet útján senkit sem kísértek mint Verlaine, Heine, Catullus, Ady. |
Papjaitok érzelmek s látomások híján teóriákat gyártanak, |
és összes műveitek elsüllyednek egy trágyadombnyi elmélet alatt. |
|
Nem látjátok, hogy mindenki ujjával fülében, menekül előletek? |
Kísérletezők, hol van az eredmény, mit izzadtan kikísérleteztetek? |
Ellenköltők, kultúránk temetésén búcsúztatót ropogó alfelek, |
|
kollázs-csirizelők, mit mond a kollázs? Dadaisták mint dadadogtatok? |
Olvasatlan s olvashatatlan népség, ti hoztátok ránk, hogy a vers halott, |
szürrealisták, hol a szürreális és absztraktok, mit absztraháltatok? |
|
|
Li Ho, a költő (791–816) írja:
A sűrűségben, házunknál, szűz istennő romtemploma. |
Mihelyt leszáll az éjszaka, pónilovam visz el oda. |
A gerendákon fekete, öles pókhálók lengenek, |
s én ott szentjánosbogarak fényénél írok verseket. |
Nevem hírét az öregek még ellopják előlem, |
de nem félek. Kígyó vagyok és sárkány lesz belőlem. |
|
A természet előtt porig hajtom ideges térdemet. |
Tüskebokrokat ölelek. Roppant szálfákon fészkelek. |
Felhők alakját bámulom. A tóparton leguggolok, |
hol egy nagy vörös hal vízi gyöngyvirágokat bugyborog. |
A lányokat leteperem. Aztán futok, mert szégyellem, |
hogy a hibiszkuszoknak szebb porzója nőtt mint énnekem. |
|
Azt beszélik: őrült vagyok, de én mindig megkérdezem, |
ha temetésen részt veszek: hol e világi értelem? |
Az Idő hangyalábai gyémántból vannak, hegyesek, |
kilyukasztják a test húsát és lehordják a hegyeket. |
|
És akkor majd a démonok dézsát fognak s leöntenek |
tengervízzel várost, falut, erdőt és mind a földeket. |
A halhatatlan istenek is meghalnak s a zöld achát |
leány a holdban sokszínű hajára felköti magát. |
|
(Victoria, British Columbia, 1985) |
|
Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit
Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit, |
emberfej szikla. Meztelen leány |
guggol a víznél; csak a háta látszik |
meg félprofilja. Selymes pejlován |
|
tejképű ifjú közeleg. Megretten |
a nőtől, mert szűz fiú és olyan |
fiatal, hogy bár sejti, íly esetben |
mit kéne tenni, nem tudja, hogyan. |
|
A lányzót láthatóan felbosszantja |
a szép kamasz meghökkenése. Sanda |
oldalpillantást vet feléje. Pőre |
|
hasát és mellét elfordítja tőle, |
de barátságát fenntartja opálan |
fénylő hátulja égi mosolyával. |
|
|
Esténként, mikor a párnán…
Esténként, mikor a párnán elfekszem, |
eszembe jut – vagy negyven éve már –: |
lehet, hogy nincs tovább; nem ébredek fel |
s ez hetvenen túl nagyszerű halál. |
|
S már alszom is. És hallom: énekelnek |
pintyőkéink köröttem a szobán, |
és ketten ülünk a reggeli mellett |
beszélgetésünk örök tutaján; – |
|
jaj, nem örök! Lesütött szemmel nézem |
mezítlen lábam és elfog a szégyen, |
mert bár megpróbáltam, versenyt az évek |
|
szálltával, mit elérni nem lehet, |
mégis túl rövid volt e hosszú élet, |
hogy elmondjam néked szerelmemet. |
|
|
Itt vettünk házat…
Balázsnak és Csillának
„Itt vettünk házat, amikor átjöttünk. És itt jártak a lányok iskolába”, |
mondja Balázs előadás után. „Nézzük meg. Néhány mérföldre lehet csak.” |
Sugárúton hajtunk. Ez a sarok volt? Sem ez, sem az. Rosszul megyünk. És itt sem. |
Hol a templom, mely mellett befordultak? Nincs templom, és ha volt, most áruház. |
|
Ez nem a régi, meghitt mellékutca. Itt volna, de a bükkfákat kivágták? |
Máshol próbálkozunk. Forgalmi lámpák között tévelygünk, hátrálunk, megállunk. |
Hol a térkép? Nincs ilyen nevű utca. Tíz év sem múlt el és átkeresztelték? |
Rendőrautó gyanakszik ránk. Éjfélre abbahagyjuk a Kafka-i bolyongást. |
|
A nagyúton siklunk s az elmúlás fekete sátrat telepít fölénk. |
Csilla behunyja szemét, aztán én is. Elnémult az ifjúság madara. |
A reflektorok csápjai kihunynak, és hova visz a kocsi meg az út? |
|
Egyetlen kincsünk, az Idő, kicsordul tenyerünkből, inflál, értékét veszti, |
meggyilkolja életünk tanúit, a díszleteket körülünk elhordja |
és végül, mint a részeg elefánt, laposra tapos valamennyiünket. |
|
|
Tanmese Bertold Brechtről,
Horst Bieneket, Brecht költő-tanítványát |
a szovjet fogdmegek börtönbe zárták |
Kelet-Berlinben. Azután, orozva, |
továbbhurcolták Poroszból Oroszba. |
|
Horst szülei, kik gyakran érintkeztek |
a nagy íróval, elsiettek Brechthez, |
ki cselédjével üzent a kettőnek: |
mit háborgatják? sosem látta őket. |
|
Tanulság:
Lehetetlen, hogy mérgemet lenyeljem, |
mert bánt, ha abból, kiben ennyi szellem |
fészkelt, teljesen hiányzik a jellem. |
|
Kerüld tehát a magasztos elméket, |
kik az emberiségért lázban égnek, |
s ha barátjuk bajba jut, félrenéznek. |
|
|
|
A spathiphylum
A ház mögött, a szemétládák mellett találtam rá. Kidobta valaki. |
Hervadt volt, sárgult, talán nem is élt már. Felhoztam, átültettem, öntözgettem, |
ráirányítottam a mesterséges napot. „Szép vagy”, súgtam, bár ronda volt. |
Díszhelyre állítottam. Egyre szépült. „Gyönyörű vagy”, dicsértem, „gyönyörű”. |
|
Lassanként meghitt viszony alakult ki kettőnk között. Azt képzeltem: figyel |
és helyesel, amikor verset írok s bosszankodik, ha lopom a napot. |
Lassan nőtt. Persze éjszaka. Úgy láttam, hogy levelét nem a fény irányába |
fordítja, hanem fejpárnám felé. Bárhogy forgattam, kitartott e mellett. |
|
Jacqueline akkor jött vissza Vancouverből. Szokásunk szerint – örök a barátság |
hosszan csókolództunk, épp a virág előtt. Azt éreztem, hogy mérgelődik. |
Másnapra két levelet hullatott el. Átmentünk csókolódzni a könyvtárba. |
|
Hiába, mert a falon át is látta s központi szára nyomban lekonyult. |
Abbahagytuk a csókolódzást, csakhogy megnyugtassuk a féltékeny dögöt. |
Hálából óriás bimbót növesztett. Vannak még dolgok föld és ég között. |
|
|
Attila, amikor veled vitáztam…
Attila, amikor veled vitáztam |
Babitsról a Vörösmarty-szobornál – |
és a reggeli Károlyi Mihállyal |
Párizsban; Oberlinben Jászi Oszkár |
|
rózsás márványból faragott fejével, |
és Kéthly Annus, ahogy a kihalt |
Regent Parkban sétáltunk késő éjjel – |
azt képzeltem: mindez örökre tart – |
|
mért szaladtatok el íly hamar tőlem? |
Csupán azért, hogy szobrok tegyetek, |
utcanevek a surranó időben, |
|
vagy profilok a magyar bélyegen? |
Hamarosan ugyanez lesz belőlem |
és mégsem találkozom veletek. |
|
|
Éva emléke, 1.
Elhányt ruháink mint az állatbőrök széktámlán, asztal sarkán – lehet-e |
hogy feltámasztott padlásablakodból egy hétig nem mozdult a telihold? |
Zenét, bort, cigarettát nem kívántunk, csak egymást. Arccsontommal meztelen |
válladon csüggtem, hajad határerdő volt kettőnk közt s tarkódon a kezem. |
|
Lámpád égett, hogy lássunk s mégse nézzünk. Ezért vettem ki csak ötödnap reggel |
a sebhelyet szép melleden keresztbe, hol egy nyilas kardjával kettévágta, |
mikor az újlaki gyár és Komárom közt zsidókat mentettél Wallenberggel. |
Állammal érintettem a fehér heget, de nem ezért szerettelek. |
|
Megszédültünk egymástól, mert ilyen gyönyört nem kaptunk s adtunk soha még. |
Ha lementünk a Boulevard Hausmannra konyakra, croissant-ért, beszélgetni: |
szégyenkeztünk, hogy lopjuk a napot s ágyadba estünk másnap délutánig. |
|
És összenőttünk: te liliom kelyhe s én, az ibolyántúli kardvirág; |
a zsibbadt kéjtől majdnem tetszhalottak. Annyit tudtunk csak, hogy szívünk remeg, |
mert e vibráló, nem szűnő extázis adatott nékünk orgazmus helyett. |
|
|
Éva emléke, 2.
Nem láttalak húsz éve, csak hunyt szemmel. Frissen mosott nylon harisnyád lengett |
padlásszobád gerendáján a szélben; ezüstcipőd kidugta egyik orrát |
az ágy alól; medencénk összezárult, mint a csukódó kagyló két fele; |
dermedt vágyam szívgyökér volt testedben; hátunkon újra s újra libabőr. |
|
Áphrodíté egyetlen igazi látogatása lett volna szerelmünk |
Bosch roppant eprei, kristályburái s néma, voyeur madarai közt? |
Imádtuk egymást, aztán menekültünk, mert csábított, de megborzongatott, |
hogy a gyönyör gyönyörű zuhatagján fekszünk s ott leszünk semmivé. |
|
Egy isten hívott orgiára, mégha az isten Venus vulgivaga volt. |
Azóta úgy jártunk az emberek közt, mint más világból idetévedt lények, |
kik Leonardo misztikus és trágár mosolyát viselik az ajkukon. |
|
Nem szólok erről, ha te el nem mondod másnak meg nékem. Hencegtünk vele. |
Most meghaltál. Nagyon fáj. És szerelmünk emlékéből is fájdalmas titok |
maradt reám. Nem titkolom. Talán így kevésbé fáj. Én mindent megirok. |
|
|
Brenda
Brenda fiatal asszony. Öt éve, hogy férjével lakberendezésből élnek, |
méghozzá jól. Két aranyos kislányuk született közben. Mind a négyen szépek. |
Brenda, mi angol kisvárosban ritka, boldog, gonoszság nélkül való s nyájas. |
Ősei – ezt titkolja – messze híres zsebmetszők voltak a Négy György korában. |
|
A fiú a kordélyon állt: az apja akasztására ment, hogy végignézze, |
s mikor felnőtt, folytatta mesterségét. Brendának ez csak ritkán jut eszébe. |
De két héttel karácsony előtt hangot hall minden éjjel. És a hang ezt mondja: |
„Ne hagyd őseid hagyományát veszni. Készülj fel, lányom, és utazz Londonba.” |
|
A zsúfolt földalattin odanyomja mellét a férfihoz, ki éppen ránéz; – |
ilyenkor öt-hat karórát levágni, sőt nadrágzsebbe nyúlni gyermekjáték. |
Van, aki hálás. „És a detektívek?” kérdem Brendát a veres plüssdíványon. |
|
Nevet. „Őseim szaglóérzékével kiszimatolom, mielőtt meglátom.” |
„A szajréból karácsonyi ajándék lesz persze.” Nemet int. „Egy tisztességes |
orgazdánál az ékszert fontra váltom. Jótékony célra adom az egészet.” |
|
|
1956, te csillag
A terrible beauty is born.
(Yeats)
|
Másnap, szerdán reggel: por, ágyúszó |
és szenvedés; mégis, mikor átvágtam |
a Hősök terén, mosolyognom kellett, |
mert nem állt szobor többé a csizmában; – |
|
csütörtök: lázrózsák mindenki arcán. |
Földváry már kedd este elesett |
a Rókus előtt. Szemközt, az iskola |
padlásán felfegyverzett gyerekek; – |
|
péntek: még több vér, tankok a Ligetnél. |
nézem éjjel és borzongok: a szörnyű |
szépség most nálunk is megszületik; – |
|
hat nap: a kénezett arcú halottak |
apró csokorral mellükön, a járdán |
(Köztársaság tér), röplapok, szorongás, |
szemem előtt kis, tétova szivárvány; – |
|
ölelkezés az Írószövetségben: |
csomagolnak és indulnak haza; |
feltépett sínek, utcák és fölöttünk |
a szabadság liliom-illata; – |
|
ezerhétszázhárom, nyolcszáznegyvennyolc, |
és ötvenhat: egyszer minden száz évben |
talpra állunk kínzóink ellen. Bármi |
következik, boldogság, hogy megértem; – |
|
és újra péntek: a Dunánál állunk, |
a nap áttör ködön, füstön. Talán |
sikerül minden s az alkonyat bíbor |
brokátja Zsuzska lenszőke haján;– |
|
és szombat: hajnalban csupa reménység, |
de estefelé: nyakunkon a kés. |
A keleti szemhatár mögött mocskos |
felhők, nyugatról álszent röfögés; – |
|
mentünk a kétszázezerrel: nem bírok |
újabb börtönt, s ha nem is jött velem: |
Árpád óta bennem lakik az ország, |
minden völgyét meg dombját ösmerem; – |
|
a Bach-huszárok tankban tértek vissza: |
eddig sem ápolt, s ha más föld takar, |
mit számít az? és mit, hogy fiam majd |
Dad-nek szólít és nem lesz már magyar? |
|
Mit elvesztek, ötven vagy száz év múltán |
az ifjúságtól mind visszakapom, |
és otthon, a sötét előszobákban |
kabátom még ott lóg a fogason – |
|
ezerkilencszázötvenhat, nem emlék, |
nem múlt vagy nékem, nem történelem, |
de húsom-vérem, lényem egy darabja, |
szívem, gerincem – kijöttél velem |
|
az irgalmatlan mindenségbe, hol a |
Semmi vize zubog a híd alatt |
és korlát nincs sehol sem – életemnek |
te adtál értelmet, vad álmokat |
|
éjjelre és kedvet a szenvedéshez |
s az örömhöz; te fogtál mindig kézen, |
ha botladoztam; hányszor ihlettél meg, |
s nem engedted, hogy kifulladjak vénen; – |
|
ezerkilencszázötvenhat, te csillag, |
oly könnyű volt a nehéz út veled! |
Nagyon soká sütöttél ősz hajamra, |
ragyogj, ragyogj, ragyogj sírom felett. |
|
|
Nem édeskés köztünk az óbor…
Nem édeskés köztünk az óbor. |
Lényed még mindig megigéz |
után sem fogyunk ki a szóból. |
|
Csendélet én, te hanglemez – |
egykor féltem, de már nem félek, |
megtanultam: az ellentétek |
|
Nagy ritkán felújul rémálmom, |
hogy egy névtelen állomáson |
elvesztelek a ködös sínen. |
|
Az ébredés mindig csodás, |
bár jól tudom, hogy lesz egy ilyen |
|
|
Oly sok barátom ment el…
Oly sok barátom ment el a múlt évben! |
Rég túl az átlagos életkoron |
azt gondolom: közbotrány, hogy még élek, |
s orvoshoz menni nincs többé jogom. |
|
A pánik jó, mert versírásra késztet, |
meg hogy hagymástól hull ki a hajam, |
bár maradt még. Mint Báthory Erzsébet: |
fiatalokkal frissítem magam. |
|
De madárijesztő vagyok, s mit ér, |
ha bölcs rongyokat ráz rajtam a szél? |
Már csak az írást veszem komolyan, |
|
s az örömet. „Készülj inkább a végre”, |
intenek az okosak. De hogyan |
készüljön fel az ember a nemlétre? |
|
|
Tizenkét és még öt pintyőke
Tíz éve lakunk együtt, mégsem értem, |
hogy kora reggel az ünnepi csend, |
majd a csipogás s végül ez az édes |
s egyre hangosabb füttyszó mit jelent. |
|
De már értem. A lámpa burájából, |
ahol szüleik fészkelnek, kijött |
s letelepedett a gumifa-ágon |
az öt kövér és bamba újszülött. |
|
Földünkre szerény vendégek érkeztek! |
A fogadásra rendezett koncerthez |
beajánlom lantosnak magamat. |
|
A világon csak ti vagytok s az ember, |
kik énekelni tudtok kedvetekben; |
folytassátok Mozarttal, madarak. |
|
|
Kunyhóban a kanadai erdőn
Szép róka kísért, ahogy hazajöttem, |
rám pislantott olykor s úgy jött mögöttem |
a kunyhóig, mit versírásra kaptam |
kölcsön, e fáktól zöldesfekete |
hegycsúcs alatt, melynek még nincs neve. |
Erdőben, házaktól távol lakom, |
bár telefonom van meg villanyom |
s folyóvizem. Nagy sétákat teszek |
úttalan úton meg a meredek |
domboldalakban, ahol, úgy hiszem, |
nem járt előttem soha senki sem. |
Nagy némaság. A csend üvegszeme |
megrezzen, ha egy levél lefele |
evez s öngyilkos vízcsepp veri szét |
fejét a sziklán. Járok s keresek, |
bár mondják, nincs, indián nyílhegyet, |
s emberkéz nyomát a kőben. De nem |
találok semmit. A történelem |
itt nem viharzott át, nem színezett |
minden völgyet, síkságot és hegyet |
verejtékével, mint a vérvirágos |
tájon Mohács, Nagymajtény és Világos |
között. A díszlet szép, de elmaradt |
mellőle a tragikus színdarab. |
A tornác falán felgyújtom a lámpát |
és leülök alája verset írni. |
Magános ház, nagyerdő – alkony táján |
kísértetet vár, képzel, vagy talán |
lát az ember a föld túloldalán; |
nem itt. E nedves és édeni földet |
még Ádám s Éva járja önfeledt |
lépésekkel. De verset írni könnyebb |
annak, aki odaát született. |
Madárszárny lebben most a csenden át. |
Az ezüst nap beleveti magát |
a fák közé s a nagy, sötét bokor |
mellé ér. Lámpám a fejem felett |
ragyogni kezd, mint a virágcsokor. |
|
Crna Gora
Apám fiókjából egy fakó fénykép merült fel bennem most, hogy arra jártam. |
A cs. és k. főhadnagy nem esett el a Lovcsenen. Cetinje kocsmájában |
ül a lócán. Aranygallér, fekete szúrós bajusz. Mellette, szinte rajta |
a bracchiumos, vastag kocsmárosné; a nő mögött apám bolyongó karja. |
|
A főhadnagy szlovákját jól megérti az asszony, de most nincs beszélni kedvük: |
a ragacsos trák vörösbortól szájuk padlásához odatapadt a nyelvük. |
Ezért csak összehajolnak és némán bámulják egymást, amiből világos, |
hogy az asszony éjszaka izmos combja között forgatja a szelíd megszállót. |
|
Az asztalnál három fiatalember iszik velük: vérbosszún nevelt srácok, |
és bár apám nem sejti, a fényképről jól látni, hogy helybeli partizánok, |
vad fiúk, kik nadrágzsebből lelőnek minden osztrák–magyar tisztet; csak őt nem. |
|
Mért nem? Titkos szálak fűzték e tájhoz, úgy mint engem. Zord ösvényeken járok, |
szakadékok szélén, mert sérthetetlen vagyok kocsmákban, falvakban, hegyekben. |
Kinek köszönjem ezt? A tar szikláknak? E szép, vad népnek? Milován Gyilásznak? |
|
|
A szubtropikus éjben
A szubtropikus éjben elfekszünk egymás mellett |
a teraszon. Fölöttünk a csupa-csillag ég. |
De lehet, hogy hátunknál fogva emel a matrac |
és mint trapézen fekszünk a mindenség felett. |
|
Sok-sok gombostűfejnyi kék, piros, ezüst csillag. |
Hány fényévre? Ne kérdezd. Illúzió a tér. |
Milyen pályán, mióta, miért? A csillagok nem |
növesztenek évgyűrűt. Képzelgés az idő. |
|
A laza mindenség ez, két csontvázzal az alján. |
Egyszeri tűzijáték. Az ember élvezi. |
Az öröklét szellőjét érzem, bár mozdulatlan. |
|
A csend üvegszemében a Semmi fényei. |
Száz neutrinó jár át rajtunk. Egy pillanatra |
azt gondolom: Spinózát meg tudnám érteni. |
|
|
Szépség
A gazella nézésének szépsége, mikor egy oázisnál rám vetette |
szelíd szempárját; Plátó stílusa; a kürénei Áphrodíté melle; |
Baudelaire versei első olvasásra; egy szőke hárfa húrjai a párnán: |
Zsuzsa haja; Friscóban az Aranyhíd fölött az égbe hátráló szivárvány; |
|
a fénnyel telt szobában unokám felém úszó két halványkék szeme; |
ahogy Grusenkát a Kárámázovból képzelem; diák fehér kézfeje |
villan a vonaton; serdülő nyírfa ablakom előtt sudár derekával; |
Eric mosolya, amikor először megpillantott a mólón Valettában; |
|
a galagonya vörös körme ősszel; hadihajóról Tahiti borostyán |
kontúrja; a misztikus, asszonycombú fiú Jerémiás próféta jobbján; |
a Korál-tenger linóleum-kékje, lengő, pávakék fátylakkal alatta; |
|
a hibiszkusz porzója; bárányfelhők sokpettyes, alig rezdülő csapatja |
Budavár felett, 31 nyarán – – – Milyen sok szépség! s mennyi, mennyi még! |
Most, amikor ez az út véget ért, kérdem: kinek köszönjek mindezért? |
|
|
Múlt századi rózsakert
Téglafalas, négyszögű kertbe lépek és azt hiszem, hogy gyümölcsösben állok: |
a százéves, hatalmas rózsafákon alma-magasan nyílnak a virágok. |
Csak nehezen érzékelem, hogy rózsák, mert hegyesek, akár a tulipánok, |
|
kelyhük csukott, szirmuk viola-vörös, ibolyás-bársony, s a ma ismeretlen |
kékeslila, pár halványsárga csíkkal, vagy találomra elszórt fehér pettyel – |
míly idegenek nékünk s milyen mások lehettek, kik íly rózsákat szerettek! |
|
A nők selyemben s tafotában jártak; zárt rózsakelyhek, szinte semmi illat. |
Kisujjukat mereven eltartották a finom csészétől, ha teát ittak. |
Festményben a Rosetti-féle giccset magasztalták. A klasszikus idézet |
meg az aranyköpés a költeményben volt az, mi minden dámát megigézett. |
|
Éjjel puritán lelki gyötrelmek közt hosszú ingben, s kátránysötétben várták |
férjüket, nehogy a bűn mellé egymás gyalázatos pucérságát is lássák. |
Száz év múltán e hölgyeket nehéz már megértenem. A férfiakat jobban |
ismerem. Párzás közben lovaikra gondoltak, akár az autóra mostan. |
|
(Mottisfont, Dél-Anglia, 1988) |
|
Közted s az íróasztal között
Közted s az íróasztal között járom |
a földi utat. Máshol nem visz út. |
Te meg a vers: e relatív világon |
ti lettetek nékem az abszolút. |
|
Bukás nem ártott, dicsőség nem használt. |
Mindegy, hogy bor terült vagy csak sovány |
leves: összenevettünk, mert az aurát |
ott láttuk mindig egymás homlokán. |
|
Valljam be, hogy kézmozgásod szellője |
megihletett s lerészegedtem tőle? |
Nem sejti más, de te tudod, hiszen |
|
mi mindent kiterítettünk egymásnak |
az asztalra s a fűbe. A halál csak |
távol mennydörgés volt e pikniken. |
|
|
Irodalmi hatalmasságok
Működéstek legjobb íróink arcán |
csak szarkalábat és ráncot hagyott, |
irodalmi orgazdák, ricinussal |
bőségesen megkent szélkakasok – |
|
Aczél Györgyök, Szabolcsik, Boldizsárok, |
még jó, hogy írni egyik sem tudott, |
s ideológiából s intrikából |
éltetek, míg időtök kifutott – |
|
Waldapfelek, Tóth Dezsők és Sőtérek, |
mit belénk fecskendeztetek, a méreg |
kezd felszívódni lassacskán, ahogy |
|
a hatalomból sorjában kiestek, |
s öt perccel azután, hogy sírba tesznek, |
soha senki nem hallott rólatok. |
|
|
Debrecenből Miskolc felé
Zimányi Tibor higgadt, szép feje |
mellettem a kocsiban. Ő vezet. |
Az őszies fák alatt rózsaszín |
meg sárga lombból imaszőnyegek, |
s a fasorok szélmalomszárnyai. |
Arcom körül a levegő rezeg: |
de meglehet, hogy csak én remegek. |
Szívem, tüdőm, vesém! hány éven át |
könyörögtem, hogy itt ne hagyjatok – |
most menjetek, ha el kell mennetek: |
ezentúl test nélkül is megvagyok. |
|
Egykor innét a kétségbeesés |
görnyedt gebéjén menekültem és |
magammal vonszoltam az éjszakák |
a kakastollasok, zöldingesek, |
detektívek meg ávósok hadát. |
Csigalépcsők alatt, sarkak megett |
vártak, folyosók labirintusán |
kergettek. Lábam megmerevedett, |
ahogy futottam; százemeletes |
erkélyekről ugrottam fekete |
mélységekbe, de torkomhoz tapadt |
az üldözők forró lehelete. |
|
Aztán a szabadító ébredés, |
s hogy fáival ablakomon benéz |
a Jardin des Plants, vagy egy pálmafa |
fölött a hajnal ezüst csillaga, |
vagy égszínkék rózsáim londoni |
kertemben, meg Firenze dombjai, |
Málta, Toronto – ültem a meleg |
ágyon s furdalt a lelkiismeret, |
mert jobb dolgom van kint, mint odabent, |
s tűnődtem, hogy az áldozat nagyobb |
lett volna, hogyha otthon maradok? |
|
Közeledik a köd s a Tisza-híd. |
Meddő kérdés, miért volt úgy vagy így. |
A kocsi fut. Az ünnepléstől még |
kábult vagyok és arcom lázban ég. |
Minek gyötrődöm, ha szívgyökeret |
növesztettem emberbe s e vidék |
földjébe? Tudják ezt az öregek |
s az ifjúság. Nincs, ki innét kitép. |
|
s ha szerencsésen fennmarad, |
úgy nem számít és egyremegy, |
hogy túl a tengeren vagy itt |
|
|
Zimányi szabályosan és lépésben
Zimányi szabályosan és lépésben |
hajt át Polgáron. Az út szélén tétlen |
rendőr. Megállítja Tibort fél kézzel: |
„Szálljon ki. És az igazolványt kérem.” |
|
Én bent maradok a kocsiban ülve |
és fujtogat a méreg, mert e csürhe |
csak azért úszult a magyar utakra, |
hogy piszlicsári hatalmát mutassa. |
|
De haragom elolvad azon nyomban |
mikor hallom, hogy odakint azt mondja: |
„Megállítottam. Ne vegye rossz néven, |
|
de csak azért, hogy a költőt megnézzem.” |
Három vivát! Taposs, Tibor, a gázba. |
Én sem születtem e földre hiába. |
|
|
Elkísértél, vagy inkább…
Elkísértél, vagy inkább úsztam |
úgy mint Dante Vergiliusszal |
a földi mindenség felett. |
|
Intellektuális szerelmünk |
Montaigne kőtornyához kötött, |
bár olykor egyensúlyt kerestünk |
a nagy s a nagyobb rossz között, |
|
de nem találtunk. Tán most, végre, |
mikor utam végéhez értem. |
|
adtak hatan – s ugyan ki más |
mint Seneca, Erazmus, Plátó, |
Epikur, Voltaire, Szent Tamás? |
|
|
Karinthy Frigyes temetése
Fejbőre oly fehér volt, mint holdas erdő földje. |
Mikor először láttam, egy házba csengetett be: |
a kapu előtt állt oly ügyefogyott magányban, |
mint akit ejtőernyőn engedtek le az űrből. |
|
A kávéházi asztal volt elvarázsolt kertje, |
hol koponyája körül utaztatott bennünket. |
Mi mindent nem mondott el! A koszorúk alól tán |
még visszafelesel a számos búcsúztatóra. |
|
Vérgőzös szelek járnak. Őt eszik meg a férgek, |
s nem néki kell megenni a férget mint nekünk. |
„Legjobbkor, Frici”, hallom. Követjük a koporsót. |
|
Aztán lerövidítjük utunkat a sírok közt. |
Előttünk és oldalvást és átlósan keresztek. |
„A rendszert elhibázták”, suttogja Márai. |
|
|
Janus Pannonius hazatér
Itthon vagyok, nagy Isten. Zokogva ölelgettek, |
mert látogatni jöttem. Ha maradok, megvettek, |
mivel közétek állok. Bor még terem itt bőven, |
de ha humanizmusról szólok, szaladtok tőlem. |
|
Magyar vagyok vagy horvát? Magyarnak lenni: vallás, |
melldöngetés, hőbörgés, állandó elfoglaltság, |
de Zagrebben csak pislog, itt szebben ég a szellem |
s vitézek vagytok mások, s még inkább egymás ellen. |
|
De van-e elég erőm, hogy innét elmehessek? |
Oly sokakat szeretek és oly sokan szeretnek, |
többet mint Veronában, többen mint Velencében, |
|
tízszer meg százszor többen. Legyen ez a végső érvem. |
Maradok, bár tudom, hogy fejjel megyek a falnak – |
és most marjatok belém, ahogy a férgek marnak. |
|
|
Gyermekkori koldusok
A Bajza utca kövén ült; térdén túl két sárga botban végződött a lába. |
Csokornyakkendőt hordott. (Ezt elvárták.) Én arra mentem mindig iskolába. |
Merev bogárszeme, mihelyt meglátott, felvillant s rögtön kialudt. Nem dobtam, |
lehajoltam s úgy tettem kalapjába az aprópénzt, melyet anyámtól loptam. |
|
S a hadirokkant, kinek nem jutott már görgőkocsi. Az úton béna testtel |
forgatta át magát. Az emberek meg nézték, mint a mutatványost. Házmester |
bújtatta el a feljáró lépcsője alá éjjel, hogy a lakók ne lássák. |
És a Damjanich utca sarki őrült, aki vihogva lengette sapkáját! |
|
Egyet közülük mindnyájuknál jobban ismertem. Mint madárijesztőn lógtak |
a rongyai. Azt gondoltam, hogy néma, bár olykor úgy tűnt, mintha hozzám szólna. |
Nagyon magas növésű volt és gőgös. Mankó nélkül is bizton állt féllábon. |
|
Jobb karját megemelte. Alamizsnát akart, vagy azért tette, hogy megáldjon? |
Nem tudhattam. Gyermekszobám falára, a sok függélyes, görbe repedésbe |
ágyam fölé én képzeltem a koldust. És ő kísér, már közel nyolcvan éve. |
|
|
A harmincéves háború után
A westfáleni békére hiába |
mondottak esküt. Európa két |
részre szakadt s tovább is hitvitákba |
ölték az ember lelki életét. |
|
A Napkirálynak harci dicsőséget |
szerzett az ömlő vér. Cromwell lovát |
ugratta ír földön s nagy hadvezérnek |
képzelték Gonzales de Cordovát. |
|
Így végeztek negyven keserves évvel. |
A magyarok vesztettek, míg Nagy Péter |
gyarapodott. Lapult az üldözött. |
|
S aztán, mikor már senki sem remélte, |
új háború helyett az ezredvégre |
békét hozott a Halley-üstökös. |
|
|
Mióta ismerlek…
Csoóri Sándornak
Mióta ismerlek, már két Mohácsot |
éltünk meg és mert nyíltan nem szabad |
hirdetni, hogy magyarnak lenni átok: |
foggal s körömmel szaggattad magad, |
|
s tán már, mint én, hipnotizálni kezdted |
a történelmet, hogy a kötelet |
oldja nyakunkon – míg nyolcvankilencben |
a Csodák Éve el nem érkezett. |
|
Fényt látunk; attól tűnik ily setétnek |
e sakáltorkú, szörnyű átmenet. |
Melletted ülök az asztalnál. Nézlek. |
|
Mindketten tudjuk: amíg kiderül, |
megsokasodnak rajtunk a sebek. |
De nincs kétség. Ez egyszer sikerül. |
|
|
Kányádi Sándornak
Hosszan próbáltam s kétségbeesetten |
számot adni magamról. De most némán |
kell tűrnöm. És bocsáss meg, ha ez egyszer |
ágaskodom mint ló a szakadéknál. |
|
Nappalok kínja, villámcsapás éjjel, |
vagy lélek nélkül, a legalsó szinten |
múlik el testem? Mégis azt remélem, |
hogy hunyt szemmel, mikor kilépek innen, |
|
egy pillanatban a végén meglátom |
Erdélyt és téged. A Maros folyását |
jelzi kinyújtott jobb karom az ágyon. |
|
Te mellém ülsz. Kezed csuklómat fogja, |
míg görcsös, kék körmeim beleássák |
magukat a Gyergyói havasokba. |
|
|
Torontóban jóval kevésbé…
Torontóban jóval kevésbé félénk |
volt holló, varjú, galamb és veréb; |
csuklómra szálltak s ha nem kaptak enni, |
csőrrel verték ablakom üvegét. |
|
Elutazáskor taxi várt rám és egy |
ismerős veréb a kövezeten |
kétségbeesve nézett: most mivé lesz |
nélkülem, ki naponta etetem? |
|
Budán többszörte civilizáltabbak |
s félénkebbek a madarak. Az ablak |
előtt várnak nyírfákon, jegenyéken |
|
napestig. Egy varjú, mely sose károg, |
ha az erkélyre lépek a felvágott |
sajttal, reám néz és biccent fejével. |
|
|
Uáng Uéj írja öregen:
Pázsitomon ezüst kócsagok várják |
a délutánt. Sosem néznek felém. |
Tarka napernyős, fővárosi dámák |
a bolondgombák kertem szögletén. |
|
Késő ősszel sem hervad itt a rózsa. |
Csángánból szép fiatalemberek |
jönnek verseikkel látogatóba. |
Ha felolvassák, térdük megremeg. |
|
Derekuk mint nyírfáim. Késő estig |
maradnak. Aztán ülök a tornácon. |
Fenn a Fiastyúk szőlőfürtje. Fázom. |
|
A négy évszak: – ez volt a nagy öröm. |
Lámpám alatt öreg tücsök melegszik |
és én hűlő kezemet dörzsölöm. |
|
|
Vida Ferenc, a vészbíró
Ő az, aki ötvennyolcban Nagy Imrét elítélte. |
Hogy mindvégig csak hamis tanúkat engedtek be, |
hogy két fővádlott eltűnt – mindezt nem vette észre; |
s most, hogy a legfelső fórum megbélyegezte |
|
ítéletét, vállat von. Hírhedt és undok bajszát |
pökhendin hordja köztünk s áldja a magyar fajta |
birkatürelmét, mivel még senki az igazság |
lángoló korbácsával nem vágott végig rajta. |
|
Lelkiismeret nem rezdül benne. Ott feszít törzse |
körében, kik milliók életét tették tönkre |
negyven évig. Ezek nem rühellik jelenlétét, |
|
mert tudják róla: az ő emberük, pontos mása |
és utóda a régi, vérbíró hiénáknak, |
kik Sigrayt, Hajnóczyt, Batthyányt elítélték. |
|
|
Li Táj-po
Mellette boroskancsó. Kalapját a rekettye- |
bokorra tűzte. Talpát zöld patak vize mossa. |
A nádból kócsag szemez vele, amíg ecsetje |
viharsebesen verset pingál a papirosra. |
|
Elolvassa. Nagyon szép! Felnevet örömében. |
A kéziratot csónak formában összehajtja |
s a vízre teszi. Ott áll, majd fordul. Talán éppen |
egy krokodil szájához úsztat le. Áldás rajta! |
|
A versírás mulatság. A pénzszerzést lenézi. |
Híre s az emberfajta tök- és dögmindegy néki. |
Feleségét otthagyta tegnap. Holnapra másik |
|
ígérkezik. Berúgott. Kettős holdat lát. Ásít. |
Dunyhának az ég kerek boltját húzza magára. |
A költők ezer éve irigykednek reája. |
|
|
Szolimán győzött
Szolimán győzött. Budát is bevette |
kardcsapás nélkül. Szétküldte az oszmánt |
a Dunántúlra, ölni. Megétette |
Mátyás állatkertjéből az oroszlánt. |
|
S miután végképpen nyakunkra hágott, |
kirendelt minden katonát és ágyút |
s egyszerűen itthagyta az országot – |
nem úgy, ahogy ezt hódítóktól várjuk. |
|
Tizenöt év jutott a nemességnek, |
hogy erejét és hitét megmutassa, |
talpas sereget szervezzen a végek |
|
védelmére, sánccal övezze Pestet |
meg Szegedet. De a magyar uraknak |
más volt a terve, és egymásnak estek. |
|
|
Korcsula
Az emberek itt sokkal szebbek |
s tisztábbak. Könnyű szélvihar |
szalad át mindenen, s a tengert |
nem ölte még meg az ipar. |
|
a borravalót, hogyha sok; |
a nép szegény, és mégse rabja |
a pénznek, mint a gazdagok. |
|
Itt szivárványszín alkony vár rád, |
az éji sziklákról a párák, |
|
az esti tenger friss szele – |
|
|
Magyarország
Talán 2020-ban, mondtam. Addig nem élek |
és csontjaim sem érzik. Hunyt szemmel ezért láttam, |
képzeltem és idéztem minden nap, minden éjjel |
az új Magyarországot negyven év bujdosásban. |
Esztergom: dombra feltett királyok koronája; |
tavaszi eső könnyén átdomborul a Kékes; |
s ezüstvértes leányok vágtája Budavára |
fölött a bárányfelhők hosszúkás paripáin. |
|
De most, hogy mindennapos köztünk a lehetetlen: |
látom, amit meglátni sohasem remélhettem, |
és eljátszhatom újra tükröm, a Balatonnal, |
tavasszal a vízparton sétálok majd Pozsonyban |
s nyáron talán a Csíki havasok alján járok – |
jaj bujdosó barátok, nem tudtátok megérni, |
Vámbéry, Jászi, Fényes, Szilárd, Zilahy, Kéthly, |
Mikes, Kéri Pál, Koestler, Pálóczi, Károlyi! |
|
Vagy jobb, hogy a jövendőt csak álomban láttátok? |
Köztünk élősködik még a pártoskodó átok, |
a falu meg a város avult harca s lekésünk |
Európáról, mert csak egymásba döf a késünk, |
és bár elsőnek kezdtük, ott kell cammognunk hátul? |
|
Holdanként több tehetség terem itt, mint akárhol. |
Talán sikerül végre. De ezt én be nem várom: |
szemet hunyok, mosolygok és jutalmamat kérem, |
mint Victor Hugo hajdan. Legyen egy sír a bérem, |
sír a 301-es parcella közelében. |
|
(Budapest, 1989. XII. 27.) |
|
Elmondom, úgysem értik
Elmondom, úgysem értik. Mi tudjuk csak a leckét. |
Nálam huszonhét évvel voltál fiatalabb. |
Más fajta: észak, nem dél. Az álmatlan mindenség |
iszonya visszahátrált, mikor megláttalak. |
|
Szavunk: hieroglifek sora a végtelenben. |
És azonnal egymásnak emeltünk védfalat: |
te nékem a halál – én néked az élet ellen. |
Melyikünk kapott többet? Tisztázatlan maradt. |
|
Nem volt elég erőm, hogy megmentselek magamtól, |
de ami jött, olyan volt s maradt, mint az aranykor, |
míg csak fejemre omlik az égi boltozat. |
|
Lélekvesztő testem most elsüllyed. Beteg lettem, |
s te azt keresed, hogyan halhatnál meg helyettem. |
Szégyenkezem, Álkesztisz. Én voltam boldogabb. |
|
|
|