Ave Luna, morituri te salutant
Kaáli Nagy Györgynek
Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |
ha csak fény volnál, ugatnék reád, |
de zöld vagy és liliomillatod van |
és sárga vagy és áttetsző és véres |
és nemcsak fény, de fényjel |
és nemcsak jel, de jelkép |
és nemcsak kép, de képzet |
kiránduláson, mint a fű, a füst, |
|
Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |
felhők batiszt szoknyái közt gurultál |
lisztet őröltél nagyapám malmára, |
teheneire meg a temetőre, |
|
röppentyűjével ünnepeltelek, |
telihold, ifjúságom szemafórja, |
Ofélia kibomlott, őrült melle |
ki beleszerettél a hónapokba |
s eldobtad hitvány mutatóidat, |
transzcendentális angyalsegg opálja, |
a kamaszkölyök Herkules heréje, |
mielőtt a lányokhoz engedi. |
|
Óriáspók, hálódba fontad nékem |
az Île-de France s Cornwall dombjait |
vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |
balkonokon, hajókon és Amár |
tornyán a marokkói sivatagban |
a dűnék zsúfolt tevepúpjai |
te sakkoztál szeretőim mezítlen |
testével – én csak kibiceltem néktek – |
s ha túl közel hajoltál feltámasztott |
combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |
én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |
hogy a szerelem piros labdája vagy, |
s Theokritosz dobott az ég vizébe. |
|
Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |
mindig szemembe céloztál kegyetlen |
reflektoroddal: – álltam vagy futottam |
az éjszakában, feketén szivárgó |
agyonlőtt források s még eleven |
higany-girlandjaiddal meztelen |
s verejtéktől cseppköves mellemen: – |
s hogy ragyogtál a háború után |
a Fifth Avenue meg Budapest felett, |
s rakod ikrádat a Tejút árkába |
még ott ülnek mögötted minden este; |
Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |
kéményein keresztül menekültek, |
aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |
|
A recski tábor fogda-ablakán |
hét meg hét rács volt s túl az ablakon |
kettős szögesdrót és még két szögesdrót |
s a dróton túl a kékróka fenyőfák |
beleálltam merev staniolodba |
és azt képzeltem, hogy sugaraid |
millió összefolyt sínpárodon |
már felhúzol magadhoz az öröklét |
de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |
|
Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |
ahogy lassan felbukkantál a görbe |
tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |
s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |
léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |
ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |
hűségesen kísértél át a Fertő |
lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |
Rióba, onnan Londonig, Máltába |
és most harmadszor át a tengeren |
novemberben, tavaly, New Jerseyben |
kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |
csupa zene, csupa szympozion |
házának üvegajtaján s pihegtem |
a boldogságtól, ahogy néztelek |
az égbolt aszfaltfényű ágain, |
ezüst almám az őszi kert felett |
fagyott almám az őszi kert felett. |
|
Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |
vagy inkább, hogy druszádat érik el, |
az égitestet, a velünk keringő |
kilométerre, az objektív Holdat, |
magát a Holdat, amely nem legenda, |
hipnózis, játék, mágia, szorongás, |
istenség, emlék s annyi minden, mint te, |
a való Holdat, mely fenn jár az égen, |
melynek nem vagyok részese, mint néked, |
ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |
s hogy téged is megtarthatlak magamnak |
oltári szentségnek az éj s a vénség |
az űr brutális kriptájában |
|
|
Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |
a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |
az utcán, hírül adni Szürákúszá |
lakóinak, hogy minden vízbe mártott |
test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |
„föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |
reggel kettő tájt az ügyeletes |
matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |
ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |
az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |
az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |
megúsztatása holnap elmarad! |
e lapos part a kincses India! – |
s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |
amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |
parkokban, kertekben meg a Boisban |
tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |
kockás nadrágban és szalmakalapban |
soha-fel-nem-serdülő kamaszok |
dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |
karbidlámpáik meg a vér szagát, |
vonalzókból s botokból eszkabáltak |
vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |
s a szállodai karszékhuzatot |
lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |
motorjaik s míly indiánüvöltés |
harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |
átugrottak néhány bokor fölött! |
később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |
az Alpok, a La Manche, az óceán. |
|
„Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |
(mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |
s a kommentátort hallgattam, aki |
elmondta és modellen is mutatta: |
hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |
Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |
a létráról, hova hány yardra mennek, |
fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |
hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |
hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |
még késett, rákapcsolt az űrhajózás |
Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |
Számoszátával, Küránónak mondta |
Cyranót s végül is tudtunkra adta, |
mivel e történelmi pillanatban |
az emberiség a Hold-korba ért. |
|
Erudícióját még háromszor adta |
tudtunkra újra és újra, amikor |
nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |
tájképe a fekete égkoronggal |
s az Eagle vicinális jellegű |
kontúrja groteszk kályha-lábain, |
aztán Armstrong fantomhoz hasonló |
áttetsző alteste, utána Aldrin |
s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |
program szerint, hibátlanul, precízen, |
ahogy bemondták, mintha csak bizarr |
tornagyakorlatot mutatnának be |
barbár maszkokban; s a fiatalok |
mocorogni kezdtek a képernyőnél, |
rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |
húsz perce császkál már és még mindig nem |
történik semmi, egyetlen lövés sem |
dördült el, vontatott a rendezés, |
elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |
a Holdba ért, a győztes technika |
s a grandiózus unalom jegyében. |
|
De én kitartottam az öregekkel |
a televíziónál; ásítoztunk |
s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |
Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |
Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |
Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |
Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |
hol az iszonyat madárkarmai |
kapargatják az ablaküveget, |
ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |
nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |
hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |
merészen ívelt betonhídjainkról, |
melyek szemétdombokat kötnek össze, |
szép tájainkról, melyek elmerülnek |
a nylonrongyba öltözött erdőkből, |
zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |
mely trilliónyi zápfog-tarajával |
nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |
kotonjainkat sem tudja megrágni – |
felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |
szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |
amikor az ágy kirohadt alólunk. |
|
de kit? A két vakmerő űrhajóst |
s Collinsot, ki most ott kering felettük, |
ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |
a Földre; és ha van elég eszük |
s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |
is lesz mit aprítaniok a tejbe; |
a történelem könyvébe arany |
betűkkel jegyzik fel a nevüket |
és az arany betűk ragyogni fognak, |
föltéve, ám meg nem engedve, hogy |
lesznek még könyvek s lesz történelem. |
|
Háromszoros hurrá a legénységnek! |
a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |
üdv hát nekik, akik a rakétákat |
alkották, a pioníroknak is, |
akik a termonukleáris bombák |
bokáira rakéta-szárnyakat |
kötöttek, hogy repülni tudjanak |
kik reaktorok betonpincéiben |
kitenyésztették nékünk a tudomány |
a pusztulás halványlila gombáit, |
kik legyártották és házhoz szállítják |
a mustárgáz hév fűszerét utolsó |
salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |
ösztöneink ellen az anthtrax hószín |
fioláit ajánlják nyugtatónak, |
kik tyúkeszű vezetőink markába |
nyomták a táv-vezényléses halál |
csengőgombját, hogy játszanak vele |
s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |
még mindig messze, messze elmarad |
mögött, a lökhajtás Niagaráját |
szerelték be a valagunk alá, |
ma este ők is velünk ünnepelnek, |
azaz ünnepeltetik magukat |
szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |
de fixumért és prémiumokért |
akik a „hadi” jelzőt mesterségük |
neve előtt diszkréten elfelejtik |
civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |
mint a takarítónőket vagy engem, |
ha New Yorkban sétálni megyünk este – |
ma este ők is velünk ünnepelnek, |
de ők tudják: ez nem bemutató, |
nem is főpróba, hanem őrült ugrás |
a semmibe; a többi látványosság |
a tapsoló tömegnek, cirkuszi |
bravúr, melyhez az űrhajósokat |
léptették fel légibohócokul. |
|
A helyszíni közvetítésnek vége – |
a kommentátorok elmagyarázzák, |
hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |
vesztegzár alá veszik idelenn |
húsz napra, hátha bacillusokat |
a holdtalajt pedig tudósaink |
megvizsgálják, mivel váltig remélik, |
hogy e kövekből a világmindenség |
titkát sütik ki – aztán a bemondók |
az eseményt méltatják meg a békét |
sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |
Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |
a technokrácia hírverői csalnak |
s hazudnak a halál főmérnökei, |
tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |
bacillusok; bacilluskultúrává |
az ő fejükben vált a tudomány |
tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |
s fütyülnek ők a mindenség titkára |
nem tartozik a kormány ügykörébe) |
és pöknek ők a Hold szikláira |
(melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |
plutóniumot vagy uránt keresnek, |
miből bombákat lehet gyártani, |
tán éppen a Nyugalom Tengerén, |
egy jóval szebbet, mint amelyről |
Hitler s Sztálin valaha álmodott, |
s ha megtalálják az alkalmas krátert, |
s megcélozzák a Föld egyik felét, |
amíg pár év múlva a májbajos, |
ólompofájú, izzadt tenyerű |
néhány Lenin-rend és tarkónlövés |
a szovjet hold-hajót s berendezik |
a lőállást az Árnyak Tengerén |
s megcélozzák a Föld másik felét |
ahogy már régen megcéloztak minket |
s ahogyan mi is megcéloztuk őket |
mert köztünk az ellentét óriási, |
ám, hogyha nem akad plutónium |
vagy a kilövőhely nagyon költséges, |
úgy izgalmuk hamarost lelohad |
az űrhajózás, a Hold, a természet |
meg a mindenség titkai iránt – |
a képernyőn von Braun arcéle látszik, |
interjút ad, de nem néz fel reánk, |
tán attól fél, hogy szeme elárulja, |
megfontoltan beszél, erős az álla, |
az orra szép, ajka körül öröm: |
ez nem látja soha a farkastorkú |
homály körgallérját a vállain – – – |
hitvány eszközzé fajultunk kezükben |
és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |
vigasztalás csupán s nem védelem – – – |
s mégis: gyilkosaimat sosem untam |
annyira, ahogy ezeket unom, |
az ellenember inkarnációját, |
ítéletét jön végrehajtani, |
torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |
hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |
de amit mond, azt nem gondolja ő |
és amit gondol, azt nem mondja ki, |
rúgd szét az undok televíziót, |
szabadságodból ennyi még maradt: |
fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |
simogasd meg a hold ezüst haját. |
|
|
|
|