Ave Luna, morituri te salutant
|
Kaáli Nagy Györgynek
| Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |
| ha csak fény volnál, ugatnék reád, |
| de zöld vagy és liliomillatod van |
| és sárga vagy és áttetsző és véres |
| és nemcsak fény, de fényjel |
| és nemcsak jel, de jelkép |
| és nemcsak kép, de képzet |
| kiránduláson, mint a fű, a füst, |
|
| Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |
| felhők batiszt szoknyái közt gurultál |
| lisztet őröltél nagyapám malmára, |
| teheneire meg a temetőre, |
|
| röppentyűjével ünnepeltelek, |
| telihold, ifjúságom szemafórja, |
| Ofélia kibomlott, őrült melle |
| ki beleszerettél a hónapokba |
| s eldobtad hitvány mutatóidat, |
| transzcendentális angyalsegg opálja, |
| a kamaszkölyök Herkules heréje, |
| mielőtt a lányokhoz engedi. |
|
| Óriáspók, hálódba fontad nékem |
| az Île-de France s Cornwall dombjait |
| vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |
| balkonokon, hajókon és Amár |
| tornyán a marokkói sivatagban |
| a dűnék zsúfolt tevepúpjai |
| te sakkoztál szeretőim mezítlen |
| testével – én csak kibiceltem néktek – |
| s ha túl közel hajoltál feltámasztott |
| combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |
| én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |
| hogy a szerelem piros labdája vagy, |
| s Theokritosz dobott az ég vizébe. |
|
| Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |
| mindig szemembe céloztál kegyetlen |
| reflektoroddal: – álltam vagy futottam |
| az éjszakában, feketén szivárgó |
| agyonlőtt források s még eleven |
| higany-girlandjaiddal meztelen |
| s verejtéktől cseppköves mellemen: – |
| s hogy ragyogtál a háború után |
| a Fifth Avenue meg Budapest felett, |
| s rakod ikrádat a Tejút árkába |
| még ott ülnek mögötted minden este; |
| Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |
| kéményein keresztül menekültek, |
| aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |
|
| A recski tábor fogda-ablakán |
| hét meg hét rács volt s túl az ablakon |
| kettős szögesdrót és még két szögesdrót |
| s a dróton túl a kékróka fenyőfák |
| beleálltam merev staniolodba |
| és azt képzeltem, hogy sugaraid |
| millió összefolyt sínpárodon |
| már felhúzol magadhoz az öröklét |
| de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |
|
| Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |
| ahogy lassan felbukkantál a görbe |
| tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |
| s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |
| léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |
| ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |
| hűségesen kísértél át a Fertő |
| lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |
| Rióba, onnan Londonig, Máltába |
| és most harmadszor át a tengeren |
| novemberben, tavaly, New Jerseyben |
| kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |
| csupa zene, csupa szympozion |
| házának üvegajtaján s pihegtem |
| a boldogságtól, ahogy néztelek |
| az égbolt aszfaltfényű ágain, |
| ezüst almám az őszi kert felett |
| fagyott almám az őszi kert felett. |
|
| Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |
| vagy inkább, hogy druszádat érik el, |
| az égitestet, a velünk keringő |
| kilométerre, az objektív Holdat, |
| magát a Holdat, amely nem legenda, |
| hipnózis, játék, mágia, szorongás, |
| istenség, emlék s annyi minden, mint te, |
| a való Holdat, mely fenn jár az égen, |
| melynek nem vagyok részese, mint néked, |
| ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |
| s hogy téged is megtarthatlak magamnak |
| oltári szentségnek az éj s a vénség |
| az űr brutális kriptájában |
|
|
| Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |
| a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |
| az utcán, hírül adni Szürákúszá |
| lakóinak, hogy minden vízbe mártott |
| test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |
| „föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |
| reggel kettő tájt az ügyeletes |
| matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |
| ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |
| az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |
| az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |
| megúsztatása holnap elmarad! |
| e lapos part a kincses India! – |
| s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |
| amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |
| parkokban, kertekben meg a Boisban |
| tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |
| kockás nadrágban és szalmakalapban |
| soha-fel-nem-serdülő kamaszok |
| dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |
| karbidlámpáik meg a vér szagát, |
| vonalzókból s botokból eszkabáltak |
| vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |
| s a szállodai karszékhuzatot |
| lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |
| motorjaik s míly indiánüvöltés |
| harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |
| átugrottak néhány bokor fölött! |
| később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |
| az Alpok, a La Manche, az óceán. |
|
| „Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |
| (mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |
| s a kommentátort hallgattam, aki |
| elmondta és modellen is mutatta: |
| hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |
| Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |
| a létráról, hova hány yardra mennek, |
| fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |
| hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |
| hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |
| még késett, rákapcsolt az űrhajózás |
| Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |
| Számoszátával, Küránónak mondta |
| Cyranót s végül is tudtunkra adta, |
| mivel e történelmi pillanatban |
| az emberiség a Hold-korba ért. |
|
| Erudícióját még háromszor adta |
| tudtunkra újra és újra, amikor |
| nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |
| tájképe a fekete égkoronggal |
| s az Eagle vicinális jellegű |
| kontúrja groteszk kályha-lábain, |
| aztán Armstrong fantomhoz hasonló |
| áttetsző alteste, utána Aldrin |
| s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |
| program szerint, hibátlanul, precízen, |
| ahogy bemondták, mintha csak bizarr |
| tornagyakorlatot mutatnának be |
| barbár maszkokban; s a fiatalok |
| mocorogni kezdtek a képernyőnél, |
| rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |
| húsz perce császkál már és még mindig nem |
| történik semmi, egyetlen lövés sem |
| dördült el, vontatott a rendezés, |
| elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |
| a Holdba ért, a győztes technika |
| s a grandiózus unalom jegyében. |
|
| De én kitartottam az öregekkel |
| a televíziónál; ásítoztunk |
| s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |
| Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |
| Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |
| Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |
| Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |
| hol az iszonyat madárkarmai |
| kapargatják az ablaküveget, |
| ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |
| nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |
| hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |
| merészen ívelt betonhídjainkról, |
| melyek szemétdombokat kötnek össze, |
| szép tájainkról, melyek elmerülnek |
| a nylonrongyba öltözött erdőkből, |
| zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |
| mely trilliónyi zápfog-tarajával |
| nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |
| kotonjainkat sem tudja megrágni – |
| felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |
| szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |
| amikor az ágy kirohadt alólunk. |
|
| de kit? A két vakmerő űrhajóst |
| s Collinsot, ki most ott kering felettük, |
| ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |
| a Földre; és ha van elég eszük |
| s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |
| is lesz mit aprítaniok a tejbe; |
| a történelem könyvébe arany |
| betűkkel jegyzik fel a nevüket |
| és az arany betűk ragyogni fognak, |
| föltéve, ám meg nem engedve, hogy |
| lesznek még könyvek s lesz történelem. |
|
| Háromszoros hurrá a legénységnek! |
| a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |
| üdv hát nekik, akik a rakétákat |
| alkották, a pioníroknak is, |
| akik a termonukleáris bombák |
| bokáira rakéta-szárnyakat |
| kötöttek, hogy repülni tudjanak |
| kik reaktorok betonpincéiben |
| kitenyésztették nékünk a tudomány |
| a pusztulás halványlila gombáit, |
| kik legyártották és házhoz szállítják |
| a mustárgáz hév fűszerét utolsó |
| salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |
| ösztöneink ellen az anthtrax hószín |
| fioláit ajánlják nyugtatónak, |
| kik tyúkeszű vezetőink markába |
| nyomták a táv-vezényléses halál |
| csengőgombját, hogy játszanak vele |
| s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |
| még mindig messze, messze elmarad |
| mögött, a lökhajtás Niagaráját |
| szerelték be a valagunk alá, |
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |
| azaz ünnepeltetik magukat |
| szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |
| de fixumért és prémiumokért |
| akik a „hadi” jelzőt mesterségük |
| neve előtt diszkréten elfelejtik |
| civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |
| mint a takarítónőket vagy engem, |
| ha New Yorkban sétálni megyünk este – |
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |
| de ők tudják: ez nem bemutató, |
| nem is főpróba, hanem őrült ugrás |
| a semmibe; a többi látványosság |
| a tapsoló tömegnek, cirkuszi |
| bravúr, melyhez az űrhajósokat |
| léptették fel légibohócokul. |
|
| A helyszíni közvetítésnek vége – |
| a kommentátorok elmagyarázzák, |
| hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |
| vesztegzár alá veszik idelenn |
| húsz napra, hátha bacillusokat |
| a holdtalajt pedig tudósaink |
| megvizsgálják, mivel váltig remélik, |
| hogy e kövekből a világmindenség |
| titkát sütik ki – aztán a bemondók |
| az eseményt méltatják meg a békét |
| sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |
| Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |
| a technokrácia hírverői csalnak |
| s hazudnak a halál főmérnökei, |
| tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |
| bacillusok; bacilluskultúrává |
| az ő fejükben vált a tudomány |
| tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |
| s fütyülnek ők a mindenség titkára |
| nem tartozik a kormány ügykörébe) |
| és pöknek ők a Hold szikláira |
| (melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |
| plutóniumot vagy uránt keresnek, |
| miből bombákat lehet gyártani, |
| tán éppen a Nyugalom Tengerén, |
| egy jóval szebbet, mint amelyről |
| Hitler s Sztálin valaha álmodott, |
| s ha megtalálják az alkalmas krátert, |
| s megcélozzák a Föld egyik felét, |
| amíg pár év múlva a májbajos, |
| ólompofájú, izzadt tenyerű |
| néhány Lenin-rend és tarkónlövés |
| a szovjet hold-hajót s berendezik |
| a lőállást az Árnyak Tengerén |
| s megcélozzák a Föld másik felét |
| ahogy már régen megcéloztak minket |
| s ahogyan mi is megcéloztuk őket |
| mert köztünk az ellentét óriási, |
| ám, hogyha nem akad plutónium |
| vagy a kilövőhely nagyon költséges, |
| úgy izgalmuk hamarost lelohad |
| az űrhajózás, a Hold, a természet |
| meg a mindenség titkai iránt – |
| a képernyőn von Braun arcéle látszik, |
| interjút ad, de nem néz fel reánk, |
| tán attól fél, hogy szeme elárulja, |
| megfontoltan beszél, erős az álla, |
| az orra szép, ajka körül öröm: |
| ez nem látja soha a farkastorkú |
| homály körgallérját a vállain – – – |
| hitvány eszközzé fajultunk kezükben |
| és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |
| vigasztalás csupán s nem védelem – – – |
| s mégis: gyilkosaimat sosem untam |
| annyira, ahogy ezeket unom, |
| az ellenember inkarnációját, |
| ítéletét jön végrehajtani, |
| torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |
| hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |
| de amit mond, azt nem gondolja ő |
| és amit gondol, azt nem mondja ki, |
| rúgd szét az undok televíziót, |
| szabadságodból ennyi még maradt: |
| fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |
| simogasd meg a hold ezüst haját. |
|
|
|
|