Ave Luna, morituri te salutant
| 
 Kaáli Nagy Györgynek 
| Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |   
| ha csak fény volnál, ugatnék reád, |   
| de zöld vagy és liliomillatod van |   
| és sárga vagy és áttetsző és véres |   
| és nemcsak fény, de fényjel |   
| és nemcsak jel, de jelkép |   
| és nemcsak kép, de képzet |   
| kiránduláson, mint a fű, a füst, |   
 |   
| Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |   
| felhők batiszt szoknyái közt gurultál |   
| lisztet őröltél nagyapám malmára, |   
| teheneire meg a temetőre, |   
 |   
| röppentyűjével ünnepeltelek, |   
| telihold, ifjúságom szemafórja, |   
| Ofélia kibomlott, őrült melle |   
| ki beleszerettél a hónapokba |   
| s eldobtad hitvány mutatóidat, |   
| transzcendentális angyalsegg opálja, |   
| a kamaszkölyök Herkules heréje, |   
| mielőtt a lányokhoz engedi. |   
 |   
| Óriáspók, hálódba fontad nékem |   
| az Île-de France s Cornwall dombjait |   
| vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |   
| balkonokon, hajókon és Amár |   
| tornyán a marokkói sivatagban |   
| a dűnék zsúfolt tevepúpjai |   
| te sakkoztál szeretőim mezítlen |   
| testével – én csak kibiceltem néktek – |   
| s ha túl közel hajoltál feltámasztott |   
| combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |   
| én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |   
| hogy a szerelem piros labdája vagy, |   
| s Theokritosz dobott az ég vizébe. |   
 |   
| Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |   
| mindig szemembe céloztál kegyetlen |   
| reflektoroddal: – álltam vagy futottam |   
| az éjszakában, feketén szivárgó |   
| agyonlőtt források s még eleven |   
| higany-girlandjaiddal meztelen |   
| s verejtéktől cseppköves mellemen: – |   
| s hogy ragyogtál a háború után |   
| a Fifth Avenue meg Budapest felett, |   
| s rakod ikrádat a Tejút árkába |   
| még ott ülnek mögötted minden este; |   
| Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |   
| kéményein keresztül menekültek, |   
| aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |   
 |   
| A recski tábor fogda-ablakán |   
| hét meg hét rács volt s túl az ablakon |   
| kettős szögesdrót és még két szögesdrót |   
| s a dróton túl a kékróka fenyőfák |   
| beleálltam merev staniolodba |   
| és azt képzeltem, hogy sugaraid |   
| millió összefolyt sínpárodon |   
| már felhúzol magadhoz az öröklét |   
| de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |   
 |   
| Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |   
| ahogy lassan felbukkantál a görbe |   
| tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |   
| s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |   
| léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |   
| ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |   
| hűségesen kísértél át a Fertő |   
| lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |   
| Rióba, onnan Londonig, Máltába |   
| és most harmadszor át a tengeren |   
| novemberben, tavaly, New Jerseyben |   
| kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |   
| csupa zene, csupa szympozion |   
| házának üvegajtaján s pihegtem |   
| a boldogságtól, ahogy néztelek |   
| az égbolt aszfaltfényű ágain, |   
| ezüst almám az őszi kert felett |   
| fagyott almám az őszi kert felett. |   
 |   
| Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |   
| vagy inkább, hogy druszádat érik el, |   
| az égitestet, a velünk keringő |   
| kilométerre, az objektív Holdat, |   
| magát a Holdat, amely nem legenda, |   
| hipnózis, játék, mágia, szorongás, |   
| istenség, emlék s annyi minden, mint te, |   
| a való Holdat, mely fenn jár az égen, |   
| melynek nem vagyok részese, mint néked, |   
| ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |   
| s hogy téged is megtarthatlak magamnak |   
| oltári szentségnek az éj s a vénség |   
| az űr brutális kriptájában |   
 |   
 |   
| Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |   
| a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |   
| az utcán, hírül adni Szürákúszá |   
| lakóinak, hogy minden vízbe mártott |   
| test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |   
| „föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |   
| reggel kettő tájt az ügyeletes |   
| matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |   
| ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |   
| az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |   
| az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |   
| megúsztatása holnap elmarad! |   
| e lapos part a kincses India! – |   
| s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |   
| amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |   
| parkokban, kertekben meg a Boisban |   
| tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |   
| kockás nadrágban és szalmakalapban |   
| soha-fel-nem-serdülő kamaszok |   
| dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |   
| karbidlámpáik meg a vér szagát, |   
| vonalzókból s botokból eszkabáltak |   
| vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |   
| s a szállodai karszékhuzatot |   
| lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |   
| motorjaik s míly indiánüvöltés |   
| harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |   
| átugrottak néhány bokor fölött! |   
| később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |   
| az Alpok, a La Manche, az óceán. |   
 |   
| „Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |   
| (mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |   
| s a kommentátort hallgattam, aki |   
| elmondta és modellen is mutatta: |   
| hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |   
| Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |   
| a létráról, hova hány yardra mennek, |   
| fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |   
| hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |   
| hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |   
| még késett, rákapcsolt az űrhajózás |   
| Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |   
| Számoszátával, Küránónak mondta |   
| Cyranót s végül is tudtunkra adta, |   
| mivel e történelmi pillanatban |   
| az emberiség a Hold-korba ért. |   
 |   
| Erudícióját még háromszor adta |   
| tudtunkra újra és újra, amikor |   
| nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |   
| tájképe a fekete égkoronggal |   
| s az Eagle vicinális jellegű |   
| kontúrja groteszk kályha-lábain, |   
| aztán Armstrong fantomhoz hasonló |   
| áttetsző alteste, utána Aldrin |   
| s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |   
| program szerint, hibátlanul, precízen, |   
| ahogy bemondták, mintha csak bizarr |   
| tornagyakorlatot mutatnának be |   
| barbár maszkokban; s a fiatalok |   
| mocorogni kezdtek a képernyőnél, |   
| rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |   
| húsz perce császkál már és még mindig nem |   
| történik semmi, egyetlen lövés sem |   
| dördült el, vontatott a rendezés, |   
| elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |   
| a Holdba ért, a győztes technika |   
| s a grandiózus unalom jegyében. |   
 |   
| De én kitartottam az öregekkel |   
| a televíziónál; ásítoztunk |   
| s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |   
| Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |   
| Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |   
| Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |   
| Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |   
| hol az iszonyat madárkarmai |   
| kapargatják az ablaküveget, |   
| ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |   
| nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |   
| hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |   
| merészen ívelt betonhídjainkról, |   
| melyek szemétdombokat kötnek össze, |   
| szép tájainkról, melyek elmerülnek |   
| a nylonrongyba öltözött erdőkből, |   
| zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |   
| mely trilliónyi zápfog-tarajával |   
| nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |   
| kotonjainkat sem tudja megrágni – |   
| felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |   
| szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |   
| amikor az ágy kirohadt alólunk. |   
 |   
| de kit? A két vakmerő űrhajóst |   
| s Collinsot, ki most ott kering felettük, |   
| ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |   
| a Földre; és ha van elég eszük |   
| s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |   
| is lesz mit aprítaniok a tejbe; |   
| a történelem könyvébe arany |   
| betűkkel jegyzik fel a nevüket |   
| és az arany betűk ragyogni fognak, |   
| föltéve, ám meg nem engedve, hogy |   
| lesznek még könyvek s lesz történelem. |   
 |   
| Háromszoros hurrá a legénységnek! |   
| a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |   
| üdv hát nekik, akik a rakétákat |   
| alkották, a pioníroknak is, |   
| akik a termonukleáris bombák |   
| bokáira rakéta-szárnyakat |   
| kötöttek, hogy repülni tudjanak |   
| kik reaktorok betonpincéiben |   
| kitenyésztették nékünk a tudomány |   
| a pusztulás halványlila gombáit, |   
| kik legyártották és házhoz szállítják |   
| a mustárgáz hév fűszerét utolsó |   
| salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |   
| ösztöneink ellen az anthtrax hószín |   
| fioláit ajánlják nyugtatónak, |   
| kik tyúkeszű vezetőink markába |   
| nyomták a táv-vezényléses halál |   
| csengőgombját, hogy játszanak vele |   
| s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |   
| még mindig messze, messze elmarad |   
| mögött, a lökhajtás Niagaráját |   
| szerelték be a valagunk alá, |   
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |   
| azaz ünnepeltetik magukat |   
| szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |   
| de fixumért és prémiumokért |   
| akik a „hadi” jelzőt mesterségük |   
| neve előtt diszkréten elfelejtik |   
| civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |   
| mint a takarítónőket vagy engem, |   
| ha New Yorkban sétálni megyünk este – |   
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |   
| de ők tudják: ez nem bemutató, |   
| nem is főpróba, hanem őrült ugrás |   
| a semmibe; a többi látványosság |   
| a tapsoló tömegnek, cirkuszi |   
| bravúr, melyhez az űrhajósokat |   
| léptették fel légibohócokul. |   
 |   
| A helyszíni közvetítésnek vége – |   
| a kommentátorok elmagyarázzák, |   
| hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |   
| vesztegzár alá veszik idelenn |   
| húsz napra, hátha bacillusokat |   
| a holdtalajt pedig tudósaink |   
| megvizsgálják, mivel váltig remélik, |   
| hogy e kövekből a világmindenség |   
| titkát sütik ki – aztán a bemondók |   
| az eseményt méltatják meg a békét |   
| sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |   
| Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |   
| a technokrácia hírverői csalnak |   
| s hazudnak a halál főmérnökei, |   
| tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |   
| bacillusok; bacilluskultúrává |   
| az ő fejükben vált a tudomány |   
| tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |   
| s fütyülnek ők a mindenség titkára |   
| nem tartozik a kormány ügykörébe) |   
| és pöknek ők a Hold szikláira |   
| (melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |   
| plutóniumot vagy uránt keresnek, |   
| miből bombákat lehet gyártani, |   
| tán éppen a Nyugalom Tengerén, |   
| egy jóval szebbet, mint amelyről |   
| Hitler s Sztálin valaha álmodott, |   
| s ha megtalálják az alkalmas krátert, |   
| s megcélozzák a Föld egyik felét, |   
| amíg pár év múlva a májbajos, |   
| ólompofájú, izzadt tenyerű |   
| néhány Lenin-rend és tarkónlövés |   
| a szovjet hold-hajót s berendezik |   
| a lőállást az Árnyak Tengerén |   
| s megcélozzák a Föld másik felét |   
| ahogy már régen megcéloztak minket |   
| s ahogyan mi is megcéloztuk őket |   
| mert köztünk az ellentét óriási, |   
| ám, hogyha nem akad plutónium |   
| vagy a kilövőhely nagyon költséges, |   
| úgy izgalmuk hamarost lelohad |   
| az űrhajózás, a Hold, a természet |   
| meg a mindenség titkai iránt – |   
| a képernyőn von Braun arcéle látszik, |   
| interjút ad, de nem néz fel reánk, |   
| tán attól fél, hogy szeme elárulja, |   
| megfontoltan beszél, erős az álla, |   
| az orra szép, ajka körül öröm: |   
| ez nem látja soha a farkastorkú |   
| homály körgallérját a vállain – – – |   
| hitvány eszközzé fajultunk kezükben |   
| és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |   
| vigasztalás csupán s nem védelem – – – |   
| s mégis: gyilkosaimat sosem untam |   
| annyira, ahogy ezeket unom, |   
| az ellenember inkarnációját, |   
| ítéletét jön végrehajtani, |   
| torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |   
| hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |   
| de amit mond, azt nem gondolja ő |   
| és amit gondol, azt nem mondja ki, |   
| rúgd szét az undok televíziót, |   
| szabadságodból ennyi még maradt: |   
| fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |   
| simogasd meg a hold ezüst haját. |   
 |   
 |   
 |   
  |