Vendégmunkás a vonaton
| Veronában szállt fel. Vagy negyven éves |
| s nagyon borostás. Ládáját letette |
| a folyosón s kissé meghajtott térddel |
| állt egész éjjel, át Németországon, |
| Ostende s London felé. Fülkénk sarkából |
| láttam, hogy olykor egy kortyot iszik |
| a demizsonból és gesztikulál. |
| Kimentem és két ablakkal odábbról |
| figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen |
| jókedvű, s folyton-folyvást énekelte, |
| hogy ’l piu bella cosa del mondo,… |
| és rá a rímet: un culo rotondo.
|
| S ehhez a gesztus: mintha simogatná |
| nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam, |
| ha már nem néked szólt a reneszánsz. |
| Útitársunk, egy piszkosszőke angol |
| fiatalember is kijött és néhány |
| percig faképpel figyelt, azután |
| merev felsőajkkal fülembe súgta: |
| – Fogadjunk, ez a talján sem viszi |
| sokra minálunk! Kurtán felnyerített |
| szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez, |
| melyen a nő hátulja hímnemű? |
| Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem |
| az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban, |
| hol lenézik jókedvéért, ahol |
| méregdrága a bor s ahol szegényen |
| nemhogy kerek, de még talán ovális |
| női hátsót is aligha talál. |
| Majd megnyugodtam. Nem kell félteni |
| barátunkat. A megaláztatást |
| kibírja majd; tán észre sem veszi, |
| s úgy éli túl, ahogy a népe is |
| túlélt gótot, vandált meg longobárdot. |
| Nem sajnálni, irigyelni kell őt, |
| kit a világ baja nem érdekel. |
| Saját baján is túlteszi magát, |
| s míg én az ő baján gondolkodom, |
| dalol, mert sejti, hogy a víz felett |
| tartják a kerek női fenekek. |
|
|