Vendégmunkás a vonaton
Veronában szállt fel. Vagy negyven éves |
s nagyon borostás. Ládáját letette |
a folyosón s kissé meghajtott térddel |
állt egész éjjel, át Németországon, |
Ostende s London felé. Fülkénk sarkából |
láttam, hogy olykor egy kortyot iszik |
a demizsonból és gesztikulál. |
Kimentem és két ablakkal odábbról |
figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen |
jókedvű, s folyton-folyvást énekelte, |
hogy ’l piu bella cosa del mondo,… |
és rá a rímet: un culo rotondo.
|
S ehhez a gesztus: mintha simogatná |
nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam, |
ha már nem néked szólt a reneszánsz. |
Útitársunk, egy piszkosszőke angol |
fiatalember is kijött és néhány |
percig faképpel figyelt, azután |
merev felsőajkkal fülembe súgta: |
– Fogadjunk, ez a talján sem viszi |
sokra minálunk! Kurtán felnyerített |
szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez, |
melyen a nő hátulja hímnemű? |
Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem |
az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban, |
hol lenézik jókedvéért, ahol |
méregdrága a bor s ahol szegényen |
nemhogy kerek, de még talán ovális |
női hátsót is aligha talál. |
Majd megnyugodtam. Nem kell félteni |
barátunkat. A megaláztatást |
kibírja majd; tán észre sem veszi, |
s úgy éli túl, ahogy a népe is |
túlélt gótot, vandált meg longobárdot. |
Nem sajnálni, irigyelni kell őt, |
kit a világ baja nem érdekel. |
Saját baján is túlteszi magát, |
s míg én az ő baján gondolkodom, |
dalol, mert sejti, hogy a víz felett |
tartják a kerek női fenekek. |
|
|