Levelek az utókorhoz
Katona Pálnak
Exodus
Vagy ötvenen lehettünk, tán még |
többen. Hegykőnél jöttünk át, |
s az öregek miatt oly lassan, |
mint hogyha csak az éjszakát |
|
akartuk volna megkerülni. |
Szemerkélt. Balról könnyű köd. |
Jobbkéz felől, a csapás mellett |
magasra hányt, vizes rögök, |
|
akárcsak egy frissen kiásott |
tömegsírnál. Zsuzsa kezét |
fogtam. Négyszáz forintot hoztunk |
magunkkal, meg két fogkefét. |
|
Így mentünk északnak. Mögöttünk |
nagymessziről géppuska szólt, |
aztán zöld rakéta jelezte: |
szabad az út. Olyik dúdolt, |
|
más felsóhajtott, hogy hazáját |
más meg, hogy szabad költözési |
jogát senki nem veszi el; |
|
mi hallgattunk. Két térdkalácsom |
alatt ólom és mintha csak |
|
Ne félj! Ma jeges még az emlék. |
És forróbb. Ez a határárok. |
Ugorj! Az ugrás végleges. |
|
Ugorj! A fájdalom veled jön, |
Mint zseblámpa, melyet letettek: |
|
|
Bécs, 1930
Diák voltam itt három évig. |
Ma sem tudom, miért szerettem |
versenyt futottam a szelekkel, |
éheztem hosszan és titokban, |
az élet értelmét kutattam, |
lengő cégtáblákkal, padokkal |
barátkoztam s szökőkutakkal, |
majd a színésznő, kinek taknyos |
voltam, s kire a sarkon három, |
négy, öt órát vártam, míg megjött, |
de ezt nem bántam s most se bánom, |
Thomas Mannért és Karl Krausért |
rajongtam, festményeket néztem |
reggel, s nem voltam boldog mégsem, |
bár a reményt nem adtam fel, hogy |
hamar meghalok tüdővészben. |
S mindezt azért, mert sok rossz verset |
írtam s azt hittem: egyre jobbak, |
letisztáztam szép gyöngybetűkkel, |
s hazaküldtem a hírlapoknak, |
s hogy lapozgattam a friss példányt |
a kioszk előtt, sívó szélben, |
esőben! Mindhiába; mégcsak |
a szerkesztő sem üzent nékem, |
csak egyszer. Így szólt: hagyja abba! |
Ettől végleg elkeseredtem. |
Híres költő akartam lenni, |
és beláttam, hogy lehetetlen. |
|
Bécs, 1956
nem számít, ha szerettél, |
az sem, ha nem szerettél, |
|
Első napok
Nem éreztem a zsúfolt villamosban, |
mikor zsebemben száz schillinget tettek. |
Farsang van-e, kérdezte tőlem Zsuzska, |
hogy az utcákon annyian nevetnek? |
Négy ember jön felénk. Nyilvánvaló, |
hogy magyarok. Mind csokoládét esznek. |
|
Eltűnt nép
Lent türkiz csík az óceán |
– Ez volt végső mentsváruk. |
A víznek háttal. S az inkák |
Hány nyílhegyet találnak itt! |
biztos, hogy hosszan tartott |
Nézzétek az üszkös követ! |
azt levágták. Gyengébbeket |
|
Adj a kapusnak pár fillért |
s kényed-kedvedre áshatsz. |
Hány arany karperec került |
Beolvasztják. Egy kultúra |
– Nem mondod, szól Szabolcs, hogyan |
– Nem tudni. Nyoma sem maradt. |
nevét nem ismernők. Ahogy |
Hallgatunk mind a hárman. |
Lenn türkiz csík az óceán |
|
(Lima, Peru, 1957. január) |
|
Teilhard de Chardin
A meghalástól nem kell félnem, |
írod. S ne legyek ideges: |
mert nemcsak az Ige vált testté, |
de a testből is ige lesz. |
|
Átlényegül a fű, a szikla, |
él, eszmél múlhatatlanul, |
s önállóbban, mint Plótinosznál, |
ahol az Egybe visszahull. |
|
Az űrt betölti majd a szellem, |
míg végleg elfogy az anyag – |
|
(New York, 1957. március) |
|
Töprengés egy megtisztelő ajánlaton
Hívnak: tanítsam itt az ezredek |
költészetét; és írjak verseket. |
|
Elszomorodom. Íly ajánlatot |
száradt emlőjű hazám nem adott. |
|
Kedvenceim: a türkiz svéd fenyők, |
a kék tavak, a szőke, karcsú nők. |
|
Toronyszobában, félöles falak |
között élhetnék, gót boltív alatt. |
|
Itt vár rám végül vándorutamon |
biztonság, tisztes jólét, unalom. |
|
Félévig nap, félévig félhomály, |
s a steril filológus-ispotály. |
|
Bizonytalan sorsú urnám helyett |
foglalhatnék szép gránit sírhelyet. |
|
Hazai mocsok után tisztaság. |
Honi bitangság után tisztesség. |
|
Liliputnak, nem kéne szüntelen |
Washington s Moszkva ellen küzdenem |
|
egyszerre; és az orosz szolganép |
magyar szolgáiról se szólanék. |
|
Bankettek, talár és diáksereg: |
kedvelnének, habár nem értenek. |
|
Olvashatnék, magamnak örömül |
ismét latinul meg ógörögül. |
|
Dunnás ágyban, ha késő este lett, |
végigtapogatnám a testemet: |
|
de tudnám-e az ólomablakok |
között, hogy ez még én magam vagyok? |
|
Érzelmeimet megfagyasztanám. |
Így ülnék a tanárok asztalán, |
|
hol mindenki merev, de sohase zord. |
Lazacot ennék, hozzá Chablis bort, |
|
s mindazt, mi Svédországban nem terem. |
S mikor nagyritkán elkeseredem: |
|
Gusztáv király telefonálna és |
megkérdezné: megy-e a rímelés? |
|
|
Nagy Imre
Hajnaltájban sétálni kezdtél |
alatt; csak cvikkered hiányzott, |
egyébként minden rendben volt: |
a perc lejárt, a lelked tiszta |
s egy óra sem kell már, amíg |
Kossuth Lajost, Rákóczit, Dózsát |
|
Mi adta néked a nyugalmat? |
Hogy tudtad: hallgatnak, míg hallgatsz |
és azt is, hogy a század titkát |
S mi növesztett oly nagyra téged? |
Bölcs bátorságod? Tisztességed? |
Batthyányhoz hasonló véged? |
Hogy te vagy fajtánk példaképe |
a holtak élén? Nem tudom. |
|
A szomszéd cellából Maléter |
köhécselt. Hirtelen hideg |
csapott meg tarkódon. Hogy papírt |
és tollat kérhetnél? Minek? |
Minek, gondoltad. Száll az írás, |
s köztük derűsen és kimérten |
zömök, ősz férfi jár: a tett. |
|
A vég, sejtetted még nehéz lesz, |
de az már nem oszt, nem szoroz – |
megnyílt az ajtó: káromkodva |
pribékek, karod megkötötték |
zsebrákok sorfalán át, amíg |
te cvikker nélkül, félvakon |
támolyogtál és szánakozva |
szétnéztél kint az udvaron: |
de már az ávós hóhér rémült |
arcát nem vetted észre, sem |
a helytartót, ki két szovjet tiszt |
közt állt, vacogva, részegen. |
|
Aztán csak mész, vajpuha mész jött, |
tógáját, aztán szikkadozni |
kezdett, majd mint a krétakő |
kemény kőzetnek nőtt reád, |
megette húsodat és orcád, |
de bajszod nyájas kunkorát |
szálanként őrzi, mint az ország. |
|
keszeg varróleány a nappal |
s izzadt ringyók az éjszakák – |
szemembe hull egy fény-nyaláb: |
talán a láthatáron villan, |
vagy egy reflektor incseleg, |
vagy a szomszéd utcán a villany, |
de lehet, hogy a cvikkered. |
|
|
Tibet
Sötétzöld, hűvös május este. |
a télikertben. Tévék szólnak |
a szomszédból, meg egy tücsök |
|
az óriási tölgyről. Zsuzska |
a két éve megrendelt könyvön |
kellene dolgoznom, de nem |
|
tudok. Kék ég, gyors, rongyos felhők |
teherautókról a sok puffadt |
|
a lámát s három szerzetest. |
|
Jakzsírral kenték s meggyújtották |
négyüket ott kint a havas |
lejtőn. Egy hang sem jött belőlük. |
Nem élnek már, de izzanak. |
|
A tiszt a többi szerzeteshez |
fordul: – Ilyen a tűzhalál! |
A Piros könyvet lapozgatja |
kommentárért; de nem talál. |
|
Van, ki a gyalogösvény mellett |
lapul, képlékeny, kifagyott |
agyagban, állával a sziklán, |
|
járőrt; de mit ér puskájával |
az ágyúk ellen s elfagyott |
lábbal, míg repülők köröznek |
fölötte, mint a karvalyok? |
|
Van, ki a sárban áll, fiával |
vállán s a tankokra mutat: |
|
Van, ki bent imamalmot forgat: |
Kint haláltáborral s kolhozzal |
|
Van, ki gyökeret s jeget rágott |
s futott borzalmas szurdokok |
mélyén, amíg a Bráhmaputra |
partjához végre eljutott; |
|
vörös zászlók, betonállások, |
szögesdrót. Tömlőn úszik át |
a vizen, és ha nem lövik le, |
|
Mily furcsa a párás lapályon, |
hol vízumot s konzerveket |
vág hozzá a nyugati jóság, |
meg a rossz lelkiismeret! |
|
Golfozás közben Eisenhower |
nép hősi harcát nem segíti, |
de nagyon-nagyon tiszteli, |
|
s a hírlapokból nyálas részvét |
patakzik; dehát, ugyebár, |
ez Kína belügye és hol van |
|
Marx és Mao babonái ellen |
Ne háborogj. Néhány nap már csak |
és a nyavalygás véget ér. |
|
A feledés jön. Közben újabb |
hogy felzokogjon. Sírba tették |
rég azt, ki lengyel vagy magyar. |
|
Tibetben bakancsok kopognak, |
fegyver meg szögesdrót zörög. |
|
Nyugaton virágzik az üzlet, |
az öngyilkos jólét. Őrlődünk |
|
Ülök az éjben. Hol találok |
vígasztalást az ég alatt? |
Nyomorult, ki eljött hazulról, |
nyomorult, ki otthon maradt. |
|
|
Nagy Imre szelleméhez
(Halála első évfordulóján)
Ezerszázan fekszünk a recski mészben, |
ha nem te jössz ötvenhárom nyarán |
s adsz mindnyájunknak életet. Így lettél |
|
Zsuzsa mellettem ül. Nélküled régen |
húsz altatót vesz be a körúti |
cselédszobában. Andris sincs, ki ott kinn |
a szomszédék macskáját kergeti. |
|
Nincs nélküled se napfény, sem az ablak |
árbócszerű visszfénye a piros |
almán előttem, se rózsa a kertben. |
Kezem sincsen s alatta papiros. |
|
Téged rúgtak be helyettem a sírba. |
Nem tudtad róluk, hogy gerincedet |
törik ketté, mert nem tudsz meghajolni |
s a helytartó hazudik s hiteget? |
|
Mért akartál meghalni mindenáron? |
Hogy példát adj, mint végzi az igaz |
ember? s aztán a titkos tárgyaláson |
belédfojtsák bátor szavaidat? |
|
Mért nem jöttél ki? Török, osztrák, német |
orosz s hazai bitangok alatt |
talán még mindig nem elég Batthyány |
teste dagasztja a magyar sarat? |
|
Mért nem jöttél ki? Az ország utolsó |
reménye voltál. Most, a síron túl |
hűs fáklyafény vagy a történelemben – |
s hány év kell, míg egy másik újra gyúl? |
|
Mért nem jöttél ki? Párizsban lakhatnál |
s egy nap tán elkísérhetnélek én, |
hogy megnézzük a Fejedelem házát, |
s kilenceset a Quai Malaquais-n. |
|
De nem jöttél ki, mert önzés s ravaszság |
nélkül éltél s a végső bölcsesség |
titkait tudtad. Kihajtottad, és nem |
kortyonként nyeled, mint mi, az epét. |
|
Mért jöttél volna bujdosni nyugatra, |
hol a pénz beszél s az ember ugat? |
Eladnak ezek mindent és mindenkit, |
az anyjukat is, meg önmagukat. |
|
S van-e választás a hét hájjal megkent |
tömeggyilkos moszkvai banditák |
s Washington gyáva, rothadástól gennyes |
hülyéi közt, míg ilyen a világ? |
|
|
Egy kollaboráns íróhoz
a mongol hódítót kalauzolták. |
Egy év múlva levágták mindük orrát. |
|
mi történt hatszáznyolcvanhat után? |
Karóba húzták őket Pest-Budán. |
|
Az osztrákok szolgalegényei |
jobban jártak. Túlságos hosszúra |
nyúlt a megszállás. Bedőlt sírjukon |
bogáncs nő: az utókor bosszúja. |
|
Az ávó fogdmegjeiből néhányat |
felhúztak. Ezt még velem együtt nézted |
a Körúton. „Népharag”, koncedáltad. |
Hosszú távon, mondjad, miben reménykedsz? |
|
|
Borisz Paszternák halálára
Köd szállt le, ráfeküdt a tájra |
és minden tornyot megevett. |
Vagy nem köd volt, csak egy raj sáska |
és nyomban mindent lelegelt: |
Vagy csak úgy tűnt, hogy lelegeltek |
mindent, mert sarjadnak a kertek |
|
Vagy látszat volt a pusztítás is, |
mert a sáskának nincs foga, |
s vérré a föld s a fák gyümölcse |
Talán nem emészt, csak nyeldeklik, |
s mikor azt hinnéd, hogy hasát |
nyársára húzza fel magát? |
Vagy őt rágja ki a gyomorsav, |
s azt konzerválja, mit benyelt, |
egyszer gyűretlenül kilábol |
virág, fű, inda és a kert? |
|
De ki tudja, hogyan kérődzik |
Kabátzsebéből száraz skalpok |
A leírt szó hazugság nála, |
a hírnév nyomtatott halál. |
Még jó, hogy annyi titkos cső van |
hajszálér fut testén keresztül, |
s hogy gyökér is csupa cső, |
és cső a tolla meg a verse, |
s az is jó, hogy szitává lőtték, |
mert így lett csupa lyuk meg cső, |
a szenvedések csatornája, |
és azt is tudta, hogy márvánnyá |
csupán szivacsból válhat ő, |
s hogy lyukasabb a nádasoknál |
|
Áldás volt rajta, mert gyalázatot |
szórtak reá, de nem dicséretet, |
míg élt, teste négyrétre vágatott |
s a Kreml falán többször kitétetett. |
Derű s boldogság leng azon, |
ki észre sem veszi a meztelen |
aki nem hál, nem él vele, |
nem néz sem jobb, sem balfele, |
sem egyfele, sem kétfele, |
úgy becsülettel hal bele. |
|
Áldás azon, aki az életet |
szerette. Ez szigorúan tilos, |
meg az élet tragikus tudatát, |
az optimizmust játszó butaság, |
áldás azon, ki arról írt, |
a hatalmasok fogdmegjeinek, |
s kinek tintáját fizetetlenül |
ki nem hallgathat, ha elhallgatott, |
mert verseit karban mondják tovább |
|
A sztetoszkóp sem rezonál tovább |
s Oroszország meg sokkal szomorúbb |
elhallgatott, de megvan a szöveg, |
ezt suttogják a titkos járatok, |
őt hurcolja a nagy menet, amelynek |
a véghetetlen orosz katakombák |
ott viszik Dosztojevszkijt, |
jaj, szörnyű Oroszország, |
|
|
Long Barn
Madár szól. Nagy, ezüst halak lebegnek |
a láthatár alján, a domb fölött. |
A házon repkény. Most galvanizálja |
a mozdulatlan őszi délelőtt. |
|
Mikes Gyurkával járunk, nagyon lassan. |
Minden tárgy éles, domború – merő |
gyönyörűség. A lábunk lomha inga, |
a könyökünk, mint bevont evező. |
|
Koestler Zsuzsával ül a pázsit szélén. |
Sejtettük, hogy közeli rokonok. |
Ha fordulunk, egy-egy szófoszlányt hallunk. |
Nem kell figyelni. Úgyis tudni, hogy |
|
miről beszélnek. Milyen szép és szimpla |
volt a világ és életük, amíg |
hittek. Azóta okosabbak lettek, |
de a hazugság jobban boldogít. |
|
Megyünk tovább. Még tisztább s élesebb lett |
a táj, az ösvény, a vörös kövek, |
a tölgyek, melyek lábunk elé dobták |
lombjukat, mint az imaszőnyeget, |
|
Mikes profilja, a fűszálak éle, |
Cynthia és Csé hangja a csukott |
zsaluk közéből, a hullámvonalban |
szaladgáló diószín mókusok – |
|
mint hogyha mindez emlékezetembe |
akarná vésni magát s én magam |
is erre vágyódnék, egy ismeretlen, |
cerebrális gyönyörtől boldogan – |
|
mi tette ezt? A tegnap éji hosszú |
beszélgetés varázsa? vagy hogy egy |
saját halálát nyeldeklő világban |
szabad vagyok még? hogy itt lehetek |
|
barátaim közt? vagy a múlandóság |
állt meg s azt hiszem, hogy a perc örök? |
vagy a díszlet? az angol ősz fensége |
és nyugalma a pusztulás előtt? |
|
Nem tudom. Csak azt tudom, hogy az élet |
tájai közül ez a táj marad |
meg emlékemben s a halálos ágyon, |
ha megsegít egy tiszta pillanat: |
|
ezt látom. Koestlert a füvön Zsuzsával, |
Mikest mellettem. A dombok mögött |
gyűlik a köd. Hová lesz az időben |
a mozdulatlan őszi délelőtt? |
|
|
Fehér egerek
Oly szörnyű szaporák szegények, |
tenned kell, szívem, valamit – |
így szólt hozzám a feleségem |
és én felkeltem, mint akit |
megbántottak, hogy végrehajtsam |
s úgy is, mint az, ki fél, mert tudja, |
hogy ő is sárból vétetett. |
|
Nagy ég, milyen viháncolással |
Orrukkal egymás fartövében |
lépcsőcskén, s hogy harapták egymást |
s marták a trágár kicsikék! |
Azt képzeltem, a régi Rómát |
látom, Szodomát, Ninivét. |
|
Fogtam a kalickát, kiráztam |
őket, majd rájuk húztam a |
fogantyút, hadd vigye le gyorsan |
De nem! A habzó örvény nem bírt |
egérke jobban ragaszkodott |
mint önnön sodrához a víz, |
úgy cikkáztak, mint a gátugró |
lovak, mint fehér agarak, |
és ugrándoztak, szökdécseltek, |
én meg a fogantyút markoltam, |
húztam, rángattam, de hiába, |
a víz nem jött s én rámeredtem |
s álltam dermedten, míg az őrült |
a víztükör alatt sorjában |
|
Már mentem és futottam volna, |
az árnyékszék deszkáján nyálas, |
|
Piros szemével hálatelten |
figyelte arcomat; úgy ült |
vacogva, mint a tengerész, ki |
|
Nedves boldogságában hozzám |
|
aki a rágcsálóknak hintát |
s tágas kalickát faragott, |
s aki ellen, ha vízbe dobja, |
|
De rózsaszín madárlábával |
oly görcsösen kapaszkodott |
meg a deszkában s oly szerelmes |
szemmel nézett arcomba, hogy |
|
elfordultam a fal felé, majd |
behúnytam mind a két szemem, |
amíg lassanként hinni kezdtem, |
hogy nincs egér, csak képzelem. |
|
S hirtelen úgy éreztem: nőni |
hatalmát kellő méltósággal |
s kegyetlenséggel viseli, |
|
és egyre nyúltam, magasodtam |
s egyúttal összezsugorodtam |
nőttem, mert gyilkos sem lehettem |
úgy, hogy ne legyek áldozat, |
s végül húnyt szemmel látni kezdtem |
|
Térdem megcsuklott, émelyegtem, |
aztán futottam gyorsan, át |
a konyhán s kinn a nyirkos kertben |
|
de előttem még ott keringett |
és végighánytam a ruhámat |
|
|
Zsuzsával Firenzében
„Nem félek”, mondtad múltkor, „a halált elviselni. |
Benneteket sajnállak, mikor már nem leszek.” |
Az Uffiziben tegnap bementünk Botticelli |
Tavaszához. Holt fáradt voltál. Én ideges. |
|
Flórához hasonlítasz. Lestelek, míg alatta |
álltunk. Derekad íve; nemes, okos fejed |
az elmúlás árnyával; szemed örvös galambja: |
pontosan, mint az övé. Vajon észreveszed? |
|
Nézted, vállad megrándult, de ajkad nem nyílt szóra. |
Elvittelek a Loggia fölötti eszpresszóba. |
Ott lerogytál. Töprengtem: mivel ámítsalak, |
|
szerelmem? A haláltól mindhiába akarlak |
megvédeni. Éjente, ha a kíntól nem alhatsz, |
reggelig simogatom töredező hajad. |
|
|
Svéd rokokó
A szán ott áll a ház előtt. |
Egyszerre száll a szánra fel |
s jobbkézről Carl Michael. |
|
durran, mint a pezsgőspalack. |
|
és azt gondolja: Ulla ez. |
Ma Rosé d’Anjou rózsaszín, |
holnap habcsókszín hulla lesz. |
|
A hölgy a gavallérra néz: |
ez Bellmann, aki verset ír. |
A csillár holnap rászakad, |
de poétát nem fed be sír. |
|
Egy menüett a füttyduett. |
hogy hercegeknek imponál. |
|
Lelépnek. Bellmann abrakos |
az nem zabál, s alattomos |
pillantást vet a nő felé. |
|
A füst benn késsel vágható, |
akár a bab s a sonkaszag. |
A hölgy, miként ez várható, |
a lépcsőn rögtön felszalad. |
|
A gazda Bellmannra köszönt |
nevében: még ne menne fel. |
|
De ezek itt Voltaire-bolond |
kikre egy költő-lepke nem |
|
A pulton át egy flaska bort |
kap fel – provenszi költemény – |
s egy tál ánizsos süteményt, |
mely így jó csak, ha kőkemény. |
|
és be van fűtve módfelett. |
A rézkarcon Gusztáv Adolf |
|
huszonkettedfél év előtt, |
habár így jóval tüzesebb. |
|
rokokó dáma s szégyenlős: |
|
Bellmann a tálat leteszi. |
és ott kezdi csókolni, hol |
|
És azt gondolja: Istenem! |
mint tüskedisznó, drótkefe. |
S ez kell neki! Ki ültetett |
|
csiklandozást nem élvezem. |
hol majd örökre él nevem. |
|
Most Bellmann az ablakhoz lép, |
A napfény száz forgácsot szór |
|
Felnéz. Nem eszik abrakot. |
S mert nincs nadrágja, láthatón |
és nagy mértékben izgatott. |
|
Egy pillanat: – s találkozik |
„No nézd a féltékeny dögöt! |
Hogy ott enné meg a fene!” |
|
Fenn becsukódnak a zsaluk. |
prüszköl, tarisznyájába kap. |
Mint aranyeső, száll a zab. |
|
|
Haladás
A fejlődés, mit Darwin, Hegel, |
Marx s Ford ígért, megérkezett. |
nem az embert a gép helyett. |
A roppant lakomán felesszük |
meg az atmoszférát felettünk. |
okád a szörnyű szerkezet. |
Egymást faljuk fel, ha tovább fut, |
|
„Termelésből fakad a jólét.” |
Ez ellen nincs instancia. |
S mi fakad majd a szívdöglesztő |
|
A technokratát csak a pénz |
Mindent legyárt, amit lehet |
|
Állásról, üzletről, zabáról |
s autókról fecsegünk egymásnak. |
Csak barbároknak nincsen múltjuk, |
csak tegnap nélkül nincsen másnap. |
hol fajtánknak még sírt sem ásnak, |
és abból sem lesz haladás, |
ha vége van a haladásnak. |
|
|
Bossuet
Híres beszédeidből mi maradt? |
Végleg beomlott rád a síri hant, |
A keserű igazság hangja ez, |
|
Feleségemhez, mikor Sartre egyik egzisztencialista művét olvasta
Nagy marhaságot ír megint? |
Jean-Paul Sartret nem érdemes |
egy vagy két oldallal odább |
|
A század filozófusai
Így lett a tudós piszkos, |
|
|
Ráció és empíria
hunyt szemmel gondolkodtak. |
|
Wittgenstein
Itt kétszer kettő, túlnan négy: |
logikáddal nem sokra mégy, |
mert minden, ami logikus, |
|
Federico García Lorca
Huszonnégy éve olvastam először |
öt vagy hat versét. Hőmérsékletem |
harminchét kettőre szökött; arcomhoz |
két langymeleg pamacs tapadt; lihegtem |
az élvezettől; köröttem fénygyűrűk |
kezdtek keringeni; metaforái |
szökőkútjába ugrottam, hadd verje |
vállgödrömet a sok sugár; az élet |
s a halál elvesztették köznapi |
unalmukat; fülembe fekete |
kancák dobogták verse ritmusát |
patkótlan lábbal; asszonáncai |
zenekarát hallottam messziről; |
azt éreztem, hogy több lettem magamnál |
s oly gondtalan, mint őrült csókolódzás |
közben, egyszerre boldog s izgatott. |
Huszonnégy éve voltam így először |
Lorcával és még most is így vagyok. |
|
John Milton
Ma már Milton-paródiának hangzik |
mindegyik verse. Lekopott a festék |
portréjáról, min nagyképűség ásít, |
ál-klasszicizmus, bombaszt és üresség. |
|
Embernek is hitvány volt s nagypofájú. |
Erénycsőszt játszott s az égig dicsérte |
Cromwell mészárlásait. Puritánok |
dudája! Mindig dagadt az erszénye. |
|
S hogy mocskolta a kivégzett Stuártot! |
A király fia, mikor végre trónra |
került, nagylelkűn azonnal kegyelmet |
adott neki. Én fölhúzattam volna. |
|
|
William Butler Yeats
Mondják, hogy semmi látható |
hasonlóság nincs közte s köztem. |
S ez így igaz, mert láthatatlan |
csatornák kötnek vele össze. |
|
Menánder elveszett vígjátékaiból végre megtaláltak egyet, a Düszkholoszt
olvastam egykor. Mily nagy élvezet! |
S mily tragikusnak tűnt, hogy mindegyik |
komédiája végleg elveszett! |
|
Átkoztam a gyújtogató, gonosz |
Alit és Montferrat elvetemült |
katonáit. Most itt a Düszkholosz. |
És milyen tragikus, hogy megkerült! |
|
|
Tizenhatodik születésnap
Unott vagy, lusta, közönyös, |
nem tudsz még ortográfiát, |
és nem köszönsz, ha köszönök – |
hadd kérdem, míg anyád imád |
s apád oly nagyra van veled: |
mi lesz veled, szegény gyerek, |
ki tévét kaptál nyakleves |
és autót nevelés helyett? |
|
Marx sírjánál
Megcsaltak és csalók elporladt szentje! |
Az ipari forradalom ad ennünk, |
|
Egyesült Államok
És annyi villanyt égetünk, |
hogy egyre setétebb lesz. |
|
„A mennyiségi változás minőségi változásba csap át”
Mennél több autót gyártanak |
s mennél több autót vesznek, |
a kocsik. (Szintúgy a vevők, |
a gyárosok s a szerelők.) |
|
Zsidó szállóige
Egy hasszid rabbi mondta: |
– Jó, hogy az Isten nem lakik |
|
Németország
Néhány hónapja újra láttam |
s megrándítottam vállamat. |
a náci dögvész rászakadt. |
Később vágóhíd lett s romhalmaz. |
|
Birkbeck Road 62.
Kis házunk címe. Itt lakunk. |
de van sok könyvünk. Olvasunk; |
több nem kell. Boldogak vagyunk, |
hogy élhetünk s tanulhatunk. |
|
Macska és rigó
szomszédnőnk áll, Mrs. Rye, |
|
Ilyen jó, jámbor asszony! |
S mégis neheztel, mert mi |
|
Ha módunk van, megmentjük |
|
– Hallottam. Jöjjenek most |
|
S ha meglátom, hogy csirkét |
|
|
Andris nem eszik
Több mint két hónapja, hogy Andris |
csak úgy ímmel-ámmal eszik, |
hiába kérleljük, vagy rakjuk |
|
– Egyél, fiacskám, hadd nőj nagyra, |
szól nagyanyja s átöleli, |
de Andris eltolja a tányért; |
|
a szomszédban elosztogatja. |
A doktor azt mondja: konok, |
de nem hiszi, hogy beteg volna. |
Én azt látom, hogy lefogyott, |
|
Zsuzsa elsápad, mikor ránéz. |
Ma délben egy pohár vizet |
ebédelt. Ekkor eldöntöttem: |
nem nyugszom, míg végire nem |
|
járok az ügynek. A szokottnál |
is tovább játszottam vele, |
majd vöröspecsenyézés közben |
megkérdeztem, már est fele: |
|
– Ugye, rossz dolgod van itt nálunk? |
és kristály. Nem érti a kérdést. |
– Dehogy rossz, nevet. – Nagyszerű. |
|
– Akkor mért nem eszel? csapok rá. |
Felnéz reám. Megint nem ért. |
De most ezegyszer elárulja |
magát. – Hát nem tudod? Ezért. |
|
Ezért? töprengek és derengni |
kezd végre bennem, hogy mi van |
a dologban. Csak óvatosan |
pedzem. – Nem eszel, kisfiam. |
|
Okos vagy. Jól van. Nem eszel, mert… |
mert aki eszik, az… hogyan |
is jár a gyermek, hogyha eszik? |
– Megnő, mondja szomorúan. |
|
Hát így vagyunk! És hátradőlök |
hogy Zsuzska s Andris így maradnak |
meg kis házunkban énvelem, |
|
hogy nem lesz soha múlt belőlünk, |
boldogságunkat, és fiammal |
|
játszom alkonykor. Andris közben |
és elmosolyodik: – Nem értesz, |
|
|
T. Gy. fiatal barátomhoz, mikor költeményében heves szemrehányással illetett, amiért elmenekültem Magyarországról
„Tudod-e”, kérded, „mit tettél magaddal, |
mikor elhagytad a hazát?” Nagyon |
is jól tudom. Másodszor emigráltam, |
hogy szabadon írhassak és agyon |
se üssenek. Több kollégám volt már így. |
Nem hiszed? Fogd a lexikont és nézd meg |
Victor Hugo, Mann, Dante, avagy Heine |
életrajzát. Akkor talán megértesz. |
|
Sorok egy üveg francia konyak mellé, mely konyakot egyik angol jóbarátommal juttattam el a címzettnek Budapestre
Vezércikkedben hazaárulónak |
s hazugnak titulálsz. Vajon ki lódít |
s árul hazát? Te is tudod, ha józan |
vagy nagyritkán; nemhogy az olvasóid. |
Más voltál régen. Hány rohadt nyilasnak |
húztad el nótáját! Hogyan szerettek |
s tiszteltek, míg lelkedet e nem adtad |
Hruscsovnak s a delírium tremensnek! |
Vedd e konyakot és ürítsd a múltra! |
Tudom, megiszod, akárhogy is fulladsz |
e vers miatt. Prószit, Parraghi Gyurka! |
És ne dohányozz, mert könnyen kigyulladsz. |
|
Egy örökifjúhoz
Kérkedsz, hogy nincs baj, mert még forr a véred, |
sportolsz, zabálsz és tyúkokra vadászol. |
Hiába hencegsz. Régen elítéltek, |
s az egészség sem véd meg a haláltól. |
|
Keresztnév
Kisfiúkat György, George és Jorge névre |
nem keresztelnek többé már, mint egykor. |
Mi lesz itt velem? Eltemetnek élve, |
még a nevem is kiment a divatból. |
|
Kínrím New Yorkból jövet
Boldog voltam, mikor odább |
|
Repülő csészealjak
Fénysebességgel szálló, csodás lények |
jönnek hozzánk folyton. Mi a fenének? |
Hogy tanuljanak tőlünk. Ez világos. |
Ugyan mit? Azt, hogyan kell elkövetni |
hatékonyan s gyorsan öngyilkosságot. |
|
Szökőkút a Concorde téren
Hány éjjel nyögtem ezt magamnak Recsken: |
„A Concorde téren zubog a szökőkút, |
másnak zubog s én egy gödörbe fekszem.” |
|
Most itt zubog előttem a szökőkút. |
Másnak zubogj, ha a gödörben fekszem! |
Már nem vagyok olyan önző, mint Recsken. |
|
|
Az óra
inkább lett, mint csináltam. |
Versem számlapját nézd meg |
|
Arthur Koestler, Robert Graves
Csak Koestler hordja hátán az idő tarisznyáját. |
Sejtek s bolygók közt fel-le utazott. |
A Darkness at Noon mint Voltaire Candide-ja. |
Kelj fel, Jairus lánya! Jeremiás nem írta |
|
Graves a Sötét Istennőt kereste. Most Majorcán |
ül a sövényen. Ha nem vigyáztok, itt a vége! |
Hiába mondta, s hányszor! Pusztulnak. De ki bánja? |
Ő addig nevet rajtuk, míg ott ragyog utcája |
|
Harcoljak vagy röhögjek? Kár volt értünk? Nem volt kár? |
Mellet mutassak? hátat fordítsak? Hasztalan |
kínlódom a kérdéssel. Tudom, hogy mindkettőnek |
|
|
Vendégmunkás a vonaton
Veronában szállt fel. Vagy negyven éves |
s nagyon borostás. Ládáját letette |
a folyosón s kissé meghajtott térddel |
állt egész éjjel, át Németországon, |
Ostende s London felé. Fülkénk sarkából |
láttam, hogy olykor egy kortyot iszik |
a demizsonból és gesztikulál. |
Kimentem és két ablakkal odábbról |
figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen |
jókedvű, s folyton-folyvást énekelte, |
hogy ’l piu bella cosa del mondo,… |
és rá a rímet: un culo rotondo.
|
S ehhez a gesztus: mintha simogatná |
nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam, |
ha már nem néked szólt a reneszánsz. |
Útitársunk, egy piszkosszőke angol |
fiatalember is kijött és néhány |
percig faképpel figyelt, azután |
merev felsőajkkal fülembe súgta: |
– Fogadjunk, ez a talján sem viszi |
sokra minálunk! Kurtán felnyerített |
szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez, |
melyen a nő hátulja hímnemű? |
Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem |
az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban, |
hol lenézik jókedvéért, ahol |
méregdrága a bor s ahol szegényen |
nemhogy kerek, de még talán ovális |
női hátsót is aligha talál. |
Majd megnyugodtam. Nem kell félteni |
barátunkat. A megaláztatást |
kibírja majd; tán észre sem veszi, |
s úgy éli túl, ahogy a népe is |
túlélt gótot, vandált meg longobárdot. |
Nem sajnálni, irigyelni kell őt, |
kit a világ baja nem érdekel. |
Saját baján is túlteszi magát, |
s míg én az ő baján gondolkodom, |
dalol, mert sejti, hogy a víz felett |
tartják a kerek női fenekek. |
|
Tudományos világkép – van ilyen?
Newton, Kopernik kanonok – |
|
Gassendi, Marx, Delamettrie, |
Holbach: az anyagelvűség, |
bár elméletnek megbukott, |
tovább virul, mint párthűség; |
|
Liszenko, Jung, Freud, Skinner, Spock, |
Pavlov: jaj poshadt tökbefőtt, |
|
roppant merész! aki tanul, |
izzad, gürcöl, megérti, de |
|
ha nincs jövő, csak múlt: oda |
|
kérdéses, merre megy velünk |
a mozdony: száguld, vagy tolat? |
megtudjuk-e, hogy a világ |
|
Bújjam a tudós könyveket, |
vagy hagyjak föl velük, mivel |
főként, amit nem olvas el? |
|
|
Arccal Kína felé
– Barátim – szólt a régi római |
Harcolnunk nem kell. Barbár gótjaink |
a többi barbártól. Viduljatok! |
|
Van-e honvágyam, kérded
aláztak, kínoztak és öltek |
hogy a folytatást jobb Londonban |
élnem végig. A sok halott |
éppúgy fáj, mintha otthon lennék. |
|
Recrudescunt
Amerikában, negyvennégy dögletes |
nyarán éreztem ugyanezt, ahogy |
a híreket hallgattam Budapestről, |
és szégyenkeztem, hogy szabad vagyok. |
|
Alkony a Várhegy felett
Ülök az esteledő kertben. |
Hogy szerettem a pesti partról |
az alkonyt a Várhegy felett! |
|
Hányszor néztem! Többé nem nézem. |
Szamár vagy. Hunyd be a szemed. |
S mindjárt meglátod! Soha nem volt |
szebb alkony a Várhegy felett. |
|
|
Szerelmes versek egy haldoklóhoz
(A függönyöket mind behúztam…)
A függönyöket mind behúztam, |
A napfény szúr, akár a részvét, |
Sétálni mindig éjféltájban |
az utcák és nem láthat senki. |
Le a Hammers Lane meredek |
aszfaltján ballagunk a parkba. |
költöztünk, mondtad, hogy ennél szebb |
parkot nem láttál még sose: |
berilzöld fű, shakespeare-i díszlet, |
pogány fagyöngy, álomvilág, |
A kavics csikorog alattunk. |
a másikkal – ne lásd meg! – gyorsan |
hogy velem van-e a fecskendő |
A levegő zizeg. Feljajdulsz. |
Állunk a roppant fák alatt. |
Kegyetlen, fekete barlangbolt |
az ég is. Mindjárt rádszakad. |
|
(Együtt vagyunk egész nap…)
Együtt vagyunk egész nap. Tíz-tizennégy |
órát beszélgetünk. Minthogyha foszló |
szöveteddel próbálnám összevarrni |
magam megint. Rendszerint sikerül. |
A rémlátások éjjelre maradnak. |
Ma azt álmodtam, hogy búvár vagyok, |
s testedben úsztam, tüdőd lüktető |
algája mellett és vérereid |
feszülő virágszárai között, |
mint nyugtalan hal az akváriumban. |
Egyszerre apró, majdnem láthatatlan |
sejtek kezdtek esőzni, mintha csak |
vöröspaprikát szórnának reád. |
Rátapadtak ereidre, megnőttek, |
nyálkás hínárként úsztattak szíved |
felé, ellepték csigolyáidat, |
dagadtak és tenyésztek, míg testedben |
nem volt már más, mint burjánzó moszat, |
jaj, hova lettél? Fuldokolni kezdtem, |
s felordítottam. Csuklómat tartottad: |
– Ne félj, csacsi. A lélek halhatatlan. |
|
(Kikísértem Évát a rózsafák közt…)
Kikísértem Évát a rózsafák közt, |
meg Andrist, kit elvisz magával nyárra. |
Az ablak mellett állsz, halálfehéren |
s félkézzel, könnyen integetsz utána. |
Aztán megfordulsz. Az autó elindul. |
Tudod-e, hogy most láttad utoljára? |
|
Vigyázz, nehogy valamit is elárulj! |
Csigalépésben megyek át a kerten. |
A kék karosszékben ülsz, megfeszített |
szájsarkokkal s azt kutatod szememben: |
mi fűz még hozzád? illem, kötelesség, |
|
Egy pillanat csak; és mindjárt megnyugszol. |
„Mesélj magadról”, mondod végre fáradt |
hangon. „Oly sokkal maradtál adósom.” |
És én beszélek. De te kitalálod, |
mire gondolok. És erről hiába |
|
Ketten ülünk itt szemben a halállal |
A fiú elment. És a gyermek gyermek: |
És gyűlölni fog téged, mert elhagytad, |
s engem, mert itt maradtam. |
|
|
(Zoltán egy éve minden orvosi…)
Zoltán egy éve minden orvosi |
és bújta őket, hátha valahol |
felfedezték a rák ellenszerét: |
s akkor, tudtuk, repülőgépet bérel, |
elmegy velünk oda és meggyógyíttat, |
ha egy millió fontba is kerül. |
|
Reménykedtem. De most tudom, hogy késő, |
s ha lenne is orvosság, sem segít. |
Meghalsz. Két hét, mondja Tószeghi doktor. |
Meghalsz. Talán két hónap, gondolom. |
Tudomásul vettem, de nem akarlak |
feladni. Ezen töröm a fejem |
naphosszat. Állok a fürdőszobában |
s töprengek, amíg egy hang felriaszt; |
jövök haza és túlmegyek házunkon; |
nekiszaladok a falnak; melletted |
ülök, azt hiszem, egyedül vagyok |
és vitatkozni kezdek önmagammal |
hangosan; folyton-folyvást keresem |
a megoldást, az utat, a kibúvót, |
amelyen át megmenekülsz a lét |
kataklizmájából, s a kozmikus |
vízözön Niagarái közt száraz |
sarkot találsz magadnak, bármilyen |
szerény helyecskét, hol nem ér utol |
a mindenség hullaszaga s ahol, |
ha meghaltál is, mégis létezel. |
|
Talán az átmán, gondolom, az ember |
legbelső magva, ahogyan a hinduk |
szokták nevezni. Az isteni szikra, |
a lélek, vagy inkább a lélek lelke, |
a gyökök gyöke, a végső maradvány, |
melyet nem hánt ki a test, a tudat |
s a szenvedélyek kérge, héja, leple |
alól, csupán a meditáció, ha |
ugyan kihántja, és ha van ilyen |
lélek, amely nem anyagból tevődött |
össze, hanem az anyag törvényéből, |
a törvényből, mely anyagot teremt – |
ha van ily lelked, akkor nem kell félnem. |
Mint téli kaptárban dideregő méhek, |
úgy bújik össze a halál után |
a sok milliárd lélek egy gombostű |
fejénél szűkebb kuckóban, ahol mind |
elfér. Ott vársz reám; pár pillanat |
s megérkezem. Azonnal izzani |
kezdünk a boldogságtól, hogy megúsztuk |
a pusztulást. Hogyan érintkezünk |
érzékek nélkül? Biztos váratlan lesz, |
oly fantasztikus, mint a rádió volt |
gyermekkoromban. S mit nem tud a lélek, |
ha kiszabadul a test hálójából! |
|
A lélekvándorlás. Gondoltam már rá. |
Régiségekről szóló könyv került |
kezembe egyszer, ezerhétszáztízből. |
Egész biztos nem láttam soha még, |
de címlapjáról ráismertem rögtön, |
s a rézkarcokról. A kétségnek árnya |
sem fér hozzá: olvastam ezt a könyvet, |
s egy példányát könyvtáramban tartottam, |
csak más kötésben. Borzongtam először, |
majd felvidultam. Kétszáz év, ha annyi, |
s az ember kimászik a temetőből |
civilizált körülmények közé. |
És amikor veled megismerkedtem |
a szerkesztőségben! Mily kellemes, |
gondoltam, bár nem újdonság. Már láttam, |
ugyan hol? És, mialatt beszélgettünk, |
nyársonsült hús és ázott csizmaszag |
keringett köröttem; császármadár |
nyelvelt kalickájából a falon, |
szomszédaim az utrechti békéről |
vitatkoztak; halántékom megett |
hallottam mindezt, úgy mellékesen; |
a félig nyitott ólomablakokból |
köd szállt felém; nincs messze a folyó |
– a Rajna volt, a Schelde, vagy a Maas? – |
bort ittam s vártam. Aztán nyílt az ajtó. |
Kint cséza állt barackbefőtt-színű |
lovakkal. Elsőnek a kocsis jött be |
nagy izgalommal. – Itt még nem tudjátok, |
– Na végre, szólt valaki. Majd anyád |
lépett be, vagy nénéd: nem hasonlított |
hozzád egyik se. Kék bársonyruhában |
álltál a küszöbön s reménytelen |
kifejezéssel néztél a zsivajgó, |
mocskos csapszékbe. De aztán megláttál. |
Nem mozdultál. Azt képzeltem: fejed |
hozzám repült s két selymes, galambszürke |
íriszed itt forog szemem előtt, |
és szőke hajad az arcomba lóg. |
Egy pillanat volt, talán annyi sem. |
A csaplárosné jött a kulcs-csomóval, |
s te felszaladtál a lépcsőn vele. |
|
Így pergett bennem a film, amíg |
ott álltam melletted a szerkesztőség |
nagytermében. Most nem futsz fel a lépcsőn, |
gondoltam akkor, nem tűnsz el szobádba, |
mint az utrechti béke idején. |
Így történt-e? Avagy csak képzelődöm, |
hogy bekötözzem lüktető sebünket? |
Van-e lélekvándorlás? Látlak újra? |
Néhány évszázad még egy másodperc sincs |
a sírban. És már azzal is beérem, |
ha csak meglátlak s tán fel sem ismerlek |
kétezerháromszázban. De vajon |
lesz-e akkorra még élet a földön, |
és mit csinálunk vándorló lelkünkkel, |
ha nincs test, hová beköltözünk? |
|
Idáig jutottam, mikor letetted |
a könyvet. – Ülj mellém, mondtad. Tán tíz |
lépés volt köztünk. Amikor felálltam, |
úgy tűnt, mintha a rekamié veled |
megmozdulna és csúszni kezdene |
hátrafelé, egy sötét folyosón. |
Bársonyruhád eltűnt; gerincedet |
láttam, a sok egymás fölé rakott |
csigolyát, miket nem tart össze semmi: |
egy érintés és összeomlanak. |
Félúton voltam feléd s meginogtam. |
marcangolták, ínyemen keserű |
méreg csorgott le, herémben kegyetlen |
szorongás lüktetett. – Mindjárt jövök, |
mondtam, de előbb hadd főzzek teát. |
Kiszaladtam a szobából. Itt állok |
most a konyhában s arcomat mosom. |
Mire meghalsz, a könnyem is kifogy. |
|
|
(Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva…)
Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva |
Begubództunk magunkba. Legalább így |
|
Megszoktam magam is a dohos házban |
Kinn bányalég a szellő és fehéren |
|
A lefüggönyzött ablak alatt ketten |
a kriptában. De ez sem tart sokáig. |
|
Hányszor száz évig tartana szerelmünk? |
Tetszhalott voltam egyszer s feltámadtam. |
|
– Remélem, szép verseket írsz majd rólam, |
Az üveg vibrál. Kívülről az élet |
|
|
(Nyugodtan alszol…)
Nyugodtan alszol. Én a széken |
gubbasztok és kezedet nézem: |
milyen törékeny, hosszú kéz! |
Áttetszik ujjad minden csontja |
s mintha bőrödön átragyogna |
a csonthártyák alól a mész. |
|
Tudom, hogy puszta létem szégyen, |
szégyen rikító egészségem, |
hideg mellem. Egész hiába |
reméltem s vártam a csodára: |
nem ment meg most a csoda sem. |
|
Nincs irgalom. És ha utánad |
ugornék, akkor sem talállak. |
Visszhangtalan a jajgatás. |
A túlparton nem mozdul senki. |
A mész elporlad. Mi a Semmi? |
|
|
(Elaludtál. Hullahegyes az állad…)
Elaludtál. Hullahegyes az állad. |
A fogyó hold besüt az ablakon. |
Csuklódat fogom és hipnotizállak: |
„Ne halj meg! élj! akard, mert akarom!” |
Ezt suttogom ezerszer, ezeregyszer |
gépiesen. Csak az ajkam remeg. |
És nézlek közben, az élők kegyetlen |
fölényével a haldoklók felett. |
|
Azt szoktad hinni, hogy lelkünk a testben |
csak ágyrajáró. Egyszer útra kel |
egy más közegbe. Én meg úgy sejtettem, |
hogy fokról-fokra s együtt múlnak el, |
úgy mint te most. És nincs szer, amely használ: |
besugárzás, igézet, szerelem, |
sem orvosság. Süllyedő bárka vagy már; |
karod foszló kötél. Elengedem. |
|
|
(Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy…)
Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy. |
Mikor fésüllek, törik a hajad. |
Elszáradt inda a karod. Dagadnak |
a rák gubói nyakadon. Az ablak |
előtt kék ég, részvétlen szirtfalak. |
|
Ma nem fáj semmid. Ülök ágyad mellett |
s a kávéscsészét tartom. Hegyes melled |
helyén zöld varrat, lila sebhelyek. |
Ábrándozom, hogy nem kell még elmenned |
és egy fél évig veled lehetek. |
|
Szerelmem, harmincnégy kilós kísértet, |
mit mondjak néked? Áldom a napot, |
mert pasztell-szürke szemeid még szépek, |
mert roncs testedben van még egy kis élet, |
s mert így is jó. S már nem lesz soha jobb. |
|
|
(Sápadtfehér és cserepes az ajkad…)
Sápadtfehér és cserepes az ajkad. |
Halkan pihegsz. Az ablakok mögött |
kupoláját rezegteti a hajnal. |
A fénye tőr. Görnyedten eldőlök |
a székemen. Vajon még meddig tart ez, |
hogy így bámullak bamba mereven, |
kutyád, ki nem tud tenni semmit? Halj meg! |
halj meg! halj meg! Lecsuklik a szemem. |
|
A szertartást látom, míg eltemetnek |
e fennsíkon, a kúpos havasok |
tövében, mert a hegyeket szeretted. |
S én elérem az esti vonatot. |
Velencében vár még reám a nyárvég: |
talán két hét, talán három maradt, |
mikor oly sok a nap s oly mély az árnyék. |
A Lídó strandján elfekszem hanyatt. |
|
A hullámverés zaja, örök kék ég, |
s labdázó gyermekeket hallani. |
Kérdem: vajon tested hajótörését |
túlélte-e lényedből valami? |
Déltájt kinyitom a szememet végül |
s lesem, merről s mikor jön már a test, |
mely téged pótol. Mert szerelem nélkül |
nem élhetek. Tőled tanultam ezt. |
|
(Soprabolzano, 1963. augusztus) |
|
(Ötezer éve a kötelet hoznám…)
Ötezer éve a kötelet hoznám |
és összekötném testedet, te drága, |
hogy szellemed ne járjon vissza hozzám. |
Ma azt kívánom: bárha visszajárna. |
|
Egy ezredéve rokonok ülnének |
a sarkokban, mint démonok. Mécs égne |
s a percre várnánk, amikor a lélek |
kilép belőled s felrepül az égbe. |
|
Ma úgy tudják, hogy döglött állat-testét |
az ember ott felejti a szeméten. |
De öt érzék nem elég a mindenség |
megértéséhez. Ez minden reményem. |
|
|
(Fekete-fehér csíkos kígyók lettek…)
Fekete-fehér csíkos kígyók lettek |
a napok meg az éjek útjai. |
|
Azt kérdezed: mért maradok melletted, |
ki csak borzalmat tudsz már nyújtani? |
|
Nem gyűlölöm fuldokló köhögésed? |
felfekvéstől szederjes hátadat? |
|
a vért, a jajgatást, a verejtéket? |
Miért kell, hogy meghalni lássalak? |
|
S mit tudok érted tenni? – sziszegsz. Fussak, |
hogy tíz, húsz évig ne így csapj le rám |
|
vámpírnak, szörnyetegnek, succubusnak, |
dögkeselyűnek minden éjszakán. |
|
Van helyettem idegen, aki ápol. |
Vagy nem tudom, hogy milyen hiú vagy, |
|
ha engem látsz? hogy nem félsz a haláltól, |
s hogy megleled magad is az utat? |
|
Takarodj! – hörgöd. Menjek le a hegyről |
Veronának; ne törődjek veled; |
|
felejtselek el és idézzelek föl, |
ahogy a börtönben képzeltelek: |
|
harmóniának, szépségnek és fénynek, |
asztráltestnek, mely köröttem lebeg; |
|
aztán utazzam tovább Firenzének, |
s ha a Via Salutatin megszálltam: |
|
vigyek szabályos százszorszépeket |
Horának Botticelli Tavasz-ában, |
kivel oly egy az ajkad és szemed: – |
|
s ha az anyagból az anyagtalanba |
átsétáltál és megszoktad, talán |
|
eszedbe jutok s eljössz egy kalandra |
valamelyik holdatlan éjszakán. |
|
Biztosan nem tudom majd soha, hogy |
kék üstökösköd-testedet öleltem. |
|
De mert szerettél, fiatal halott, |
irgalmas leszel hozzám s ott hagyod |
|
a gyönyör ezüst harmatát ölemben. |
|
(Soprabolzano, 1963. szeptember) |
|
A British Museum könyvtárában
Hálókabátban középkorú asszony |
ül mellettem. Mocskos teniszcipőt |
visel (november van) s gyapjúharisnyát: |
spárgával köti fel térde alá. |
Mikor kimegy, négy csikket szed elő |
egy pléhdobozból. Megnézem, mit olvas: |
fakszimile kódexet babilóni |
ékírással, fordítás s jegyzet nélkül. |
|
Minden reggel háromnegyed kilenckor |
az oszlopok közt várom a nyitást. |
Fele már ott van, a többi épp akkor |
közeledik gyalog: a választottak. |
A közelben lakik mind, Bloomsbury |
padlásszobáiban; itt főznek, élnek, |
ki tudja, hogy miből. Nem ez a gondjuk. |
Ez itt a kócos nő hálókabátban. |
A hosszúhajú, szőke fiú ott |
az albigensekről tanul megbízás, |
vizsgák s fizetség nélkül mindhalálig. |
A rózsás arcú, galambősz szakállú |
koncepcióját s Petrus Abaelardus |
e nézetekhez való viszonyát |
tanulmányozza. Negyven, ötven éve? |
Lassanként már mindenkit ismerek. |
|
Ők az én népem. Oly országból jöttem, |
hol nem tűrik azt, aki önmagát |
meg tudja váltani. Irigykedem |
reájuk s kissé szégyenlem magam. |
Mert ők tanulnak, olvasnak, nem írnak |
könyvet, nem kapnak megbízást, nem várnak |
tapsot vagy pénzt. Engem a kiadó |
küldött, ki rosszul bár, de megfizet. |
Halálra ítélt törzs, ők az én fajtám. |
Minden nap ünnep nékik és vasárnap |
otthon ülnek, régen holt kultúrák |
délibábjai között egy világban, |
ahol már többé nincsen kultúra. |
Ismeretlen istenek terítettek |
selyemszőnyeget lábaik elé. |
|
Gránitkolostort emeltek köréjük, |
hol nem sípol gyár, szónok nem pofázik, |
pénz nem csörög, de van még értelem. |
Ha majd felülnek a halálos ágyon, |
elmondhatják, hogy nem éltek e földön |
hiába, mint a többi milliók. |
|
|
Az epheszoszi könyvtár
A homlokzat még áll. A rétek zöldje |
|
bebújt az ablakok meg a boltívek |
közé. De az emberméretre készült |
|
remek márványfal százszor több, mint díszlet: |
a könyvtár benne él még. A kiszáradt |
|
szökőkút a gyomok közt újra árad; |
tollseprős szolga jár, porol s egy vénség |
|
Szápphót másolja négy hete magának. |
|
A lépcső nem nekifutásra készült, |
|
de hogy kényelmes, széles fokait |
ülésre használják és megbeszéljék |
|
az istenek s az ember dolgait. |
Az oszlopok közt kék árnyék, fűzöld nap. |
|
A kapuőr, másként Kerberosz testvér |
egy szépfiú khlámisza s fehér melle |
|
között lopott könyvtekercset keresgél. |
|
A kapubolt alatt a nevesebb |
|
könyvtárosok pihentek szarkofágban. |
Csontjaikat szétszórták a barbárok, |
|
a márványból vályúkat készítettek, |
bandáik a könyvekből tüzet raktak |
|
és ürücombot pirítottak rajta, |
|
vagy foglyaik kezét-lábát pörkölték. |
|
A fal még áll. Nem sokáig. A márvány |
pusztul, szemcsékre hull, vajjá kenődik, |
|
mert a benzin mérge beleszívódott, |
meg a gyárfüst. A rablógyilkosokra |
|
megérkeztek az öngyilkos utódok. |
|
|
Lorenzo de’ Medici
Halastavat ástak Careggiben |
az állatkert végén, hatalmasat, |
ahogy rendelte. És mert senki sem |
értett még hozzá, sokfajta halat, |
emlőst s kétéltűt engedtek bele, |
amit csak összeszedtek az arab, |
velencei, portugál meg török |
hajósnéptől. |
Egy nap, hajnalfele |
– korábban kelt fel mint a madarak – |
a Medici kiment az alvó parkba |
s megállt a tónál. A víz fekete |
és áttetsző volt. Skarlát oszlop rajta |
a fejedelem skarlát köpenye. |
|
Elevenen szülő hal libegett |
a part előtt. Mögötte mélykék, keskeny |
ragadozó várt és mindjárt bekapta |
a porontyokat, amikor kiestek. |
Egy lomhabajszú harcsa, sunyi, trágár |
nézéssel, mint III. Frigyes császár, |
az iszapból vajsárga gilisztákat |
szürcsölt fel, mintha makarónit falna. |
Odább ezüst konyhakések cikkáztak. |
Az aranyhal – hiányzott már a farka – |
sarlóvá görbült a kíntól egy polip |
porcelán csápja közt. Fehér belek |
cérnája ringott a parti hullámok |
völgyében. Amott, a víz fenekén |
indolens csiga végezte szokott |
egészségügyi sétáját. |
Marsilio |
Ficino mester a szomszéd villából |
a mélyfekete ciprusok mögött |
(egész éjjel nem aludt, mivel Plátó |
egy mondatán töprengett) arra jött: |
„Nagy ég, Lorenzo, mi történt veled? |
mért vagy ily sápadt és ily szótalan?” |
A fejedelem arca hűs és érdes |
maradt, mint ki egy más világból tér meg: |
„Istennek hittem, Ficino, magam.” |
|
|
Firenze, 1928
Az éjjeli vonattal érkeztem – így volt tervben. |
Még otthon betanultam a térképet és mentem |
egyenest a sötétben, lábujjhegyen és félve, |
úgy, mint aki királyi tükörterembe lép be. |
|
A Baptisztérium zárt kapuja elé ültem. |
Kristály forrás patakzott le mellemen. Szédültem |
és fölnéztem a dómra. Most enyém lett a város, |
mely a szépséget szülte s felrázta a világot. |
|
Ujjongó csillagok fenn. Mézédes tűszúrások |
herémben. És boldogság. Majdhogy mezítláb járok, |
nem nagypénzű turista, de alázatos vándor, |
|
idegen hazájában, de otthonos akárhol, |
kit szép tájakra, jeles emberekhez s mezítlen |
márványszobrokhoz küldött egy ismeretlen isten. |
|
Nem reggeliztem; rögtön szaladtam a festményhez, |
s az elmúlás szendergő, még könnyű árnyát néztem |
Flóra gyönyörű arcán. Ilyen nő nem jut nékem, |
bár haját simogatnám hajnalig minden éjjel. |
|
A félmeztelen, lányos Mercur isten a képen |
ugyanolyan érzéki, pimasz, tizennyolc éves |
kamasz fiú volt, mint én, csak százszor vonzóbb nálam. |
Hátul a tömör díszlet a mélyzöld almafákkal. |
|
A Gráciák idétlen körtánca, öntelt, germán |
nyakszirtje s túl ovális hátulja nem hatott rám. |
Majd gyorsan kifutottam, mert az őr észrevette: |
|
azon tűnődöm, miként bújok a képkeretbe, |
hogy oda, ahol tartott még a reneszánsz ünnep, |
az erotikus szépség kertjébe meneküljek. |
|
|
Olykor még szembejössz
Olykor még szembejössz velem a járdán |
itt Firenzében, s én feljajgatok |
a gyönyörtől, hogy új testet találtál, |
s mindig oly karcsú s lányos vagy, ahogy |
|
ismertelek. Eléd futok, te szőke, |
míg egy rossz mozdulat vagy rossz mosoly |
kiábrándít. Így kísértesz: más nőkbe |
bújsz, maszkot öltesz, alakoskodol, |
|
a hotelben képeket versz le éjjel |
a falról, ha magam alszom, s ha nem: |
tarkómra fújsz; a kandalló tüzével |
|
pattogsz reám, hisztérikus, vad angyal – |
s én ujjongok, mert játszol még velem, |
pedig tudom, hogy én játszom magammal. |
|
|
Botticelli Tavasza*
Lorenzo a Plátói Szerelem félmezítlen |
jelképe lett a festmény szélén mint Mercur isten. |
Kígyós karját feltartja az ideák világa |
felé. A festő ránéz a kocsmáros fiára |
|
és nem szabadul tőle. A kamasz mellbimbója |
illatszert küld feléje mint a lepréselt rózsa, |
hernyóselyem a válla. Kegyetlen, hosszú combja |
pasztellkék. De a piktort még sokkal inkább vonzza |
|
ott, hol a reggel rózsás fényei már elérték |
s megfestik két brutális, egymástól elvált térdét. |
A festő félreteszi palettáját és reszket. |
|
A szépfiú leejti derekáról a leplet. |
Elvárta, hogy így járjon vele a híres mester, |
aki a lelket festi, de nem számol a testtel. |
|
|
A Majomhoz cégérzett kocsma*
„Gazdája voltam a Majomhoz címzett |
|
nagyhírű kocsmának az Arno partján. |
Nekem meg – büszkén mondom – Cosimo és |
|
Lorenzo de Medici volt a gazdám. |
Cosimo azért jött, hogy valamelyik |
|
haragosának pénzkölcsönt ajánljon; |
Lorenzo húsz zenésszel állított be, |
|
mielőtt szerenádra ment egy lányhoz. |
Az idegenek beszédére mindig |
|
vigyáztam s ha oly okosan csevegtek, |
hogy nem értettem, jelentettem őket. |
|
Lorenzo állást kínált fel ezeknek. |
|
Mikor megszűnt a divat Firenzében, |
|
Parentucelli hupikék csuhába |
burkolva jött be. Felkaptam, kidobtam. |
|
Belőle lett V. Miklós pápa. |
Azt hittem, minden mulandó. Nem tudtam, |
|
hogy kiszolgáltam huszonöt vendéget, |
kiknek neve örökké él e földön. |
|
De nélkülük is ragyogott az élet. |
Ha nap sütött, ha esett, kinn a cégér |
|
(a rézbe metszett majom) vígan táncolt. |
Reggeltől éjfélig sosem ültem le. |
|
»Végigálltad«, mondták, »a reneszánszot«. |
|
Bár pompás bort tartottam, senkitől |
|
nem tűrtem el, hogy pincémet meglássa. |
A hordókat én cipeltem s a kulcsot |
|
párnám alá rejtettem éjszakára. |
Nejem korán hunyt el. Fiam, Lorenzo |
|
maga volt a jóindulat s a szépség. |
|
mindenkivel hírbe hozták szegénykét. |
|
Rossznyelvű város ez, mint Dante mondta. |
|
Mikor meghaltam, fiam egy ügyvéddel |
szemügyre vette pincémet. A taknyos |
|
Michelangelo tartotta a mécset. |
Ott álltak tátott szájjal és bámulták |
|
derékmagasságban a ronggyal bélelt |
nyílást a falon, meg kezem írását: |
|
Ó LYUK, HÁNY SZÉP NŐT KÉPZELTEM FÖLÉBED!” |
|
|
Delfinek
Hányszor láttam már őket így, csoportban! |
Öten-hatan, vidám artistanép |
ezüst trikóban, mint a torpedók, |
nekilendülnek a hajó orrának, |
lebuknak s máris ott vannak a túlon. |
Felnéznek ránk: tetszett-e a bravúr? |
|
Auckland előtt, hová nehéz bejutni, |
egy delfin, még a század elején |
révkalauznak állt és elvezette |
a kormányost a víz alatti szirtek |
közt, s olykor-olykor visszapislogott: |
jól jön mögötte? S ha a révbe ért, |
már úszott vissza, a következő |
hajóra lesni. Félálomban gyakran |
jut az eszembe. Vajon él-e még? |
|
Húsz év előtt két katona-bajtársam |
felborult csónakjukkal a viharban |
Eniwetok előtt. Már fuldokoltak, |
mikor egy végtelen erő labdázni |
kezdett velük, s emelte, vitte őket |
a koráll-zátonyig. Egy pillanatra |
látták csak a delfin hideg szemét. |
|
Derék tudósaink már néhány éve |
kutatják, hogy a delfinek mily módon |
érintkeznek száz mérföld távolságra |
magas rezgésű hangskálán, s az apró |
delfin mért ismeri rögtön, gyakorlat |
s tanulás nélkül szülei egész |
szótárát: vagy hogy terhessége végén |
miért kíséri a delfint néhány |
segítőkész hím és nőstény, mint hogyha |
szülőasszonynál álló ápolónők |
és orvosok volnának? Ezt kutatják |
tudósaink, meg száz más dolgot, mely mind |
roppant érdekes és lényegtelen. |
|
Engem inkább az izgat: honnan tudják |
e vízlakó állatok, hogy az ember |
nem bírja ki a tengert és utál |
belefulladni? S mért segítik partra, |
mikor nekik a bunyán-fa alatt |
nem prédikált könyörületről Buddha? |
Miért rohannak neki a cápának, |
mely menekül előlük, s verik át |
lágy oldalát állcsontjuk dárdájával? |
A morálfilozófia mely lapján |
olvasták, hogy a gonoszt minden módon |
üldözni kell, akkor is, ha csak mást bánt? |
|
Oly messze vannak; meg sem értjük őket. |
Ezeket nem kondicionálták, hogy |
városállamba tömörüljenek, |
tanuljanak, civilizációkat |
teremtsenek, majd szétverjenek mindent. |
Agyukba nincs pokolgép beszerelve, |
nem válogatnak jó meg rossz között. |
Versenyt úsznak, tornásznak, szeretkeznek, |
szórakoznak és örülnek, ha mást is |
mulattathatnak, s a szamaritánus |
gesztusokról sem feledkeznek el. |
|
Hogy mit gondolnak rólunk? Nehéz lenne |
tisztázni. De ha békés, ideális, |
boldog s könnyed életútjukra gondol |
az ember, meg pompás ösztöneikre, |
úgy feltehető, hogy a hullaszag, |
mely gyilkos-öngyilkos fajtánkból árad, |
előttük sem egészen ismeretlen. |
Talán ezért oly megvetőn hideg |
a szemük, mikor egy salto mortale |
után felnéznek ránk, vagy a hajó |
szakácsa kövér halat dob nekik. |
|
(Szicília és Malta közt, 1965. május) |
|
Vállad akasztófáján
Vállad akasztófáján lóg a testem, |
szemed kútjában öngyilkos leszek. |
A tőr kihull kezemből. Térdre estem |
eléd. Gyűrött zsebkendőt lengetek. |
|
Bőrig vetkőzöm és tovább. Kitárom |
magamat, oly mezítlenül, ahogy |
anyám megszült. Nincs tőled e világon |
védelmem, csak ha védtelen vagyok. |
|
Fiat, barátot, mindenkit feladtam |
miattad. Már az első pillanatban. |
Oly jólesett! Bokádat csókolom. |
|
Ne emelj fel. Eszeveszett kamasznak |
hullok lábadhoz. S így vagyok magasabb: |
a csillagokba ér a homlokom. |
|
|
Úgy jöttél hozzám…
Úgy jöttél hozzám, mint egy istenséghez. |
S így néztem én is fel reád, aki |
nem várt már semmit. Kloáka az élet, |
de egymást még meg tudjuk váltani. |
|
Zsibbadni kezd a csuklóm, ha meglátlak. |
Húsz esztendőnk lesz? vagy csak két hetünk? |
Üssünk a jelen borotváján sátrat. |
Jövendő nincs. De hátranézhetünk. |
|
Hogyan kell élnem? Soha élő ember |
nem oktatott ki. Plátó nevelt engem |
meg Epiktétosz. Ülj mellém és nézd |
|
(s lásd másként, mint én) a forgó világot. |
Vár ránk a nagy kaland. Nem magyarázok. |
Azonnal dobd ki Árisztotelészt. |
|
|
Nem oktatlak
Nem oktatlak, nem kommentálok. |
Pár évig kell csak várnom most, |
míg megleled Csuáng-cet, Plátót, |
Tamást, Buddhát vagy Plótinoszt. |
|
Hogy melyiket? Ki nem találom |
s elnémulok, hogy egyenes |
úton járj s hogy se tanítványom, |
|
Ifjúságom eltűnt a mélyben. |
Most újra látom benned itt. |
Ezért csak szemlesütve nézem |
|
asztrálkék, szűzies, szerény s vad |
lényed zárt függőkertjeit. |
De verseimben az enyém vagy. |
|
|
A teraszon állunk
A teraszon állunk. A tengeren |
színezüst holdfény tölcsére világol: |
legvégén foszfor ég. E szerelem |
látogatónak jött a túlvilágról. |
|
Csikorgó autók a pálmák alatt |
s hullámverés. A szemhatáron kékes |
barlang. Válladra tettem államat, |
de testem nem ér oda a tiédhez. |
|
Csak hajad könnyű érintését érzem |
e szende, mozdulatlan békességben, |
ahol megszűnt a szó. Fejünk felett |
|
az égen lassan elfordul a Göncöl. |
Csillag hull. Némán libegek veled. |
De olykor felnyöszörgünk a gyönyörtől. |
|
|
Egyszer fordítva fogtam meg
Egyszer fordítva fogtam meg s úgy néztem |
gyöngyház látcsövemmel a színpadot, |
hol törpék vibráltak a messzeségben. |
Amióta megjöttél, így vagyok |
|
a külvilággal. Elmerült mögötted. |
Szomorú vagy és ideges. Nekem |
kell vinnem a szót. Holnapra tán többet |
beszélsz! Vidítsd fel! Várj türelmesen! |
|
De társaságban, hol egymástól messze |
ülünk, úgy érzem mégis, hogy veled |
esküdtem össze a teremtés ellen, |
|
hogy régen tudok minden titkot rólad |
s lelkünk-testünk egy hullámon lebeg: |
kikötőben sötét két éji csónak. |
|
|
Vigasztalan voltál
Vigasztalan voltál. Áthoztalak |
Ági hangszalagjaihoz, s amíg |
meghallgatjuk a harminckettedik |
zongoraversenyt, nézem arcodat: |
|
a zene lassan nyúl feléd, ködöt |
s fényt hint reád, lüktető selymeket |
csavar köréd, megszédít, felemel |
s magával visz. Miközben örülök, |
|
elképzelem, milyen lenne világod |
Mozart nélkül. Csúf sivatagot látok |
elszórt csontokkal s pár barbár arabbal, |
|
a homokban tört kardokat, sületlen |
kenyeret meg egy rokkant íróasztalt |
szakadt aktákkal s eltört szemüveggel. |
|
|
Oly szép, oly karcsú…
Oly szép, oly karcsú, oly vad s oly erős vagy |
az ifjúság tőrével az erőszak |
virágingében. Hol keresselek meg |
száz maszk alatt? Fellázadsz, ha szeretlek; |
|
megszöksz, ha nem. S mit nyújtsak néked? Ölni |
tudnék, hogy többé el ne hagyj e földi |
kiránduláson. És még mindig félek, |
ha hajnaltájban elmégy és ha délben |
|
nem szólsz hozzám, vagy alkonykor magányod |
szirtjére ülsz. De éjszaka elérlek, |
mikor a hold süt és ágyadhoz állok. |
|
Álmodban arcod oly tiszta fehér lesz! |
Vállad márványa lüktet. Oroszlánok |
jönnek inni karizmod csermelyéhez. |
|
|
A plasztik győz…
A plasztik győz, a holt anyag |
|
Vigasznak Szálámisz maradt |
|
A lencséért Ézsau eladta. |
Dedüke, mondod, á szelánná.
|
|
|
Mellettem ülsz a lócán
Mellettem ülsz a lócán; könyvet olvassz. |
Vállad mögött a támlán jobb kezem. |
Az alkony sárgás fénycsóvákat forgat |
a szemhatár szélén, mint Claude Lorrain |
|
festményein. Ugorjak nyolcvan évet? |
A ház rég eltűnt. Luxusszálloda |
neónja mellett, ferdén kinn a légben |
úszik szobánk helye, hol valaha |
|
boldogok voltunk. Mindkét urnánk széttört. |
S kihez intézzem ezt az esztelen |
üvöltözést az anyag börtönéből? |
|
Vagy kössek békét ketrecünkkel? Állam |
lassan feléd csúszik. Elengedem |
ajkam csónakját hajad áramában. |
|
|
A tér mélykék árnyéknak…
A tér mélykék árnyéknak nőtt bokádhoz |
s a mindenség határa is te vagy. |
A pálmák mélyzöld, dermedt robbanások |
vállad mögött. S az óra elakadt. |
|
Az ablakban a fény balettje táncol, |
a nap járását arcodról tudom, |
a májust hónod jázminillatából; |
szomszédunk nincs, csak túl a Tejúton. |
|
A bútorok, mint súlytalan trapézek |
hintáznak köztünk. Olykor visszanézek: |
az öt világrészt piszkos por veri, |
|
és nincs, csak lényed isteni hatalma, |
meg lenn a tenger csacsogó nyugalma |
s fenn a hold ezüst piruettjei. |
|
|
Náladnál kétszer idősebbnek
Náladnál kétszer idősebbnek |
s tapasztaltabbnak vert ide |
a sors. Eszemmel nyerjelek meg? |
|
Mivel hát? Azzal, hogy kísérlek, |
|
kékségén s minden mozdulatban? |
Maradj velem, mert rád maradtam. |
Mit mondjak mást? Elolvadok |
|
a gyengeségtől. Tested mellett |
megszédülök. Ha átölellek, |
|
|
A tengernél lakunk
A tengernél lakunk. Derül a kedvem, |
ha a tetőre ülhetünk, mivel |
az Etnával nemrég ott ismerkedtem |
s a boldogság bárányfelhőivel. |
|
A szűk lépcsőn egymáson már nemegyszer |
mentünk keresztül. Az anyagtalan |
mókázik az anyaggal. Szerelmemnek |
íly későn is még eperszaga van. |
|
Csukott gyöngyházkagylóban alszunk éjjel. |
Majd hajnalködbe csúszunk ki a résen. |
Némán kávézunk. Hűsek a szobák, |
|
de a mennyezet izzad és virágot |
fakaszt fölöttünk. A kőfalon át |
megcéloznak az izgatott sirályok. |
|
|
Mért ülsz a szobádban?
Mért ülsz a szobádban? Írsz, magadba nézel, |
tanulsz, pihensz? Nem tudni. Soha még |
nem lestem rád. De néha, késő éjjel |
sétálni hívsz, ha csillagos az ég. |
|
Az út poros, fehér folyóágy. Ember |
semerre sincs. Sietünk, mint akik |
kifutnak a világból. Lenn a tenger |
veti a partnak szörnyű izmait. |
|
E néma séta szertartás, igézet, |
fürdés a szélben. Rád csak lopva nézek: |
jobb válladon vasvért az éji fény |
|
s a holdvilág véghetlen hosszú karja |
utánad nyúl, elér s magasra tartja |
ezüst kardját homlokod közepén. |
|
|
Aki szerelem nélkül él
Aki szerelem nélkül él, kiszárad |
s gonosz lesz, mint a politikusok. |
Így voltam én két évig; mit sem vártam |
|
jövőmtől a mindenség rám csukott |
siralomházában. És folyton féltem |
a haláltól, holott ez akkor végnek |
|
pompás lett volna. Láttalak ma reggel |
ezüst roletták rácsában hogyan |
alszol; s kiléptem, festő az ecsettel |
a teraszra s szétnéztem boldogan: |
|
a tenger kék térden hajlongott lábam |
előtt; a nap mint barbár drágakő |
forgott; álltam egy csupa fény világban, |
mely érthetetlen, de elérhető. |
|
|
Sötétedik
Sötétedik, ha nem vagy itt. |
Nézem, nem nézem: mindegyik |
|
Hátad holdas gleccsere véd |
|
Mindig a törvény jött elébb |
|
Ne hallgass rá, mit fecsegek. |
Testednek csapom a szelet, |
|
|
Hol válik el…
Hol válik el a hústól lényed? |
Misztikus bálványarc a térded, |
|
zenének hangzik, ha lemégy, |
s megérzem ágyékod haján is |
|
Mit valljak néked még e földön, |
hol testemnek te vagy a börtön |
|
Szeretlek; hadd, hogy ezt lihegjem; |
szeretlek és széttép szívemben |
|
|
Valómnál jobbnak
Valómnál jobbnak, nemesebbnek |
Attól vagyok jobb, mert szeretlek |
s mert felemellek, magasabb. |
|
Az önzés is önzetlenség lesz |
közöttünk. Ám mint válhatok |
olyanná, amilyennek képzelsz? |
Szerelmed cél s nem állapot. |
|
Vibráló partok szélén járok |
veled s lesem zárt ajkadat. |
|
viselek s kést az ing alatt, |
és éjjel egy-egy részt kivágok |
magamból, hogy megtartsalak. |
|
|
Mi most a reggel?
Mi most a reggel? Gondolkodom rólad, |
amíg lejössz, mellém ülsz s hallgatom |
kettőnk csendjét. S az est? A búcsúzó nap |
aranybrokát dicsfénye hajadon. |
|
Te vagy csak fontos. Homokbánya omlott |
múltamra. Mint múmiák, mereven |
feküsznek benne emberek, meg dolgok. |
Egyszer tán még mindet előveszem. |
|
Álmomban eltűnsz s hiába kereslek. |
Felriadok az ágyon. Nézzelek meg |
a tetőn? Villanyt kéne gyújtani. |
|
Tovább aludjak? Újra elveszthetlek. |
Nem félek többé. Csak hozzád vezetnek |
a napok és az éjek útjai. |
|
|
Ha nézlek…
Ha nézlek, háttér nélkül látlak, |
ha hallgatsz, senki mást nem hallok. |
Szépséged elfed minden tárgyat, |
szépséged elnyel minden hangot. |
|
Kimégy vagy elfordulsz, ha hosszan |
lesem az arcod. Megtanultam, |
hogy egyetértesz Plótinosszal, |
aki pirult, hogy teste is van. |
|
Ne szégyelld. És ne féltékenykedj |
külsődre. Lényedért szeretlek. |
A többi díszlet. Járj kabátban, |
|
fürdőköpenyben vagy mezítlen, |
mit félsz? Úgyis kiabsztrahállak |
szép testedből szonettjeimmel. |
|
|
Más évjárat, más nemzet…
Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
Meglepsz minden szavaddal. |
|
Szeretlek, s egyre jobban. |
Oly megszokhatatlan vagy, |
hogy rögtön hozzád szoktam. |
|
|
A szikla tövén ittuk
A szikla tövén ittuk tenyerünkből a tiszta |
vizet. A jégkorszakból maradt talán még vissza. |
Bokrokba kapaszkodtunk, úgy másztunk a halálos |
lejtőn. Rugalmas fűben ültünk le a forráshoz. |
|
Csupa kék ég és tenger. S a pintyőkék meg csízek! |
Tuniszból és Olaszból jöttek a híres vízhez. |
Csend lett. Aztán dalolni kezdtek teljes erővel. |
Üvegnyilak és kristály gömbök a levegőben. |
|
Lenn tajték meg sirályok. Hallgattunk mind a hárman. |
– Ez talán az utolsó idill Európában – |
szólalt meg a tanító. – Jövőre négyszáz ágyas |
|
szálloda épül ide. Neonjain elégnek |
a madarak. A forrás meg majd az árnyékszéket |
öblíti. A turisták úgyis csak whiskyn élnek. |
|
|
A lázam negyvenegy felett
A lázam negyvenegy felett. |
Míg láttam, testem hullaszín |
volt. Most ködös. Szívem vadul |
|
Ha ez a gyógyszer sem segít, |
De annyira még nem szeretsz, |
hogy féltselek, ha meghalok. |
|
Mert jobb neked, ha most megyek, |
mint tíz év múlva. Te vagy itt? |
|
pohár, de szám nem élvezi. |
|
|
Felgyógyultam, de ez…
Felgyógyultam, de ez nem végleges. |
Ott fekszem majd egy reggel mereven |
a csend maszkjával számon és hegyes |
lábujjaim átütnek leplemen. |
|
Ne nézd soká a hullát. Sárga ként |
hoz a halál s befújja testemet. |
Húzd be a függönyt s menj. Nem magamért |
siránkozom, de érted reszketek. |
|
Mint most idézed, Sánkárát idézd |
majd akkor is: a lelket nem lehet |
megölni s hogy találkozunk a lét |
|
egy másik síkján. Tartsunk szünetet. |
Hallgass Bachot, járkálj a napsugárban, |
olvass Plátót. Ne dobd magad utánam. |
|
|
Hogy miért jöttél
Hogy miért jöttél s mit kívánsz itt? – |
nem értettem meg. Ostobán |
hat hónapig gyötört a pánik, |
hogy búcsú nélkül mégy tovább, |
|
miközben karcsú, új hajóddal |
keresed azt, miről ütött- |
kopott bárkámon rég lemondtam: |
|
mert egy mólón horgonyzunk ketten. |
Szellő borzongat. Felengedtem |
hajam sárkányát. Szembe süt |
|
szépséged. Lógó karral álltam |
szemközt élettel és halállal. |
De most békét kötök velük. |
|
|
Szicíliába mentél
Szicíliába mentél. Jól becsuktam |
kaput, redőnyt és minden ablakot. |
Magam elé terítlek asztalunkra |
mezítlenül, s szonettet csavarok |
|
csípőd köré. A tükör üvegében |
bujkálsz; ha nézlek, kékes füst leszel. |
Aludni nem tudok. Te sem, remélem. |
De minden részem téged ünnepel. |
|
Vetítőgép lettem, mely filmet perget |
a falra. Nincs más tárgya, mint szerelmed. |
Kagyló vagyok: magamba zártalak. |
|
Taorminán az alkony fénye reszket. |
Fordítsd felém elnyúló árnyadat: |
a tér köztünk amúgy is hártya csak. |
|
|
Amikor először szemedbe néztem
Amikor először szemedbe néztem, |
Hazamentünk, s nem tudtam három éjjel |
|
Azóta ezüst lovasok az égen, |
Üvegharang s csízfütty az ébredésem, |
|
Huszonöt évig a halál aratta |
Mindig a szenvedés emelt magasra. |
|
Boldog vagyok. A föld lágyabb alattam, |
|
|
Házunkból száz mérföldre
Házunkból száz mérföldre látni |
a felhőket. Most elmegyünk |
Londonba Máltából. Kíváncsi |
vagyok nagyon, mi lesz velünk. |
|
Kezdjük már szőni észrevétlen |
egymás lelkét. És ez elég |
az utazáshoz. Kár, hogy érzem |
még mindig tested melegét. |
|
Mint most az asztalon keresztül. |
Zenét hallgatsz. Pillád se rezdül. |
|
kigyúlt. Skarlát oltári mécs |
a félhomályban. Hagyj magamra. |
|
|
Bordáim rácsa közt
Bordáim rácsa közt, mint a vadállat |
négy puha talpon jár a szenvedély |
s érted liheg. Csókoltalak, de számat |
bőrödbe vertem. Nincs se nap, sem éj: |
|
téged kutatlak. Közénk bújt a tested: |
hol voltál, míg magamhoz húztalak? |
Hiába alszol, csak téged kereslek |
e titkos lánggal égő húsfalak |
|
mögött. Bőrtömlő, nem neked könyörgök! |
A lelkeddel szerződtem, mint az ördög, |
s mit bánom olcsó, pőre testedet, |
|
farod két gömbjét, szeplős válladat? |
Elfordulok, hogy megkeresselek. |
Szemet hunyok, hogy jobban lássalak. |
|
|
Ez a Malom Domb, Mill Hill…
Ez a Malom Domb, Mill Hill, ez Birkbeck Road, az utca |
s ez, nézd, a ház s a kis kert. Itt éltem, amíg Zsuzska |
is élt. Most három éve. Kék rózsáink helyén |
egy autó áll cementen. És szomszédnőnk, szegény |
|
Mrs. Rye alig ismer meg, bár nemrég még annyit |
imádkozott s mosott ránk. Megzöldítették antik |
kapunk diszkrét opálját. És a sün hol lehet, |
mely elbűvölten nézett, ha éjjel verseket |
|
írtam a télikertben? Minden szétporladt, elment, |
csak bennem él, ahogy majd én élek egykor benned. |
Törött üveg a nyelvem s vacogok. Adj kezet. |
|
Halálos lejtőn állunk. Omolnak folyton-folyvást |
az Idő lavinái. Ez az örök rend, mondják. |
Ki kell hogy bírjam, mondom. Megszokni nem lehet. |
|
|
Foghúzás előtt
Foghúzás előtt a várószobában, |
karácsonyi repülőtereken, |
vagy strandokon, hol politikus szájal |
tíz tranzisztorból: húnyom a szemem |
|
s veled vagyok. De mégsem téged látlak: |
a barna bíbic-bóbitát fejed |
búbján, Izland egét pupillád sápadt |
kékjén, sőt még nem is a lelkedet: – |
|
mert szerelmünkért, e megfoghatatlan |
varázsért mindenkit s mindent feladtam: |
még téged is. Így lebegünk az ég |
|
s a föld között. Lehet, hogy ez csak pára, |
köd s képzelgés, míg a kozmosz falára |
dramatizáljuk egymás életét. |
|
|
Balett-táncos
Hiú, merész és vad vagyok, |
torkom meg ajkam hangtalan, |
s ez itt pupillám lézere: |
sugár, mely elvág kétfele. |
|
giroszkóp minden csigolyám, |
ahányszor forgok, nyújtozom |
vagy ugrok: győzök Newton-on, |
a tarkóm kétszáz hóvirág, |
s ez köldököm lehunyt szeme: |
hány lány és fiú fúlt bele! |
|
A testem mindig meztelen, |
s ha öltözöm, levetkezem, |
mert lényegem és jellegem, |
és szívem kinn a mellemen, |
a szobrász és a nyersanyag, |
s a szobor, melyet kifarag. |
|
Az intrikák nem érnek el, |
a pénz s az autósztráda sem, |
más ember testi vágya sem, |
s ahányszor megfeledkezem |
a táncról, és szeretkezem, |
azt kérdem: Narcissus, minek |
meglesned különb élvezet? |
|
kézigránát s szellő vagyok, |
lebegni kezdek fény-ködös |
combokkal, mint egy üstökös, |
mozdul kígyófészek hajam, |
s vadul megforgatom magam, |
hadd lássák, milyen s hol van a |
híres gyémánt sok oldala? |
|
s mennyit! Megállni nincs idő. |
Hány zsúfolt szoborcsarnokot |
Újat megint, s fél pillanat |
múlva megint egy újabbat! |
Mind-mind a vérem és húsom |
s a stílusom – de mi marad |
|
Mi lesz velük s mi lesz velem, |
kinek a tánc lett mindenem, |
szerelmem, üdvöm, mániám? |
azt képzelem, hogy táncolok, |
s csak izmaimban bíztam és |
erőmben. Most mi lesz velem, |
mert testem volt a szellemem? |
|
Tizenöt év, vagy tíz se lesz, |
vagy öt, s lazulni kezdenek |
és ember nincs sehol, aki |
testem, mely magasra emelt, |
mellettem s meg nem békülök |
|
|
A Westminsternél nézünk…
A Westminsternél nézünk dermedt |
nyakkal, s rémülten, felfele, |
hol mozdulatlan viharfelleg |
csügg ránk: az ipar bélszele, |
|
klór, foszfor, szén-monoxid, kénkő, |
az izzasztó, a szennyező, |
a gyilkos szmog. De most felénk jön |
|
– „Egy szellőcske mindent elkerget” – |
biztat. Te rázod a fejed. |
|
– „Mért?” – kérdi. Mire te: – „Mivel |
nem a szél viszi el a szennyet, |
hanem a szenny visz minket el.” |
|
|
Nem váglak ketté…
Nem váglak ketté lélekre meg testre |
oly éles késsel, ahogy te teszed, |
ki lelkedet rábíznád tenyeremre, |
de kolostorba zárnád testedet. |
|
Vadabb vagyok. Fülem örvény: felissza |
lélegzeted fúgáit, s ha hamis |
szégyenkezésem nem tartana vissza, |
végigfogdosnám árnyékodat is. |
|
De ha az öt érzékemet menesztem: |
mindjárt cikázni kezdesz a fejemben |
és nem vagy többé se lélek, se test: |
|
én szüllek meg magamnak, mert kívánlak |
és mert kívánlak, élvezem a vágyat, |
mely engem betölt; téged elereszt. |
|
Vágy nélkül még nem volt szerelmes senki. |
Vágy nélkül csak az Isten tud szeretni. |
|
|
Ma híjával voltunk…
Ma híjával voltunk a pénznek |
traktáltuk egymást szóbeszéddel, |
|
majd sétáltunk. Nem említetted |
– én sem az elmaradt zabát. |
Hol tanultad az etikettet? |
|
Én sokat küszködtem testemmel |
míg leszámoltam vele Recsken, |
ahogy tudtam. – Élményeink |
|
s egy kínos éhség s egy remek |
|
|
Fényképedet írógépemre tettem
Fényképedet írógépemre tettem, |
hogy nézzelek, mikor nem vagy mellettem, |
lényed verbénaillatából ittam; |
s hozzád szegődtem olvasmányaidban. |
|
Te érdekelsz csak: járásod, kisujjad; |
nézésed kék halai bennem úsznak; |
megérezlek, ha még a sarkon túl vagy. |
|
Te vagy a tükör, hol magamra látok; |
az ablak: abból nézem a világot, |
s a labirintus: mindig benned járok. |
|
Régen tudom: szerelmünk lehetetlen. |
Azért ilyen szép. Szonettekbe tettem, |
hátha leúsztatnak az idő lomha |
vizein a világirodalomba. |
|
|
Engem még tanítottak
Engem még tanítottak; és te |
tudod, mit hol keress; korán |
születtünk; újabban hülyéket |
|
Így választottunk, nagyravágyók, |
tanulást, tiszta ágyhelyet, |
szegénységet és szabadságot |
bőség és pusztulás helyett. |
|
Kortársainktól egyre messzebb |
kerültünk. Szólj, s nem értenek meg. |
Mit kezdünk velük itt az elnyűtt |
|
bolygón, hol közös az utunk? |
A gondjaikat vállra vesszük, |
|
|
Kisvárosban élünk
Kisvárosban élünk, ötszáz esztendős |
|
házban, hol zöld ólomüveg az ablak |
s az ágy a szoba közepére csúszik |
|
éjjel. A dombon a Treffrey-ek laknak, |
hajdan a város urai. Ma is még |
|
mindenkinek hízott libát kell vinni |
a kastélyba, évente s gyalogszerrel. |
|
Ez a valóság, bár nehéz elhinni. |
|
Házunk mögött a sírkert. Ott sétálok. |
|
E KŐTÖMB ALATT THOMAS TREFFREY FEKSZIK, |
ILY NÉVEN ELSŐ, ÉLT EZERNÉGYSZÁZ ÉS |
|
NEGYVENKILENCTŐL EZERÖTSZÁZEGYIG. |
Itt Thomas II, III, IV s így tovább. |
|
Mind együtt fekszenek: minő boldogság! |
Az anglikán pap kijavít, hogy nem mind: |
|
Tizenhármat Norfolkban akasztották, |
|
mert kalózkapitány volt s Tizennégyet |
|
Trafalgárnál a tengerbe temették. |
A pap, ahogy jött, eltűnik. Megadta |
|
az idegennek a kijáró leckét. |
Nem készültem fel erre. Barbár földről, |
|
nyughatatlan átjáróházból jöttem, |
|
ahol hamisítják a történelmet. |
|
Leülök egy sírkőre törődötten. |
Múltunk örökös hencegésbe fulladt. |
|
Itt számon tartják. Egy púpos sirály |
leszáll s pimaszul vizsgál. Vajon merre |
|
fekszik Nagy Lajos és Mátyás király? |
|
|
Fehér halakkal van tele…
Fehér halakkal van tele az égbolt |
s valószínűtlen a realitás. |
Rémálmot látok. Átszólsz a szomszédból: |
„Ne félj! Az álmok értéke vitás.” |
|
A nagy fényességben testedből semmi |
sem látszik többé. Mondjad, hogy lehet |
hivalgás nélkül, férfimód viselni |
e boldogságot? Ülj a fellegek |
|
alá, mellém. A tenger széle kék lett |
a rőt sziklák tövén. Oly szép az élet! |
De akkor is, ha elporladt a szám: |
|
kariatíd! őrangyal! te vigyázol |
reám. Örökös telihold világol |
lábaid két földbeszúrt pallosán. |
|
|
Kezdetben még csak szememet…
Kezdetben még csak szememet |
kapcsoltam ki, hogy homlokcsontom |
|
de most átlépem s elvetem |
|
mely oly tökéletes marad, |
ahogy most látás nélkül látlak, |
kiben nincs romlás s változat, |
|
ki nem öregszik, el nem vásik, |
s kin meditálok mindhalálig. |
Te azt hiszed: és túl azon. |
|
|
Reggel, ha arcod még homályba olvad…
Reggel, ha arcod még homályba olvad |
a párnán, hozzád hajlok és szagollak, |
mint egy virágot. Rajtad és belőled |
élősködöm. Felszürcsölöm velődet, |
|
gégémet vadvörös torkodba tettem, |
hogy szétmorzsolj vagy összerakj s kegyetlen |
fogad között prédának vedd mezítlen |
csontvázamat; hogy ismerj, mint az Isten |
|
s mégis szeress. Tán megöltelek téged, |
tán te öltél meg, hogy ne tudjak félni |
és így ébredjek minden hajnalon, |
|
mint most: a boldogság halálbűnének |
hét éles tőrével szívemben s égi |
szerelmünk vérszagával ajkamon. |
|
|
Szemed sarkából…
Szemed sarkából szilvakék, kegyetlen |
rakétákat röpít az ifjúság. |
Ha csak egy csepp becsület volna bennem, |
nem engedném, hogy számat érje szád. |
|
Talán még most sem késő, hogy lerázzam |
szédült hűségedet s kidobjalak. |
Te jámbor őrült, mit akarsz e házban? |
Tört bútorok és bérbe vett falak |
|
közt ráncos képem vonz, vagy a szegénység? |
Ébredj álmodból! Nem látod a végét? |
Az iszonyaton kívül mi marad |
|
örökre rád, ha ócska bábom eldől? |
Húzd ki kezedet sárga tenyeremből, |
honnan az idő vize kiszalad. |
|
|
Még egy beszélgetés
Még egy beszélgetés; sosem fogy |
szavunk; az évek víg szele |
tarkóm mögött; még egy versem, hogy |
|
s a kergetődzés; Szent Tamásnak |
hódolsz; most Plátó érdekel; |
előtted futok vagy utánad; |
nem érsz el vagy nem érlek el; |
|
az ég ott fenn még csupa csillag; |
ösvényünk itt lenn csupa illat; |
|
parfümjét nem gyűjtöm flaskába: |
jaj annak, aki megtalálja, |
|
|
Ahogy Flaubert ír…
Ahogy Flaubert ír – ismersz nála jobbat? |
de bírod-e alakjai unalmát? |
Vajon beengednéd Bovary Emmát, |
Bouvard-t, Moreaut, ha ajtónkon kopognak? |
|
Mit mond neked Balzac száz figurája? |
S Hemingway sok-sok papírmasé hőse? |
De ha Candide él, nem hívnád-e őt be, |
meg Kárámázov Áljosát teára? |
|
A realisták, kik remek műgonddal |
írták meg az átlaghülyék unalmas |
csip-csup dolgait és sohasem mondtak |
|
semmi lényegest, most csendben úsztatnak |
a süllyesztő felé. De ne utáljuk |
őket nagyon; kevés jó jött utánuk. |
|
|
Északi nyár
Pipacspiros madár (sohasem láttam |
ilyent) a fáról jóreggelt füttyent. |
Fürödni megyek a patak mentén, le |
egy tóhoz, melynek nincsen neve még. |
Éles, kemény fűszálak sárga napban: |
bronzkori kardok. (Csak önvédelemre.) |
Odább málnabokrok karácsonyfái: |
tejüveg égők az apró gyümölcsök. |
Aztán morénák sima, nagy lapokkal. |
Oly kár, hogy későn érkeztem ide |
íróasztalt választani magamnak. |
A barna sziklán mérgeszöld penész |
vagy tán moha: lapos, ovális foltok – |
az Amazonász holt ágában láttam |
utolszor ilyen foltokat libegni. |
Mert ég, föld, napfény, fauna meg a flóra |
pár kurta hétre trópust játszik itt: |
a szőrös szárú, kis skarlát virágból |
még csak félennyit láttam tegnap erre |
(kár, hogy ennek sem ismerem nevét), |
indák kúsznak, mintha siklók volnának, |
s ahol a patak apró teknőt formál: |
vízipókok szaladnak a felszínen, |
mint hogyha baseball meccset játszanának; |
a tintaceruza-viola mélyben |
a nagy halak kiengedik spermájuk |
üstökös-ködét és úsznak tovább. |
Párzó szitakötők biplánja száll el |
vállam mellett: nem látnak a gyönyörtől. |
Pollen, színpompa, száz illat köröttem. |
Minden tenyészik, burjánzik, kitárul, |
szeretkezik és siet, mintha tudná |
hogy kurta lesz a tarka orgia. |
Én is futok le a névtelen tóhoz |
s mellettem, ifjan, áttetszőn, ezüstös |
derékkal, virágcsokorral a karján |
szalad a nyár, őrült Ofélia. |
|
Mozi után megálltunk
Mozi után megálltunk. A telihold az égen |
csak ferde körszelet volt. Aztán eltűnt egészen. |
Tűnődtem. Hol olvastam e holdfogyatkozásról? |
|
Nem az újságban. Jóval régebben. Pesten, nyáron, |
Flammarion könyvében, már jó negyvenöt éve. |
Mentünk haza, Hamzához, éji beszélgetésre. |
|
Gyermekszoba, matrózing, nagy könyv a táblázattal: |
NAP- S HOLDFOGYATKOZÁSOK A HUSZADIK SZÁZADBAN: |
teljes nap, negyvennégyben… a Csendes-óceánon, |
és hold, hatvannyolc… New York – ezeket úgyse látom, |
|
gondoltam haragosan. Itthon lesz szerény házam, |
könyvtáram, boldogságom. S mégis mindkettőt láttam! |
S mégis nyavalygás nélkül járom a nagyvilágot |
veled. Halántékomnál nap- s holdfogyatkozások. |
|
|
Ülünk Manhattan csúcsán
kátrány, víz s nafta-szag, |
|
szétnyílik, mint a gomba? |
|
miért történt? ki kezdte? |
|
|
Ha látlak, hallom hangodat…
Ha látlak, hallom hangodat, |
nevedet mondják: mellemet |
|
friss forrás járja át, kezem |
vibrál, pulzusom hevesebb – |
|
Nem közhelyeket szavalok. |
nem értik meg az emberek. |
|
Mi mozgat bennem micsodát? |
Nem az anyag a szellemet. |
|
|
Egy modern festőhöz
|
Azt mondják, könnyű mintázni a testet |
s a léleknek nehéz megadni mását. |
Te, épp fordítva, biztos kézzel fested |
rohadt lelked minden perverzitását. |
|
(Névtelen költő a Görög Antológiából, |
|
Bárányfelhőkön úszkál a paplak. Lemegyünk. |
A Whitney Múzeumnál megállunk s belesünk. |
Ott háromlábú csődör, zöld flaskában homály, |
itt asszony kályhacsőből s egy plasztik pissoir, |
|
ott linóleumkockák s egy gecis lepedő – |
az áru, mit megrendelt a műkereskedő: |
kontár hamiskártyások felkapott művei – |
akad, ki nézi tátott pofával s megveszi. |
|
Felsóhajtunk. Nincs ízlés, csak üzlet. Jön a képpel |
a prémgalléros férfi. Tízezret adott érte. |
A vászon nem ér semmit. A keretért, ha fája |
még ép lesz, ötven centet kap majd az unokája. |
|
Nézd: megfenyeget minket öklével a dagadt |
képű detektív. Itt már röhögni sem szabad. |
|
|
Karenina Anna és Capulet Júlia
Hazaérkeztem a Tolsztoj-regénnyel |
kezemben. – „Régen elvitte a szél”, |
mondtad szelíden, de nem hittem néked. |
Elragadnának mindenkit az évek, |
őt is, ki jobban írt mindenkinél? |
|
S mégis. Vronszkij lapos és Anna talmi, |
s eget ostromló szerelmük mit ér, |
ha nem tudnak bálok és társadalmi |
farringatás nélkül együtt maradni |
s több egy meghívás, mint a szenvedély? |
|
Jó, hogy Tolsztojnak, bár nagyon utálta, |
nem volt módja Shakespeare-hez nyúlnia. |
Különben a harmadik felvonásban |
valahogy így beszélne Júlia: |
|
– „Haragszik ránk Verona kapitánya. |
Leszek hát Páris felesége. Jó |
atyám és társadalmunk ezt kívánja. |
Te meg mehetsz a búsba, Rómeó.” |
|
|
Repülőgép száll ki minden felhőből…
Repülőgép száll ki minden felhőből |
a Central Park felett. Mi a hiba? |
A bölcselet mért érkezett először |
s csak azután a győztes technika? |
|
Mért nem fordítva? Mért nem Árkhimédesz |
öntött már ágyút s atombomba hullt, |
míg Néró kornyikált és Róma égett? |
Porló vasbeton szörny lenne a múlt, |
|
ocsmány gépek raktára – kristály hajnal |
a pillanat. Itt jönnénk nyíló ajkkal |
s az erényről beszélgethetnénk szégyen |
|
nélkül. S mily boldogak lennénk! Az ész, |
mint könnyű sas körözne fenn az égen. |
És a Broadway-n feltűnne Szókrátész. |
|
|
Ave Luna, morituri te salutant
Kaáli Nagy Györgynek
Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |
ha csak fény volnál, ugatnék reád, |
de zöld vagy és liliomillatod van |
és sárga vagy és áttetsző és véres |
és nemcsak fény, de fényjel |
és nemcsak jel, de jelkép |
és nemcsak kép, de képzet |
kiránduláson, mint a fű, a füst, |
|
Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |
felhők batiszt szoknyái közt gurultál |
lisztet őröltél nagyapám malmára, |
teheneire meg a temetőre, |
|
röppentyűjével ünnepeltelek, |
telihold, ifjúságom szemafórja, |
Ofélia kibomlott, őrült melle |
ki beleszerettél a hónapokba |
s eldobtad hitvány mutatóidat, |
transzcendentális angyalsegg opálja, |
a kamaszkölyök Herkules heréje, |
mielőtt a lányokhoz engedi. |
|
Óriáspók, hálódba fontad nékem |
az Île-de France s Cornwall dombjait |
vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |
balkonokon, hajókon és Amár |
tornyán a marokkói sivatagban |
a dűnék zsúfolt tevepúpjai |
te sakkoztál szeretőim mezítlen |
testével – én csak kibiceltem néktek – |
s ha túl közel hajoltál feltámasztott |
combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |
én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |
hogy a szerelem piros labdája vagy, |
s Theokritosz dobott az ég vizébe. |
|
Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |
mindig szemembe céloztál kegyetlen |
reflektoroddal: – álltam vagy futottam |
az éjszakában, feketén szivárgó |
agyonlőtt források s még eleven |
higany-girlandjaiddal meztelen |
s verejtéktől cseppköves mellemen: – |
s hogy ragyogtál a háború után |
a Fifth Avenue meg Budapest felett, |
s rakod ikrádat a Tejút árkába |
még ott ülnek mögötted minden este; |
Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |
kéményein keresztül menekültek, |
aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |
|
A recski tábor fogda-ablakán |
hét meg hét rács volt s túl az ablakon |
kettős szögesdrót és még két szögesdrót |
s a dróton túl a kékróka fenyőfák |
beleálltam merev staniolodba |
és azt képzeltem, hogy sugaraid |
millió összefolyt sínpárodon |
már felhúzol magadhoz az öröklét |
de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |
|
Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |
ahogy lassan felbukkantál a görbe |
tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |
s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |
léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |
ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |
hűségesen kísértél át a Fertő |
lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |
Rióba, onnan Londonig, Máltába |
és most harmadszor át a tengeren |
novemberben, tavaly, New Jerseyben |
kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |
csupa zene, csupa szympozion |
házának üvegajtaján s pihegtem |
a boldogságtól, ahogy néztelek |
az égbolt aszfaltfényű ágain, |
ezüst almám az őszi kert felett |
fagyott almám az őszi kert felett. |
|
Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |
vagy inkább, hogy druszádat érik el, |
az égitestet, a velünk keringő |
kilométerre, az objektív Holdat, |
magát a Holdat, amely nem legenda, |
hipnózis, játék, mágia, szorongás, |
istenség, emlék s annyi minden, mint te, |
a való Holdat, mely fenn jár az égen, |
melynek nem vagyok részese, mint néked, |
ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |
s hogy téged is megtarthatlak magamnak |
oltári szentségnek az éj s a vénség |
az űr brutális kriptájában |
|
|
Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |
a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |
az utcán, hírül adni Szürákúszá |
lakóinak, hogy minden vízbe mártott |
test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |
„föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |
reggel kettő tájt az ügyeletes |
matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |
ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |
az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |
az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |
megúsztatása holnap elmarad! |
e lapos part a kincses India! – |
s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |
amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |
parkokban, kertekben meg a Boisban |
tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |
kockás nadrágban és szalmakalapban |
soha-fel-nem-serdülő kamaszok |
dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |
karbidlámpáik meg a vér szagát, |
vonalzókból s botokból eszkabáltak |
vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |
s a szállodai karszékhuzatot |
lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |
motorjaik s míly indiánüvöltés |
harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |
átugrottak néhány bokor fölött! |
később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |
az Alpok, a La Manche, az óceán. |
|
„Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |
(mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |
s a kommentátort hallgattam, aki |
elmondta és modellen is mutatta: |
hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |
Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |
a létráról, hova hány yardra mennek, |
fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |
hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |
hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |
még késett, rákapcsolt az űrhajózás |
Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |
Számoszátával, Küránónak mondta |
Cyranót s végül is tudtunkra adta, |
mivel e történelmi pillanatban |
az emberiség a Hold-korba ért. |
|
Erudícióját még háromszor adta |
tudtunkra újra és újra, amikor |
nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |
tájképe a fekete égkoronggal |
s az Eagle vicinális jellegű |
kontúrja groteszk kályha-lábain, |
aztán Armstrong fantomhoz hasonló |
áttetsző alteste, utána Aldrin |
s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |
program szerint, hibátlanul, precízen, |
ahogy bemondták, mintha csak bizarr |
tornagyakorlatot mutatnának be |
barbár maszkokban; s a fiatalok |
mocorogni kezdtek a képernyőnél, |
rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |
húsz perce császkál már és még mindig nem |
történik semmi, egyetlen lövés sem |
dördült el, vontatott a rendezés, |
elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |
a Holdba ért, a győztes technika |
s a grandiózus unalom jegyében. |
|
De én kitartottam az öregekkel |
a televíziónál; ásítoztunk |
s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |
Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |
Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |
Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |
Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |
hol az iszonyat madárkarmai |
kapargatják az ablaküveget, |
ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |
nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |
hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |
merészen ívelt betonhídjainkról, |
melyek szemétdombokat kötnek össze, |
szép tájainkról, melyek elmerülnek |
a nylonrongyba öltözött erdőkből, |
zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |
mely trilliónyi zápfog-tarajával |
nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |
kotonjainkat sem tudja megrágni – |
felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |
szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |
amikor az ágy kirohadt alólunk. |
|
de kit? A két vakmerő űrhajóst |
s Collinsot, ki most ott kering felettük, |
ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |
a Földre; és ha van elég eszük |
s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |
is lesz mit aprítaniok a tejbe; |
a történelem könyvébe arany |
betűkkel jegyzik fel a nevüket |
és az arany betűk ragyogni fognak, |
föltéve, ám meg nem engedve, hogy |
lesznek még könyvek s lesz történelem. |
|
Háromszoros hurrá a legénységnek! |
a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |
üdv hát nekik, akik a rakétákat |
alkották, a pioníroknak is, |
akik a termonukleáris bombák |
bokáira rakéta-szárnyakat |
kötöttek, hogy repülni tudjanak |
kik reaktorok betonpincéiben |
kitenyésztették nékünk a tudomány |
a pusztulás halványlila gombáit, |
kik legyártották és házhoz szállítják |
a mustárgáz hév fűszerét utolsó |
salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |
ösztöneink ellen az anthtrax hószín |
fioláit ajánlják nyugtatónak, |
kik tyúkeszű vezetőink markába |
nyomták a táv-vezényléses halál |
csengőgombját, hogy játszanak vele |
s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |
még mindig messze, messze elmarad |
mögött, a lökhajtás Niagaráját |
szerelték be a valagunk alá, |
ma este ők is velünk ünnepelnek, |
azaz ünnepeltetik magukat |
szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |
de fixumért és prémiumokért |
akik a „hadi” jelzőt mesterségük |
neve előtt diszkréten elfelejtik |
civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |
mint a takarítónőket vagy engem, |
ha New Yorkban sétálni megyünk este – |
ma este ők is velünk ünnepelnek, |
de ők tudják: ez nem bemutató, |
nem is főpróba, hanem őrült ugrás |
a semmibe; a többi látványosság |
a tapsoló tömegnek, cirkuszi |
bravúr, melyhez az űrhajósokat |
léptették fel légibohócokul. |
|
A helyszíni közvetítésnek vége – |
a kommentátorok elmagyarázzák, |
hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |
vesztegzár alá veszik idelenn |
húsz napra, hátha bacillusokat |
a holdtalajt pedig tudósaink |
megvizsgálják, mivel váltig remélik, |
hogy e kövekből a világmindenség |
titkát sütik ki – aztán a bemondók |
az eseményt méltatják meg a békét |
sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |
Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |
a technokrácia hírverői csalnak |
s hazudnak a halál főmérnökei, |
tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |
bacillusok; bacilluskultúrává |
az ő fejükben vált a tudomány |
tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |
s fütyülnek ők a mindenség titkára |
nem tartozik a kormány ügykörébe) |
és pöknek ők a Hold szikláira |
(melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |
plutóniumot vagy uránt keresnek, |
miből bombákat lehet gyártani, |
tán éppen a Nyugalom Tengerén, |
egy jóval szebbet, mint amelyről |
Hitler s Sztálin valaha álmodott, |
s ha megtalálják az alkalmas krátert, |
s megcélozzák a Föld egyik felét, |
amíg pár év múlva a májbajos, |
ólompofájú, izzadt tenyerű |
néhány Lenin-rend és tarkónlövés |
a szovjet hold-hajót s berendezik |
a lőállást az Árnyak Tengerén |
s megcélozzák a Föld másik felét |
ahogy már régen megcéloztak minket |
s ahogyan mi is megcéloztuk őket |
mert köztünk az ellentét óriási, |
ám, hogyha nem akad plutónium |
vagy a kilövőhely nagyon költséges, |
úgy izgalmuk hamarost lelohad |
az űrhajózás, a Hold, a természet |
meg a mindenség titkai iránt – |
a képernyőn von Braun arcéle látszik, |
interjút ad, de nem néz fel reánk, |
tán attól fél, hogy szeme elárulja, |
megfontoltan beszél, erős az álla, |
az orra szép, ajka körül öröm: |
ez nem látja soha a farkastorkú |
homály körgallérját a vállain – – – |
hitvány eszközzé fajultunk kezükben |
és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |
vigasztalás csupán s nem védelem – – – |
s mégis: gyilkosaimat sosem untam |
annyira, ahogy ezeket unom, |
az ellenember inkarnációját, |
ítéletét jön végrehajtani, |
torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |
hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |
de amit mond, azt nem gondolja ő |
és amit gondol, azt nem mondja ki, |
rúgd szét az undok televíziót, |
szabadságodból ennyi még maradt: |
fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |
simogasd meg a hold ezüst haját. |
|
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 1.
Hitvány volt Róma, és Luther kikezdte. |
Melyiket választottad? – Egyiket se. |
Hová mentél? Uralkodók szaladtak |
utánad. – Oda, ahol írni hagytak. |
Nem fogadtál el tekintélyt, se dogmát. |
– Csak így végezhettem a magam dolgát. |
|
Mire vagy büszke? – Hogy türelmet, békét |
hirdettem ordas farkasok közt. – És még? |
– Hogy ahhoz álltam, kit máglyára tettek, |
olyankor is, ha nem értettünk egyet. |
Hány inkvizítor esküdt örök bosszút |
ellened! S hogy szoktál aludni? – Rosszul. |
|
Látlak, ahogy felkeltél – még setét volt – |
és fújtad a parazsat: mint a vérfolt! |
Sóhajtottál. Ferenc király s a császár |
egymás torkán, Szolimán meg Budánál; |
s ki látja a bitang világot tiszta |
|
szemmel? Még Morus is karrierista. |
Ma is tizenhat órám van, gondoltad, |
majd kihúztad a hamuból a tollat, |
s íróállványod mellett keltegetted |
a kultúrát, melyet ma eltemetnek. |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 2.
hogy minden dogma nyálas, |
s hogy úgy válassz torz eszmék |
között, hogy sose válassz; |
|
hogy nézni kell, figyelni |
kínból testi gyönyör lesz; |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 3.
Hányszor hány bőrt nyúztak le rólad, |
pap fattya! szökött szerzetes! |
Viszont magyarnak és zsidónak |
lenni sem volt kényelmesebb. |
|
Könyvtárszobádba ágyra jártam, |
s hogy szorongattam kezedet! |
Vesd össze Sztálint Szolimánnal, |
Hitlert s a máglyát: egyremegy. |
|
Ötszáz esztendős hosszútávon |
|
egyformán kiűzött hazánkból; |
mi meg búsultunk és örültünk, |
hogy nem látjuk többé soha. |
|
|
New York felé
Minden héten New Yorkba repülök, |
több mint egy éve már, tanítani |
az egyetemen, kezemben görög |
Plátó kötettel, inkább védelemre |
szomszédaim ellen, mint olvasmánynak. |
Most is, mint máskor, ablak mellé kértem |
helyet s figyelem, hogy futunk neki |
az esőfelhő zsúfolt ménesének |
s hogyan száguldunk keresztül a szürke |
kancák gomolygó, laza belein, |
míg fenn vagyunk az éles, hihetetlen |
napfényben, hol meglesem a velünk |
szálló narancs ballonokat, miket |
csak akkor látok, ha nem nézem őket, |
s a nagy gép mintegy papírból kivágott |
árnyékát lenn a felhő-kontinensen. |
|
És ajkam mégis cserepes, a nyelvem |
üvegszilánk, kezemben hasztalan |
szorongatom Plátót. Már lenn a startnál |
megborzongtam, mint máskor is, mikor |
bekapcsolták az ál-zene zenét |
s szétnéztem. Mindig azonos ruhák, |
megszólítások, mozdulatok, táskák: |
csak az arcok különböznek, azok sem |
túlságosan; de erről nem tehetnek. |
Kereskedelmi megbízott a legtöbb |
vagy mérnök. Van, ki maga elé bámul, |
és van, aki cége xeroxozott |
kimutatását bújja, majd lecsapja, |
képeslapot forgat s azt is lecsapja. |
Aztán van pár költségesebb ruhájú, |
beszédesebb, jobban kimosdatott, |
már-már kövérkés, de még mindig fürge |
és jól kisportolt férfiú: hatalmas |
menazsériánk menedzserei, |
kik elvezettek minket a szűkösség |
mezőföldjéről a prosperitás |
szemétdombjára: „executive”-eknek, |
vagyis végrehajtóknak hívják őket |
ideát, mert ők hajtják végre rajtunk |
a technika halálítéletét. |
|
Auburn felett vagyunk, az ég kitisztult |
alattunk. Barna táj. Két szép stewardess |
szolgálja fel a celofánba fojtott |
nem-füstölt füstöltsonkát a keletlen |
kenyéren és aromátlan, de mégis |
kávé-kávét töltenek hozzá. (Régen |
fogyasztottunk, hogy éljünk, míg manapság |
azért élünk, hogy fogyasszunk; ők szabják |
meg, mit együnk s igyunk; keresletünket |
kiiktatták; a kínálat a döntő; |
hurkák lettünk: ők tömnek meg tetszésük |
szerint; dagadtra még, míg tart a készlet, |
s ha elfogy? ugyan! majd a tudomány |
gyárt búzát, tengereket, levegőt!) |
A kenyér undorító – de mit bánnám, |
hogy bélcsatornám az ő kloákájuk, |
ha a házak, utcák és városok |
nem volnának mind az ő kloákáik, |
ha újságjaik, televízióik |
vagy könyveik – már minden az övék – |
nem akarnának kloákát csinálni |
szemem-fülem-fejem és mindenemből, |
s ha nem sipítoznának haladásról, |
mikor egy fajta feladja magát. |
Vad napfényben szállunk; több lóerő hajt, |
mint Nagy Sándor seregét Indiába: |
százhúsz ítéletvégrehajtót s engem! |
Nevetnem kéne, ha nem volna mindez |
oly keserű (és mennék én vonattal, |
de nincs Toronto és New York között) |
rákényszerítenek, hogy azt tegyem, |
mit ők hasznosnak tartanak és benzint |
igyam s a gyorsulási mániát |
megtámogassam a jegyek árával |
hetente kétszer. Csend van. Hallok minden |
szót hátam mögött, hol két jenki mérnök |
beszélget. Mintha csak fogorvos fúrná |
a fülemet. Szomszédom ásít egyet |
s felém pislant. A Khármídészbe hajlok: |
ha megszólít, nem értek angolul, |
vagy fejhangon kezdek visítani. |
|
Mert jaj annak, aki arcába nézett |
a Medúzának s jaj nekem: spermája |
pókhálószálán ezekhez eresztett |
le az apám. Ő nem tudhatta még |
kilencszáztízben, hogy egy nemzedék jön, |
mely gyűlöli a földet s borotvával |
kaparja ki a jövendő méhéből |
a magzatot; hogy jön egy nemzedék, |
kezében a roppant bőségszaruval, |
amely kacatot, halálsugarat |
és halhatatlan plasztikot okád. |
Apám nem tudta, hogy akárhová |
tesz is le, végül ott alávaló |
s körmönfont banditák, s itt megrohadt, |
tehetetlen hülyék közé jutok. |
Akárhová is tesz le: mindenütt |
bedöglött már az inspiráció, |
a költő rossz prózát dadog, a szobrász |
vésője csorba, mechanikus lárma |
lett a zenéből, a felhőkarcolók |
újbabilóni bankársíremlékek, |
a művelt emberek rég eltávoztak, |
a tanítók a vállukat rándítják |
nevelés helyett, s hol a tudomány, |
mely megvéd bennünket a tudománytól? |
|
Huszonöt éve oly nagyon szerettem |
ezt az országot és népét! De merre |
az az ország és az a nép? Kinézek |
az ablakon; már lejjebb szálltunk, látni |
az elevenen megnyúzott természet |
irháját, a salak-kupacokat, |
s az éjjel-nappal sipító főutak |
irgalmatlan szalagjait, hol autó |
kerget autót, a betonpocsolyákat, |
fellobogózott benzinkutakat, |
a haláltáncos, nyüzsgő és rikító |
vurslit, mely Bostontól Washingtonig |
terjed, s amelyet kiépítenének |
a Csendes-óceánig, ha ugyan |
az elnyüvesedő emberiségnek, |
s ha nem veti az atomrobbanás |
széjjel mindezt, bár később, mint ahogy |
megérdemelnők, s ha a mérnökök |
szakbambasága és a kapzsiságtól |
dagadó szemű üzletemberek |
közös erővel nem fordítanák fel |
a természet egyensúlyát örökre. |
|
New York felé közeledünk. Amott |
a kémények füstölgő erdeje: |
ezt utánozzák mindenütt és ezt |
irigylik tőlük ellenségeik; |
és ott a város, fejbúbig tulajdon |
kipárolgásában: ott megvalósult |
Marx Károly álma, a korláttalan, |
mindent elsöprő áruforgalom, |
s az állam is elhalt már: átveszik |
a várost a maffia pocakos |
legényei, a késelők, a vandál |
fiatalok, a luxusautón járó |
kommunista úrifiúk, a pénzen |
vett rendőrök, a szakszervezetek |
bitang vezetői, a jogaikért |
tüntető útonállók – az egész |
közpénzen élő, elkényeztetett, |
tudatlan és győzelmes söpredék. |
|
Nem értem őket. Tradíció, ízlés, |
derű s alázat, de nem babona nélkül |
élnek. Nem ismerik a gondolat |
lúdbőrző testi gyönyörét. Meghalnak, |
anélkül, hogy egyszer is látták volna |
a szemérmetlen égi szerelem |
préselt-százszorszép mellbimbóját; mégcsak |
a földi szerelem parasztcsokor |
vidámságát sem ismerik; csak bíbor |
vaginákról és felsőkarnagyságú |
péniszekről fantáziálnak hitvány |
képeslapokon, meg sikertelen |
szeretkezéseik előtt és közben. |
A történelem nyakát kicsavarták; |
jövőjük nincs; csak a jelenben élnek |
s a másodpercmutató féllábánál |
kapkodnak hisztériás ujjaikkal, |
mert az ideiglenesben keresik |
a maradandót. Harmónia helyett |
konfliktusokat kergetnek a reklám |
bemondóinak nyálkás hangja mellett: |
műanyag-Szaharákon át hűtőszekrények, |
autók s házak Mount Everest-jeit. |
Elérnek mindent; de amit elérnek, |
nyomban kacattá válik és megrondul, |
akár mára a tegnapi gőzgépek, |
s holnapra a mai kompjúterek; |
de ők már új lim-lom után szaladnak. |
|
Hadd nézzek körül még egyszer. Leálltunk |
s az autóbuszra várok könyveim |
csomagja mellett. Felhőkarcolók |
árnyéka szemközt, az ólomszín ködben. |
Mért lesz az ember gyávább s rosszabb attól, |
ha jobban megy a dolga? Miért kezdtünk |
irtóháborút a természet ellen? |
Mért tűrjük a lárma gőzkalapácsát |
koponyánkon, a szüntelen szorongást, |
a rohanást, melytől nem jut időnk |
gondolkodni; mért soroltunk be zokszó |
nélkül a nagy menetbe, melyről tudjuk, |
hogy feltartóztathatlanul a végső |
robbanás felé siet, és ha nem, |
úgy a technokrácia gépesített |
rémuralmához, hol mindannyian |
– a tudomány végső vívmányaként – |
csillapító injekciót kapunk |
a tudomány többi vívmánya ellen? |
A jólét kolbászát tartotta orrunk |
elé az ördög, amíg illatától |
megszédültünk és eladtuk magunkat, |
ahogy Faust adta el egykor a lelkét? |
Vagy higgyem inkább, hogy barlangfalon |
gazellákat rajzolni, verset írni, |
az igazságot keresni, tűnődni, |
városokat emelni s kultúrákat |
az ember ősi ösztöne? S hogy mindezt |
szétverni, elpusztítani, megölni |
ugyanilyen legyőzhetetlen ösztön? |
|
Már a városban szalad az autóbusz. |
Mit tehetek? S mit ér a cérnahangom, |
mikor ide Jeremiás próféta |
kellene s ő sem érne semmit el? |
Vagy mondjam azt: az ég még kék nekem, |
van sok barátom, könyvem és emlékem |
és vén fejem még tele van szépséggel? |
Kibírtam eddig; nincsen oly csapás, |
melyet nem kellett elviselnem; most már |
a lábamat lógatom, dudorászok, |
s csak félszemmel és nagynéha nézek |
e dögökre, akik még azt sem tudják, |
hogy mindent végleg elpusztítanak. |
|
|
Ülünk a patak partján…
Ülünk a patak partján, a hosszú kert végében. |
Köztünk a fény üveggömb halai s pár virág. |
Az őszi ég hídíve ránk hajlik szürkéskéken; |
a gyökerek, a túlpart, vállad, a messze fák |
|
domborművek köröttem. Szemem sarkában érzem |
a napfényt s homlokomban a fűszálak ízét. |
E pillanat; mi ketten; a kert, szeptembervégen; |
ezt soha nem felejtem s megborzongok a lét |
|
édességétől. S mégis mindjárt hátrálni kezdek |
az űrbe, míg csak éppen hogy látom még a kertet |
és magunkat a kertben. S azt gondolom: szegények, |
|
itt pöffeszkednek, bár csak pár pillanatig élnek |
egy piszlicsári bolygón, úgy tudom, tizenhárom |
és félezer fényévre a Tejút centrumától. |
|
|
Az ablakfélfa megremeg…
Nézzünk le. Megjöttek a párás |
ágyékú ifjak, kiknek párzás |
kell ócska szerelem helyett. |
|
meghalt számukra. Senki se |
|
a lármát. S mert a diszkotéket |
bezárták már, az utca béget, |
üvölt, verekszik, nyavalyog |
|
a csürhe. Csak autójuk, házuk, |
nőjük s pénzük van, semmi másuk. |
|
|
Levél Philadelphia polgármesteréhez
Tisztelt uram, hadd összegezzem kurtán: |
Faludy Györgynek hívnak, mesterségem |
szerint költő vagyok és irodalmat |
tanítok a Columbián, de mert |
fizetésem csekély és New York drága: |
múlt októberben átjöttem ide, |
a testvéri szeretet városába. |
|
műútján már lehajtottam pár évet, |
de furcsa módon most se untam még meg: |
ajtómra pántot s lakatot szereltem |
s bárhogy kívánja testem meg a lelkem |
sötétedéstől otthon kushadok, |
mint állatbőrös őseink a barlang |
odvában és a rendőrautók éles |
szirénáit hallgatom éjjelente |
a trombitáló mamutok helyett. |
|
Ám sorsát senki sem kerüli el. |
Múlt pénteken történt, kék ég alatt |
s ebéd után, hogy – vagy két óra tájban – |
a könyvesboltból baktattam haza, |
mikor a Ciprus-utcánál suhancok |
támadtak rám – szerencsére csak hárman, |
vagy tizenöt év körüli, még mafla |
s gyakorlatlan fekete huligánok – |
behúzott nyakkal iszkoltak odább, |
én meg gyorsan kirántottam övemből |
az irdatlan csavarhúzót, egyetlen |
támaszomat e dzsungelben, melyet |
ön, polgármester úr, oly tévesen hív |
metropolisznak, s pofacsonton kentem |
az egyiket, hogy vért s fogat köpött |
és hangos jajgatással cimborái |
után futott. Én pedig felemeltem |
könyveimet a sárból s hazatértem. |
A rémületre két kanna teát |
hajtottam le, majd telefonon rendőrt |
hívtam, ki mindent feljegyzett és közben |
a vállát vonta. Aztán nekiláttam |
|
Már szinte hallom, mit mond, polgármester: |
„Ön inkább henceg, mint panaszkodik. |
Mit akar még? Nem szenvedett bántódást, |
sem kárt. Fogadja jó tanácsomat: |
csak taxin közlekedjék, ne gyalog.” |
A konzekvenciát én is levontam, |
de más eredményt értem el. Mihelyt |
lehet, csomagolok és megyek vissza |
Kanadába, hol nem kell örökös |
szobafogságra adnom magamat – |
Kanadába, amelyet egyelőre |
még nem vert el ilyen kegyetlenül |
a fejlődés s a jólét jégesője, |
|
De jó tanácsot én is adhatok. |
Csak egyszer hagyja ott a városházán |
autóját, és sétáljon el néhány száz |
méterre a főutcán, délelőtt, |
álljon meg egy sarkon, nézzen körül |
egy percig, míg orrát csavarni kezdi |
a vér szaga; vagy tegye ugyanezt |
alkony táján, térjen le a Broad-streetről |
a mellékutcába, ha mer; figyelje, |
mint kémlelik a szembejövők egymást, |
hogyan készítik öklüket ütésre, |
hogy siklanak, csúsznak el egymás mellett |
s esnek be házuk ajtaján – ezt nézze |
s rájön legott, ha ugyan még nem tudja, |
hogy ön, e város polgármestere |
valójában többé nem mestere |
e városnak, s mi több, hogy ez a város |
nem város már; lakóit nem fűzi |
egymáshoz elv, cél, hit, sem közös érdek; |
a társadalmi szerződés ezer |
cafatban úszik le a kloákákon; |
Penn Vilmos szobra madárijesztőnek |
áll fenn a tornyon – s ez még istenes, |
mert holnap rosszabb lesz, nyáron még rosszabb, |
s tíz év múlva az óvodákban is |
pisztolyt ráznak s heroint követelnek |
a kisdedek; a gyárfüst, a benzinbűz |
s a tűzvészek ittmaradt szájszaga |
megüli majd az utcákat, tornádó |
sem söpri ki – és ön, ha visszanéz |
kilenszázhetvenre, letűnt idillt lát, |
ártatlanságot, elveszett aranykort, |
csókolódzó emberi tubicákat |
s elbűvölt mosoly jár majd ajkain. |
|
Nem ismerek ellenszert. Nyilván ön sem, |
mert felteszem, hogy alkalmazta volna, |
ha tud ilyet. Ne húzza hát tovább |
fizetését, mit nem szolgál meg. Álljon |
talpára s legyen pénzéhes kartársak |
meg szenilis barbárok közt az ember |
a talpán, aki végre szembenéz |
funkciójával s helyével a földön. |
Öngyilkossága senkinek sem használ; |
elődei, a puritánok, Isten |
elleni bűnnek nevezték, akárcsak |
a rabszolgák tartását. Lemondása |
sem használ nékünk. Mérlegelje inkább, |
hogy Nagy Sándor, Konstantin, Romulus |
városai nem téglákból s kövekből, |
de emberekből álltak, s ha az ember |
nem tudja többé összetartani, |
úgy nincs kompjúter s nincsen vasbeton, |
mely összetartja Philadelphiát. |
Hívja hát össze a város tanácsát |
és mondassa ki a többségi párttal, |
hogy csődtörvényi, esztétikai, |
történelmi, humanitárius, |
és ráadásul praktikus okokból |
hogy feloszlatják Philadelphiát; |
item, hogy a lakosság mától fogva |
tekintse a várost nemlétezőnek |
induljon neki a szabad mezőknek. |
|
A jó példával ön járjon elöl: |
ragadjon baltát, trancsírozza fel |
autóját (a kombusztiós motor |
s a nukleáris robbanás az átkunk!) |
szekeret vásároljon, lovat, ökröt |
(csodálkozni fog: néhány bifsztek ára |
csak az egész), pakolja fel családját |
s vonuljanak kelet felé, ahol |
Medfordon túl, New Jersey-ben, lakatlan |
a tájék; ott építsen szerény házat, |
mívelje földjét s zöld lugas alatt |
és tiltsa meg nekik, hogy |
gyárvárosokat alapítsanak. |
|
P. S.
Nincs sok remény, hogy hajlik bölcs szavamra, |
de hogyha mégis: egy szuggesztiót |
A kacatból, mit kétszáz év alatt |
a tudomány bendője ránk okádott, |
egyet vigyen magával: orvosságot; |
és semmi mást. S úgy nézze, messziről, |
hogyan fordulunk fel a többitől. |
|
|
|
A Columbia Egyetemen
Ezek azt hiszik, hogy Kínában |
hogy Moszkvában elhalt az állam |
s csak ott lehetnek szabadok; |
|
emezek meg az öngyilkosság |
akarják: akkor nagy egy ország, |
|
Itt járok az ön- s közveszélyes |
diákság közt gyorsan s szerényen, |
mint kinek nincs mit szólnia |
|
hol teóriát gyárt az ember |
|
|
Mióta hallgatlak
Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
beszívja minden szavadat; szemem |
kettős teleszkóp, álmomban is téged |
tart fókuszban; indának tekerem |
|
köréd karom; bevéslek az érzékek |
fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
együtt párolgott el; lényedből folyton |
iszom s nem kapok soha eleget; |
|
kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
külön van még; fejünk már egyveleg. |
Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Ma délben elmentünk
Ma délben elmentünk a Penna állomás mellett, |
s láttuk az órát, melyen ugró számok mutatják |
a három többin kívül, a tizedmásodpercet. |
|
Néztem: háromtized, öt, hat, kilenc, zérus, három, |
öt – Istenem! levettem napszemüvegem, aztán |
megint: négy, hét, kilenc, egy – még a felét se látom. |
|
Borzongtam. Nem Einsteinnél és nem a temetőben, |
csak most ütköztem össze először az idővel – |
ilyen! A Niagara esőzik rám, míg szétver, |
egy bolygót kisujjammal elébb állíthatnék meg, |
|
mint a másodperc árját. Ez a természet rendje: |
én pazarolom őt el? ő pazarol el engem? |
Mi lesz velünk, motyogtam, egy pillantással ajkad |
felé s elmosolyodtam, mert mosolyogtál rajtam. |
|
|
France két könyvét…
France két könyvét ajánlottam neked, |
fiatalkori két kedvencemet. |
Nekik estél, majd hallgattál hamis |
kímélettel. Felkaptam magam is |
az egyiket, mérgesen. És igaz, |
hogy meg se néztem már a másikat. |
|
És így tovább. Keserű a pohár. |
Kimegy Lord Byron, Corneille, Gide, du Gard, |
Swinburne, Racine, Milton és az „Örök |
Virágok”-ból is hány le nem törött! |
Ha Mann s Móricz egy-egy könyvét veszem |
ki a könyvtárból, remeg a kezem. |
|
Azt hittem, hogy mint felnőtt ugyanaz |
az ember vagyok; s még ez sem igaz. |
Ízlésem régen nem ért egy garast: |
|
mi biztosít, hogy most már biztosabb? |
S ha ez a sors – mért, hogy papír helyett |
nem futó vízbe írom versemet? |
|
|
Tömeggyilkost régente
Tömeggyilkost régente köztéren akasztottak. |
Manapság erre gondol az ember és megborzad. |
Jó, hogy sehol sem látni koldust. A szegényeknek |
kompjúter állítja ki és postázza a csekket. |
|
Földrengés volt vagy árvíz? tűzvész? Harminc országból |
repítenek be doktort, konzervet, orvosságot. |
Tizenhat éves kölykét felpofozta egy asszony? |
A fiúnak a város fizet, hogy külön lakjon. |
|
A fegyenc tévét hallgat, vasalt nadrágban járhat |
s hogy kurvához mehessen, kimenőt kap vasárnap – |
ha megszökik s elfogják, a törvényszék felmenti. |
|
Nyomort, szenvedést látni nem bír közülünk senki. |
Nem értem a világot. Mi történt velünk, mondjad: |
mi lettünk volna jobbak? vagy idegeink rosszak? |
|
|
Apámhoz
Hogy féltettél az emberektől |
s magamtól! Milyen szelíden |
kértél: ne menjek el tücsöknek; |
nem hallgat tücsköt senki sem. |
A jó tanács lepergett rólam – |
én csak magamat követhettem, |
hogy az maradjak, aki lettem |
krónikus és gyógyíthatatlan |
|
Haragszol? Sírtáblád fehérje |
Legyen hát! jöjj, libegj parázsló |
tüzemhez, árnyék, könnyű pára, |
fiad szólít, a vén varázsló, |
fiad hív, a pimasz kölyök – |
jelenj meg, hadd rajzoljak hű |
arcképet rólad, lágykezű, |
hatalmas mellű, kurtalábú |
fehéren lágy tarkódra hullnak |
– Einstein-i fej zömök nyakon – |
verandáján így állsz a múltnak, |
lépj mellém! lökjük félre régi |
gőgünket s adjunk számadást. |
|
Mert csak vitáztunk s veszekedtünk, |
mennyit s mily meddőn! A verandán |
álltál, lombikjaid között, |
s óvtál: ne csapjak fel költőnek, |
a vers nem kell ma senkinek – |
s tudom-e, hogy mi lesz velem, |
ki bízik a bizonytalanban |
s anyagját az anyagtalanban |
keresi? S mennyi türelemmel |
jólétet, áldást hoz meg békét |
s ha én is vegyésznek megyek, |
biztos kenyér vár rám s mellesleg |
|
Ott álltam előtted, fortyogtam |
a gyűlölettől: nem, azért sem, |
tőled semmi sem kell nekem, |
nem kell neved, sem jó tanácsod, |
sem tudományod ekrazitja, |
sem áldásod, sem örökséged |
és könyvtáradból kedvenc német |
és boldogságom napja az lesz, |
|
Olykor vitáztam s pörlekedtem, |
máskor hallgattam konokul, |
de te akkor is kitaláltad, |
mi járt fejemben. Én is tudtam, |
mit gondoltál, ha az ablakhoz |
fordultál. Hogy nincs folytatásod |
olyankor hozzátetted: messze |
estünk egymástól, de azért |
szeretsz; vagy azt, hogy a természet |
variálnak és permutálnak. |
Nem baj. A fajta megmarad. |
|
Szobámba mentem és az ablak |
nem, semmiben sem hasonlítok |
a vén szamárhoz – dagadoztam |
s meglebbentettem lapockámon |
Rég volt. Azóta az alázat |
csuháját öltöttem a szárnyak |
púpjára, aztán levetkeztem |
csuhát, alázatot és szárnyat, |
s itt állok meztelen s tudom, |
hogy általad vagyok és tőled |
s az omladékok, mik belőled |
maradtak, már csak bennem élnek, |
míg velem végleg összedőlnek, |
s hogy szememet kéne kivájnom, |
mellemből a bimbót kivágnom, |
gyógytornára járnom, amíg |
fejtartásomról leszoktatnak, |
térdizmomból az esti séta, |
szemidegeimből a kék szín |
hideg ecetflaskái mellett |
(jaj mennyi méz és borecet!) |
s mindet ki kéne öntenem, |
hogy lényedtől és öröködtől |
|
Vitáinknak sem volt értelme. |
én nem vettem be verseimmel |
bombát csóvál fejünk felett. |
Megbuktunk, papa, mind a ketten: |
munkásságodat elfeledték, |
könyvtárad elavult, nehéz |
vagdostak tüzifát, villádat |
a gyom veri fel Budapesten |
s ha nem magamnak, senkinek. |
|
Szívesen szólnék melegebben, |
de oly borzalmas messze vagy |
a múlt beomlott bányájában. |
Szakadék nyílt köztünk. Nem évek |
okozták, nem is én okoztam – |
de halott apád közelebb állt |
hozzád, mint ahogy te állsz hozzám – |
és ahhoz apja s ahhoz apja |
fel Mykénéig, s Babilónig; |
ti átbeszéltetek egymáshoz, |
mi nem beszélünk át hozzátok, |
egymáshoz sem, mert mit is szólnánk? |
állunk a jelen tűzhányóján, |
múltnak háttal, halállal szemben, |
míg a világ tart – vajon hány nap? |
|
Emlékszel még a verandára? |
Ott ígérted, hogy az egyedek |
halnak, a fajta megmarad. |
Mert így volt régen, így volt mindig: |
azt hittétek, hogy nemzedékek |
jönnek majd mindig nemzedékre |
és házakat, könyvtárakat, |
domboldalakat, zongorákat, |
kocsma-ajtókat, Bibliákat, |
konkrét és absztrakt fogalmakat |
adnak örökkön kézről kézre, |
Apám, oly messze estél tőlem, |
ki azt hitted, hogy a mindenség |
koronája s célja az ember – |
hogy a Föld bár rideg, de tartós |
szállásunk s ezért otthonos – |
hogy az életnek van értelme |
s göröngyös útja ettől sima – |
te szent, te boldog, te ártatlan, |
ki hat hónappal Hiroshima |
előtt haltál meg. Milyen messze |
gurultam. S milyen távol vagytok |
mindnyájan, régi-régi holtak, |
kiknek nem vagyunk folytatása, |
ti szivárványűző bolondok, |
kik múlt, jelen, jövő labdáival |
fejeltetek, játékos delfinek, |
szép, meztelen NárcisszuszávaI |
szerelmeskedtek ultramarin |
tükreiben a nem-lévő időnek – – – |
a Föld sava megrothadt; történelmünk |
könyvében nincs több oldal; bújjatok |
vissza a semmi bő kagylóhéjába; |
te is, apám; nem keltegetlek többé; |
markold meg jól, ha ugyan tudsz még fogni, |
sírod földjét, mert jön a robbanás |
és csontjaid sem maradhatnak együtt, |
én meg hadd üljek magamban s temessem |
szégyentől lucskos, tehetetlen |
fejemet aszott tenyerembe |
|
(Montclair, New Jersey, 1971) |
|
A testiség kondíciónk
A testiség kondíciónk és egyben |
végcélunk – így Freud. Nékünk a görög |
fáklyás kamasz, ki mellénk állt az estben, |
nem cél. A vágy eszköz csupán örök |
|
– tán nem hús és vér s nem való, csak képzelt – |
célok felé: az ifjú, meztelen |
útitárs, aki nem ismer szemérmet |
és mégis túlvisz minket testeden |
|
meg testemen; vágyam, mely el nem érhet |
soha, de mindig üldöz, hogy titok |
maradj; a vágy, mely Petrarcában égett |
|
holtiglan Laura ködből szőtt személye |
után; a vágy, mely bevilágított |
a nyolcvanéves Áiszkhülosz szemébe. |
|
|
Apocalyptica
Jónás Györgynek
Plutóniumot tart a holnap marka. |
Ki él, az mind a világot akarja |
önmagán változtatni nem szándékszik |
|
után a bőség vulkánján táncolnak: |
hervadt agyak, dagadó alfelek. |
A volán mellett mindjárt Nagy Sándornak |
|
Mindent unnak, csak a párzást nem unják. |
A szerelem többé már istenarcát |
Sokat tudunk. Ha kevesebbet tudnánk, |
|
A jövő felé nem nyílnak utak. |
Csak a közember lábvize a jólét. |
Ha háborogsz, akárki megugat. |
Mit hasznosnak hívnak, haszontalan – |
jegyezd meg jól ezt, süllyedő hajón élsz |
|
Az igazságot karóba húztátok, |
menedzserek, tőkések, párttitkárok |
politikusok, gyilkos idióták, |
elvesztettük mindörökre a jóság |
|
|
Azt írtam: értünk…
Azt írtam: értünk s az elmúlás ellen |
szereztem e szonetteket. De ez |
egyrészt hivalkodás, másrészt kegyes |
hazugság. Mert, bár mindezt jobb kezemmel |
|
jegyeztem le –: amióta kilenc- |
éves vagyok, egy megszólíthatatlan |
hang szólongat: „diktálok! ülj az asztal |
mellé!” Álmomból is felkelt: „siess!” |
|
s én, mint a régi egyiptomi írnok, |
kidülledt szemmel s bamba képpel írok, |
de ha nem szólít, lecsügg a kezem – |
|
kócbábú vagyok magasabb hatalmak |
kezén, rossz hangszer, visszhang és hangszalag, |
ki azt se tudom, mi a szerelem. |
|
|
Kihunytak a város felett
nem látja, hogy nyakán a kés – |
nékünk a sokból sem elég. |
|
Nem az ember természetét. |
|
|
Café Flore
Ide vonzódtam elejétől fogva. |
És itt tanyáztam egy pohár fine mellett |
gőgös diákkoromban, mikor fine-re |
mindig futotta, vacsorára nem. |
S mikor azt hittem, rakéta vagyok. |
A hátsó falnak háttal Picasso ült |
a spanyol nővel; köszönőviszonyban |
voltam velük s verset próbáltam írni, |
de nem ment; pedig milyen otthonos, |
szerény, piros szoba ez a kávéház |
a kis üvegkalicka télikerttel |
a boulevard-ra. Fiatalemberek |
jöttek be nyeglén, sistergő rakéták, |
mint jómagam; olyik a meredek |
lépcsőkön felsuhant az emeletre, |
vagy leült, vagy mellém telepedett |
– Starker, Mehring, Sinkó, Forgács, Havas, |
Hevesi, Ney, Remenyik, Faragó – |
és beszélgettünk vagy politizáltunk |
vagy hallgattunk; de akármit csináltunk, |
a forgóajtót lestük, ahol újabb |
erősítések jöttek, a jövendő |
mesgyéjén túlról; és a fiatal nők! |
Diáklányok Burmából s Thaiföldről – |
minthogyha hosszú pilláik mögött |
a Gotháma nyolc negatív erényén |
tűnődnének, míg szeretőt keresnek; |
zöldruhás angol lányok rézvörös |
szeplőkkel és júnói lábszárakkal – |
energikusan és ügyetlenül |
mozogtak és nagy táskáik mögül |
vizsgálták a különös külvilágot, |
amelyhez kapcsolatot nem talált |
testük, se lelkük; Kelet-Európából |
jött lányok, akik hangosan vitáztak |
kísérőikkel a világ dolgáról |
s a szellemről, az anyagelvűség |
címszava alatt; s a francia nők! |
karcsúak voltak, kecsesek, csúnyácskák, |
hogy mi az élet, azt anyjuk méhében |
tanulták s felkészültek ellene, |
ízlést ismertek, nemcsak divatot, |
együtt volt bennük a kemény s a lágy: |
nem rétestészta, készre sült kenyér, |
jólzárt egységek, önmaguk körül |
forgó világok, csupa öntudat |
a gőg s az önzés védőrétegében. |
Bámultam őket, mint mindannyian. |
|
Az öregek is idejártak este |
– Julien Benda, Hatvani, Bréton |
Werfel s egyszer Roger Martin du Gard – |
s ha kibeszélték magukat egymás közt, |
áthívtak asztalukhoz minket is. |
Tiszteltük őket és tanultunk tőlük |
s röhögtünk rajtuk. Ha rólunk suttogtak, |
egy-egy pillantást vetettek felénk; |
mi elfordultunk, ha ugyanezt tettük, |
mert már nem a tizenkilencedik |
században jöttünk vendégnek e földre. |
Ők tudták rólunk, hogy buták vagyunk, |
zavarosak s megbízhatatlanok, |
hogy timián-szagú a verejtékünk, |
hogy túl magasra rúgjuk térdeinket, |
hogy mosolygunk, amikor lihegünk |
és tudták, hogy mosolyunk el fog fogyni |
és irigyelték, hogy még nem fogyott el |
s borzongtak, hogy kék oszlopcsarnokokban |
verjük talpunkkal a márványkockákat |
s nem nézünk hátra, talán meg se halljuk, |
ha a portikusz összedől mögöttünk, |
sőt lehet, hogy örülünk is neki – |
irigyeltek minket, kik nélkülük |
vonulunk be a jövendő világba |
s nevük emlékét az útszélre vetjük, |
ha úgy akarjuk és fejünkből is |
kikergethetjük őket, mint a fájást; |
orvosság sem kell. Együtt vagy külön |
ültünk, ők is a forgóajtót nézték, |
hol szaggatott libasorban az élet |
vonult fel. Csendben irigyeltek minket. |
Az óceán fövényét irigyelték, |
ahol még oly sok százszor szaladunk |
mezítlen talppal, kagylók késein, |
aztán megállunk, amíg a hullámok |
felágaskodnak, fehér paripák |
és térdre esnek lábaink előtt; |
irigyelték sétáinkat a frissen |
hullott havon, mezőföldek között |
vagy bizonytalan fényű délutánok |
legmélyén, a determináció |
sikátorában; irigyelték tőlünk |
a föld, a fák s az ég gyümölcseit, |
a hold narancsát és a holdbanánt; |
megirigyelték ropogós padlójú |
padlásszobáinkat; szerelmeink |
mécsesét a visszacsavarhatatlan |
kanóccal, a lángot, mely ég s nem éget, |
az erőt, mely nem erőszak, a kardos |
angyalt, aki lapockánk csontjain |
szárnyat növeszt, az angyalt, ki elhagyta |
őket vagy sosem szegődött melléjük; |
irigyelték remete estjeinket |
egy jó könyvvel; harminc akác-nyílás |
mézillatát s az ifjúság pengéjét, |
melybe még nem mart soha rozsdafolt. |
|
Két feleséggel, három szeretővel |
s hány jóbaráttal hányszor ültem itt! |
Lila pára fekszik a St. Germainen, |
nem őszi köd, nyári pollúció. |
Egy fine-t, Armand! Ma egyedül vagyok. |
Az ajtót nézem, ahol egyre jönnek |
a fiatalok; irigykednem kéne. |
A szerelem kohói még lobognak |
s a hullámok tajtékos lovai |
térdük elé borulnak még sok évig |
s nekem megáll a víz, akár a part. |
Iparcikket esőzik minden évszak, |
a kényelem rugalmas gumipárnát |
dagaszt alájuk; irigykednem kéne; |
de én emlékszem még a víz ízére, |
a tiszta borra, a padlásszobákra, |
a küzdelemre a szükségesért, |
amit nem pótol a felesleges; |
én mindenüvé el tudok sétálni, |
ők nem tudnak már parkolni sehol. |
Sajnálom őket, ahogy nem sajnáltam |
még soha senkit, agyonvert rabtársat, |
halott nővért, rákbeteg kisfiút – |
megállnak az ajtóban, ajkuk sarkán |
a gyors mosollyal; egy-két évig még |
lázadnak, a szomszéd fálánszterért |
rajonganak, pártjelvénnyel akarják |
feltartani a ránk omló eget, |
vagy az LSD lován elvágtatnak |
a semmibe, mert nemhogy a világon, |
magukon sem tudnak segíteni; |
majd elfáradnak s hozzáundorodnak |
a többihez; mosolyuk dagadó |
arcizommá merevedik; megállnak |
garázsuk előtt reggel: az ősember |
állt így barlangja szájában, bunkóval |
kezében, és azt lesik, hol lehet |
még benzint inni, hol lehet utat |
építeni salakdombok között, |
hol nem füstölnek még elég sűrűn |
a gyárkémények; vagy hogy lehet innen |
elmenekülni, hol van egy szabad folt, |
ahol nem jelzik még a döghalak |
ezüst pántjai a tavak határát, |
hol van még hely az elnyüvesedett |
nagyvárosok bélcsatornáiban, |
egy szikla, mely tiszta marad, amíg |
pöcegödörré puhul a világ. |
|
Egy fine-t, Armand! Én mindjárt indulok. |
|
|
Plátó, Krisztus, Voltaire…
Plátó, Krisztus, Voltaire – nem hoztak |
bőségszarut. Eszmék helyett |
kenyeret, munkát, házhelyet. |
|
Nem bírtunk a prosperitással: |
s vihogni kezdtünk, mint Rómában |
|
Közeledik a másik véglet. |
A kiirtott kutyák s lovak |
volt gazdáikra visszanéznek. |
|
Nem lesz szekér s nem lesz hova |
szaladni, hogyha ránk szakad |
|
|
Hogy megszerettelek…
Hogy megszerettelek hét év alatt? |
Előbb történt. Az első pillanat |
döntött. A tengernél, csomagjaid |
mellett álltunk. Ott gondoltam, amíg |
|
a taxi jött: most tán megkérdezem, |
mért nem marad hét nap helyett velem |
örökre? De ajánlhatok ilyet |
annak, kit néhány perce ismerek? |
|
Holott te azt akartad hallani. |
Majd ott ültünk a sárga máltai |
lakásban s mint most, elnéztem szemed |
|
kékes fehérjét. Térdem reszketett, |
pontosan úgy, mint most. Hét év alatt |
nem múlt el még az első pillanat. |
|
|
Kikelt a nagy embertenyészet…
Kikelt a nagy embertenyészet, |
mely a múltat beszünteti. |
Előttünk térden a természet |
|
A jövendőt gondatlanságból |
agyoncsapták. S kit érdekel: |
mi lesz, mikor a kultúrából |
még megmaradt a kényelem? |
|
Úgy mint morfin a rákbetegnek: |
egyre több benzin kell ezeknek, |
rakott asztalnál galandférgek, |
|
E hulláktól mi véd meg? – kérded. |
Ezer könyv, kétszáz hanglemez. |
|
|
Figyelmed és féltésed…
Figyelmed és féltésed üvegbúrát varázsolt |
körém, hogy sérthetetlen legyek. A szerelem |
így idegenített el mindentől a világon. |
Aztán megszerettetted a világot velem. |
|
Ha nem vagy itt, elnyúlok árnyékod delejében, |
s mosolyod vadméz-ízét viselem ajkamon. |
Te vettél rá, hogy lényem határait átlépjem; |
azt hiszem, hogy lebegni tudnék, ha akarom. |
|
A szoborcsarnokom vagy, és örökös balettem; |
ha rémálom szorongat, te jössz karddal kezedben, |
mint Szent Mihály arkangyal az éjben s szétvered |
|
a sárkányt. Most tíz éve kerestem a témákat; |
ma a témák keresnek, űznek s utamba állnak. |
Forrás fakadt belőlem: túlcsordulok veled. |
|
|
Nem szeretünk erről beszélni
Nem szeretünk erről beszélni. |
halálával is szembenézni. |
|
Pár év még s nincs kenyér, hús, gáz, víz, |
se villany; a lég pestises; |
de erre, míg hülyül, hajt, párzik, |
gondolni sem mer senki se. |
|
s ki bír az elpuhult dögökkel, |
akikre szárnyas bomba kell? |
|
Akkor szimplán pöcegödör lesz |
végső csatáink színhelye. |
|
|
Te azt, ami van…
Te azt, ami van a világon, |
míg én itt lent a port szitálom |
|
Bár nincs ambíciónk raktáron, |
könyvtárunk mégsem kevesebb. |
S ahogy kívánod és kívánom: |
szerelmünk lángja nem remeg. |
|
Miért nem, kérdem. A papíron |
csak szuggerálom, ha megírom. |
Nem génektől jön a boldogság |
|
s nem a sors hozza el. Talány. |
Az ember ott kezdődik, mondják, |
|
|
Kerek vagyok…
Kerek vagyok; majdnem hogy paraszti egyensúlyban |
élek az emberbőrben; nem bánt, hogy belebújtam; |
ha szép testet, szép szobrot látok (habár Plátóra |
tettem), az égi szépség nem jut eszembe róla. |
|
Te más vagy. Elfogadtad, ahogy van, a világot; |
az árnyékképek fölött az ideákat látod; |
determinizmusodban jobban és szabadabban |
mozogsz nálam, mert nem kötsz különbékét magaddal. |
|
A domborműnél álltunk a templomban, – hol három |
márványangyal segíti elő a szarkofágból |
a halottat. Kissé sok, tűnődtem. Bár a lelkünk! |
|
Hiszed-e, hogy feltámadsz? súgtam, mikor kimentünk. |
Hiszel, mert dogma, mondtad, s a hívő tehetetlen; |
a megsemmisülésre szavaznál, ha lehetne. |
|
Ez borzasztó, gondoltam. Még csak pár évig köt le |
a társaságom. Mentem melletted sértődötten. |
|
|
Trubadúrok, 1.
Guiraut de Bornelh, Guilhem d’Aquitaine |
Mirival s Arnaut Daniel, kit én |
fordítottam – sok szép provenszi név – |
s Raimbaut d’Orange! Zászlóitok színét |
|
lengessétek meg értünk: ti, akik |
oly jól tudjátok Ámor titkait |
s velünk valljátok az egész világ |
ellen, hogy a gyönyörnél több a vágy; |
|
hogy zsákba kell egymás leheletét |
s szavát hogy gyűjtsük s még ez sem elég; |
hogy a párzás csak izzadt bujaság, |
|
ha nem harmatos, égi utazás; |
s hogy egymagán nem boldogít s kevés |
a szerelemhez a szeretkezés. |
|
|
Trubadúrok, 2.
Hajatok lengő bársonyát a szél szemembe fújja, |
kezetekből a szerelem labdája szállt fel újra, |
karotok íj volt, melletek csupa rigó; felettetek |
ott ült a szépség a kemény román körívek tetején. |
|
Gaucelm Faidit vagy Peire Vidal: mimózafácska, mirtuszág, |
hajnal, szabadság, rőzseláng. Tiétek volt az ifjúság, |
a kard s az éhség fémíze; a Hölgy kegyetlen fétise; |
a könnyedség, mely oly nehéz; a skarlát ing, a szenvedés; |
|
a cél, amelyet nem lehet elérni; húszsoros, remek |
rímek s az elszállt dallamok. Mi lett aztán? Meghaltatok. |
Jobban teszem, ha hallgatok, mert történelmünk gyászmenet |
|
s a hírnév is csak átmenet. Rátok dobták a szemfedőt. |
Sírotokon kathár jelek, keresztek, madáretetők. |
Majd megjöttek a katonák s eltemették a temetőt. |
|
|
A tájat néztük
A tájat néztük. Itt-ott sárgult |
a lomb. Majd szürkéskék fenyők. |
Egy gyár. Kéménye, mint az ágyú, |
szennyel lőtte a levegőt. |
|
Ott egy román ív fenn a dombon. |
Beléd hasít, oly néma-szép. |
Új bérkaszárnya vasbetonból. |
Mondják, jobb nékik. Egy fenét. |
|
Itt élesebb. De ha megnézed |
ruhádat egy régi fényképen, |
a telefont, a házat, hol laksz, |
|
züllünk. Tarkónkra tette rothadt |
|
(Vasúton Spanyolországban, 1974) |
|
Ibn Ámár Ál-Ándálúzi
Száz könyvtár, hatvan park, az egyetem, |
szökőkutak, mecsetek. Éjszaka: |
olajfák, tömjén, mirha, meztelen |
testek, jázmin s a gyönyör méz-szaga. |
Szép kardja volt s koromsötét lova. |
Egész Sevilla őt, a nagyvezírt |
imádta és idézte. Nem csoda, |
hogy büszke lett és ilyen verset írt: |
|
„Ámár vagyok. Költészetem híre |
dombok, hegyek, síkságok, tengerek |
fölött a szél szárnyán száll messzire. |
Csak a bolond nem tudja nevemet. |
Arany napfényben arany gyík vagyok. |
súgják rekedten lányok, asszonyok |
fülébe és megolvad mindegyik. |
S ez így lesz akkor is, ha meghalok.” |
|
Vidám volt és nálamnál boldogabb, |
mert nem látta, hogy arabeszk pereg |
s a házfalakról hull a vakolat. |
Nem vette észre, hogy az emberek |
elsatnyulnak s hogy a szökőkutak |
csövében többé a víz nem elég. |
Nem látta, hogy dudvásak az utak |
s a szemhatáron magas a szemét, |
s hogy kik versét mondják, a fiúkat |
lemészárolják s a könyvtár elég. |
És nem sejtette, hogy nincs elv, se hit, |
sem áldozat, se tett, sem ész, se tőr, |
se filozófia, mely felsegít |
egy kultúrát, amikor összedől. |
|
|
|