Levelek az utókorhoz
Katona Pálnak
Exodus
| Vagy ötvenen lehettünk, tán még |
| többen. Hegykőnél jöttünk át, |
| s az öregek miatt oly lassan, |
| mint hogyha csak az éjszakát |
|
| akartuk volna megkerülni. |
| Szemerkélt. Balról könnyű köd. |
| Jobbkéz felől, a csapás mellett |
| magasra hányt, vizes rögök, |
|
| akárcsak egy frissen kiásott |
| tömegsírnál. Zsuzsa kezét |
| fogtam. Négyszáz forintot hoztunk |
| magunkkal, meg két fogkefét. |
|
| Így mentünk északnak. Mögöttünk |
| nagymessziről géppuska szólt, |
| aztán zöld rakéta jelezte: |
| szabad az út. Olyik dúdolt, |
|
| más felsóhajtott, hogy hazáját |
| más meg, hogy szabad költözési |
| jogát senki nem veszi el; |
|
| mi hallgattunk. Két térdkalácsom |
| alatt ólom és mintha csak |
|
| Ne félj! Ma jeges még az emlék. |
| És forróbb. Ez a határárok. |
| Ugorj! Az ugrás végleges. |
|
| Ugorj! A fájdalom veled jön, |
| Mint zseblámpa, melyet letettek: |
|
|
Bécs, 1930
| Diák voltam itt három évig. |
| Ma sem tudom, miért szerettem |
| versenyt futottam a szelekkel, |
| éheztem hosszan és titokban, |
| az élet értelmét kutattam, |
| lengő cégtáblákkal, padokkal |
| barátkoztam s szökőkutakkal, |
| majd a színésznő, kinek taknyos |
| voltam, s kire a sarkon három, |
| négy, öt órát vártam, míg megjött, |
| de ezt nem bántam s most se bánom, |
| Thomas Mannért és Karl Krausért |
| rajongtam, festményeket néztem |
| reggel, s nem voltam boldog mégsem, |
| bár a reményt nem adtam fel, hogy |
| hamar meghalok tüdővészben. |
| S mindezt azért, mert sok rossz verset |
| írtam s azt hittem: egyre jobbak, |
| letisztáztam szép gyöngybetűkkel, |
| s hazaküldtem a hírlapoknak, |
| s hogy lapozgattam a friss példányt |
| a kioszk előtt, sívó szélben, |
| esőben! Mindhiába; mégcsak |
| a szerkesztő sem üzent nékem, |
| csak egyszer. Így szólt: hagyja abba! |
| Ettől végleg elkeseredtem. |
| Híres költő akartam lenni, |
| és beláttam, hogy lehetetlen. |
|
Bécs, 1956
| nem számít, ha szerettél, |
| az sem, ha nem szerettél, |
|
Első napok
| Nem éreztem a zsúfolt villamosban, |
| mikor zsebemben száz schillinget tettek. |
| Farsang van-e, kérdezte tőlem Zsuzska, |
| hogy az utcákon annyian nevetnek? |
| Négy ember jön felénk. Nyilvánvaló, |
| hogy magyarok. Mind csokoládét esznek. |
|
Eltűnt nép
| Lent türkiz csík az óceán |
| – Ez volt végső mentsváruk. |
| A víznek háttal. S az inkák |
| Hány nyílhegyet találnak itt! |
| biztos, hogy hosszan tartott |
| Nézzétek az üszkös követ! |
| azt levágták. Gyengébbeket |
|
| Adj a kapusnak pár fillért |
| s kényed-kedvedre áshatsz. |
| Hány arany karperec került |
| Beolvasztják. Egy kultúra |
| – Nem mondod, szól Szabolcs, hogyan |
| – Nem tudni. Nyoma sem maradt. |
| nevét nem ismernők. Ahogy |
| Hallgatunk mind a hárman. |
| Lenn türkiz csík az óceán |
|
(Lima, Peru, 1957. január) |
|
Teilhard de Chardin
| A meghalástól nem kell félnem, |
| írod. S ne legyek ideges: |
| mert nemcsak az Ige vált testté, |
| de a testből is ige lesz. |
|
| Átlényegül a fű, a szikla, |
| él, eszmél múlhatatlanul, |
| s önállóbban, mint Plótinosznál, |
| ahol az Egybe visszahull. |
|
| Az űrt betölti majd a szellem, |
| míg végleg elfogy az anyag – |
|
(New York, 1957. március) |
|
Töprengés egy megtisztelő ajánlaton
| Hívnak: tanítsam itt az ezredek |
| költészetét; és írjak verseket. |
|
| Elszomorodom. Íly ajánlatot |
| száradt emlőjű hazám nem adott. |
|
| Kedvenceim: a türkiz svéd fenyők, |
| a kék tavak, a szőke, karcsú nők. |
|
| Toronyszobában, félöles falak |
| között élhetnék, gót boltív alatt. |
|
| Itt vár rám végül vándorutamon |
| biztonság, tisztes jólét, unalom. |
|
| Félévig nap, félévig félhomály, |
| s a steril filológus-ispotály. |
|
| Bizonytalan sorsú urnám helyett |
| foglalhatnék szép gránit sírhelyet. |
|
| Hazai mocsok után tisztaság. |
| Honi bitangság után tisztesség. |
|
| Liliputnak, nem kéne szüntelen |
| Washington s Moszkva ellen küzdenem |
|
| egyszerre; és az orosz szolganép |
| magyar szolgáiról se szólanék. |
|
| Bankettek, talár és diáksereg: |
| kedvelnének, habár nem értenek. |
|
| Olvashatnék, magamnak örömül |
| ismét latinul meg ógörögül. |
|
| Dunnás ágyban, ha késő este lett, |
| végigtapogatnám a testemet: |
|
| de tudnám-e az ólomablakok |
| között, hogy ez még én magam vagyok? |
|
| Érzelmeimet megfagyasztanám. |
| Így ülnék a tanárok asztalán, |
|
| hol mindenki merev, de sohase zord. |
| Lazacot ennék, hozzá Chablis bort, |
|
| s mindazt, mi Svédországban nem terem. |
| S mikor nagyritkán elkeseredem: |
|
| Gusztáv király telefonálna és |
| megkérdezné: megy-e a rímelés? |
|
|
Nagy Imre
| Hajnaltájban sétálni kezdtél |
| alatt; csak cvikkered hiányzott, |
| egyébként minden rendben volt: |
| a perc lejárt, a lelked tiszta |
| s egy óra sem kell már, amíg |
| Kossuth Lajost, Rákóczit, Dózsát |
|
| Mi adta néked a nyugalmat? |
| Hogy tudtad: hallgatnak, míg hallgatsz |
| és azt is, hogy a század titkát |
| S mi növesztett oly nagyra téged? |
| Bölcs bátorságod? Tisztességed? |
| Batthyányhoz hasonló véged? |
| Hogy te vagy fajtánk példaképe |
| a holtak élén? Nem tudom. |
|
| A szomszéd cellából Maléter |
| köhécselt. Hirtelen hideg |
| csapott meg tarkódon. Hogy papírt |
| és tollat kérhetnél? Minek? |
| Minek, gondoltad. Száll az írás, |
| s köztük derűsen és kimérten |
| zömök, ősz férfi jár: a tett. |
|
| A vég, sejtetted még nehéz lesz, |
| de az már nem oszt, nem szoroz – |
| megnyílt az ajtó: káromkodva |
| pribékek, karod megkötötték |
| zsebrákok sorfalán át, amíg |
| te cvikker nélkül, félvakon |
| támolyogtál és szánakozva |
| szétnéztél kint az udvaron: |
| de már az ávós hóhér rémült |
| arcát nem vetted észre, sem |
| a helytartót, ki két szovjet tiszt |
| közt állt, vacogva, részegen. |
|
| Aztán csak mész, vajpuha mész jött, |
| tógáját, aztán szikkadozni |
| kezdett, majd mint a krétakő |
| kemény kőzetnek nőtt reád, |
| megette húsodat és orcád, |
| de bajszod nyájas kunkorát |
| szálanként őrzi, mint az ország. |
|
| keszeg varróleány a nappal |
| s izzadt ringyók az éjszakák – |
| szemembe hull egy fény-nyaláb: |
| talán a láthatáron villan, |
| vagy egy reflektor incseleg, |
| vagy a szomszéd utcán a villany, |
| de lehet, hogy a cvikkered. |
|
|
Tibet
| Sötétzöld, hűvös május este. |
| a télikertben. Tévék szólnak |
| a szomszédból, meg egy tücsök |
|
| az óriási tölgyről. Zsuzska |
| a két éve megrendelt könyvön |
| kellene dolgoznom, de nem |
|
| tudok. Kék ég, gyors, rongyos felhők |
| teherautókról a sok puffadt |
|
| a lámát s három szerzetest. |
|
| Jakzsírral kenték s meggyújtották |
| négyüket ott kint a havas |
| lejtőn. Egy hang sem jött belőlük. |
| Nem élnek már, de izzanak. |
|
| A tiszt a többi szerzeteshez |
| fordul: – Ilyen a tűzhalál! |
| A Piros könyvet lapozgatja |
| kommentárért; de nem talál. |
|
| Van, ki a gyalogösvény mellett |
| lapul, képlékeny, kifagyott |
| agyagban, állával a sziklán, |
|
| járőrt; de mit ér puskájával |
| az ágyúk ellen s elfagyott |
| lábbal, míg repülők köröznek |
| fölötte, mint a karvalyok? |
|
| Van, ki a sárban áll, fiával |
| vállán s a tankokra mutat: |
|
| Van, ki bent imamalmot forgat: |
| Kint haláltáborral s kolhozzal |
|
| Van, ki gyökeret s jeget rágott |
| s futott borzalmas szurdokok |
| mélyén, amíg a Bráhmaputra |
| partjához végre eljutott; |
|
| vörös zászlók, betonállások, |
| szögesdrót. Tömlőn úszik át |
| a vizen, és ha nem lövik le, |
|
| Mily furcsa a párás lapályon, |
| hol vízumot s konzerveket |
| vág hozzá a nyugati jóság, |
| meg a rossz lelkiismeret! |
|
| Golfozás közben Eisenhower |
| nép hősi harcát nem segíti, |
| de nagyon-nagyon tiszteli, |
|
| s a hírlapokból nyálas részvét |
| patakzik; dehát, ugyebár, |
| ez Kína belügye és hol van |
|
| Marx és Mao babonái ellen |
| Ne háborogj. Néhány nap már csak |
| és a nyavalygás véget ér. |
|
| A feledés jön. Közben újabb |
| hogy felzokogjon. Sírba tették |
| rég azt, ki lengyel vagy magyar. |
|
| Tibetben bakancsok kopognak, |
| fegyver meg szögesdrót zörög. |
|
| Nyugaton virágzik az üzlet, |
| az öngyilkos jólét. Őrlődünk |
|
| Ülök az éjben. Hol találok |
| vígasztalást az ég alatt? |
| Nyomorult, ki eljött hazulról, |
| nyomorult, ki otthon maradt. |
|
|
Nagy Imre szelleméhez
(Halála első évfordulóján)
| Ezerszázan fekszünk a recski mészben, |
| ha nem te jössz ötvenhárom nyarán |
| s adsz mindnyájunknak életet. Így lettél |
|
| Zsuzsa mellettem ül. Nélküled régen |
| húsz altatót vesz be a körúti |
| cselédszobában. Andris sincs, ki ott kinn |
| a szomszédék macskáját kergeti. |
|
| Nincs nélküled se napfény, sem az ablak |
| árbócszerű visszfénye a piros |
| almán előttem, se rózsa a kertben. |
| Kezem sincsen s alatta papiros. |
|
| Téged rúgtak be helyettem a sírba. |
| Nem tudtad róluk, hogy gerincedet |
| törik ketté, mert nem tudsz meghajolni |
| s a helytartó hazudik s hiteget? |
|
| Mért akartál meghalni mindenáron? |
| Hogy példát adj, mint végzi az igaz |
| ember? s aztán a titkos tárgyaláson |
| belédfojtsák bátor szavaidat? |
|
| Mért nem jöttél ki? Török, osztrák, német |
| orosz s hazai bitangok alatt |
| talán még mindig nem elég Batthyány |
| teste dagasztja a magyar sarat? |
|
| Mért nem jöttél ki? Az ország utolsó |
| reménye voltál. Most, a síron túl |
| hűs fáklyafény vagy a történelemben – |
| s hány év kell, míg egy másik újra gyúl? |
|
| Mért nem jöttél ki? Párizsban lakhatnál |
| s egy nap tán elkísérhetnélek én, |
| hogy megnézzük a Fejedelem házát, |
| s kilenceset a Quai Malaquais-n. |
|
| De nem jöttél ki, mert önzés s ravaszság |
| nélkül éltél s a végső bölcsesség |
| titkait tudtad. Kihajtottad, és nem |
| kortyonként nyeled, mint mi, az epét. |
|
| Mért jöttél volna bujdosni nyugatra, |
| hol a pénz beszél s az ember ugat? |
| Eladnak ezek mindent és mindenkit, |
| az anyjukat is, meg önmagukat. |
|
| S van-e választás a hét hájjal megkent |
| tömeggyilkos moszkvai banditák |
| s Washington gyáva, rothadástól gennyes |
| hülyéi közt, míg ilyen a világ? |
|
|
Egy kollaboráns íróhoz
| a mongol hódítót kalauzolták. |
| Egy év múlva levágták mindük orrát. |
|
| mi történt hatszáznyolcvanhat után? |
| Karóba húzták őket Pest-Budán. |
|
| Az osztrákok szolgalegényei |
| jobban jártak. Túlságos hosszúra |
| nyúlt a megszállás. Bedőlt sírjukon |
| bogáncs nő: az utókor bosszúja. |
|
| Az ávó fogdmegjeiből néhányat |
| felhúztak. Ezt még velem együtt nézted |
| a Körúton. „Népharag”, koncedáltad. |
| Hosszú távon, mondjad, miben reménykedsz? |
|
|
Borisz Paszternák halálára
| Köd szállt le, ráfeküdt a tájra |
| és minden tornyot megevett. |
| Vagy nem köd volt, csak egy raj sáska |
| és nyomban mindent lelegelt: |
| Vagy csak úgy tűnt, hogy lelegeltek |
| mindent, mert sarjadnak a kertek |
|
| Vagy látszat volt a pusztítás is, |
| mert a sáskának nincs foga, |
| s vérré a föld s a fák gyümölcse |
| Talán nem emészt, csak nyeldeklik, |
| s mikor azt hinnéd, hogy hasát |
| nyársára húzza fel magát? |
| Vagy őt rágja ki a gyomorsav, |
| s azt konzerválja, mit benyelt, |
| egyszer gyűretlenül kilábol |
| virág, fű, inda és a kert? |
|
| De ki tudja, hogyan kérődzik |
| Kabátzsebéből száraz skalpok |
| A leírt szó hazugság nála, |
| a hírnév nyomtatott halál. |
| Még jó, hogy annyi titkos cső van |
| hajszálér fut testén keresztül, |
| s hogy gyökér is csupa cső, |
| és cső a tolla meg a verse, |
| s az is jó, hogy szitává lőtték, |
| mert így lett csupa lyuk meg cső, |
| a szenvedések csatornája, |
| és azt is tudta, hogy márvánnyá |
| csupán szivacsból válhat ő, |
| s hogy lyukasabb a nádasoknál |
|
| Áldás volt rajta, mert gyalázatot |
| szórtak reá, de nem dicséretet, |
| míg élt, teste négyrétre vágatott |
| s a Kreml falán többször kitétetett. |
| Derű s boldogság leng azon, |
| ki észre sem veszi a meztelen |
| aki nem hál, nem él vele, |
| nem néz sem jobb, sem balfele, |
| sem egyfele, sem kétfele, |
| úgy becsülettel hal bele. |
|
| Áldás azon, aki az életet |
| szerette. Ez szigorúan tilos, |
| meg az élet tragikus tudatát, |
| az optimizmust játszó butaság, |
| áldás azon, ki arról írt, |
| a hatalmasok fogdmegjeinek, |
| s kinek tintáját fizetetlenül |
| ki nem hallgathat, ha elhallgatott, |
| mert verseit karban mondják tovább |
|
| A sztetoszkóp sem rezonál tovább |
| s Oroszország meg sokkal szomorúbb |
| elhallgatott, de megvan a szöveg, |
| ezt suttogják a titkos járatok, |
| őt hurcolja a nagy menet, amelynek |
| a véghetetlen orosz katakombák |
| ott viszik Dosztojevszkijt, |
| jaj, szörnyű Oroszország, |
|
|
Long Barn
| Madár szól. Nagy, ezüst halak lebegnek |
| a láthatár alján, a domb fölött. |
| A házon repkény. Most galvanizálja |
| a mozdulatlan őszi délelőtt. |
|
| Mikes Gyurkával járunk, nagyon lassan. |
| Minden tárgy éles, domború – merő |
| gyönyörűség. A lábunk lomha inga, |
| a könyökünk, mint bevont evező. |
|
| Koestler Zsuzsával ül a pázsit szélén. |
| Sejtettük, hogy közeli rokonok. |
| Ha fordulunk, egy-egy szófoszlányt hallunk. |
| Nem kell figyelni. Úgyis tudni, hogy |
|
| miről beszélnek. Milyen szép és szimpla |
| volt a világ és életük, amíg |
| hittek. Azóta okosabbak lettek, |
| de a hazugság jobban boldogít. |
|
| Megyünk tovább. Még tisztább s élesebb lett |
| a táj, az ösvény, a vörös kövek, |
| a tölgyek, melyek lábunk elé dobták |
| lombjukat, mint az imaszőnyeget, |
|
| Mikes profilja, a fűszálak éle, |
| Cynthia és Csé hangja a csukott |
| zsaluk közéből, a hullámvonalban |
| szaladgáló diószín mókusok – |
|
| mint hogyha mindez emlékezetembe |
| akarná vésni magát s én magam |
| is erre vágyódnék, egy ismeretlen, |
| cerebrális gyönyörtől boldogan – |
|
| mi tette ezt? A tegnap éji hosszú |
| beszélgetés varázsa? vagy hogy egy |
| saját halálát nyeldeklő világban |
| szabad vagyok még? hogy itt lehetek |
|
| barátaim közt? vagy a múlandóság |
| állt meg s azt hiszem, hogy a perc örök? |
| vagy a díszlet? az angol ősz fensége |
| és nyugalma a pusztulás előtt? |
|
| Nem tudom. Csak azt tudom, hogy az élet |
| tájai közül ez a táj marad |
| meg emlékemben s a halálos ágyon, |
| ha megsegít egy tiszta pillanat: |
|
| ezt látom. Koestlert a füvön Zsuzsával, |
| Mikest mellettem. A dombok mögött |
| gyűlik a köd. Hová lesz az időben |
| a mozdulatlan őszi délelőtt? |
|
|
Fehér egerek
| Oly szörnyű szaporák szegények, |
| tenned kell, szívem, valamit – |
| így szólt hozzám a feleségem |
| és én felkeltem, mint akit |
| megbántottak, hogy végrehajtsam |
| s úgy is, mint az, ki fél, mert tudja, |
| hogy ő is sárból vétetett. |
|
| Nagy ég, milyen viháncolással |
| Orrukkal egymás fartövében |
| lépcsőcskén, s hogy harapták egymást |
| s marták a trágár kicsikék! |
| Azt képzeltem, a régi Rómát |
| látom, Szodomát, Ninivét. |
|
| Fogtam a kalickát, kiráztam |
| őket, majd rájuk húztam a |
| fogantyút, hadd vigye le gyorsan |
| De nem! A habzó örvény nem bírt |
| egérke jobban ragaszkodott |
| mint önnön sodrához a víz, |
| úgy cikkáztak, mint a gátugró |
| lovak, mint fehér agarak, |
| és ugrándoztak, szökdécseltek, |
| én meg a fogantyút markoltam, |
| húztam, rángattam, de hiába, |
| a víz nem jött s én rámeredtem |
| s álltam dermedten, míg az őrült |
| a víztükör alatt sorjában |
|
| Már mentem és futottam volna, |
| az árnyékszék deszkáján nyálas, |
|
| Piros szemével hálatelten |
| figyelte arcomat; úgy ült |
| vacogva, mint a tengerész, ki |
|
| Nedves boldogságában hozzám |
|
| aki a rágcsálóknak hintát |
| s tágas kalickát faragott, |
| s aki ellen, ha vízbe dobja, |
|
| De rózsaszín madárlábával |
| oly görcsösen kapaszkodott |
| meg a deszkában s oly szerelmes |
| szemmel nézett arcomba, hogy |
|
| elfordultam a fal felé, majd |
| behúnytam mind a két szemem, |
| amíg lassanként hinni kezdtem, |
| hogy nincs egér, csak képzelem. |
|
| S hirtelen úgy éreztem: nőni |
| hatalmát kellő méltósággal |
| s kegyetlenséggel viseli, |
|
| és egyre nyúltam, magasodtam |
| s egyúttal összezsugorodtam |
| nőttem, mert gyilkos sem lehettem |
| úgy, hogy ne legyek áldozat, |
| s végül húnyt szemmel látni kezdtem |
|
| Térdem megcsuklott, émelyegtem, |
| aztán futottam gyorsan, át |
| a konyhán s kinn a nyirkos kertben |
|
| de előttem még ott keringett |
| és végighánytam a ruhámat |
|
|
Zsuzsával Firenzében
| „Nem félek”, mondtad múltkor, „a halált elviselni. |
| Benneteket sajnállak, mikor már nem leszek.” |
| Az Uffiziben tegnap bementünk Botticelli |
|
Tavaszához. Holt fáradt voltál. Én ideges. |
|
| Flórához hasonlítasz. Lestelek, míg alatta |
| álltunk. Derekad íve; nemes, okos fejed |
| az elmúlás árnyával; szemed örvös galambja: |
| pontosan, mint az övé. Vajon észreveszed? |
|
| Nézted, vállad megrándult, de ajkad nem nyílt szóra. |
| Elvittelek a Loggia fölötti eszpresszóba. |
| Ott lerogytál. Töprengtem: mivel ámítsalak, |
|
| szerelmem? A haláltól mindhiába akarlak |
| megvédeni. Éjente, ha a kíntól nem alhatsz, |
| reggelig simogatom töredező hajad. |
|
|
Svéd rokokó
| A szán ott áll a ház előtt. |
| Egyszerre száll a szánra fel |
| s jobbkézről Carl Michael. |
|
| durran, mint a pezsgőspalack. |
|
| és azt gondolja: Ulla ez. |
| Ma Rosé d’Anjou rózsaszín, |
| holnap habcsókszín hulla lesz. |
|
| A hölgy a gavallérra néz: |
| ez Bellmann, aki verset ír. |
| A csillár holnap rászakad, |
| de poétát nem fed be sír. |
|
| Egy menüett a füttyduett. |
| hogy hercegeknek imponál. |
|
| Lelépnek. Bellmann abrakos |
| az nem zabál, s alattomos |
| pillantást vet a nő felé. |
|
| A füst benn késsel vágható, |
| akár a bab s a sonkaszag. |
| A hölgy, miként ez várható, |
| a lépcsőn rögtön felszalad. |
|
| A gazda Bellmannra köszönt |
| nevében: még ne menne fel. |
|
| De ezek itt Voltaire-bolond |
| kikre egy költő-lepke nem |
|
| A pulton át egy flaska bort |
| kap fel – provenszi költemény – |
| s egy tál ánizsos süteményt, |
| mely így jó csak, ha kőkemény. |
|
| és be van fűtve módfelett. |
| A rézkarcon Gusztáv Adolf |
|
| huszonkettedfél év előtt, |
| habár így jóval tüzesebb. |
|
| rokokó dáma s szégyenlős: |
|
| Bellmann a tálat leteszi. |
| és ott kezdi csókolni, hol |
|
| És azt gondolja: Istenem! |
| mint tüskedisznó, drótkefe. |
| S ez kell neki! Ki ültetett |
|
| csiklandozást nem élvezem. |
| hol majd örökre él nevem. |
|
| Most Bellmann az ablakhoz lép, |
| A napfény száz forgácsot szór |
|
| Felnéz. Nem eszik abrakot. |
| S mert nincs nadrágja, láthatón |
| és nagy mértékben izgatott. |
|
| Egy pillanat: – s találkozik |
| „No nézd a féltékeny dögöt! |
| Hogy ott enné meg a fene!” |
|
| Fenn becsukódnak a zsaluk. |
| prüszköl, tarisznyájába kap. |
| Mint aranyeső, száll a zab. |
|
|
Haladás
| A fejlődés, mit Darwin, Hegel, |
| Marx s Ford ígért, megérkezett. |
| nem az embert a gép helyett. |
| A roppant lakomán felesszük |
| meg az atmoszférát felettünk. |
| okád a szörnyű szerkezet. |
| Egymást faljuk fel, ha tovább fut, |
|
| „Termelésből fakad a jólét.” |
| Ez ellen nincs instancia. |
| S mi fakad majd a szívdöglesztő |
|
| A technokratát csak a pénz |
| Mindent legyárt, amit lehet |
|
| Állásról, üzletről, zabáról |
| s autókról fecsegünk egymásnak. |
| Csak barbároknak nincsen múltjuk, |
| csak tegnap nélkül nincsen másnap. |
| hol fajtánknak még sírt sem ásnak, |
| és abból sem lesz haladás, |
| ha vége van a haladásnak. |
|
|
Bossuet
| Híres beszédeidből mi maradt? |
| Végleg beomlott rád a síri hant, |
| A keserű igazság hangja ez, |
|
Feleségemhez, mikor Sartre egyik egzisztencialista művét olvasta
| Nagy marhaságot ír megint? |
| Jean-Paul Sartret nem érdemes |
| egy vagy két oldallal odább |
|
A század filozófusai
| Így lett a tudós piszkos, |
|
|
Ráció és empíria
| hunyt szemmel gondolkodtak. |
|
Wittgenstein
| Itt kétszer kettő, túlnan négy: |
| logikáddal nem sokra mégy, |
| mert minden, ami logikus, |
|
Federico García Lorca
| Huszonnégy éve olvastam először |
| öt vagy hat versét. Hőmérsékletem |
| harminchét kettőre szökött; arcomhoz |
| két langymeleg pamacs tapadt; lihegtem |
| az élvezettől; köröttem fénygyűrűk |
| kezdtek keringeni; metaforái |
| szökőkútjába ugrottam, hadd verje |
| vállgödrömet a sok sugár; az élet |
| s a halál elvesztették köznapi |
| unalmukat; fülembe fekete |
| kancák dobogták verse ritmusát |
| patkótlan lábbal; asszonáncai |
| zenekarát hallottam messziről; |
| azt éreztem, hogy több lettem magamnál |
| s oly gondtalan, mint őrült csókolódzás |
| közben, egyszerre boldog s izgatott. |
| Huszonnégy éve voltam így először |
| Lorcával és még most is így vagyok. |
|
John Milton
| Ma már Milton-paródiának hangzik |
| mindegyik verse. Lekopott a festék |
| portréjáról, min nagyképűség ásít, |
| ál-klasszicizmus, bombaszt és üresség. |
|
| Embernek is hitvány volt s nagypofájú. |
| Erénycsőszt játszott s az égig dicsérte |
| Cromwell mészárlásait. Puritánok |
| dudája! Mindig dagadt az erszénye. |
|
| S hogy mocskolta a kivégzett Stuártot! |
| A király fia, mikor végre trónra |
| került, nagylelkűn azonnal kegyelmet |
| adott neki. Én fölhúzattam volna. |
|
|
William Butler Yeats
| Mondják, hogy semmi látható |
| hasonlóság nincs közte s köztem. |
| S ez így igaz, mert láthatatlan |
| csatornák kötnek vele össze. |
|
Menánder elveszett vígjátékaiból végre megtaláltak egyet, a Düszkholoszt
| olvastam egykor. Mily nagy élvezet! |
| S mily tragikusnak tűnt, hogy mindegyik |
| komédiája végleg elveszett! |
|
| Átkoztam a gyújtogató, gonosz |
| Alit és Montferrat elvetemült |
| katonáit. Most itt a Düszkholosz. |
| És milyen tragikus, hogy megkerült! |
|
|
Tizenhatodik születésnap
| Unott vagy, lusta, közönyös, |
| nem tudsz még ortográfiát, |
| és nem köszönsz, ha köszönök – |
| hadd kérdem, míg anyád imád |
| s apád oly nagyra van veled: |
| mi lesz veled, szegény gyerek, |
| ki tévét kaptál nyakleves |
| és autót nevelés helyett? |
|
Marx sírjánál
| Megcsaltak és csalók elporladt szentje! |
| Az ipari forradalom ad ennünk, |
|
Egyesült Államok
| És annyi villanyt égetünk, |
| hogy egyre setétebb lesz. |
|
„A mennyiségi változás minőségi változásba csap át”
| Mennél több autót gyártanak |
| s mennél több autót vesznek, |
| a kocsik. (Szintúgy a vevők, |
| a gyárosok s a szerelők.) |
|
Zsidó szállóige
| Egy hasszid rabbi mondta: |
| – Jó, hogy az Isten nem lakik |
|
Németország
| Néhány hónapja újra láttam |
| s megrándítottam vállamat. |
| a náci dögvész rászakadt. |
| Később vágóhíd lett s romhalmaz. |
|
Birkbeck Road 62.
| Kis házunk címe. Itt lakunk. |
| de van sok könyvünk. Olvasunk; |
| több nem kell. Boldogak vagyunk, |
| hogy élhetünk s tanulhatunk. |
|
Macska és rigó
| szomszédnőnk áll, Mrs. Rye, |
|
| Ilyen jó, jámbor asszony! |
| S mégis neheztel, mert mi |
|
| Ha módunk van, megmentjük |
|
| – Hallottam. Jöjjenek most |
|
| S ha meglátom, hogy csirkét |
|
|
Andris nem eszik
| Több mint két hónapja, hogy Andris |
| csak úgy ímmel-ámmal eszik, |
| hiába kérleljük, vagy rakjuk |
|
| – Egyél, fiacskám, hadd nőj nagyra, |
| szól nagyanyja s átöleli, |
| de Andris eltolja a tányért; |
|
| a szomszédban elosztogatja. |
| A doktor azt mondja: konok, |
| de nem hiszi, hogy beteg volna. |
| Én azt látom, hogy lefogyott, |
|
| Zsuzsa elsápad, mikor ránéz. |
| Ma délben egy pohár vizet |
| ebédelt. Ekkor eldöntöttem: |
| nem nyugszom, míg végire nem |
|
| járok az ügynek. A szokottnál |
| is tovább játszottam vele, |
| majd vöröspecsenyézés közben |
| megkérdeztem, már est fele: |
|
| – Ugye, rossz dolgod van itt nálunk? |
| és kristály. Nem érti a kérdést. |
| – Dehogy rossz, nevet. – Nagyszerű. |
|
| – Akkor mért nem eszel? csapok rá. |
| Felnéz reám. Megint nem ért. |
| De most ezegyszer elárulja |
| magát. – Hát nem tudod? Ezért. |
|
| Ezért? töprengek és derengni |
| kezd végre bennem, hogy mi van |
| a dologban. Csak óvatosan |
| pedzem. – Nem eszel, kisfiam. |
|
| Okos vagy. Jól van. Nem eszel, mert… |
| mert aki eszik, az… hogyan |
| is jár a gyermek, hogyha eszik? |
| – Megnő, mondja szomorúan. |
|
| Hát így vagyunk! És hátradőlök |
| hogy Zsuzska s Andris így maradnak |
| meg kis házunkban énvelem, |
|
| hogy nem lesz soha múlt belőlünk, |
| boldogságunkat, és fiammal |
|
| játszom alkonykor. Andris közben |
| és elmosolyodik: – Nem értesz, |
|
|
T. Gy. fiatal barátomhoz, mikor költeményében heves szemrehányással illetett, amiért elmenekültem Magyarországról
| „Tudod-e”, kérded, „mit tettél magaddal, |
| mikor elhagytad a hazát?” Nagyon |
| is jól tudom. Másodszor emigráltam, |
| hogy szabadon írhassak és agyon |
| se üssenek. Több kollégám volt már így. |
| Nem hiszed? Fogd a lexikont és nézd meg |
| Victor Hugo, Mann, Dante, avagy Heine |
| életrajzát. Akkor talán megértesz. |
|
Sorok egy üveg francia konyak mellé, mely konyakot egyik angol jóbarátommal juttattam el a címzettnek Budapestre
| Vezércikkedben hazaárulónak |
| s hazugnak titulálsz. Vajon ki lódít |
| s árul hazát? Te is tudod, ha józan |
| vagy nagyritkán; nemhogy az olvasóid. |
| Más voltál régen. Hány rohadt nyilasnak |
| húztad el nótáját! Hogyan szerettek |
| s tiszteltek, míg lelkedet e nem adtad |
| Hruscsovnak s a delírium tremensnek! |
| Vedd e konyakot és ürítsd a múltra! |
| Tudom, megiszod, akárhogy is fulladsz |
| e vers miatt. Prószit, Parraghi Gyurka! |
| És ne dohányozz, mert könnyen kigyulladsz. |
|
Egy örökifjúhoz
| Kérkedsz, hogy nincs baj, mert még forr a véred, |
| sportolsz, zabálsz és tyúkokra vadászol. |
| Hiába hencegsz. Régen elítéltek, |
| s az egészség sem véd meg a haláltól. |
|
Keresztnév
| Kisfiúkat György, George és Jorge névre |
| nem keresztelnek többé már, mint egykor. |
| Mi lesz itt velem? Eltemetnek élve, |
| még a nevem is kiment a divatból. |
|
Kínrím New Yorkból jövet
| Boldog voltam, mikor odább |
|
Repülő csészealjak
| Fénysebességgel szálló, csodás lények |
| jönnek hozzánk folyton. Mi a fenének? |
| Hogy tanuljanak tőlünk. Ez világos. |
| Ugyan mit? Azt, hogyan kell elkövetni |
| hatékonyan s gyorsan öngyilkosságot. |
|
Szökőkút a Concorde téren
| Hány éjjel nyögtem ezt magamnak Recsken: |
| „A Concorde téren zubog a szökőkút, |
| másnak zubog s én egy gödörbe fekszem.” |
|
| Most itt zubog előttem a szökőkút. |
| Másnak zubogj, ha a gödörben fekszem! |
| Már nem vagyok olyan önző, mint Recsken. |
|
|
Az óra
| inkább lett, mint csináltam. |
| Versem számlapját nézd meg |
|
Arthur Koestler, Robert Graves
| Csak Koestler hordja hátán az idő tarisznyáját. |
| Sejtek s bolygók közt fel-le utazott. |
| A Darkness at Noon mint Voltaire Candide-ja. |
| Kelj fel, Jairus lánya! Jeremiás nem írta |
|
| Graves a Sötét Istennőt kereste. Most Majorcán |
| ül a sövényen. Ha nem vigyáztok, itt a vége! |
| Hiába mondta, s hányszor! Pusztulnak. De ki bánja? |
| Ő addig nevet rajtuk, míg ott ragyog utcája |
|
| Harcoljak vagy röhögjek? Kár volt értünk? Nem volt kár? |
| Mellet mutassak? hátat fordítsak? Hasztalan |
| kínlódom a kérdéssel. Tudom, hogy mindkettőnek |
|
|
Vendégmunkás a vonaton
| Veronában szállt fel. Vagy negyven éves |
| s nagyon borostás. Ládáját letette |
| a folyosón s kissé meghajtott térddel |
| állt egész éjjel, át Németországon, |
| Ostende s London felé. Fülkénk sarkából |
| láttam, hogy olykor egy kortyot iszik |
| a demizsonból és gesztikulál. |
| Kimentem és két ablakkal odábbról |
| figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen |
| jókedvű, s folyton-folyvást énekelte, |
| hogy ’l piu bella cosa del mondo,… |
| és rá a rímet: un culo rotondo.
|
| S ehhez a gesztus: mintha simogatná |
| nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam, |
| ha már nem néked szólt a reneszánsz. |
| Útitársunk, egy piszkosszőke angol |
| fiatalember is kijött és néhány |
| percig faképpel figyelt, azután |
| merev felsőajkkal fülembe súgta: |
| – Fogadjunk, ez a talján sem viszi |
| sokra minálunk! Kurtán felnyerített |
| szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez, |
| melyen a nő hátulja hímnemű? |
| Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem |
| az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban, |
| hol lenézik jókedvéért, ahol |
| méregdrága a bor s ahol szegényen |
| nemhogy kerek, de még talán ovális |
| női hátsót is aligha talál. |
| Majd megnyugodtam. Nem kell félteni |
| barátunkat. A megaláztatást |
| kibírja majd; tán észre sem veszi, |
| s úgy éli túl, ahogy a népe is |
| túlélt gótot, vandált meg longobárdot. |
| Nem sajnálni, irigyelni kell őt, |
| kit a világ baja nem érdekel. |
| Saját baján is túlteszi magát, |
| s míg én az ő baján gondolkodom, |
| dalol, mert sejti, hogy a víz felett |
| tartják a kerek női fenekek. |
|
Tudományos világkép – van ilyen?
| Newton, Kopernik kanonok – |
|
| Gassendi, Marx, Delamettrie, |
| Holbach: az anyagelvűség, |
| bár elméletnek megbukott, |
| tovább virul, mint párthűség; |
|
| Liszenko, Jung, Freud, Skinner, Spock, |
| Pavlov: jaj poshadt tökbefőtt, |
|
| roppant merész! aki tanul, |
| izzad, gürcöl, megérti, de |
|
| ha nincs jövő, csak múlt: oda |
|
| kérdéses, merre megy velünk |
| a mozdony: száguld, vagy tolat? |
| megtudjuk-e, hogy a világ |
|
| Bújjam a tudós könyveket, |
| vagy hagyjak föl velük, mivel |
| főként, amit nem olvas el? |
|
|
Arccal Kína felé
| – Barátim – szólt a régi római |
| Harcolnunk nem kell. Barbár gótjaink |
| a többi barbártól. Viduljatok! |
|
Van-e honvágyam, kérded
| aláztak, kínoztak és öltek |
| hogy a folytatást jobb Londonban |
| élnem végig. A sok halott |
| éppúgy fáj, mintha otthon lennék. |
|
Recrudescunt
| Amerikában, negyvennégy dögletes |
| nyarán éreztem ugyanezt, ahogy |
| a híreket hallgattam Budapestről, |
| és szégyenkeztem, hogy szabad vagyok. |
|
Alkony a Várhegy felett
| Ülök az esteledő kertben. |
| Hogy szerettem a pesti partról |
| az alkonyt a Várhegy felett! |
|
| Hányszor néztem! Többé nem nézem. |
| Szamár vagy. Hunyd be a szemed. |
| S mindjárt meglátod! Soha nem volt |
| szebb alkony a Várhegy felett. |
|
|
Szerelmes versek egy haldoklóhoz
(A függönyöket mind behúztam…)
| A függönyöket mind behúztam, |
| A napfény szúr, akár a részvét, |
| Sétálni mindig éjféltájban |
| az utcák és nem láthat senki. |
| Le a Hammers Lane meredek |
| aszfaltján ballagunk a parkba. |
| költöztünk, mondtad, hogy ennél szebb |
| parkot nem láttál még sose: |
| berilzöld fű, shakespeare-i díszlet, |
| pogány fagyöngy, álomvilág, |
| A kavics csikorog alattunk. |
| a másikkal – ne lásd meg! – gyorsan |
| hogy velem van-e a fecskendő |
| A levegő zizeg. Feljajdulsz. |
| Állunk a roppant fák alatt. |
| Kegyetlen, fekete barlangbolt |
| az ég is. Mindjárt rádszakad. |
|
(Együtt vagyunk egész nap…)
| Együtt vagyunk egész nap. Tíz-tizennégy |
| órát beszélgetünk. Minthogyha foszló |
| szöveteddel próbálnám összevarrni |
| magam megint. Rendszerint sikerül. |
| A rémlátások éjjelre maradnak. |
| Ma azt álmodtam, hogy búvár vagyok, |
| s testedben úsztam, tüdőd lüktető |
| algája mellett és vérereid |
| feszülő virágszárai között, |
| mint nyugtalan hal az akváriumban. |
| Egyszerre apró, majdnem láthatatlan |
| sejtek kezdtek esőzni, mintha csak |
| vöröspaprikát szórnának reád. |
| Rátapadtak ereidre, megnőttek, |
| nyálkás hínárként úsztattak szíved |
| felé, ellepték csigolyáidat, |
| dagadtak és tenyésztek, míg testedben |
| nem volt már más, mint burjánzó moszat, |
| jaj, hova lettél? Fuldokolni kezdtem, |
| s felordítottam. Csuklómat tartottad: |
| – Ne félj, csacsi. A lélek halhatatlan. |
|
(Kikísértem Évát a rózsafák közt…)
| Kikísértem Évát a rózsafák közt, |
| meg Andrist, kit elvisz magával nyárra. |
| Az ablak mellett állsz, halálfehéren |
| s félkézzel, könnyen integetsz utána. |
| Aztán megfordulsz. Az autó elindul. |
| Tudod-e, hogy most láttad utoljára? |
|
| Vigyázz, nehogy valamit is elárulj! |
| Csigalépésben megyek át a kerten. |
| A kék karosszékben ülsz, megfeszített |
| szájsarkokkal s azt kutatod szememben: |
| mi fűz még hozzád? illem, kötelesség, |
|
| Egy pillanat csak; és mindjárt megnyugszol. |
| „Mesélj magadról”, mondod végre fáradt |
| hangon. „Oly sokkal maradtál adósom.” |
| És én beszélek. De te kitalálod, |
| mire gondolok. És erről hiába |
|
| Ketten ülünk itt szemben a halállal |
| A fiú elment. És a gyermek gyermek: |
| És gyűlölni fog téged, mert elhagytad, |
| s engem, mert itt maradtam. |
|
|
(Zoltán egy éve minden orvosi…)
| Zoltán egy éve minden orvosi |
| és bújta őket, hátha valahol |
| felfedezték a rák ellenszerét: |
| s akkor, tudtuk, repülőgépet bérel, |
| elmegy velünk oda és meggyógyíttat, |
| ha egy millió fontba is kerül. |
|
| Reménykedtem. De most tudom, hogy késő, |
| s ha lenne is orvosság, sem segít. |
| Meghalsz. Két hét, mondja Tószeghi doktor. |
| Meghalsz. Talán két hónap, gondolom. |
| Tudomásul vettem, de nem akarlak |
| feladni. Ezen töröm a fejem |
| naphosszat. Állok a fürdőszobában |
| s töprengek, amíg egy hang felriaszt; |
| jövök haza és túlmegyek házunkon; |
| nekiszaladok a falnak; melletted |
| ülök, azt hiszem, egyedül vagyok |
| és vitatkozni kezdek önmagammal |
| hangosan; folyton-folyvást keresem |
| a megoldást, az utat, a kibúvót, |
| amelyen át megmenekülsz a lét |
| kataklizmájából, s a kozmikus |
| vízözön Niagarái közt száraz |
| sarkot találsz magadnak, bármilyen |
| szerény helyecskét, hol nem ér utol |
| a mindenség hullaszaga s ahol, |
| ha meghaltál is, mégis létezel. |
|
| Talán az átmán, gondolom, az ember |
| legbelső magva, ahogyan a hinduk |
| szokták nevezni. Az isteni szikra, |
| a lélek, vagy inkább a lélek lelke, |
| a gyökök gyöke, a végső maradvány, |
| melyet nem hánt ki a test, a tudat |
| s a szenvedélyek kérge, héja, leple |
| alól, csupán a meditáció, ha |
| ugyan kihántja, és ha van ilyen |
| lélek, amely nem anyagból tevődött |
| össze, hanem az anyag törvényéből, |
| a törvényből, mely anyagot teremt – |
| ha van ily lelked, akkor nem kell félnem. |
| Mint téli kaptárban dideregő méhek, |
| úgy bújik össze a halál után |
| a sok milliárd lélek egy gombostű |
| fejénél szűkebb kuckóban, ahol mind |
| elfér. Ott vársz reám; pár pillanat |
| s megérkezem. Azonnal izzani |
| kezdünk a boldogságtól, hogy megúsztuk |
| a pusztulást. Hogyan érintkezünk |
| érzékek nélkül? Biztos váratlan lesz, |
| oly fantasztikus, mint a rádió volt |
| gyermekkoromban. S mit nem tud a lélek, |
| ha kiszabadul a test hálójából! |
|
| A lélekvándorlás. Gondoltam már rá. |
| Régiségekről szóló könyv került |
| kezembe egyszer, ezerhétszáztízből. |
| Egész biztos nem láttam soha még, |
| de címlapjáról ráismertem rögtön, |
| s a rézkarcokról. A kétségnek árnya |
| sem fér hozzá: olvastam ezt a könyvet, |
| s egy példányát könyvtáramban tartottam, |
| csak más kötésben. Borzongtam először, |
| majd felvidultam. Kétszáz év, ha annyi, |
| s az ember kimászik a temetőből |
| civilizált körülmények közé. |
| És amikor veled megismerkedtem |
| a szerkesztőségben! Mily kellemes, |
| gondoltam, bár nem újdonság. Már láttam, |
| ugyan hol? És, mialatt beszélgettünk, |
| nyársonsült hús és ázott csizmaszag |
| keringett köröttem; császármadár |
| nyelvelt kalickájából a falon, |
| szomszédaim az utrechti békéről |
| vitatkoztak; halántékom megett |
| hallottam mindezt, úgy mellékesen; |
| a félig nyitott ólomablakokból |
| köd szállt felém; nincs messze a folyó |
| – a Rajna volt, a Schelde, vagy a Maas? – |
| bort ittam s vártam. Aztán nyílt az ajtó. |
| Kint cséza állt barackbefőtt-színű |
| lovakkal. Elsőnek a kocsis jött be |
| nagy izgalommal. – Itt még nem tudjátok, |
| – Na végre, szólt valaki. Majd anyád |
| lépett be, vagy nénéd: nem hasonlított |
| hozzád egyik se. Kék bársonyruhában |
| álltál a küszöbön s reménytelen |
| kifejezéssel néztél a zsivajgó, |
| mocskos csapszékbe. De aztán megláttál. |
| Nem mozdultál. Azt képzeltem: fejed |
| hozzám repült s két selymes, galambszürke |
| íriszed itt forog szemem előtt, |
| és szőke hajad az arcomba lóg. |
| Egy pillanat volt, talán annyi sem. |
| A csaplárosné jött a kulcs-csomóval, |
| s te felszaladtál a lépcsőn vele. |
|
| Így pergett bennem a film, amíg |
| ott álltam melletted a szerkesztőség |
| nagytermében. Most nem futsz fel a lépcsőn, |
| gondoltam akkor, nem tűnsz el szobádba, |
| mint az utrechti béke idején. |
| Így történt-e? Avagy csak képzelődöm, |
| hogy bekötözzem lüktető sebünket? |
| Van-e lélekvándorlás? Látlak újra? |
| Néhány évszázad még egy másodperc sincs |
| a sírban. És már azzal is beérem, |
| ha csak meglátlak s tán fel sem ismerlek |
| kétezerháromszázban. De vajon |
| lesz-e akkorra még élet a földön, |
| és mit csinálunk vándorló lelkünkkel, |
| ha nincs test, hová beköltözünk? |
|
| Idáig jutottam, mikor letetted |
| a könyvet. – Ülj mellém, mondtad. Tán tíz |
| lépés volt köztünk. Amikor felálltam, |
| úgy tűnt, mintha a rekamié veled |
| megmozdulna és csúszni kezdene |
| hátrafelé, egy sötét folyosón. |
| Bársonyruhád eltűnt; gerincedet |
| láttam, a sok egymás fölé rakott |
| csigolyát, miket nem tart össze semmi: |
| egy érintés és összeomlanak. |
| Félúton voltam feléd s meginogtam. |
| marcangolták, ínyemen keserű |
| méreg csorgott le, herémben kegyetlen |
| szorongás lüktetett. – Mindjárt jövök, |
| mondtam, de előbb hadd főzzek teát. |
| Kiszaladtam a szobából. Itt állok |
| most a konyhában s arcomat mosom. |
| Mire meghalsz, a könnyem is kifogy. |
|
|
(Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva…)
| Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva |
| Begubództunk magunkba. Legalább így |
|
| Megszoktam magam is a dohos házban |
| Kinn bányalég a szellő és fehéren |
|
| A lefüggönyzött ablak alatt ketten |
| a kriptában. De ez sem tart sokáig. |
|
| Hányszor száz évig tartana szerelmünk? |
| Tetszhalott voltam egyszer s feltámadtam. |
|
| – Remélem, szép verseket írsz majd rólam, |
| Az üveg vibrál. Kívülről az élet |
|
|
(Nyugodtan alszol…)
| Nyugodtan alszol. Én a széken |
| gubbasztok és kezedet nézem: |
| milyen törékeny, hosszú kéz! |
| Áttetszik ujjad minden csontja |
| s mintha bőrödön átragyogna |
| a csonthártyák alól a mész. |
|
| Tudom, hogy puszta létem szégyen, |
| szégyen rikító egészségem, |
| hideg mellem. Egész hiába |
| reméltem s vártam a csodára: |
| nem ment meg most a csoda sem. |
|
| Nincs irgalom. És ha utánad |
| ugornék, akkor sem talállak. |
| Visszhangtalan a jajgatás. |
| A túlparton nem mozdul senki. |
| A mész elporlad. Mi a Semmi? |
|
|
(Elaludtál. Hullahegyes az állad…)
| Elaludtál. Hullahegyes az állad. |
| A fogyó hold besüt az ablakon. |
| Csuklódat fogom és hipnotizállak: |
| „Ne halj meg! élj! akard, mert akarom!” |
| Ezt suttogom ezerszer, ezeregyszer |
| gépiesen. Csak az ajkam remeg. |
| És nézlek közben, az élők kegyetlen |
| fölényével a haldoklók felett. |
|
| Azt szoktad hinni, hogy lelkünk a testben |
| csak ágyrajáró. Egyszer útra kel |
| egy más közegbe. Én meg úgy sejtettem, |
| hogy fokról-fokra s együtt múlnak el, |
| úgy mint te most. És nincs szer, amely használ: |
| besugárzás, igézet, szerelem, |
| sem orvosság. Süllyedő bárka vagy már; |
| karod foszló kötél. Elengedem. |
|
|
(Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy…)
| Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy. |
| Mikor fésüllek, törik a hajad. |
| Elszáradt inda a karod. Dagadnak |
| a rák gubói nyakadon. Az ablak |
| előtt kék ég, részvétlen szirtfalak. |
|
| Ma nem fáj semmid. Ülök ágyad mellett |
| s a kávéscsészét tartom. Hegyes melled |
| helyén zöld varrat, lila sebhelyek. |
| Ábrándozom, hogy nem kell még elmenned |
| és egy fél évig veled lehetek. |
|
| Szerelmem, harmincnégy kilós kísértet, |
| mit mondjak néked? Áldom a napot, |
| mert pasztell-szürke szemeid még szépek, |
| mert roncs testedben van még egy kis élet, |
| s mert így is jó. S már nem lesz soha jobb. |
|
|
(Sápadtfehér és cserepes az ajkad…)
| Sápadtfehér és cserepes az ajkad. |
| Halkan pihegsz. Az ablakok mögött |
| kupoláját rezegteti a hajnal. |
| A fénye tőr. Görnyedten eldőlök |
| a székemen. Vajon még meddig tart ez, |
| hogy így bámullak bamba mereven, |
| kutyád, ki nem tud tenni semmit? Halj meg! |
| halj meg! halj meg! Lecsuklik a szemem. |
|
| A szertartást látom, míg eltemetnek |
| e fennsíkon, a kúpos havasok |
| tövében, mert a hegyeket szeretted. |
| S én elérem az esti vonatot. |
| Velencében vár még reám a nyárvég: |
| talán két hét, talán három maradt, |
| mikor oly sok a nap s oly mély az árnyék. |
| A Lídó strandján elfekszem hanyatt. |
|
| A hullámverés zaja, örök kék ég, |
| s labdázó gyermekeket hallani. |
| Kérdem: vajon tested hajótörését |
| túlélte-e lényedből valami? |
| Déltájt kinyitom a szememet végül |
| s lesem, merről s mikor jön már a test, |
| mely téged pótol. Mert szerelem nélkül |
| nem élhetek. Tőled tanultam ezt. |
|
(Soprabolzano, 1963. augusztus) |
|
(Ötezer éve a kötelet hoznám…)
| Ötezer éve a kötelet hoznám |
| és összekötném testedet, te drága, |
| hogy szellemed ne járjon vissza hozzám. |
| Ma azt kívánom: bárha visszajárna. |
|
| Egy ezredéve rokonok ülnének |
| a sarkokban, mint démonok. Mécs égne |
| s a percre várnánk, amikor a lélek |
| kilép belőled s felrepül az égbe. |
|
| Ma úgy tudják, hogy döglött állat-testét |
| az ember ott felejti a szeméten. |
| De öt érzék nem elég a mindenség |
| megértéséhez. Ez minden reményem. |
|
|
(Fekete-fehér csíkos kígyók lettek…)
| Fekete-fehér csíkos kígyók lettek |
| a napok meg az éjek útjai. |
|
| Azt kérdezed: mért maradok melletted, |
| ki csak borzalmat tudsz már nyújtani? |
|
| Nem gyűlölöm fuldokló köhögésed? |
| felfekvéstől szederjes hátadat? |
|
| a vért, a jajgatást, a verejtéket? |
| Miért kell, hogy meghalni lássalak? |
|
| S mit tudok érted tenni? – sziszegsz. Fussak, |
| hogy tíz, húsz évig ne így csapj le rám |
|
| vámpírnak, szörnyetegnek, succubusnak, |
| dögkeselyűnek minden éjszakán. |
|
| Van helyettem idegen, aki ápol. |
| Vagy nem tudom, hogy milyen hiú vagy, |
|
| ha engem látsz? hogy nem félsz a haláltól, |
| s hogy megleled magad is az utat? |
|
| Takarodj! – hörgöd. Menjek le a hegyről |
| Veronának; ne törődjek veled; |
|
| felejtselek el és idézzelek föl, |
| ahogy a börtönben képzeltelek: |
|
| harmóniának, szépségnek és fénynek, |
| asztráltestnek, mely köröttem lebeg; |
|
| aztán utazzam tovább Firenzének, |
| s ha a Via Salutatin megszálltam: |
|
| vigyek szabályos százszorszépeket |
| Horának Botticelli Tavasz-ában, |
| kivel oly egy az ajkad és szemed: – |
|
| s ha az anyagból az anyagtalanba |
| átsétáltál és megszoktad, talán |
|
| eszedbe jutok s eljössz egy kalandra |
| valamelyik holdatlan éjszakán. |
|
| Biztosan nem tudom majd soha, hogy |
| kék üstökösköd-testedet öleltem. |
|
| De mert szerettél, fiatal halott, |
| irgalmas leszel hozzám s ott hagyod |
|
| a gyönyör ezüst harmatát ölemben. |
|
(Soprabolzano, 1963. szeptember) |
|
A British Museum könyvtárában
| Hálókabátban középkorú asszony |
| ül mellettem. Mocskos teniszcipőt |
| visel (november van) s gyapjúharisnyát: |
| spárgával köti fel térde alá. |
| Mikor kimegy, négy csikket szed elő |
| egy pléhdobozból. Megnézem, mit olvas: |
| fakszimile kódexet babilóni |
| ékírással, fordítás s jegyzet nélkül. |
|
| Minden reggel háromnegyed kilenckor |
| az oszlopok közt várom a nyitást. |
| Fele már ott van, a többi épp akkor |
| közeledik gyalog: a választottak. |
| A közelben lakik mind, Bloomsbury |
| padlásszobáiban; itt főznek, élnek, |
| ki tudja, hogy miből. Nem ez a gondjuk. |
| Ez itt a kócos nő hálókabátban. |
| A hosszúhajú, szőke fiú ott |
| az albigensekről tanul megbízás, |
| vizsgák s fizetség nélkül mindhalálig. |
| A rózsás arcú, galambősz szakállú |
| koncepcióját s Petrus Abaelardus |
| e nézetekhez való viszonyát |
| tanulmányozza. Negyven, ötven éve? |
| Lassanként már mindenkit ismerek. |
|
| Ők az én népem. Oly országból jöttem, |
| hol nem tűrik azt, aki önmagát |
| meg tudja váltani. Irigykedem |
| reájuk s kissé szégyenlem magam. |
| Mert ők tanulnak, olvasnak, nem írnak |
| könyvet, nem kapnak megbízást, nem várnak |
| tapsot vagy pénzt. Engem a kiadó |
| küldött, ki rosszul bár, de megfizet. |
| Halálra ítélt törzs, ők az én fajtám. |
| Minden nap ünnep nékik és vasárnap |
| otthon ülnek, régen holt kultúrák |
| délibábjai között egy világban, |
| ahol már többé nincsen kultúra. |
| Ismeretlen istenek terítettek |
| selyemszőnyeget lábaik elé. |
|
| Gránitkolostort emeltek köréjük, |
| hol nem sípol gyár, szónok nem pofázik, |
| pénz nem csörög, de van még értelem. |
| Ha majd felülnek a halálos ágyon, |
| elmondhatják, hogy nem éltek e földön |
| hiába, mint a többi milliók. |
|
|
Az epheszoszi könyvtár
| A homlokzat még áll. A rétek zöldje |
|
bebújt az ablakok meg a boltívek |
| közé. De az emberméretre készült |
|
remek márványfal százszor több, mint díszlet: |
| a könyvtár benne él még. A kiszáradt |
|
szökőkút a gyomok közt újra árad; |
| tollseprős szolga jár, porol s egy vénség |
|
Szápphót másolja négy hete magának. |
|
| A lépcső nem nekifutásra készült, |
|
de hogy kényelmes, széles fokait |
| ülésre használják és megbeszéljék |
|
az istenek s az ember dolgait. |
| Az oszlopok közt kék árnyék, fűzöld nap. |
|
A kapuőr, másként Kerberosz testvér |
| egy szépfiú khlámisza s fehér melle |
|
között lopott könyvtekercset keresgél. |
|
| A kapubolt alatt a nevesebb |
|
könyvtárosok pihentek szarkofágban. |
| Csontjaikat szétszórták a barbárok, |
|
a márványból vályúkat készítettek, |
| bandáik a könyvekből tüzet raktak |
|
és ürücombot pirítottak rajta, |
|
| vagy foglyaik kezét-lábát pörkölték. |
|
A fal még áll. Nem sokáig. A márvány |
| pusztul, szemcsékre hull, vajjá kenődik, |
|
mert a benzin mérge beleszívódott, |
| meg a gyárfüst. A rablógyilkosokra |
|
megérkeztek az öngyilkos utódok. |
|
|
Lorenzo de’ Medici
| Halastavat ástak Careggiben |
| az állatkert végén, hatalmasat, |
| ahogy rendelte. És mert senki sem |
| értett még hozzá, sokfajta halat, |
| emlőst s kétéltűt engedtek bele, |
| amit csak összeszedtek az arab, |
| velencei, portugál meg török |
| hajósnéptől. |
Egy nap, hajnalfele |
| – korábban kelt fel mint a madarak – |
| a Medici kiment az alvó parkba |
| s megállt a tónál. A víz fekete |
| és áttetsző volt. Skarlát oszlop rajta |
| a fejedelem skarlát köpenye. |
|
| Elevenen szülő hal libegett |
| a part előtt. Mögötte mélykék, keskeny |
| ragadozó várt és mindjárt bekapta |
| a porontyokat, amikor kiestek. |
| Egy lomhabajszú harcsa, sunyi, trágár |
| nézéssel, mint III. Frigyes császár, |
| az iszapból vajsárga gilisztákat |
| szürcsölt fel, mintha makarónit falna. |
| Odább ezüst konyhakések cikkáztak. |
| Az aranyhal – hiányzott már a farka – |
| sarlóvá görbült a kíntól egy polip |
| porcelán csápja közt. Fehér belek |
| cérnája ringott a parti hullámok |
| völgyében. Amott, a víz fenekén |
| indolens csiga végezte szokott |
| egészségügyi sétáját. |
Marsilio |
| Ficino mester a szomszéd villából |
| a mélyfekete ciprusok mögött |
| (egész éjjel nem aludt, mivel Plátó |
| egy mondatán töprengett) arra jött: |
| „Nagy ég, Lorenzo, mi történt veled? |
| mért vagy ily sápadt és ily szótalan?” |
| A fejedelem arca hűs és érdes |
| maradt, mint ki egy más világból tér meg: |
| „Istennek hittem, Ficino, magam.” |
|
|
Firenze, 1928
| Az éjjeli vonattal érkeztem – így volt tervben. |
| Még otthon betanultam a térképet és mentem |
| egyenest a sötétben, lábujjhegyen és félve, |
| úgy, mint aki királyi tükörterembe lép be. |
|
| A Baptisztérium zárt kapuja elé ültem. |
| Kristály forrás patakzott le mellemen. Szédültem |
| és fölnéztem a dómra. Most enyém lett a város, |
| mely a szépséget szülte s felrázta a világot. |
|
| Ujjongó csillagok fenn. Mézédes tűszúrások |
| herémben. És boldogság. Majdhogy mezítláb járok, |
| nem nagypénzű turista, de alázatos vándor, |
|
| idegen hazájában, de otthonos akárhol, |
| kit szép tájakra, jeles emberekhez s mezítlen |
| márványszobrokhoz küldött egy ismeretlen isten. |
|
| Nem reggeliztem; rögtön szaladtam a festményhez, |
| s az elmúlás szendergő, még könnyű árnyát néztem |
| Flóra gyönyörű arcán. Ilyen nő nem jut nékem, |
| bár haját simogatnám hajnalig minden éjjel. |
|
| A félmeztelen, lányos Mercur isten a képen |
| ugyanolyan érzéki, pimasz, tizennyolc éves |
| kamasz fiú volt, mint én, csak százszor vonzóbb nálam. |
| Hátul a tömör díszlet a mélyzöld almafákkal. |
|
| A Gráciák idétlen körtánca, öntelt, germán |
| nyakszirtje s túl ovális hátulja nem hatott rám. |
| Majd gyorsan kifutottam, mert az őr észrevette: |
|
| azon tűnődöm, miként bújok a képkeretbe, |
| hogy oda, ahol tartott még a reneszánsz ünnep, |
| az erotikus szépség kertjébe meneküljek. |
|
|
Olykor még szembejössz
| Olykor még szembejössz velem a járdán |
| itt Firenzében, s én feljajgatok |
| a gyönyörtől, hogy új testet találtál, |
| s mindig oly karcsú s lányos vagy, ahogy |
|
| ismertelek. Eléd futok, te szőke, |
| míg egy rossz mozdulat vagy rossz mosoly |
| kiábrándít. Így kísértesz: más nőkbe |
| bújsz, maszkot öltesz, alakoskodol, |
|
| a hotelben képeket versz le éjjel |
| a falról, ha magam alszom, s ha nem: |
| tarkómra fújsz; a kandalló tüzével |
|
| pattogsz reám, hisztérikus, vad angyal – |
| s én ujjongok, mert játszol még velem, |
| pedig tudom, hogy én játszom magammal. |
|
|
Botticelli Tavasza*
| Lorenzo a Plátói Szerelem félmezítlen |
| jelképe lett a festmény szélén mint Mercur isten. |
| Kígyós karját feltartja az ideák világa |
| felé. A festő ránéz a kocsmáros fiára |
|
| és nem szabadul tőle. A kamasz mellbimbója |
| illatszert küld feléje mint a lepréselt rózsa, |
| hernyóselyem a válla. Kegyetlen, hosszú combja |
| pasztellkék. De a piktort még sokkal inkább vonzza |
|
| ott, hol a reggel rózsás fényei már elérték |
| s megfestik két brutális, egymástól elvált térdét. |
| A festő félreteszi palettáját és reszket. |
|
| A szépfiú leejti derekáról a leplet. |
| Elvárta, hogy így járjon vele a híres mester, |
| aki a lelket festi, de nem számol a testtel. |
|
|
A Majomhoz cégérzett kocsma*
| „Gazdája voltam a Majomhoz címzett |
|
nagyhírű kocsmának az Arno partján. |
| Nekem meg – büszkén mondom – Cosimo és |
|
Lorenzo de Medici volt a gazdám. |
| Cosimo azért jött, hogy valamelyik |
|
haragosának pénzkölcsönt ajánljon; |
| Lorenzo húsz zenésszel állított be, |
|
mielőtt szerenádra ment egy lányhoz. |
| Az idegenek beszédére mindig |
|
vigyáztam s ha oly okosan csevegtek, |
| hogy nem értettem, jelentettem őket. |
|
Lorenzo állást kínált fel ezeknek. |
|
| Mikor megszűnt a divat Firenzében, |
|
Parentucelli hupikék csuhába |
| burkolva jött be. Felkaptam, kidobtam. |
|
Belőle lett V. Miklós pápa. |
| Azt hittem, minden mulandó. Nem tudtam, |
|
hogy kiszolgáltam huszonöt vendéget, |
| kiknek neve örökké él e földön. |
|
De nélkülük is ragyogott az élet. |
| Ha nap sütött, ha esett, kinn a cégér |
|
(a rézbe metszett majom) vígan táncolt. |
| Reggeltől éjfélig sosem ültem le. |
|
»Végigálltad«, mondták, »a reneszánszot«. |
|
| Bár pompás bort tartottam, senkitől |
|
nem tűrtem el, hogy pincémet meglássa. |
| A hordókat én cipeltem s a kulcsot |
|
párnám alá rejtettem éjszakára. |
| Nejem korán hunyt el. Fiam, Lorenzo |
|
maga volt a jóindulat s a szépség. |
|
mindenkivel hírbe hozták szegénykét. |
|
| Rossznyelvű város ez, mint Dante mondta. |
|
Mikor meghaltam, fiam egy ügyvéddel |
| szemügyre vette pincémet. A taknyos |
|
Michelangelo tartotta a mécset. |
| Ott álltak tátott szájjal és bámulták |
|
derékmagasságban a ronggyal bélelt |
| nyílást a falon, meg kezem írását: |
|
Ó LYUK, HÁNY SZÉP NŐT KÉPZELTEM FÖLÉBED!” |
|
|
Delfinek
| Hányszor láttam már őket így, csoportban! |
| Öten-hatan, vidám artistanép |
| ezüst trikóban, mint a torpedók, |
| nekilendülnek a hajó orrának, |
| lebuknak s máris ott vannak a túlon. |
| Felnéznek ránk: tetszett-e a bravúr? |
|
| Auckland előtt, hová nehéz bejutni, |
| egy delfin, még a század elején |
| révkalauznak állt és elvezette |
| a kormányost a víz alatti szirtek |
| közt, s olykor-olykor visszapislogott: |
| jól jön mögötte? S ha a révbe ért, |
| már úszott vissza, a következő |
| hajóra lesni. Félálomban gyakran |
| jut az eszembe. Vajon él-e még? |
|
| Húsz év előtt két katona-bajtársam |
| felborult csónakjukkal a viharban |
| Eniwetok előtt. Már fuldokoltak, |
| mikor egy végtelen erő labdázni |
| kezdett velük, s emelte, vitte őket |
| a koráll-zátonyig. Egy pillanatra |
| látták csak a delfin hideg szemét. |
|
| Derék tudósaink már néhány éve |
| kutatják, hogy a delfinek mily módon |
| érintkeznek száz mérföld távolságra |
| magas rezgésű hangskálán, s az apró |
| delfin mért ismeri rögtön, gyakorlat |
| s tanulás nélkül szülei egész |
| szótárát: vagy hogy terhessége végén |
| miért kíséri a delfint néhány |
| segítőkész hím és nőstény, mint hogyha |
| szülőasszonynál álló ápolónők |
| és orvosok volnának? Ezt kutatják |
| tudósaink, meg száz más dolgot, mely mind |
| roppant érdekes és lényegtelen. |
|
| Engem inkább az izgat: honnan tudják |
| e vízlakó állatok, hogy az ember |
| nem bírja ki a tengert és utál |
| belefulladni? S mért segítik partra, |
| mikor nekik a bunyán-fa alatt |
| nem prédikált könyörületről Buddha? |
| Miért rohannak neki a cápának, |
| mely menekül előlük, s verik át |
| lágy oldalát állcsontjuk dárdájával? |
| A morálfilozófia mely lapján |
| olvasták, hogy a gonoszt minden módon |
| üldözni kell, akkor is, ha csak mást bánt? |
|
| Oly messze vannak; meg sem értjük őket. |
| Ezeket nem kondicionálták, hogy |
| városállamba tömörüljenek, |
| tanuljanak, civilizációkat |
| teremtsenek, majd szétverjenek mindent. |
| Agyukba nincs pokolgép beszerelve, |
| nem válogatnak jó meg rossz között. |
| Versenyt úsznak, tornásznak, szeretkeznek, |
| szórakoznak és örülnek, ha mást is |
| mulattathatnak, s a szamaritánus |
| gesztusokról sem feledkeznek el. |
|
| Hogy mit gondolnak rólunk? Nehéz lenne |
| tisztázni. De ha békés, ideális, |
| boldog s könnyed életútjukra gondol |
| az ember, meg pompás ösztöneikre, |
| úgy feltehető, hogy a hullaszag, |
| mely gyilkos-öngyilkos fajtánkból árad, |
| előttük sem egészen ismeretlen. |
| Talán ezért oly megvetőn hideg |
| a szemük, mikor egy salto mortale |
| után felnéznek ránk, vagy a hajó |
| szakácsa kövér halat dob nekik. |
|
(Szicília és Malta közt, 1965. május) |
|
Vállad akasztófáján
| Vállad akasztófáján lóg a testem, |
| szemed kútjában öngyilkos leszek. |
| A tőr kihull kezemből. Térdre estem |
| eléd. Gyűrött zsebkendőt lengetek. |
|
| Bőrig vetkőzöm és tovább. Kitárom |
| magamat, oly mezítlenül, ahogy |
| anyám megszült. Nincs tőled e világon |
| védelmem, csak ha védtelen vagyok. |
|
| Fiat, barátot, mindenkit feladtam |
| miattad. Már az első pillanatban. |
| Oly jólesett! Bokádat csókolom. |
|
| Ne emelj fel. Eszeveszett kamasznak |
| hullok lábadhoz. S így vagyok magasabb: |
| a csillagokba ér a homlokom. |
|
|
Úgy jöttél hozzám…
| Úgy jöttél hozzám, mint egy istenséghez. |
| S így néztem én is fel reád, aki |
| nem várt már semmit. Kloáka az élet, |
| de egymást még meg tudjuk váltani. |
|
| Zsibbadni kezd a csuklóm, ha meglátlak. |
| Húsz esztendőnk lesz? vagy csak két hetünk? |
| Üssünk a jelen borotváján sátrat. |
| Jövendő nincs. De hátranézhetünk. |
|
| Hogyan kell élnem? Soha élő ember |
| nem oktatott ki. Plátó nevelt engem |
| meg Epiktétosz. Ülj mellém és nézd |
|
| (s lásd másként, mint én) a forgó világot. |
| Vár ránk a nagy kaland. Nem magyarázok. |
| Azonnal dobd ki Árisztotelészt. |
|
|
Nem oktatlak
| Nem oktatlak, nem kommentálok. |
| Pár évig kell csak várnom most, |
| míg megleled Csuáng-cet, Plátót, |
| Tamást, Buddhát vagy Plótinoszt. |
|
| Hogy melyiket? Ki nem találom |
| s elnémulok, hogy egyenes |
| úton járj s hogy se tanítványom, |
|
| Ifjúságom eltűnt a mélyben. |
| Most újra látom benned itt. |
| Ezért csak szemlesütve nézem |
|
| asztrálkék, szűzies, szerény s vad |
| lényed zárt függőkertjeit. |
| De verseimben az enyém vagy. |
|
|
A teraszon állunk
| A teraszon állunk. A tengeren |
| színezüst holdfény tölcsére világol: |
| legvégén foszfor ég. E szerelem |
| látogatónak jött a túlvilágról. |
|
| Csikorgó autók a pálmák alatt |
| s hullámverés. A szemhatáron kékes |
| barlang. Válladra tettem államat, |
| de testem nem ér oda a tiédhez. |
|
| Csak hajad könnyű érintését érzem |
| e szende, mozdulatlan békességben, |
| ahol megszűnt a szó. Fejünk felett |
|
| az égen lassan elfordul a Göncöl. |
| Csillag hull. Némán libegek veled. |
| De olykor felnyöszörgünk a gyönyörtől. |
|
|
Egyszer fordítva fogtam meg
| Egyszer fordítva fogtam meg s úgy néztem |
| gyöngyház látcsövemmel a színpadot, |
| hol törpék vibráltak a messzeségben. |
| Amióta megjöttél, így vagyok |
|
| a külvilággal. Elmerült mögötted. |
| Szomorú vagy és ideges. Nekem |
| kell vinnem a szót. Holnapra tán többet |
| beszélsz! Vidítsd fel! Várj türelmesen! |
|
| De társaságban, hol egymástól messze |
| ülünk, úgy érzem mégis, hogy veled |
| esküdtem össze a teremtés ellen, |
|
| hogy régen tudok minden titkot rólad |
| s lelkünk-testünk egy hullámon lebeg: |
| kikötőben sötét két éji csónak. |
|
|
Vigasztalan voltál
| Vigasztalan voltál. Áthoztalak |
| Ági hangszalagjaihoz, s amíg |
| meghallgatjuk a harminckettedik |
| zongoraversenyt, nézem arcodat: |
|
| a zene lassan nyúl feléd, ködöt |
| s fényt hint reád, lüktető selymeket |
| csavar köréd, megszédít, felemel |
| s magával visz. Miközben örülök, |
|
| elképzelem, milyen lenne világod |
| Mozart nélkül. Csúf sivatagot látok |
| elszórt csontokkal s pár barbár arabbal, |
|
| a homokban tört kardokat, sületlen |
| kenyeret meg egy rokkant íróasztalt |
| szakadt aktákkal s eltört szemüveggel. |
|
|
Oly szép, oly karcsú…
| Oly szép, oly karcsú, oly vad s oly erős vagy |
| az ifjúság tőrével az erőszak |
| virágingében. Hol keresselek meg |
| száz maszk alatt? Fellázadsz, ha szeretlek; |
|
| megszöksz, ha nem. S mit nyújtsak néked? Ölni |
| tudnék, hogy többé el ne hagyj e földi |
| kiránduláson. És még mindig félek, |
| ha hajnaltájban elmégy és ha délben |
|
| nem szólsz hozzám, vagy alkonykor magányod |
| szirtjére ülsz. De éjszaka elérlek, |
| mikor a hold süt és ágyadhoz állok. |
|
| Álmodban arcod oly tiszta fehér lesz! |
| Vállad márványa lüktet. Oroszlánok |
| jönnek inni karizmod csermelyéhez. |
|
|
A plasztik győz…
| A plasztik győz, a holt anyag |
|
| Vigasznak Szálámisz maradt |
|
| A lencséért Ézsau eladta. |
|
Dedüke, mondod, á szelánná.
|
|
|
Mellettem ülsz a lócán
| Mellettem ülsz a lócán; könyvet olvassz. |
| Vállad mögött a támlán jobb kezem. |
| Az alkony sárgás fénycsóvákat forgat |
| a szemhatár szélén, mint Claude Lorrain |
|
| festményein. Ugorjak nyolcvan évet? |
| A ház rég eltűnt. Luxusszálloda |
| neónja mellett, ferdén kinn a légben |
| úszik szobánk helye, hol valaha |
|
| boldogok voltunk. Mindkét urnánk széttört. |
| S kihez intézzem ezt az esztelen |
| üvöltözést az anyag börtönéből? |
|
| Vagy kössek békét ketrecünkkel? Állam |
| lassan feléd csúszik. Elengedem |
| ajkam csónakját hajad áramában. |
|
|
A tér mélykék árnyéknak…
| A tér mélykék árnyéknak nőtt bokádhoz |
| s a mindenség határa is te vagy. |
| A pálmák mélyzöld, dermedt robbanások |
| vállad mögött. S az óra elakadt. |
|
| Az ablakban a fény balettje táncol, |
| a nap járását arcodról tudom, |
| a májust hónod jázminillatából; |
| szomszédunk nincs, csak túl a Tejúton. |
|
| A bútorok, mint súlytalan trapézek |
| hintáznak köztünk. Olykor visszanézek: |
| az öt világrészt piszkos por veri, |
|
| és nincs, csak lényed isteni hatalma, |
| meg lenn a tenger csacsogó nyugalma |
| s fenn a hold ezüst piruettjei. |
|
|
Náladnál kétszer idősebbnek
| Náladnál kétszer idősebbnek |
| s tapasztaltabbnak vert ide |
| a sors. Eszemmel nyerjelek meg? |
|
| Mivel hát? Azzal, hogy kísérlek, |
|
| kékségén s minden mozdulatban? |
| Maradj velem, mert rád maradtam. |
| Mit mondjak mást? Elolvadok |
|
| a gyengeségtől. Tested mellett |
| megszédülök. Ha átölellek, |
|
|
A tengernél lakunk
| A tengernél lakunk. Derül a kedvem, |
| ha a tetőre ülhetünk, mivel |
| az Etnával nemrég ott ismerkedtem |
| s a boldogság bárányfelhőivel. |
|
| A szűk lépcsőn egymáson már nemegyszer |
| mentünk keresztül. Az anyagtalan |
| mókázik az anyaggal. Szerelmemnek |
| íly későn is még eperszaga van. |
|
| Csukott gyöngyházkagylóban alszunk éjjel. |
| Majd hajnalködbe csúszunk ki a résen. |
| Némán kávézunk. Hűsek a szobák, |
|
| de a mennyezet izzad és virágot |
| fakaszt fölöttünk. A kőfalon át |
| megcéloznak az izgatott sirályok. |
|
|
Mért ülsz a szobádban?
| Mért ülsz a szobádban? Írsz, magadba nézel, |
| tanulsz, pihensz? Nem tudni. Soha még |
| nem lestem rád. De néha, késő éjjel |
| sétálni hívsz, ha csillagos az ég. |
|
| Az út poros, fehér folyóágy. Ember |
| semerre sincs. Sietünk, mint akik |
| kifutnak a világból. Lenn a tenger |
| veti a partnak szörnyű izmait. |
|
| E néma séta szertartás, igézet, |
| fürdés a szélben. Rád csak lopva nézek: |
| jobb válladon vasvért az éji fény |
|
| s a holdvilág véghetlen hosszú karja |
| utánad nyúl, elér s magasra tartja |
| ezüst kardját homlokod közepén. |
|
|
Aki szerelem nélkül él
| Aki szerelem nélkül él, kiszárad |
| s gonosz lesz, mint a politikusok. |
| Így voltam én két évig; mit sem vártam |
|
| jövőmtől a mindenség rám csukott |
| siralomházában. És folyton féltem |
| a haláltól, holott ez akkor végnek |
|
| pompás lett volna. Láttalak ma reggel |
| ezüst roletták rácsában hogyan |
| alszol; s kiléptem, festő az ecsettel |
| a teraszra s szétnéztem boldogan: |
|
| a tenger kék térden hajlongott lábam |
| előtt; a nap mint barbár drágakő |
| forgott; álltam egy csupa fény világban, |
| mely érthetetlen, de elérhető. |
|
|
Sötétedik
| Sötétedik, ha nem vagy itt. |
| Nézem, nem nézem: mindegyik |
|
| Hátad holdas gleccsere véd |
|
| Mindig a törvény jött elébb |
|
| Ne hallgass rá, mit fecsegek. |
| Testednek csapom a szelet, |
|
|
Hol válik el…
| Hol válik el a hústól lényed? |
| Misztikus bálványarc a térded, |
|
| zenének hangzik, ha lemégy, |
| s megérzem ágyékod haján is |
|
| Mit valljak néked még e földön, |
| hol testemnek te vagy a börtön |
|
| Szeretlek; hadd, hogy ezt lihegjem; |
| szeretlek és széttép szívemben |
|
|
Valómnál jobbnak
| Valómnál jobbnak, nemesebbnek |
| Attól vagyok jobb, mert szeretlek |
| s mert felemellek, magasabb. |
|
| Az önzés is önzetlenség lesz |
| közöttünk. Ám mint válhatok |
| olyanná, amilyennek képzelsz? |
| Szerelmed cél s nem állapot. |
|
| Vibráló partok szélén járok |
| veled s lesem zárt ajkadat. |
|
| viselek s kést az ing alatt, |
| és éjjel egy-egy részt kivágok |
| magamból, hogy megtartsalak. |
|
|
Mi most a reggel?
| Mi most a reggel? Gondolkodom rólad, |
| amíg lejössz, mellém ülsz s hallgatom |
| kettőnk csendjét. S az est? A búcsúzó nap |
| aranybrokát dicsfénye hajadon. |
|
| Te vagy csak fontos. Homokbánya omlott |
| múltamra. Mint múmiák, mereven |
| feküsznek benne emberek, meg dolgok. |
| Egyszer tán még mindet előveszem. |
|
| Álmomban eltűnsz s hiába kereslek. |
| Felriadok az ágyon. Nézzelek meg |
| a tetőn? Villanyt kéne gyújtani. |
|
| Tovább aludjak? Újra elveszthetlek. |
| Nem félek többé. Csak hozzád vezetnek |
| a napok és az éjek útjai. |
|
|
Ha nézlek…
| Ha nézlek, háttér nélkül látlak, |
| ha hallgatsz, senki mást nem hallok. |
| Szépséged elfed minden tárgyat, |
| szépséged elnyel minden hangot. |
|
| Kimégy vagy elfordulsz, ha hosszan |
| lesem az arcod. Megtanultam, |
| hogy egyetértesz Plótinosszal, |
| aki pirult, hogy teste is van. |
|
| Ne szégyelld. És ne féltékenykedj |
| külsődre. Lényedért szeretlek. |
| A többi díszlet. Járj kabátban, |
|
| fürdőköpenyben vagy mezítlen, |
| mit félsz? Úgyis kiabsztrahállak |
| szép testedből szonettjeimmel. |
|
|
Más évjárat, más nemzet…
| Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
| Meglepsz minden szavaddal. |
|
| Szeretlek, s egyre jobban. |
| Oly megszokhatatlan vagy, |
| hogy rögtön hozzád szoktam. |
|
|
A szikla tövén ittuk
| A szikla tövén ittuk tenyerünkből a tiszta |
| vizet. A jégkorszakból maradt talán még vissza. |
| Bokrokba kapaszkodtunk, úgy másztunk a halálos |
| lejtőn. Rugalmas fűben ültünk le a forráshoz. |
|
| Csupa kék ég és tenger. S a pintyőkék meg csízek! |
| Tuniszból és Olaszból jöttek a híres vízhez. |
| Csend lett. Aztán dalolni kezdtek teljes erővel. |
| Üvegnyilak és kristály gömbök a levegőben. |
|
| Lenn tajték meg sirályok. Hallgattunk mind a hárman. |
| – Ez talán az utolsó idill Európában – |
| szólalt meg a tanító. – Jövőre négyszáz ágyas |
|
| szálloda épül ide. Neonjain elégnek |
| a madarak. A forrás meg majd az árnyékszéket |
| öblíti. A turisták úgyis csak whiskyn élnek. |
|
|
A lázam negyvenegy felett
| A lázam negyvenegy felett. |
| Míg láttam, testem hullaszín |
| volt. Most ködös. Szívem vadul |
|
| Ha ez a gyógyszer sem segít, |
| De annyira még nem szeretsz, |
| hogy féltselek, ha meghalok. |
|
| Mert jobb neked, ha most megyek, |
| mint tíz év múlva. Te vagy itt? |
|
| pohár, de szám nem élvezi. |
|
|
Felgyógyultam, de ez…
| Felgyógyultam, de ez nem végleges. |
| Ott fekszem majd egy reggel mereven |
| a csend maszkjával számon és hegyes |
| lábujjaim átütnek leplemen. |
|
| Ne nézd soká a hullát. Sárga ként |
| hoz a halál s befújja testemet. |
| Húzd be a függönyt s menj. Nem magamért |
| siránkozom, de érted reszketek. |
|
| Mint most idézed, Sánkárát idézd |
| majd akkor is: a lelket nem lehet |
| megölni s hogy találkozunk a lét |
|
| egy másik síkján. Tartsunk szünetet. |
| Hallgass Bachot, járkálj a napsugárban, |
| olvass Plátót. Ne dobd magad utánam. |
|
|
Hogy miért jöttél
| Hogy miért jöttél s mit kívánsz itt? – |
| nem értettem meg. Ostobán |
| hat hónapig gyötört a pánik, |
| hogy búcsú nélkül mégy tovább, |
|
| miközben karcsú, új hajóddal |
| keresed azt, miről ütött- |
| kopott bárkámon rég lemondtam: |
|
| mert egy mólón horgonyzunk ketten. |
| Szellő borzongat. Felengedtem |
| hajam sárkányát. Szembe süt |
|
| szépséged. Lógó karral álltam |
| szemközt élettel és halállal. |
| De most békét kötök velük. |
|
|
Szicíliába mentél
| Szicíliába mentél. Jól becsuktam |
| kaput, redőnyt és minden ablakot. |
| Magam elé terítlek asztalunkra |
| mezítlenül, s szonettet csavarok |
|
| csípőd köré. A tükör üvegében |
| bujkálsz; ha nézlek, kékes füst leszel. |
| Aludni nem tudok. Te sem, remélem. |
| De minden részem téged ünnepel. |
|
| Vetítőgép lettem, mely filmet perget |
| a falra. Nincs más tárgya, mint szerelmed. |
| Kagyló vagyok: magamba zártalak. |
|
| Taorminán az alkony fénye reszket. |
| Fordítsd felém elnyúló árnyadat: |
| a tér köztünk amúgy is hártya csak. |
|
|
Amikor először szemedbe néztem
| Amikor először szemedbe néztem, |
| Hazamentünk, s nem tudtam három éjjel |
|
| Azóta ezüst lovasok az égen, |
| Üvegharang s csízfütty az ébredésem, |
|
| Huszonöt évig a halál aratta |
| Mindig a szenvedés emelt magasra. |
|
| Boldog vagyok. A föld lágyabb alattam, |
|
|
Házunkból száz mérföldre
| Házunkból száz mérföldre látni |
| a felhőket. Most elmegyünk |
| Londonba Máltából. Kíváncsi |
| vagyok nagyon, mi lesz velünk. |
|
| Kezdjük már szőni észrevétlen |
| egymás lelkét. És ez elég |
| az utazáshoz. Kár, hogy érzem |
| még mindig tested melegét. |
|
| Mint most az asztalon keresztül. |
| Zenét hallgatsz. Pillád se rezdül. |
|
| kigyúlt. Skarlát oltári mécs |
| a félhomályban. Hagyj magamra. |
|
|
Bordáim rácsa közt
| Bordáim rácsa közt, mint a vadállat |
| négy puha talpon jár a szenvedély |
| s érted liheg. Csókoltalak, de számat |
| bőrödbe vertem. Nincs se nap, sem éj: |
|
| téged kutatlak. Közénk bújt a tested: |
| hol voltál, míg magamhoz húztalak? |
| Hiába alszol, csak téged kereslek |
| e titkos lánggal égő húsfalak |
|
| mögött. Bőrtömlő, nem neked könyörgök! |
| A lelkeddel szerződtem, mint az ördög, |
| s mit bánom olcsó, pőre testedet, |
|
| farod két gömbjét, szeplős válladat? |
| Elfordulok, hogy megkeresselek. |
| Szemet hunyok, hogy jobban lássalak. |
|
|
Ez a Malom Domb, Mill Hill…
| Ez a Malom Domb, Mill Hill, ez Birkbeck Road, az utca |
| s ez, nézd, a ház s a kis kert. Itt éltem, amíg Zsuzska |
| is élt. Most három éve. Kék rózsáink helyén |
| egy autó áll cementen. És szomszédnőnk, szegény |
|
| Mrs. Rye alig ismer meg, bár nemrég még annyit |
| imádkozott s mosott ránk. Megzöldítették antik |
| kapunk diszkrét opálját. És a sün hol lehet, |
| mely elbűvölten nézett, ha éjjel verseket |
|
| írtam a télikertben? Minden szétporladt, elment, |
| csak bennem él, ahogy majd én élek egykor benned. |
| Törött üveg a nyelvem s vacogok. Adj kezet. |
|
| Halálos lejtőn állunk. Omolnak folyton-folyvást |
| az Idő lavinái. Ez az örök rend, mondják. |
| Ki kell hogy bírjam, mondom. Megszokni nem lehet. |
|
|
Foghúzás előtt
| Foghúzás előtt a várószobában, |
| karácsonyi repülőtereken, |
| vagy strandokon, hol politikus szájal |
| tíz tranzisztorból: húnyom a szemem |
|
| s veled vagyok. De mégsem téged látlak: |
| a barna bíbic-bóbitát fejed |
| búbján, Izland egét pupillád sápadt |
| kékjén, sőt még nem is a lelkedet: – |
|
| mert szerelmünkért, e megfoghatatlan |
| varázsért mindenkit s mindent feladtam: |
| még téged is. Így lebegünk az ég |
|
| s a föld között. Lehet, hogy ez csak pára, |
| köd s képzelgés, míg a kozmosz falára |
| dramatizáljuk egymás életét. |
|
|
Balett-táncos
| Hiú, merész és vad vagyok, |
| torkom meg ajkam hangtalan, |
| s ez itt pupillám lézere: |
| sugár, mely elvág kétfele. |
|
| giroszkóp minden csigolyám, |
| ahányszor forgok, nyújtozom |
| vagy ugrok: győzök Newton-on, |
| a tarkóm kétszáz hóvirág, |
| s ez köldököm lehunyt szeme: |
| hány lány és fiú fúlt bele! |
|
| A testem mindig meztelen, |
| s ha öltözöm, levetkezem, |
| mert lényegem és jellegem, |
| és szívem kinn a mellemen, |
| a szobrász és a nyersanyag, |
| s a szobor, melyet kifarag. |
|
| Az intrikák nem érnek el, |
| a pénz s az autósztráda sem, |
| más ember testi vágya sem, |
| s ahányszor megfeledkezem |
| a táncról, és szeretkezem, |
| azt kérdem: Narcissus, minek |
| meglesned különb élvezet? |
|
| kézigránát s szellő vagyok, |
| lebegni kezdek fény-ködös |
| combokkal, mint egy üstökös, |
| mozdul kígyófészek hajam, |
| s vadul megforgatom magam, |
| hadd lássák, milyen s hol van a |
| híres gyémánt sok oldala? |
|
| s mennyit! Megállni nincs idő. |
| Hány zsúfolt szoborcsarnokot |
| Újat megint, s fél pillanat |
| múlva megint egy újabbat! |
| Mind-mind a vérem és húsom |
| s a stílusom – de mi marad |
|
| Mi lesz velük s mi lesz velem, |
| kinek a tánc lett mindenem, |
| szerelmem, üdvöm, mániám? |
| azt képzelem, hogy táncolok, |
| s csak izmaimban bíztam és |
| erőmben. Most mi lesz velem, |
| mert testem volt a szellemem? |
|
| Tizenöt év, vagy tíz se lesz, |
| vagy öt, s lazulni kezdenek |
| és ember nincs sehol, aki |
| testem, mely magasra emelt, |
| mellettem s meg nem békülök |
|
|
A Westminsternél nézünk…
| A Westminsternél nézünk dermedt |
| nyakkal, s rémülten, felfele, |
| hol mozdulatlan viharfelleg |
| csügg ránk: az ipar bélszele, |
|
| klór, foszfor, szén-monoxid, kénkő, |
| az izzasztó, a szennyező, |
| a gyilkos szmog. De most felénk jön |
|
| – „Egy szellőcske mindent elkerget” – |
| biztat. Te rázod a fejed. |
|
| – „Mért?” – kérdi. Mire te: – „Mivel |
| nem a szél viszi el a szennyet, |
| hanem a szenny visz minket el.” |
|
|
Nem váglak ketté…
| Nem váglak ketté lélekre meg testre |
| oly éles késsel, ahogy te teszed, |
| ki lelkedet rábíznád tenyeremre, |
| de kolostorba zárnád testedet. |
|
| Vadabb vagyok. Fülem örvény: felissza |
| lélegzeted fúgáit, s ha hamis |
| szégyenkezésem nem tartana vissza, |
| végigfogdosnám árnyékodat is. |
|
| De ha az öt érzékemet menesztem: |
| mindjárt cikázni kezdesz a fejemben |
| és nem vagy többé se lélek, se test: |
|
| én szüllek meg magamnak, mert kívánlak |
| és mert kívánlak, élvezem a vágyat, |
| mely engem betölt; téged elereszt. |
|
| Vágy nélkül még nem volt szerelmes senki. |
| Vágy nélkül csak az Isten tud szeretni. |
|
|
Ma híjával voltunk…
| Ma híjával voltunk a pénznek |
| traktáltuk egymást szóbeszéddel, |
|
| majd sétáltunk. Nem említetted |
| – én sem az elmaradt zabát. |
| Hol tanultad az etikettet? |
|
| Én sokat küszködtem testemmel |
| míg leszámoltam vele Recsken, |
| ahogy tudtam. – Élményeink |
|
| s egy kínos éhség s egy remek |
|
|
Fényképedet írógépemre tettem
| Fényképedet írógépemre tettem, |
| hogy nézzelek, mikor nem vagy mellettem, |
| lényed verbénaillatából ittam; |
| s hozzád szegődtem olvasmányaidban. |
|
| Te érdekelsz csak: járásod, kisujjad; |
| nézésed kék halai bennem úsznak; |
| megérezlek, ha még a sarkon túl vagy. |
|
| Te vagy a tükör, hol magamra látok; |
| az ablak: abból nézem a világot, |
| s a labirintus: mindig benned járok. |
|
| Régen tudom: szerelmünk lehetetlen. |
| Azért ilyen szép. Szonettekbe tettem, |
| hátha leúsztatnak az idő lomha |
| vizein a világirodalomba. |
|
|
Engem még tanítottak
| Engem még tanítottak; és te |
| tudod, mit hol keress; korán |
| születtünk; újabban hülyéket |
|
| Így választottunk, nagyravágyók, |
| tanulást, tiszta ágyhelyet, |
| szegénységet és szabadságot |
| bőség és pusztulás helyett. |
|
| Kortársainktól egyre messzebb |
| kerültünk. Szólj, s nem értenek meg. |
| Mit kezdünk velük itt az elnyűtt |
|
| bolygón, hol közös az utunk? |
| A gondjaikat vállra vesszük, |
|
|
Kisvárosban élünk
| Kisvárosban élünk, ötszáz esztendős |
|
házban, hol zöld ólomüveg az ablak |
| s az ágy a szoba közepére csúszik |
|
éjjel. A dombon a Treffrey-ek laknak, |
| hajdan a város urai. Ma is még |
|
mindenkinek hízott libát kell vinni |
| a kastélyba, évente s gyalogszerrel. |
|
Ez a valóság, bár nehéz elhinni. |
|
| Házunk mögött a sírkert. Ott sétálok. |
|
E KŐTÖMB ALATT THOMAS TREFFREY FEKSZIK, |
| ILY NÉVEN ELSŐ, ÉLT EZERNÉGYSZÁZ ÉS |
|
NEGYVENKILENCTŐL EZERÖTSZÁZEGYIG. |
| Itt Thomas II, III, IV s így tovább. |
|
Mind együtt fekszenek: minő boldogság! |
| Az anglikán pap kijavít, hogy nem mind: |
|
Tizenhármat Norfolkban akasztották, |
|
| mert kalózkapitány volt s Tizennégyet |
|
Trafalgárnál a tengerbe temették. |
| A pap, ahogy jött, eltűnik. Megadta |
|
az idegennek a kijáró leckét. |
| Nem készültem fel erre. Barbár földről, |
|
nyughatatlan átjáróházból jöttem, |
|
| ahol hamisítják a történelmet. |
|
Leülök egy sírkőre törődötten. |
| Múltunk örökös hencegésbe fulladt. |
|
Itt számon tartják. Egy púpos sirály |
| leszáll s pimaszul vizsgál. Vajon merre |
|
fekszik Nagy Lajos és Mátyás király? |
|
|
Fehér halakkal van tele…
| Fehér halakkal van tele az égbolt |
| s valószínűtlen a realitás. |
| Rémálmot látok. Átszólsz a szomszédból: |
| „Ne félj! Az álmok értéke vitás.” |
|
| A nagy fényességben testedből semmi |
| sem látszik többé. Mondjad, hogy lehet |
| hivalgás nélkül, férfimód viselni |
| e boldogságot? Ülj a fellegek |
|
| alá, mellém. A tenger széle kék lett |
| a rőt sziklák tövén. Oly szép az élet! |
| De akkor is, ha elporladt a szám: |
|
| kariatíd! őrangyal! te vigyázol |
| reám. Örökös telihold világol |
| lábaid két földbeszúrt pallosán. |
|
|
Kezdetben még csak szememet…
| Kezdetben még csak szememet |
| kapcsoltam ki, hogy homlokcsontom |
|
| de most átlépem s elvetem |
|
| mely oly tökéletes marad, |
| ahogy most látás nélkül látlak, |
| kiben nincs romlás s változat, |
|
| ki nem öregszik, el nem vásik, |
| s kin meditálok mindhalálig. |
| Te azt hiszed: és túl azon. |
|
|
Reggel, ha arcod még homályba olvad…
| Reggel, ha arcod még homályba olvad |
| a párnán, hozzád hajlok és szagollak, |
| mint egy virágot. Rajtad és belőled |
| élősködöm. Felszürcsölöm velődet, |
|
| gégémet vadvörös torkodba tettem, |
| hogy szétmorzsolj vagy összerakj s kegyetlen |
| fogad között prédának vedd mezítlen |
| csontvázamat; hogy ismerj, mint az Isten |
|
| s mégis szeress. Tán megöltelek téged, |
| tán te öltél meg, hogy ne tudjak félni |
| és így ébredjek minden hajnalon, |
|
| mint most: a boldogság halálbűnének |
| hét éles tőrével szívemben s égi |
| szerelmünk vérszagával ajkamon. |
|
|
Szemed sarkából…
| Szemed sarkából szilvakék, kegyetlen |
| rakétákat röpít az ifjúság. |
| Ha csak egy csepp becsület volna bennem, |
| nem engedném, hogy számat érje szád. |
|
| Talán még most sem késő, hogy lerázzam |
| szédült hűségedet s kidobjalak. |
| Te jámbor őrült, mit akarsz e házban? |
| Tört bútorok és bérbe vett falak |
|
| közt ráncos képem vonz, vagy a szegénység? |
| Ébredj álmodból! Nem látod a végét? |
| Az iszonyaton kívül mi marad |
|
| örökre rád, ha ócska bábom eldől? |
| Húzd ki kezedet sárga tenyeremből, |
| honnan az idő vize kiszalad. |
|
|
Még egy beszélgetés
| Még egy beszélgetés; sosem fogy |
| szavunk; az évek víg szele |
| tarkóm mögött; még egy versem, hogy |
|
| s a kergetődzés; Szent Tamásnak |
| hódolsz; most Plátó érdekel; |
| előtted futok vagy utánad; |
| nem érsz el vagy nem érlek el; |
|
| az ég ott fenn még csupa csillag; |
| ösvényünk itt lenn csupa illat; |
|
| parfümjét nem gyűjtöm flaskába: |
| jaj annak, aki megtalálja, |
|
|
Ahogy Flaubert ír…
| Ahogy Flaubert ír – ismersz nála jobbat? |
| de bírod-e alakjai unalmát? |
| Vajon beengednéd Bovary Emmát, |
| Bouvard-t, Moreaut, ha ajtónkon kopognak? |
|
| Mit mond neked Balzac száz figurája? |
| S Hemingway sok-sok papírmasé hőse? |
| De ha Candide él, nem hívnád-e őt be, |
| meg Kárámázov Áljosát teára? |
|
| A realisták, kik remek műgonddal |
| írták meg az átlaghülyék unalmas |
| csip-csup dolgait és sohasem mondtak |
|
| semmi lényegest, most csendben úsztatnak |
| a süllyesztő felé. De ne utáljuk |
| őket nagyon; kevés jó jött utánuk. |
|
|
Északi nyár
| Pipacspiros madár (sohasem láttam |
| ilyent) a fáról jóreggelt füttyent. |
| Fürödni megyek a patak mentén, le |
| egy tóhoz, melynek nincsen neve még. |
| Éles, kemény fűszálak sárga napban: |
| bronzkori kardok. (Csak önvédelemre.) |
| Odább málnabokrok karácsonyfái: |
| tejüveg égők az apró gyümölcsök. |
| Aztán morénák sima, nagy lapokkal. |
| Oly kár, hogy későn érkeztem ide |
| íróasztalt választani magamnak. |
| A barna sziklán mérgeszöld penész |
| vagy tán moha: lapos, ovális foltok – |
| az Amazonász holt ágában láttam |
| utolszor ilyen foltokat libegni. |
| Mert ég, föld, napfény, fauna meg a flóra |
| pár kurta hétre trópust játszik itt: |
| a szőrös szárú, kis skarlát virágból |
| még csak félennyit láttam tegnap erre |
| (kár, hogy ennek sem ismerem nevét), |
| indák kúsznak, mintha siklók volnának, |
| s ahol a patak apró teknőt formál: |
| vízipókok szaladnak a felszínen, |
| mint hogyha baseball meccset játszanának; |
| a tintaceruza-viola mélyben |
| a nagy halak kiengedik spermájuk |
| üstökös-ködét és úsznak tovább. |
| Párzó szitakötők biplánja száll el |
| vállam mellett: nem látnak a gyönyörtől. |
| Pollen, színpompa, száz illat köröttem. |
| Minden tenyészik, burjánzik, kitárul, |
| szeretkezik és siet, mintha tudná |
| hogy kurta lesz a tarka orgia. |
| Én is futok le a névtelen tóhoz |
| s mellettem, ifjan, áttetszőn, ezüstös |
| derékkal, virágcsokorral a karján |
| szalad a nyár, őrült Ofélia. |
|
Mozi után megálltunk
| Mozi után megálltunk. A telihold az égen |
| csak ferde körszelet volt. Aztán eltűnt egészen. |
| Tűnődtem. Hol olvastam e holdfogyatkozásról? |
|
| Nem az újságban. Jóval régebben. Pesten, nyáron, |
| Flammarion könyvében, már jó negyvenöt éve. |
| Mentünk haza, Hamzához, éji beszélgetésre. |
|
| Gyermekszoba, matrózing, nagy könyv a táblázattal: |
| NAP- S HOLDFOGYATKOZÁSOK A HUSZADIK SZÁZADBAN: |
| teljes nap, negyvennégyben… a Csendes-óceánon, |
| és hold, hatvannyolc… New York – ezeket úgyse látom, |
|
| gondoltam haragosan. Itthon lesz szerény házam, |
| könyvtáram, boldogságom. S mégis mindkettőt láttam! |
| S mégis nyavalygás nélkül járom a nagyvilágot |
| veled. Halántékomnál nap- s holdfogyatkozások. |
|
|
Ülünk Manhattan csúcsán
| kátrány, víz s nafta-szag, |
|
| szétnyílik, mint a gomba? |
|
| miért történt? ki kezdte? |
|
|
Ha látlak, hallom hangodat…
| Ha látlak, hallom hangodat, |
| nevedet mondják: mellemet |
|
| friss forrás járja át, kezem |
| vibrál, pulzusom hevesebb – |
|
| Nem közhelyeket szavalok. |
| nem értik meg az emberek. |
|
| Mi mozgat bennem micsodát? |
| Nem az anyag a szellemet. |
|
|
Egy modern festőhöz
|
| Azt mondják, könnyű mintázni a testet |
| s a léleknek nehéz megadni mását. |
| Te, épp fordítva, biztos kézzel fested |
| rohadt lelked minden perverzitását. |
|
(Névtelen költő a Görög Antológiából, |
|
| Bárányfelhőkön úszkál a paplak. Lemegyünk. |
| A Whitney Múzeumnál megállunk s belesünk. |
| Ott háromlábú csődör, zöld flaskában homály, |
| itt asszony kályhacsőből s egy plasztik pissoir, |
|
| ott linóleumkockák s egy gecis lepedő – |
| az áru, mit megrendelt a műkereskedő: |
| kontár hamiskártyások felkapott művei – |
| akad, ki nézi tátott pofával s megveszi. |
|
| Felsóhajtunk. Nincs ízlés, csak üzlet. Jön a képpel |
| a prémgalléros férfi. Tízezret adott érte. |
| A vászon nem ér semmit. A keretért, ha fája |
| még ép lesz, ötven centet kap majd az unokája. |
|
| Nézd: megfenyeget minket öklével a dagadt |
| képű detektív. Itt már röhögni sem szabad. |
|
|
Karenina Anna és Capulet Júlia
| Hazaérkeztem a Tolsztoj-regénnyel |
| kezemben. – „Régen elvitte a szél”, |
| mondtad szelíden, de nem hittem néked. |
| Elragadnának mindenkit az évek, |
| őt is, ki jobban írt mindenkinél? |
|
| S mégis. Vronszkij lapos és Anna talmi, |
| s eget ostromló szerelmük mit ér, |
| ha nem tudnak bálok és társadalmi |
| farringatás nélkül együtt maradni |
| s több egy meghívás, mint a szenvedély? |
|
| Jó, hogy Tolsztojnak, bár nagyon utálta, |
| nem volt módja Shakespeare-hez nyúlnia. |
| Különben a harmadik felvonásban |
| valahogy így beszélne Júlia: |
|
| – „Haragszik ránk Verona kapitánya. |
| Leszek hát Páris felesége. Jó |
| atyám és társadalmunk ezt kívánja. |
| Te meg mehetsz a búsba, Rómeó.” |
|
|
Repülőgép száll ki minden felhőből…
| Repülőgép száll ki minden felhőből |
| a Central Park felett. Mi a hiba? |
| A bölcselet mért érkezett először |
| s csak azután a győztes technika? |
|
| Mért nem fordítva? Mért nem Árkhimédesz |
| öntött már ágyút s atombomba hullt, |
| míg Néró kornyikált és Róma égett? |
| Porló vasbeton szörny lenne a múlt, |
|
| ocsmány gépek raktára – kristály hajnal |
| a pillanat. Itt jönnénk nyíló ajkkal |
| s az erényről beszélgethetnénk szégyen |
|
| nélkül. S mily boldogak lennénk! Az ész, |
| mint könnyű sas körözne fenn az égen. |
| És a Broadway-n feltűnne Szókrátész. |
|
|
Ave Luna, morituri te salutant
|
Kaáli Nagy Györgynek
| Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |
| ha csak fény volnál, ugatnék reád, |
| de zöld vagy és liliomillatod van |
| és sárga vagy és áttetsző és véres |
| és nemcsak fény, de fényjel |
| és nemcsak jel, de jelkép |
| és nemcsak kép, de képzet |
| kiránduláson, mint a fű, a füst, |
|
| Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |
| felhők batiszt szoknyái közt gurultál |
| lisztet őröltél nagyapám malmára, |
| teheneire meg a temetőre, |
|
| röppentyűjével ünnepeltelek, |
| telihold, ifjúságom szemafórja, |
| Ofélia kibomlott, őrült melle |
| ki beleszerettél a hónapokba |
| s eldobtad hitvány mutatóidat, |
| transzcendentális angyalsegg opálja, |
| a kamaszkölyök Herkules heréje, |
| mielőtt a lányokhoz engedi. |
|
| Óriáspók, hálódba fontad nékem |
| az Île-de France s Cornwall dombjait |
| vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |
| balkonokon, hajókon és Amár |
| tornyán a marokkói sivatagban |
| a dűnék zsúfolt tevepúpjai |
| te sakkoztál szeretőim mezítlen |
| testével – én csak kibiceltem néktek – |
| s ha túl közel hajoltál feltámasztott |
| combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |
| én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |
| hogy a szerelem piros labdája vagy, |
| s Theokritosz dobott az ég vizébe. |
|
| Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |
| mindig szemembe céloztál kegyetlen |
| reflektoroddal: – álltam vagy futottam |
| az éjszakában, feketén szivárgó |
| agyonlőtt források s még eleven |
| higany-girlandjaiddal meztelen |
| s verejtéktől cseppköves mellemen: – |
| s hogy ragyogtál a háború után |
| a Fifth Avenue meg Budapest felett, |
| s rakod ikrádat a Tejút árkába |
| még ott ülnek mögötted minden este; |
| Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |
| kéményein keresztül menekültek, |
| aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |
|
| A recski tábor fogda-ablakán |
| hét meg hét rács volt s túl az ablakon |
| kettős szögesdrót és még két szögesdrót |
| s a dróton túl a kékróka fenyőfák |
| beleálltam merev staniolodba |
| és azt képzeltem, hogy sugaraid |
| millió összefolyt sínpárodon |
| már felhúzol magadhoz az öröklét |
| de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |
|
| Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |
| ahogy lassan felbukkantál a görbe |
| tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |
| s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |
| léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |
| ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |
| hűségesen kísértél át a Fertő |
| lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |
| Rióba, onnan Londonig, Máltába |
| és most harmadszor át a tengeren |
| novemberben, tavaly, New Jerseyben |
| kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |
| csupa zene, csupa szympozion |
| házának üvegajtaján s pihegtem |
| a boldogságtól, ahogy néztelek |
| az égbolt aszfaltfényű ágain, |
| ezüst almám az őszi kert felett |
| fagyott almám az őszi kert felett. |
|
| Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |
| vagy inkább, hogy druszádat érik el, |
| az égitestet, a velünk keringő |
| kilométerre, az objektív Holdat, |
| magát a Holdat, amely nem legenda, |
| hipnózis, játék, mágia, szorongás, |
| istenség, emlék s annyi minden, mint te, |
| a való Holdat, mely fenn jár az égen, |
| melynek nem vagyok részese, mint néked, |
| ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |
| s hogy téged is megtarthatlak magamnak |
| oltári szentségnek az éj s a vénség |
| az űr brutális kriptájában |
|
|
| Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |
| a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |
| az utcán, hírül adni Szürákúszá |
| lakóinak, hogy minden vízbe mártott |
| test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |
| „föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |
| reggel kettő tájt az ügyeletes |
| matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |
| ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |
| az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |
| az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |
| megúsztatása holnap elmarad! |
| e lapos part a kincses India! – |
| s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |
| amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |
| parkokban, kertekben meg a Boisban |
| tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |
| kockás nadrágban és szalmakalapban |
| soha-fel-nem-serdülő kamaszok |
| dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |
| karbidlámpáik meg a vér szagát, |
| vonalzókból s botokból eszkabáltak |
| vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |
| s a szállodai karszékhuzatot |
| lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |
| motorjaik s míly indiánüvöltés |
| harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |
| átugrottak néhány bokor fölött! |
| később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |
| az Alpok, a La Manche, az óceán. |
|
| „Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |
| (mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |
| s a kommentátort hallgattam, aki |
| elmondta és modellen is mutatta: |
| hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |
| Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |
| a létráról, hova hány yardra mennek, |
| fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |
| hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |
| hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |
| még késett, rákapcsolt az űrhajózás |
| Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |
| Számoszátával, Küránónak mondta |
| Cyranót s végül is tudtunkra adta, |
| mivel e történelmi pillanatban |
| az emberiség a Hold-korba ért. |
|
| Erudícióját még háromszor adta |
| tudtunkra újra és újra, amikor |
| nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |
| tájképe a fekete égkoronggal |
| s az Eagle vicinális jellegű |
| kontúrja groteszk kályha-lábain, |
| aztán Armstrong fantomhoz hasonló |
| áttetsző alteste, utána Aldrin |
| s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |
| program szerint, hibátlanul, precízen, |
| ahogy bemondták, mintha csak bizarr |
| tornagyakorlatot mutatnának be |
| barbár maszkokban; s a fiatalok |
| mocorogni kezdtek a képernyőnél, |
| rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |
| húsz perce császkál már és még mindig nem |
| történik semmi, egyetlen lövés sem |
| dördült el, vontatott a rendezés, |
| elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |
| a Holdba ért, a győztes technika |
| s a grandiózus unalom jegyében. |
|
| De én kitartottam az öregekkel |
| a televíziónál; ásítoztunk |
| s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |
| Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |
| Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |
| Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |
| Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |
| hol az iszonyat madárkarmai |
| kapargatják az ablaküveget, |
| ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |
| nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |
| hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |
| merészen ívelt betonhídjainkról, |
| melyek szemétdombokat kötnek össze, |
| szép tájainkról, melyek elmerülnek |
| a nylonrongyba öltözött erdőkből, |
| zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |
| mely trilliónyi zápfog-tarajával |
| nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |
| kotonjainkat sem tudja megrágni – |
| felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |
| szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |
| amikor az ágy kirohadt alólunk. |
|
| de kit? A két vakmerő űrhajóst |
| s Collinsot, ki most ott kering felettük, |
| ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |
| a Földre; és ha van elég eszük |
| s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |
| is lesz mit aprítaniok a tejbe; |
| a történelem könyvébe arany |
| betűkkel jegyzik fel a nevüket |
| és az arany betűk ragyogni fognak, |
| föltéve, ám meg nem engedve, hogy |
| lesznek még könyvek s lesz történelem. |
|
| Háromszoros hurrá a legénységnek! |
| a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |
| üdv hát nekik, akik a rakétákat |
| alkották, a pioníroknak is, |
| akik a termonukleáris bombák |
| bokáira rakéta-szárnyakat |
| kötöttek, hogy repülni tudjanak |
| kik reaktorok betonpincéiben |
| kitenyésztették nékünk a tudomány |
| a pusztulás halványlila gombáit, |
| kik legyártották és házhoz szállítják |
| a mustárgáz hév fűszerét utolsó |
| salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |
| ösztöneink ellen az anthtrax hószín |
| fioláit ajánlják nyugtatónak, |
| kik tyúkeszű vezetőink markába |
| nyomták a táv-vezényléses halál |
| csengőgombját, hogy játszanak vele |
| s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |
| még mindig messze, messze elmarad |
| mögött, a lökhajtás Niagaráját |
| szerelték be a valagunk alá, |
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |
| azaz ünnepeltetik magukat |
| szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |
| de fixumért és prémiumokért |
| akik a „hadi” jelzőt mesterségük |
| neve előtt diszkréten elfelejtik |
| civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |
| mint a takarítónőket vagy engem, |
| ha New Yorkban sétálni megyünk este – |
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |
| de ők tudják: ez nem bemutató, |
| nem is főpróba, hanem őrült ugrás |
| a semmibe; a többi látványosság |
| a tapsoló tömegnek, cirkuszi |
| bravúr, melyhez az űrhajósokat |
| léptették fel légibohócokul. |
|
| A helyszíni közvetítésnek vége – |
| a kommentátorok elmagyarázzák, |
| hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |
| vesztegzár alá veszik idelenn |
| húsz napra, hátha bacillusokat |
| a holdtalajt pedig tudósaink |
| megvizsgálják, mivel váltig remélik, |
| hogy e kövekből a világmindenség |
| titkát sütik ki – aztán a bemondók |
| az eseményt méltatják meg a békét |
| sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |
| Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |
| a technokrácia hírverői csalnak |
| s hazudnak a halál főmérnökei, |
| tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |
| bacillusok; bacilluskultúrává |
| az ő fejükben vált a tudomány |
| tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |
| s fütyülnek ők a mindenség titkára |
| nem tartozik a kormány ügykörébe) |
| és pöknek ők a Hold szikláira |
| (melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |
| plutóniumot vagy uránt keresnek, |
| miből bombákat lehet gyártani, |
| tán éppen a Nyugalom Tengerén, |
| egy jóval szebbet, mint amelyről |
| Hitler s Sztálin valaha álmodott, |
| s ha megtalálják az alkalmas krátert, |
| s megcélozzák a Föld egyik felét, |
| amíg pár év múlva a májbajos, |
| ólompofájú, izzadt tenyerű |
| néhány Lenin-rend és tarkónlövés |
| a szovjet hold-hajót s berendezik |
| a lőállást az Árnyak Tengerén |
| s megcélozzák a Föld másik felét |
| ahogy már régen megcéloztak minket |
| s ahogyan mi is megcéloztuk őket |
| mert köztünk az ellentét óriási, |
| ám, hogyha nem akad plutónium |
| vagy a kilövőhely nagyon költséges, |
| úgy izgalmuk hamarost lelohad |
| az űrhajózás, a Hold, a természet |
| meg a mindenség titkai iránt – |
| a képernyőn von Braun arcéle látszik, |
| interjút ad, de nem néz fel reánk, |
| tán attól fél, hogy szeme elárulja, |
| megfontoltan beszél, erős az álla, |
| az orra szép, ajka körül öröm: |
| ez nem látja soha a farkastorkú |
| homály körgallérját a vállain – – – |
| hitvány eszközzé fajultunk kezükben |
| és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |
| vigasztalás csupán s nem védelem – – – |
| s mégis: gyilkosaimat sosem untam |
| annyira, ahogy ezeket unom, |
| az ellenember inkarnációját, |
| ítéletét jön végrehajtani, |
| torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |
| hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |
| de amit mond, azt nem gondolja ő |
| és amit gondol, azt nem mondja ki, |
| rúgd szét az undok televíziót, |
| szabadságodból ennyi még maradt: |
| fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |
| simogasd meg a hold ezüst haját. |
|
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 1.
| Hitvány volt Róma, és Luther kikezdte. |
| Melyiket választottad? – Egyiket se. |
| Hová mentél? Uralkodók szaladtak |
| utánad. – Oda, ahol írni hagytak. |
| Nem fogadtál el tekintélyt, se dogmát. |
| – Csak így végezhettem a magam dolgát. |
|
| Mire vagy büszke? – Hogy türelmet, békét |
| hirdettem ordas farkasok közt. – És még? |
| – Hogy ahhoz álltam, kit máglyára tettek, |
| olyankor is, ha nem értettünk egyet. |
| Hány inkvizítor esküdt örök bosszút |
| ellened! S hogy szoktál aludni? – Rosszul. |
|
| Látlak, ahogy felkeltél – még setét volt – |
| és fújtad a parazsat: mint a vérfolt! |
| Sóhajtottál. Ferenc király s a császár |
| egymás torkán, Szolimán meg Budánál; |
| s ki látja a bitang világot tiszta |
|
| szemmel? Még Morus is karrierista. |
| Ma is tizenhat órám van, gondoltad, |
| majd kihúztad a hamuból a tollat, |
| s íróállványod mellett keltegetted |
| a kultúrát, melyet ma eltemetnek. |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 2.
| hogy minden dogma nyálas, |
| s hogy úgy válassz torz eszmék |
| között, hogy sose válassz; |
|
| hogy nézni kell, figyelni |
| kínból testi gyönyör lesz; |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 3.
| Hányszor hány bőrt nyúztak le rólad, |
| pap fattya! szökött szerzetes! |
| Viszont magyarnak és zsidónak |
| lenni sem volt kényelmesebb. |
|
| Könyvtárszobádba ágyra jártam, |
| s hogy szorongattam kezedet! |
| Vesd össze Sztálint Szolimánnal, |
| Hitlert s a máglyát: egyremegy. |
|
| Ötszáz esztendős hosszútávon |
|
| egyformán kiűzött hazánkból; |
| mi meg búsultunk és örültünk, |
| hogy nem látjuk többé soha. |
|
|
New York felé
| Minden héten New Yorkba repülök, |
| több mint egy éve már, tanítani |
| az egyetemen, kezemben görög |
| Plátó kötettel, inkább védelemre |
| szomszédaim ellen, mint olvasmánynak. |
| Most is, mint máskor, ablak mellé kértem |
| helyet s figyelem, hogy futunk neki |
| az esőfelhő zsúfolt ménesének |
| s hogyan száguldunk keresztül a szürke |
| kancák gomolygó, laza belein, |
| míg fenn vagyunk az éles, hihetetlen |
| napfényben, hol meglesem a velünk |
| szálló narancs ballonokat, miket |
| csak akkor látok, ha nem nézem őket, |
| s a nagy gép mintegy papírból kivágott |
| árnyékát lenn a felhő-kontinensen. |
|
| És ajkam mégis cserepes, a nyelvem |
| üvegszilánk, kezemben hasztalan |
| szorongatom Plátót. Már lenn a startnál |
| megborzongtam, mint máskor is, mikor |
| bekapcsolták az ál-zene zenét |
| s szétnéztem. Mindig azonos ruhák, |
| megszólítások, mozdulatok, táskák: |
| csak az arcok különböznek, azok sem |
| túlságosan; de erről nem tehetnek. |
| Kereskedelmi megbízott a legtöbb |
| vagy mérnök. Van, ki maga elé bámul, |
| és van, aki cége xeroxozott |
| kimutatását bújja, majd lecsapja, |
| képeslapot forgat s azt is lecsapja. |
| Aztán van pár költségesebb ruhájú, |
| beszédesebb, jobban kimosdatott, |
| már-már kövérkés, de még mindig fürge |
| és jól kisportolt férfiú: hatalmas |
| menazsériánk menedzserei, |
| kik elvezettek minket a szűkösség |
| mezőföldjéről a prosperitás |
| szemétdombjára: „executive”-eknek, |
| vagyis végrehajtóknak hívják őket |
| ideát, mert ők hajtják végre rajtunk |
| a technika halálítéletét. |
|
| Auburn felett vagyunk, az ég kitisztult |
| alattunk. Barna táj. Két szép stewardess |
| szolgálja fel a celofánba fojtott |
| nem-füstölt füstöltsonkát a keletlen |
| kenyéren és aromátlan, de mégis |
| kávé-kávét töltenek hozzá. (Régen |
| fogyasztottunk, hogy éljünk, míg manapság |
| azért élünk, hogy fogyasszunk; ők szabják |
| meg, mit együnk s igyunk; keresletünket |
| kiiktatták; a kínálat a döntő; |
| hurkák lettünk: ők tömnek meg tetszésük |
| szerint; dagadtra még, míg tart a készlet, |
| s ha elfogy? ugyan! majd a tudomány |
| gyárt búzát, tengereket, levegőt!) |
| A kenyér undorító – de mit bánnám, |
| hogy bélcsatornám az ő kloákájuk, |
| ha a házak, utcák és városok |
| nem volnának mind az ő kloákáik, |
| ha újságjaik, televízióik |
| vagy könyveik – már minden az övék – |
| nem akarnának kloákát csinálni |
| szemem-fülem-fejem és mindenemből, |
| s ha nem sipítoznának haladásról, |
| mikor egy fajta feladja magát. |
| Vad napfényben szállunk; több lóerő hajt, |
| mint Nagy Sándor seregét Indiába: |
| százhúsz ítéletvégrehajtót s engem! |
| Nevetnem kéne, ha nem volna mindez |
| oly keserű (és mennék én vonattal, |
| de nincs Toronto és New York között) |
| rákényszerítenek, hogy azt tegyem, |
| mit ők hasznosnak tartanak és benzint |
| igyam s a gyorsulási mániát |
| megtámogassam a jegyek árával |
| hetente kétszer. Csend van. Hallok minden |
| szót hátam mögött, hol két jenki mérnök |
| beszélget. Mintha csak fogorvos fúrná |
| a fülemet. Szomszédom ásít egyet |
| s felém pislant. A Khármídészbe hajlok: |
| ha megszólít, nem értek angolul, |
| vagy fejhangon kezdek visítani. |
|
| Mert jaj annak, aki arcába nézett |
| a Medúzának s jaj nekem: spermája |
| pókhálószálán ezekhez eresztett |
| le az apám. Ő nem tudhatta még |
| kilencszáztízben, hogy egy nemzedék jön, |
| mely gyűlöli a földet s borotvával |
| kaparja ki a jövendő méhéből |
| a magzatot; hogy jön egy nemzedék, |
| kezében a roppant bőségszaruval, |
| amely kacatot, halálsugarat |
| és halhatatlan plasztikot okád. |
| Apám nem tudta, hogy akárhová |
| tesz is le, végül ott alávaló |
| s körmönfont banditák, s itt megrohadt, |
| tehetetlen hülyék közé jutok. |
| Akárhová is tesz le: mindenütt |
| bedöglött már az inspiráció, |
| a költő rossz prózát dadog, a szobrász |
| vésője csorba, mechanikus lárma |
| lett a zenéből, a felhőkarcolók |
| újbabilóni bankársíremlékek, |
| a művelt emberek rég eltávoztak, |
| a tanítók a vállukat rándítják |
| nevelés helyett, s hol a tudomány, |
| mely megvéd bennünket a tudománytól? |
|
| Huszonöt éve oly nagyon szerettem |
| ezt az országot és népét! De merre |
| az az ország és az a nép? Kinézek |
| az ablakon; már lejjebb szálltunk, látni |
| az elevenen megnyúzott természet |
| irháját, a salak-kupacokat, |
| s az éjjel-nappal sipító főutak |
| irgalmatlan szalagjait, hol autó |
| kerget autót, a betonpocsolyákat, |
| fellobogózott benzinkutakat, |
| a haláltáncos, nyüzsgő és rikító |
| vurslit, mely Bostontól Washingtonig |
| terjed, s amelyet kiépítenének |
| a Csendes-óceánig, ha ugyan |
| az elnyüvesedő emberiségnek, |
| s ha nem veti az atomrobbanás |
| széjjel mindezt, bár később, mint ahogy |
| megérdemelnők, s ha a mérnökök |
| szakbambasága és a kapzsiságtól |
| dagadó szemű üzletemberek |
| közös erővel nem fordítanák fel |
| a természet egyensúlyát örökre. |
|
| New York felé közeledünk. Amott |
| a kémények füstölgő erdeje: |
| ezt utánozzák mindenütt és ezt |
| irigylik tőlük ellenségeik; |
| és ott a város, fejbúbig tulajdon |
| kipárolgásában: ott megvalósult |
| Marx Károly álma, a korláttalan, |
| mindent elsöprő áruforgalom, |
| s az állam is elhalt már: átveszik |
| a várost a maffia pocakos |
| legényei, a késelők, a vandál |
| fiatalok, a luxusautón járó |
| kommunista úrifiúk, a pénzen |
| vett rendőrök, a szakszervezetek |
| bitang vezetői, a jogaikért |
| tüntető útonállók – az egész |
| közpénzen élő, elkényeztetett, |
| tudatlan és győzelmes söpredék. |
|
| Nem értem őket. Tradíció, ízlés, |
| derű s alázat, de nem babona nélkül |
| élnek. Nem ismerik a gondolat |
| lúdbőrző testi gyönyörét. Meghalnak, |
| anélkül, hogy egyszer is látták volna |
| a szemérmetlen égi szerelem |
| préselt-százszorszép mellbimbóját; mégcsak |
| a földi szerelem parasztcsokor |
| vidámságát sem ismerik; csak bíbor |
| vaginákról és felsőkarnagyságú |
| péniszekről fantáziálnak hitvány |
| képeslapokon, meg sikertelen |
| szeretkezéseik előtt és közben. |
| A történelem nyakát kicsavarták; |
| jövőjük nincs; csak a jelenben élnek |
| s a másodpercmutató féllábánál |
| kapkodnak hisztériás ujjaikkal, |
| mert az ideiglenesben keresik |
| a maradandót. Harmónia helyett |
| konfliktusokat kergetnek a reklám |
| bemondóinak nyálkás hangja mellett: |
| műanyag-Szaharákon át hűtőszekrények, |
| autók s házak Mount Everest-jeit. |
| Elérnek mindent; de amit elérnek, |
| nyomban kacattá válik és megrondul, |
| akár mára a tegnapi gőzgépek, |
| s holnapra a mai kompjúterek; |
| de ők már új lim-lom után szaladnak. |
|
| Hadd nézzek körül még egyszer. Leálltunk |
| s az autóbuszra várok könyveim |
| csomagja mellett. Felhőkarcolók |
| árnyéka szemközt, az ólomszín ködben. |
| Mért lesz az ember gyávább s rosszabb attól, |
| ha jobban megy a dolga? Miért kezdtünk |
| irtóháborút a természet ellen? |
| Mért tűrjük a lárma gőzkalapácsát |
| koponyánkon, a szüntelen szorongást, |
| a rohanást, melytől nem jut időnk |
| gondolkodni; mért soroltunk be zokszó |
| nélkül a nagy menetbe, melyről tudjuk, |
| hogy feltartóztathatlanul a végső |
| robbanás felé siet, és ha nem, |
| úgy a technokrácia gépesített |
| rémuralmához, hol mindannyian |
| – a tudomány végső vívmányaként – |
| csillapító injekciót kapunk |
| a tudomány többi vívmánya ellen? |
| A jólét kolbászát tartotta orrunk |
| elé az ördög, amíg illatától |
| megszédültünk és eladtuk magunkat, |
| ahogy Faust adta el egykor a lelkét? |
| Vagy higgyem inkább, hogy barlangfalon |
| gazellákat rajzolni, verset írni, |
| az igazságot keresni, tűnődni, |
| városokat emelni s kultúrákat |
| az ember ősi ösztöne? S hogy mindezt |
| szétverni, elpusztítani, megölni |
| ugyanilyen legyőzhetetlen ösztön? |
|
| Már a városban szalad az autóbusz. |
| Mit tehetek? S mit ér a cérnahangom, |
| mikor ide Jeremiás próféta |
| kellene s ő sem érne semmit el? |
| Vagy mondjam azt: az ég még kék nekem, |
| van sok barátom, könyvem és emlékem |
| és vén fejem még tele van szépséggel? |
| Kibírtam eddig; nincsen oly csapás, |
| melyet nem kellett elviselnem; most már |
| a lábamat lógatom, dudorászok, |
| s csak félszemmel és nagynéha nézek |
| e dögökre, akik még azt sem tudják, |
| hogy mindent végleg elpusztítanak. |
|
|
Ülünk a patak partján…
| Ülünk a patak partján, a hosszú kert végében. |
| Köztünk a fény üveggömb halai s pár virág. |
| Az őszi ég hídíve ránk hajlik szürkéskéken; |
| a gyökerek, a túlpart, vállad, a messze fák |
|
| domborművek köröttem. Szemem sarkában érzem |
| a napfényt s homlokomban a fűszálak ízét. |
| E pillanat; mi ketten; a kert, szeptembervégen; |
| ezt soha nem felejtem s megborzongok a lét |
|
| édességétől. S mégis mindjárt hátrálni kezdek |
| az űrbe, míg csak éppen hogy látom még a kertet |
| és magunkat a kertben. S azt gondolom: szegények, |
|
| itt pöffeszkednek, bár csak pár pillanatig élnek |
| egy piszlicsári bolygón, úgy tudom, tizenhárom |
| és félezer fényévre a Tejút centrumától. |
|
|
Az ablakfélfa megremeg…
| Nézzünk le. Megjöttek a párás |
| ágyékú ifjak, kiknek párzás |
| kell ócska szerelem helyett. |
|
| meghalt számukra. Senki se |
|
| a lármát. S mert a diszkotéket |
| bezárták már, az utca béget, |
| üvölt, verekszik, nyavalyog |
|
| a csürhe. Csak autójuk, házuk, |
| nőjük s pénzük van, semmi másuk. |
|
|
Levél Philadelphia polgármesteréhez
| Tisztelt uram, hadd összegezzem kurtán: |
| Faludy Györgynek hívnak, mesterségem |
| szerint költő vagyok és irodalmat |
| tanítok a Columbián, de mert |
| fizetésem csekély és New York drága: |
| múlt októberben átjöttem ide, |
| a testvéri szeretet városába. |
|
| műútján már lehajtottam pár évet, |
| de furcsa módon most se untam még meg: |
| ajtómra pántot s lakatot szereltem |
| s bárhogy kívánja testem meg a lelkem |
| sötétedéstől otthon kushadok, |
| mint állatbőrös őseink a barlang |
| odvában és a rendőrautók éles |
| szirénáit hallgatom éjjelente |
| a trombitáló mamutok helyett. |
|
| Ám sorsát senki sem kerüli el. |
| Múlt pénteken történt, kék ég alatt |
| s ebéd után, hogy – vagy két óra tájban – |
| a könyvesboltból baktattam haza, |
| mikor a Ciprus-utcánál suhancok |
| támadtak rám – szerencsére csak hárman, |
| vagy tizenöt év körüli, még mafla |
| s gyakorlatlan fekete huligánok – |
| behúzott nyakkal iszkoltak odább, |
| én meg gyorsan kirántottam övemből |
| az irdatlan csavarhúzót, egyetlen |
| támaszomat e dzsungelben, melyet |
| ön, polgármester úr, oly tévesen hív |
| metropolisznak, s pofacsonton kentem |
| az egyiket, hogy vért s fogat köpött |
| és hangos jajgatással cimborái |
| után futott. Én pedig felemeltem |
| könyveimet a sárból s hazatértem. |
| A rémületre két kanna teát |
| hajtottam le, majd telefonon rendőrt |
| hívtam, ki mindent feljegyzett és közben |
| a vállát vonta. Aztán nekiláttam |
|
| Már szinte hallom, mit mond, polgármester: |
| „Ön inkább henceg, mint panaszkodik. |
| Mit akar még? Nem szenvedett bántódást, |
| sem kárt. Fogadja jó tanácsomat: |
| csak taxin közlekedjék, ne gyalog.” |
| A konzekvenciát én is levontam, |
| de más eredményt értem el. Mihelyt |
| lehet, csomagolok és megyek vissza |
| Kanadába, hol nem kell örökös |
| szobafogságra adnom magamat – |
| Kanadába, amelyet egyelőre |
| még nem vert el ilyen kegyetlenül |
| a fejlődés s a jólét jégesője, |
|
| De jó tanácsot én is adhatok. |
| Csak egyszer hagyja ott a városházán |
| autóját, és sétáljon el néhány száz |
| méterre a főutcán, délelőtt, |
| álljon meg egy sarkon, nézzen körül |
| egy percig, míg orrát csavarni kezdi |
| a vér szaga; vagy tegye ugyanezt |
| alkony táján, térjen le a Broad-streetről |
| a mellékutcába, ha mer; figyelje, |
| mint kémlelik a szembejövők egymást, |
| hogyan készítik öklüket ütésre, |
| hogy siklanak, csúsznak el egymás mellett |
| s esnek be házuk ajtaján – ezt nézze |
| s rájön legott, ha ugyan még nem tudja, |
| hogy ön, e város polgármestere |
| valójában többé nem mestere |
| e városnak, s mi több, hogy ez a város |
| nem város már; lakóit nem fűzi |
| egymáshoz elv, cél, hit, sem közös érdek; |
| a társadalmi szerződés ezer |
| cafatban úszik le a kloákákon; |
| Penn Vilmos szobra madárijesztőnek |
| áll fenn a tornyon – s ez még istenes, |
| mert holnap rosszabb lesz, nyáron még rosszabb, |
| s tíz év múlva az óvodákban is |
| pisztolyt ráznak s heroint követelnek |
| a kisdedek; a gyárfüst, a benzinbűz |
| s a tűzvészek ittmaradt szájszaga |
| megüli majd az utcákat, tornádó |
| sem söpri ki – és ön, ha visszanéz |
| kilenszázhetvenre, letűnt idillt lát, |
| ártatlanságot, elveszett aranykort, |
| csókolódzó emberi tubicákat |
| s elbűvölt mosoly jár majd ajkain. |
|
| Nem ismerek ellenszert. Nyilván ön sem, |
| mert felteszem, hogy alkalmazta volna, |
| ha tud ilyet. Ne húzza hát tovább |
| fizetését, mit nem szolgál meg. Álljon |
| talpára s legyen pénzéhes kartársak |
| meg szenilis barbárok közt az ember |
| a talpán, aki végre szembenéz |
| funkciójával s helyével a földön. |
| Öngyilkossága senkinek sem használ; |
| elődei, a puritánok, Isten |
| elleni bűnnek nevezték, akárcsak |
| a rabszolgák tartását. Lemondása |
| sem használ nékünk. Mérlegelje inkább, |
| hogy Nagy Sándor, Konstantin, Romulus |
| városai nem téglákból s kövekből, |
| de emberekből álltak, s ha az ember |
| nem tudja többé összetartani, |
| úgy nincs kompjúter s nincsen vasbeton, |
| mely összetartja Philadelphiát. |
| Hívja hát össze a város tanácsát |
| és mondassa ki a többségi párttal, |
| hogy csődtörvényi, esztétikai, |
| történelmi, humanitárius, |
| és ráadásul praktikus okokból |
| hogy feloszlatják Philadelphiát; |
|
item, hogy a lakosság mától fogva |
| tekintse a várost nemlétezőnek |
| induljon neki a szabad mezőknek. |
|
| A jó példával ön járjon elöl: |
| ragadjon baltát, trancsírozza fel |
| autóját (a kombusztiós motor |
| s a nukleáris robbanás az átkunk!) |
| szekeret vásároljon, lovat, ökröt |
| (csodálkozni fog: néhány bifsztek ára |
| csak az egész), pakolja fel családját |
| s vonuljanak kelet felé, ahol |
| Medfordon túl, New Jersey-ben, lakatlan |
| a tájék; ott építsen szerény házat, |
| mívelje földjét s zöld lugas alatt |
| és tiltsa meg nekik, hogy |
| gyárvárosokat alapítsanak. |
|
P. S.
| Nincs sok remény, hogy hajlik bölcs szavamra, |
| de hogyha mégis: egy szuggesztiót |
| A kacatból, mit kétszáz év alatt |
| a tudomány bendője ránk okádott, |
| egyet vigyen magával: orvosságot; |
| és semmi mást. S úgy nézze, messziről, |
| hogyan fordulunk fel a többitől. |
|
|
|
A Columbia Egyetemen
| Ezek azt hiszik, hogy Kínában |
| hogy Moszkvában elhalt az állam |
| s csak ott lehetnek szabadok; |
|
| emezek meg az öngyilkosság |
| akarják: akkor nagy egy ország, |
|
| Itt járok az ön- s közveszélyes |
| diákság közt gyorsan s szerényen, |
| mint kinek nincs mit szólnia |
|
| hol teóriát gyárt az ember |
|
|
Mióta hallgatlak
| Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
| beszívja minden szavadat; szemem |
| kettős teleszkóp, álmomban is téged |
| tart fókuszban; indának tekerem |
|
| köréd karom; bevéslek az érzékek |
| fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
| hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
| ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
| fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
| együtt párolgott el; lényedből folyton |
| iszom s nem kapok soha eleget; |
|
| kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
| hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
| száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
| külön van még; fejünk már egyveleg. |
| Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Ma délben elmentünk
| Ma délben elmentünk a Penna állomás mellett, |
| s láttuk az órát, melyen ugró számok mutatják |
| a három többin kívül, a tizedmásodpercet. |
|
| Néztem: háromtized, öt, hat, kilenc, zérus, három, |
| öt – Istenem! levettem napszemüvegem, aztán |
| megint: négy, hét, kilenc, egy – még a felét se látom. |
|
| Borzongtam. Nem Einsteinnél és nem a temetőben, |
| csak most ütköztem össze először az idővel – |
| ilyen! A Niagara esőzik rám, míg szétver, |
| egy bolygót kisujjammal elébb állíthatnék meg, |
|
| mint a másodperc árját. Ez a természet rendje: |
| én pazarolom őt el? ő pazarol el engem? |
| Mi lesz velünk, motyogtam, egy pillantással ajkad |
| felé s elmosolyodtam, mert mosolyogtál rajtam. |
|
|
France két könyvét…
| France két könyvét ajánlottam neked, |
| fiatalkori két kedvencemet. |
| Nekik estél, majd hallgattál hamis |
| kímélettel. Felkaptam magam is |
| az egyiket, mérgesen. És igaz, |
| hogy meg se néztem már a másikat. |
|
| És így tovább. Keserű a pohár. |
| Kimegy Lord Byron, Corneille, Gide, du Gard, |
| Swinburne, Racine, Milton és az „Örök |
| Virágok”-ból is hány le nem törött! |
| Ha Mann s Móricz egy-egy könyvét veszem |
| ki a könyvtárból, remeg a kezem. |
|
| Azt hittem, hogy mint felnőtt ugyanaz |
| az ember vagyok; s még ez sem igaz. |
| Ízlésem régen nem ért egy garast: |
|
| mi biztosít, hogy most már biztosabb? |
| S ha ez a sors – mért, hogy papír helyett |
| nem futó vízbe írom versemet? |
|
|
Tömeggyilkost régente
| Tömeggyilkost régente köztéren akasztottak. |
| Manapság erre gondol az ember és megborzad. |
| Jó, hogy sehol sem látni koldust. A szegényeknek |
| kompjúter állítja ki és postázza a csekket. |
|
| Földrengés volt vagy árvíz? tűzvész? Harminc országból |
| repítenek be doktort, konzervet, orvosságot. |
| Tizenhat éves kölykét felpofozta egy asszony? |
| A fiúnak a város fizet, hogy külön lakjon. |
|
| A fegyenc tévét hallgat, vasalt nadrágban járhat |
| s hogy kurvához mehessen, kimenőt kap vasárnap – |
| ha megszökik s elfogják, a törvényszék felmenti. |
|
| Nyomort, szenvedést látni nem bír közülünk senki. |
| Nem értem a világot. Mi történt velünk, mondjad: |
| mi lettünk volna jobbak? vagy idegeink rosszak? |
|
|
Apámhoz
| Hogy féltettél az emberektől |
| s magamtól! Milyen szelíden |
| kértél: ne menjek el tücsöknek; |
| nem hallgat tücsköt senki sem. |
| A jó tanács lepergett rólam – |
| én csak magamat követhettem, |
| hogy az maradjak, aki lettem |
| krónikus és gyógyíthatatlan |
|
| Haragszol? Sírtáblád fehérje |
| Legyen hát! jöjj, libegj parázsló |
| tüzemhez, árnyék, könnyű pára, |
| fiad szólít, a vén varázsló, |
| fiad hív, a pimasz kölyök – |
| jelenj meg, hadd rajzoljak hű |
| arcképet rólad, lágykezű, |
| hatalmas mellű, kurtalábú |
| fehéren lágy tarkódra hullnak |
| – Einstein-i fej zömök nyakon – |
| verandáján így állsz a múltnak, |
| lépj mellém! lökjük félre régi |
| gőgünket s adjunk számadást. |
|
| Mert csak vitáztunk s veszekedtünk, |
| mennyit s mily meddőn! A verandán |
| álltál, lombikjaid között, |
| s óvtál: ne csapjak fel költőnek, |
| a vers nem kell ma senkinek – |
| s tudom-e, hogy mi lesz velem, |
| ki bízik a bizonytalanban |
| s anyagját az anyagtalanban |
| keresi? S mennyi türelemmel |
| jólétet, áldást hoz meg békét |
| s ha én is vegyésznek megyek, |
| biztos kenyér vár rám s mellesleg |
|
| Ott álltam előtted, fortyogtam |
| a gyűlölettől: nem, azért sem, |
| tőled semmi sem kell nekem, |
| nem kell neved, sem jó tanácsod, |
| sem tudományod ekrazitja, |
| sem áldásod, sem örökséged |
| és könyvtáradból kedvenc német |
| és boldogságom napja az lesz, |
|
| Olykor vitáztam s pörlekedtem, |
| máskor hallgattam konokul, |
| de te akkor is kitaláltad, |
| mi járt fejemben. Én is tudtam, |
| mit gondoltál, ha az ablakhoz |
| fordultál. Hogy nincs folytatásod |
| olyankor hozzátetted: messze |
| estünk egymástól, de azért |
| szeretsz; vagy azt, hogy a természet |
| variálnak és permutálnak. |
| Nem baj. A fajta megmarad. |
|
| Szobámba mentem és az ablak |
| nem, semmiben sem hasonlítok |
| a vén szamárhoz – dagadoztam |
| s meglebbentettem lapockámon |
| Rég volt. Azóta az alázat |
| csuháját öltöttem a szárnyak |
| púpjára, aztán levetkeztem |
| csuhát, alázatot és szárnyat, |
| s itt állok meztelen s tudom, |
| hogy általad vagyok és tőled |
| s az omladékok, mik belőled |
| maradtak, már csak bennem élnek, |
| míg velem végleg összedőlnek, |
| s hogy szememet kéne kivájnom, |
| mellemből a bimbót kivágnom, |
| gyógytornára járnom, amíg |
| fejtartásomról leszoktatnak, |
| térdizmomból az esti séta, |
| szemidegeimből a kék szín |
| hideg ecetflaskái mellett |
| (jaj mennyi méz és borecet!) |
| s mindet ki kéne öntenem, |
| hogy lényedtől és öröködtől |
|
| Vitáinknak sem volt értelme. |
| én nem vettem be verseimmel |
| bombát csóvál fejünk felett. |
| Megbuktunk, papa, mind a ketten: |
| munkásságodat elfeledték, |
| könyvtárad elavult, nehéz |
| vagdostak tüzifát, villádat |
| a gyom veri fel Budapesten |
| s ha nem magamnak, senkinek. |
|
| Szívesen szólnék melegebben, |
| de oly borzalmas messze vagy |
| a múlt beomlott bányájában. |
| Szakadék nyílt köztünk. Nem évek |
| okozták, nem is én okoztam – |
| de halott apád közelebb állt |
| hozzád, mint ahogy te állsz hozzám – |
| és ahhoz apja s ahhoz apja |
| fel Mykénéig, s Babilónig; |
| ti átbeszéltetek egymáshoz, |
| mi nem beszélünk át hozzátok, |
| egymáshoz sem, mert mit is szólnánk? |
| állunk a jelen tűzhányóján, |
| múltnak háttal, halállal szemben, |
| míg a világ tart – vajon hány nap? |
|
| Emlékszel még a verandára? |
| Ott ígérted, hogy az egyedek |
| halnak, a fajta megmarad. |
| Mert így volt régen, így volt mindig: |
| azt hittétek, hogy nemzedékek |
| jönnek majd mindig nemzedékre |
| és házakat, könyvtárakat, |
| domboldalakat, zongorákat, |
| kocsma-ajtókat, Bibliákat, |
| konkrét és absztrakt fogalmakat |
| adnak örökkön kézről kézre, |
| Apám, oly messze estél tőlem, |
| ki azt hitted, hogy a mindenség |
| koronája s célja az ember – |
| hogy a Föld bár rideg, de tartós |
| szállásunk s ezért otthonos – |
| hogy az életnek van értelme |
| s göröngyös útja ettől sima – |
| te szent, te boldog, te ártatlan, |
| ki hat hónappal Hiroshima |
| előtt haltál meg. Milyen messze |
| gurultam. S milyen távol vagytok |
| mindnyájan, régi-régi holtak, |
| kiknek nem vagyunk folytatása, |
| ti szivárványűző bolondok, |
| kik múlt, jelen, jövő labdáival |
| fejeltetek, játékos delfinek, |
| szép, meztelen NárcisszuszávaI |
| szerelmeskedtek ultramarin |
| tükreiben a nem-lévő időnek – – – |
| a Föld sava megrothadt; történelmünk |
| könyvében nincs több oldal; bújjatok |
| vissza a semmi bő kagylóhéjába; |
| te is, apám; nem keltegetlek többé; |
| markold meg jól, ha ugyan tudsz még fogni, |
| sírod földjét, mert jön a robbanás |
| és csontjaid sem maradhatnak együtt, |
| én meg hadd üljek magamban s temessem |
| szégyentől lucskos, tehetetlen |
| fejemet aszott tenyerembe |
|
(Montclair, New Jersey, 1971) |
|
A testiség kondíciónk
| A testiség kondíciónk és egyben |
| végcélunk – így Freud. Nékünk a görög |
| fáklyás kamasz, ki mellénk állt az estben, |
| nem cél. A vágy eszköz csupán örök |
|
| – tán nem hús és vér s nem való, csak képzelt – |
| célok felé: az ifjú, meztelen |
| útitárs, aki nem ismer szemérmet |
| és mégis túlvisz minket testeden |
|
| meg testemen; vágyam, mely el nem érhet |
| soha, de mindig üldöz, hogy titok |
| maradj; a vágy, mely Petrarcában égett |
|
| holtiglan Laura ködből szőtt személye |
| után; a vágy, mely bevilágított |
| a nyolcvanéves Áiszkhülosz szemébe. |
|
|
Apocalyptica
|
Jónás Györgynek
| Plutóniumot tart a holnap marka. |
| Ki él, az mind a világot akarja |
| önmagán változtatni nem szándékszik |
|
| után a bőség vulkánján táncolnak: |
| hervadt agyak, dagadó alfelek. |
| A volán mellett mindjárt Nagy Sándornak |
|
| Mindent unnak, csak a párzást nem unják. |
| A szerelem többé már istenarcát |
| Sokat tudunk. Ha kevesebbet tudnánk, |
|
| A jövő felé nem nyílnak utak. |
| Csak a közember lábvize a jólét. |
| Ha háborogsz, akárki megugat. |
| Mit hasznosnak hívnak, haszontalan – |
| jegyezd meg jól ezt, süllyedő hajón élsz |
|
| Az igazságot karóba húztátok, |
| menedzserek, tőkések, párttitkárok |
| politikusok, gyilkos idióták, |
| elvesztettük mindörökre a jóság |
|
|
Azt írtam: értünk…
| Azt írtam: értünk s az elmúlás ellen |
| szereztem e szonetteket. De ez |
| egyrészt hivalkodás, másrészt kegyes |
| hazugság. Mert, bár mindezt jobb kezemmel |
|
| jegyeztem le –: amióta kilenc- |
| éves vagyok, egy megszólíthatatlan |
| hang szólongat: „diktálok! ülj az asztal |
| mellé!” Álmomból is felkelt: „siess!” |
|
| s én, mint a régi egyiptomi írnok, |
| kidülledt szemmel s bamba képpel írok, |
| de ha nem szólít, lecsügg a kezem – |
|
| kócbábú vagyok magasabb hatalmak |
| kezén, rossz hangszer, visszhang és hangszalag, |
| ki azt se tudom, mi a szerelem. |
|
|
Kihunytak a város felett
| nem látja, hogy nyakán a kés – |
| nékünk a sokból sem elég. |
|
| Nem az ember természetét. |
|
|
Café Flore
| Ide vonzódtam elejétől fogva. |
| És itt tanyáztam egy pohár fine mellett |
| gőgös diákkoromban, mikor fine-re |
| mindig futotta, vacsorára nem. |
| S mikor azt hittem, rakéta vagyok. |
| A hátsó falnak háttal Picasso ült |
| a spanyol nővel; köszönőviszonyban |
| voltam velük s verset próbáltam írni, |
| de nem ment; pedig milyen otthonos, |
| szerény, piros szoba ez a kávéház |
| a kis üvegkalicka télikerttel |
| a boulevard-ra. Fiatalemberek |
| jöttek be nyeglén, sistergő rakéták, |
| mint jómagam; olyik a meredek |
| lépcsőkön felsuhant az emeletre, |
| vagy leült, vagy mellém telepedett |
| – Starker, Mehring, Sinkó, Forgács, Havas, |
| Hevesi, Ney, Remenyik, Faragó – |
| és beszélgettünk vagy politizáltunk |
| vagy hallgattunk; de akármit csináltunk, |
| a forgóajtót lestük, ahol újabb |
| erősítések jöttek, a jövendő |
| mesgyéjén túlról; és a fiatal nők! |
| Diáklányok Burmából s Thaiföldről – |
| minthogyha hosszú pilláik mögött |
| a Gotháma nyolc negatív erényén |
| tűnődnének, míg szeretőt keresnek; |
| zöldruhás angol lányok rézvörös |
| szeplőkkel és júnói lábszárakkal – |
| energikusan és ügyetlenül |
| mozogtak és nagy táskáik mögül |
| vizsgálták a különös külvilágot, |
| amelyhez kapcsolatot nem talált |
| testük, se lelkük; Kelet-Európából |
| jött lányok, akik hangosan vitáztak |
| kísérőikkel a világ dolgáról |
| s a szellemről, az anyagelvűség |
| címszava alatt; s a francia nők! |
| karcsúak voltak, kecsesek, csúnyácskák, |
| hogy mi az élet, azt anyjuk méhében |
| tanulták s felkészültek ellene, |
| ízlést ismertek, nemcsak divatot, |
| együtt volt bennük a kemény s a lágy: |
| nem rétestészta, készre sült kenyér, |
| jólzárt egységek, önmaguk körül |
| forgó világok, csupa öntudat |
| a gőg s az önzés védőrétegében. |
| Bámultam őket, mint mindannyian. |
|
| Az öregek is idejártak este |
| – Julien Benda, Hatvani, Bréton |
| Werfel s egyszer Roger Martin du Gard – |
| s ha kibeszélték magukat egymás közt, |
| áthívtak asztalukhoz minket is. |
| Tiszteltük őket és tanultunk tőlük |
| s röhögtünk rajtuk. Ha rólunk suttogtak, |
| egy-egy pillantást vetettek felénk; |
| mi elfordultunk, ha ugyanezt tettük, |
| mert már nem a tizenkilencedik |
| században jöttünk vendégnek e földre. |
| Ők tudták rólunk, hogy buták vagyunk, |
| zavarosak s megbízhatatlanok, |
| hogy timián-szagú a verejtékünk, |
| hogy túl magasra rúgjuk térdeinket, |
| hogy mosolygunk, amikor lihegünk |
| és tudták, hogy mosolyunk el fog fogyni |
| és irigyelték, hogy még nem fogyott el |
| s borzongtak, hogy kék oszlopcsarnokokban |
| verjük talpunkkal a márványkockákat |
| s nem nézünk hátra, talán meg se halljuk, |
| ha a portikusz összedől mögöttünk, |
| sőt lehet, hogy örülünk is neki – |
| irigyeltek minket, kik nélkülük |
| vonulunk be a jövendő világba |
| s nevük emlékét az útszélre vetjük, |
| ha úgy akarjuk és fejünkből is |
| kikergethetjük őket, mint a fájást; |
| orvosság sem kell. Együtt vagy külön |
| ültünk, ők is a forgóajtót nézték, |
| hol szaggatott libasorban az élet |
| vonult fel. Csendben irigyeltek minket. |
| Az óceán fövényét irigyelték, |
| ahol még oly sok százszor szaladunk |
| mezítlen talppal, kagylók késein, |
| aztán megállunk, amíg a hullámok |
| felágaskodnak, fehér paripák |
| és térdre esnek lábaink előtt; |
| irigyelték sétáinkat a frissen |
| hullott havon, mezőföldek között |
| vagy bizonytalan fényű délutánok |
| legmélyén, a determináció |
| sikátorában; irigyelték tőlünk |
| a föld, a fák s az ég gyümölcseit, |
| a hold narancsát és a holdbanánt; |
| megirigyelték ropogós padlójú |
| padlásszobáinkat; szerelmeink |
| mécsesét a visszacsavarhatatlan |
| kanóccal, a lángot, mely ég s nem éget, |
| az erőt, mely nem erőszak, a kardos |
| angyalt, aki lapockánk csontjain |
| szárnyat növeszt, az angyalt, ki elhagyta |
| őket vagy sosem szegődött melléjük; |
| irigyelték remete estjeinket |
| egy jó könyvvel; harminc akác-nyílás |
| mézillatát s az ifjúság pengéjét, |
| melybe még nem mart soha rozsdafolt. |
|
| Két feleséggel, három szeretővel |
| s hány jóbaráttal hányszor ültem itt! |
| Lila pára fekszik a St. Germainen, |
| nem őszi köd, nyári pollúció. |
| Egy fine-t, Armand! Ma egyedül vagyok. |
| Az ajtót nézem, ahol egyre jönnek |
| a fiatalok; irigykednem kéne. |
| A szerelem kohói még lobognak |
| s a hullámok tajtékos lovai |
| térdük elé borulnak még sok évig |
| s nekem megáll a víz, akár a part. |
| Iparcikket esőzik minden évszak, |
| a kényelem rugalmas gumipárnát |
| dagaszt alájuk; irigykednem kéne; |
| de én emlékszem még a víz ízére, |
| a tiszta borra, a padlásszobákra, |
| a küzdelemre a szükségesért, |
| amit nem pótol a felesleges; |
| én mindenüvé el tudok sétálni, |
| ők nem tudnak már parkolni sehol. |
| Sajnálom őket, ahogy nem sajnáltam |
| még soha senkit, agyonvert rabtársat, |
| halott nővért, rákbeteg kisfiút – |
| megállnak az ajtóban, ajkuk sarkán |
| a gyors mosollyal; egy-két évig még |
| lázadnak, a szomszéd fálánszterért |
| rajonganak, pártjelvénnyel akarják |
| feltartani a ránk omló eget, |
| vagy az LSD lován elvágtatnak |
| a semmibe, mert nemhogy a világon, |
| magukon sem tudnak segíteni; |
| majd elfáradnak s hozzáundorodnak |
| a többihez; mosolyuk dagadó |
| arcizommá merevedik; megállnak |
| garázsuk előtt reggel: az ősember |
| állt így barlangja szájában, bunkóval |
| kezében, és azt lesik, hol lehet |
| még benzint inni, hol lehet utat |
| építeni salakdombok között, |
| hol nem füstölnek még elég sűrűn |
| a gyárkémények; vagy hogy lehet innen |
| elmenekülni, hol van egy szabad folt, |
| ahol nem jelzik még a döghalak |
| ezüst pántjai a tavak határát, |
| hol van még hely az elnyüvesedett |
| nagyvárosok bélcsatornáiban, |
| egy szikla, mely tiszta marad, amíg |
| pöcegödörré puhul a világ. |
|
| Egy fine-t, Armand! Én mindjárt indulok. |
|
|
Plátó, Krisztus, Voltaire…
| Plátó, Krisztus, Voltaire – nem hoztak |
| bőségszarut. Eszmék helyett |
| kenyeret, munkát, házhelyet. |
|
| Nem bírtunk a prosperitással: |
| s vihogni kezdtünk, mint Rómában |
|
| Közeledik a másik véglet. |
| A kiirtott kutyák s lovak |
| volt gazdáikra visszanéznek. |
|
| Nem lesz szekér s nem lesz hova |
| szaladni, hogyha ránk szakad |
|
|
Hogy megszerettelek…
| Hogy megszerettelek hét év alatt? |
| Előbb történt. Az első pillanat |
| döntött. A tengernél, csomagjaid |
| mellett álltunk. Ott gondoltam, amíg |
|
| a taxi jött: most tán megkérdezem, |
| mért nem marad hét nap helyett velem |
| örökre? De ajánlhatok ilyet |
| annak, kit néhány perce ismerek? |
|
| Holott te azt akartad hallani. |
| Majd ott ültünk a sárga máltai |
| lakásban s mint most, elnéztem szemed |
|
| kékes fehérjét. Térdem reszketett, |
| pontosan úgy, mint most. Hét év alatt |
| nem múlt el még az első pillanat. |
|
|
Kikelt a nagy embertenyészet…
| Kikelt a nagy embertenyészet, |
| mely a múltat beszünteti. |
| Előttünk térden a természet |
|
| A jövendőt gondatlanságból |
| agyoncsapták. S kit érdekel: |
| mi lesz, mikor a kultúrából |
| még megmaradt a kényelem? |
|
| Úgy mint morfin a rákbetegnek: |
| egyre több benzin kell ezeknek, |
| rakott asztalnál galandférgek, |
|
| E hulláktól mi véd meg? – kérded. |
| Ezer könyv, kétszáz hanglemez. |
|
|
Figyelmed és féltésed…
| Figyelmed és féltésed üvegbúrát varázsolt |
| körém, hogy sérthetetlen legyek. A szerelem |
| így idegenített el mindentől a világon. |
| Aztán megszerettetted a világot velem. |
|
| Ha nem vagy itt, elnyúlok árnyékod delejében, |
| s mosolyod vadméz-ízét viselem ajkamon. |
| Te vettél rá, hogy lényem határait átlépjem; |
| azt hiszem, hogy lebegni tudnék, ha akarom. |
|
| A szoborcsarnokom vagy, és örökös balettem; |
| ha rémálom szorongat, te jössz karddal kezedben, |
| mint Szent Mihály arkangyal az éjben s szétvered |
|
| a sárkányt. Most tíz éve kerestem a témákat; |
| ma a témák keresnek, űznek s utamba állnak. |
| Forrás fakadt belőlem: túlcsordulok veled. |
|
|
Nem szeretünk erről beszélni
| Nem szeretünk erről beszélni. |
| halálával is szembenézni. |
|
| Pár év még s nincs kenyér, hús, gáz, víz, |
| se villany; a lég pestises; |
| de erre, míg hülyül, hajt, párzik, |
| gondolni sem mer senki se. |
|
| s ki bír az elpuhult dögökkel, |
| akikre szárnyas bomba kell? |
|
| Akkor szimplán pöcegödör lesz |
| végső csatáink színhelye. |
|
|
Te azt, ami van…
| Te azt, ami van a világon, |
| míg én itt lent a port szitálom |
|
| Bár nincs ambíciónk raktáron, |
| könyvtárunk mégsem kevesebb. |
| S ahogy kívánod és kívánom: |
| szerelmünk lángja nem remeg. |
|
| Miért nem, kérdem. A papíron |
| csak szuggerálom, ha megírom. |
| Nem génektől jön a boldogság |
|
| s nem a sors hozza el. Talány. |
| Az ember ott kezdődik, mondják, |
|
|
Kerek vagyok…
| Kerek vagyok; majdnem hogy paraszti egyensúlyban |
| élek az emberbőrben; nem bánt, hogy belebújtam; |
| ha szép testet, szép szobrot látok (habár Plátóra |
| tettem), az égi szépség nem jut eszembe róla. |
|
| Te más vagy. Elfogadtad, ahogy van, a világot; |
| az árnyékképek fölött az ideákat látod; |
| determinizmusodban jobban és szabadabban |
| mozogsz nálam, mert nem kötsz különbékét magaddal. |
|
| A domborműnél álltunk a templomban, – hol három |
| márványangyal segíti elő a szarkofágból |
| a halottat. Kissé sok, tűnődtem. Bár a lelkünk! |
|
| Hiszed-e, hogy feltámadsz? súgtam, mikor kimentünk. |
| Hiszel, mert dogma, mondtad, s a hívő tehetetlen; |
| a megsemmisülésre szavaznál, ha lehetne. |
|
| Ez borzasztó, gondoltam. Még csak pár évig köt le |
| a társaságom. Mentem melletted sértődötten. |
|
|
Trubadúrok, 1.
| Guiraut de Bornelh, Guilhem d’Aquitaine |
| Mirival s Arnaut Daniel, kit én |
| fordítottam – sok szép provenszi név – |
| s Raimbaut d’Orange! Zászlóitok színét |
|
| lengessétek meg értünk: ti, akik |
| oly jól tudjátok Ámor titkait |
| s velünk valljátok az egész világ |
| ellen, hogy a gyönyörnél több a vágy; |
|
| hogy zsákba kell egymás leheletét |
| s szavát hogy gyűjtsük s még ez sem elég; |
| hogy a párzás csak izzadt bujaság, |
|
| ha nem harmatos, égi utazás; |
| s hogy egymagán nem boldogít s kevés |
| a szerelemhez a szeretkezés. |
|
|
Trubadúrok, 2.
| Hajatok lengő bársonyát a szél szemembe fújja, |
| kezetekből a szerelem labdája szállt fel újra, |
| karotok íj volt, melletek csupa rigó; felettetek |
| ott ült a szépség a kemény román körívek tetején. |
|
| Gaucelm Faidit vagy Peire Vidal: mimózafácska, mirtuszág, |
| hajnal, szabadság, rőzseláng. Tiétek volt az ifjúság, |
| a kard s az éhség fémíze; a Hölgy kegyetlen fétise; |
| a könnyedség, mely oly nehéz; a skarlát ing, a szenvedés; |
|
| a cél, amelyet nem lehet elérni; húszsoros, remek |
| rímek s az elszállt dallamok. Mi lett aztán? Meghaltatok. |
| Jobban teszem, ha hallgatok, mert történelmünk gyászmenet |
|
| s a hírnév is csak átmenet. Rátok dobták a szemfedőt. |
| Sírotokon kathár jelek, keresztek, madáretetők. |
| Majd megjöttek a katonák s eltemették a temetőt. |
|
|
A tájat néztük
| A tájat néztük. Itt-ott sárgult |
| a lomb. Majd szürkéskék fenyők. |
| Egy gyár. Kéménye, mint az ágyú, |
| szennyel lőtte a levegőt. |
|
| Ott egy román ív fenn a dombon. |
| Beléd hasít, oly néma-szép. |
| Új bérkaszárnya vasbetonból. |
| Mondják, jobb nékik. Egy fenét. |
|
| Itt élesebb. De ha megnézed |
| ruhádat egy régi fényképen, |
| a telefont, a házat, hol laksz, |
|
| züllünk. Tarkónkra tette rothadt |
|
(Vasúton Spanyolországban, 1974) |
|
Ibn Ámár Ál-Ándálúzi
| Száz könyvtár, hatvan park, az egyetem, |
| szökőkutak, mecsetek. Éjszaka: |
| olajfák, tömjén, mirha, meztelen |
| testek, jázmin s a gyönyör méz-szaga. |
| Szép kardja volt s koromsötét lova. |
| Egész Sevilla őt, a nagyvezírt |
| imádta és idézte. Nem csoda, |
| hogy büszke lett és ilyen verset írt: |
|
| „Ámár vagyok. Költészetem híre |
| dombok, hegyek, síkságok, tengerek |
| fölött a szél szárnyán száll messzire. |
| Csak a bolond nem tudja nevemet. |
| Arany napfényben arany gyík vagyok. |
| súgják rekedten lányok, asszonyok |
| fülébe és megolvad mindegyik. |
| S ez így lesz akkor is, ha meghalok.” |
|
| Vidám volt és nálamnál boldogabb, |
| mert nem látta, hogy arabeszk pereg |
| s a házfalakról hull a vakolat. |
| Nem vette észre, hogy az emberek |
| elsatnyulnak s hogy a szökőkutak |
| csövében többé a víz nem elég. |
| Nem látta, hogy dudvásak az utak |
| s a szemhatáron magas a szemét, |
| s hogy kik versét mondják, a fiúkat |
| lemészárolják s a könyvtár elég. |
| És nem sejtette, hogy nincs elv, se hit, |
| sem áldozat, se tett, sem ész, se tőr, |
| se filozófia, mely felsegít |
| egy kultúrát, amikor összedől. |
|
|
|