Búcsú Amerikától
| Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger |
| oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll |
| Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom |
| ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok |
|
| Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado, |
| ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana, |
| ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó, |
| ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem, |
| ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel |
| erdő Carolinában, fákról lengő moszattal, |
|
mint gótikus nagytemplom, |
| Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő |
|
zöld fenyves, zöld sziklákon, |
| ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység |
| Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre |
| lankás, füves Montana, hengergő legelőkön |
| viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon |
|
| Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók |
| gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok, |
| néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok, |
| zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér |
| ti, kik repülőgépről permeteztek és autót |
| munkások, kik vonatra vártok és kazettában |
| kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok |
|
közt sosem láttok holdat, |
| kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton |
| kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra |
| kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin, |
| kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes |
| ti, kik családi házak tornácán üldögéltek |
| vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán |
| (mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára |
| kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok, |
|
korlátlan gyorshajtásért, |
| kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok |
| és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve |
|
isztok s nagyot nevettek, |
| kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek |
| akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok, |
| tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek |
| mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek, |
| mosolygók és serények, türelmesek és tiszták, |
| most búcsút mondok néktek. |
|
| Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények, |
| Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok, |
| És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza, |
| ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva |
|
grape fruitokat téphettem |
| s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn |
| Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd, |
| week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók |
| ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek |
| és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni, |
| Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal |
| Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik |
| Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat |
| Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége! |
| A Mississippi sárga mélysége csupa örvény |
| hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve |
| bennük repedt komódon, poros üvegpohárban |
| Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök! |
| kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából |
| Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások! |
| Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők, |
|
| Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása |
|
és Lincoln, Lincoln, Lincoln, |
| III. György adói, mik túl magosak voltak |
| Washington felkelése és Lincoln Ábrahám, |
|
ki Springfield, Illinoisban |
| mikor megválasztották elnökké és ott állott |
| az ecetfák sorában a sárga indóháznál, |
| és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét, |
| és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas, |
| Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres, |
| beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában |
| a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök, |
| s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus |
| de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól, |
| indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres |
| vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá |
| bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából, |
| a nagyváros borzalma és a filléres, bamba |
| boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta |
| hogy végső fokon minden, amit az ember tervez |
| és végső soron minden, amit az ember alkot, |
| és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk |
| és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos |
| hinni utolsó percig és a keserű végig: |
|
ezt mondta Lincoln nékik. |
|
| Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék |
| kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta |
| de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút, |
| meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk |
| kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek |
| s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden |
| ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben |
| míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál |
| kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek, |
| küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal |
| kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin, |
| és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak |
| ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva |
| s a kedvesek képével ugortatok a partra, |
| akik zsebrádióval és villanyborotvával |
| s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót |
| kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze |
| akik a Himalája szikláinak röpülve |
| ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel |
| kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek |
|
tengerben, földben, tűzben, |
| kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé |
| a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek. |
|
| S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek |
| kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok, |
|
kiknek nem történt semmi – |
| ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez |
|
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz, |
| rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája, |
| dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya, |
| hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet – |
| ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
| Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák, |
| hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné, |
|
min dolgozol és hol laksz, |
| ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma! |
| ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások! |
| kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni, |
| ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom |
| melyet utólszor nézek s még százszor felidézek, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
|
(Long Island előtt az Atlantin, 1946) |
|
|