Búcsú Amerikától
Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger |
oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll |
Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom |
ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok |
|
Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado, |
ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana, |
ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó, |
ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem, |
ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel |
erdő Carolinában, fákról lengő moszattal, |
|
mint gótikus nagytemplom, |
Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő |
|
zöld fenyves, zöld sziklákon, |
ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység |
Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre |
lankás, füves Montana, hengergő legelőkön |
viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon |
|
Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók |
gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok, |
néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok, |
zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér |
ti, kik repülőgépről permeteztek és autót |
munkások, kik vonatra vártok és kazettában |
kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok |
|
közt sosem láttok holdat, |
kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton |
kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra |
kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin, |
kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes |
ti, kik családi házak tornácán üldögéltek |
vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán |
(mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára |
kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok, |
|
korlátlan gyorshajtásért, |
kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok |
és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve |
|
isztok s nagyot nevettek, |
kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek |
akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok, |
tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek |
mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek, |
mosolygók és serények, türelmesek és tiszták, |
most búcsút mondok néktek. |
|
Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények, |
Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok, |
És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza, |
ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva |
|
grape fruitokat téphettem |
s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn |
Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd, |
week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók |
ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek |
és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni, |
Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal |
Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik |
Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat |
Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége! |
A Mississippi sárga mélysége csupa örvény |
hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve |
bennük repedt komódon, poros üvegpohárban |
Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök! |
kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából |
Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások! |
Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők, |
|
Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása |
|
és Lincoln, Lincoln, Lincoln, |
III. György adói, mik túl magosak voltak |
Washington felkelése és Lincoln Ábrahám, |
|
ki Springfield, Illinoisban |
mikor megválasztották elnökké és ott állott |
az ecetfák sorában a sárga indóháznál, |
és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét, |
és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas, |
Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres, |
beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában |
a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök, |
s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus |
de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól, |
indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres |
vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá |
bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából, |
a nagyváros borzalma és a filléres, bamba |
boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta |
hogy végső fokon minden, amit az ember tervez |
és végső soron minden, amit az ember alkot, |
és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk |
és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos |
hinni utolsó percig és a keserű végig: |
|
ezt mondta Lincoln nékik. |
|
Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék |
kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta |
de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút, |
meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk |
kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek |
s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden |
ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben |
míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál |
kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek, |
küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal |
kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin, |
és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak |
ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva |
s a kedvesek képével ugortatok a partra, |
akik zsebrádióval és villanyborotvával |
s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót |
kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze |
akik a Himalája szikláinak röpülve |
ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel |
kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek |
|
tengerben, földben, tűzben, |
kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé |
a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek. |
|
S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek |
kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok, |
|
kiknek nem történt semmi – |
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez |
|
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz, |
rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája, |
dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya, |
hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet – |
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák, |
hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné, |
|
min dolgozol és hol laksz, |
ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma! |
ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások! |
kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni, |
ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom |
melyet utólszor nézek s még százszor felidézek, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
|
(Long Island előtt az Atlantin, 1946) |
|
|