Atlantisz
| Petronius! Ma ajkam fanyar borodból ízlelt |
| a napos Szajnaparton, a Notre Dame alatt, |
| ahol a lomb nem mozdult – merev színházi díszlet – |
| s a rőt repkényindák közt a csend gyíkja szaladt. |
|
| Atlantisz ez: a vízben most merül el e város, |
| reáborul a tenger, belepi a homok |
| s iszonyú szörnyek jönnek föléje, a homályos |
| iszapvilág egére, mint cápauszonyok. |
|
| Fusson, ki tud! Mögöttem rendőrkopók kaptatnak |
| ok nélkül, s én, rongyokba burkolt kolduskirály, |
| nevetek rajtuk, mi mást tehetek, s itt maradtam, |
| mert nincs ország se város, amely jöttömre vár. |
|
| Megtanultam becsülni és szeretni a bölcs ég |
| javait, miket olcsón mér még e szimpla lét: |
| a kukoricakását s a föld áldott gyümölcsét, |
| a krumplit, s a Quai d’Anjou-n a lomb okker színét. |
|
| Borbélyhoz menni nincsen kilenc hónapja pénzem, |
| a gyomromból gombóc lett, bár nem bánom nagyon, |
| s a Fiastyúk ezüstzöld szőlőgerezd az égen: |
| ahányszor megpillantom, az ajkamat nyalom. |
|
| Hitvesem s szeretőm is van. Olykor eltűnődöm |
| az utóbbinál éjjel: meddig bírom tovább |
| a kettőt, míg a holdfényt nézem a pléhtetőkön |
| és rajtuk a kandúrok fekete lábnyomát. |
|
(Páris, 1939. szeptember 3.) |
|
Nel mezzo del cammin
Internátus, Berck Plage, 1926 nyarán
| Emlékszel még a nyári intézetre, |
| a tengernél, hol hajlongtak a fák? |
| Bőrönddel kézben érkeztünk egy este |
| franciául tanulni, két diák. |
| Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
| – „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony, |
| „magyar barbár, német emberevő!” |
| Rád pillantottam, fellángolt az arcom, |
| te fehér voltál mint a krétakő. |
| – „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony. |
|
| Tíz órakor eloltották a villanyt. |
| Foszforeszkáltál, mikor a ruhát |
| ledobtad. Forgolódtunk ágyainkban |
| és egymást lestük a holdfényen át. |
| Tíz órakor eloltották a villanyt. |
|
| Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal, |
| ahogy hüvelyből repül ki a kard, |
| ingedben, mely kis, reszkető haranggal |
| sután alig félcombodig takart. |
| Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal. |
|
| Petroniusról suttogott a szánk, |
| csiklandozott az ágy nehéz daróca |
| (azt hittem: bűnöm száz darázsa bánt) |
| mellbimbód úgy szúrt mint parány vadrózsa, |
| s Petroniusról suttogott a szánk. |
|
| Ajkad kemény volt mint a nyers barackok, |
| mosolyod durva és fogad jeges, |
| tested rügyedző illatot fakasztott, |
| mint déli szél, ha hómezőn evez – |
| ajkad kemény volt mint a nyers barackok. |
|
| Kint bukva szállt a cinkos telihold, |
| szemed setétjét sárga szikrák törték, |
| körmünk az ágyvason szikrát csiholt, |
| ágyékunk szemben állt, mint két tükörkép |
| s kint bukva szállt a cinkos telihold. |
|
| Testedből bodzabokrok íze áradt, |
| combod hideg volt mint a gyors folyam, |
| s akár két játszó, fiatal vadállat: |
| haraptuk egymást tréfás komolyan. |
| Testedből bodzabokrok íze áradt. |
|
| Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
| Ilyen, gondoltam, az édeni rét, |
| a Kísértő kígyófeje szemérmed, |
| a Bűn Fájáról alma a heréd. |
| Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
|
| – „A kárhozat vár”, hallottam anyámat, |
| de mit bánom, legyek az ördögé, |
| s győztesen én is odanyomtam számat |
| ágyékod bársony bimbója köré. |
| – „A kárhozat vár”, hallottam anyámat. |
|
| Villám nem sújtott, nem jött értem ördög, |
| de libabőrös lettem. A kezem |
| véknyadhoz csúszott s az öröm elöntött, |
| hogy ilyen nagyszerű a szerelem. |
| Villám nem sújtott, nem jött értem ördög. |
|
| Az ablak alatt háborgott a tenger. |
| Kéj cikkázott ölemben mint a kés. |
| Egy csepp spermádat érezte a nyelvem, |
| s mellemben folyt, üdítő vízesés. |
| Az ablak alatt háborgott a tenger. |
|
| Szökőkút lettél. Magodból, szerelmem, |
| torkomban vadvirág fakadt. Olyan |
| boldog voltam veled. Fanyar tejedben |
| lubickolt mind a harminckét fogam. |
| Szökőkút lettél torkomban, szerelmem. |
|
| Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána, |
| de nem mozdult el se kezed, se szád. |
| Begörbült combodon szemem pillája, |
| s magamba szívtam öled illatát. |
| Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána. |
|
| Majd átadtuk egymás testét a holdnak, |
| nem volt rajtunk sem takaró, sem ing |
| és tudtuk, hogy gyönyörű lesz a holnap. |
| Felébredtünk, ölelkeztünk megint, |
| majd átadtuk egymás testét a holdnak. |
|
| Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
| Kék csillagok közt reszkettél velem, |
| nem furdalt bűn azóta íly hevesen, |
| nem korbácsolt még így a szerelem. |
| Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
|
| Ma már tudom, hogy minden elveszett |
| és győzelmes lányok prédái lettünk. |
| Sírhatnék, de utunkra nem lelek, |
| hol összenőtt a sűrűség megettünk. |
| Ma már tudom, hogy minden elveszett. |
|
| Emlékszel még a nyári intézetre? |
| Azt képzeltük: zöld és örök vadon, |
| de vaságyunkat a rozsda megette |
| és sárga lomb kering az udvaron. |
| Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
|
Az emigránsok szesztinája
| Mint lázálom koholta szörnyű lépcső, |
| hová lazult, rogyott inakkal érünk, |
| mint napszámos térdének grófi lépcső, |
| kérvényt vivőnek síma márványlépcső: |
| ilyen nekünk e naptalan külország. |
| Mert lépcső ez, tüdőt fogyasztó lépcső, |
| nyomortanyák szagától ólmos lépcső, |
| hol tört kóróként szikkad lelkem álma |
| és nem kísér, csak vak remények álma |
| s a tébolyult vitáktól zengő lépcső, |
| hol fuldoklom, de nem találok pártot, |
| ahol nem ütnek egymás ellen pártot. |
|
| Magadban lelj, mint Dante tette, pártot, |
| mert fullasztó ködökbe visz e lépcső |
| s a rothadás megrágott minden pártot, |
| de bimbódzó szívek várják a pártot |
| s a messzi célt, mit egykor még elérünk. |
| Tolladdal pótold a hazát s a pártot, |
| s önnön válladra vedd a képzelt pártot, |
| mert zord habokra hányt hajó az ország, |
| s kiáltó hangot tőled vár az ország, |
| mely elvesztett hitet, reményt és pártot, |
| s hol hőseink meg vértanúink álma |
| tótágast áll mint délibábok álma. |
|
| Konok legyen s töretlen lelkünk álma, |
| és százszor kezdjük, hogyha kell, a pártot, |
| mert szennybe-vérbe fúlt az ember álma, |
| és nincs vígasz, csak új remények álma, |
| mely égbe visz mint Jákobot a lépcső. |
| Sziklán fakadjon mint titánok álma, |
| sarjadjon és viruljon lelkünk álma, |
| amíg a nép, ha hozzá majd elérünk |
| megrázkódik, mint hogyha dróthoz érünk, |
| hogy felderengjen szik mezőid álma |
| és meglássunk, gyászodban özvegy ország, |
| ki csak leszel, de nem voltál az ország. |
|
| Mert csak szívünkben áll, ha áll az ország |
| s emlékünk szürkül mint a vakok álma, |
| s messzebb kerülünk tőled, távol ország, |
| harcolni gyenge, szólni gyáva ország, |
| hol vén gazok koholnak úri pártot. |
| De bús kadarka ízed, drága ország |
| édesebb nékünk mint minden más ország, |
| s lettél bár lépcső, csizma-rúgta lépcső, |
| úr és lakáj lábának könnyű lépcső, |
| te vagy nekünk a hatalom s az ország, |
| s a mérleg, mely megméri, mennyit érünk, |
| ha élve-halva majd öledbe érünk. |
|
| Ajkunk remeg, mikor nevedhez érünk |
| s betegeid mi vagyunk, beteg ország, |
| mert nedvadó mélységedig nem érünk – |
| te vagy kórházunk, fáradt testünk álma |
| és gyógyszerünk, mely nélkül mit sem érünk, |
| míg egyszer, elborulva célhoz érünk |
| és nem kell majd suttogva ütni pártot, |
| mivel te adsz vígaszt, hazát és pártot, |
| ha kél a nap, melyet tán még megérünk, |
| s e vén, kanyargó szállodai lépcső |
| kigyúl mint reggel rózsafényű lépcső. |
|
Ajánlás:
| Szállj, szesztinám, egyhangú, szomjú lépcső, |
| hirdesd a bujdosóknak: hazaérünk, |
| hirdesd: virrad az új remények álma, |
| és meglátunk, bolyongók boldog álma, |
| piros pipacsú, kenyér-szagú ország, |
| szikkadt mezőjű örök Magyarország! |
|
|
|
Érzékeny utazás
| Ma éjféltájt, a párna ránca közt |
| felébresztett a bánat hűvös ujja. |
| Mellcsontomon verejték gyöngyözött, |
| mert álmaimban otthon jártam újra. |
|
| Felültem, kusza hajamban lapoztam, |
| aztán, mint kit imára hív a hit: |
| a háztetők között elnéztem hosszan |
| a Tejutat, az űr Kárpátjait. |
|
| Sokáig ültem. Vén vándor tekint |
| így vissza, ha a boldog partra átért. |
| Amit szerettem s bírtam: mind, de mind |
| eladtam egy szellőcske szabadságáért. |
|
| Futóbolond, mit tettem én magammal, |
| ki ingoványban hontalan üget? |
| Nem hívott útnak ágy, sem rakott asztal, |
| csak az utálat és a rémület. |
|
| De ki csitítja el bennem a bút |
| és takar be bundájával, ha fázok? |
| Távol barátok szólnak s a Körút |
| szegélyén hívnak a poros akácok. |
|
| Ám én csak itt ülök, szemközt a sorssal. |
| Vállam mögött komisz hajcsár a kín. |
| A tavaszi föld nedves ajka most vall: |
| bürök fakad az éjjel ágain. |
|
| Látlak-e még, országom, puszta kert? |
| Egy félmarék derékkel most itt állok. |
| Kivágom-e velük magam mint vert |
| csatákból a középkori királyok? |
|
| S ha nem? Véghetlen hosszú még e séta |
| s én ösmerem az őserdő szagát. |
| Ott bujdosom majd, elfeledt próféta, |
| ruhám nem lesz, a szemem zöld agát. |
|
| Kisárgulok a napban mint öreg len |
| s én sem tudom majd, hol barangolok, |
| míg elnyúlok holtan, bár oly töretlen |
| derékkal mint a régi angolok. |
|
| S mit mondhatok tinéktek akkor én, |
| hű hívek, túl a síri pálmafákon? |
| Szerelmes, messze szívetek hevén |
| melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
| A főváros porán még eltalál tán |
| lábam hozzátok: fiatal, hiú |
| árnyék leszek s e kései találkán |
| belépek mint az elveszett fiú. |
|
| Deziré elment, Lorca is halott, |
| József megőrült és Rilke kiégett. |
| Tudjátok-e rólam, hogy ki vagyok? |
| Zörgő csontváz, leborulok elétek. |
|
|
Óda a magyar nyelvhez
|
Kéri Pálnak
| Most, hogy szobámban ér az est setétje, |
| te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje, |
| s ajkad, melyről az esti fák alól |
| először szólt az ének magyarul. |
| Arcod tatár emléke már ködös, |
| de titkunk itt e földön még közös |
| s a te dalod zsong minden idegemben |
|
| Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm, |
| sértett gőgömben értőm és kísértőm, |
| kínok közt, gondjaimtól részegen, |
| örökzöld földem és egész egem, |
| bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom |
| és soraimmal sorsom túl a síron, |
| kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász: |
|
| Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán |
| vont hangszerén lázam, házam, hazám, |
| almom-álmom, lovacskám, csengős szánom, |
| és dal a számon, mit kérnek majd számon: – |
| nincs vasvértem, páncélom, mellvasom, |
| de Berzsenyivel zeng a mellkasom |
| s nem győz le ellenség, rangomra törvén, |
|
| Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel, |
| de én itt állok az ikes igékkel. |
| Árkon-bokron kergethetsz hét világnak: |
| a hangutánzó szók utánam szállnak, |
| mint sustorgó füzesbe font utak |
| fölött alkonykor krúgató ludak, |
| s minden szavamban százszor látom orcád, |
|
| Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek, |
| ahol a fák, mint holt igék, kiégtek. |
| Ős szók: a szemhatárról századok |
| ködéből még derengő nádasok, |
| gyepüs vápákon elhullt katonák, |
| ti bíbicek, bölények, battonyák, |
| miket vadásztak vén csillyehajókról |
|
| Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje, |
| mély hangok: alkony violasötétje, |
| káromlások veszejtő vadona, |
| mondatszerkesztés pogány pagonya, |
| kötőszók: sok-sok illanó fodor, |
| s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor, |
| lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép |
|
| Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya, |
| karók, keresztek és bitófák árnya, |
| s melléknevek, gazdag virágbarázdák, |
| busák, buják, burjánzók és garázdák, |
| melyik vidám faeke nyomtatott? |
| S ti mellérendelt, kurta mondatok |
| mint paprika, ha füzére vereslőn |
|
| Ragok: szegények szurtos csecsemői, |
| kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni, |
| és E-betűk serege: fekete |
| mezőn zsellérek koldus menete, |
| s ti kongó-bongó helyhatározók, |
| kukoricásban jó irányt hozók, |
| ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó |
|
| Jelentőmód. Az aszály mindörökre |
| ráült a szürke, megrepedt rögökre. |
| Magánhangzó-illeszkedés! Kaján |
| törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán? |
| Mi vagy? Fülledt ötödfél százada |
| robotba tört paraszt alázata, |
| vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra |
|
| És főnevek, ti szikárak és szépek, |
| ti birtokos ragokkal úri népek, |
| országvesztők, elmozdíthatlanok, |
| s ti elsikkadt, felőrölt alanyok, |
| megölt vagy messze bujdosó fiak, |
| Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak – |
| ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal |
|
| Parasztok nyelve, nem urak latinja, |
| nem grófok rangja, de jobbágyok kínja, |
| magyar nyelv! fergetegben álló fácska, |
| hajlongasz szélcibáltan, megalázva – |
| s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani? |
| Te vagy jelenünk és a hajdani |
| arcunkat rejtő Veronika-kendő |
|
| Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk |
| és forró, mint forrongó szellemünk. |
| Nem teljesült vágy, de égő ígéret, |
| közös jövő és felzengő ítélet, |
| nem hűs palackok tiszta óbora, |
| nem billentyűre járó zongora, |
| de erjedő must, könnyeinkben úszó |
|
|
Franciaország megadja magát
| felvett minket két idegent |
| nem francia ez annyi szent |
| tán katalán tán baszk fia |
|
| a ponyvás krumplis-kocsiban |
| blúzod nyolc gombját kinyitom |
| a ponyvás krumplis-kocsiban |
|
| s hol sétál kétszer két kezünk? |
| a krumplin mely szép rózsakék |
| egyet vagy kettőt vétkezünk |
|
| Nincs oly nyúl mint a hadsereg |
| nem látott köztük senki se |
|
| A kocsmában nem volt ital |
| Pétaint éltette mindegyik |
| mit bánják majd kiismerik |
| s késő lesz nékünk s őnekik |
|
| nem tart sokáig jól vigyázz |
| elringunk mint a csolnakon |
| csípőd alatt csípőm alatt |
| hintázunk és ez jó nagyon |
|
| Mondjam, hogy még mi volna jó? |
| Lisszabonban egy szálloda |
| avagy egy delfin volna jó |
| mely visz s nem tesz le sehova |
|
| Azt kérdezed, mi lesz velünk? |
| tán Franco sittjén éhezünk |
| talán fejünkre gyúl a ház |
| de most még egyet élvezünk |
| Tömegsír és nem hullaház. |
|
(Montauban és Toulouse között, 1940) |
|
Alkony és éjszaka közt
Victrix causa diis placuit sed victa Catoni |
|
| Szamár ment kint: úgy csüggött terhes tőgye |
| mint málhának alákötött kakas. |
| A nap leszállt; fénysáv maradt belőle, |
| fényfal az éjben, holdas és magas, – |
|
| |
| Heten hevertünk kerti székeken, |
| kámzsás arabok jöttek ki az útra. |
| Lenn esti csend volt, áldott béke fenn, |
| de légbe dermedt, izzó talpunk tudta, |
|
| |
| Az abbé búsan ült mint kövér holló |
| s Lucanust recitálta latinul. |
| Én zord voltam, kalandorhoz hasonló, |
| ki megtagadja atyját s elpirul, |
|
| |
| A meztelen hold izzott mint a nap. |
| Mellcsontunkon halálverejték pergett |
| s megjöttek a szentjánosbogarak |
| mint száz, lámpát csóváló árvagyermek |
|
| |
| Hallgattunk mélyen: a mirtusbozótban |
| Walpurgisz-éj színpadján hét halott, |
| de én csak egyre ismételtem, szótlan |
| mozgó ajkkal a bolond mondatot: |
|
| |
| Beszélni kezdtünk, másról mint mi fáj |
| s az árny ránknőtt mint kőre a moha, |
| míg arcon prüszkölt Salamon király |
| istállójának legszebbik lova: |
|
(Casablanca, 1940 július) |
|
Arab mezőn
|
Szalai Sándornak
| Már délben is, midőn a szörnyű napban |
| arcunk merev volt, szinte láthatatlan |
| és mint dervispár, mely mit sem keres, |
| utaztunk át Marokkó rézveres |
| mezői közt, vállunk felett az éggel, |
| e reszkető és tébolyító kékkel, |
| s előttünk sziklatömbök, pálmafák |
| meresztették kontúrjuk bánatát, |
| amíg tevém elringatott és fájón |
| kinyújtott nyakkal vitt e hősi tájon: |
| rád néztem s úgy éreztem, ó Amár, |
| mint hogyha mindezt láttam volna már, |
| s e sok kopáran csüngő, roskatag fal |
| s tevém, e lomha teknősbéka-nyakkal, |
| a kecskenyáj, mely bámul s nem mekeg, |
| a biblikus rét és a gyermekek, |
| akik némán álltak az út porában |
| kopasz fejbúbjuk árva varkocsával, |
| melyen, ha kurta létük odalett, |
| az égbe húzza őket Mohamed, |
| s e bambusz is, mit most a szél se lenget, |
| bennem rejtőzött, míg ma felderengett, |
| mint elfakult, majd hirtelen erős |
| vonású rajz, mely régtől ismerős – |
|
| és most, hogy fezben, hosszú dzsillabában |
| s szemközt az éj ezernyi csillagával, |
| az ég alatt, mely selymes sátorul |
| halántékunkra szinte ráborul, |
| itt guggolunk, hol egy füvecske sincsen, |
| a tar mezőn, hideg gyékényeinken, |
| mélyzöld árnyak, fehér csiszolt falak |
| tövén s az éles, jégszín hold alatt, |
| és megcsodálom korneáid mélykék |
| fényét s hajad fekete, szálas ércét, |
| minőt csak Sém királyi fiai |
| viselnek, hosszú, föníciai |
| csuklódat, bőröd áttetsző viaszkját |
| s kemény fejed halálos, éji maszkját: |
| s megint azt érzem, hogy már láttalak |
| ilyen tollseprű pálmafák alatt, |
| hogy éltem már itt s ez az én világom, |
| ahol nincsen rendőr, ki rám vigyázzon, |
| hol el nem ér golyó, se gyors kerék, |
| hol nem tart fogva akta s kartoték: – |
| s e vad mezőn, keresztbehajtott lábbal, |
| sakálok közt a tündér éjszakában, |
| közel harminc elillant év után |
| tűnődni kezdek lassan, tétován, |
| s ráébredek az álom-látta tájon, |
| hogy múltam volt az álom, a rémálom, |
| mikor sárkányok és a ránk tapadt |
| férgek között, a baljós ég alatt |
| néhány derékkel együtt harcra keltem, |
| mint Don Quijote, a szélmalmok ellen, |
| s nem tudtam, hogy az ember önmagán |
| segíthet csak, hogy sorsa a magány, |
| hogy a világmegváltó gondolat |
| és eszme úgy győz csak, ha megrohadt, |
| hogy mindig diadalt ül vakmerő |
| lelkünk felett egy megrekedt erő, |
| melyet legyőzni nincs gyógyszer, se szónok |
| s az ó szentekre jönnek új ikónok – |
|
| lásd: büszkén vallom, nem restellem én, |
| s ha most születnék, újra kezdeném, |
| de most, hogy minden álmom semmivé lett, |
| be kell látnom, hogy kincsem egy: az élet, |
| s amíg dohos könyvek között vakon |
| ültem s tanyáztam füstös odvakon, |
| silány pazarló, közben elfeledtem |
| az éjeket, mik átléptek felettem, |
| az ősz szagát, a holdtölték ízét, |
| s a hajnalt, mely másnak mondott misét, |
| milyen sok tálam volt, mikből nem ettem, |
| amíg az óra lüktetett megettem, |
| s én szórtam szét a dolgok örökös |
| aranyporát, gondatlan örökös, |
| nem engem szúrt az új fű gyenge tőre, |
| csillag hullt és nem én borzongtam tőle, |
| virág fakadt bogáncson, rózsafán, |
| amelynek szirmát nem számolta szám, |
| és a nap parázslott, melytől nem vakultam, |
| s e pusztán már így kell felszabadultan |
| levetnem elnyűtt, régi lényemet |
| s találnom új és mélyebb lényeget: – |
|
| s ahogy most itt ülök e könnyű lenben |
| árnyékoddal s a holdvilággal szemben |
| s békétlen sarkam alatt porhomok |
| csikordul s közben erre gondolok: |
| reám terül az ég s a nagy, szikár fák |
| között a bánat, mint roppant királyság, |
| mert nézd: e tájon, mely tikkadt meleg |
| s legott felfalja azt, kit eltemet, |
| e földön, hol nincsen még sírhalom sem, |
| nincsen koporsó s nincsen irgalom sem: |
| a vízmosás, a reszkető föveny, |
| az ég, e ránk borult atlaszköpeny, |
| a tamariszk, a pálma görcsös fája, |
| a fellegek, a kis rögök csodája, |
| a csipkedísz a szikla szélein, |
| a fényfonál a lombok élein, |
| a mindenség ezernyi szép és drága, |
| színekkel és szagokkal terhes tárgya |
| az éj ölén: mindez eszembe mást |
| nem is juttathat, mint az elmúlást – |
|
| őróla mondott nékem hírt az ősz, |
| a dombtetőn a hajlott hátú csősz, |
| az erdei ösvény az esthomályban, |
| a ránc a kisded szájszélén, szobámban |
| a nyughatatlan fényű délután, |
| az első perc a testi kéj után – |
| találkánk is volt, amikor nemrégen |
| a vonatomat bomba vágta széjjel |
| Juvisynél; úgy tettem, mint aki |
| nem látja; s nyolc hete az Ain Chok-i |
| haláltáborban, hol kolerás kézzel |
| kapott utánam s én másfele néztem: |
| jól tudtam mindig, hogy itt van velem |
| s bármit tennék is, le nem verhetem, |
| s ha verset írtam, eszmékért hevültem |
| s ölelkeztem: előle menekültem, |
| de azt hittem: lidérc, foghíjas vén, |
| romhalmaz, vagy borzalmas kelevény, |
| és most, mikor itt ülök, már-már látom, |
| ahogy elém dereng a szemhatáron, |
| s az ezüstfüves éji réteken |
| felém siet győztes-fenségesen, |
| fiatalon, gyönyörűen, mezítlen |
| s fáklyásan, mint a görög halál-isten – |
|
| most végre megértettem, milyen ő: |
| nem agg bohóc, csorbult kaszát fenő, |
| nem vaskos Góliát, de karcsú Dávid, |
| s Narcissus, ki szemem tükrére vágyik, |
| mint láthatár szélén a kék derű |
| megfejthetetlen s mégis egyszerű, |
| ki eljön, mellém ül, átfogja vállam |
| s azt mondja: én már régesrég kívánlak, |
| álljunk fel most, nyújtsd mind a két kezed |
| és induljunk. Sehogysem értelek, |
| hogy e földről, ahol mindennek vége, |
| mért nem vágyol a nemlét gyönyörére? – |
| így szól ő és én hallgatok s tudom, |
| hogyan fogadjam e földi uton, |
| ha majd még egyszer szóba áll velem, |
| s akkor felállok, őr a helyemen, |
| nem szánva mást, de magamat se szánva, |
| mint süllyedő angol fregatta kapitánya, |
| keresztbefont karokkal és kemény |
| arccal – mert tudom, hogy nincsen remény. |
|
|
Márrákes
| A lég pezsergett, mint a vér, |
| piros port hengerelt a szél, |
| A föld, az ég, a táj, a tér |
|
| Egyetlen szín volt, egy kohó, |
| olvadt fém, izzó, fortyogó |
|
| s az utcán fény-süvegben, |
|
| Megpendült minden idegem, |
| így jöttem én, az idegen, |
| s azt kérdeztem: mi lesz velem, |
|
| Nem kelt egyetlen mozdulat, |
| bámultak, mint a várfalak, |
|
| pörgött, szkizofrén költemény, |
| hol barmok s emberek husát |
| árulják s nincsen mirtuság, |
| sem irgalom, csak ifjúság. |
|
| hol nem kelt gyom, se bánat, |
| sem búcsúszó, sem szemfedő, |
| csak sok-sok sárga, csorba kő – |
| ki itt élt, puszta levegő, |
| ki meghal, fel nem támad. |
|
| S én szálltam mind e borzalom |
| között, mint szűz a lakzira |
| és zengtem: néked szól dalom |
| bölcső, búvóhely, oltalom, |
| parázsló, szörnyű Afrika! |
|
| Fogadj, tar föld, hol megrohadt |
| s vakhitté vált a gondolat, |
| s a halál kénszín poharat |
|
| Repültem. Fenn száz jégdarab |
| csúccsal – megannyi késsel – |
| az Atlasz állt, az égmagas |
|
| Tetője zord volt és üres. |
| ködfelhő volt és kék üveg: |
| keresztbefont lábakkal ült a Rémület |
|
|
Hullák, kamaszok, tücsökzene
| Hármasban sétáltunk tegnap haza: |
| Vali, Havas meg én, még alkonyat |
| előtt, s az elragadtatott vita |
| közben nem láttuk, hogy a boltokat |
| s a kávéházat vasredőny fedi. |
| Vagy száz lépésre tőlünk egy sereg |
| fiú szaladt – utánuk néztem: ők |
| azok, az ismert, piszkos, porlepett, |
| tíz meg tizennégy éves kamaszok, |
| kik a piacon lófrálnak, reád |
| kacsintanak, hasist és ragacsos |
| édességet árulnak, cipődet |
| kifényezik, a teraszon alád |
| nyomják a széket s elszívják mohón |
| cigarettád utolsó harmadát. |
| Tovább mentünk. Az üvöltő fiúk |
| lármája elhalkult. A pálmakert |
| után, a járdán, tört biciklije |
| mellett az örmény fűszeres hevert |
| holtan. Vállánál egy kölyök guggolt: |
| mezítlábas, sovány gyerek, szakadt |
| kék dzsillabában. A halott fejét |
| kocogtatta egy kővel, mintha csak |
| kókuszdiót törne fel. Ismerem, |
| villant át rajtam, ezt a kiskamaszt, |
| már láttam duzzadt ajkát, nyers-selyem |
| bőrét, nemes arcélét, illanó |
| vad mosolyát. Szegény, rongyos gyerek! |
| Nem volt játéka. Most is egy repedt |
| fejet kapott csak, honnan agyvelő |
| és vér fröcsköl fel kókusztej helyett. |
| Ne háborgassuk! Század-pillanat |
| telt el, hogy láttam, annyi sem talán: |
| s megértettem mindent. A levegő |
| jegeces lett és sűrű. A halál |
| kígyói kinyújtották nyelveik |
| kereplőjét felénk. Hátunk megett |
| futó lábak dobogtak, röhögés |
| harsant fel, aztán kavicsok s kövek |
| kezdtek repülni. Úgy léptünk ki, mint |
| a távgyaloglók. Nem tudom, miért nem |
| futottunk. Dacból? vagy lábizmaink |
| roggyantak meg? Havas feljajgatott, |
| de nem szólt. Majd engem talált vesén |
| egy kő. Cipőtalpam alatt a föld |
| éles lett, forró s borzalmas kemény. |
| Mentünk s mentünk, kihalt sikátorok |
| tátott, fekete sárkánytorkai |
| között s meggörbült házfalak tövén, |
| amelyek ránk akartak omlani. |
| A fordulónál övig meztelen |
| férfi feküdt a kátrányfekete |
| macskaköveken. Csuklóján kiállt |
| a kék csont, melyről hiányzott keze. |
| „Most meghaltok” – sivított egy kölyök |
| fejhangon. Új kőzápor érkezett. |
| Az izzadtság szemembe csöpögött. |
| Vali megszólalt: – „Ez a vég.” Havas |
| vigyorgott. (Hogy min? még megkérdezem.) |
| Kétszáz lépés volt csak, tán annyi sem |
| szállásunkig, de hogyha nincs velem |
| Vali meg Bandi, vagy ha nem hiszem, |
| hogy álmot látok és felébredek: |
| gyáván megadtam volna magamat. |
| De akkor hirtelen, s ki tudja mért, |
| az üldöző gyerekhad elmaradt |
| a kanyarban. A törvényszék felé |
| rohantunk, hol szállást adtak nekünk |
| a többi menekülttel. Végre volt |
| időnk megérezni, hogy remegünk |
| s fogunk vacog. A vaspántos kapu |
| nyomban kinyílt előttünk. Bentotó, |
| a hófehér szakállú óriás, |
| ki egy személyben néger meg zsidó |
| és törvényszolga, megnézte Valit, |
| majd felkapta Havast meg engem is |
| s ölelgetett, csókolt. A háztetőn |
| az alkonyat kobaltkék, mennyei |
| Zoltán meg Éva és a leydeni |
| professzorok a nagy kondér alatt |
| rakták a tüzet, hogy az olajat |
| forrón tartsák. Aztán leszállt az éj |
| s még vártunk; de az ostrom elmaradt. |
| Később megtudtuk a történteket. |
| Két helybeli, németbarát arab |
| néhány frankért vagy ötven gyermeket |
| bérelt fel az átkos idegenek |
| s a zsidók ellen. A katonaság |
| rendet csinált. Nem volt sok áldozat. |
| S a felbújtók már lógtak a pasa |
| rózsakertjében, az erkély alatt. |
|
| Ez tegnap történt. Most ingben ülök |
| a kis kávéház sarkában, hova |
| besüt a nap és abszintet iszom, |
| mitől kihull az emberek foga. |
| Megaláztak? Nem baj. Visszaütök |
| mindjárt és leírom a tegnapi |
| élményeket. De ugyan hogy tudom |
| elmondani versben mindazt, ami |
| nem való versbe? Ezen izzadok. |
| Asztalom alatt megint egy kölyök |
| rejtőzködik. Oly ügyesek ezek! |
| Nem látta senki, mikor beszökött. |
| Csendesen – nem hallhatja más, csak én – |
| tenyérnyi hangszerén. Mindet maguk |
| készítik: madzag s egy villás faág: |
| ennyi az egész. A dallam szerény: |
| mintha egy melankólikus madár |
| búcsúzna. Fél frankot adtam neki, |
| hogy menjen el – másfél órája már –, |
| mert megzavart az írásban. De ő |
| azt hihette: azért kap ily sokat, |
| mert szeretem az asztalom alól |
| felszűrődő muzsikát, és maradt. |
| Időközben megszoktam s élvezem |
| a monoton, kis dallamot, amit |
| folyton ismétel. Aprópénzemet |
| már majdnem mind lecsúsztattam neki, |
| csak el ne menjen! Olyan jól halad |
| a versírás! De most az ujjai |
| megkocogtatják térdkalácsomat. |
| Lehajlok s hátracsúszok helyemen. |
| Jól sejtettem, mert ő van itt, szakadt |
| kék dzsillabában, s bőre nyers-selyem |
| fényével, a tegnapi szép kölyök, |
| ki az örmény fején kocogtatott. |
| Kék körmű, mocskos ujjai között |
| gyufás skatulyát tart. Felemeli |
| s megrázza. Alig hallhatóan zörög. |
| Így nézünk egymással farkasszemet. |
| – „Mit akarsz tőlem?” – kérdem bosszúsan. |
| Látom, szórakoztatja, hogy dühös |
| vagyok rá és könnyű mosoly suhan |
| el ajkán. – „Vedd át” – szól rám – „a dobozt.” |
| Fejet rázok: – „Mi van benne?” – „Tücsök. |
| Neked hoztam. Vidd haza. Ciripel. |
| S amikor megunod, agyonütöd.” |
| Sírjak, nevessek a használati |
| utasításon? S kavicsot vagy követ |
| dobott ránk tegnap? Aztán kikapom |
| kezéből a dobozt: – „Mit fizetek?” |
| – „Ajándék” – utasít vissza egy királyi |
| gesztussal, s rögtön feláll és kimegy |
| a kávéházból. Én meg maradok |
| és kaparászok még a versemen, |
| míg kész lesz és szabadon engedem |
| a tücsköt lenn Márrákes várfala |
| alatt, hol a tevéket fürdetik. |
| Poros, nagy út. De bűnhődjék, aki |
| az emberfajba beleszületik. |
|
|
A szél
| Az égen ferde csillag billeg, |
| a földön vérszín szikla csillog – |
| e tájhoz annyi illat illett, |
| mely pille módra szállt és illott: |
|
| sáfrány, törökbors, mirha, szágó |
| – a vásáron megannyi domb – |
| nők kontyán, rothadt birkacsont, |
| aszály a nyári rétek mentén |
| – tikkasztó, lázbeteg lehelet – |
| kakukkfűszag kabáton, mentén |
| és menta, mely kísért, ha mentem |
| az utcán teaházak mellett. |
| Mit felkapott az öntudatlan: |
| a testszag, mely a mélyutakban |
| nyíló kávátlan kőkutakban |
| aludt, mint gyermek köldökében; |
| a verejték s a sperma éles |
| beomló, mérgeszöld konyháján, |
| s égett olajbűz, mely tekergő |
|
| S mikor már minden illat meghitt |
| egy téli alkonyatkor elvitt, |
| s megálltunk fenn a vár falán, |
| a várfalon, hol már-már est volt |
| s az ég alján a kéthetes hold |
| rezgett, áttetsző, lángveres folt |
| míg lenn, az égi ív alatt |
| „Ne nézz fel” szólt Amár, „s ne nézz le. |
| Hajolj inkább a semmiségre |
| s leheld be. Szívtál tevecsontot, |
| atárt s tömjént a nők kibontott |
| haján, a kertben őszi lombot, |
| vértócsák friss pipacs-szagát, |
| narancs-szörpjét, a testiség |
| Az egyik fojt, a másik éget, |
| ez nyugtatott, az izgatott. |
| Eljöttél: most kitárom néked |
| a bölcs, a végső illatot.” |
|
| S a szél csak fújt és fújt s nem állt meg, |
| csak áramlott és lebegett |
| közönyösen, mint az öröklét |
| A szél, mely fú és fú szűnetlen, |
| de nem dúdol és nem beszél, |
| a magtalan, a rendületlen, |
| fölényes, könnyű, absztrakt szél, |
| a puszta szél, mely puszta jelkép, |
| a szél, amellyel nem jön emlék, |
| virágszag, füst, por, lengő kendő, |
| a szél, mellyel nem úsztat felhő, |
| mely csak kívül fú és nem bennem |
| s mégis belülről dönt fel engem: – |
| mivel az ősebb és erősebb |
| és bölcsebb, mert nem öltött testet |
| s nem reménykedik, borzong, reszket, |
| mint én s a többi vesztes, mélyen |
| az eszmélés tyúk-ketrecében |
| időt, ahogy én képzelem – |
| mert már kezdettől odaállott |
| dramaturgnak vagy statisztának |
| s mert ő a mozgás: itt meg ott van |
| és mint az Isten, meg se moccan – |
| a mindenséget szerte fújta |
| S majd egyszer, késő délután, |
| mit szétfújt, összefújja újra, |
| mert ő az istenség nagyujja, |
| a szél, a szél, a puszta szél, |
| az űr s a földi halálkatlan |
| között az örök halhatatlan, |
| a végső bölcs, a végső illat, |
| a süket, szótalan és színvak, |
| mert nem irgalmas, imát váró, |
| nem balzsamos, nem közbenjáró |
| és nincsen hitből, kőből, fából, |
| csak nyegle, önző önmagából – |
| s nem tudja, mi a szerelem. |
| meg minden földi szemeten. |
|
|
Ének Amár szépségéről
| Amár szép – ez áll kőben, fában, |
| Rabatban, Fezben, Port Szudánban |
| s Dár esz-Szálámtól Bagdadig. |
|
| Nyomában nyílik, könnyű párán |
| a hajnal: rózsás, halk bazár, |
| mögötte párduc jár és bárány, |
| szemfénye mint az Aldebárán, |
|
| A lótuszok, a rózsalabdák |
| s a labdarózsák tőle kapják |
| szirmuk hamván az enyhe bájt, |
| s a felhők arca száz alakját |
| mímelve szállnak estetájt. |
|
| Árnyéka mélykék mint a tenger, |
| min fodros hullám kunkorog, |
| arcbőre fény a régi vázán, |
| s az izmok válla karcsú vázán |
| röpdösnek mint a szúnyogok. |
|
| Gerince mint jégleple síkon |
| kis sátrak elnyúlt tábora – |
| s mikor feláll, oly mámorítón |
| arányos mint nagy hópihék. |
|
| bölcsőjéből kisír a gyermek, |
| az órák őrült ritmust vernek, |
|
| S ő bánja ezt – de mit tegyen; |
| Min múlik mindez? Dzsineken; |
| s amivé lett s ami leszen |
|
| s a sírgödré, e holt laké, |
| száz év: és puszta hír leszen, |
| akárcsak ez, mit ír kezem |
| s akár te is, ki sír ezen. |
|
| Maholnap már nem létezik, |
| s lett volna büszke páva ő |
| mint hogyha nem lett volna ő. |
|
| Száz év: s a völgyek krátere |
| a málló buckák rest szele |
| mint etruszk freskó háttere: |
|
|
Alkony a Dráá folyónál
| Lábujjaim közt szittyó, békanyál, |
| mért jutsz eszembe, pesti körszakáll, |
|
| belül szakáll, kinn holdas szemüreg, |
| mint féltérdre fektetett szemüveg? |
|
| Mikor búcsúztam – és hogy fájt a szó! – |
| felhördültél: „ki elfut, áruló!” |
|
| De áruló-e az, ki megszökik |
| egy országból, hol száját betömik, |
|
| hol izzasztják, lenézik, megköpik |
| és egy napon titokban felkötik? |
|
| Áruló-e, ki annyit megtanult |
| Epiktétosztól, a felszabadult |
|
| rabszolgától, hogy százszor többet ér |
| a szabadság mint a biztos kenyér? |
|
| Áruló lennék? Várom a napot, |
| mikor nagyvégre fegyvert kaphatok, |
|
| éles fegyvert, – de azt nem rád fogom, |
| mert fontosabb dolgokról álmodom. |
|
| Zsíros pofájú pesti körszakáll, |
| aki hurkát habzsol és sört kakál, |
|
| aki cikket böfögtél ellenem, |
| s azt írod: nem magyar a szellemem – |
|
| mit tegyek most, komolyan vegyelek, |
| vitázzam, szerkesszem ki nevedet? |
|
| Te vagy magyar? Az asztal még terül |
| – az urak isznak –, holnap felborul. |
|
| A morzsa hull. Szemed az égre les, |
| mert farkcsóválásod mértékletes. |
|
| Mérsékletes és óvatos, mivel |
| szimatod jó és orrodnak hiszel, |
|
| s amit kiszagolsz, az a nézeted, – |
| hol lesznek egy szép nap a németek? |
|
| Hazaérek – hány évig várom még? – |
| s te új csajkádnál csámcsogsz, vén pribék. |
|
| Néked előny és nékem bosszúság, |
| hogy nincsen bennem semmi bosszúvágy. |
|
| Ezt jól tudod. Szíved majd értem ég, |
| s ha ugyan lenne üdvözlőbeszéd: |
|
| te mondod el s kioktatsz engemet, |
| mi a morál s a hazaszeretet. |
|
| Úgy lesz minden mint volt: te odafenn |
| trónolsz és én maradok odalenn. |
|
| Lábujjaim közt káka, békanyál, |
| mért jutsz eszembe, pesti körszakáll? |
|
|
Marokkó
(Casablanca, Márrákes, Uárzázát, Zágora, a Dráá völgye, Korb el-Ethel, a mauretán sivatag, Tanger, 1940–41)
I. Az üvegfúvók sikátora
| Üveg forog: szivárványszínű búgó, |
| mi meg mosolygunk. De mosolyunk múló. |
| Lelkünk repedt pohár s az üvegfúvó |
|
II. A fánksütő
| Kövér, vén mór. Magasról néz |
| Az üst fölött. Mosolyogna, |
| Fánkért jönnek. Ki lassan jár, |
| Ő sejti már: mindünknek egy |
| Kék füstben él. S mikor üres |
|
III. Tífuszjárvány, szérum nélkül
| Ez itt a kórház. Rajta ül az átok. |
| Arab nők jönnek. Vállukon beteg |
| fiúk csüggnek mint hervadó virágok. |
| Az orvosok – kilenc fiatal férfi – |
| éjjel-nappal sakkoznak a halállal. |
| Egyikük olykor döntetlenre végzi. |
|
IV. Koldusasszony a végállomáson
| A villa kőfalánál gubbaszt dermedt |
| háttal. Szemei tátongó gödrében |
| legyek mászkálnak és szívják a gennyet. |
| Mozdulatlanul ül, mintha csak éppen |
| fiát szoptatná. Arca terrakotta. |
| Még fiatal. Karját ölébe dobta. |
| De ahogy az autóbusz kerekét |
| hallja, a légyrajt elkergeti gyorsan |
| s mikor kiszáll az úri csőcselék: |
| kiegyenesedik és összeszorítja |
| ajkát. Nem kér. Parázslik benne még |
| az ember méltóságából egy szikra. |
|
V. Muláj Iszmáil
| Ő volt a nagy szultán, a haza atyja. |
| A krónikások mit nem írtak róla! |
| Mindig egyetlen kardvágással csapta |
| le rabszolgája fejét, aki lóra |
| segítette. Mert ványadt volt és ronda, |
| de izmos. És ő építtette Meknesz |
| roppant falát, mely időközben romba |
| dőlt, s melybe minden nap pár élő testet |
| falaztatott be, hogy örökké álljon. |
| Sokat zabált. Ilyenkor mindig mélykék |
| gatyában ült a meggypiros díványon, |
| míg szeme előtt egyik ellenségét |
| belezték ki. Még nem is olyan rég élt, |
| de nyomor s pusztulás maradt utána. |
| Azt képzeltem: hazájában emlékét |
| is rühellik – de mindenki imádja. |
| Miért? Mert hírt és dicsőséget szerzett |
| Marokkónak és Alláhnak. E verset |
| is azért írom, hogy elhessegessem |
| kísértetét. De itt lebeg mellettem. |
|
VI. Szatír a tengerparton
| Bunkerben él a víz mellett. Bőre fényes vadgesztenye. |
| Sudár, fiús szépsége isteni. |
| Csak kése van meg sípja és egy rongyos fehér köpenye. |
| Nincs senki, aki névről ismeri. |
|
| Alkonytájt nők hoznak neki kenyeret, sajtot, húst, vizet |
| s dohányt. Az első a szűk lyukon át |
| bemászik. Ágyuk a hideg cement. Az esti szél liheg |
| s az öt nő is, ki várja sorát. |
|
| Reggel megfürdik. Délután bolyong hegyeken-völgyeken. |
| Serdületlen leányokat keres, |
| s a bokrok közt mindegyiket karóba húzza könnyeden, |
| ahogy lepkét szúr tűre a gyerek. |
|
|
VII. Vénember a kávéházban
| A vénség szikkadt, hőbörgő magány |
| s nem lágy karszék az olyannak, aki |
| aranyait számolta asztalán |
| esténként és mozogtak ajkai, |
| ki senki szavát nem hallgatta végig, |
| bottal verte fejbe a fiúkat, |
| ma is még száz nő mellére emlékszik, |
| s már másnap elfeledte arcukat. |
| Nézd a díszpéldányt s turbánját, a sárgát! |
| Fejében némán forr az indulat. |
| Mert pénze van. Spermája nincs neki. |
| Szétnéz mazsola-szemmel. Hadd csodálják |
| az aggot, ki betéve ismeri |
| az emberek s a bestiák szokását |
| s kiből kihalt már minden isteni. |
|
VIII. Angol állatkórház
| Beteg kutyámmal későn érkeztem: már |
| hazamentek az angol orvosok. |
| Öt óra húsz. A kapuboltból látom |
| az udvart, ahol remegő lovak |
| s öszvérek állnak, iszonyú sebekkel |
| és szőrvesztett tevék gubbasztanak. |
| Vér, kötszer, genny és karbólszag. Fejemhez |
| kapnék, de nem teszem le a nehéz |
| kutyát, csak tartom s nézem iszonyodva |
| a két fehér köpenyes, fiatal |
| arab szolgát, kik vidáman ugrálnak |
| az udvaron: egyik bottat veri |
| a másik rúgja, püfföli, tapossa |
| a beteg állatokat és azok |
| mindent tűrnek, nem bőgnek, nem mozognak. |
| Egy harmadik arab jön. Elkapom. |
| – „Mi ez itt?” – „Hát nem érti?” kérdi búsan. |
| „Mi itt reggeltől estig szenvedünk. |
| Katéterezzük, kötözzük, etetjük |
| a bestiákat. Este öt után |
| fizetniök kell azért, amit nappal |
| eltűrtünk tőlük. Ez jogos, uram.” |
| – „S mi lenne, ha holnap az orvosoknak |
| elmondanám azt, ami itt folyik?” |
| Vállát rándítja: – „Mind bolond az angol. |
| De annyi eszük mégis van talán, |
| hogy tudják: nem találnak Marokkóban |
| szolgát, aki nem ugyanezt teszi.” |
| Elhallgat, végigmér és megállapítja: |
| – „Ilyen a világ. Ez van mindenütt.” |
| Kutyám felnéz reám s mellemhez nyomja |
| hosszú fejét. Leteszem. Kimegyünk. |
|
IX. Marokkó
| A sárgarépát tegnap hoztam – |
| ma okker festék lett belőle. |
| A harmincéves asszonyoknak |
| szikkad s repedni kezd a bőre. |
| Hiába csillagász az este: |
| rohadást vet és arat – mellre |
| A halál minden sarkon ott áll. |
| Ha fiatal vagy, nem kímél: |
| melléd telepszik asztalodnál |
| De mégis – mit otthon kedveltem: |
| unalmas, álszent kirakat, |
| s mi undorított: e kegyetlen |
| barbár ország az igazabb. |
|
| E verset nem magam szereztem. |
| Csak ülök némán s élvezem, |
| hogyan vetkőztet meztelenre |
|
|
XI. Oceanum mellett, 2
| Nyakunkra küldte besúgóit |
| s a múlt héten civilruhában |
| ülnek egész nap s egyre szörnyebb |
| híreket hallanak de reggel |
| a tenger mélykék perzsaszőnyeg |
| égetett cserép-színű nőkkel |
| nem hiszem hogy száz évig élek |
| az estifény kristályfehéren |
| a hold hűs tejjel itat éjjel |
| jobb verseket írok ha félek |
| cseppet se bánom ha húsomba |
| a nyári nap lyukakat éget |
| és örültem a szenvedésnek |
| de hogy szenvedjen az kinek |
| nincsen fanyar gyümölcs csak édes? |
|
XII. Esti séta
| A járdán – késő délután van – bájos, |
| talán két éves kisfiú totyog. |
| Elibénk áll, reánk néz, mosolyog. |
| Vali elolvad s felkapja magához. |
| Egyszerre itt van a gyerek mamája |
| – lefátyolozott, előkelő dáma – |
| ki úgy tolja lopótök melleit |
| maga előtt, mint egy gyermekkocsit. |
| Liheg, megtorpan, hennás öklét rázza. |
| A kisfiú feleségem nyakába |
| csimpaszkodik. A némber kotkodácsol. |
| Vali leteszi a fiút. Már sűrű |
| köröttünk a dühöngő embergyűrű. |
| – „Nem értem, mit vétettünk. Mit akarnak?” |
| szólok oda egy lúdnyakú arabnak, |
| ki mellettem áll. Szemem közé bámul |
| s hallgat. Aztán rámordít franciául: |
| – „Megverte a kis Áhmedet szemével! |
| Disznóhús szaga lett a kicsikének!” |
| Az egyik megragadja feleségem |
| karját s csavarni kezdi. Ellököm, |
| de visszapattan s nekem jön. Tökön |
| rúgom, mire hátulról tarkón vágnak. |
| Elszédülök. Amikor újra látok: |
| ellenségeink hallgatnak, hátrálnak, |
| a hölgy tátott szájjal valamit hápog |
| és elindul. Mi történt? Az átkozott |
| idegenlégió egy szőke káplárja |
| jön az úttesten s reánk mosolyog. |
| Derekán hintázik a pisztolytáska. |
| Támadóink lehajtott fejjel mennek |
| tovább. Azt hinnéd, gyászmenet halad |
| az úton. Így bánnak velük tulajdon |
| hazájukban! S egy pogrom elmaradt. |
|
XIII. Képes levelezőlap Major Tamásnak, a Nemzeti Színház címén – 1940 nyarán
| Kis Fogkefe bajszú örökké nem győzi. |
| Nagy Lótetű bajszú ravaszabb s lefőzi. |
| Engem akkor ismét kivetnek s megvetnek. |
| Te viszont eljátszod Richárdnak Macbethet, |
| vagy Macbethnek játszod III. Richárdot. |
| Ronda lesz a vége. Minden jót kívánok. |
|
XIV. Al-Máárri könyvéből
| Máglyákat raktak Krisztus lábnyomán, |
| fanatizmust korbácsol a Korán, |
| Máni szerint halálos bűn a nemzés, |
| Pürrhón úgy véli: legfőbb jó a nemlét, |
| a szúfinak csak az van, ami nincsen, |
| a panteistának a kő is isten, |
| az agnosztikus nem hisz, csak szemének, |
| a hindu fél, hogy százszor újra éled, |
| a hédonista sír, hogy egy az élet. |
| Az általános elmegyógyintézet |
| osztályain zavarosak a dolgok: |
| vannak hitetlen és hívő bolondok. |
|
XV. Kosztolányiád a fenti vershez
XVI. Fohász a kerubhoz
| A fiatalság utcasarkain szemembe vágó |
| éles szelet te fogtad ki előlem. |
| Te mutattad meg, hol vezet a hágó |
| a test dolgaitól a szelleméhez. |
| Tőled tudom, hogyan melegszik fázó |
| szívem Erósz lazacpiros tüzénél. |
|
| A te érdemed, hogy szabadon szálló |
| felhő lettem egy letiport világban, |
| ember, kit nem fog semmiféle háló, |
| csak a halálé. Ne tágíts mellőlem, |
| amíg lélegzem, védangyalom, Plátó! |
|
|
XVII. Kiúszom egy sziklára az Atlantiban, 1
| Felnőttem mint kortársaim: a tudomány |
| között. Most itt ülök magányom szirtfokán |
|
és kezdem mindet kiokádni. |
|
XVIII. Kiúszom egy sziklára, 2
| Felégettem magam mögött minden hidat és örülök, |
| Hosszú az utam, tanulok, egyre többet s többet tudok |
|
| A friss szellő arcomba vág és markomban az ifjúság |
| Négyes rímek, metaforák, szerelmek és kóbor kutyák |
|
| Nincsen hazám, se passzusom. Csatahajók között úszom, |
| s egy istentől a versírást kaptam védelmül s vigaszul |
|
|
XIX. Slőh táncos a téren
| Kemény arcélét oldalt dobja, |
| nyakát az égre nyújtja ki. |
| A válla hullám, karja kobra, |
| ki legyen párja éjszakára. |
| Körömmel, foggal, véres ajkkal |
| marcangoló kéj kell neki, |
| gyönyör, mit meggyilkol a hajnal, |
| A félkörben tizennyolc éves |
| szépségére mindenki éhes. |
| Jobb lesz talán, ha elmegyek – |
| és hátrább húzódom szerényen, |
| mikor datolyamag-szemével |
| keresztülszúrja mellemet. |
| Nem mosolyog. Mereven néz, míg |
| hátamon libabőr fut végig, |
| elzsibbad mind a két kezem, |
| vibráló görcs lüktet herémben |
| és nincs bennem szégyen, szemérem, |
| csak boldogság meg félelem. |
|
XX. Abú Núvász verse a kalifához
| Felhúzott lábbal fekszem mint a szöcske |
| cellám mélyén. A deszkaágy hasít. |
| Ne hagyd bűnbánó költődet örökre |
| így hervadozni, Hárún ár-Rásíd! |
|
| Nézd el fajtalanságomat, könyörgök! |
| Olvasmányom a Korán. Úgy fogom |
| nagy áhítattal, ahogy kamaszkölykök |
| bársony hátulját fogtam egykoron. |
|
|
XXI. A slőh táncos halála
| Kiértem a Dzsemá el-Fnára |
| s még láttam, mikor felemelték |
| a földről, s arcát, mit kénsárga |
| festékkel mázolt át a nemlét. |
| A férfi, kit megcsalt, megölte. |
| Ketten fogták a gyilkost, hárman |
| rúgták s tőrét vitték mögötte. |
| Utánuk mind a nép. Magamra |
| hagytak a tükrös vértócsával. |
| Még mozgott. A por nem akarta |
| beinni. Egy-két szép szavára |
| gondoltam, teste méz-szagára |
| s mely zászlaja volt s éjszakára |
| Hogy tisztelegjek fanyar-édes |
| s a legyeket hessegettem. |
|
XXII. Kékmadár a parkban
| csak állt. Én egyre néztem |
|
| de mondd, mit kezdünk így már |
|
|
XXIII. Fagylaltmaradék
| Nem jött rám álom. Hajnaltájban a sikátorokban kószáltam. |
| Két kisfiú ült a cukrászda előtt a nagy szemétkosárban. |
| Hangosak voltak és vidámak. A papírtölcsérekre száradt |
| mocskos fagylaltot nyalogatták. Felriadtak, mikor megláttak. |
| Két üres kezemet kitártam. Ne féljetek tőlem, testvérek! |
| Rendőr űz engem is meg döglégy. Én is szemétládában élek |
| s így nyalom az elsüllyedt földrész emlékét, mely rohadt és édes. |
|
XXIV. Támi el-Gláui
| A költőt, kinek nincsen egy vasa, |
| ünnepi vacsorára hívta meg. |
| Ott ültem kétszáz vendég s a remek |
| falak között, hol hétszer hét fogás |
| terült elém. Kint lángolt a csodás |
| görögtűz. Bent apródok ölbetett |
| kézzel s ezüst tőrökkel. Sörbetet |
| hoztak. Zenészek, hastáncosnők, drága |
| tömjén, kiff, bókok. S én bámultam kába |
| szememmel az Ezeregyéjszakába. – – – |
| Csak később tudtam meg, hogy a pincében |
| két ölre a pompás padló alatt |
| egymáshoz láncolt rabok élnek: |
| bírák, akik védték az igazat, |
| kik a pasa önkényéről beszéltek |
| s gyilkosságokról. Nyöghetnek, mit bánja |
| el-Gláui? Kegyelmet sosem ad. |
| S a hulla is ott marad, míg bokája |
| s csuklója a bilincsből kirohad. |
| Hogy átkozhatnám most a barbár berber |
| nemzetségét, ha húsz évvel korábban |
| jutok ide! De mit szólhat az ember |
| Joszip Sztálin s Adolf Hitler korában? |
|
XXV. Újév
| Ti számoltok nekem silány |
|
| gondolok el és más leszek, |
|
| veszek s fakulnak arcomon |
|
| új nemzedék jött, dörmögök, |
|
| Nem ér utól hír, bú, öröm, |
|
| más gépek, más jog, más könyvek, |
|
| Nem értenék, ha nyithatnám |
|
| Fejfám fölé rét nőtt, ürgék |
|
| Népem kihalt. Nem ismerik |
|
|
XXVI. Rekviem a slőh táncosért
| A nyugvó nap s a kelő hold alatt |
| testedből száz meg száz szobrot faragtál. |
| Kékes gyémánt, magad körül forogtál |
| s egyforma szép volt minden oldalad. |
|
| Szempilládig nem ért a porvilág, |
| ujjad nem nyúlt a bánat ciprusához, |
| a kéj izzadt lován ült ifjúságod: |
| csak orgazmust kívánt meg orgiát. |
|
| Nincs nyugtom tőled. Újra felidézem |
| ajkad közét a déli szél ízével, |
| torkodat, hol csíz dalolt s csalogány |
|
| s izmaidat, mik még el nem ernyedtek |
| a sakál idő karma közt. Korán |
| hal meg, akit az istenek szeretnek. |
|
|
XXVII. Két arab négysoros
(Az orvos Avicenna verse)
| A bolygótól, mely fényét szórja fenn |
| a sár titkáig, mit nem lát a szem: |
| kezem között minden csomó kibomlott, |
| csupán a Lét mestercsomója nem. |
|
(Ibn Zájtun ál-Kordóbi verse)
| Mióta elmentél s magam maradtam, |
| a föld, min járok, keményebb alattam. |
| Melletted fehér volt az éjszaka. |
| Tenélküled koromsetét a nappal. |
|
|
XXVIII. Arab tanárral sakkozom
| „Kemény ágyékok, lágy agyak; szellem helyett bagzó anyag |
| és várfalak, mik sárfalak: ez a mi átkunk”, mondja. „Sakk! |
| Mitőlünk jött az egyetem, az algebra, a kémia |
| meg a trubadúr szerelem. Mi néztünk éjjel csillagot, |
| pároltunk rózsaillatot, míg székhelyünk Sevilla volt. |
| S mi van ma? Hatszáz éve nem írt itt egy jó sort senki sem. |
| A rothadás mindent megölt. Bevalljam, hogy irígylem Önt?” |
| Huszonnyolc báb az asztalon. – „Ne irígykedjék oly nagyon. |
| Földrészem épp most pusztul el és rom marad ha újra kel. |
| Salakban állunk fültövig és gyárkémények füstölik |
| a boldogságot. Szabadok leszünk, hogy gyári kacatot |
| gyűjtsünk, míg zsíros ülepek lelkünkből főznek üzletet. |
| S a híres metropoliszok? Kinn fény, beton, üveg. Belül |
| iszony, hisztéria, piszok. Hozzá a halál hegedül. |
| Fejezzük be döntetlenül.” |
|
XXIX. Kősivatag
| A nap felkelt, de még elébb |
| tejet ittunk, pár datolyát rágtunk s már indultunk tovább |
| kopár, ránklógó szirtfalak és tornyos omladék alatt |
| háttérrel. Senki idelenn, |
| Láthatatlan bacillusok: szememben rozsdás por úszott. |
| és nem követte más, csupán gyilkos napfény, steril magány, |
| lágy szellő, hallgatás, rögök. |
| És így telt el a délelőtt |
| mint hogyha még a lét előtt volnánk, vagy már a lét után. |
|
XXX. Sánta teve
| A foltos, nagy teve lesántult. Későn |
| értünk csak déli pihenőnk helyére: |
| egy kúthoz, melyben nem volt víz. Körötte |
| fonnyadt bokrok. A hajcsárok a málhát |
| szétosztották a többi teve közt |
| és kantárját egy sziklatömb köré |
| hurkolták. Mindjárt indultunk tovább. |
| Szenvtelenül ült a szemcsés homokban, |
| háttal nekünk, mint aki ismeri |
| s elfogadja a sivatag törvényét. |
| A völgykanyarban még visszafordultam |
| s tekintetem találkozott szemével. |
| Nem szégyelltem soha még így magam. |
| De úgy láttam, hogy benne több a szégyen. |
|
XXXI. Alkony a dűnén
| A dűné oldalán ülünk az estben |
| s nézzük, míg lábaink alatt |
| homokszemek tolongnak, esnek, |
| gördülnek, folynak, hullanak. |
| torlódik holnap virradóra. |
| A szél felkapja és elszórja |
| és lesz új dűnék trilliója, |
|
| Csuklódat tartja két kezem |
| s hüvelykujjam közepén érzem, |
| hogy lüktet, ömlik, árad véred |
| Így száguld a vér az enyémben, |
| és mit szól testednek a testem? |
| Homokórák, ülünk az estben. |
|
|
XXXII. Oázis
| A hajcsárok s a tevék leáztatják |
| az út porát a tóban és kilépnek. |
| Oda úszunk, hol a fenék iszapját |
| nem verték fel, a bambuszok tövéhez. |
|
| Mellig a vízben állok, veled szemben. |
| Itt senki sem lát bennünket, szerelmem. |
| Halványzöld csíkok és ezüstös fények |
| köröskörül a tó tükrében. Vállam |
| köré fonod karodat. Ajkad érdes. |
| Szemed lezárul. Nyelved kígyó számban. |
|
| Így csókolódzunk, míg szédülni kezdek. |
| Maradjunk együtt, oly nagyon kívánom |
| szerelmedet! Most hirtelen elengedsz |
| és nézzük egymást. Sebhely maradt számon. |
| Ez minden. De a vízben, csípőm mellett |
| spermám hintázik, mint a selyemfátyol. |
|
|
XXXIII. Fülledt éjszaka, 1
| Hány napja lettem szerelmes beléd? |
| Most végre itt nyújtózunk egymás mellett, |
| mellemtől alig ujjnyira melled |
| és rajta két koráll viaszpecsét. |
|
| Farkasszemet nézünk. Pupillád sárgás |
| szikrákat szór. Ajkunkat nyaljuk – párzás |
| előtt hajlékony, játszó párducok. |
|
| Beléd harapnék, de remegni kezdek. |
| Vajon tudod-e, amit én tudok, |
| hogy két ágyék kevés a szerelemhez? |
|
|
XXXIV. Fülledt éjszaka, 2
| A padló hűvös csempéin a térdem, |
| petrol-lámpánkat leteszem az ágy |
| mellé a földre. Légy az istenségem! |
| Bokádat koráll orsó szúrta át. |
|
| Lábujjaid újszülött ötösikrek. |
| Terrakotta törzsüket csókolom. |
| Tükrös gyöngyház-feje van mindegyiknek. |
| Hideg patak fut végig combodon. |
|
| Ágyékodon végighúzom a számat. |
| Most itt várakozom öled előtt. |
| Engedj magadhoz, terpeszd szét a lábad! |
|
| Egy pillanat, már rajta van az ajkam, |
| és csókolódzunk, mint a szeretők, |
| a szédült, taknyos szeretők a parkban. |
|
|
XXXV. Fülledt éjszaka, 3
| Felhúztad és körém tekerted |
| két hosszú combodat. Fejem |
| melledhez simul. Olyan nagy csend lett |
| mint hogyha aludnánk. De lenn |
|
| most kezdjük vívni a kegyetlen |
| párbajt. Véknyadtól sarkadig |
| kinyúlsz. Várod, hogy átszegezzem |
|
| A hold megáll a pálmakertben |
| párnánkat. Fogj át két kezeddel |
|
| és fújd meg szerelmünk kürtjeit! |
| Feljajgatsz. Én harapni kezdem |
| hónaljad szomjas fürtjeit. |
|
|
XXXVI. Fülledt éjszaka, 4
| A gyönyör földob, szédít, megvadít |
| Csípőm köré font, hosszú combjaid |
| Dobhártyámon lüktető dobzene. |
| Medencédet felemelem vele |
| Harmatot hint közénk a szerelem, |
| szárnyas szívem szíveddel |
| versenyt dobol. Nincs világegyetem, |
| ember sincs, csak mi ketten. |
| Mellcsontodhoz szorítom fejemet, |
| s ölünk lila tömjénje fellebeg |
|
XXXVII. Fülledt éjszaka, 5
| Forogni kezd a szoba, táncol |
| s eltűnik. Arcod ametiszt, |
| ultramarin meg elefántcsont. |
| A roppant vízár sodra visz |
|
| és húzza, vonzza összeláncolt |
| a húst, a bőrt, az ínakat |
|
| letépi rólunk mint egy inget, |
| növeszt és kirepít az űrbe. |
|
| Nem látok el, csak arcodig, |
| ahol a gyönyör gyönyörűre |
|
|
XXXVIII. Fülledt éjszaka, 6
| Mert mindketten a másikára |
| gondolunk csak szeretkezés |
| közben: a gyönyör azért vájja |
| magát belénk íly mélyre és |
|
| így lesz kezes szolgánk a kéj: |
| ha hívjuk, térden csúszva, lassan |
|
| nyakad oldalt fordul, hogy számat |
| tarkód pihés hajába ássam |
| s egy szigony éle belevág |
|
| véknyamba. Egész testem reszket. |
| Markodban tartod, nem ereszted |
|
|
XXXIX. Intermezzo
| Vállad rám hajlik: barna felleg |
| csókolsz, mellemen végigsepred |
| szempillád szekfű-szirmait. |
| Hogy háláljam meg e kegyetlen |
| félájult, hosszú, mennyei |
| gyönyört? Öled haján remegnek |
| párzásunk harmatcseppjei. |
| Köröskörül dzsinek vigyáznak |
| reánk: kilincsen, bútoron |
| s párnánk alatt. Bokám zsiráfnyak: |
| árnyék meg fény, ha nyújtózom. |
| A csempés udvar tükre rozsda: |
| A szél felkapja s visszahozza |
| szerelmünk boldog illatát. |
|
XL. Alba, 1
| Kulcscsontodon az árnyak kékek, |
| Bordáid mint a kerítések. |
| Lesiklom a rácsok s a rések |
|
| Karomon haton áll az óra. |
| szélére csípőd holdsarlója; |
| áttetsző s éles mint a jég. |
|
| szikrák sercegnek. Reggel hat van. |
| Fogam közé veszem a göndör |
| prémet. Pihegni sem merek, |
| csak orrcimpám vonaglik a gyönyörtől. |
|
| Kinyújtott lábaid, szerelmem, |
| Nem találkoznak, csak a végtelenben. |
|
|
XLI. Alba, 2
| Egy szót sem szólunk. Lassan hűvösebb lesz |
| a virradat. Fekszünk a pamlagon |
| és még közelebb kúszol az ölemhez. |
| A boldogságtól én sem alhatom. |
| Mindkét karommal magamhoz ölellek |
| és száguldó szívedet hallgatom. |
| A kék-zöld-sárga kockás ablakon |
| kis üstökös-csóvákat gyújt a hajnal, |
| de ágyékom ottmarad ajkadon |
| és ágyékodon nem mozdul az ajkam. |
|
XLII. Alba, 3
| Két sor frissen meszelt fogaddal |
| még egy mosolyt küldesz felém |
| a fecskeszárnyú virradatban |
| és mindjárt alszol is. De én |
| nem akarok. Itt fekszem s nézem |
| mellbimbód friss vérfoltjait |
| – nem arcodat, hogy fel ne ébredj – |
| meg csípőd sarlóját, amíg |
| vadul nyújtózkodom: az ajkam |
| rongyos, megtépázta a szád, |
| de minden izmom gumiszalag, |
| medencém svéd golyóscsapágy, |
| nem pihennék, de tisztelem |
| álmodat, mert másképpen, félek, |
| azt mondanád: pimasz vagyok, |
| holtfáradtan is kéjre éhes |
| s híjával minden bölcsességnek – |
| vagy megörülnél; nem merem |
| kipróbálni. Közelebb csúszom |
| s nézem, ahogy a boldog reggel |
|
| Most egy madár felfedezett |
| s figyel bennünket az ablakból |
| mohón. Mutassam be neked? |
| Jobban tenném, ha én is alszom. |
| Milyen hideg s kemény a tested! |
| Jeges válladhoz ér a vállam. |
| Szól a madár. Lebegni kezdek |
| az ifjúság türkiz tavában. |
|
|
XLIII. Déltől alkonyig
| Ha délben átsétálsz a kerten, |
| skarlát kendőket ráz a nyár, |
| csuklód mellett a rügy kipattan, |
|
| Tüzijáték vagy: fénycsóvákat |
| s lángnyelveket szórsz szüntelen; |
| szépséged elrejt, megvilágít, |
| lesújt a porba s felemel. |
|
| Mikor belépsz a teaházba: |
| csend lesz. Karórám felketyeg, |
| vonaglik. Egy tál megreped. |
|
| Hegyikristályból van az ujjad |
| és foszforeszkál. Leteszed |
| a poharat. Hangvilla lettem |
| melletted: folyton remegek. |
|
| Lemegyünk a főutcán. Súlyos |
| A park szélén meglát egy hangya |
|
| Egy kamasz elpirul. A másik |
| fehér lesz mint a krétakő, |
| a térde megrogy. Bölcsőjéből |
|
| Ha leülünk a folyópartra: |
| szaladnak le mindjárt a dombok |
|
| Nyújtózkodunk s az estre várunk, |
| karom csípődhöz ér s kigyúl. |
| A felhők arcod száz alakját |
|
|
XLIV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 1
| Úgy ölelsz mint a kobra. Így szeretnék |
| maradni pár évtizedig, tömör |
| sörényeddel tíz ujjam közt. Medencéd |
| még megvonaglik a tűnő gyönyör |
| emlékétől. Ezüst tűkkel szegezték |
| testünket egymáshoz a csillagok. |
| Mellcsontodon apró, mézgás verejték. |
| Ágyékod könnyű bodza illatot |
| küld fel hozzám. Így fekszünk, te meg én, |
| két gőgös, elvadult istenség |
|
| zöld árnyak, rézszín kráterek. |
| Csak lihegésed madárszárnya |
| csapong a néma táj felett. |
|
|
XLV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 2
| Áttetsző, gyolcs felhőcskék fenn az égen. |
| Karodra hajtod fejedet. Talán |
| már alszol is. Farod két gömbjét nézem, |
| a hattyúpárt ágyunk higany taván. |
|
| Egy ér megpendül csuklómon. Szemérmem |
| mézesen fájdít. Parázscsík a szám. |
| Még csontjaid gyantaszagát is érzem |
| e teliholdas, forró éjszakán. |
|
| Áldozni jöttem. Szerelmem halálos. |
| Lehajlok hátsód égi mosolyához. |
| Szívem szédült verését hallgatom. |
|
| Hasítékodban elmerül az állam. |
| Ajkam keresgél a langyos mohában |
| és megragad különös ajkadon. |
|
|
XLVI. Másnap éjjel
| Mit mondjak néked? Nézem válladat. |
| Az nem lehet, hogy megtaláltalak. |
|
| Mert születhettem volna már korábban, |
| Nagy Sándor vagy Napóleon korában, |
|
| s jöhettem volna később ide én, |
| atom-motor, robotgép idején |
|
| és elszalasztlak – vagy ha tavaly nyáron |
| az angol hajót Bayonne-ban találom, |
|
| úgy katonája vagyok most De Gaulle-nak |
| és soha semmit nem tudok meg rólad. |
|
| És még húszéves korkülönbség sem kell, |
| hogy elragadjon téged s tőled engem: |
|
| mert lehetnél most utcán játszó gyermek, |
| ki, mikor meglátsz, visítani kezdesz, |
|
| vagy ülhetnék egy teaházban vénen, |
| s te elfordulnál, mikor reád nézek. |
|
| Miénk a hold, nekünk forog az égbolt: |
| találkozásunk lehetetlenség volt. |
|
| Kihúnyt tüzek, múltévi estebédek |
| füstjét elérni egyszerűbb mint téged. |
|
| Idő és tér és végtelen közöny |
| választott el. Most elfog az öröm, |
|
| és magamhoz húzom válladat, |
| mert mégis megtaláltalak. |
|
|
XLVII. Harmadnap éjjel, 1
| Hányszor ölelkeztünk már? Százhetvenszer? |
| De sokszor órákig csak néztelek. |
| Halántékodhoz bújtam s a tengerszem |
| tükrén hallgattam szívverésedet. |
|
| Vagy köldököd kútjánál meditáltam, |
| míg megvirradt. Vagy némán lestelek, |
| egész közelről – álladon az állam – |
| míg egy szemöldököd lett s egy szemed. |
|
| Vagy hajnalig mellbimbód százszorszépjét |
| csókoltam, és mert mindig mereven |
| ágaskodott, elkapott a reménység |
| hogy mindörökké tart e szerelem. |
|
| Most is mióta fekszünk itt az éjben, |
| eldőlt kőszobrok? Arcom szétvetett |
| combod tövéhez simul. Lihegésem |
| fel-felborzolja könnyű prémedet. |
|
|
XLVIII. Harmadnap éjjel, 2
| Hanyatt feküdtél meztelen |
| s a hold, míg tested elpihen |
| De hol a lelked? Két kezem |
| utánad nyúlt. Csókoltalak |
| s öleltelek. Azt kérdezem: |
| ki volt kettőnk közt boldogabb? |
| Ülünk és nézlek reggelig. |
|
XLIX. A negyedik éjszaka
| Az égboltnak ma éjszaka mélysége van meg fémszaga. |
| Minden rezeg, pörög, mozog: kis nyugtalan reflektorok, |
| galaktikák, kristály ködök, bolygók, csillag csillag mögött. |
| Nem láttam ilyen csodaszép tüzijátékot soha még. |
|
| Jobb karommal tarkód alatt elnyúlok melletted hanyatt. |
| Két csípőcsontod tejfehér: az egyik az enyémhez ér. |
| És csípőid között hasad homokkal töltött krátere. |
| Mire gondolsz? amire én? hogy egyszer külön s másfele |
| így vesszük fel az öröklét kötelező testhelyzetét? |
| Felül az ég s félölnyi föld, alul dirib-darabra tört |
| gerincünk meg combcsontjaink: két pár szúrágta, eldobott |
| mankó, mely nem kell senkinek. Fogunk közt hangya s vadvizek. |
|
| Csípőcsontod ellipszisén lyuk tátong, hol öled üres |
| kelyhén ágyékod átesett. De még így is gyönyörű lesz. |
| Lefoszlott róla porcelán húsa. Mint roppant lepkeszárny, |
| elfekszik ferde-mereven s még mindig szerelemre vár. |
|
| Ordítsak, hogy ez nem lehet? Inkább megfogom kezedet |
| és némán hálát rebegek annak a nem-tudom-minek, |
| aki a semmiből kivett, ki összerakta testemet, |
| szememhez tartotta a lét elmondhatatlan távcsövét, |
| ki csípőd mellé fektetett s megadta, hogy szeresselek. |
|
| Ne nyögj, ne félj, ne háborogj! Ne sírj! Hiába átkozod. |
| Rövid görcs lesz, akár a kéj és elmúlik. Aztán beföd |
| a barna, vagy a sárga rög. S medencecsontjaink körött, |
| mint óramű, tovább forog csípőkötőnk, az állatöv. |
|
|
L. Búcsú a tengerparton
| Kampó a hold. A csillagok ezüst gombostűfejei |
| ragyognak, míg egy fekete sárkány jön s mindet elnyeli. |
| Mezítelenre vetkezünk. Aztán talpaink élvezik |
| a kásás, hideg homokot s a kagylók tompa késeit. |
| Oly szertartásosan járunk, hogy szentségtörés szólani. |
| Csípőcsontomon a halak kerek, csiklandó csókjai. |
| Combom közt hűs víz hasogat. Szemköztről a sós szél szaga. |
| A lágy hullámok közt ezer füllel hallgat az éjszaka. |
|
| Orrom, szemem, szám összefolyt, az éj sötétje rám tapadt, |
| megállok és a mindenség súlya lenyomja vállamat. |
| Őslény lettem megint, kiből a gondolat elköltözött |
| s akit nem mozgat semmi más, csak félelmek meg ösztönök, |
| majd úszni kezdek. Merre vagy? Az ágyúk torkolattüze |
| Gibraltárból foszforeszkál, de messze van, nem ér ide. |
| És mégis ott az otthonom és holnap arra utazom, |
| hogy ne találkozzunk soha az elágazó utakon. |
|
| Azt érzem, hogy mellettem vagy valamelyik hullám megett |
| s ha élek, húsz vagy negyven év múltán is így leszek veled: |
| nem kereslek, nem kérdezek utánad. Lényed delejét |
| velem küldöd az útra, míg reám szakad a csillagég, |
| s akkor is mellettem leszel, ha elragad az éji víz |
| s már nem tudom, hogy hol vagyok és nem tudom, hogy merre visz. |
|
|
A sivatag
| A dombtetőn a sátorsor olyan, |
| amint még fel-felvillan távolan, |
| mint alvó asszony hátán a gerinc |
| a kedvesnek, ha reggel elrohan. |
|
| A sivatag jön. Félve ízleled. |
| Se fák, se fű, se füst, se fellegek; |
| terem ez, melynek nincs oldalfala, |
| szín, melyre nem tolnak be díszletet. |
|
| Erkélysor sincs, sem rajta tapsolók, |
| közjáték s girland, mely szemedbe lóg, |
| két görbe test van itt, a föld s az ég, |
| és köztük állsz magad, a monológ. |
|
| Sziklák árnyán keress ülőhelyet |
| s kezedbe addig hajtsd nehéz fejed, |
| míg a gondolkodás merész kaland |
| és vad gyönyör lesz únt szokás helyett. |
|
| Nem tart soká. Az ész mindent kirág. |
| Ez nem érzelem s hangulat-világ. |
| Itt lenn van és fenn; oldalt semmi sincs; |
| s ami oldalt van, nincs: a délibáb. |
|
| Meríts hálót. Az apraját ereszd, |
| de, ha a nagyhal ficánkolni kezd: |
| a létkérdést kivesd, magasra vesd, |
| magadra vesd és sorra kérdezd ezt: |
|
| – A roppant homokóra csak pereg; |
| szűk tölcsérén elcsorgunk, emberek, |
| a semmibe. S ha egyszer lenn vagyunk: |
| a roppant órát ki fordítja meg? |
|
| – Hol itt az Alkotó, vagy hova lett? |
| Bujócskát játszik? Ide-oda megy? |
| S azon mulat, hogy ész s tapasztalat |
| csapdája őt nem fogja soha meg? |
|
| – Vagy holt az űr? Csillagködök laza |
| kocsonyája, tejutak halmaza, |
| kométák rőt haja; s a Lét csupán |
| egyetlen bolygó undok bőrbaja? |
|
| – S ha a gyönyör rézpénzével fizet |
| a Természet friss szolgákért, kiket |
| munkába állít, izzaszt és kínoz |
| s ha megkopunk, elád a Semminek: |
|
| – s ha hitvány kéjünkért majd mást gyötör |
| egy élet kínja, a halálgödör |
| szélén mért játszunk? mért nemzünk fiat? |
| Valóban oly nagy gyönyör a gyönyör? |
|
| – S e kort, mikor az állig vasbeton |
| városban éltünk s dolgoztunk mohón, |
| de cél nélkül – nem így ítéli el |
| egy jobb jövendő, összefoglalón: |
|
| – Útjuk tévút volt s mint útjuk, olyan |
| az életük: vértenger s búfolyam. |
| Kitéptük történelmük lapjait |
| s mindent előlről kezdtünk s újonnan. |
|
| Így rázd, míg ráz a kétely mételye, |
| kérdés-csörgőidet az ég fele, |
| te ifjú! nem, te agg! mert itt az est |
| s fehér tarkódhoz ér a kézfeje. |
|
| Tarkódhoz ér; ha jajgatsz, kinevet. |
| A síron túl nem vár több ismeret. |
| Ez a Magány Kvártélya. Ismered? |
| Innét jöttek vad férfiak lovon |
| s vándorbottal kezükben, istenek. |
|
|
Kasba
| Az újhold görbe tőre felhasítja |
| az ég violapiros pókhasát. |
| Az esti árnyak Hárún ár-Rásídja |
| már osztogatja a sok álruhát. |
|
| A kasba éled. Utca, tér, sikátor |
| fölött az alkony mézgás és nehéz. |
| Az ópiumbarlangból füst szivárog |
| s csókra nyújtja libegő kezét. |
|
| A báron kövér kalmár sétál végig. |
| Zöld vízihulla. Szeme, mint az ón, |
| ott angol orvos: illatokon él itt |
| meg boldogságán. Fenn a dobogón |
|
| hastáncosnő. Kávátlan kőkutacska |
| a köldöke. Benn árnyak ágboga. |
| Lihegve, mintha még vizet kutatna, |
| bámul bele egy szökött katona. |
|
| Dobzene árad s fáklyafüst a térről, |
| a kardnyelő hasán a hold a vért. |
| A mesemondó körül sűrű félkör, |
| az ajkak nyílnak: Szindbád hazatért. |
|
| Egy tuareg ül a nagy falnak háttal |
| s a látványt nézi, negyven napja már. |
| S egyszerre mindez: dobszó, tőrök, fátylak |
| s fátylak mögött a női szem; bazár, |
|
| réztálak, mentaillat, pálmakertek, |
| mélyzöld árnyékok és fehér falak |
| őrült körtáncot lejtenek fejedben, |
| míg szédít, őrjít, vonz az áradat |
|
| és hív: – Hazád rom, nőd hervadó locska, |
| munkád hitványság, életed gyötör: |
| jöjj és merülj e mély sikátorokba, |
| hol kéj az élet s a halál gyönyör. |
|
| – Nincs rend s törvény e nyüzsgő ázalagban, |
| hazád felől nem ér be hír, se szó, |
| pusztulj el, halj meg s kelj fel száz alakban: |
| van vénen is reinkarnáció. |
|
| – A mór fürdőben vetkezd le a múltat, |
| köpj a morálra (hitvány szóbeszéd!) |
| nevedet dobd el (régesrég meguntad!) |
| s ejtsd rá az emlék gyűrött szőttesét. |
|
| – Eszméidet akaszd a szögre (rongyok, |
| mit zsibvásáron aggattak reád!) |
| Ne fordulj vissza. S légy még egyszer boldog |
| mezítlen ifjan, ahogy szült anyád. |
|
| – Légy csempész, tolvaj, kerítő, halárus, |
| szeress fiút, lányt – hidd meg, egyremegy –, |
| rabolj vagy gyilkolj s karold át halálos |
| ölelkezéssel ezt a várhegyet. |
|
| – Avagy vadabb vég vonz s az élet úntat? |
| Szerezd meg mindjárt mit szíved kíván: |
| lila függőágyán az ópiumnak |
| vagy zöld nyeregben az abszint lován. |
|
| – Vagy csak maradj így, ne mozdulj és nézzed, |
| hallgasd sosemvolt madarak dalát, |
| míg homlokod körül a csillagképek |
| csörögnek, mint éretlen datolyák. |
|
|
Ibn Ámár búcsúja Portugáliától
| Elkergettek, bár itt születtem én. |
| Csípőm nád volt, karizmom könnyű fém. |
| Fiúk s lányok hajlongtak, ifjú fák, |
| s én titkos lánggal égtem mint a kén. |
|
| Dombok csúcsán tűnődtem, karcsú hold |
| s kezemben az ifjúság kardja volt, |
| azt hittem: mindig őrzi virtusát |
| s tükrébe nem mar soha rozsdafolt. |
|
| A szikla rőt volt, mérgeszöld a rét, |
| de a tengerből felfröcskölt a kék, |
| a kék, a kék! Vibráló ritmusát |
| harsogta tenger, szikla, partvidék. |
|
| Hazám volt ez. Földjén kakukkfű nőtt |
| s szagos vörösbor. Most megáldom őt: |
| csókolja napfény és az ifjúság |
| virágingét adják rá lágy esők. |
|
(Lisszabon előtt a tengeren, 1941) |
|
Honvágy
| Nem szoktam meg, nem engedett az átok, |
| de nem kínlódom és nem könnyezem. |
| Mint súlytalan, fehér viharkabátot, |
| keservemet felöltöm könnyeden. |
| Talán, mert folyton változik a tájék, |
| attól enyhül bújdosó bánatom? |
| Vagy mert angol szók nyújtóin ugrálnék |
| s ami nekik fáj, nem azt fájlalom? |
|
| Ha esti utcán a kirakatokban |
| nézem magamat, hirtelen megüt: |
| Duna–Tisza vagyok két tárt karommal, |
| szemöldököm a Cserhát meg a Bükk. |
| De hétköznap az ország képe úgy jár |
| fejemben, mint százados metszeten: |
| a Balatonból hal néz; régi úr áll |
| s keze Budára mutat mereven. |
|
| A Central Parkban nyílnak a virágok. |
| Ocsmány felhőkarcolók övezik. |
| Mohi, Mohács, Nagymajtény és Világos |
| után, kérdem, most mi következik? |
| De elterelem figyelmem akármin: |
| olykor egy-egy sétálót követek, |
| s a pályaudvarok roppant óráin |
| elbámulom a tompaszögeket. |
|
| Éjjelre aztán tótágast áll minden. |
| Legtöbbször egyenest hazamegyek |
| apám házába, Pestre. A kilincsen |
| lógok és rázom. Vagy becsengetek. |
| De a detektív régen meglesett: |
| üres szobába visz, mely csupa vér. |
| Egy padra kötnek s hosszú késeket |
| döfnek belém őrült szerelmemért. |
|
|
Beállok katonának
| Önként álltam be katonának. |
| Megmondom, mért. Mert bár igaz, |
| hogy költőnek vagy cikkírónak |
| is jobb vagyok mint hadfinak, |
|
| s bár emberfia még nem nézte |
| és egyedül a távgyaloglást |
| bírom könnyebben mint ezek, |
|
| (bajtársaim nagyrészt paraszti |
| autókban felnőtt ifjurak – |
| hol maradnak egy emigránstól, |
| ki folyton rótta az utat?) |
|
| s bár tízmillió katonából |
| motorhoz, géphez legbutább |
| vagyok, miért a tankcsapathoz |
| helyeztek át ma délután: – |
|
| önként álltam be, mert éreztem: |
| már egy órát se nyughatom, |
|
| mert mozgalmunkban én vagyok csak |
| Vámbéry, Fényes, Kéri, Jászi, |
| Ignotus – kell, hogy kitegyek |
|
| javallom, bárha nem tudom |
| Roosevelt céljait: gyanakvás |
| és reménység közt féluton |
|
| imbolygok; de a náci ordast |
| s ha kell, ilyen ellenség ellen |
|
| Ha netán ezt hozná a sorsom: |
| tudtok; én is sejtem, hogy egyszer |
|
| Hadd térek a legfontosabbra. |
| Annak, ki ismer, nem titok, |
|
| Nem érted? Elképzeltem gyakran |
| s úrrá lett rajtam az iszony, |
| ha maradnék, mit írna rólam |
| a zsebkönyv meg a lexikon. |
|
| „F. Gy. lelke a szabadságért |
| lángolt és szárnyalt. Másokat |
| harcra buzdított a zsarnokság |
| ellen. Ő New Yorkban maradt |
|
| szerény lakásán, s éjet nappá |
| téve, dolgozott, ahogy bírt: |
| egy szakajtóra való cikket |
| és két tűrhető verset írt.” |
|
| Értesz már? És érted Petőfit? |
| Vagy Arany Jánost? A titok |
| ez volt. A becsület mezőjén |
| küzdök s rossz verseket írok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Rossz nőnél
| A szél hajunkba fú puhán, |
| ez Mark Twain parkja balfele, |
| az ott a Nagy Kígyó folyam |
| mely nem veendő komolyan. |
| És ez Rolla, Missouri már, |
| hol ránk hetvenhét húri vár. |
|
| (Nézd a kocsmát, mily rivalgó! |
| félhomályból szól a tangó – |
| légy vigéc fehér kalapban, |
| whiskytől megingathatlan, |
| cowboy, vagy búsult hidalgó, |
| ki a grogot forrón issza: – |
| holtiglan sírsz ide vissza. |
| Ám ha most sírsz, itt a szajha, |
|
| Forrponthoz ért az indulat. |
| Mit bámultok? Nem láttatok |
| Honnét jössz, nyurga, szép kölyök? |
| S melyik hadosztály? Hetvenöt? |
| Boston? Fort Wayne? Peoria? |
| A másik, hallom, francia. |
|
| (Hogy faromnak másfél szék kell? |
| Használd, fiam, egészséggel. |
| Lóg a mellem? Jaj, te drága, |
| Sok a néger! Vesszen mind! |
| Színre színt és ginre gint!) |
|
| s fél négyre jár; ez még felár; |
| gyertek fel egy-két szóra már: |
| aki feláll, az lóra száll. |
| Testem kincsestár, bányamély, |
| ölem barlangja rózsaszín: |
| itt vár terád meg rád a kéj, |
| Tom Sawyer! Huckleberry Finn! |
|
| Mikor megtudtuk, s még korán |
| egy délelőtt, az iskolán, |
| hogy kancán, tyúkon, vereben |
| lovagló szörny a szerelem, |
| sápadtan, csupa borzalom, |
| e gazságban részt nem veszünk, |
| ilyet, míg élünk, nem teszünk. |
|
| (Ébredj, félénk gyermeklélek! |
| Ha kirúgnak, ha kilöknek, |
| ha megvernek, ha leköpnek: |
| vérszerződés! újra kötlek.) |
|
| Nem! nem! nem! Inkább elmegyek, |
| csalánban bukfencet vetek, |
| inkább sapkámat lengetem, |
| s patkányt pörgetek zsinegen. |
|
|
Amerikai állampolgársággal kínálnak
| Ma délután egy dzsip jött értem. |
| A tankból húztak ki, ahogy |
| indulni készültünk. Hová visz? |
| Paul vezérőrnagy hivatott. |
|
| Magas, szép ember. Elképedtem, |
| mert, mikor beléptem, felállt. |
| – „Az Államok polgára lesz most”, |
| mosolygott rám és gratulált. |
|
| – „Kijár ez minden katonának.” |
| Én álltam némán. Nem konok |
| daccal, mert inkább szégyenkeztem, |
| s azt éreztem: bűnös vagyok. |
|
| – „Jöjjön közelebb és ne féljen. |
| – „Ezt nem tehetem”, mondtam. Hosszan |
| vizsgált, majd megszólalt: – „Miért? |
|
| Ez ingyen sültgalamb a szájba. |
| Fasiszta ön vagy kommunista?” – |
|
| – „Egyik se. Nem vagyok s nem voltam |
| egyik se”, mondtam, mialatt |
| remegni kezdtem, s ő azonnal |
|
| beszéltem. Hellyel kínált s megkért: |
| mondjam el azt, mit ő soha |
| nem hallott, bár kezén megfordult |
|
| Elmondtam, miért jelentkeztem |
| a hadseregbe s mért megyek |
| majd haza, hogy egy szabad ország |
|
| s hogy mit tehet egy magyar költő |
| mást, mikor otthon a helye, |
| s hogy az állampolgárság nagy kincs, |
| de így mit kezdhetnék vele, |
|
| s hogy magyarságomhoz papíron |
| is ragaszkodom – s mialatt |
| így hebegtem, egyszerre az ő |
|
| s megborzadtam. Kiment egy percre. |
| világos sört s amíg megittuk, |
|
| majd két katona jött be értem |
| elé vezettek a kórházban, |
| ki mint a héja csapott rám: |
|
| – „Ön az anyjával akart hálni! |
| Az apját meg akarta ölni! |
|
| Estig harcoltam a freudista |
| ökörrel. Akkor, legnagyobb |
| adta, hogy épeszű vagyok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Károlyi Mihály
| Szonett nem éri fel. A fejedelmet |
|
kell hívnom, hogy megmondjam néktek őt, |
| Majtény után, ha démoni dühében |
|
egy vágya kelt: túlélni az időt, |
| vagy ha oltárképet nézett tűnődve |
|
s szemfénye kékes lángokat vetett |
| mert bujdosásra adta el vezére |
|
s háznépéből labanc rimája lett. |
|
| Volt úgy, hogy roppant, néma tisztessége |
|
kongott körötte mint titáni dóm. |
| Máskor játékszobákban állt setéten, |
|
játékszabályra, sorsra lázadón, |
| vagy erkélyen, hol málló oszlopokba |
|
rúgott saruja, míg fenn a barokk |
| párkányfestményekről Greco-i árnyát |
|
nyilazgatták a puffadt angyalok. |
|
| Hogy London s Párizs utcáin nem kellett |
|
pirongva járnunk, ez miatta volt. |
| Seholsincs-Háza reményekből épült, |
|
abrosza sarkán négy eltékozolt |
| évszázad ült és szállása tetőjét |
|
betörték zúzva a magyar bitók. |
|
| Ezért történt, hogy mi, vándordeákok, |
|
szegénylegények és szabad zsidók |
| jobbágynak álltunk hozzá s ablakából |
|
lessük: virrad-e Hevesnél a sík, |
| gyertyát koppantunk s döbbent rémülettel |
|
nézzük egymást, míg hosszan sakkozik. |
|
(Montgomery, Alabama, 1943) |
|
Fényes Lászlónak*
| Nagyatyád murikon, apád a kártyán |
| játszotta el a sok bihari holdat – |
| ami maradt: a pesti bérlakásban |
| egy elárvult cserép muskátli volt csak. |
|
| Az ablakban játszottál, még gyermek |
| – Mikszáth ült éppen nálatok –, mikor |
| könyököddel a cserepet leverted. |
|
| Az Akácfa utca kövén csörömpölt. |
| „Látjátok”, szólt Mikszáth, „néki is jutott |
| mit eltékozolni az ősi földből.” |
|
| Károlyi, Bartók, Jászi, Szilárd, Fényes: – |
| a dolgok nem változtak meg azóta, |
| Magyarországnak még mindig maradt |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Kései bánat
| Madárfészkekkel foltos, könnyű fák, |
| a sűrűségben horgoló banyák, |
| meleg sziklákon kígyó abrakol, |
| a lomb visszája ezüst félelem: |
| már bújtam íly bozótot valahol. |
|
| Húsz éve tán: kölyök voltam, gonosz, |
| ki fészkekből madárfiát oroz, |
| s íly nyírfák közt – a gyermek csak tanul – |
| felboncoltam egy eleven cicát |
| s szöcskét irtottam számolatlanul. |
|
| Húsz év: azt hittem, mindig élek én, |
| ha futottam, fölrúgtam lábamat. |
| Ma mást érzek, habár nem félek én, |
| de bántani a hangyát sem tudom. |
| Ott ismerkedtem, most már búcsúzom. |
|
| S a titkot is régóta ismerem, |
| hogy a csalán, a kristály és a kő |
| sem hitványabb mint te, vagy én, vagy ő, |
| s hogy elveszek s magamat sem lelem, |
| ha nem tudom, hogy minden egy velem. |
|
| A hőscincért az ágra felteszem, |
| a galagonya ágát nem húzom, |
| s ha tikkadt fűben hálok meztelen: |
| csípőmtől oldalt fel a vállamig |
| két kígyó őriz mint a kontúrom. |
|
|
Rémület az erdőn
| Nem gúnyolódom többé. Eltévedtünk ezegyszer. |
| Kiáltásom visszhangzik s úgy hallom, más kiáltja. |
| Galléromból verejték szaglik. Szemközt a gleccser |
| világít még az estben – vén tébolyult szakálla. |
|
| Amikor délután volt a meredek fenyéren, |
| sok mindenről beszéltünk. Főként az úttörőkről, |
| atyáidról, kik erre jöttek ponyvás szekéren |
| s kik csipkés főkötőkben merengtek: régi nőkről. |
| Custer skalpján nevettünk (sörreklám lett belőle) |
| s utána hétmérföldes csizmában jött a tőke. |
| Aztán az indiánok csatáit hoztuk szóba, |
| a főnököt, kit itt fenn temettek el a hóba |
| s a négynapos küzdelmet, hol eltörtek a dárdák |
| és kés helyett a yenkik torkát sással nyiszálták. |
| E harcon felhevültem mint ősöd hajdanában. |
|
| Oly szűzies világ várt lágyékod hajlatában! |
| Öled bozótja párás volt, mélykék és kanyargó, |
| akár a táj köröttünk, amilyent Leonardo |
| festett. Látod, kiszöktünk az átkozott világból, |
| nincs húsz mérföldre ember. A háború is távol, |
| a mély fű eltakarja futó lábunk nyomát. |
| A zubbonyt is ledobtam mint szökött katonák. |
|
| Most bosszút áll az önzés. A fenyves bronzkardot fog, |
| tőrt szúr alánk a szikla, komor bikák a bokrok, |
| lasszóval és hurokkal fognak hóhér liánok |
| s a szélben feltámadtak a halott indiánok. |
| Siess, gyerünk a mélybe, könyvekhez, emberekhez, |
| csatákba, félelembe, iszonyba, fegyverekhez, |
| hogy elfeledjünk félni. Nincs most menekvés ettől. |
| Boldogságunk futás volt. Magányunk vára megdőlt. |
| Szaladj! segítség! félek! Reánkszakad az égbolt! |
| Eltévedtünk az erdőn; az erdő tévedés volt, |
| mécses nem ég semerre. Csupán szerelmed lángja |
| bujkál a sűrűségben mint ódon kocsilámpa. |
|
|
Alkony San Franciscóban
| A Market Streeten ért a naplemente. |
| Fehér szökőár jött elém a járdán. |
| Vak emberszobrok bukdácsoltak benne |
|
s szikráztak, mint a márvány. |
|
| Egy pillanatra megdermedt az élet. |
| Semmi sem látszott az útból, a fákból, |
| s lenn egy roppant sáv vajszín olaj égett |
|
| Sugarak keltek, mint a japán zászlón. |
| Aranyhalak hordái érkeztek meg, |
| mohó ajkukkal csípőmhöz tapadtak |
|
| Meggylé folyt zubbonyomra és kadarka. |
| Hol vagy? szólalt meg mögöttem szerelmem, |
| de én csak álltam, térdig vérnarancsban |
|
s rézkardokkal szememben. |
|
| Majd nem volt pírja, csak a fellegeknek. |
| Az árnyékok tarlói összefolytak |
| s a karcsú házak kéken fellebegtek, |
|
|
Aurora Borealis
| A felhők közt lenéztem a mélybe s a magasba: |
| hófellegek, havas föld: egy volt a fenn s a lenn. |
| Ott ült a fagy, munkáját nem hagyta ott tavaszra: |
| zöld tűvel varrt és öltött a Bering tengeren. |
|
| Leszálltunk. Hét nap óta japánokat vadászok. |
| Konzervemen a víznél fókákkal osztozom. |
| Nem kérdezem, miért ez. Csak eszkimókat látok, |
| meg egy festett cilindert a totem-oszlopon. |
|
| A köd függőágyában, bundákba begomboltan, |
| hol – gépfegyver a hóban – alámerült a test: |
| így élek napról napra. Reád nem is gondoltam, |
| míg el nem jött a tegnap s a tegnapra az est. |
|
| A fény! a fény! hallottam a konyhában a kuktát, |
| s mikor kiléptem, ott várt a jégmezők felett: |
| mint könnyű függöny libbent, hintázott, fordult, úszkált, |
| imbolygott vagy közelgett s így emlékeztetett, |
|
| mire? tűnődtem. Fodros árny játszódott a fénnyel, |
| ringatta és forgatta. A kilinccsel kezemben |
| elbűvölten bámultam. Bentről egy hang keményen |
| utánam szólt: az ajtót! Szoknyád jutott eszembe. |
|
|
Szonett*
mely angol nyelven a Franklin D. Rooseveltről elnevezett repülőerőd oldalán volt olvasható
| Bombázni mégy. Menj s ne örülj ennek. |
| A város lassan nőtt a horizontra |
| mint látomás; jó polgárok pihennek |
| alatta, kiknek szép volt minden dolga. |
|
| Sok századéven át hány tarka szoknya |
| súrolta macskaköveit, hány gyermek |
| játszott utcáin! Hulljon hát a bomba, |
| oldozd ki, de gyűlöld, hogy ezt kell tenned. |
|
| Mint ióta a homoiúszionban: |
| akármit gondolsz, belevág a bomba, |
| s a célpontnak mindegy, de nem neked, |
|
| nehogy unokád szégyenkezve mondja: |
| pilóta volt, mert behívták, de ronda |
| kéjgyilkos lett, mert közben élvezett. |
|
|
Magányosan s kegyetlenül
| Tüstént Darwin fájához érünk – |
| így biztattak a polinézek. |
| De engemet a fodros tenger |
| kék pávafarka megigézett, |
| úgy megigézett s felbosszantott, |
| hogy nem hallgattam őket, csak |
| a dobhártyámon búgva párzó |
| s dühöngtem, hogy csak most, ily késve, |
| nem nászra, nem szeretkezésre, |
| csak egyszeri, gyors vetkezésre, |
| frusztrált és száraz orgiára |
| – Ez itt a fikusz. Ötszáz éves. |
| De nincsen ága, amely száraz. |
| Ezt látta egykor Charlie Darwin, |
| meg Fernano de Magellanas. |
| Ott állt: a teremtés utolsó |
| A napfényt lombja tízezernyi |
| zöld zsebtükrével verte vissza. |
| vulkánok s próféták fivére, |
| én meg lenéztem a virággal |
| a nyíló kertekre, a boldog |
| lejtőkre és a kivirágzott |
| úgy lepték el a tarka foltok, |
| mint a két ujj közt összemorzsolt |
| Nos – fordultam pökhendin egyik |
| mutattam –, ez sosem virágzik? |
| csak éppen ennek nincs virága? |
| Nincs-e? – S a lándzsa-élű rügyből |
| kioperált egy duzzadt, véres |
| iker-bogyót és felemelte, |
| mint állat heréjét a böllér. |
| – Ez nem a gumifa termése. |
| Ez a virága. Fogja, tessék – |
| nyújtotta felém. De én félre |
| fordultam. – Nem nagy érdekesség. |
| Nem-e? – csapott rám s felnyitotta. |
| – Két külön rekesze van, látja? |
| Az egyikben a bibe, nézze, |
| a másikban porzó meg párta. |
| A kettő között csontos hártya – |
| s elém tartotta büszkén. – Látom, |
| szóltam rémülten. – S a csonthéjon |
| hogy jut keresztül a virágpor? |
| – Ezt kérdi mind! A csontpáncélban |
| tűszúrásnál nem nagyobb rések |
| nyílnak s ott él egy láthatatlan, |
| tűszúrásnál is kisebb féreg. |
| Virágport zabál és virágport |
| visz szét testecskéjén, mikor jár, |
| csak úgy, ahogy kenyeret eszik |
| s ruháján lisztet hord a molnár. |
| – Érti? mondta. Diadalmasan |
| mosolygott, a bogyót egy trágár |
| gyors mozdulattal messze dobta |
| és otthagyott a gumifánál. |
| De én alázattal felszedtem |
| a fikusz virágát s a kármin |
| csonthéjat fogva, eltűnődtem: |
| mit szólna ehhez Charlie Darwin? |
| Vajon a fajták származása |
| hogy is volt és a lét gomolygó |
| méhében mint talál egymásra |
| a fikusz virág meg a pondró? |
| S mindaddig, sok millió évig, |
| egymás nélkül hogy élt a kettő? |
| mért nem pusztult éhen az egyik |
| s mért nem maradt a másik meddő? |
| S a kőkemény csonthéjban mint nyílt |
| a sok szabályos bányajárat? |
| a kis rovar ásott lyukacskát, |
| vagy a lyukakhoz lett az állat? |
| atka minden fikusz mellé, |
| kettős rendben sorba álltak, |
| vezényelt a hadnagy, aztán |
| mind eltűnt a maga posztján? |
| Így ültem hosszan és tűnődtem – |
| nincsen szabály, se rendszer és |
| a színdarab s a rendezés – |
| aztán a csonthéjat szemem |
| a kis lyukon átláttam, mint |
| bíborral bélelt távcsövön |
| s a napsugárban száz szín táncolt, |
| száz kaleidoszkóp figura. |
| Megvan – mondtam –, a csontmagok, |
| ki csillagot farag meg férget |
| magányosan s kegyetlenül, |
| ki eltűnik a teleszkópban |
| s a hajszálérben felmerül. |
| kit nem találtam, bár kerestem |
| New Yorkban, Bécsben, Budapesten, |
| ki itt adott számomra tán |
| találkát, titkosan és késve, |
| találkát egy gyors vetkezésre, |
| hogy egyszer mutassa meg pőre, |
| hadd tapsolhassam őt meg érte, |
| ki mindent szült és rendezett |
| s ki elpukkaszt minden rakétát, |
| minden bolygót meg engemet. |
|
Korállsziget, kikötő, holdvilág
| – sudár nő mellén ékszer – |
|
| s egy négyárbócos száll, mely |
|
| s már nem a föld göröngye |
| gyöngykagylójának gyöngye, |
|
| s szószék legyen ma éjjel, |
|
| s higgyem, hogy kedvemért |
|
| s a gyöngyházkagyló gyöngye |
|
| s csiszolt gyémánt a könny |
|
| s hogy kedvemért merült fel |
|
| s ugyan mért ne hinném el? |
|
|
Budapest ostromára
| Mi lesz, ha holnap elesik a város |
| s vége a háborúnak? Van, aki |
| remél és van, ki nem. De ennél |
| többet egyikük sem mer mondani. |
|
| Kit kérdezzek? Jöjj, népek ismerője, |
| dolgok tudója, nem elméletek |
| fodrásza, tiszta fej, aki minálunk |
| töltötted egyik ifjú évedet, |
|
| aki könyvedhez jegyzetet gyűjtöttél, |
| míg kint vaskos pelyhekben hullt a hó, |
| s meleg nyáron lementél az Iszterhez, |
| hová fürödni járt a légió: – |
|
| hátad mögött mély erdő állt, előtted |
| fatörzsek úsztak a sárga vizen, |
| túloldalt nádas százezer lépésig, |
| vagy még tovább – nem tudta senki sem, |
|
| mit gondoltál e tájról, amikor |
| domborműves vasvértedben megálltál |
| a parton, és mit mondtál elveszett |
| könyvedben róla, Hadrianus császár? |
|
| Elhitted volna, hogy e roppant ártér, |
| az erdőség s a bugyborgó mocsár, |
| hol annyi sok nép süllyedt el dicsőség |
| és név nélkül, országgá összeáll? |
|
| Hogy templomok s várak nőnek e barbár |
| földön, és azt, mit birodalmatok |
| üszkös romjai alól összeszedtek, |
| majd elhozzák oda is a papok? |
|
| Elhitted volna, hogy Aquincumod |
| mellett felépül Buda tornyos vára, |
| s a humanizmus meg a reneszánsz |
| elébb ér oda mint Lutéciába? |
|
| Mit mondjak még? De mért nézel hideg |
| szemmel s fordulsz el tőlem, régi császár? |
| Én is tudom: mi ötszáz évig nőtt, |
| egy óra alatt elpusztult Mohácsnál. |
|
| Én is tudom jól, hogy Zápolya óta |
| Szálasiig nem engedett az átok, |
| s az őrült most egy másik tébolyult |
| égő ölébe dobta az országot. |
|
| Én is tudom, hogy számunk megfogyott. |
| De tudom azt is, mire Kossuth s Jászi |
| tanított bennünket, hogy mit tegyünk, |
| ha egymagunkban nem tudunk megállni. |
|
| Szomszédaink sem. A dunai népek |
| egymást késelő szolgák a kocsmában. |
| Száz éve tart a vérbosszú, míg oldalt |
| a Gigászok kutyakorbáccsal állnak. |
|
| Lehet-e, hogy az iszonyat után |
| sem állnak össze és nem térnek észre? |
| Lehet-e, hogy elölről kezdik el |
| az acsarkodást, míg mindennek vége? |
|
| Lehet-e, hogy csak vész jön vész után, |
| hogy nem ragyog fel soha a szivárvány |
| az égre? Én ezt nem hiszem. Miért |
| mosolyogsz rajtam, Hadrianus császár? |
|
|
Kéri Pál
| Kölesdnél egykor hogy csatázott |
| a kuruc; a szerb front megett |
| hogyan gyilkoltak, Pétervárott |
| mint volt Trockijból eleged: |
|
| erről szólsz, fölöttünk a holddal. |
| és meglátom, milyen lett volna |
|
| Gallérod rózsa lombot hordoz – |
| hány híres, gyönyörű nő bomlott |
| utánad! Mára mind halott, |
|
| s holt szeretőidről nem merlek |
| kérdezni, mert ha jól ismerlek, |
|
|
Egy pilóta szól
| Mit zargatsz? Untam mindig a beszédet. |
| Téged nem fojtogatnak a szavak? |
| Gyújts rá. Én inni szerettem s mozizni, |
| hogy elűzzem magamtól magamat. |
| Mért volt e háború? Míly furcsa kérdés! |
| Te fundáltad ki, vagy Nagy Főnökünk? |
| Vajon fontos-e tudni, mért halunk meg? |
| Ezen töprengj, ha lódulsz, odakint! |
|
| Jaj, megsértődtél! Nézd: nagy langaléta |
| legény vagyok, csupa jóindulat, |
| (hetedik légi hadsereg Száipánon, |
| Jim Olson, írd fel, ha kell az adat, |
| huszonöt éves, volt mérnök, baptista, |
| sorszám: ó-húsz-tizennyolc-hetvenöt, |
| magasság hat láb kettő, nőtlen, őrnagy, |
| szülőhelyem Hartford, Connecticut) |
| ki száz mérfölddel hajtott, leányoknak |
| füttyentett, nem vásárolt hírlapot, |
| napeste jégszekrényeknél portyázott |
| és délben söntéseknél silbakolt. |
|
| Önként mentem. Nem vonzott itthon semmi – |
| s az embert oly nagy érzés fogja el, |
| tenger-érzés, érzés-tenger – hogy mondjam? – |
| ha rárepül s légnyomás dobja fel |
| gépét, vagy mikor ködben száll radarral, |
| ha befogja az automatikus |
| pilótát, lustán néz a levegőbe |
| s alatta robbannak a misztikus |
| füstkarikák, vagy mikor egyenesen |
| a célra repül és robbanás rázza – |
| egy pillanat s nem lát, csak kék eget |
| s oldalt békésen áll a Fuzsijáma. |
|
| Mikor huszadszor szálltunk Tokióra, |
| kék gyűrűk ültek mindnyájunk szemén. |
| Kutyánk vonított. Hogy ez lesz a végünk, |
| azt már sátramban, reggel tudtam én. |
| A japán császár vért trüsszentett aznap! |
| Ahogy jöttünk, a Ginza lángban állt. |
| Ledobtunk mindent. És bolond kedvemmel |
| gépem szabályos, szép díszkört csinált. |
| Mikor mentünk, a partnál minden füstölt: |
| dokkok, hajók, házak, nagyok s kicsik – |
| bajtársaimra néztem s hunyorogtam, |
| mert kék füstsávot vonszoltunk mi is. |
|
| A gumicsónakban magam maradtam, |
| (ugyan hol úsznak temetetlenül?) |
| s még örültem, hogy nélkülük halok meg: – |
| nem voltam három éve egyedül. |
| Ha repülőhal esett közelembe, |
| elkaptam és kiszívtam a belét. |
| Negyednap este tengervizet ittam, |
| aztán vért hánytam s tudtam: ez a vég. |
| Ledőltem a csónakban s azt gondoltam: |
| harminc év múlva, vagy ma? Egyremegy. |
| Pilóták kezdtek fülembe dúdolni, |
| kik leestek a császárság felett. |
|
(Katonakórház, Atlantic City, 1945) |
|
Hitler halála
| Eleánort a katonakórházban |
|
ismertem meg, Atlantic Cityben. |
| A legszebb ápolónő volt: jókedvű, |
|
villámgyors és szíves mindenkivel, |
| kivált a lábadozó pilótákkal. |
|
Engem természetesen nem vett számba. |
| Ma délután, itt New Yorkban futottunk |
|
össze, mikor az Eighth Avenue-n jártam. |
| Rám néz, nevet, belém karol: – „Most nincsen |
|
menekvésed. A szökevényt elfogtam. |
| Kísérj haza és jöjj fel. A Riverside |
|
Drive-on lakom, a hídnál, összkomfortban.” |
|
| Rossz tánczenét kattint fel rádióján. |
|
Sherryt iszunk. Átölel s már mezítlen. |
| Vörös jávorfa levélből és tejszín |
|
ködből állt össze. Ily szépnek nem hittem. |
| Kristálynedvet iszom szeme sarkából; |
|
végigcsókolom testét lágyékáig; |
| felszívom az aromát köldökéből. |
|
És mégsem jó így; valami hiányzik. |
| Az érzés? a szerelem? elsiettük? |
|
Combját vállamra dobja. Élvezz, élvezz! |
| Biztatom magam, ahogy odatartom |
|
ajkamat a rézvörös, langyos prémhez. |
|
| De alighogy számat hozzászorítom, |
|
arcomtól újra elválik a lába. |
| Ügyetlen voltam? Nem talált eléggé |
|
lelkesnek? Unja? Máshogyan kívánja? |
| Tánczene helyett a bemondót hallom: |
|
„…Hitlert, azaz szénné égett porát |
| a Reichskanzlei kertjében tegnap déltájt |
|
találták meg a szovjet katonák.” |
|
| Eleánor hajamban turkál. Lábát |
|
kitárja és halántékomra fonja. |
| Fülemben déli tengerek zenélnek. |
|
Arccsontomon tejeskalács a combja. |
| Ajkamat rápréselem szemérmére |
|
s úgy fúrom bele boldog nyelvemet, |
| mint udvarló nyomja az ajtórésbe |
|
a rózsaszín szerelmes levelet. |
|
|
Jászi ünneplése
| Márványember, aki mindig kimondta |
| a végső igazat; hűvös, kimért |
| öregúr, ki érzelmeit titkolja |
| és némán hálás a szeretetért; |
|
| egy elveszett nemzedék ihletője: |
| mindenki félreállított, noha |
| a megoldást csak te tudtad előre, |
| de megoldásod nem győzött soha. |
|
| Most itt ülünk. A dunavölgyi népek |
| szövetkezése ismét semmivé lett; – |
| ülünk, vad szomszédnépek fiai. |
|
| Tudjuk, hogy sorsunk most se fordul jóra, |
| s isszuk veled a rossz amerikai |
| kávét a megcsúfolt illúziókra. |
|
|
John Doe beszél:
| Hogy mért kellett Tuniszt bevennem |
| s izzadnom normand partokon? |
| Ezért még bosszút állok egyszer |
|
| hogy a kalmárnép piknikezni |
| ülhessen John Doe lábnyomán. |
|
| Hogy összelopott birodalmuk |
| viruljon – ám, ha van eszünk, |
| most egyszer a sarkunkra állunk |
| és mindent, mindent elveszünk. |
|
| Egyébként törzsőrmester lettem, |
| mit mondjak? ez is játszva ment. |
| képem háromszor megjelent. |
|
| Utólszor, mikor benzinkoktélt |
| alatt egy tigris-tankba – érte |
|
| Sokféle piszkos népet láttam, |
| kik szűntelen marakszanak. |
| Nem tudni, mért. De én se törtem |
|
| Civódtak, koldultak, szavaltak, |
| egymást vádolgatták – pedig |
| nem is figyeltünk. De a dollár |
| láttán megolvadt mindegyik. |
|
| Köphetnékem volt. Ám a hadnagy |
| megmondta: ők is emberek. |
| Rájuk nevettem s csokoládét |
| kaptak tőlem a gyermekek. |
|
| Nem sejtitek, míly hosszútűrés |
| kellett, hogy ne fogjunk botot |
| és munkára ne hessegessük |
|
| s az úgynevezett kávéházak |
|
| Látjátok, nem volt könnyű dolgunk. |
| Romok között kísért a bú: |
| Orán büdös lyuk és a híres |
|
| Most leszereltem, hazatértem, |
| pihenek, alszom és iszom. |
| Az Óvilág mocskához képest |
|
| Szomszédom a szakszervezetből |
| unszol, hogy lépnék be oda. |
| Bizonygatja, hogy elnyom engem |
|
| E szólamokkal csordulásig |
| A főnököm tegnap vásárolt |
|
| Ha dolgozom, énnékem is lesz |
| autóm és házam, hétszobás. |
| Kikönyöklöm a tornácrácsra |
| és nem fáj semmi elnyomás. |
|
| De elébb még két pár nadrágot |
| veszek, szép kényelmes cipőt |
|
| és pofonvágom az ébresztő |
| órát, ha reggel szólni kezd. |
|
|
Útban hazafelé
| Magyar költő mért él Amerikában? |
| Hajó visz haza, szívem meg a lábam, |
| s nem az eszem, de a kiváncsiság: |
| egy más világ vár, vagy a másvilág? |
| Azt is szeretném látni, hogyan épül |
| demokrácia demokraták nélkül. |
|
Búcsú Amerikától
| Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger |
| oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll |
| Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom |
| ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok |
|
| Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado, |
| ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana, |
| ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó, |
| ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem, |
| ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel |
| erdő Carolinában, fákról lengő moszattal, |
|
mint gótikus nagytemplom, |
| Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő |
|
zöld fenyves, zöld sziklákon, |
| ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység |
| Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre |
| lankás, füves Montana, hengergő legelőkön |
| viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon |
|
| Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók |
| gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok, |
| néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok, |
| zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér |
| ti, kik repülőgépről permeteztek és autót |
| munkások, kik vonatra vártok és kazettában |
| kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok |
|
közt sosem láttok holdat, |
| kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton |
| kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra |
| kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin, |
| kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes |
| ti, kik családi házak tornácán üldögéltek |
| vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán |
| (mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára |
| kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok, |
|
korlátlan gyorshajtásért, |
| kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok |
| és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve |
|
isztok s nagyot nevettek, |
| kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek |
| akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok, |
| tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek |
| mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek, |
| mosolygók és serények, türelmesek és tiszták, |
| most búcsút mondok néktek. |
|
| Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények, |
| Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok, |
| És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza, |
| ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva |
|
grape fruitokat téphettem |
| s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn |
| Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd, |
| week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók |
| ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek |
| és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni, |
| Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal |
| Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik |
| Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat |
| Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége! |
| A Mississippi sárga mélysége csupa örvény |
| hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve |
| bennük repedt komódon, poros üvegpohárban |
| Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök! |
| kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából |
| Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások! |
| Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők, |
|
| Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása |
|
és Lincoln, Lincoln, Lincoln, |
| III. György adói, mik túl magosak voltak |
| Washington felkelése és Lincoln Ábrahám, |
|
ki Springfield, Illinoisban |
| mikor megválasztották elnökké és ott állott |
| az ecetfák sorában a sárga indóháznál, |
| és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét, |
| és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas, |
| Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres, |
| beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában |
| a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök, |
| s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus |
| de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól, |
| indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres |
| vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá |
| bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából, |
| a nagyváros borzalma és a filléres, bamba |
| boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta |
| hogy végső fokon minden, amit az ember tervez |
| és végső soron minden, amit az ember alkot, |
| és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk |
| és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos |
| hinni utolsó percig és a keserű végig: |
|
ezt mondta Lincoln nékik. |
|
| Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék |
| kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta |
| de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút, |
| meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk |
| kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek |
| s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden |
| ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben |
| míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál |
| kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek, |
| küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal |
| kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin, |
| és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak |
| ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva |
| s a kedvesek képével ugortatok a partra, |
| akik zsebrádióval és villanyborotvával |
| s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót |
| kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze |
| akik a Himalája szikláinak röpülve |
| ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel |
| kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek |
|
tengerben, földben, tűzben, |
| kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé |
| a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek. |
|
| S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek |
| kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok, |
|
kiknek nem történt semmi – |
| ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez |
|
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz, |
| rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája, |
| dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya, |
| hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet – |
| ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
| Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák, |
| hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné, |
|
min dolgozol és hol laksz, |
| ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma! |
| ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások! |
| kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni, |
| ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom |
| melyet utólszor nézek s még százszor felidézek, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
|
(Long Island előtt az Atlantin, 1946) |
|
Francia baloldal
| Hallgasd e zordon, sápadt férfinépet |
| s az örömtelen, éles állú nőket! |
| Egy országban laknak, ahol akármit |
| tehetnek, melyben mint a dudva nőnek, |
| s hol abból élnek, hogy azt az országot |
| imádják, ahol tarkón lőnék őket. |
|
|