Atlantisz
Petronius! Ma ajkam fanyar borodból ízlelt |
a napos Szajnaparton, a Notre Dame alatt, |
ahol a lomb nem mozdult – merev színházi díszlet – |
s a rőt repkényindák közt a csend gyíkja szaladt. |
|
Atlantisz ez: a vízben most merül el e város, |
reáborul a tenger, belepi a homok |
s iszonyú szörnyek jönnek föléje, a homályos |
iszapvilág egére, mint cápauszonyok. |
|
Fusson, ki tud! Mögöttem rendőrkopók kaptatnak |
ok nélkül, s én, rongyokba burkolt kolduskirály, |
nevetek rajtuk, mi mást tehetek, s itt maradtam, |
mert nincs ország se város, amely jöttömre vár. |
|
Megtanultam becsülni és szeretni a bölcs ég |
javait, miket olcsón mér még e szimpla lét: |
a kukoricakását s a föld áldott gyümölcsét, |
a krumplit, s a Quai d’Anjou-n a lomb okker színét. |
|
Borbélyhoz menni nincsen kilenc hónapja pénzem, |
a gyomromból gombóc lett, bár nem bánom nagyon, |
s a Fiastyúk ezüstzöld szőlőgerezd az égen: |
ahányszor megpillantom, az ajkamat nyalom. |
|
Hitvesem s szeretőm is van. Olykor eltűnődöm |
az utóbbinál éjjel: meddig bírom tovább |
a kettőt, míg a holdfényt nézem a pléhtetőkön |
és rajtuk a kandúrok fekete lábnyomát. |
|
(Páris, 1939. szeptember 3.) |
|
Nel mezzo del cammin
Internátus, Berck Plage, 1926 nyarán
Emlékszel még a nyári intézetre, |
a tengernél, hol hajlongtak a fák? |
Bőrönddel kézben érkeztünk egy este |
franciául tanulni, két diák. |
Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
– „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony, |
„magyar barbár, német emberevő!” |
Rád pillantottam, fellángolt az arcom, |
te fehér voltál mint a krétakő. |
– „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony. |
|
Tíz órakor eloltották a villanyt. |
Foszforeszkáltál, mikor a ruhát |
ledobtad. Forgolódtunk ágyainkban |
és egymást lestük a holdfényen át. |
Tíz órakor eloltották a villanyt. |
|
Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal, |
ahogy hüvelyből repül ki a kard, |
ingedben, mely kis, reszkető haranggal |
sután alig félcombodig takart. |
Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal. |
|
Petroniusról suttogott a szánk, |
csiklandozott az ágy nehéz daróca |
(azt hittem: bűnöm száz darázsa bánt) |
mellbimbód úgy szúrt mint parány vadrózsa, |
s Petroniusról suttogott a szánk. |
|
Ajkad kemény volt mint a nyers barackok, |
mosolyod durva és fogad jeges, |
tested rügyedző illatot fakasztott, |
mint déli szél, ha hómezőn evez – |
ajkad kemény volt mint a nyers barackok. |
|
Kint bukva szállt a cinkos telihold, |
szemed setétjét sárga szikrák törték, |
körmünk az ágyvason szikrát csiholt, |
ágyékunk szemben állt, mint két tükörkép |
s kint bukva szállt a cinkos telihold. |
|
Testedből bodzabokrok íze áradt, |
combod hideg volt mint a gyors folyam, |
s akár két játszó, fiatal vadállat: |
haraptuk egymást tréfás komolyan. |
Testedből bodzabokrok íze áradt. |
|
Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
Ilyen, gondoltam, az édeni rét, |
a Kísértő kígyófeje szemérmed, |
a Bűn Fájáról alma a heréd. |
Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
|
– „A kárhozat vár”, hallottam anyámat, |
de mit bánom, legyek az ördögé, |
s győztesen én is odanyomtam számat |
ágyékod bársony bimbója köré. |
– „A kárhozat vár”, hallottam anyámat. |
|
Villám nem sújtott, nem jött értem ördög, |
de libabőrös lettem. A kezem |
véknyadhoz csúszott s az öröm elöntött, |
hogy ilyen nagyszerű a szerelem. |
Villám nem sújtott, nem jött értem ördög. |
|
Az ablak alatt háborgott a tenger. |
Kéj cikkázott ölemben mint a kés. |
Egy csepp spermádat érezte a nyelvem, |
s mellemben folyt, üdítő vízesés. |
Az ablak alatt háborgott a tenger. |
|
Szökőkút lettél. Magodból, szerelmem, |
torkomban vadvirág fakadt. Olyan |
boldog voltam veled. Fanyar tejedben |
lubickolt mind a harminckét fogam. |
Szökőkút lettél torkomban, szerelmem. |
|
Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána, |
de nem mozdult el se kezed, se szád. |
Begörbült combodon szemem pillája, |
s magamba szívtam öled illatát. |
Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána. |
|
Majd átadtuk egymás testét a holdnak, |
nem volt rajtunk sem takaró, sem ing |
és tudtuk, hogy gyönyörű lesz a holnap. |
Felébredtünk, ölelkeztünk megint, |
majd átadtuk egymás testét a holdnak. |
|
Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
Kék csillagok közt reszkettél velem, |
nem furdalt bűn azóta íly hevesen, |
nem korbácsolt még így a szerelem. |
Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
|
Ma már tudom, hogy minden elveszett |
és győzelmes lányok prédái lettünk. |
Sírhatnék, de utunkra nem lelek, |
hol összenőtt a sűrűség megettünk. |
Ma már tudom, hogy minden elveszett. |
|
Emlékszel még a nyári intézetre? |
Azt képzeltük: zöld és örök vadon, |
de vaságyunkat a rozsda megette |
és sárga lomb kering az udvaron. |
Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
|
Az emigránsok szesztinája
Mint lázálom koholta szörnyű lépcső, |
hová lazult, rogyott inakkal érünk, |
mint napszámos térdének grófi lépcső, |
kérvényt vivőnek síma márványlépcső: |
ilyen nekünk e naptalan külország. |
Mert lépcső ez, tüdőt fogyasztó lépcső, |
nyomortanyák szagától ólmos lépcső, |
hol tört kóróként szikkad lelkem álma |
és nem kísér, csak vak remények álma |
s a tébolyult vitáktól zengő lépcső, |
hol fuldoklom, de nem találok pártot, |
ahol nem ütnek egymás ellen pártot. |
|
Magadban lelj, mint Dante tette, pártot, |
mert fullasztó ködökbe visz e lépcső |
s a rothadás megrágott minden pártot, |
de bimbódzó szívek várják a pártot |
s a messzi célt, mit egykor még elérünk. |
Tolladdal pótold a hazát s a pártot, |
s önnön válladra vedd a képzelt pártot, |
mert zord habokra hányt hajó az ország, |
s kiáltó hangot tőled vár az ország, |
mely elvesztett hitet, reményt és pártot, |
s hol hőseink meg vértanúink álma |
tótágast áll mint délibábok álma. |
|
Konok legyen s töretlen lelkünk álma, |
és százszor kezdjük, hogyha kell, a pártot, |
mert szennybe-vérbe fúlt az ember álma, |
és nincs vígasz, csak új remények álma, |
mely égbe visz mint Jákobot a lépcső. |
Sziklán fakadjon mint titánok álma, |
sarjadjon és viruljon lelkünk álma, |
amíg a nép, ha hozzá majd elérünk |
megrázkódik, mint hogyha dróthoz érünk, |
hogy felderengjen szik mezőid álma |
és meglássunk, gyászodban özvegy ország, |
ki csak leszel, de nem voltál az ország. |
|
Mert csak szívünkben áll, ha áll az ország |
s emlékünk szürkül mint a vakok álma, |
s messzebb kerülünk tőled, távol ország, |
harcolni gyenge, szólni gyáva ország, |
hol vén gazok koholnak úri pártot. |
De bús kadarka ízed, drága ország |
édesebb nékünk mint minden más ország, |
s lettél bár lépcső, csizma-rúgta lépcső, |
úr és lakáj lábának könnyű lépcső, |
te vagy nekünk a hatalom s az ország, |
s a mérleg, mely megméri, mennyit érünk, |
ha élve-halva majd öledbe érünk. |
|
Ajkunk remeg, mikor nevedhez érünk |
s betegeid mi vagyunk, beteg ország, |
mert nedvadó mélységedig nem érünk – |
te vagy kórházunk, fáradt testünk álma |
és gyógyszerünk, mely nélkül mit sem érünk, |
míg egyszer, elborulva célhoz érünk |
és nem kell majd suttogva ütni pártot, |
mivel te adsz vígaszt, hazát és pártot, |
ha kél a nap, melyet tán még megérünk, |
s e vén, kanyargó szállodai lépcső |
kigyúl mint reggel rózsafényű lépcső. |
|
Ajánlás:
Szállj, szesztinám, egyhangú, szomjú lépcső, |
hirdesd a bujdosóknak: hazaérünk, |
hirdesd: virrad az új remények álma, |
és meglátunk, bolyongók boldog álma, |
piros pipacsú, kenyér-szagú ország, |
szikkadt mezőjű örök Magyarország! |
|
|
|
Érzékeny utazás
Ma éjféltájt, a párna ránca közt |
felébresztett a bánat hűvös ujja. |
Mellcsontomon verejték gyöngyözött, |
mert álmaimban otthon jártam újra. |
|
Felültem, kusza hajamban lapoztam, |
aztán, mint kit imára hív a hit: |
a háztetők között elnéztem hosszan |
a Tejutat, az űr Kárpátjait. |
|
Sokáig ültem. Vén vándor tekint |
így vissza, ha a boldog partra átért. |
Amit szerettem s bírtam: mind, de mind |
eladtam egy szellőcske szabadságáért. |
|
Futóbolond, mit tettem én magammal, |
ki ingoványban hontalan üget? |
Nem hívott útnak ágy, sem rakott asztal, |
csak az utálat és a rémület. |
|
De ki csitítja el bennem a bút |
és takar be bundájával, ha fázok? |
Távol barátok szólnak s a Körút |
szegélyén hívnak a poros akácok. |
|
Ám én csak itt ülök, szemközt a sorssal. |
Vállam mögött komisz hajcsár a kín. |
A tavaszi föld nedves ajka most vall: |
bürök fakad az éjjel ágain. |
|
Látlak-e még, országom, puszta kert? |
Egy félmarék derékkel most itt állok. |
Kivágom-e velük magam mint vert |
csatákból a középkori királyok? |
|
S ha nem? Véghetlen hosszú még e séta |
s én ösmerem az őserdő szagát. |
Ott bujdosom majd, elfeledt próféta, |
ruhám nem lesz, a szemem zöld agát. |
|
Kisárgulok a napban mint öreg len |
s én sem tudom majd, hol barangolok, |
míg elnyúlok holtan, bár oly töretlen |
derékkal mint a régi angolok. |
|
S mit mondhatok tinéktek akkor én, |
hű hívek, túl a síri pálmafákon? |
Szerelmes, messze szívetek hevén |
melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
A főváros porán még eltalál tán |
lábam hozzátok: fiatal, hiú |
árnyék leszek s e kései találkán |
belépek mint az elveszett fiú. |
|
Deziré elment, Lorca is halott, |
József megőrült és Rilke kiégett. |
Tudjátok-e rólam, hogy ki vagyok? |
Zörgő csontváz, leborulok elétek. |
|
|
Óda a magyar nyelvhez
Kéri Pálnak
Most, hogy szobámban ér az est setétje, |
te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje, |
s ajkad, melyről az esti fák alól |
először szólt az ének magyarul. |
Arcod tatár emléke már ködös, |
de titkunk itt e földön még közös |
s a te dalod zsong minden idegemben |
|
Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm, |
sértett gőgömben értőm és kísértőm, |
kínok közt, gondjaimtól részegen, |
örökzöld földem és egész egem, |
bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom |
és soraimmal sorsom túl a síron, |
kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász: |
|
Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán |
vont hangszerén lázam, házam, hazám, |
almom-álmom, lovacskám, csengős szánom, |
és dal a számon, mit kérnek majd számon: – |
nincs vasvértem, páncélom, mellvasom, |
de Berzsenyivel zeng a mellkasom |
s nem győz le ellenség, rangomra törvén, |
|
Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel, |
de én itt állok az ikes igékkel. |
Árkon-bokron kergethetsz hét világnak: |
a hangutánzó szók utánam szállnak, |
mint sustorgó füzesbe font utak |
fölött alkonykor krúgató ludak, |
s minden szavamban százszor látom orcád, |
|
Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek, |
ahol a fák, mint holt igék, kiégtek. |
Ős szók: a szemhatárról századok |
ködéből még derengő nádasok, |
gyepüs vápákon elhullt katonák, |
ti bíbicek, bölények, battonyák, |
miket vadásztak vén csillyehajókról |
|
Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje, |
mély hangok: alkony violasötétje, |
káromlások veszejtő vadona, |
mondatszerkesztés pogány pagonya, |
kötőszók: sok-sok illanó fodor, |
s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor, |
lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép |
|
Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya, |
karók, keresztek és bitófák árnya, |
s melléknevek, gazdag virágbarázdák, |
busák, buják, burjánzók és garázdák, |
melyik vidám faeke nyomtatott? |
S ti mellérendelt, kurta mondatok |
mint paprika, ha füzére vereslőn |
|
Ragok: szegények szurtos csecsemői, |
kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni, |
és E-betűk serege: fekete |
mezőn zsellérek koldus menete, |
s ti kongó-bongó helyhatározók, |
kukoricásban jó irányt hozók, |
ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó |
|
Jelentőmód. Az aszály mindörökre |
ráült a szürke, megrepedt rögökre. |
Magánhangzó-illeszkedés! Kaján |
törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán? |
Mi vagy? Fülledt ötödfél százada |
robotba tört paraszt alázata, |
vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra |
|
És főnevek, ti szikárak és szépek, |
ti birtokos ragokkal úri népek, |
országvesztők, elmozdíthatlanok, |
s ti elsikkadt, felőrölt alanyok, |
megölt vagy messze bujdosó fiak, |
Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak – |
ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal |
|
Parasztok nyelve, nem urak latinja, |
nem grófok rangja, de jobbágyok kínja, |
magyar nyelv! fergetegben álló fácska, |
hajlongasz szélcibáltan, megalázva – |
s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani? |
Te vagy jelenünk és a hajdani |
arcunkat rejtő Veronika-kendő |
|
Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk |
és forró, mint forrongó szellemünk. |
Nem teljesült vágy, de égő ígéret, |
közös jövő és felzengő ítélet, |
nem hűs palackok tiszta óbora, |
nem billentyűre járó zongora, |
de erjedő must, könnyeinkben úszó |
|
|
Franciaország megadja magát
felvett minket két idegent |
nem francia ez annyi szent |
tán katalán tán baszk fia |
|
a ponyvás krumplis-kocsiban |
blúzod nyolc gombját kinyitom |
a ponyvás krumplis-kocsiban |
|
s hol sétál kétszer két kezünk? |
a krumplin mely szép rózsakék |
egyet vagy kettőt vétkezünk |
|
Nincs oly nyúl mint a hadsereg |
nem látott köztük senki se |
|
A kocsmában nem volt ital |
Pétaint éltette mindegyik |
mit bánják majd kiismerik |
s késő lesz nékünk s őnekik |
|
nem tart sokáig jól vigyázz |
elringunk mint a csolnakon |
csípőd alatt csípőm alatt |
hintázunk és ez jó nagyon |
|
Mondjam, hogy még mi volna jó? |
Lisszabonban egy szálloda |
avagy egy delfin volna jó |
mely visz s nem tesz le sehova |
|
Azt kérdezed, mi lesz velünk? |
tán Franco sittjén éhezünk |
talán fejünkre gyúl a ház |
de most még egyet élvezünk |
Tömegsír és nem hullaház. |
|
(Montauban és Toulouse között, 1940) |
|
Alkony és éjszaka közt
Victrix causa diis placuit sed victa Catoni |
|
Szamár ment kint: úgy csüggött terhes tőgye |
mint málhának alákötött kakas. |
A nap leszállt; fénysáv maradt belőle, |
fényfal az éjben, holdas és magas, – |
|
|
Heten hevertünk kerti székeken, |
kámzsás arabok jöttek ki az útra. |
Lenn esti csend volt, áldott béke fenn, |
de légbe dermedt, izzó talpunk tudta, |
|
|
Az abbé búsan ült mint kövér holló |
s Lucanust recitálta latinul. |
Én zord voltam, kalandorhoz hasonló, |
ki megtagadja atyját s elpirul, |
|
|
A meztelen hold izzott mint a nap. |
Mellcsontunkon halálverejték pergett |
s megjöttek a szentjánosbogarak |
mint száz, lámpát csóváló árvagyermek |
|
|
Hallgattunk mélyen: a mirtusbozótban |
Walpurgisz-éj színpadján hét halott, |
de én csak egyre ismételtem, szótlan |
mozgó ajkkal a bolond mondatot: |
|
|
Beszélni kezdtünk, másról mint mi fáj |
s az árny ránknőtt mint kőre a moha, |
míg arcon prüszkölt Salamon király |
istállójának legszebbik lova: |
|
(Casablanca, 1940 július) |
|
Arab mezőn
Szalai Sándornak
Már délben is, midőn a szörnyű napban |
arcunk merev volt, szinte láthatatlan |
és mint dervispár, mely mit sem keres, |
utaztunk át Marokkó rézveres |
mezői közt, vállunk felett az éggel, |
e reszkető és tébolyító kékkel, |
s előttünk sziklatömbök, pálmafák |
meresztették kontúrjuk bánatát, |
amíg tevém elringatott és fájón |
kinyújtott nyakkal vitt e hősi tájon: |
rád néztem s úgy éreztem, ó Amár, |
mint hogyha mindezt láttam volna már, |
s e sok kopáran csüngő, roskatag fal |
s tevém, e lomha teknősbéka-nyakkal, |
a kecskenyáj, mely bámul s nem mekeg, |
a biblikus rét és a gyermekek, |
akik némán álltak az út porában |
kopasz fejbúbjuk árva varkocsával, |
melyen, ha kurta létük odalett, |
az égbe húzza őket Mohamed, |
s e bambusz is, mit most a szél se lenget, |
bennem rejtőzött, míg ma felderengett, |
mint elfakult, majd hirtelen erős |
vonású rajz, mely régtől ismerős – |
|
és most, hogy fezben, hosszú dzsillabában |
s szemközt az éj ezernyi csillagával, |
az ég alatt, mely selymes sátorul |
halántékunkra szinte ráborul, |
itt guggolunk, hol egy füvecske sincsen, |
a tar mezőn, hideg gyékényeinken, |
mélyzöld árnyak, fehér csiszolt falak |
tövén s az éles, jégszín hold alatt, |
és megcsodálom korneáid mélykék |
fényét s hajad fekete, szálas ércét, |
minőt csak Sém királyi fiai |
viselnek, hosszú, föníciai |
csuklódat, bőröd áttetsző viaszkját |
s kemény fejed halálos, éji maszkját: |
s megint azt érzem, hogy már láttalak |
ilyen tollseprű pálmafák alatt, |
hogy éltem már itt s ez az én világom, |
ahol nincsen rendőr, ki rám vigyázzon, |
hol el nem ér golyó, se gyors kerék, |
hol nem tart fogva akta s kartoték: – |
s e vad mezőn, keresztbehajtott lábbal, |
sakálok közt a tündér éjszakában, |
közel harminc elillant év után |
tűnődni kezdek lassan, tétován, |
s ráébredek az álom-látta tájon, |
hogy múltam volt az álom, a rémálom, |
mikor sárkányok és a ránk tapadt |
férgek között, a baljós ég alatt |
néhány derékkel együtt harcra keltem, |
mint Don Quijote, a szélmalmok ellen, |
s nem tudtam, hogy az ember önmagán |
segíthet csak, hogy sorsa a magány, |
hogy a világmegváltó gondolat |
és eszme úgy győz csak, ha megrohadt, |
hogy mindig diadalt ül vakmerő |
lelkünk felett egy megrekedt erő, |
melyet legyőzni nincs gyógyszer, se szónok |
s az ó szentekre jönnek új ikónok – |
|
lásd: büszkén vallom, nem restellem én, |
s ha most születnék, újra kezdeném, |
de most, hogy minden álmom semmivé lett, |
be kell látnom, hogy kincsem egy: az élet, |
s amíg dohos könyvek között vakon |
ültem s tanyáztam füstös odvakon, |
silány pazarló, közben elfeledtem |
az éjeket, mik átléptek felettem, |
az ősz szagát, a holdtölték ízét, |
s a hajnalt, mely másnak mondott misét, |
milyen sok tálam volt, mikből nem ettem, |
amíg az óra lüktetett megettem, |
s én szórtam szét a dolgok örökös |
aranyporát, gondatlan örökös, |
nem engem szúrt az új fű gyenge tőre, |
csillag hullt és nem én borzongtam tőle, |
virág fakadt bogáncson, rózsafán, |
amelynek szirmát nem számolta szám, |
és a nap parázslott, melytől nem vakultam, |
s e pusztán már így kell felszabadultan |
levetnem elnyűtt, régi lényemet |
s találnom új és mélyebb lényeget: – |
|
s ahogy most itt ülök e könnyű lenben |
árnyékoddal s a holdvilággal szemben |
s békétlen sarkam alatt porhomok |
csikordul s közben erre gondolok: |
reám terül az ég s a nagy, szikár fák |
között a bánat, mint roppant királyság, |
mert nézd: e tájon, mely tikkadt meleg |
s legott felfalja azt, kit eltemet, |
e földön, hol nincsen még sírhalom sem, |
nincsen koporsó s nincsen irgalom sem: |
a vízmosás, a reszkető föveny, |
az ég, e ránk borult atlaszköpeny, |
a tamariszk, a pálma görcsös fája, |
a fellegek, a kis rögök csodája, |
a csipkedísz a szikla szélein, |
a fényfonál a lombok élein, |
a mindenség ezernyi szép és drága, |
színekkel és szagokkal terhes tárgya |
az éj ölén: mindez eszembe mást |
nem is juttathat, mint az elmúlást – |
|
őróla mondott nékem hírt az ősz, |
a dombtetőn a hajlott hátú csősz, |
az erdei ösvény az esthomályban, |
a ránc a kisded szájszélén, szobámban |
a nyughatatlan fényű délután, |
az első perc a testi kéj után – |
találkánk is volt, amikor nemrégen |
a vonatomat bomba vágta széjjel |
Juvisynél; úgy tettem, mint aki |
nem látja; s nyolc hete az Ain Chok-i |
haláltáborban, hol kolerás kézzel |
kapott utánam s én másfele néztem: |
jól tudtam mindig, hogy itt van velem |
s bármit tennék is, le nem verhetem, |
s ha verset írtam, eszmékért hevültem |
s ölelkeztem: előle menekültem, |
de azt hittem: lidérc, foghíjas vén, |
romhalmaz, vagy borzalmas kelevény, |
és most, mikor itt ülök, már-már látom, |
ahogy elém dereng a szemhatáron, |
s az ezüstfüves éji réteken |
felém siet győztes-fenségesen, |
fiatalon, gyönyörűen, mezítlen |
s fáklyásan, mint a görög halál-isten – |
|
most végre megértettem, milyen ő: |
nem agg bohóc, csorbult kaszát fenő, |
nem vaskos Góliát, de karcsú Dávid, |
s Narcissus, ki szemem tükrére vágyik, |
mint láthatár szélén a kék derű |
megfejthetetlen s mégis egyszerű, |
ki eljön, mellém ül, átfogja vállam |
s azt mondja: én már régesrég kívánlak, |
álljunk fel most, nyújtsd mind a két kezed |
és induljunk. Sehogysem értelek, |
hogy e földről, ahol mindennek vége, |
mért nem vágyol a nemlét gyönyörére? – |
így szól ő és én hallgatok s tudom, |
hogyan fogadjam e földi uton, |
ha majd még egyszer szóba áll velem, |
s akkor felállok, őr a helyemen, |
nem szánva mást, de magamat se szánva, |
mint süllyedő angol fregatta kapitánya, |
keresztbefont karokkal és kemény |
arccal – mert tudom, hogy nincsen remény. |
|
|
Márrákes
A lég pezsergett, mint a vér, |
piros port hengerelt a szél, |
A föld, az ég, a táj, a tér |
|
Egyetlen szín volt, egy kohó, |
olvadt fém, izzó, fortyogó |
|
s az utcán fény-süvegben, |
|
Megpendült minden idegem, |
így jöttem én, az idegen, |
s azt kérdeztem: mi lesz velem, |
|
Nem kelt egyetlen mozdulat, |
bámultak, mint a várfalak, |
|
pörgött, szkizofrén költemény, |
hol barmok s emberek husát |
árulják s nincsen mirtuság, |
sem irgalom, csak ifjúság. |
|
hol nem kelt gyom, se bánat, |
sem búcsúszó, sem szemfedő, |
csak sok-sok sárga, csorba kő – |
ki itt élt, puszta levegő, |
ki meghal, fel nem támad. |
|
S én szálltam mind e borzalom |
között, mint szűz a lakzira |
és zengtem: néked szól dalom |
bölcső, búvóhely, oltalom, |
parázsló, szörnyű Afrika! |
|
Fogadj, tar föld, hol megrohadt |
s vakhitté vált a gondolat, |
s a halál kénszín poharat |
|
Repültem. Fenn száz jégdarab |
csúccsal – megannyi késsel – |
az Atlasz állt, az égmagas |
|
Tetője zord volt és üres. |
ködfelhő volt és kék üveg: |
keresztbefont lábakkal ült a Rémület |
|
|
Hullák, kamaszok, tücsökzene
Hármasban sétáltunk tegnap haza: |
Vali, Havas meg én, még alkonyat |
előtt, s az elragadtatott vita |
közben nem láttuk, hogy a boltokat |
s a kávéházat vasredőny fedi. |
Vagy száz lépésre tőlünk egy sereg |
fiú szaladt – utánuk néztem: ők |
azok, az ismert, piszkos, porlepett, |
tíz meg tizennégy éves kamaszok, |
kik a piacon lófrálnak, reád |
kacsintanak, hasist és ragacsos |
édességet árulnak, cipődet |
kifényezik, a teraszon alád |
nyomják a széket s elszívják mohón |
cigarettád utolsó harmadát. |
Tovább mentünk. Az üvöltő fiúk |
lármája elhalkult. A pálmakert |
után, a járdán, tört biciklije |
mellett az örmény fűszeres hevert |
holtan. Vállánál egy kölyök guggolt: |
mezítlábas, sovány gyerek, szakadt |
kék dzsillabában. A halott fejét |
kocogtatta egy kővel, mintha csak |
kókuszdiót törne fel. Ismerem, |
villant át rajtam, ezt a kiskamaszt, |
már láttam duzzadt ajkát, nyers-selyem |
bőrét, nemes arcélét, illanó |
vad mosolyát. Szegény, rongyos gyerek! |
Nem volt játéka. Most is egy repedt |
fejet kapott csak, honnan agyvelő |
és vér fröcsköl fel kókusztej helyett. |
Ne háborgassuk! Század-pillanat |
telt el, hogy láttam, annyi sem talán: |
s megértettem mindent. A levegő |
jegeces lett és sűrű. A halál |
kígyói kinyújtották nyelveik |
kereplőjét felénk. Hátunk megett |
futó lábak dobogtak, röhögés |
harsant fel, aztán kavicsok s kövek |
kezdtek repülni. Úgy léptünk ki, mint |
a távgyaloglók. Nem tudom, miért nem |
futottunk. Dacból? vagy lábizmaink |
roggyantak meg? Havas feljajgatott, |
de nem szólt. Majd engem talált vesén |
egy kő. Cipőtalpam alatt a föld |
éles lett, forró s borzalmas kemény. |
Mentünk s mentünk, kihalt sikátorok |
tátott, fekete sárkánytorkai |
között s meggörbült házfalak tövén, |
amelyek ránk akartak omlani. |
A fordulónál övig meztelen |
férfi feküdt a kátrányfekete |
macskaköveken. Csuklóján kiállt |
a kék csont, melyről hiányzott keze. |
„Most meghaltok” – sivított egy kölyök |
fejhangon. Új kőzápor érkezett. |
Az izzadtság szemembe csöpögött. |
Vali megszólalt: – „Ez a vég.” Havas |
vigyorgott. (Hogy min? még megkérdezem.) |
Kétszáz lépés volt csak, tán annyi sem |
szállásunkig, de hogyha nincs velem |
Vali meg Bandi, vagy ha nem hiszem, |
hogy álmot látok és felébredek: |
gyáván megadtam volna magamat. |
De akkor hirtelen, s ki tudja mért, |
az üldöző gyerekhad elmaradt |
a kanyarban. A törvényszék felé |
rohantunk, hol szállást adtak nekünk |
a többi menekülttel. Végre volt |
időnk megérezni, hogy remegünk |
s fogunk vacog. A vaspántos kapu |
nyomban kinyílt előttünk. Bentotó, |
a hófehér szakállú óriás, |
ki egy személyben néger meg zsidó |
és törvényszolga, megnézte Valit, |
majd felkapta Havast meg engem is |
s ölelgetett, csókolt. A háztetőn |
az alkonyat kobaltkék, mennyei |
Zoltán meg Éva és a leydeni |
professzorok a nagy kondér alatt |
rakták a tüzet, hogy az olajat |
forrón tartsák. Aztán leszállt az éj |
s még vártunk; de az ostrom elmaradt. |
Később megtudtuk a történteket. |
Két helybeli, németbarát arab |
néhány frankért vagy ötven gyermeket |
bérelt fel az átkos idegenek |
s a zsidók ellen. A katonaság |
rendet csinált. Nem volt sok áldozat. |
S a felbújtók már lógtak a pasa |
rózsakertjében, az erkély alatt. |
|
Ez tegnap történt. Most ingben ülök |
a kis kávéház sarkában, hova |
besüt a nap és abszintet iszom, |
mitől kihull az emberek foga. |
Megaláztak? Nem baj. Visszaütök |
mindjárt és leírom a tegnapi |
élményeket. De ugyan hogy tudom |
elmondani versben mindazt, ami |
nem való versbe? Ezen izzadok. |
Asztalom alatt megint egy kölyök |
rejtőzködik. Oly ügyesek ezek! |
Nem látta senki, mikor beszökött. |
Csendesen – nem hallhatja más, csak én – |
tenyérnyi hangszerén. Mindet maguk |
készítik: madzag s egy villás faág: |
ennyi az egész. A dallam szerény: |
mintha egy melankólikus madár |
búcsúzna. Fél frankot adtam neki, |
hogy menjen el – másfél órája már –, |
mert megzavart az írásban. De ő |
azt hihette: azért kap ily sokat, |
mert szeretem az asztalom alól |
felszűrődő muzsikát, és maradt. |
Időközben megszoktam s élvezem |
a monoton, kis dallamot, amit |
folyton ismétel. Aprópénzemet |
már majdnem mind lecsúsztattam neki, |
csak el ne menjen! Olyan jól halad |
a versírás! De most az ujjai |
megkocogtatják térdkalácsomat. |
Lehajlok s hátracsúszok helyemen. |
Jól sejtettem, mert ő van itt, szakadt |
kék dzsillabában, s bőre nyers-selyem |
fényével, a tegnapi szép kölyök, |
ki az örmény fején kocogtatott. |
Kék körmű, mocskos ujjai között |
gyufás skatulyát tart. Felemeli |
s megrázza. Alig hallhatóan zörög. |
Így nézünk egymással farkasszemet. |
– „Mit akarsz tőlem?” – kérdem bosszúsan. |
Látom, szórakoztatja, hogy dühös |
vagyok rá és könnyű mosoly suhan |
el ajkán. – „Vedd át” – szól rám – „a dobozt.” |
Fejet rázok: – „Mi van benne?” – „Tücsök. |
Neked hoztam. Vidd haza. Ciripel. |
S amikor megunod, agyonütöd.” |
Sírjak, nevessek a használati |
utasításon? S kavicsot vagy követ |
dobott ránk tegnap? Aztán kikapom |
kezéből a dobozt: – „Mit fizetek?” |
– „Ajándék” – utasít vissza egy királyi |
gesztussal, s rögtön feláll és kimegy |
a kávéházból. Én meg maradok |
és kaparászok még a versemen, |
míg kész lesz és szabadon engedem |
a tücsköt lenn Márrákes várfala |
alatt, hol a tevéket fürdetik. |
Poros, nagy út. De bűnhődjék, aki |
az emberfajba beleszületik. |
|
|
A szél
Az égen ferde csillag billeg, |
a földön vérszín szikla csillog – |
e tájhoz annyi illat illett, |
mely pille módra szállt és illott: |
|
sáfrány, törökbors, mirha, szágó |
– a vásáron megannyi domb – |
nők kontyán, rothadt birkacsont, |
aszály a nyári rétek mentén |
– tikkasztó, lázbeteg lehelet – |
kakukkfűszag kabáton, mentén |
és menta, mely kísért, ha mentem |
az utcán teaházak mellett. |
Mit felkapott az öntudatlan: |
a testszag, mely a mélyutakban |
nyíló kávátlan kőkutakban |
aludt, mint gyermek köldökében; |
a verejték s a sperma éles |
beomló, mérgeszöld konyháján, |
s égett olajbűz, mely tekergő |
|
S mikor már minden illat meghitt |
egy téli alkonyatkor elvitt, |
s megálltunk fenn a vár falán, |
a várfalon, hol már-már est volt |
s az ég alján a kéthetes hold |
rezgett, áttetsző, lángveres folt |
míg lenn, az égi ív alatt |
„Ne nézz fel” szólt Amár, „s ne nézz le. |
Hajolj inkább a semmiségre |
s leheld be. Szívtál tevecsontot, |
atárt s tömjént a nők kibontott |
haján, a kertben őszi lombot, |
vértócsák friss pipacs-szagát, |
narancs-szörpjét, a testiség |
Az egyik fojt, a másik éget, |
ez nyugtatott, az izgatott. |
Eljöttél: most kitárom néked |
a bölcs, a végső illatot.” |
|
S a szél csak fújt és fújt s nem állt meg, |
csak áramlott és lebegett |
közönyösen, mint az öröklét |
A szél, mely fú és fú szűnetlen, |
de nem dúdol és nem beszél, |
a magtalan, a rendületlen, |
fölényes, könnyű, absztrakt szél, |
a puszta szél, mely puszta jelkép, |
a szél, amellyel nem jön emlék, |
virágszag, füst, por, lengő kendő, |
a szél, mellyel nem úsztat felhő, |
mely csak kívül fú és nem bennem |
s mégis belülről dönt fel engem: – |
mivel az ősebb és erősebb |
és bölcsebb, mert nem öltött testet |
s nem reménykedik, borzong, reszket, |
mint én s a többi vesztes, mélyen |
az eszmélés tyúk-ketrecében |
időt, ahogy én képzelem – |
mert már kezdettől odaállott |
dramaturgnak vagy statisztának |
s mert ő a mozgás: itt meg ott van |
és mint az Isten, meg se moccan – |
a mindenséget szerte fújta |
S majd egyszer, késő délután, |
mit szétfújt, összefújja újra, |
mert ő az istenség nagyujja, |
a szél, a szél, a puszta szél, |
az űr s a földi halálkatlan |
között az örök halhatatlan, |
a végső bölcs, a végső illat, |
a süket, szótalan és színvak, |
mert nem irgalmas, imát váró, |
nem balzsamos, nem közbenjáró |
és nincsen hitből, kőből, fából, |
csak nyegle, önző önmagából – |
s nem tudja, mi a szerelem. |
meg minden földi szemeten. |
|
|
Ének Amár szépségéről
Amár szép – ez áll kőben, fában, |
Rabatban, Fezben, Port Szudánban |
s Dár esz-Szálámtól Bagdadig. |
|
Nyomában nyílik, könnyű párán |
a hajnal: rózsás, halk bazár, |
mögötte párduc jár és bárány, |
szemfénye mint az Aldebárán, |
|
A lótuszok, a rózsalabdák |
s a labdarózsák tőle kapják |
szirmuk hamván az enyhe bájt, |
s a felhők arca száz alakját |
mímelve szállnak estetájt. |
|
Árnyéka mélykék mint a tenger, |
min fodros hullám kunkorog, |
arcbőre fény a régi vázán, |
s az izmok válla karcsú vázán |
röpdösnek mint a szúnyogok. |
|
Gerince mint jégleple síkon |
kis sátrak elnyúlt tábora – |
s mikor feláll, oly mámorítón |
arányos mint nagy hópihék. |
|
bölcsőjéből kisír a gyermek, |
az órák őrült ritmust vernek, |
|
S ő bánja ezt – de mit tegyen; |
Min múlik mindez? Dzsineken; |
s amivé lett s ami leszen |
|
s a sírgödré, e holt laké, |
száz év: és puszta hír leszen, |
akárcsak ez, mit ír kezem |
s akár te is, ki sír ezen. |
|
Maholnap már nem létezik, |
s lett volna büszke páva ő |
mint hogyha nem lett volna ő. |
|
Száz év: s a völgyek krátere |
a málló buckák rest szele |
mint etruszk freskó háttere: |
|
|
Alkony a Dráá folyónál
Lábujjaim közt szittyó, békanyál, |
mért jutsz eszembe, pesti körszakáll, |
|
belül szakáll, kinn holdas szemüreg, |
mint féltérdre fektetett szemüveg? |
|
Mikor búcsúztam – és hogy fájt a szó! – |
felhördültél: „ki elfut, áruló!” |
|
De áruló-e az, ki megszökik |
egy országból, hol száját betömik, |
|
hol izzasztják, lenézik, megköpik |
és egy napon titokban felkötik? |
|
Áruló-e, ki annyit megtanult |
Epiktétosztól, a felszabadult |
|
rabszolgától, hogy százszor többet ér |
a szabadság mint a biztos kenyér? |
|
Áruló lennék? Várom a napot, |
mikor nagyvégre fegyvert kaphatok, |
|
éles fegyvert, – de azt nem rád fogom, |
mert fontosabb dolgokról álmodom. |
|
Zsíros pofájú pesti körszakáll, |
aki hurkát habzsol és sört kakál, |
|
aki cikket böfögtél ellenem, |
s azt írod: nem magyar a szellemem – |
|
mit tegyek most, komolyan vegyelek, |
vitázzam, szerkesszem ki nevedet? |
|
Te vagy magyar? Az asztal még terül |
– az urak isznak –, holnap felborul. |
|
A morzsa hull. Szemed az égre les, |
mert farkcsóválásod mértékletes. |
|
Mérsékletes és óvatos, mivel |
szimatod jó és orrodnak hiszel, |
|
s amit kiszagolsz, az a nézeted, – |
hol lesznek egy szép nap a németek? |
|
Hazaérek – hány évig várom még? – |
s te új csajkádnál csámcsogsz, vén pribék. |
|
Néked előny és nékem bosszúság, |
hogy nincsen bennem semmi bosszúvágy. |
|
Ezt jól tudod. Szíved majd értem ég, |
s ha ugyan lenne üdvözlőbeszéd: |
|
te mondod el s kioktatsz engemet, |
mi a morál s a hazaszeretet. |
|
Úgy lesz minden mint volt: te odafenn |
trónolsz és én maradok odalenn. |
|
Lábujjaim közt káka, békanyál, |
mért jutsz eszembe, pesti körszakáll? |
|
|
Marokkó
(Casablanca, Márrákes, Uárzázát, Zágora, a Dráá völgye, Korb el-Ethel, a mauretán sivatag, Tanger, 1940–41)
I. Az üvegfúvók sikátora
Üveg forog: szivárványszínű búgó, |
mi meg mosolygunk. De mosolyunk múló. |
Lelkünk repedt pohár s az üvegfúvó |
|
II. A fánksütő
Kövér, vén mór. Magasról néz |
Az üst fölött. Mosolyogna, |
Fánkért jönnek. Ki lassan jár, |
Ő sejti már: mindünknek egy |
Kék füstben él. S mikor üres |
|
III. Tífuszjárvány, szérum nélkül
Ez itt a kórház. Rajta ül az átok. |
Arab nők jönnek. Vállukon beteg |
fiúk csüggnek mint hervadó virágok. |
Az orvosok – kilenc fiatal férfi – |
éjjel-nappal sakkoznak a halállal. |
Egyikük olykor döntetlenre végzi. |
|
IV. Koldusasszony a végállomáson
A villa kőfalánál gubbaszt dermedt |
háttal. Szemei tátongó gödrében |
legyek mászkálnak és szívják a gennyet. |
Mozdulatlanul ül, mintha csak éppen |
fiát szoptatná. Arca terrakotta. |
Még fiatal. Karját ölébe dobta. |
De ahogy az autóbusz kerekét |
hallja, a légyrajt elkergeti gyorsan |
s mikor kiszáll az úri csőcselék: |
kiegyenesedik és összeszorítja |
ajkát. Nem kér. Parázslik benne még |
az ember méltóságából egy szikra. |
|
V. Muláj Iszmáil
Ő volt a nagy szultán, a haza atyja. |
A krónikások mit nem írtak róla! |
Mindig egyetlen kardvágással csapta |
le rabszolgája fejét, aki lóra |
segítette. Mert ványadt volt és ronda, |
de izmos. És ő építtette Meknesz |
roppant falát, mely időközben romba |
dőlt, s melybe minden nap pár élő testet |
falaztatott be, hogy örökké álljon. |
Sokat zabált. Ilyenkor mindig mélykék |
gatyában ült a meggypiros díványon, |
míg szeme előtt egyik ellenségét |
belezték ki. Még nem is olyan rég élt, |
de nyomor s pusztulás maradt utána. |
Azt képzeltem: hazájában emlékét |
is rühellik – de mindenki imádja. |
Miért? Mert hírt és dicsőséget szerzett |
Marokkónak és Alláhnak. E verset |
is azért írom, hogy elhessegessem |
kísértetét. De itt lebeg mellettem. |
|
VI. Szatír a tengerparton
Bunkerben él a víz mellett. Bőre fényes vadgesztenye. |
Sudár, fiús szépsége isteni. |
Csak kése van meg sípja és egy rongyos fehér köpenye. |
Nincs senki, aki névről ismeri. |
|
Alkonytájt nők hoznak neki kenyeret, sajtot, húst, vizet |
s dohányt. Az első a szűk lyukon át |
bemászik. Ágyuk a hideg cement. Az esti szél liheg |
s az öt nő is, ki várja sorát. |
|
Reggel megfürdik. Délután bolyong hegyeken-völgyeken. |
Serdületlen leányokat keres, |
s a bokrok közt mindegyiket karóba húzza könnyeden, |
ahogy lepkét szúr tűre a gyerek. |
|
|
VII. Vénember a kávéházban
A vénség szikkadt, hőbörgő magány |
s nem lágy karszék az olyannak, aki |
aranyait számolta asztalán |
esténként és mozogtak ajkai, |
ki senki szavát nem hallgatta végig, |
bottal verte fejbe a fiúkat, |
ma is még száz nő mellére emlékszik, |
s már másnap elfeledte arcukat. |
Nézd a díszpéldányt s turbánját, a sárgát! |
Fejében némán forr az indulat. |
Mert pénze van. Spermája nincs neki. |
Szétnéz mazsola-szemmel. Hadd csodálják |
az aggot, ki betéve ismeri |
az emberek s a bestiák szokását |
s kiből kihalt már minden isteni. |
|
VIII. Angol állatkórház
Beteg kutyámmal későn érkeztem: már |
hazamentek az angol orvosok. |
Öt óra húsz. A kapuboltból látom |
az udvart, ahol remegő lovak |
s öszvérek állnak, iszonyú sebekkel |
és szőrvesztett tevék gubbasztanak. |
Vér, kötszer, genny és karbólszag. Fejemhez |
kapnék, de nem teszem le a nehéz |
kutyát, csak tartom s nézem iszonyodva |
a két fehér köpenyes, fiatal |
arab szolgát, kik vidáman ugrálnak |
az udvaron: egyik bottat veri |
a másik rúgja, püfföli, tapossa |
a beteg állatokat és azok |
mindent tűrnek, nem bőgnek, nem mozognak. |
Egy harmadik arab jön. Elkapom. |
– „Mi ez itt?” – „Hát nem érti?” kérdi búsan. |
„Mi itt reggeltől estig szenvedünk. |
Katéterezzük, kötözzük, etetjük |
a bestiákat. Este öt után |
fizetniök kell azért, amit nappal |
eltűrtünk tőlük. Ez jogos, uram.” |
– „S mi lenne, ha holnap az orvosoknak |
elmondanám azt, ami itt folyik?” |
Vállát rándítja: – „Mind bolond az angol. |
De annyi eszük mégis van talán, |
hogy tudják: nem találnak Marokkóban |
szolgát, aki nem ugyanezt teszi.” |
Elhallgat, végigmér és megállapítja: |
– „Ilyen a világ. Ez van mindenütt.” |
Kutyám felnéz reám s mellemhez nyomja |
hosszú fejét. Leteszem. Kimegyünk. |
|
IX. Marokkó
A sárgarépát tegnap hoztam – |
ma okker festék lett belőle. |
A harmincéves asszonyoknak |
szikkad s repedni kezd a bőre. |
Hiába csillagász az este: |
rohadást vet és arat – mellre |
A halál minden sarkon ott áll. |
Ha fiatal vagy, nem kímél: |
melléd telepszik asztalodnál |
De mégis – mit otthon kedveltem: |
unalmas, álszent kirakat, |
s mi undorított: e kegyetlen |
barbár ország az igazabb. |
|
E verset nem magam szereztem. |
Csak ülök némán s élvezem, |
hogyan vetkőztet meztelenre |
|
|
XI. Oceanum mellett, 2
Nyakunkra küldte besúgóit |
s a múlt héten civilruhában |
ülnek egész nap s egyre szörnyebb |
híreket hallanak de reggel |
a tenger mélykék perzsaszőnyeg |
égetett cserép-színű nőkkel |
nem hiszem hogy száz évig élek |
az estifény kristályfehéren |
a hold hűs tejjel itat éjjel |
jobb verseket írok ha félek |
cseppet se bánom ha húsomba |
a nyári nap lyukakat éget |
és örültem a szenvedésnek |
de hogy szenvedjen az kinek |
nincsen fanyar gyümölcs csak édes? |
|
XII. Esti séta
A járdán – késő délután van – bájos, |
talán két éves kisfiú totyog. |
Elibénk áll, reánk néz, mosolyog. |
Vali elolvad s felkapja magához. |
Egyszerre itt van a gyerek mamája |
– lefátyolozott, előkelő dáma – |
ki úgy tolja lopótök melleit |
maga előtt, mint egy gyermekkocsit. |
Liheg, megtorpan, hennás öklét rázza. |
A kisfiú feleségem nyakába |
csimpaszkodik. A némber kotkodácsol. |
Vali leteszi a fiút. Már sűrű |
köröttünk a dühöngő embergyűrű. |
– „Nem értem, mit vétettünk. Mit akarnak?” |
szólok oda egy lúdnyakú arabnak, |
ki mellettem áll. Szemem közé bámul |
s hallgat. Aztán rámordít franciául: |
– „Megverte a kis Áhmedet szemével! |
Disznóhús szaga lett a kicsikének!” |
Az egyik megragadja feleségem |
karját s csavarni kezdi. Ellököm, |
de visszapattan s nekem jön. Tökön |
rúgom, mire hátulról tarkón vágnak. |
Elszédülök. Amikor újra látok: |
ellenségeink hallgatnak, hátrálnak, |
a hölgy tátott szájjal valamit hápog |
és elindul. Mi történt? Az átkozott |
idegenlégió egy szőke káplárja |
jön az úttesten s reánk mosolyog. |
Derekán hintázik a pisztolytáska. |
Támadóink lehajtott fejjel mennek |
tovább. Azt hinnéd, gyászmenet halad |
az úton. Így bánnak velük tulajdon |
hazájukban! S egy pogrom elmaradt. |
|
XIII. Képes levelezőlap Major Tamásnak, a Nemzeti Színház címén – 1940 nyarán
Kis Fogkefe bajszú örökké nem győzi. |
Nagy Lótetű bajszú ravaszabb s lefőzi. |
Engem akkor ismét kivetnek s megvetnek. |
Te viszont eljátszod Richárdnak Macbethet, |
vagy Macbethnek játszod III. Richárdot. |
Ronda lesz a vége. Minden jót kívánok. |
|
XIV. Al-Máárri könyvéből
Máglyákat raktak Krisztus lábnyomán, |
fanatizmust korbácsol a Korán, |
Máni szerint halálos bűn a nemzés, |
Pürrhón úgy véli: legfőbb jó a nemlét, |
a szúfinak csak az van, ami nincsen, |
a panteistának a kő is isten, |
az agnosztikus nem hisz, csak szemének, |
a hindu fél, hogy százszor újra éled, |
a hédonista sír, hogy egy az élet. |
Az általános elmegyógyintézet |
osztályain zavarosak a dolgok: |
vannak hitetlen és hívő bolondok. |
|
XV. Kosztolányiád a fenti vershez
XVI. Fohász a kerubhoz
A fiatalság utcasarkain szemembe vágó |
éles szelet te fogtad ki előlem. |
Te mutattad meg, hol vezet a hágó |
a test dolgaitól a szelleméhez. |
Tőled tudom, hogyan melegszik fázó |
szívem Erósz lazacpiros tüzénél. |
|
A te érdemed, hogy szabadon szálló |
felhő lettem egy letiport világban, |
ember, kit nem fog semmiféle háló, |
csak a halálé. Ne tágíts mellőlem, |
amíg lélegzem, védangyalom, Plátó! |
|
|
XVII. Kiúszom egy sziklára az Atlantiban, 1
Felnőttem mint kortársaim: a tudomány |
között. Most itt ülök magányom szirtfokán |
|
és kezdem mindet kiokádni. |
|
XVIII. Kiúszom egy sziklára, 2
Felégettem magam mögött minden hidat és örülök, |
Hosszú az utam, tanulok, egyre többet s többet tudok |
|
A friss szellő arcomba vág és markomban az ifjúság |
Négyes rímek, metaforák, szerelmek és kóbor kutyák |
|
Nincsen hazám, se passzusom. Csatahajók között úszom, |
s egy istentől a versírást kaptam védelmül s vigaszul |
|
|
XIX. Slőh táncos a téren
Kemény arcélét oldalt dobja, |
nyakát az égre nyújtja ki. |
A válla hullám, karja kobra, |
ki legyen párja éjszakára. |
Körömmel, foggal, véres ajkkal |
marcangoló kéj kell neki, |
gyönyör, mit meggyilkol a hajnal, |
A félkörben tizennyolc éves |
szépségére mindenki éhes. |
Jobb lesz talán, ha elmegyek – |
és hátrább húzódom szerényen, |
mikor datolyamag-szemével |
keresztülszúrja mellemet. |
Nem mosolyog. Mereven néz, míg |
hátamon libabőr fut végig, |
elzsibbad mind a két kezem, |
vibráló görcs lüktet herémben |
és nincs bennem szégyen, szemérem, |
csak boldogság meg félelem. |
|
XX. Abú Núvász verse a kalifához
Felhúzott lábbal fekszem mint a szöcske |
cellám mélyén. A deszkaágy hasít. |
Ne hagyd bűnbánó költődet örökre |
így hervadozni, Hárún ár-Rásíd! |
|
Nézd el fajtalanságomat, könyörgök! |
Olvasmányom a Korán. Úgy fogom |
nagy áhítattal, ahogy kamaszkölykök |
bársony hátulját fogtam egykoron. |
|
|
XXI. A slőh táncos halála
Kiértem a Dzsemá el-Fnára |
s még láttam, mikor felemelték |
a földről, s arcát, mit kénsárga |
festékkel mázolt át a nemlét. |
A férfi, kit megcsalt, megölte. |
Ketten fogták a gyilkost, hárman |
rúgták s tőrét vitték mögötte. |
Utánuk mind a nép. Magamra |
hagytak a tükrös vértócsával. |
Még mozgott. A por nem akarta |
beinni. Egy-két szép szavára |
gondoltam, teste méz-szagára |
s mely zászlaja volt s éjszakára |
Hogy tisztelegjek fanyar-édes |
s a legyeket hessegettem. |
|
XXII. Kékmadár a parkban
csak állt. Én egyre néztem |
|
de mondd, mit kezdünk így már |
|
|
XXIII. Fagylaltmaradék
Nem jött rám álom. Hajnaltájban a sikátorokban kószáltam. |
Két kisfiú ült a cukrászda előtt a nagy szemétkosárban. |
Hangosak voltak és vidámak. A papírtölcsérekre száradt |
mocskos fagylaltot nyalogatták. Felriadtak, mikor megláttak. |
Két üres kezemet kitártam. Ne féljetek tőlem, testvérek! |
Rendőr űz engem is meg döglégy. Én is szemétládában élek |
s így nyalom az elsüllyedt földrész emlékét, mely rohadt és édes. |
|
XXIV. Támi el-Gláui
A költőt, kinek nincsen egy vasa, |
ünnepi vacsorára hívta meg. |
Ott ültem kétszáz vendég s a remek |
falak között, hol hétszer hét fogás |
terült elém. Kint lángolt a csodás |
görögtűz. Bent apródok ölbetett |
kézzel s ezüst tőrökkel. Sörbetet |
hoztak. Zenészek, hastáncosnők, drága |
tömjén, kiff, bókok. S én bámultam kába |
szememmel az Ezeregyéjszakába. – – – |
Csak később tudtam meg, hogy a pincében |
két ölre a pompás padló alatt |
egymáshoz láncolt rabok élnek: |
bírák, akik védték az igazat, |
kik a pasa önkényéről beszéltek |
s gyilkosságokról. Nyöghetnek, mit bánja |
el-Gláui? Kegyelmet sosem ad. |
S a hulla is ott marad, míg bokája |
s csuklója a bilincsből kirohad. |
Hogy átkozhatnám most a barbár berber |
nemzetségét, ha húsz évvel korábban |
jutok ide! De mit szólhat az ember |
Joszip Sztálin s Adolf Hitler korában? |
|
XXV. Újév
Ti számoltok nekem silány |
|
gondolok el és más leszek, |
|
veszek s fakulnak arcomon |
|
új nemzedék jött, dörmögök, |
|
Nem ér utól hír, bú, öröm, |
|
más gépek, más jog, más könyvek, |
|
Nem értenék, ha nyithatnám |
|
Fejfám fölé rét nőtt, ürgék |
|
Népem kihalt. Nem ismerik |
|
|
XXVI. Rekviem a slőh táncosért
A nyugvó nap s a kelő hold alatt |
testedből száz meg száz szobrot faragtál. |
Kékes gyémánt, magad körül forogtál |
s egyforma szép volt minden oldalad. |
|
Szempilládig nem ért a porvilág, |
ujjad nem nyúlt a bánat ciprusához, |
a kéj izzadt lován ült ifjúságod: |
csak orgazmust kívánt meg orgiát. |
|
Nincs nyugtom tőled. Újra felidézem |
ajkad közét a déli szél ízével, |
torkodat, hol csíz dalolt s csalogány |
|
s izmaidat, mik még el nem ernyedtek |
a sakál idő karma közt. Korán |
hal meg, akit az istenek szeretnek. |
|
|
XXVII. Két arab négysoros
(Az orvos Avicenna verse)
A bolygótól, mely fényét szórja fenn |
a sár titkáig, mit nem lát a szem: |
kezem között minden csomó kibomlott, |
csupán a Lét mestercsomója nem. |
|
(Ibn Zájtun ál-Kordóbi verse)
Mióta elmentél s magam maradtam, |
a föld, min járok, keményebb alattam. |
Melletted fehér volt az éjszaka. |
Tenélküled koromsetét a nappal. |
|
|
XXVIII. Arab tanárral sakkozom
„Kemény ágyékok, lágy agyak; szellem helyett bagzó anyag |
és várfalak, mik sárfalak: ez a mi átkunk”, mondja. „Sakk! |
Mitőlünk jött az egyetem, az algebra, a kémia |
meg a trubadúr szerelem. Mi néztünk éjjel csillagot, |
pároltunk rózsaillatot, míg székhelyünk Sevilla volt. |
S mi van ma? Hatszáz éve nem írt itt egy jó sort senki sem. |
A rothadás mindent megölt. Bevalljam, hogy irígylem Önt?” |
Huszonnyolc báb az asztalon. – „Ne irígykedjék oly nagyon. |
Földrészem épp most pusztul el és rom marad ha újra kel. |
Salakban állunk fültövig és gyárkémények füstölik |
a boldogságot. Szabadok leszünk, hogy gyári kacatot |
gyűjtsünk, míg zsíros ülepek lelkünkből főznek üzletet. |
S a híres metropoliszok? Kinn fény, beton, üveg. Belül |
iszony, hisztéria, piszok. Hozzá a halál hegedül. |
Fejezzük be döntetlenül.” |
|
XXIX. Kősivatag
A nap felkelt, de még elébb |
tejet ittunk, pár datolyát rágtunk s már indultunk tovább |
kopár, ránklógó szirtfalak és tornyos omladék alatt |
háttérrel. Senki idelenn, |
Láthatatlan bacillusok: szememben rozsdás por úszott. |
és nem követte más, csupán gyilkos napfény, steril magány, |
lágy szellő, hallgatás, rögök. |
És így telt el a délelőtt |
mint hogyha még a lét előtt volnánk, vagy már a lét után. |
|
XXX. Sánta teve
A foltos, nagy teve lesántult. Későn |
értünk csak déli pihenőnk helyére: |
egy kúthoz, melyben nem volt víz. Körötte |
fonnyadt bokrok. A hajcsárok a málhát |
szétosztották a többi teve közt |
és kantárját egy sziklatömb köré |
hurkolták. Mindjárt indultunk tovább. |
Szenvtelenül ült a szemcsés homokban, |
háttal nekünk, mint aki ismeri |
s elfogadja a sivatag törvényét. |
A völgykanyarban még visszafordultam |
s tekintetem találkozott szemével. |
Nem szégyelltem soha még így magam. |
De úgy láttam, hogy benne több a szégyen. |
|
XXXI. Alkony a dűnén
A dűné oldalán ülünk az estben |
s nézzük, míg lábaink alatt |
homokszemek tolongnak, esnek, |
gördülnek, folynak, hullanak. |
torlódik holnap virradóra. |
A szél felkapja és elszórja |
és lesz új dűnék trilliója, |
|
Csuklódat tartja két kezem |
s hüvelykujjam közepén érzem, |
hogy lüktet, ömlik, árad véred |
Így száguld a vér az enyémben, |
és mit szól testednek a testem? |
Homokórák, ülünk az estben. |
|
|
XXXII. Oázis
A hajcsárok s a tevék leáztatják |
az út porát a tóban és kilépnek. |
Oda úszunk, hol a fenék iszapját |
nem verték fel, a bambuszok tövéhez. |
|
Mellig a vízben állok, veled szemben. |
Itt senki sem lát bennünket, szerelmem. |
Halványzöld csíkok és ezüstös fények |
köröskörül a tó tükrében. Vállam |
köré fonod karodat. Ajkad érdes. |
Szemed lezárul. Nyelved kígyó számban. |
|
Így csókolódzunk, míg szédülni kezdek. |
Maradjunk együtt, oly nagyon kívánom |
szerelmedet! Most hirtelen elengedsz |
és nézzük egymást. Sebhely maradt számon. |
Ez minden. De a vízben, csípőm mellett |
spermám hintázik, mint a selyemfátyol. |
|
|
XXXIII. Fülledt éjszaka, 1
Hány napja lettem szerelmes beléd? |
Most végre itt nyújtózunk egymás mellett, |
mellemtől alig ujjnyira melled |
és rajta két koráll viaszpecsét. |
|
Farkasszemet nézünk. Pupillád sárgás |
szikrákat szór. Ajkunkat nyaljuk – párzás |
előtt hajlékony, játszó párducok. |
|
Beléd harapnék, de remegni kezdek. |
Vajon tudod-e, amit én tudok, |
hogy két ágyék kevés a szerelemhez? |
|
|
XXXIV. Fülledt éjszaka, 2
A padló hűvös csempéin a térdem, |
petrol-lámpánkat leteszem az ágy |
mellé a földre. Légy az istenségem! |
Bokádat koráll orsó szúrta át. |
|
Lábujjaid újszülött ötösikrek. |
Terrakotta törzsüket csókolom. |
Tükrös gyöngyház-feje van mindegyiknek. |
Hideg patak fut végig combodon. |
|
Ágyékodon végighúzom a számat. |
Most itt várakozom öled előtt. |
Engedj magadhoz, terpeszd szét a lábad! |
|
Egy pillanat, már rajta van az ajkam, |
és csókolódzunk, mint a szeretők, |
a szédült, taknyos szeretők a parkban. |
|
|
XXXV. Fülledt éjszaka, 3
Felhúztad és körém tekerted |
két hosszú combodat. Fejem |
melledhez simul. Olyan nagy csend lett |
mint hogyha aludnánk. De lenn |
|
most kezdjük vívni a kegyetlen |
párbajt. Véknyadtól sarkadig |
kinyúlsz. Várod, hogy átszegezzem |
|
A hold megáll a pálmakertben |
párnánkat. Fogj át két kezeddel |
|
és fújd meg szerelmünk kürtjeit! |
Feljajgatsz. Én harapni kezdem |
hónaljad szomjas fürtjeit. |
|
|
XXXVI. Fülledt éjszaka, 4
A gyönyör földob, szédít, megvadít |
Csípőm köré font, hosszú combjaid |
Dobhártyámon lüktető dobzene. |
Medencédet felemelem vele |
Harmatot hint közénk a szerelem, |
szárnyas szívem szíveddel |
versenyt dobol. Nincs világegyetem, |
ember sincs, csak mi ketten. |
Mellcsontodhoz szorítom fejemet, |
s ölünk lila tömjénje fellebeg |
|
XXXVII. Fülledt éjszaka, 5
Forogni kezd a szoba, táncol |
s eltűnik. Arcod ametiszt, |
ultramarin meg elefántcsont. |
A roppant vízár sodra visz |
|
és húzza, vonzza összeláncolt |
a húst, a bőrt, az ínakat |
|
letépi rólunk mint egy inget, |
növeszt és kirepít az űrbe. |
|
Nem látok el, csak arcodig, |
ahol a gyönyör gyönyörűre |
|
|
XXXVIII. Fülledt éjszaka, 6
Mert mindketten a másikára |
gondolunk csak szeretkezés |
közben: a gyönyör azért vájja |
magát belénk íly mélyre és |
|
így lesz kezes szolgánk a kéj: |
ha hívjuk, térden csúszva, lassan |
|
nyakad oldalt fordul, hogy számat |
tarkód pihés hajába ássam |
s egy szigony éle belevág |
|
véknyamba. Egész testem reszket. |
Markodban tartod, nem ereszted |
|
|
XXXIX. Intermezzo
Vállad rám hajlik: barna felleg |
csókolsz, mellemen végigsepred |
szempillád szekfű-szirmait. |
Hogy háláljam meg e kegyetlen |
félájult, hosszú, mennyei |
gyönyört? Öled haján remegnek |
párzásunk harmatcseppjei. |
Köröskörül dzsinek vigyáznak |
reánk: kilincsen, bútoron |
s párnánk alatt. Bokám zsiráfnyak: |
árnyék meg fény, ha nyújtózom. |
A csempés udvar tükre rozsda: |
A szél felkapja s visszahozza |
szerelmünk boldog illatát. |
|
XL. Alba, 1
Kulcscsontodon az árnyak kékek, |
Bordáid mint a kerítések. |
Lesiklom a rácsok s a rések |
|
Karomon haton áll az óra. |
szélére csípőd holdsarlója; |
áttetsző s éles mint a jég. |
|
szikrák sercegnek. Reggel hat van. |
Fogam közé veszem a göndör |
prémet. Pihegni sem merek, |
csak orrcimpám vonaglik a gyönyörtől. |
|
Kinyújtott lábaid, szerelmem, |
Nem találkoznak, csak a végtelenben. |
|
|
XLI. Alba, 2
Egy szót sem szólunk. Lassan hűvösebb lesz |
a virradat. Fekszünk a pamlagon |
és még közelebb kúszol az ölemhez. |
A boldogságtól én sem alhatom. |
Mindkét karommal magamhoz ölellek |
és száguldó szívedet hallgatom. |
A kék-zöld-sárga kockás ablakon |
kis üstökös-csóvákat gyújt a hajnal, |
de ágyékom ottmarad ajkadon |
és ágyékodon nem mozdul az ajkam. |
|
XLII. Alba, 3
Két sor frissen meszelt fogaddal |
még egy mosolyt küldesz felém |
a fecskeszárnyú virradatban |
és mindjárt alszol is. De én |
nem akarok. Itt fekszem s nézem |
mellbimbód friss vérfoltjait |
– nem arcodat, hogy fel ne ébredj – |
meg csípőd sarlóját, amíg |
vadul nyújtózkodom: az ajkam |
rongyos, megtépázta a szád, |
de minden izmom gumiszalag, |
medencém svéd golyóscsapágy, |
nem pihennék, de tisztelem |
álmodat, mert másképpen, félek, |
azt mondanád: pimasz vagyok, |
holtfáradtan is kéjre éhes |
s híjával minden bölcsességnek – |
vagy megörülnél; nem merem |
kipróbálni. Közelebb csúszom |
s nézem, ahogy a boldog reggel |
|
Most egy madár felfedezett |
s figyel bennünket az ablakból |
mohón. Mutassam be neked? |
Jobban tenném, ha én is alszom. |
Milyen hideg s kemény a tested! |
Jeges válladhoz ér a vállam. |
Szól a madár. Lebegni kezdek |
az ifjúság türkiz tavában. |
|
|
XLIII. Déltől alkonyig
Ha délben átsétálsz a kerten, |
skarlát kendőket ráz a nyár, |
csuklód mellett a rügy kipattan, |
|
Tüzijáték vagy: fénycsóvákat |
s lángnyelveket szórsz szüntelen; |
szépséged elrejt, megvilágít, |
lesújt a porba s felemel. |
|
Mikor belépsz a teaházba: |
csend lesz. Karórám felketyeg, |
vonaglik. Egy tál megreped. |
|
Hegyikristályból van az ujjad |
és foszforeszkál. Leteszed |
a poharat. Hangvilla lettem |
melletted: folyton remegek. |
|
Lemegyünk a főutcán. Súlyos |
A park szélén meglát egy hangya |
|
Egy kamasz elpirul. A másik |
fehér lesz mint a krétakő, |
a térde megrogy. Bölcsőjéből |
|
Ha leülünk a folyópartra: |
szaladnak le mindjárt a dombok |
|
Nyújtózkodunk s az estre várunk, |
karom csípődhöz ér s kigyúl. |
A felhők arcod száz alakját |
|
|
XLIV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 1
Úgy ölelsz mint a kobra. Így szeretnék |
maradni pár évtizedig, tömör |
sörényeddel tíz ujjam közt. Medencéd |
még megvonaglik a tűnő gyönyör |
emlékétől. Ezüst tűkkel szegezték |
testünket egymáshoz a csillagok. |
Mellcsontodon apró, mézgás verejték. |
Ágyékod könnyű bodza illatot |
küld fel hozzám. Így fekszünk, te meg én, |
két gőgös, elvadult istenség |
|
zöld árnyak, rézszín kráterek. |
Csak lihegésed madárszárnya |
csapong a néma táj felett. |
|
|
XLV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 2
Áttetsző, gyolcs felhőcskék fenn az égen. |
Karodra hajtod fejedet. Talán |
már alszol is. Farod két gömbjét nézem, |
a hattyúpárt ágyunk higany taván. |
|
Egy ér megpendül csuklómon. Szemérmem |
mézesen fájdít. Parázscsík a szám. |
Még csontjaid gyantaszagát is érzem |
e teliholdas, forró éjszakán. |
|
Áldozni jöttem. Szerelmem halálos. |
Lehajlok hátsód égi mosolyához. |
Szívem szédült verését hallgatom. |
|
Hasítékodban elmerül az állam. |
Ajkam keresgél a langyos mohában |
és megragad különös ajkadon. |
|
|
XLVI. Másnap éjjel
Mit mondjak néked? Nézem válladat. |
Az nem lehet, hogy megtaláltalak. |
|
Mert születhettem volna már korábban, |
Nagy Sándor vagy Napóleon korában, |
|
s jöhettem volna később ide én, |
atom-motor, robotgép idején |
|
és elszalasztlak – vagy ha tavaly nyáron |
az angol hajót Bayonne-ban találom, |
|
úgy katonája vagyok most De Gaulle-nak |
és soha semmit nem tudok meg rólad. |
|
És még húszéves korkülönbség sem kell, |
hogy elragadjon téged s tőled engem: |
|
mert lehetnél most utcán játszó gyermek, |
ki, mikor meglátsz, visítani kezdesz, |
|
vagy ülhetnék egy teaházban vénen, |
s te elfordulnál, mikor reád nézek. |
|
Miénk a hold, nekünk forog az égbolt: |
találkozásunk lehetetlenség volt. |
|
Kihúnyt tüzek, múltévi estebédek |
füstjét elérni egyszerűbb mint téged. |
|
Idő és tér és végtelen közöny |
választott el. Most elfog az öröm, |
|
és magamhoz húzom válladat, |
mert mégis megtaláltalak. |
|
|
XLVII. Harmadnap éjjel, 1
Hányszor ölelkeztünk már? Százhetvenszer? |
De sokszor órákig csak néztelek. |
Halántékodhoz bújtam s a tengerszem |
tükrén hallgattam szívverésedet. |
|
Vagy köldököd kútjánál meditáltam, |
míg megvirradt. Vagy némán lestelek, |
egész közelről – álladon az állam – |
míg egy szemöldököd lett s egy szemed. |
|
Vagy hajnalig mellbimbód százszorszépjét |
csókoltam, és mert mindig mereven |
ágaskodott, elkapott a reménység |
hogy mindörökké tart e szerelem. |
|
Most is mióta fekszünk itt az éjben, |
eldőlt kőszobrok? Arcom szétvetett |
combod tövéhez simul. Lihegésem |
fel-felborzolja könnyű prémedet. |
|
|
XLVIII. Harmadnap éjjel, 2
Hanyatt feküdtél meztelen |
s a hold, míg tested elpihen |
De hol a lelked? Két kezem |
utánad nyúlt. Csókoltalak |
s öleltelek. Azt kérdezem: |
ki volt kettőnk közt boldogabb? |
Ülünk és nézlek reggelig. |
|
XLIX. A negyedik éjszaka
Az égboltnak ma éjszaka mélysége van meg fémszaga. |
Minden rezeg, pörög, mozog: kis nyugtalan reflektorok, |
galaktikák, kristály ködök, bolygók, csillag csillag mögött. |
Nem láttam ilyen csodaszép tüzijátékot soha még. |
|
Jobb karommal tarkód alatt elnyúlok melletted hanyatt. |
Két csípőcsontod tejfehér: az egyik az enyémhez ér. |
És csípőid között hasad homokkal töltött krátere. |
Mire gondolsz? amire én? hogy egyszer külön s másfele |
így vesszük fel az öröklét kötelező testhelyzetét? |
Felül az ég s félölnyi föld, alul dirib-darabra tört |
gerincünk meg combcsontjaink: két pár szúrágta, eldobott |
mankó, mely nem kell senkinek. Fogunk közt hangya s vadvizek. |
|
Csípőcsontod ellipszisén lyuk tátong, hol öled üres |
kelyhén ágyékod átesett. De még így is gyönyörű lesz. |
Lefoszlott róla porcelán húsa. Mint roppant lepkeszárny, |
elfekszik ferde-mereven s még mindig szerelemre vár. |
|
Ordítsak, hogy ez nem lehet? Inkább megfogom kezedet |
és némán hálát rebegek annak a nem-tudom-minek, |
aki a semmiből kivett, ki összerakta testemet, |
szememhez tartotta a lét elmondhatatlan távcsövét, |
ki csípőd mellé fektetett s megadta, hogy szeresselek. |
|
Ne nyögj, ne félj, ne háborogj! Ne sírj! Hiába átkozod. |
Rövid görcs lesz, akár a kéj és elmúlik. Aztán beföd |
a barna, vagy a sárga rög. S medencecsontjaink körött, |
mint óramű, tovább forog csípőkötőnk, az állatöv. |
|
|
L. Búcsú a tengerparton
Kampó a hold. A csillagok ezüst gombostűfejei |
ragyognak, míg egy fekete sárkány jön s mindet elnyeli. |
Mezítelenre vetkezünk. Aztán talpaink élvezik |
a kásás, hideg homokot s a kagylók tompa késeit. |
Oly szertartásosan járunk, hogy szentségtörés szólani. |
Csípőcsontomon a halak kerek, csiklandó csókjai. |
Combom közt hűs víz hasogat. Szemköztről a sós szél szaga. |
A lágy hullámok közt ezer füllel hallgat az éjszaka. |
|
Orrom, szemem, szám összefolyt, az éj sötétje rám tapadt, |
megállok és a mindenség súlya lenyomja vállamat. |
Őslény lettem megint, kiből a gondolat elköltözött |
s akit nem mozgat semmi más, csak félelmek meg ösztönök, |
majd úszni kezdek. Merre vagy? Az ágyúk torkolattüze |
Gibraltárból foszforeszkál, de messze van, nem ér ide. |
És mégis ott az otthonom és holnap arra utazom, |
hogy ne találkozzunk soha az elágazó utakon. |
|
Azt érzem, hogy mellettem vagy valamelyik hullám megett |
s ha élek, húsz vagy negyven év múltán is így leszek veled: |
nem kereslek, nem kérdezek utánad. Lényed delejét |
velem küldöd az útra, míg reám szakad a csillagég, |
s akkor is mellettem leszel, ha elragad az éji víz |
s már nem tudom, hogy hol vagyok és nem tudom, hogy merre visz. |
|
|
A sivatag
A dombtetőn a sátorsor olyan, |
amint még fel-felvillan távolan, |
mint alvó asszony hátán a gerinc |
a kedvesnek, ha reggel elrohan. |
|
A sivatag jön. Félve ízleled. |
Se fák, se fű, se füst, se fellegek; |
terem ez, melynek nincs oldalfala, |
szín, melyre nem tolnak be díszletet. |
|
Erkélysor sincs, sem rajta tapsolók, |
közjáték s girland, mely szemedbe lóg, |
két görbe test van itt, a föld s az ég, |
és köztük állsz magad, a monológ. |
|
Sziklák árnyán keress ülőhelyet |
s kezedbe addig hajtsd nehéz fejed, |
míg a gondolkodás merész kaland |
és vad gyönyör lesz únt szokás helyett. |
|
Nem tart soká. Az ész mindent kirág. |
Ez nem érzelem s hangulat-világ. |
Itt lenn van és fenn; oldalt semmi sincs; |
s ami oldalt van, nincs: a délibáb. |
|
Meríts hálót. Az apraját ereszd, |
de, ha a nagyhal ficánkolni kezd: |
a létkérdést kivesd, magasra vesd, |
magadra vesd és sorra kérdezd ezt: |
|
– A roppant homokóra csak pereg; |
szűk tölcsérén elcsorgunk, emberek, |
a semmibe. S ha egyszer lenn vagyunk: |
a roppant órát ki fordítja meg? |
|
– Hol itt az Alkotó, vagy hova lett? |
Bujócskát játszik? Ide-oda megy? |
S azon mulat, hogy ész s tapasztalat |
csapdája őt nem fogja soha meg? |
|
– Vagy holt az űr? Csillagködök laza |
kocsonyája, tejutak halmaza, |
kométák rőt haja; s a Lét csupán |
egyetlen bolygó undok bőrbaja? |
|
– S ha a gyönyör rézpénzével fizet |
a Természet friss szolgákért, kiket |
munkába állít, izzaszt és kínoz |
s ha megkopunk, elád a Semminek: |
|
– s ha hitvány kéjünkért majd mást gyötör |
egy élet kínja, a halálgödör |
szélén mért játszunk? mért nemzünk fiat? |
Valóban oly nagy gyönyör a gyönyör? |
|
– S e kort, mikor az állig vasbeton |
városban éltünk s dolgoztunk mohón, |
de cél nélkül – nem így ítéli el |
egy jobb jövendő, összefoglalón: |
|
– Útjuk tévút volt s mint útjuk, olyan |
az életük: vértenger s búfolyam. |
Kitéptük történelmük lapjait |
s mindent előlről kezdtünk s újonnan. |
|
Így rázd, míg ráz a kétely mételye, |
kérdés-csörgőidet az ég fele, |
te ifjú! nem, te agg! mert itt az est |
s fehér tarkódhoz ér a kézfeje. |
|
Tarkódhoz ér; ha jajgatsz, kinevet. |
A síron túl nem vár több ismeret. |
Ez a Magány Kvártélya. Ismered? |
Innét jöttek vad férfiak lovon |
s vándorbottal kezükben, istenek. |
|
|
Kasba
Az újhold görbe tőre felhasítja |
az ég violapiros pókhasát. |
Az esti árnyak Hárún ár-Rásídja |
már osztogatja a sok álruhát. |
|
A kasba éled. Utca, tér, sikátor |
fölött az alkony mézgás és nehéz. |
Az ópiumbarlangból füst szivárog |
s csókra nyújtja libegő kezét. |
|
A báron kövér kalmár sétál végig. |
Zöld vízihulla. Szeme, mint az ón, |
ott angol orvos: illatokon él itt |
meg boldogságán. Fenn a dobogón |
|
hastáncosnő. Kávátlan kőkutacska |
a köldöke. Benn árnyak ágboga. |
Lihegve, mintha még vizet kutatna, |
bámul bele egy szökött katona. |
|
Dobzene árad s fáklyafüst a térről, |
a kardnyelő hasán a hold a vért. |
A mesemondó körül sűrű félkör, |
az ajkak nyílnak: Szindbád hazatért. |
|
Egy tuareg ül a nagy falnak háttal |
s a látványt nézi, negyven napja már. |
S egyszerre mindez: dobszó, tőrök, fátylak |
s fátylak mögött a női szem; bazár, |
|
réztálak, mentaillat, pálmakertek, |
mélyzöld árnyékok és fehér falak |
őrült körtáncot lejtenek fejedben, |
míg szédít, őrjít, vonz az áradat |
|
és hív: – Hazád rom, nőd hervadó locska, |
munkád hitványság, életed gyötör: |
jöjj és merülj e mély sikátorokba, |
hol kéj az élet s a halál gyönyör. |
|
– Nincs rend s törvény e nyüzsgő ázalagban, |
hazád felől nem ér be hír, se szó, |
pusztulj el, halj meg s kelj fel száz alakban: |
van vénen is reinkarnáció. |
|
– A mór fürdőben vetkezd le a múltat, |
köpj a morálra (hitvány szóbeszéd!) |
nevedet dobd el (régesrég meguntad!) |
s ejtsd rá az emlék gyűrött szőttesét. |
|
– Eszméidet akaszd a szögre (rongyok, |
mit zsibvásáron aggattak reád!) |
Ne fordulj vissza. S légy még egyszer boldog |
mezítlen ifjan, ahogy szült anyád. |
|
– Légy csempész, tolvaj, kerítő, halárus, |
szeress fiút, lányt – hidd meg, egyremegy –, |
rabolj vagy gyilkolj s karold át halálos |
ölelkezéssel ezt a várhegyet. |
|
– Avagy vadabb vég vonz s az élet úntat? |
Szerezd meg mindjárt mit szíved kíván: |
lila függőágyán az ópiumnak |
vagy zöld nyeregben az abszint lován. |
|
– Vagy csak maradj így, ne mozdulj és nézzed, |
hallgasd sosemvolt madarak dalát, |
míg homlokod körül a csillagképek |
csörögnek, mint éretlen datolyák. |
|
|
Ibn Ámár búcsúja Portugáliától
Elkergettek, bár itt születtem én. |
Csípőm nád volt, karizmom könnyű fém. |
Fiúk s lányok hajlongtak, ifjú fák, |
s én titkos lánggal égtem mint a kén. |
|
Dombok csúcsán tűnődtem, karcsú hold |
s kezemben az ifjúság kardja volt, |
azt hittem: mindig őrzi virtusát |
s tükrébe nem mar soha rozsdafolt. |
|
A szikla rőt volt, mérgeszöld a rét, |
de a tengerből felfröcskölt a kék, |
a kék, a kék! Vibráló ritmusát |
harsogta tenger, szikla, partvidék. |
|
Hazám volt ez. Földjén kakukkfű nőtt |
s szagos vörösbor. Most megáldom őt: |
csókolja napfény és az ifjúság |
virágingét adják rá lágy esők. |
|
(Lisszabon előtt a tengeren, 1941) |
|
Honvágy
Nem szoktam meg, nem engedett az átok, |
de nem kínlódom és nem könnyezem. |
Mint súlytalan, fehér viharkabátot, |
keservemet felöltöm könnyeden. |
Talán, mert folyton változik a tájék, |
attól enyhül bújdosó bánatom? |
Vagy mert angol szók nyújtóin ugrálnék |
s ami nekik fáj, nem azt fájlalom? |
|
Ha esti utcán a kirakatokban |
nézem magamat, hirtelen megüt: |
Duna–Tisza vagyok két tárt karommal, |
szemöldököm a Cserhát meg a Bükk. |
De hétköznap az ország képe úgy jár |
fejemben, mint százados metszeten: |
a Balatonból hal néz; régi úr áll |
s keze Budára mutat mereven. |
|
A Central Parkban nyílnak a virágok. |
Ocsmány felhőkarcolók övezik. |
Mohi, Mohács, Nagymajtény és Világos |
után, kérdem, most mi következik? |
De elterelem figyelmem akármin: |
olykor egy-egy sétálót követek, |
s a pályaudvarok roppant óráin |
elbámulom a tompaszögeket. |
|
Éjjelre aztán tótágast áll minden. |
Legtöbbször egyenest hazamegyek |
apám házába, Pestre. A kilincsen |
lógok és rázom. Vagy becsengetek. |
De a detektív régen meglesett: |
üres szobába visz, mely csupa vér. |
Egy padra kötnek s hosszú késeket |
döfnek belém őrült szerelmemért. |
|
|
Beállok katonának
Önként álltam be katonának. |
Megmondom, mért. Mert bár igaz, |
hogy költőnek vagy cikkírónak |
is jobb vagyok mint hadfinak, |
|
s bár emberfia még nem nézte |
és egyedül a távgyaloglást |
bírom könnyebben mint ezek, |
|
(bajtársaim nagyrészt paraszti |
autókban felnőtt ifjurak – |
hol maradnak egy emigránstól, |
ki folyton rótta az utat?) |
|
s bár tízmillió katonából |
motorhoz, géphez legbutább |
vagyok, miért a tankcsapathoz |
helyeztek át ma délután: – |
|
önként álltam be, mert éreztem: |
már egy órát se nyughatom, |
|
mert mozgalmunkban én vagyok csak |
Vámbéry, Fényes, Kéri, Jászi, |
Ignotus – kell, hogy kitegyek |
|
javallom, bárha nem tudom |
Roosevelt céljait: gyanakvás |
és reménység közt féluton |
|
imbolygok; de a náci ordast |
s ha kell, ilyen ellenség ellen |
|
Ha netán ezt hozná a sorsom: |
tudtok; én is sejtem, hogy egyszer |
|
Hadd térek a legfontosabbra. |
Annak, ki ismer, nem titok, |
|
Nem érted? Elképzeltem gyakran |
s úrrá lett rajtam az iszony, |
ha maradnék, mit írna rólam |
a zsebkönyv meg a lexikon. |
|
„F. Gy. lelke a szabadságért |
lángolt és szárnyalt. Másokat |
harcra buzdított a zsarnokság |
ellen. Ő New Yorkban maradt |
|
szerény lakásán, s éjet nappá |
téve, dolgozott, ahogy bírt: |
egy szakajtóra való cikket |
és két tűrhető verset írt.” |
|
Értesz már? És érted Petőfit? |
Vagy Arany Jánost? A titok |
ez volt. A becsület mezőjén |
küzdök s rossz verseket írok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Rossz nőnél
A szél hajunkba fú puhán, |
ez Mark Twain parkja balfele, |
az ott a Nagy Kígyó folyam |
mely nem veendő komolyan. |
És ez Rolla, Missouri már, |
hol ránk hetvenhét húri vár. |
|
(Nézd a kocsmát, mily rivalgó! |
félhomályból szól a tangó – |
légy vigéc fehér kalapban, |
whiskytől megingathatlan, |
cowboy, vagy búsult hidalgó, |
ki a grogot forrón issza: – |
holtiglan sírsz ide vissza. |
Ám ha most sírsz, itt a szajha, |
|
Forrponthoz ért az indulat. |
Mit bámultok? Nem láttatok |
Honnét jössz, nyurga, szép kölyök? |
S melyik hadosztály? Hetvenöt? |
Boston? Fort Wayne? Peoria? |
A másik, hallom, francia. |
|
(Hogy faromnak másfél szék kell? |
Használd, fiam, egészséggel. |
Lóg a mellem? Jaj, te drága, |
Sok a néger! Vesszen mind! |
Színre színt és ginre gint!) |
|
s fél négyre jár; ez még felár; |
gyertek fel egy-két szóra már: |
aki feláll, az lóra száll. |
Testem kincsestár, bányamély, |
ölem barlangja rózsaszín: |
itt vár terád meg rád a kéj, |
Tom Sawyer! Huckleberry Finn! |
|
Mikor megtudtuk, s még korán |
egy délelőtt, az iskolán, |
hogy kancán, tyúkon, vereben |
lovagló szörny a szerelem, |
sápadtan, csupa borzalom, |
e gazságban részt nem veszünk, |
ilyet, míg élünk, nem teszünk. |
|
(Ébredj, félénk gyermeklélek! |
Ha kirúgnak, ha kilöknek, |
ha megvernek, ha leköpnek: |
vérszerződés! újra kötlek.) |
|
Nem! nem! nem! Inkább elmegyek, |
csalánban bukfencet vetek, |
inkább sapkámat lengetem, |
s patkányt pörgetek zsinegen. |
|
|
Amerikai állampolgársággal kínálnak
Ma délután egy dzsip jött értem. |
A tankból húztak ki, ahogy |
indulni készültünk. Hová visz? |
Paul vezérőrnagy hivatott. |
|
Magas, szép ember. Elképedtem, |
mert, mikor beléptem, felállt. |
– „Az Államok polgára lesz most”, |
mosolygott rám és gratulált. |
|
– „Kijár ez minden katonának.” |
Én álltam némán. Nem konok |
daccal, mert inkább szégyenkeztem, |
s azt éreztem: bűnös vagyok. |
|
– „Jöjjön közelebb és ne féljen. |
– „Ezt nem tehetem”, mondtam. Hosszan |
vizsgált, majd megszólalt: – „Miért? |
|
Ez ingyen sültgalamb a szájba. |
Fasiszta ön vagy kommunista?” – |
|
– „Egyik se. Nem vagyok s nem voltam |
egyik se”, mondtam, mialatt |
remegni kezdtem, s ő azonnal |
|
beszéltem. Hellyel kínált s megkért: |
mondjam el azt, mit ő soha |
nem hallott, bár kezén megfordult |
|
Elmondtam, miért jelentkeztem |
a hadseregbe s mért megyek |
majd haza, hogy egy szabad ország |
|
s hogy mit tehet egy magyar költő |
mást, mikor otthon a helye, |
s hogy az állampolgárság nagy kincs, |
de így mit kezdhetnék vele, |
|
s hogy magyarságomhoz papíron |
is ragaszkodom – s mialatt |
így hebegtem, egyszerre az ő |
|
s megborzadtam. Kiment egy percre. |
világos sört s amíg megittuk, |
|
majd két katona jött be értem |
elé vezettek a kórházban, |
ki mint a héja csapott rám: |
|
– „Ön az anyjával akart hálni! |
Az apját meg akarta ölni! |
|
Estig harcoltam a freudista |
ökörrel. Akkor, legnagyobb |
adta, hogy épeszű vagyok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Károlyi Mihály
Szonett nem éri fel. A fejedelmet |
|
kell hívnom, hogy megmondjam néktek őt, |
Majtény után, ha démoni dühében |
|
egy vágya kelt: túlélni az időt, |
vagy ha oltárképet nézett tűnődve |
|
s szemfénye kékes lángokat vetett |
mert bujdosásra adta el vezére |
|
s háznépéből labanc rimája lett. |
|
Volt úgy, hogy roppant, néma tisztessége |
|
kongott körötte mint titáni dóm. |
Máskor játékszobákban állt setéten, |
|
játékszabályra, sorsra lázadón, |
vagy erkélyen, hol málló oszlopokba |
|
rúgott saruja, míg fenn a barokk |
párkányfestményekről Greco-i árnyát |
|
nyilazgatták a puffadt angyalok. |
|
Hogy London s Párizs utcáin nem kellett |
|
pirongva járnunk, ez miatta volt. |
Seholsincs-Háza reményekből épült, |
|
abrosza sarkán négy eltékozolt |
évszázad ült és szállása tetőjét |
|
betörték zúzva a magyar bitók. |
|
Ezért történt, hogy mi, vándordeákok, |
|
szegénylegények és szabad zsidók |
jobbágynak álltunk hozzá s ablakából |
|
lessük: virrad-e Hevesnél a sík, |
gyertyát koppantunk s döbbent rémülettel |
|
nézzük egymást, míg hosszan sakkozik. |
|
(Montgomery, Alabama, 1943) |
|
Fényes Lászlónak*
Nagyatyád murikon, apád a kártyán |
játszotta el a sok bihari holdat – |
ami maradt: a pesti bérlakásban |
egy elárvult cserép muskátli volt csak. |
|
Az ablakban játszottál, még gyermek |
– Mikszáth ült éppen nálatok –, mikor |
könyököddel a cserepet leverted. |
|
Az Akácfa utca kövén csörömpölt. |
„Látjátok”, szólt Mikszáth, „néki is jutott |
mit eltékozolni az ősi földből.” |
|
Károlyi, Bartók, Jászi, Szilárd, Fényes: – |
a dolgok nem változtak meg azóta, |
Magyarországnak még mindig maradt |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Kései bánat
Madárfészkekkel foltos, könnyű fák, |
a sűrűségben horgoló banyák, |
meleg sziklákon kígyó abrakol, |
a lomb visszája ezüst félelem: |
már bújtam íly bozótot valahol. |
|
Húsz éve tán: kölyök voltam, gonosz, |
ki fészkekből madárfiát oroz, |
s íly nyírfák közt – a gyermek csak tanul – |
felboncoltam egy eleven cicát |
s szöcskét irtottam számolatlanul. |
|
Húsz év: azt hittem, mindig élek én, |
ha futottam, fölrúgtam lábamat. |
Ma mást érzek, habár nem félek én, |
de bántani a hangyát sem tudom. |
Ott ismerkedtem, most már búcsúzom. |
|
S a titkot is régóta ismerem, |
hogy a csalán, a kristály és a kő |
sem hitványabb mint te, vagy én, vagy ő, |
s hogy elveszek s magamat sem lelem, |
ha nem tudom, hogy minden egy velem. |
|
A hőscincért az ágra felteszem, |
a galagonya ágát nem húzom, |
s ha tikkadt fűben hálok meztelen: |
csípőmtől oldalt fel a vállamig |
két kígyó őriz mint a kontúrom. |
|
|
Rémület az erdőn
Nem gúnyolódom többé. Eltévedtünk ezegyszer. |
Kiáltásom visszhangzik s úgy hallom, más kiáltja. |
Galléromból verejték szaglik. Szemközt a gleccser |
világít még az estben – vén tébolyult szakálla. |
|
Amikor délután volt a meredek fenyéren, |
sok mindenről beszéltünk. Főként az úttörőkről, |
atyáidról, kik erre jöttek ponyvás szekéren |
s kik csipkés főkötőkben merengtek: régi nőkről. |
Custer skalpján nevettünk (sörreklám lett belőle) |
s utána hétmérföldes csizmában jött a tőke. |
Aztán az indiánok csatáit hoztuk szóba, |
a főnököt, kit itt fenn temettek el a hóba |
s a négynapos küzdelmet, hol eltörtek a dárdák |
és kés helyett a yenkik torkát sással nyiszálták. |
E harcon felhevültem mint ősöd hajdanában. |
|
Oly szűzies világ várt lágyékod hajlatában! |
Öled bozótja párás volt, mélykék és kanyargó, |
akár a táj köröttünk, amilyent Leonardo |
festett. Látod, kiszöktünk az átkozott világból, |
nincs húsz mérföldre ember. A háború is távol, |
a mély fű eltakarja futó lábunk nyomát. |
A zubbonyt is ledobtam mint szökött katonák. |
|
Most bosszút áll az önzés. A fenyves bronzkardot fog, |
tőrt szúr alánk a szikla, komor bikák a bokrok, |
lasszóval és hurokkal fognak hóhér liánok |
s a szélben feltámadtak a halott indiánok. |
Siess, gyerünk a mélybe, könyvekhez, emberekhez, |
csatákba, félelembe, iszonyba, fegyverekhez, |
hogy elfeledjünk félni. Nincs most menekvés ettől. |
Boldogságunk futás volt. Magányunk vára megdőlt. |
Szaladj! segítség! félek! Reánkszakad az égbolt! |
Eltévedtünk az erdőn; az erdő tévedés volt, |
mécses nem ég semerre. Csupán szerelmed lángja |
bujkál a sűrűségben mint ódon kocsilámpa. |
|
|
Alkony San Franciscóban
A Market Streeten ért a naplemente. |
Fehér szökőár jött elém a járdán. |
Vak emberszobrok bukdácsoltak benne |
|
s szikráztak, mint a márvány. |
|
Egy pillanatra megdermedt az élet. |
Semmi sem látszott az útból, a fákból, |
s lenn egy roppant sáv vajszín olaj égett |
|
Sugarak keltek, mint a japán zászlón. |
Aranyhalak hordái érkeztek meg, |
mohó ajkukkal csípőmhöz tapadtak |
|
Meggylé folyt zubbonyomra és kadarka. |
Hol vagy? szólalt meg mögöttem szerelmem, |
de én csak álltam, térdig vérnarancsban |
|
s rézkardokkal szememben. |
|
Majd nem volt pírja, csak a fellegeknek. |
Az árnyékok tarlói összefolytak |
s a karcsú házak kéken fellebegtek, |
|
|
Aurora Borealis
A felhők közt lenéztem a mélybe s a magasba: |
hófellegek, havas föld: egy volt a fenn s a lenn. |
Ott ült a fagy, munkáját nem hagyta ott tavaszra: |
zöld tűvel varrt és öltött a Bering tengeren. |
|
Leszálltunk. Hét nap óta japánokat vadászok. |
Konzervemen a víznél fókákkal osztozom. |
Nem kérdezem, miért ez. Csak eszkimókat látok, |
meg egy festett cilindert a totem-oszlopon. |
|
A köd függőágyában, bundákba begomboltan, |
hol – gépfegyver a hóban – alámerült a test: |
így élek napról napra. Reád nem is gondoltam, |
míg el nem jött a tegnap s a tegnapra az est. |
|
A fény! a fény! hallottam a konyhában a kuktát, |
s mikor kiléptem, ott várt a jégmezők felett: |
mint könnyű függöny libbent, hintázott, fordult, úszkált, |
imbolygott vagy közelgett s így emlékeztetett, |
|
mire? tűnődtem. Fodros árny játszódott a fénnyel, |
ringatta és forgatta. A kilinccsel kezemben |
elbűvölten bámultam. Bentről egy hang keményen |
utánam szólt: az ajtót! Szoknyád jutott eszembe. |
|
|
Szonett*
mely angol nyelven a Franklin D. Rooseveltről elnevezett repülőerőd oldalán volt olvasható
Bombázni mégy. Menj s ne örülj ennek. |
A város lassan nőtt a horizontra |
mint látomás; jó polgárok pihennek |
alatta, kiknek szép volt minden dolga. |
|
Sok századéven át hány tarka szoknya |
súrolta macskaköveit, hány gyermek |
játszott utcáin! Hulljon hát a bomba, |
oldozd ki, de gyűlöld, hogy ezt kell tenned. |
|
Mint ióta a homoiúszionban: |
akármit gondolsz, belevág a bomba, |
s a célpontnak mindegy, de nem neked, |
|
nehogy unokád szégyenkezve mondja: |
pilóta volt, mert behívták, de ronda |
kéjgyilkos lett, mert közben élvezett. |
|
|
Magányosan s kegyetlenül
Tüstént Darwin fájához érünk – |
így biztattak a polinézek. |
De engemet a fodros tenger |
kék pávafarka megigézett, |
úgy megigézett s felbosszantott, |
hogy nem hallgattam őket, csak |
a dobhártyámon búgva párzó |
s dühöngtem, hogy csak most, ily késve, |
nem nászra, nem szeretkezésre, |
csak egyszeri, gyors vetkezésre, |
frusztrált és száraz orgiára |
– Ez itt a fikusz. Ötszáz éves. |
De nincsen ága, amely száraz. |
Ezt látta egykor Charlie Darwin, |
meg Fernano de Magellanas. |
Ott állt: a teremtés utolsó |
A napfényt lombja tízezernyi |
zöld zsebtükrével verte vissza. |
vulkánok s próféták fivére, |
én meg lenéztem a virággal |
a nyíló kertekre, a boldog |
lejtőkre és a kivirágzott |
úgy lepték el a tarka foltok, |
mint a két ujj közt összemorzsolt |
Nos – fordultam pökhendin egyik |
mutattam –, ez sosem virágzik? |
csak éppen ennek nincs virága? |
Nincs-e? – S a lándzsa-élű rügyből |
kioperált egy duzzadt, véres |
iker-bogyót és felemelte, |
mint állat heréjét a böllér. |
– Ez nem a gumifa termése. |
Ez a virága. Fogja, tessék – |
nyújtotta felém. De én félre |
fordultam. – Nem nagy érdekesség. |
Nem-e? – csapott rám s felnyitotta. |
– Két külön rekesze van, látja? |
Az egyikben a bibe, nézze, |
a másikban porzó meg párta. |
A kettő között csontos hártya – |
s elém tartotta büszkén. – Látom, |
szóltam rémülten. – S a csonthéjon |
hogy jut keresztül a virágpor? |
– Ezt kérdi mind! A csontpáncélban |
tűszúrásnál nem nagyobb rések |
nyílnak s ott él egy láthatatlan, |
tűszúrásnál is kisebb féreg. |
Virágport zabál és virágport |
visz szét testecskéjén, mikor jár, |
csak úgy, ahogy kenyeret eszik |
s ruháján lisztet hord a molnár. |
– Érti? mondta. Diadalmasan |
mosolygott, a bogyót egy trágár |
gyors mozdulattal messze dobta |
és otthagyott a gumifánál. |
De én alázattal felszedtem |
a fikusz virágát s a kármin |
csonthéjat fogva, eltűnődtem: |
mit szólna ehhez Charlie Darwin? |
Vajon a fajták származása |
hogy is volt és a lét gomolygó |
méhében mint talál egymásra |
a fikusz virág meg a pondró? |
S mindaddig, sok millió évig, |
egymás nélkül hogy élt a kettő? |
mért nem pusztult éhen az egyik |
s mért nem maradt a másik meddő? |
S a kőkemény csonthéjban mint nyílt |
a sok szabályos bányajárat? |
a kis rovar ásott lyukacskát, |
vagy a lyukakhoz lett az állat? |
atka minden fikusz mellé, |
kettős rendben sorba álltak, |
vezényelt a hadnagy, aztán |
mind eltűnt a maga posztján? |
Így ültem hosszan és tűnődtem – |
nincsen szabály, se rendszer és |
a színdarab s a rendezés – |
aztán a csonthéjat szemem |
a kis lyukon átláttam, mint |
bíborral bélelt távcsövön |
s a napsugárban száz szín táncolt, |
száz kaleidoszkóp figura. |
Megvan – mondtam –, a csontmagok, |
ki csillagot farag meg férget |
magányosan s kegyetlenül, |
ki eltűnik a teleszkópban |
s a hajszálérben felmerül. |
kit nem találtam, bár kerestem |
New Yorkban, Bécsben, Budapesten, |
ki itt adott számomra tán |
találkát, titkosan és késve, |
találkát egy gyors vetkezésre, |
hogy egyszer mutassa meg pőre, |
hadd tapsolhassam őt meg érte, |
ki mindent szült és rendezett |
s ki elpukkaszt minden rakétát, |
minden bolygót meg engemet. |
|
Korállsziget, kikötő, holdvilág
– sudár nő mellén ékszer – |
|
s egy négyárbócos száll, mely |
|
s már nem a föld göröngye |
gyöngykagylójának gyöngye, |
|
s szószék legyen ma éjjel, |
|
s higgyem, hogy kedvemért |
|
s a gyöngyházkagyló gyöngye |
|
s csiszolt gyémánt a könny |
|
s hogy kedvemért merült fel |
|
s ugyan mért ne hinném el? |
|
|
Budapest ostromára
Mi lesz, ha holnap elesik a város |
s vége a háborúnak? Van, aki |
remél és van, ki nem. De ennél |
többet egyikük sem mer mondani. |
|
Kit kérdezzek? Jöjj, népek ismerője, |
dolgok tudója, nem elméletek |
fodrásza, tiszta fej, aki minálunk |
töltötted egyik ifjú évedet, |
|
aki könyvedhez jegyzetet gyűjtöttél, |
míg kint vaskos pelyhekben hullt a hó, |
s meleg nyáron lementél az Iszterhez, |
hová fürödni járt a légió: – |
|
hátad mögött mély erdő állt, előtted |
fatörzsek úsztak a sárga vizen, |
túloldalt nádas százezer lépésig, |
vagy még tovább – nem tudta senki sem, |
|
mit gondoltál e tájról, amikor |
domborműves vasvértedben megálltál |
a parton, és mit mondtál elveszett |
könyvedben róla, Hadrianus császár? |
|
Elhitted volna, hogy e roppant ártér, |
az erdőség s a bugyborgó mocsár, |
hol annyi sok nép süllyedt el dicsőség |
és név nélkül, országgá összeáll? |
|
Hogy templomok s várak nőnek e barbár |
földön, és azt, mit birodalmatok |
üszkös romjai alól összeszedtek, |
majd elhozzák oda is a papok? |
|
Elhitted volna, hogy Aquincumod |
mellett felépül Buda tornyos vára, |
s a humanizmus meg a reneszánsz |
elébb ér oda mint Lutéciába? |
|
Mit mondjak még? De mért nézel hideg |
szemmel s fordulsz el tőlem, régi császár? |
Én is tudom: mi ötszáz évig nőtt, |
egy óra alatt elpusztult Mohácsnál. |
|
Én is tudom jól, hogy Zápolya óta |
Szálasiig nem engedett az átok, |
s az őrült most egy másik tébolyult |
égő ölébe dobta az országot. |
|
Én is tudom, hogy számunk megfogyott. |
De tudom azt is, mire Kossuth s Jászi |
tanított bennünket, hogy mit tegyünk, |
ha egymagunkban nem tudunk megállni. |
|
Szomszédaink sem. A dunai népek |
egymást késelő szolgák a kocsmában. |
Száz éve tart a vérbosszú, míg oldalt |
a Gigászok kutyakorbáccsal állnak. |
|
Lehet-e, hogy az iszonyat után |
sem állnak össze és nem térnek észre? |
Lehet-e, hogy elölről kezdik el |
az acsarkodást, míg mindennek vége? |
|
Lehet-e, hogy csak vész jön vész után, |
hogy nem ragyog fel soha a szivárvány |
az égre? Én ezt nem hiszem. Miért |
mosolyogsz rajtam, Hadrianus császár? |
|
|
Kéri Pál
Kölesdnél egykor hogy csatázott |
a kuruc; a szerb front megett |
hogyan gyilkoltak, Pétervárott |
mint volt Trockijból eleged: |
|
erről szólsz, fölöttünk a holddal. |
és meglátom, milyen lett volna |
|
Gallérod rózsa lombot hordoz – |
hány híres, gyönyörű nő bomlott |
utánad! Mára mind halott, |
|
s holt szeretőidről nem merlek |
kérdezni, mert ha jól ismerlek, |
|
|
Egy pilóta szól
Mit zargatsz? Untam mindig a beszédet. |
Téged nem fojtogatnak a szavak? |
Gyújts rá. Én inni szerettem s mozizni, |
hogy elűzzem magamtól magamat. |
Mért volt e háború? Míly furcsa kérdés! |
Te fundáltad ki, vagy Nagy Főnökünk? |
Vajon fontos-e tudni, mért halunk meg? |
Ezen töprengj, ha lódulsz, odakint! |
|
Jaj, megsértődtél! Nézd: nagy langaléta |
legény vagyok, csupa jóindulat, |
(hetedik légi hadsereg Száipánon, |
Jim Olson, írd fel, ha kell az adat, |
huszonöt éves, volt mérnök, baptista, |
sorszám: ó-húsz-tizennyolc-hetvenöt, |
magasság hat láb kettő, nőtlen, őrnagy, |
szülőhelyem Hartford, Connecticut) |
ki száz mérfölddel hajtott, leányoknak |
füttyentett, nem vásárolt hírlapot, |
napeste jégszekrényeknél portyázott |
és délben söntéseknél silbakolt. |
|
Önként mentem. Nem vonzott itthon semmi – |
s az embert oly nagy érzés fogja el, |
tenger-érzés, érzés-tenger – hogy mondjam? – |
ha rárepül s légnyomás dobja fel |
gépét, vagy mikor ködben száll radarral, |
ha befogja az automatikus |
pilótát, lustán néz a levegőbe |
s alatta robbannak a misztikus |
füstkarikák, vagy mikor egyenesen |
a célra repül és robbanás rázza – |
egy pillanat s nem lát, csak kék eget |
s oldalt békésen áll a Fuzsijáma. |
|
Mikor huszadszor szálltunk Tokióra, |
kék gyűrűk ültek mindnyájunk szemén. |
Kutyánk vonított. Hogy ez lesz a végünk, |
azt már sátramban, reggel tudtam én. |
A japán császár vért trüsszentett aznap! |
Ahogy jöttünk, a Ginza lángban állt. |
Ledobtunk mindent. És bolond kedvemmel |
gépem szabályos, szép díszkört csinált. |
Mikor mentünk, a partnál minden füstölt: |
dokkok, hajók, házak, nagyok s kicsik – |
bajtársaimra néztem s hunyorogtam, |
mert kék füstsávot vonszoltunk mi is. |
|
A gumicsónakban magam maradtam, |
(ugyan hol úsznak temetetlenül?) |
s még örültem, hogy nélkülük halok meg: – |
nem voltam három éve egyedül. |
Ha repülőhal esett közelembe, |
elkaptam és kiszívtam a belét. |
Negyednap este tengervizet ittam, |
aztán vért hánytam s tudtam: ez a vég. |
Ledőltem a csónakban s azt gondoltam: |
harminc év múlva, vagy ma? Egyremegy. |
Pilóták kezdtek fülembe dúdolni, |
kik leestek a császárság felett. |
|
(Katonakórház, Atlantic City, 1945) |
|
Hitler halála
Eleánort a katonakórházban |
|
ismertem meg, Atlantic Cityben. |
A legszebb ápolónő volt: jókedvű, |
|
villámgyors és szíves mindenkivel, |
kivált a lábadozó pilótákkal. |
|
Engem természetesen nem vett számba. |
Ma délután, itt New Yorkban futottunk |
|
össze, mikor az Eighth Avenue-n jártam. |
Rám néz, nevet, belém karol: – „Most nincsen |
|
menekvésed. A szökevényt elfogtam. |
Kísérj haza és jöjj fel. A Riverside |
|
Drive-on lakom, a hídnál, összkomfortban.” |
|
Rossz tánczenét kattint fel rádióján. |
|
Sherryt iszunk. Átölel s már mezítlen. |
Vörös jávorfa levélből és tejszín |
|
ködből állt össze. Ily szépnek nem hittem. |
Kristálynedvet iszom szeme sarkából; |
|
végigcsókolom testét lágyékáig; |
felszívom az aromát köldökéből. |
|
És mégsem jó így; valami hiányzik. |
Az érzés? a szerelem? elsiettük? |
|
Combját vállamra dobja. Élvezz, élvezz! |
Biztatom magam, ahogy odatartom |
|
ajkamat a rézvörös, langyos prémhez. |
|
De alighogy számat hozzászorítom, |
|
arcomtól újra elválik a lába. |
Ügyetlen voltam? Nem talált eléggé |
|
lelkesnek? Unja? Máshogyan kívánja? |
Tánczene helyett a bemondót hallom: |
|
„…Hitlert, azaz szénné égett porát |
a Reichskanzlei kertjében tegnap déltájt |
|
találták meg a szovjet katonák.” |
|
Eleánor hajamban turkál. Lábát |
|
kitárja és halántékomra fonja. |
Fülemben déli tengerek zenélnek. |
|
Arccsontomon tejeskalács a combja. |
Ajkamat rápréselem szemérmére |
|
s úgy fúrom bele boldog nyelvemet, |
mint udvarló nyomja az ajtórésbe |
|
a rózsaszín szerelmes levelet. |
|
|
Jászi ünneplése
Márványember, aki mindig kimondta |
a végső igazat; hűvös, kimért |
öregúr, ki érzelmeit titkolja |
és némán hálás a szeretetért; |
|
egy elveszett nemzedék ihletője: |
mindenki félreállított, noha |
a megoldást csak te tudtad előre, |
de megoldásod nem győzött soha. |
|
Most itt ülünk. A dunavölgyi népek |
szövetkezése ismét semmivé lett; – |
ülünk, vad szomszédnépek fiai. |
|
Tudjuk, hogy sorsunk most se fordul jóra, |
s isszuk veled a rossz amerikai |
kávét a megcsúfolt illúziókra. |
|
|
John Doe beszél:
Hogy mért kellett Tuniszt bevennem |
s izzadnom normand partokon? |
Ezért még bosszút állok egyszer |
|
hogy a kalmárnép piknikezni |
ülhessen John Doe lábnyomán. |
|
Hogy összelopott birodalmuk |
viruljon – ám, ha van eszünk, |
most egyszer a sarkunkra állunk |
és mindent, mindent elveszünk. |
|
Egyébként törzsőrmester lettem, |
mit mondjak? ez is játszva ment. |
képem háromszor megjelent. |
|
Utólszor, mikor benzinkoktélt |
alatt egy tigris-tankba – érte |
|
Sokféle piszkos népet láttam, |
kik szűntelen marakszanak. |
Nem tudni, mért. De én se törtem |
|
Civódtak, koldultak, szavaltak, |
egymást vádolgatták – pedig |
nem is figyeltünk. De a dollár |
láttán megolvadt mindegyik. |
|
Köphetnékem volt. Ám a hadnagy |
megmondta: ők is emberek. |
Rájuk nevettem s csokoládét |
kaptak tőlem a gyermekek. |
|
Nem sejtitek, míly hosszútűrés |
kellett, hogy ne fogjunk botot |
és munkára ne hessegessük |
|
s az úgynevezett kávéházak |
|
Látjátok, nem volt könnyű dolgunk. |
Romok között kísért a bú: |
Orán büdös lyuk és a híres |
|
Most leszereltem, hazatértem, |
pihenek, alszom és iszom. |
Az Óvilág mocskához képest |
|
Szomszédom a szakszervezetből |
unszol, hogy lépnék be oda. |
Bizonygatja, hogy elnyom engem |
|
E szólamokkal csordulásig |
A főnököm tegnap vásárolt |
|
Ha dolgozom, énnékem is lesz |
autóm és házam, hétszobás. |
Kikönyöklöm a tornácrácsra |
és nem fáj semmi elnyomás. |
|
De elébb még két pár nadrágot |
veszek, szép kényelmes cipőt |
|
és pofonvágom az ébresztő |
órát, ha reggel szólni kezd. |
|
|
Útban hazafelé
Magyar költő mért él Amerikában? |
Hajó visz haza, szívem meg a lábam, |
s nem az eszem, de a kiváncsiság: |
egy más világ vár, vagy a másvilág? |
Azt is szeretném látni, hogyan épül |
demokrácia demokraták nélkül. |
|
Búcsú Amerikától
Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger |
oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll |
Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom |
ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok |
|
Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado, |
ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana, |
ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó, |
ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem, |
ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel |
erdő Carolinában, fákról lengő moszattal, |
|
mint gótikus nagytemplom, |
Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő |
|
zöld fenyves, zöld sziklákon, |
ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység |
Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre |
lankás, füves Montana, hengergő legelőkön |
viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon |
|
Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók |
gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok, |
néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok, |
zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér |
ti, kik repülőgépről permeteztek és autót |
munkások, kik vonatra vártok és kazettában |
kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok |
|
közt sosem láttok holdat, |
kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton |
kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra |
kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin, |
kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes |
ti, kik családi házak tornácán üldögéltek |
vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán |
(mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára |
kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok, |
|
korlátlan gyorshajtásért, |
kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok |
és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve |
|
isztok s nagyot nevettek, |
kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek |
akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok, |
tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek |
mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek, |
mosolygók és serények, türelmesek és tiszták, |
most búcsút mondok néktek. |
|
Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények, |
Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok, |
És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza, |
ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva |
|
grape fruitokat téphettem |
s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn |
Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd, |
week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók |
ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek |
és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni, |
Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal |
Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik |
Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat |
Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége! |
A Mississippi sárga mélysége csupa örvény |
hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve |
bennük repedt komódon, poros üvegpohárban |
Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök! |
kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából |
Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások! |
Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők, |
|
Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása |
|
és Lincoln, Lincoln, Lincoln, |
III. György adói, mik túl magosak voltak |
Washington felkelése és Lincoln Ábrahám, |
|
ki Springfield, Illinoisban |
mikor megválasztották elnökké és ott állott |
az ecetfák sorában a sárga indóháznál, |
és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét, |
és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas, |
Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres, |
beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában |
a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök, |
s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus |
de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól, |
indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres |
vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá |
bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából, |
a nagyváros borzalma és a filléres, bamba |
boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta |
hogy végső fokon minden, amit az ember tervez |
és végső soron minden, amit az ember alkot, |
és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk |
és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos |
hinni utolsó percig és a keserű végig: |
|
ezt mondta Lincoln nékik. |
|
Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék |
kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta |
de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút, |
meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk |
kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek |
s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden |
ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben |
míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál |
kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek, |
küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal |
kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin, |
és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak |
ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva |
s a kedvesek képével ugortatok a partra, |
akik zsebrádióval és villanyborotvával |
s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót |
kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze |
akik a Himalája szikláinak röpülve |
ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel |
kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek |
|
tengerben, földben, tűzben, |
kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé |
a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek. |
|
S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek |
kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok, |
|
kiknek nem történt semmi – |
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez |
|
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz, |
rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája, |
dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya, |
hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet – |
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák, |
hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné, |
|
min dolgozol és hol laksz, |
ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma! |
ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások! |
kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni, |
ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom |
melyet utólszor nézek s még százszor felidézek, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
|
(Long Island előtt az Atlantin, 1946) |
|
Francia baloldal
Hallgasd e zordon, sápadt férfinépet |
s az örömtelen, éles állú nőket! |
Egy országban laknak, ahol akármit |
tehetnek, melyben mint a dudva nőnek, |
s hol abból élnek, hogy azt az országot |
imádják, ahol tarkón lőnék őket. |
|
|