Németország apotheózisa
| A teutoburgi erdő lápmezői |
| után hervadt pusztákon járt a chaise-em. |
| Harmadnap este volt, mikor az égen |
| lassan feltűntek Hamburg háztetői. |
|
| Az estharangok szóltak és szelíd |
| bárányfelhők kószáltak fenn az égen, |
| a Rathaus tornya a párától kéken |
| fénylett – így értünk le az Alsterig. |
|
| A szép szobában már régen setét |
| volt és anyám csak úgy ült egymagában. |
| – „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében |
| és összecsapta mind a két kezét. |
|
| Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített, |
| elémtálalta a halat meleg |
| mártással s régi arcomat kereste |
| az arcomon. És egyre kérdezett: |
|
| – „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed? |
| Soká maradsz közöttünk, vagy csupán |
| néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes |
| vagy – Istenem! – tizennégy év után! |
|
| Édes fiam! És mondd, ott idegenben |
| van-e, aki gondot visel reád? |
| Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt |
| befőz-e télre? Reggel a teát |
|
| ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre |
| meleg alsót hordhass az ing alatt?” |
| Így kérdezett anyám s én eltűnődve |
| ettem, s némán, mint illik, a halat. |
|
| Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak |
| Matild asszonyról mit beszéljek én, |
| Matildról, ki most ott csacsog a halvány |
| októbernapban lenn az Elysées-n? |
|
| Ugyan mit szóljak kalapja tolláról, |
| szeméről, mely csupa fény és derű, |
| hangjáról, mely rekedt a sok tortától, |
| s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű? |
|
| Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben, |
| mikor meglát, ha átfog a keze? |
| Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek |
| untig elég már a magam esze? |
|
| Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg, |
| tüdőmből mégis a végső lehellet |
| is az övé lesz, lányáé egy népnek, |
| mely nem ült soha Bábel vize mellett? |
|
| Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből |
| lelkem mélyén még egyszer eltöröm, |
| ha alacsony homlokán verítékből |
| ezüstös koszorút fon a gyönyör? |
|
| Itt valljak Hellásznak örök szerelmet |
| a hétkarú gyertyatartó alatt? |
| Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, |
| s én ettem, némán ettem a halat. |
|
| Mikor kész voltam, letette elémbe |
| a nagy, pirosra sült libát veres |
| káposztával, mélyen szemembe |
| nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett: |
|
| – „A valót, mondjad, ott is csak tilos |
| megírni? És van-e a Szajnán sirály? |
| Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros |
| ernyővel jár Lajos Fülöp király? |
|
| Édes fiam! Hol élnél szívesebben, |
| a Rajnán innen, avagy odaát? |
| S melyik népet zártad jobban szívedbe: |
| a németet-e vagy a franciát?” |
|
| Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár, |
| mérlegre őket s mondjam ridegen, |
| hogy szeretem a franciát s e barbár |
| világ számomra örök idegen? |
|
| Azt mondjam el, mit megírtam a német |
| fajrépákról kegyetlen szatírákban? |
| Inkább a villát néztem, nem beszéltem |
| és hallgatagon ettem a libámat. |
|
| S hogy elkészültem, jó anyám narancsot |
| tálalt elém és egyre kérdezett: |
| – „Szegény fiam! A parlamenti harcot |
| nem únod még? S mondd, mindenek felett |
|
| melyik irányzatot és pártot tartod |
| oly nagyra, hogy eszméit vállalod?” |
| De én megettem közben a narancsot |
| s kiköptem minden keserű magot, |
|
| minden magot… És aztán erről-arról |
| beszéltem néki csendesen a rőt |
| gyertyák fényében, míg az öregasszony |
| elfáradt. Akkor megcsókoltam őt |
|
| és nekivágtam Hamburgnak. – A város |
| is csak megvénül, mint az emberek! |
| Hová lett már a kaftános bazáros, |
| kinél cukorkát vettem, mint gyerek? |
|
| A szőke Lottchen, ki a zsalugáter |
| mögött ült délben, régesrég kövér |
| családanya, ki hétköznap korán kel |
| és ünnepnap ott korzózik ösztövér |
|
| urával. Kik prófétáknak születtek, |
| fiúk, akiktől egy új Bibliát |
| vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek. |
| Tizennégy év! Hogy eljár a világ. |
|
| Hol van a jó öreg tanár, ki egykor |
| átsegített sok ifjú viharon? |
| Az utcasarkon csak a régi cenzor |
| kabátszárnyába akadt a karom. |
|
| Hegyes ollója mindig eltalálta |
| a legjobb sort. Most didergett. Szívem |
| megesett rajta és egy kiskocsmába |
| invitáltam be magammal, hiszen |
|
| hol már a régi haragunk? Borozva |
| szapult mindent: a Hanza-államot, |
| mely nyugdíját fukar marokkal osztja, |
| a zsidókat, a bankot, a papot, |
|
| szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen |
| lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor |
| és elbúsult. Lassan hazakísértem |
| egy ócska házhoz. S aztán, amikor |
|
| egyedül voltam, felnéztem az égre. |
| Lágy éjszaka volt és a lebegő |
| félholdat három kis csillag kísérte |
| kristálycukorból. Langyos levegő |
|
| préselte körül arcomat. A házak |
| cirádája mind olyan ismerős! |
| Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt |
| lábam boldogan imbolygott az ősz |
|
| fái alatt. Most végre hazaértem! |
| S mint elcsavargott és hűtlen gyerek, |
| egy nedves padra ültem s így beszéltem, |
| nem tartva vissza többé könnyemet: |
|
| – „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben, |
| s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend: |
| én, ki fejedre annyi átkot szórtam, |
| száz nem után hadd mondjak egy igent. |
|
| Mert szeretlek száműzötten, kiverve, |
| utánad sírtam; siratlak remény |
| és vígasz nélkül: Catullus szerelme |
| sem lángolt úgy, mint érted az enyém. |
|
| Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin |
| bolyong és Essen szürke kormai, |
| szántófölded sovány vetése, Berlin |
| minden köve s Göttinga tornyai, |
|
| gót templomaid zöldes kővirága |
| a Rajna és a Majna várai, |
| homokdűnéid szőke pusztasága |
| és Heidelberga holt tanárai, |
|
| legyen áldott Hans Sachs minden meséje, |
| Johann Gutenberg első könyvnyomója, |
| Sebastian Bach mennyei zenéje, |
| Holbein és Dűrer minden víziója, |
|
| Schopenhauer fekete logikája, |
| Majna-Frankfurt szofista nyársai, |
| elnyűtt könyvtáraid dohos homálya |
| és berkeid magános hársai, |
|
| legyen áldott a kőnigsbergi elme, |
| ha érvelése még olyan kusza, |
| a Minnesaengerek égi szerelme, |
| Reuchlin és Lessing humanizmusa, |
|
| Wieland álomvilága, von Kleist véres |
| emléke, Celtes Konrád Ámora, |
| a seesenheimi paplány s nyolcvanéves |
| Faustodnak minden ifjú mámora! |
|
| Germánia, bús, elkínzott nagyasszony, |
| mit hozzon a jövendő? Nem tudok |
| mást kérni a sorstól, minthogy akadjon |
| sok cézárod után egy Brutusod, |
|
| hogy hozzon a sors annyi balhit s métely |
| után népednek pár józan fejet, |
| férfiakat a talpnyalók helyére |
| és bölcsességet bölcselők helyett; |
|
| ne csak tudást, észt is hozzon felétek, |
| ha erre jár az idő szekere, |
| s ha magja vész a vérszopó Vezérnek |
| és széthullt habzó szájú serege: |
|
| vak isten: akkor hozd harcok és vészek |
| után Voltaire szabad napját reánk, |
| hadd láthasson még néhány békés évet, |
| ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; – |
|
| s küldj gyors halált a német börtönök |
| megkínzott rabjaira, akik már nem |
| élhetnek a jövendő reggelig, |
| és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.” |
|
| S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma |
| tartott felém az éjhomályon át, – |
| haján, mely félig eltakarta drága |
| s hellén márvánnyal rokon homlokát, |
|
| dús főkötőt viselt, amely királyi |
| kiskoronához volt hasonlatos; |
| két combján – gondoltam – meg tudna állni |
| a Párthenon, hogy így láttam habos |
|
| szoknyájából kidomborodni őket, – |
| gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén, |
| és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz |
| illik, mikor táncolva jött felém. |
|
| – „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, – |
| „látom: tested Vénusszal osztozott |
| a bájakon. Szájad vörös cseresznye, |
| a lábaid, mint antik oszlopok; |
|
| ringó csípődtől minden szent aszkéta |
| megtébolyodna, – ám felelj nekem: |
| hogyan kerültél e magányos séta- |
| úton, íly későn, épp szembe velem? |
|
| Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt |
| kongatnak. Ágyad biztosan meleg. |
| Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért |
| méred nekem királyi testedet?” |
|
| – „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva – |
| „én nem vagyok amolyan könnyű lány; |
| és máskülönben is már vén csoroszlya |
| lettem, s túl ifjú vágyak viharán |
|
| lesem a lassú századok múlását. |
| Egykor még márványsíma testemen |
| harcok, tűzvészek, áradások vájták |
| e sok barázdát s minden reggelen |
|
| arcomat egyre ráncosabbnak látom, |
| hajam megőszült és mellem konya – |
| Nagy Károly volt az én papám, barátom, |
| s én vagyok Hamburg istenasszonya. |
|
| De hogyha meghívhatlak egy teára, |
| úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok. |
| Padlásszobámban fűtve áll a kályha |
| s a karszékben a párás ablakok |
|
| alatt elmondod majd, mi hozott erre, |
| s német népünkhöz milyen indulat |
| fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre |
| s milyen dolgokhoz vezet az utad?” |
|
| Így szólt ő és elindultunk kanyargó |
| sikátorokban, néptelen terek |
| felé, aztán felmásztunk a csavargó |
| vaslépcsőkön vagy kilenc emelet |
|
| magasra és egy kis szobába léptünk. |
| Leültem és ő úgy húzta felém |
| karosszékét, hogy összeért a térdünk – |
| s szemébe nézve, így beszéltem én: |
|
| – „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség |
| után Párisig kergetett a vágy. |
| De tudtam: hamar utolér a vénség, |
| s úgy töprengtem álmatlanul az ágy |
|
| setét bárkáján, mely az Ácheronra |
| visz majd engem, a beteg Henriket. |
| Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja, |
| egy kívánság hajszolta e szivet: |
|
| egyszer, csak még egyszer akartam látni |
| az alstermenti öreg tölgyfasort, |
| matrózpipákat a hamburgi ködben, |
| nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort – |
|
| így jöttem – s annyi bánatra meg búra |
| ébredtem itt. Keserű volt az út, |
| mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra – |
| s gondolhatok-e vajon itt, e rút |
|
| világban boldogabb német jövőre? |
| Ki sejti ezt? Az oldó és szövő |
| párkák sötét szobában ülnek, dőre |
| szemünkben örök titok a jövő, |
|
| bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel |
| zokogni tudnék és szívem puhább, |
| mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe, |
| s hozd be, amit ígértél, a teát.” |
|
| Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra |
| áradt, majd egy kis kannával tért vissza, |
| csészét hozott, rumot töltött teámba, |
| míg ő a rumot tea nélkül itta |
|
| a flaskából; s mikorra bársony arca |
| tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz |
| szemét lezárta, majd vállamra hajtva |
| sötétsörényű, koronás fejét |
|
| ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány |
| volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt |
| nyáresten ülték holmi régen bárkán |
| császárapámmal ők az esküvőt. |
|
| Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve. |
| Árván hagytak s szegényen: nem maradt |
| reám más, mint apám császári széke, |
| melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt. |
|
| De nem adtam el, bár marokra szórtam |
| a pénzt, semmiért e szedett-vedett |
| széket – ezen ült az aacheni dómban |
| s előtte nagysüvegű érsekek |
|
| csúszkáltak térden… A szék alján katlan |
| nyílik, s ha lassan felemeled rőt |
| bársony párnáját, meglátod alatta, |
| mit látni kívánsz: a német jövőt. |
|
| De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni, |
| bármíly borzalmat lát is a szemed!” |
| S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi |
| nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek |
|
| szemét, melyekben különös gúny égett, |
| reám emelte s elkezdett nevetni. |
| Aztán elfújta a lámpát. Setét lett, |
| csupán az esőt hallottam peregni |
|
| a háztetőn, míg ő varázsigéket |
| mormolt a trón támlájánál és én |
| a mélybe néztem, honnan szörnyűséges, |
| elmondhatatlan bűz áradt felém. |
|
| – „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német |
| jövő szaga ez. Fogd be orrodat.” |
| S én újra a mélységbe néztem. Kékes |
| lángnyelvek közt egy udvari fogat |
|
| gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú |
| császárka ült. A címeres lovak |
| a nép közt jártak, melyet sebesarcú |
| lakájok vertek. A kocsi alatt |
|
| elgázoltak hevertek, kik halódva |
| is még éljen-t bömböltek. Kétfelé |
| cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák |
| és bérházak nőttek az ég felé. |
|
| A földekből, mint tavaszi vetés, |
| kémények keltek; a füstrengeteg |
| alján, mint holmi fekete penész |
| nyüzsögtek rongyba csavart emberek. |
|
| Amott lakkos cilinderek korzóztak |
| a napon, csak a pénznek nem süket |
| lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban |
| őrizték híres szüzességüket, |
|
| de legfelül, e sok-sok ócska rendjel, |
| reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó |
| diáksapkán a bankár ült, míg egyszer |
| feldördült a megváltó ágyúszó. |
|
| Vert hadak jöttek, forradalmak öltek |
| s élesztették az új harcok tüzét, |
| s mindez egész hiába, mert a bölcsők |
| mélyén egy disznófejű nemzedék |
|
| mocorgott. S egy havas, kísértetes |
| napon – maguk sem tudták, hogy lehet – |
| megjöttek a germán kísértetek, |
| a sírjukból kikelt őrmesterek, |
|
| a német fajrépák, az új Wotánok, |
| a megbolondult nyársak, a fanyar |
| díványokon kéjelgő vénleányok, |
| a tányérsapkák és a hivatal |
|
| magasgallérú, aszott csőcseléke, |
| a felemelt karú egyenruhák: – |
| egy had, mely legsötétebb nyomorában |
| választott népnek képzelte magát: |
|
| ők perdültek ki farsangi menetben |
| az útra, élen az ordítozó |
| Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek |
| gondolta magát, átkos lobogók |
|
| árnyékában. Brueghel-i látomás volt: |
| a pincékben reszketve ült az Ész, |
| amíg fölötte Dante pokla lángolt, |
| gigászi ágyúk keltek és nehéz |
|
| csizmák pattogtak; lenn a börtönökben |
| táncolt a korbács, elkínzott rabok |
| rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek; |
| amott embert vadásztak és amott |
|
| a holtakat pöcegödörbe dobták; |
| amott a rabseregből csapatot |
| formáltak; ott a zsidókat pofozták, |
| amíg holtan hulltak el és amott |
|
| öreg tudósok mellig a mocsárban |
| dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott, |
| csecsemők meneteltek csatasorban, |
| s az ablakokból asztrológusok |
|
| horgászbottal halászták a jövőt. |
| A messzeségben ködös perspektíva |
| nyílt: holttestektől égmagas mezők |
| felé, hol a golyózáporban, sírva, |
|
| s egyedül állt egy ember, míg hasából |
| lilán lógtak a kiszakadt belek. |
| És arra, éppen arra, ahol állott, |
| arra futott a tébolyult sereg. |
|
| A vízió fölé hajoltam. Ajkam |
| megrándult és nem tudtam feltörő |
| borzalmamat titkolni. Megragadtam |
| az istennőt: – „Ez a német jövő? |
|
| Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha |
| ökörszemével, s aztán felemelt |
| szép karjait lassan keresztbe fonta |
| mellén és nézett és csak nem felelt. |
|
| De én már többé nem bírtam magammal. |
| Félőrülten felrúgtam a kopott |
| trónust és az istennőt mellbevágtam, |
| ki körmével belém csimpaszkodott, |
|
| leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor |
| szemembe csapott, s mint a szélvihar |
| rohantam át a pislogó lámpák közt, |
| ezer sikátor, ezer útkanyar |
|
| setétjében, míg lihegve a térre |
| értem, hol a nedves póstakocsik |
| álltak, s az alvó postillon fülébe |
| üvöltöttem: – „Előre: Párisig!” |
|
|
|