Németország apotheózisa
A teutoburgi erdő lápmezői |
után hervadt pusztákon járt a chaise-em. |
Harmadnap este volt, mikor az égen |
lassan feltűntek Hamburg háztetői. |
|
Az estharangok szóltak és szelíd |
bárányfelhők kószáltak fenn az égen, |
a Rathaus tornya a párától kéken |
fénylett – így értünk le az Alsterig. |
|
A szép szobában már régen setét |
volt és anyám csak úgy ült egymagában. |
– „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében |
és összecsapta mind a két kezét. |
|
Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített, |
elémtálalta a halat meleg |
mártással s régi arcomat kereste |
az arcomon. És egyre kérdezett: |
|
– „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed? |
Soká maradsz közöttünk, vagy csupán |
néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes |
vagy – Istenem! – tizennégy év után! |
|
Édes fiam! És mondd, ott idegenben |
van-e, aki gondot visel reád? |
Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt |
befőz-e télre? Reggel a teát |
|
ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre |
meleg alsót hordhass az ing alatt?” |
Így kérdezett anyám s én eltűnődve |
ettem, s némán, mint illik, a halat. |
|
Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak |
Matild asszonyról mit beszéljek én, |
Matildról, ki most ott csacsog a halvány |
októbernapban lenn az Elysées-n? |
|
Ugyan mit szóljak kalapja tolláról, |
szeméről, mely csupa fény és derű, |
hangjáról, mely rekedt a sok tortától, |
s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű? |
|
Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben, |
mikor meglát, ha átfog a keze? |
Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek |
untig elég már a magam esze? |
|
Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg, |
tüdőmből mégis a végső lehellet |
is az övé lesz, lányáé egy népnek, |
mely nem ült soha Bábel vize mellett? |
|
Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből |
lelkem mélyén még egyszer eltöröm, |
ha alacsony homlokán verítékből |
ezüstös koszorút fon a gyönyör? |
|
Itt valljak Hellásznak örök szerelmet |
a hétkarú gyertyatartó alatt? |
Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, |
s én ettem, némán ettem a halat. |
|
Mikor kész voltam, letette elémbe |
a nagy, pirosra sült libát veres |
káposztával, mélyen szemembe |
nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett: |
|
– „A valót, mondjad, ott is csak tilos |
megírni? És van-e a Szajnán sirály? |
Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros |
ernyővel jár Lajos Fülöp király? |
|
Édes fiam! Hol élnél szívesebben, |
a Rajnán innen, avagy odaát? |
S melyik népet zártad jobban szívedbe: |
a németet-e vagy a franciát?” |
|
Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár, |
mérlegre őket s mondjam ridegen, |
hogy szeretem a franciát s e barbár |
világ számomra örök idegen? |
|
Azt mondjam el, mit megírtam a német |
fajrépákról kegyetlen szatírákban? |
Inkább a villát néztem, nem beszéltem |
és hallgatagon ettem a libámat. |
|
S hogy elkészültem, jó anyám narancsot |
tálalt elém és egyre kérdezett: |
– „Szegény fiam! A parlamenti harcot |
nem únod még? S mondd, mindenek felett |
|
melyik irányzatot és pártot tartod |
oly nagyra, hogy eszméit vállalod?” |
De én megettem közben a narancsot |
s kiköptem minden keserű magot, |
|
minden magot… És aztán erről-arról |
beszéltem néki csendesen a rőt |
gyertyák fényében, míg az öregasszony |
elfáradt. Akkor megcsókoltam őt |
|
és nekivágtam Hamburgnak. – A város |
is csak megvénül, mint az emberek! |
Hová lett már a kaftános bazáros, |
kinél cukorkát vettem, mint gyerek? |
|
A szőke Lottchen, ki a zsalugáter |
mögött ült délben, régesrég kövér |
családanya, ki hétköznap korán kel |
és ünnepnap ott korzózik ösztövér |
|
urával. Kik prófétáknak születtek, |
fiúk, akiktől egy új Bibliát |
vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek. |
Tizennégy év! Hogy eljár a világ. |
|
Hol van a jó öreg tanár, ki egykor |
átsegített sok ifjú viharon? |
Az utcasarkon csak a régi cenzor |
kabátszárnyába akadt a karom. |
|
Hegyes ollója mindig eltalálta |
a legjobb sort. Most didergett. Szívem |
megesett rajta és egy kiskocsmába |
invitáltam be magammal, hiszen |
|
hol már a régi haragunk? Borozva |
szapult mindent: a Hanza-államot, |
mely nyugdíját fukar marokkal osztja, |
a zsidókat, a bankot, a papot, |
|
szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen |
lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor |
és elbúsult. Lassan hazakísértem |
egy ócska házhoz. S aztán, amikor |
|
egyedül voltam, felnéztem az égre. |
Lágy éjszaka volt és a lebegő |
félholdat három kis csillag kísérte |
kristálycukorból. Langyos levegő |
|
préselte körül arcomat. A házak |
cirádája mind olyan ismerős! |
Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt |
lábam boldogan imbolygott az ősz |
|
fái alatt. Most végre hazaértem! |
S mint elcsavargott és hűtlen gyerek, |
egy nedves padra ültem s így beszéltem, |
nem tartva vissza többé könnyemet: |
|
– „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben, |
s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend: |
én, ki fejedre annyi átkot szórtam, |
száz nem után hadd mondjak egy igent. |
|
Mert szeretlek száműzötten, kiverve, |
utánad sírtam; siratlak remény |
és vígasz nélkül: Catullus szerelme |
sem lángolt úgy, mint érted az enyém. |
|
Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin |
bolyong és Essen szürke kormai, |
szántófölded sovány vetése, Berlin |
minden köve s Göttinga tornyai, |
|
gót templomaid zöldes kővirága |
a Rajna és a Majna várai, |
homokdűnéid szőke pusztasága |
és Heidelberga holt tanárai, |
|
legyen áldott Hans Sachs minden meséje, |
Johann Gutenberg első könyvnyomója, |
Sebastian Bach mennyei zenéje, |
Holbein és Dűrer minden víziója, |
|
Schopenhauer fekete logikája, |
Majna-Frankfurt szofista nyársai, |
elnyűtt könyvtáraid dohos homálya |
és berkeid magános hársai, |
|
legyen áldott a kőnigsbergi elme, |
ha érvelése még olyan kusza, |
a Minnesaengerek égi szerelme, |
Reuchlin és Lessing humanizmusa, |
|
Wieland álomvilága, von Kleist véres |
emléke, Celtes Konrád Ámora, |
a seesenheimi paplány s nyolcvanéves |
Faustodnak minden ifjú mámora! |
|
Germánia, bús, elkínzott nagyasszony, |
mit hozzon a jövendő? Nem tudok |
mást kérni a sorstól, minthogy akadjon |
sok cézárod után egy Brutusod, |
|
hogy hozzon a sors annyi balhit s métely |
után népednek pár józan fejet, |
férfiakat a talpnyalók helyére |
és bölcsességet bölcselők helyett; |
|
ne csak tudást, észt is hozzon felétek, |
ha erre jár az idő szekere, |
s ha magja vész a vérszopó Vezérnek |
és széthullt habzó szájú serege: |
|
vak isten: akkor hozd harcok és vészek |
után Voltaire szabad napját reánk, |
hadd láthasson még néhány békés évet, |
ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; – |
|
s küldj gyors halált a német börtönök |
megkínzott rabjaira, akik már nem |
élhetnek a jövendő reggelig, |
és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.” |
|
S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma |
tartott felém az éjhomályon át, – |
haján, mely félig eltakarta drága |
s hellén márvánnyal rokon homlokát, |
|
dús főkötőt viselt, amely királyi |
kiskoronához volt hasonlatos; |
két combján – gondoltam – meg tudna állni |
a Párthenon, hogy így láttam habos |
|
szoknyájából kidomborodni őket, – |
gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén, |
és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz |
illik, mikor táncolva jött felém. |
|
– „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, – |
„látom: tested Vénusszal osztozott |
a bájakon. Szájad vörös cseresznye, |
a lábaid, mint antik oszlopok; |
|
ringó csípődtől minden szent aszkéta |
megtébolyodna, – ám felelj nekem: |
hogyan kerültél e magányos séta- |
úton, íly későn, épp szembe velem? |
|
Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt |
kongatnak. Ágyad biztosan meleg. |
Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért |
méred nekem királyi testedet?” |
|
– „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva – |
„én nem vagyok amolyan könnyű lány; |
és máskülönben is már vén csoroszlya |
lettem, s túl ifjú vágyak viharán |
|
lesem a lassú századok múlását. |
Egykor még márványsíma testemen |
harcok, tűzvészek, áradások vájták |
e sok barázdát s minden reggelen |
|
arcomat egyre ráncosabbnak látom, |
hajam megőszült és mellem konya – |
Nagy Károly volt az én papám, barátom, |
s én vagyok Hamburg istenasszonya. |
|
De hogyha meghívhatlak egy teára, |
úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok. |
Padlásszobámban fűtve áll a kályha |
s a karszékben a párás ablakok |
|
alatt elmondod majd, mi hozott erre, |
s német népünkhöz milyen indulat |
fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre |
s milyen dolgokhoz vezet az utad?” |
|
Így szólt ő és elindultunk kanyargó |
sikátorokban, néptelen terek |
felé, aztán felmásztunk a csavargó |
vaslépcsőkön vagy kilenc emelet |
|
magasra és egy kis szobába léptünk. |
Leültem és ő úgy húzta felém |
karosszékét, hogy összeért a térdünk – |
s szemébe nézve, így beszéltem én: |
|
– „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség |
után Párisig kergetett a vágy. |
De tudtam: hamar utolér a vénség, |
s úgy töprengtem álmatlanul az ágy |
|
setét bárkáján, mely az Ácheronra |
visz majd engem, a beteg Henriket. |
Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja, |
egy kívánság hajszolta e szivet: |
|
egyszer, csak még egyszer akartam látni |
az alstermenti öreg tölgyfasort, |
matrózpipákat a hamburgi ködben, |
nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort – |
|
így jöttem – s annyi bánatra meg búra |
ébredtem itt. Keserű volt az út, |
mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra – |
s gondolhatok-e vajon itt, e rút |
|
világban boldogabb német jövőre? |
Ki sejti ezt? Az oldó és szövő |
párkák sötét szobában ülnek, dőre |
szemünkben örök titok a jövő, |
|
bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel |
zokogni tudnék és szívem puhább, |
mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe, |
s hozd be, amit ígértél, a teát.” |
|
Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra |
áradt, majd egy kis kannával tért vissza, |
csészét hozott, rumot töltött teámba, |
míg ő a rumot tea nélkül itta |
|
a flaskából; s mikorra bársony arca |
tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz |
szemét lezárta, majd vállamra hajtva |
sötétsörényű, koronás fejét |
|
ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány |
volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt |
nyáresten ülték holmi régen bárkán |
császárapámmal ők az esküvőt. |
|
Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve. |
Árván hagytak s szegényen: nem maradt |
reám más, mint apám császári széke, |
melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt. |
|
De nem adtam el, bár marokra szórtam |
a pénzt, semmiért e szedett-vedett |
széket – ezen ült az aacheni dómban |
s előtte nagysüvegű érsekek |
|
csúszkáltak térden… A szék alján katlan |
nyílik, s ha lassan felemeled rőt |
bársony párnáját, meglátod alatta, |
mit látni kívánsz: a német jövőt. |
|
De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni, |
bármíly borzalmat lát is a szemed!” |
S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi |
nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek |
|
szemét, melyekben különös gúny égett, |
reám emelte s elkezdett nevetni. |
Aztán elfújta a lámpát. Setét lett, |
csupán az esőt hallottam peregni |
|
a háztetőn, míg ő varázsigéket |
mormolt a trón támlájánál és én |
a mélybe néztem, honnan szörnyűséges, |
elmondhatatlan bűz áradt felém. |
|
– „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német |
jövő szaga ez. Fogd be orrodat.” |
S én újra a mélységbe néztem. Kékes |
lángnyelvek közt egy udvari fogat |
|
gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú |
császárka ült. A címeres lovak |
a nép közt jártak, melyet sebesarcú |
lakájok vertek. A kocsi alatt |
|
elgázoltak hevertek, kik halódva |
is még éljen-t bömböltek. Kétfelé |
cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák |
és bérházak nőttek az ég felé. |
|
A földekből, mint tavaszi vetés, |
kémények keltek; a füstrengeteg |
alján, mint holmi fekete penész |
nyüzsögtek rongyba csavart emberek. |
|
Amott lakkos cilinderek korzóztak |
a napon, csak a pénznek nem süket |
lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban |
őrizték híres szüzességüket, |
|
de legfelül, e sok-sok ócska rendjel, |
reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó |
diáksapkán a bankár ült, míg egyszer |
feldördült a megváltó ágyúszó. |
|
Vert hadak jöttek, forradalmak öltek |
s élesztették az új harcok tüzét, |
s mindez egész hiába, mert a bölcsők |
mélyén egy disznófejű nemzedék |
|
mocorgott. S egy havas, kísértetes |
napon – maguk sem tudták, hogy lehet – |
megjöttek a germán kísértetek, |
a sírjukból kikelt őrmesterek, |
|
a német fajrépák, az új Wotánok, |
a megbolondult nyársak, a fanyar |
díványokon kéjelgő vénleányok, |
a tányérsapkák és a hivatal |
|
magasgallérú, aszott csőcseléke, |
a felemelt karú egyenruhák: – |
egy had, mely legsötétebb nyomorában |
választott népnek képzelte magát: |
|
ők perdültek ki farsangi menetben |
az útra, élen az ordítozó |
Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek |
gondolta magát, átkos lobogók |
|
árnyékában. Brueghel-i látomás volt: |
a pincékben reszketve ült az Ész, |
amíg fölötte Dante pokla lángolt, |
gigászi ágyúk keltek és nehéz |
|
csizmák pattogtak; lenn a börtönökben |
táncolt a korbács, elkínzott rabok |
rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek; |
amott embert vadásztak és amott |
|
a holtakat pöcegödörbe dobták; |
amott a rabseregből csapatot |
formáltak; ott a zsidókat pofozták, |
amíg holtan hulltak el és amott |
|
öreg tudósok mellig a mocsárban |
dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott, |
csecsemők meneteltek csatasorban, |
s az ablakokból asztrológusok |
|
horgászbottal halászták a jövőt. |
A messzeségben ködös perspektíva |
nyílt: holttestektől égmagas mezők |
felé, hol a golyózáporban, sírva, |
|
s egyedül állt egy ember, míg hasából |
lilán lógtak a kiszakadt belek. |
És arra, éppen arra, ahol állott, |
arra futott a tébolyult sereg. |
|
A vízió fölé hajoltam. Ajkam |
megrándult és nem tudtam feltörő |
borzalmamat titkolni. Megragadtam |
az istennőt: – „Ez a német jövő? |
|
Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha |
ökörszemével, s aztán felemelt |
szép karjait lassan keresztbe fonta |
mellén és nézett és csak nem felelt. |
|
De én már többé nem bírtam magammal. |
Félőrülten felrúgtam a kopott |
trónust és az istennőt mellbevágtam, |
ki körmével belém csimpaszkodott, |
|
leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor |
szemembe csapott, s mint a szélvihar |
rohantam át a pislogó lámpák közt, |
ezer sikátor, ezer útkanyar |
|
setétjében, míg lihegve a térre |
értem, hol a nedves póstakocsik |
álltak, s az alvó postillon fülébe |
üvöltöttem: – „Előre: Párisig!” |
|
|
|