Heine Németországa
Vámbéry Rusztemnek
Heine Németországa (Részletek)*
A német határon
| A postakocsi lassan járt, zötyögve |
| hervadt rétek közt, őszi dombokon – |
| s mikor a német sorompóhoz értünk |
| vasmarkokat éreztem torkomon. |
|
| Szemem sarkából bő könnyek fakadtak |
| s nem tudtam volna egy kukkot se szólni |
| a sár láttán, amelyben bennragadtak |
| – egyeben kívül – Varus légiói. |
|
| Ez hát a német sár! E barna sárból |
| oly sok szenny fröcskölt az ember nyomába. |
| Ez itt a német sár. E barna sárból |
| vandálok mentek Róma ostromára. |
|
| Ez itt a német sár, mely felett Diderot |
| szerény kis mécse mindhiába égett; |
| ez itt a barna sár, amelyben egykor |
| a humanizmus hitvitába tévedt. |
|
| Ez itt a sár, melyen a máglyák füstje |
| vidáman égett és magasra szállt, |
| mely Lessinget korán a sírba tette |
| s ahol Erazmus nyugtot nem talált. |
|
| Innét űzték el Börnet és Herweghet |
| és legvégül, mert gúnyosnak találták |
| néhány rímét, a szegény Henriket, |
| mikor megírta a német kaszárnyát. |
|
| Azon töprengtem: vajon, nagysokára |
| kiút a német sárból lesz-e még, |
| míg a fináncok, kék egyenruhában |
| felforgatták bőröndöm belsejét. |
|
| Ott hajlongtak fagyos s únott képükkel |
| a feltúrt ingek és gatyák felett: |
| belga csipkét kerestek, drága ékszert, |
| burgundi bort s elkobzott könyveket. |
|
| Jó emberek, kik kofferembe túrtok, |
| higgyétek el, munkátok hasztalan: |
| a csempészárú, melyet nem találtok, |
| a csempészárú a fejemben van. |
|
| Csipkéim vannak, szúrók és hegyesek, |
| de fínomabbak mint Brüsszel csipkéi: |
| pofátokról, ha rátok varrom őket |
|
| Hoztam cenzort a talpnyalók dalának, |
| furkósbotot a kancellár farának, |
| tüzes taplót lekonyuló füleknek, |
| új fényt a vaknak, hangot a süketnek, |
|
| s bár nyomtatványok nélkül jövök erre, |
| szegény szkolaszta, utazó diák: |
| fejemben elkobzandó könyvek |
|
| fejemben bor van s pezsgek, ahogy pezsgünk |
| mindannyian s előbb-utóbb |
| kitörünk forrva az üvegből |
|
| S míg a fináncok átkutatták |
| böröndöm minden rekeszét, |
| egy utas, ki mellettem állott, |
| felém fordult és így beszélt: |
|
| – „Uram, e hely, melyen most állunk |
| hárman: ön, én s e bús batár, |
| az északnémet Zollverein határa, |
|
| Mint lánc úgy fűzi össze majd e vám |
| harminchat kis országból így teremtünk |
|
| Ágyúinktól remegni fognak |
|
|
Aachen
| Elindultunk: egy régi chanson |
| fütyült az ócska chaise után, |
| víg szél támadt mint a Provenszon |
| s így érkezett a delizsánszom |
|
| Mindjárt az új bástyára másztam, |
| mely Verdun várával vetekszik, |
| majd a dómban járkáltam estig, |
| ahol bronzból vert szarkofágban |
| Nagy Károly császár halva fekszik. |
|
| Mikor sötét lett, este hétre |
| a várőrség jött térzenére |
| s ahogy a tambur arra lejtett |
| eszembe ötlött elfelejtett |
| gyermekkorom sok száz emléke. |
|
| Így láttam őket rossz zenére |
| lépkedni több mint negyven éve, |
| veres gallérjuk ragyogott, |
| s azt énekelték: láncra fűzik |
|
| Szabadság nékik sose kellett, |
| meneteltek a rossz zenére, |
| hogy Austerlitz meg Jéna mellett |
| ne lássa köztük egy sem élve |
|
| Ma nincsen már rajtuk paróka, |
| de más nem változott azóta, |
| sok a Cézár, kevés a Brutus, |
| s maradt, mi volt, a szolganép. |
|
| sisakjuk fénylett mint a hold |
| csillámló bronzcsúcsával. |
|
| Ez mind úgy emlékeztetett |
| mikor a nép még nem tudott |
| olvasni, s egy Junker jutott |
|
| Ez mind úgy emlékeztetett |
|
| hegyes, csillámló csúcsa. |
|
| De ha zivatar jönne, mégis |
|
| S végül, bevallom, attól félek, |
| nehéz, nagyon nehéz lesz néktek, |
| ha futni kell, mint futni kellett |
| Austerlitz, Wagram, Jéna mellett. |
|
|
A gyávaság dícsérete
| Így sétáltam tovább a hűvös éjben, |
| hol csak gázlámpák égtek sárgaszín |
| s mint Musset mondja: a torony hegyében |
| precízen ült a hold mint pont az i-n. |
|
| S amikor átvágtam a piactéren, |
| hol egy csikorgó szélkakas zenélt, |
| egy titkos hang, legbelső, másik énem |
| szívem mélyéből halkan így beszélt: |
|
| – „Jaj, mit fecsegsz itt össze-vissza, drága |
| holdfénylovag! hiszen csak jár a szád, |
| ha azt mondod, hogy egy vizeskanálba |
| megfujtanád egész Germániát. |
|
| A hóhérbárd s a guillotine-ok tiszta |
| vadkék acélja borzalom neked, |
| kalamárissal ékes humanista, |
| ki Siegfriedet lúdtollal kergeted. |
|
| Jöjj, tarts velünk, én hívlak, másik éned, |
| ki véres bárddal járkálok veled, |
| szatíráidban én vagyok a méreg, |
| szavaid mögött én vagyok a tett, – |
|
| ne fojtogass tovább, ne nyomj el engem, |
| ki gyűlölöm a meddő, elkopott |
| vitákat, – hadd győzzön konok fejedben |
| a kétkedő felett a szanküllott! |
|
| De látom, nemet intesz és nem jössz ki szobádból, |
| amíg dörög az ágyú és zúg a golyózápor – |
| nézz rám, aki szólni akarok hozzád |
| s ki nemcsak szóban vagyok harcra bátor: |
|
| Megmondom néked: te ki szikrát dobsz a kazalba |
| s ha égni kezd, azt tartod, hogy mégis sok a jóból, |
| te, ki forradalmi verseket szavalva |
|
| te, ki a szabadságot élteted |
| s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod: |
| hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine, |
|
| Míg sétáltam a holdas éjszakában, |
| így vádolt engem forradalmi lelkem, |
| végighallgattam, nem vágtam szavába |
| s a lázadónak ilyetén feleltem: |
|
| – „A híg fejeteknek, kiknek megárt a szkepszis mérge, |
| a fanatizmus mindig boldogító vigasz, |
| de én tudom, hogy mégha főbe is lőnek érte, |
| attól nem lesz, barátom, a nézetem igaz. |
|
| A pártok ketrecéhez különben is túl fínom |
| volt az egyéniségem s térdem nem térdepelt |
| divatos oltárokon és éles guillotine-om |
| csak egy akadt: a mondat. És más nem érdekelt. |
|
| Azt sejtem, hogy a harcnak sora most rajtatok van, |
| munkások! Gyűrjétek fel csuklótokon az inget, |
| s csak azt az egyet kérem, hogy szent haragotokban |
| ne késsetek már annyit és irtsatok ki minket. |
|
| Mi mást tehetek addig? Várom a harcot s félek, |
| s ha kérded, akár nyíltan bevallom néked én, |
| hogy minden férfiúnak, aki méltó e névre, |
| a gyávaság csodás kincs s életadó erény. |
|
| Mert nem rinocéroszbőrt adott az Isten nékünk, |
| sem éles tigrisfogat, kegyetlent, mint a kés, |
| sem elefántormányt – csak egyet adott, hogy védjük |
| higgadt, bölcs gyávasággal: egy szikra emberészt. |
|
| Nyugodj meg és ne lázadj fel a természet ellen, |
| nézd: földhöz vág a szélvész és tönkrever a zápor, |
| nyomorult hüvelyedben egy erő él, a szellem, |
| ha tornyokat emelni s képet faragni bátor; |
|
| téged idézlek, harcból dezertált Demoszthénesz, |
| ki gyáva voltál buta nyílvesszőknek kiállni, |
| de mikor a szószékről dübörögtél a néphez, |
| nem voltál gyáva egy állammal szembeszállni, |
|
| téged idézlek, Flaccus, ki kardodat elhánytad |
| s megfontoltan futottál, vér helyett bort keresve, |
| mert mondd, mi a bátorság és mondd, mit ér egy bálna |
| farkához képest Hektor vagy Ákhillész bicepsze? |
|
| És a feltámadás sem fog majd oly könnyen menni, |
| mint mondják – és a sírban, ki tudja, mi fogad? |
| Őrizd bölcs józansággal, míg inni tudsz és enni |
| rettenthetetlen gyávaságodat. |
|
| És ne akarj mártírja lenni semmilyen hitnek, |
| legfeljebb, ha fejedben agy helyett szalma van |
| és nincs mit vesztened, mert olyan sok embert visznek |
| amúgy is még a Marne-hoz pusztulni hasztalan. |
|
| Tudod-e, hányan haltak iótákért, szeszélyes, |
| tébolyult prófétákért, nyakatekert s szemét |
| eszmékért s a hősöknek, akik a harmincéves |
| háborúban elestek, tudod-e még nevét? |
|
| Ha ember vagy, légy gyáva, kerülj puskát és ágyút, |
| veszett kutyát meg párbajt s a nyílt ablakon át |
| repítsd ki a zsarnokkal együtt a hősi bábút, |
| a romantikus régmúlt kopott szimbólumát. |
|
| Ha van mit vesztened úgy sápadjon el az orcád, |
| mikor hősi halálba küld világnézeted, pártod. |
| Légy férfi. Mondj nemet. Mert nagy bátorság |
|
|
Álom, puha német ágyban
| Sokáig sétálgattam s kíváncsi szemmel néztem |
| Köln régi városának csipkézett házsorát, |
| s az őszi est rozsdája rég elfakult az égen, |
| hogy végre megtaláltam a régi szállodát. |
|
| Az álmos portás bajsza alól kívánt jóestét, |
| a szoba jéghideg volt, a fal repedt s kopott, |
| s az asztalon – jó német szokás – az Újszövetség |
| kínált setét kötésben keresztény bánatot. |
|
| S mikor végignyújtóztam a jó, rugalmas ágyon |
| s az elfújt gyertya füstje még csípett orromon, |
| azt kérdeztem magamtól, emigráns és hazátlan, |
| ki mindig kívül álltam a rendőrkordonon, |
|
| akinek hivatalból koszorút sosem adtak, |
| megrögzött forradalmár, hívatlan énekes, |
| hogy miért nem találtam olyan eszmét magamnak |
| amelyért száz halállal halni is érdemes. |
|
| Mert ahogy minden anyag egy hőfokon megolvad, |
| úgy vár mindannyiunkra egy eszme is, melyért |
| a leggyávább közöttünk is szívesen kiontja |
| forró szívéből azt az öt vagy hat pintnyi vért. |
|
| Lehet, hogy ilyen eszme, amelyért halni mennék, |
| nem látogatja mostan e polgárszázadot |
| és idegen asztalnál ülök, mogorva vendég, |
| s ha lázadni szeretnék, csak versben lázadok. |
|
| Meg aztán egy dilemma kínoz: az örök kérdés, |
| hogy a százarcú népnek mi a rossz s mi a jó, |
| hogy bolhaugrás kell-e, vagy teknősbékalépés, |
| hogy evolúció-e vagy revolúció? |
|
| Hogy forradalmak üszkös tüze hová vezet el |
| és szebb fű nő-e majdan az elfolyt vér felett, |
| avagy lehet-e békén, keresztény szeretettel |
| egy jobb jövőbe vinni a kínzott népeket? |
|
| Amint ezen töprengtem, egy nagy terembe léptem, |
| hol az oldalfalakról két sor arckép köszönt |
| reám: a próféták, kik egy új világ nevében |
| hirdettek boldogságot, békét és vérözönt. |
|
| Az első Jézus Krisztus volt, lágy s azúrkék szemmel, |
| ki szelíden s szerényen rótta az út porát, |
| s az Olajfák hegyéről bánatos szerelemmel |
| siratta Jeruzsálem pusztuló városát; |
|
| mellette János állt, ki késő öreg koráig |
| ha prédikált, csak egy szót mondott, hogy „szeretet”, |
| s hitvallók, kikkel Nero etette bestiáit |
| s kiket a Capitolon keresztre veretett; |
|
| püspökök, kik testükkel védték meg a pogánytól |
| a Szentírást s akiket lassú kínzással ölt |
| meg a hóhér; csont és bőr aszkéták, kiknek mámor |
| volt a tetű, a korbács és lakoma a böjt; |
|
| térítők, kiket messze földön kerékbe törtek, |
| vagy Rómában ápolták a pestiseseket; |
| és Remete Szent Antal, kit mindig ronda szörnyek |
| kísértettek meg pőre hajadonok helyett; |
|
| festők, kik vézna kézzel aranyozták a sápadt, |
| liliomos Madonnát a nyirkos dómfalon, |
| és névtelen barátok, kik jéghideg cellákban |
| másolták a Missale-t, vénen és félvakon; |
|
| albiak, kik dalolva ugrottak Montségurnél |
| a tűzbe: aggastyánok, kislányok, gyenge nők, |
| s Lullus, ki a keresztet mutatta boldog-büszkén |
| az arab csőcseléknek, mely agyonverte őt; |
|
| és Szent Ferenc, ki az út kövén vetette ágyát, |
| ki farkast vett ölébe s galambokkal beszélt, |
| és szerzetesek, kik a sötét őserdőt járták, |
| hogy ott gyilkosaiknak hirdessék az Igét. |
|
| De túloldalt, a másik falon is hosszú sorban |
| bámultak rám a képek: az ellenlábasok, |
| akik a mennyországot itt lenn a földi porban |
| akarták berendezni, a hírhedt lázadók: |
|
| az első itt is Krisztus volt; nem a szőke, a szende |
| Jézus, de a rőt hajú zsidó, kit szent harag |
| vezérelt a szegények élén, mikor kiverte |
| a templom csarnokából az uzsorásokat; |
|
| mellette Spartacus jött, aki a rabszolgákat |
| a konzul ellen vitte a kék Vezúv alatt, |
| hogy az urak többé már agyondolgozott, fáradt |
| testükkel ne dagasszák az ángolnástavat; |
|
| balján ott láttam állni Spárta királyát, Ágiszt, |
| ki nem engedte népét igába hajtani, |
| s Lucius Catilinát, ki ellen annyi frázist |
| dübörögtek Cicero fizetett ajkai; |
|
| az izzó trónon ott ült a nép vezére, Dózsa, |
| körötte részeg urak meg cifra püspökök, |
| s Marino Falieri, a velencei dózse, |
| ki szennyes álruhában bujkált a nép között; |
|
| Arnoldo, Tell; parasztok s a sok lázadó jobbágy, |
| kiket négyrétre vágtak; s kiket már nem, mivel |
| könyveik erősebbek lettek a hatalomnál: |
| d’Alembert, Diderot, Voltaire; és aztán Robespierre, |
|
| ki jó lélek volt, oly jó, hogy sorra minden embert, |
| kit rossznak tartott, guillotine-re vitt, |
| meg Marx Károly, ki gúnnyal nézte az olasz s lengyel |
| szabadságharcok tábornokait, |
|
| kiknek, bilincsbe verve, nem kellett a fegyházban |
| sem a császár kegyelme, sem keresztény vigasz, |
| s Habsburg s Bourbon bitókon haltak meg annyi százan |
| a szabadságért, ámbár nem tudták, hogy mi az. |
|
| S ahogy így nézem őket, hirtelen észrevettem, |
| hogy forrongó sorukban bent állok jómagam, |
| kissé borostás arccal s kopottas öltözetben |
| s kabátzsebemben három vörösréz bomba van. |
|
| Kihívón pillantottam az ellenfélre szemben, |
| s a bombákat forgattam zsebemben csendesen, |
| míg túlról egy népszónok közelgett lágy ütemben. |
| A teste ráncos volt és derékig meztelen, |
|
| kezét vállamra tette, míg én egyre a három |
| bombát forgattam, és így szólt miközben deres |
| szakálla homlokomra omlott: – „Szegény barátom! |
| ne gyűlölj és ne lázadj. Tűrj, böjtölj és szeress! |
|
| Erőszak nélkül épül a szeretet országa |
| én tartom majd a kormányt, tisztán és hófehéren. |
| Te vagy Krisztus nyájának rég elvesztett báránya, |
| jövel hozzám és térj meg a szeretet nevében!” |
|
| – „Derék apostol” – szóltam –, „két évezrede mondják |
| e szép igéket és a világ nem változott. |
| Törődj a túlvilággal. Hagyd ránk a világ gondját, |
| melyért az ember úgyis oly sok vért áldozott. |
|
| Hol volt Krisztustól, mondjad, a Bertalan-éj papja, |
| ki füstölőjét rázva üdvözölte a vért, |
| s a jámbor, ki a rőzsét nyalábra fogva rakta |
| a tűzre, mely Giordano Bruno fejéig ért? |
|
| Vagy Roger, a domonkos, ki semmi bűnt és fortélyt |
| nem szégyellt és Lyonnál kondérban főzte a |
| waldenzieket s Orbán, a pápa, aki bordélyt |
| építtetett Rómában s hol voltak Tőle a |
|
| keresztesvitézek, kiknek nyomában, mint az árnyék |
| járt a pestis s útjukban leölt s kibelezett |
| zsidók hevertek. Mit szólsz ehhez? Hogy te majd másképp |
| csinálod? Nem hiszem el. Menj innen, eleget |
|
| tűrtem tőled! Eleget láttalak! S ha nem mennél, |
| úgy megkérdezem tőled: kedves-e életed? |
| Mert ha igen: zsebemben őrzök számodra ennél |
| még sokkal biztosabb és nyomósabb érveket…” |
|
| S hogy így beszéltem, a föld megrengett és a képek |
| hirtelen elsüllyedtek: s a szétnyílt falon át |
| kiléptem a mezőre s már ott ültem a rétek |
| langyos füvén és ettem a negyed szalonnát |
|
| a fekete kenyérrel, mit zsebemből kerestem |
| elő, s aztán vánkosnak használva karomat, |
| szivart dugtam a számba s így heverésztem resten |
| egy vakondoktúrásra helyezve faromat, |
|
| napestig… Tőlem balra az úton szürke porból |
| épült lyukban lustán ültek a verebek, |
| amíg a mélyzöld dombok lejtőin kék cukorból |
| készült kis házak álltak s parányi emberek |
|
| járkáltak erre s arra… Úgy hangzott, mint a zörgő |
| borsó, mikor nevettek egy vén imposztoron, |
| ki ott járt köztük. S ekkor láttam: ő volt, dühöngő |
| hangjával, a népszónok, az én apostolom. |
|
| Egy dombról szólt a néphez és áldást kért reájuk, |
| s azt mondta: mindhiába nevetik őt, mivel |
| a sors őt küldte s ő lesz vezérük s prófétájuk, |
| ki megvet minden durva erőszakot s kivel |
|
| a szeretet országát építik fel; és mézes |
| szóval kérlelte őket mindenre, ami szent. |
| Azok nevettek rajta, amíg egy tüdővészes |
| külsejű kislány felkelt s lassan utána ment, |
|
| majd egy vízkóros asszony is nyomába szegődött, |
| ki múlt héten temette el harmadik fiát, |
| egy rég kivénült szajha, ki mindhiába bőgött |
| segélyért, egy vak koldus s egy kicsapott diák; |
|
| s tizen voltak; már százan; és nőttek, egyre nőttek; |
| s ötszázan voltak s nőttek; s ezren voltak s vakon |
| követték őt, amint így vitte dalolva őket |
| házról-házra, mezőkön és apró falvakon |
|
| keresztül, s egyre nőttek, s mint kígyó csavarodva |
| menetelt a borzalmas s őrjöngő sokaság |
| a berill hegygaráton s nőttön nőtt s kanyarodva |
| indult az őszi völgynek s az esti réten át |
|
| közeledett felém. S ekkor markomba zártam |
| az első bombát s vártam, míg a sötét menet |
| elém ér. Egy virágzó kis bokor előtt álltam |
| és mintegy üdvözlésre emelve kezemet |
|
| odadobtam eléje. A szörnyű pukkanásra |
| a nép riadtan állt meg. S midőn a por eloszlott, |
| láttam: nem történt semmi. Csak az apostol lába |
| előtt gomolygott búsan egy fekete füstoszlop |
|
| a tátogó üregből. És engem durva kézzel |
| megragadtak a hívek és úgy vittek eléje |
| kemény bilincsbe verve. Ő meg hosszasan nézett |
| szemembe kék szemével s kezét vállamra téve |
|
| így szólt: – „Te vagy, barátom, Isten szegény báránya? |
| Mért nem térsz meg nyájamhoz? mért mártod ujjad vérbe? |
| Kezünkkel, nézd felépül a szeretet országa, |
| bűn és erőszak nélkül, tisztán és hófehéren, – |
|
| miért bántasz hát minket? tudom, a bűn, az ínség |
| vitt rá. De mert testvérek vagyunk Isten szemében: |
| indulj békén utadra, oldd meg kezed bilincsét – |
| én megbocsátok néked a szeretet nevében.” |
|
| S a menet ekkor zúgva és hullámozva indult |
| tovább a poros úton s amerre járt, a föld |
| dübörgött, mint a vulkán, miközben én a dúlt |
| vetés közt egymagamban maradtam ott a zöld |
|
| mezőn, megszégyenítve. És ekkor nekivágtam |
| az útnak a főváros felé. De ott és itt |
| és erre s arra: falvak pincéiben, tanyákon |
| és bús sikátorok mélyén, bármerre vitt |
|
| a lábam, mindenütt csak őket találtam. Súgva |
| mondták fülembe: Testvér! Agyonnyom az adó! |
| tarts velünk! új országot építünk fel ma durva |
| erőszak és bűn nélkül! Ha győzünk, a bakó |
|
| nem fog reggeltől estig vérünkben ázni s liszttel |
| nem spekulál a bankár! venyigéink borát |
| nem szürcsölik a dúsak s a sikkasztó miniszter |
| nem ád el a porosznak! De én mentem tovább. |
|
| S ők nőttek, egyre nőttek. Szénakazlak tövében |
| ültek, öreg kaszárnyák kantinjaiban, redves |
| barlangokban, a söntés mélyében és sötéten |
| izzó kemencék előtt s az éji erdő nedves |
|
| tisztásain; ott ültek az éjféli miséken, |
| az egyetemek padján s az utcán; beszakadt |
| tetejű kunyhók füstös kályhái mellett s régen |
| leállt gyárak falánál az őszi ég alatt. |
|
| S csak nőttek. És a zsarnok hiába küldött rájuk |
| zsarut, csendőrt. Hiába volt börtön és bitó. |
| Nem védekeztek. Üres kézzel álltak az ágyúk |
| elé és úgy pusztultak százával, némán s szó |
|
| nélkül. De egy halottért másnap tíz élő állott |
| soraikba. És nőttek, csak nőttek. S mint a gleccser |
| vittek mindent magukkal s ellepték az országot, |
| akár az őszi árvíz. S így jött, hogy végül egyszer |
|
| ölükbe hullott minden. Én éppen akkor értem |
| a fővárosba, honnan aznap reggel szökött |
| meg a zsarnok s a kormány; és estig álltam étlen- |
| szomjan egy útkereszten, a néptömeg között, |
|
| mely az apostolt várta. Majd egy lámpásra másztam |
| zászlók közé s üvöltő emberfejek felett, |
| s félig guggolva, félig ülve és szörnyen fázva |
| a szélben, lestem, honnan jön már a szeretet |
|
| félmeztelen barátja. Nem volt a régi: drága |
| köpenyt viselt meg csizmát s csupán szakálla volt |
| még hófehér. Szépnyergű lovon ült és utána |
| ezer fogdmeg s kilencszáz detektív lovagolt. |
|
| S én ekkor, rosszat sejtve, titkon kezembe vettem |
| a bombát és nyugodtan vártam, míg a menet |
| alám ért és jobbomat kinyújtva, leejtettem, |
| mint egy gyufát. A bomba halk búgással esett |
|
| egyenest a fejére. S kalapja karimáján |
| kétszer körbegurult, majd megállt s csütörtököt |
| mondott. S mikor egy rendőr a csatornába vágta: |
| „csoda, csoda” – hörögték karban a püspökök, |
|
| és „üsd agyon” üvöltött a nép s bilincsbe verve, |
| megrúgdosva s leköpve eléje vittek, s ő |
| leugrott a lováról, felém jött s rámismerve |
| így szólt: – „Hát nem javultál meg, vén gonosztevő? |
|
| Ma a győzelem napja van. Holnap új országot |
| építünk fel, bűn nélkül, békén és hófehéren. |
| Hogy íly bitang munkánkban ne zavarjon: tartsátok |
| börtönben mindhalálig, a szeretet nevében!” |
|
| És akkor a tömlöcbe vittek. Sok hosszú éven |
| át csorgott rám az ólmos víz s vén kenyeret adtak |
| ennem, zöldes penésztől nyálkásat és a térdem |
| megbicsaklott a csúztól s csak ültem és a vastag |
|
| tömlöcfalon keresztül a világból csak néha |
| hallottam egy-egy hangot: halk és félénk könyörgést, |
| korbácsütést, sarkantyúpengést, elfojtott néma |
| sóhajt, dobszót, parádés harangzúgást, nyöszörgést, |
|
| vonagló sírást, hörgő sóhajt, rekedt parancsszót, |
| vérforraló sikoltást, egetkáromló átkot |
| és tébolyult üvöltést. Építik már, gondoltam, |
|
| S egy nap a börtönajtó kinyílt: a porkolábom |
| jött be, megmosdatott és hajamat kétfelé |
| fésülve a legújabb divat szerint és három |
| zsandárt állítva mellém, az apostol elé |
|
| kísértetett a várba: mert királyként lakott |
| most a zsarnok várában. Dús selymek és brokátok |
| közt ült, nehéz damaszttal függönyzött ablakok |
| alatt a baldachinos trónon. Amint meglátott, |
|
| felém fordult és így szólt: – „A szeretet országa, |
| lásd, testvérem, felépült, tisztán és hófehéren. |
| Hívtalak, hogy lenézhess a béke városára |
| pompás erkélyeimről, és megláthasd, hogy népem |
|
| boldog, mert ingyen mérik a levegőt minálunk, |
| meg az arany napfényt is s az ezüstösen kéklő |
| forrásvizet. S hívtalak, mert éppen harcban állunk |
| és katonának kellesz. Ez a harc lesz a végső…” |
|
| Eddig jutott, mert közben nagy-titkon elővettem |
| az utolsó bombámat s rádobtam. A falak |
| hajlongtak, mint a szélben a nád; a gobelin égett |
| s lezuhant a padlóra. Ő sértetlen maradt. |
|
| S ekkor az apostol őrjöngve, libabőrös |
| arccal, kifordult szemmel, haragtól hófehéren |
| s habzó szájjal kiáltott a zsoldosokra: „Őrök! |
| Vigyétek s kössétek föl a szeretet nevében!” |
|
| S ahol vittek, a város utcáin, a vesztőhely |
| felé, a nép riadtan állt meg s összesúgott. |
| Aztán, levett kalappal és kockás zsebkendőkkel |
| törölgetve a sírást, mint gyászmenet futott |
|
| kordélyom mögött és ezt mondták: – „Miért nem ölted |
| meg, hős mártír? kínlódunk! agyonnyom az adó! |
| éhbérért dolgozunk! szűk pénzünkből egyre többet |
| lopnak! reggeltől estig dolgozik a bakó! |
|
| a háborúnak nincsen vége! tüdőnket tépi |
| a pincelyuk! a bankár csal! vascsizmákat szabtak |
| eszméinkre! az új rend rosszabb még mint a régi! |
| hiába folyt a vérünk! nem lettünk boldogabbak!” |
|
| Így szóltak; s az apostol őrjöngő, vad gesztussal |
| hajolt ki az erkélyről a bús város felett: |
| – „Nem vagytok boldogak? jó! úgy most a puskatussal |
| kényszerítlek rá, hogy boldogak legyetek!” |
|
| És súlyos ágyúk jöttek az utcán s lőni kezdték |
| a népet, mely bömbölve futott. Üres terek |
| szélén hullák nyújtóztak s a járdán vörös festék |
| csorgott az alkonyatban, miközben engemet |
|
| felhúztak a bitóra. A kóckötél torkomra |
| fonódott s a halálos verejték ellepett, |
| s így hintáztam hörögve s a végén még kitoltam |
| a tébolyult világra tintaszín nyelvemet, |
|
| amikor felébredtem. A puha, német ágyban |
| feküdtem, izzadt testtel a nagy dunyha alatt. |
| Reggel volt. Kint, az ablak előtt a dóm keresztjén |
|
|
A teutoburgi erdőn
| Bús ősznap volt. Csak ment a chaise a holt |
| erdőn, hol ránkhajoltak a rideg, |
| tar tölgyágak mint a gót boltívek |
| s úgy lengett rajtuk mint bitón a hold; |
|
| a hold, mezítlen, rőt, parázna test, – |
| baljós mocsár ez, nedves és setét, |
| germán kocsis, nógasd a vén gebét |
| s gyerünk tovább, mert elborít az est. |
|
| Az őszi est, mely szürke szemfedél |
| lett annyi népnek, mely mint egy vitéz állt |
| itt és nem mondott többé Áve Cézárt, |
| midőn a lápra ráborult az éj. |
|
| Nagy volt az éj és messze volt a Város, |
| itt tért pihenni Varus mindörökre |
| a barbár erdő hűs ölén. Körötte |
| pusztultak el centuriói, sáros |
|
| szájukba sás s mocsári gyík kúszott – |
| egy kis kert volt Tibúr mellett a vágyuk; |
| most itt hevernek s márványszarkofágjuk |
| falát nem őrzik alvó Vénuszok. |
|
| Nem isznak többé mályvaszín kadarkát, |
| germán hullát ölelnek lenn a lápban, |
| s a közvitézek, annyi s annyi százan – |
| csontvázukat most vadvizek kavarják |
|
| és sírjukon lidérces láng lobog, |
| Wotán tölgyét táplálja már a vérük, |
| és a többi: gyarmatlakók, kísérők, |
| seregdiákok, markotányosok, |
|
| kik itt átkozták Marsot meg Erinnt, |
| s szüzek, kiknek mellén átment a dárda, |
| s kiknek nem tette holt kezébe már a |
| kőfalloszt senki, ős szokás szerint. |
|
| Most itt hevernek. Rajtuk dudva nő, |
| pajzsuk felett sziszegve fú a bóra, |
| s a Styx vizénél alvó légiókra |
| én mondok áldást, német verselő. |
|
| Tudom, silány zsoldoshad volt, rohadt |
| kalandorkedv s észbontó harci mámor |
| kergette őket és a kultúráról, |
| amelyet hoztak, nem tudtak sokat. |
|
| Iszákjukat tömték és semmi bűnt |
| nem átallottak; gyújtogattak, borban |
| s aranyban hemperegtek, bár e korban |
| nem Merkur volt még a hadistenünk. |
|
| Mindegy –: a Dél, görög és latin szellem, |
| Augustus, a világpolgár s a régholt |
| Plátó küldötte őket e vak égbolt |
| ölére, Észak vad hordái ellen: |
|
| ők védték itt a kultúrát s az észt, |
| a Parthenont, Neápoliszt, Kumát, |
| Galenus minden antidótumát, |
| s a vén porhintő Árisztotelészt. |
|
| Ezért dícsérem őket, régi holtak, |
| kiket nem díszít márványkő a fertőn, |
| s kik egykor itt, e klasszikus nagyerdőn |
| a humanizmus katonái voltak. |
|
| A Város küldte őket, melyet rég |
| támadtak s mit csak védtek, egyre védtek, |
| mivel, jaj hányszor indult innen délnek |
| Hermann vezér s a szőke csordanép. |
|
| Vad cimberek és teutónok mentek |
| innét a Póhoz, hogy lovat meg ringyót |
| raboljanak s a fákról minden bimbót |
| letépjenek, míg tar s elégett kertek |
|
| közt szétkergette őket Marius; |
| itt állt a domb, melyről új harcra várta |
| népét Thusnelda, kit a Via Sacra |
| felé bilincsben vitt Germanicus; |
|
| itt állt a német kősánc, mely megett |
| háromszáz évig harcoltak egy helyben |
| és Rómát lesték kék szemükkel, melyben |
| lobogva égett a fajgyűlölet; |
|
| háromszáz évig védték tőlük éjjel- |
| nappal a sokszáz korhatag őrtornyot, |
| míg tébolyult rohamuktól nem bomlott |
| a haldokló császárság szerteszéjjel. |
|
| Ez volt az ősz! Rómában már fiús |
| hetérákat szerettek, hírneves |
| írók anekdótát faragtak és deres |
| ezüstkorból beszélt Petronius. |
|
| És akkor jöttek ők: a cimberek, |
| a vandálok, a gótok, alemánok |
| és úgy tapostak átizzadt csizmájuk |
| alá egy kultúrát mint a legyet. |
|
| Csak jöttek, jöttek: csonka hordák, népek, |
| s a Hohenstaufok: őrültek vagy szentek, |
| kik Epheszoszig s Palermóig mentek |
| ősi haraggal gyújtogatni délnek; |
|
| s aztán – e szennyes áradás után |
| is hány hadat látott e vén mocsár már! |
| A leffedt ajkú, gőgös Habsburg császár, |
| akit bíborra festett Tizián |
|
| innét küldte Rómára Landsknecht népét, |
| mely Ghirlandajo képeiből vágott |
| farsangi maszkot és Márton barátot |
| éltette, drága kurtizánok méhét |
|
| tüzes dorongra szúrta, százados |
| tetők alá csóvát vetett és ó |
| dómoltárokra, vak, vérszomjazó |
| sereg, mely éjjelente százakós |
|
| boroshordókba fulladt mint Clarence, |
| s kőkancsóit Apollón meg Minerván |
| verdeste szét – így pusztult egykor germán |
| zsoldoshadak kezén a reneszánsz. |
|
| S hogy kardodat akkor fáradt szívedbe |
| mért döfted, Varus, már megértelek. |
| A bölcsészettől hosszú éjjelek |
| elfárasztottak s lelkedet ridegre |
|
| marták a híres filozófiák; |
| hű kísérőd, a kétség, száz körömmel |
| tépett s nem tudtad már pogány örömmel |
| ölelni Doriont és Claudiát. |
|
| Magános lettél és vígasztalan, |
| és éjféltájt, az őrtűznél, a szalmán |
| talán sejtetted, hogy harcolni barbár |
| erőkkel itt mi bús és hasztalan. |
|
| Korán halt hős, hadd dícsérem neked, |
| és hadd tárom fel nem-látó szemednek |
| e századot, melyet megsejtened sem |
| engedtek már a fukar istenek. |
|
| Mert volt e korban, bár csőből gyilkolta |
| társát az ember, egy csipetnyi ész – |
| az Alhambrát s a Péter tér nehéz |
| oszlopsorát nem láttad már, se Volta |
|
| fényét, nem hívott soha a sötét |
| lagúnákra Velence ragyogása, |
| a távcsövekben szemed sose látta |
| az Aldebáránt s a Tejút ködét, |
|
| kávéházban, melledre, fejlehajtva |
| Európa minden bánatát nem szívtad, |
| s a hulló, sárga lombok sose hívtak |
| őszi sétára a Boulevard Montmartre-ra. |
|
| A Sistina és Raphael szobái |
| felé sohasem vonzhatott a vágyad, |
| s végső utadra nem zengtek utánad |
| Ludwig Beethoven hősi harsonái. |
|
| Ám mégse képzeld, porladó vitézem, |
| hogy talpig tejfel volt a tört pohár – |
| fényes, hazug kocsink nyomában sár |
| s nyomor buggyant a földből, bármi szépen |
|
| takargattuk, a polgáralkovok |
| mélyén por ült, elfojtott, régi lázak |
| s emésztetlen teóriák csiráztak |
| a nép között; hallottuk, mint ropog |
|
| a fal, bár újra festettük, s e tenger |
| tömegnek minden jelszó messzi hang |
| maradt. Sok volt a bankár és a bank, |
| sok volt a hadvezér, kevés az ember. |
|
| Mi lesz velünk? Fanyar, Varus, a lecke: |
| nincs más állandó mint a változás. |
| A kultúrák pusztulnak. Óriás |
| léptekkel közeleg felénk az este |
|
| és minden tárgy ködös szakállt ereszt, |
| az ajkakon undorrá fagy a mámor, |
| ecet lesz a chianti a pohárból – |
| Áve, Petronius! Te tudtad ezt. |
|
| Dús asztal mellett fogsz egykor heverni, |
| várod fellázadt szolganépedet, |
| hogy rádtörjön, szétossza pénzedet, |
| s a bort, amelyet már nem tudsz keverni. |
|
| De mért nem jönnek? Nem kellenek vert |
| kupáink nékik és a dús borok? |
| Kakas szól a homályon át. Homok |
| szalad az órán. Milyen rossz e perc! |
|
| Fanyar kor jön. Maradj ember a gáton, |
| az éjsötétben is Civis Romanus, |
| s utolsónak menj meghalni mint Varus |
| a vert sereg után. E vak világon |
|
| úgyis mindegy, lesz-e, ki süppedő |
| sírod felett, e rozzant, sárga csonton |
| Páris táján majd egykor verset mondjon, |
| arab, japán vagy néger verselő. |
|
| Bús őszi nap. Nézd: áll a chaise a holt |
| erdőn, hol ránkhajolnak a rideg, |
| tar tölgyágak mint síri boltivek, |
| s fölöttünk mint bitófán leng a hold |
|
| és minden fát csontvázfehérre fest – |
| baljós mocsár ez, redves és setét, |
| germán kocsis, nógasd a vén gebét, |
| s gyerünk tovább. Fejünkre szállt az est. |
|
|
Németország apotheózisa
| A teutoburgi erdő lápmezői |
| után hervadt pusztákon járt a chaise-em. |
| Harmadnap este volt, mikor az égen |
| lassan feltűntek Hamburg háztetői. |
|
| Az estharangok szóltak és szelíd |
| bárányfelhők kószáltak fenn az égen, |
| a Rathaus tornya a párától kéken |
| fénylett – így értünk le az Alsterig. |
|
| A szép szobában már régen setét |
| volt és anyám csak úgy ült egymagában. |
| – „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében |
| és összecsapta mind a két kezét. |
|
| Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített, |
| elémtálalta a halat meleg |
| mártással s régi arcomat kereste |
| az arcomon. És egyre kérdezett: |
|
| – „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed? |
| Soká maradsz közöttünk, vagy csupán |
| néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes |
| vagy – Istenem! – tizennégy év után! |
|
| Édes fiam! És mondd, ott idegenben |
| van-e, aki gondot visel reád? |
| Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt |
| befőz-e télre? Reggel a teát |
|
| ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre |
| meleg alsót hordhass az ing alatt?” |
| Így kérdezett anyám s én eltűnődve |
| ettem, s némán, mint illik, a halat. |
|
| Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak |
| Matild asszonyról mit beszéljek én, |
| Matildról, ki most ott csacsog a halvány |
| októbernapban lenn az Elysées-n? |
|
| Ugyan mit szóljak kalapja tolláról, |
| szeméről, mely csupa fény és derű, |
| hangjáról, mely rekedt a sok tortától, |
| s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű? |
|
| Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben, |
| mikor meglát, ha átfog a keze? |
| Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek |
| untig elég már a magam esze? |
|
| Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg, |
| tüdőmből mégis a végső lehellet |
| is az övé lesz, lányáé egy népnek, |
| mely nem ült soha Bábel vize mellett? |
|
| Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből |
| lelkem mélyén még egyszer eltöröm, |
| ha alacsony homlokán verítékből |
| ezüstös koszorút fon a gyönyör? |
|
| Itt valljak Hellásznak örök szerelmet |
| a hétkarú gyertyatartó alatt? |
| Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, |
| s én ettem, némán ettem a halat. |
|
| Mikor kész voltam, letette elémbe |
| a nagy, pirosra sült libát veres |
| káposztával, mélyen szemembe |
| nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett: |
|
| – „A valót, mondjad, ott is csak tilos |
| megírni? És van-e a Szajnán sirály? |
| Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros |
| ernyővel jár Lajos Fülöp király? |
|
| Édes fiam! Hol élnél szívesebben, |
| a Rajnán innen, avagy odaát? |
| S melyik népet zártad jobban szívedbe: |
| a németet-e vagy a franciát?” |
|
| Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár, |
| mérlegre őket s mondjam ridegen, |
| hogy szeretem a franciát s e barbár |
| világ számomra örök idegen? |
|
| Azt mondjam el, mit megírtam a német |
| fajrépákról kegyetlen szatírákban? |
| Inkább a villát néztem, nem beszéltem |
| és hallgatagon ettem a libámat. |
|
| S hogy elkészültem, jó anyám narancsot |
| tálalt elém és egyre kérdezett: |
| – „Szegény fiam! A parlamenti harcot |
| nem únod még? S mondd, mindenek felett |
|
| melyik irányzatot és pártot tartod |
| oly nagyra, hogy eszméit vállalod?” |
| De én megettem közben a narancsot |
| s kiköptem minden keserű magot, |
|
| minden magot… És aztán erről-arról |
| beszéltem néki csendesen a rőt |
| gyertyák fényében, míg az öregasszony |
| elfáradt. Akkor megcsókoltam őt |
|
| és nekivágtam Hamburgnak. – A város |
| is csak megvénül, mint az emberek! |
| Hová lett már a kaftános bazáros, |
| kinél cukorkát vettem, mint gyerek? |
|
| A szőke Lottchen, ki a zsalugáter |
| mögött ült délben, régesrég kövér |
| családanya, ki hétköznap korán kel |
| és ünnepnap ott korzózik ösztövér |
|
| urával. Kik prófétáknak születtek, |
| fiúk, akiktől egy új Bibliát |
| vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek. |
| Tizennégy év! Hogy eljár a világ. |
|
| Hol van a jó öreg tanár, ki egykor |
| átsegített sok ifjú viharon? |
| Az utcasarkon csak a régi cenzor |
| kabátszárnyába akadt a karom. |
|
| Hegyes ollója mindig eltalálta |
| a legjobb sort. Most didergett. Szívem |
| megesett rajta és egy kiskocsmába |
| invitáltam be magammal, hiszen |
|
| hol már a régi haragunk? Borozva |
| szapult mindent: a Hanza-államot, |
| mely nyugdíját fukar marokkal osztja, |
| a zsidókat, a bankot, a papot, |
|
| szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen |
| lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor |
| és elbúsult. Lassan hazakísértem |
| egy ócska házhoz. S aztán, amikor |
|
| egyedül voltam, felnéztem az égre. |
| Lágy éjszaka volt és a lebegő |
| félholdat három kis csillag kísérte |
| kristálycukorból. Langyos levegő |
|
| préselte körül arcomat. A házak |
| cirádája mind olyan ismerős! |
| Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt |
| lábam boldogan imbolygott az ősz |
|
| fái alatt. Most végre hazaértem! |
| S mint elcsavargott és hűtlen gyerek, |
| egy nedves padra ültem s így beszéltem, |
| nem tartva vissza többé könnyemet: |
|
| – „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben, |
| s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend: |
| én, ki fejedre annyi átkot szórtam, |
| száz nem után hadd mondjak egy igent. |
|
| Mert szeretlek száműzötten, kiverve, |
| utánad sírtam; siratlak remény |
| és vígasz nélkül: Catullus szerelme |
| sem lángolt úgy, mint érted az enyém. |
|
| Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin |
| bolyong és Essen szürke kormai, |
| szántófölded sovány vetése, Berlin |
| minden köve s Göttinga tornyai, |
|
| gót templomaid zöldes kővirága |
| a Rajna és a Majna várai, |
| homokdűnéid szőke pusztasága |
| és Heidelberga holt tanárai, |
|
| legyen áldott Hans Sachs minden meséje, |
| Johann Gutenberg első könyvnyomója, |
| Sebastian Bach mennyei zenéje, |
| Holbein és Dűrer minden víziója, |
|
| Schopenhauer fekete logikája, |
| Majna-Frankfurt szofista nyársai, |
| elnyűtt könyvtáraid dohos homálya |
| és berkeid magános hársai, |
|
| legyen áldott a kőnigsbergi elme, |
| ha érvelése még olyan kusza, |
| a Minnesaengerek égi szerelme, |
| Reuchlin és Lessing humanizmusa, |
|
| Wieland álomvilága, von Kleist véres |
| emléke, Celtes Konrád Ámora, |
| a seesenheimi paplány s nyolcvanéves |
| Faustodnak minden ifjú mámora! |
|
| Germánia, bús, elkínzott nagyasszony, |
| mit hozzon a jövendő? Nem tudok |
| mást kérni a sorstól, minthogy akadjon |
| sok cézárod után egy Brutusod, |
|
| hogy hozzon a sors annyi balhit s métely |
| után népednek pár józan fejet, |
| férfiakat a talpnyalók helyére |
| és bölcsességet bölcselők helyett; |
|
| ne csak tudást, észt is hozzon felétek, |
| ha erre jár az idő szekere, |
| s ha magja vész a vérszopó Vezérnek |
| és széthullt habzó szájú serege: |
|
| vak isten: akkor hozd harcok és vészek |
| után Voltaire szabad napját reánk, |
| hadd láthasson még néhány békés évet, |
| ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; – |
|
| s küldj gyors halált a német börtönök |
| megkínzott rabjaira, akik már nem |
| élhetnek a jövendő reggelig, |
| és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.” |
|
| S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma |
| tartott felém az éjhomályon át, – |
| haján, mely félig eltakarta drága |
| s hellén márvánnyal rokon homlokát, |
|
| dús főkötőt viselt, amely királyi |
| kiskoronához volt hasonlatos; |
| két combján – gondoltam – meg tudna állni |
| a Párthenon, hogy így láttam habos |
|
| szoknyájából kidomborodni őket, – |
| gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén, |
| és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz |
| illik, mikor táncolva jött felém. |
|
| – „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, – |
| „látom: tested Vénusszal osztozott |
| a bájakon. Szájad vörös cseresznye, |
| a lábaid, mint antik oszlopok; |
|
| ringó csípődtől minden szent aszkéta |
| megtébolyodna, – ám felelj nekem: |
| hogyan kerültél e magányos séta- |
| úton, íly későn, épp szembe velem? |
|
| Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt |
| kongatnak. Ágyad biztosan meleg. |
| Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért |
| méred nekem királyi testedet?” |
|
| – „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva – |
| „én nem vagyok amolyan könnyű lány; |
| és máskülönben is már vén csoroszlya |
| lettem, s túl ifjú vágyak viharán |
|
| lesem a lassú századok múlását. |
| Egykor még márványsíma testemen |
| harcok, tűzvészek, áradások vájták |
| e sok barázdát s minden reggelen |
|
| arcomat egyre ráncosabbnak látom, |
| hajam megőszült és mellem konya – |
| Nagy Károly volt az én papám, barátom, |
| s én vagyok Hamburg istenasszonya. |
|
| De hogyha meghívhatlak egy teára, |
| úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok. |
| Padlásszobámban fűtve áll a kályha |
| s a karszékben a párás ablakok |
|
| alatt elmondod majd, mi hozott erre, |
| s német népünkhöz milyen indulat |
| fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre |
| s milyen dolgokhoz vezet az utad?” |
|
| Így szólt ő és elindultunk kanyargó |
| sikátorokban, néptelen terek |
| felé, aztán felmásztunk a csavargó |
| vaslépcsőkön vagy kilenc emelet |
|
| magasra és egy kis szobába léptünk. |
| Leültem és ő úgy húzta felém |
| karosszékét, hogy összeért a térdünk – |
| s szemébe nézve, így beszéltem én: |
|
| – „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség |
| után Párisig kergetett a vágy. |
| De tudtam: hamar utolér a vénség, |
| s úgy töprengtem álmatlanul az ágy |
|
| setét bárkáján, mely az Ácheronra |
| visz majd engem, a beteg Henriket. |
| Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja, |
| egy kívánság hajszolta e szivet: |
|
| egyszer, csak még egyszer akartam látni |
| az alstermenti öreg tölgyfasort, |
| matrózpipákat a hamburgi ködben, |
| nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort – |
|
| így jöttem – s annyi bánatra meg búra |
| ébredtem itt. Keserű volt az út, |
| mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra – |
| s gondolhatok-e vajon itt, e rút |
|
| világban boldogabb német jövőre? |
| Ki sejti ezt? Az oldó és szövő |
| párkák sötét szobában ülnek, dőre |
| szemünkben örök titok a jövő, |
|
| bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel |
| zokogni tudnék és szívem puhább, |
| mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe, |
| s hozd be, amit ígértél, a teát.” |
|
| Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra |
| áradt, majd egy kis kannával tért vissza, |
| csészét hozott, rumot töltött teámba, |
| míg ő a rumot tea nélkül itta |
|
| a flaskából; s mikorra bársony arca |
| tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz |
| szemét lezárta, majd vállamra hajtva |
| sötétsörényű, koronás fejét |
|
| ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány |
| volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt |
| nyáresten ülték holmi régen bárkán |
| császárapámmal ők az esküvőt. |
|
| Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve. |
| Árván hagytak s szegényen: nem maradt |
| reám más, mint apám császári széke, |
| melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt. |
|
| De nem adtam el, bár marokra szórtam |
| a pénzt, semmiért e szedett-vedett |
| széket – ezen ült az aacheni dómban |
| s előtte nagysüvegű érsekek |
|
| csúszkáltak térden… A szék alján katlan |
| nyílik, s ha lassan felemeled rőt |
| bársony párnáját, meglátod alatta, |
| mit látni kívánsz: a német jövőt. |
|
| De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni, |
| bármíly borzalmat lát is a szemed!” |
| S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi |
| nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek |
|
| szemét, melyekben különös gúny égett, |
| reám emelte s elkezdett nevetni. |
| Aztán elfújta a lámpát. Setét lett, |
| csupán az esőt hallottam peregni |
|
| a háztetőn, míg ő varázsigéket |
| mormolt a trón támlájánál és én |
| a mélybe néztem, honnan szörnyűséges, |
| elmondhatatlan bűz áradt felém. |
|
| – „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német |
| jövő szaga ez. Fogd be orrodat.” |
| S én újra a mélységbe néztem. Kékes |
| lángnyelvek közt egy udvari fogat |
|
| gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú |
| császárka ült. A címeres lovak |
| a nép közt jártak, melyet sebesarcú |
| lakájok vertek. A kocsi alatt |
|
| elgázoltak hevertek, kik halódva |
| is még éljen-t bömböltek. Kétfelé |
| cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák |
| és bérházak nőttek az ég felé. |
|
| A földekből, mint tavaszi vetés, |
| kémények keltek; a füstrengeteg |
| alján, mint holmi fekete penész |
| nyüzsögtek rongyba csavart emberek. |
|
| Amott lakkos cilinderek korzóztak |
| a napon, csak a pénznek nem süket |
| lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban |
| őrizték híres szüzességüket, |
|
| de legfelül, e sok-sok ócska rendjel, |
| reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó |
| diáksapkán a bankár ült, míg egyszer |
| feldördült a megváltó ágyúszó. |
|
| Vert hadak jöttek, forradalmak öltek |
| s élesztették az új harcok tüzét, |
| s mindez egész hiába, mert a bölcsők |
| mélyén egy disznófejű nemzedék |
|
| mocorgott. S egy havas, kísértetes |
| napon – maguk sem tudták, hogy lehet – |
| megjöttek a germán kísértetek, |
| a sírjukból kikelt őrmesterek, |
|
| a német fajrépák, az új Wotánok, |
| a megbolondult nyársak, a fanyar |
| díványokon kéjelgő vénleányok, |
| a tányérsapkák és a hivatal |
|
| magasgallérú, aszott csőcseléke, |
| a felemelt karú egyenruhák: – |
| egy had, mely legsötétebb nyomorában |
| választott népnek képzelte magát: |
|
| ők perdültek ki farsangi menetben |
| az útra, élen az ordítozó |
| Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek |
| gondolta magát, átkos lobogók |
|
| árnyékában. Brueghel-i látomás volt: |
| a pincékben reszketve ült az Ész, |
| amíg fölötte Dante pokla lángolt, |
| gigászi ágyúk keltek és nehéz |
|
| csizmák pattogtak; lenn a börtönökben |
| táncolt a korbács, elkínzott rabok |
| rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek; |
| amott embert vadásztak és amott |
|
| a holtakat pöcegödörbe dobták; |
| amott a rabseregből csapatot |
| formáltak; ott a zsidókat pofozták, |
| amíg holtan hulltak el és amott |
|
| öreg tudósok mellig a mocsárban |
| dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott, |
| csecsemők meneteltek csatasorban, |
| s az ablakokból asztrológusok |
|
| horgászbottal halászták a jövőt. |
| A messzeségben ködös perspektíva |
| nyílt: holttestektől égmagas mezők |
| felé, hol a golyózáporban, sírva, |
|
| s egyedül állt egy ember, míg hasából |
| lilán lógtak a kiszakadt belek. |
| És arra, éppen arra, ahol állott, |
| arra futott a tébolyult sereg. |
|
| A vízió fölé hajoltam. Ajkam |
| megrándult és nem tudtam feltörő |
| borzalmamat titkolni. Megragadtam |
| az istennőt: – „Ez a német jövő? |
|
| Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha |
| ökörszemével, s aztán felemelt |
| szép karjait lassan keresztbe fonta |
| mellén és nézett és csak nem felelt. |
|
| De én már többé nem bírtam magammal. |
| Félőrülten felrúgtam a kopott |
| trónust és az istennőt mellbevágtam, |
| ki körmével belém csimpaszkodott, |
|
| leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor |
| szemembe csapott, s mint a szélvihar |
| rohantam át a pislogó lámpák közt, |
| ezer sikátor, ezer útkanyar |
|
| setétjében, míg lihegve a térre |
| értem, hol a nedves póstakocsik |
| álltak, s az alvó postillon fülébe |
| üvöltöttem: – „Előre: Párisig!” |
|
|
|