Heine Németországa
Vámbéry Rusztemnek
Heine Németországa (Részletek)*
A német határon
A postakocsi lassan járt, zötyögve |
hervadt rétek közt, őszi dombokon – |
s mikor a német sorompóhoz értünk |
vasmarkokat éreztem torkomon. |
|
Szemem sarkából bő könnyek fakadtak |
s nem tudtam volna egy kukkot se szólni |
a sár láttán, amelyben bennragadtak |
– egyeben kívül – Varus légiói. |
|
Ez hát a német sár! E barna sárból |
oly sok szenny fröcskölt az ember nyomába. |
Ez itt a német sár. E barna sárból |
vandálok mentek Róma ostromára. |
|
Ez itt a német sár, mely felett Diderot |
szerény kis mécse mindhiába égett; |
ez itt a barna sár, amelyben egykor |
a humanizmus hitvitába tévedt. |
|
Ez itt a sár, melyen a máglyák füstje |
vidáman égett és magasra szállt, |
mely Lessinget korán a sírba tette |
s ahol Erazmus nyugtot nem talált. |
|
Innét űzték el Börnet és Herweghet |
és legvégül, mert gúnyosnak találták |
néhány rímét, a szegény Henriket, |
mikor megírta a német kaszárnyát. |
|
Azon töprengtem: vajon, nagysokára |
kiút a német sárból lesz-e még, |
míg a fináncok, kék egyenruhában |
felforgatták bőröndöm belsejét. |
|
Ott hajlongtak fagyos s únott képükkel |
a feltúrt ingek és gatyák felett: |
belga csipkét kerestek, drága ékszert, |
burgundi bort s elkobzott könyveket. |
|
Jó emberek, kik kofferembe túrtok, |
higgyétek el, munkátok hasztalan: |
a csempészárú, melyet nem találtok, |
a csempészárú a fejemben van. |
|
Csipkéim vannak, szúrók és hegyesek, |
de fínomabbak mint Brüsszel csipkéi: |
pofátokról, ha rátok varrom őket |
|
Hoztam cenzort a talpnyalók dalának, |
furkósbotot a kancellár farának, |
tüzes taplót lekonyuló füleknek, |
új fényt a vaknak, hangot a süketnek, |
|
s bár nyomtatványok nélkül jövök erre, |
szegény szkolaszta, utazó diák: |
fejemben elkobzandó könyvek |
|
fejemben bor van s pezsgek, ahogy pezsgünk |
mindannyian s előbb-utóbb |
kitörünk forrva az üvegből |
|
S míg a fináncok átkutatták |
böröndöm minden rekeszét, |
egy utas, ki mellettem állott, |
felém fordult és így beszélt: |
|
– „Uram, e hely, melyen most állunk |
hárman: ön, én s e bús batár, |
az északnémet Zollverein határa, |
|
Mint lánc úgy fűzi össze majd e vám |
harminchat kis országból így teremtünk |
|
Ágyúinktól remegni fognak |
|
|
Aachen
Elindultunk: egy régi chanson |
fütyült az ócska chaise után, |
víg szél támadt mint a Provenszon |
s így érkezett a delizsánszom |
|
Mindjárt az új bástyára másztam, |
mely Verdun várával vetekszik, |
majd a dómban járkáltam estig, |
ahol bronzból vert szarkofágban |
Nagy Károly császár halva fekszik. |
|
Mikor sötét lett, este hétre |
a várőrség jött térzenére |
s ahogy a tambur arra lejtett |
eszembe ötlött elfelejtett |
gyermekkorom sok száz emléke. |
|
Így láttam őket rossz zenére |
lépkedni több mint negyven éve, |
veres gallérjuk ragyogott, |
s azt énekelték: láncra fűzik |
|
Szabadság nékik sose kellett, |
meneteltek a rossz zenére, |
hogy Austerlitz meg Jéna mellett |
ne lássa köztük egy sem élve |
|
Ma nincsen már rajtuk paróka, |
de más nem változott azóta, |
sok a Cézár, kevés a Brutus, |
s maradt, mi volt, a szolganép. |
|
sisakjuk fénylett mint a hold |
csillámló bronzcsúcsával. |
|
Ez mind úgy emlékeztetett |
mikor a nép még nem tudott |
olvasni, s egy Junker jutott |
|
Ez mind úgy emlékeztetett |
|
hegyes, csillámló csúcsa. |
|
De ha zivatar jönne, mégis |
|
S végül, bevallom, attól félek, |
nehéz, nagyon nehéz lesz néktek, |
ha futni kell, mint futni kellett |
Austerlitz, Wagram, Jéna mellett. |
|
|
A gyávaság dícsérete
Így sétáltam tovább a hűvös éjben, |
hol csak gázlámpák égtek sárgaszín |
s mint Musset mondja: a torony hegyében |
precízen ült a hold mint pont az i-n. |
|
S amikor átvágtam a piactéren, |
hol egy csikorgó szélkakas zenélt, |
egy titkos hang, legbelső, másik énem |
szívem mélyéből halkan így beszélt: |
|
– „Jaj, mit fecsegsz itt össze-vissza, drága |
holdfénylovag! hiszen csak jár a szád, |
ha azt mondod, hogy egy vizeskanálba |
megfujtanád egész Germániát. |
|
A hóhérbárd s a guillotine-ok tiszta |
vadkék acélja borzalom neked, |
kalamárissal ékes humanista, |
ki Siegfriedet lúdtollal kergeted. |
|
Jöjj, tarts velünk, én hívlak, másik éned, |
ki véres bárddal járkálok veled, |
szatíráidban én vagyok a méreg, |
szavaid mögött én vagyok a tett, – |
|
ne fojtogass tovább, ne nyomj el engem, |
ki gyűlölöm a meddő, elkopott |
vitákat, – hadd győzzön konok fejedben |
a kétkedő felett a szanküllott! |
|
De látom, nemet intesz és nem jössz ki szobádból, |
amíg dörög az ágyú és zúg a golyózápor – |
nézz rám, aki szólni akarok hozzád |
s ki nemcsak szóban vagyok harcra bátor: |
|
Megmondom néked: te ki szikrát dobsz a kazalba |
s ha égni kezd, azt tartod, hogy mégis sok a jóból, |
te, ki forradalmi verseket szavalva |
|
te, ki a szabadságot élteted |
s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod: |
hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine, |
|
Míg sétáltam a holdas éjszakában, |
így vádolt engem forradalmi lelkem, |
végighallgattam, nem vágtam szavába |
s a lázadónak ilyetén feleltem: |
|
– „A híg fejeteknek, kiknek megárt a szkepszis mérge, |
a fanatizmus mindig boldogító vigasz, |
de én tudom, hogy mégha főbe is lőnek érte, |
attól nem lesz, barátom, a nézetem igaz. |
|
A pártok ketrecéhez különben is túl fínom |
volt az egyéniségem s térdem nem térdepelt |
divatos oltárokon és éles guillotine-om |
csak egy akadt: a mondat. És más nem érdekelt. |
|
Azt sejtem, hogy a harcnak sora most rajtatok van, |
munkások! Gyűrjétek fel csuklótokon az inget, |
s csak azt az egyet kérem, hogy szent haragotokban |
ne késsetek már annyit és irtsatok ki minket. |
|
Mi mást tehetek addig? Várom a harcot s félek, |
s ha kérded, akár nyíltan bevallom néked én, |
hogy minden férfiúnak, aki méltó e névre, |
a gyávaság csodás kincs s életadó erény. |
|
Mert nem rinocéroszbőrt adott az Isten nékünk, |
sem éles tigrisfogat, kegyetlent, mint a kés, |
sem elefántormányt – csak egyet adott, hogy védjük |
higgadt, bölcs gyávasággal: egy szikra emberészt. |
|
Nyugodj meg és ne lázadj fel a természet ellen, |
nézd: földhöz vág a szélvész és tönkrever a zápor, |
nyomorult hüvelyedben egy erő él, a szellem, |
ha tornyokat emelni s képet faragni bátor; |
|
téged idézlek, harcból dezertált Demoszthénesz, |
ki gyáva voltál buta nyílvesszőknek kiállni, |
de mikor a szószékről dübörögtél a néphez, |
nem voltál gyáva egy állammal szembeszállni, |
|
téged idézlek, Flaccus, ki kardodat elhánytad |
s megfontoltan futottál, vér helyett bort keresve, |
mert mondd, mi a bátorság és mondd, mit ér egy bálna |
farkához képest Hektor vagy Ákhillész bicepsze? |
|
És a feltámadás sem fog majd oly könnyen menni, |
mint mondják – és a sírban, ki tudja, mi fogad? |
Őrizd bölcs józansággal, míg inni tudsz és enni |
rettenthetetlen gyávaságodat. |
|
És ne akarj mártírja lenni semmilyen hitnek, |
legfeljebb, ha fejedben agy helyett szalma van |
és nincs mit vesztened, mert olyan sok embert visznek |
amúgy is még a Marne-hoz pusztulni hasztalan. |
|
Tudod-e, hányan haltak iótákért, szeszélyes, |
tébolyult prófétákért, nyakatekert s szemét |
eszmékért s a hősöknek, akik a harmincéves |
háborúban elestek, tudod-e még nevét? |
|
Ha ember vagy, légy gyáva, kerülj puskát és ágyút, |
veszett kutyát meg párbajt s a nyílt ablakon át |
repítsd ki a zsarnokkal együtt a hősi bábút, |
a romantikus régmúlt kopott szimbólumát. |
|
Ha van mit vesztened úgy sápadjon el az orcád, |
mikor hősi halálba küld világnézeted, pártod. |
Légy férfi. Mondj nemet. Mert nagy bátorság |
|
|
Álom, puha német ágyban
Sokáig sétálgattam s kíváncsi szemmel néztem |
Köln régi városának csipkézett házsorát, |
s az őszi est rozsdája rég elfakult az égen, |
hogy végre megtaláltam a régi szállodát. |
|
Az álmos portás bajsza alól kívánt jóestét, |
a szoba jéghideg volt, a fal repedt s kopott, |
s az asztalon – jó német szokás – az Újszövetség |
kínált setét kötésben keresztény bánatot. |
|
S mikor végignyújtóztam a jó, rugalmas ágyon |
s az elfújt gyertya füstje még csípett orromon, |
azt kérdeztem magamtól, emigráns és hazátlan, |
ki mindig kívül álltam a rendőrkordonon, |
|
akinek hivatalból koszorút sosem adtak, |
megrögzött forradalmár, hívatlan énekes, |
hogy miért nem találtam olyan eszmét magamnak |
amelyért száz halállal halni is érdemes. |
|
Mert ahogy minden anyag egy hőfokon megolvad, |
úgy vár mindannyiunkra egy eszme is, melyért |
a leggyávább közöttünk is szívesen kiontja |
forró szívéből azt az öt vagy hat pintnyi vért. |
|
Lehet, hogy ilyen eszme, amelyért halni mennék, |
nem látogatja mostan e polgárszázadot |
és idegen asztalnál ülök, mogorva vendég, |
s ha lázadni szeretnék, csak versben lázadok. |
|
Meg aztán egy dilemma kínoz: az örök kérdés, |
hogy a százarcú népnek mi a rossz s mi a jó, |
hogy bolhaugrás kell-e, vagy teknősbékalépés, |
hogy evolúció-e vagy revolúció? |
|
Hogy forradalmak üszkös tüze hová vezet el |
és szebb fű nő-e majdan az elfolyt vér felett, |
avagy lehet-e békén, keresztény szeretettel |
egy jobb jövőbe vinni a kínzott népeket? |
|
Amint ezen töprengtem, egy nagy terembe léptem, |
hol az oldalfalakról két sor arckép köszönt |
reám: a próféták, kik egy új világ nevében |
hirdettek boldogságot, békét és vérözönt. |
|
Az első Jézus Krisztus volt, lágy s azúrkék szemmel, |
ki szelíden s szerényen rótta az út porát, |
s az Olajfák hegyéről bánatos szerelemmel |
siratta Jeruzsálem pusztuló városát; |
|
mellette János állt, ki késő öreg koráig |
ha prédikált, csak egy szót mondott, hogy „szeretet”, |
s hitvallók, kikkel Nero etette bestiáit |
s kiket a Capitolon keresztre veretett; |
|
püspökök, kik testükkel védték meg a pogánytól |
a Szentírást s akiket lassú kínzással ölt |
meg a hóhér; csont és bőr aszkéták, kiknek mámor |
volt a tetű, a korbács és lakoma a böjt; |
|
térítők, kiket messze földön kerékbe törtek, |
vagy Rómában ápolták a pestiseseket; |
és Remete Szent Antal, kit mindig ronda szörnyek |
kísértettek meg pőre hajadonok helyett; |
|
festők, kik vézna kézzel aranyozták a sápadt, |
liliomos Madonnát a nyirkos dómfalon, |
és névtelen barátok, kik jéghideg cellákban |
másolták a Missale-t, vénen és félvakon; |
|
albiak, kik dalolva ugrottak Montségurnél |
a tűzbe: aggastyánok, kislányok, gyenge nők, |
s Lullus, ki a keresztet mutatta boldog-büszkén |
az arab csőcseléknek, mely agyonverte őt; |
|
és Szent Ferenc, ki az út kövén vetette ágyát, |
ki farkast vett ölébe s galambokkal beszélt, |
és szerzetesek, kik a sötét őserdőt járták, |
hogy ott gyilkosaiknak hirdessék az Igét. |
|
De túloldalt, a másik falon is hosszú sorban |
bámultak rám a képek: az ellenlábasok, |
akik a mennyországot itt lenn a földi porban |
akarták berendezni, a hírhedt lázadók: |
|
az első itt is Krisztus volt; nem a szőke, a szende |
Jézus, de a rőt hajú zsidó, kit szent harag |
vezérelt a szegények élén, mikor kiverte |
a templom csarnokából az uzsorásokat; |
|
mellette Spartacus jött, aki a rabszolgákat |
a konzul ellen vitte a kék Vezúv alatt, |
hogy az urak többé már agyondolgozott, fáradt |
testükkel ne dagasszák az ángolnástavat; |
|
balján ott láttam állni Spárta királyát, Ágiszt, |
ki nem engedte népét igába hajtani, |
s Lucius Catilinát, ki ellen annyi frázist |
dübörögtek Cicero fizetett ajkai; |
|
az izzó trónon ott ült a nép vezére, Dózsa, |
körötte részeg urak meg cifra püspökök, |
s Marino Falieri, a velencei dózse, |
ki szennyes álruhában bujkált a nép között; |
|
Arnoldo, Tell; parasztok s a sok lázadó jobbágy, |
kiket négyrétre vágtak; s kiket már nem, mivel |
könyveik erősebbek lettek a hatalomnál: |
d’Alembert, Diderot, Voltaire; és aztán Robespierre, |
|
ki jó lélek volt, oly jó, hogy sorra minden embert, |
kit rossznak tartott, guillotine-re vitt, |
meg Marx Károly, ki gúnnyal nézte az olasz s lengyel |
szabadságharcok tábornokait, |
|
kiknek, bilincsbe verve, nem kellett a fegyházban |
sem a császár kegyelme, sem keresztény vigasz, |
s Habsburg s Bourbon bitókon haltak meg annyi százan |
a szabadságért, ámbár nem tudták, hogy mi az. |
|
S ahogy így nézem őket, hirtelen észrevettem, |
hogy forrongó sorukban bent állok jómagam, |
kissé borostás arccal s kopottas öltözetben |
s kabátzsebemben három vörösréz bomba van. |
|
Kihívón pillantottam az ellenfélre szemben, |
s a bombákat forgattam zsebemben csendesen, |
míg túlról egy népszónok közelgett lágy ütemben. |
A teste ráncos volt és derékig meztelen, |
|
kezét vállamra tette, míg én egyre a három |
bombát forgattam, és így szólt miközben deres |
szakálla homlokomra omlott: – „Szegény barátom! |
ne gyűlölj és ne lázadj. Tűrj, böjtölj és szeress! |
|
Erőszak nélkül épül a szeretet országa |
én tartom majd a kormányt, tisztán és hófehéren. |
Te vagy Krisztus nyájának rég elvesztett báránya, |
jövel hozzám és térj meg a szeretet nevében!” |
|
– „Derék apostol” – szóltam –, „két évezrede mondják |
e szép igéket és a világ nem változott. |
Törődj a túlvilággal. Hagyd ránk a világ gondját, |
melyért az ember úgyis oly sok vért áldozott. |
|
Hol volt Krisztustól, mondjad, a Bertalan-éj papja, |
ki füstölőjét rázva üdvözölte a vért, |
s a jámbor, ki a rőzsét nyalábra fogva rakta |
a tűzre, mely Giordano Bruno fejéig ért? |
|
Vagy Roger, a domonkos, ki semmi bűnt és fortélyt |
nem szégyellt és Lyonnál kondérban főzte a |
waldenzieket s Orbán, a pápa, aki bordélyt |
építtetett Rómában s hol voltak Tőle a |
|
keresztesvitézek, kiknek nyomában, mint az árnyék |
járt a pestis s útjukban leölt s kibelezett |
zsidók hevertek. Mit szólsz ehhez? Hogy te majd másképp |
csinálod? Nem hiszem el. Menj innen, eleget |
|
tűrtem tőled! Eleget láttalak! S ha nem mennél, |
úgy megkérdezem tőled: kedves-e életed? |
Mert ha igen: zsebemben őrzök számodra ennél |
még sokkal biztosabb és nyomósabb érveket…” |
|
S hogy így beszéltem, a föld megrengett és a képek |
hirtelen elsüllyedtek: s a szétnyílt falon át |
kiléptem a mezőre s már ott ültem a rétek |
langyos füvén és ettem a negyed szalonnát |
|
a fekete kenyérrel, mit zsebemből kerestem |
elő, s aztán vánkosnak használva karomat, |
szivart dugtam a számba s így heverésztem resten |
egy vakondoktúrásra helyezve faromat, |
|
napestig… Tőlem balra az úton szürke porból |
épült lyukban lustán ültek a verebek, |
amíg a mélyzöld dombok lejtőin kék cukorból |
készült kis házak álltak s parányi emberek |
|
járkáltak erre s arra… Úgy hangzott, mint a zörgő |
borsó, mikor nevettek egy vén imposztoron, |
ki ott járt köztük. S ekkor láttam: ő volt, dühöngő |
hangjával, a népszónok, az én apostolom. |
|
Egy dombról szólt a néphez és áldást kért reájuk, |
s azt mondta: mindhiába nevetik őt, mivel |
a sors őt küldte s ő lesz vezérük s prófétájuk, |
ki megvet minden durva erőszakot s kivel |
|
a szeretet országát építik fel; és mézes |
szóval kérlelte őket mindenre, ami szent. |
Azok nevettek rajta, amíg egy tüdővészes |
külsejű kislány felkelt s lassan utána ment, |
|
majd egy vízkóros asszony is nyomába szegődött, |
ki múlt héten temette el harmadik fiát, |
egy rég kivénült szajha, ki mindhiába bőgött |
segélyért, egy vak koldus s egy kicsapott diák; |
|
s tizen voltak; már százan; és nőttek, egyre nőttek; |
s ötszázan voltak s nőttek; s ezren voltak s vakon |
követték őt, amint így vitte dalolva őket |
házról-házra, mezőkön és apró falvakon |
|
keresztül, s egyre nőttek, s mint kígyó csavarodva |
menetelt a borzalmas s őrjöngő sokaság |
a berill hegygaráton s nőttön nőtt s kanyarodva |
indult az őszi völgynek s az esti réten át |
|
közeledett felém. S ekkor markomba zártam |
az első bombát s vártam, míg a sötét menet |
elém ér. Egy virágzó kis bokor előtt álltam |
és mintegy üdvözlésre emelve kezemet |
|
odadobtam eléje. A szörnyű pukkanásra |
a nép riadtan állt meg. S midőn a por eloszlott, |
láttam: nem történt semmi. Csak az apostol lába |
előtt gomolygott búsan egy fekete füstoszlop |
|
a tátogó üregből. És engem durva kézzel |
megragadtak a hívek és úgy vittek eléje |
kemény bilincsbe verve. Ő meg hosszasan nézett |
szemembe kék szemével s kezét vállamra téve |
|
így szólt: – „Te vagy, barátom, Isten szegény báránya? |
Mért nem térsz meg nyájamhoz? mért mártod ujjad vérbe? |
Kezünkkel, nézd felépül a szeretet országa, |
bűn és erőszak nélkül, tisztán és hófehéren, – |
|
miért bántasz hát minket? tudom, a bűn, az ínség |
vitt rá. De mert testvérek vagyunk Isten szemében: |
indulj békén utadra, oldd meg kezed bilincsét – |
én megbocsátok néked a szeretet nevében.” |
|
S a menet ekkor zúgva és hullámozva indult |
tovább a poros úton s amerre járt, a föld |
dübörgött, mint a vulkán, miközben én a dúlt |
vetés közt egymagamban maradtam ott a zöld |
|
mezőn, megszégyenítve. És ekkor nekivágtam |
az útnak a főváros felé. De ott és itt |
és erre s arra: falvak pincéiben, tanyákon |
és bús sikátorok mélyén, bármerre vitt |
|
a lábam, mindenütt csak őket találtam. Súgva |
mondták fülembe: Testvér! Agyonnyom az adó! |
tarts velünk! új országot építünk fel ma durva |
erőszak és bűn nélkül! Ha győzünk, a bakó |
|
nem fog reggeltől estig vérünkben ázni s liszttel |
nem spekulál a bankár! venyigéink borát |
nem szürcsölik a dúsak s a sikkasztó miniszter |
nem ád el a porosznak! De én mentem tovább. |
|
S ők nőttek, egyre nőttek. Szénakazlak tövében |
ültek, öreg kaszárnyák kantinjaiban, redves |
barlangokban, a söntés mélyében és sötéten |
izzó kemencék előtt s az éji erdő nedves |
|
tisztásain; ott ültek az éjféli miséken, |
az egyetemek padján s az utcán; beszakadt |
tetejű kunyhók füstös kályhái mellett s régen |
leállt gyárak falánál az őszi ég alatt. |
|
S csak nőttek. És a zsarnok hiába küldött rájuk |
zsarut, csendőrt. Hiába volt börtön és bitó. |
Nem védekeztek. Üres kézzel álltak az ágyúk |
elé és úgy pusztultak százával, némán s szó |
|
nélkül. De egy halottért másnap tíz élő állott |
soraikba. És nőttek, csak nőttek. S mint a gleccser |
vittek mindent magukkal s ellepték az országot, |
akár az őszi árvíz. S így jött, hogy végül egyszer |
|
ölükbe hullott minden. Én éppen akkor értem |
a fővárosba, honnan aznap reggel szökött |
meg a zsarnok s a kormány; és estig álltam étlen- |
szomjan egy útkereszten, a néptömeg között, |
|
mely az apostolt várta. Majd egy lámpásra másztam |
zászlók közé s üvöltő emberfejek felett, |
s félig guggolva, félig ülve és szörnyen fázva |
a szélben, lestem, honnan jön már a szeretet |
|
félmeztelen barátja. Nem volt a régi: drága |
köpenyt viselt meg csizmát s csupán szakálla volt |
még hófehér. Szépnyergű lovon ült és utána |
ezer fogdmeg s kilencszáz detektív lovagolt. |
|
S én ekkor, rosszat sejtve, titkon kezembe vettem |
a bombát és nyugodtan vártam, míg a menet |
alám ért és jobbomat kinyújtva, leejtettem, |
mint egy gyufát. A bomba halk búgással esett |
|
egyenest a fejére. S kalapja karimáján |
kétszer körbegurult, majd megállt s csütörtököt |
mondott. S mikor egy rendőr a csatornába vágta: |
„csoda, csoda” – hörögték karban a püspökök, |
|
és „üsd agyon” üvöltött a nép s bilincsbe verve, |
megrúgdosva s leköpve eléje vittek, s ő |
leugrott a lováról, felém jött s rámismerve |
így szólt: – „Hát nem javultál meg, vén gonosztevő? |
|
Ma a győzelem napja van. Holnap új országot |
építünk fel, bűn nélkül, békén és hófehéren. |
Hogy íly bitang munkánkban ne zavarjon: tartsátok |
börtönben mindhalálig, a szeretet nevében!” |
|
És akkor a tömlöcbe vittek. Sok hosszú éven |
át csorgott rám az ólmos víz s vén kenyeret adtak |
ennem, zöldes penésztől nyálkásat és a térdem |
megbicsaklott a csúztól s csak ültem és a vastag |
|
tömlöcfalon keresztül a világból csak néha |
hallottam egy-egy hangot: halk és félénk könyörgést, |
korbácsütést, sarkantyúpengést, elfojtott néma |
sóhajt, dobszót, parádés harangzúgást, nyöszörgést, |
|
vonagló sírást, hörgő sóhajt, rekedt parancsszót, |
vérforraló sikoltást, egetkáromló átkot |
és tébolyult üvöltést. Építik már, gondoltam, |
|
S egy nap a börtönajtó kinyílt: a porkolábom |
jött be, megmosdatott és hajamat kétfelé |
fésülve a legújabb divat szerint és három |
zsandárt állítva mellém, az apostol elé |
|
kísértetett a várba: mert királyként lakott |
most a zsarnok várában. Dús selymek és brokátok |
közt ült, nehéz damaszttal függönyzött ablakok |
alatt a baldachinos trónon. Amint meglátott, |
|
felém fordult és így szólt: – „A szeretet országa, |
lásd, testvérem, felépült, tisztán és hófehéren. |
Hívtalak, hogy lenézhess a béke városára |
pompás erkélyeimről, és megláthasd, hogy népem |
|
boldog, mert ingyen mérik a levegőt minálunk, |
meg az arany napfényt is s az ezüstösen kéklő |
forrásvizet. S hívtalak, mert éppen harcban állunk |
és katonának kellesz. Ez a harc lesz a végső…” |
|
Eddig jutott, mert közben nagy-titkon elővettem |
az utolsó bombámat s rádobtam. A falak |
hajlongtak, mint a szélben a nád; a gobelin égett |
s lezuhant a padlóra. Ő sértetlen maradt. |
|
S ekkor az apostol őrjöngve, libabőrös |
arccal, kifordult szemmel, haragtól hófehéren |
s habzó szájjal kiáltott a zsoldosokra: „Őrök! |
Vigyétek s kössétek föl a szeretet nevében!” |
|
S ahol vittek, a város utcáin, a vesztőhely |
felé, a nép riadtan állt meg s összesúgott. |
Aztán, levett kalappal és kockás zsebkendőkkel |
törölgetve a sírást, mint gyászmenet futott |
|
kordélyom mögött és ezt mondták: – „Miért nem ölted |
meg, hős mártír? kínlódunk! agyonnyom az adó! |
éhbérért dolgozunk! szűk pénzünkből egyre többet |
lopnak! reggeltől estig dolgozik a bakó! |
|
a háborúnak nincsen vége! tüdőnket tépi |
a pincelyuk! a bankár csal! vascsizmákat szabtak |
eszméinkre! az új rend rosszabb még mint a régi! |
hiába folyt a vérünk! nem lettünk boldogabbak!” |
|
Így szóltak; s az apostol őrjöngő, vad gesztussal |
hajolt ki az erkélyről a bús város felett: |
– „Nem vagytok boldogak? jó! úgy most a puskatussal |
kényszerítlek rá, hogy boldogak legyetek!” |
|
És súlyos ágyúk jöttek az utcán s lőni kezdték |
a népet, mely bömbölve futott. Üres terek |
szélén hullák nyújtóztak s a járdán vörös festék |
csorgott az alkonyatban, miközben engemet |
|
felhúztak a bitóra. A kóckötél torkomra |
fonódott s a halálos verejték ellepett, |
s így hintáztam hörögve s a végén még kitoltam |
a tébolyult világra tintaszín nyelvemet, |
|
amikor felébredtem. A puha, német ágyban |
feküdtem, izzadt testtel a nagy dunyha alatt. |
Reggel volt. Kint, az ablak előtt a dóm keresztjén |
|
|
A teutoburgi erdőn
Bús ősznap volt. Csak ment a chaise a holt |
erdőn, hol ránkhajoltak a rideg, |
tar tölgyágak mint a gót boltívek |
s úgy lengett rajtuk mint bitón a hold; |
|
a hold, mezítlen, rőt, parázna test, – |
baljós mocsár ez, nedves és setét, |
germán kocsis, nógasd a vén gebét |
s gyerünk tovább, mert elborít az est. |
|
Az őszi est, mely szürke szemfedél |
lett annyi népnek, mely mint egy vitéz állt |
itt és nem mondott többé Áve Cézárt, |
midőn a lápra ráborult az éj. |
|
Nagy volt az éj és messze volt a Város, |
itt tért pihenni Varus mindörökre |
a barbár erdő hűs ölén. Körötte |
pusztultak el centuriói, sáros |
|
szájukba sás s mocsári gyík kúszott – |
egy kis kert volt Tibúr mellett a vágyuk; |
most itt hevernek s márványszarkofágjuk |
falát nem őrzik alvó Vénuszok. |
|
Nem isznak többé mályvaszín kadarkát, |
germán hullát ölelnek lenn a lápban, |
s a közvitézek, annyi s annyi százan – |
csontvázukat most vadvizek kavarják |
|
és sírjukon lidérces láng lobog, |
Wotán tölgyét táplálja már a vérük, |
és a többi: gyarmatlakók, kísérők, |
seregdiákok, markotányosok, |
|
kik itt átkozták Marsot meg Erinnt, |
s szüzek, kiknek mellén átment a dárda, |
s kiknek nem tette holt kezébe már a |
kőfalloszt senki, ős szokás szerint. |
|
Most itt hevernek. Rajtuk dudva nő, |
pajzsuk felett sziszegve fú a bóra, |
s a Styx vizénél alvó légiókra |
én mondok áldást, német verselő. |
|
Tudom, silány zsoldoshad volt, rohadt |
kalandorkedv s észbontó harci mámor |
kergette őket és a kultúráról, |
amelyet hoztak, nem tudtak sokat. |
|
Iszákjukat tömték és semmi bűnt |
nem átallottak; gyújtogattak, borban |
s aranyban hemperegtek, bár e korban |
nem Merkur volt még a hadistenünk. |
|
Mindegy –: a Dél, görög és latin szellem, |
Augustus, a világpolgár s a régholt |
Plátó küldötte őket e vak égbolt |
ölére, Észak vad hordái ellen: |
|
ők védték itt a kultúrát s az észt, |
a Parthenont, Neápoliszt, Kumát, |
Galenus minden antidótumát, |
s a vén porhintő Árisztotelészt. |
|
Ezért dícsérem őket, régi holtak, |
kiket nem díszít márványkő a fertőn, |
s kik egykor itt, e klasszikus nagyerdőn |
a humanizmus katonái voltak. |
|
A Város küldte őket, melyet rég |
támadtak s mit csak védtek, egyre védtek, |
mivel, jaj hányszor indult innen délnek |
Hermann vezér s a szőke csordanép. |
|
Vad cimberek és teutónok mentek |
innét a Póhoz, hogy lovat meg ringyót |
raboljanak s a fákról minden bimbót |
letépjenek, míg tar s elégett kertek |
|
közt szétkergette őket Marius; |
itt állt a domb, melyről új harcra várta |
népét Thusnelda, kit a Via Sacra |
felé bilincsben vitt Germanicus; |
|
itt állt a német kősánc, mely megett |
háromszáz évig harcoltak egy helyben |
és Rómát lesték kék szemükkel, melyben |
lobogva égett a fajgyűlölet; |
|
háromszáz évig védték tőlük éjjel- |
nappal a sokszáz korhatag őrtornyot, |
míg tébolyult rohamuktól nem bomlott |
a haldokló császárság szerteszéjjel. |
|
Ez volt az ősz! Rómában már fiús |
hetérákat szerettek, hírneves |
írók anekdótát faragtak és deres |
ezüstkorból beszélt Petronius. |
|
És akkor jöttek ők: a cimberek, |
a vandálok, a gótok, alemánok |
és úgy tapostak átizzadt csizmájuk |
alá egy kultúrát mint a legyet. |
|
Csak jöttek, jöttek: csonka hordák, népek, |
s a Hohenstaufok: őrültek vagy szentek, |
kik Epheszoszig s Palermóig mentek |
ősi haraggal gyújtogatni délnek; |
|
s aztán – e szennyes áradás után |
is hány hadat látott e vén mocsár már! |
A leffedt ajkú, gőgös Habsburg császár, |
akit bíborra festett Tizián |
|
innét küldte Rómára Landsknecht népét, |
mely Ghirlandajo képeiből vágott |
farsangi maszkot és Márton barátot |
éltette, drága kurtizánok méhét |
|
tüzes dorongra szúrta, százados |
tetők alá csóvát vetett és ó |
dómoltárokra, vak, vérszomjazó |
sereg, mely éjjelente százakós |
|
boroshordókba fulladt mint Clarence, |
s kőkancsóit Apollón meg Minerván |
verdeste szét – így pusztult egykor germán |
zsoldoshadak kezén a reneszánsz. |
|
S hogy kardodat akkor fáradt szívedbe |
mért döfted, Varus, már megértelek. |
A bölcsészettől hosszú éjjelek |
elfárasztottak s lelkedet ridegre |
|
marták a híres filozófiák; |
hű kísérőd, a kétség, száz körömmel |
tépett s nem tudtad már pogány örömmel |
ölelni Doriont és Claudiát. |
|
Magános lettél és vígasztalan, |
és éjféltájt, az őrtűznél, a szalmán |
talán sejtetted, hogy harcolni barbár |
erőkkel itt mi bús és hasztalan. |
|
Korán halt hős, hadd dícsérem neked, |
és hadd tárom fel nem-látó szemednek |
e századot, melyet megsejtened sem |
engedtek már a fukar istenek. |
|
Mert volt e korban, bár csőből gyilkolta |
társát az ember, egy csipetnyi ész – |
az Alhambrát s a Péter tér nehéz |
oszlopsorát nem láttad már, se Volta |
|
fényét, nem hívott soha a sötét |
lagúnákra Velence ragyogása, |
a távcsövekben szemed sose látta |
az Aldebáránt s a Tejút ködét, |
|
kávéházban, melledre, fejlehajtva |
Európa minden bánatát nem szívtad, |
s a hulló, sárga lombok sose hívtak |
őszi sétára a Boulevard Montmartre-ra. |
|
A Sistina és Raphael szobái |
felé sohasem vonzhatott a vágyad, |
s végső utadra nem zengtek utánad |
Ludwig Beethoven hősi harsonái. |
|
Ám mégse képzeld, porladó vitézem, |
hogy talpig tejfel volt a tört pohár – |
fényes, hazug kocsink nyomában sár |
s nyomor buggyant a földből, bármi szépen |
|
takargattuk, a polgáralkovok |
mélyén por ült, elfojtott, régi lázak |
s emésztetlen teóriák csiráztak |
a nép között; hallottuk, mint ropog |
|
a fal, bár újra festettük, s e tenger |
tömegnek minden jelszó messzi hang |
maradt. Sok volt a bankár és a bank, |
sok volt a hadvezér, kevés az ember. |
|
Mi lesz velünk? Fanyar, Varus, a lecke: |
nincs más állandó mint a változás. |
A kultúrák pusztulnak. Óriás |
léptekkel közeleg felénk az este |
|
és minden tárgy ködös szakállt ereszt, |
az ajkakon undorrá fagy a mámor, |
ecet lesz a chianti a pohárból – |
Áve, Petronius! Te tudtad ezt. |
|
Dús asztal mellett fogsz egykor heverni, |
várod fellázadt szolganépedet, |
hogy rádtörjön, szétossza pénzedet, |
s a bort, amelyet már nem tudsz keverni. |
|
De mért nem jönnek? Nem kellenek vert |
kupáink nékik és a dús borok? |
Kakas szól a homályon át. Homok |
szalad az órán. Milyen rossz e perc! |
|
Fanyar kor jön. Maradj ember a gáton, |
az éjsötétben is Civis Romanus, |
s utolsónak menj meghalni mint Varus |
a vert sereg után. E vak világon |
|
úgyis mindegy, lesz-e, ki süppedő |
sírod felett, e rozzant, sárga csonton |
Páris táján majd egykor verset mondjon, |
arab, japán vagy néger verselő. |
|
Bús őszi nap. Nézd: áll a chaise a holt |
erdőn, hol ránkhajolnak a rideg, |
tar tölgyágak mint síri boltivek, |
s fölöttünk mint bitófán leng a hold |
|
és minden fát csontvázfehérre fest – |
baljós mocsár ez, redves és setét, |
germán kocsis, nógasd a vén gebét, |
s gyerünk tovább. Fejünkre szállt az est. |
|
|
Németország apotheózisa
A teutoburgi erdő lápmezői |
után hervadt pusztákon járt a chaise-em. |
Harmadnap este volt, mikor az égen |
lassan feltűntek Hamburg háztetői. |
|
Az estharangok szóltak és szelíd |
bárányfelhők kószáltak fenn az égen, |
a Rathaus tornya a párától kéken |
fénylett – így értünk le az Alsterig. |
|
A szép szobában már régen setét |
volt és anyám csak úgy ült egymagában. |
– „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében |
és összecsapta mind a két kezét. |
|
Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített, |
elémtálalta a halat meleg |
mártással s régi arcomat kereste |
az arcomon. És egyre kérdezett: |
|
– „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed? |
Soká maradsz közöttünk, vagy csupán |
néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes |
vagy – Istenem! – tizennégy év után! |
|
Édes fiam! És mondd, ott idegenben |
van-e, aki gondot visel reád? |
Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt |
befőz-e télre? Reggel a teát |
|
ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre |
meleg alsót hordhass az ing alatt?” |
Így kérdezett anyám s én eltűnődve |
ettem, s némán, mint illik, a halat. |
|
Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak |
Matild asszonyról mit beszéljek én, |
Matildról, ki most ott csacsog a halvány |
októbernapban lenn az Elysées-n? |
|
Ugyan mit szóljak kalapja tolláról, |
szeméről, mely csupa fény és derű, |
hangjáról, mely rekedt a sok tortától, |
s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű? |
|
Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben, |
mikor meglát, ha átfog a keze? |
Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek |
untig elég már a magam esze? |
|
Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg, |
tüdőmből mégis a végső lehellet |
is az övé lesz, lányáé egy népnek, |
mely nem ült soha Bábel vize mellett? |
|
Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből |
lelkem mélyén még egyszer eltöröm, |
ha alacsony homlokán verítékből |
ezüstös koszorút fon a gyönyör? |
|
Itt valljak Hellásznak örök szerelmet |
a hétkarú gyertyatartó alatt? |
Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, |
s én ettem, némán ettem a halat. |
|
Mikor kész voltam, letette elémbe |
a nagy, pirosra sült libát veres |
káposztával, mélyen szemembe |
nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett: |
|
– „A valót, mondjad, ott is csak tilos |
megírni? És van-e a Szajnán sirály? |
Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros |
ernyővel jár Lajos Fülöp király? |
|
Édes fiam! Hol élnél szívesebben, |
a Rajnán innen, avagy odaát? |
S melyik népet zártad jobban szívedbe: |
a németet-e vagy a franciát?” |
|
Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár, |
mérlegre őket s mondjam ridegen, |
hogy szeretem a franciát s e barbár |
világ számomra örök idegen? |
|
Azt mondjam el, mit megírtam a német |
fajrépákról kegyetlen szatírákban? |
Inkább a villát néztem, nem beszéltem |
és hallgatagon ettem a libámat. |
|
S hogy elkészültem, jó anyám narancsot |
tálalt elém és egyre kérdezett: |
– „Szegény fiam! A parlamenti harcot |
nem únod még? S mondd, mindenek felett |
|
melyik irányzatot és pártot tartod |
oly nagyra, hogy eszméit vállalod?” |
De én megettem közben a narancsot |
s kiköptem minden keserű magot, |
|
minden magot… És aztán erről-arról |
beszéltem néki csendesen a rőt |
gyertyák fényében, míg az öregasszony |
elfáradt. Akkor megcsókoltam őt |
|
és nekivágtam Hamburgnak. – A város |
is csak megvénül, mint az emberek! |
Hová lett már a kaftános bazáros, |
kinél cukorkát vettem, mint gyerek? |
|
A szőke Lottchen, ki a zsalugáter |
mögött ült délben, régesrég kövér |
családanya, ki hétköznap korán kel |
és ünnepnap ott korzózik ösztövér |
|
urával. Kik prófétáknak születtek, |
fiúk, akiktől egy új Bibliát |
vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek. |
Tizennégy év! Hogy eljár a világ. |
|
Hol van a jó öreg tanár, ki egykor |
átsegített sok ifjú viharon? |
Az utcasarkon csak a régi cenzor |
kabátszárnyába akadt a karom. |
|
Hegyes ollója mindig eltalálta |
a legjobb sort. Most didergett. Szívem |
megesett rajta és egy kiskocsmába |
invitáltam be magammal, hiszen |
|
hol már a régi haragunk? Borozva |
szapult mindent: a Hanza-államot, |
mely nyugdíját fukar marokkal osztja, |
a zsidókat, a bankot, a papot, |
|
szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen |
lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor |
és elbúsult. Lassan hazakísértem |
egy ócska házhoz. S aztán, amikor |
|
egyedül voltam, felnéztem az égre. |
Lágy éjszaka volt és a lebegő |
félholdat három kis csillag kísérte |
kristálycukorból. Langyos levegő |
|
préselte körül arcomat. A házak |
cirádája mind olyan ismerős! |
Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt |
lábam boldogan imbolygott az ősz |
|
fái alatt. Most végre hazaértem! |
S mint elcsavargott és hűtlen gyerek, |
egy nedves padra ültem s így beszéltem, |
nem tartva vissza többé könnyemet: |
|
– „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben, |
s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend: |
én, ki fejedre annyi átkot szórtam, |
száz nem után hadd mondjak egy igent. |
|
Mert szeretlek száműzötten, kiverve, |
utánad sírtam; siratlak remény |
és vígasz nélkül: Catullus szerelme |
sem lángolt úgy, mint érted az enyém. |
|
Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin |
bolyong és Essen szürke kormai, |
szántófölded sovány vetése, Berlin |
minden köve s Göttinga tornyai, |
|
gót templomaid zöldes kővirága |
a Rajna és a Majna várai, |
homokdűnéid szőke pusztasága |
és Heidelberga holt tanárai, |
|
legyen áldott Hans Sachs minden meséje, |
Johann Gutenberg első könyvnyomója, |
Sebastian Bach mennyei zenéje, |
Holbein és Dűrer minden víziója, |
|
Schopenhauer fekete logikája, |
Majna-Frankfurt szofista nyársai, |
elnyűtt könyvtáraid dohos homálya |
és berkeid magános hársai, |
|
legyen áldott a kőnigsbergi elme, |
ha érvelése még olyan kusza, |
a Minnesaengerek égi szerelme, |
Reuchlin és Lessing humanizmusa, |
|
Wieland álomvilága, von Kleist véres |
emléke, Celtes Konrád Ámora, |
a seesenheimi paplány s nyolcvanéves |
Faustodnak minden ifjú mámora! |
|
Germánia, bús, elkínzott nagyasszony, |
mit hozzon a jövendő? Nem tudok |
mást kérni a sorstól, minthogy akadjon |
sok cézárod után egy Brutusod, |
|
hogy hozzon a sors annyi balhit s métely |
után népednek pár józan fejet, |
férfiakat a talpnyalók helyére |
és bölcsességet bölcselők helyett; |
|
ne csak tudást, észt is hozzon felétek, |
ha erre jár az idő szekere, |
s ha magja vész a vérszopó Vezérnek |
és széthullt habzó szájú serege: |
|
vak isten: akkor hozd harcok és vészek |
után Voltaire szabad napját reánk, |
hadd láthasson még néhány békés évet, |
ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; – |
|
s küldj gyors halált a német börtönök |
megkínzott rabjaira, akik már nem |
élhetnek a jövendő reggelig, |
és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.” |
|
S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma |
tartott felém az éjhomályon át, – |
haján, mely félig eltakarta drága |
s hellén márvánnyal rokon homlokát, |
|
dús főkötőt viselt, amely királyi |
kiskoronához volt hasonlatos; |
két combján – gondoltam – meg tudna állni |
a Párthenon, hogy így láttam habos |
|
szoknyájából kidomborodni őket, – |
gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén, |
és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz |
illik, mikor táncolva jött felém. |
|
– „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, – |
„látom: tested Vénusszal osztozott |
a bájakon. Szájad vörös cseresznye, |
a lábaid, mint antik oszlopok; |
|
ringó csípődtől minden szent aszkéta |
megtébolyodna, – ám felelj nekem: |
hogyan kerültél e magányos séta- |
úton, íly későn, épp szembe velem? |
|
Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt |
kongatnak. Ágyad biztosan meleg. |
Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért |
méred nekem királyi testedet?” |
|
– „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva – |
„én nem vagyok amolyan könnyű lány; |
és máskülönben is már vén csoroszlya |
lettem, s túl ifjú vágyak viharán |
|
lesem a lassú századok múlását. |
Egykor még márványsíma testemen |
harcok, tűzvészek, áradások vájták |
e sok barázdát s minden reggelen |
|
arcomat egyre ráncosabbnak látom, |
hajam megőszült és mellem konya – |
Nagy Károly volt az én papám, barátom, |
s én vagyok Hamburg istenasszonya. |
|
De hogyha meghívhatlak egy teára, |
úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok. |
Padlásszobámban fűtve áll a kályha |
s a karszékben a párás ablakok |
|
alatt elmondod majd, mi hozott erre, |
s német népünkhöz milyen indulat |
fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre |
s milyen dolgokhoz vezet az utad?” |
|
Így szólt ő és elindultunk kanyargó |
sikátorokban, néptelen terek |
felé, aztán felmásztunk a csavargó |
vaslépcsőkön vagy kilenc emelet |
|
magasra és egy kis szobába léptünk. |
Leültem és ő úgy húzta felém |
karosszékét, hogy összeért a térdünk – |
s szemébe nézve, így beszéltem én: |
|
– „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség |
után Párisig kergetett a vágy. |
De tudtam: hamar utolér a vénség, |
s úgy töprengtem álmatlanul az ágy |
|
setét bárkáján, mely az Ácheronra |
visz majd engem, a beteg Henriket. |
Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja, |
egy kívánság hajszolta e szivet: |
|
egyszer, csak még egyszer akartam látni |
az alstermenti öreg tölgyfasort, |
matrózpipákat a hamburgi ködben, |
nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort – |
|
így jöttem – s annyi bánatra meg búra |
ébredtem itt. Keserű volt az út, |
mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra – |
s gondolhatok-e vajon itt, e rút |
|
világban boldogabb német jövőre? |
Ki sejti ezt? Az oldó és szövő |
párkák sötét szobában ülnek, dőre |
szemünkben örök titok a jövő, |
|
bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel |
zokogni tudnék és szívem puhább, |
mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe, |
s hozd be, amit ígértél, a teát.” |
|
Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra |
áradt, majd egy kis kannával tért vissza, |
csészét hozott, rumot töltött teámba, |
míg ő a rumot tea nélkül itta |
|
a flaskából; s mikorra bársony arca |
tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz |
szemét lezárta, majd vállamra hajtva |
sötétsörényű, koronás fejét |
|
ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány |
volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt |
nyáresten ülték holmi régen bárkán |
császárapámmal ők az esküvőt. |
|
Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve. |
Árván hagytak s szegényen: nem maradt |
reám más, mint apám császári széke, |
melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt. |
|
De nem adtam el, bár marokra szórtam |
a pénzt, semmiért e szedett-vedett |
széket – ezen ült az aacheni dómban |
s előtte nagysüvegű érsekek |
|
csúszkáltak térden… A szék alján katlan |
nyílik, s ha lassan felemeled rőt |
bársony párnáját, meglátod alatta, |
mit látni kívánsz: a német jövőt. |
|
De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni, |
bármíly borzalmat lát is a szemed!” |
S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi |
nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek |
|
szemét, melyekben különös gúny égett, |
reám emelte s elkezdett nevetni. |
Aztán elfújta a lámpát. Setét lett, |
csupán az esőt hallottam peregni |
|
a háztetőn, míg ő varázsigéket |
mormolt a trón támlájánál és én |
a mélybe néztem, honnan szörnyűséges, |
elmondhatatlan bűz áradt felém. |
|
– „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német |
jövő szaga ez. Fogd be orrodat.” |
S én újra a mélységbe néztem. Kékes |
lángnyelvek közt egy udvari fogat |
|
gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú |
császárka ült. A címeres lovak |
a nép közt jártak, melyet sebesarcú |
lakájok vertek. A kocsi alatt |
|
elgázoltak hevertek, kik halódva |
is még éljen-t bömböltek. Kétfelé |
cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák |
és bérházak nőttek az ég felé. |
|
A földekből, mint tavaszi vetés, |
kémények keltek; a füstrengeteg |
alján, mint holmi fekete penész |
nyüzsögtek rongyba csavart emberek. |
|
Amott lakkos cilinderek korzóztak |
a napon, csak a pénznek nem süket |
lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban |
őrizték híres szüzességüket, |
|
de legfelül, e sok-sok ócska rendjel, |
reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó |
diáksapkán a bankár ült, míg egyszer |
feldördült a megváltó ágyúszó. |
|
Vert hadak jöttek, forradalmak öltek |
s élesztették az új harcok tüzét, |
s mindez egész hiába, mert a bölcsők |
mélyén egy disznófejű nemzedék |
|
mocorgott. S egy havas, kísértetes |
napon – maguk sem tudták, hogy lehet – |
megjöttek a germán kísértetek, |
a sírjukból kikelt őrmesterek, |
|
a német fajrépák, az új Wotánok, |
a megbolondult nyársak, a fanyar |
díványokon kéjelgő vénleányok, |
a tányérsapkák és a hivatal |
|
magasgallérú, aszott csőcseléke, |
a felemelt karú egyenruhák: – |
egy had, mely legsötétebb nyomorában |
választott népnek képzelte magát: |
|
ők perdültek ki farsangi menetben |
az útra, élen az ordítozó |
Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek |
gondolta magát, átkos lobogók |
|
árnyékában. Brueghel-i látomás volt: |
a pincékben reszketve ült az Ész, |
amíg fölötte Dante pokla lángolt, |
gigászi ágyúk keltek és nehéz |
|
csizmák pattogtak; lenn a börtönökben |
táncolt a korbács, elkínzott rabok |
rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek; |
amott embert vadásztak és amott |
|
a holtakat pöcegödörbe dobták; |
amott a rabseregből csapatot |
formáltak; ott a zsidókat pofozták, |
amíg holtan hulltak el és amott |
|
öreg tudósok mellig a mocsárban |
dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott, |
csecsemők meneteltek csatasorban, |
s az ablakokból asztrológusok |
|
horgászbottal halászták a jövőt. |
A messzeségben ködös perspektíva |
nyílt: holttestektől égmagas mezők |
felé, hol a golyózáporban, sírva, |
|
s egyedül állt egy ember, míg hasából |
lilán lógtak a kiszakadt belek. |
És arra, éppen arra, ahol állott, |
arra futott a tébolyult sereg. |
|
A vízió fölé hajoltam. Ajkam |
megrándult és nem tudtam feltörő |
borzalmamat titkolni. Megragadtam |
az istennőt: – „Ez a német jövő? |
|
Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha |
ökörszemével, s aztán felemelt |
szép karjait lassan keresztbe fonta |
mellén és nézett és csak nem felelt. |
|
De én már többé nem bírtam magammal. |
Félőrülten felrúgtam a kopott |
trónust és az istennőt mellbevágtam, |
ki körmével belém csimpaszkodott, |
|
leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor |
szemembe csapott, s mint a szélvihar |
rohantam át a pislogó lámpák közt, |
ezer sikátor, ezer útkanyar |
|
setétjében, míg lihegve a térre |
értem, hol a nedves póstakocsik |
álltak, s az alvó postillon fülébe |
üvöltöttem: – „Előre: Párisig!” |
|
|
|