Elégia a halott szerkesztőhöz

In memoriam Géza Feleky

 
 
Ó Kháridász, ti tá nerthe?
Polü szkotosz. Háj d’ ánodoij ti?
Pszeüdosz. Ho de Plutón?
Müthosz. Ápólomethá!
(Kállimákhosz)
 
Gyűrött gallérod rajzát hova tetted?
Hol van mosolyod, a torz, a balog?
A Körúton nem égnek már feletted
a gót esték s a barokk hajnalok.
Milyen különös, kövér angyal lettél!
Az öröklét vihara hova vert?
Mit csinálsz ott fent? Melyik felhőn vettél
egy karácsonyi Nouvelles Litterairest?
Ne olvasd járva, mint az Oktogonnál,
vigyázz: elgázol még egy üstökös.
Barbár szelek járnak, hiába fonnál
nyakadba sált, az esti köd hűvös:
fordulj be az égi Abbáziába,
hol Ady Endre éretted izen
a pincérrel; és ne várjon hiába
Spinoza, Börne s Heinrich Heine sem.
Mondjad: ott fenn is félve jár zakó
kabátod mellén bársonylágy kezed?
Miről beszélsz? Egy asszony megható
melléről? Freudról? A Varázshegyet
dícséred az ablak mellől, szerényen?
Betéve mondod Goethe római
elégiáit? Verlaine-t? Azt meséled,
ki volt Cézanne, Klimt, Rippl-Rónai?
De mit kérdezlek? Tudom, csend van arra.
Az Ákheron homokja jégmerev
és lelked nyugodalmát nem zavarja
se hang, se hír, se könyv. A vérebek
üvöltözhetnek Európa-szerte,
benned többé nem háborog a vér;
sötét úton magadban mégy, amerre
ellenségeink szennye sem kísér.
És mégis: mennyi szépet hagytál cserben
itt, a színtelen, téli ég alatt –
azt képzeltem, még látlak kétezerben,
mikor tarkódon zöld lesz a hajad.
Mit feledtél itt! Tudom, hogy nem érzed
magadban többé a szörnyű hiányt.
Mit feledtél itt! Mennyi szobrot, képet,
hány Bronzinót és mennyi Tiziánt;
ablakodból Buda esti kontúrját
nem szívod többé, gyorsan és mohón,
nem néked nyűvik a hegedű húrját,
nem néked áll a siénai dóm,
nem néked ringnak a lányok tavaszra,
nem rád peregnek majd a gesztenyék,
nem néked verik a hordókat csapra,
és nem néked forrnak a feketék.
Örökké nyirkos köd borult fölébed
és nesztelen a rákosi homok,
a toll csatái többé nem kísérnek,
sem holt szerelmek meg fanyar borok.
Szelek játszanak az eltépett bólyán,
orkán harcol velünk, veled, velem,
s itt, a Szabadság süllyedő hajóján
nagy volt a harc s kevés a győzelem.
Ígérted: Jobb lesz. Az angol sziget
az óceánban még zöld és szabad.
És itt a köd. Fejünkre jéghideg
felhőt kavart a téli alkonyat,
lábunk belepte a szenny, a légy, a pók,
hiszen tudod: nem maradt itt, csupán
meghalni tisztán, mint a légiók
vezére halt a holt sereg után.
Holt mester, talán tudtad, néked írtam,
s hozzád, hozzád szállt mind e rímsereg,
s bár nem hallod már kint a messze sírban,
fogadd tőlem e szálló rímeket.
Kísérjen soká e vers muzsikája,
s ha egyszer nem lesz testvér és barát:
dalolja majd a Rákos csalogánya,
a tücsök néked altató dalát.
Egykor, mikor mirólunk sem beszélnek
többé, csupán e sárguló lapok,
és a Körúton már másoknak égnek
a gót esték s a barokk hajnalok.
 

(Budapest, 1936)

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]