A pompeji strázsán
Német Andornak
Michelangelo utolsó imája
| Üllőd a föld s az égi boltra állván |
| oly ívet írsz karoddal, mint a nap. |
| Hetvenhat éve állok fenn az állvány |
| deszkázatán, de nem találtalak. |
|
| Vésőm alatt porladva hullt a márvány |
| s öklömben torzó, vagy bálvány maradt. |
| Nem leltelek meg, illanó szivárvány, |
| ki ott ragyogtál minden kő alatt. |
|
| Magam lettem vén kőtömb, száz bozótban |
| megszaggatott, mogorva, durva, szótlan, |
| de lelkemben még égi fény ragyog. |
|
| Hogy tudnám testem börtönét levetni? |
| Üss rám, ha tudsz még vén bűnöst szeretni, |
| Istenszobrász! A márvány én vagyok. |
|
|
Koldusdal
| Étlen, szomjan, megköpdösve s kizárva, |
| sántán, bénán, süketen és vakon |
| járunk koldusdalunkkal házról-házra |
| jeges télidőn s izzó nyárnapon. |
|
| Ágyunk a kő, a könny a feleségünk, |
| borunk az árok, ételünk a sár, |
| de néhanap egy boldog házhoz érünk, |
| hol a szakácsnő bő moslékra vár. |
|
| Ilyenkor csak zabálunk és böfögve |
| iszunk és aztán, sok veszett bolond, |
| bénán bokázunk s elmondjuk röhögve, |
| hogyan rohadt le orrunkról a csont. |
|
| De ha oly házhoz érünk, hol kidobnak, |
| s ahol kenyér helyett szitkot kapunk: |
| onnan némán megyünk el, de titokban |
| a falra egy keresztet mázolunk. |
|
| Tovább megyünk a végtelen világnak |
| s megdöglünk egyszer egy vén csűr alatt, |
| a férgek undorodva megzabálnak, |
| de a kereszt a házon ott marad. |
|
| S egy lámpátlan, vad téli éjszakában |
| lesz egy barátunk még, ki arra tart, |
| megáll a háznál, körbe járja, |
| megáll megint s fölgyújtja majd. |
|
|
Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről
| Mikor Faludy György elment Bécs őszi városába |
| egy kofferrel, mely a hazája volt |
| s az esti, szürke panziószobában |
| Natasja balvállára ráhajolt |
| s a rolettán a Rathaus tornyának sárga óralapja |
| úgy fénylett át, mint egy olajpecsét – |
| akkor hajnal felé így szólt Natasja: |
| „Te sem vagy már szűz. Ennyi az egész.” |
| S akkor F. Gy.-nek ritka lett a pénze |
| s gallérja ünnepnap sem volt fehér, |
| de a diáklány, ha kérdezték érte, |
| csak vállat vont s vele maradt. Ezért. |
| Kimosta ingét, ruháját kefélte |
| és szava lett számára a parancs; |
| az ágyban olykor Csehovról beszéltek. |
| Melle kisebb volt, mint egy félnarancs. |
| S mikor már végigjárták kettesében |
| Bécs városának őszi parkjait, |
| egy szürke taxi lement velük egy téli éjjel |
| az úton, mely a Westbahnhofhoz vitt. |
| S F. Gy. nem sírt, amikor a vonatból |
| fehér bundában kihajolt felette. |
| Az utcasarkon gesztenyét vett magának |
| és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
| A másodikat Mettának hívták. Porcelán arca |
| nem árulta el soha, mire vágyik |
| s haja oly szőke volt, hogy meggyújthatták volna rajta |
| a firenzei dóm összes gyertyáit. |
| Az első este kávéházban ültek, egymástól diszkréten távol |
| az asztal két oldalán. Szemben fényreklám szaladt |
| s így társalogtak Einsteinről és Zoláról |
| a Kurfürstendamm lámpái alatt. |
| És Metta ásított: „Ez a szerelem is éppen |
| úgy kezdődik, mint minden szerelem; |
| most két hétig Einsteinről beszélsz nékem |
| és két hét múlva lefekszel velem.” |
| Majd hozzátette: „De mi volna, ha most mindjárt lefeküdnénk?” |
| F. Gy. a pincért hívta, hogy fizet |
| s hazamentek. S Metta oly könnyedén s kecsesen tette le az ágyra és nyújtotta át testét, |
| mint ahogy az előbbi pincér hozott három pohár vizet |
| ezüsttálcán. És aztán egy fél évig |
| cigarettáit ő gyújtotta meg |
| és minden este puncsot főzött néki |
| s szép német teste néki volt meleg. |
| A Zoo alatt, a villanyóra mellett |
| találkoztak, fél nyolckor. Minden este. |
| De egy nap F. Gy. nem ment oda többet |
| és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
| A harmadik, valljuk be, kurva volt. Egy pesti bárból |
| együtt mentek ki és tudták, hova. |
| Fricinek hívták és vörös hajához |
| jól állt a szürke garniszálloda. |
| Tizenhét éves volt, szép, mint a Madonna, |
| de gint ivott veszettül s köpködött. |
| És másnap dél felé, mikor a mellét mosta, |
| hátrasandított és megesküdött, |
| hogy mától fogva többé nem lesz céda |
| és F. Gy.-vel marad csak ezután. |
| A vén falakról hullott a tapéta |
| s azontúl ketten laktak egy szobán. |
| Történt olykor, hogy, mert nem volt rúzsra pénze, |
| vagy, csak szokásból, az utcára ment. |
| F. Gy. meg várt rá és felforrt a vére, |
| ha másnap reggel végre megjelent. |
| Belerúgott, megverte és kidobta |
| s az utcán állt a jég, a sár, a köd. |
| Ha az éhség s a rendőr megkínozta: |
| alázatosan mindig visszajött. |
| S F. Gy.-t egyszer elfogta régi csavargó láza: |
| gyűrött múltját, a passzust zsebretette, |
| cigarettáit rádobta az ágyra |
| és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
| S F. Gy. megjárta így a félvilágot |
| és látta, hogy minden játékban nyert, |
| s úgy hírlik, hogy gőgös lett és felvágott, |
| mikor egy nap megjött az Éva Scherff. |
| Ott jött a Mirabell-park egyik fasorában |
| és rászegezte kihívó szemét, |
| mely olyan kék volt, mintha a sarkában |
| egy ibolyát préseltek volna szét. |
| S mikor a Dómtéren leült mellette, |
| olyan sápadtan mint az aszfodélosz, |
| akkor F. Gy. még azt is elfeledte, |
| hogy márványból van-e a milói Vénusz. |
| Az Éva Scherff nem szívott, csak méregdrága |
| angol cigarettákat és meg se hallotta, hogy F. Gy verseket liheg, |
| fütyült Einsteinre, Mannra és Zolára, |
| pimasz volt és szeszélyes és hideg, |
| hét találkából csak egyen jelent meg |
| néhány gyors percre; mindig sietett |
| és gúnyolódott, ha F. Gy. szerelmet |
| vallott neki; lenézte és kínozta, |
| megsértette és gyűlölte s kidobta |
| s ajkát, melyen fénylett a skarlát festék |
| s feszes selymekbe csavart drága testét, |
| melyet minden jöttmentnek szabad volt szeretni, |
| neki, csak neki nem adta oda. |
|
| De ezt az egyet nem tudta elfeledni |
|
|
|
Görög halász sírjára
| Therisz, ki dolgát nem hagyhatta másra |
| s a hullámok közé ment aratásra |
| halászember volt és nem méd király, |
| ki csónakon, nem széplegényű gályán, |
| de zord habok között s a szél dagályán |
| munkálkodott, akár a sok sirály. |
|
| Redős arccal, szemtől-szembe a nappal |
| bolygott az árban, mely tejszín volt nappal, |
| borvörös, mélyzöld, türkiz vagy achát, |
| ezüstös és koromfekete éjjel, |
| s hetvenszer látta búsult eb-szemével |
| az Arcturus vésztjósló csillagát. |
|
| A víz lett göncös nászi kerevetje |
| s az álnok tenger is viszontszerette, |
| munkájánál nem érte soha baj, |
| de holdtöltekor, késő agg korában |
| lett sorsa, hogy kihúnyjon sátorában |
| mint lámpás, melyből kifogy az olaj. |
|
| S mert nem volt neje, öccse, fia, lánya |
| e sírt szomszéd halászok karja vájta, |
| mézet tettek rá, illatos füvet |
| egy alkonyon, mely tiszta volt és kéklő, |
| s aztán rádobták még szerelmük végső |
| ajándékául ólmos könnyüket. |
|
|
Ballada Nulla Károly életéről
|
Remenyik Zsigmondnak
| Voltaire gipszmaszkja lógott a falon |
| és Bismarck állt az íróasztalon. |
| Az ellentétet sosem vette észre, |
| mert tárgyait, bár látta, de nem nézte |
| s nem is tört nagyra: dolgozott, megnősült |
| és gyermekei születtek s megőszült, |
| és így lett Nulla Károly hetvenéves |
| s azon töprengett: mit hozott az élet, |
| amíg az őszi parkban ballagott. |
| – Forradalmak, hitek, eszmék röpültek, |
| országok nőttek, országok törpültek |
| és tisztes hetven év: egész világ, |
| öregkor, házasélet, ifjúság. |
| És mennyi minden történt ezalatt, |
| amit hallottam, tapasztaltam, láttam! |
| Mindebből egy nap semmi sem marad. |
| Papírra kéne vetni tanúságnak |
| egy derék, józan ember életét. |
| – Én megteszem – válaszolt önmagának –, |
| s megírom életem történetét. |
|
| – Hol kezdjem el? – mormogta Nulla Károly –, |
| talán mindjárt a gyermekéveken? |
| De mit írhatok a szülői házról, |
| hol oly szokványos volt az életem? |
| Az elemi, anyám, a sok rokon, |
| úszás, szánkázás fenn a dombokon, |
| nyáron meleg volt és télen hideg |
| és felserdültem, mint a többiek; |
| gimnázium, matúra, négy jeles |
| s még semmi említésre érdemes. |
| – És fejlődésem, átalakulásom, |
| mint formált élmény, könyv vagy jó barát, |
| hogy változott meg jellemem, tudásom, |
| s hogy lett köröttem a térből világ? |
| – Eh mit, bolondság. Évek múltak-teltek, |
| szülőim és a tanítók neveltek, |
| hétfőtől szombatig a tanterem, |
| vasárnap templom. Ez történt velem. |
| Tizennyolc évem így tűnt el siváran, |
| és írni erről meddő és nehéz. |
| Átugrom rajta és az ifjúságon |
| kezdem meg életem történetét. |
|
| – Az ifjúság? Trieszt, Velence, Róma, |
| a Péter-templom meg a Tevere: |
| az ember Nápolyig is lement volna, |
| ha nem lett volna olyan melege. |
| De közben, ahogy illik, végignéztem |
| az útikönyvből minden csillagot: |
| sok volt a pasta s mire hazaértem, |
| fellélegeztem, hogy itthon vagyok. |
| – S ha most magamtól számon kérem itt |
| fiatalságom tévelygéseit? |
| Vagy a világmegváltó terveket, |
| miket az ember később elfeled? |
| – Hol tévelyegtem? Mikor loptam, csaltam? |
| Nem fűtött nagyravágyás, sem harag. |
| Dolgoztam és soha a hivatalban |
| nem késtem el harmincöt év alatt. |
| És terveim? Szerény vagyont szereztem, |
| családom van, cégvezető vagyok. |
| Én Istenem, mindezt nem is terveztem, |
| csak úgy sejtettem, hogy majd jönni fog. |
|
| – Az egyetemre jártam és letettem |
| a vizsgákat. Huszonkét éves lettem. |
| A nagybankban dolgoztam szakadatlan, |
| számlákat néztem, tollat mártogattam: |
| a főnökeim lassan észrevettek |
| és megkedveltek és jobban fizettek. |
| A bank, az állás, majd a házasságom, |
| mi más történt? Ez volt az ifjúságom. |
| – Bank, állás, állás, bank: ez lenne minden |
| s ifjúságomból több emlékem nincsen? |
| Ha nem támadtak már nagy terveim, |
| nem voltak olykor kis szerelmeim? |
| Nem voltak. Megtörtént, hogy hébe-hóba |
| kedvet kaptam valamelyik lotyóra: |
| nem rendeztem nagy társalgást, kitettem |
| a pénzt, felöltözködtem s elsiettem. |
| De végig dolgos, hosszú hetven éven |
| csak egy szerelmem volt: a feleségem. |
| Olykor színházba mentem, de a kocsmák |
| nem vonzottak soha. Ez az egész. |
| Kihagyom mindezt és a férfikornál |
| kezdem meg életem történetét. |
|
| – A férfikor? Jegyességem, szerelmem, |
| keresztelők, bankettek, nagy menük, |
| s a gyermekek, akiket felneveltem. |
| Mert mit tehettem volna mást velük? |
| – És hogy hatottak reám a kortársak, |
| Bergson, Freud, Nietzsche, Hitler és Lenin, |
| és eszmék közt, melyek nyakunkra hágtak, |
| és forradalmakban, mik vérben áztak, |
| mint formálódtak át az elveim? |
| – Az ember a robottól elkopott, |
| pénzt gyűjt nyaralni és nyaral, hogy ismét |
| újult erővel menjen a robot. |
| Az ember este hazatér és álmos, |
| néhány frázist mond unottan s bután |
| és átlapozza az üres újságot |
| és nem szól. És elalszik azután. |
| Mindegy, hogy tél vagy tavasz van-e kinn, |
| a falakról az ősök képe bámul, |
| a lakásajtó, mint a kassza zárul, |
| és hol van Hitler? és hol van Lenin? |
| Felkeltem, dolgoztam, aludni tértem, |
| nevettem, sírtam: aztán nincs tovább. |
| Nem történt semmi s most az öregségen |
| kell kezdenem az életem sorát. |
|
| – Nyugdíjba mentem. Az ember kifárad. |
| Végigolvastam a kölcsönkönyvtárat, |
| s a kávéházban ültem lenn vasárnap, |
| s nem volt már semmi vágyam, célom, semmi |
| tervem, csak egy: pihenni és pihenni. |
| Gyermekeim szétmentek a világba, |
| s én nem töprengtem vénen és hiába, |
| és életem unott harmóniája |
| úgy ült rajtam, mint por a zongorán. |
| Voltaire gipszmaszkja, Bismarck, a szobám, |
| az újság, a szivar, a barométer, |
| így ment el nap nap után, hét a héttel: |
| nyáron meleg volt és télen hideg |
| és megvénültem, mint a többiek. |
| És ez minden, mit hetven éve tettem? |
| Papírra vetni ezt nagyon nehéz, |
| sivár és szürke… és most merre kezdjem |
|
| És Nulla Károly megborzadt és fázott, |
| a földet nézte, így sétált tovább, |
| aztán hazament és megvacsorázott |
| és hajnalig leste az éjszakát. |
| De reggel álmosan lement a boltba, |
| papírt vásárolt, asztalához ült |
| s halott neje fényképét félretolva |
| emlékei közt lassan elmerült. |
| Szeméből apránként elszállt az álom, |
| száz ív papír hevert az asztalon, |
| csend volt s nem hangzott, csak az őszi zápor, |
| mely börtönrácsot vert az ablakon. |
| S aztán, hogy délfelé bejött a lánya, |
| dermedten állt meg és felordított. |
| De Nulla Károly, karjait kitárva |
| ott ült a széken és kifordított |
| merev szemével nézte holt nejét: |
| teste féloldalt borult a karfára |
| és bőrét már a levegő barnára |
| színezte, mint az alma belsejét. |
| Száz ív papír feküdt az asztalon, |
| fenn büszkén állt a cím: „Az életem.” |
| Utána pont. A sötét pont mögött |
| nem volt egy sor, egy szó, egy betű sem, |
| ez volt a Nulla Károly élete. |
|
|
A judeai helytartó
|
Supka Gézának
| Cumae felől bicegve jött az alkony, |
| mint kék vitorlák álltak a hegyek |
| s ők ketten ültek lenn a sziklaparton |
| és bámulták a rozsdamart eget. |
| S midőn az est ködöt kevert a kertbe, |
| ők csak nézték némán a kék vizet |
| s tógájukat fejükre húzták, melyre |
| fehér holdat kaszált hat évtized. |
| S midőn a kert, mint régi palettáknak |
| utolsó zöldje, vén lett és sívár |
| s midőn Baiae felett a pineáknak |
| fejét az alkony egybefogta már, |
| s midőn a Cap Misenumról a május |
| narancsszagot hozott a mirtuszokra – |
| így szólt az egyik: |
– „Pontius Pilátus, |
| emlékszel még a régi májusokra? |
| Ma harminc éve voltam a vendéged, |
| hogy helytartója voltál Judeának: |
| bíborban jártál, liktorok kísértek |
| és rám üzentél, hogy a kertben várjak. |
| Aztán lejöttél és borodat ittad |
| s míg homlokunkra szállt a nyár pora, |
| zsidók legyeztek s te e népet szidtad, |
| mely halni gyáva, élni ostoba; |
| e rút népet, mely röhög a Cézáron, |
| és nem tűr semmi béklyót, semmi jármot, |
| de a keresztfán is vitatkozik, |
| e népet, mely semmit sem tud a szépről, |
| mely ma elájul egy korbácsütéstől, |
| s egy kettőspontért holnap halni kész. |
|
| Aludni mentél. S én még aznap éjjel |
| az utcákon bolyongtam szerteszét, |
| mocskos lányok közt, kik vad szenvedéllyel |
| hívtak magukhoz, míg szennyes, sötét |
| sikátorokban, szemét közt, a sárban |
| kivert gyermekek, rokkant nagyapák |
| hevertek, akik szemük olajában |
| hordozták népük roppant bánatát. |
| Egy kis lebujba tértem, hol a mécses |
| bizonytalan világot szőtt a kétes |
| falakra és egy meztelen leányra, |
| ki ott táncolt a rojtos szőnyegen. |
| Uszálynak lengett mögötte az ámbra- |
| illat s fejét unottan dobta hátra, |
| mint hogyha húzná nagy, vörös haja, |
| s nedves szemét, mint hogyha csókra várna, |
| félig lezárta s a lassú, parázna |
| táncot oly álmos, barbár kéjjel járta, |
| hogy szebbnek tűnt nekem, mint Kleopátra |
| s azontúl minden nap megnéztem őt. |
| És hangja, amely durva volt és édes, |
| megrészegített, míg a kormos mécses |
| mellett ültem a néptömeg között, |
| és már nem kellett kérlelnem hiába, |
| míg egy napon, kifestve, meztelen, |
| a langyos judeai éjszakában |
| az Olajfák hegyére ment velem. |
| Még ott ültünk a cédrusok tövében, |
| midőn a dombok közt kikelt a nap, |
| és ekkor néztem először a szemébe, |
| mely hosszú volt, mint egy datolyamag. |
|
| Ezentúl őt kísértem éjről éjre |
| Jeruzsálem sötét kocsmáin át, |
| ahol a város fiatalja s véne |
| zeneszó mellett itta rossz borát: |
| aranyifjak, zsebmetszők, zsoldosok |
| között táncolt vörös, megoldozott |
| hajával, míg olajos, barna testét |
| kopasz írástudók pihegve lesték, |
| s mellbimbóját, min vöröslött a festék – |
| míg egy napon nyom nélkül elveszett. |
| Szolgáim három hónapig keresték |
| s én még nagyon sokáig és titokban |
| a kocsmákban töltöttem minden estét |
| s nyomát kutattam a sikátorokban, |
| hírhedt házakban, börtönben, görög |
| kerítőnők és leprások között, |
| de nem találtam meg vörös haját. |
| S aztán, egy év után hallottam róla, |
| és azt mesélték: egy ifjú zsidóval |
| látták nemrégiben Cezáreában, |
| egy megszállott, bolyongó lázadóval, |
| ki házról házra járt többedmagával |
| s kit úgy hívtak: Jézus, a Nazarénus, |
| s akit az Olajfák hegyén, a kertek |
| mentén elfogtak és keresztre vertek. |
| Mivel hírmondó sem maradt utána: |
| felelj, Pilátus, emlékszel reája?” |
|
| Pilátus, az emlékek közt keresve |
| kezét hallgatva tette homlokára. |
| – „Jézus, mondod? Jézus, a Nazarénus? |
|
|
Walafridus Strabo levele,
melyet a füvészetről szóló verseskönyve kíséretében küldött Grimaldus Szent Gallen-i apátnak – 830 táján
| A könyv, mit küldöncöm hozott kapudhoz, |
| szerény ajándék s félek, hogy talán |
| méltatlan oly dicső szkolasztikushoz, |
| minő az Úrban te vagy, ó atyám. |
| De mégis küldöm, hű fiad maradva |
| s amint ezt írom, szemem egyre lát |
| a sziklakert ölén, a kis barackfa |
| alatt, mely árnya szürke csillagát |
| rád dobja s fény-lyukacskákat vetít |
| szakállad dús tejére, míg odább |
| az iskolások, lelki kölykeid, |
| családod, a sok gyorslábú diák |
| almát gyűjt a lágy őszesti verőben, |
| halványkéket s ezüsten zöldeset – |
| ott, jóatyám, míg elnézel merően |
| az íriszek s kardos fű felett, |
| öregen bár, de mégis friss erőben, |
| ott olvasd, tárgya titkát ismerően, |
| melyet címedre küldtem vakmerően, |
| ahogy nemrégen kifakadt belőlem: |
| a füvészetről szóló művemet. |
| Merengj el rajta, míg végéhez érve |
| az alkonyat körötted már fakó: |
| ha rossz, állítsd hibáit pellengérre, |
| de hogyha nem haszon nélkül való, |
| dícsérd erényeit néven nevezve |
| érchangodon, mely hegytetőkön hág át |
| s helyezze érte vén viasz-kezedbe |
| az Úr az örök élet pálmaágát. |
|
Barátnő barátnőjéhez
| A Hét választóban szállt meg s azonnal |
| jelentkezik nálad. E levelet |
| – mert indiszkrét s feltör minden pecsétet – |
| a postakocsis viszi el neked. |
| Casanovának hívják. (Legalábbis |
| ezt állítja.) Meg hogy a szerelem |
| vezérli őt. Velencei kalandor. |
| Társalgása rendkívül szellemes. |
| Fél férjeinktől, hátha valamelyik |
| tőrt nyom mellébe, ahol nincs szíve. |
| A hencegést nem hagyja soha abba, |
| de tűrd el, mert pompás a pénisze. |
| Voltaképpen Pénisznek kéne írnom |
| nagybetűvel. Petyhüdten soha még |
| nem látta nő e mesteri szerszámot, |
| s milyen gyönyörű, milyen rózsakék! |
| Azt érzem, mikor altestembe fúrja, |
| hogy torkomig jön fel. Elolvadok, |
| berúgok tőle. Reggel félájultan |
| lógok ágyamról és boldog vagyok. |
| Közel járok negyvenhez (tartsd a titkot!), |
| hancúrozása kissé sok nekem: |
| kezdettől úgy döntöttem, hogy lánykámat |
| – tizenhat éves már – odaveszem |
| ágyamba, mit fényes kitüntetésnek |
| tart Lizikém. Ez duplán jó nekem: |
| míg Giacomo megdolgoz, néz bennünket, |
| majd kettejük gyönyörét élvezem. |
| Mindez két hétig tartott. Szombat óta |
| látom: okosabb, ha végzek vele, |
| mert hol szobalányom, hol meg szakácsnőm |
| vastag hátulján szánkázik szeme. |
| Az ilyen talján pernahajder mindig |
| a kisebb ellenállást keresi |
| és mennyiségre megy minőség helyett; |
| nem fínom dámák kellenek neki, |
| mint te meg én. S aztán – hamar meglátod –, |
| bár remek élmény, mégsem annyira |
| szerelmes férfi az ágyban, mint inkább |
| perpetuum mobile, masina. |
| Hogy meg ne bántsam, füllentettem: férjem |
| (szegény Konrád!) gyanakszik s hogy remek |
| vívó. Zokogtam: mert ha őt – a taljánt – |
| baj érné, rögtön öngyilkos leszek. |
| Ez hatott. Egyébként is mindig viszket |
| a talpa: menni, menni, újabb nőt |
| keresni! Tehát odaadtam néki |
| címed. Használd, míg futja az erőd. |
| Üzleteitől tartsad magad távol |
| és titkaidba be ne avasd őt. |
| Aztán erre érdemes barátnődnek |
| továbbítsd, ahogy én adom tovább. |
| S hogy ne szidjon, míg végighenceg veled |
| Európán, adj végül néki át |
| néhány tallért, merthogy voltaireiánus |
| s egy rókafarkat, mivel babonás. |
|
A húszéves magiszter
| játszom veled.” – „Te kurva, |
| Nevetett: – „Engem nem visz.” |
| minden lányt.” – „Fordulj hátra |
| s nézd meg, milyen vagyok. |
| Pénzed nem kell.” Valóban |
| gyönyörű volt. – „Na jól van”, |
| s maradj mögöttem, drága, |
|
| – „Nem gyújtom fel lámpámat. |
| Függönyre nincs még pénzem.” |
| – „Majd szerzek”, szólt rekedten, |
| – „Te dög”, hörögtem, „így most |
|
| Megölelt: – „Csak ne aggódj. |
| Hátulról kapsz meg, ott hol |
| Egy-kettő, s ott hevert már |
| Másodszor még sokkal jobb, |
|
| Bájos volt, mint az éjjel: |
| szólt rám: – „Most jössz velem! |
| taknyos! Látom, nem érted |
| sem a jogot. Mondjad meg: |
| – „Igazat szólsz”, vallotta |
| fejjel. „Ne üss! Magamtól |
| ha csak egy percre kellek |
|
| Ez reggel volt. Most éjjel |
|
|
Őfelsége a császár
| Fiatal, kezdő színésznő vagyok. |
| Szeretőm szép, okos, koldusszegény |
| egyetemista. Anyámmal lakom. |
| Ő mellbeteg. Nincs pénzünk, hogy gyógyulni |
| mehessen a hegyekbe, s ez halál. |
| Tegnapelőtt tízszavas szerepet |
| kaptam végül. Előadás után |
| az intendáns jött hozzám ragyogó |
| ábrázattal. Tejképű kapitány |
| állt mellette, a császár hadsegéde. |
| Őfelsége, úgymond, elragadtatva |
| figyelte játékomat s szívesen |
| elbeszélgetne négyszemközt velem. |
| Ha a meghívást elfogadnám, jöjjek |
| a burgba másnap hétre pontosan. |
| Közismert, hogy ilyen légyottokért |
| száz aranyat fizetnek az udvarnál. |
| Ötven anyám életéért, a többi – – – |
| az ulánus hajlongott, az intendáns |
| maradt és fényes szerepet ígért. |
|
| Tegnap hétkor a burgba mentem, legszebb |
| ruhámban. Pompás hálószobát vártam, |
| de a lakáj hitvány kuckóba kísért |
| pár vén bútorral s rokkant kerevettel. |
| Két markos pesztonka fehér batisztban |
| nem hagyta rajtam, csak alsószoknyámat. |
| Szemüveges, pöttömke, nagyszakállú |
| orvos lépett be. Intett, hogy feküdjek |
| a pamlagra. Felhajtotta szoknyámat. |
| Felé rúgtam. „Virgonc leány”, morogta. |
| A két pesztonka lefogta bokámat. |
| A doktor még egy szemüveget tűzött |
| veres orrára és altájamat |
| vizsgálta tüzetesen és sokáig. |
| – „Egészséges”, fordult a nők felé, |
| s hozzám: – „Maga meg, kisasszony, ne játssza |
| az Orleansi Hajadont nekünk. |
| Inkább örüljön, hogy Őfelségével |
| megosztja bő tapasztalatait.” |
|
| A szemtelen! Mire felöltözködtem |
| bekopogott a hadsegéd: – „Ne féljen! |
| Minden rendben”, mosolygott kedvesen. |
| „Szóval, holnap hétkor.” – „Úgy mint ma”, mondtam. |
| – „Nem, nem”, kiáltott ijedten, „nem este, |
| reggel hétkor. Az udvari fogat |
| hat után várja kapuja előtt.” |
|
| Valóban várt, lakájostul. Ezúttal |
| nem túlságosan nagy, de ragyogó |
| terembe vittek. Ágy nem állt sehol. |
| Az ablakokon besütött a nap. |
| A két pesztonka arcátlanság nélkül |
| bókolt előttem. Olyan izgatottan |
| topogtak, mintha Ausztria császára |
| őket készülne megfúrni, nem engem. |
| Akarok kiflit, habos tejeskávét? |
| Nem kell. A helység kellős közepén |
| kis, keskeny asztal állt, vastag, fehér |
| takaróval – tán lepedőnek szánták? – |
| meg párnával. De hol a többi kellék? |
| A pesztonkák nagy-ünnepélyesen |
| levetkeztettek, parfümmel locsoltak, |
| elmagyarázták: talpon állva várjam |
| a császárt, köszöntsem három hajbókkal, |
| s ha int, ha nem, feküdjek fel sietve |
| a kisasztalra, hanyatt és szó nélkül. |
| – „De hova rakjam lábamat?” – „Felhúzza.” |
| – „És hogyan fekszik mellém Őfelsége?” |
| – „Nem fekszik.” – „Hajtsák be a zsalukat.” |
| – „Itt világosban szokták, hi-hi-hi!” |
|
| Már mentek is, ruhámmal karjukon. |
| A szárnyas ajtón teljes díszben jött be, |
| dolmányban, csizmával, sarkantyúval. |
| Biccentett. Én pukkedlivel köszöntem, |
| majd még kettővel s rögtön felfeküdtem |
| az asztalra. Szép szál férfi a császár, |
| de fiatal képén a bambaság |
| virít. Gyorsan kigombolta nadrágját, |
| s fehérkesztyűs kézzel előkaparta |
| középnagy, piszkossárga, ellenszenves |
| farkát, s úgy állva, elég gyakorlottan |
| belémengedte. Lehunytam szemem |
| és nagybátyám vidéki udvarára |
| gondoltam, hol múlt nyáron hágatást |
| néztem végig. De azért szaporán |
| riszáltam faromat s nyögtem, nehogy |
| magömlését semmisnek minősítse |
| s elüssön az aranytól. Meglepő |
| gyorsan jött néki. Rögtön hátralépett |
| és selyemkendőbe csomagolta |
| a keveset, mi farkából maradt. |
| Mindjárt szalutált és kisarkantyúzott. |
| Aztán a pesztonkák jöttek ruhámmal, |
| majd a kedves ulánus kapitány. |
| Átnyújtotta a valódi selyemmel |
| bélelt, nehéz borítékot. – „A császár”, |
| suttogta, „legfőbb megelégedését |
| fejezte ki.” A kapuig kísért. |
| Bőgjek-e, vagy vihogjak? Jóanyám |
| megmenekült. Gyónni megyek vasárnap. |
| Aztán evés-ivás. Úgy gondolom, hogy |
| Isten s szerelmem, Poldi megbocsát. |
|
|
Elégia a halott szerkesztőhöz
|
In memoriam Géza Feleky
|
| Ó Kháridász, ti tá nerthe? |
| Polü szkotosz. Háj d’ ánodoij ti? |
|
| Gyűrött gallérod rajzát hova tetted? |
| Hol van mosolyod, a torz, a balog? |
| A Körúton nem égnek már feletted |
| a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
| Milyen különös, kövér angyal lettél! |
| Az öröklét vihara hova vert? |
| Mit csinálsz ott fent? Melyik felhőn vettél |
| egy karácsonyi Nouvelles Litterairest? |
|
| Ne olvasd járva, mint az Oktogonnál, |
| vigyázz: elgázol még egy üstökös. |
| Barbár szelek járnak, hiába fonnál |
| nyakadba sált, az esti köd hűvös: |
|
| fordulj be az égi Abbáziába, |
| hol Ady Endre éretted izen |
| a pincérrel; és ne várjon hiába |
| Spinoza, Börne s Heinrich Heine sem. |
|
| Mondjad: ott fenn is félve jár zakó |
| kabátod mellén bársonylágy kezed? |
| Miről beszélsz? Egy asszony megható |
| melléről? Freudról? A Varázshegyet |
|
| dícséred az ablak mellől, szerényen? |
| Betéve mondod Goethe római |
| elégiáit? Verlaine-t? Azt meséled, |
| ki volt Cézanne, Klimt, Rippl-Rónai? |
|
| De mit kérdezlek? Tudom, csend van arra. |
| Az Ákheron homokja jégmerev |
| és lelked nyugodalmát nem zavarja |
| se hang, se hír, se könyv. A vérebek |
|
| üvöltözhetnek Európa-szerte, |
| benned többé nem háborog a vér; |
| sötét úton magadban mégy, amerre |
| ellenségeink szennye sem kísér. |
|
| És mégis: mennyi szépet hagytál cserben |
| itt, a színtelen, téli ég alatt – |
| azt képzeltem, még látlak kétezerben, |
| mikor tarkódon zöld lesz a hajad. |
|
| Mit feledtél itt! Tudom, hogy nem érzed |
| magadban többé a szörnyű hiányt. |
| Mit feledtél itt! Mennyi szobrot, képet, |
| hány Bronzinót és mennyi Tiziánt; |
|
| ablakodból Buda esti kontúrját |
| nem szívod többé, gyorsan és mohón, |
| nem néked nyűvik a hegedű húrját, |
| nem néked áll a siénai dóm, |
|
| nem néked ringnak a lányok tavaszra, |
| nem rád peregnek majd a gesztenyék, |
| nem néked verik a hordókat csapra, |
| és nem néked forrnak a feketék. |
|
| Örökké nyirkos köd borult fölébed |
| és nesztelen a rákosi homok, |
| a toll csatái többé nem kísérnek, |
| sem holt szerelmek meg fanyar borok. |
|
| Szelek játszanak az eltépett bólyán, |
| orkán harcol velünk, veled, velem, |
| s itt, a Szabadság süllyedő hajóján |
| nagy volt a harc s kevés a győzelem. |
|
| Ígérted: Jobb lesz. Az angol sziget |
| az óceánban még zöld és szabad. |
| És itt a köd. Fejünkre jéghideg |
| felhőt kavart a téli alkonyat, |
|
| lábunk belepte a szenny, a légy, a pók, |
| hiszen tudod: nem maradt itt, csupán |
| meghalni tisztán, mint a légiók |
| vezére halt a holt sereg után. |
|
| Holt mester, talán tudtad, néked írtam, |
| s hozzád, hozzád szállt mind e rímsereg, |
| s bár nem hallod már kint a messze sírban, |
| fogadd tőlem e szálló rímeket. |
|
| Kísérjen soká e vers muzsikája, |
| s ha egyszer nem lesz testvér és barát: |
| dalolja majd a Rákos csalogánya, |
| a tücsök néked altató dalát. |
|
| Egykor, mikor mirólunk sem beszélnek |
| többé, csupán e sárguló lapok, |
| és a Körúton már másoknak égnek |
| a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
|
Kínai vers: A rózsabárka
| Az esti tenger álmodó borán |
| úgy ring a bárka mint a kormorán. |
|
| A parton állok. Szemem várva vár |
| egy mosolyt onnan, hol a bárka jár. |
|
| Kék árbocán, mely sápadt mint az ón |
| fürtös mimózák csüggnek hervadón. |
|
| Ruházatáról sejtem meg: ez ő. |
| Kezében leng a selyem legyező. |
|
| Egy rózsát ejtek el a víz felett, |
| amit a tenger erre-arra vet, |
|
| s talán, ha este fordul majd a szél: |
| a rózsaszál a kék bárkához ér. |
|
|
Kínai vers: A művészet
| A mesterséges szigeten, hová egy tigris hátán jutsz, |
| mely hídnak áll a tó felett, szimmetrikusan és puhán, |
| viola hullámok között magában áll a pavillon, |
| mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán. |
|
| Víg cimborák boroznak itt, tűnő gyönyört oroznak itt, |
| ingük almavirágfehér vagy rózsás mint az esti pír, |
| az egyik úntan elmereng, a másik sárga bort iszik |
| s a harmadik, nehéz fejét vállára vetve, verset ír. |
|
| De nézd: a tóban, hol a híd mint a jáspisfélhold ringatódzik, |
| nézd a tébolyt, nézd a mámort a művészek homlokán, |
| nézd, hogyan remeg ruhájuk, nézd, hogyan áll fejtetőre |
| egy pavillon, mely csupa, csupa, csupa porcelán. |
|
|
Német zsoldosdal
| Mink volnánk hát a foltozott |
| irhájú hirhedt zsoldosok, |
| kiknek egészen egyremegy, |
| hogy völgybe, avagy hegyre megy, |
| parasztra, úrra, papra megy, |
| bitóra vagy csak babra megy. |
| Háltunk már puszta ég alatt, |
| füvet kaszáltunk jég alatt, |
| láttunk Brédában lángokat |
| s űztünk tízéves lányokat, |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| Láttatok zsenge gyermeket, |
| akit a strázsa kergetett? |
| Így verbuváltak minket is, |
| kaptunk páncélt és inget is, |
| korbáccsal vert a hadnagyunk, |
| így nőttünk fel s most itt vagyunk, |
| nem kímélünk férfit, se nőt, |
| falhoz kenjük a csecsemőt |
| aztán rád gyújtjuk házadat, |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| Kiirtottunk már hét megyét, |
| s megmásztuk Róma hét hegyét, |
| kullogtunk őszi sáron át, |
| vérfürdőt vettünk nyáron át, |
| s patkánymód át a Weseren, |
| izzadtunk lenn a Pó megett, |
| s hörböltünk szomjan hólevet, |
| ettünk sáskát, döglött lovat, |
| s hallottunk szörnyű átkokat, |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| Nem ismerünk apát, anyát, |
| s azt szolgáljuk, ki megfizet, |
| annyit se mondunk: jónapot, |
| s kinyitjuk a hordó-csapot, |
| kurvának visszük lányodat, |
| s ha nem mondod, hogy: köszönöm |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| S ha egyszer majd megvénülünk |
| s lábunkat köszvény marja már, |
| s nehéz lesz Frundsberg kardja már: |
| obsitba küld a hadnagyunk |
| és várról várra baktatunk, |
| s azt lessük, hogy a szeretet |
| hol nyes egy darab kenyeret, |
| s így érünk oda, hol az út |
| végén azt kérdi Belzebúb: |
| hol jönnek már a foltozott |
|
| Itt jönnek már a foltozott |
| irhájú hirhedt zsoldosok, |
| kiknek egészen egyremegy… |
|
|
Buonaparte Ajaccióban, 1785
| Tizenöt éves lettem. Nagy családi |
| ünnepség volt. Anyám borral kínált, |
| Elisa tortát hozott be, míg bátyám |
| Guiseppe, kiből nápolyi királyt |
| csináltam később, ezt súgta fülembe: |
| – „Ginevra néni rólad kérdezett. |
| Iskolásoknak délidőben félfrank. |
| Próbáld ki. Nagy, intenzív élvezet. |
| Nesze öt centimes.” A néni tíz házra |
| lakott tőlünk. Ismertük, mert anyánk |
| barátnőihez tartozott s gyakran jött |
| haboskávéra. Jókedvű, nyalánk, |
| vastag asszony, szíves a kicsinyekhez. |
| Gyűjteni kezdtem a centimeket, |
| miket tejre s péterfillérre kaptam. |
| Egy nyári délben, rettentő meleg |
| napon, peckesen lementem az utcán |
| a nénihez. Most felnőtté leszek! |
| Kopogtam. – „Jöjj be!” hallatszott távolról. |
| Ginevra néni az ágyon hevert |
| áttetsző, csipkés ingben és csak éppen |
| futó pillantást vetett reám, mert |
| regényt olvasott. Sapkámmal kezemben |
| álltam s meghajtottam magam. Ilyen |
| meghajlást tőlem nem kapott apósom, |
| Ferenc császár sem. „Jöjj ide, szivem, |
| és számold le az éjjeliszekrényre |
| apródat.” Majd utasítást adott, |
| hogyan készítsem el a limonádét. |
| – „Jól van a mama?” s megsímogatott. |
| Behoztam. – „Ülj mellém, Napóleonka! |
| Hányadik vagy az osztályban? Igyál. |
| Szép gyöngytyúkotok hogy van? Megettétek! |
| Kedvencem, Paolina mit csinál? |
| Vetkezz, fiam”, szólt és közben feltolta |
| ingét nyakáig. Hasa hófehér |
| széles mezőnynek tűnt mint hadvezérek |
| előtt a sík, még üres csatatér. |
| Lent az erdőcske, hol a tartalékot |
| s a tűzérséget kell elrejtenem. |
| Köldöke nagylyuk mint a fürdőteknő |
| lefolyója. – „Bújj mellém, gyermekem, |
| ne lopd a napot.” Combja közé húzott, |
| de baljából mégse engedte el |
| a szerelmi regényt. Jobbja ölemben |
| keresgélt. – „Nem találom”, nevetett, |
| „aprócska még.” De aztán csak elkapta. |
| Hatalmas keblei fülem felett |
| hintáztak, zajló tengeren a bóják, |
| ő meg faromat fogta s mozgatott. |
| Megizzadtam. Kurta gyönyörűség volt, |
| és korántsem oly intenzív, ahogy |
| Giuseppe bátyám ígérte. Utána |
| megpaskolta arcomat kedvesen |
| s eltolt. Míg öltözködtem, hozzám fordult: |
| – „Íly hőségben se neked, se nekem |
| nem ér ez meg fél frankot. Számold vissza |
| felét s vásárolj cukorkát belőle |
| Paolinkának. Fogyassz sok osztrigát, |
| hogy huncutkád megnövekedjék tőle. |
| Kagyló, pacal, rák, sonka: mind igen jó. |
| Ha kinőtt néked, jöjj el, hogy megnézzem.” |
| Az ágyból csókra nyújtotta kacsóját, |
| és elmerült a szerelmi regényben. |
| Hazafelé nagyon elszontyolodtam. |
| Most tömhetem magamat osztrigával. |
| S ha mégsem nő meg? Őrmester leszek |
| s megtoldom sok-sok győzelmes csatával. |
|
Bonaparte Egyiptomban, 1798
| szétvertem a piramisoknál |
| küldtem a sivatagba. Aztán |
| szabaddá tenni, felemelni, |
| a tespedt, hitvány szolganéppel. |
| Vártam – hiába és nagyon – |
| a postát Párizsból, de nem jött. |
| El voltunk vágva. Egy napon |
| nagy nyármelegben unatkoztam |
| tolmácsomat: fusson ki s hozza |
| be a két legszebb kurtizánt. |
| Alighogy intézkedtem, megjött |
| mert a kormányos kijátszotta |
| Hood-ot – vagy Nelsont? – nem tudom. |
| Mindegy. Rögtön hanyatt feküdtem |
| díszpamlagomra s izgatott |
| kézzel turkáltam jelentések, |
| okmányok, könyvek, hírlapok |
| meg levelek közt. Teofán jött: |
| a két lány vár. Kedves, rekedt |
| hangjukat az előcsarnokból |
| már behallottam. Mit tegyek? |
| Teofán, légy ügyes! Mondjad, hogy |
| kér tőlük, mert halaszthatatlan |
| fontosságú postát kapott. |
| Ha akarják, úgy elmehetnek, |
| de jobb, hogyha bejönnek és |
| megtisztelik a generálist, |
| tekintsék s a húsz aranyat |
| fogadják el, más alkalommal |
| majd minden csókot visszaad. |
| Lábujjhegyen jöttek be. Szépek |
| voltak. Biccentettem nekik, |
| sörbetet, süteményt hozattam |
| meg frissítőket, ők pedig |
| lábamhoz ültek a díványra. |
| a feszes, hófehér nadrágból |
| s egy fogással felállították. |
| és nevetett, mire a másik |
| kuncogva válaszolt – amit, |
| mert arabul volt, nem értettem, |
| dolgoztak rajtam, kézzel, nyelvvel |
| s jókedvűen, bár nékem nem |
| ágaskodott úgy, ahogy illik, |
| mert közben elfogott a kín |
| a kémjelentéssel kezemben, |
| kikkel csal sorra Josephine. |
| De huszonkilenc éves testtel |
| végülis minden rendben volt, |
| kivált, mikor az egyik lányzó |
| reám guggolt s meglovagolt. |
| Hogy ne zavarjon, sátrat formált |
| közben még tartani segített |
| vaskos jegyzőkönyvét. Így lengett |
| rajtam, mint illatos virág, |
| majd gondosan becsomagolta |
| és eltemette nadrágomban. |
| Úgy távoztak, hogy észre sem |
| vettem, elillanó tündérek, |
| elszálltak tőlem nesztelen. |
| Behívtam Teofánt, a koptot. |
| Fordítsd le, mit jelent e két |
| arab mondat! Elismételtem |
| s közben figyeltem a szemét. |
| Gonosz fény. Sanda mosoly szája |
| szögében. – „Jaj, nem mondhatom.” |
| Fordítsd, mert deresre huzatlak. |
| – „Pasa! Hadvezér! Irgalom!” |
| Fordítsd le, mert helyben elvágom |
| a nyakadat, ha nem felelsz. |
| Mit mondtak egymásnak a lányok? |
| Oldalba rúgtam a pimaszt. |
| – „Nagyobb hadvezért még nem láttunk. |
| Nem ám! Sem ennél kisebb faszt.” |
| Kotródj! Vége a presztizsemnek, |
| s még hagyján, hogy ez kinevet |
| – töprengtem – de imád fecsegni, |
| elpletykálja mindenkinek, |
| úgyhogy hamarost Angliában, |
| tán épp a Punch-ban, jelenik |
| meg a torzkép: én és a lányok, |
| Elküldöm Teofánt Dessaix-hez. |
| a pusztában, a koptot küldje |
| az előörsbe. Gyors halál. |
|
Fiatalember Jeremiás próféta jobbján, 1511
| Isten karját festettem estig – munkám |
| sehogyse ment. Jól lemostam magam |
| és lámpásommal kézben, elindultam |
| hazafelé. Lágy szél. A Péter-templom |
| apszisánál fiatalember várt rám. |
| Lekapta tollas bársonyfövegét. |
| Aeneasnak hívják. Keresztnevét |
| értettem csak. Kiejtése szerint |
| alighanem Ferrarából való. |
| Megkérdezett: hazakísérhet-e? |
| Kelletlenül biccentettem. Lámpámat |
| most két fényforrást lengetett előttünk. |
| Indultunk. Ócska közhelyeket vártam, |
| buta bókokat, de a jövevény |
| – bár semmiképp sem mesterségbeli – |
| megkérdezett: mint osztom négyszögekre |
| a Sistina mennyezetét s mire |
| használom az oldalfal íveit? |
| Rámküldött kémnek túl előkelőek |
| mozdulatai s gyémántgyűrűi. |
| Aranyhaját olykor meg-meglengette |
| az esti szél. Tarkója olyan ívet |
| formált mint a holdsarló belseje. |
| Ettől kissé megenyhültem a gazdag |
| tolakodó iránt, ki megzavarta |
| eredménytelen töprengésemet |
| az Úristen behajtott könyökéről. |
|
| Ajtóm kulcsát kerestem. Ezalatt |
| apródjától átvette a tarisznyát, |
| a két lámpást s elküldte a fiút. |
| Kinyitottam az ajtót, megfordultam |
| búcsúzni, de ő besétált előttem, |
| szétnézett s konyhám asztalára tette |
| a lámpákat. Most megfelezhetem |
| vacsorámat, mit Beppo szolgám főzött. |
| (Takarékos ember vagyok, habár |
| ócsárlóim fukarnak mondanak.) |
| Vendégem rögtön kiszaladt a kúthoz, |
| aztán rendet csinált az asztalon. |
| Mit tegyek? Ültem és atlétikus |
| testét figyeltem, mozdulatai |
| zavartalan szépségét s elfogott |
| a boldogság, hogy vele lehetek. |
| Halványkék bársonydublónt hordott, kékebb |
| harisnyanadrággal, tőrt az övében, |
| nyakában két aranyláncot, a Szent Szűz |
| s a nagy Plátó medáliáival. |
| Fácánsültet, sonkát, gyümölcsöt, sajtot |
| szedett elő tasakjából, meg öblös |
| borosüveget s engedelmet kért, |
| hogy vacsorázni ülhessen velem |
| Nem beszéltünk sokat. Töltöttem néki: |
| – „Igyunk!” Utána kérdezgetni kezdett |
| Lorenzóról, della Mirandoláról, |
| az emberekről, akiket szerettem. |
| Majd mandulás süteményt vett elő |
| az elvarázsolt tarsolyból, átvitte |
| műhelyembe, két poharat s a bort is. |
| Keveset láthat, hacsak meg nem nézi |
| ágyam fölött – mert ott alszom – a festményt, |
| amelyet Luca Signorellitől |
| kaptam. Nincsen több, csak pár agyagmintám |
| – értékük semmi – meg a vöröskréta |
| vázlat a líbiai szibilláról, |
| bár ezt, megvallom, nagyon kedvelem. |
| Sokáig vártam rá, de nem jött vissza. |
| Tőrével vágja szét a vázlatot? |
| rémüldöztem s beszaladtam utána. |
| Ruhája szerteszét, nagyasztalom |
| sarkán meg az állványok tetején. |
| Magán nem hagyott semmit, csak fehér |
| összehajtott selyemkendőjét, melyet |
| haja köré csavart. Ágyam végén ült. |
| Arcát jobb profilból mutatta, mert |
| szeme szibillám krétarajzán csüggött. |
| Mozdulatlanul álltam az ajtóban |
| és teste kontúrját végigkísértem |
| a hajvonaltól homloka fölött |
| le arcélén, nyakán, jobb karján, törzsén, |
| lába körül, föl balján és tarkóján |
| aranybarna hajáig. Modelljeim |
| körvonalát feketével vonom meg |
| mint annyi más piktor, csak épp a hajnak |
| nem szabok határt, hogy kiszabaduljon |
| a térbe és lobogjon mint a láng. |
| Szédülni kezdtem az igyekezettől, |
| – holott, mióta élek, ezt teszem – |
| hogy minden részletét fejembe véssem: |
| félkörben induló szemöldökét, |
| ahogy behajlik és elvékonyul |
| mint üstökös csóvája; szájsarkában |
| a kéj ametiszt rovását, arcának |
| megfesthetetlen, lányos símaságát – |
| de megfestem. Bal lábfeje a padlót |
| súrolta, jobb lábát feltámasztotta |
| az ágy végén. Brutális combja közt |
| heréje duzzadt, messze délvidékről |
| hozott, ciklámen-rózsaszín gyümölcs. |
| Ő megrezzent, mikor lámpásomat |
| letettem a padlóra, majd ruhámat |
| ruhái fölé akasztottam, aztán |
| mellé feküdtem. Már hanyatt terült |
| és derekamra fonta hosszú combját. |
| Mindig hajnalban ébredek. Ma is. |
| Húnyt szemmel őt kerestem magam mellett, |
| a párnák közt, de nem leltem sehol. |
| Ezt sejtettem, mikor keresni kezdtem. |
| Asztalom sarkán babérkoszorút |
| hagyott aranyozott bronzból. Mellette |
| nyakláncát a Plátó-medáliával. |
| Szép őszi nap, szeptember 22. |
| Felszítottam a tüzet, rántott levest |
| készítettem s a maradék szőlőből |
| ettem, mikor szolgám beállított. |
| Megyek a Sistinába, hogy az Urat |
| megfessem, amint int az elemeknek |
| és fény meg árnyék szétválik körötte. |
| Azután őt. Jerémiás próféta |
| jobb oldalára ültetem örökre. |
|
|
Szonett egy mesekönyv elé
| E könyv elvisz a látható valóság |
| határán túl: az ólomkatonának |
| kigyúl a szíve; tündérek a rózsák |
| és lámpásával Aladdin csodákat |
|
| teremt. Mi itt történik, sose történt |
| s nem avul el mint a regények, másnap. |
| Kik ezt írták, magasabb, ősi törvényt |
| követtek és mélyebb rétegbe ástak. |
|
| Míg gyermek voltál, hallottad a fákat |
| s az őzeket beszélni. Egynek láttad |
| a mindenséget. Ki lopta el tőled |
|
| az összhangot? Meg akarod keresni? |
| Indulj el lelked ős-vizén evezni. |
| Tekints a mélybe. Dobd el eveződet. |
|
|
Pietro Aretino levele a salernói herceghez – 1540 táján
| Fenséges herceg! hitünk oszlopa! |
| Vénusz kegyeltje, Cézár és Vezér! |
|
| kiről a fáma oly sokat beszél, |
| hallott már egyet-mást pusmogni Rólad: – |
| ezért íródott Hozzád e levél. |
|
| Mondják: jutalma Nálad nincs a jónak |
| és népednél a marha boldogabb, |
| hogy vége-hossza nincs az új adónak |
|
| és félországod börtönben rohad, |
| de, mert megnyertél néhány portyát, fennen |
| hordod bortól vereslő orrodat. |
|
| Meg azt is hallom, hogy Nálad már nem mer |
| pofázni senki s pimasz kémeid |
| bekúsznak minden házba, mint a tenger |
|
| itt Velencében. Néped éhezik, |
| de költőid kara bőségről szájal, |
| ha Téged néz. Napjaid s éjeid |
|
| egymásba folynak: varjútejjel s rákkal |
| táplálkozol, mulatsz s táncolsz csodás |
| váradban, mely hízelgőkkel s rimákkal |
|
| olyan tele van, mint egy záptojás. |
| Ne vedd szemrehányásnak szavamat, |
| tudom jól, hogy felétek így szokás, |
|
| sőt megvallom: titokban igazat |
| kell adnom Néked: élvezd a napot, |
| az élet kurta és a perc szalad; |
|
| oly jó fanyar bölcsészek és papok |
| szavától távol, gondtalan aratni |
| a pillanat vetését. A halott |
|
| katona többé úgyse tud harapni; |
| oly szép a harcba induló hadat |
| buzdítani, aztán otthon maradni, |
|
| pompásan festett mennyezet alatt |
| csücsülni, míg a kürtös egyre fújja, |
| s előttünk bókol a lakájcsapat; |
|
| zabálni, inni és röhögni durva |
| tréfákon, míg szeretett népünk ölni |
| indul; aztán langyos dunyhákba bújva |
|
| egy szépasszony mellére könyökölni, |
| majd hajnaltájt a kandallóparázs |
| elé állni, köröskörülpösölni, |
|
| a hölgyhöz visszamászni s így tovább… |
| De hadd térek tárgyamra, hercegem. |
| Mert tudok egy-két dolgot: hogy apád |
|
| ki volt valóban s születéseden |
| mi a hiba; hogy a szodómiát |
| mint ápolod s az ajtóréseken |
|
| át mint lestek meg; hogy hugod fiát |
| s beteg nejedet mért zárattad tetves |
| tömlöcbe; jaj Istenem, mennyi vád |
|
| és szörnyűség jut az eszembe! Reszkess, |
| ha megírom! De ládd – így tudatom |
| diszkrét levélben, mely, mondhatnám, kedves |
|
| baráti intés, enyhe fuvalom; |
| de képzeld el most, hogy e tercinákat |
| dühvel bélelem és úgy juttatom |
|
| népedhez, s mind e vérlázító vádak |
| mellé szatírát írok, mitől ölni |
| szalad a jámbor; nem íly lágy és bágyadt |
|
| levélkét, de bősz szatírát, erkölcsi |
| felháborodástól csepegőt? Mi mást |
| várhatsz, mint hogy az ilyen vers kikölti |
|
| a nagy kakukktojást, a lázadást? |
| Oly sok véren s halotti toron át |
| kísért a nép; egy gyenge szélfúvás |
|
| elég, hogy leverje a koronát |
| fejedről s bitón száradj, vagy a tenger |
| ringasson el s váradon boronák |
|
| járjanak… Ámde, hidd meg, nékem nem kell |
| halálod! Legyen föld és ég Veled, |
| nemes herceg! Vajszívű, szelíd ember |
|
| vagyok, ki nem kívánja végedet |
| és némi ellenszolgálat fejében |
| nem idézem Reád a végzetet. |
|
| Légy hát okos! Táncolj, míg néped éhen |
| döglik, tartsd gyűlölőidet vizes |
| tömlöcben, állíts új bitót a téren, |
|
| szedj több adót, tömd gyomrodat ízes |
| falatokkal, hagyd véreidet cserben, |
| harcolj, szeretkezz, gyilkolj! – de fizess! |
|
| Mert trónokat tud dönteni a nyelvem |
| s hallgatni is tud. (Száz tallér a tétel.) |
| Küldd el kegyesen s vagyok szóban s elvben |
|
|
József Attila temetése
| Nem hívlak már. Jól tetted így, Attila: |
| kamasz szemed és fonnyadt bajuszod |
| hadd pihenjen örökre itt a lila |
|
| domboldalon s szétroncsolt, lecsukott |
| szembogarad ne nézze többé fájón, |
| mint járnak úri fogatok lucsok |
|
| úton s a pernye hogy esőz a gyáron |
| s miként lesz mindig másé az öröm – |
| mert különös nép lakozik e tájon, |
|
| a kisbírónak előre köszön, |
| s kész dáridón urát hogy felköszöntse, |
| míg lőre-borba fúl az ős közöny – |
|
| hiába volt a versek vér-özönje, |
| testednek jobb már, hogyha így rohad: |
| e kornál nem durvább a föld göröngye, |
|
| és nem keményebb a tehervonat |
| vaskereke Babits Mihály szívénél. |
| Mert görcs, bolond görcs lett a gondolat |
|
| vak városunkban, mely reszketve él még, |
| de új vezér felé görbed a háta, |
| vagy dunyhái alatt kushad, míg éjfél |
|
| után az őrület csapatja járja, |
| s felbérelt, hitvány, fokosos bitangok |
| garázdálkodnak szerteszét s a gyáva |
|
| polgár lapul. Fúhattál riadót |
| undornak, félelemnek és közönynek – |
| becsapott, hogy ne sírj, a kiadód, |
|
| azt mondta: tőled kétszer annyi könyvet |
| adott el, mint amennyit eladott, |
| s mikor rájöttél, nem tudtad a könnyet |
|
| elfojtani – mert nem volt olvasód, |
| nem kellettél! Álirodalom kellett, |
| buta regények s szemét darabok |
|
| kellettek nálunk, amíg a lehelet |
| lassan kifogyott tüdődből s a póz, |
| a drága, a csibészes, mit mint gyermek |
|
| hordtál, lehullt, és agyonkínozott |
| fejedben az őrület vert tanyát. |
| Mostohaapád űzött, a kopott |
|
| vén Államgép – de szerető anyád |
| is volt, a Haza, és talán ezért |
| nem volt otthonod s bútoros szobák |
|
| közt csavarogtál, havi negyvenért, |
| és kávéházak füstös páholyában |
| ültél, kit senki nem hív és nem ért. |
|
| De most elmentél s mint golyót a fában |
| hagytad szívünkben minden szavadat, |
| s oly messze vagy tőlünk, túl a halálban, |
|
| hogy bennünk csak a borzalom maradt, |
| meg napjaink sötét gyászmenete, |
| míg felzokogunk, európaiak |
|
| a sok turáni közt e fekete |
| földön. Aludj hát; aludj: víz meg ég |
| nem volt még lágyabb és kékebb, mint e |
|
| bús délutánon. Aludj a holt vidék |
| ölén, hol nincsen híre Dózsa Györgynek. |
| Aludj, mint Vörösmarty és Vitéz! |
|
| Aludj, mert jobb nem élni itt e földek |
| között, hol fáradt zsellér izzad nyáron |
| s a téli szél tört ablakokon zörget, |
|
| hol szolgáknak már nyakkendő a járom |
| és német szolgabírát hoz az út, |
| ki csizmában hág sírodra s fejfádról |
|
| lelopja majd a vérszín koszorút. |
|
|
Szonett a Múzsához
| Tőled reszkettem elejétől fogva, |
| nem vonzott-űzött jobban soha más: |
| a lomb lehullt s a gyermekajkon lopva |
| keskeny redőt rajzolt a rohadás. |
|
| Te ültettél az omló földű fokra, |
| amerre nem tért vissza vízfolyás; |
| csupán az illó szót kaptam marokra |
| bolond bálodon, örök változás. |
|
| Mezítlen táncos érted lettem sértett |
| gőgömben. Jöjj hát, ihletett kísértet, |
| zuhanjon rám öklöd, ha megtalál, |
|
| mard, verd e testet és gyötörd e szívet, |
| hadd kössünk százszor, újra s újra frígyet: |
| uram, vezérem, mesterem: Halál. |
|
|
Csilléry Andrásnak*
| Azt mondják, vénülsz. Szíved sűrű vére |
| – ha van szíved – majd egy napon megáll. |
| Mondd, pogromok fekete denevére, |
| nem volna jó magadhoz térni már? |
| Lelked mélyén rohasztó gyűlölet forr, |
| s holnap kinő feletted a moha: |
| nagyságra törni késő már ilyenkor, |
| de jónak lenni nem késő soha. |
| Vagy nem gondolod, földi léted estjén, |
| hová úgy jövünk, akár a lelenc, |
| hogy hol van tőled ama sok keresztény, |
| János apostol, Assisi Ferenc, |
| kinek szeme sugárzó, tiszta kék volt |
| és farkasokat ültetett ölébe, |
| vagy Szent Tamás, ki mint a kristály égbolt |
| borult elámult hívei fölébe? |
| Mind-mind különb volt nálad s többre vitte, |
| habár nem váltott bankszámlát a hitre. |
| Vagy gondoltál a sok konok magyarra, |
| ki úgy virult mint bimbózó magyalfa, |
| ki nem törődött záporral és széllel, |
| de néma büszkeséggel tört a jobbra, |
| mert érces mellel s tiszta homlok-éllel |
| már életében lett önmaga szobra? |
| Ha rád pillantok, megborzongok s fázok, |
| bár jól tudom, hogy balga, aki fél: |
| örökké állnak a magyar akácok |
| s téged elvisz, mint szellentést, a szél. |
| De hogy még jókor érjen lényed bére |
| s elébb mint érted a halál izen: |
| hadd tűzzelek tollam kemény hegyére, |
| melyből nyugtod nem lesz a sírban sem. |
| Mert szennyes folt lettél a nagy penészből, |
| melyet csapásnak küldött ránk az Ég, |
| minden szavad dögbűz a sáskavészből, |
| amelytől elpusztul egy nemzedék; |
| jó darvaink más tájakon keresnek |
| szállást s az ország holtfakóra vált, |
| a föld kinyílt, mint bőrtelen, veres seb, |
| ahol hazát a zsellér nem talált, |
| innét szalad a száműzött szabadság, |
| s te azt rugdosod, kit a jog se véd, |
| s mivel hazánkat rossz pénzért eladják, |
| te is eladod, hitszegő szemét. |
| Éretted szenvedjük a poklok kínját |
| s a honfibánat minden szégyenét, |
| tőled tántorog a munkás a járdán |
| – az éhség táncoltatja, nem a bor –, |
| amíg kurjongó kém lettél a vártán |
| s pimasz döglégy, kit táplál a nyomor, |
| és pudvás szád szünet nélkül zsidózik, |
| míg ellened száll hadba, aki hős; |
| s hogy tudja ezt a boldogabb utód is, |
| kinek neved nem lesz már ismerős: |
| ha eljön majd a láncot oldozó nap, |
| s a nép felosztott földeken tapos, |
| hadd hallják meg, ki volt Csilléry András |
| s minden nyilas, hozzá hasonlatos – |
| miközben téged, lent a föld alatt |
| a féreg fúr, a nyálkás, sose renyhe – |
| ezért, hogy ott is égessen e vád |
| kellett nékem ma nem-múló rímembe |
| szőnöm neved múló gyalázatát. |
| Hadd fújják egykor drága iskolások |
| a sok jövendő, magyar reggelen, |
| avagy hazamenőben, ha a fázós |
| alkony kékes lidérce megjelent, |
| boldog, nyugalmas, békés estidőn, |
| mikor a kereszt többé nem lesz horgos |
| s csupán az őszi szél üvölt bedőlt |
| sírod füvén, te nyomorult fogorvos. |
|
Középkori kocsmadal
| Ülj le, testvér, bérünk éhbér, |
| kinn a sarkon leng a cégér, |
| töltsünk egyet – Bacchus mondja – |
| s kinek kell a tudományod? |
| Piszkafával ver a lányod, |
| nyúzott tested redves ólé, |
| így jársz, vén magiszter, és ha |
| sírgödörbe rúgnak, vézna, |
| rút lelkeddel merre szállasz? |
| Jobb e lőre mint a válasz. |
|
| Van, ki hörpint, van, ki horkol, |
| van, ki hosszan húz a borból, |
| van, ki kurjant, van, ki köpköd, |
| van, ki messzi hajtott ökröt |
| s vásárról mén lakhelyére, |
| van, ki szarvat rak nejére, |
| van, ki röffen, mint az ártány, |
| van, ki tallért gyűjt a kártyán |
| s bár tegnap még ágyrajáró |
| volt, úgy él most mint a báró, |
| s van, ki nyög, míg bortól kába: |
| prószt a császár! prószt a pápa! |
|
| Igyunk hát, hogy Bacchus isten |
| mindnyájunkat felderítsen, |
| húzott szegény szabadságra, |
| másodszor meg rá, a hősre, |
| kit nem rémít máglya-rőzse, |
| zárt, megkínzott ördögökre, |
| s egyszer még a besúgóra, |
| s gúnyra ferdül a pofája: |
| prószt a császár! prószt a pápa! |
|
| Így koccint az agg, a kajla |
| citerás s a vándorszajha, |
| így a koldus és a vesztes |
| háborúkból tért keresztes, |
| így a zsellér és a tenger |
| földet látott mesterember, |
| így koccint a bölcs s a mókus |
| képű lengyel asztrológus, |
| így a frank, az ír, a talján, |
| ott hever nő, szolga, kispap: |
| százan isznak, ezren isznak. |
|
| Mert mit tenne itt a mámor |
| kelyhe nélkül mind e jámbor, |
| mind e sok és bús keresztény, |
| kiket nem véd Szent Sebestyén? |
| Másé itt a rang s a rendjel, |
| másé itt a föld s az ember – |
| egy az inge, az is foltos, |
| bunkóval les rá a zsoldos, |
| hányadékban jár a lába: – |
| prószt a császár! prószt a pápa! |
|
|
Rig véda: A teremtés
| A lét helyén a Semmi volt kezdetben – |
| ki tudja, hogy hány ezer év előtt! |
| A dolgok léte majdnem lehetetlen. |
| Nemlétük jóval elképzelhetőbb. |
|
| Ő volt csupán, akit ma az Egy néven |
| szoktunk jelezni. Ez sem biztos. Ő |
| az istenség, kinek a létezéshez |
| nem kell mozgás, tüdő, sem levegő. |
|
| Sokan hiszik, hogy Ő adta, az Isten |
| nékünk az életosztó meleget. |
| Mások: hogy egy nagy tojásból jött minden, |
| mely a tenger közepén lebegett. |
|
| Olyik azt véli: „az van csak, mit látok”, |
| továbbá, hogy „az anyag az anyánk”, |
| de akkor ki az anyag anyja? Mások |
| szerint sár testünket Ő adja ránk. |
|
| Ám lehet-e, hogy anyagot teremtsen |
| a lélek? S ha nem, honnan a salak? |
| Avagy az anyag terméke a szellem? |
| Alacsonyabból lett a magasabb? |
|
| Vagy igaz-e, hogy képzelgés a lélek? |
| Avagy fordítva: hogy nincsen világ, |
| a jelenségek ábrándok, ködképek, |
| mert csak lélek van, s testünk délibáb? |
|
| Ha nem képzelgés – mi a lélek útja? |
| S ha képzelgés – mire való a test? |
| Ki mindezt sárból gyúrta vagy nem gyúrta: |
| Ő tudja csak. Vagy Ő se tudja ezt. |
|
|
Kínai vers: A gázló
| Ha nagy az ér és mély a gázló: |
| a lányok némán járnak át, |
| szemük a bús nősorsot gyászló |
| s a vízben elmaradt ruhájuk |
| utánuk leng mint ólom-zászló. |
|
| övükig emelik a szoknyát, |
| arany combjukat ezüst vízben |
|
|
|