A pompeji strázsán
Német Andornak
Michelangelo utolsó imája
Üllőd a föld s az égi boltra állván |
oly ívet írsz karoddal, mint a nap. |
Hetvenhat éve állok fenn az állvány |
deszkázatán, de nem találtalak. |
|
Vésőm alatt porladva hullt a márvány |
s öklömben torzó, vagy bálvány maradt. |
Nem leltelek meg, illanó szivárvány, |
ki ott ragyogtál minden kő alatt. |
|
Magam lettem vén kőtömb, száz bozótban |
megszaggatott, mogorva, durva, szótlan, |
de lelkemben még égi fény ragyog. |
|
Hogy tudnám testem börtönét levetni? |
Üss rám, ha tudsz még vén bűnöst szeretni, |
Istenszobrász! A márvány én vagyok. |
|
|
Koldusdal
Étlen, szomjan, megköpdösve s kizárva, |
sántán, bénán, süketen és vakon |
járunk koldusdalunkkal házról-házra |
jeges télidőn s izzó nyárnapon. |
|
Ágyunk a kő, a könny a feleségünk, |
borunk az árok, ételünk a sár, |
de néhanap egy boldog házhoz érünk, |
hol a szakácsnő bő moslékra vár. |
|
Ilyenkor csak zabálunk és böfögve |
iszunk és aztán, sok veszett bolond, |
bénán bokázunk s elmondjuk röhögve, |
hogyan rohadt le orrunkról a csont. |
|
De ha oly házhoz érünk, hol kidobnak, |
s ahol kenyér helyett szitkot kapunk: |
onnan némán megyünk el, de titokban |
a falra egy keresztet mázolunk. |
|
Tovább megyünk a végtelen világnak |
s megdöglünk egyszer egy vén csűr alatt, |
a férgek undorodva megzabálnak, |
de a kereszt a házon ott marad. |
|
S egy lámpátlan, vad téli éjszakában |
lesz egy barátunk még, ki arra tart, |
megáll a háznál, körbe járja, |
megáll megint s fölgyújtja majd. |
|
|
Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről
Mikor Faludy György elment Bécs őszi városába |
egy kofferrel, mely a hazája volt |
s az esti, szürke panziószobában |
Natasja balvállára ráhajolt |
s a rolettán a Rathaus tornyának sárga óralapja |
úgy fénylett át, mint egy olajpecsét – |
akkor hajnal felé így szólt Natasja: |
„Te sem vagy már szűz. Ennyi az egész.” |
S akkor F. Gy.-nek ritka lett a pénze |
s gallérja ünnepnap sem volt fehér, |
de a diáklány, ha kérdezték érte, |
csak vállat vont s vele maradt. Ezért. |
Kimosta ingét, ruháját kefélte |
és szava lett számára a parancs; |
az ágyban olykor Csehovról beszéltek. |
Melle kisebb volt, mint egy félnarancs. |
S mikor már végigjárták kettesében |
Bécs városának őszi parkjait, |
egy szürke taxi lement velük egy téli éjjel |
az úton, mely a Westbahnhofhoz vitt. |
S F. Gy. nem sírt, amikor a vonatból |
fehér bundában kihajolt felette. |
Az utcasarkon gesztenyét vett magának |
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
A másodikat Mettának hívták. Porcelán arca |
nem árulta el soha, mire vágyik |
s haja oly szőke volt, hogy meggyújthatták volna rajta |
a firenzei dóm összes gyertyáit. |
Az első este kávéházban ültek, egymástól diszkréten távol |
az asztal két oldalán. Szemben fényreklám szaladt |
s így társalogtak Einsteinről és Zoláról |
a Kurfürstendamm lámpái alatt. |
És Metta ásított: „Ez a szerelem is éppen |
úgy kezdődik, mint minden szerelem; |
most két hétig Einsteinről beszélsz nékem |
és két hét múlva lefekszel velem.” |
Majd hozzátette: „De mi volna, ha most mindjárt lefeküdnénk?” |
F. Gy. a pincért hívta, hogy fizet |
s hazamentek. S Metta oly könnyedén s kecsesen tette le az ágyra és nyújtotta át testét, |
mint ahogy az előbbi pincér hozott három pohár vizet |
ezüsttálcán. És aztán egy fél évig |
cigarettáit ő gyújtotta meg |
és minden este puncsot főzött néki |
s szép német teste néki volt meleg. |
A Zoo alatt, a villanyóra mellett |
találkoztak, fél nyolckor. Minden este. |
De egy nap F. Gy. nem ment oda többet |
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
A harmadik, valljuk be, kurva volt. Egy pesti bárból |
együtt mentek ki és tudták, hova. |
Fricinek hívták és vörös hajához |
jól állt a szürke garniszálloda. |
Tizenhét éves volt, szép, mint a Madonna, |
de gint ivott veszettül s köpködött. |
És másnap dél felé, mikor a mellét mosta, |
hátrasandított és megesküdött, |
hogy mától fogva többé nem lesz céda |
és F. Gy.-vel marad csak ezután. |
A vén falakról hullott a tapéta |
s azontúl ketten laktak egy szobán. |
Történt olykor, hogy, mert nem volt rúzsra pénze, |
vagy, csak szokásból, az utcára ment. |
F. Gy. meg várt rá és felforrt a vére, |
ha másnap reggel végre megjelent. |
Belerúgott, megverte és kidobta |
s az utcán állt a jég, a sár, a köd. |
Ha az éhség s a rendőr megkínozta: |
alázatosan mindig visszajött. |
S F. Gy.-t egyszer elfogta régi csavargó láza: |
gyűrött múltját, a passzust zsebretette, |
cigarettáit rádobta az ágyra |
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
S F. Gy. megjárta így a félvilágot |
és látta, hogy minden játékban nyert, |
s úgy hírlik, hogy gőgös lett és felvágott, |
mikor egy nap megjött az Éva Scherff. |
Ott jött a Mirabell-park egyik fasorában |
és rászegezte kihívó szemét, |
mely olyan kék volt, mintha a sarkában |
egy ibolyát préseltek volna szét. |
S mikor a Dómtéren leült mellette, |
olyan sápadtan mint az aszfodélosz, |
akkor F. Gy. még azt is elfeledte, |
hogy márványból van-e a milói Vénusz. |
Az Éva Scherff nem szívott, csak méregdrága |
angol cigarettákat és meg se hallotta, hogy F. Gy verseket liheg, |
fütyült Einsteinre, Mannra és Zolára, |
pimasz volt és szeszélyes és hideg, |
hét találkából csak egyen jelent meg |
néhány gyors percre; mindig sietett |
és gúnyolódott, ha F. Gy. szerelmet |
vallott neki; lenézte és kínozta, |
megsértette és gyűlölte s kidobta |
s ajkát, melyen fénylett a skarlát festék |
s feszes selymekbe csavart drága testét, |
melyet minden jöttmentnek szabad volt szeretni, |
neki, csak neki nem adta oda. |
|
De ezt az egyet nem tudta elfeledni |
|
|
|
Görög halász sírjára
Therisz, ki dolgát nem hagyhatta másra |
s a hullámok közé ment aratásra |
halászember volt és nem méd király, |
ki csónakon, nem széplegényű gályán, |
de zord habok között s a szél dagályán |
munkálkodott, akár a sok sirály. |
|
Redős arccal, szemtől-szembe a nappal |
bolygott az árban, mely tejszín volt nappal, |
borvörös, mélyzöld, türkiz vagy achát, |
ezüstös és koromfekete éjjel, |
s hetvenszer látta búsult eb-szemével |
az Arcturus vésztjósló csillagát. |
|
A víz lett göncös nászi kerevetje |
s az álnok tenger is viszontszerette, |
munkájánál nem érte soha baj, |
de holdtöltekor, késő agg korában |
lett sorsa, hogy kihúnyjon sátorában |
mint lámpás, melyből kifogy az olaj. |
|
S mert nem volt neje, öccse, fia, lánya |
e sírt szomszéd halászok karja vájta, |
mézet tettek rá, illatos füvet |
egy alkonyon, mely tiszta volt és kéklő, |
s aztán rádobták még szerelmük végső |
ajándékául ólmos könnyüket. |
|
|
Ballada Nulla Károly életéről
Remenyik Zsigmondnak
Voltaire gipszmaszkja lógott a falon |
és Bismarck állt az íróasztalon. |
Az ellentétet sosem vette észre, |
mert tárgyait, bár látta, de nem nézte |
s nem is tört nagyra: dolgozott, megnősült |
és gyermekei születtek s megőszült, |
és így lett Nulla Károly hetvenéves |
s azon töprengett: mit hozott az élet, |
amíg az őszi parkban ballagott. |
– Forradalmak, hitek, eszmék röpültek, |
országok nőttek, országok törpültek |
és tisztes hetven év: egész világ, |
öregkor, házasélet, ifjúság. |
És mennyi minden történt ezalatt, |
amit hallottam, tapasztaltam, láttam! |
Mindebből egy nap semmi sem marad. |
Papírra kéne vetni tanúságnak |
egy derék, józan ember életét. |
– Én megteszem – válaszolt önmagának –, |
s megírom életem történetét. |
|
– Hol kezdjem el? – mormogta Nulla Károly –, |
talán mindjárt a gyermekéveken? |
De mit írhatok a szülői házról, |
hol oly szokványos volt az életem? |
Az elemi, anyám, a sok rokon, |
úszás, szánkázás fenn a dombokon, |
nyáron meleg volt és télen hideg |
és felserdültem, mint a többiek; |
gimnázium, matúra, négy jeles |
s még semmi említésre érdemes. |
– És fejlődésem, átalakulásom, |
mint formált élmény, könyv vagy jó barát, |
hogy változott meg jellemem, tudásom, |
s hogy lett köröttem a térből világ? |
– Eh mit, bolondság. Évek múltak-teltek, |
szülőim és a tanítók neveltek, |
hétfőtől szombatig a tanterem, |
vasárnap templom. Ez történt velem. |
Tizennyolc évem így tűnt el siváran, |
és írni erről meddő és nehéz. |
Átugrom rajta és az ifjúságon |
kezdem meg életem történetét. |
|
– Az ifjúság? Trieszt, Velence, Róma, |
a Péter-templom meg a Tevere: |
az ember Nápolyig is lement volna, |
ha nem lett volna olyan melege. |
De közben, ahogy illik, végignéztem |
az útikönyvből minden csillagot: |
sok volt a pasta s mire hazaértem, |
fellélegeztem, hogy itthon vagyok. |
– S ha most magamtól számon kérem itt |
fiatalságom tévelygéseit? |
Vagy a világmegváltó terveket, |
miket az ember később elfeled? |
– Hol tévelyegtem? Mikor loptam, csaltam? |
Nem fűtött nagyravágyás, sem harag. |
Dolgoztam és soha a hivatalban |
nem késtem el harmincöt év alatt. |
És terveim? Szerény vagyont szereztem, |
családom van, cégvezető vagyok. |
Én Istenem, mindezt nem is terveztem, |
csak úgy sejtettem, hogy majd jönni fog. |
|
– Az egyetemre jártam és letettem |
a vizsgákat. Huszonkét éves lettem. |
A nagybankban dolgoztam szakadatlan, |
számlákat néztem, tollat mártogattam: |
a főnökeim lassan észrevettek |
és megkedveltek és jobban fizettek. |
A bank, az állás, majd a házasságom, |
mi más történt? Ez volt az ifjúságom. |
– Bank, állás, állás, bank: ez lenne minden |
s ifjúságomból több emlékem nincsen? |
Ha nem támadtak már nagy terveim, |
nem voltak olykor kis szerelmeim? |
Nem voltak. Megtörtént, hogy hébe-hóba |
kedvet kaptam valamelyik lotyóra: |
nem rendeztem nagy társalgást, kitettem |
a pénzt, felöltözködtem s elsiettem. |
De végig dolgos, hosszú hetven éven |
csak egy szerelmem volt: a feleségem. |
Olykor színházba mentem, de a kocsmák |
nem vonzottak soha. Ez az egész. |
Kihagyom mindezt és a férfikornál |
kezdem meg életem történetét. |
|
– A férfikor? Jegyességem, szerelmem, |
keresztelők, bankettek, nagy menük, |
s a gyermekek, akiket felneveltem. |
Mert mit tehettem volna mást velük? |
– És hogy hatottak reám a kortársak, |
Bergson, Freud, Nietzsche, Hitler és Lenin, |
és eszmék közt, melyek nyakunkra hágtak, |
és forradalmakban, mik vérben áztak, |
mint formálódtak át az elveim? |
– Az ember a robottól elkopott, |
pénzt gyűjt nyaralni és nyaral, hogy ismét |
újult erővel menjen a robot. |
Az ember este hazatér és álmos, |
néhány frázist mond unottan s bután |
és átlapozza az üres újságot |
és nem szól. És elalszik azután. |
Mindegy, hogy tél vagy tavasz van-e kinn, |
a falakról az ősök képe bámul, |
a lakásajtó, mint a kassza zárul, |
és hol van Hitler? és hol van Lenin? |
Felkeltem, dolgoztam, aludni tértem, |
nevettem, sírtam: aztán nincs tovább. |
Nem történt semmi s most az öregségen |
kell kezdenem az életem sorát. |
|
– Nyugdíjba mentem. Az ember kifárad. |
Végigolvastam a kölcsönkönyvtárat, |
s a kávéházban ültem lenn vasárnap, |
s nem volt már semmi vágyam, célom, semmi |
tervem, csak egy: pihenni és pihenni. |
Gyermekeim szétmentek a világba, |
s én nem töprengtem vénen és hiába, |
és életem unott harmóniája |
úgy ült rajtam, mint por a zongorán. |
Voltaire gipszmaszkja, Bismarck, a szobám, |
az újság, a szivar, a barométer, |
így ment el nap nap után, hét a héttel: |
nyáron meleg volt és télen hideg |
és megvénültem, mint a többiek. |
És ez minden, mit hetven éve tettem? |
Papírra vetni ezt nagyon nehéz, |
sivár és szürke… és most merre kezdjem |
|
És Nulla Károly megborzadt és fázott, |
a földet nézte, így sétált tovább, |
aztán hazament és megvacsorázott |
és hajnalig leste az éjszakát. |
De reggel álmosan lement a boltba, |
papírt vásárolt, asztalához ült |
s halott neje fényképét félretolva |
emlékei közt lassan elmerült. |
Szeméből apránként elszállt az álom, |
száz ív papír hevert az asztalon, |
csend volt s nem hangzott, csak az őszi zápor, |
mely börtönrácsot vert az ablakon. |
S aztán, hogy délfelé bejött a lánya, |
dermedten állt meg és felordított. |
De Nulla Károly, karjait kitárva |
ott ült a széken és kifordított |
merev szemével nézte holt nejét: |
teste féloldalt borult a karfára |
és bőrét már a levegő barnára |
színezte, mint az alma belsejét. |
Száz ív papír feküdt az asztalon, |
fenn büszkén állt a cím: „Az életem.” |
Utána pont. A sötét pont mögött |
nem volt egy sor, egy szó, egy betű sem, |
ez volt a Nulla Károly élete. |
|
|
A judeai helytartó
Supka Gézának
Cumae felől bicegve jött az alkony, |
mint kék vitorlák álltak a hegyek |
s ők ketten ültek lenn a sziklaparton |
és bámulták a rozsdamart eget. |
S midőn az est ködöt kevert a kertbe, |
ők csak nézték némán a kék vizet |
s tógájukat fejükre húzták, melyre |
fehér holdat kaszált hat évtized. |
S midőn a kert, mint régi palettáknak |
utolsó zöldje, vén lett és sívár |
s midőn Baiae felett a pineáknak |
fejét az alkony egybefogta már, |
s midőn a Cap Misenumról a május |
narancsszagot hozott a mirtuszokra – |
így szólt az egyik: |
– „Pontius Pilátus, |
emlékszel még a régi májusokra? |
Ma harminc éve voltam a vendéged, |
hogy helytartója voltál Judeának: |
bíborban jártál, liktorok kísértek |
és rám üzentél, hogy a kertben várjak. |
Aztán lejöttél és borodat ittad |
s míg homlokunkra szállt a nyár pora, |
zsidók legyeztek s te e népet szidtad, |
mely halni gyáva, élni ostoba; |
e rút népet, mely röhög a Cézáron, |
és nem tűr semmi béklyót, semmi jármot, |
de a keresztfán is vitatkozik, |
e népet, mely semmit sem tud a szépről, |
mely ma elájul egy korbácsütéstől, |
s egy kettőspontért holnap halni kész. |
|
Aludni mentél. S én még aznap éjjel |
az utcákon bolyongtam szerteszét, |
mocskos lányok közt, kik vad szenvedéllyel |
hívtak magukhoz, míg szennyes, sötét |
sikátorokban, szemét közt, a sárban |
kivert gyermekek, rokkant nagyapák |
hevertek, akik szemük olajában |
hordozták népük roppant bánatát. |
Egy kis lebujba tértem, hol a mécses |
bizonytalan világot szőtt a kétes |
falakra és egy meztelen leányra, |
ki ott táncolt a rojtos szőnyegen. |
Uszálynak lengett mögötte az ámbra- |
illat s fejét unottan dobta hátra, |
mint hogyha húzná nagy, vörös haja, |
s nedves szemét, mint hogyha csókra várna, |
félig lezárta s a lassú, parázna |
táncot oly álmos, barbár kéjjel járta, |
hogy szebbnek tűnt nekem, mint Kleopátra |
s azontúl minden nap megnéztem őt. |
És hangja, amely durva volt és édes, |
megrészegített, míg a kormos mécses |
mellett ültem a néptömeg között, |
és már nem kellett kérlelnem hiába, |
míg egy napon, kifestve, meztelen, |
a langyos judeai éjszakában |
az Olajfák hegyére ment velem. |
Még ott ültünk a cédrusok tövében, |
midőn a dombok közt kikelt a nap, |
és ekkor néztem először a szemébe, |
mely hosszú volt, mint egy datolyamag. |
|
Ezentúl őt kísértem éjről éjre |
Jeruzsálem sötét kocsmáin át, |
ahol a város fiatalja s véne |
zeneszó mellett itta rossz borát: |
aranyifjak, zsebmetszők, zsoldosok |
között táncolt vörös, megoldozott |
hajával, míg olajos, barna testét |
kopasz írástudók pihegve lesték, |
s mellbimbóját, min vöröslött a festék – |
míg egy napon nyom nélkül elveszett. |
Szolgáim három hónapig keresték |
s én még nagyon sokáig és titokban |
a kocsmákban töltöttem minden estét |
s nyomát kutattam a sikátorokban, |
hírhedt házakban, börtönben, görög |
kerítőnők és leprások között, |
de nem találtam meg vörös haját. |
S aztán, egy év után hallottam róla, |
és azt mesélték: egy ifjú zsidóval |
látták nemrégiben Cezáreában, |
egy megszállott, bolyongó lázadóval, |
ki házról házra járt többedmagával |
s kit úgy hívtak: Jézus, a Nazarénus, |
s akit az Olajfák hegyén, a kertek |
mentén elfogtak és keresztre vertek. |
Mivel hírmondó sem maradt utána: |
felelj, Pilátus, emlékszel reája?” |
|
Pilátus, az emlékek közt keresve |
kezét hallgatva tette homlokára. |
– „Jézus, mondod? Jézus, a Nazarénus? |
|
|
Walafridus Strabo levele,
melyet a füvészetről szóló verseskönyve kíséretében küldött Grimaldus Szent Gallen-i apátnak – 830 táján
A könyv, mit küldöncöm hozott kapudhoz, |
szerény ajándék s félek, hogy talán |
méltatlan oly dicső szkolasztikushoz, |
minő az Úrban te vagy, ó atyám. |
De mégis küldöm, hű fiad maradva |
s amint ezt írom, szemem egyre lát |
a sziklakert ölén, a kis barackfa |
alatt, mely árnya szürke csillagát |
rád dobja s fény-lyukacskákat vetít |
szakállad dús tejére, míg odább |
az iskolások, lelki kölykeid, |
családod, a sok gyorslábú diák |
almát gyűjt a lágy őszesti verőben, |
halványkéket s ezüsten zöldeset – |
ott, jóatyám, míg elnézel merően |
az íriszek s kardos fű felett, |
öregen bár, de mégis friss erőben, |
ott olvasd, tárgya titkát ismerően, |
melyet címedre küldtem vakmerően, |
ahogy nemrégen kifakadt belőlem: |
a füvészetről szóló művemet. |
Merengj el rajta, míg végéhez érve |
az alkonyat körötted már fakó: |
ha rossz, állítsd hibáit pellengérre, |
de hogyha nem haszon nélkül való, |
dícsérd erényeit néven nevezve |
érchangodon, mely hegytetőkön hág át |
s helyezze érte vén viasz-kezedbe |
az Úr az örök élet pálmaágát. |
|
Barátnő barátnőjéhez
A Hét választóban szállt meg s azonnal |
jelentkezik nálad. E levelet |
– mert indiszkrét s feltör minden pecsétet – |
a postakocsis viszi el neked. |
Casanovának hívják. (Legalábbis |
ezt állítja.) Meg hogy a szerelem |
vezérli őt. Velencei kalandor. |
Társalgása rendkívül szellemes. |
Fél férjeinktől, hátha valamelyik |
tőrt nyom mellébe, ahol nincs szíve. |
A hencegést nem hagyja soha abba, |
de tűrd el, mert pompás a pénisze. |
Voltaképpen Pénisznek kéne írnom |
nagybetűvel. Petyhüdten soha még |
nem látta nő e mesteri szerszámot, |
s milyen gyönyörű, milyen rózsakék! |
Azt érzem, mikor altestembe fúrja, |
hogy torkomig jön fel. Elolvadok, |
berúgok tőle. Reggel félájultan |
lógok ágyamról és boldog vagyok. |
Közel járok negyvenhez (tartsd a titkot!), |
hancúrozása kissé sok nekem: |
kezdettől úgy döntöttem, hogy lánykámat |
– tizenhat éves már – odaveszem |
ágyamba, mit fényes kitüntetésnek |
tart Lizikém. Ez duplán jó nekem: |
míg Giacomo megdolgoz, néz bennünket, |
majd kettejük gyönyörét élvezem. |
Mindez két hétig tartott. Szombat óta |
látom: okosabb, ha végzek vele, |
mert hol szobalányom, hol meg szakácsnőm |
vastag hátulján szánkázik szeme. |
Az ilyen talján pernahajder mindig |
a kisebb ellenállást keresi |
és mennyiségre megy minőség helyett; |
nem fínom dámák kellenek neki, |
mint te meg én. S aztán – hamar meglátod –, |
bár remek élmény, mégsem annyira |
szerelmes férfi az ágyban, mint inkább |
perpetuum mobile, masina. |
Hogy meg ne bántsam, füllentettem: férjem |
(szegény Konrád!) gyanakszik s hogy remek |
vívó. Zokogtam: mert ha őt – a taljánt – |
baj érné, rögtön öngyilkos leszek. |
Ez hatott. Egyébként is mindig viszket |
a talpa: menni, menni, újabb nőt |
keresni! Tehát odaadtam néki |
címed. Használd, míg futja az erőd. |
Üzleteitől tartsad magad távol |
és titkaidba be ne avasd őt. |
Aztán erre érdemes barátnődnek |
továbbítsd, ahogy én adom tovább. |
S hogy ne szidjon, míg végighenceg veled |
Európán, adj végül néki át |
néhány tallért, merthogy voltaireiánus |
s egy rókafarkat, mivel babonás. |
|
A húszéves magiszter
játszom veled.” – „Te kurva, |
Nevetett: – „Engem nem visz.” |
minden lányt.” – „Fordulj hátra |
s nézd meg, milyen vagyok. |
Pénzed nem kell.” Valóban |
gyönyörű volt. – „Na jól van”, |
s maradj mögöttem, drága, |
|
– „Nem gyújtom fel lámpámat. |
Függönyre nincs még pénzem.” |
– „Majd szerzek”, szólt rekedten, |
– „Te dög”, hörögtem, „így most |
|
Megölelt: – „Csak ne aggódj. |
Hátulról kapsz meg, ott hol |
Egy-kettő, s ott hevert már |
Másodszor még sokkal jobb, |
|
Bájos volt, mint az éjjel: |
szólt rám: – „Most jössz velem! |
taknyos! Látom, nem érted |
sem a jogot. Mondjad meg: |
– „Igazat szólsz”, vallotta |
fejjel. „Ne üss! Magamtól |
ha csak egy percre kellek |
|
Ez reggel volt. Most éjjel |
|
|
Őfelsége a császár
Fiatal, kezdő színésznő vagyok. |
Szeretőm szép, okos, koldusszegény |
egyetemista. Anyámmal lakom. |
Ő mellbeteg. Nincs pénzünk, hogy gyógyulni |
mehessen a hegyekbe, s ez halál. |
Tegnapelőtt tízszavas szerepet |
kaptam végül. Előadás után |
az intendáns jött hozzám ragyogó |
ábrázattal. Tejképű kapitány |
állt mellette, a császár hadsegéde. |
Őfelsége, úgymond, elragadtatva |
figyelte játékomat s szívesen |
elbeszélgetne négyszemközt velem. |
Ha a meghívást elfogadnám, jöjjek |
a burgba másnap hétre pontosan. |
Közismert, hogy ilyen légyottokért |
száz aranyat fizetnek az udvarnál. |
Ötven anyám életéért, a többi – – – |
az ulánus hajlongott, az intendáns |
maradt és fényes szerepet ígért. |
|
Tegnap hétkor a burgba mentem, legszebb |
ruhámban. Pompás hálószobát vártam, |
de a lakáj hitvány kuckóba kísért |
pár vén bútorral s rokkant kerevettel. |
Két markos pesztonka fehér batisztban |
nem hagyta rajtam, csak alsószoknyámat. |
Szemüveges, pöttömke, nagyszakállú |
orvos lépett be. Intett, hogy feküdjek |
a pamlagra. Felhajtotta szoknyámat. |
Felé rúgtam. „Virgonc leány”, morogta. |
A két pesztonka lefogta bokámat. |
A doktor még egy szemüveget tűzött |
veres orrára és altájamat |
vizsgálta tüzetesen és sokáig. |
– „Egészséges”, fordult a nők felé, |
s hozzám: – „Maga meg, kisasszony, ne játssza |
az Orleansi Hajadont nekünk. |
Inkább örüljön, hogy Őfelségével |
megosztja bő tapasztalatait.” |
|
A szemtelen! Mire felöltözködtem |
bekopogott a hadsegéd: – „Ne féljen! |
Minden rendben”, mosolygott kedvesen. |
„Szóval, holnap hétkor.” – „Úgy mint ma”, mondtam. |
– „Nem, nem”, kiáltott ijedten, „nem este, |
reggel hétkor. Az udvari fogat |
hat után várja kapuja előtt.” |
|
Valóban várt, lakájostul. Ezúttal |
nem túlságosan nagy, de ragyogó |
terembe vittek. Ágy nem állt sehol. |
Az ablakokon besütött a nap. |
A két pesztonka arcátlanság nélkül |
bókolt előttem. Olyan izgatottan |
topogtak, mintha Ausztria császára |
őket készülne megfúrni, nem engem. |
Akarok kiflit, habos tejeskávét? |
Nem kell. A helység kellős közepén |
kis, keskeny asztal állt, vastag, fehér |
takaróval – tán lepedőnek szánták? – |
meg párnával. De hol a többi kellék? |
A pesztonkák nagy-ünnepélyesen |
levetkeztettek, parfümmel locsoltak, |
elmagyarázták: talpon állva várjam |
a császárt, köszöntsem három hajbókkal, |
s ha int, ha nem, feküdjek fel sietve |
a kisasztalra, hanyatt és szó nélkül. |
– „De hova rakjam lábamat?” – „Felhúzza.” |
– „És hogyan fekszik mellém Őfelsége?” |
– „Nem fekszik.” – „Hajtsák be a zsalukat.” |
– „Itt világosban szokták, hi-hi-hi!” |
|
Már mentek is, ruhámmal karjukon. |
A szárnyas ajtón teljes díszben jött be, |
dolmányban, csizmával, sarkantyúval. |
Biccentett. Én pukkedlivel köszöntem, |
majd még kettővel s rögtön felfeküdtem |
az asztalra. Szép szál férfi a császár, |
de fiatal képén a bambaság |
virít. Gyorsan kigombolta nadrágját, |
s fehérkesztyűs kézzel előkaparta |
középnagy, piszkossárga, ellenszenves |
farkát, s úgy állva, elég gyakorlottan |
belémengedte. Lehunytam szemem |
és nagybátyám vidéki udvarára |
gondoltam, hol múlt nyáron hágatást |
néztem végig. De azért szaporán |
riszáltam faromat s nyögtem, nehogy |
magömlését semmisnek minősítse |
s elüssön az aranytól. Meglepő |
gyorsan jött néki. Rögtön hátralépett |
és selyemkendőbe csomagolta |
a keveset, mi farkából maradt. |
Mindjárt szalutált és kisarkantyúzott. |
Aztán a pesztonkák jöttek ruhámmal, |
majd a kedves ulánus kapitány. |
Átnyújtotta a valódi selyemmel |
bélelt, nehéz borítékot. – „A császár”, |
suttogta, „legfőbb megelégedését |
fejezte ki.” A kapuig kísért. |
Bőgjek-e, vagy vihogjak? Jóanyám |
megmenekült. Gyónni megyek vasárnap. |
Aztán evés-ivás. Úgy gondolom, hogy |
Isten s szerelmem, Poldi megbocsát. |
|
|
Elégia a halott szerkesztőhöz
In memoriam Géza Feleky
|
Ó Kháridász, ti tá nerthe? |
Polü szkotosz. Háj d’ ánodoij ti? |
|
Gyűrött gallérod rajzát hova tetted? |
Hol van mosolyod, a torz, a balog? |
A Körúton nem égnek már feletted |
a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
Milyen különös, kövér angyal lettél! |
Az öröklét vihara hova vert? |
Mit csinálsz ott fent? Melyik felhőn vettél |
egy karácsonyi Nouvelles Litterairest? |
|
Ne olvasd járva, mint az Oktogonnál, |
vigyázz: elgázol még egy üstökös. |
Barbár szelek járnak, hiába fonnál |
nyakadba sált, az esti köd hűvös: |
|
fordulj be az égi Abbáziába, |
hol Ady Endre éretted izen |
a pincérrel; és ne várjon hiába |
Spinoza, Börne s Heinrich Heine sem. |
|
Mondjad: ott fenn is félve jár zakó |
kabátod mellén bársonylágy kezed? |
Miről beszélsz? Egy asszony megható |
melléről? Freudról? A Varázshegyet |
|
dícséred az ablak mellől, szerényen? |
Betéve mondod Goethe római |
elégiáit? Verlaine-t? Azt meséled, |
ki volt Cézanne, Klimt, Rippl-Rónai? |
|
De mit kérdezlek? Tudom, csend van arra. |
Az Ákheron homokja jégmerev |
és lelked nyugodalmát nem zavarja |
se hang, se hír, se könyv. A vérebek |
|
üvöltözhetnek Európa-szerte, |
benned többé nem háborog a vér; |
sötét úton magadban mégy, amerre |
ellenségeink szennye sem kísér. |
|
És mégis: mennyi szépet hagytál cserben |
itt, a színtelen, téli ég alatt – |
azt képzeltem, még látlak kétezerben, |
mikor tarkódon zöld lesz a hajad. |
|
Mit feledtél itt! Tudom, hogy nem érzed |
magadban többé a szörnyű hiányt. |
Mit feledtél itt! Mennyi szobrot, képet, |
hány Bronzinót és mennyi Tiziánt; |
|
ablakodból Buda esti kontúrját |
nem szívod többé, gyorsan és mohón, |
nem néked nyűvik a hegedű húrját, |
nem néked áll a siénai dóm, |
|
nem néked ringnak a lányok tavaszra, |
nem rád peregnek majd a gesztenyék, |
nem néked verik a hordókat csapra, |
és nem néked forrnak a feketék. |
|
Örökké nyirkos köd borult fölébed |
és nesztelen a rákosi homok, |
a toll csatái többé nem kísérnek, |
sem holt szerelmek meg fanyar borok. |
|
Szelek játszanak az eltépett bólyán, |
orkán harcol velünk, veled, velem, |
s itt, a Szabadság süllyedő hajóján |
nagy volt a harc s kevés a győzelem. |
|
Ígérted: Jobb lesz. Az angol sziget |
az óceánban még zöld és szabad. |
És itt a köd. Fejünkre jéghideg |
felhőt kavart a téli alkonyat, |
|
lábunk belepte a szenny, a légy, a pók, |
hiszen tudod: nem maradt itt, csupán |
meghalni tisztán, mint a légiók |
vezére halt a holt sereg után. |
|
Holt mester, talán tudtad, néked írtam, |
s hozzád, hozzád szállt mind e rímsereg, |
s bár nem hallod már kint a messze sírban, |
fogadd tőlem e szálló rímeket. |
|
Kísérjen soká e vers muzsikája, |
s ha egyszer nem lesz testvér és barát: |
dalolja majd a Rákos csalogánya, |
a tücsök néked altató dalát. |
|
Egykor, mikor mirólunk sem beszélnek |
többé, csupán e sárguló lapok, |
és a Körúton már másoknak égnek |
a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
|
Kínai vers: A rózsabárka
Az esti tenger álmodó borán |
úgy ring a bárka mint a kormorán. |
|
A parton állok. Szemem várva vár |
egy mosolyt onnan, hol a bárka jár. |
|
Kék árbocán, mely sápadt mint az ón |
fürtös mimózák csüggnek hervadón. |
|
Ruházatáról sejtem meg: ez ő. |
Kezében leng a selyem legyező. |
|
Egy rózsát ejtek el a víz felett, |
amit a tenger erre-arra vet, |
|
s talán, ha este fordul majd a szél: |
a rózsaszál a kék bárkához ér. |
|
|
Kínai vers: A művészet
A mesterséges szigeten, hová egy tigris hátán jutsz, |
mely hídnak áll a tó felett, szimmetrikusan és puhán, |
viola hullámok között magában áll a pavillon, |
mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán. |
|
Víg cimborák boroznak itt, tűnő gyönyört oroznak itt, |
ingük almavirágfehér vagy rózsás mint az esti pír, |
az egyik úntan elmereng, a másik sárga bort iszik |
s a harmadik, nehéz fejét vállára vetve, verset ír. |
|
De nézd: a tóban, hol a híd mint a jáspisfélhold ringatódzik, |
nézd a tébolyt, nézd a mámort a művészek homlokán, |
nézd, hogyan remeg ruhájuk, nézd, hogyan áll fejtetőre |
egy pavillon, mely csupa, csupa, csupa porcelán. |
|
|
Német zsoldosdal
Mink volnánk hát a foltozott |
irhájú hirhedt zsoldosok, |
kiknek egészen egyremegy, |
hogy völgybe, avagy hegyre megy, |
parasztra, úrra, papra megy, |
bitóra vagy csak babra megy. |
Háltunk már puszta ég alatt, |
füvet kaszáltunk jég alatt, |
láttunk Brédában lángokat |
s űztünk tízéves lányokat, |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
Láttatok zsenge gyermeket, |
akit a strázsa kergetett? |
Így verbuváltak minket is, |
kaptunk páncélt és inget is, |
korbáccsal vert a hadnagyunk, |
így nőttünk fel s most itt vagyunk, |
nem kímélünk férfit, se nőt, |
falhoz kenjük a csecsemőt |
aztán rád gyújtjuk házadat, |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
Kiirtottunk már hét megyét, |
s megmásztuk Róma hét hegyét, |
kullogtunk őszi sáron át, |
vérfürdőt vettünk nyáron át, |
s patkánymód át a Weseren, |
izzadtunk lenn a Pó megett, |
s hörböltünk szomjan hólevet, |
ettünk sáskát, döglött lovat, |
s hallottunk szörnyű átkokat, |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
Nem ismerünk apát, anyát, |
s azt szolgáljuk, ki megfizet, |
annyit se mondunk: jónapot, |
s kinyitjuk a hordó-csapot, |
kurvának visszük lányodat, |
s ha nem mondod, hogy: köszönöm |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
S ha egyszer majd megvénülünk |
s lábunkat köszvény marja már, |
s nehéz lesz Frundsberg kardja már: |
obsitba küld a hadnagyunk |
és várról várra baktatunk, |
s azt lessük, hogy a szeretet |
hol nyes egy darab kenyeret, |
s így érünk oda, hol az út |
végén azt kérdi Belzebúb: |
hol jönnek már a foltozott |
|
Itt jönnek már a foltozott |
irhájú hirhedt zsoldosok, |
kiknek egészen egyremegy… |
|
|
Buonaparte Ajaccióban, 1785
Tizenöt éves lettem. Nagy családi |
ünnepség volt. Anyám borral kínált, |
Elisa tortát hozott be, míg bátyám |
Guiseppe, kiből nápolyi királyt |
csináltam később, ezt súgta fülembe: |
– „Ginevra néni rólad kérdezett. |
Iskolásoknak délidőben félfrank. |
Próbáld ki. Nagy, intenzív élvezet. |
Nesze öt centimes.” A néni tíz házra |
lakott tőlünk. Ismertük, mert anyánk |
barátnőihez tartozott s gyakran jött |
haboskávéra. Jókedvű, nyalánk, |
vastag asszony, szíves a kicsinyekhez. |
Gyűjteni kezdtem a centimeket, |
miket tejre s péterfillérre kaptam. |
Egy nyári délben, rettentő meleg |
napon, peckesen lementem az utcán |
a nénihez. Most felnőtté leszek! |
Kopogtam. – „Jöjj be!” hallatszott távolról. |
Ginevra néni az ágyon hevert |
áttetsző, csipkés ingben és csak éppen |
futó pillantást vetett reám, mert |
regényt olvasott. Sapkámmal kezemben |
álltam s meghajtottam magam. Ilyen |
meghajlást tőlem nem kapott apósom, |
Ferenc császár sem. „Jöjj ide, szivem, |
és számold le az éjjeliszekrényre |
apródat.” Majd utasítást adott, |
hogyan készítsem el a limonádét. |
– „Jól van a mama?” s megsímogatott. |
Behoztam. – „Ülj mellém, Napóleonka! |
Hányadik vagy az osztályban? Igyál. |
Szép gyöngytyúkotok hogy van? Megettétek! |
Kedvencem, Paolina mit csinál? |
Vetkezz, fiam”, szólt és közben feltolta |
ingét nyakáig. Hasa hófehér |
széles mezőnynek tűnt mint hadvezérek |
előtt a sík, még üres csatatér. |
Lent az erdőcske, hol a tartalékot |
s a tűzérséget kell elrejtenem. |
Köldöke nagylyuk mint a fürdőteknő |
lefolyója. – „Bújj mellém, gyermekem, |
ne lopd a napot.” Combja közé húzott, |
de baljából mégse engedte el |
a szerelmi regényt. Jobbja ölemben |
keresgélt. – „Nem találom”, nevetett, |
„aprócska még.” De aztán csak elkapta. |
Hatalmas keblei fülem felett |
hintáztak, zajló tengeren a bóják, |
ő meg faromat fogta s mozgatott. |
Megizzadtam. Kurta gyönyörűség volt, |
és korántsem oly intenzív, ahogy |
Giuseppe bátyám ígérte. Utána |
megpaskolta arcomat kedvesen |
s eltolt. Míg öltözködtem, hozzám fordult: |
– „Íly hőségben se neked, se nekem |
nem ér ez meg fél frankot. Számold vissza |
felét s vásárolj cukorkát belőle |
Paolinkának. Fogyassz sok osztrigát, |
hogy huncutkád megnövekedjék tőle. |
Kagyló, pacal, rák, sonka: mind igen jó. |
Ha kinőtt néked, jöjj el, hogy megnézzem.” |
Az ágyból csókra nyújtotta kacsóját, |
és elmerült a szerelmi regényben. |
Hazafelé nagyon elszontyolodtam. |
Most tömhetem magamat osztrigával. |
S ha mégsem nő meg? Őrmester leszek |
s megtoldom sok-sok győzelmes csatával. |
|
Bonaparte Egyiptomban, 1798
szétvertem a piramisoknál |
küldtem a sivatagba. Aztán |
szabaddá tenni, felemelni, |
a tespedt, hitvány szolganéppel. |
Vártam – hiába és nagyon – |
a postát Párizsból, de nem jött. |
El voltunk vágva. Egy napon |
nagy nyármelegben unatkoztam |
tolmácsomat: fusson ki s hozza |
be a két legszebb kurtizánt. |
Alighogy intézkedtem, megjött |
mert a kormányos kijátszotta |
Hood-ot – vagy Nelsont? – nem tudom. |
Mindegy. Rögtön hanyatt feküdtem |
díszpamlagomra s izgatott |
kézzel turkáltam jelentések, |
okmányok, könyvek, hírlapok |
meg levelek közt. Teofán jött: |
a két lány vár. Kedves, rekedt |
hangjukat az előcsarnokból |
már behallottam. Mit tegyek? |
Teofán, légy ügyes! Mondjad, hogy |
kér tőlük, mert halaszthatatlan |
fontosságú postát kapott. |
Ha akarják, úgy elmehetnek, |
de jobb, hogyha bejönnek és |
megtisztelik a generálist, |
tekintsék s a húsz aranyat |
fogadják el, más alkalommal |
majd minden csókot visszaad. |
Lábujjhegyen jöttek be. Szépek |
voltak. Biccentettem nekik, |
sörbetet, süteményt hozattam |
meg frissítőket, ők pedig |
lábamhoz ültek a díványra. |
a feszes, hófehér nadrágból |
s egy fogással felállították. |
és nevetett, mire a másik |
kuncogva válaszolt – amit, |
mert arabul volt, nem értettem, |
dolgoztak rajtam, kézzel, nyelvvel |
s jókedvűen, bár nékem nem |
ágaskodott úgy, ahogy illik, |
mert közben elfogott a kín |
a kémjelentéssel kezemben, |
kikkel csal sorra Josephine. |
De huszonkilenc éves testtel |
végülis minden rendben volt, |
kivált, mikor az egyik lányzó |
reám guggolt s meglovagolt. |
Hogy ne zavarjon, sátrat formált |
közben még tartani segített |
vaskos jegyzőkönyvét. Így lengett |
rajtam, mint illatos virág, |
majd gondosan becsomagolta |
és eltemette nadrágomban. |
Úgy távoztak, hogy észre sem |
vettem, elillanó tündérek, |
elszálltak tőlem nesztelen. |
Behívtam Teofánt, a koptot. |
Fordítsd le, mit jelent e két |
arab mondat! Elismételtem |
s közben figyeltem a szemét. |
Gonosz fény. Sanda mosoly szája |
szögében. – „Jaj, nem mondhatom.” |
Fordítsd, mert deresre huzatlak. |
– „Pasa! Hadvezér! Irgalom!” |
Fordítsd le, mert helyben elvágom |
a nyakadat, ha nem felelsz. |
Mit mondtak egymásnak a lányok? |
Oldalba rúgtam a pimaszt. |
– „Nagyobb hadvezért még nem láttunk. |
Nem ám! Sem ennél kisebb faszt.” |
Kotródj! Vége a presztizsemnek, |
s még hagyján, hogy ez kinevet |
– töprengtem – de imád fecsegni, |
elpletykálja mindenkinek, |
úgyhogy hamarost Angliában, |
tán épp a Punch-ban, jelenik |
meg a torzkép: én és a lányok, |
Elküldöm Teofánt Dessaix-hez. |
a pusztában, a koptot küldje |
az előörsbe. Gyors halál. |
|
Fiatalember Jeremiás próféta jobbján, 1511
Isten karját festettem estig – munkám |
sehogyse ment. Jól lemostam magam |
és lámpásommal kézben, elindultam |
hazafelé. Lágy szél. A Péter-templom |
apszisánál fiatalember várt rám. |
Lekapta tollas bársonyfövegét. |
Aeneasnak hívják. Keresztnevét |
értettem csak. Kiejtése szerint |
alighanem Ferrarából való. |
Megkérdezett: hazakísérhet-e? |
Kelletlenül biccentettem. Lámpámat |
most két fényforrást lengetett előttünk. |
Indultunk. Ócska közhelyeket vártam, |
buta bókokat, de a jövevény |
– bár semmiképp sem mesterségbeli – |
megkérdezett: mint osztom négyszögekre |
a Sistina mennyezetét s mire |
használom az oldalfal íveit? |
Rámküldött kémnek túl előkelőek |
mozdulatai s gyémántgyűrűi. |
Aranyhaját olykor meg-meglengette |
az esti szél. Tarkója olyan ívet |
formált mint a holdsarló belseje. |
Ettől kissé megenyhültem a gazdag |
tolakodó iránt, ki megzavarta |
eredménytelen töprengésemet |
az Úristen behajtott könyökéről. |
|
Ajtóm kulcsát kerestem. Ezalatt |
apródjától átvette a tarisznyát, |
a két lámpást s elküldte a fiút. |
Kinyitottam az ajtót, megfordultam |
búcsúzni, de ő besétált előttem, |
szétnézett s konyhám asztalára tette |
a lámpákat. Most megfelezhetem |
vacsorámat, mit Beppo szolgám főzött. |
(Takarékos ember vagyok, habár |
ócsárlóim fukarnak mondanak.) |
Vendégem rögtön kiszaladt a kúthoz, |
aztán rendet csinált az asztalon. |
Mit tegyek? Ültem és atlétikus |
testét figyeltem, mozdulatai |
zavartalan szépségét s elfogott |
a boldogság, hogy vele lehetek. |
Halványkék bársonydublónt hordott, kékebb |
harisnyanadrággal, tőrt az övében, |
nyakában két aranyláncot, a Szent Szűz |
s a nagy Plátó medáliáival. |
Fácánsültet, sonkát, gyümölcsöt, sajtot |
szedett elő tasakjából, meg öblös |
borosüveget s engedelmet kért, |
hogy vacsorázni ülhessen velem |
Nem beszéltünk sokat. Töltöttem néki: |
– „Igyunk!” Utána kérdezgetni kezdett |
Lorenzóról, della Mirandoláról, |
az emberekről, akiket szerettem. |
Majd mandulás süteményt vett elő |
az elvarázsolt tarsolyból, átvitte |
műhelyembe, két poharat s a bort is. |
Keveset láthat, hacsak meg nem nézi |
ágyam fölött – mert ott alszom – a festményt, |
amelyet Luca Signorellitől |
kaptam. Nincsen több, csak pár agyagmintám |
– értékük semmi – meg a vöröskréta |
vázlat a líbiai szibilláról, |
bár ezt, megvallom, nagyon kedvelem. |
Sokáig vártam rá, de nem jött vissza. |
Tőrével vágja szét a vázlatot? |
rémüldöztem s beszaladtam utána. |
Ruhája szerteszét, nagyasztalom |
sarkán meg az állványok tetején. |
Magán nem hagyott semmit, csak fehér |
összehajtott selyemkendőjét, melyet |
haja köré csavart. Ágyam végén ült. |
Arcát jobb profilból mutatta, mert |
szeme szibillám krétarajzán csüggött. |
Mozdulatlanul álltam az ajtóban |
és teste kontúrját végigkísértem |
a hajvonaltól homloka fölött |
le arcélén, nyakán, jobb karján, törzsén, |
lába körül, föl balján és tarkóján |
aranybarna hajáig. Modelljeim |
körvonalát feketével vonom meg |
mint annyi más piktor, csak épp a hajnak |
nem szabok határt, hogy kiszabaduljon |
a térbe és lobogjon mint a láng. |
Szédülni kezdtem az igyekezettől, |
– holott, mióta élek, ezt teszem – |
hogy minden részletét fejembe véssem: |
félkörben induló szemöldökét, |
ahogy behajlik és elvékonyul |
mint üstökös csóvája; szájsarkában |
a kéj ametiszt rovását, arcának |
megfesthetetlen, lányos símaságát – |
de megfestem. Bal lábfeje a padlót |
súrolta, jobb lábát feltámasztotta |
az ágy végén. Brutális combja közt |
heréje duzzadt, messze délvidékről |
hozott, ciklámen-rózsaszín gyümölcs. |
Ő megrezzent, mikor lámpásomat |
letettem a padlóra, majd ruhámat |
ruhái fölé akasztottam, aztán |
mellé feküdtem. Már hanyatt terült |
és derekamra fonta hosszú combját. |
Mindig hajnalban ébredek. Ma is. |
Húnyt szemmel őt kerestem magam mellett, |
a párnák közt, de nem leltem sehol. |
Ezt sejtettem, mikor keresni kezdtem. |
Asztalom sarkán babérkoszorút |
hagyott aranyozott bronzból. Mellette |
nyakláncát a Plátó-medáliával. |
Szép őszi nap, szeptember 22. |
Felszítottam a tüzet, rántott levest |
készítettem s a maradék szőlőből |
ettem, mikor szolgám beállított. |
Megyek a Sistinába, hogy az Urat |
megfessem, amint int az elemeknek |
és fény meg árnyék szétválik körötte. |
Azután őt. Jerémiás próféta |
jobb oldalára ültetem örökre. |
|
|
Szonett egy mesekönyv elé
E könyv elvisz a látható valóság |
határán túl: az ólomkatonának |
kigyúl a szíve; tündérek a rózsák |
és lámpásával Aladdin csodákat |
|
teremt. Mi itt történik, sose történt |
s nem avul el mint a regények, másnap. |
Kik ezt írták, magasabb, ősi törvényt |
követtek és mélyebb rétegbe ástak. |
|
Míg gyermek voltál, hallottad a fákat |
s az őzeket beszélni. Egynek láttad |
a mindenséget. Ki lopta el tőled |
|
az összhangot? Meg akarod keresni? |
Indulj el lelked ős-vizén evezni. |
Tekints a mélybe. Dobd el eveződet. |
|
|
Pietro Aretino levele a salernói herceghez – 1540 táján
Fenséges herceg! hitünk oszlopa! |
Vénusz kegyeltje, Cézár és Vezér! |
|
kiről a fáma oly sokat beszél, |
hallott már egyet-mást pusmogni Rólad: – |
ezért íródott Hozzád e levél. |
|
Mondják: jutalma Nálad nincs a jónak |
és népednél a marha boldogabb, |
hogy vége-hossza nincs az új adónak |
|
és félországod börtönben rohad, |
de, mert megnyertél néhány portyát, fennen |
hordod bortól vereslő orrodat. |
|
Meg azt is hallom, hogy Nálad már nem mer |
pofázni senki s pimasz kémeid |
bekúsznak minden házba, mint a tenger |
|
itt Velencében. Néped éhezik, |
de költőid kara bőségről szájal, |
ha Téged néz. Napjaid s éjeid |
|
egymásba folynak: varjútejjel s rákkal |
táplálkozol, mulatsz s táncolsz csodás |
váradban, mely hízelgőkkel s rimákkal |
|
olyan tele van, mint egy záptojás. |
Ne vedd szemrehányásnak szavamat, |
tudom jól, hogy felétek így szokás, |
|
sőt megvallom: titokban igazat |
kell adnom Néked: élvezd a napot, |
az élet kurta és a perc szalad; |
|
oly jó fanyar bölcsészek és papok |
szavától távol, gondtalan aratni |
a pillanat vetését. A halott |
|
katona többé úgyse tud harapni; |
oly szép a harcba induló hadat |
buzdítani, aztán otthon maradni, |
|
pompásan festett mennyezet alatt |
csücsülni, míg a kürtös egyre fújja, |
s előttünk bókol a lakájcsapat; |
|
zabálni, inni és röhögni durva |
tréfákon, míg szeretett népünk ölni |
indul; aztán langyos dunyhákba bújva |
|
egy szépasszony mellére könyökölni, |
majd hajnaltájt a kandallóparázs |
elé állni, köröskörülpösölni, |
|
a hölgyhöz visszamászni s így tovább… |
De hadd térek tárgyamra, hercegem. |
Mert tudok egy-két dolgot: hogy apád |
|
ki volt valóban s születéseden |
mi a hiba; hogy a szodómiát |
mint ápolod s az ajtóréseken |
|
át mint lestek meg; hogy hugod fiát |
s beteg nejedet mért zárattad tetves |
tömlöcbe; jaj Istenem, mennyi vád |
|
és szörnyűség jut az eszembe! Reszkess, |
ha megírom! De ládd – így tudatom |
diszkrét levélben, mely, mondhatnám, kedves |
|
baráti intés, enyhe fuvalom; |
de képzeld el most, hogy e tercinákat |
dühvel bélelem és úgy juttatom |
|
népedhez, s mind e vérlázító vádak |
mellé szatírát írok, mitől ölni |
szalad a jámbor; nem íly lágy és bágyadt |
|
levélkét, de bősz szatírát, erkölcsi |
felháborodástól csepegőt? Mi mást |
várhatsz, mint hogy az ilyen vers kikölti |
|
a nagy kakukktojást, a lázadást? |
Oly sok véren s halotti toron át |
kísért a nép; egy gyenge szélfúvás |
|
elég, hogy leverje a koronát |
fejedről s bitón száradj, vagy a tenger |
ringasson el s váradon boronák |
|
járjanak… Ámde, hidd meg, nékem nem kell |
halálod! Legyen föld és ég Veled, |
nemes herceg! Vajszívű, szelíd ember |
|
vagyok, ki nem kívánja végedet |
és némi ellenszolgálat fejében |
nem idézem Reád a végzetet. |
|
Légy hát okos! Táncolj, míg néped éhen |
döglik, tartsd gyűlölőidet vizes |
tömlöcben, állíts új bitót a téren, |
|
szedj több adót, tömd gyomrodat ízes |
falatokkal, hagyd véreidet cserben, |
harcolj, szeretkezz, gyilkolj! – de fizess! |
|
Mert trónokat tud dönteni a nyelvem |
s hallgatni is tud. (Száz tallér a tétel.) |
Küldd el kegyesen s vagyok szóban s elvben |
|
|
József Attila temetése
Nem hívlak már. Jól tetted így, Attila: |
kamasz szemed és fonnyadt bajuszod |
hadd pihenjen örökre itt a lila |
|
domboldalon s szétroncsolt, lecsukott |
szembogarad ne nézze többé fájón, |
mint járnak úri fogatok lucsok |
|
úton s a pernye hogy esőz a gyáron |
s miként lesz mindig másé az öröm – |
mert különös nép lakozik e tájon, |
|
a kisbírónak előre köszön, |
s kész dáridón urát hogy felköszöntse, |
míg lőre-borba fúl az ős közöny – |
|
hiába volt a versek vér-özönje, |
testednek jobb már, hogyha így rohad: |
e kornál nem durvább a föld göröngye, |
|
és nem keményebb a tehervonat |
vaskereke Babits Mihály szívénél. |
Mert görcs, bolond görcs lett a gondolat |
|
vak városunkban, mely reszketve él még, |
de új vezér felé görbed a háta, |
vagy dunyhái alatt kushad, míg éjfél |
|
után az őrület csapatja járja, |
s felbérelt, hitvány, fokosos bitangok |
garázdálkodnak szerteszét s a gyáva |
|
polgár lapul. Fúhattál riadót |
undornak, félelemnek és közönynek – |
becsapott, hogy ne sírj, a kiadód, |
|
azt mondta: tőled kétszer annyi könyvet |
adott el, mint amennyit eladott, |
s mikor rájöttél, nem tudtad a könnyet |
|
elfojtani – mert nem volt olvasód, |
nem kellettél! Álirodalom kellett, |
buta regények s szemét darabok |
|
kellettek nálunk, amíg a lehelet |
lassan kifogyott tüdődből s a póz, |
a drága, a csibészes, mit mint gyermek |
|
hordtál, lehullt, és agyonkínozott |
fejedben az őrület vert tanyát. |
Mostohaapád űzött, a kopott |
|
vén Államgép – de szerető anyád |
is volt, a Haza, és talán ezért |
nem volt otthonod s bútoros szobák |
|
közt csavarogtál, havi negyvenért, |
és kávéházak füstös páholyában |
ültél, kit senki nem hív és nem ért. |
|
De most elmentél s mint golyót a fában |
hagytad szívünkben minden szavadat, |
s oly messze vagy tőlünk, túl a halálban, |
|
hogy bennünk csak a borzalom maradt, |
meg napjaink sötét gyászmenete, |
míg felzokogunk, európaiak |
|
a sok turáni közt e fekete |
földön. Aludj hát; aludj: víz meg ég |
nem volt még lágyabb és kékebb, mint e |
|
bús délutánon. Aludj a holt vidék |
ölén, hol nincsen híre Dózsa Györgynek. |
Aludj, mint Vörösmarty és Vitéz! |
|
Aludj, mert jobb nem élni itt e földek |
között, hol fáradt zsellér izzad nyáron |
s a téli szél tört ablakokon zörget, |
|
hol szolgáknak már nyakkendő a járom |
és német szolgabírát hoz az út, |
ki csizmában hág sírodra s fejfádról |
|
lelopja majd a vérszín koszorút. |
|
|
Szonett a Múzsához
Tőled reszkettem elejétől fogva, |
nem vonzott-űzött jobban soha más: |
a lomb lehullt s a gyermekajkon lopva |
keskeny redőt rajzolt a rohadás. |
|
Te ültettél az omló földű fokra, |
amerre nem tért vissza vízfolyás; |
csupán az illó szót kaptam marokra |
bolond bálodon, örök változás. |
|
Mezítlen táncos érted lettem sértett |
gőgömben. Jöjj hát, ihletett kísértet, |
zuhanjon rám öklöd, ha megtalál, |
|
mard, verd e testet és gyötörd e szívet, |
hadd kössünk százszor, újra s újra frígyet: |
uram, vezérem, mesterem: Halál. |
|
|
Csilléry Andrásnak*
Azt mondják, vénülsz. Szíved sűrű vére |
– ha van szíved – majd egy napon megáll. |
Mondd, pogromok fekete denevére, |
nem volna jó magadhoz térni már? |
Lelked mélyén rohasztó gyűlölet forr, |
s holnap kinő feletted a moha: |
nagyságra törni késő már ilyenkor, |
de jónak lenni nem késő soha. |
Vagy nem gondolod, földi léted estjén, |
hová úgy jövünk, akár a lelenc, |
hogy hol van tőled ama sok keresztény, |
János apostol, Assisi Ferenc, |
kinek szeme sugárzó, tiszta kék volt |
és farkasokat ültetett ölébe, |
vagy Szent Tamás, ki mint a kristály égbolt |
borult elámult hívei fölébe? |
Mind-mind különb volt nálad s többre vitte, |
habár nem váltott bankszámlát a hitre. |
Vagy gondoltál a sok konok magyarra, |
ki úgy virult mint bimbózó magyalfa, |
ki nem törődött záporral és széllel, |
de néma büszkeséggel tört a jobbra, |
mert érces mellel s tiszta homlok-éllel |
már életében lett önmaga szobra? |
Ha rád pillantok, megborzongok s fázok, |
bár jól tudom, hogy balga, aki fél: |
örökké állnak a magyar akácok |
s téged elvisz, mint szellentést, a szél. |
De hogy még jókor érjen lényed bére |
s elébb mint érted a halál izen: |
hadd tűzzelek tollam kemény hegyére, |
melyből nyugtod nem lesz a sírban sem. |
Mert szennyes folt lettél a nagy penészből, |
melyet csapásnak küldött ránk az Ég, |
minden szavad dögbűz a sáskavészből, |
amelytől elpusztul egy nemzedék; |
jó darvaink más tájakon keresnek |
szállást s az ország holtfakóra vált, |
a föld kinyílt, mint bőrtelen, veres seb, |
ahol hazát a zsellér nem talált, |
innét szalad a száműzött szabadság, |
s te azt rugdosod, kit a jog se véd, |
s mivel hazánkat rossz pénzért eladják, |
te is eladod, hitszegő szemét. |
Éretted szenvedjük a poklok kínját |
s a honfibánat minden szégyenét, |
tőled tántorog a munkás a járdán |
– az éhség táncoltatja, nem a bor –, |
amíg kurjongó kém lettél a vártán |
s pimasz döglégy, kit táplál a nyomor, |
és pudvás szád szünet nélkül zsidózik, |
míg ellened száll hadba, aki hős; |
s hogy tudja ezt a boldogabb utód is, |
kinek neved nem lesz már ismerős: |
ha eljön majd a láncot oldozó nap, |
s a nép felosztott földeken tapos, |
hadd hallják meg, ki volt Csilléry András |
s minden nyilas, hozzá hasonlatos – |
miközben téged, lent a föld alatt |
a féreg fúr, a nyálkás, sose renyhe – |
ezért, hogy ott is égessen e vád |
kellett nékem ma nem-múló rímembe |
szőnöm neved múló gyalázatát. |
Hadd fújják egykor drága iskolások |
a sok jövendő, magyar reggelen, |
avagy hazamenőben, ha a fázós |
alkony kékes lidérce megjelent, |
boldog, nyugalmas, békés estidőn, |
mikor a kereszt többé nem lesz horgos |
s csupán az őszi szél üvölt bedőlt |
sírod füvén, te nyomorult fogorvos. |
|
Középkori kocsmadal
Ülj le, testvér, bérünk éhbér, |
kinn a sarkon leng a cégér, |
töltsünk egyet – Bacchus mondja – |
s kinek kell a tudományod? |
Piszkafával ver a lányod, |
nyúzott tested redves ólé, |
így jársz, vén magiszter, és ha |
sírgödörbe rúgnak, vézna, |
rút lelkeddel merre szállasz? |
Jobb e lőre mint a válasz. |
|
Van, ki hörpint, van, ki horkol, |
van, ki hosszan húz a borból, |
van, ki kurjant, van, ki köpköd, |
van, ki messzi hajtott ökröt |
s vásárról mén lakhelyére, |
van, ki szarvat rak nejére, |
van, ki röffen, mint az ártány, |
van, ki tallért gyűjt a kártyán |
s bár tegnap még ágyrajáró |
volt, úgy él most mint a báró, |
s van, ki nyög, míg bortól kába: |
prószt a császár! prószt a pápa! |
|
Igyunk hát, hogy Bacchus isten |
mindnyájunkat felderítsen, |
húzott szegény szabadságra, |
másodszor meg rá, a hősre, |
kit nem rémít máglya-rőzse, |
zárt, megkínzott ördögökre, |
s egyszer még a besúgóra, |
s gúnyra ferdül a pofája: |
prószt a császár! prószt a pápa! |
|
Így koccint az agg, a kajla |
citerás s a vándorszajha, |
így a koldus és a vesztes |
háborúkból tért keresztes, |
így a zsellér és a tenger |
földet látott mesterember, |
így koccint a bölcs s a mókus |
képű lengyel asztrológus, |
így a frank, az ír, a talján, |
ott hever nő, szolga, kispap: |
százan isznak, ezren isznak. |
|
Mert mit tenne itt a mámor |
kelyhe nélkül mind e jámbor, |
mind e sok és bús keresztény, |
kiket nem véd Szent Sebestyén? |
Másé itt a rang s a rendjel, |
másé itt a föld s az ember – |
egy az inge, az is foltos, |
bunkóval les rá a zsoldos, |
hányadékban jár a lába: – |
prószt a császár! prószt a pápa! |
|
|
Rig véda: A teremtés
A lét helyén a Semmi volt kezdetben – |
ki tudja, hogy hány ezer év előtt! |
A dolgok léte majdnem lehetetlen. |
Nemlétük jóval elképzelhetőbb. |
|
Ő volt csupán, akit ma az Egy néven |
szoktunk jelezni. Ez sem biztos. Ő |
az istenség, kinek a létezéshez |
nem kell mozgás, tüdő, sem levegő. |
|
Sokan hiszik, hogy Ő adta, az Isten |
nékünk az életosztó meleget. |
Mások: hogy egy nagy tojásból jött minden, |
mely a tenger közepén lebegett. |
|
Olyik azt véli: „az van csak, mit látok”, |
továbbá, hogy „az anyag az anyánk”, |
de akkor ki az anyag anyja? Mások |
szerint sár testünket Ő adja ránk. |
|
Ám lehet-e, hogy anyagot teremtsen |
a lélek? S ha nem, honnan a salak? |
Avagy az anyag terméke a szellem? |
Alacsonyabból lett a magasabb? |
|
Vagy igaz-e, hogy képzelgés a lélek? |
Avagy fordítva: hogy nincsen világ, |
a jelenségek ábrándok, ködképek, |
mert csak lélek van, s testünk délibáb? |
|
Ha nem képzelgés – mi a lélek útja? |
S ha képzelgés – mire való a test? |
Ki mindezt sárból gyúrta vagy nem gyúrta: |
Ő tudja csak. Vagy Ő se tudja ezt. |
|
|
Kínai vers: A gázló
Ha nagy az ér és mély a gázló: |
a lányok némán járnak át, |
szemük a bús nősorsot gyászló |
s a vízben elmaradt ruhájuk |
utánuk leng mint ólom-zászló. |
|
övükig emelik a szoknyát, |
arany combjukat ezüst vízben |
|
|
|