A pompeji strázsán
Német Andornak
Michelangelo utolsó imája
Üllőd a föld s az égi boltra állván |
oly ívet írsz karoddal, mint a nap. |
Hetvenhat éve állok fenn az állvány |
deszkázatán, de nem találtalak. |
|
Vésőm alatt porladva hullt a márvány |
s öklömben torzó, vagy bálvány maradt. |
Nem leltelek meg, illanó szivárvány, |
ki ott ragyogtál minden kő alatt. |
|
Magam lettem vén kőtömb, száz bozótban |
megszaggatott, mogorva, durva, szótlan, |
de lelkemben még égi fény ragyog. |
|
Hogy tudnám testem börtönét levetni? |
Üss rám, ha tudsz még vén bűnöst szeretni, |
Istenszobrász! A márvány én vagyok. |
|
|
Koldusdal
Étlen, szomjan, megköpdösve s kizárva, |
sántán, bénán, süketen és vakon |
járunk koldusdalunkkal házról-házra |
jeges télidőn s izzó nyárnapon. |
|
Ágyunk a kő, a könny a feleségünk, |
borunk az árok, ételünk a sár, |
de néhanap egy boldog házhoz érünk, |
hol a szakácsnő bő moslékra vár. |
|
Ilyenkor csak zabálunk és böfögve |
iszunk és aztán, sok veszett bolond, |
bénán bokázunk s elmondjuk röhögve, |
hogyan rohadt le orrunkról a csont. |
|
De ha oly házhoz érünk, hol kidobnak, |
s ahol kenyér helyett szitkot kapunk: |
onnan némán megyünk el, de titokban |
a falra egy keresztet mázolunk. |
|
Tovább megyünk a végtelen világnak |
s megdöglünk egyszer egy vén csűr alatt, |
a férgek undorodva megzabálnak, |
de a kereszt a házon ott marad. |
|
S egy lámpátlan, vad téli éjszakában |
lesz egy barátunk még, ki arra tart, |
megáll a háznál, körbe járja, |
megáll megint s fölgyújtja majd. |
|
|
Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről
Mikor Faludy György elment Bécs őszi városába |
egy kofferrel, mely a hazája volt |
s az esti, szürke panziószobában |
Natasja balvállára ráhajolt |
s a rolettán a Rathaus tornyának sárga óralapja |
úgy fénylett át, mint egy olajpecsét – |
akkor hajnal felé így szólt Natasja: |
„Te sem vagy már szűz. Ennyi az egész.” |
S akkor F. Gy.-nek ritka lett a pénze |
s gallérja ünnepnap sem volt fehér, |
de a diáklány, ha kérdezték érte, |
csak vállat vont s vele maradt. Ezért. |
Kimosta ingét, ruháját kefélte |
és szava lett számára a parancs; |
az ágyban olykor Csehovról beszéltek. |
Melle kisebb volt, mint egy félnarancs. |
S mikor már végigjárták kettesében |
Bécs városának őszi parkjait, |
egy szürke taxi lement velük egy téli éjjel |
az úton, mely a Westbahnhofhoz vitt. |
S F. Gy. nem sírt, amikor a vonatból |
fehér bundában kihajolt felette. |
Az utcasarkon gesztenyét vett magának |
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
A másodikat Mettának hívták. Porcelán arca |
nem árulta el soha, mire vágyik |
s haja oly szőke volt, hogy meggyújthatták volna rajta |
a firenzei dóm összes gyertyáit. |
Az első este kávéházban ültek, egymástól diszkréten távol |
az asztal két oldalán. Szemben fényreklám szaladt |
s így társalogtak Einsteinről és Zoláról |
a Kurfürstendamm lámpái alatt. |
És Metta ásított: „Ez a szerelem is éppen |
úgy kezdődik, mint minden szerelem; |
most két hétig Einsteinről beszélsz nékem |
és két hét múlva lefekszel velem.” |
Majd hozzátette: „De mi volna, ha most mindjárt lefeküdnénk?” |
F. Gy. a pincért hívta, hogy fizet |
s hazamentek. S Metta oly könnyedén s kecsesen tette le az ágyra és nyújtotta át testét, |
mint ahogy az előbbi pincér hozott három pohár vizet |
ezüsttálcán. És aztán egy fél évig |
cigarettáit ő gyújtotta meg |
és minden este puncsot főzött néki |
s szép német teste néki volt meleg. |
A Zoo alatt, a villanyóra mellett |
találkoztak, fél nyolckor. Minden este. |
De egy nap F. Gy. nem ment oda többet |
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
A harmadik, valljuk be, kurva volt. Egy pesti bárból |
együtt mentek ki és tudták, hova. |
Fricinek hívták és vörös hajához |
jól állt a szürke garniszálloda. |
Tizenhét éves volt, szép, mint a Madonna, |
de gint ivott veszettül s köpködött. |
És másnap dél felé, mikor a mellét mosta, |
hátrasandított és megesküdött, |
hogy mától fogva többé nem lesz céda |
és F. Gy.-vel marad csak ezután. |
A vén falakról hullott a tapéta |
s azontúl ketten laktak egy szobán. |
Történt olykor, hogy, mert nem volt rúzsra pénze, |
vagy, csak szokásból, az utcára ment. |
F. Gy. meg várt rá és felforrt a vére, |
ha másnap reggel végre megjelent. |
Belerúgott, megverte és kidobta |
s az utcán állt a jég, a sár, a köd. |
Ha az éhség s a rendőr megkínozta: |
alázatosan mindig visszajött. |
S F. Gy.-t egyszer elfogta régi csavargó láza: |
gyűrött múltját, a passzust zsebretette, |
cigarettáit rádobta az ágyra |
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
S F. Gy. megjárta így a félvilágot |
és látta, hogy minden játékban nyert, |
s úgy hírlik, hogy gőgös lett és felvágott, |
mikor egy nap megjött az Éva Scherff. |
Ott jött a Mirabell-park egyik fasorában |
és rászegezte kihívó szemét, |
mely olyan kék volt, mintha a sarkában |
egy ibolyát préseltek volna szét. |
S mikor a Dómtéren leült mellette, |
olyan sápadtan mint az aszfodélosz, |
akkor F. Gy. még azt is elfeledte, |
hogy márványból van-e a milói Vénusz. |
Az Éva Scherff nem szívott, csak méregdrága |
angol cigarettákat és meg se hallotta, hogy F. Gy verseket liheg, |
fütyült Einsteinre, Mannra és Zolára, |
pimasz volt és szeszélyes és hideg, |
hét találkából csak egyen jelent meg |
néhány gyors percre; mindig sietett |
és gúnyolódott, ha F. Gy. szerelmet |
vallott neki; lenézte és kínozta, |
megsértette és gyűlölte s kidobta |
s ajkát, melyen fénylett a skarlát festék |
s feszes selymekbe csavart drága testét, |
melyet minden jöttmentnek szabad volt szeretni, |
neki, csak neki nem adta oda. |
|
De ezt az egyet nem tudta elfeledni |
|
|
|
Görög halász sírjára
Therisz, ki dolgát nem hagyhatta másra |
s a hullámok közé ment aratásra |
halászember volt és nem méd király, |
ki csónakon, nem széplegényű gályán, |
de zord habok között s a szél dagályán |
munkálkodott, akár a sok sirály. |
|
Redős arccal, szemtől-szembe a nappal |
bolygott az árban, mely tejszín volt nappal, |
borvörös, mélyzöld, türkiz vagy achát, |
ezüstös és koromfekete éjjel, |
s hetvenszer látta búsult eb-szemével |
az Arcturus vésztjósló csillagát. |
|
A víz lett göncös nászi kerevetje |
s az álnok tenger is viszontszerette, |
munkájánál nem érte soha baj, |
de holdtöltekor, késő agg korában |
lett sorsa, hogy kihúnyjon sátorában |
mint lámpás, melyből kifogy az olaj. |
|
S mert nem volt neje, öccse, fia, lánya |
e sírt szomszéd halászok karja vájta, |
mézet tettek rá, illatos füvet |
egy alkonyon, mely tiszta volt és kéklő, |
s aztán rádobták még szerelmük végső |
ajándékául ólmos könnyüket. |
|
|
Ballada Nulla Károly életéről
Remenyik Zsigmondnak
Voltaire gipszmaszkja lógott a falon |
és Bismarck állt az íróasztalon. |
Az ellentétet sosem vette észre, |
mert tárgyait, bár látta, de nem nézte |
s nem is tört nagyra: dolgozott, megnősült |
és gyermekei születtek s megőszült, |
és így lett Nulla Károly hetvenéves |
s azon töprengett: mit hozott az élet, |
amíg az őszi parkban ballagott. |
– Forradalmak, hitek, eszmék röpültek, |
országok nőttek, országok törpültek |
és tisztes hetven év: egész világ, |
öregkor, házasélet, ifjúság. |
És mennyi minden történt ezalatt, |
amit hallottam, tapasztaltam, láttam! |
Mindebből egy nap semmi sem marad. |
Papírra kéne vetni tanúságnak |
egy derék, józan ember életét. |
– Én megteszem – válaszolt önmagának –, |
s megírom életem történetét. |
|
– Hol kezdjem el? – mormogta Nulla Károly –, |
talán mindjárt a gyermekéveken? |
De mit írhatok a szülői házról, |
hol oly szokványos volt az életem? |
Az elemi, anyám, a sok rokon, |
úszás, szánkázás fenn a dombokon, |
nyáron meleg volt és télen hideg |
és felserdültem, mint a többiek; |
gimnázium, matúra, négy jeles |
s még semmi említésre érdemes. |
– És fejlődésem, átalakulásom, |
mint formált élmény, könyv vagy jó barát, |
hogy változott meg jellemem, tudásom, |
s hogy lett köröttem a térből világ? |
– Eh mit, bolondság. Évek múltak-teltek, |
szülőim és a tanítók neveltek, |
hétfőtől szombatig a tanterem, |
vasárnap templom. Ez történt velem. |
Tizennyolc évem így tűnt el siváran, |
és írni erről meddő és nehéz. |
Átugrom rajta és az ifjúságon |
kezdem meg életem történetét. |
|
– Az ifjúság? Trieszt, Velence, Róma, |
a Péter-templom meg a Tevere: |
az ember Nápolyig is lement volna, |
ha nem lett volna olyan melege. |
De közben, ahogy illik, végignéztem |
az útikönyvből minden csillagot: |
sok volt a pasta s mire hazaértem, |
fellélegeztem, hogy itthon vagyok. |
– S ha most magamtól számon kérem itt |
fiatalságom tévelygéseit? |
Vagy a világmegváltó terveket, |
miket az ember később elfeled? |
– Hol tévelyegtem? Mikor loptam, csaltam? |
Nem fűtött nagyravágyás, sem harag. |
Dolgoztam és soha a hivatalban |
nem késtem el harmincöt év alatt. |
És terveim? Szerény vagyont szereztem, |
családom van, cégvezető vagyok. |
Én Istenem, mindezt nem is terveztem, |
csak úgy sejtettem, hogy majd jönni fog. |
|
– Az egyetemre jártam és letettem |
a vizsgákat. Huszonkét éves lettem. |
A nagybankban dolgoztam szakadatlan, |
számlákat néztem, tollat mártogattam: |
a főnökeim lassan észrevettek |
és megkedveltek és jobban fizettek. |
A bank, az állás, majd a házasságom, |
mi más történt? Ez volt az ifjúságom. |
– Bank, állás, állás, bank: ez lenne minden |
s ifjúságomból több emlékem nincsen? |
Ha nem támadtak már nagy terveim, |
nem voltak olykor kis szerelmeim? |
Nem voltak. Megtörtént, hogy hébe-hóba |
kedvet kaptam valamelyik lotyóra: |
nem rendeztem nagy társalgást, kitettem |
a pénzt, felöltözködtem s elsiettem. |
De végig dolgos, hosszú hetven éven |
csak egy szerelmem volt: a feleségem. |
Olykor színházba mentem, de a kocsmák |
nem vonzottak soha. Ez az egész. |
Kihagyom mindezt és a férfikornál |
kezdem meg életem történetét. |
|
– A férfikor? Jegyességem, szerelmem, |
keresztelők, bankettek, nagy menük, |
s a gyermekek, akiket felneveltem. |
Mert mit tehettem volna mást velük? |
– És hogy hatottak reám a kortársak, |
Bergson, Freud, Nietzsche, Hitler és Lenin, |
és eszmék közt, melyek nyakunkra hágtak, |
és forradalmakban, mik vérben áztak, |
mint formálódtak át az elveim? |
– Az ember a robottól elkopott, |
pénzt gyűjt nyaralni és nyaral, hogy ismét |
újult erővel menjen a robot. |
Az ember este hazatér és álmos, |
néhány frázist mond unottan s bután |
és átlapozza az üres újságot |
és nem szól. És elalszik azután. |
Mindegy, hogy tél vagy tavasz van-e kinn, |
a falakról az ősök képe bámul, |
a lakásajtó, mint a kassza zárul, |
és hol van Hitler? és hol van Lenin? |
Felkeltem, dolgoztam, aludni tértem, |
nevettem, sírtam: aztán nincs tovább. |
Nem történt semmi s most az öregségen |
kell kezdenem az életem sorát. |
|
– Nyugdíjba mentem. Az ember kifárad. |
Végigolvastam a kölcsönkönyvtárat, |
s a kávéházban ültem lenn vasárnap, |
s nem volt már semmi vágyam, célom, semmi |
tervem, csak egy: pihenni és pihenni. |
Gyermekeim szétmentek a világba, |
s én nem töprengtem vénen és hiába, |
és életem unott harmóniája |
úgy ült rajtam, mint por a zongorán. |
Voltaire gipszmaszkja, Bismarck, a szobám, |
az újság, a szivar, a barométer, |
így ment el nap nap után, hét a héttel: |
nyáron meleg volt és télen hideg |
és megvénültem, mint a többiek. |
És ez minden, mit hetven éve tettem? |
Papírra vetni ezt nagyon nehéz, |
sivár és szürke… és most merre kezdjem |
|
És Nulla Károly megborzadt és fázott, |
a földet nézte, így sétált tovább, |
aztán hazament és megvacsorázott |
és hajnalig leste az éjszakát. |
De reggel álmosan lement a boltba, |
papírt vásárolt, asztalához ült |
s halott neje fényképét félretolva |
emlékei közt lassan elmerült. |
Szeméből apránként elszállt az álom, |
száz ív papír hevert az asztalon, |
csend volt s nem hangzott, csak az őszi zápor, |
mely börtönrácsot vert az ablakon. |
S aztán, hogy délfelé bejött a lánya, |
dermedten állt meg és felordított. |
De Nulla Károly, karjait kitárva |
ott ült a széken és kifordított |
merev szemével nézte holt nejét: |
teste féloldalt borult a karfára |
és bőrét már a levegő barnára |
színezte, mint az alma belsejét. |
Száz ív papír feküdt az asztalon, |
fenn büszkén állt a cím: „Az életem.” |
Utána pont. A sötét pont mögött |
nem volt egy sor, egy szó, egy betű sem, |
ez volt a Nulla Károly élete. |
|
|
A judeai helytartó
Supka Gézának
Cumae felől bicegve jött az alkony, |
mint kék vitorlák álltak a hegyek |
s ők ketten ültek lenn a sziklaparton |
és bámulták a rozsdamart eget. |
S midőn az est ködöt kevert a kertbe, |
ők csak nézték némán a kék vizet |
s tógájukat fejükre húzták, melyre |
fehér holdat kaszált hat évtized. |
S midőn a kert, mint régi palettáknak |
utolsó zöldje, vén lett és sívár |
s midőn Baiae felett a pineáknak |
fejét az alkony egybefogta már, |
s midőn a Cap Misenumról a május |
narancsszagot hozott a mirtuszokra – |
így szólt az egyik: |
– „Pontius Pilátus, |
emlékszel még a régi májusokra? |
Ma harminc éve voltam a vendéged, |
hogy helytartója voltál Judeának: |
bíborban jártál, liktorok kísértek |
és rám üzentél, hogy a kertben várjak. |
Aztán lejöttél és borodat ittad |
s míg homlokunkra szállt a nyár pora, |
zsidók legyeztek s te e népet szidtad, |
mely halni gyáva, élni ostoba; |
e rút népet, mely röhög a Cézáron, |
és nem tűr semmi béklyót, semmi jármot, |
de a keresztfán is vitatkozik, |
e népet, mely semmit sem tud a szépről, |
mely ma elájul egy korbácsütéstől, |
s egy kettőspontért holnap halni kész. |
|
Aludni mentél. S én még aznap éjjel |
az utcákon bolyongtam szerteszét, |
mocskos lányok közt, kik vad szenvedéllyel |
hívtak magukhoz, míg szennyes, sötét |
sikátorokban, szemét közt, a sárban |
kivert gyermekek, rokkant nagyapák |
hevertek, akik szemük olajában |
hordozták népük roppant bánatát. |
Egy kis lebujba tértem, hol a mécses |
bizonytalan világot szőtt a kétes |
falakra és egy meztelen leányra, |
ki ott táncolt a rojtos szőnyegen. |
Uszálynak lengett mögötte az ámbra- |
illat s fejét unottan dobta hátra, |
mint hogyha húzná nagy, vörös haja, |
s nedves szemét, mint hogyha csókra várna, |
félig lezárta s a lassú, parázna |
táncot oly álmos, barbár kéjjel járta, |
hogy szebbnek tűnt nekem, mint Kleopátra |
s azontúl minden nap megnéztem őt. |
És hangja, amely durva volt és édes, |
megrészegített, míg a kormos mécses |
mellett ültem a néptömeg között, |
és már nem kellett kérlelnem hiába, |
míg egy napon, kifestve, meztelen, |
a langyos judeai éjszakában |
az Olajfák hegyére ment velem. |
Még ott ültünk a cédrusok tövében, |
midőn a dombok közt kikelt a nap, |
és ekkor néztem először a szemébe, |
mely hosszú volt, mint egy datolyamag. |
|
Ezentúl őt kísértem éjről éjre |
Jeruzsálem sötét kocsmáin át, |
ahol a város fiatalja s véne |
zeneszó mellett itta rossz borát: |
aranyifjak, zsebmetszők, zsoldosok |
között táncolt vörös, megoldozott |
hajával, míg olajos, barna testét |
kopasz írástudók pihegve lesték, |
s mellbimbóját, min vöröslött a festék – |
míg egy napon nyom nélkül elveszett. |
Szolgáim három hónapig keresték |
s én még nagyon sokáig és titokban |
a kocsmákban töltöttem minden estét |
s nyomát kutattam a sikátorokban, |
hírhedt házakban, börtönben, görög |
kerítőnők és leprások között, |
de nem találtam meg vörös haját. |
S aztán, egy év után hallottam róla, |
és azt mesélték: egy ifjú zsidóval |
látták nemrégiben Cezáreában, |
egy megszállott, bolyongó lázadóval, |
ki házról házra járt többedmagával |
s kit úgy hívtak: Jézus, a Nazarénus, |
s akit az Olajfák hegyén, a kertek |
mentén elfogtak és keresztre vertek. |
Mivel hírmondó sem maradt utána: |
felelj, Pilátus, emlékszel reája?” |
|
Pilátus, az emlékek közt keresve |
kezét hallgatva tette homlokára. |
– „Jézus, mondod? Jézus, a Nazarénus? |
|
|
Walafridus Strabo levele,
melyet a füvészetről szóló verseskönyve kíséretében küldött Grimaldus Szent Gallen-i apátnak – 830 táján
A könyv, mit küldöncöm hozott kapudhoz, |
szerény ajándék s félek, hogy talán |
méltatlan oly dicső szkolasztikushoz, |
minő az Úrban te vagy, ó atyám. |
De mégis küldöm, hű fiad maradva |
s amint ezt írom, szemem egyre lát |
a sziklakert ölén, a kis barackfa |
alatt, mely árnya szürke csillagát |
rád dobja s fény-lyukacskákat vetít |
szakállad dús tejére, míg odább |
az iskolások, lelki kölykeid, |
családod, a sok gyorslábú diák |
almát gyűjt a lágy őszesti verőben, |
halványkéket s ezüsten zöldeset – |
ott, jóatyám, míg elnézel merően |
az íriszek s kardos fű felett, |
öregen bár, de mégis friss erőben, |
ott olvasd, tárgya titkát ismerően, |
melyet címedre küldtem vakmerően, |
ahogy nemrégen kifakadt belőlem: |
a füvészetről szóló művemet. |
Merengj el rajta, míg végéhez érve |
az alkonyat körötted már fakó: |
ha rossz, állítsd hibáit pellengérre, |
de hogyha nem haszon nélkül való, |
dícsérd erényeit néven nevezve |
érchangodon, mely hegytetőkön hág át |
s helyezze érte vén viasz-kezedbe |
az Úr az örök élet pálmaágát. |
|
Barátnő barátnőjéhez
A Hét választóban szállt meg s azonnal |
jelentkezik nálad. E levelet |
– mert indiszkrét s feltör minden pecsétet – |
a postakocsis viszi el neked. |
Casanovának hívják. (Legalábbis |
ezt állítja.) Meg hogy a szerelem |
vezérli őt. Velencei kalandor. |
Társalgása rendkívül szellemes. |
Fél férjeinktől, hátha valamelyik |
tőrt nyom mellébe, ahol nincs szíve. |
A hencegést nem hagyja soha abba, |
de tűrd el, mert pompás a pénisze. |
Voltaképpen Pénisznek kéne írnom |
nagybetűvel. Petyhüdten soha még |
nem látta nő e mesteri szerszámot, |
s milyen gyönyörű, milyen rózsakék! |
Azt érzem, mikor altestembe fúrja, |
hogy torkomig jön fel. Elolvadok, |
berúgok tőle. Reggel félájultan |
lógok ágyamról és boldog vagyok. |
Közel járok negyvenhez (tartsd a titkot!), |
hancúrozása kissé sok nekem: |
kezdettől úgy döntöttem, hogy lánykámat |
– tizenhat éves már – odaveszem |
ágyamba, mit fényes kitüntetésnek |
tart Lizikém. Ez duplán jó nekem: |
míg Giacomo megdolgoz, néz bennünket, |
majd kettejük gyönyörét élvezem. |
Mindez két hétig tartott. Szombat óta |
látom: okosabb, ha végzek vele, |
mert hol szobalányom, hol meg szakácsnőm |
vastag hátulján szánkázik szeme. |
Az ilyen talján pernahajder mindig |
a kisebb ellenállást keresi |
és mennyiségre megy minőség helyett; |
nem fínom dámák kellenek neki, |
mint te meg én. S aztán – hamar meglátod –, |
bár remek élmény, mégsem annyira |
szerelmes férfi az ágyban, mint inkább |
perpetuum mobile, masina. |
Hogy meg ne bántsam, füllentettem: férjem |
(szegény Konrád!) gyanakszik s hogy remek |
vívó. Zokogtam: mert ha őt – a taljánt – |
baj érné, rögtön öngyilkos leszek. |
Ez hatott. Egyébként is mindig viszket |
a talpa: menni, menni, újabb nőt |
keresni! Tehát odaadtam néki |
címed. Használd, míg futja az erőd. |
Üzleteitől tartsad magad távol |
és titkaidba be ne avasd őt. |
Aztán erre érdemes barátnődnek |
továbbítsd, ahogy én adom tovább. |
S hogy ne szidjon, míg végighenceg veled |
Európán, adj végül néki át |
néhány tallért, merthogy voltaireiánus |
s egy rókafarkat, mivel babonás. |
|
A húszéves magiszter
játszom veled.” – „Te kurva, |
Nevetett: – „Engem nem visz.” |
minden lányt.” – „Fordulj hátra |
s nézd meg, milyen vagyok. |
Pénzed nem kell.” Valóban |
gyönyörű volt. – „Na jól van”, |
s maradj mögöttem, drága, |
|
– „Nem gyújtom fel lámpámat. |
Függönyre nincs még pénzem.” |
– „Majd szerzek”, szólt rekedten, |
– „Te dög”, hörögtem, „így most |
|
Megölelt: – „Csak ne aggódj. |
Hátulról kapsz meg, ott hol |
Egy-kettő, s ott hevert már |
Másodszor még sokkal jobb, |
|
Bájos volt, mint az éjjel: |
szólt rám: – „Most jössz velem! |
taknyos! Látom, nem érted |
sem a jogot. Mondjad meg: |
– „Igazat szólsz”, vallotta |
fejjel. „Ne üss! Magamtól |
ha csak egy percre kellek |
|
Ez reggel volt. Most éjjel |
|
|
Őfelsége a császár
Fiatal, kezdő színésznő vagyok. |
Szeretőm szép, okos, koldusszegény |
egyetemista. Anyámmal lakom. |
Ő mellbeteg. Nincs pénzünk, hogy gyógyulni |
mehessen a hegyekbe, s ez halál. |
Tegnapelőtt tízszavas szerepet |
kaptam végül. Előadás után |
az intendáns jött hozzám ragyogó |
ábrázattal. Tejképű kapitány |
állt mellette, a császár hadsegéde. |
Őfelsége, úgymond, elragadtatva |
figyelte játékomat s szívesen |
elbeszélgetne négyszemközt velem. |
Ha a meghívást elfogadnám, jöjjek |
a burgba másnap hétre pontosan. |
Közismert, hogy ilyen légyottokért |
száz aranyat fizetnek az udvarnál. |
Ötven anyám életéért, a többi – – – |
az ulánus hajlongott, az intendáns |
maradt és fényes szerepet ígért. |
|
Tegnap hétkor a burgba mentem, legszebb |
ruhámban. Pompás hálószobát vártam, |
de a lakáj hitvány kuckóba kísért |
pár vén bútorral s rokkant kerevettel. |
Két markos pesztonka fehér batisztban |
nem hagyta rajtam, csak alsószoknyámat. |
Szemüveges, pöttömke, nagyszakállú |
orvos lépett be. Intett, hogy feküdjek |
a pamlagra. Felhajtotta szoknyámat. |
Felé rúgtam. „Virgonc leány”, morogta. |
A két pesztonka lefogta bokámat. |
A doktor még egy szemüveget tűzött |
veres orrára és altájamat |
vizsgálta tüzetesen és sokáig. |
– „Egészséges”, fordult a nők felé, |
s hozzám: – „Maga meg, kisasszony, ne játssza |
az Orleansi Hajadont nekünk. |
Inkább örüljön, hogy Őfelségével |
megosztja bő tapasztalatait.” |
|
A szemtelen! Mire felöltözködtem |
bekopogott a hadsegéd: – „Ne féljen! |
Minden rendben”, mosolygott kedvesen. |
„Szóval, holnap hétkor.” – „Úgy mint ma”, mondtam. |
– „Nem, nem”, kiáltott ijedten, „nem este, |
reggel hétkor. Az udvari fogat |
hat után várja kapuja előtt.” |
|
Valóban várt, lakájostul. Ezúttal |
nem túlságosan nagy, de ragyogó |
terembe vittek. Ágy nem állt sehol. |
Az ablakokon besütött a nap. |
A két pesztonka arcátlanság nélkül |
bókolt előttem. Olyan izgatottan |
topogtak, mintha Ausztria császára |
őket készülne megfúrni, nem engem. |
Akarok kiflit, habos tejeskávét? |
Nem kell. A helység kellős közepén |
kis, keskeny asztal állt, vastag, fehér |
takaróval – tán lepedőnek szánták? – |
meg párnával. De hol a többi kellék? |
A pesztonkák nagy-ünnepélyesen |
levetkeztettek, parfümmel locsoltak, |
elmagyarázták: talpon állva várjam |
a császárt, köszöntsem három hajbókkal, |
s ha int, ha nem, feküdjek fel sietve |
a kisasztalra, hanyatt és szó nélkül. |
– „De hova rakjam lábamat?” – „Felhúzza.” |
– „És hogyan fekszik mellém Őfelsége?” |
– „Nem fekszik.” – „Hajtsák be a zsalukat.” |
– „Itt világosban szokták, hi-hi-hi!” |
|
Már mentek is, ruhámmal karjukon. |
A szárnyas ajtón teljes díszben jött be, |
dolmányban, csizmával, sarkantyúval. |
Biccentett. Én pukkedlivel köszöntem, |
majd még kettővel s rögtön felfeküdtem |
az asztalra. Szép szál férfi a császár, |
de fiatal képén a bambaság |
virít. Gyorsan kigombolta nadrágját, |
s fehérkesztyűs kézzel előkaparta |
középnagy, piszkossárga, ellenszenves |
farkát, s úgy állva, elég gyakorlottan |
belémengedte. Lehunytam szemem |
és nagybátyám vidéki udvarára |
gondoltam, hol múlt nyáron hágatást |
néztem végig. De azért szaporán |
riszáltam faromat s nyögtem, nehogy |
magömlését semmisnek minősítse |
s elüssön az aranytól. Meglepő |
gyorsan jött néki. Rögtön hátralépett |
és selyemkendőbe csomagolta |
a keveset, mi farkából maradt. |
Mindjárt szalutált és kisarkantyúzott. |
Aztán a pesztonkák jöttek ruhámmal, |
majd a kedves ulánus kapitány. |
Átnyújtotta a valódi selyemmel |
bélelt, nehéz borítékot. – „A császár”, |
suttogta, „legfőbb megelégedését |
fejezte ki.” A kapuig kísért. |
Bőgjek-e, vagy vihogjak? Jóanyám |
megmenekült. Gyónni megyek vasárnap. |
Aztán evés-ivás. Úgy gondolom, hogy |
Isten s szerelmem, Poldi megbocsát. |
|
|
Elégia a halott szerkesztőhöz
In memoriam Géza Feleky
|
Ó Kháridász, ti tá nerthe? |
Polü szkotosz. Háj d’ ánodoij ti? |
|
Gyűrött gallérod rajzát hova tetted? |
Hol van mosolyod, a torz, a balog? |
A Körúton nem égnek már feletted |
a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
Milyen különös, kövér angyal lettél! |
Az öröklét vihara hova vert? |
Mit csinálsz ott fent? Melyik felhőn vettél |
egy karácsonyi Nouvelles Litterairest? |
|
Ne olvasd járva, mint az Oktogonnál, |
vigyázz: elgázol még egy üstökös. |
Barbár szelek járnak, hiába fonnál |
nyakadba sált, az esti köd hűvös: |
|
fordulj be az égi Abbáziába, |
hol Ady Endre éretted izen |
a pincérrel; és ne várjon hiába |
Spinoza, Börne s Heinrich Heine sem. |
|
Mondjad: ott fenn is félve jár zakó |
kabátod mellén bársonylágy kezed? |
Miről beszélsz? Egy asszony megható |
melléről? Freudról? A Varázshegyet |
|
dícséred az ablak mellől, szerényen? |
Betéve mondod Goethe római |
elégiáit? Verlaine-t? Azt meséled, |
ki volt Cézanne, Klimt, Rippl-Rónai? |
|
De mit kérdezlek? Tudom, csend van arra. |
Az Ákheron homokja jégmerev |
és lelked nyugodalmát nem zavarja |
se hang, se hír, se könyv. A vérebek |
|
üvöltözhetnek Európa-szerte, |
benned többé nem háborog a vér; |
sötét úton magadban mégy, amerre |
ellenségeink szennye sem kísér. |
|
És mégis: mennyi szépet hagytál cserben |
itt, a színtelen, téli ég alatt – |
azt képzeltem, még látlak kétezerben, |
mikor tarkódon zöld lesz a hajad. |
|
Mit feledtél itt! Tudom, hogy nem érzed |
magadban többé a szörnyű hiányt. |
Mit feledtél itt! Mennyi szobrot, képet, |
hány Bronzinót és mennyi Tiziánt; |
|
ablakodból Buda esti kontúrját |
nem szívod többé, gyorsan és mohón, |
nem néked nyűvik a hegedű húrját, |
nem néked áll a siénai dóm, |
|
nem néked ringnak a lányok tavaszra, |
nem rád peregnek majd a gesztenyék, |
nem néked verik a hordókat csapra, |
és nem néked forrnak a feketék. |
|
Örökké nyirkos köd borult fölébed |
és nesztelen a rákosi homok, |
a toll csatái többé nem kísérnek, |
sem holt szerelmek meg fanyar borok. |
|
Szelek játszanak az eltépett bólyán, |
orkán harcol velünk, veled, velem, |
s itt, a Szabadság süllyedő hajóján |
nagy volt a harc s kevés a győzelem. |
|
Ígérted: Jobb lesz. Az angol sziget |
az óceánban még zöld és szabad. |
És itt a köd. Fejünkre jéghideg |
felhőt kavart a téli alkonyat, |
|
lábunk belepte a szenny, a légy, a pók, |
hiszen tudod: nem maradt itt, csupán |
meghalni tisztán, mint a légiók |
vezére halt a holt sereg után. |
|
Holt mester, talán tudtad, néked írtam, |
s hozzád, hozzád szállt mind e rímsereg, |
s bár nem hallod már kint a messze sírban, |
fogadd tőlem e szálló rímeket. |
|
Kísérjen soká e vers muzsikája, |
s ha egyszer nem lesz testvér és barát: |
dalolja majd a Rákos csalogánya, |
a tücsök néked altató dalát. |
|
Egykor, mikor mirólunk sem beszélnek |
többé, csupán e sárguló lapok, |
és a Körúton már másoknak égnek |
a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
|
Kínai vers: A rózsabárka
Az esti tenger álmodó borán |
úgy ring a bárka mint a kormorán. |
|
A parton állok. Szemem várva vár |
egy mosolyt onnan, hol a bárka jár. |
|
Kék árbocán, mely sápadt mint az ón |
fürtös mimózák csüggnek hervadón. |
|
Ruházatáról sejtem meg: ez ő. |
Kezében leng a selyem legyező. |
|
Egy rózsát ejtek el a víz felett, |
amit a tenger erre-arra vet, |
|
s talán, ha este fordul majd a szél: |
a rózsaszál a kék bárkához ér. |
|
|
Kínai vers: A művészet
A mesterséges szigeten, hová egy tigris hátán jutsz, |
mely hídnak áll a tó felett, szimmetrikusan és puhán, |
viola hullámok között magában áll a pavillon, |
mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán. |
|
Víg cimborák boroznak itt, tűnő gyönyört oroznak itt, |
ingük almavirágfehér vagy rózsás mint az esti pír, |
az egyik úntan elmereng, a másik sárga bort iszik |
s a harmadik, nehéz fejét vállára vetve, verset ír. |
|
De nézd: a tóban, hol a híd mint a jáspisfélhold ringatódzik, |
nézd a tébolyt, nézd a mámort a művészek homlokán, |
nézd, hogyan remeg ruhájuk, nézd, hogyan áll fejtetőre |
egy pavillon, mely csupa, csupa, csupa porcelán. |
|
|
Német zsoldosdal
Mink volnánk hát a foltozott |
irhájú hirhedt zsoldosok, |
kiknek egészen egyremegy, |
hogy völgybe, avagy hegyre megy, |
parasztra, úrra, papra megy, |
bitóra vagy csak babra megy. |
Háltunk már puszta ég alatt, |
füvet kaszáltunk jég alatt, |
láttunk Brédában lángokat |
s űztünk tízéves lányokat, |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
Láttatok zsenge gyermeket, |
akit a strázsa kergetett? |
Így verbuváltak minket is, |
kaptunk páncélt és inget is, |
korbáccsal vert a hadnagyunk, |
így nőttünk fel s most itt vagyunk, |
nem kímélünk férfit, se nőt, |
falhoz kenjük a csecsemőt |
aztán rád gyújtjuk házadat, |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
Kiirtottunk már hét megyét, |
s megmásztuk Róma hét hegyét, |
kullogtunk őszi sáron át, |
vérfürdőt vettünk nyáron át, |
s patkánymód át a Weseren, |
izzadtunk lenn a Pó megett, |
s hörböltünk szomjan hólevet, |
ettünk sáskát, döglött lovat, |
s hallottunk szörnyű átkokat, |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
Nem ismerünk apát, anyát, |
s azt szolgáljuk, ki megfizet, |
annyit se mondunk: jónapot, |
s kinyitjuk a hordó-csapot, |
kurvának visszük lányodat, |
s ha nem mondod, hogy: köszönöm |
mert mink vagyunk a foltozott |
|
S ha egyszer majd megvénülünk |
s lábunkat köszvény marja már, |
s nehéz lesz Frundsberg kardja már: |
obsitba küld a hadnagyunk |
és várról várra baktatunk, |
s azt lessük, hogy a szeretet |
hol nyes egy darab kenyeret, |
s így érünk oda, hol az út |
végén azt kérdi Belzebúb: |
hol jönnek már a foltozott |
|
Itt jönnek már a foltozott |
irhájú hirhedt zsoldosok, |
kiknek egészen egyremegy… |
|
|
Buonaparte Ajaccióban, 1785
Tizenöt éves lettem. Nagy családi |
ünnepség volt. Anyám borral kínált, |
Elisa tortát hozott be, míg bátyám |
Guiseppe, kiből nápolyi királyt |
csináltam később, ezt súgta fülembe: |
– „Ginevra néni rólad kérdezett. |
Iskolásoknak délidőben félfrank. |
Próbáld ki. Nagy, intenzív élvezet. |
Nesze öt centimes.” A néni tíz házra |
lakott tőlünk. Ismertük, mert anyánk |
barátnőihez tartozott s gyakran jött |
haboskávéra. Jókedvű, nyalánk, |
vastag asszony, szíves a kicsinyekhez. |
Gyűjteni kezdtem a centimeket, |
miket tejre s péterfillérre kaptam. |
Egy nyári délben, rettentő meleg |
napon, peckesen lementem az utcán |
a nénihez. Most felnőtté leszek! |
Kopogtam. – „Jöjj be!” hallatszott távolról. |
Ginevra néni az ágyon hevert |
áttetsző, csipkés ingben és csak éppen |
futó pillantást vetett reám, mert |
regényt olvasott. Sapkámmal kezemben |
álltam s meghajtottam magam. Ilyen |
meghajlást tőlem nem kapott apósom, |
Ferenc császár sem. „Jöjj ide, szivem, |
és számold le az éjjeliszekrényre |
apródat.” Majd utasítást adott, |
hogyan készítsem el a limonádét. |
– „Jól van a mama?” s megsímogatott. |
Behoztam. – „Ülj mellém, Napóleonka! |
Hányadik vagy az osztályban? Igyál. |
Szép gyöngytyúkotok hogy van? Megettétek! |
Kedvencem, Paolina mit csinál? |
Vetkezz, fiam”, szólt és közben feltolta |
ingét nyakáig. Hasa hófehér |
széles mezőnynek tűnt mint hadvezérek |
előtt a sík, még üres csatatér. |
Lent az erdőcske, hol a tartalékot |
s a tűzérséget kell elrejtenem. |
Köldöke nagylyuk mint a fürdőteknő |
lefolyója. – „Bújj mellém, gyermekem, |
ne lopd a napot.” Combja közé húzott, |
de baljából mégse engedte el |
a szerelmi regényt. Jobbja ölemben |
keresgélt. – „Nem találom”, nevetett, |
„aprócska még.” De aztán csak elkapta. |
Hatalmas keblei fülem felett |
hintáztak, zajló tengeren a bóják, |
ő meg faromat fogta s mozgatott. |
Megizzadtam. Kurta gyönyörűség volt, |
és korántsem oly intenzív, ahogy |
Giuseppe bátyám ígérte. Utána |
megpaskolta arcomat kedvesen |
s eltolt. Míg öltözködtem, hozzám fordult: |
– „Íly hőségben se neked, se nekem |
nem ér ez meg fél frankot. Számold vissza |
felét s vásárolj cukorkát belőle |
Paolinkának. Fogyassz sok osztrigát, |
hogy huncutkád megnövekedjék tőle. |
Kagyló, pacal, rák, sonka: mind igen jó. |
Ha kinőtt néked, jöjj el, hogy megnézzem.” |
Az ágyból csókra nyújtotta kacsóját, |
és elmerült a szerelmi regényben. |
Hazafelé nagyon elszontyolodtam. |
Most tömhetem magamat osztrigával. |
S ha mégsem nő meg? Őrmester leszek |
s megtoldom sok-sok győzelmes csatával. |
|
Bonaparte Egyiptomban, 1798
szétvertem a piramisoknál |
küldtem a sivatagba. Aztán |
szabaddá tenni, felemelni, |
a tespedt, hitvány szolganéppel. |
Vártam – hiába és nagyon – |
a postát Párizsból, de nem jött. |
El voltunk vágva. Egy napon |
nagy nyármelegben unatkoztam |
tolmácsomat: fusson ki s hozza |
be a két legszebb kurtizánt. |
Alighogy intézkedtem, megjött |
mert a kormányos kijátszotta |
Hood-ot – vagy Nelsont? – nem tudom. |
Mindegy. Rögtön hanyatt feküdtem |
díszpamlagomra s izgatott |
kézzel turkáltam jelentések, |
okmányok, könyvek, hírlapok |
meg levelek közt. Teofán jött: |
a két lány vár. Kedves, rekedt |
hangjukat az előcsarnokból |
már behallottam. Mit tegyek? |
Teofán, légy ügyes! Mondjad, hogy |
kér tőlük, mert halaszthatatlan |
fontosságú postát kapott. |
Ha akarják, úgy elmehetnek, |
de jobb, hogyha bejönnek és |
megtisztelik a generálist, |
tekintsék s a húsz aranyat |
fogadják el, más alkalommal |
majd minden csókot visszaad. |
Lábujjhegyen jöttek be. Szépek |
voltak. Biccentettem nekik, |
sörbetet, süteményt hozattam |
meg frissítőket, ők pedig |
lábamhoz ültek a díványra. |
a feszes, hófehér nadrágból |
s egy fogással felállították. |
és nevetett, mire a másik |
kuncogva válaszolt – amit, |
mert arabul volt, nem értettem, |
dolgoztak rajtam, kézzel, nyelvvel |
s jókedvűen, bár nékem nem |
ágaskodott úgy, ahogy illik, |
mert közben elfogott a kín |
a kémjelentéssel kezemben, |
kikkel csal sorra Josephine. |
De huszonkilenc éves testtel |
végülis minden rendben volt, |
kivált, mikor az egyik lányzó |
reám guggolt s meglovagolt. |
Hogy ne zavarjon, sátrat formált |
közben még tartani segített |
vaskos jegyzőkönyvét. Így lengett |
rajtam, mint illatos virág, |
majd gondosan becsomagolta |
és eltemette nadrágomban. |
Úgy távoztak, hogy észre sem |
vettem, elillanó tündérek, |
elszálltak tőlem nesztelen. |
Behívtam Teofánt, a koptot. |
Fordítsd le, mit jelent e két |
arab mondat! Elismételtem |
s közben figyeltem a szemét. |
Gonosz fény. Sanda mosoly szája |
szögében. – „Jaj, nem mondhatom.” |
Fordítsd, mert deresre huzatlak. |
– „Pasa! Hadvezér! Irgalom!” |
Fordítsd le, mert helyben elvágom |
a nyakadat, ha nem felelsz. |
Mit mondtak egymásnak a lányok? |
Oldalba rúgtam a pimaszt. |
– „Nagyobb hadvezért még nem láttunk. |
Nem ám! Sem ennél kisebb faszt.” |
Kotródj! Vége a presztizsemnek, |
s még hagyján, hogy ez kinevet |
– töprengtem – de imád fecsegni, |
elpletykálja mindenkinek, |
úgyhogy hamarost Angliában, |
tán épp a Punch-ban, jelenik |
meg a torzkép: én és a lányok, |
Elküldöm Teofánt Dessaix-hez. |
a pusztában, a koptot küldje |
az előörsbe. Gyors halál. |
|
Fiatalember Jeremiás próféta jobbján, 1511
Isten karját festettem estig – munkám |
sehogyse ment. Jól lemostam magam |
és lámpásommal kézben, elindultam |
hazafelé. Lágy szél. A Péter-templom |
apszisánál fiatalember várt rám. |
Lekapta tollas bársonyfövegét. |
Aeneasnak hívják. Keresztnevét |
értettem csak. Kiejtése szerint |
alighanem Ferrarából való. |
Megkérdezett: hazakísérhet-e? |
Kelletlenül biccentettem. Lámpámat |
most két fényforrást lengetett előttünk. |
Indultunk. Ócska közhelyeket vártam, |
buta bókokat, de a jövevény |
– bár semmiképp sem mesterségbeli – |
megkérdezett: mint osztom négyszögekre |
a Sistina mennyezetét s mire |
használom az oldalfal íveit? |
Rámküldött kémnek túl előkelőek |
mozdulatai s gyémántgyűrűi. |
Aranyhaját olykor meg-meglengette |
az esti szél. Tarkója olyan ívet |
formált mint a holdsarló belseje. |
Ettől kissé megenyhültem a gazdag |
tolakodó iránt, ki megzavarta |
eredménytelen töprengésemet |
az Úristen behajtott könyökéről. |
|
Ajtóm kulcsát kerestem. Ezalatt |
apródjától átvette a tarisznyát, |
a két lámpást s elküldte a fiút. |
Kinyitottam az ajtót, megfordultam |
búcsúzni, de ő besétált előttem, |
szétnézett s konyhám asztalára tette |
a lámpákat. Most megfelezhetem |
vacsorámat, mit Beppo szolgám főzött. |
(Takarékos ember vagyok, habár |
ócsárlóim fukarnak mondanak.) |
Vendégem rögtön kiszaladt a kúthoz, |
aztán rendet csinált az asztalon. |
Mit tegyek? Ültem és atlétikus |
testét figyeltem, mozdulatai |
zavartalan szépségét s elfogott |
a boldogság, hogy vele lehetek. |
Halványkék bársonydublónt hordott, kékebb |
harisnyanadrággal, tőrt az övében, |
nyakában két aranyláncot, a Szent Szűz |
s a nagy Plátó medáliáival. |
Fácánsültet, sonkát, gyümölcsöt, sajtot |
szedett elő tasakjából, meg öblös |
borosüveget s engedelmet kért, |
hogy vacsorázni ülhessen velem |
Nem beszéltünk sokat. Töltöttem néki: |
– „Igyunk!” Utána kérdezgetni kezdett |
Lorenzóról, della Mirandoláról, |
az emberekről, akiket szerettem. |
Majd mandulás süteményt vett elő |
az elvarázsolt tarsolyból, átvitte |
műhelyembe, két poharat s a bort is. |
Keveset láthat, hacsak meg nem nézi |
ágyam fölött – mert ott alszom – a festményt, |
amelyet Luca Signorellitől |
kaptam. Nincsen több, csak pár agyagmintám |
– értékük semmi – meg a vöröskréta |
vázlat a líbiai szibilláról, |
bár ezt, megvallom, nagyon kedvelem. |
Sokáig vártam rá, de nem jött vissza. |
Tőrével vágja szét a vázlatot? |
rémüldöztem s beszaladtam utána. |
Ruhája szerteszét, nagyasztalom |
sarkán meg az állványok tetején. |
Magán nem hagyott semmit, csak fehér |
összehajtott selyemkendőjét, melyet |
haja köré csavart. Ágyam végén ült. |
Arcát jobb profilból mutatta, mert |
szeme szibillám krétarajzán csüggött. |
Mozdulatlanul álltam az ajtóban |
és teste kontúrját végigkísértem |
a hajvonaltól homloka fölött |
le arcélén, nyakán, jobb karján, törzsén, |
lába körül, föl balján és tarkóján |
aranybarna hajáig. Modelljeim |
körvonalát feketével vonom meg |
mint annyi más piktor, csak épp a hajnak |
nem szabok határt, hogy kiszabaduljon |
a térbe és lobogjon mint a láng. |
Szédülni kezdtem az igyekezettől, |
– holott, mióta élek, ezt teszem – |
hogy minden részletét fejembe véssem: |
félkörben induló szemöldökét, |
ahogy behajlik és elvékonyul |
mint üstökös csóvája; szájsarkában |
a kéj ametiszt rovását, arcának |
megfesthetetlen, lányos símaságát – |
de megfestem. Bal lábfeje a padlót |
súrolta, jobb lábát feltámasztotta |
az ágy végén. Brutális combja közt |
heréje duzzadt, messze délvidékről |
hozott, ciklámen-rózsaszín gyümölcs. |
Ő megrezzent, mikor lámpásomat |
letettem a padlóra, majd ruhámat |
ruhái fölé akasztottam, aztán |
mellé feküdtem. Már hanyatt terült |
és derekamra fonta hosszú combját. |
Mindig hajnalban ébredek. Ma is. |
Húnyt szemmel őt kerestem magam mellett, |
a párnák közt, de nem leltem sehol. |
Ezt sejtettem, mikor keresni kezdtem. |
Asztalom sarkán babérkoszorút |
hagyott aranyozott bronzból. Mellette |
nyakláncát a Plátó-medáliával. |
Szép őszi nap, szeptember 22. |
Felszítottam a tüzet, rántott levest |
készítettem s a maradék szőlőből |
ettem, mikor szolgám beállított. |
Megyek a Sistinába, hogy az Urat |
megfessem, amint int az elemeknek |
és fény meg árnyék szétválik körötte. |
Azután őt. Jerémiás próféta |
jobb oldalára ültetem örökre. |
|
|
Szonett egy mesekönyv elé
E könyv elvisz a látható valóság |
határán túl: az ólomkatonának |
kigyúl a szíve; tündérek a rózsák |
és lámpásával Aladdin csodákat |
|
teremt. Mi itt történik, sose történt |
s nem avul el mint a regények, másnap. |
Kik ezt írták, magasabb, ősi törvényt |
követtek és mélyebb rétegbe ástak. |
|
Míg gyermek voltál, hallottad a fákat |
s az őzeket beszélni. Egynek láttad |
a mindenséget. Ki lopta el tőled |
|
az összhangot? Meg akarod keresni? |
Indulj el lelked ős-vizén evezni. |
Tekints a mélybe. Dobd el eveződet. |
|
|
Pietro Aretino levele a salernói herceghez – 1540 táján
Fenséges herceg! hitünk oszlopa! |
Vénusz kegyeltje, Cézár és Vezér! |
|
kiről a fáma oly sokat beszél, |
hallott már egyet-mást pusmogni Rólad: – |
ezért íródott Hozzád e levél. |
|
Mondják: jutalma Nálad nincs a jónak |
és népednél a marha boldogabb, |
hogy vége-hossza nincs az új adónak |
|
és félországod börtönben rohad, |
de, mert megnyertél néhány portyát, fennen |
hordod bortól vereslő orrodat. |
|
Meg azt is hallom, hogy Nálad már nem mer |
pofázni senki s pimasz kémeid |
bekúsznak minden házba, mint a tenger |
|
itt Velencében. Néped éhezik, |
de költőid kara bőségről szájal, |
ha Téged néz. Napjaid s éjeid |
|
egymásba folynak: varjútejjel s rákkal |
táplálkozol, mulatsz s táncolsz csodás |
váradban, mely hízelgőkkel s rimákkal |
|
olyan tele van, mint egy záptojás. |
Ne vedd szemrehányásnak szavamat, |
tudom jól, hogy felétek így szokás, |
|
sőt megvallom: titokban igazat |
kell adnom Néked: élvezd a napot, |
az élet kurta és a perc szalad; |
|
oly jó fanyar bölcsészek és papok |
szavától távol, gondtalan aratni |
a pillanat vetését. A halott |
|
katona többé úgyse tud harapni; |
oly szép a harcba induló hadat |
buzdítani, aztán otthon maradni, |
|
pompásan festett mennyezet alatt |
csücsülni, míg a kürtös egyre fújja, |
s előttünk bókol a lakájcsapat; |
|
zabálni, inni és röhögni durva |
tréfákon, míg szeretett népünk ölni |
indul; aztán langyos dunyhákba bújva |
|
egy szépasszony mellére könyökölni, |
majd hajnaltájt a kandallóparázs |
elé állni, köröskörülpösölni, |
|
a hölgyhöz visszamászni s így tovább… |
De hadd térek tárgyamra, hercegem. |
Mert tudok egy-két dolgot: hogy apád |
|
ki volt valóban s születéseden |
mi a hiba; hogy a szodómiát |
mint ápolod s az ajtóréseken |
|
át mint lestek meg; hogy hugod fiát |
s beteg nejedet mért zárattad tetves |
tömlöcbe; jaj Istenem, mennyi vád |
|
és szörnyűség jut az eszembe! Reszkess, |
ha megírom! De ládd – így tudatom |
diszkrét levélben, mely, mondhatnám, kedves |
|
baráti intés, enyhe fuvalom; |
de képzeld el most, hogy e tercinákat |
dühvel bélelem és úgy juttatom |
|
népedhez, s mind e vérlázító vádak |
mellé szatírát írok, mitől ölni |
szalad a jámbor; nem íly lágy és bágyadt |
|
levélkét, de bősz szatírát, erkölcsi |
felháborodástól csepegőt? Mi mást |
várhatsz, mint hogy az ilyen vers kikölti |
|
a nagy kakukktojást, a lázadást? |
Oly sok véren s halotti toron át |
kísért a nép; egy gyenge szélfúvás |
|
elég, hogy leverje a koronát |
fejedről s bitón száradj, vagy a tenger |
ringasson el s váradon boronák |
|
járjanak… Ámde, hidd meg, nékem nem kell |
halálod! Legyen föld és ég Veled, |
nemes herceg! Vajszívű, szelíd ember |
|
vagyok, ki nem kívánja végedet |
és némi ellenszolgálat fejében |
nem idézem Reád a végzetet. |
|
Légy hát okos! Táncolj, míg néped éhen |
döglik, tartsd gyűlölőidet vizes |
tömlöcben, állíts új bitót a téren, |
|
szedj több adót, tömd gyomrodat ízes |
falatokkal, hagyd véreidet cserben, |
harcolj, szeretkezz, gyilkolj! – de fizess! |
|
Mert trónokat tud dönteni a nyelvem |
s hallgatni is tud. (Száz tallér a tétel.) |
Küldd el kegyesen s vagyok szóban s elvben |
|
|
József Attila temetése
Nem hívlak már. Jól tetted így, Attila: |
kamasz szemed és fonnyadt bajuszod |
hadd pihenjen örökre itt a lila |
|
domboldalon s szétroncsolt, lecsukott |
szembogarad ne nézze többé fájón, |
mint járnak úri fogatok lucsok |
|
úton s a pernye hogy esőz a gyáron |
s miként lesz mindig másé az öröm – |
mert különös nép lakozik e tájon, |
|
a kisbírónak előre köszön, |
s kész dáridón urát hogy felköszöntse, |
míg lőre-borba fúl az ős közöny – |
|
hiába volt a versek vér-özönje, |
testednek jobb már, hogyha így rohad: |
e kornál nem durvább a föld göröngye, |
|
és nem keményebb a tehervonat |
vaskereke Babits Mihály szívénél. |
Mert görcs, bolond görcs lett a gondolat |
|
vak városunkban, mely reszketve él még, |
de új vezér felé görbed a háta, |
vagy dunyhái alatt kushad, míg éjfél |
|
után az őrület csapatja járja, |
s felbérelt, hitvány, fokosos bitangok |
garázdálkodnak szerteszét s a gyáva |
|
polgár lapul. Fúhattál riadót |
undornak, félelemnek és közönynek – |
becsapott, hogy ne sírj, a kiadód, |
|
azt mondta: tőled kétszer annyi könyvet |
adott el, mint amennyit eladott, |
s mikor rájöttél, nem tudtad a könnyet |
|
elfojtani – mert nem volt olvasód, |
nem kellettél! Álirodalom kellett, |
buta regények s szemét darabok |
|
kellettek nálunk, amíg a lehelet |
lassan kifogyott tüdődből s a póz, |
a drága, a csibészes, mit mint gyermek |
|
hordtál, lehullt, és agyonkínozott |
fejedben az őrület vert tanyát. |
Mostohaapád űzött, a kopott |
|
vén Államgép – de szerető anyád |
is volt, a Haza, és talán ezért |
nem volt otthonod s bútoros szobák |
|
közt csavarogtál, havi negyvenért, |
és kávéházak füstös páholyában |
ültél, kit senki nem hív és nem ért. |
|
De most elmentél s mint golyót a fában |
hagytad szívünkben minden szavadat, |
s oly messze vagy tőlünk, túl a halálban, |
|
hogy bennünk csak a borzalom maradt, |
meg napjaink sötét gyászmenete, |
míg felzokogunk, európaiak |
|
a sok turáni közt e fekete |
földön. Aludj hát; aludj: víz meg ég |
nem volt még lágyabb és kékebb, mint e |
|
bús délutánon. Aludj a holt vidék |
ölén, hol nincsen híre Dózsa Györgynek. |
Aludj, mint Vörösmarty és Vitéz! |
|
Aludj, mert jobb nem élni itt e földek |
között, hol fáradt zsellér izzad nyáron |
s a téli szél tört ablakokon zörget, |
|
hol szolgáknak már nyakkendő a járom |
és német szolgabírát hoz az út, |
ki csizmában hág sírodra s fejfádról |
|
lelopja majd a vérszín koszorút. |
|
|
Szonett a Múzsához
Tőled reszkettem elejétől fogva, |
nem vonzott-űzött jobban soha más: |
a lomb lehullt s a gyermekajkon lopva |
keskeny redőt rajzolt a rohadás. |
|
Te ültettél az omló földű fokra, |
amerre nem tért vissza vízfolyás; |
csupán az illó szót kaptam marokra |
bolond bálodon, örök változás. |
|
Mezítlen táncos érted lettem sértett |
gőgömben. Jöjj hát, ihletett kísértet, |
zuhanjon rám öklöd, ha megtalál, |
|
mard, verd e testet és gyötörd e szívet, |
hadd kössünk százszor, újra s újra frígyet: |
uram, vezérem, mesterem: Halál. |
|
|
Csilléry Andrásnak*
Azt mondják, vénülsz. Szíved sűrű vére |
– ha van szíved – majd egy napon megáll. |
Mondd, pogromok fekete denevére, |
nem volna jó magadhoz térni már? |
Lelked mélyén rohasztó gyűlölet forr, |
s holnap kinő feletted a moha: |
nagyságra törni késő már ilyenkor, |
de jónak lenni nem késő soha. |
Vagy nem gondolod, földi léted estjén, |
hová úgy jövünk, akár a lelenc, |
hogy hol van tőled ama sok keresztény, |
János apostol, Assisi Ferenc, |
kinek szeme sugárzó, tiszta kék volt |
és farkasokat ültetett ölébe, |
vagy Szent Tamás, ki mint a kristály égbolt |
borult elámult hívei fölébe? |
Mind-mind különb volt nálad s többre vitte, |
habár nem váltott bankszámlát a hitre. |
Vagy gondoltál a sok konok magyarra, |
ki úgy virult mint bimbózó magyalfa, |
ki nem törődött záporral és széllel, |
de néma büszkeséggel tört a jobbra, |
mert érces mellel s tiszta homlok-éllel |
már életében lett önmaga szobra? |
Ha rád pillantok, megborzongok s fázok, |
bár jól tudom, hogy balga, aki fél: |
örökké állnak a magyar akácok |
s téged elvisz, mint szellentést, a szél. |
De hogy még jókor érjen lényed bére |
s elébb mint érted a halál izen: |
hadd tűzzelek tollam kemény hegyére, |
melyből nyugtod nem lesz a sírban sem. |
Mert szennyes folt lettél a nagy penészből, |
melyet csapásnak küldött ránk az Ég, |
minden szavad dögbűz a sáskavészből, |
amelytől elpusztul egy nemzedék; |
jó darvaink más tájakon keresnek |
szállást s az ország holtfakóra vált, |
a föld kinyílt, mint bőrtelen, veres seb, |
ahol hazát a zsellér nem talált, |
innét szalad a száműzött szabadság, |
s te azt rugdosod, kit a jog se véd, |
s mivel hazánkat rossz pénzért eladják, |
te is eladod, hitszegő szemét. |
Éretted szenvedjük a poklok kínját |
s a honfibánat minden szégyenét, |
tőled tántorog a munkás a járdán |
– az éhség táncoltatja, nem a bor –, |
amíg kurjongó kém lettél a vártán |
s pimasz döglégy, kit táplál a nyomor, |
és pudvás szád szünet nélkül zsidózik, |
míg ellened száll hadba, aki hős; |
s hogy tudja ezt a boldogabb utód is, |
kinek neved nem lesz már ismerős: |
ha eljön majd a láncot oldozó nap, |
s a nép felosztott földeken tapos, |
hadd hallják meg, ki volt Csilléry András |
s minden nyilas, hozzá hasonlatos – |
miközben téged, lent a föld alatt |
a féreg fúr, a nyálkás, sose renyhe – |
ezért, hogy ott is égessen e vád |
kellett nékem ma nem-múló rímembe |
szőnöm neved múló gyalázatát. |
Hadd fújják egykor drága iskolások |
a sok jövendő, magyar reggelen, |
avagy hazamenőben, ha a fázós |
alkony kékes lidérce megjelent, |
boldog, nyugalmas, békés estidőn, |
mikor a kereszt többé nem lesz horgos |
s csupán az őszi szél üvölt bedőlt |
sírod füvén, te nyomorult fogorvos. |
|
Középkori kocsmadal
Ülj le, testvér, bérünk éhbér, |
kinn a sarkon leng a cégér, |
töltsünk egyet – Bacchus mondja – |
s kinek kell a tudományod? |
Piszkafával ver a lányod, |
nyúzott tested redves ólé, |
így jársz, vén magiszter, és ha |
sírgödörbe rúgnak, vézna, |
rút lelkeddel merre szállasz? |
Jobb e lőre mint a válasz. |
|
Van, ki hörpint, van, ki horkol, |
van, ki hosszan húz a borból, |
van, ki kurjant, van, ki köpköd, |
van, ki messzi hajtott ökröt |
s vásárról mén lakhelyére, |
van, ki szarvat rak nejére, |
van, ki röffen, mint az ártány, |
van, ki tallért gyűjt a kártyán |
s bár tegnap még ágyrajáró |
volt, úgy él most mint a báró, |
s van, ki nyög, míg bortól kába: |
prószt a császár! prószt a pápa! |
|
Igyunk hát, hogy Bacchus isten |
mindnyájunkat felderítsen, |
húzott szegény szabadságra, |
másodszor meg rá, a hősre, |
kit nem rémít máglya-rőzse, |
zárt, megkínzott ördögökre, |
s egyszer még a besúgóra, |
s gúnyra ferdül a pofája: |
prószt a császár! prószt a pápa! |
|
Így koccint az agg, a kajla |
citerás s a vándorszajha, |
így a koldus és a vesztes |
háborúkból tért keresztes, |
így a zsellér és a tenger |
földet látott mesterember, |
így koccint a bölcs s a mókus |
képű lengyel asztrológus, |
így a frank, az ír, a talján, |
ott hever nő, szolga, kispap: |
százan isznak, ezren isznak. |
|
Mert mit tenne itt a mámor |
kelyhe nélkül mind e jámbor, |
mind e sok és bús keresztény, |
kiket nem véd Szent Sebestyén? |
Másé itt a rang s a rendjel, |
másé itt a föld s az ember – |
egy az inge, az is foltos, |
bunkóval les rá a zsoldos, |
hányadékban jár a lába: – |
prószt a császár! prószt a pápa! |
|
|
Rig véda: A teremtés
A lét helyén a Semmi volt kezdetben – |
ki tudja, hogy hány ezer év előtt! |
A dolgok léte majdnem lehetetlen. |
Nemlétük jóval elképzelhetőbb. |
|
Ő volt csupán, akit ma az Egy néven |
szoktunk jelezni. Ez sem biztos. Ő |
az istenség, kinek a létezéshez |
nem kell mozgás, tüdő, sem levegő. |
|
Sokan hiszik, hogy Ő adta, az Isten |
nékünk az életosztó meleget. |
Mások: hogy egy nagy tojásból jött minden, |
mely a tenger közepén lebegett. |
|
Olyik azt véli: „az van csak, mit látok”, |
továbbá, hogy „az anyag az anyánk”, |
de akkor ki az anyag anyja? Mások |
szerint sár testünket Ő adja ránk. |
|
Ám lehet-e, hogy anyagot teremtsen |
a lélek? S ha nem, honnan a salak? |
Avagy az anyag terméke a szellem? |
Alacsonyabból lett a magasabb? |
|
Vagy igaz-e, hogy képzelgés a lélek? |
Avagy fordítva: hogy nincsen világ, |
a jelenségek ábrándok, ködképek, |
mert csak lélek van, s testünk délibáb? |
|
Ha nem képzelgés – mi a lélek útja? |
S ha képzelgés – mire való a test? |
Ki mindezt sárból gyúrta vagy nem gyúrta: |
Ő tudja csak. Vagy Ő se tudja ezt. |
|
|
Kínai vers: A gázló
Ha nagy az ér és mély a gázló: |
a lányok némán járnak át, |
szemük a bús nősorsot gyászló |
s a vízben elmaradt ruhájuk |
utánuk leng mint ólom-zászló. |
|
övükig emelik a szoknyát, |
arany combjukat ezüst vízben |
|
|
François Villon balladái
Mesterem és néhai barátom,
dr. Feleky Géza emlékének
Ballada a Senki Fiáról
Mint nagy kalap, borult reám a kék ég, |
és hű barátom egy akadt: a köd. |
Rakott tálak között kivert az éhség, |
s halálra fáztam rőt kályhák előtt. |
Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak |
s szájam széléig áradt már a sár, |
utam mellett a rózsák elpusztultak |
s lehelletemtől megfakult a nyár, |
csodálom szinte már a napvilágot, |
hogy néha még rongyos vállamra süt, |
én, ki megjártam mind a hat világot, |
megáldva és leköpve mindenütt. |
|
Fagyott mezőkön birkóztam a széllel, |
ruhám csupán egy fügefalevél, |
mi sem tisztább számomra, mint az éjjel, |
mi sem sötétebb nékem, mint a dél. |
A matrózkocsmák mélyén felzokogtam, |
ahogy a temetőkben nevetek, |
enyém csak az, amit a sárba dobtam, |
s mindent megöltem, amit szeretek. |
Fehér derével lángveres hajamra |
s halántékomra már az ősz feküdt, |
s így megyek, fütyülve egymagamban, |
megáldva és leköpve mindenütt. |
|
A győztes ég fektette rám a sátrát, |
a harmattól kék lett a homlokom |
s így kergettem az Istent, aki hátrált, |
s a jövendőt, amely az otthonom. |
A hegytetőkön órákig pihentem, |
s megbámultam az izzadt kőtörőt, |
de a dómok mellett fütyülve mentem, |
s kinevettem a cifra püspököt: |
s ezért csak csók és korbács hullott árva |
testemre, mely oly egyformán feküdt |
csipkés párnák között és utcasárban, |
megáldva és leköpve mindenütt. |
|
S bár nincs hazám, borom, se feleségem |
és lábaim között a szél fütyül: |
lesz még pénzem és biztosan remélem, |
hogy egy nap nékem minden sikerül. |
S ha meguntam, hogy aranytálból éljek, |
a palotákat megint otthagyom, |
hasamért kánkánt járnak már a férgek, |
és valahol az őszi avaron, |
egy vén tövisbokor aljában, melyre |
csak egy rossz csillag sanda fénye süt: |
maradok egyszer, François Villon, fekve, |
megáldva és leköpve mindenütt. |
|
|
Nyári ballada szegény Lovise-ról
Lovise egész nap a tűzhelynél állott |
és arcára fekete pernye hullt, |
és éhes volt, mikor a szalmazsákra |
az alkonyatban sírva ráborult. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
S mikor egy úr a tűzhelynél meglátta |
szűz mellét, melyet korom takart, |
azt hitte, hogy megér egy sárga tallért |
egy éjszakára – de ő nem akart. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
S akkor az úr tornyos várába hítta, |
ígérte: mint a rózsát öntözi, |
léptét számolja, harmattól is óvja, |
hintón hordja, selyembe göngyöli. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
S mikor a várban kigyúlt az arca, |
ahogy lehellettől a rózsa kigyúl: |
akkor nem értette nagyon sokáig, |
hogy mért teremtette a férfit az Úr. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
S a nyári szél a csatazajba fulladt, |
s az éji ég vörös lett, mint a vér, |
de a szívében nem volt már imádság |
és bíbor arca lett csak hófehér. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
És férje is elment a csatazajba, |
s ő maradt otthon, meg egy kis poronty, |
és az avaron lovagok feküdtek, |
olyan rőten, mint a tavalyi lomb. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
S a nyári szél csak megjött évről évre, |
s gyakrabban jöttek még a férfiak, |
szívében a szerelem meghalt régen, |
s csak vére ordított, mint éji vad. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
S mikor a nyártól oly áldott lett a teste, |
amilyen áldott a víz partján a rét, |
a víz partjához ment egy nyári este, |
s beledobta a sok kihűlt mesét. |
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
de nem akart már bokor lenni, |
melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
|
Rablóballada a Vörös Coquillard-ról
A vén kalappal ferdén homlokában, |
amíg övében sandán ült a tőr, |
és két jó lábán kissé ingadozva |
(a rum tette ezt s az átkozott likőr) |
ez volt Pierre, a vörös Coquillard, |
ki orránál vezetett minden zsarut, |
s mert mindenütt ott volt és nem volt sehol: |
a törvény miatta már rég nem aludt. |
|
Még egy ringyót sem tudott sírni látni: |
magával vitte, ha horgászni ment, |
s csak a templom előtt hagyta magára, |
hogy imádkozzék egyedül odabent. |
A szegényektől nem vett el egy fityinget, |
vadászni csak a gazdagokra járt: |
s ha valaki ezt nem hiszi el, mondjátok: |
Pierre volt ez, a vörös Coquillard. |
|
És mikor ő lett a rablóvezérünk |
és pofája sebhellyel volt tele: |
akkor mindig tudtuk, hogy miből élünk, |
és senkinek sem lett üres a zsebe, |
akkor egyszerre miénk lett a város, |
s velünk táncolt egész éjjel a bár, |
de amikor a zsaruk megjelentek; |
csak volt Pierre, a vörös Coquillard. |
|
A hasunkat kaláccsal puhítottuk, |
s a pálinkában sohsem volt hiány, |
s azt híreszteltük: a széles világon |
nincsen hozzája hasonló zsivány. |
De a hóhérnak ez már rég nem tetszett, |
csak ült a varjak közt s azt mondta: rája vár, |
és önmagát hozzá vendégül hítta |
akkor Pierre, a vörös Coquillard. |
|
S a bitót nézte, mely alatt várt a féreg, |
s övét, melyben már rég nem ült a tőr, |
szemébe akkor majdhogy egy könny tévedt |
(a rum tette ezt s az átkozott likőr) |
és nyakát szépen a kötélbe dugta, |
hiszen a hóhér is csak proletár, |
s mikor kettétörött a csigolyája: |
csak volt Pierre, a vörös Coquillard. |
|
|
Ballada a múlt idők dámáiról
Ha az útkereszten május alkonyatkor |
én, a csavargó egy percre megállok: |
akkor halkan megkérdem önmagamtól, |
hogy Thaisz vagy Heléna merre jár most? |
Hol van Sabina, a szőke császárné, |
aki előtt fél Róma térdepelt, |
s hol a nimfa, ki a tó vizéből |
fehér testének választ énekelt? |
Hova lettek a csókok és a vágyak, |
az alkonyattól piros szénaágyak, |
a pásztorórák, a szerelmi szó? |
De hova lett a tavalyi hó? |
|
És aztán, napszálltakor, újra kérdem, |
hogy szőke volt, vagy barna volt a lány, |
kinek fehér válláért minden éjjel |
felsírt a ciszternából Johanán? |
Hol van a melle, mely kígyózva táncolt, |
hol van az öle, melyen aranylánc volt, |
s hol van teste, mely olyan halvány volt, |
mint ezüsttükörben a liliom? |
Hova lettek a csókok és a vágyak, |
az alkonyattól narancs szénaágyak, |
a pásztorórák, a szerelmi szó? |
De hova lett a tavalyi hó? |
|
Hol vannak a tébai királylányok, |
s mellbimbóikról hova lett a rúzs, |
s ámbrától még illatos múmiájuk |
fehér csontjáról hova lett a hús? |
S a szír nők, kik görög hajósok ölében |
feküdtek tarka bambuszágyakon, |
s a hetérák, kik kis mellüket nézve |
álltak a korinthusi várfalon? |
Hova lettek a csókok és a vágyak, |
az alkonyattól sárga szénaágyak, |
a pásztorórák, a szerelmi szó? |
De hova lett a tavalyi hó? |
|
Hol van Heloise, kiért a szarkofágban |
Abelard szíve még most is dobog, |
s hol van a szűz, akit Rouen várában |
égettek meg nemrég az angolok? |
Odaadnám érte fél életem: |
ha a kezét kezembe tudnám venni, |
s csak egyszer tudnék vele végigmenni |
az alkonyattól lila réteken… |
De nyomukat hiába kutatom, |
mert hol van a fekete ugaron |
a pásztoróra, a szerelmi szó? |
De hova lett a tavalyi hó? |
|
Tanulságos utóirat
Ezért, ha májusban egy lánnyal járkálsz, |
és nem tudod, hogy Pláton vén szamár, |
s ha a parkban csiklandó nevetése |
mögött nem érzed meg, hogy mire vár, |
akkor, ha egy nap otthagyott, ne kérdezd, |
hogy hova lett és kivel merre jár? |
Mert megtudod, hogy a szerelmi szó |
számodra volt – mint a tavalyi hó. |
|
|
|
Ballada a kalózok szeretőjéről
Jennynek hívták, szőke volt és éhes, |
s a szállodában üveget mosott, |
hol elhamarkodott szeretkezések |
szagát árasztották a bútorok. |
S mikor szitkokkal teltek meg az éjek, |
s csiklandott ringyók részeg sikolyával: |
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
S ha ágyazni ment, mert már a párok vártak, |
vagy hajnaltájt meleg vizet hozott: |
megtörtént néha, hogy egy vendég vasárnap |
markába titkon egy dénárt nyomott. |
Ilyenkor mindig némán megköszönte |
alázatosan vézna mosolyával, |
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
És éjjel, ha kiment a folyosóra, |
egy-egy éhes hím gyakran rálesett, |
ki ott mindjárt a bűzhödt kőpadlóra |
teperte le: s ő mindent engedett. |
S mikor a férfi vállait harapta, |
s mellét kereste borgőzös szájával: |
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
S egy délben zaj támadt a tengerparton, |
s találgatták mindnyájan az okát, |
de ő felkacagott az utcasarkon, |
és még otthon is nevetett tovább. |
S hogy mosogatni hívták a konyhába, |
a tányérokat eltolta karjával – |
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
S mikor félreverték a vészharangot, |
s a kikötőben üvöltött a nép, |
ő lassan elfütyült egy hosszú tangót |
és hófehérre mosta a kezét, |
s új ruhájában a párkányra hágott, |
s a tengert nézte gonosz mosolyával, |
hol a város előtt egy hajó állott, |
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
S a hajó nyolc ágyúval lőni kezdte |
rőt bombákkal akkor a várfalat, |
és nem maradt, mikor leszállt az este, |
kastély a várban s ház a vár alatt, |
ledőlt a bazár, a fárosz és a zárda, |
s bronzoszlop a helytartó szobrával, |
és nem maradt, csupán egy piszkos szálló |
nyolc ággyal és tizenhét utcalánnyal. |
|
De ő még mindig az ablaknál állott, |
s az éjszakába egy dalt énekelt, |
és reggel a matróznép partraszállott, |
és minden embert sorra láncra vert. |
És akkor a hajósok vezetője |
így szólt hozzá: „Kalózok szeretője, |
kit öljünk meg kívánságod szerint?” |
|
S a tengerparton aznap alkonyatra |
minden fán ötven ember lebegett, |
és szemüket a héják csőre marta, |
mint lógombócot éhes verebek. |
S a hajó, míg a hullák rút farával |
halotti táncot járt az est szele, |
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával |
|
|
A haláltánc-ballada
Ott ült a Császár. Dús hajában |
hét csillag volt a diadém. |
Rabszolganépek térden állva |
a Göncöl forgott, válla balján |
lámpásnak állt a holdkorong: |
de a bohóc sírt trónja alján: |
„Mit sírsz” – rivallt reá – „bolond, |
nincs szív, mit kardom át ne járna, |
enyém a föld!”… S hogy este lett, |
egy csontváz tántorgott eléje |
s elfújta, mint a porszemet. |
– Kényúrként éltünk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
Gót ablakokban sírt az Orvos: |
„Uram, nektárod merre nő, |
amely ír minden kínra s melytől |
meggyógyul minden szenvedő?” |
S az ajtó nyílt: keszeg magiszter |
kezében mély ólomkehelyből |
„Igyál, e nedv hűs, mint a mámor, |
s nincs seb, mit heggel nem takar, |
igyál testvér; e mély pohárból, |
csupán az első korty fanyar.” |
– Kontárok voltunk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
A kútkávánál állt a Gyermek, |
szakadt gyolcsingecskében, s rőt |
topánban, s nézte lenn a vízben |
képét, mely játszni hívta őt: |
…„Ha jössz: a holdleánytól este |
a cukrot süvegszám kapod, |
s minden pirosló reggelente |
„Jövök már!” – szólt, s a kútvíz nyálas |
siklót dagasztott zöld hasán, |
míg a Halál vihogva vitte |
– Balgán játszottunk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
Repedt tükrénél állt a Céda: |
„Hajamnak árja még veres, |
miért, hogy már a régi léha |
seregből senki sem keres? |
Ölem még izzó csókra éhes, |
mellem rózsája még kemény…” |
S az ablakon röhögve lépett |
„Hopp, Sára, hopp, gyerünk a táncra, |
ma: holt szerelmeid torán |
hadd üljön nászlakmát a lárva |
ágyékod hervadt bíborán!” |
– Buján fetrengtünk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
Éjfél borult a háztetőkre, |
s kuvikhang szólt a berken át, |
midőn a Bankár útnak indult, |
Az útkereszten vasdoronggal |
hét ördög várta s a Halál; |
s mikor kardot rántott, a csontváz |
fülébe súgta: „Mondd, szamár, |
szamár, mit véded még a pénzed? |
Meghalsz s a kincset elviszem, |
s a kincs helyett eláslak téged, |
akit nem ás ki senki sem.” |
– Kufárok voltunk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
s üvöltve sírt: „ne még, ne még”, |
„engedj csak még egy lanyha csókot, |
meg egy gyönggyel kivarrt ruhát, |
engedj csak még egy buja bókot, |
még egy szerelmes éjszakát” – |
de ő, rút foltot festve mellén, |
mely, mint a rákseb, egyre nőtt, |
fehér testét nyakába vette |
és vitte, vitte, vitte őt. |
– Tunyán henyéltünk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
Tüzénél állt az Alkimista, |
s óráját nézte, mely lejárt. |
„Isten vagy ördög: egy napot még, |
a végső, nagy talányt, amerre |
csak egy napot még, mert megfejtem, |
megfejtem holnap alkonyig.” |
„Nem fejted” – szólt a hang – „nem fejted” |
kezét, míg felrobbant a lombik: |
„Aludni mégy most, mint a többiek.” |
– A Titkot űztük mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
Pestis-csengőkkel jött a dögvész, |
s a reimsi szentegyház előtt |
húsvét vasárnapján derékon |
„Néked szereztem ezt a nótát, |
gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög – |
légy pápa, vagy próféta, rózsás |
légy szent püspök, vagy rút eretnek, |
misézhetsz lenn – én fenn nevetlek |
a dómok csonka tornyain!” |
– Álszentek voltunk mindahányan, |
s az évek szálltak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
A vén Paraszt már tudta s várta |
alkonytájt kinn az udvaron: |
„Görnyedt testünknek nincsen ára, |
s úgy halunk meg, mint a barom. |
Kaszás testvér! Sovány a földünk! |
könyörgöm: egyet tégy nekem: |
ha elviszel, szórd szét trágyának |
testemet kinn a réteken!” |
Ő rábólintott s vitte lassan, |
s úgy szórta, szórta, szórta szét, |
mint magvető keze a búzát, |
vagy pipacsot az őszi szél. |
– A földbe térünk mindahányan, |
s az évek szállnak, mint a percek, |
véred kiontott harmatával |
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
|
Chanson a párizsi szépasszonyokról
Szeress brit dámát: régi lordok |
utódját, szeplőst, kékruhást: |
vagy norvég lánnyal lesd a fjordok |
fölött az őszi szélzúgást: |
szeress szír asszonyt: lassú tánctól |
sápadt, görög szajhát Bizáncból, |
szeress nagymellű, lágy flamandot, |
ki untan s lagymatag mozog: |
nem csókol asszony úgy a földön, |
mint a párizsi asszonyok. |
|
Keresd szláv hitvesed szemében |
alkony táján a nagy talányt: |
ölelj cigánylotyót a réten, |
szeress arab nőt, perzsa lányt, |
borulj sudár, fehér hasára, |
mely hűs, akár a gyík hasa: |
hágj fel Madonnád ablakára |
hajolj mór rabnőd íriszére, |
hol zöldessárga fény lobog: |
nem csókol asszony úgy a földön, |
mint a párizsi asszonyok. |
|
Utazz s hajózd be mind a tengert, |
kutass fel messze népeket, |
imádj kígyójárású berbert, |
várd hölgyedet brokátruhában |
vagy kurtizán a Szuburában |
forgasson tejszín combja közt: |
szeress zsidólányt, búst és édest, |
nem csókol asszony úgy a földön, |
mint a párizsi asszonyok. |
|
Jegyzet:
Tudom, hogy vannak még ezerszám, |
örmények, lappok, négerek, |
sárgák, oly aprók, mint az öklöm, |
s mindig csak csókra éhesek, |
hinduk, litvánok, svédek, írek, |
bretonok, szerbek, angolok; |
de egy sem csókol úgy e földön, |
mint a párizsi asszonyok. |
|
|
|
Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt
Francia vagyok Párizs városából, |
mely lábam alatt a piszkos mélybe vész, |
s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról, |
és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz. |
|
Ballada, melyben Villon mester embertársai bocsánatát kéri
A bitang úr, ki nyakig ül a borban |
és szolgáit véresre vereti, |
a hájas püspök, ki a kolostorban |
királyok és egyéb zsiványok, |
s kopasz ruék, kik csorgó nyállal |
és kocsmahősök, kik az árok |
mélyén böfögnek részegen, |
stricik, sintérek, ágyrajárók, |
kerítőnők és zugbankárok: |
bocsássanak meg mind nekem. |
|
Zsidók, kik pénzüket kamatra adják, |
hogy a szegényen bőrt se hagyjanak, |
és kurvák, akik mellüket mutatják, |
hogy a polgárok kedvet kapjanak, |
proletárok, akik kijátszva |
és lázadók, akik a nyárfa |
fityegnek sárga zsinegen, |
királyleányok, grófok, bárók |
klozettosnők és lócsiszárok: |
bocsássanak meg mind nekem. |
|
Csak az átkozott polgármester nem! |
Annak még egyszer a képére mászok, |
mert a zsarukkal pőre seggemen |
forgáccsá verte a szeges korbácsot, |
elvette pénzemet és ráadásul |
ebédre megrohadt kölest adott. |
Kóterben várom most a holnapot, |
hátam feltört az ágy deszkáján |
s nyolcvan font ólom lóg a térdemen, |
csak így történt, hogy a pofáján |
nem ül még ott a névjegyem, |
és ezt bocsássa meg nekem. |
|
A tiszt urak, kik hősi pózzal |
csörtetik rozsdás kardjukat, |
s a kölykök, kik bársonyzacskóban |
hordják körül a farkukat, |
ki megfesttette ősz haját, |
s a délelőtti napsugárban |
büszkén riszálja vén farát: |
ti, akik dáridóra vártok, |
míg mi vánszorgunk éhesen: |
hogy eleget nem köptem rátok, |
|
Büdös zsaruk, kik minket űznek |
a föld felett s a föld alatt, |
és hadvezérek, kik vérünkkel |
foltozzák meg a várfalat, |
bírák, kik az urat kímélik, |
mert a törvény is csak csalás: |
vérrel fogunk fizetni nékik, |
ha jön a nagy leszámolás. |
Hogy ezt a harcot meg nem érem |
s mint hadnagy, nem vezethetem, |
azt ők mindannyian, remélem, |
könnyen bocsájtják meg nekem. |
|
Ajánlás:
Verjétek nehéz vasbunkókkal |
Egyébként François Villon a nevem, |
ezt senki ne bocsássa meg nekem. |
|
|
|
Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól
Persze: pukkadnak a párizsi polgárok, |
mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok, |
ki az utcáról tartja el magát. |
De a kis dögöt nagyon szeretem, |
ingét megvarrom, ágyát megvetem |
és megkefélem este a haját; |
bort hozok a kocsmából, a kútról vizet, |
s ha egy vendég jön, aki jól fizet: |
a hátsó ajtón diszkréten távozom, |
hogy a gavallérok és a tiszt urak, |
mint a mennyben, úgy érezzék maguk |
a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
Persze, gyakran beköszönt a nyomor. |
Ilyenkor Margót látni sem tudom, |
gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr, |
belérúgok és a haját húzom, |
Józsefre s Máriára esküszöm, |
hogy holnap reggelig agyonütöm, |
ha nem lesz pénz – zálogházba teszem |
ruháit és ha nincsen, mit egyem: |
káromkodom, míg a gyomrom korog, |
ő meg a szoba sarkában kuporog, |
s ilyenkor napestig pofozkodunk |
a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
Aztán egyszerre pénz áll a konyhára, |
mert hirtelen nagy lett a forgalom, |
vagy én találkoztam a Bac utcában, |
avagy a Montmartre-i domboldalon |
egy bitanggal, ki meglógott a cehhel… |
S kövér Margóm akkor megint a régi, |
combomra csap és arcunk felderül, |
lefekszünk, s én egy dalt trillázok néki, |
ahogy ez a legjobb férfinak |
száz évben is csak egyszer sikerül. |
És aztán másnap estig horkolunk |
a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
Ajánlás:
Kik ezeket a sorokat olvassátok, |
gavallérok, urak és kapitányok, |
jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok, |
ki az ágyban mindenre kapható, |
szolgálatotokra készen, itt vagyunk |
a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
|
|
Levél, melyet François Villon mester, mikor nem volt már egy büdös vasa, így írt Jehan de Bourbon herceghez
Tisztelt uram, fenség, vagy mi a fene, bevezetésül |
fogadd üdvözletem. Bár nem vagyok ficsúr, kit a babája fésül, |
sem gróf, aki a népet nyúzza, sem Monsignor, ki hintón jött az égből. |
Nevem kurtán Villon. Szeretőm utcalány. (Úgy hívják: Mirjam.) |
És én? Én eddig néhány verset írtam, |
persze, csak úgy privát gyönyörűségből. |
Máskülönben pedig boldog vagyok, |
hogyha vasárnap nem látok papot. |
|
Arról van szó tehát, hogy múltkor este – úgy értem |
hajnalfelé, mikor a kocsmából hazatértem – |
egy pimasz gavallér belémkötött. |
S mikor pisztolyt húzott, én is kivettem övemből |
a tőrömet s tiszta önvédelemből |
egyszerűen leszúrtam a dögöt. |
S most azt harangozzák, hogy bűnbe estem, |
s ezért itt rohadok e majomketrecben. |
|
Egy ily bitang, mint én, persze csak szarik rája, |
hol éri majd az angyal trombitája. |
De szörnyűség, ha nincs egy vasa. |
Úgy lóg a levegőben, mint az akasztott ember, |
ha a zsaru ráköp, még csak szólni sem mer, |
és nadrágjából kiáll a fara. |
Szóval, uram, tőled függ a dolog, |
ha Villon gyomra többet nem korog. |
|
Világéletemben embert még meg nem vágtam |
soha pénzért. A legtöbb, úgy találtam, |
túl ordenári ehhez énnekem. |
De te ezt a kitüntetést majd csak megbecsülöd… |
Úgy ötven fontot gondoltam aranyban. Ha egészségesen kikerülök |
a kóterből, vissza persze a dupláját fizetem. |
És addig vedd, ha félsz, hogy kitolok veled, |
zálogul az akasztófakötelet. |
|
Post scriptum:
Mit nem tesz egy ily szegény proletár, |
ha a prófunttól segge szüretre jár? |
Ilyenkor már bagó sem kell neki. |
De most, mikor kalapját leveszi, |
s a rothadt pénzért térdre állva |
úgy mászik eléd, mint a majom: |
hát azt hiszed, nem sül ki a pofája, |
|
|
|
Szerelmes ballada D’Aussigny Yssabeau-nak
A dombtetőn a sziklák, mint a nyársak |
merednek, lassú szél nyög és a hársak |
hasadt odvából tejszín nedv csorog; |
a tar bozót mélyén szerelmes árnyak |
ölelkeznek s a holdas fák úgy állnak |
tótágast, mint mezítlen asszonyok. |
Öledre vágyom sírva itt e holt |
avarban, hol szerelmünk fészke volt, |
s vonagló, izzadt testedért üvöltök. |
…Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
Emlékszel még? bimbók fakadtak, lanyha |
est volt s a fény utolsó sáv aranyja |
halódott fenn egy vattafellegen; |
bíbor hajad sovány válladra lógott, |
minden fűszál bokád köré fonódott, |
langyos szellő bujkál a melleden, |
s hogy ajkaimra éhes szád tapadt, |
s belémcsorgattad édes nyáladat: |
két testünk volt, de már csak egy szívünk, |
s az alkony ránkborult a fák alatt. |
|
Aztán a hold úgy bukdácsolt a görbe |
fatönkök közt, mint rőtszakállú törpe, |
s bárhogy kérleltél, megtörtént a nász, |
a bokrokon minden rügy arcom mellett |
meleg harmattól duzzadt, mint a melled, |
s halántékunkon lüktetett a láz, |
kemény földágyunk lágy lett, mint a gyolcs, |
s nem hallott ember még olyan sikolyt, |
mint mellyel izzadt testünk összeforrt. |
…Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
Majd föltérdeltem és úgy néztelek; |
a tengerről sós illat érkezett, |
s öledbe épp egy kis virág szorult; |
jó volna – súgtam – mindig már így lenni, |
és így hallgatni mindörökre semmi |
beszédedet. Fejünkre mézga hullt. |
Megosztottam veled a kortynyi bort |
s a kenyeret, mely tarisznyámban volt: |
ez lett lakománk s az ég nászi fáklyánk, |
hol a csillagok örök árja folyt. |
|
A csillagok s egy bimbós ág: a vőfély, |
két melled úgy állt, mint két gonosz nővér, |
egymásnak háttal. A hold hidegen |
sütött s ahogy kékes testedhez értem, |
azt gondoltam: talán még ezt sem értem, |
s oly messze vagy tőlem és oly idegen. |
Aztán hűs ajkad búcsúzón hajolt |
fölém s a fákon túl az égi bolt |
szélén pirosan megrepedt a hajnal. |
…Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
És így bolyongok most a téli erdőn, |
és várok rá, hogy izzadt tested eljön; |
ágyunk füvét felverte rég a fagy, |
s az orkánban vonagló fák alatt |
űzöm fehér, mezítlen árnyadat, |
s a fellegektől kérdem, merre vagy; |
hol melled, mely ruhádon átdagadt, |
s csípőd, amelyre gyöngyvirág tapadt, |
s a dús bozót s az eprek a bozótban? |
Mért nem jössz? Várlak még a fák alatt. |
|
A dombon, nézd, a sziklák, mint a nyársak |
merednek, lassú szél nyög és a hársak |
hasadt odvából tejszín nyál csorog; |
a tar bozót mélyében párzó árnyak |
inognak s a fák széttárt lábbal állnak |
tótágast, mint mezítlen asszonyok, |
s én tébolyodva hempergek a holt |
avarban, hol szerelmünk fészke volt, |
s vonagló, izzadt testedért üvöltök. |
…Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
|
Ballada a brabanti borbélyról
Emléke, mint alkonyra régi vár-rom, |
viola füstként leng a városon, |
s az asszonyokkal én is visszavárom, |
ha a fák közt az este átoson. |
Azt mondják: nálam is nagyobb gazember |
volt ő, nyűgös munkára képtelen, |
kékes szemében hullámzott a tenger, |
mosolya fájt, akár a végtelen, |
terítve várta asztalunk és ágyunk, |
mert szoknyahős volt, gyilkos és kalandor |
– ahogy nagytitkon lenni mind kívánunk – |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
Korán verték világgá Flandriából |
és nem volt több vagyona, az egész, |
mint az, mit egy fürdőző lát magából |
a víz tükrében, hogyha hátranéz. |
Dalolva járt, kalapját félretolva, |
amíg csapása hűvös kútra vitt; |
zsebében lágy kenyér helyett a bolha |
kísérte hosszú vándorútjait, |
az erdő volt hálópajtása nyáron, |
s így álmodott hegyekről színaranyból |
homokbányában vagy deres csalánon |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
S midőn egy nap henyélve ült a parton, |
egy kis vitorlás állt a part alatt, |
oly sárga volt, mint ó-szövésű karton, |
s mert vászna nászi párnaként dagadt: |
elindult rajta, hogy kincsekre lelne |
a szirtfokon, hol gyöngy s korál terem, |
de szélvihar kelt s jaj, nem volt semerre |
a zöld sziget a lila tengeren. |
Csak a halál ült a hullámhegyen, |
és messze volt a krétafok, az angol: |
s ekkor döntött, hogy Párizsig megyen |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
De jól kifáradt s szürke port lehelt már, |
mikor meglátta a Temple falát: |
s akkor megtudta, hogy minálunk sem jár |
mindenkinek gyöngyökből varrt kabát. |
Így lett lakáj egy húszlovas ficsúrnál, |
s mert lágyan nézett rá a dámanép; |
az ezüstkések szemét majd kiszúrták, |
és körmei ragadtak, mint a lép. |
Egy percig kellett hagyniok magára, |
és ő hármat lopott el két aranyból, |
mivel természetesnek ezt találta |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
Nem volt szívében rosszaság, se jóság, |
oly szőke volt s oly könnyű, mint a szél, |
a bűnei úgy nőttek, mint a rózsák, |
és hogyha elment, minden sírt, mi él. |
Oly nesztelen suhant, midőn az éji |
homályban egy késői varjú szállt, |
s nem tudta senki, hogy a Bergerés-i |
körönd vidékén kalmárokra várt, |
kezében árral, minden péntek éjjel, |
ott, hol nem hallják már, ha a nagyharang szól, |
s így nézte őket végtelen szemével, |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
S midőn lakolni kellett volna néki |
és lógnia a Notre Dame terén: |
a város női együtt mentek kérni |
a tanácsot, hogy ne legyen kemény, |
s végül levetkezvén minden szemérmet, |
bevallották: ez itt a kedvesük, |
hogy nem tudják miért, de ő az élet, |
s ő az, ki éjjel ott aludt velük, |
testükre hűs húsával ráfonódva |
s csapzott hajával szálas színaranyból, |
hogy ő volt ifjúságuk zöld bozótja: |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
S a nagytanács borzalmas átkot mondva |
fejére, futni hagyta, s ő futott, |
s ha azt hiszed, hogy kinn a zöld vadonban |
régesrég éhenhalt, úgy nem tudod, |
hogy ott az ember részeg vágya megnő |
és létrás fákra mászik, s a bozót |
mellére dől és a reáderengő |
homályban is szakíthat mogyorót, |
és húsát bokrok lányos körme vérzi, |
míg köztük őrült istenként barangol, |
s ez új szerelmét boldogabbnak érzi |
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
|
Ballada a parlamenthez
Most, hogy a bitó árnyékában állok, |
a parlament eszéhez apellálok. |
Mert jogában áll minden féregnek, dögnek |
védekezni, ha életére törnek, |
a kutya vonít, a kígyó sziszeg, |
a farkas üvölt, s ebben a hideg, |
tetves ketrecben, ahová bezártak: |
csak én, csak én fogjam be a pofámat? |
|
Persze: nem nékem állna a deres, |
ha úr lehetnék vagy gazdag nemes, |
de mivelhogy szegény bitang vagyok, |
a vallatásnál csak pofont kapok, |
s most, hogy még hozzá kínpadra ítéltek, |
ha hegyes szögekkel húsomba tépnek, |
ha olajba főznek, ha négyrétre vágnak: |
most is, most is fogjam be a pofámat? |
|
Nem – a fejemben még több szalma lenne, |
mint amennyi szalma nőtt már eddig benne, |
ha most a parlament elé nem állnék, |
a végső lehelletig nem protestálnék, |
hogy ártatlan vagyok, s ha siralomházba zárnak |
s a bitó alatt a martalócok várnak, |
míg a szuronyok merev négyszögben állnak, |
hát még akkor is fogjam be a pofámat? |
|
Búcsú
Nem: látjátok, nem hiába firkálok, |
mert ha ezt a verset ki nem gondolom, |
fölöttem folyna már régen az árok, |
s csalán nőtt volna már a gyomromon. |
Ezért, ha a zsaruk a nyakadra hágnak, |
az urak előtt ne fogd be a pofádat. |
|
|
|
Ballada hűtlen barátnőmről, Cileáról
Az ég a tóban ma oly zöld és sápadt, |
s a fák körötte fejlehajtva állnak, |
mint keresztfák alján a Máriák. |
A nap leszállt már túl a nádason, |
s hozzá a varjak fenn az ágason |
kárognak holmi koldus-áriát. |
Nyúzott bőrömre a hullámok várnak, |
s a víz lassan sötét lesz, mint a szén. |
Cilea volt a legszebb asszonyállat, |
és a szívére itt találtam én. |
|
Egy nyárnapon találtam itt reája, |
midőn a nap izzadt aranypofája, |
mint zsíros segg, feküdt a víz fölött. |
Egy folt felhő sem volt a buja égen |
és François Villon már nagyon régen |
nem hegedült két asszonyláb között. |
Ölünkre, mint sűrű méz, hullt a mámor |
s az est, mint omló kátrány szállt le ránk, |
én ágakat téptem az orgonáról |
és fázni kezdtünk, mert nem volt ruhánk. |
|
Úgy tettem, mintha még csókjára várnék |
s ölét néztem, hol – sűrű bársonyárnyék – |
egész a köldökéig nőtt a szőr |
és rejtve benn, mit legjobban szerettem, |
oly mélyen, hogy mindig soká kerestem, |
azt hittem néha: már a frász kitör. |
Izzadtam, ő rúgott, én kiabáltam, |
csalánba estünk és kivert a dér, |
de higgyétek meg, hogyha megtaláltam, |
az több volt nékünk, mint népünnepély. |
|
Elég az hozzá, hogy így összebújva |
feküdtünk, s akkor ő fülembe súgta, |
hogy kész hasában már a gyermekünk. |
Úgy bőgött, mint egy újszülött, az édes, |
pedig nem volt egész tizennégy éves, |
s nem tudta még, ilyenkor mit teszünk. |
Természetes, hogy kézből kontrázok |
rohadt pofátokból minden morált – |
a hóhér négyrét még senkit sem vágott |
azért, mert egy kisasszonyt felcsinált. |
|
Aztán úgy volt tovább, hogy még a nyárnak |
nem is lett vége és egy szép vasárnap |
a hűtlen macska rútul otthagyott. |
A szája nélkül oly nehéz az élet! |
Magam csavargok és felhőket nézek, |
s mérgemben, mint redves fa, rothadok. |
Belépek lassan most az őszi tóba, |
s átúszom rajta, mint a halk halak, |
s nem gondolok már a múlt évi hóra, |
és minden csókra, mely ma elmaradt. |
|
Köröskörül fák bársonyos sötéten, |
sűrűn egymásra hullva s a középen |
egy lágy vonás, úgy mint az ő ölén, |
és rejtve benne, mint duzzadt cseresznye |
a tó, az esttől vérvörösre festve, |
s a tó vörös vizében úszom én. |
Így úszom még sok éjjel hosszú körben, |
míg minden emlék vén lesz és sötét, |
s a rőt holdasszony lenn a víztükörben |
nyakamba fonja táncoló ölét. |
|
|
Ballada a szép fegyvermesterné vénségéről
– Nézd, mint boszorkány korhadt seprűnyélen, |
ülök, vénasszony, itt a járdaszélen, |
s gerincem görbe, mint egy pléhkanál, |
hajam megsárgult, mint a kocsmacégér, |
és így rikácsolok a rézfillérért, |
rekedten, mint egy ócska papagáj. |
A Sátán lelkemet régóta kéri, |
s az árokban testemre vár a sár, |
s hogy ágyamon utólszor hált a férfi: |
van annak több, mint ötven éve már. |
|
– Szemközt a házban d’Anquétille lovagja |
Catherine-t, a zsíros pékleányt fogadja, |
s be sem zárják, disznók, az ablakot. |
A képüket bortól veresre festik, |
s hogy csókolódznak, hallgatom napestig, |
s mérgemben, mint a pulyka, pukkadok. |
Felállok most s a rossz tűzön melegszem, |
testem dülöng, mint egy lyukas ladik, |
pedig, hidd meg szűz voltam én is egyszer, |
úgy, mint Catherine a múlt vasárnapig. |
|
– Szűz voltam egyszer s százszor szebb a szépnél, |
s a Saint Germain des Prés-ben nagymisénél |
csak engem néztek már az emberek, |
és úgy kergettek, mint vadász a koncot, |
bárók, hegyescipőjű udvaroncok, |
grófok, papok, kalmárok, hercegek, |
és mindegyik kezembe tette volna |
minden pénzét, hogy megkaphassa azt, |
miért ma többé egy koldus se dobna |
vénhedt ölembe egy lyukas garast. |
|
– De akkor még Colin Cayeux-t szerettem, |
s Lúdláb királyné konyhájában ketten |
a nyársat bámultuk, hogyan forog. |
Ilyenkor ő latin dalokba kezdett, |
s olyan szép volt, akár egy perzsa herceg, |
és minden reggel rózsákat hozott; |
ültünk egész nap, már az estre várva, |
s hogy kék harmat feküdt a pázsiton: |
egymásnak dőlve, mint a létra szára |
sétáltunk át az éji Párizson. |
|
– Majd egy breton hadnagynak ültem lépre, |
ki rút volt, mint a Belzebúb, de vértje |
kivert ezüst volt, cifra és nehéz, |
és arra mentünk minden alkonyatban, |
hol a la Grande Rue St. Jacques torkolatja |
a házakon túl répaföldbe vész; |
a szénában háltunk és százezer csók |
kevésnek tűnt vonagló szájamon: |
olyan pucérak voltunk, mint a hernyók, |
s a holdnarancs lógott az ágakon. |
|
– Míg egy napon, minden férfit leköpve, |
fülig szerettem egy pimasz kölyökbe, |
és szántam őt, hogy árva volt, szegényt, |
imádtam, bár a testemet húsz évig |
vizes korbáccsal verte este végig, |
és nem vett el, csupán a pénzemért; |
ütött, belémrúgott, ruhámat tépte, |
és melleimnél fogva rángatott: |
de hogyha csókot kért, legott ölébe |
ültem, feledve minden bánatot. |
|
– Bolondultam, büdös gazember, érte, |
s pofont még máma is tucatra mérne, |
ha régesrég nem lenne már halott. |
De meghalt s engem itthagyott szegényen, |
és mint lehulló lomb a járdaszélen, |
vén koldusasszony, egyre rothadok. |
Mi lett belőlem, jaj, ha a tükörben |
pillantom meg mezítlen testemet, |
mely oly szép volt, ahogy most vén és görbe, |
Uram, dühömben majd hogy megveszek. |
|
– Hová lett, jaj, testemnek régi bája, |
két kis fülem rubinvörös csodája, |
s tejszín bőrömnek csiklandó szaga; |
hová lett két szemem pimasz varázsa, |
és ajkaimnak duzzadó parázsa, |
s halántékomnak kékeres tava; |
hol van hajam, melyet nádszínre festett |
a természet s a lágy szemöldökök, |
melyek, mint a szőke accent circumflexek |
ragyogtak itt a büszke arc fölött? |
|
– Hová tűnt el két zsíros, kurta vállam, |
fehér karom, lágy hátam, gőgös állam, |
s hónaljaim kalászos ürege, |
s két apró mellem, melyek, mint a bársony, |
úgy domborodtak egykor át ruhámon, |
mint nürenbergi órák üvege; |
hol van rugalmas combom s merre voltak |
a térdek és a karcsú, kis bokák, |
és két dús csípőm, melyet úgy karoltak |
a férfiak magukhoz, mint a rák? |
|
– Hová lett, kérdem, már a régi szépség? |
Szememben véres foltra vált a kékség, |
pofámon barna pergamen a bőr; |
lehelletem reves csatorna gőze, |
sovány karom kiszáradt, mint a rőzse, |
s fülemből rút csomóban lóg a szőr; |
az elfakult száj régen nem parázna, |
és a bozontos, vén szemöldökök |
unottan lógnak százezer barázda |
tövén a sárga, fonnyadt arc fölött. |
|
– Vállam púp egy kivénhedt dromedáron, |
hónaljam oly mély, mint a kút nyáron, |
hátam behorpadt és csípőm hideg, |
a combom száraz, mint a régi szalma, |
a mellem ráncos, mint a téli alma, |
a hasam fölé, mint vén erszény fityeg; |
szívem táján a láz lihegve nyargal, |
s fejem belepte régesrég a hó: |
s megtört derékkal és lecsukló arccal |
vánszorog így, mint egy bolygó bitó. |
|
– Nézd, mint boszorkány korhadt seprűnyélen |
ül egy vénasszony itt a járdaszélen, |
s gerince görbe, mint a pléhkanál: |
a csókot hajdan még aranyra mérte, |
és tótágast állt Párizs vára érte, |
s markodból most egy rézfillérre vár. |
Hát köpd szemen, ha van pofád hozzája, |
és menj vígan tovább, büdös paraszt, |
vagy gondolj egyszer nődre és anyádra, |
és dobj ölébe egy lyukas garast. |
|
|
Könyörgő ballada szegény borissza Jehan Cotart lelkéért
Noé komám, szőlők s borkádak apja, |
s Szilénusz, ki a mustot ápolod, |
s te is, Lót, kit felöntve a garatra |
leányaidhoz vitt a mámorod, |
amit még máma is szemedre hánynak – |
figyeljetek rám, három jómadár: |
a szajnamenti Párizsban vasárnap |
mint hű keresztény halt meg Jehan Cotart. |
Ti fenn a mennyben, intsetek feléje, |
ha majd fölért, az égi ablakon, |
amúgy is rég várt egy parti pikére |
veletek fenn az esti csillagon, |
míg dús nedűt nyakalt a hegygaráton, |
s megjárta mind a kocsmakerteket: |
szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
Derűsen, mély zsebében két üveggel, |
és dús fején a hófehér süveggel, |
és lágy szakálla balján húsz diákkal |
úgy járt a kerti liljomok között, |
mint ősz királyok flamand bibliákban. |
De estharangra, ha az alkonyat |
kék selymet szőtt a Pont au Change alatt, |
a csapszékbe futott, miként a nyúl. |
S éjjel, ha két szeme keresztbe nézett, |
Ánáxágórászt és Plátont idézett, |
s aztán, mikor vállára ült a hold, |
rég elfelejtett nótákat dúdolt. |
Így jártuk hűs telekben s izzó nyáron |
a pincéket s a kocsmakerteket: |
szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
Hány éjen át ültünk a Négy Majomban! |
Nem élt a földön még jobb cimbora, |
hegyek meg várak dőlhettek halomra, |
de Jehan Cotart nem ingott meg soha. |
S ha néhanap borába seprű tévedt, |
vagy a burgundi karcos volt talán: |
ölébe vette, mint Katót a béres, |
a kocsmárost, s az istenvert borévet |
görcsös botjával húzta el farán… |
Szeptember tájt, Plátonjával kezében |
szelíden baktatott szőlőhegyére, |
s mondják, nem járt, csak sánta nők után – |
és így élt hatvan kurta földi nyáron |
s így élt meg hatvanegy rövid telet: |
szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
Midőn utólszor láttam szombat este, |
ott ment a Place de Notre Dame-on át, |
árnyéka az egész teret befedte, |
s kezében fogta drága Plátonát; |
ki tudja melyik csapszékhez kanyargott: |
deres fején ezüstöt vert a hold, |
s mikor megint kerestük estharangkor, |
már senki sem sejtette, merre volt. |
És akkor jött a pestis Cölln várából: |
vagy harmincan látták sötét lovát, |
amint egy rőt lovaggal éjféltájon |
vágtatva jött a Rue Saint Jacques-on át. |
Lólába átlátszott a csizmaszáron, |
és két veres sarkantyút pengetett: |
szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
Barátai keresték még az éjjel |
a kertek alján s a füzek között, |
a bükkösben s az Elysées-i réten, |
hol, mint a tejszín, hömpölygött a köd; |
s reggel, hogy a fecskék a hídkorlátra |
úgy ültek kéken, mint a hangjegyek, |
akkor találtak csak rá Jehan Cotart-ra, |
a Szajnánál a Pont au Change megett. |
Arcán setét hollóként ült a pestis, |
s halott kezében Plátont fogta még, |
s oly szörnyű volt az arca, hogy napestig |
a Szajnához csodára járt a nép. |
Alkonykor jöttünk érte bús batáron, |
s temettük el az Ile de Cygne megett: |
szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
Noé apám, ki ó-borokra buktál, |
s Szilénusz, ki a mustot ápolod, |
s te Lót komám, ki hajdan úgy berúgtál, |
hogy lányaidhoz vitt a mámorod: |
vigyázzatok reá, hogy el ne fogja |
a strázsa fenn az égi silbakon, |
rég vágyódott már egy parti tarokkra |
veletek fenn az éji csillagon; |
s fogadjátok jól: a Sorbonne rózsája, |
s a hét művészet bölcs tanára volt – |
s ha Isten nem néz, fenn a kiskocsmában, |
melyen vörös cégérnek állt a hold; |
az agg Pyrrhon s a tömpeorrú Pláton |
örök nektárt koccintsanak veled: |
szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
|
Az akasztófavirágok balladája
Embertestvér, ki erre jársz a nyáron, |
a dombtetőn, barát vagy idegen, |
ne gúnyolódj e három jómadáron, |
kik itt lengünk a sárga zsinegen: |
bőrünket, nézd, a víz lemosta régen, |
nyelvünk megzöldült, mint a rézgaras, |
és így forgunk a korhadó kötélen, |
pökhendi táncban, mint a szélkakas; |
hasunk, amelybe bort tömtünk s kalácsot, |
mint vén ribancmell, ráncos, sárga folt, |
s szívünk, amely a názáreti ácsot |
sohsem dicsérte, már a sárba folyt. |
Ne röhögd ki gyalázatunkat, vándor, |
s ne csak mibennünk lelj bűnt és hibát, |
s ha majd a meggymagot kiköpted szádból, |
rebegj értünk egy Áve Máriát: |
– hogy a gonosz Hold szarván el ne essen, |
s az égig jusson e három zsivány, |
s ruháik foltján többé ne nevessen |
a grófkisasszony és az úrilány – |
de kérd reánk az Úr kegyelmét, |
megoldja Villon árva lelkét |
Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
A barna rongyok hulltak már a fáról, |
s át harminchárom sáros vármegyén |
hárman jöttünk koldulva Flandriából: |
Ythier Méchant, Colin Cayeux meg én. |
És egy nap térdig hóban állt a róna, |
s a házakból követ dobtak ki ránk, |
s a réteken nem nőtt, csak csipkerózsa, |
s deres kökénytől felkopott a szánk, |
s ott röpködött a varjú is, mely újra |
fülünkbe károg, itt a dombtetőn, |
s mi ültünk hárman tar bozótba bújva |
s árván a ködtől megfakult mezőn. |
Kislány, ki erre jársz egy jóbaráttal, |
ki majd letép, te liliomvirág, |
ne nézz reánk szemedben durva váddal, |
de mondj értünk egy Áve Máriát: |
– hogy a Tejút vizében meg ne ázzon, |
s az égig jusson e három betyár, |
s ott lovagoljon fenn a szivárványon, |
ahol nincsen se úr, se szolga már – |
és kérd reánk az Úr kegyelmét, |
megoldja Villon árva lelkét |
Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
Ott ültünk a mezőn híg őszi ködben, |
s fáztunk a hűlt tűz szürke kormain, |
míg a hold rőt lámpását felkötötte |
Rouen várának lila tornyain. |
S hogy lassan egyre mélyebb lett az alkony, |
„nézzétek” – szóltam – „mily veres a hó”, |
Ythier Méchant a kését nézte akkor, |
és arra jött egy batyuzó zsidó. |
Ott jött görnyedten, vénen és mi szépen |
felálltunk s taplót kértünk és tüzet, |
de ő a kést bámulta s zöld szemében |
sötét toronyként állt a rémület. |
És így végeztünk véle mind a hárman, |
mondj értünk még egy Áve Máriát, |
s az Úr az örök élet aranyával |
fizesse meg irgalmad aranyát: |
– hogy a Göncöl kocsisa fel a bakra |
vegye magához e három gonoszt, |
s vad vágtában vihesse a magasba |
Hozzá, ki már csupán kegyelmet oszt, |
és kérd reánk az Ő szerelmét, |
megoldja Villon árva lelkét |
Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
A vén zsidót a búzaföldbe dobtuk, |
s a vén zsidó vagy száz tallért nyomott. |
Aztán kocsmába mentünk és kimostuk |
a rongyainkból mind a vérnyomot. |
De a zsaruk elfogtak a határban, |
s rozsdába verve vittek Párizsig, |
bűnbánat nélkül haltunk mind a hárman, |
s hasunkon, nézd, a lódarázs hízik, |
szemünkkel varjak szállnak fenn az égen, |
és forgunk-lengünk, mint a szélkakas, |
és mellbimbóink, megrohadva régen, |
leestek tegnap, mint a rézgaras – |
vállunk a naptól már barnára égett: |
testvér, ne vess meg, mint a nagyvilág, |
és mondj, ha a Montmartre-i dombra tévedsz, |
értünk egy végső Áve Máriát: |
– hogy Colin Cayeux lókötő pofáját |
s Ythier Méchant-t a zsebmetszők közül |
bírák, pandúrok, ott fenn már ne várják, |
rútul pislogva egy felhő mögül – |
de kérd reánk az Ő kegyelmét, |
megoldja Villon árva lelkét |
Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
|
A testamentum
Az őszi sárban már magamban járok, |
s lábam nyomában a Kaszás üget, |
hajam deres lett és az utcalányok |
másnak mutatják már a mellüket, |
s a csillagok is már fakóbban égnek, |
mint egykor égtek, mikor este lett: |
ajánlom bűnös lelkemet az égnek, |
s az út sarának vézna testemet. |
|
Pedig: hogy féltem egykor a haláltól, |
emlékszem, mint kamasz vagy kisdiák, |
mikor félig fejemre szállt az álom, |
s elmorzsoltam már rég az estimát: |
hirtelen belémnyilalt a sötétben |
a rémület, hogy egyszer meghalok, |
s azt sem tudom már akkor majd, hogy éltem, |
s hogy fákat láttam, holdat és napot, |
|
hogy nemzedékek fognak jönni-menni, |
de nékem nem lesz szavam és dalom, |
és a bitang sors, mely nem adott enni, |
végül sarat dagaszt az ajkamon: |
hogy mint a barmok döglünk meg mindnyájan, |
s ha már a sírba tettek, e kevés |
örömtől sem lesz édes lenn a szájam, |
s nem lesz soha, de soha ébredés. |
|
E félelem úgy fúrt, mint vágóhídon |
fúrják bikák agyába a karót, |
a verejték nyakamig elborított, |
s hörögve haraptam a takarót, |
görcsös kézzel gyújtottam meg a mécsest, |
s hogy elkergessem ezt a látomást: |
könyvet fogtam s olvasni kezdtem révedt |
szememmel Vallát vagy Gorgiászt… |
|
Azóta a pimasz nők, a rideg |
barátok, a polgárok közönye, |
a hosszú vándorutak a hideg |
erdőkben és a hóhér kötele |
másra tanított; s mert kiürítettem |
a mély pincék minden lőre-borát: |
nem félek többé s a halállal ketten |
régen vagyunk már pertucimborák. |
|
Mert korbáccsal vert engemet az élet, |
s nem voltam Isten választott fia, |
egy tál lencsémben hányszor ült a féreg, |
s lábamnak hányszor kellett futnia, |
és mégis: most is gúnyra ferdül szájam, |
s az urak hiába fennek rám fogat, |
ollójával e rút Kor és az Állam |
nem nyírt meg, mint kertész a bokrokat. |
|
Úgy volt tehát, hogy épp karácsony esten, |
harmincegyben ezernégyszáz után |
szalmán hevert, borjak között a testem, |
melyek szemembe leheltek puhán, |
apám némán állt, mint cölöp a tóban, |
s anyám fáradtan súgta: „Jézus, Jézus”, |
mert én is egy vén, korhadt istállóban |
születtem egykor, mint a Nazarénus. |
|
És hogy mégsem lett Megváltó belőlem: |
az első követ te emeld reám. |
E földre gondban és nyomorban nőttem, |
istállószolga volt szegény apám, |
nagyapám zsoldos s varros homlokára |
az évek húztak dühös boronát, |
és őseim jeltelen sírhalmára |
sohsem ragyogtak gőgös koronák. |
|
S ezért most, vénen, még két térdre esve |
köszönöm Néked, Uram, a nyomort, |
hogy nem lettem ficsúr, ki délben, este |
mindenre pökve, szürcsöli a bort, |
hogy mámoraim keserűk és búsak |
voltak s utam az éj aljába vitt, |
hol a sötétben megláttam a dúsak |
hatalmát s a szegények titkait. |
|
Köszönöm Néked a kenyér csodáját, |
s az éhes gyomor lázadt vágyait, |
a tömegszállás fuldokló homályát, |
s a vén kórházak sápadt ágyait, |
köszönöm Néked álmom lágy varázsát, |
s lyukas cipőmben a hideg sarat, |
és köszönöm a meddő vágy darázsát, |
s a szél zúgását a hidak alatt. |
|
Köszönöm Néked, hogy szememnek tárva |
nyílt meg az Ember, e szörnyű bozót, |
mert így nem lettem az urak szolgája, |
sem népkertekben rizsporos bohóc; |
köszönöm, hogy az Ember szenvedését |
mind a fülembe súgtad egy napon, |
mert így történt, hogy minden versem mélyén |
azóta egy húr szól: a szánalom… |
|
De akkor még, minderről mit se tudva, |
üvegből ittam, ha volt, a levest, |
és lágy porával megcsókolt az utca, |
és rőt borával meglocsolt az est. |
Oly szimpla volt minden: a nap, a rétek, |
a játékok, az ég és a folyó, |
s az út sarából úgy gurult az élet |
cipőm elé, mint egy üveggolyó. |
|
Aztán meghalt apám s mi ültünk szótlan, |
s az éhségtől állunk már felkopott, |
s így jött, hogy nyolc évvel kenyeret csórtam |
a pék előtt. S a strázsa elfogott. |
Huszonöt botütés jutott ki nékem, |
s a kis Montcorbier sovány farát |
röhögték éppen a dámák a téren, |
hogy ott jött Guillaume de Villon apát. |
|
Magához vett és nékem adta lelkét |
és címerpajzsa minden csillagát, |
és papszívének vénülő szerelmét, |
és vén könyvtára ódon illatát, |
amelyben annyi titkot magyarázott |
kamaszfülemnek ő, a mesterem, |
míg kinn a fákon nyári zápor ázott, |
vagy tar gallyak hintáztak meztelen. |
|
Emlékszem: mindig az ablaknál állott, |
és elfordítva tőlem mély szemét, |
úgy nézett ki az udvarra a pállott |
üvegen át, hol lim-lom és szemét |
közt gyöngyöket fogott a levegőben, |
s aztán megfordult s úgy, mellékesen, |
úgy félhalkan és félig elmenőben |
marokra szórta őket énnekem. |
|
Mert ő tudta a századok múlását, |
s régholt bölcsészek minden bánatát, |
ő mondta el nekem Róma bukását, |
Pláton álmát s a husziták tanát, |
hogy Gil de Rais-t, a Kékszakállt, mért húzták |
bitóra és a britek a szegény |
Johannára miért gyújtottak máglyát |
Rouen várának sárga főterén? |
|
És így volt, hogy tizenhat éves lettem, |
s a pandekták közt ültem, kisdiák, |
és számra a lihegő nyári estben |
mézet csorgattak az akáciák, |
s az álmos denevérek lassú kéjjel |
ölelgették már kinn a házfalat, |
midőn Celeste, a szolgáló, a méccsel |
bejött, szőkén, mint az erdei nap. |
|
És akkor persze megtanított arra, |
amit egyébként ő már régen tudott, |
és a falakról Occam, Zéno, Valla, |
az orvosok s az asztrológusok, |
Demokritosz, Protágorász és Plátón, |
Lucanus, Szent Tamás és Livius, |
Áverrhoész, Ptolemeusz és Strabo, |
Terentius, Seneca, Plinius, |
|
az írók, az atyák és a bölcsészek, |
a tanítványok és a mesterek |
pergamen arcuk pusztuló és vénhedt |
gőgjével bámulták szerelmemet… |
S ezentúl minden éjjel vele háltam |
a Champs de Mars vizes lapályain, |
és néztem, míg a harmat hajnaltájban |
kék lámpákat gyújtott a vállain. |
|
És bár a nőknél sok babért arattam, |
s a vágy bőrömbe csontig harapott: |
a vén könyvekhez is csak hű maradtam |
és elnyertem a doktorkalapot: |
és ekkor a magam lábára álltam, |
s úgy éltem már, hol vízen, hol boron, |
akárcsak most és nyelvem a vitában |
minden tanárt megvert a Sorbonne-on. |
|
És akkortájt rímeim már bejárták |
az országot meg Párizs városát, |
és a barátok régen bennem látták |
az új költőt, a héroszt, a csodát, |
mert előd nélkül jöttem, mint Homérosz, |
s ha versem átszállna jövő korokba, |
úgy megsúgom, hogy azért lettem hérosz, |
mert fütyülni tudtam a héroszokra. |
|
De megvallom, bár száz rímet faragtam: |
koldustarisznya jutott énnekem, |
gazdag versek közt is szegény maradtam, |
s fanyar gondok közt folyt az életem, |
s csak titkon csókolództam az örömmel, |
míg a züllés mocskos kocsmákba vitt, |
és asszonyok közé, kik száz körömmel |
fogták kabátom foltos szárnyait. |
|
A szép Gantière asszony, kit annyit vártam, |
s akit hajnalig korbácsolt a vágy, |
s a szőke Blanche, aki szemét az ágyban |
mindjárt lezárta, mint a gipszbabák, |
Catherine la Bourcière, ki zsivány argót |
beszélt s a piszkos Marion l’Idole: |
de legjobban mégis a kövér Margót |
szerettem, kiről annyi versem szól. |
|
Együtt laktunk s ő vitt a bűn útjára, |
mert Villon akkor késelt és lopott, |
hogy Margónak pénze legyen ruhára |
s átlátszó ingre, de az átkozott |
minden áldott nap megcsalt egy hülyével, |
kit orrom előtt kapualjba vitt, |
és máskülönben is gyűlölt s csak éjjel |
békültünk össze néha egy kicsit. |
|
Mindent, amit magamról s a világról |
tudtam, néki, csak néki mondtam el, |
felszedtem volna lábnyomát a sárból, |
s a holdat néki loptam volna el: |
s egy éjjel eszembe jutott: megkérdem, |
mért nem szeret és mért nem szeretett? |
S akkor felült a pamlagon fehéren, |
s így szólt: Unom, Villon, az eszedet. |
|
És akkor mentem, le az éjszakába, |
és egyszer lépve minden járdakőre, |
alvó koldusok s rongyszedők közt kába |
fejjel előre, mindig csak előre, |
a rétekig, s ott néztem vizes arccal: |
a téli felhők alján, hogy terül |
el, mint megromlott, lila hús, a hajnal, |
ólmosan, szürkén, reménytelenül. |
|
Mint tudjátok, ekkor volt, hogy leszúrtam |
boros fejjel a rendőrfőnököt, |
miért kötél járt volna; de az udvar |
s a parlament kegyelme száműzött, |
és ott bolyongtam, hol az erdők vadja |
között az éjben csak a glóriás |
Szent Szűz kísért és Ő, mindnyájunk apja, |
aki a fák alatt is óriás. |
|
Köszönöm Néki, hogy dús álom-mákot |
hintett, ha fáradt voltam, el nekem, |
és köszönöm a bágyadt holdvilágot, |
mely ott kísért a téli kerteken, |
amíg magánosan és számkivetve |
a Saint Avayl-i kis faluba értem, |
hol egy gyönyörű parasztlány nevetve |
rég várt a réten a tavaszi szélben. |
|
Fehér csípője ringott, mint a bölcső, |
fáradt testemnek drága Ararát, |
s mikor megtudta, hogy Villon, a költő |
csókolja haja sápadt aranyát: |
mint széttépett, langyos barack, úgy ömlött |
szájamba szája s teste lángra gyúlt, |
s mellbimbója az éjben úgy vöröslött, |
mint málna, mely márványra hullt. |
|
Mint harapófogó, ölelt a karja, |
asszony még így sohasem szeretett, |
fázó testemet testével takarta, |
tenyerén vitt, szájából etetett, |
s éppen ezért volt, hogy egy éjjel, lopva |
elszöktem, mint a tolvaj, nesztelen: |
szegény gyermek, hogy is sejthette volna, |
hogy sok lesz nékem ennyi szerelem… |
|
De mikor ősz lett, nem tudta ölében |
már eltitkolni őt, a gyermeket, |
s akkor nem kellett senkinél cselédnek, |
s ott járt a réteken kikergetett |
testével és úgy gondolt reám, lágyan |
és harag nélkül; s hogy tél lett, szegény |
fiúnkat egy fekete éjszakában |
ott szülte meg az udvaruk jegén. |
|
De akkor én már régen messze jártam, |
és megláttam az Alpok ormait, |
láttam gyöngyöt zsákszámra Génuában, |
s láttam Velence gőgös tornyait, |
láttam bűnbánóan térdelni a népet |
a lateráni szent lépcső tövén, |
láttam nyomort s elefántcsont-csipkéket |
Bianca d’Este bársonyköntösén. |
|
Láttam Cumaet s a vörös lángokat |
éjjel Nápoly váránál a hegyen, |
s fürdő, meztelen, görög lányokat |
Palermónál az azúr tengeren, |
láttam Brunelleschit az esthomályban, |
amint a Dómnál a meszet keverte, |
s láttam költőket, kik ezüsttentával |
írtak szonettet bíbor pergamenre. |
|
És így, megöregedve, végigjártam |
Germániának minden vén, sötét |
gót templomát és aztán megcsodáltam |
Ypern csipkéit és London ködét, |
míg végül a krétapartokról néztem, |
hogy repül Calais felé a sirály, |
s matrózok hozták a hírt arra nékem, |
mikor kegyelmet adott a király. |
|
S ezért dicsérje néktek, most e rímem |
hetedik Károly, francia királyt, |
ragyogjon trónján a liljomos címer, |
s övezzen az Úr homlokán gloárt; |
a sors útjában csak rózsát fakasszon, |
és még hírből se ismerje a bút, |
és szüljön néki a királyi asszony |
húsz gyermeket. És persze: mind fiút. |
|
S így értem haza egy nap, hajnaltájban: |
a Szajna csendes volt és hófehér, |
s legott a hírhedt házhoz vitt a lábam, |
hová annyiszor vitt a szenvedély. |
És mint szerelmes kamasz: lopva néztem |
be a nyitott ablakokon – hol tátott |
szájjal, zsíros, piszkos pofával, vénen |
aludtak: Margó meg a többi lányok… |
|
Továbbmentem s kiköptem a járdára, |
s a kút vizében néztem arcomat, |
hajamat, melyet az idő sárgára |
mázolt, s a furcsa, hosszú karcokat |
a homlokon és aztán felnevettem, |
s nem néztem már a víztükröt tovább, |
sem a nőket és még azt sem kerestem, |
hol vannak már a régi cimborák. |
|
Az egyik szolga lett, lovász vagy béres, |
vagy az utcán túrja a szemetet; |
a másik zöld esernyővel kezében |
sétáltat vasárnap nyolc gyereket; |
a harmadik nagy úr és hét lovon jár, |
s fülébe három prímás hegedül; |
de én nem lettem szolga, úr, se polgár, |
s így maradtam magamnak egyedül. |
|
Lelkemet tehát az Úrnak ajánlom |
(vedd tolladat és írd, Frémin papom), |
a többit a sárnak és azt kívánom, |
ha elköltöznék innen egy napon: |
hogy minden cókmókomat pénzzé téve |
temessetek el s azt, mi megmarad, |
dobjátok az első koldus kezébe, |
|
De addig, kérlek, hagyjatok magamra, |
hogy néhány órát hadd ülhessek én, |
amíg az ősz ködöt szitál hajamra |
még itt, parányi kertem közepén. |
A rózsa már lehullt, a szegfű sárgul, |
s a bokrokon fütyülnek a rigók; |
s a tölgy alatt egy vén Priapus bámul, |
kit Rómából hoztak a légiók. |
|
S ha megrepedt és megkopott is, mégse |
tört össze másfélezer év alatt… |
Csend van köröttem s a sápadó égre |
vörös felhőket gyújt az alkonyat. |
Négyoldalt borzalmas házfalak barnán |
merednek a haldokló kert felett. |
Lassan sötét lett. Priapusra tarkán |
csavarodnak az ázott levelek. |
|
Utóirat, mely temetésemet illeti:
Ha visszatérek majd a barna földbe, |
amelyből gyomnak nőttem egykoron: |
azt kérem, hogy a Saint Avayl-i völgyben |
pihenjen egykor elfeledt porom. |
E temető már régen drága nékem: |
oly csendes, mint egy álmos, zöld öböl, |
s két összehajló, selymes domb tövében |
puhábban vár rám, mint az anyaöl. |
|
És olcsó könnyeket senki se ríjon, |
ha majd a sírba tesznek egy napon, |
szegény fiam, Pierre Armand de Villon |
is ott pihen, ki bénán és vakon |
jött a világra: de az Úr kitárta |
feléje lágy kezét harmadnapon, |
s el nem játszott játékait ott játssza |
valahol a cukorszín csillagon. |
|
De mégis azt kérném, hogy ne tegyétek |
Armand fiam mellé testem porát: |
ott szeretnék pihenni, hol a rétek |
benőnek már a korhadt lécen át |
a sírdombokra: a temető szélén, |
s ott nézném, mint fáradt, vén szerető, |
amint az évekkel lassan és békén |
a búzaföldbe vész a temető. |
|
Meg aztán a kocsma sincs onnan messze, |
hol jó bornál egy kis kvartett zenél |
gonosz nótákat minden nyári este, |
s daluk botrányos szövegét a szél |
a zöld sírokig hozza el magával. |
Ne szóljatok meg: ki tudja, halott |
szívem egy csendes május éjszakában |
talán meghallja még a dallamot. |
|
Ültessetek fejem fölé egy árva |
kis szilvafát s mellemre pázsitot, |
de a kék ég szerelméért ne drága |
márványtömböt vagy gőgös gránitot: |
rendjeleket s díszsírhelyt sohse kértem, |
s bár hóhérkézben lengett életem: |
az úgynevezett úri tisztességhez |
mégis túl tiszta volt az én nevem. |
|
S ne törődjetek halotti torommal, |
jó lesz nektek, ha van, dohos kenyér, |
s ha nem nagy munka, írjátok korommal |
vagy kátránnyal egy szürke vagy fehér |
középnagy kőre, amilyen a réten |
a lábatok alatt ezer akad: |
hogy úgy ki és mi volt az életében, |
ki itt enyészik lenn a föld alatt. |
|
S menjetek, hátat fordítva a sírnak, |
oda, hol szebben szaglik a virág; |
s talán, ha majdan kettőezret írnak |
Krisztus után, még tudja a világ, |
hogy csókolt egykor Villon, a csavargó, |
s mély serlegekből hogy itta a bút, |
s hogy indult végül álmos és kanyargó |
vizekre, honnan nincsen visszaút. |
|
|
|
Heine Németországa
Vámbéry Rusztemnek
Heine Németországa (Részletek)*
A német határon
A postakocsi lassan járt, zötyögve |
hervadt rétek közt, őszi dombokon – |
s mikor a német sorompóhoz értünk |
vasmarkokat éreztem torkomon. |
|
Szemem sarkából bő könnyek fakadtak |
s nem tudtam volna egy kukkot se szólni |
a sár láttán, amelyben bennragadtak |
– egyeben kívül – Varus légiói. |
|
Ez hát a német sár! E barna sárból |
oly sok szenny fröcskölt az ember nyomába. |
Ez itt a német sár. E barna sárból |
vandálok mentek Róma ostromára. |
|
Ez itt a német sár, mely felett Diderot |
szerény kis mécse mindhiába égett; |
ez itt a barna sár, amelyben egykor |
a humanizmus hitvitába tévedt. |
|
Ez itt a sár, melyen a máglyák füstje |
vidáman égett és magasra szállt, |
mely Lessinget korán a sírba tette |
s ahol Erazmus nyugtot nem talált. |
|
Innét űzték el Börnet és Herweghet |
és legvégül, mert gúnyosnak találták |
néhány rímét, a szegény Henriket, |
mikor megírta a német kaszárnyát. |
|
Azon töprengtem: vajon, nagysokára |
kiút a német sárból lesz-e még, |
míg a fináncok, kék egyenruhában |
felforgatták bőröndöm belsejét. |
|
Ott hajlongtak fagyos s únott képükkel |
a feltúrt ingek és gatyák felett: |
belga csipkét kerestek, drága ékszert, |
burgundi bort s elkobzott könyveket. |
|
Jó emberek, kik kofferembe túrtok, |
higgyétek el, munkátok hasztalan: |
a csempészárú, melyet nem találtok, |
a csempészárú a fejemben van. |
|
Csipkéim vannak, szúrók és hegyesek, |
de fínomabbak mint Brüsszel csipkéi: |
pofátokról, ha rátok varrom őket |
|
Hoztam cenzort a talpnyalók dalának, |
furkósbotot a kancellár farának, |
tüzes taplót lekonyuló füleknek, |
új fényt a vaknak, hangot a süketnek, |
|
s bár nyomtatványok nélkül jövök erre, |
szegény szkolaszta, utazó diák: |
fejemben elkobzandó könyvek |
|
fejemben bor van s pezsgek, ahogy pezsgünk |
mindannyian s előbb-utóbb |
kitörünk forrva az üvegből |
|
S míg a fináncok átkutatták |
böröndöm minden rekeszét, |
egy utas, ki mellettem állott, |
felém fordult és így beszélt: |
|
– „Uram, e hely, melyen most állunk |
hárman: ön, én s e bús batár, |
az északnémet Zollverein határa, |
|
Mint lánc úgy fűzi össze majd e vám |
harminchat kis országból így teremtünk |
|
Ágyúinktól remegni fognak |
|
|
Aachen
Elindultunk: egy régi chanson |
fütyült az ócska chaise után, |
víg szél támadt mint a Provenszon |
s így érkezett a delizsánszom |
|
Mindjárt az új bástyára másztam, |
mely Verdun várával vetekszik, |
majd a dómban járkáltam estig, |
ahol bronzból vert szarkofágban |
Nagy Károly császár halva fekszik. |
|
Mikor sötét lett, este hétre |
a várőrség jött térzenére |
s ahogy a tambur arra lejtett |
eszembe ötlött elfelejtett |
gyermekkorom sok száz emléke. |
|
Így láttam őket rossz zenére |
lépkedni több mint negyven éve, |
veres gallérjuk ragyogott, |
s azt énekelték: láncra fűzik |
|
Szabadság nékik sose kellett, |
meneteltek a rossz zenére, |
hogy Austerlitz meg Jéna mellett |
ne lássa köztük egy sem élve |
|
Ma nincsen már rajtuk paróka, |
de más nem változott azóta, |
sok a Cézár, kevés a Brutus, |
s maradt, mi volt, a szolganép. |
|
sisakjuk fénylett mint a hold |
csillámló bronzcsúcsával. |
|
Ez mind úgy emlékeztetett |
mikor a nép még nem tudott |
olvasni, s egy Junker jutott |
|
Ez mind úgy emlékeztetett |
|
hegyes, csillámló csúcsa. |
|
De ha zivatar jönne, mégis |
|
S végül, bevallom, attól félek, |
nehéz, nagyon nehéz lesz néktek, |
ha futni kell, mint futni kellett |
Austerlitz, Wagram, Jéna mellett. |
|
|
A gyávaság dícsérete
Így sétáltam tovább a hűvös éjben, |
hol csak gázlámpák égtek sárgaszín |
s mint Musset mondja: a torony hegyében |
precízen ült a hold mint pont az i-n. |
|
S amikor átvágtam a piactéren, |
hol egy csikorgó szélkakas zenélt, |
egy titkos hang, legbelső, másik énem |
szívem mélyéből halkan így beszélt: |
|
– „Jaj, mit fecsegsz itt össze-vissza, drága |
holdfénylovag! hiszen csak jár a szád, |
ha azt mondod, hogy egy vizeskanálba |
megfujtanád egész Germániát. |
|
A hóhérbárd s a guillotine-ok tiszta |
vadkék acélja borzalom neked, |
kalamárissal ékes humanista, |
ki Siegfriedet lúdtollal kergeted. |
|
Jöjj, tarts velünk, én hívlak, másik éned, |
ki véres bárddal járkálok veled, |
szatíráidban én vagyok a méreg, |
szavaid mögött én vagyok a tett, – |
|
ne fojtogass tovább, ne nyomj el engem, |
ki gyűlölöm a meddő, elkopott |
vitákat, – hadd győzzön konok fejedben |
a kétkedő felett a szanküllott! |
|
De látom, nemet intesz és nem jössz ki szobádból, |
amíg dörög az ágyú és zúg a golyózápor – |
nézz rám, aki szólni akarok hozzád |
s ki nemcsak szóban vagyok harcra bátor: |
|
Megmondom néked: te ki szikrát dobsz a kazalba |
s ha égni kezd, azt tartod, hogy mégis sok a jóból, |
te, ki forradalmi verseket szavalva |
|
te, ki a szabadságot élteted |
s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod: |
hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine, |
|
Míg sétáltam a holdas éjszakában, |
így vádolt engem forradalmi lelkem, |
végighallgattam, nem vágtam szavába |
s a lázadónak ilyetén feleltem: |
|
– „A híg fejeteknek, kiknek megárt a szkepszis mérge, |
a fanatizmus mindig boldogító vigasz, |
de én tudom, hogy mégha főbe is lőnek érte, |
attól nem lesz, barátom, a nézetem igaz. |
|
A pártok ketrecéhez különben is túl fínom |
volt az egyéniségem s térdem nem térdepelt |
divatos oltárokon és éles guillotine-om |
csak egy akadt: a mondat. És más nem érdekelt. |
|
Azt sejtem, hogy a harcnak sora most rajtatok van, |
munkások! Gyűrjétek fel csuklótokon az inget, |
s csak azt az egyet kérem, hogy szent haragotokban |
ne késsetek már annyit és irtsatok ki minket. |
|
Mi mást tehetek addig? Várom a harcot s félek, |
s ha kérded, akár nyíltan bevallom néked én, |
hogy minden férfiúnak, aki méltó e névre, |
a gyávaság csodás kincs s életadó erény. |
|
Mert nem rinocéroszbőrt adott az Isten nékünk, |
sem éles tigrisfogat, kegyetlent, mint a kés, |
sem elefántormányt – csak egyet adott, hogy védjük |
higgadt, bölcs gyávasággal: egy szikra emberészt. |
|
Nyugodj meg és ne lázadj fel a természet ellen, |
nézd: földhöz vág a szélvész és tönkrever a zápor, |
nyomorult hüvelyedben egy erő él, a szellem, |
ha tornyokat emelni s képet faragni bátor; |
|
téged idézlek, harcból dezertált Demoszthénesz, |
ki gyáva voltál buta nyílvesszőknek kiállni, |
de mikor a szószékről dübörögtél a néphez, |
nem voltál gyáva egy állammal szembeszállni, |
|
téged idézlek, Flaccus, ki kardodat elhánytad |
s megfontoltan futottál, vér helyett bort keresve, |
mert mondd, mi a bátorság és mondd, mit ér egy bálna |
farkához képest Hektor vagy Ákhillész bicepsze? |
|
És a feltámadás sem fog majd oly könnyen menni, |
mint mondják – és a sírban, ki tudja, mi fogad? |
Őrizd bölcs józansággal, míg inni tudsz és enni |
rettenthetetlen gyávaságodat. |
|
És ne akarj mártírja lenni semmilyen hitnek, |
legfeljebb, ha fejedben agy helyett szalma van |
és nincs mit vesztened, mert olyan sok embert visznek |
amúgy is még a Marne-hoz pusztulni hasztalan. |
|
Tudod-e, hányan haltak iótákért, szeszélyes, |
tébolyult prófétákért, nyakatekert s szemét |
eszmékért s a hősöknek, akik a harmincéves |
háborúban elestek, tudod-e még nevét? |
|
Ha ember vagy, légy gyáva, kerülj puskát és ágyút, |
veszett kutyát meg párbajt s a nyílt ablakon át |
repítsd ki a zsarnokkal együtt a hősi bábút, |
a romantikus régmúlt kopott szimbólumát. |
|
Ha van mit vesztened úgy sápadjon el az orcád, |
mikor hősi halálba küld világnézeted, pártod. |
Légy férfi. Mondj nemet. Mert nagy bátorság |
|
|
Álom, puha német ágyban
Sokáig sétálgattam s kíváncsi szemmel néztem |
Köln régi városának csipkézett házsorát, |
s az őszi est rozsdája rég elfakult az égen, |
hogy végre megtaláltam a régi szállodát. |
|
Az álmos portás bajsza alól kívánt jóestét, |
a szoba jéghideg volt, a fal repedt s kopott, |
s az asztalon – jó német szokás – az Újszövetség |
kínált setét kötésben keresztény bánatot. |
|
S mikor végignyújtóztam a jó, rugalmas ágyon |
s az elfújt gyertya füstje még csípett orromon, |
azt kérdeztem magamtól, emigráns és hazátlan, |
ki mindig kívül álltam a rendőrkordonon, |
|
akinek hivatalból koszorút sosem adtak, |
megrögzött forradalmár, hívatlan énekes, |
hogy miért nem találtam olyan eszmét magamnak |
amelyért száz halállal halni is érdemes. |
|
Mert ahogy minden anyag egy hőfokon megolvad, |
úgy vár mindannyiunkra egy eszme is, melyért |
a leggyávább közöttünk is szívesen kiontja |
forró szívéből azt az öt vagy hat pintnyi vért. |
|
Lehet, hogy ilyen eszme, amelyért halni mennék, |
nem látogatja mostan e polgárszázadot |
és idegen asztalnál ülök, mogorva vendég, |
s ha lázadni szeretnék, csak versben lázadok. |
|
Meg aztán egy dilemma kínoz: az örök kérdés, |
hogy a százarcú népnek mi a rossz s mi a jó, |
hogy bolhaugrás kell-e, vagy teknősbékalépés, |
hogy evolúció-e vagy revolúció? |
|
Hogy forradalmak üszkös tüze hová vezet el |
és szebb fű nő-e majdan az elfolyt vér felett, |
avagy lehet-e békén, keresztény szeretettel |
egy jobb jövőbe vinni a kínzott népeket? |
|
Amint ezen töprengtem, egy nagy terembe léptem, |
hol az oldalfalakról két sor arckép köszönt |
reám: a próféták, kik egy új világ nevében |
hirdettek boldogságot, békét és vérözönt. |
|
Az első Jézus Krisztus volt, lágy s azúrkék szemmel, |
ki szelíden s szerényen rótta az út porát, |
s az Olajfák hegyéről bánatos szerelemmel |
siratta Jeruzsálem pusztuló városát; |
|
mellette János állt, ki késő öreg koráig |
ha prédikált, csak egy szót mondott, hogy „szeretet”, |
s hitvallók, kikkel Nero etette bestiáit |
s kiket a Capitolon keresztre veretett; |
|
püspökök, kik testükkel védték meg a pogánytól |
a Szentírást s akiket lassú kínzással ölt |
meg a hóhér; csont és bőr aszkéták, kiknek mámor |
volt a tetű, a korbács és lakoma a böjt; |
|
térítők, kiket messze földön kerékbe törtek, |
vagy Rómában ápolták a pestiseseket; |
és Remete Szent Antal, kit mindig ronda szörnyek |
kísértettek meg pőre hajadonok helyett; |
|
festők, kik vézna kézzel aranyozták a sápadt, |
liliomos Madonnát a nyirkos dómfalon, |
és névtelen barátok, kik jéghideg cellákban |
másolták a Missale-t, vénen és félvakon; |
|
albiak, kik dalolva ugrottak Montségurnél |
a tűzbe: aggastyánok, kislányok, gyenge nők, |
s Lullus, ki a keresztet mutatta boldog-büszkén |
az arab csőcseléknek, mely agyonverte őt; |
|
és Szent Ferenc, ki az út kövén vetette ágyát, |
ki farkast vett ölébe s galambokkal beszélt, |
és szerzetesek, kik a sötét őserdőt járták, |
hogy ott gyilkosaiknak hirdessék az Igét. |
|
De túloldalt, a másik falon is hosszú sorban |
bámultak rám a képek: az ellenlábasok, |
akik a mennyországot itt lenn a földi porban |
akarták berendezni, a hírhedt lázadók: |
|
az első itt is Krisztus volt; nem a szőke, a szende |
Jézus, de a rőt hajú zsidó, kit szent harag |
vezérelt a szegények élén, mikor kiverte |
a templom csarnokából az uzsorásokat; |
|
mellette Spartacus jött, aki a rabszolgákat |
a konzul ellen vitte a kék Vezúv alatt, |
hogy az urak többé már agyondolgozott, fáradt |
testükkel ne dagasszák az ángolnástavat; |
|
balján ott láttam állni Spárta királyát, Ágiszt, |
ki nem engedte népét igába hajtani, |
s Lucius Catilinát, ki ellen annyi frázist |
dübörögtek Cicero fizetett ajkai; |
|
az izzó trónon ott ült a nép vezére, Dózsa, |
körötte részeg urak meg cifra püspökök, |
s Marino Falieri, a velencei dózse, |
ki szennyes álruhában bujkált a nép között; |
|
Arnoldo, Tell; parasztok s a sok lázadó jobbágy, |
kiket négyrétre vágtak; s kiket már nem, mivel |
könyveik erősebbek lettek a hatalomnál: |
d’Alembert, Diderot, Voltaire; és aztán Robespierre, |
|
ki jó lélek volt, oly jó, hogy sorra minden embert, |
kit rossznak tartott, guillotine-re vitt, |
meg Marx Károly, ki gúnnyal nézte az olasz s lengyel |
szabadságharcok tábornokait, |
|
kiknek, bilincsbe verve, nem kellett a fegyházban |
sem a császár kegyelme, sem keresztény vigasz, |
s Habsburg s Bourbon bitókon haltak meg annyi százan |
a szabadságért, ámbár nem tudták, hogy mi az. |
|
S ahogy így nézem őket, hirtelen észrevettem, |
hogy forrongó sorukban bent állok jómagam, |
kissé borostás arccal s kopottas öltözetben |
s kabátzsebemben három vörösréz bomba van. |
|
Kihívón pillantottam az ellenfélre szemben, |
s a bombákat forgattam zsebemben csendesen, |
míg túlról egy népszónok közelgett lágy ütemben. |
A teste ráncos volt és derékig meztelen, |
|
kezét vállamra tette, míg én egyre a három |
bombát forgattam, és így szólt miközben deres |
szakálla homlokomra omlott: – „Szegény barátom! |
ne gyűlölj és ne lázadj. Tűrj, böjtölj és szeress! |
|
Erőszak nélkül épül a szeretet országa |
én tartom majd a kormányt, tisztán és hófehéren. |
Te vagy Krisztus nyájának rég elvesztett báránya, |
jövel hozzám és térj meg a szeretet nevében!” |
|
– „Derék apostol” – szóltam –, „két évezrede mondják |
e szép igéket és a világ nem változott. |
Törődj a túlvilággal. Hagyd ránk a világ gondját, |
melyért az ember úgyis oly sok vért áldozott. |
|
Hol volt Krisztustól, mondjad, a Bertalan-éj papja, |
ki füstölőjét rázva üdvözölte a vért, |
s a jámbor, ki a rőzsét nyalábra fogva rakta |
a tűzre, mely Giordano Bruno fejéig ért? |
|
Vagy Roger, a domonkos, ki semmi bűnt és fortélyt |
nem szégyellt és Lyonnál kondérban főzte a |
waldenzieket s Orbán, a pápa, aki bordélyt |
építtetett Rómában s hol voltak Tőle a |
|
keresztesvitézek, kiknek nyomában, mint az árnyék |
járt a pestis s útjukban leölt s kibelezett |
zsidók hevertek. Mit szólsz ehhez? Hogy te majd másképp |
csinálod? Nem hiszem el. Menj innen, eleget |
|
tűrtem tőled! Eleget láttalak! S ha nem mennél, |
úgy megkérdezem tőled: kedves-e életed? |
Mert ha igen: zsebemben őrzök számodra ennél |
még sokkal biztosabb és nyomósabb érveket…” |
|
S hogy így beszéltem, a föld megrengett és a képek |
hirtelen elsüllyedtek: s a szétnyílt falon át |
kiléptem a mezőre s már ott ültem a rétek |
langyos füvén és ettem a negyed szalonnát |
|
a fekete kenyérrel, mit zsebemből kerestem |
elő, s aztán vánkosnak használva karomat, |
szivart dugtam a számba s így heverésztem resten |
egy vakondoktúrásra helyezve faromat, |
|
napestig… Tőlem balra az úton szürke porból |
épült lyukban lustán ültek a verebek, |
amíg a mélyzöld dombok lejtőin kék cukorból |
készült kis házak álltak s parányi emberek |
|
járkáltak erre s arra… Úgy hangzott, mint a zörgő |
borsó, mikor nevettek egy vén imposztoron, |
ki ott járt köztük. S ekkor láttam: ő volt, dühöngő |
hangjával, a népszónok, az én apostolom. |
|
Egy dombról szólt a néphez és áldást kért reájuk, |
s azt mondta: mindhiába nevetik őt, mivel |
a sors őt küldte s ő lesz vezérük s prófétájuk, |
ki megvet minden durva erőszakot s kivel |
|
a szeretet országát építik fel; és mézes |
szóval kérlelte őket mindenre, ami szent. |
Azok nevettek rajta, amíg egy tüdővészes |
külsejű kislány felkelt s lassan utána ment, |
|
majd egy vízkóros asszony is nyomába szegődött, |
ki múlt héten temette el harmadik fiát, |
egy rég kivénült szajha, ki mindhiába bőgött |
segélyért, egy vak koldus s egy kicsapott diák; |
|
s tizen voltak; már százan; és nőttek, egyre nőttek; |
s ötszázan voltak s nőttek; s ezren voltak s vakon |
követték őt, amint így vitte dalolva őket |
házról-házra, mezőkön és apró falvakon |
|
keresztül, s egyre nőttek, s mint kígyó csavarodva |
menetelt a borzalmas s őrjöngő sokaság |
a berill hegygaráton s nőttön nőtt s kanyarodva |
indult az őszi völgynek s az esti réten át |
|
közeledett felém. S ekkor markomba zártam |
az első bombát s vártam, míg a sötét menet |
elém ér. Egy virágzó kis bokor előtt álltam |
és mintegy üdvözlésre emelve kezemet |
|
odadobtam eléje. A szörnyű pukkanásra |
a nép riadtan állt meg. S midőn a por eloszlott, |
láttam: nem történt semmi. Csak az apostol lába |
előtt gomolygott búsan egy fekete füstoszlop |
|
a tátogó üregből. És engem durva kézzel |
megragadtak a hívek és úgy vittek eléje |
kemény bilincsbe verve. Ő meg hosszasan nézett |
szemembe kék szemével s kezét vállamra téve |
|
így szólt: – „Te vagy, barátom, Isten szegény báránya? |
Mért nem térsz meg nyájamhoz? mért mártod ujjad vérbe? |
Kezünkkel, nézd felépül a szeretet országa, |
bűn és erőszak nélkül, tisztán és hófehéren, – |
|
miért bántasz hát minket? tudom, a bűn, az ínség |
vitt rá. De mert testvérek vagyunk Isten szemében: |
indulj békén utadra, oldd meg kezed bilincsét – |
én megbocsátok néked a szeretet nevében.” |
|
S a menet ekkor zúgva és hullámozva indult |
tovább a poros úton s amerre járt, a föld |
dübörgött, mint a vulkán, miközben én a dúlt |
vetés közt egymagamban maradtam ott a zöld |
|
mezőn, megszégyenítve. És ekkor nekivágtam |
az útnak a főváros felé. De ott és itt |
és erre s arra: falvak pincéiben, tanyákon |
és bús sikátorok mélyén, bármerre vitt |
|
a lábam, mindenütt csak őket találtam. Súgva |
mondták fülembe: Testvér! Agyonnyom az adó! |
tarts velünk! új országot építünk fel ma durva |
erőszak és bűn nélkül! Ha győzünk, a bakó |
|
nem fog reggeltől estig vérünkben ázni s liszttel |
nem spekulál a bankár! venyigéink borát |
nem szürcsölik a dúsak s a sikkasztó miniszter |
nem ád el a porosznak! De én mentem tovább. |
|
S ők nőttek, egyre nőttek. Szénakazlak tövében |
ültek, öreg kaszárnyák kantinjaiban, redves |
barlangokban, a söntés mélyében és sötéten |
izzó kemencék előtt s az éji erdő nedves |
|
tisztásain; ott ültek az éjféli miséken, |
az egyetemek padján s az utcán; beszakadt |
tetejű kunyhók füstös kályhái mellett s régen |
leállt gyárak falánál az őszi ég alatt. |
|
S csak nőttek. És a zsarnok hiába küldött rájuk |
zsarut, csendőrt. Hiába volt börtön és bitó. |
Nem védekeztek. Üres kézzel álltak az ágyúk |
elé és úgy pusztultak százával, némán s szó |
|
nélkül. De egy halottért másnap tíz élő állott |
soraikba. És nőttek, csak nőttek. S mint a gleccser |
vittek mindent magukkal s ellepték az országot, |
akár az őszi árvíz. S így jött, hogy végül egyszer |
|
ölükbe hullott minden. Én éppen akkor értem |
a fővárosba, honnan aznap reggel szökött |
meg a zsarnok s a kormány; és estig álltam étlen- |
szomjan egy útkereszten, a néptömeg között, |
|
mely az apostolt várta. Majd egy lámpásra másztam |
zászlók közé s üvöltő emberfejek felett, |
s félig guggolva, félig ülve és szörnyen fázva |
a szélben, lestem, honnan jön már a szeretet |
|
félmeztelen barátja. Nem volt a régi: drága |
köpenyt viselt meg csizmát s csupán szakálla volt |
még hófehér. Szépnyergű lovon ült és utána |
ezer fogdmeg s kilencszáz detektív lovagolt. |
|
S én ekkor, rosszat sejtve, titkon kezembe vettem |
a bombát és nyugodtan vártam, míg a menet |
alám ért és jobbomat kinyújtva, leejtettem, |
mint egy gyufát. A bomba halk búgással esett |
|
egyenest a fejére. S kalapja karimáján |
kétszer körbegurult, majd megállt s csütörtököt |
mondott. S mikor egy rendőr a csatornába vágta: |
„csoda, csoda” – hörögték karban a püspökök, |
|
és „üsd agyon” üvöltött a nép s bilincsbe verve, |
megrúgdosva s leköpve eléje vittek, s ő |
leugrott a lováról, felém jött s rámismerve |
így szólt: – „Hát nem javultál meg, vén gonosztevő? |
|
Ma a győzelem napja van. Holnap új országot |
építünk fel, bűn nélkül, békén és hófehéren. |
Hogy íly bitang munkánkban ne zavarjon: tartsátok |
börtönben mindhalálig, a szeretet nevében!” |
|
És akkor a tömlöcbe vittek. Sok hosszú éven |
át csorgott rám az ólmos víz s vén kenyeret adtak |
ennem, zöldes penésztől nyálkásat és a térdem |
megbicsaklott a csúztól s csak ültem és a vastag |
|
tömlöcfalon keresztül a világból csak néha |
hallottam egy-egy hangot: halk és félénk könyörgést, |
korbácsütést, sarkantyúpengést, elfojtott néma |
sóhajt, dobszót, parádés harangzúgást, nyöszörgést, |
|
vonagló sírást, hörgő sóhajt, rekedt parancsszót, |
vérforraló sikoltást, egetkáromló átkot |
és tébolyult üvöltést. Építik már, gondoltam, |
|
S egy nap a börtönajtó kinyílt: a porkolábom |
jött be, megmosdatott és hajamat kétfelé |
fésülve a legújabb divat szerint és három |
zsandárt állítva mellém, az apostol elé |
|
kísértetett a várba: mert királyként lakott |
most a zsarnok várában. Dús selymek és brokátok |
közt ült, nehéz damaszttal függönyzött ablakok |
alatt a baldachinos trónon. Amint meglátott, |
|
felém fordult és így szólt: – „A szeretet országa, |
lásd, testvérem, felépült, tisztán és hófehéren. |
Hívtalak, hogy lenézhess a béke városára |
pompás erkélyeimről, és megláthasd, hogy népem |
|
boldog, mert ingyen mérik a levegőt minálunk, |
meg az arany napfényt is s az ezüstösen kéklő |
forrásvizet. S hívtalak, mert éppen harcban állunk |
és katonának kellesz. Ez a harc lesz a végső…” |
|
Eddig jutott, mert közben nagy-titkon elővettem |
az utolsó bombámat s rádobtam. A falak |
hajlongtak, mint a szélben a nád; a gobelin égett |
s lezuhant a padlóra. Ő sértetlen maradt. |
|
S ekkor az apostol őrjöngve, libabőrös |
arccal, kifordult szemmel, haragtól hófehéren |
s habzó szájjal kiáltott a zsoldosokra: „Őrök! |
Vigyétek s kössétek föl a szeretet nevében!” |
|
S ahol vittek, a város utcáin, a vesztőhely |
felé, a nép riadtan állt meg s összesúgott. |
Aztán, levett kalappal és kockás zsebkendőkkel |
törölgetve a sírást, mint gyászmenet futott |
|
kordélyom mögött és ezt mondták: – „Miért nem ölted |
meg, hős mártír? kínlódunk! agyonnyom az adó! |
éhbérért dolgozunk! szűk pénzünkből egyre többet |
lopnak! reggeltől estig dolgozik a bakó! |
|
a háborúnak nincsen vége! tüdőnket tépi |
a pincelyuk! a bankár csal! vascsizmákat szabtak |
eszméinkre! az új rend rosszabb még mint a régi! |
hiába folyt a vérünk! nem lettünk boldogabbak!” |
|
Így szóltak; s az apostol őrjöngő, vad gesztussal |
hajolt ki az erkélyről a bús város felett: |
– „Nem vagytok boldogak? jó! úgy most a puskatussal |
kényszerítlek rá, hogy boldogak legyetek!” |
|
És súlyos ágyúk jöttek az utcán s lőni kezdték |
a népet, mely bömbölve futott. Üres terek |
szélén hullák nyújtóztak s a járdán vörös festék |
csorgott az alkonyatban, miközben engemet |
|
felhúztak a bitóra. A kóckötél torkomra |
fonódott s a halálos verejték ellepett, |
s így hintáztam hörögve s a végén még kitoltam |
a tébolyult világra tintaszín nyelvemet, |
|
amikor felébredtem. A puha, német ágyban |
feküdtem, izzadt testtel a nagy dunyha alatt. |
Reggel volt. Kint, az ablak előtt a dóm keresztjén |
|
|
A teutoburgi erdőn
Bús ősznap volt. Csak ment a chaise a holt |
erdőn, hol ránkhajoltak a rideg, |
tar tölgyágak mint a gót boltívek |
s úgy lengett rajtuk mint bitón a hold; |
|
a hold, mezítlen, rőt, parázna test, – |
baljós mocsár ez, nedves és setét, |
germán kocsis, nógasd a vén gebét |
s gyerünk tovább, mert elborít az est. |
|
Az őszi est, mely szürke szemfedél |
lett annyi népnek, mely mint egy vitéz állt |
itt és nem mondott többé Áve Cézárt, |
midőn a lápra ráborult az éj. |
|
Nagy volt az éj és messze volt a Város, |
itt tért pihenni Varus mindörökre |
a barbár erdő hűs ölén. Körötte |
pusztultak el centuriói, sáros |
|
szájukba sás s mocsári gyík kúszott – |
egy kis kert volt Tibúr mellett a vágyuk; |
most itt hevernek s márványszarkofágjuk |
falát nem őrzik alvó Vénuszok. |
|
Nem isznak többé mályvaszín kadarkát, |
germán hullát ölelnek lenn a lápban, |
s a közvitézek, annyi s annyi százan – |
csontvázukat most vadvizek kavarják |
|
és sírjukon lidérces láng lobog, |
Wotán tölgyét táplálja már a vérük, |
és a többi: gyarmatlakók, kísérők, |
seregdiákok, markotányosok, |
|
kik itt átkozták Marsot meg Erinnt, |
s szüzek, kiknek mellén átment a dárda, |
s kiknek nem tette holt kezébe már a |
kőfalloszt senki, ős szokás szerint. |
|
Most itt hevernek. Rajtuk dudva nő, |
pajzsuk felett sziszegve fú a bóra, |
s a Styx vizénél alvó légiókra |
én mondok áldást, német verselő. |
|
Tudom, silány zsoldoshad volt, rohadt |
kalandorkedv s észbontó harci mámor |
kergette őket és a kultúráról, |
amelyet hoztak, nem tudtak sokat. |
|
Iszákjukat tömték és semmi bűnt |
nem átallottak; gyújtogattak, borban |
s aranyban hemperegtek, bár e korban |
nem Merkur volt még a hadistenünk. |
|
Mindegy –: a Dél, görög és latin szellem, |
Augustus, a világpolgár s a régholt |
Plátó küldötte őket e vak égbolt |
ölére, Észak vad hordái ellen: |
|
ők védték itt a kultúrát s az észt, |
a Parthenont, Neápoliszt, Kumát, |
Galenus minden antidótumát, |
s a vén porhintő Árisztotelészt. |
|
Ezért dícsérem őket, régi holtak, |
kiket nem díszít márványkő a fertőn, |
s kik egykor itt, e klasszikus nagyerdőn |
a humanizmus katonái voltak. |
|
A Város küldte őket, melyet rég |
támadtak s mit csak védtek, egyre védtek, |
mivel, jaj hányszor indult innen délnek |
Hermann vezér s a szőke csordanép. |
|
Vad cimberek és teutónok mentek |
innét a Póhoz, hogy lovat meg ringyót |
raboljanak s a fákról minden bimbót |
letépjenek, míg tar s elégett kertek |
|
közt szétkergette őket Marius; |
itt állt a domb, melyről új harcra várta |
népét Thusnelda, kit a Via Sacra |
felé bilincsben vitt Germanicus; |
|
itt állt a német kősánc, mely megett |
háromszáz évig harcoltak egy helyben |
és Rómát lesték kék szemükkel, melyben |
lobogva égett a fajgyűlölet; |
|
háromszáz évig védték tőlük éjjel- |
nappal a sokszáz korhatag őrtornyot, |
míg tébolyult rohamuktól nem bomlott |
a haldokló császárság szerteszéjjel. |
|
Ez volt az ősz! Rómában már fiús |
hetérákat szerettek, hírneves |
írók anekdótát faragtak és deres |
ezüstkorból beszélt Petronius. |
|
És akkor jöttek ők: a cimberek, |
a vandálok, a gótok, alemánok |
és úgy tapostak átizzadt csizmájuk |
alá egy kultúrát mint a legyet. |
|
Csak jöttek, jöttek: csonka hordák, népek, |
s a Hohenstaufok: őrültek vagy szentek, |
kik Epheszoszig s Palermóig mentek |
ősi haraggal gyújtogatni délnek; |
|
s aztán – e szennyes áradás után |
is hány hadat látott e vén mocsár már! |
A leffedt ajkú, gőgös Habsburg császár, |
akit bíborra festett Tizián |
|
innét küldte Rómára Landsknecht népét, |
mely Ghirlandajo képeiből vágott |
farsangi maszkot és Márton barátot |
éltette, drága kurtizánok méhét |
|
tüzes dorongra szúrta, százados |
tetők alá csóvát vetett és ó |
dómoltárokra, vak, vérszomjazó |
sereg, mely éjjelente százakós |
|
boroshordókba fulladt mint Clarence, |
s kőkancsóit Apollón meg Minerván |
verdeste szét – így pusztult egykor germán |
zsoldoshadak kezén a reneszánsz. |
|
S hogy kardodat akkor fáradt szívedbe |
mért döfted, Varus, már megértelek. |
A bölcsészettől hosszú éjjelek |
elfárasztottak s lelkedet ridegre |
|
marták a híres filozófiák; |
hű kísérőd, a kétség, száz körömmel |
tépett s nem tudtad már pogány örömmel |
ölelni Doriont és Claudiát. |
|
Magános lettél és vígasztalan, |
és éjféltájt, az őrtűznél, a szalmán |
talán sejtetted, hogy harcolni barbár |
erőkkel itt mi bús és hasztalan. |
|
Korán halt hős, hadd dícsérem neked, |
és hadd tárom fel nem-látó szemednek |
e századot, melyet megsejtened sem |
engedtek már a fukar istenek. |
|
Mert volt e korban, bár csőből gyilkolta |
társát az ember, egy csipetnyi ész – |
az Alhambrát s a Péter tér nehéz |
oszlopsorát nem láttad már, se Volta |
|
fényét, nem hívott soha a sötét |
lagúnákra Velence ragyogása, |
a távcsövekben szemed sose látta |
az Aldebáránt s a Tejút ködét, |
|
kávéházban, melledre, fejlehajtva |
Európa minden bánatát nem szívtad, |
s a hulló, sárga lombok sose hívtak |
őszi sétára a Boulevard Montmartre-ra. |
|
A Sistina és Raphael szobái |
felé sohasem vonzhatott a vágyad, |
s végső utadra nem zengtek utánad |
Ludwig Beethoven hősi harsonái. |
|
Ám mégse képzeld, porladó vitézem, |
hogy talpig tejfel volt a tört pohár – |
fényes, hazug kocsink nyomában sár |
s nyomor buggyant a földből, bármi szépen |
|
takargattuk, a polgáralkovok |
mélyén por ült, elfojtott, régi lázak |
s emésztetlen teóriák csiráztak |
a nép között; hallottuk, mint ropog |
|
a fal, bár újra festettük, s e tenger |
tömegnek minden jelszó messzi hang |
maradt. Sok volt a bankár és a bank, |
sok volt a hadvezér, kevés az ember. |
|
Mi lesz velünk? Fanyar, Varus, a lecke: |
nincs más állandó mint a változás. |
A kultúrák pusztulnak. Óriás |
léptekkel közeleg felénk az este |
|
és minden tárgy ködös szakállt ereszt, |
az ajkakon undorrá fagy a mámor, |
ecet lesz a chianti a pohárból – |
Áve, Petronius! Te tudtad ezt. |
|
Dús asztal mellett fogsz egykor heverni, |
várod fellázadt szolganépedet, |
hogy rádtörjön, szétossza pénzedet, |
s a bort, amelyet már nem tudsz keverni. |
|
De mért nem jönnek? Nem kellenek vert |
kupáink nékik és a dús borok? |
Kakas szól a homályon át. Homok |
szalad az órán. Milyen rossz e perc! |
|
Fanyar kor jön. Maradj ember a gáton, |
az éjsötétben is Civis Romanus, |
s utolsónak menj meghalni mint Varus |
a vert sereg után. E vak világon |
|
úgyis mindegy, lesz-e, ki süppedő |
sírod felett, e rozzant, sárga csonton |
Páris táján majd egykor verset mondjon, |
arab, japán vagy néger verselő. |
|
Bús őszi nap. Nézd: áll a chaise a holt |
erdőn, hol ránkhajolnak a rideg, |
tar tölgyágak mint síri boltivek, |
s fölöttünk mint bitófán leng a hold |
|
és minden fát csontvázfehérre fest – |
baljós mocsár ez, redves és setét, |
germán kocsis, nógasd a vén gebét, |
s gyerünk tovább. Fejünkre szállt az est. |
|
|
Németország apotheózisa
A teutoburgi erdő lápmezői |
után hervadt pusztákon járt a chaise-em. |
Harmadnap este volt, mikor az égen |
lassan feltűntek Hamburg háztetői. |
|
Az estharangok szóltak és szelíd |
bárányfelhők kószáltak fenn az égen, |
a Rathaus tornya a párától kéken |
fénylett – így értünk le az Alsterig. |
|
A szép szobában már régen setét |
volt és anyám csak úgy ült egymagában. |
– „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében |
és összecsapta mind a két kezét. |
|
Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített, |
elémtálalta a halat meleg |
mártással s régi arcomat kereste |
az arcomon. És egyre kérdezett: |
|
– „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed? |
Soká maradsz közöttünk, vagy csupán |
néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes |
vagy – Istenem! – tizennégy év után! |
|
Édes fiam! És mondd, ott idegenben |
van-e, aki gondot visel reád? |
Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt |
befőz-e télre? Reggel a teát |
|
ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre |
meleg alsót hordhass az ing alatt?” |
Így kérdezett anyám s én eltűnődve |
ettem, s némán, mint illik, a halat. |
|
Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak |
Matild asszonyról mit beszéljek én, |
Matildról, ki most ott csacsog a halvány |
októbernapban lenn az Elysées-n? |
|
Ugyan mit szóljak kalapja tolláról, |
szeméről, mely csupa fény és derű, |
hangjáról, mely rekedt a sok tortától, |
s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű? |
|
Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben, |
mikor meglát, ha átfog a keze? |
Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek |
untig elég már a magam esze? |
|
Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg, |
tüdőmből mégis a végső lehellet |
is az övé lesz, lányáé egy népnek, |
mely nem ült soha Bábel vize mellett? |
|
Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből |
lelkem mélyén még egyszer eltöröm, |
ha alacsony homlokán verítékből |
ezüstös koszorút fon a gyönyör? |
|
Itt valljak Hellásznak örök szerelmet |
a hétkarú gyertyatartó alatt? |
Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, |
s én ettem, némán ettem a halat. |
|
Mikor kész voltam, letette elémbe |
a nagy, pirosra sült libát veres |
káposztával, mélyen szemembe |
nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett: |
|
– „A valót, mondjad, ott is csak tilos |
megírni? És van-e a Szajnán sirály? |
Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros |
ernyővel jár Lajos Fülöp király? |
|
Édes fiam! Hol élnél szívesebben, |
a Rajnán innen, avagy odaát? |
S melyik népet zártad jobban szívedbe: |
a németet-e vagy a franciát?” |
|
Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár, |
mérlegre őket s mondjam ridegen, |
hogy szeretem a franciát s e barbár |
világ számomra örök idegen? |
|
Azt mondjam el, mit megírtam a német |
fajrépákról kegyetlen szatírákban? |
Inkább a villát néztem, nem beszéltem |
és hallgatagon ettem a libámat. |
|
S hogy elkészültem, jó anyám narancsot |
tálalt elém és egyre kérdezett: |
– „Szegény fiam! A parlamenti harcot |
nem únod még? S mondd, mindenek felett |
|
melyik irányzatot és pártot tartod |
oly nagyra, hogy eszméit vállalod?” |
De én megettem közben a narancsot |
s kiköptem minden keserű magot, |
|
minden magot… És aztán erről-arról |
beszéltem néki csendesen a rőt |
gyertyák fényében, míg az öregasszony |
elfáradt. Akkor megcsókoltam őt |
|
és nekivágtam Hamburgnak. – A város |
is csak megvénül, mint az emberek! |
Hová lett már a kaftános bazáros, |
kinél cukorkát vettem, mint gyerek? |
|
A szőke Lottchen, ki a zsalugáter |
mögött ült délben, régesrég kövér |
családanya, ki hétköznap korán kel |
és ünnepnap ott korzózik ösztövér |
|
urával. Kik prófétáknak születtek, |
fiúk, akiktől egy új Bibliát |
vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek. |
Tizennégy év! Hogy eljár a világ. |
|
Hol van a jó öreg tanár, ki egykor |
átsegített sok ifjú viharon? |
Az utcasarkon csak a régi cenzor |
kabátszárnyába akadt a karom. |
|
Hegyes ollója mindig eltalálta |
a legjobb sort. Most didergett. Szívem |
megesett rajta és egy kiskocsmába |
invitáltam be magammal, hiszen |
|
hol már a régi haragunk? Borozva |
szapult mindent: a Hanza-államot, |
mely nyugdíját fukar marokkal osztja, |
a zsidókat, a bankot, a papot, |
|
szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen |
lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor |
és elbúsult. Lassan hazakísértem |
egy ócska házhoz. S aztán, amikor |
|
egyedül voltam, felnéztem az égre. |
Lágy éjszaka volt és a lebegő |
félholdat három kis csillag kísérte |
kristálycukorból. Langyos levegő |
|
préselte körül arcomat. A házak |
cirádája mind olyan ismerős! |
Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt |
lábam boldogan imbolygott az ősz |
|
fái alatt. Most végre hazaértem! |
S mint elcsavargott és hűtlen gyerek, |
egy nedves padra ültem s így beszéltem, |
nem tartva vissza többé könnyemet: |
|
– „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben, |
s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend: |
én, ki fejedre annyi átkot szórtam, |
száz nem után hadd mondjak egy igent. |
|
Mert szeretlek száműzötten, kiverve, |
utánad sírtam; siratlak remény |
és vígasz nélkül: Catullus szerelme |
sem lángolt úgy, mint érted az enyém. |
|
Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin |
bolyong és Essen szürke kormai, |
szántófölded sovány vetése, Berlin |
minden köve s Göttinga tornyai, |
|
gót templomaid zöldes kővirága |
a Rajna és a Majna várai, |
homokdűnéid szőke pusztasága |
és Heidelberga holt tanárai, |
|
legyen áldott Hans Sachs minden meséje, |
Johann Gutenberg első könyvnyomója, |
Sebastian Bach mennyei zenéje, |
Holbein és Dűrer minden víziója, |
|
Schopenhauer fekete logikája, |
Majna-Frankfurt szofista nyársai, |
elnyűtt könyvtáraid dohos homálya |
és berkeid magános hársai, |
|
legyen áldott a kőnigsbergi elme, |
ha érvelése még olyan kusza, |
a Minnesaengerek égi szerelme, |
Reuchlin és Lessing humanizmusa, |
|
Wieland álomvilága, von Kleist véres |
emléke, Celtes Konrád Ámora, |
a seesenheimi paplány s nyolcvanéves |
Faustodnak minden ifjú mámora! |
|
Germánia, bús, elkínzott nagyasszony, |
mit hozzon a jövendő? Nem tudok |
mást kérni a sorstól, minthogy akadjon |
sok cézárod után egy Brutusod, |
|
hogy hozzon a sors annyi balhit s métely |
után népednek pár józan fejet, |
férfiakat a talpnyalók helyére |
és bölcsességet bölcselők helyett; |
|
ne csak tudást, észt is hozzon felétek, |
ha erre jár az idő szekere, |
s ha magja vész a vérszopó Vezérnek |
és széthullt habzó szájú serege: |
|
vak isten: akkor hozd harcok és vészek |
után Voltaire szabad napját reánk, |
hadd láthasson még néhány békés évet, |
ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; – |
|
s küldj gyors halált a német börtönök |
megkínzott rabjaira, akik már nem |
élhetnek a jövendő reggelig, |
és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.” |
|
S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma |
tartott felém az éjhomályon át, – |
haján, mely félig eltakarta drága |
s hellén márvánnyal rokon homlokát, |
|
dús főkötőt viselt, amely királyi |
kiskoronához volt hasonlatos; |
két combján – gondoltam – meg tudna állni |
a Párthenon, hogy így láttam habos |
|
szoknyájából kidomborodni őket, – |
gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén, |
és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz |
illik, mikor táncolva jött felém. |
|
– „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, – |
„látom: tested Vénusszal osztozott |
a bájakon. Szájad vörös cseresznye, |
a lábaid, mint antik oszlopok; |
|
ringó csípődtől minden szent aszkéta |
megtébolyodna, – ám felelj nekem: |
hogyan kerültél e magányos séta- |
úton, íly későn, épp szembe velem? |
|
Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt |
kongatnak. Ágyad biztosan meleg. |
Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért |
méred nekem királyi testedet?” |
|
– „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva – |
„én nem vagyok amolyan könnyű lány; |
és máskülönben is már vén csoroszlya |
lettem, s túl ifjú vágyak viharán |
|
lesem a lassú századok múlását. |
Egykor még márványsíma testemen |
harcok, tűzvészek, áradások vájták |
e sok barázdát s minden reggelen |
|
arcomat egyre ráncosabbnak látom, |
hajam megőszült és mellem konya – |
Nagy Károly volt az én papám, barátom, |
s én vagyok Hamburg istenasszonya. |
|
De hogyha meghívhatlak egy teára, |
úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok. |
Padlásszobámban fűtve áll a kályha |
s a karszékben a párás ablakok |
|
alatt elmondod majd, mi hozott erre, |
s német népünkhöz milyen indulat |
fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre |
s milyen dolgokhoz vezet az utad?” |
|
Így szólt ő és elindultunk kanyargó |
sikátorokban, néptelen terek |
felé, aztán felmásztunk a csavargó |
vaslépcsőkön vagy kilenc emelet |
|
magasra és egy kis szobába léptünk. |
Leültem és ő úgy húzta felém |
karosszékét, hogy összeért a térdünk – |
s szemébe nézve, így beszéltem én: |
|
– „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség |
után Párisig kergetett a vágy. |
De tudtam: hamar utolér a vénség, |
s úgy töprengtem álmatlanul az ágy |
|
setét bárkáján, mely az Ácheronra |
visz majd engem, a beteg Henriket. |
Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja, |
egy kívánság hajszolta e szivet: |
|
egyszer, csak még egyszer akartam látni |
az alstermenti öreg tölgyfasort, |
matrózpipákat a hamburgi ködben, |
nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort – |
|
így jöttem – s annyi bánatra meg búra |
ébredtem itt. Keserű volt az út, |
mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra – |
s gondolhatok-e vajon itt, e rút |
|
világban boldogabb német jövőre? |
Ki sejti ezt? Az oldó és szövő |
párkák sötét szobában ülnek, dőre |
szemünkben örök titok a jövő, |
|
bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel |
zokogni tudnék és szívem puhább, |
mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe, |
s hozd be, amit ígértél, a teát.” |
|
Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra |
áradt, majd egy kis kannával tért vissza, |
csészét hozott, rumot töltött teámba, |
míg ő a rumot tea nélkül itta |
|
a flaskából; s mikorra bársony arca |
tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz |
szemét lezárta, majd vállamra hajtva |
sötétsörényű, koronás fejét |
|
ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány |
volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt |
nyáresten ülték holmi régen bárkán |
császárapámmal ők az esküvőt. |
|
Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve. |
Árván hagytak s szegényen: nem maradt |
reám más, mint apám császári széke, |
melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt. |
|
De nem adtam el, bár marokra szórtam |
a pénzt, semmiért e szedett-vedett |
széket – ezen ült az aacheni dómban |
s előtte nagysüvegű érsekek |
|
csúszkáltak térden… A szék alján katlan |
nyílik, s ha lassan felemeled rőt |
bársony párnáját, meglátod alatta, |
mit látni kívánsz: a német jövőt. |
|
De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni, |
bármíly borzalmat lát is a szemed!” |
S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi |
nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek |
|
szemét, melyekben különös gúny égett, |
reám emelte s elkezdett nevetni. |
Aztán elfújta a lámpát. Setét lett, |
csupán az esőt hallottam peregni |
|
a háztetőn, míg ő varázsigéket |
mormolt a trón támlájánál és én |
a mélybe néztem, honnan szörnyűséges, |
elmondhatatlan bűz áradt felém. |
|
– „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német |
jövő szaga ez. Fogd be orrodat.” |
S én újra a mélységbe néztem. Kékes |
lángnyelvek közt egy udvari fogat |
|
gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú |
császárka ült. A címeres lovak |
a nép közt jártak, melyet sebesarcú |
lakájok vertek. A kocsi alatt |
|
elgázoltak hevertek, kik halódva |
is még éljen-t bömböltek. Kétfelé |
cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák |
és bérházak nőttek az ég felé. |
|
A földekből, mint tavaszi vetés, |
kémények keltek; a füstrengeteg |
alján, mint holmi fekete penész |
nyüzsögtek rongyba csavart emberek. |
|
Amott lakkos cilinderek korzóztak |
a napon, csak a pénznek nem süket |
lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban |
őrizték híres szüzességüket, |
|
de legfelül, e sok-sok ócska rendjel, |
reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó |
diáksapkán a bankár ült, míg egyszer |
feldördült a megváltó ágyúszó. |
|
Vert hadak jöttek, forradalmak öltek |
s élesztették az új harcok tüzét, |
s mindez egész hiába, mert a bölcsők |
mélyén egy disznófejű nemzedék |
|
mocorgott. S egy havas, kísértetes |
napon – maguk sem tudták, hogy lehet – |
megjöttek a germán kísértetek, |
a sírjukból kikelt őrmesterek, |
|
a német fajrépák, az új Wotánok, |
a megbolondult nyársak, a fanyar |
díványokon kéjelgő vénleányok, |
a tányérsapkák és a hivatal |
|
magasgallérú, aszott csőcseléke, |
a felemelt karú egyenruhák: – |
egy had, mely legsötétebb nyomorában |
választott népnek képzelte magát: |
|
ők perdültek ki farsangi menetben |
az útra, élen az ordítozó |
Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek |
gondolta magát, átkos lobogók |
|
árnyékában. Brueghel-i látomás volt: |
a pincékben reszketve ült az Ész, |
amíg fölötte Dante pokla lángolt, |
gigászi ágyúk keltek és nehéz |
|
csizmák pattogtak; lenn a börtönökben |
táncolt a korbács, elkínzott rabok |
rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek; |
amott embert vadásztak és amott |
|
a holtakat pöcegödörbe dobták; |
amott a rabseregből csapatot |
formáltak; ott a zsidókat pofozták, |
amíg holtan hulltak el és amott |
|
öreg tudósok mellig a mocsárban |
dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott, |
csecsemők meneteltek csatasorban, |
s az ablakokból asztrológusok |
|
horgászbottal halászták a jövőt. |
A messzeségben ködös perspektíva |
nyílt: holttestektől égmagas mezők |
felé, hol a golyózáporban, sírva, |
|
s egyedül állt egy ember, míg hasából |
lilán lógtak a kiszakadt belek. |
És arra, éppen arra, ahol állott, |
arra futott a tébolyult sereg. |
|
A vízió fölé hajoltam. Ajkam |
megrándult és nem tudtam feltörő |
borzalmamat titkolni. Megragadtam |
az istennőt: – „Ez a német jövő? |
|
Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha |
ökörszemével, s aztán felemelt |
szép karjait lassan keresztbe fonta |
mellén és nézett és csak nem felelt. |
|
De én már többé nem bírtam magammal. |
Félőrülten felrúgtam a kopott |
trónust és az istennőt mellbevágtam, |
ki körmével belém csimpaszkodott, |
|
leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor |
szemembe csapott, s mint a szélvihar |
rohantam át a pislogó lámpák közt, |
ezer sikátor, ezer útkanyar |
|
setétjében, míg lihegve a térre |
értem, hol a nedves póstakocsik |
álltak, s az alvó postillon fülébe |
üvöltöttem: – „Előre: Párisig!” |
|
|
Atlantisz
Petronius! Ma ajkam fanyar borodból ízlelt |
a napos Szajnaparton, a Notre Dame alatt, |
ahol a lomb nem mozdult – merev színházi díszlet – |
s a rőt repkényindák közt a csend gyíkja szaladt. |
|
Atlantisz ez: a vízben most merül el e város, |
reáborul a tenger, belepi a homok |
s iszonyú szörnyek jönnek föléje, a homályos |
iszapvilág egére, mint cápauszonyok. |
|
Fusson, ki tud! Mögöttem rendőrkopók kaptatnak |
ok nélkül, s én, rongyokba burkolt kolduskirály, |
nevetek rajtuk, mi mást tehetek, s itt maradtam, |
mert nincs ország se város, amely jöttömre vár. |
|
Megtanultam becsülni és szeretni a bölcs ég |
javait, miket olcsón mér még e szimpla lét: |
a kukoricakását s a föld áldott gyümölcsét, |
a krumplit, s a Quai d’Anjou-n a lomb okker színét. |
|
Borbélyhoz menni nincsen kilenc hónapja pénzem, |
a gyomromból gombóc lett, bár nem bánom nagyon, |
s a Fiastyúk ezüstzöld szőlőgerezd az égen: |
ahányszor megpillantom, az ajkamat nyalom. |
|
Hitvesem s szeretőm is van. Olykor eltűnődöm |
az utóbbinál éjjel: meddig bírom tovább |
a kettőt, míg a holdfényt nézem a pléhtetőkön |
és rajtuk a kandúrok fekete lábnyomát. |
|
(Páris, 1939. szeptember 3.) |
|
Nel mezzo del cammin
Internátus, Berck Plage, 1926 nyarán
Emlékszel még a nyári intézetre, |
a tengernél, hol hajlongtak a fák? |
Bőrönddel kézben érkeztünk egy este |
franciául tanulni, két diák. |
Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
– „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony, |
„magyar barbár, német emberevő!” |
Rád pillantottam, fellángolt az arcom, |
te fehér voltál mint a krétakő. |
– „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony. |
|
Tíz órakor eloltották a villanyt. |
Foszforeszkáltál, mikor a ruhát |
ledobtad. Forgolódtunk ágyainkban |
és egymást lestük a holdfényen át. |
Tíz órakor eloltották a villanyt. |
|
Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal, |
ahogy hüvelyből repül ki a kard, |
ingedben, mely kis, reszkető haranggal |
sután alig félcombodig takart. |
Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal. |
|
Petroniusról suttogott a szánk, |
csiklandozott az ágy nehéz daróca |
(azt hittem: bűnöm száz darázsa bánt) |
mellbimbód úgy szúrt mint parány vadrózsa, |
s Petroniusról suttogott a szánk. |
|
Ajkad kemény volt mint a nyers barackok, |
mosolyod durva és fogad jeges, |
tested rügyedző illatot fakasztott, |
mint déli szél, ha hómezőn evez – |
ajkad kemény volt mint a nyers barackok. |
|
Kint bukva szállt a cinkos telihold, |
szemed setétjét sárga szikrák törték, |
körmünk az ágyvason szikrát csiholt, |
ágyékunk szemben állt, mint két tükörkép |
s kint bukva szállt a cinkos telihold. |
|
Testedből bodzabokrok íze áradt, |
combod hideg volt mint a gyors folyam, |
s akár két játszó, fiatal vadállat: |
haraptuk egymást tréfás komolyan. |
Testedből bodzabokrok íze áradt. |
|
Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
Ilyen, gondoltam, az édeni rét, |
a Kísértő kígyófeje szemérmed, |
a Bűn Fájáról alma a heréd. |
Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
|
– „A kárhozat vár”, hallottam anyámat, |
de mit bánom, legyek az ördögé, |
s győztesen én is odanyomtam számat |
ágyékod bársony bimbója köré. |
– „A kárhozat vár”, hallottam anyámat. |
|
Villám nem sújtott, nem jött értem ördög, |
de libabőrös lettem. A kezem |
véknyadhoz csúszott s az öröm elöntött, |
hogy ilyen nagyszerű a szerelem. |
Villám nem sújtott, nem jött értem ördög. |
|
Az ablak alatt háborgott a tenger. |
Kéj cikkázott ölemben mint a kés. |
Egy csepp spermádat érezte a nyelvem, |
s mellemben folyt, üdítő vízesés. |
Az ablak alatt háborgott a tenger. |
|
Szökőkút lettél. Magodból, szerelmem, |
torkomban vadvirág fakadt. Olyan |
boldog voltam veled. Fanyar tejedben |
lubickolt mind a harminckét fogam. |
Szökőkút lettél torkomban, szerelmem. |
|
Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána, |
de nem mozdult el se kezed, se szád. |
Begörbült combodon szemem pillája, |
s magamba szívtam öled illatát. |
Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána. |
|
Majd átadtuk egymás testét a holdnak, |
nem volt rajtunk sem takaró, sem ing |
és tudtuk, hogy gyönyörű lesz a holnap. |
Felébredtünk, ölelkeztünk megint, |
majd átadtuk egymás testét a holdnak. |
|
Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
Kék csillagok közt reszkettél velem, |
nem furdalt bűn azóta íly hevesen, |
nem korbácsolt még így a szerelem. |
Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
|
Ma már tudom, hogy minden elveszett |
és győzelmes lányok prédái lettünk. |
Sírhatnék, de utunkra nem lelek, |
hol összenőtt a sűrűség megettünk. |
Ma már tudom, hogy minden elveszett. |
|
Emlékszel még a nyári intézetre? |
Azt képzeltük: zöld és örök vadon, |
de vaságyunkat a rozsda megette |
és sárga lomb kering az udvaron. |
Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
|
Az emigránsok szesztinája
Mint lázálom koholta szörnyű lépcső, |
hová lazult, rogyott inakkal érünk, |
mint napszámos térdének grófi lépcső, |
kérvényt vivőnek síma márványlépcső: |
ilyen nekünk e naptalan külország. |
Mert lépcső ez, tüdőt fogyasztó lépcső, |
nyomortanyák szagától ólmos lépcső, |
hol tört kóróként szikkad lelkem álma |
és nem kísér, csak vak remények álma |
s a tébolyult vitáktól zengő lépcső, |
hol fuldoklom, de nem találok pártot, |
ahol nem ütnek egymás ellen pártot. |
|
Magadban lelj, mint Dante tette, pártot, |
mert fullasztó ködökbe visz e lépcső |
s a rothadás megrágott minden pártot, |
de bimbódzó szívek várják a pártot |
s a messzi célt, mit egykor még elérünk. |
Tolladdal pótold a hazát s a pártot, |
s önnön válladra vedd a képzelt pártot, |
mert zord habokra hányt hajó az ország, |
s kiáltó hangot tőled vár az ország, |
mely elvesztett hitet, reményt és pártot, |
s hol hőseink meg vértanúink álma |
tótágast áll mint délibábok álma. |
|
Konok legyen s töretlen lelkünk álma, |
és százszor kezdjük, hogyha kell, a pártot, |
mert szennybe-vérbe fúlt az ember álma, |
és nincs vígasz, csak új remények álma, |
mely égbe visz mint Jákobot a lépcső. |
Sziklán fakadjon mint titánok álma, |
sarjadjon és viruljon lelkünk álma, |
amíg a nép, ha hozzá majd elérünk |
megrázkódik, mint hogyha dróthoz érünk, |
hogy felderengjen szik mezőid álma |
és meglássunk, gyászodban özvegy ország, |
ki csak leszel, de nem voltál az ország. |
|
Mert csak szívünkben áll, ha áll az ország |
s emlékünk szürkül mint a vakok álma, |
s messzebb kerülünk tőled, távol ország, |
harcolni gyenge, szólni gyáva ország, |
hol vén gazok koholnak úri pártot. |
De bús kadarka ízed, drága ország |
édesebb nékünk mint minden más ország, |
s lettél bár lépcső, csizma-rúgta lépcső, |
úr és lakáj lábának könnyű lépcső, |
te vagy nekünk a hatalom s az ország, |
s a mérleg, mely megméri, mennyit érünk, |
ha élve-halva majd öledbe érünk. |
|
Ajkunk remeg, mikor nevedhez érünk |
s betegeid mi vagyunk, beteg ország, |
mert nedvadó mélységedig nem érünk – |
te vagy kórházunk, fáradt testünk álma |
és gyógyszerünk, mely nélkül mit sem érünk, |
míg egyszer, elborulva célhoz érünk |
és nem kell majd suttogva ütni pártot, |
mivel te adsz vígaszt, hazát és pártot, |
ha kél a nap, melyet tán még megérünk, |
s e vén, kanyargó szállodai lépcső |
kigyúl mint reggel rózsafényű lépcső. |
|
Ajánlás:
Szállj, szesztinám, egyhangú, szomjú lépcső, |
hirdesd a bujdosóknak: hazaérünk, |
hirdesd: virrad az új remények álma, |
és meglátunk, bolyongók boldog álma, |
piros pipacsú, kenyér-szagú ország, |
szikkadt mezőjű örök Magyarország! |
|
|
|
Érzékeny utazás
Ma éjféltájt, a párna ránca közt |
felébresztett a bánat hűvös ujja. |
Mellcsontomon verejték gyöngyözött, |
mert álmaimban otthon jártam újra. |
|
Felültem, kusza hajamban lapoztam, |
aztán, mint kit imára hív a hit: |
a háztetők között elnéztem hosszan |
a Tejutat, az űr Kárpátjait. |
|
Sokáig ültem. Vén vándor tekint |
így vissza, ha a boldog partra átért. |
Amit szerettem s bírtam: mind, de mind |
eladtam egy szellőcske szabadságáért. |
|
Futóbolond, mit tettem én magammal, |
ki ingoványban hontalan üget? |
Nem hívott útnak ágy, sem rakott asztal, |
csak az utálat és a rémület. |
|
De ki csitítja el bennem a bút |
és takar be bundájával, ha fázok? |
Távol barátok szólnak s a Körút |
szegélyén hívnak a poros akácok. |
|
Ám én csak itt ülök, szemközt a sorssal. |
Vállam mögött komisz hajcsár a kín. |
A tavaszi föld nedves ajka most vall: |
bürök fakad az éjjel ágain. |
|
Látlak-e még, országom, puszta kert? |
Egy félmarék derékkel most itt állok. |
Kivágom-e velük magam mint vert |
csatákból a középkori királyok? |
|
S ha nem? Véghetlen hosszú még e séta |
s én ösmerem az őserdő szagát. |
Ott bujdosom majd, elfeledt próféta, |
ruhám nem lesz, a szemem zöld agát. |
|
Kisárgulok a napban mint öreg len |
s én sem tudom majd, hol barangolok, |
míg elnyúlok holtan, bár oly töretlen |
derékkal mint a régi angolok. |
|
S mit mondhatok tinéktek akkor én, |
hű hívek, túl a síri pálmafákon? |
Szerelmes, messze szívetek hevén |
melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
A főváros porán még eltalál tán |
lábam hozzátok: fiatal, hiú |
árnyék leszek s e kései találkán |
belépek mint az elveszett fiú. |
|
Deziré elment, Lorca is halott, |
József megőrült és Rilke kiégett. |
Tudjátok-e rólam, hogy ki vagyok? |
Zörgő csontváz, leborulok elétek. |
|
|
Óda a magyar nyelvhez
Kéri Pálnak
Most, hogy szobámban ér az est setétje, |
te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje, |
s ajkad, melyről az esti fák alól |
először szólt az ének magyarul. |
Arcod tatár emléke már ködös, |
de titkunk itt e földön még közös |
s a te dalod zsong minden idegemben |
|
Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm, |
sértett gőgömben értőm és kísértőm, |
kínok közt, gondjaimtól részegen, |
örökzöld földem és egész egem, |
bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom |
és soraimmal sorsom túl a síron, |
kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász: |
|
Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán |
vont hangszerén lázam, házam, hazám, |
almom-álmom, lovacskám, csengős szánom, |
és dal a számon, mit kérnek majd számon: – |
nincs vasvértem, páncélom, mellvasom, |
de Berzsenyivel zeng a mellkasom |
s nem győz le ellenség, rangomra törvén, |
|
Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel, |
de én itt állok az ikes igékkel. |
Árkon-bokron kergethetsz hét világnak: |
a hangutánzó szók utánam szállnak, |
mint sustorgó füzesbe font utak |
fölött alkonykor krúgató ludak, |
s minden szavamban százszor látom orcád, |
|
Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek, |
ahol a fák, mint holt igék, kiégtek. |
Ős szók: a szemhatárról századok |
ködéből még derengő nádasok, |
gyepüs vápákon elhullt katonák, |
ti bíbicek, bölények, battonyák, |
miket vadásztak vén csillyehajókról |
|
Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje, |
mély hangok: alkony violasötétje, |
káromlások veszejtő vadona, |
mondatszerkesztés pogány pagonya, |
kötőszók: sok-sok illanó fodor, |
s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor, |
lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép |
|
Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya, |
karók, keresztek és bitófák árnya, |
s melléknevek, gazdag virágbarázdák, |
busák, buják, burjánzók és garázdák, |
melyik vidám faeke nyomtatott? |
S ti mellérendelt, kurta mondatok |
mint paprika, ha füzére vereslőn |
|
Ragok: szegények szurtos csecsemői, |
kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni, |
és E-betűk serege: fekete |
mezőn zsellérek koldus menete, |
s ti kongó-bongó helyhatározók, |
kukoricásban jó irányt hozók, |
ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó |
|
Jelentőmód. Az aszály mindörökre |
ráült a szürke, megrepedt rögökre. |
Magánhangzó-illeszkedés! Kaján |
törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán? |
Mi vagy? Fülledt ötödfél százada |
robotba tört paraszt alázata, |
vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra |
|
És főnevek, ti szikárak és szépek, |
ti birtokos ragokkal úri népek, |
országvesztők, elmozdíthatlanok, |
s ti elsikkadt, felőrölt alanyok, |
megölt vagy messze bujdosó fiak, |
Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak – |
ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal |
|
Parasztok nyelve, nem urak latinja, |
nem grófok rangja, de jobbágyok kínja, |
magyar nyelv! fergetegben álló fácska, |
hajlongasz szélcibáltan, megalázva – |
s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani? |
Te vagy jelenünk és a hajdani |
arcunkat rejtő Veronika-kendő |
|
Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk |
és forró, mint forrongó szellemünk. |
Nem teljesült vágy, de égő ígéret, |
közös jövő és felzengő ítélet, |
nem hűs palackok tiszta óbora, |
nem billentyűre járó zongora, |
de erjedő must, könnyeinkben úszó |
|
|
Franciaország megadja magát
felvett minket két idegent |
nem francia ez annyi szent |
tán katalán tán baszk fia |
|
a ponyvás krumplis-kocsiban |
blúzod nyolc gombját kinyitom |
a ponyvás krumplis-kocsiban |
|
s hol sétál kétszer két kezünk? |
a krumplin mely szép rózsakék |
egyet vagy kettőt vétkezünk |
|
Nincs oly nyúl mint a hadsereg |
nem látott köztük senki se |
|
A kocsmában nem volt ital |
Pétaint éltette mindegyik |
mit bánják majd kiismerik |
s késő lesz nékünk s őnekik |
|
nem tart sokáig jól vigyázz |
elringunk mint a csolnakon |
csípőd alatt csípőm alatt |
hintázunk és ez jó nagyon |
|
Mondjam, hogy még mi volna jó? |
Lisszabonban egy szálloda |
avagy egy delfin volna jó |
mely visz s nem tesz le sehova |
|
Azt kérdezed, mi lesz velünk? |
tán Franco sittjén éhezünk |
talán fejünkre gyúl a ház |
de most még egyet élvezünk |
Tömegsír és nem hullaház. |
|
(Montauban és Toulouse között, 1940) |
|
Alkony és éjszaka közt
Victrix causa diis placuit sed victa Catoni |
|
Szamár ment kint: úgy csüggött terhes tőgye |
mint málhának alákötött kakas. |
A nap leszállt; fénysáv maradt belőle, |
fényfal az éjben, holdas és magas, – |
|
|
Heten hevertünk kerti székeken, |
kámzsás arabok jöttek ki az útra. |
Lenn esti csend volt, áldott béke fenn, |
de légbe dermedt, izzó talpunk tudta, |
|
|
Az abbé búsan ült mint kövér holló |
s Lucanust recitálta latinul. |
Én zord voltam, kalandorhoz hasonló, |
ki megtagadja atyját s elpirul, |
|
|
A meztelen hold izzott mint a nap. |
Mellcsontunkon halálverejték pergett |
s megjöttek a szentjánosbogarak |
mint száz, lámpát csóváló árvagyermek |
|
|
Hallgattunk mélyen: a mirtusbozótban |
Walpurgisz-éj színpadján hét halott, |
de én csak egyre ismételtem, szótlan |
mozgó ajkkal a bolond mondatot: |
|
|
Beszélni kezdtünk, másról mint mi fáj |
s az árny ránknőtt mint kőre a moha, |
míg arcon prüszkölt Salamon király |
istállójának legszebbik lova: |
|
(Casablanca, 1940 július) |
|
Arab mezőn
Szalai Sándornak
Már délben is, midőn a szörnyű napban |
arcunk merev volt, szinte láthatatlan |
és mint dervispár, mely mit sem keres, |
utaztunk át Marokkó rézveres |
mezői közt, vállunk felett az éggel, |
e reszkető és tébolyító kékkel, |
s előttünk sziklatömbök, pálmafák |
meresztették kontúrjuk bánatát, |
amíg tevém elringatott és fájón |
kinyújtott nyakkal vitt e hősi tájon: |
rád néztem s úgy éreztem, ó Amár, |
mint hogyha mindezt láttam volna már, |
s e sok kopáran csüngő, roskatag fal |
s tevém, e lomha teknősbéka-nyakkal, |
a kecskenyáj, mely bámul s nem mekeg, |
a biblikus rét és a gyermekek, |
akik némán álltak az út porában |
kopasz fejbúbjuk árva varkocsával, |
melyen, ha kurta létük odalett, |
az égbe húzza őket Mohamed, |
s e bambusz is, mit most a szél se lenget, |
bennem rejtőzött, míg ma felderengett, |
mint elfakult, majd hirtelen erős |
vonású rajz, mely régtől ismerős – |
|
és most, hogy fezben, hosszú dzsillabában |
s szemközt az éj ezernyi csillagával, |
az ég alatt, mely selymes sátorul |
halántékunkra szinte ráborul, |
itt guggolunk, hol egy füvecske sincsen, |
a tar mezőn, hideg gyékényeinken, |
mélyzöld árnyak, fehér csiszolt falak |
tövén s az éles, jégszín hold alatt, |
és megcsodálom korneáid mélykék |
fényét s hajad fekete, szálas ércét, |
minőt csak Sém királyi fiai |
viselnek, hosszú, föníciai |
csuklódat, bőröd áttetsző viaszkját |
s kemény fejed halálos, éji maszkját: |
s megint azt érzem, hogy már láttalak |
ilyen tollseprű pálmafák alatt, |
hogy éltem már itt s ez az én világom, |
ahol nincsen rendőr, ki rám vigyázzon, |
hol el nem ér golyó, se gyors kerék, |
hol nem tart fogva akta s kartoték: – |
s e vad mezőn, keresztbehajtott lábbal, |
sakálok közt a tündér éjszakában, |
közel harminc elillant év után |
tűnődni kezdek lassan, tétován, |
s ráébredek az álom-látta tájon, |
hogy múltam volt az álom, a rémálom, |
mikor sárkányok és a ránk tapadt |
férgek között, a baljós ég alatt |
néhány derékkel együtt harcra keltem, |
mint Don Quijote, a szélmalmok ellen, |
s nem tudtam, hogy az ember önmagán |
segíthet csak, hogy sorsa a magány, |
hogy a világmegváltó gondolat |
és eszme úgy győz csak, ha megrohadt, |
hogy mindig diadalt ül vakmerő |
lelkünk felett egy megrekedt erő, |
melyet legyőzni nincs gyógyszer, se szónok |
s az ó szentekre jönnek új ikónok – |
|
lásd: büszkén vallom, nem restellem én, |
s ha most születnék, újra kezdeném, |
de most, hogy minden álmom semmivé lett, |
be kell látnom, hogy kincsem egy: az élet, |
s amíg dohos könyvek között vakon |
ültem s tanyáztam füstös odvakon, |
silány pazarló, közben elfeledtem |
az éjeket, mik átléptek felettem, |
az ősz szagát, a holdtölték ízét, |
s a hajnalt, mely másnak mondott misét, |
milyen sok tálam volt, mikből nem ettem, |
amíg az óra lüktetett megettem, |
s én szórtam szét a dolgok örökös |
aranyporát, gondatlan örökös, |
nem engem szúrt az új fű gyenge tőre, |
csillag hullt és nem én borzongtam tőle, |
virág fakadt bogáncson, rózsafán, |
amelynek szirmát nem számolta szám, |
és a nap parázslott, melytől nem vakultam, |
s e pusztán már így kell felszabadultan |
levetnem elnyűtt, régi lényemet |
s találnom új és mélyebb lényeget: – |
|
s ahogy most itt ülök e könnyű lenben |
árnyékoddal s a holdvilággal szemben |
s békétlen sarkam alatt porhomok |
csikordul s közben erre gondolok: |
reám terül az ég s a nagy, szikár fák |
között a bánat, mint roppant királyság, |
mert nézd: e tájon, mely tikkadt meleg |
s legott felfalja azt, kit eltemet, |
e földön, hol nincsen még sírhalom sem, |
nincsen koporsó s nincsen irgalom sem: |
a vízmosás, a reszkető föveny, |
az ég, e ránk borult atlaszköpeny, |
a tamariszk, a pálma görcsös fája, |
a fellegek, a kis rögök csodája, |
a csipkedísz a szikla szélein, |
a fényfonál a lombok élein, |
a mindenség ezernyi szép és drága, |
színekkel és szagokkal terhes tárgya |
az éj ölén: mindez eszembe mást |
nem is juttathat, mint az elmúlást – |
|
őróla mondott nékem hírt az ősz, |
a dombtetőn a hajlott hátú csősz, |
az erdei ösvény az esthomályban, |
a ránc a kisded szájszélén, szobámban |
a nyughatatlan fényű délután, |
az első perc a testi kéj után – |
találkánk is volt, amikor nemrégen |
a vonatomat bomba vágta széjjel |
Juvisynél; úgy tettem, mint aki |
nem látja; s nyolc hete az Ain Chok-i |
haláltáborban, hol kolerás kézzel |
kapott utánam s én másfele néztem: |
jól tudtam mindig, hogy itt van velem |
s bármit tennék is, le nem verhetem, |
s ha verset írtam, eszmékért hevültem |
s ölelkeztem: előle menekültem, |
de azt hittem: lidérc, foghíjas vén, |
romhalmaz, vagy borzalmas kelevény, |
és most, mikor itt ülök, már-már látom, |
ahogy elém dereng a szemhatáron, |
s az ezüstfüves éji réteken |
felém siet győztes-fenségesen, |
fiatalon, gyönyörűen, mezítlen |
s fáklyásan, mint a görög halál-isten – |
|
most végre megértettem, milyen ő: |
nem agg bohóc, csorbult kaszát fenő, |
nem vaskos Góliát, de karcsú Dávid, |
s Narcissus, ki szemem tükrére vágyik, |
mint láthatár szélén a kék derű |
megfejthetetlen s mégis egyszerű, |
ki eljön, mellém ül, átfogja vállam |
s azt mondja: én már régesrég kívánlak, |
álljunk fel most, nyújtsd mind a két kezed |
és induljunk. Sehogysem értelek, |
hogy e földről, ahol mindennek vége, |
mért nem vágyol a nemlét gyönyörére? – |
így szól ő és én hallgatok s tudom, |
hogyan fogadjam e földi uton, |
ha majd még egyszer szóba áll velem, |
s akkor felállok, őr a helyemen, |
nem szánva mást, de magamat se szánva, |
mint süllyedő angol fregatta kapitánya, |
keresztbefont karokkal és kemény |
arccal – mert tudom, hogy nincsen remény. |
|
|
Márrákes
A lég pezsergett, mint a vér, |
piros port hengerelt a szél, |
A föld, az ég, a táj, a tér |
|
Egyetlen szín volt, egy kohó, |
olvadt fém, izzó, fortyogó |
|
s az utcán fény-süvegben, |
|
Megpendült minden idegem, |
így jöttem én, az idegen, |
s azt kérdeztem: mi lesz velem, |
|
Nem kelt egyetlen mozdulat, |
bámultak, mint a várfalak, |
|
pörgött, szkizofrén költemény, |
hol barmok s emberek husát |
árulják s nincsen mirtuság, |
sem irgalom, csak ifjúság. |
|
hol nem kelt gyom, se bánat, |
sem búcsúszó, sem szemfedő, |
csak sok-sok sárga, csorba kő – |
ki itt élt, puszta levegő, |
ki meghal, fel nem támad. |
|
S én szálltam mind e borzalom |
között, mint szűz a lakzira |
és zengtem: néked szól dalom |
bölcső, búvóhely, oltalom, |
parázsló, szörnyű Afrika! |
|
Fogadj, tar föld, hol megrohadt |
s vakhitté vált a gondolat, |
s a halál kénszín poharat |
|
Repültem. Fenn száz jégdarab |
csúccsal – megannyi késsel – |
az Atlasz állt, az égmagas |
|
Tetője zord volt és üres. |
ködfelhő volt és kék üveg: |
keresztbefont lábakkal ült a Rémület |
|
|
Hullák, kamaszok, tücsökzene
Hármasban sétáltunk tegnap haza: |
Vali, Havas meg én, még alkonyat |
előtt, s az elragadtatott vita |
közben nem láttuk, hogy a boltokat |
s a kávéházat vasredőny fedi. |
Vagy száz lépésre tőlünk egy sereg |
fiú szaladt – utánuk néztem: ők |
azok, az ismert, piszkos, porlepett, |
tíz meg tizennégy éves kamaszok, |
kik a piacon lófrálnak, reád |
kacsintanak, hasist és ragacsos |
édességet árulnak, cipődet |
kifényezik, a teraszon alád |
nyomják a széket s elszívják mohón |
cigarettád utolsó harmadát. |
Tovább mentünk. Az üvöltő fiúk |
lármája elhalkult. A pálmakert |
után, a járdán, tört biciklije |
mellett az örmény fűszeres hevert |
holtan. Vállánál egy kölyök guggolt: |
mezítlábas, sovány gyerek, szakadt |
kék dzsillabában. A halott fejét |
kocogtatta egy kővel, mintha csak |
kókuszdiót törne fel. Ismerem, |
villant át rajtam, ezt a kiskamaszt, |
már láttam duzzadt ajkát, nyers-selyem |
bőrét, nemes arcélét, illanó |
vad mosolyát. Szegény, rongyos gyerek! |
Nem volt játéka. Most is egy repedt |
fejet kapott csak, honnan agyvelő |
és vér fröcsköl fel kókusztej helyett. |
Ne háborgassuk! Század-pillanat |
telt el, hogy láttam, annyi sem talán: |
s megértettem mindent. A levegő |
jegeces lett és sűrű. A halál |
kígyói kinyújtották nyelveik |
kereplőjét felénk. Hátunk megett |
futó lábak dobogtak, röhögés |
harsant fel, aztán kavicsok s kövek |
kezdtek repülni. Úgy léptünk ki, mint |
a távgyaloglók. Nem tudom, miért nem |
futottunk. Dacból? vagy lábizmaink |
roggyantak meg? Havas feljajgatott, |
de nem szólt. Majd engem talált vesén |
egy kő. Cipőtalpam alatt a föld |
éles lett, forró s borzalmas kemény. |
Mentünk s mentünk, kihalt sikátorok |
tátott, fekete sárkánytorkai |
között s meggörbült házfalak tövén, |
amelyek ránk akartak omlani. |
A fordulónál övig meztelen |
férfi feküdt a kátrányfekete |
macskaköveken. Csuklóján kiállt |
a kék csont, melyről hiányzott keze. |
„Most meghaltok” – sivított egy kölyök |
fejhangon. Új kőzápor érkezett. |
Az izzadtság szemembe csöpögött. |
Vali megszólalt: – „Ez a vég.” Havas |
vigyorgott. (Hogy min? még megkérdezem.) |
Kétszáz lépés volt csak, tán annyi sem |
szállásunkig, de hogyha nincs velem |
Vali meg Bandi, vagy ha nem hiszem, |
hogy álmot látok és felébredek: |
gyáván megadtam volna magamat. |
De akkor hirtelen, s ki tudja mért, |
az üldöző gyerekhad elmaradt |
a kanyarban. A törvényszék felé |
rohantunk, hol szállást adtak nekünk |
a többi menekülttel. Végre volt |
időnk megérezni, hogy remegünk |
s fogunk vacog. A vaspántos kapu |
nyomban kinyílt előttünk. Bentotó, |
a hófehér szakállú óriás, |
ki egy személyben néger meg zsidó |
és törvényszolga, megnézte Valit, |
majd felkapta Havast meg engem is |
s ölelgetett, csókolt. A háztetőn |
az alkonyat kobaltkék, mennyei |
Zoltán meg Éva és a leydeni |
professzorok a nagy kondér alatt |
rakták a tüzet, hogy az olajat |
forrón tartsák. Aztán leszállt az éj |
s még vártunk; de az ostrom elmaradt. |
Később megtudtuk a történteket. |
Két helybeli, németbarát arab |
néhány frankért vagy ötven gyermeket |
bérelt fel az átkos idegenek |
s a zsidók ellen. A katonaság |
rendet csinált. Nem volt sok áldozat. |
S a felbújtók már lógtak a pasa |
rózsakertjében, az erkély alatt. |
|
Ez tegnap történt. Most ingben ülök |
a kis kávéház sarkában, hova |
besüt a nap és abszintet iszom, |
mitől kihull az emberek foga. |
Megaláztak? Nem baj. Visszaütök |
mindjárt és leírom a tegnapi |
élményeket. De ugyan hogy tudom |
elmondani versben mindazt, ami |
nem való versbe? Ezen izzadok. |
Asztalom alatt megint egy kölyök |
rejtőzködik. Oly ügyesek ezek! |
Nem látta senki, mikor beszökött. |
Csendesen – nem hallhatja más, csak én – |
tenyérnyi hangszerén. Mindet maguk |
készítik: madzag s egy villás faág: |
ennyi az egész. A dallam szerény: |
mintha egy melankólikus madár |
búcsúzna. Fél frankot adtam neki, |
hogy menjen el – másfél órája már –, |
mert megzavart az írásban. De ő |
azt hihette: azért kap ily sokat, |
mert szeretem az asztalom alól |
felszűrődő muzsikát, és maradt. |
Időközben megszoktam s élvezem |
a monoton, kis dallamot, amit |
folyton ismétel. Aprópénzemet |
már majdnem mind lecsúsztattam neki, |
csak el ne menjen! Olyan jól halad |
a versírás! De most az ujjai |
megkocogtatják térdkalácsomat. |
Lehajlok s hátracsúszok helyemen. |
Jól sejtettem, mert ő van itt, szakadt |
kék dzsillabában, s bőre nyers-selyem |
fényével, a tegnapi szép kölyök, |
ki az örmény fején kocogtatott. |
Kék körmű, mocskos ujjai között |
gyufás skatulyát tart. Felemeli |
s megrázza. Alig hallhatóan zörög. |
Így nézünk egymással farkasszemet. |
– „Mit akarsz tőlem?” – kérdem bosszúsan. |
Látom, szórakoztatja, hogy dühös |
vagyok rá és könnyű mosoly suhan |
el ajkán. – „Vedd át” – szól rám – „a dobozt.” |
Fejet rázok: – „Mi van benne?” – „Tücsök. |
Neked hoztam. Vidd haza. Ciripel. |
S amikor megunod, agyonütöd.” |
Sírjak, nevessek a használati |
utasításon? S kavicsot vagy követ |
dobott ránk tegnap? Aztán kikapom |
kezéből a dobozt: – „Mit fizetek?” |
– „Ajándék” – utasít vissza egy királyi |
gesztussal, s rögtön feláll és kimegy |
a kávéházból. Én meg maradok |
és kaparászok még a versemen, |
míg kész lesz és szabadon engedem |
a tücsköt lenn Márrákes várfala |
alatt, hol a tevéket fürdetik. |
Poros, nagy út. De bűnhődjék, aki |
az emberfajba beleszületik. |
|
|
A szél
Az égen ferde csillag billeg, |
a földön vérszín szikla csillog – |
e tájhoz annyi illat illett, |
mely pille módra szállt és illott: |
|
sáfrány, törökbors, mirha, szágó |
– a vásáron megannyi domb – |
nők kontyán, rothadt birkacsont, |
aszály a nyári rétek mentén |
– tikkasztó, lázbeteg lehelet – |
kakukkfűszag kabáton, mentén |
és menta, mely kísért, ha mentem |
az utcán teaházak mellett. |
Mit felkapott az öntudatlan: |
a testszag, mely a mélyutakban |
nyíló kávátlan kőkutakban |
aludt, mint gyermek köldökében; |
a verejték s a sperma éles |
beomló, mérgeszöld konyháján, |
s égett olajbűz, mely tekergő |
|
S mikor már minden illat meghitt |
egy téli alkonyatkor elvitt, |
s megálltunk fenn a vár falán, |
a várfalon, hol már-már est volt |
s az ég alján a kéthetes hold |
rezgett, áttetsző, lángveres folt |
míg lenn, az égi ív alatt |
„Ne nézz fel” szólt Amár, „s ne nézz le. |
Hajolj inkább a semmiségre |
s leheld be. Szívtál tevecsontot, |
atárt s tömjént a nők kibontott |
haján, a kertben őszi lombot, |
vértócsák friss pipacs-szagát, |
narancs-szörpjét, a testiség |
Az egyik fojt, a másik éget, |
ez nyugtatott, az izgatott. |
Eljöttél: most kitárom néked |
a bölcs, a végső illatot.” |
|
S a szél csak fújt és fújt s nem állt meg, |
csak áramlott és lebegett |
közönyösen, mint az öröklét |
A szél, mely fú és fú szűnetlen, |
de nem dúdol és nem beszél, |
a magtalan, a rendületlen, |
fölényes, könnyű, absztrakt szél, |
a puszta szél, mely puszta jelkép, |
a szél, amellyel nem jön emlék, |
virágszag, füst, por, lengő kendő, |
a szél, mellyel nem úsztat felhő, |
mely csak kívül fú és nem bennem |
s mégis belülről dönt fel engem: – |
mivel az ősebb és erősebb |
és bölcsebb, mert nem öltött testet |
s nem reménykedik, borzong, reszket, |
mint én s a többi vesztes, mélyen |
az eszmélés tyúk-ketrecében |
időt, ahogy én képzelem – |
mert már kezdettől odaállott |
dramaturgnak vagy statisztának |
s mert ő a mozgás: itt meg ott van |
és mint az Isten, meg se moccan – |
a mindenséget szerte fújta |
S majd egyszer, késő délután, |
mit szétfújt, összefújja újra, |
mert ő az istenség nagyujja, |
a szél, a szél, a puszta szél, |
az űr s a földi halálkatlan |
között az örök halhatatlan, |
a végső bölcs, a végső illat, |
a süket, szótalan és színvak, |
mert nem irgalmas, imát váró, |
nem balzsamos, nem közbenjáró |
és nincsen hitből, kőből, fából, |
csak nyegle, önző önmagából – |
s nem tudja, mi a szerelem. |
meg minden földi szemeten. |
|
|
Ének Amár szépségéről
Amár szép – ez áll kőben, fában, |
Rabatban, Fezben, Port Szudánban |
s Dár esz-Szálámtól Bagdadig. |
|
Nyomában nyílik, könnyű párán |
a hajnal: rózsás, halk bazár, |
mögötte párduc jár és bárány, |
szemfénye mint az Aldebárán, |
|
A lótuszok, a rózsalabdák |
s a labdarózsák tőle kapják |
szirmuk hamván az enyhe bájt, |
s a felhők arca száz alakját |
mímelve szállnak estetájt. |
|
Árnyéka mélykék mint a tenger, |
min fodros hullám kunkorog, |
arcbőre fény a régi vázán, |
s az izmok válla karcsú vázán |
röpdösnek mint a szúnyogok. |
|
Gerince mint jégleple síkon |
kis sátrak elnyúlt tábora – |
s mikor feláll, oly mámorítón |
arányos mint nagy hópihék. |
|
bölcsőjéből kisír a gyermek, |
az órák őrült ritmust vernek, |
|
S ő bánja ezt – de mit tegyen; |
Min múlik mindez? Dzsineken; |
s amivé lett s ami leszen |
|
s a sírgödré, e holt laké, |
száz év: és puszta hír leszen, |
akárcsak ez, mit ír kezem |
s akár te is, ki sír ezen. |
|
Maholnap már nem létezik, |
s lett volna büszke páva ő |
mint hogyha nem lett volna ő. |
|
Száz év: s a völgyek krátere |
a málló buckák rest szele |
mint etruszk freskó háttere: |
|
|
Alkony a Dráá folyónál
Lábujjaim közt szittyó, békanyál, |
mért jutsz eszembe, pesti körszakáll, |
|
belül szakáll, kinn holdas szemüreg, |
mint féltérdre fektetett szemüveg? |
|
Mikor búcsúztam – és hogy fájt a szó! – |
felhördültél: „ki elfut, áruló!” |
|
De áruló-e az, ki megszökik |
egy országból, hol száját betömik, |
|
hol izzasztják, lenézik, megköpik |
és egy napon titokban felkötik? |
|
Áruló-e, ki annyit megtanult |
Epiktétosztól, a felszabadult |
|
rabszolgától, hogy százszor többet ér |
a szabadság mint a biztos kenyér? |
|
Áruló lennék? Várom a napot, |
mikor nagyvégre fegyvert kaphatok, |
|
éles fegyvert, – de azt nem rád fogom, |
mert fontosabb dolgokról álmodom. |
|
Zsíros pofájú pesti körszakáll, |
aki hurkát habzsol és sört kakál, |
|
aki cikket böfögtél ellenem, |
s azt írod: nem magyar a szellemem – |
|
mit tegyek most, komolyan vegyelek, |
vitázzam, szerkesszem ki nevedet? |
|
Te vagy magyar? Az asztal még terül |
– az urak isznak –, holnap felborul. |
|
A morzsa hull. Szemed az égre les, |
mert farkcsóválásod mértékletes. |
|
Mérsékletes és óvatos, mivel |
szimatod jó és orrodnak hiszel, |
|
s amit kiszagolsz, az a nézeted, – |
hol lesznek egy szép nap a németek? |
|
Hazaérek – hány évig várom még? – |
s te új csajkádnál csámcsogsz, vén pribék. |
|
Néked előny és nékem bosszúság, |
hogy nincsen bennem semmi bosszúvágy. |
|
Ezt jól tudod. Szíved majd értem ég, |
s ha ugyan lenne üdvözlőbeszéd: |
|
te mondod el s kioktatsz engemet, |
mi a morál s a hazaszeretet. |
|
Úgy lesz minden mint volt: te odafenn |
trónolsz és én maradok odalenn. |
|
Lábujjaim közt káka, békanyál, |
mért jutsz eszembe, pesti körszakáll? |
|
|
Marokkó
(Casablanca, Márrákes, Uárzázát, Zágora, a Dráá völgye, Korb el-Ethel, a mauretán sivatag, Tanger, 1940–41)
I. Az üvegfúvók sikátora
Üveg forog: szivárványszínű búgó, |
mi meg mosolygunk. De mosolyunk múló. |
Lelkünk repedt pohár s az üvegfúvó |
|
II. A fánksütő
Kövér, vén mór. Magasról néz |
Az üst fölött. Mosolyogna, |
Fánkért jönnek. Ki lassan jár, |
Ő sejti már: mindünknek egy |
Kék füstben él. S mikor üres |
|
III. Tífuszjárvány, szérum nélkül
Ez itt a kórház. Rajta ül az átok. |
Arab nők jönnek. Vállukon beteg |
fiúk csüggnek mint hervadó virágok. |
Az orvosok – kilenc fiatal férfi – |
éjjel-nappal sakkoznak a halállal. |
Egyikük olykor döntetlenre végzi. |
|
IV. Koldusasszony a végállomáson
A villa kőfalánál gubbaszt dermedt |
háttal. Szemei tátongó gödrében |
legyek mászkálnak és szívják a gennyet. |
Mozdulatlanul ül, mintha csak éppen |
fiát szoptatná. Arca terrakotta. |
Még fiatal. Karját ölébe dobta. |
De ahogy az autóbusz kerekét |
hallja, a légyrajt elkergeti gyorsan |
s mikor kiszáll az úri csőcselék: |
kiegyenesedik és összeszorítja |
ajkát. Nem kér. Parázslik benne még |
az ember méltóságából egy szikra. |
|
V. Muláj Iszmáil
Ő volt a nagy szultán, a haza atyja. |
A krónikások mit nem írtak róla! |
Mindig egyetlen kardvágással csapta |
le rabszolgája fejét, aki lóra |
segítette. Mert ványadt volt és ronda, |
de izmos. És ő építtette Meknesz |
roppant falát, mely időközben romba |
dőlt, s melybe minden nap pár élő testet |
falaztatott be, hogy örökké álljon. |
Sokat zabált. Ilyenkor mindig mélykék |
gatyában ült a meggypiros díványon, |
míg szeme előtt egyik ellenségét |
belezték ki. Még nem is olyan rég élt, |
de nyomor s pusztulás maradt utána. |
Azt képzeltem: hazájában emlékét |
is rühellik – de mindenki imádja. |
Miért? Mert hírt és dicsőséget szerzett |
Marokkónak és Alláhnak. E verset |
is azért írom, hogy elhessegessem |
kísértetét. De itt lebeg mellettem. |
|
VI. Szatír a tengerparton
Bunkerben él a víz mellett. Bőre fényes vadgesztenye. |
Sudár, fiús szépsége isteni. |
Csak kése van meg sípja és egy rongyos fehér köpenye. |
Nincs senki, aki névről ismeri. |
|
Alkonytájt nők hoznak neki kenyeret, sajtot, húst, vizet |
s dohányt. Az első a szűk lyukon át |
bemászik. Ágyuk a hideg cement. Az esti szél liheg |
s az öt nő is, ki várja sorát. |
|
Reggel megfürdik. Délután bolyong hegyeken-völgyeken. |
Serdületlen leányokat keres, |
s a bokrok közt mindegyiket karóba húzza könnyeden, |
ahogy lepkét szúr tűre a gyerek. |
|
|
VII. Vénember a kávéházban
A vénség szikkadt, hőbörgő magány |
s nem lágy karszék az olyannak, aki |
aranyait számolta asztalán |
esténként és mozogtak ajkai, |
ki senki szavát nem hallgatta végig, |
bottal verte fejbe a fiúkat, |
ma is még száz nő mellére emlékszik, |
s már másnap elfeledte arcukat. |
Nézd a díszpéldányt s turbánját, a sárgát! |
Fejében némán forr az indulat. |
Mert pénze van. Spermája nincs neki. |
Szétnéz mazsola-szemmel. Hadd csodálják |
az aggot, ki betéve ismeri |
az emberek s a bestiák szokását |
s kiből kihalt már minden isteni. |
|
VIII. Angol állatkórház
Beteg kutyámmal későn érkeztem: már |
hazamentek az angol orvosok. |
Öt óra húsz. A kapuboltból látom |
az udvart, ahol remegő lovak |
s öszvérek állnak, iszonyú sebekkel |
és szőrvesztett tevék gubbasztanak. |
Vér, kötszer, genny és karbólszag. Fejemhez |
kapnék, de nem teszem le a nehéz |
kutyát, csak tartom s nézem iszonyodva |
a két fehér köpenyes, fiatal |
arab szolgát, kik vidáman ugrálnak |
az udvaron: egyik bottat veri |
a másik rúgja, püfföli, tapossa |
a beteg állatokat és azok |
mindent tűrnek, nem bőgnek, nem mozognak. |
Egy harmadik arab jön. Elkapom. |
– „Mi ez itt?” – „Hát nem érti?” kérdi búsan. |
„Mi itt reggeltől estig szenvedünk. |
Katéterezzük, kötözzük, etetjük |
a bestiákat. Este öt után |
fizetniök kell azért, amit nappal |
eltűrtünk tőlük. Ez jogos, uram.” |
– „S mi lenne, ha holnap az orvosoknak |
elmondanám azt, ami itt folyik?” |
Vállát rándítja: – „Mind bolond az angol. |
De annyi eszük mégis van talán, |
hogy tudják: nem találnak Marokkóban |
szolgát, aki nem ugyanezt teszi.” |
Elhallgat, végigmér és megállapítja: |
– „Ilyen a világ. Ez van mindenütt.” |
Kutyám felnéz reám s mellemhez nyomja |
hosszú fejét. Leteszem. Kimegyünk. |
|
IX. Marokkó
A sárgarépát tegnap hoztam – |
ma okker festék lett belőle. |
A harmincéves asszonyoknak |
szikkad s repedni kezd a bőre. |
Hiába csillagász az este: |
rohadást vet és arat – mellre |
A halál minden sarkon ott áll. |
Ha fiatal vagy, nem kímél: |
melléd telepszik asztalodnál |
De mégis – mit otthon kedveltem: |
unalmas, álszent kirakat, |
s mi undorított: e kegyetlen |
barbár ország az igazabb. |
|
E verset nem magam szereztem. |
Csak ülök némán s élvezem, |
hogyan vetkőztet meztelenre |
|
|
XI. Oceanum mellett, 2
Nyakunkra küldte besúgóit |
s a múlt héten civilruhában |
ülnek egész nap s egyre szörnyebb |
híreket hallanak de reggel |
a tenger mélykék perzsaszőnyeg |
égetett cserép-színű nőkkel |
nem hiszem hogy száz évig élek |
az estifény kristályfehéren |
a hold hűs tejjel itat éjjel |
jobb verseket írok ha félek |
cseppet se bánom ha húsomba |
a nyári nap lyukakat éget |
és örültem a szenvedésnek |
de hogy szenvedjen az kinek |
nincsen fanyar gyümölcs csak édes? |
|
XII. Esti séta
A járdán – késő délután van – bájos, |
talán két éves kisfiú totyog. |
Elibénk áll, reánk néz, mosolyog. |
Vali elolvad s felkapja magához. |
Egyszerre itt van a gyerek mamája |
– lefátyolozott, előkelő dáma – |
ki úgy tolja lopótök melleit |
maga előtt, mint egy gyermekkocsit. |
Liheg, megtorpan, hennás öklét rázza. |
A kisfiú feleségem nyakába |
csimpaszkodik. A némber kotkodácsol. |
Vali leteszi a fiút. Már sűrű |
köröttünk a dühöngő embergyűrű. |
– „Nem értem, mit vétettünk. Mit akarnak?” |
szólok oda egy lúdnyakú arabnak, |
ki mellettem áll. Szemem közé bámul |
s hallgat. Aztán rámordít franciául: |
– „Megverte a kis Áhmedet szemével! |
Disznóhús szaga lett a kicsikének!” |
Az egyik megragadja feleségem |
karját s csavarni kezdi. Ellököm, |
de visszapattan s nekem jön. Tökön |
rúgom, mire hátulról tarkón vágnak. |
Elszédülök. Amikor újra látok: |
ellenségeink hallgatnak, hátrálnak, |
a hölgy tátott szájjal valamit hápog |
és elindul. Mi történt? Az átkozott |
idegenlégió egy szőke káplárja |
jön az úttesten s reánk mosolyog. |
Derekán hintázik a pisztolytáska. |
Támadóink lehajtott fejjel mennek |
tovább. Azt hinnéd, gyászmenet halad |
az úton. Így bánnak velük tulajdon |
hazájukban! S egy pogrom elmaradt. |
|
XIII. Képes levelezőlap Major Tamásnak, a Nemzeti Színház címén – 1940 nyarán
Kis Fogkefe bajszú örökké nem győzi. |
Nagy Lótetű bajszú ravaszabb s lefőzi. |
Engem akkor ismét kivetnek s megvetnek. |
Te viszont eljátszod Richárdnak Macbethet, |
vagy Macbethnek játszod III. Richárdot. |
Ronda lesz a vége. Minden jót kívánok. |
|
XIV. Al-Máárri könyvéből
Máglyákat raktak Krisztus lábnyomán, |
fanatizmust korbácsol a Korán, |
Máni szerint halálos bűn a nemzés, |
Pürrhón úgy véli: legfőbb jó a nemlét, |
a szúfinak csak az van, ami nincsen, |
a panteistának a kő is isten, |
az agnosztikus nem hisz, csak szemének, |
a hindu fél, hogy százszor újra éled, |
a hédonista sír, hogy egy az élet. |
Az általános elmegyógyintézet |
osztályain zavarosak a dolgok: |
vannak hitetlen és hívő bolondok. |
|
XV. Kosztolányiád a fenti vershez
XVI. Fohász a kerubhoz
A fiatalság utcasarkain szemembe vágó |
éles szelet te fogtad ki előlem. |
Te mutattad meg, hol vezet a hágó |
a test dolgaitól a szelleméhez. |
Tőled tudom, hogyan melegszik fázó |
szívem Erósz lazacpiros tüzénél. |
|
A te érdemed, hogy szabadon szálló |
felhő lettem egy letiport világban, |
ember, kit nem fog semmiféle háló, |
csak a halálé. Ne tágíts mellőlem, |
amíg lélegzem, védangyalom, Plátó! |
|
|
XVII. Kiúszom egy sziklára az Atlantiban, 1
Felnőttem mint kortársaim: a tudomány |
között. Most itt ülök magányom szirtfokán |
|
és kezdem mindet kiokádni. |
|
XVIII. Kiúszom egy sziklára, 2
Felégettem magam mögött minden hidat és örülök, |
Hosszú az utam, tanulok, egyre többet s többet tudok |
|
A friss szellő arcomba vág és markomban az ifjúság |
Négyes rímek, metaforák, szerelmek és kóbor kutyák |
|
Nincsen hazám, se passzusom. Csatahajók között úszom, |
s egy istentől a versírást kaptam védelmül s vigaszul |
|
|
XIX. Slőh táncos a téren
Kemény arcélét oldalt dobja, |
nyakát az égre nyújtja ki. |
A válla hullám, karja kobra, |
ki legyen párja éjszakára. |
Körömmel, foggal, véres ajkkal |
marcangoló kéj kell neki, |
gyönyör, mit meggyilkol a hajnal, |
A félkörben tizennyolc éves |
szépségére mindenki éhes. |
Jobb lesz talán, ha elmegyek – |
és hátrább húzódom szerényen, |
mikor datolyamag-szemével |
keresztülszúrja mellemet. |
Nem mosolyog. Mereven néz, míg |
hátamon libabőr fut végig, |
elzsibbad mind a két kezem, |
vibráló görcs lüktet herémben |
és nincs bennem szégyen, szemérem, |
csak boldogság meg félelem. |
|
XX. Abú Núvász verse a kalifához
Felhúzott lábbal fekszem mint a szöcske |
cellám mélyén. A deszkaágy hasít. |
Ne hagyd bűnbánó költődet örökre |
így hervadozni, Hárún ár-Rásíd! |
|
Nézd el fajtalanságomat, könyörgök! |
Olvasmányom a Korán. Úgy fogom |
nagy áhítattal, ahogy kamaszkölykök |
bársony hátulját fogtam egykoron. |
|
|
XXI. A slőh táncos halála
Kiértem a Dzsemá el-Fnára |
s még láttam, mikor felemelték |
a földről, s arcát, mit kénsárga |
festékkel mázolt át a nemlét. |
A férfi, kit megcsalt, megölte. |
Ketten fogták a gyilkost, hárman |
rúgták s tőrét vitték mögötte. |
Utánuk mind a nép. Magamra |
hagytak a tükrös vértócsával. |
Még mozgott. A por nem akarta |
beinni. Egy-két szép szavára |
gondoltam, teste méz-szagára |
s mely zászlaja volt s éjszakára |
Hogy tisztelegjek fanyar-édes |
s a legyeket hessegettem. |
|
XXII. Kékmadár a parkban
csak állt. Én egyre néztem |
|
de mondd, mit kezdünk így már |
|
|
XXIII. Fagylaltmaradék
Nem jött rám álom. Hajnaltájban a sikátorokban kószáltam. |
Két kisfiú ült a cukrászda előtt a nagy szemétkosárban. |
Hangosak voltak és vidámak. A papírtölcsérekre száradt |
mocskos fagylaltot nyalogatták. Felriadtak, mikor megláttak. |
Két üres kezemet kitártam. Ne féljetek tőlem, testvérek! |
Rendőr űz engem is meg döglégy. Én is szemétládában élek |
s így nyalom az elsüllyedt földrész emlékét, mely rohadt és édes. |
|
XXIV. Támi el-Gláui
A költőt, kinek nincsen egy vasa, |
ünnepi vacsorára hívta meg. |
Ott ültem kétszáz vendég s a remek |
falak között, hol hétszer hét fogás |
terült elém. Kint lángolt a csodás |
görögtűz. Bent apródok ölbetett |
kézzel s ezüst tőrökkel. Sörbetet |
hoztak. Zenészek, hastáncosnők, drága |
tömjén, kiff, bókok. S én bámultam kába |
szememmel az Ezeregyéjszakába. – – – |
Csak később tudtam meg, hogy a pincében |
két ölre a pompás padló alatt |
egymáshoz láncolt rabok élnek: |
bírák, akik védték az igazat, |
kik a pasa önkényéről beszéltek |
s gyilkosságokról. Nyöghetnek, mit bánja |
el-Gláui? Kegyelmet sosem ad. |
S a hulla is ott marad, míg bokája |
s csuklója a bilincsből kirohad. |
Hogy átkozhatnám most a barbár berber |
nemzetségét, ha húsz évvel korábban |
jutok ide! De mit szólhat az ember |
Joszip Sztálin s Adolf Hitler korában? |
|
XXV. Újév
Ti számoltok nekem silány |
|
gondolok el és más leszek, |
|
veszek s fakulnak arcomon |
|
új nemzedék jött, dörmögök, |
|
Nem ér utól hír, bú, öröm, |
|
más gépek, más jog, más könyvek, |
|
Nem értenék, ha nyithatnám |
|
Fejfám fölé rét nőtt, ürgék |
|
Népem kihalt. Nem ismerik |
|
|
XXVI. Rekviem a slőh táncosért
A nyugvó nap s a kelő hold alatt |
testedből száz meg száz szobrot faragtál. |
Kékes gyémánt, magad körül forogtál |
s egyforma szép volt minden oldalad. |
|
Szempilládig nem ért a porvilág, |
ujjad nem nyúlt a bánat ciprusához, |
a kéj izzadt lován ült ifjúságod: |
csak orgazmust kívánt meg orgiát. |
|
Nincs nyugtom tőled. Újra felidézem |
ajkad közét a déli szél ízével, |
torkodat, hol csíz dalolt s csalogány |
|
s izmaidat, mik még el nem ernyedtek |
a sakál idő karma közt. Korán |
hal meg, akit az istenek szeretnek. |
|
|
XXVII. Két arab négysoros
(Az orvos Avicenna verse)
A bolygótól, mely fényét szórja fenn |
a sár titkáig, mit nem lát a szem: |
kezem között minden csomó kibomlott, |
csupán a Lét mestercsomója nem. |
|
(Ibn Zájtun ál-Kordóbi verse)
Mióta elmentél s magam maradtam, |
a föld, min járok, keményebb alattam. |
Melletted fehér volt az éjszaka. |
Tenélküled koromsetét a nappal. |
|
|
XXVIII. Arab tanárral sakkozom
„Kemény ágyékok, lágy agyak; szellem helyett bagzó anyag |
és várfalak, mik sárfalak: ez a mi átkunk”, mondja. „Sakk! |
Mitőlünk jött az egyetem, az algebra, a kémia |
meg a trubadúr szerelem. Mi néztünk éjjel csillagot, |
pároltunk rózsaillatot, míg székhelyünk Sevilla volt. |
S mi van ma? Hatszáz éve nem írt itt egy jó sort senki sem. |
A rothadás mindent megölt. Bevalljam, hogy irígylem Önt?” |
Huszonnyolc báb az asztalon. – „Ne irígykedjék oly nagyon. |
Földrészem épp most pusztul el és rom marad ha újra kel. |
Salakban állunk fültövig és gyárkémények füstölik |
a boldogságot. Szabadok leszünk, hogy gyári kacatot |
gyűjtsünk, míg zsíros ülepek lelkünkből főznek üzletet. |
S a híres metropoliszok? Kinn fény, beton, üveg. Belül |
iszony, hisztéria, piszok. Hozzá a halál hegedül. |
Fejezzük be döntetlenül.” |
|
XXIX. Kősivatag
A nap felkelt, de még elébb |
tejet ittunk, pár datolyát rágtunk s már indultunk tovább |
kopár, ránklógó szirtfalak és tornyos omladék alatt |
háttérrel. Senki idelenn, |
Láthatatlan bacillusok: szememben rozsdás por úszott. |
és nem követte más, csupán gyilkos napfény, steril magány, |
lágy szellő, hallgatás, rögök. |
És így telt el a délelőtt |
mint hogyha még a lét előtt volnánk, vagy már a lét után. |
|
XXX. Sánta teve
A foltos, nagy teve lesántult. Későn |
értünk csak déli pihenőnk helyére: |
egy kúthoz, melyben nem volt víz. Körötte |
fonnyadt bokrok. A hajcsárok a málhát |
szétosztották a többi teve közt |
és kantárját egy sziklatömb köré |
hurkolták. Mindjárt indultunk tovább. |
Szenvtelenül ült a szemcsés homokban, |
háttal nekünk, mint aki ismeri |
s elfogadja a sivatag törvényét. |
A völgykanyarban még visszafordultam |
s tekintetem találkozott szemével. |
Nem szégyelltem soha még így magam. |
De úgy láttam, hogy benne több a szégyen. |
|
XXXI. Alkony a dűnén
A dűné oldalán ülünk az estben |
s nézzük, míg lábaink alatt |
homokszemek tolongnak, esnek, |
gördülnek, folynak, hullanak. |
torlódik holnap virradóra. |
A szél felkapja és elszórja |
és lesz új dűnék trilliója, |
|
Csuklódat tartja két kezem |
s hüvelykujjam közepén érzem, |
hogy lüktet, ömlik, árad véred |
Így száguld a vér az enyémben, |
és mit szól testednek a testem? |
Homokórák, ülünk az estben. |
|
|
XXXII. Oázis
A hajcsárok s a tevék leáztatják |
az út porát a tóban és kilépnek. |
Oda úszunk, hol a fenék iszapját |
nem verték fel, a bambuszok tövéhez. |
|
Mellig a vízben állok, veled szemben. |
Itt senki sem lát bennünket, szerelmem. |
Halványzöld csíkok és ezüstös fények |
köröskörül a tó tükrében. Vállam |
köré fonod karodat. Ajkad érdes. |
Szemed lezárul. Nyelved kígyó számban. |
|
Így csókolódzunk, míg szédülni kezdek. |
Maradjunk együtt, oly nagyon kívánom |
szerelmedet! Most hirtelen elengedsz |
és nézzük egymást. Sebhely maradt számon. |
Ez minden. De a vízben, csípőm mellett |
spermám hintázik, mint a selyemfátyol. |
|
|
XXXIII. Fülledt éjszaka, 1
Hány napja lettem szerelmes beléd? |
Most végre itt nyújtózunk egymás mellett, |
mellemtől alig ujjnyira melled |
és rajta két koráll viaszpecsét. |
|
Farkasszemet nézünk. Pupillád sárgás |
szikrákat szór. Ajkunkat nyaljuk – párzás |
előtt hajlékony, játszó párducok. |
|
Beléd harapnék, de remegni kezdek. |
Vajon tudod-e, amit én tudok, |
hogy két ágyék kevés a szerelemhez? |
|
|
XXXIV. Fülledt éjszaka, 2
A padló hűvös csempéin a térdem, |
petrol-lámpánkat leteszem az ágy |
mellé a földre. Légy az istenségem! |
Bokádat koráll orsó szúrta át. |
|
Lábujjaid újszülött ötösikrek. |
Terrakotta törzsüket csókolom. |
Tükrös gyöngyház-feje van mindegyiknek. |
Hideg patak fut végig combodon. |
|
Ágyékodon végighúzom a számat. |
Most itt várakozom öled előtt. |
Engedj magadhoz, terpeszd szét a lábad! |
|
Egy pillanat, már rajta van az ajkam, |
és csókolódzunk, mint a szeretők, |
a szédült, taknyos szeretők a parkban. |
|
|
XXXV. Fülledt éjszaka, 3
Felhúztad és körém tekerted |
két hosszú combodat. Fejem |
melledhez simul. Olyan nagy csend lett |
mint hogyha aludnánk. De lenn |
|
most kezdjük vívni a kegyetlen |
párbajt. Véknyadtól sarkadig |
kinyúlsz. Várod, hogy átszegezzem |
|
A hold megáll a pálmakertben |
párnánkat. Fogj át két kezeddel |
|
és fújd meg szerelmünk kürtjeit! |
Feljajgatsz. Én harapni kezdem |
hónaljad szomjas fürtjeit. |
|
|
XXXVI. Fülledt éjszaka, 4
A gyönyör földob, szédít, megvadít |
Csípőm köré font, hosszú combjaid |
Dobhártyámon lüktető dobzene. |
Medencédet felemelem vele |
Harmatot hint közénk a szerelem, |
szárnyas szívem szíveddel |
versenyt dobol. Nincs világegyetem, |
ember sincs, csak mi ketten. |
Mellcsontodhoz szorítom fejemet, |
s ölünk lila tömjénje fellebeg |
|
XXXVII. Fülledt éjszaka, 5
Forogni kezd a szoba, táncol |
s eltűnik. Arcod ametiszt, |
ultramarin meg elefántcsont. |
A roppant vízár sodra visz |
|
és húzza, vonzza összeláncolt |
a húst, a bőrt, az ínakat |
|
letépi rólunk mint egy inget, |
növeszt és kirepít az űrbe. |
|
Nem látok el, csak arcodig, |
ahol a gyönyör gyönyörűre |
|
|
XXXVIII. Fülledt éjszaka, 6
Mert mindketten a másikára |
gondolunk csak szeretkezés |
közben: a gyönyör azért vájja |
magát belénk íly mélyre és |
|
így lesz kezes szolgánk a kéj: |
ha hívjuk, térden csúszva, lassan |
|
nyakad oldalt fordul, hogy számat |
tarkód pihés hajába ássam |
s egy szigony éle belevág |
|
véknyamba. Egész testem reszket. |
Markodban tartod, nem ereszted |
|
|
XXXIX. Intermezzo
Vállad rám hajlik: barna felleg |
csókolsz, mellemen végigsepred |
szempillád szekfű-szirmait. |
Hogy háláljam meg e kegyetlen |
félájult, hosszú, mennyei |
gyönyört? Öled haján remegnek |
párzásunk harmatcseppjei. |
Köröskörül dzsinek vigyáznak |
reánk: kilincsen, bútoron |
s párnánk alatt. Bokám zsiráfnyak: |
árnyék meg fény, ha nyújtózom. |
A csempés udvar tükre rozsda: |
A szél felkapja s visszahozza |
szerelmünk boldog illatát. |
|
XL. Alba, 1
Kulcscsontodon az árnyak kékek, |
Bordáid mint a kerítések. |
Lesiklom a rácsok s a rések |
|
Karomon haton áll az óra. |
szélére csípőd holdsarlója; |
áttetsző s éles mint a jég. |
|
szikrák sercegnek. Reggel hat van. |
Fogam közé veszem a göndör |
prémet. Pihegni sem merek, |
csak orrcimpám vonaglik a gyönyörtől. |
|
Kinyújtott lábaid, szerelmem, |
Nem találkoznak, csak a végtelenben. |
|
|
XLI. Alba, 2
Egy szót sem szólunk. Lassan hűvösebb lesz |
a virradat. Fekszünk a pamlagon |
és még közelebb kúszol az ölemhez. |
A boldogságtól én sem alhatom. |
Mindkét karommal magamhoz ölellek |
és száguldó szívedet hallgatom. |
A kék-zöld-sárga kockás ablakon |
kis üstökös-csóvákat gyújt a hajnal, |
de ágyékom ottmarad ajkadon |
és ágyékodon nem mozdul az ajkam. |
|
XLII. Alba, 3
Két sor frissen meszelt fogaddal |
még egy mosolyt küldesz felém |
a fecskeszárnyú virradatban |
és mindjárt alszol is. De én |
nem akarok. Itt fekszem s nézem |
mellbimbód friss vérfoltjait |
– nem arcodat, hogy fel ne ébredj – |
meg csípőd sarlóját, amíg |
vadul nyújtózkodom: az ajkam |
rongyos, megtépázta a szád, |
de minden izmom gumiszalag, |
medencém svéd golyóscsapágy, |
nem pihennék, de tisztelem |
álmodat, mert másképpen, félek, |
azt mondanád: pimasz vagyok, |
holtfáradtan is kéjre éhes |
s híjával minden bölcsességnek – |
vagy megörülnél; nem merem |
kipróbálni. Közelebb csúszom |
s nézem, ahogy a boldog reggel |
|
Most egy madár felfedezett |
s figyel bennünket az ablakból |
mohón. Mutassam be neked? |
Jobban tenném, ha én is alszom. |
Milyen hideg s kemény a tested! |
Jeges válladhoz ér a vállam. |
Szól a madár. Lebegni kezdek |
az ifjúság türkiz tavában. |
|
|
XLIII. Déltől alkonyig
Ha délben átsétálsz a kerten, |
skarlát kendőket ráz a nyár, |
csuklód mellett a rügy kipattan, |
|
Tüzijáték vagy: fénycsóvákat |
s lángnyelveket szórsz szüntelen; |
szépséged elrejt, megvilágít, |
lesújt a porba s felemel. |
|
Mikor belépsz a teaházba: |
csend lesz. Karórám felketyeg, |
vonaglik. Egy tál megreped. |
|
Hegyikristályból van az ujjad |
és foszforeszkál. Leteszed |
a poharat. Hangvilla lettem |
melletted: folyton remegek. |
|
Lemegyünk a főutcán. Súlyos |
A park szélén meglát egy hangya |
|
Egy kamasz elpirul. A másik |
fehér lesz mint a krétakő, |
a térde megrogy. Bölcsőjéből |
|
Ha leülünk a folyópartra: |
szaladnak le mindjárt a dombok |
|
Nyújtózkodunk s az estre várunk, |
karom csípődhöz ér s kigyúl. |
A felhők arcod száz alakját |
|
|
XLIV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 1
Úgy ölelsz mint a kobra. Így szeretnék |
maradni pár évtizedig, tömör |
sörényeddel tíz ujjam közt. Medencéd |
még megvonaglik a tűnő gyönyör |
emlékétől. Ezüst tűkkel szegezték |
testünket egymáshoz a csillagok. |
Mellcsontodon apró, mézgás verejték. |
Ágyékod könnyű bodza illatot |
küld fel hozzám. Így fekszünk, te meg én, |
két gőgös, elvadult istenség |
|
zöld árnyak, rézszín kráterek. |
Csak lihegésed madárszárnya |
csapong a néma táj felett. |
|
|
XLV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 2
Áttetsző, gyolcs felhőcskék fenn az égen. |
Karodra hajtod fejedet. Talán |
már alszol is. Farod két gömbjét nézem, |
a hattyúpárt ágyunk higany taván. |
|
Egy ér megpendül csuklómon. Szemérmem |
mézesen fájdít. Parázscsík a szám. |
Még csontjaid gyantaszagát is érzem |
e teliholdas, forró éjszakán. |
|
Áldozni jöttem. Szerelmem halálos. |
Lehajlok hátsód égi mosolyához. |
Szívem szédült verését hallgatom. |
|
Hasítékodban elmerül az állam. |
Ajkam keresgél a langyos mohában |
és megragad különös ajkadon. |
|
|
XLVI. Másnap éjjel
Mit mondjak néked? Nézem válladat. |
Az nem lehet, hogy megtaláltalak. |
|
Mert születhettem volna már korábban, |
Nagy Sándor vagy Napóleon korában, |
|
s jöhettem volna később ide én, |
atom-motor, robotgép idején |
|
és elszalasztlak – vagy ha tavaly nyáron |
az angol hajót Bayonne-ban találom, |
|
úgy katonája vagyok most De Gaulle-nak |
és soha semmit nem tudok meg rólad. |
|
És még húszéves korkülönbség sem kell, |
hogy elragadjon téged s tőled engem: |
|
mert lehetnél most utcán játszó gyermek, |
ki, mikor meglátsz, visítani kezdesz, |
|
vagy ülhetnék egy teaházban vénen, |
s te elfordulnál, mikor reád nézek. |
|
Miénk a hold, nekünk forog az égbolt: |
találkozásunk lehetetlenség volt. |
|
Kihúnyt tüzek, múltévi estebédek |
füstjét elérni egyszerűbb mint téged. |
|
Idő és tér és végtelen közöny |
választott el. Most elfog az öröm, |
|
és magamhoz húzom válladat, |
mert mégis megtaláltalak. |
|
|
XLVII. Harmadnap éjjel, 1
Hányszor ölelkeztünk már? Százhetvenszer? |
De sokszor órákig csak néztelek. |
Halántékodhoz bújtam s a tengerszem |
tükrén hallgattam szívverésedet. |
|
Vagy köldököd kútjánál meditáltam, |
míg megvirradt. Vagy némán lestelek, |
egész közelről – álladon az állam – |
míg egy szemöldököd lett s egy szemed. |
|
Vagy hajnalig mellbimbód százszorszépjét |
csókoltam, és mert mindig mereven |
ágaskodott, elkapott a reménység |
hogy mindörökké tart e szerelem. |
|
Most is mióta fekszünk itt az éjben, |
eldőlt kőszobrok? Arcom szétvetett |
combod tövéhez simul. Lihegésem |
fel-felborzolja könnyű prémedet. |
|
|
XLVIII. Harmadnap éjjel, 2
Hanyatt feküdtél meztelen |
s a hold, míg tested elpihen |
De hol a lelked? Két kezem |
utánad nyúlt. Csókoltalak |
s öleltelek. Azt kérdezem: |
ki volt kettőnk közt boldogabb? |
Ülünk és nézlek reggelig. |
|
XLIX. A negyedik éjszaka
Az égboltnak ma éjszaka mélysége van meg fémszaga. |
Minden rezeg, pörög, mozog: kis nyugtalan reflektorok, |
galaktikák, kristály ködök, bolygók, csillag csillag mögött. |
Nem láttam ilyen csodaszép tüzijátékot soha még. |
|
Jobb karommal tarkód alatt elnyúlok melletted hanyatt. |
Két csípőcsontod tejfehér: az egyik az enyémhez ér. |
És csípőid között hasad homokkal töltött krátere. |
Mire gondolsz? amire én? hogy egyszer külön s másfele |
így vesszük fel az öröklét kötelező testhelyzetét? |
Felül az ég s félölnyi föld, alul dirib-darabra tört |
gerincünk meg combcsontjaink: két pár szúrágta, eldobott |
mankó, mely nem kell senkinek. Fogunk közt hangya s vadvizek. |
|
Csípőcsontod ellipszisén lyuk tátong, hol öled üres |
kelyhén ágyékod átesett. De még így is gyönyörű lesz. |
Lefoszlott róla porcelán húsa. Mint roppant lepkeszárny, |
elfekszik ferde-mereven s még mindig szerelemre vár. |
|
Ordítsak, hogy ez nem lehet? Inkább megfogom kezedet |
és némán hálát rebegek annak a nem-tudom-minek, |
aki a semmiből kivett, ki összerakta testemet, |
szememhez tartotta a lét elmondhatatlan távcsövét, |
ki csípőd mellé fektetett s megadta, hogy szeresselek. |
|
Ne nyögj, ne félj, ne háborogj! Ne sírj! Hiába átkozod. |
Rövid görcs lesz, akár a kéj és elmúlik. Aztán beföd |
a barna, vagy a sárga rög. S medencecsontjaink körött, |
mint óramű, tovább forog csípőkötőnk, az állatöv. |
|
|
L. Búcsú a tengerparton
Kampó a hold. A csillagok ezüst gombostűfejei |
ragyognak, míg egy fekete sárkány jön s mindet elnyeli. |
Mezítelenre vetkezünk. Aztán talpaink élvezik |
a kásás, hideg homokot s a kagylók tompa késeit. |
Oly szertartásosan járunk, hogy szentségtörés szólani. |
Csípőcsontomon a halak kerek, csiklandó csókjai. |
Combom közt hűs víz hasogat. Szemköztről a sós szél szaga. |
A lágy hullámok közt ezer füllel hallgat az éjszaka. |
|
Orrom, szemem, szám összefolyt, az éj sötétje rám tapadt, |
megállok és a mindenség súlya lenyomja vállamat. |
Őslény lettem megint, kiből a gondolat elköltözött |
s akit nem mozgat semmi más, csak félelmek meg ösztönök, |
majd úszni kezdek. Merre vagy? Az ágyúk torkolattüze |
Gibraltárból foszforeszkál, de messze van, nem ér ide. |
És mégis ott az otthonom és holnap arra utazom, |
hogy ne találkozzunk soha az elágazó utakon. |
|
Azt érzem, hogy mellettem vagy valamelyik hullám megett |
s ha élek, húsz vagy negyven év múltán is így leszek veled: |
nem kereslek, nem kérdezek utánad. Lényed delejét |
velem küldöd az útra, míg reám szakad a csillagég, |
s akkor is mellettem leszel, ha elragad az éji víz |
s már nem tudom, hogy hol vagyok és nem tudom, hogy merre visz. |
|
|
A sivatag
A dombtetőn a sátorsor olyan, |
amint még fel-felvillan távolan, |
mint alvó asszony hátán a gerinc |
a kedvesnek, ha reggel elrohan. |
|
A sivatag jön. Félve ízleled. |
Se fák, se fű, se füst, se fellegek; |
terem ez, melynek nincs oldalfala, |
szín, melyre nem tolnak be díszletet. |
|
Erkélysor sincs, sem rajta tapsolók, |
közjáték s girland, mely szemedbe lóg, |
két görbe test van itt, a föld s az ég, |
és köztük állsz magad, a monológ. |
|
Sziklák árnyán keress ülőhelyet |
s kezedbe addig hajtsd nehéz fejed, |
míg a gondolkodás merész kaland |
és vad gyönyör lesz únt szokás helyett. |
|
Nem tart soká. Az ész mindent kirág. |
Ez nem érzelem s hangulat-világ. |
Itt lenn van és fenn; oldalt semmi sincs; |
s ami oldalt van, nincs: a délibáb. |
|
Meríts hálót. Az apraját ereszd, |
de, ha a nagyhal ficánkolni kezd: |
a létkérdést kivesd, magasra vesd, |
magadra vesd és sorra kérdezd ezt: |
|
– A roppant homokóra csak pereg; |
szűk tölcsérén elcsorgunk, emberek, |
a semmibe. S ha egyszer lenn vagyunk: |
a roppant órát ki fordítja meg? |
|
– Hol itt az Alkotó, vagy hova lett? |
Bujócskát játszik? Ide-oda megy? |
S azon mulat, hogy ész s tapasztalat |
csapdája őt nem fogja soha meg? |
|
– Vagy holt az űr? Csillagködök laza |
kocsonyája, tejutak halmaza, |
kométák rőt haja; s a Lét csupán |
egyetlen bolygó undok bőrbaja? |
|
– S ha a gyönyör rézpénzével fizet |
a Természet friss szolgákért, kiket |
munkába állít, izzaszt és kínoz |
s ha megkopunk, elád a Semminek: |
|
– s ha hitvány kéjünkért majd mást gyötör |
egy élet kínja, a halálgödör |
szélén mért játszunk? mért nemzünk fiat? |
Valóban oly nagy gyönyör a gyönyör? |
|
– S e kort, mikor az állig vasbeton |
városban éltünk s dolgoztunk mohón, |
de cél nélkül – nem így ítéli el |
egy jobb jövendő, összefoglalón: |
|
– Útjuk tévút volt s mint útjuk, olyan |
az életük: vértenger s búfolyam. |
Kitéptük történelmük lapjait |
s mindent előlről kezdtünk s újonnan. |
|
Így rázd, míg ráz a kétely mételye, |
kérdés-csörgőidet az ég fele, |
te ifjú! nem, te agg! mert itt az est |
s fehér tarkódhoz ér a kézfeje. |
|
Tarkódhoz ér; ha jajgatsz, kinevet. |
A síron túl nem vár több ismeret. |
Ez a Magány Kvártélya. Ismered? |
Innét jöttek vad férfiak lovon |
s vándorbottal kezükben, istenek. |
|
|
Kasba
Az újhold görbe tőre felhasítja |
az ég violapiros pókhasát. |
Az esti árnyak Hárún ár-Rásídja |
már osztogatja a sok álruhát. |
|
A kasba éled. Utca, tér, sikátor |
fölött az alkony mézgás és nehéz. |
Az ópiumbarlangból füst szivárog |
s csókra nyújtja libegő kezét. |
|
A báron kövér kalmár sétál végig. |
Zöld vízihulla. Szeme, mint az ón, |
ott angol orvos: illatokon él itt |
meg boldogságán. Fenn a dobogón |
|
hastáncosnő. Kávátlan kőkutacska |
a köldöke. Benn árnyak ágboga. |
Lihegve, mintha még vizet kutatna, |
bámul bele egy szökött katona. |
|
Dobzene árad s fáklyafüst a térről, |
a kardnyelő hasán a hold a vért. |
A mesemondó körül sűrű félkör, |
az ajkak nyílnak: Szindbád hazatért. |
|
Egy tuareg ül a nagy falnak háttal |
s a látványt nézi, negyven napja már. |
S egyszerre mindez: dobszó, tőrök, fátylak |
s fátylak mögött a női szem; bazár, |
|
réztálak, mentaillat, pálmakertek, |
mélyzöld árnyékok és fehér falak |
őrült körtáncot lejtenek fejedben, |
míg szédít, őrjít, vonz az áradat |
|
és hív: – Hazád rom, nőd hervadó locska, |
munkád hitványság, életed gyötör: |
jöjj és merülj e mély sikátorokba, |
hol kéj az élet s a halál gyönyör. |
|
– Nincs rend s törvény e nyüzsgő ázalagban, |
hazád felől nem ér be hír, se szó, |
pusztulj el, halj meg s kelj fel száz alakban: |
van vénen is reinkarnáció. |
|
– A mór fürdőben vetkezd le a múltat, |
köpj a morálra (hitvány szóbeszéd!) |
nevedet dobd el (régesrég meguntad!) |
s ejtsd rá az emlék gyűrött szőttesét. |
|
– Eszméidet akaszd a szögre (rongyok, |
mit zsibvásáron aggattak reád!) |
Ne fordulj vissza. S légy még egyszer boldog |
mezítlen ifjan, ahogy szült anyád. |
|
– Légy csempész, tolvaj, kerítő, halárus, |
szeress fiút, lányt – hidd meg, egyremegy –, |
rabolj vagy gyilkolj s karold át halálos |
ölelkezéssel ezt a várhegyet. |
|
– Avagy vadabb vég vonz s az élet úntat? |
Szerezd meg mindjárt mit szíved kíván: |
lila függőágyán az ópiumnak |
vagy zöld nyeregben az abszint lován. |
|
– Vagy csak maradj így, ne mozdulj és nézzed, |
hallgasd sosemvolt madarak dalát, |
míg homlokod körül a csillagképek |
csörögnek, mint éretlen datolyák. |
|
|
Ibn Ámár búcsúja Portugáliától
Elkergettek, bár itt születtem én. |
Csípőm nád volt, karizmom könnyű fém. |
Fiúk s lányok hajlongtak, ifjú fák, |
s én titkos lánggal égtem mint a kén. |
|
Dombok csúcsán tűnődtem, karcsú hold |
s kezemben az ifjúság kardja volt, |
azt hittem: mindig őrzi virtusát |
s tükrébe nem mar soha rozsdafolt. |
|
A szikla rőt volt, mérgeszöld a rét, |
de a tengerből felfröcskölt a kék, |
a kék, a kék! Vibráló ritmusát |
harsogta tenger, szikla, partvidék. |
|
Hazám volt ez. Földjén kakukkfű nőtt |
s szagos vörösbor. Most megáldom őt: |
csókolja napfény és az ifjúság |
virágingét adják rá lágy esők. |
|
(Lisszabon előtt a tengeren, 1941) |
|
Honvágy
Nem szoktam meg, nem engedett az átok, |
de nem kínlódom és nem könnyezem. |
Mint súlytalan, fehér viharkabátot, |
keservemet felöltöm könnyeden. |
Talán, mert folyton változik a tájék, |
attól enyhül bújdosó bánatom? |
Vagy mert angol szók nyújtóin ugrálnék |
s ami nekik fáj, nem azt fájlalom? |
|
Ha esti utcán a kirakatokban |
nézem magamat, hirtelen megüt: |
Duna–Tisza vagyok két tárt karommal, |
szemöldököm a Cserhát meg a Bükk. |
De hétköznap az ország képe úgy jár |
fejemben, mint százados metszeten: |
a Balatonból hal néz; régi úr áll |
s keze Budára mutat mereven. |
|
A Central Parkban nyílnak a virágok. |
Ocsmány felhőkarcolók övezik. |
Mohi, Mohács, Nagymajtény és Világos |
után, kérdem, most mi következik? |
De elterelem figyelmem akármin: |
olykor egy-egy sétálót követek, |
s a pályaudvarok roppant óráin |
elbámulom a tompaszögeket. |
|
Éjjelre aztán tótágast áll minden. |
Legtöbbször egyenest hazamegyek |
apám házába, Pestre. A kilincsen |
lógok és rázom. Vagy becsengetek. |
De a detektív régen meglesett: |
üres szobába visz, mely csupa vér. |
Egy padra kötnek s hosszú késeket |
döfnek belém őrült szerelmemért. |
|
|
Beállok katonának
Önként álltam be katonának. |
Megmondom, mért. Mert bár igaz, |
hogy költőnek vagy cikkírónak |
is jobb vagyok mint hadfinak, |
|
s bár emberfia még nem nézte |
és egyedül a távgyaloglást |
bírom könnyebben mint ezek, |
|
(bajtársaim nagyrészt paraszti |
autókban felnőtt ifjurak – |
hol maradnak egy emigránstól, |
ki folyton rótta az utat?) |
|
s bár tízmillió katonából |
motorhoz, géphez legbutább |
vagyok, miért a tankcsapathoz |
helyeztek át ma délután: – |
|
önként álltam be, mert éreztem: |
már egy órát se nyughatom, |
|
mert mozgalmunkban én vagyok csak |
Vámbéry, Fényes, Kéri, Jászi, |
Ignotus – kell, hogy kitegyek |
|
javallom, bárha nem tudom |
Roosevelt céljait: gyanakvás |
és reménység közt féluton |
|
imbolygok; de a náci ordast |
s ha kell, ilyen ellenség ellen |
|
Ha netán ezt hozná a sorsom: |
tudtok; én is sejtem, hogy egyszer |
|
Hadd térek a legfontosabbra. |
Annak, ki ismer, nem titok, |
|
Nem érted? Elképzeltem gyakran |
s úrrá lett rajtam az iszony, |
ha maradnék, mit írna rólam |
a zsebkönyv meg a lexikon. |
|
„F. Gy. lelke a szabadságért |
lángolt és szárnyalt. Másokat |
harcra buzdított a zsarnokság |
ellen. Ő New Yorkban maradt |
|
szerény lakásán, s éjet nappá |
téve, dolgozott, ahogy bírt: |
egy szakajtóra való cikket |
és két tűrhető verset írt.” |
|
Értesz már? És érted Petőfit? |
Vagy Arany Jánost? A titok |
ez volt. A becsület mezőjén |
küzdök s rossz verseket írok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Rossz nőnél
A szél hajunkba fú puhán, |
ez Mark Twain parkja balfele, |
az ott a Nagy Kígyó folyam |
mely nem veendő komolyan. |
És ez Rolla, Missouri már, |
hol ránk hetvenhét húri vár. |
|
(Nézd a kocsmát, mily rivalgó! |
félhomályból szól a tangó – |
légy vigéc fehér kalapban, |
whiskytől megingathatlan, |
cowboy, vagy búsult hidalgó, |
ki a grogot forrón issza: – |
holtiglan sírsz ide vissza. |
Ám ha most sírsz, itt a szajha, |
|
Forrponthoz ért az indulat. |
Mit bámultok? Nem láttatok |
Honnét jössz, nyurga, szép kölyök? |
S melyik hadosztály? Hetvenöt? |
Boston? Fort Wayne? Peoria? |
A másik, hallom, francia. |
|
(Hogy faromnak másfél szék kell? |
Használd, fiam, egészséggel. |
Lóg a mellem? Jaj, te drága, |
Sok a néger! Vesszen mind! |
Színre színt és ginre gint!) |
|
s fél négyre jár; ez még felár; |
gyertek fel egy-két szóra már: |
aki feláll, az lóra száll. |
Testem kincsestár, bányamély, |
ölem barlangja rózsaszín: |
itt vár terád meg rád a kéj, |
Tom Sawyer! Huckleberry Finn! |
|
Mikor megtudtuk, s még korán |
egy délelőtt, az iskolán, |
hogy kancán, tyúkon, vereben |
lovagló szörny a szerelem, |
sápadtan, csupa borzalom, |
e gazságban részt nem veszünk, |
ilyet, míg élünk, nem teszünk. |
|
(Ébredj, félénk gyermeklélek! |
Ha kirúgnak, ha kilöknek, |
ha megvernek, ha leköpnek: |
vérszerződés! újra kötlek.) |
|
Nem! nem! nem! Inkább elmegyek, |
csalánban bukfencet vetek, |
inkább sapkámat lengetem, |
s patkányt pörgetek zsinegen. |
|
|
Amerikai állampolgársággal kínálnak
Ma délután egy dzsip jött értem. |
A tankból húztak ki, ahogy |
indulni készültünk. Hová visz? |
Paul vezérőrnagy hivatott. |
|
Magas, szép ember. Elképedtem, |
mert, mikor beléptem, felállt. |
– „Az Államok polgára lesz most”, |
mosolygott rám és gratulált. |
|
– „Kijár ez minden katonának.” |
Én álltam némán. Nem konok |
daccal, mert inkább szégyenkeztem, |
s azt éreztem: bűnös vagyok. |
|
– „Jöjjön közelebb és ne féljen. |
– „Ezt nem tehetem”, mondtam. Hosszan |
vizsgált, majd megszólalt: – „Miért? |
|
Ez ingyen sültgalamb a szájba. |
Fasiszta ön vagy kommunista?” – |
|
– „Egyik se. Nem vagyok s nem voltam |
egyik se”, mondtam, mialatt |
remegni kezdtem, s ő azonnal |
|
beszéltem. Hellyel kínált s megkért: |
mondjam el azt, mit ő soha |
nem hallott, bár kezén megfordult |
|
Elmondtam, miért jelentkeztem |
a hadseregbe s mért megyek |
majd haza, hogy egy szabad ország |
|
s hogy mit tehet egy magyar költő |
mást, mikor otthon a helye, |
s hogy az állampolgárság nagy kincs, |
de így mit kezdhetnék vele, |
|
s hogy magyarságomhoz papíron |
is ragaszkodom – s mialatt |
így hebegtem, egyszerre az ő |
|
s megborzadtam. Kiment egy percre. |
világos sört s amíg megittuk, |
|
majd két katona jött be értem |
elé vezettek a kórházban, |
ki mint a héja csapott rám: |
|
– „Ön az anyjával akart hálni! |
Az apját meg akarta ölni! |
|
Estig harcoltam a freudista |
ökörrel. Akkor, legnagyobb |
adta, hogy épeszű vagyok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Károlyi Mihály
Szonett nem éri fel. A fejedelmet |
|
kell hívnom, hogy megmondjam néktek őt, |
Majtény után, ha démoni dühében |
|
egy vágya kelt: túlélni az időt, |
vagy ha oltárképet nézett tűnődve |
|
s szemfénye kékes lángokat vetett |
mert bujdosásra adta el vezére |
|
s háznépéből labanc rimája lett. |
|
Volt úgy, hogy roppant, néma tisztessége |
|
kongott körötte mint titáni dóm. |
Máskor játékszobákban állt setéten, |
|
játékszabályra, sorsra lázadón, |
vagy erkélyen, hol málló oszlopokba |
|
rúgott saruja, míg fenn a barokk |
párkányfestményekről Greco-i árnyát |
|
nyilazgatták a puffadt angyalok. |
|
Hogy London s Párizs utcáin nem kellett |
|
pirongva járnunk, ez miatta volt. |
Seholsincs-Háza reményekből épült, |
|
abrosza sarkán négy eltékozolt |
évszázad ült és szállása tetőjét |
|
betörték zúzva a magyar bitók. |
|
Ezért történt, hogy mi, vándordeákok, |
|
szegénylegények és szabad zsidók |
jobbágynak álltunk hozzá s ablakából |
|
lessük: virrad-e Hevesnél a sík, |
gyertyát koppantunk s döbbent rémülettel |
|
nézzük egymást, míg hosszan sakkozik. |
|
(Montgomery, Alabama, 1943) |
|
Fényes Lászlónak*
Nagyatyád murikon, apád a kártyán |
játszotta el a sok bihari holdat – |
ami maradt: a pesti bérlakásban |
egy elárvult cserép muskátli volt csak. |
|
Az ablakban játszottál, még gyermek |
– Mikszáth ült éppen nálatok –, mikor |
könyököddel a cserepet leverted. |
|
Az Akácfa utca kövén csörömpölt. |
„Látjátok”, szólt Mikszáth, „néki is jutott |
mit eltékozolni az ősi földből.” |
|
Károlyi, Bartók, Jászi, Szilárd, Fényes: – |
a dolgok nem változtak meg azóta, |
Magyarországnak még mindig maradt |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Kései bánat
Madárfészkekkel foltos, könnyű fák, |
a sűrűségben horgoló banyák, |
meleg sziklákon kígyó abrakol, |
a lomb visszája ezüst félelem: |
már bújtam íly bozótot valahol. |
|
Húsz éve tán: kölyök voltam, gonosz, |
ki fészkekből madárfiát oroz, |
s íly nyírfák közt – a gyermek csak tanul – |
felboncoltam egy eleven cicát |
s szöcskét irtottam számolatlanul. |
|
Húsz év: azt hittem, mindig élek én, |
ha futottam, fölrúgtam lábamat. |
Ma mást érzek, habár nem félek én, |
de bántani a hangyát sem tudom. |
Ott ismerkedtem, most már búcsúzom. |
|
S a titkot is régóta ismerem, |
hogy a csalán, a kristály és a kő |
sem hitványabb mint te, vagy én, vagy ő, |
s hogy elveszek s magamat sem lelem, |
ha nem tudom, hogy minden egy velem. |
|
A hőscincért az ágra felteszem, |
a galagonya ágát nem húzom, |
s ha tikkadt fűben hálok meztelen: |
csípőmtől oldalt fel a vállamig |
két kígyó őriz mint a kontúrom. |
|
|
Rémület az erdőn
Nem gúnyolódom többé. Eltévedtünk ezegyszer. |
Kiáltásom visszhangzik s úgy hallom, más kiáltja. |
Galléromból verejték szaglik. Szemközt a gleccser |
világít még az estben – vén tébolyult szakálla. |
|
Amikor délután volt a meredek fenyéren, |
sok mindenről beszéltünk. Főként az úttörőkről, |
atyáidról, kik erre jöttek ponyvás szekéren |
s kik csipkés főkötőkben merengtek: régi nőkről. |
Custer skalpján nevettünk (sörreklám lett belőle) |
s utána hétmérföldes csizmában jött a tőke. |
Aztán az indiánok csatáit hoztuk szóba, |
a főnököt, kit itt fenn temettek el a hóba |
s a négynapos küzdelmet, hol eltörtek a dárdák |
és kés helyett a yenkik torkát sással nyiszálták. |
E harcon felhevültem mint ősöd hajdanában. |
|
Oly szűzies világ várt lágyékod hajlatában! |
Öled bozótja párás volt, mélykék és kanyargó, |
akár a táj köröttünk, amilyent Leonardo |
festett. Látod, kiszöktünk az átkozott világból, |
nincs húsz mérföldre ember. A háború is távol, |
a mély fű eltakarja futó lábunk nyomát. |
A zubbonyt is ledobtam mint szökött katonák. |
|
Most bosszút áll az önzés. A fenyves bronzkardot fog, |
tőrt szúr alánk a szikla, komor bikák a bokrok, |
lasszóval és hurokkal fognak hóhér liánok |
s a szélben feltámadtak a halott indiánok. |
Siess, gyerünk a mélybe, könyvekhez, emberekhez, |
csatákba, félelembe, iszonyba, fegyverekhez, |
hogy elfeledjünk félni. Nincs most menekvés ettől. |
Boldogságunk futás volt. Magányunk vára megdőlt. |
Szaladj! segítség! félek! Reánkszakad az égbolt! |
Eltévedtünk az erdőn; az erdő tévedés volt, |
mécses nem ég semerre. Csupán szerelmed lángja |
bujkál a sűrűségben mint ódon kocsilámpa. |
|
|
Alkony San Franciscóban
A Market Streeten ért a naplemente. |
Fehér szökőár jött elém a járdán. |
Vak emberszobrok bukdácsoltak benne |
|
s szikráztak, mint a márvány. |
|
Egy pillanatra megdermedt az élet. |
Semmi sem látszott az útból, a fákból, |
s lenn egy roppant sáv vajszín olaj égett |
|
Sugarak keltek, mint a japán zászlón. |
Aranyhalak hordái érkeztek meg, |
mohó ajkukkal csípőmhöz tapadtak |
|
Meggylé folyt zubbonyomra és kadarka. |
Hol vagy? szólalt meg mögöttem szerelmem, |
de én csak álltam, térdig vérnarancsban |
|
s rézkardokkal szememben. |
|
Majd nem volt pírja, csak a fellegeknek. |
Az árnyékok tarlói összefolytak |
s a karcsú házak kéken fellebegtek, |
|
|
Aurora Borealis
A felhők közt lenéztem a mélybe s a magasba: |
hófellegek, havas föld: egy volt a fenn s a lenn. |
Ott ült a fagy, munkáját nem hagyta ott tavaszra: |
zöld tűvel varrt és öltött a Bering tengeren. |
|
Leszálltunk. Hét nap óta japánokat vadászok. |
Konzervemen a víznél fókákkal osztozom. |
Nem kérdezem, miért ez. Csak eszkimókat látok, |
meg egy festett cilindert a totem-oszlopon. |
|
A köd függőágyában, bundákba begomboltan, |
hol – gépfegyver a hóban – alámerült a test: |
így élek napról napra. Reád nem is gondoltam, |
míg el nem jött a tegnap s a tegnapra az est. |
|
A fény! a fény! hallottam a konyhában a kuktát, |
s mikor kiléptem, ott várt a jégmezők felett: |
mint könnyű függöny libbent, hintázott, fordult, úszkált, |
imbolygott vagy közelgett s így emlékeztetett, |
|
mire? tűnődtem. Fodros árny játszódott a fénnyel, |
ringatta és forgatta. A kilinccsel kezemben |
elbűvölten bámultam. Bentről egy hang keményen |
utánam szólt: az ajtót! Szoknyád jutott eszembe. |
|
|
Szonett*
mely angol nyelven a Franklin D. Rooseveltről elnevezett repülőerőd oldalán volt olvasható
Bombázni mégy. Menj s ne örülj ennek. |
A város lassan nőtt a horizontra |
mint látomás; jó polgárok pihennek |
alatta, kiknek szép volt minden dolga. |
|
Sok századéven át hány tarka szoknya |
súrolta macskaköveit, hány gyermek |
játszott utcáin! Hulljon hát a bomba, |
oldozd ki, de gyűlöld, hogy ezt kell tenned. |
|
Mint ióta a homoiúszionban: |
akármit gondolsz, belevág a bomba, |
s a célpontnak mindegy, de nem neked, |
|
nehogy unokád szégyenkezve mondja: |
pilóta volt, mert behívták, de ronda |
kéjgyilkos lett, mert közben élvezett. |
|
|
Magányosan s kegyetlenül
Tüstént Darwin fájához érünk – |
így biztattak a polinézek. |
De engemet a fodros tenger |
kék pávafarka megigézett, |
úgy megigézett s felbosszantott, |
hogy nem hallgattam őket, csak |
a dobhártyámon búgva párzó |
s dühöngtem, hogy csak most, ily késve, |
nem nászra, nem szeretkezésre, |
csak egyszeri, gyors vetkezésre, |
frusztrált és száraz orgiára |
– Ez itt a fikusz. Ötszáz éves. |
De nincsen ága, amely száraz. |
Ezt látta egykor Charlie Darwin, |
meg Fernano de Magellanas. |
Ott állt: a teremtés utolsó |
A napfényt lombja tízezernyi |
zöld zsebtükrével verte vissza. |
vulkánok s próféták fivére, |
én meg lenéztem a virággal |
a nyíló kertekre, a boldog |
lejtőkre és a kivirágzott |
úgy lepték el a tarka foltok, |
mint a két ujj közt összemorzsolt |
Nos – fordultam pökhendin egyik |
mutattam –, ez sosem virágzik? |
csak éppen ennek nincs virága? |
Nincs-e? – S a lándzsa-élű rügyből |
kioperált egy duzzadt, véres |
iker-bogyót és felemelte, |
mint állat heréjét a böllér. |
– Ez nem a gumifa termése. |
Ez a virága. Fogja, tessék – |
nyújtotta felém. De én félre |
fordultam. – Nem nagy érdekesség. |
Nem-e? – csapott rám s felnyitotta. |
– Két külön rekesze van, látja? |
Az egyikben a bibe, nézze, |
a másikban porzó meg párta. |
A kettő között csontos hártya – |
s elém tartotta büszkén. – Látom, |
szóltam rémülten. – S a csonthéjon |
hogy jut keresztül a virágpor? |
– Ezt kérdi mind! A csontpáncélban |
tűszúrásnál nem nagyobb rések |
nyílnak s ott él egy láthatatlan, |
tűszúrásnál is kisebb féreg. |
Virágport zabál és virágport |
visz szét testecskéjén, mikor jár, |
csak úgy, ahogy kenyeret eszik |
s ruháján lisztet hord a molnár. |
– Érti? mondta. Diadalmasan |
mosolygott, a bogyót egy trágár |
gyors mozdulattal messze dobta |
és otthagyott a gumifánál. |
De én alázattal felszedtem |
a fikusz virágát s a kármin |
csonthéjat fogva, eltűnődtem: |
mit szólna ehhez Charlie Darwin? |
Vajon a fajták származása |
hogy is volt és a lét gomolygó |
méhében mint talál egymásra |
a fikusz virág meg a pondró? |
S mindaddig, sok millió évig, |
egymás nélkül hogy élt a kettő? |
mért nem pusztult éhen az egyik |
s mért nem maradt a másik meddő? |
S a kőkemény csonthéjban mint nyílt |
a sok szabályos bányajárat? |
a kis rovar ásott lyukacskát, |
vagy a lyukakhoz lett az állat? |
atka minden fikusz mellé, |
kettős rendben sorba álltak, |
vezényelt a hadnagy, aztán |
mind eltűnt a maga posztján? |
Így ültem hosszan és tűnődtem – |
nincsen szabály, se rendszer és |
a színdarab s a rendezés – |
aztán a csonthéjat szemem |
a kis lyukon átláttam, mint |
bíborral bélelt távcsövön |
s a napsugárban száz szín táncolt, |
száz kaleidoszkóp figura. |
Megvan – mondtam –, a csontmagok, |
ki csillagot farag meg férget |
magányosan s kegyetlenül, |
ki eltűnik a teleszkópban |
s a hajszálérben felmerül. |
kit nem találtam, bár kerestem |
New Yorkban, Bécsben, Budapesten, |
ki itt adott számomra tán |
találkát, titkosan és késve, |
találkát egy gyors vetkezésre, |
hogy egyszer mutassa meg pőre, |
hadd tapsolhassam őt meg érte, |
ki mindent szült és rendezett |
s ki elpukkaszt minden rakétát, |
minden bolygót meg engemet. |
|
Korállsziget, kikötő, holdvilág
– sudár nő mellén ékszer – |
|
s egy négyárbócos száll, mely |
|
s már nem a föld göröngye |
gyöngykagylójának gyöngye, |
|
s szószék legyen ma éjjel, |
|
s higgyem, hogy kedvemért |
|
s a gyöngyházkagyló gyöngye |
|
s csiszolt gyémánt a könny |
|
s hogy kedvemért merült fel |
|
s ugyan mért ne hinném el? |
|
|
Budapest ostromára
Mi lesz, ha holnap elesik a város |
s vége a háborúnak? Van, aki |
remél és van, ki nem. De ennél |
többet egyikük sem mer mondani. |
|
Kit kérdezzek? Jöjj, népek ismerője, |
dolgok tudója, nem elméletek |
fodrásza, tiszta fej, aki minálunk |
töltötted egyik ifjú évedet, |
|
aki könyvedhez jegyzetet gyűjtöttél, |
míg kint vaskos pelyhekben hullt a hó, |
s meleg nyáron lementél az Iszterhez, |
hová fürödni járt a légió: – |
|
hátad mögött mély erdő állt, előtted |
fatörzsek úsztak a sárga vizen, |
túloldalt nádas százezer lépésig, |
vagy még tovább – nem tudta senki sem, |
|
mit gondoltál e tájról, amikor |
domborműves vasvértedben megálltál |
a parton, és mit mondtál elveszett |
könyvedben róla, Hadrianus császár? |
|
Elhitted volna, hogy e roppant ártér, |
az erdőség s a bugyborgó mocsár, |
hol annyi sok nép süllyedt el dicsőség |
és név nélkül, országgá összeáll? |
|
Hogy templomok s várak nőnek e barbár |
földön, és azt, mit birodalmatok |
üszkös romjai alól összeszedtek, |
majd elhozzák oda is a papok? |
|
Elhitted volna, hogy Aquincumod |
mellett felépül Buda tornyos vára, |
s a humanizmus meg a reneszánsz |
elébb ér oda mint Lutéciába? |
|
Mit mondjak még? De mért nézel hideg |
szemmel s fordulsz el tőlem, régi császár? |
Én is tudom: mi ötszáz évig nőtt, |
egy óra alatt elpusztult Mohácsnál. |
|
Én is tudom jól, hogy Zápolya óta |
Szálasiig nem engedett az átok, |
s az őrült most egy másik tébolyult |
égő ölébe dobta az országot. |
|
Én is tudom, hogy számunk megfogyott. |
De tudom azt is, mire Kossuth s Jászi |
tanított bennünket, hogy mit tegyünk, |
ha egymagunkban nem tudunk megállni. |
|
Szomszédaink sem. A dunai népek |
egymást késelő szolgák a kocsmában. |
Száz éve tart a vérbosszú, míg oldalt |
a Gigászok kutyakorbáccsal állnak. |
|
Lehet-e, hogy az iszonyat után |
sem állnak össze és nem térnek észre? |
Lehet-e, hogy elölről kezdik el |
az acsarkodást, míg mindennek vége? |
|
Lehet-e, hogy csak vész jön vész után, |
hogy nem ragyog fel soha a szivárvány |
az égre? Én ezt nem hiszem. Miért |
mosolyogsz rajtam, Hadrianus császár? |
|
|
Kéri Pál
Kölesdnél egykor hogy csatázott |
a kuruc; a szerb front megett |
hogyan gyilkoltak, Pétervárott |
mint volt Trockijból eleged: |
|
erről szólsz, fölöttünk a holddal. |
és meglátom, milyen lett volna |
|
Gallérod rózsa lombot hordoz – |
hány híres, gyönyörű nő bomlott |
utánad! Mára mind halott, |
|
s holt szeretőidről nem merlek |
kérdezni, mert ha jól ismerlek, |
|
|
Egy pilóta szól
Mit zargatsz? Untam mindig a beszédet. |
Téged nem fojtogatnak a szavak? |
Gyújts rá. Én inni szerettem s mozizni, |
hogy elűzzem magamtól magamat. |
Mért volt e háború? Míly furcsa kérdés! |
Te fundáltad ki, vagy Nagy Főnökünk? |
Vajon fontos-e tudni, mért halunk meg? |
Ezen töprengj, ha lódulsz, odakint! |
|
Jaj, megsértődtél! Nézd: nagy langaléta |
legény vagyok, csupa jóindulat, |
(hetedik légi hadsereg Száipánon, |
Jim Olson, írd fel, ha kell az adat, |
huszonöt éves, volt mérnök, baptista, |
sorszám: ó-húsz-tizennyolc-hetvenöt, |
magasság hat láb kettő, nőtlen, őrnagy, |
szülőhelyem Hartford, Connecticut) |
ki száz mérfölddel hajtott, leányoknak |
füttyentett, nem vásárolt hírlapot, |
napeste jégszekrényeknél portyázott |
és délben söntéseknél silbakolt. |
|
Önként mentem. Nem vonzott itthon semmi – |
s az embert oly nagy érzés fogja el, |
tenger-érzés, érzés-tenger – hogy mondjam? – |
ha rárepül s légnyomás dobja fel |
gépét, vagy mikor ködben száll radarral, |
ha befogja az automatikus |
pilótát, lustán néz a levegőbe |
s alatta robbannak a misztikus |
füstkarikák, vagy mikor egyenesen |
a célra repül és robbanás rázza – |
egy pillanat s nem lát, csak kék eget |
s oldalt békésen áll a Fuzsijáma. |
|
Mikor huszadszor szálltunk Tokióra, |
kék gyűrűk ültek mindnyájunk szemén. |
Kutyánk vonított. Hogy ez lesz a végünk, |
azt már sátramban, reggel tudtam én. |
A japán császár vért trüsszentett aznap! |
Ahogy jöttünk, a Ginza lángban állt. |
Ledobtunk mindent. És bolond kedvemmel |
gépem szabályos, szép díszkört csinált. |
Mikor mentünk, a partnál minden füstölt: |
dokkok, hajók, házak, nagyok s kicsik – |
bajtársaimra néztem s hunyorogtam, |
mert kék füstsávot vonszoltunk mi is. |
|
A gumicsónakban magam maradtam, |
(ugyan hol úsznak temetetlenül?) |
s még örültem, hogy nélkülük halok meg: – |
nem voltam három éve egyedül. |
Ha repülőhal esett közelembe, |
elkaptam és kiszívtam a belét. |
Negyednap este tengervizet ittam, |
aztán vért hánytam s tudtam: ez a vég. |
Ledőltem a csónakban s azt gondoltam: |
harminc év múlva, vagy ma? Egyremegy. |
Pilóták kezdtek fülembe dúdolni, |
kik leestek a császárság felett. |
|
(Katonakórház, Atlantic City, 1945) |
|
Hitler halála
Eleánort a katonakórházban |
|
ismertem meg, Atlantic Cityben. |
A legszebb ápolónő volt: jókedvű, |
|
villámgyors és szíves mindenkivel, |
kivált a lábadozó pilótákkal. |
|
Engem természetesen nem vett számba. |
Ma délután, itt New Yorkban futottunk |
|
össze, mikor az Eighth Avenue-n jártam. |
Rám néz, nevet, belém karol: – „Most nincsen |
|
menekvésed. A szökevényt elfogtam. |
Kísérj haza és jöjj fel. A Riverside |
|
Drive-on lakom, a hídnál, összkomfortban.” |
|
Rossz tánczenét kattint fel rádióján. |
|
Sherryt iszunk. Átölel s már mezítlen. |
Vörös jávorfa levélből és tejszín |
|
ködből állt össze. Ily szépnek nem hittem. |
Kristálynedvet iszom szeme sarkából; |
|
végigcsókolom testét lágyékáig; |
felszívom az aromát köldökéből. |
|
És mégsem jó így; valami hiányzik. |
Az érzés? a szerelem? elsiettük? |
|
Combját vállamra dobja. Élvezz, élvezz! |
Biztatom magam, ahogy odatartom |
|
ajkamat a rézvörös, langyos prémhez. |
|
De alighogy számat hozzászorítom, |
|
arcomtól újra elválik a lába. |
Ügyetlen voltam? Nem talált eléggé |
|
lelkesnek? Unja? Máshogyan kívánja? |
Tánczene helyett a bemondót hallom: |
|
„…Hitlert, azaz szénné égett porát |
a Reichskanzlei kertjében tegnap déltájt |
|
találták meg a szovjet katonák.” |
|
Eleánor hajamban turkál. Lábát |
|
kitárja és halántékomra fonja. |
Fülemben déli tengerek zenélnek. |
|
Arccsontomon tejeskalács a combja. |
Ajkamat rápréselem szemérmére |
|
s úgy fúrom bele boldog nyelvemet, |
mint udvarló nyomja az ajtórésbe |
|
a rózsaszín szerelmes levelet. |
|
|
Jászi ünneplése
Márványember, aki mindig kimondta |
a végső igazat; hűvös, kimért |
öregúr, ki érzelmeit titkolja |
és némán hálás a szeretetért; |
|
egy elveszett nemzedék ihletője: |
mindenki félreállított, noha |
a megoldást csak te tudtad előre, |
de megoldásod nem győzött soha. |
|
Most itt ülünk. A dunavölgyi népek |
szövetkezése ismét semmivé lett; – |
ülünk, vad szomszédnépek fiai. |
|
Tudjuk, hogy sorsunk most se fordul jóra, |
s isszuk veled a rossz amerikai |
kávét a megcsúfolt illúziókra. |
|
|
John Doe beszél:
Hogy mért kellett Tuniszt bevennem |
s izzadnom normand partokon? |
Ezért még bosszút állok egyszer |
|
hogy a kalmárnép piknikezni |
ülhessen John Doe lábnyomán. |
|
Hogy összelopott birodalmuk |
viruljon – ám, ha van eszünk, |
most egyszer a sarkunkra állunk |
és mindent, mindent elveszünk. |
|
Egyébként törzsőrmester lettem, |
mit mondjak? ez is játszva ment. |
képem háromszor megjelent. |
|
Utólszor, mikor benzinkoktélt |
alatt egy tigris-tankba – érte |
|
Sokféle piszkos népet láttam, |
kik szűntelen marakszanak. |
Nem tudni, mért. De én se törtem |
|
Civódtak, koldultak, szavaltak, |
egymást vádolgatták – pedig |
nem is figyeltünk. De a dollár |
láttán megolvadt mindegyik. |
|
Köphetnékem volt. Ám a hadnagy |
megmondta: ők is emberek. |
Rájuk nevettem s csokoládét |
kaptak tőlem a gyermekek. |
|
Nem sejtitek, míly hosszútűrés |
kellett, hogy ne fogjunk botot |
és munkára ne hessegessük |
|
s az úgynevezett kávéházak |
|
Látjátok, nem volt könnyű dolgunk. |
Romok között kísért a bú: |
Orán büdös lyuk és a híres |
|
Most leszereltem, hazatértem, |
pihenek, alszom és iszom. |
Az Óvilág mocskához képest |
|
Szomszédom a szakszervezetből |
unszol, hogy lépnék be oda. |
Bizonygatja, hogy elnyom engem |
|
E szólamokkal csordulásig |
A főnököm tegnap vásárolt |
|
Ha dolgozom, énnékem is lesz |
autóm és házam, hétszobás. |
Kikönyöklöm a tornácrácsra |
és nem fáj semmi elnyomás. |
|
De elébb még két pár nadrágot |
veszek, szép kényelmes cipőt |
|
és pofonvágom az ébresztő |
órát, ha reggel szólni kezd. |
|
|
Útban hazafelé
Magyar költő mért él Amerikában? |
Hajó visz haza, szívem meg a lábam, |
s nem az eszem, de a kiváncsiság: |
egy más világ vár, vagy a másvilág? |
Azt is szeretném látni, hogyan épül |
demokrácia demokraták nélkül. |
|
Búcsú Amerikától
Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger |
oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll |
Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom |
ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok |
|
Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado, |
ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana, |
ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó, |
ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem, |
ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel |
erdő Carolinában, fákról lengő moszattal, |
|
mint gótikus nagytemplom, |
Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő |
|
zöld fenyves, zöld sziklákon, |
ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység |
Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre |
lankás, füves Montana, hengergő legelőkön |
viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon |
|
Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók |
gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok, |
néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok, |
zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér |
ti, kik repülőgépről permeteztek és autót |
munkások, kik vonatra vártok és kazettában |
kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok |
|
közt sosem láttok holdat, |
kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton |
kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra |
kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin, |
kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes |
ti, kik családi házak tornácán üldögéltek |
vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán |
(mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára |
kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok, |
|
korlátlan gyorshajtásért, |
kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok |
és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve |
|
isztok s nagyot nevettek, |
kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek |
akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok, |
tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek |
mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek, |
mosolygók és serények, türelmesek és tiszták, |
most búcsút mondok néktek. |
|
Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények, |
Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok, |
És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza, |
ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva |
|
grape fruitokat téphettem |
s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn |
Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd, |
week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók |
ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek |
és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni, |
Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal |
Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik |
Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat |
Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége! |
A Mississippi sárga mélysége csupa örvény |
hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve |
bennük repedt komódon, poros üvegpohárban |
Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök! |
kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából |
Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások! |
Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők, |
|
Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása |
|
és Lincoln, Lincoln, Lincoln, |
III. György adói, mik túl magosak voltak |
Washington felkelése és Lincoln Ábrahám, |
|
ki Springfield, Illinoisban |
mikor megválasztották elnökké és ott állott |
az ecetfák sorában a sárga indóháznál, |
és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét, |
és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas, |
Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres, |
beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában |
a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök, |
s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus |
de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól, |
indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres |
vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá |
bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából, |
a nagyváros borzalma és a filléres, bamba |
boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta |
hogy végső fokon minden, amit az ember tervez |
és végső soron minden, amit az ember alkot, |
és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk |
és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos |
hinni utolsó percig és a keserű végig: |
|
ezt mondta Lincoln nékik. |
|
Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék |
kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta |
de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút, |
meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk |
kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek |
s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden |
ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben |
míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál |
kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek, |
küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal |
kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin, |
és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak |
ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva |
s a kedvesek képével ugortatok a partra, |
akik zsebrádióval és villanyborotvával |
s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót |
kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze |
akik a Himalája szikláinak röpülve |
ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel |
kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek |
|
tengerben, földben, tűzben, |
kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé |
a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek. |
|
S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek |
kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok, |
|
kiknek nem történt semmi – |
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez |
|
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz, |
rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája, |
dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya, |
hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet – |
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák, |
hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné, |
|
min dolgozol és hol laksz, |
ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma! |
ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások! |
kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni, |
ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom |
melyet utólszor nézek s még százszor felidézek, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
|
(Long Island előtt az Atlantin, 1946) |
|
Francia baloldal
Hallgasd e zordon, sápadt férfinépet |
s az örömtelen, éles állú nőket! |
Egy országban laknak, ahol akármit |
tehetnek, melyben mint a dudva nőnek, |
s hol abból élnek, hogy azt az országot |
imádják, ahol tarkón lőnék őket. |
|
Emlékkönyv a rőt Bizáncról
Reménykedés egy pannón szőlőhegyen
Nem tűzijáték, lángoló színek: |
latin mérséklet itt az alkonyat, |
szelíd kék, hűvös szürke, súlyos sárga – |
a kellékes lámpákat oltogat |
és kontúrjukkal még egyszer feltárja |
a kiábrándult, józan dombokat. |
|
Serédi Lajos, nyájas néhai |
tanár úr, a kezedet ösmerem – |
a pálcát ismét végigvezeted |
búcsúzóul a latin szövegen, |
majd szivacsoddal letörlöd a táblát |
és hirtelen minden fekete lesz. |
|
Szűkül a kör: a lámpafény körül |
nyolcan ülünk a présház oldalán |
– lenn tört hidak, falvak foghíjas szája, |
karók, miket a gaz ölel tunyán – |
nyolcan ülünk, kiket Noé bárkája |
dobott ide a vízözön után. |
|
Bort töltünk, míg a jegyző öntözést |
emleget s tanítókért könyörög. |
Eszmékről szólunk, mik szavunk nyomában |
gyűrűznek bennünk, mint a vízkörök |
és rákoccintunk a köztársaságra, |
hogy lenne békés, boldog és örök. |
|
Mint érzelmét restellő öregúr, |
felállok és rádőlök a sövény |
könnyes, merev lombjára – így merengek |
a völgy fölött, mely mint sötét kötény |
szárad az éjben s szétnézek a kertek |
mögött a sok domb súlyos sírkövén. |
|
Hány nép pihen odalent, mennyi faj! |
Egy sem talált itt otthont, mind letűnt. |
E dombvidéken örök-e az átok |
s az, kit elcsábít, mindig belehal? |
Illírek, kelták, avarok meg dákok – |
nemrég azt hittük, mi következünk. |
|
S ha eltűnünk, mit hagytunk volna itt? |
Annyi követ sem, mint a latinok. |
Rossz utakat, várost, egy félmarékot, |
kivágott erdőt, pár elpusztított |
kastélyt, néhány szolgát – a maradékot |
belepte volna a gyom s a piszok. |
|
Itt állok a sövénynél. A reménység |
mákonyától megszédül a fejem. |
Aztán fölnézek: felhős és nehéz ég, |
gazos vetés, dúlt táj a völgyben lenn. |
Hol kezdjük el? Hol fogjuk befejezni? |
S hogy lesz a vereségből győzelem? |
|
Majd indulunk. Legifjabb, én fogom |
a lámpást, sietek elől, derült |
kedvemben – a fényt hátrafordítom |
s botorkálok. Mindnyájan így megyünk |
az éjszakában. Mécsünk a nyomunkban |
jövőknek világít és nem nekünk. |
|
Másnak világít, engem megemészt. |
Bukdácsolok rossz úton, csenevész |
bokrosban. Nem baj. Bennem a derű, |
szívem mélyén gyűlt össze a nehéz, |
tömör reménység, úgy mint keserű |
|
(Medina, Tolna megye, 1946 nyarán) |
|
Kétségbeesés Szirmán
Függöny helyett folyondár lóg az üszkös |
ablakból. A parketta közepén |
kiégett, mély lyuk, benne csirkecsontok |
meg a csillár hegyikristályai. |
A kék selyemtapétát bajonettek |
szántották fel. A fal mellett néhány |
lapos fekhely szalmából s falevélből, |
mellettük, mint elszáradt napraforgók, |
az ürülék lapos tányérjai. |
Kalauzom hadarva magyaráz: |
– „A lányok és legények idejárnak |
a faluból napeste párzani |
s maguk mellé rondítanak, ha készek.” |
– „A serlegek s a porcelán most hol van?” |
– „A szemétdombon, kint a kert mögött. |
Mindent szétvertek, kővel s kalapáccsal.” |
– „S a festmények?” – „Befűtöttek velük.” |
Elhallgatunk. A folyondár megmozdul |
s a zöld homály hintázni kezd velem. |
Mint hogyha tenger mélyén fuldokolnék |
tüdőmben vízzel. Kifutok a kertbe. |
|
Leülök a fűbe, a kőfal mellé. |
Eltűnt a márványpad, kivágtak minden |
nagy fát, de a bokrok s a futórózsák |
megvannak még. Nyolc éve jártam itt. |
Levelet kaptunk a kastély urától: |
jöjjünk hozzá nyaralni: sosem látott |
közelről költőt s költő-feleséget. |
Mi láttunk már kastélyt, de sosem laktunk |
egyikben sem. Így érkeztünk ide. |
Öregedő agglegény volt a gazdánk: |
nagy vacsorával várt ránk. Az inas |
a pincéből három palack pezsgővel |
szaladt fel s mert nem ittunk meg, csak egyet, |
a maradék két üveget kivágta |
a cementre a konyhakijárónál: |
mi felvonult az asztal harcterére, |
nem hátrál többé a pincébe vissza, |
inkább meghal. A könyveket csak reggel |
fedeztem fel, vagy ezer kötetet, |
üveg mögött, velúrban s pergamenben, |
de egytől-egyig hitvány ponyva volt. |
|
Panaszt emeltem gazdánknál, ki nyomban |
vígasztalásul megmutatta két |
Rolls Royce-át a garázsban. Egyikében |
narancsfa-ágy állt bársonytakaróval, |
a másikkal, vagy kétlovas fogatján |
elvitt bennünket minden második nap |
a távolabbi környék méregdrága |
s halálunalmas mulatóiba. |
|
A villanymű, mely árammal szolgálta |
a kastélyt, lenn a völgykatlanban állt |
a zsellérházaknál, hol két család |
lakott minden szobában s honnan nappal |
veszekedés és lárma szállt a diszkrét, |
csendes magasba, mint földről a mennybe. |
Ha este társaság gyűlt össze s kisurrantam |
a ház elé, vagy éjjel, ha kihánytam |
a bort, a pezsgőt és a konyakot, |
odaálltam az ablakunkba mindig |
s lenéztem oda, hol a nyomorult, |
setét viskók úgy hevertek a völgyben, |
mint féltucat lebunkózott vakondok. |
Szirmára is levitt a házigazdánk. |
Gyalog mentünk a faluba, ahol |
a kegyúrnak meghúzták a harangot. |
A házak közt sorfalat állt a nép: |
vendéglátónk lassan járt, jobbját rézsút |
tartotta hátra, mint egy próbabábú, |
azt csókdosták gyerekek, asszonyok, |
míg néhány férfi – a rebellisek! – |
az útszélén levett kalappal álltak. |
A paplakban, néhány pohárka törköly |
mellett végződött a kirándulás. |
|
Az esti vendégséget sem volt könnyű |
kibírnunk: az anekdóta-özönt, |
a bájtársalgást, a már százszor hallott |
tréfákat és a pletykák özönét |
s a sok, egyébként kedves úriembert, |
kik hol lovagot, hol tenyészbikát |
alakítottak, – s náluk is kevésbé |
bírtuk a végtelen ivászatot |
s a másnapig tartó kártyacsatákat, |
pedig mindenkinél fiatalabbak |
voltunk. Nap közben addig ismeretlen |
fejfájástól szédültünk s éjjelente |
álmatlanul hemperegtünk az ágyban, |
|
amelyben egykor Rákóczi aludt. |
Kilenc nap múltán elszántuk magunkat |
a szakításra. Hipokrata módon |
hazudtuk, hogy e kastély messze túl jó |
nekünk, máshoz szokott plebejusoknak, |
holott egész biztosak voltunk benne, |
hogy mi vagyunk e kastélyhoz a túl jók. |
|
A fűben ülök a kőfallal szemben |
s a földre támasztom a tenyerem. |
Mi a tanulság? Lenn jártam a völgyben. |
Az urasági földet szétosztották |
a tegnapi zsellérek közt. Nagyon |
szegények mind: termésüket tavaly |
elvitték az oroszok és most attól |
félnek, hogy kolhozba kell menniök. |
Mi a tanulság? Röfögnek a disznók |
a kastély másik felében, ahol |
a párttitkár hízlaldát rendezett be, |
közköltségen bár, ám saját hasznára. |
Mi a tanulság? Nyolc éve megírtam |
mindazt, mit láttam, kissé félszegen |
s mit bántam, ha a bíró elítél? |
Ha most megírom ezt a rombolást, |
a párttitkár hatalmát s az orosz |
zsebrákokat, nyom nélkül eltűnök. |
Mi lesz a sorsom e földön, aki |
ahhoz tartom magam, mit megtanultam |
Picótól, Rotterdámi Erazmustól, |
Eötvös Józseftől, Szalay Lászlótól, |
Vámbérytől, Fényestől, Jászitól: |
hogy élni csak szabadon érdemes |
s az a szabadság, amikor az ember |
erkölcsi ítéletéhez híven, |
s tekintet nélkül érdekeire, |
választ elv s elv, rendszer s rendszer között, |
s magáévá teszi az egyiket, |
avagy elfogadja a másikat, |
vagy visszautasítja mind a kettőt. |
Mi a tanulság? Itt vagyok, kinek |
a régi nem kellett s nem kell az új, |
aki nyolc éve kiszökött a régi |
csapdából s most az új csapdában ül |
s kész, hogy nagyot igyon a humanisták |
keserű serlegéből elvadult |
kerted mélyén, magyar történelem. |
|
Itt ülök a szálas füvek közt. Csuklóm |
mellett mérgeszöld töltényhüvelyek. |
Most vettem őket észre. A fal apró |
lyukacskáiból pereg a homok. |
Felnézek. Nem is aprók a lyukak: |
csillag formájú és szabálytalan |
beütések: puskagolyók nyoma. |
Valamennyi fej vagy mellmagasságban. |
Köröttük, ott, hol a levert mészréteg |
alól kiáll a sárga téglák sarka, |
pasztellrózsaszín és halványopál |
foltok, mint apró százszorszépek. Ezt már |
ismerem: a kifreccsent agyvelő |
hagy íly emléket, amikor elszárad. |
|
Kísérőmért kiáltok, ki a kerti |
romok közt turkál. – „Azt szeretném tudni, |
ki gyilkolt itt meg kicsodát. Orosz |
hadifoglyokat német SS-ek? |
Magyar katonaszökevényt, csendőrök? |
Szocialistát, zsidót, nyilasok? |
Nyilast, dzsentrit, besúgót, kommunisták? |
Német SS-t, magyar csendőrt, orosz |
csekások? Mért nem tudja? Miskolcon volt |
a háború alatt? Tudnia kéne. |
Gondolkozzék, hátha eszébe jut.” |
Itt áll előttem, töri a fejét, |
de látni, hogy nem jut eszébe semmi. |
– „Valami rémlik mégis”, mondja végül, |
„de nem tudom, mi.” Majd hozzáteszi: |
– „Olyan szép nyári nap van. Mért kínozza |
magát ezzel? nem mindegy már nekik?” |
|
Nekik mindegy, nekem nem, gondolom, |
de hallgatok. Mit is nagyképűsködjek? |
A falhoz állok s megsúgom magamnak: |
hazaértél. Hajtsd mélyre homlokod. |
|
|
Kossuth híd
Papírt visz itt a nyár, sirályt a tél |
csoszog, sziszeg, tolakszik, nem beszél |
s a túlparton, mint sötét kályhacső |
|
Ez nem Nyugat. Ez már az alvilág. |
A győztesé a búza meg a bor. |
S a rongy batyusok őskori csigák – |
velük a múlt: e dühödt némaság |
|
A győzőktől jöttem a vesztesek |
közé. E laza deszkapadlaton |
féléve járok már a víz felett |
és átkelőn elfog a szánalom, |
|
Ruháikat, e szélfútt rongyokat |
megszoktam, úgy, mint ők. De nem szemük |
zavaros fényét sipkáik alatt. |
Akármi lesz, itt maradok velük. |
|
Ha azt, mi rájuk vár még, sejtenék! |
E sok sápadt kamasz, görbedt banya |
s a szólamoktól részeg férfinép! |
Hidat avatni három nemzedék |
|
S a rémület – hogy mi lesz itt velem. |
Aztán fejet hajtok. Olyan kevés, |
amit rám mért eddig a szenvedés. |
Most osztozunk és velük viselem |
|
Így sajnálom az elveszett hadat, |
mely országában nyugtot nem talál |
és közéjük csempészem magamat, |
ki az üres színpadon kiabál, |
|
A rőt kobra ránk tekeri kemény |
testét. Az éj is mérges víznövény |
és köszönet itt nem fakad soha. |
Sírunk sarán a pír a fű tövén: |
|
|
Magyarország
(Magyarországon, 1946–1950)
1. A határon
Busszal jöttünk Pozsonyból. A rossz úton keresztbe |
fatörzs feküdt a sárban. Az új határt jelezte. |
Kiszálltunk karcsú nyírfák közé a könnyű ködben. |
Örüljek, sírjak, féljek, amiért hazajöttem? |
Kezem jeges volt s vibrált, az arcom lázban égett: |
olcsó boldogság vár rám, avagy a sors haragja? |
Rongyos honvéd mutatta: menjünk be a barakkba. |
Elől mi ketten álltunk. Szemközt, egy konyha-asztal |
mögött szovjet őrmester, lyukacsos, puffadt arccal. |
Úgy tett, mintha nem venné harminchatunkat észre. |
Előtte cirill újság. Nem olvasta, csak nézte. |
Húsz perc telt el. Krákogtam. – „Ne ingereld fel, Gyurka”, |
súgták. A ruszki végül félcombja alá dugta |
hírlapját s felpillantott Valira. – „Szép burzsujka!” |
kiáltotta vidáman, s egész jó magyarsággal, |
a fagyos hallgatásban. Majdnem hogy megsajnáltam |
s a két passzust eléje helyeztem. Washingtonban |
kaptuk, szívet vidító kis ünnep keretében |
az új magyar követtől. Két hónapja volt éppen. |
Az orosz altiszt húsos szemhéja pupillája |
mellé borult, miközben nagylassan megvizsgálta, |
majd fiókjába csapta az útleveleinket. |
– „Azonnal adja vissza!” Fölényesen legyintett: |
– „Nyugalom. Egyelőre elvettük. Pesten kérjék |
majd vissza, ha leülte a börtönbüntetését.” |
– „Börtönbe küld?” nevettem. – „Ezt nem vártam magától. |
De addig is, hadd halljam, hogy milyen bűnnel vádol.” |
Felemelte az ujját, mint ki rossz fiút dorgál. |
– „Dutyiba megy, mert Hitler katonáival szolgált.” |
– „Az USA katonája voltam”, s remegni kezdtem |
mérgemben – „nem harcoltam a náci hadseregben.” |
– „Amerikai? náci? a kettő nékünk mindegy. |
Mehetnek”, mondta s már a következőnek intett. |
|
2. Az utcán tört téglák…
piszok, por, sár s alatta |
mint hatszáznyolcvanhatban. |
|
Most robban a sok frázis, |
most szikkadnak a könnyek. |
és jönnek új, rossz könyvek. |
|
vigyázz magadra, mondják, |
|
és nyugtalan lesz. Hol van |
|
|
3. Apám ébresztése
Szobádba zárkóztál, ha hegedültél |
és én, taknyos fiad, a kulcslyukon |
keresztül lestem, térdre ereszkedve, |
ahogy a jegesmedve bőrén álltál |
s szelíden álladat a hegedű |
fájához nyomtad, míg Bach Partitáját |
játszottad, úgy emlékszem, mindig szépen |
és szível. Olykor azt képzeltem látni, |
hogy játék közben könnyed is kicsordul, |
de ezt sohasem tudtam biztosan. |
|
Te akkor épp az első háborúból |
jöttél meg, mint a másikból ma én |
és itt ácsorgok az üres teleknél, |
hol házunk állt, melyet szétvitt a bomba. |
Eltűnt a hegedű s a medvebőr. |
Felnézek az üresbe. Merre, hol vagy, |
milyen maszkokba zárt az elmúlás? |
Hadd keltegetlek így, mert azt hiszem, |
hogy feltámadsz valahol, valahogy |
pár kurta percre, míg rád gondolok. |
|
|
4. A pontonhídon állok
vagy mert szeretem András |
több itt, mint ott, a szellem, |
de senki sincs, ki megvéd, |
mert dúlt sírokban szerte |
vagy mert minden domb, lepke |
s az asszonyok szeszélye? |
ösztönzött, hogy megnézzem: |
vagy nincs már mit remélnem? |
Szebb volt a mások földje |
mert nyelvvel-szájjal lógok |
csügg szájjal a légtornász, |
az űrben, s itt kapok csak |
|
5. A nyloning
Elutazás előtt két nyloninget |
ajándékozott nékem egy magyar |
gyáros New Yorkban. Forgalomba akkor |
kerültek. Itthon még nem ismerik. |
|
Szekszárdra tegnap érkeztem vonattal |
két hétre. Este roppant fák alatt |
tanítok történelmet, irodalmat |
s bölcsészetet húsz hallgató előtt. |
|
Ma délután – meleg van – nyloningben |
indultam el a kávéház felé, |
ahol – mondják – a Háry Jánost írta |
dzsip állt, ülésein pár perzsaszőnyeg, |
volánjánál alvó orosz baka. |
|
Bent: rámás tükrök, sok-sok asztal csíkos |
márványból (mint felhők közt holdvilág) |
és tűnt szagok: cúgos cipők, átizzadt |
ingmellek, vállpántok, túlcukrozott |
limonádék, kaszírnők bugyogói, |
pacsulitól kocsonyás frizurák, |
csibukok, frissen is dohos újságok |
s bársonydíványba ragadt alfelek |
emléke (képzelődöm?). Egy vendég ült |
csak bent: behemót szovjet ezredes. |
Letelepedtem, hogy oldalvást kapjam, |
ne hátulról vagy szembe. Hamarost |
megtudtam a pincértől: ez itt Szekszárd |
városparancsnoka, ki idejár |
minden nap. Közben kifordult székéről |
és úgy figyelt – fixírozásnak hívták |
ezt hajdanán, mikor a férfiak |
gyakorolták más nőjén, pofonokkal |
folytatták, meg párbajjal – de most ez csak |
nyloningemnek szólt és nem nekem. |
Végül felállt és hozzám cammogott. |
Pisztolytáskáján volt a jobbkeze, |
míg balkezével tapogatni kezdte |
vállam fölött az inget, ahogyan |
nők tapogatnak eladó libát, |
majd ujjai felsőkaromra csúsztak. |
Nem néztem fel. Így hallgattam nehéz |
lélekzését s ráébredtem, hogy nincsen |
nylon, melynél ne érnék többet én. |
Kigomboltam hát ültemben az inget, |
lehúztam s míg vállára akasztottam, |
arcába néztem. Ajka nyitva volt, |
derűs az arca. Hallgatott mindvégig, |
de biccentett és elhúzta kezét |
a pisztolytáskáról. Helyére ment |
és megvizsgálta zsákmányát, majd gyorsan |
zubbonyzsebébe gyűrte mint egy rongyot |
s kiment a dzsiphez. Utánafordultam |
s gonosz mosolyt éreztem ajkamon. |
|
Néhány perc múlva kék lüszterkabátban |
megérkezett az intézmény gazdája, |
fontoskodó emberke, ki azonnal |
hozzám futott és kezeit tördelte: |
– „Faludy úr!” (Ez ugyan honnan ismer?) |
„Szabad kérdeznem: mért ül pőre mellel |
e jóhírű, nagy múltú kávéházban? |
Talán Amerikában így szokás?” |
|
|
6. Szikföld
Két vállamon a barbár síkság üres hodálya, |
arccsontomon tücsökszó, mint lüktető fogfájás. |
Hiába látni messze; nem látok fát, se házat. |
Az ég nagy, szürke kagyló, a szálas fű kiszáradt |
s a délibáb halastó a dűlőút porában, |
medréből mongolképű kamasz jön fel lovával. |
Azt hinném, ha nem látnám a távírópóznákat, |
hogy Karakorum mellett vagyok, Dzsingisz korában. |
|
7. Szolnok felé, Hatvan felé
Az országutak oldalán kivágták |
A régi árnyék itt akkor sem vár rám, |
|
Két jóbarát címére emlékeztem |
|
Berényben s Szentmártonban. |
Előjönnek még, biztattak, de senki |
|
sem tudta, hogy és honnan. |
|
Hatvan körül három napig keringtünk, |
találjunk, míg egy tanító leintett: |
|
A Galgánál egy hosszú temetőben |
sem koszorút. Úgy mondták, hogy tüzüknél |
|
Anyakönyv hevert egy ceglédi templom |
Meg volt pörkölve. Csak a kelte látszott: |
|
Sehol egy szép oltárkép, vagy ciráda, |
|
vagy egy kecses, mezítelen |
alak a kúton, vagy egy öregember, |
|
sehol egy régi könyvtár, vagy egy emlék, |
|
csak csúnya Kossuth-szobrok. |
Sofőröm nevet s biztat: ragaszkodjam |
|
Bolond vagyok, aki harcolni jöttem |
ide, hol a múltból talajvíz sem lesz, |
|
|
8. Kétszer túl a Tiszán, Beregben
Tegnap éjjel Gergelyiben beszéltem, |
nem járt, csak úgy, ha verbuvált, ha pénzt kért, |
|
Az elején gyanakodva hallgattak |
megolvadt mind. Akadozott az ének, |
|
úgy bőgtünk a himnusznál. |
|
Korán keltünk. Pár órája a parton |
a felrobbantott Tisza-hídnál; tiszta, |
|
Napfény, csend, békesség. A kompot |
de révész nem jön. A sofőrt elküldtem |
|
A szoptató anyák voltak, a himnusz, |
Csendes bizsergést érzek tegnap óta |
|
Most rendbejöttem végre. Elmúlt tőlem |
Gyötrődés, jajszó és panasz nem használ |
|
Rákóczi jött erre Esze Tamással, |
|
s Bajcsy-Zsilinszky Endre. |
El kell fogadnom, amit rám kimérnek: |
|
Itthon vagyok, s ha pusztulnom is kell itt: |
Nálam különbek éltek már e tájon |
|
|
9. Bélapátfalva felé
Síkos lejtőn le a zúzmarás télben. |
A hegyoldal vízmosta, barna kő. |
Tar nyárfa áll egyetlen gyűrt levéllel: |
csontváz csuklóján arany karkötő. |
|
10. Eger
Eger, telihold, éjjel, február. |
Repül a hold: pénzverdéből a tallér. |
Kásás, lágy hó a kertek kőfalán, |
mint vén bundán szelíd hajlású gallér. |
|
11. Holtág Szentesnél
Tisza-part, szálas, sárgászöld füvek. |
Belepte mindet a légy vagy a pók. |
A parton bütykös, görbe nyírt füzek: |
a vizet nézik, kopasz nagyapók. |
|
12. Nagymaros, 1947
Szőlejébe a meredek dombhátra |
a sváb hátán cipeli fel a trágyát. |
A magyar ül a víznél, Trumant várja |
és falevéllel tömi a pipáját. |
|
13. Szántás Battonya mellett
Azt mondják, Dózsa harminckét parasztját |
|
húzták egykor karóba itt. |
A vörös alkony kigyújtja a tarlón |
|
14. Aere perennius
Az öreg pesti vendéglőben ültem |
ma délután; előttem félig kész vers, |
bor, és szemközt, egy másik páholy mélyén: |
szerelmespár. A lány szép volt és úgy szép, |
mint Botticelli nőalakjai: |
túl hosszú orr, túl éles áll, túl nagy szem, |
kissé kaszáló váll, túl keskeny csípő, |
külön-külön minden testrésze csúnya, |
együtt mégis tökéletes egész. |
A félköríves deszkafal mögöttem |
Diónízus-fület formált: így minden |
szavukat jól kivettem, mialatt |
a fiatalember vadul udvarolt |
a szép lánynak (ma este vagy soha!) |
és közben, érveihez nyomatéknak, |
legújabb könyvemből, mit kézben tartott, |
egy-egy szerelmes verset olvasott fel. |
Versírás közben kétszer is felnéztem, |
hogy megcsodáljam a leány szépségét, |
gyorsan, hogy meg ne bántsam egyiket sem, |
de amikor harmadszor pillantottam |
feléje és ő futó mosolyával |
köszönte meg érdeklődésemet, |
a fiatalember, ki verseim közt |
lapozgatott, odahajolt füléhez |
s így suttogott: – „Drágám, ne azt a randát |
figyeld! Ezt a gyönyörű verset hallgasd!” |
S olvasta is, míg arcom izzani |
kezdett a boldogságtól. Így tovább, |
csak így tovább, fiatal olvasóim, |
s Hitler után Sztálin sem bír velem – |
gondoltam és egy hajtásra megittam |
a boromat, fizettem, s pillantásra |
sem méltatva a szép leányt, kiléptem |
az ajtón, mint a diadalkapun, |
bár azt hittem, hogy még a kőfalon |
is átjutnék, ha éppen akarom. |
|
15. Balaton
Keszthely felől jövünk: hajónk a víz |
zöldjét meg kékjét osztja kétfele, |
míg alkonyatkor feltűnik a tó |
tükrén Tihany fekete kézfeje. |
|
16. Szőlőhegy, ősz
Szőlőhegy, Tolna – mint írjam le néktek, |
hogy megmaradjon bennetek a kép? |
Hálókabátban álló vén színészek |
a völgyi út mentén a jegenyék. |
Asztal, kenyér, rózsás bor meggyszín éggel, |
sötét rögök, rézgálic venyigék – |
s most add az őszi alkony két színéhez |
a bor s a rózsás szőlő egy színét. |
|
17. Magyar Alpok
Itt volt körorvos Sándor bácsi |
indítványára hízni küldtek |
kilencszáztizenhét nyarán. |
|
Ott ült, a nagy könyvtárral válla |
fölött. Egyet sodort tömör |
fehér bajszán. – „Ha felnősz, olvass”, |
buzdított. – „Tanulni gyönyör.” |
|
Meglestem: ha a páciensek |
surrant és könyvet vett elő. |
|
Becsúsztam utána a kertből, |
hogy megnézzem a könyvet és |
nagy keservesen kibetűztem, |
hogy Lesz ing és A verro ész.
|
|
Az asztalnál velem beszélt csak. |
Két felnőtt lánya volt, akik |
dühödten hallgattak. Sehogysem |
|
Vendéget nem hívott a házba. |
– „Mért hívnék? Ez barbár világ. |
A jogot nem érti a jegyző, |
sem a lelkész a Bibliát.” |
|
Esténként előállt a szomszéd |
bricskával, mentek a hegyek |
Köpeny volt rajta. Recsegett |
|
manzsettája. Ölében könyv, |
lámpás s a táska. Az ablakból |
néztem. Intett mindig felém. |
|
Andersen-könyvet kaptam tőle, |
s hogy szorongatta a kezem: |
– „Tanulj míg élsz!” – mikor a pesti |
vonatra feltett Kőszegen. |
|
Huszonöt éve sincs, hogy meghalt. |
Ki tud még róla, kérdezem, |
a könyves doktorról, ki nem kért |
pénzt a betegtől? Senki sem |
|
emlékszik. S hova lett a sírja, |
Autóm szalad. Vígasztalódom: |
nem voltam hozzá hűtelen. |
|
Szemet hunyok s itt van előttem. |
Szeretném bronzba önteni. |
Nagy támlásszékén ül. Mögötte |
a szárnyasoltár, könyvei. |
|
|
18. Kiskőrös, 1948. január 1.
Petőfit s a szabadságharcot |
jöttek – ezt mondják – az urak |
s nem ünneplik, csak magukat. |
A költőről most bizonygatja |
teremben, hogy se nem kisgazda, |
se nem szocdem, de komcsi volt – |
míg kint, a nagy előcsarnokban |
csak néhányan ülünk, hideg |
szél jár, ávósok sündörögnek |
és szárazak a szendvicsek. |
– „Mi után koslatsz a heréltek |
jó nők várnak reád? Lógjunk meg!” |
szól rám Tersánszky hangosan. |
Soha jobb hírt! Veszem a cuccom |
szemek közt. A kapun ázottan |
|
A lucskos úton Kakuk Marci |
egy zsúptetős házhoz vezet, |
hol állítólag százhuszonöt |
|
Most csárdának használják. Józsit |
Nagy, brachiumos némber. Néhány |
vendég ránkismer és feláll. |
Leülünk hármasban. Egy karcsú |
szolgál fel, aztán pecsenyét hoz, |
rétest, bort s mikor nincs tovább, |
pohárral jön, a kocsmárosnő |
mellém ül s hozzám szorítja |
Tersánszky mókázik, pletykázunk, |
nevetünk. Oly boldog vagyok, |
hogy annyi pudvás, ócska frázis, |
a karvalyképű párt-tyúkok, |
Andics ambíciótól nyirkos |
tarkója láttán s az egész |
cécó után, melyet Petőfi, |
ha élne, bottal verne szét – |
itt lehetek e vendégbarát |
lényekkel, kiknek sem süket |
eszmék, sem a hódítók gőgje |
nem szegték még a kedvüket. |
|
Búcsúznak a cigányok, mennek |
iszunk, majd Józsi előveszi |
mondatnak verset. Most gárdista |
nyitja az ajtót ránk: – „Urak, |
– „Induljon”, szól Tersánszky, „mi |
holnap gyalog megyünk tovább.” |
Még egy verset! Mindegyikünk |
kel fel, Marcinak ad kezet |
|
s milyen hideg van! Vetkezem |
vacogva. Versenyzünk egymással, |
hogy ki lesz előbb meztelen. |
A dunyha rajtunk, mint a hóhegy, |
az ágy alattunk jégverem. |
Melegszik már. Lejjebb csavarja |
csúszik hozzám, le lábujjáig: |
– „Aludjunk most”, és átölel. |
Bordásfalon a tornász, rajtam |
csügg már. A hosszú, karcsú test |
egy pillanatra megijeszt, |
de mindjárt elsodor magával: |
s repít bárkáján rózsaszín |
vizek közé, mellemmel melle |
s közben tizenhatéves teste |
mi mindenre meg nem tanít! |
Szégyenkezhetnék vén fejemmel, |
egyik örvény után a másik |
kap el, forgat meg és repít |
fel egy újfajta, tébolyító, |
görcsös, majd megmerevedett |
gyönyörbe. Oly szép volna minden, |
Meg is mondom egy pillanatnyi |
szünetben. – „Édes Istenem! |
Hát nem tudja? Azért magázom, |
mert a költőket tisztelem.” |
– „S azért vagy itt velem, mert tisztelsz?” |
– „Azért vagyok, mert élvezem |
az ölelését.” Nem folytatjuk, |
Végül elalszom, de felébreszt |
vad csókokkal, ölembe nyúl |
s ott is felkelt: – „Restanciája |
van még számomra, Gyurka úr.” |
|
Most itt ülünk a fapadosban |
borostásan Tersánszkyval. |
Sódart s barackpálinkát adtak |
velünk. Úgy vagyunk, mint vihar |
után: a felkelés hajnalban |
borzalmas volt. A vonat ráz. |
A fülkében öreg parasztok |
meg kofák. Józsi magyaráz: |
– „Ami az újévben kezdődik, |
nem új. Megvolt már a török |
hódoltság. Az ország túléli |
talán. Mi nem. Nekünk örök. |
A szegény nép között az ember |
nagyobb biztonságban mozog. |
Elveszett minden. Mi maradt meg? |
Pálinka, kolbász, asszonyok.” |
|
|
19. Révai József
Ez ám az éles, hideg ész, |
ki minden komcsit kiveséz. |
|
Ő Gergely Sándor farlyuka |
fölött a szeges kancsuka. |
|
Déryt zsebkéssel nyúzza meg |
s még Nagy Lajos sem ússza meg. |
|
De Zsolt Bélát, azt kedveli, |
és Szekfű Gyula kell neki, |
|
Németh Lászlónak gratulál, |
Illyés Gyulának gazsulál, |
|
s még értem is kiállt, noha |
szót sem szóltam hozzá soha. |
|
s a csekélyebb értékűség: |
|
veri, ránk pislant, mintha csak |
|
nekünk írná, nem is nekik |
|
s azt tiszteli, ki megveti. |
|
|
20. Vogelfrei
Szó erre német nyelven van csak: |
olyan személyt jelent, akit |
leköphetnek, megrugdoshatnak, |
|
felfordul, mert íly embert nem véd |
többé a törvény, már ahol |
van törvény, és nem véd az önkény, |
miként ezt itthon láthatom. |
|
Vagyis vogelfrei vagyok régen. |
Keszi, kit féreg-nek becéznek, |
(csak hadd maradjon fenn neve!) |
|
a pártlapban ajánl az Á. V. |
tevékenységemért; és Máté |
György, a leégett bableves- |
|
képű szörny, ki denunciánsok |
a vérveres lámpást, már százszor |
is feljelentett, mint tudom, |
|
s Major Tamás roppant gesztussal |
így Csillag elvtárshoz, aki |
– „ki kell Faludyt irtani”, |
|
s a könyvesboltban tegnap délben |
az állt: bizalmas. Kétszáz névvel |
hat oldal. És az én nevem. |
|
Minden könyvemet elkobozták, |
Tűz helyett zúzda. És boldogság, |
hogy Burckhardttal együtt vagyok |
|
egy listán! (De ezt nem gondoltam |
komolyan.) És most mit tegyek? |
Hol az ajtó, a fórum hol van, |
|
Sehol sincs. És a körbenálló |
nyomulnak. Vár a húsdaráló, |
honnét ki nem jött senki még. |
|
Régebben Hitlerék vigyáztak |
reám; most a Szovjet Anya |
virraszt felettem. Mit csináljak? |
Egy mentségem van már csak, ha |
|
költőcskékhez, a párthoz hű |
seregbe, Sztálin seggét nyalni. |
(Zelk azt állítja: jóízű.) |
|
Már megpróbáltam. Nem is egyszer. |
Nincsen oly aljasság, melyet |
szégyelltem volna. Hízelkedtem, |
cifráztam, hosszú heteket |
|
töltöttem görcsös fejfájásban. |
rossz lett a vers. S e társaság csak |
jó verset fogad tőlem el. |
|
Nem rajtam múlt. Én elkövettem |
mindent, hogy élni hagyjanak. |
Nem ment. Hát élek helyzetemmel. |
|
testemet hősi pózba vágom, |
Sok ellenségem! sok barátom! |
Ne lássátok, hogy reszketek. |
|
|
21. Visegrád
Szégyelljem azt, mi tegnap történt? |
Már szégyenkezni sem tudok |
az asztalomra hajló spiclik |
s a karvalyképű párt-tyúkok |
|
között. A lét egy árnyalattal |
még szürkébb lett azóta, hogy |
októberben két szép szobádból |
|
Sokgyermekes családdal élsz most, |
hová nem vihetsz fel; sem én |
magamhoz. Setét eszpresszókban |
|
jeges huzatban, rossz dohányok |
s dohos borok lepedékével |
|
arcú, halálra fáradt ember |
tanyáin. Olykor összenéztünk. |
Élünk, gondoltuk; de minek? |
|
De most gyűjtöttünk s összeraktuk |
minden pénzünket arra, hogy |
az év legvégén Visegrádon |
tölthessünk együtt két napot. |
|
Autóbusszal mentünk ki tegnap |
ebéd után. Pár perc alatt |
megtudtuk, hogy a párt lefoglalt |
mindent. A tyúkól sem szabad. |
|
A templom mellől kisétáltunk |
Az ávós, ki mögöttem koslat |
|
Ettől mindketten felvidultunk. |
Vissza a busz csak öt fele |
indult. Boldogan kapaszkodtunk |
|
a hegynek. Néhány lépés s elült |
lármája, mintha csak a mennybe |
szálltunk volna a meredek |
|
úton. És hogy tört fel belőlünk |
a szó, mert végre egyedül |
maradtunk! Azt képzeltük: látjuk, |
amint a völgyben felmerül |
|
Mátyás kastélya s vele ő is |
loboncos haja a rózsaszín |
márványkútnál az udvaron, |
|
s már szavaltam a latin verset, |
|
közé, hol csipkerózsabokrok |
nyúltak utánunk s nagy darab |
kövekbe botlottunk. Azonnal |
|
alánk, miközben te bundádat |
a teknőc páncélját s egymáshoz |
bújtunk a félhomályban. Kár, |
|
hogy lábaink messze kilógtak |
s derékaljunk nagyon kemény |
és hepehupás volt; de mégse |
siettük el, se te, sem én, |
|
sőt nyújtottuk, ahogy csak tudtuk |
s élveztük azt a pár csodás |
percünket spiclik, munkaverseny, |
Sztálin-idézet, szaktanács |
|
s osztályharc nélkül. És utána |
maradtunk, kényelmetlenül, |
és arra gondoltam: az ember |
|
de ők beléje csimpaszkodnak |
és lelke mellett megeszik |
a testét, hogy már szeretkezni |
|
vagy tévedek? s mégis az ember |
győz mindig, ha nem engedi |
magát, szabadságát, és még a |
|
és feljajdultam a gyönyörtől, |
hogy itt heverhetek veled |
|
a zúzmarás lejtőn. És akkor |
vettem csak észre, hogy opál |
csípőd ívének egy darabja, |
mint barlang mélyéből, kiáll |
|
a kabát alól. Nagy hópelyhek |
szállongtak ott kinn: nyolcszögű |
kristályok, csillagok, keresztek, |
|
látványt. Pehely pehely után jött, |
repült, cikkázott, körözött, |
aztán leszállt rád, megvonaglott |
s elolvadt selymes bőrödön. |
|
|
22. Újszeged
Defektet kaptunk Újszegednél. |
Kiugrottam a vadzöld rétre. |
Bolond sofőr, hová vezettél? |
Itt folyt a harc. Most lesz száz éve. |
|
A nyárnap akkor is így égett. |
Ágyúfüstbe bújtak a bokrok. |
A mély fűben halott honvédek: |
olyiknak még az ujja mozgott. |
|
Dembinski Henryk galambőszen |
szunnyadt hintójában. Majd álmos |
szeme szétnézett a mezőben |
s odakiáltott kocsisához: |
|
– Engemt vezérkarom otthagyta. |
Hol van kürtös, ki futás fújja? |
Cocher, csapjad nagyot lovakba. |
Parbleu! Vesztettem csatát újra. |
|
|
23. Aquincumi uszoda
Egy platánlomb a víz tükrére hull. |
Az uszodába visszajár a múlt. |
|
Lándzsák gúlában és külön-külön, |
ruháik marhabőre a füvön. |
Bukj le a vízbe. Most az osztrogót |
fiúk fürödnek. Hallasz minden szót. |
S ez a második segédlégió |
vitéze. Az állóvíz bajthozó, |
de kis tó partján lánnyal játszani: |
testápolás. Hol van a római? |
A söntésben itthagyta ránk fanyar |
chiantiját, mely magyarul kadar. |
Ricsaj s röhej. Lábfürdőt vesz a kvád |
kolónia: harminc népes család. |
Az egyik fuldoklik. Bement nyakig |
oda, ahol a tóisten lakik. |
Bizánci rabnők énekelnek, míg |
mossák a hun nagyságák selymeit |
szappangyökérrel. Mintha száz madár |
dalolna kórusban. Tedd félre már |
illúzióidat. A nők mögött |
két hun hajcsár. Markukban bikacsök, |
mély csend s éles napfény a meztelen |
vadrózsaszín, gőzölgő testeken. |
Vandál csoport! Most ők az istenek |
a földön, de a víztől mind remeg. |
– Fürdés, szól a törzsfőnök. S megtörik |
a víz tükrét. Állnak benne övig |
s búsan. Nyakukban rémült kisdedek. |
|
Ki van soron? A választ ismered. |
Vagy mégsem. Mert nem tudjuk, te, sem én: |
tisztelték-e a kis tó szellemét |
és forrását? S jártak-e ide ki |
a környékről nyaranta fürdeni |
s ha jártak, vagy nem jártak, milyenek |
voltak? Alacsonyak, rés-szeműek, |
dinnye-fejűek, sárga arcúak, |
kiknek bőrét nem barnítja a nap? |
A testük síma volt-e, szőrtelen |
s heget nem őrzött meg, csak egy helyen, |
ahol a bába a köldökzsinórt |
fogával nyeste el? S ugyan mi volt |
beszédjük? csip-csip? lárma? lepketánc? |
monotón dobszó? ezer variáns? |
két skála felül, két skála alul? |
kínai módra szóltak magyarul? |
És nőik melle? nem inkább kerek, |
keleti díszmű volt emlő helyett? |
miniatűr buddhista pagoda? |
S a lányok gyorsan illó mosolya |
és nyíló ajkaik? Vagy tévedek? |
S nem ilyen nép, de más nép érkezett? |
Loboncos hajú férfiak, konyán |
csüggő bajszok? ovális, turkomán |
fejek? S jól látom-e a szemeket, |
hol mongol egyensúly s közöny helyett |
fény kergetődzik s árny, mint a kovács |
pörölye alatt s a meggondolás |
oly ritka vendég? de nem a derű |
s az indulat? S a lányok nyest-szerű |
hajlékonysága? És a férfiak |
állcsontjai, ahogy kiugranak |
nyakuk fölé s nem simulnak bele |
arcukba? És a fiúk fekete |
haján az ezüstkék szitakötő |
rezgése? S öblös, hirtelenjövő |
mozdulataik, melyek testüket |
edényére s a kimeszelt szobák |
falára? De mért folytatnám tovább? |
Melyik nép volt? Vagy egy lett az úton |
a Volgától a kettő? Nem tudom. |
Vagy egyik sem volt? Szétvert, maradék |
törzsek roncsából állt össze a nép? |
Votják, jakut, kirgiz, ujgur, kazár |
had jött át Vereckénél, vagy akár |
csak egyenként szivárogtak ide? |
Nyom nem maradt. Nem tudja senki se. |
|
Lapozzam tovább képeskönyvemet |
a képekkel, miket csak képzelek? |
Mért ijedtél meg? Azt hitted: tanult |
az ember, s más a jövő mint a múlt? |
Azt képzelted, hogy a történelem |
múzeum, könyvtár és nem sírverem? |
Vagy hogy az atombomba kevesebb |
port ver fel, mint az ozmán hadsereg? |
csak fölfele visz, sosem lefele? |
Hajolj előre és nézd a vizet, |
ahol szelíden hintázom veled. |
Csak pillanatfelvétel, átlagos |
fénykép, melyen az idő átlapoz |
s mint tíz láb mélyen itt a gepidák |
s az avarok, elfekszünk a világ |
szemétdombján. Harc, átok, félelem |
semmit sem használ. Fogd meg a kezem. |
|
|
24. Levél Lukács Györgyhöz*
Akad-e Szentgotthárdtól Kamcsatkáig |
nálad műveltebb, olvasottabb ember? |
És Moszkvából ránkszakadt véreink |
között kinek van fél-, nem, századannyi |
esze, mint néked? Több pretencióval |
vajon melyik esztéta írt esszéket |
a múlt század regényíróiról? |
A marxista tanok bordásfalán |
ki tud nálad több testgyakorlatot? |
S önkritikát ki gyakorol pirongás |
nélkül, íly unt rutinnal, mint ahogy |
te szoktad megtagadni önmagad? |
|
Ez nem vád. Én azért élek, hogy írjak, |
te azért írsz, hogy élni hagyjanak. |
Jogod van hozzá. Az sem bűn, hogy mindig |
jólétben terpeszkedtél és hogy önző |
vénember vagy, ki soha senkiért |
nem tettél semmit. Nincs is könnyű dolgod, |
amióta elvtársaid kegyétől |
függ állásod, lakásod, kenyered. |
Hány Révai s Rudas László feni |
rád műfogát! Még jó, hogy krónikus |
karrierista vagy! S hogy nincsen kormány, |
melyet te rögtön meg nem támogatsz! |
|
|
Fiatalságodban s még jó sokáig |
Dosztojevszkijért rajongtál; manapság |
elintézted egy gúnyos megjegyzéssel. |
Egyik bálványod volt hajdan Madách: |
míg most a pártlapban nyakatekert |
vádbeszédet fröcsköltél ellene. |
Tudom én jól, az idő változik, |
s vele az ember véleménye is. |
Nem így te, aki Dosztojevszkibe |
azóta rúgsz, amióta Sztálin |
nem engedi könyveit újranyomni, |
s Madách Imrét is azért piszkolod, |
mert mindünk örömére újra adják |
a Tragédiát, Rákosi dühöng, |
te meg, aki a zsarnok rigolyáit |
szolgálod, buzgón fara mögé perdülsz |
a kommunista tömjénfüstölővel. |
|
És aztán itt van Sztálin szenilis |
förmedvénye a nyelvészetről! Végre, |
hogy alkalmunk nyílt röhögni e szürke |
világban, bárha zárt ajtók megett. |
S te mit teszel? Halálkomoly stílusban |
tanulmányt írsz s az egekig dícséred |
Sztálin sületlenségeit s a végén |
nagybüszkén azt állítod, hogy „Sztálin |
elvtársnak” a világ „legeslegnagyobb |
filozófusai közt van a helye.” |
Miért nem mondod el a listát? Plátó, |
Árisztótelész, Spinoza, Sztálin! |
Folytasd! Szerény vagy és hallgatsz, mivel |
Sztálinra nyilván te következel. |
|
|
Azt mondhatnád, hogy igazságtalan |
vagyok, mert csak megalkuvásaidról |
beszélek, arról, hogy milyen mohón |
dícséred azt, amitől undorodsz, |
hogy krokodilbőröddel, nyúlszíveddel, |
híreddel, befolyásoddal s főként |
jellemeddel, szalonképessé tetted |
az alávalóságot – s legnagyobb |
dicsőségedet meg sem említettem. |
Dehát a „marxi esztétika” úgy cseng |
fülemnek, mint a „német fizika”. |
Fizika van csak és esztétika, |
jelzőtlenül. Sebaj. Hadd pazaroljak |
reá néhány sort, bár nem éri meg. |
|
Történelmi materialistának |
vallod magad, és mindent relatívnak |
tartasz, miként ez hozzád, a szofisták |
tanítványához illik. Ugyanekkor |
minden időre szóló, abszolút |
esztétikádat hirdeted. „Csak egy |
igazság van”, mondod, míg alapelved, |
hogy nincs igazság. „Csak egy igazság van”, |
kiáltod, mint a toronyablakokból |
poros pókhálót köpködő zelóták. |
Egy igazság van, a te igazságod – |
s mi ez? Műveid szerint egyveleg. |
Jó polgári, bár némiképp avas |
ízlésedet marxista társadalmi |
kritikával fűszerezed agyon; |
hozzáöntesz egy adag hégeli |
idealizmust – a porosz kaszárnyák |
s a szovjet tankok összeillenek –, |
s gyógyíthatlan opportunizmusoddal |
melléteszel egy mustároskanál |
utalást a napi politikára. |
Ez a végső igazság? Révai |
elolvassa cikked kéziratát |
s azt mondja: ez hamis. Te hazamégy |
s megírod gyorsan az ellenkezőjét. |
|
|
És most ezen vitatkozzam veled? |
Mit tanulhatni tőled költészetről? |
Ady Endre korában Balázs Bélát |
nevezted ki nagy nemzeti költőnknek. |
A sárló sarlatán Johannes R. |
Becher tiszteletére rakétákat |
pukkantottál egyik dolgozatodban. |
József Attiláról most három éve |
adtál ki tudatlanságtól és fölös |
okfejtésektől hemzsegő, silány |
s hazug könyvet. Miért kellett Attila |
díszsírhelyét megtaposnod? Nem bírtad |
ki másként? És mért írsz a költészetről, |
mikor halvány fogalmad sincsen róla? |
|
Ne hidd, hogy haragszom az esztétákra. |
A régiekre hányszor gondolok! |
Lipsius! Voss! Heinsius! Scaliger! |
Mikor ott virrasztottak éhesen |
íróállványuknál s a nehezen |
kölcsönkapott klasszikus kéziratra |
hajoltak, a szöveget javították, |
értékelték szerényen és a szerzőt |
propagálták – ez volt a fontosabb! |
Gyulai Pál! Elődöd volt; ki hinné? |
És Osváth! Hány novellát és regényt |
javított ki névtelenül! Hány írót |
buzdított és segített! Ignotus, |
Hatvani, Német Bandi! Kik Adyt |
s aztán József Attilát támogatták |
s hordták körül. S Feleky, kinek én |
tartozom örök hálával. Hány név jut |
még az eszembe! Az írókról nemcsak |
írtak; tettek is értük valamit. |
|
|
E szemszögből teljes haszontalan vagy. |
Boileauval vethetlek össze, ki |
az esztétika légvárát próbálta |
felépíteni. Marxi válfaján |
te munkálkodsz. Izzadj csak! Óriási |
az érdeklődés nyugaton. Minálunk |
már tudjuk, hogy mit ér az állami |
beavatkozás az irodalomba. |
Ez kellemetlen néked is, tehát |
nem veszed észre. S ahogy Boileau, |
– vagy, ha úgy tetszik, Arisztótelész – |
nem ihletett meg soha költőt, írót |
(s ha netán mégis, akkor jaj neki!) |
akként te is csak hervadt tanárkákra |
s más kültagokra hatottál, de nem |
írókra. Mondjad, mit kezdjek veled? |
Mit kezdjek egy marxista bölcselővel |
– így hívod magad: contradictio
|
in subjectum – egy filozófussal, aki |
nem meditált, nem nézett önmagába |
még sohasem? Mit kezdjek egy emberrel, |
ki jóltevőit – gondolj Rjázánovra – |
aznap felejti el, mikor lebuknak? |
Ki íly absztrakt fogalmakat, mint jog, |
szabadság, tisztesség, igazság: régen |
kihajított az ablakon, azért csak, |
mert Marx Károly is így cselekedett? |
Mit kezdjek egy örökké vérig sértett, |
örökké izgatott vitatkozóval, |
ki azt képzeli, hogy ő tartja kézben |
a mindenség hátulját; akinek |
nem volt jókedve még soha; aki |
folyton bizonygat, de semmit se tud |
elmondani; ki oly sok dolgot ismer |
s oly keveset ért; mit kezdjek kincstári |
gúnyolódásával, humortalan |
lényével; mi dolgom az esztétika |
professzorával, aki anyanyelvét |
nem ismeri, de még németül sem |
képes zörgőre száradt szerencsétlen |
mondatait egymással összekötni |
vagy befejezni? – elismerhetem, |
hogy jó megjegyzésed, használható |
észrevétel is akad műveidben, |
de egyetlen szép mondatot, egyetlen |
idézhető gondolatot nem hoztam |
magammal írásaid tengeréből. |
|
És végül – mit kezdjek esztétikáddal? |
Mit kezd az ember Walter Scott, Flaubert, |
Gottfried Keller, Tolsztoj, Balzac meg Stendhal |
marxista kritikájával? Mit kezdek |
egy tanulmánnyal, mely Dantét elemzi |
liberális szemszögből, vagy Homéroszt |
konzervatív oldalról? Hidd el, mindez |
így együtt tök- és dögmindegy nekem. |
|
|
Hány kínos ügy jut az ember eszébe, |
ha rád gondol! Vicsorgó pártfogóid |
kihasználnak, amíg szolgálod őket, |
s nem csak itthon. A hódoltság nyugatra |
néző kirakatában a vörösre |
kivilágított lopótök te vagy: |
te vagy a boldog, bölcs öreg; te vagy |
az intellektus inkarnációja, |
az értelmiség atyja, ki fülébe |
pufajkákat tömött, nehogy Sztálin |
mészárlásainak hírét vehesse; |
a nagy tudós s egyetlen exportcikkünk |
nyugat felé, a pulykákon kívül. |
|
Téged küldenek, mint propagandistát |
nyugatra a párt urai, s te futsz. |
A feleséged nem kísérhet el, |
nehogy meglógj. Ez téged nem zavar; |
nyilván államvédelmi szerveink |
éberségét látod még ebben is. |
Ha Svájcba mégy, Párizsba, Milánóba: |
a balpárti tömeg már vár reád. |
Előadást tartasz. A helybeli |
kommunisták hátrább állnak ilyenkor, |
s a naívakat engedik előre. |
Dübörgő taps. Feltűnsz a dobogón. |
|
Megvallom, hogy már-már csodállak érte, |
amiért ilyenkor a valóságot |
– szegénységünket, rabságunkat, szörnyű |
sorsunkat és a reménytelenséget – |
ilyen tökéletesen elfelejted. |
Magas nívójú előadást tartasz, |
s közben, ügyesen s nem mellékesen, |
megemlíted, hogyan virágzik nálunk |
az irodalom, milyen szabadok |
és boldogak vagyunk. Majd ott hajlongasz |
– félig Liszt Ferenc, félig naspolya – |
s ragyogsz, mert győztél. Ott dögöljenek meg |
a társutas csibészek, az egész |
nyugati csürhe, mely pártodtól vár |
hatalmat s agyvelőt. Sajnálni csak |
a fiatalokat kell, kik rajongva |
figyelnek, elhiszik minden szavad, |
ők, kik a tőkés kloákák bűzét |
jól ismerik, de még a kommunista |
szennycsatornát nem szagolták soha. |
Tapsolnak. És te, míg minket elárulsz, |
őket egy életre megmérgezed. |
|
|
Mikor hazaérsz, jutalomjátékot |
rendeznek néked. Valamely nagyobb |
helységben tartod a felolvasást. |
A díszhelyen Rákosi trónol; lába |
nem ér a földig, bár nyakunk helyett |
a levegőt tapossa; tőle balra |
az őszülő szájvíz-reklám, Gerő, |
Barcelona hóhéra; a gonosz |
Andics, pár oldal tokaszalonnával |
dereka körül és csöcse alatt; |
a hitvány és kegyetlen Farkas; hátul |
az ávósok közt sarja, Vladimír, |
aki a rabok szájába vizel: |
ez Magyarország szellemi elitje! |
A hallgatóság többi része alszik; |
ismernek már. Te pedig szónokolsz |
a fetisizált tőkéről, hogy Nietzsche |
nagy náci volt; hogy Flaubert a puccsista |
Boulanger-val ebédelt (borzalom!); |
hogy Szent Ferenc azért hirdette meg |
a szegénységet, nehogy a jobbágyok |
dúsgazdag feudális uraikra |
lázadjanak – feltarthatatlanul |
hányod marxista bukfenceidet |
s a történelmi szaltókat, míg végre |
elkészülsz. Taps. A hallgatóság ébred. |
Te meg csíkos nadrágocskádban gyorsan |
a pártpáholy elé szaladsz – hadd lássák, |
hogy fürge vagy még! – és mélyen meghajtod |
talpnyalástól elgörbült hátadat. |
|
|
|
25. Visszatérő álom
Reggel egy rándulással ébredek, |
mellcsontomon mézgás, nehéz ragaccsal. |
Felülök. Arcom fáradt és meleg, |
|
Szemet hunyok és újra felidézem |
az álmomat. Már kívülről tudom. |
A ligeten át megyek a városba, |
a Hősök terén, a Sztálin úton. |
|
Az elején minden szép. Rügyező fák, |
napfény, pár bárányfelhő, |
gyerekkocsik, sétálók, tarkaság, |
|
Az ég egyszerre elszürkül. Köröttem |
se járművek, se emberek, se fák. |
A talpam felhólyagzik a kegyetlen |
gránitkockákon. Sietek tovább. |
|
Szűkülni kezd az út. És egyre jobban. |
Már csak sikátor. Most a házfalak |
még közelebb csúsznak egymáshoz. Mindjárt |
csuklómhoz érnek. Most a vállamat |
|
súrolják. Két könyökömmel próbálok |
utat nyitni magamnak. Nem lehet. |
Csapdába estem. A falak mozdulni |
sem engednek. Erőm nincs. Lihegek. |
|
Egyszerre két zsírpárnás kéz ragad meg |
jobbról s hátulról és gyorsan szoros |
bilincsbe fűz. Az ávó ablakából |
hajolt ki értem, annyi bizonyos. |
|
– Tudhassa – súgja –, hogy mi vár magára. |
A felszívódás vár, az eltűnés, |
a húsdaráló. És ne integessen. |
Fogja be száját. Semmi feltűnés! |
|
A szörnyű rímtől megrázkódom, rúgok |
egyet az ágyon és felébredek. |
Ez volt az álom? Ez volt. Minek akkor |
rágódnom rajta? Nincs más élvezet? |
|
Kimegyek mindjárt a fürdőszobába, |
de az undort magamról nem tudom |
lemosni szappannal. Majd besétálok |
a városba az Andrássy úton. |
|
A Népszavánál négyen vagyunk régtől, |
kik írni is tudunk. A többi hatvan |
nem tud. De ez még nem tűnt fel lapunknál, |
mely olvasatlan és olvashatatlan. |
|
Tizenkét órát töltünk el naponta |
lázas semmittevéssel. Közben senki |
nem mehet ki a házból. Csak én szoktam |
olykor a szovjet tanrendet megszegni. |
|
Kopogás nélkül nyit reám Almássi. |
Hogy a ruszkik kitolvajolnak minket! |
Hogy a komcsiknál nincs rohadtabb banda! |
Nem felelek. Az ajtó felé intek. |
|
Rámnéz és fut, a feljelentést írni. |
Hiszen hallgattam; vagyis egyetértek. |
Le kellett volna egyből fasisztáznom, |
vagy vitatkoznom, hogy magamat védjem, |
|
vagy nékem kéne feljelentést írnom, |
századszor már, mintha nem tudnám róla, |
hogy spicli. De ennyire nem alázom |
meg magamat. Inkább az akasztófa. |
|
Majd értekezlet, gyűlés, értekezlet. |
A romházból szemközt látcsővel ávós |
figyel. „Szabad életünket Sztálinnak |
köszönhetjük!” A kuncogás halálos. |
|
Komor, a szerkesztő lép be szobámba. |
Régi bolsevik. Hogy hány évre zárták |
le a szovjetben, nem mondja. Egyszerre |
tudja imádni és gyűlölni pártját. |
|
Engem szeret. Velem még tud beszélni. |
Most azért jött, hogy újra kérve-kérjen: |
ne legyek oly konok. Tegyek egy gesztust |
a rendszer felé. Mert rossz lesz a vége. |
|
– Mért nem írsz úgy, mint Kuczka, Kónya, Szűdi |
meg Váczi? Mint a hápogó kontárok? |
– kérdi bosszúsan. – Próbáld meg. Neked csak |
stílusgyakorlat. Ujjadból kirázod. |
|
Azt felelem: ha akarnám, se tudnék, |
de nem akarom, és így lehetetlen. |
S ha mégis így írnék, az ő kegyét is |
elveszteném. Mosolygunk mind a ketten. |
|
Kész vagyok végre, elolvastam minden |
zöldséget. A vendéglő ajtajánál |
Horváth Gidába botlom. Hátrahökken: |
– Te élsz még, Gyurka? – szalad ki a száján. |
|
Majd átölel, hangja elcsuklik. Ülök |
az asztalnál. Félénk szemek kísérnek. |
Részvét? kíváncsiság? na-most-megkapja? |
tűnődik evés közben a kísértet. |
|
Hazamegyek, lefekszem. A rémálom |
következik azonnal, ha elalszom. |
S ha nem alszom el, az talán jobb? Nem jobb. |
Mi volna most jó, kérdezem magamtól. |
|
Megőrülni, az lenne jó. Bolondház! |
sóhajtok fel, az lenne jó, ahogy |
megfordulok a párnán. Erre sincsen |
semmi esélyem. Dögjózan vagyok. |
|
|
Pálládász
Fényes László emlékének
Körszínháztól az Ákhilleijonig |
keresztények közt ő az egy pogány. |
Nyomán káromlás röpdös, eb vonít, |
tógája fülledt és bíbor magány. |
Izzadt futások jázmin szaga száll |
fel melle szirtjén s vállgödrébe bú, |
agyán vad kert sarjad, mit nem kaszál, |
halántékán páfrány a mélabú, |
arcán jég bőrzik kinn, benn láz lobog |
úgy, mint azén, kit sorsa régen űz, |
de meg nem öl – s szemén a kárhozott |
ember gőgjéből egy gyufányi tűz. |
|
Megölték társait. Hypátiát |
a nagytemplomhoz hurcolták és ott |
kagylóhéjakkal hántották húsát |
le testéről a krisztiánusok. |
Azóta nem fél. Jöjjön a halál! |
Üvegbokájú fény jár fürdeni |
hűs homlokának fémtükör taván, |
hol aszfodélosz árnyak fürtjei; |
gerince árboc, mely móló mögött |
fut révbe; útját bizton rója ki – |
pukkadjanak meg láttán e dögök, |
hogy él közöttünk még egy római. |
|
Mert átnéz rajtuk. Oszlopszentjüket, |
kit úgy imádnak, látta még maga. |
Zöldségeket mormolt a vén süket |
s farán mint cseppkő lógott bélsara. |
A Szümpozion helyett hitviták, |
a szűz nemzéstől a Szentlélekig! |
S egymásra gyújtják Alexandriát |
egy fogalomért, mely nem létezik. |
S rabszoigaszabadítás! Felnevet. |
Íly olcsón még nem izzadt a szegény. |
De szent a munka; bért a fellegek |
ura fizet, az Égi Vőlegény. |
|
Hol van az élet íze, illata, |
ajkról a mosoly és arcról a báj? |
helyett egy kátén kérődzik a nyáj. |
Közös tűzön a gyanú mérge fő, |
egymást mardossák örökös pörön |
s a vakhit sárga számuma elől |
mezítlenül menekül az öröm. |
A léggyökér szót elvágták – halál |
vár gazdájára – és a gondolat |
vermelt magon csírázó ősz szakáll, |
koravén sarj; elvész a föld alatt. |
|
Ha előbb él, a Nílus-parti kert |
egy édeshangú tücske lehet ő, |
a nagy athéni múzsának reszelt |
combján lágyabb hangzattal felelő; |
kocsmát s ingyenbort zengnek versei, |
hetérát, kin cinóber árnyalat |
haj, arc, ágyék – s vad csínyt a reggeli |
utcák fehérjén, borzas fák alatt. |
S ha ámbracsepp a tűnő napvilág: |
e szép, bár olcsó égtől elköszön, |
mézeddel ajkán hal meg, nagyvilág, |
s nem sejti, hogy utána vízözön. |
|
De így? Költőik csak a püspökök |
nemlétező erényét zenghetik. |
Catullus nem kell, Szápphó üldözött, |
mit szólhat ő, ha versét elvetik? |
A szépség gyanús, a szellem pogány, |
így ül ködös víznél – túl messze part, |
s csak ott, jövendő századok fokán |
él egy emberfaj, mely őt érti majd. |
Kétségbe kell hát esni. Kháronát |
hol lelje, íly Léthére szállani? |
Elvész, mit ír. E tenger áron át |
nem lépnek, csak titánok lábai. |
|
De vígaszul egy meddő életért, |
ha borpincén ül, homloka körött |
a szöcskecombú faunok és ledér |
nimfák köröznek, mint az állatöv, |
Apolló lantján néki recitál, |
farával Vénusz ránevet – hiú |
s pimasz nyaktartással testőrnek áll |
ágyához Nárcisz, egy gőgös fiú, |
fülébe Pán tilinkón hízeleg, |
álmára Lúna hajlik, szende fény: – |
eljönnek mind a halott istenek |
kísérni őt a bánat erdején. |
|
S ha az óváros romsorán mereng, |
hol zöld gyík surran s vad méhecske dong, |
Szókrátész hősi árnya feldereng |
s Athén nagy napja gyúl, a napkorong, |
amely alatt embernek lenni rang, |
és este, ha a holt fürdőn bolyong, |
homéri alkonyt lát: üvegharang |
eget, kong-bong a mélabús kolomp, |
tűz s tánc, hol lányok lenge teste ring, |
a szirtről lenn egy lant lágy hangja zsong, |
s az ihlet fenn, mint lassú sas, kering – |
ó klasszikus táj! Lelke elborong. |
|
Egy tengervésznél Kárpáthosz foka |
alatt vár rá a végső vizió. |
– Nem értetted – bőg egy hang –, ostoba, |
mi az Egyház, a győztes víziló. |
Álltál, míg éltél, süllyedő hajó |
farán, mint most. A mélység kérve-kért: |
„Ugorj be! légy hal! halnak lenni jó!” |
Ember vagy – szólsz gőgödben. És mit érsz? |
Fiad már hal lesz, boldog, bamba hal, |
neked meg nesze, szellem, élet-íz, |
szabadság, szépség! |
Hab jön mint a fal |
s fölötte zölden összecsap a víz. |
|
|
Negyven felé
K. Gy.-nek
Mit valljak néked e vörös szalonban |
a szárnyas empire oroszlán alatt? |
Harmincnyolc éves vagyok ma s nem tettem |
le még a földre jól a lábamat. |
Az iskolában maflának neveztek |
s holdkóros őrült voltam, mint gyerek. |
Csak egy ruhám van. Ezt is még New Yorkban |
szereztem. Nem gyűjtöttem kincseket. |
Anyámnál alszom, a rövid díványon. |
Ha dícsérnek, futok, mert szégyellem, |
ha megtámadnak, hallgatok. Nem kértem |
magamnak soha semmit. Védtelen |
vagyok, mint fóka a parton, ki várja, |
hogy lebunkózzák. Titkos gőgömet |
sosem mutatom. Így állok előtted: |
félig híresség, félig csődtömeg. |
|
Ha versbe kezdek, kínlódom s vonaglok, |
amíg a rossz sorokat megírom. |
A jók nem tőlem jönnek. Titkos ujjak |
jegyezik. Látomás a papíron. |
S én plagizálok. Él valaki bennem: |
védangyal, démon, vagy tündérkirály. |
Nem ismerem. Csak olykor, félálomban |
érintkezünk. Azt súgja: „szublimálj!” |
Testem s lelkem e plátói szerelmét |
vad szenvedélyek kísérik nyomon. |
Mocsárba fúlok, ha kiélem őket, |
kényszerzubbony vár, hogyha elnyomom. |
Mit tehetnék? Szaladok, mint Petrarca |
az abszolút után, mely ellebeg. |
S hiú vagyok. Mit felelsz, ha megkérdem: |
a költőt, vagy az embert szereted? |
|
Két éve jöttem el Amerikából. |
Állásban ült s lopott itt mind, aki |
él és lélekzik. Én az országot jártam |
falut falu után, tanítani |
rozzant pajtákban, hol a hold ezüstje |
pótolta a hiányzó léceket. |
A dűlőúton este a sofőrrel |
nyulat gázoltunk, hogyha éhesek |
lettünk. Aludtam ágyban, szénaboglyán, |
szempillám közt a csillagok hegyes |
tűjével. Így oktattam irodalmat |
s történelmet csűrben, szőlőhegyek |
tövén, kertekben, iskolákban, téli |
pusztákon meg a nyári Balaton |
mellett. Szabad hazáról álmodoztam |
s fölébredtem a szovjet gyarmaton. |
|
Hány szerelmet mulasztottam el gyáván! |
Előled is futottam. Oly nagyon |
fiatal vagy még. Tudtam, vén varázsló: |
elbűvölhetlek, hogyha akarom |
s ez hitványság. Te jöttél be szobámba |
Füreden, a múlt nyáron, s hirtelen |
ágyamba csúsztál. Most nyelved az ostyám |
s térded kőarca lett az istenem. |
Boldog vagyok veled. Azon töprengek, |
mikor ajkam végigfut öleden: |
hogy mindebből, a látható valón túl, |
jön-e emléknek valami velem? |
S találgatom: tudod-e, vagy csak sejted, |
hogy karjaid között kísértetet |
tartasz, gyáva nyulat, ki nem akar még |
meghalni? Vagy tán épp ezért teszed? |
|
A tojásfejű, szadista helytartó |
minap végigjáratta szemeit |
rajtam. Ez tudja, hogy nem tud megvenni |
s mert nincs belőlem haszna, elveszít. |
Nem hiszed? Menj az ablakhoz! Ki sétál |
a Vigadó előtt? Félig majom, |
félig ávós. Kísér, fülel rám, üldöz, |
puhít s izzaszt, míg bevisz egy napon. |
S ha hallod majd, vagy olvasod a lapban |
a Moszkvában kotyvasztott maszlagot, |
a gramofonlemezt, hogy titoista, |
klerikoburzsuj kémfőnök vagyok: |
ne hidd el! Mégha magam mondom is be |
a rádión: súgd meg mindenkinek, |
hogy hazudnak a gyilkosok. Vagy inkább |
hidd el. Mert jobb neked, ha elhiszed. |
|
Megbántottalak? Ne haragudj. Kettőnk |
közül megint én vagyok a butább. |
Nem szólsz. Átvezetsz a szomszéd szobába |
s bokád mellé ejted le a ruhát. |
Mezítlenséged színezüst gejzírje |
felszökik és minden tárgyat befed. |
Körülprésel s megrészegít. Gyalázat, |
hogy vígasznak használom testedet. |
Az ágyon fekszel. Arcomon a nyárvég |
tüze lobog. Letérdelek eléd. |
Bőröm tikkadt tarló. Az esti árnyék |
hajadba hull. Szemgödröd két setét |
tengerszem. Rád hajlok s felszívom őket, |
|
(Budapest, 1948. szeptember 22.) |
|
Kirándulás a Koloska völgybe
A múltkor a Koloska völgybe |
s ahogy ballagtunk felfele, |
szemközt a dombhát méregzöldje |
mozdult, mint Macbeth erdeje. |
|
– Ahá – gondoltam –, még megismer |
s így járul elém kegyesen. |
S a kedves kezét kézbe vettem, |
hogy a kis tisztást megkeressem, |
mely évről évre fekhelyem. |
|
Majd a lányt rútul cserbenhagyva, |
ugrattam árkon-bokron át, |
öreg füvekhez lehajoltam, |
harangvirágba beszagoltam, |
|
Egy fára másztam – ágbogáról |
madárfüttyöket utánoztam, |
s becsaptam három arrajárót, |
meg egy domboldal madarat. |
|
De a hőscincért nem találtam. |
Majd jött a kedves, én leszálltam, |
és kergetődztünk és futottunk, |
míg tisztásunkhoz eljutottunk, |
ahol két horhos összefolyt. |
|
Pásztordalt rögtönöztem ottan |
s a kedvest csókra csábítottam |
(a hely szelleme szuggerált) |
|
Aztán lementünk a kocsmába, |
füstölt lazac volt benne, sonka, |
rétes, gyümölcs meg csirke combja, |
egyszóval: íz, szín, illatok. |
|
Bort ittunk súlyos csillagfényben |
és én a kedvesnek meséltem, |
mit láttam itt, mit tettem ott: – |
csak nagy sokára vettem észre: |
mindenki engem hallgatott. |
|
Füredre vagy húszan kísértek, |
mikor beszédem véget ért. |
Éjfél rég elmúlt. Verset írtam |
– elég jó verset – s szinte sírtam |
az örömtől. De nem ezért. |
|
Azért vert boldog nászdalt szívem, |
mert a természettel portáján |
és az erdő nem aszpirinem, |
se sportpályám, de otthonom. |
|
Boldog voltam, hogy szálló évek |
porán s aljában kormos égnek |
s kedvemnek lángja még lobog. |
|
Boldog, hogy dogmák kéz-bilincse, |
hagytak még bennem életet |
s fejemből képet, képzetet |
|
Boldog, hogy szolga sose lettem, |
álszent lakáj, fejbúbig báb, |
sem bamba népség, vakhit fattya, |
ki első szóra úgy hullatja |
el énjét, mint a bélsarát. |
|
Boldog, hogy ahogy kell, úgy élek, |
iszom, szeretkezem, mesélek, |
költő, vad, ifjú, csupa láz |
s a föld, a táj, a nép, az élet |
ismer, ujjong és harsonáz. |
|
Boldog, hogy elmondhatják rólam, |
ha rám néznek, az emberek: |
„Van benne abból egy kevéske, |
mi fajtánk terve, mintaképe, |
ős-dúca volt – de elveszett. |
|
Nézzen hát rá, ki idelát! |
Mert megy – ahogy jött, messze helyről – |
torzó; de őrzi az emberről |
|
(Balatonfüred, 1949 nyarán) |
|
Sztálinista himnusz
roskadt napszánti földekig |
magasztalunk, Párt, mindenünk: |
szentegyház, állam, élcsapat. |
|
Mindenható vagy, mert te adsz |
állást, ágyhelyet, vízcsapot, |
|
s lehallgatod, mit gondolunk. |
|
Mindenható csupán te vagy, |
ki őrzöd s fennen hirdeted |
a kátét, melyet Marx atyánk |
s Lenin kinyilatkoztatott. |
|
átírod s nap mind nap után |
meghirdeted, mit hoz a múlt. |
|
a zsinaton, miként az ott |
|
Erős várunk te vagy nekünk, |
melyen nincsen kapu, se rés, |
|
Te óvsz minket a gondolat |
a szajkolás s a talpnyalás |
|
Ám minket, jámbor nyájadat, |
a tervkölcsönök nagyböjtje közt |
|
a földi mennyben elvezetsz, |
dogmákból épült Új Bizánc |
s az anyag győz a szellemen. |
|
zengvén ezredtől ezredig, |
szakállas isten, Marx atyánk, |
ki szerzéd roppant mívedet; |
|
ereklye lőn a Kreml alatt, |
|
s téged, szentlélek istenünk, |
tüzes lángnyelveken reánk |
szakadt, ezernyi nemzeten |
uralgó, szörnyű Sztálinunk. |
|
|
Óda Sztálin hetvenedik születésnapjára
Tengerből kelt dzsin! mélységek haragja! |
az égre fröcskölsz örvényt, iszapot, |
s mindünk jövőjét zárnád a palackba, |
melyet kezed a vízbe visszadob. |
|
Homlokod új középkor kapuboltja, |
hadaid állnak már a bolt alatt. |
Nincsen közöttük, csak született szolga, |
hírből sem tudják, mi a gondolat. |
|
Tudósaid: bolondok, szélütött nép, |
mely pókhálón leng s piszkál ósdi port; |
gazdászaid rendszered egyszülöttjét |
kendőzgetik, az örökös nyomort. |
|
Írógárdád: hízelgők, csepűrágók, |
barátaid: merev lakájsereg, |
s rothadt Bizáncodhoz festőid sárból |
és vérből kevernek arany hátteret. |
|
Gigász, kit szült – ó végzetes hatalmak |
bal frigye – ész és gonosz akarat, |
népek foglára, ki egy forradalmat |
fojtottál meg markodban egymagad. |
|
Hőseit haláltáborokba zártad, |
avagy tarkón lövetted – de elébb |
megpökted őket és csizmádról sárral |
tapostad mindük eleven szemét, |
|
s hulláik hegyén egyre feljebb hágva |
– joviálisan s csupa nyugalom – |
nézel országod roppant mocsarára, |
rettentő kőszirt! szörnyű hatalom! |
|
Kénkövet fúvó, pokoli lidérced |
e század lápjából magasra nyúlt: |
gigantikusabb Dzsingisznél, merészebb |
Attilánál s gyilkosabb mint Timúr. |
|
Halálodat olyan vadul kívánom |
s hívom, hogy szinte beleszakadok. |
S látlak dácsádban vagy kremli szobádon, |
ahogy sétálgatsz fel-le magad ott. |
Hirtelen felbuksz – szívszélhűdést kaptál – |
s magaddal rántasz asztalt, huzatot. |
Aludttejképű őrhad – egész kaptár – |
szalad be s néz: „No csak, elutazott.” |
|
Vagy májad vélem látni s rajta rákot. |
Egy ércsomón tenyészik a fekély. |
„Most, most” – súgom –, „még egy perc és elrágott |
s nincs szer, mely felsegél.” |
|
S ábrándozom, hogy láthatatlan lettem, |
futok – repítsen hajó, gyorsvonat –: |
hálószobád homályán érlek tetten |
|
Milliók vannak így. Ma sem kívánok |
mást, mint hogy halj meg, ki e föld átka vagy |
s alvadt vértömbökből épült Bizáncod |
ne éljen túl, ó Konstantin, te Nagy. |
|
|
Egy bizánci teológus temetésén
A bokrok közt egy raj detektív cirkál, |
géppisztollyal húsz rendőr áll amott |
s védik – mit is? – a hanthányást a sírnál |
|
Kordon kettő van: egy belső s egy külső. |
Benn: moszkoviták, párt, sajtó, külügy, |
halk duruzsolás – ez is pofafürdő – |
|
Kívül spontán tömeg, melyet kötéllel |
s teherautón hoztak a sírra fel |
a nagy halotthoz. Ott spicli szökdécsel |
|
A nagy halott! Moszkvában élt húsz évig. |
Ettől lett íly nagy s nagyétkű legény. |
Egyébként öt pártkongresszust ült végig |
|
Ragaszkodott is a pártlíneához |
sóztak farára, úgy önkritikázott, |
|
Mert filozófusnak hívták. E székbe |
a párt ültette, mert Sztálint s Lenint |
továbbhígítva, így meg úgy idézte, |
|
S ha vonalat s előírást cseréltek, |
szemétbe dobták minden dolgait. |
Sebaj! a könyv mit tegnap írt, érvényben |
|
Egyébként álszent volt, gyáva s kegyetlen. |
Azon rúgott, ki ott maradt alul, |
de előírt hátuljakból egyet sem |
|
Mit gondolt valóban? Nem került színre. |
Barátokat nem tartott soha. Hű |
magához és pártjához így volt. Íme: |
|
De már hozzák is. Révai beszámol |
a boldogultról, vélnéd. Egy fenét! |
A heti bel- és külpolitikáról, |
|
hogy a harcban Nyugat bölcsei ellen |
a párt viszi elöl a lobogót |
s e téren munkálkodott – párthű szellem! – |
|
A szónok kész. A hallgatókban holmi |
tapsvágy csikland – taps nélkül szinte fáj – |
majd szétfutnak. Ezt már tudják. Tapsolni |
|
Magam maradtam a Kossuth emléknél, |
de szívem a torkomban kelepel. |
Ha e bandát, istenments, túl nem élném, |
|
Ne hagyjatok! Síromra fel, barátok! |
Mondjatok ott valami emberit, |
hogy törtborssal ettem a kelvirágot, |
|
hogy mórul szoktam álmomban beszélni, |
hogy szerény voltam, művelt és buta – |
ne hagyjatok kínomban, Wesselényi, |
|
S ha eltemettek és aztán betértek |
egy kocsmába s nem értve az okát, |
nagyhirtelen s mohón rólam beszéltek |
|
ha egyszerre egy szó, egy szín hiányzik |
belőletek s nem tudjátok, hogyan, |
úgy életem nem volt, mint e bizánci |
|
(Rudas László temetésén, 1950 tavaszán) |
|
Október 6.
A vesztőhelyre sáros út vitt |
Száz év, s meghaltam volna úgyis – |
Láhner György sírt s a földre nézett, |
Damjanich szekéren feküdt, |
Leiningen felmentő honvédek |
árnyát kereste mindenütt. |
S a táj olyan volt, mint a fácán: |
tarlók, fák vérző foltjai, |
és ők, tarkán, libegve, hátán: |
elhulló, bús-szép tollai. |
|
Aradon így. A pesti téren |
de ő nem félt, csak arca széle |
Mosolygott. Mi bánta, hogy vége? |
Branyiszkónál nevét az égre |
karcolta kardja, a híres. |
Ez volt Dembinski hadsegéde, |
Abancourt Károly ezredes. |
S mi elfeledtük. A miniszter, |
bár hívták, maradt egyedül. |
– Az Al-Dunán – szólt – mély a gázló |
s vénember már nem menekül. |
Leszek bitófán harci zászló, |
ha sorsom ezt így rótta ki – |
s habár magyar volt Csánÿ László, |
úgy halt meg, mint egy római. |
|
A többit, mintha friss, mély sebből |
fröccsen szét érdes cseppű vér, |
Kuftsteinbe, Grácba, Josephstadtba, |
Húszan egy odvas pincelyukban, |
nehéz bilincsben, pipájukkal |
így éltek, sakkoztak, dohogtak |
Kegyelmet vártak s forradalmat, |
és írtak vert hadakra verset, |
tábornok Bemre disztichont. |
|
Volt, aki bírta; más kivénhedt; |
olyik megőrült, de az élet |
sodrából mind-mind kiesett. |
Kinn szöszke osztrák hadnagyoktól |
S az ország rothadt. A rabságot |
mindjárt megszokta s elfeküdt |
a földön, mint télvízkor vágott, |
rózsás rügyekkel tele bükk. |
E rügyből egy se bontott zászlót: |
kilobbant, múló szalmaláng volt |
vagy elköltözött másfele, |
Londonba, New Yorkba, Turinba |
és hűs lidércként messze táncolt. |
|
Száz év – s a magyar börtönéjjel |
nem változott száz év alatt. |
Száz év – s az első fordulóra |
ébredtetek és lassan róva |
a lépést, méláztatok róla, |
mit hozott Világos, Arad: |
száz év – hűséges ingaóra, |
s míg árnyékunk a kőpadlóra |
hull – hány nap, hét és hónap óta! – |
s kihúnyunk, pisla mécsesek: |
sok szép magyar fej, hervadt rózsa, |
Lonovics! Barsi! Berde Mózsa! |
|
(Az ávó pincéjében, 1950. október 6.) |
|
Lőrinc pap
Illyés Gyulának
Árok, bozót, cser, ingovány, haraszt: |
ez háza, melyben kenyerét eszi, |
hónaljában az őszi köd gubbaszt, |
a téli szél vitorlának veszi, |
a felkelő nap sólyma csuklaján, |
halántékába a hold belenő, |
szájszéle csúf, lecsüggő – szemfogán |
odvat kopácsolt a harkály idő, |
őrült szemfénye lett a pisztolya |
s vad füttye, melyet téboly hallani, |
lábfürdője dombhátak lisztpora |
s fagyott szekérnyomok szántalpai. |
|
Későn van ez, soká Mohács után, |
s hajlik már útja síri rög felé, |
vállából karja kiugrott sután, |
szeme lágy s fonnyadt, mint a döghalé; |
olykor már egy tanyára is belép, |
csámcsogva fal mézes lepényt, ha van, |
szikkadt torkának nagy s örök hevét |
aludttejjel hűsíti hasztalan, |
kemencékhez formálja derekát; |
marasztalják, de ő nem nyughatik |
és minden este új és új dombra át |
hurkolja árnya hosszú húrjait. |
|
Régvolt nevét egyszer fecsegte el: |
feladta akkor a zabhegyező, |
a dögszagú, madárfő siheder – |
de nem hitték el róla, hogy ez ő. |
Azóta hallgat. Mélyen, mint a sír. |
De hallgatódzik háznál, kert megett, |
hogy Györgyről s róla szól-e még a hír, |
s ha szól: mélyen, huhogva felnevet |
s ha nem – vizek partjánál ácsorog, |
követ dobál tükrükbe és figyel, |
hogy visszatér-e hozzá s hányszoros |
a hullám, melyet ő indított el. |
|
Budán látták, a Várban. Ott maradt |
Szent György terén, a kőben, lábnyoma. |
Az Úr testét, ha felmutatja pap, |
azóta nem láthatja Zápolya. |
Tarpán bolond aggnő szólt rája így: |
„Kuckón ül, nézd, de árnya nagyra nő, |
vad hímszag rajta s homlokán a dics. |
Vélném, Lőrinc, a Dózsa papja ő.” |
Sukoró mellett, hol nádon lakott |
zsombékon ülve, egy suttyó gyerek |
vetett eléje három mondatot |
beszédéből, mit régen elfeledt. |
|
Azóta érzi: nem halhat meg ő, |
nagyot nyújtózik, ha a földbe lép, |
talajvíz lesz, mindenhol felszökő, |
ha ásnak, felmutatja ujjhegyét; |
hód-fészek lesz agykérge, szelleme, |
hód járat: minden partfokot kiváj; |
földvár, az ország kulcsa; ellene |
hadjáratot hiába kezd király; |
lesz hosszú, cingár karja iszalag, |
mely zöld csapdákat rejt az út alá |
s két ujja közt a boka kiszakad, |
mely őt e földből kiszakítaná. |
|
Lesz láp mélyén burjánzó borbolya, |
iszapok vadkan hátán hever el, |
de kézről-kézre adja őt tova |
szélvész, tűz, ár, had, pestis, viheder; |
bejárja az országot, ellepi, |
határt reá nem szab idő, se tér, |
gyújt, lángol, ég: csak szikra kell neki, |
s mi benne volt, magától terjed, él: |
az Eszme, mely virágporként lebeg |
s az agybarázdák földjén újra nő, |
s a Szó, mit még anyjában, vérerek |
hallócsövein ért a csecsemő. |
|
S végül: mikor az égen átrezeg |
a hajnalt jelző első zöld fonál, |
szíve kigyúl s megáll egy domb felett |
Czegléd papja, az öreg áldozár. |
Valója már csak foszló férc, lidérc, |
legendás váz, csalóka, elhaló; |
lidérce lesz az érc, a sziklabérc, |
örök legenda, nem haló való. |
Nem látják ketten egymást újra itt: |
alászáll ő – amaz meg fellebeg, |
s helyére lépve, vándorútjait |
örökké rója, mint a fellegek. |
|
|
Kurucok
Nyeregből rúgják fel az ajtót, |
|
Vad, hetyke nép ez: kurjant, köpköd, |
dalol s mókáz a vérpadig; |
szemükben arany fények úsznak, |
Megállnak. Börtönt sokat láttak: |
ilyen borzalmast még alig. |
|
Hümmögnek, aztán megcsodálnak, |
mint halottat a gyerekek, |
egyik rámdobja köpönyegjét |
– malomkőnél is kerekebb – |
és nyergük alját ketten oldják, |
hogy párnáim is legyenek. |
|
Iszákjukból sonkát kínálnak, |
roppant császárhúst tőrhegyén, |
veres lúdsültet – „combközébe |
meghúzhasd, Esztergomban termett, |
Bottyán uramnak szőlején.” |
Mellém ül egy: a haja szőke, |
balján pisztoly, övén fokos, |
hóhér bárdjától vérnyomos – |
jaj, Béri Balogh Ádám! kendet |
sem ösmerem meg, én okos. |
|
Az ajka cserepes, az arca |
láztól rózsás meg szikfehér, |
térdére hajlik, szinte fél |
s mikorra szavát összeszedte, |
felém fordul és így beszél: |
|
– Kigyelmedben nem látok mást én, |
hozzánk állt, ránktett kardot, pennát |
s napjából minden perceket. |
|
– Nem bánta, hogy nyomát köd issza, |
sem hogy vérebek kergetik, |
nem kívánt tőlünk hópénzt, szállást |
s habár hét balsors verte itt: |
nem jajgatott, hogy odahagyta |
|
– Háznépét megölték egy szálig, |
könyvén a máglya pírja ég, |
és most, hogy a börtönből meddő |
értünk való vitézi holtát |
nem zengi kürt, nem sírja nép. |
|
– Hazámért itt, e tömlöc-sírban |
s ha jóvá tenném, szívest halnék |
esmég tőkén vagy cöveken, |
s kegyed előtt a porig hétszer |
|
Szabódom. Éppen ő, a mártír |
beszél így? Ugyan, hagyja el. |
Magyar földön a szabadságért |
bárd alá jutni? Bagatell. |
S ahogy ő halt meg bátran egykor, |
úgy halnék én is majd, ha kell. |
|
A másik lovas a nyeregben |
s nevet. Elnézem pödrött bajszát |
s végüknél sodrott ajkait. |
Legott meginstál: Komáromból |
Rácz Miska vagyok magam itt. |
|
S mesél. A lest, hogy Szencnél vártak |
s elkapták Stromperget teli |
bukszával; táncot morva várak |
vágtát, hol arcba ugró ágak |
|
Bécs bordélyát, hol álruhában |
szálltak meg: gáláns éjszaka! |
húsz dunyhát szúrt le egymaga, |
s a pékné rémült arca reggel |
és kétszáz kifli friss szaga! |
|
A Duna menti marsot: szemközt |
vonult a labanc, négy napig, |
s az arany őszben egymás anyját |
a tejszín vízben összefolytak |
|
S a végét: távol pestiscsengők; |
a táj: tört kóró, régi nád; |
hűlt tűznél agg vitéz pipázik, |
Vauban-t lapozgat a diák, |
s fölöttük, oldalt kéken fénylő |
szemekkel szálló vadlibák. |
|
A deszkapriccsen, szemlehúnyva |
látom Rákóczit: most beszél, |
a Felvidéknek veti vállát, |
s mint arany almáját a császár, |
úgy tartja Újvárt jobbkezén. |
|
Serege Bécsnél jár: mögöttük |
vagy ülnek alkonykor a Dudvág |
partján, hol messze kürt rivall, |
s táncolnak pannón dombtetőkön |
|
Pajták, padlások s röhögések |
bújtatják őket, hogyha kell, |
szoknyák s köcsögök várnak rájuk – |
az ország roppant anyamell, |
az ország, amely velük érez, |
fortyog, lapul, sír, énekel. |
|
Könnyű lovasság, könnyű bánat, |
kik éltek s haltak könnyeden: |
mért nem halhattam velük én is? |
Itt fekszem most és könnyezem – |
ők hümmögnek, szedelődzködnek, |
majd útra kelnek csöndesen. |
|
Búcsúzkodón mind visszapillant, |
a folyosón Rácz Miska fordul |
lovával, a rőt telivérrel, |
s én sírok, sírok, míg szememet |
két sebnek érzem, teli vérrel. |
|
(Sötétzárka, Recsk, 1952) |
|
Zsuzsának – a tömlöcből
|
che ricordarsi del tempo felice |
Dante: Inferno, V., 121-123. |
|
Cellám falán akasztófákat látok |
s hatvanhat napja nem néztem eget, |
de búval-bajjal, múlttal és jövővel |
nem gondolok félannyit, mint veled. |
Csak most látom, hogy milyen óriás vagy, |
nem bír le bennem félelem, halál, |
és győzöl itt is, vaksi muslicák közt |
ahogy rovom sétámat fel s alá |
s e verset mondom, melyből, mint a láva |
tör fel szerelmünk árja, ritmusa, |
és közben, ízes barackmagként, számban |
édes nevedet forgatom, Zsuzsa. |
|
Mit Dante szólt a vesztett boldogságról: |
úgy, mint mi, más nem érti azt talán. |
Jaj, hány gyönyört hagytunk megkóstolatlan |
szerelmünk alig terült az asztalán. |
Most egyedül vagy. Üldöznek miattam. |
Ha sírsz, meghallom s együtt könnyezünk. |
Szeretsz-e még? És jut eszedbe néha, |
kit elmulasztottunk, a gyermekünk? |
Oly sokszor látom. Szemén egy szemernyi |
arany cikkázik. Keze lágy moha. |
Nem lesz-e késő majd, ha hazaérek, |
halványan, mint holtnak hitt katona? |
|
Találgatom, vajon hány hónap addig, |
vagy év? Egy, kettő? Bármi lesz, kivárd; |
emlékeink forgószelét csavarjad |
magadra szűzi lobogó gyanánt. |
Mit együtt láttunk, éltünk: összefűzzön, |
mástól elűzzön: – fű, fa, napsugár, |
beszélgetésünk elhagyott bárkája, |
mit zöld hajában ringat a hínár, |
bizsergő csókunk langyos eper-íze, |
utunk a boldog Balaton felé, |
és zsugorodott, összebújt alvásunk, |
mint bronzkori sír vagy az anyaméh. |
|
S ha tíz, ha húsz év? Akkor is kibírom. |
Szemem mély lesz, mint éji mozdonyok |
lámpái a mezei sorompóknál, |
húsom mint tészta lóg a csontomon, |
magom kivész, mert nem a piramisok |
búzája, mely bír ezeréveket, |
de bénán, porban kúszva, üszkös rákkal |
is eljövök még, hogy megnézzelek, |
s hogy egyszer üljek ezüst hajad mellé |
egy padra, nyáron – pántos és nehéz |
napfényben s akkor e rémkép keserve |
édes lesz, mint egy óceánnyi méz. |
|
S ha meg kell halnom: sírgödrömben állva |
kiáltok örök hűséget feléd. |
Őszesten, hulló lombok szandáljában |
küldöm hozzád tűnt lépteim neszét. |
Álmokba s tejüvegbe burkolódzom, |
de megmutat a félhomály s a könny, |
ha széken szundítsz – madárárny a ködben – |
suhanok át a csipkefüggönyön, |
s a holt zörejek lomtárából hangod |
szegődik mellém utamon, ahol |
zokogásod láthatatlan patakja |
kísér pincékből s gyökerek alól. |
|
Ne válassz férjet! Ha majd únt közönnyel |
vagy pimasz gőggel az ölébe húz: |
zokoghatnál és én jutok eszedbe, |
a lágy, a légi, lányos Orpheus, |
kivel hiába játszotok bújócskát: |
az éjben is rátok találok én, |
felhő-lesen, magános csónakokban, |
mély pincékben vagy lugasok ölén; |
flaskák sötét üvegjén nézek rátok, |
minden szőlőszem hamván ott leszek, |
vizekben megnyúlt nyakkal ringatódzom, |
felhőkön gőgös arcot mímelek; |
|
közétek ülök asztalon és ágyban, |
rátok koccintom emlékem nehéz |
borát, mely egyre tisztább s édesebb lesz: |
ettől szégyenled férjed tar fejét, |
ezért utálod görcsös köhögését, |
s bokáját, mely elszürkül, mint az ón. |
S éjjel, ha vénen nem tudtok aludni, |
dunnád csücskére állok ragyogón. |
Akkor sírhattok, párnátokba fúlva. |
Hiába éltek! Hol a diadal? |
Én lenn a sírban, az a régi hulla, |
győztes maradtam, szép és fiatal. |
|
Szerelmünk győz – éneklem hát, a költő, |
holt kedves, bús rab, mindig hű rokon |
késő nászunkra édes hegedőnek |
vagy orgonának túl a sírokon. |
Nehéz terep! Külön vagy együtt hullunk? |
E szakadékos esztendők fölött, |
melyet nyílként magamnál messzebb küldök, |
csak ez a vers, e vers legyen örök! |
Száz év és úgyse fáj, hogy dús gyönyörrel |
vagy rút görönggyel fizet e tusa – |
de az idő visszhangos folyosóin |
örök szerelmünk verse szól, Zsuzsa. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950) |
|
Széljegyzet papír nélkül
Dögölj meg – sziszegte az ávós, |
Két és fél lépés. Itt sétálok |
fel és alá négy fal között. |
|
Ez nem panasz. Tudtam, mi vár rám, |
és futhattam volna nyugat |
felé, amikor még nem zárták |
le drótsövénnyel az utat, |
|
s később is, mikor jóbarátok |
vezettek volna ki. De csak |
maradtam. Mért? Kíváncsiságból. |
Azért is, mert már túl sokat |
|
bolyongtam, és mert ez a város |
mert tudom, hogy a versíráshoz |
|
és mert kell, hogy megörökítsem |
e társaságot, mely mezítlen |
|
Panasz helyett inkább dicsekszem, |
hogy ellenségnek vesznek és |
hogy költőink közt éppen engem |
|
Itt gondolkozhatom nyugodtan. |
Attól lettem szabadabb, hogy |
lezártak, s hogy oda jutottam |
|
Mint máskor. Szájas humanistát, |
basa. Nézem a tömlöc piszkát. |
– Dögölj meg – szólnak csauszai. |
|
Ezerhatszáz? hétszáz? vagy nyolcszáz? |
Szabad szám messze elszaladt? |
Mi a választék? Visz az osztrák: |
börtön, hóhér, vagy gályapad. |
|
Világosra Spielberg, Lipótvár, |
jó tömlöcök voltak. S Czuczornál |
jobb verset írnom nem nehéz. |
|
Orvos-hugomat innen küldte |
Rákosi tart itt. Egy a csürhe: |
|
Sebaj! Mert megalázni engem |
ily társaságban nem lehet. |
Pofozhatnak, és én fejemben |
tovább csinálom versemet. |
|
Akármi – én vagyok az úr itt. |
Rímeim élnek. Körben húrik |
szállnak. Nem félek senkitől. |
|
Egy gondom van, mely éjjelente |
a nyálkás priccsen felriaszt: |
hogy nemcsak én írom e verset, |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 nyarán) |
|
Kihallgatás
Egész nap nyúzott. Hol bokámat rúgta |
s ordított, hol dühödten nógatott. |
Vadul gyűlöl. Pedig pontosan tudja, |
|
Hencegni ezzel már én sem kívánok. |
Bárcsak tettem volna egy keveset |
ellenük! s nem most kéne kifundálnom |
|
Mindegy. Az embert úgyis elítélik. |
Az ablakra haránt dőlt a nehéz |
napfény. Fölém lógott Dzserdzsinszkij Félix |
|
Az ávós kandúr, ha szemébe néztem, |
elfordult. Oldalvást, az írógép |
mellett egy nő terítette a széken |
|
– „Mi volt az apja?” – szólt, mikor megitta |
a kávéját. – „Tanár.” – „Tanár? Nagyon |
szép”, és diktált: „Írja! Kapitalista |
|
– „Nem” – mondtam, de a nő már lekopogta. |
– „És hol tanult?” – „Apám?” – „Nem, maga.” – „Én? |
Jogot hallgattam”, hazudtam, „Bologna |
|
Diktált: – „Két ny-nyel írja, hogy: Bolonnya |
egyetemén jártam ki a jogot, |
mert már akkor a fasizmus bolondja |
|
Ez lesz a vallomásom. Hitvány lócán |
ültem. Napestig ily színvonalon |
tárgyalt s engem ez inkvizíciónál |
|
Röhögjek vagy sírjak? A járdát néztem |
az út túlján, hol nők és férfiak |
mutatkoztak, kiket nem fogtak még el. |
|
Vagy vágtam volna ávósom szemébe |
(azt is tudom, hogy Zala a neve), |
hogy semmikor, semmiért, semmiképpen |
|
Avagy idézzem Szókrátészt azoknak, |
kiknek minden szava örök titok, |
hogy szörnyűséget elkövetni rosszabb, |
|
Avagy adjak hálát Szent Erazmusnak, |
aki a rabok védő szelleme, |
hogy néhány kisebb rúgással megúsztam, |
|
Itt állok most a kimeszelt cellában. |
Karom lecsüng. Vén verejték tapad |
testemhez. Gondolj, súgom, Attilára, |
|
Mit érlel sorsod? mit kaptál hazádtól? |
mért jöttél vissza? minek vagy magyar |
ily bolondul? Téged e föld nem ápol |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 nyarán) |
|
Börtönóda egy régi dámához
Finom fejed a rizspor fellegén |
először akkor libbent fel elém, |
mikor foglárom az ablaktalan |
cellába rúgott, ó Madame Roland! |
|
S azóta itt csacsogsz, csevegsz, nemes |
hölgy s oly okos vagy és oly szellemes, |
hogy szinte sok. De a jó társaság |
nagyritka kincs; az ember megbocsát. |
|
Dalolj, ezüst csíz, Concièrgerie-m |
falán s végsők között tiéd e rím, |
írom, költőd, új André Chénier, |
ma még tiéd; holnap a semmié. |
|
Mondd hát: látva a halál ciprusát, |
így tündökölt neked az ifjúság, |
s gyermekkorod elsüllyedt útjait |
tapogatták-e újra ujjaid? |
|
Csapott-e rád vadul, ha nyílt a zár, |
anyád szekrénye – jázmin-illatár – |
s míg lenn a Szajnán éji hold úszott, |
daloltak-e holt, régi koldusok? |
|
Holbach szalonja, nagy kerek feje, |
az első csók, Fontainebleau erdeje, |
hol akáclombon a nyár tovaszáll |
s fényeivel a Palais Royal? |
|
S előtted is így éledt fel a múlt? |
Tűnt percek száz csillagszórója gyúlt, |
s minden zárt könyv, halott száj, régi fa |
kinyílt, mint egy victoria regia? |
|
S mondd, ugye te sem félted a halált? |
Csak ifjan és hiába menni fájt. |
Ne vígasztalj, hogy ügyünk az igaz; |
néktek vígasz volt, nékem nem vígasz. |
|
Íly zord időn az igazság s az ész |
hangját nem hallják, pártja elenyész, |
a szélsőség bikája nekiront |
s ki marad a porondon? A Gironde. |
|
Véretek elfolyt; s én e vérfolyam |
tükrébe néztem s nem láttam magam. |
Csapdába estem én, ki Dantonék |
sorsát ösmertem s mégse tanulék. |
|
A zsarnok cirkuszába most bevet |
– cirkuszt nyitott, mert nem ad kenyeret – |
hullámból terrort főz a kannibál |
s lótetű bajsza alatt elpipál. |
|
S ne vígasztalj, hogy a barát Nyugat! |
A kalmár nyugat rádión ugat |
s nem tesz semmit. Fő, hogy az áthozat |
stimmel, plusz egy önkéntes áldozat. |
|
Ülj inkább mellém, mutasd szép bokád |
– Roland miniszter márcsak megbocsát – |
s amin töprengek vagy hét napja itt, |
pletykáld el azt, a zsarnok titkait. |
|
Igaz, hogy ő, az eszme-magvető, |
titkon cinikus, mindent megvető, |
s minden elvet, mit másban elvetett, |
magától rég s undorral elvetett? |
|
Igaz, hogy azt, mit ír, pofáz, izen, |
szajkolja mind s nem hiszi senki sem |
s széthull a nagy ideológia, |
ha felfordul vagy meg kell lógnia? |
|
Igaz, hogy jó? Csak a rossz egyedek |
halálát kéri, semmi egyebet? |
És mert a rosszak száma számarány, |
mindig marad, kit vágóhídra szán? |
|
De egyszer minden s ez is elapad, |
s a jóság szobra egyedül marad. |
A guillotine zsilipjén kánoé |
jelenik meg s rajt ő, az új Noé. |
|
Erről beszélj magányom drámai |
napján, jelenség, szép és dámai, |
mert titkon fújt meg e rút salak itt, |
anélkül, hogy láthatnék valakit. |
|
Hallasd bonmot-idat, fecsegj, mesélj, |
vidíts! örökké a zsarnok sem él, |
s míg listáján kihúzza nevemet, |
rossz könyvein még egy jót nevetek. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950) |
|
Vámbéry Rusztem szelleméhez
Gyakran jársz nálam, dervisarcú holt, |
s én is, kinek a Van-nál több a Volt, |
sírodhoz lépek minden naplementén |
|
ott, túl a Hudson mentén. |
|
Végigkísértem pusztulásodat. |
Jaj – szóltam tavaly – tested elrohad, |
arcod hamvát a férgek már leették, |
|
de szép szemed nevet még. |
|
Novemberben, egy éjjel, néztelek. |
Tollat sem tudna fogni kézfejed, |
körmeid hullnak s összegyűlnek halvány |
|
Aztán a tavasz, e bitang kölyök, |
nyakadba mocskos vizet öntözött, |
s szemed helyén ma két csúf tócsa bámul. |
|
Négy éve még ott sétáltál velem |
– kosárral karodon – a Broadway-n, |
hol várt vevők és boltosok füzére |
|
S magas szobádban fenn, ha este lett! |
Szép, ősz nejed vasalt: én lestelek, |
míg szellemed szünetlen fénylett, forgott, |
|
Később tea volt, toast és grapefruit |
és nyitottad az emlék kapuit, |
majd átadtál – jeléül nagy kegyednek – |
|
Csak futva mondtad – közismert dolog –, |
hogy milyen fontos a római jog, |
s hogy ezerhétszáznyolcvankilenc eszméi |
|
Bölcs agg! olyan vagy nékem most, ki nincsen, |
mint álmaimban visszatérő kincsem, |
és minden szép szavad nyomomba törvén, |
|
Most, hogy a szörnyű államhatalom |
úthengere mindent laposra nyom, |
s kettő lehetsz csupán e présfej égbolt |
|
alatt: tetű vagy vérfolt, |
|
most, hogy a jogot rongyként elvetik |
s ártatlant kötnek fel, ha kell nekik, |
most már tudom, mi az, amiről ott fent |
|
beszélgettünk: a jogrend. |
|
S mi a szabadság és testvériség! |
mikor barátok közt a lég is jég, |
beszélni nem mersz, szájad íze vackor |
|
mikor mindenből pelyva s ocsú lett, |
és elsőnek veszett a becsület, |
mert rőfről-rőfre árultuk ki, gyáván, |
|
Egyre nagyobbra nő szobrod, te holt! |
Hol rám egy ország romsora omolt, |
az éj mélyéből sikoltok utánad. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950) |
|
Havas Bandi
Hallottalak, Havas, mikor ma éjjel |
a priccsen forgolódtam, félig ébren. |
Bocsáss meg. Oly sokan és annyi nyelven |
szólnak hozzám ilyenkor. Nem figyeltem. |
Mégis felültem. Több mint három éve |
nincs már köztünk se barátság, se béke, |
de ezt nem tudtam hinni. Lehetetlen, |
hogy ávós vagy és kintről gúnyolsz engem. |
|
S akkor másodszor hallatszott a hangod. |
Nem kintről; bentről, egy cellából hangzott: |
– Éljen Sztálin! – A te hangod volt, s mégse: |
a tébolyultak felséges fölénye |
ércessé tette s hideggé. Hogy zengett! |
– Éljen Sztálin! – Álltam az ajtó mellett. |
Gumibotok ütései. Majd csend lett. |
Elájultál? Otthagytak? Agyonvertek? |
|
Jaj, Bandi! pajtás, útitárs és testvér! |
Barátom! háziszentem! hogy szerettél! |
Hol van a múlt? hová lett régi kedved? |
Hogy mókáztál, mikor a bombák estek |
köröttünk! És a hadnagy hogy meredt rád, |
mikor Hitlert játszottál egy gerendán, |
vad billegéssel, sok rozmárfogaddal! |
S mit röhögtünk a kolerabarakkban! |
|
Tikkadt pajtákban és hajófenéken |
hány költeményedet szavaltad nékem! |
S mikor a nagy görögdinnyét szerezted |
gyors lábaiddal! Mikor Márrákesben |
megkövezésünk szeplős angol képed |
miatt maradt el! A „köszönöm szépen”-t |
is untuk, mert már annyiszor mentettük |
meg egymás életét! Csak biccentettünk. |
|
És hogy örültünk! Minden reggel hatkor |
keltél: hadd lásd, ha virrad az aranykor. |
Milyen biztos voltál, hogy annyi álság |
után a világot végleg megváltják, |
s a szabadság virágba szökken itten! |
(Egy kevéskét mindebből én is hittem.) |
S aztán? Ujjongtál, s arcod belesápadt |
az ujjongásba. Azt mondtam: lakáj vagy. |
|
S pártod! Ettől mindig felforrt a vérem. |
Hányszor verekedtünk ezért Tangerben! |
A párt, a párt! A vöröslámpás némber! |
Anyám – mondtad. Meghaltál volna kétszer |
naponta érte. Sokszor megpróbáltad. |
A párt! Azt hitted, így szolgálsz a pártnak. |
S mit hittél még? Mire mentél, ha térden |
csúszkáltál? A grúz Drakulának vér kell. |
|
Mikor hoztak be? Tegnap? S milyen váddal? |
Te vagy a főkém! A párt megkér: vállald! |
De elvtársak! Elvtárs? Talpalni kezdtek. |
Az őrület maradt csak, hogy megmenthesd |
hitedet. Hová kerültél, mit képzelsz? |
Hős kommunista lettél náci kézben? |
Az ochránán vagy? S amíg agyonütnek, |
Sztálin nevét vágod hitvány képükbe? |
|
A folyosón át hány sóhajt, hány véres |
jajszót küldjek feléd, mely mind nem ér el? |
Mit mondjak még? Elvtársaid ölnek meg, |
ok és cél nélkül. Mit ért tiszta lelked, |
hűséged, harcod, mikor ez a vége? |
Gyalázatuk felüvölt a nagy égre |
s a négy égtájra. De mit tudok tenni? |
Sok itt a mártír s rég nem figyel senki. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 őszén) |
|
Emlékezés egy régi udvarházra
Ilyenkor ősszel, ha vad szél csahol már |
és börtönömben felriadok éjjel: |
öregapó áll elibém, a molnár |
és udvarháza a vén gesztenyével. |
|
Minő varázsa volt a régi háznak! |
Fogam közt bűvös íze most is laktat. |
Ahányszor kapuboltja alatt jártak, |
az udvaron magától nyílt egy ablak. |
|
A folyosó végén a nagy pohárszék |
megcsendült benn, ha kinn az ajtót fogtad: |
ismerték itt a tárgyak egymást már rég |
és titkos dallamokban összeszoktak. |
|
S a roppant lomtár! elvarázsolt kastély! |
A járást ketten tudtuk a huzattal. |
Volt ott minden: kőkancsó, kályharostély, |
gyöngyháztámlájú szék, brokáthuzattal, |
|
bélelt doboz, melyet a moly kirágott, |
öreg fahordók, bennük dohos odvak |
s én, mint Robinson; kék üvegvirágok, |
miket sirattam, hogy így porosodnak; |
|
vén tégelyek, aljukon csillám festék |
– körmömmel tudtam őket csak kivájni – |
s tűnt illatoktól még opál üvegcsék, |
miket hordoznak Wallenstein rimái. |
|
A háztetőn nagyanyó ápolt kertet. |
Én ősszel jártam ott, ha már kiszáradt, |
s mert vérszín szegfű nőtt csak benne, dermedt |
vért tartogattak száradt szegfű-szárak. |
|
A régi házról mit sem szólna még szám! |
E verset is bár százszor kezdeném én. |
Virágai közt – holt lányok közt vénlány – |
egy hervadt, vérszín szegfű állt: a néném. |
|
Az udvaron nyüzsgött lúd, jérce, kappan, |
de este mind elült s mikor setét lett: |
a csillagok fogantyúihoz kaptam, |
mert nem volt ennél setétség setétebb. |
|
De bent a házban az öröm vendégelt; |
ebédlőjében gyömbér szaglott s ánizs, |
s kerültek ott elémbe ódon étkek, |
miket irigyelt volna Szemirámisz. |
|
Később, mikor vetkőzni készen álltam, |
nagyanyó jött be – nesztelen kísértet – |
szeme rajtam legelt; így jött a tállal, |
melyről birsalmasajt s narancs kísértett. |
|
A lámpa húnyt s a kályha lidércfénye |
dunyháim roppant fehérségén táncolt, |
míg én feküdtem s dermedt szemmel néztem |
az öklömet, mely karmazsin zománc volt. |
|
Álmomban sem lett az iszonynak vége |
s jól tudtam gyermek-fejjel, mitől félek – |
hogy egykoron e dunyhák fehérjére |
én járok vissza majd táncolni fénynek. |
|
A fény! Nagyapám is csak erről szólott, |
ha hátramentem hozzá a malomba, |
hol liszttel teltek meg roppant fiókok |
és én nem tudtam megfejteni, honnan. |
|
Nefelejcskék szem, széles, hátraomló |
homlok, rövid nyak – állt malma porában. |
A tankönyvben volt egy hozzá hasonló |
Brandenburg őrgróf, Erazmus korában. |
|
Arról beszélt, hogy elmegy nemsokára |
és itt a földön nem lelek nyomára, |
mert ha az ember meghal, minden dolga |
olyan, akárcsak sohasem lett volna. |
Egy helyen marad meg igaz valója: |
a fénysugáron, mely leválik róla, |
s amelyik sok millió kilométer |
sebességgel nyeldesi az étert. |
|
A múlt filmjéből nem vész el egy kép sem: |
a felvétel tovább repül a fényen, |
az állócsillagok közt ugrál sorra |
s tűnt életünket ott tűzi műsorra. |
Ha van jó szárnyad, érd be és ott nézd meg, |
hol lovasai Bouilloni Gottfrédnek |
nyolcszáz fényévre járnak tőlünk s holnap |
a Sárkánycsillag ellen lovagolnak, |
míg Napoleon császár s az orosz cár |
még csak a Tejút ködében poroszkál. |
Maholnap indul ő is, nyolcvanhárom |
évével ülve hosszú fénysugáron, |
s a huppanókat egyre messzebb rója, |
ha a görbült tér négy dimenziója |
úgy irgalomból nem fordítja vissza, |
s arcom borát ő akkor újra issza. |
De addig is, míg majd a sírban kint lesz, |
gondoljak rája, hogyha feltekintek, |
melyről sok könyvet búvárlott s oly égve |
tudott szeretni: a csillagos égre. |
|
Matrózruhámban ott, a régi kékben |
hallgattam bűvös dallamát szavának |
s azon töprengtem, hogy talán megkérem: |
ha majd a fényre lép, vigyen magával. |
|
Így állt, pipáját horgászbotként tartva, |
s nézett – kissé hunyorgott jobb szemére – |
s mint gombostűfej, a jobb szeme sarkán |
el-nem-csorgott könnyének sűrű méze. |
|
Ha börtönömből visszanézek, |
így látom még a házat állni, |
szemközt domb, fenyves erdőszélek |
ha börtönömből visszanézek. |
|
De hol a ház s gazdája hol már? |
A házat tán elhordták régen, |
és nagyapám, a régi molnár |
már égi lisztjén áll, a fényen. |
De hol e ház s gazdája hol már? |
|
Mert meghalt mind, ki élt e házban: |
nyakát elvágta, így a néném; |
a többi ostromkor vagy gázban, |
húgom a jeges Duna mélyén – |
mert meghalt mind, ki élt e házban. |
|
Szakadt ingemben, tele vérrel |
felállok most a deszka-ágyon, |
egy fénysugárra kell csak lépnem, |
anyám sikolt s én szállva szállok |
szakadt ingemben, tele vérrel. |
|
Köd-dunyhák jönnek, hófehérek, |
hol napok kályha-tüze táncol, |
és bűvös gyanta-szagot érzek, |
így égek karmazsin zománctól – |
Tejutak jönnek, hófehérek. |
|
Családi est a Szíriusznál! |
A sarkon túl nagyapó vár rám, |
húgom amott a jégben úszkál – |
terasznak szép az Aldebárán, |
de fényesebb a Szíriusznál. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 októbere egyik éjszakáján, mikor másnap hajnalra ígérték kivégzésemet.) |
|
Kínrímek
Tízévi börtön, pusztulás, |
|
Jajgathatok, mire megyek? |
|
mikor megvertek, mindegyiknek |
|
Felakasztanak, tarkón lőnek. |
|
szabadulnék, megírom őket |
|
(Az ávósok összerugdostak, majd 24 órára a falhoz állítottak; akkor gondoltam ki ezt; 1950) |
|
Zárt teherkocsi
Azt kérded, hova visznek? |
Mondhatnám: szinte mindegy. |
hol nem vagy név, se cím. |
|
Mért gubbasztok íly búsan? |
és hány tengerben úsztam! |
Kár, hogy be nem fejeztem |
|
|
Recski est
Leoltották a villanyt. A többség alszik. Gyertek |
a szalmazsákra, Dosztál, Vér, Nyeste, Berzsenyi, |
Sipos, Györgyey, Egri, B. Rácz, Földváry, Csendes, |
Gábori, Garamvölgyi! Lehet-e kezdeni? |
|
Magas kémények mellett ül így egy raj kísértet. |
Jó, hogy szellemet nem mi idézünk egyedül: |
Görgey a Monte Christó-t mondja ott éjről éjre, |
és Czebe húsz árnyéknak a Toscából fütyül. |
|
Mit kívántok? Plátóról, Erazmusról beszéljek? |
Einsteinről szóljon Nyeste? Plótinosz istenét |
mutassam be, az Egyet? Melyik tudja betéve |
Jónás könyvét? a Toldit? Mindegy, hogy ki beszél. |
|
Mindegy! S nem baj, hogy ülve is majdnem összeestek: |
kezdjük, s mindjárt erőre kapunk az esteli |
agytornától. A szellem megmozdítja a testet: |
Európa hány ezer év óta keresi |
|
e titkot! Plátót mondjam? Csuklóm, térdem elvásott, |
üres léggömb a gyomrom; oly jó, hogy veletek |
vagyok, akik segíttek, védtek s jobban vigyáztok |
reám, mint magatokra. Egy egész keveset |
|
tudok most én is adni. S szerelmemet, mely nappal |
– csepp csepp után, éreztem – kicsordult s összegyűlt |
bennem. Estére tartály vagyok, amely megpattan, |
ha tartalmát nem osztom most észrevétlenül |
|
szét köztetek. S mit mondjak néktek a Lakomáról? |
Könnyű a dolgom, mert hány rejtett forrás fakad |
ilyenkor az emberben! Kedvem fáklyája lángol; |
levetkezett kígyóbőr mélyen gégém alatt |
|
a testem. Ez volnék én? Eldobtam minden terhet, |
s nehezebb lettem. Milyen reális és tömör |
az immateriális! A világ transzcendensebb, |
semhogy képzeltem volna. S az érzéki gyönyör |
|
itt vibrál a fejemben. Ki nem érti a leckét? |
Boldogság, hogy így élek vagy halok köztetek. |
Egyszerre lett itt kínzóbb s gyönyörűbb a mindenség. |
Megérte a tanulság? Avagy nem érte meg? |
|
|
A vérebek
Ma éjjel történt. Pár hónapja |
hat behemót kutya egy ávós |
|
törődtünk velük. Mit árthatnak |
ugyan még nékünk e dögök, |
őrtornyok, pisztolyok, szögesdrót, |
géppuskák s lángszórók között? |
|
Az őrök néhány rabtársunkat |
tanították be a kutyákat, |
a törzs előtt, a zöld gyepen. |
|
– Fogd meg a rablót! – ordították, |
szaladtak velük. Ha elérték, |
visszarántották a kutyát, |
|
vagy nem. Éjjente csaholásra |
őrségváltáskor; aztán ezt is |
megszoktam, mint mást. Csak azon |
|
csodálkoztam, hogy az ávósok |
iránt sem ismernek irgalmat, |
s ezeket is rúgják, verik, |
|
kővel dobálják, mint bennünket, |
agyoncsapják, s ahogy a szende |
|
elcsapkodják szekercéjükkel, |
s ahogy az útról gondosan |
letérnek, hogy egy halványlila |
|
Szerettem ott kinn a kutyákat |
közelét itt sehogyse bírtam, |
|
ha mellettük kellett dolgoznom. |
szukától féltem a legjobban: |
ez oldalvást fordult felém |
|
s úgy bámult mindig. Hagyd már abba |
– gondoltam – undok szörnyeteg! |
Büdös vagyok és fogpiszkáló |
lábszárcsontom nem jó neked, |
|
combom, mint csontváz a szertárban, |
hátuljamon hús nem maradt, |
s ráadásul jog, törvény ellen |
|
e táborban, mint szinte minden |
rabtársamat. Legyen elég! |
Ne nézz, vérszomjas dög! De az csak |
nem vette le rólam szemét. |
|
Ma éjjel, álmomban, hallottam |
előtt, s az őrt, ki az ajtóról |
|
s aztán, félig ébren, hallottam, |
Az embert, hogy ne leljen nyugtot, |
|
egy összeesküvés ügyében, |
bérgyilkos Péter Gábor fundált |
|
A barakk, mintha szétnyílt volna: |
hosszában átfütyült a szél, |
s egyszerre ott feküdt mellettem |
|
véreb. Kinyúlt és meg se moccant, |
nyalta buzgón. Én puha szőrét |
|
és átöleltem. Kintről az őr |
kíváncsiskodott: – A kutyák? |
Amire egy sipító fejhang: |
– A fasisztákhoz álltak át. |
|
Ezen röhögtek. Velem szemközt, |
a priccsen Ziegler Bandi és |
Somogyi Béla közt – mindketten |
felültek – egy sötét, nehéz |
|
test, mit négy kézzel simogattak. |
Víz van, de miből etetem? – |
töprengtem. S máris elaludtam, |
|
Együtt ébredtünk fel ma reggel. |
Oly hosszú volt a munkanap |
fenn a hegyen! Csak egy órája, |
hogy bevonultunk, alkonyat |
|
előtt. A törzs alatt a lejtőn, |
vérbe fagyva feküdt az öt |
kutya, és csak a fehér élt még: |
a kettős drótsövény között |
|
járt lassan körbe, három lábon, |
lecsüggő fejjel; szép fehér |
szőrének már megtört a fénye, |
csupa agyag volt s csupa vér; |
|
olykor megállt egy pillanatra, |
megadta magát, s felvonított |
|
felé. Száz lépés volt közöttünk |
az őrtoronyból, ha átmászok. |
|
tört fel az oldalán sebéből. |
Én meg csak álltam. Mit tegyek? |
Jaj, Magyarország, sóhajtottam |
|
Itt fekszem most a szalmazsákon, |
kint már setét van. Két kezem |
elszáradt falevél mellettem. |
|
Tüdőm sípol. Sebláz vacogtat. |
Az oldalamból vér csepeg. |
Azt is tudom, hogy képzelem csak; |
|
|
Éhség
Nem rossz ez itt a kék napfényben. |
A barakk földjén sár dagad. |
Uszonyokat növesztek éjjel, |
napközben zsenge szárnyakat. |
|
A bőröm somfánál keményebb: |
Nem mar a fagy, pofont nem érzek, |
mag lettem végre héj helyett. |
|
az éhség; most csak szemsarkamban |
szorongat még egy keveset. |
|
Meg az is, hogy bolhák ugrálnak |
De mért is őrzök luxustárgyat |
itt Recsken? Holnap eldobom. |
|
Szerelem? szépség? szabad élet? |
Farcsontomból üvegcserép lett. |
Nagyon rossz ülnöm. Állni jobb. |
|
Állok hát, a nehéz csákánnyal |
A hajcsár néz. Biztos meglátta, |
|
Mindjárt hozzám lép, felrúg, megver, |
agyoncsap. Csipkés fellegek, |
vadkék ég. Mindent lát az ember, |
és mindent mindjárt elfeled. |
|
|
Két napja Borostóbi Jóska |
halt éhen, ma délben Szuha |
bukott szemem előtt a hóba. |
Legyen nekik a mész puha! |
|
Mindről verset kéne szereznem. |
Hányat? Ötvenet? Hatvanat? |
Már könnyem sincs, oly könnyű lettem. |
|
Még jó, hogy szellemem töretlen: |
s egy kard; s hogy olvadnak köröttem |
|
Most mind a garatomon táncol: |
meg nagyanyám verandájáról |
a jácint-gyertyák kék szaga, |
|
füstje. Szagolnám szívesen, |
de szállni kezdek. Ez az ország: |
mindegyik dombját ismerem. |
|
szolgái. Ez Rákosi Mátyás, |
kit most is helyből ugrok át. |
|
Ott Béla király Isztergomban: |
s az oroszlánok. Lehajoltam |
s eléje csúsztam térdemen: |
|
„Maradj velünk!” De nemet intett. |
vagyunk s karóba húznak minket |
|
kívánságára itt Pozsonyban, |
alatt. Ajkam közt szörnyű szomjam |
s alvadt vérem göröngyei. |
|
A karóról most visszamászok |
tudom M-mel a reneszánszból? |
|
aztán Giovanni da Milano, |
Martini, Memling, da Majano, |
|
az ismeret lerágott csontja. |
Inkább százszorszép kellene, |
hogy a szirmokon kiszámoljam: |
mi történik majd itt velem. |
|
De százszorszép nem nő a hóban. |
Kezdem. Caesar – éhenhalok, |
|
Augustus – mégse halok éhen, |
Caligula – nem halok éhen, |
|
és így Marcus Aureliusszal |
A császárokat sose tudtam |
|
csupa gejzír. Gyémántot szikráz |
s nyersselymet őröl a malom. |
Hány órája, hogy a hókristályt |
|
E földre én is készületlen |
jöttem. Behúnyom a szemem. |
Azt látom, ahogy megszülettem |
|
mint most. Mért jöttem a világra? |
Mi volt a célja? Ne keresd! |
Ez itt a fény nagy uszodája, |
|
|
|
Mandelstam a kerítésnél
Oszip, most megzavartál. Itt guggoltam, |
nem messze a szögesdrótkerítéstől |
a már-már lombjavesztett erdő szélén, |
a lila forrás gödrénél, ahol |
kiestem mindjárt a rab szerepéből, |
mikor az őszi avarra hajoltam |
térdem mellett. Hány szín, hány árnyalat! |
A vadgesztenyelevelek bús-barnán |
feküdtek; az elmúlás vasalója |
kisimította őket; széleiknél |
már foszladoztak, még csak az erek |
cérnája tartott. A tölgylevelek |
is mind hanyatt dőltek, de pár piros |
és zöld foltot megőriztek, vénségük |
s fiatalságuk emlékéül, s itt-ott |
felhólyagoztak, mint a sűrű kása |
a tűzhelyen, mintegy tiltakozásul, |
hogy nem a szellők vitorlái már. |
Aztán két, csónakmódra összegörbült |
apró levél, mint két virágszirom, |
az egyik okkersárga, rózsaszín |
a másik; ezek túl korán estek le; |
honnét? tán az alig galamb-magas |
tar bokrocskáról öt lépésnyire. |
A rózsaszínűt megfogtam; két ujjam |
egymáshoz ért, mintha nem tartanék |
semmit, ezek nem esnek szét, tűnődtem, |
elpárolognak még az éjszaka. |
S az ovális, szalonnabőrszínű |
kemény levélkék, meg a citromsárgák |
a kátrányszínű csíkokkal, császári |
zászlók a múltból a vadkörtefáról. |
A többi nem mutatta felszínét |
a pusztulásnak; összecsavarodtak, |
mint a szivar borítólevele, |
kis hengerek, csövecskék, múmiák; |
hozzáértem az egyikhez; görögni |
kezdett a lejtőn; a többi utána |
a tányérforma mélyedés felé, hol |
egymáshoz bújtak és megálltak. Rájuk |
hajoltam még egyszer, magamba szívtam |
az erdei tömegsír illatát |
és felkeltem. Az ég kék volt; az esti |
csillag szikrázott az ágak között. |
Még itt is mennyi szépség vesz körül, |
sóhajtottam s megpillantottalak, |
|
álltál kalappal és rövid kabátban. |
A tüskésdrót átlátszott testeden; |
arcod fehér volt, fiatal s nyugodt. |
Tudtam, hogy meg fogsz látogatni. Hányszor |
gondoltam rád még ott kint, ágyamon, |
ha kivert a verejték s a hideg |
falat fogdostam nyirkos tenyeremmel, |
és ha ébredtem itt a vérebek |
csaholására szalmazsákomon. |
Oly sok köt hozzád, oly egy a sorunk! |
Nem szívest szólok erről, hencegésnek |
hangzik, de mégis mi ketten vagyunk, |
és egyedül mi ketten, kik Sztálin |
ellen saját portáján verset írtunk. |
Legyintettél? Tudom, nem voltunk bátrak |
(nyugodtan merek nevedben beszélni: |
ugyanazt éltük át), nem voltunk bátrak, |
már akkor is féltünk, mikor a vers |
eszünkbe jutott; s remegtünk, miközben |
leírtuk; s akkor kezdtünk igazán |
remegni, mikor kész volt s észrevettük, |
hogy lényünk szerves része lett, húsunk |
és vérünk; és elkapdostuk szemünket |
a tükröktől, mik kiszívták belőlünk |
az életet és íróasztalunknál |
lengetni kezdtük vacogó bokánkat. |
Megemelted a karod? Mit szeretnél |
még hozzátenni ahhoz, amit mondtam? |
Hogy nemcsak féltünk. Terjesztettük is |
a verseinket, meggondolás nélkül, |
talán azért, mert száz jelből tudhattuk, |
hogy – vers ide, vers oda – felszámolnak |
minket úgyis, nemcsak azért, amit |
írtunk, de azért is, amik vagyunk. |
És nemcsak féltünk, de örültünk is, |
hogy végre akadt, ki megírja őt, |
Dzsingiszt, a nyelvészt, a lótetű bajszú, |
ragacsos grúz borokat csámcsogó, |
két lábon járó fekete halált, |
a népek hullahegyen ülő atyját, |
a szárazölű szadistát, kinek |
ágyéka helyett az agya sül el. |
|
De mit beszélek néked az élőről, |
mikor egymásnak többet mondhatunk, |
egyik halott a másiknak. Vagy élsz még, |
egy táborban a tajgán, messze fenn |
Szibériában s verset írsz a szörnyű |
munka után? Hogy bírod? Vagy feladtad, |
éhenhaltál, megfagytál, agyonvertek? |
|
bevonulásra. Futni kezdtem mindjárt, |
hogy fel ne fedjék eltűnésemet, |
de közben visszanéztem még néhányszor. |
Azt hittem, elment. De nem. A kerítés |
előtt állt kalappal s rövid kabátban. |
Testén keresztül szögesdrót futott. |
|
|
A felsőbbrendű ember
Pompás beosztást kaptam mára: |
a gyilkos kőtörés helyett |
virágok közt, a domboldalban |
egész nap kertészkedhetek. |
|
Itt állok hát s rögtön megértem, |
amit nem tudtam soha még: |
hogy tizenkét órát kapálni |
langyos napfényben: semmiség. |
|
Szekfűk közt én, a rózsabokrok |
mellett Sárospataki György |
professzor dolgozik. A dombon |
csoportban ácsorog a törzs: |
|
táborparancsnok, bányamester, |
meg négy altiszt. Mind ideges. |
Vendéget várnak. Jeep fordul be, |
s kiszáll egy szovjet ezredes. |
|
Kerek fejű, kissé már őszes, |
gyorsan mozgó és nagy darab |
orosz. A túróscsusza-képű |
|
s kiköp. Az ávósok nem tudják: |
hányszor s hogy tisztelegjenek |
a földre szállott, felsőbbrendű |
|
nem kíváncsi a fogadásra, |
csak tányérsapkáján pöccint |
egyet és szalad le a lejtőn. |
|
– Jónapot! Újból rózsacsokrot |
akarok! – Magyarul beszél, |
|
és jól. Mögötte a hat ávós |
topog, figyel, izzad, liheg: |
hogy szolgálhatnák a vendéget? |
|
Mohi! Mohács! gályarab ősök! |
kazamaták! Habsburg bitók! |
– Vegyesen? – kérdi. – Úgy, mint mindig? |
– Vegyes rózsákat. Két kilót. |
|
– Marhák! – Most végre elemében |
a táborparancsnok s fehér |
a dühtől. – Mindig elfelejtik! |
Nyomás a konyhamérlegért! |
|
A professzor a rózsát vágja. |
Hogy mit gondol, nem tudni, csak |
szép hernyóbajsza rezdül olykor, |
mint Móricz Zsiga bácsinak. |
|
Szemköztről a kőbánya jajgat, |
bűzét hozza a rabkonyháról |
a nyári szél. A völgyben két |
|
csontváz vánszorog el a lajttal. |
Hat vállon hoznak valakit. |
A ruszki csupa derű. Szétnéz: |
|
Futásban jön a konyhamérleg. |
Sztálin! Franklin D. Roosevelt! |
Ilyen a felsőbbrendű ember |
s a rózsa-rózsa-rózsakert. |
|
|
Magánzárka
nincs mit félnem íly közel |
aki rabként vizen élt itt |
|
Van kincstári nagykabátom |
bő csizmámat: mint a vas, |
és két falhoz két könyökkel |
|
Koldusember voltam Bécsben |
fenn az eresz védett, térden |
alkonytájban félkenyérrel |
Tóth főhadnagy is benézett: |
– Maga él még? – Hess, te Dög! |
Aztán Zsuzskához hajoltam: |
– Csőszmesterség? Vállalom. |
|
Elkészültem negyven sorral |
hogy is volt a gyermekkorral? |
úgy ahogy most, nem papírral |
Szótagok, hangok öt érzék, |
fények. S aztán? Nagy setétség |
|
kész egy másik, ronda nap |
relatív, szólt egykor taknyos |
várt Auschwitzban a kemence |
ránk, s ő végleg elfutott |
lett inkább a sors kegyence |
Einstein Albert asszisztense |
míg nekem csak Recsk jutott. |
|
fenn a légben – két hüvelykkel |
négy hüvelykkel – egyremegy |
gondol: mit miért csinál? |
Tegyek végre pontot Recskre, |
küzdjön mindegyik, csak én nem? |
Mit gondoljak, mit akarjak |
hogy túléljem? hogy meghaljak? |
Melyik a tisztességesebb? |
|
|
Nyugat-Ausztrália
Szemem előtt egy bélyeg kering, száll két nap óta. |
Gyermekkoromban láttam, régenvolt széria: |
nagy hattyú úszik rajta, szelíd vizek hajósa |
s alatta, vén betűkkel: WESTERN AUSTRALIA. |
|
Ausztrália, múlt század! s már látom is a képet, |
ekhós szekérsort sárban, sok ökröt és igát; |
szakállas férfinépet, kik gyors ütemben lépnek |
s öklükben meg-megrázzák az araszos pipát. |
|
Irtásokon, mint balta, zuhan a fény ezüstje, |
tóparton épül, kész is és oly csendes a ház, |
akár a tengermélyben. Vasmacskalánc a füstje, |
mely fel, a csillagflotta fényéig karikáz. |
|
Viola taftruhában nők járnak. Mellük halmán |
mint tengelyen a küllő, forog a sok gyerek. |
Nagy, fémkeretű tükrök mélyén, mely mindig halvány, |
nézik magukat néha; s alig öregszenek. |
|
Újság kevés jár arra, a hír is lassan ér el, |
nem tudják, Bismarck mit tesz s Khártumért ki hibás, |
míg egyszer mégis megjön az első út, fehéren, |
majd zöld zakóban sárga szakáll: egy távirász. |
|
Lágy esti konyhatűznél ír gulyásfőzelék fő |
s kinn birkák, mint a számum, és számuk egyre nő, |
a zseblámpa csodáját hozzák meg Adelaide-ből, |
a fiú vízipuskát kap s karmantyút a nő. |
|
Nagyritkán összeülnek – az ünnep szent kiváltság – |
füstös kocsmán, hol láncon lóg a petrol-világ, |
s dörögve, hogy elcsukló könnyüket túlkiáltsák, |
köszöntik a királynőt, az ősz Viktóriát. |
|
Vén párok, kerti padon ülnek az alkonyatban |
s a tavon, melyre már a nap búcsúfénye süt, |
nagy hattyú jön fel s libben át, szinte mozdulatlan |
s oly békés-boldog-büszkén, akár az életük. |
|
S itt hirtelen megállok, ki magam tetten érem |
s elfog a szégyen, lám, hogy két év rabság után |
elég e zárka néhány pofonnal s rettegéssel |
s máris futok a csábos, szép hattyú nyomdokán, |
|
hogy én, egy ország ajkán nagyalvó Csipkerózsa, |
feledtem, mi a hűség, az etika, a hír, |
s álmomban ráfonódtam egy idegen karóra |
és egy másik földrészre szöktem, mint pionír, |
|
lettem alattvalója a holt Viktóriának, |
magam is boldog hulla, nem élő pária |
s homlokcsontomra hívtam szemergő glóriádat, |
te porhanyós, szabad föld, Nyugat-Ausztrália! |
|
Nem így, mondom s felállok vad mosollyal a számon, |
melyet véresre rúgtak és némán szavalom, |
hogy börtönben, rabláncon küzdök a zsarnok állam |
ellen és rímeimben még holtam sem hagyom, |
|
s hogy százszor újra kezdem, ha kell százszor hiába, |
míg nem leszel szabad, szép s új otthonom, haza, |
s ha megyek, látogatni megyek Ausztráliába, |
de azt a boldog hattyút, azt elhozom haza. |
|
(Sötétzárka, Recsk, 1952) |
|
Monológ életre-halálra
Úgy mint az őrült szerető szeret |
vizes fejjel, beomló ég alatt |
taposni őszi fasor avarán: |
e földön úgy szerettem járni én. |
Vagy mint utas idegen városokban, |
ki első este sétaútra megy, |
ide-oda fut, néz, nem tud betelni, |
megizzad s boldog révületben érzi, |
hogy álmainak városába ért, |
hol minden új: a kirakatok fénye, |
a sok sétáló – mintha ünnep volna – |
s a szabadság vad kakukkfű-szaga |
s vágyik maradni már itt mindörökre – |
mint ő, úgy voltam e világgal én. |
|
Én tudtam: itt minden új, meg nem térő, |
páratlan, ritka s múló fenomén. |
Ha lepke szállt, azt mondtam: „Jól megnézzed, |
először és utólszor látod ezt.” |
Ha jó baráttal boroztam, oly szívvel |
és szóval láttam, mintha reggelig |
meg kéne halnom – és mindezt azért, |
mert folyton féltem a hajnaltól, melyen |
nem lesz barát, se bor, se ébredés. |
Érez így más is, de agyába gyűri. |
Ám én a homlokomban hordtam ezt. |
Súgólyukából tudatom csak egyre |
fenyegetődzött: „Minden elmúlik.” |
S e szikra itt a nemlét vasfogói |
között, a lét csodája, hogy vagyok, |
a pusztulás fogatlan állat-ínyén |
még felvillanó szentjánosbogár, |
az ellentétek izzó sistergése |
s az elmúlás örökös, csontig vájó |
tudata: ezek adtak életemnek |
ízt, színt, gyönyört, varázst és glóriát, |
ezek tettek bolonddá, mámorossá, |
s ezek bűvöltek kacsalábon forgó |
kastélyt a puszta létből énelém. |
|
Ittasan a föld egyszeri borától, |
reáfonódva, úgy öleltem át |
minden fogalmat, tárgyat és személyt, |
mint részegek a lámpaoszlopot. |
Így lett világom szép. A csillagég |
gobelinekkel tapétás múzeum, |
a tér három dimenziója körben |
élmény-bálákkal telt raktár, ahol |
órám számlapja tizenkét személyes |
terített asztal s másodperceim |
nehéz mézcseppek csöppenései. |
Így lettem én a föld szerelmese, |
a nagy rajongó, felhők Rómeója, |
holt városok alatt a trubadúr, |
gót csipkedíszek faragója rímben |
s éjféli fürdés pogány ünnepének |
mezítlen papja, míg időm lejárt |
s eltűntem én, a múló fenomén |
a fenomének örök tengerén. |
|
|
Búcsú Recsktől
Zárószót kértek tőlem? De mondjátok, mely titkot |
hoztam magammal Recskről, amelyet ti nem tudtok? |
Én nem szólhatok másként, csak a magam nevében: |
tegyetek tanúságot, ha igazat beszéltem! |
|
Hol kezdjem el? Velünk volt |
folyton-folyvást zenéltek, |
az ég alatt s hegyek közt |
könnyebbnek tűnt a rabság, |
halványzöld dárda máskor, |
s a Shakespeare-i nagyerdő |
csillár s zuhany volt minden |
két csepp vérem: kitépett |
roppant sas! felnyújtottam |
hogy van reményünk, mert a |
Nyugat nem rothadt még meg, |
mely nyamvadt arcom képét |
megszépítette, mert Recsk |
te mégy előttem, mondtam, |
|
|
csúsztam s fájdalmam tompább |
csorgott, s bár tudtam róla, |
Gyomrom, mint a nagy malmok |
mindent: vargányát nyersen, |
s a szaglás! ott pihentünk, |
s megtudtam közben azt is, |
hogy megmenthessen engem – |
engem, mondom, mert azt is |
megtudtam, hogy, míg élek, |
barát, fegyvertárs, testvér, |
mert több vagyok a testnél. |
|
|
Nem volt tollunk, se könyvünk, |
s egy szalmazsák felével, |
közt éltünk; rúgtak, vertek, |
összenéztünk s azt mondtuk: |
Akkor még csak sejtettem, |
most tudom, mit feleljek. |
|
|
Ha majdnem minden elveszett s nincs örömed, se kenyered, |
s a zsarnok állam megkötött: annyi hatalmad és jogod |
mindig marad, hogy szabadon választhass jó és rossz között. |
E választás a menedék, ahol megőrzöd lényedet, |
a fellegvár benned, melyet az ellenség be nem vehet, |
hiszen, ha tudná, micsoda, sem érne semmit ostroma. |
S hogy mi a jó és mi a rossz? a kérdés itt kint nehezebb. |
Benn egyformán mezítlenek voltunk, rabtartók és rabok. |
A rossz? Egy csajka ételért szomszédaidat besúgod |
s megfeketedik a pofád, mikor zabálod a babot. |
S a jó? Őrizd meg emberi méltóságod s nyugalmadat! |
Segíts, vígasztalj, bátoríts! Oly sok tennivalód akad! |
Nagylelkű légy és jószívű! Meglátod, milyen kellemes |
és könnyű! S ha nehéz neked: légy puszta önzésből nemes, |
s értelmetlen életednek nagyhirtelen értelme lesz. |
A jótett készpénzzel fizet, s a helyszínén. Felnéznek rád |
bajtársaid; a porkoláb elsápad és belédszeret |
a besúgó. S ha senki sem néz s lát: akkor is melegebb |
vagy télen rongyaid között és nyáron izzadság helyett |
melledről hűs harmat csepeg. Örülj, mert vissza így adod |
a kölcsönt, mit lelked kapott a testtől. Most a szellemed |
a mozgató s az éltető; vagy, hogyha pontosabb vagyok, |
a szellem szellemed felett. Mert attól nem leszek nagyobb, |
ha léghajóvá dagadok és híg egyéniségemet |
hígítom, amíg szétreped, ahogy Arkübasev vagy Gide |
hitte a század elején. Az önimádat nem segít. |
Ne azt ajnározd, mit neked a természet már megcsinált, |
az emberforma bestiát; fogadd el s gyorsan menj tovább, |
mert ott kezdődsz el igazán, amikor túlvagy magadon. |
Hogyan? Bonyolult a világ. Recept kell? Azt meg nem adom. |
Ha nem tanultál etikát, ha ítéleted ingatag, |
vedd elő az esztétikát, vagy ízlésedre bízd magad, |
avagy csak éppen nézz körül és tedd fel a kérdést: mi vagy? |
az inkubátor-környezet mélyén kiköltött kiscsibe? |
Rousseau, Marx avagy Rosenberg üstjének kozmás csirize? |
Pavlov megkínzott kuvasza, melynek szájából dől a nyál? |
Skinner patkánya, amelyik csak piszkálásra reagál? |
vagy ócska rab, kiben maradt egy kevés szabad akarat, |
amivel tisztességedet megvéded, de nem magadat? |
|
Így töprenghettünk volna Recsken. |
Átéltem mindezt magam is; de csak utólag összegeztem. |
S nem összegeztem volna én |
semmit, ha börtönbe nem tesznek, hol végre gondolkodni kezdtem |
|
|
Tanulságnak mi volt a legszebb? |
elhagyták a kifosztott testet, |
s nem hagyott el a szerelem, |
Zsuzsából könnyű, ezüst köd lett; ott lebegett folyton előttem, |
ha be is hunytam a szemem, |
hajszában, kínok közt, kegyetlen éhségben s már önkívületben |
a szerelem, az örökmécses, a láng, mely ég, de meg nem éget, |
nem párzó vágyunk származéka, nem a mirigyek hányadéka, |
nem nemi szervek váladéka, |
|
Meneszd a búsba Freud Zsigát. |
|
|
A szenvedés. Már rég kijárt nekem belőle egy adag. |
Örökké torzó maradok, ha át nem adom magamat. |
Volt, ki úgy szürcsölte hideg árját, mint a forrásvizet, |
más elnyúlt, mint a tetszhalott, míg más örökké jajgatott. |
Hátranézek s szégyenkezem, amiért könnyebb volt nekem, |
mert minden kínom és bajom elzsibbad, ha megverselem. |
S ha nem zsibbadt? Lázongtam s ezt mondtam: mindez mit ér nekünk? |
jobb lesz Magyarország attól, hogy oly sok éve szenvedünk? |
|
Felejtsük el, mert Recsk letűnt. De tanuljunk belőle: |
jobb lett az ország, ha ugyan mi jobbak lettünk tőle. |
|
|
|
A vadkacsa
(Részletek egy verses önéletrajzból)
Szoktál-e ülni nagy víz mellett, |
hogy megforgasd a kavicsot |
és keresed-e, mint a gyermek, |
az áttetszőt, a rózsapettyest, |
|
|
Felkelsz-e májuséjszakákon, |
és fojt-e sírás, mikor látod, |
milyen fehér ág mellett ág, |
olyan fehér, hogy olvadt fémek |
s a gyermekkori első fények |
fehérségénél is fehérebb, |
fehér, hogy még a holdsugár |
is szürke, mely mögötte jár? |
|
|
Szeretsz-e bárányfelhőt lesni, |
amint alakját ölti-veszti, |
s megjegyzed-e, ha láttál szépet, |
várkastélyt, csipkét, emberképet, |
szarvast profilból? Vagy talán |
emlékszel még a nagy, csodásra, |
mely, mint egy ősi hüllő váza |
feküdt az égen – pettyek száza – |
s ejtett egy este boldog lázba |
|
|
És vonz-e tartás, mozdulat, |
hang, szín s minden, mi emberi, |
hogy szíved szerint azt kívánd: |
jönnének – néhány milliárd – |
s te elnéznéd titkon s a port |
nyelve, a roppant libasort? |
S ha közelednék már a vége, |
felhördülnél: nem elég néked, |
jöjjön öt újabb nemzedék, |
s ott bámészkodnál egyre még, |
ha nem tudnád, hogy ifjúságod, |
mint egynapos légy, száll tova |
s hogy törzsvendéget még nem látott |
|
|
Forgatsz-e otthon olykor atlaszt, |
csak úgy kedvedre, hasztalan, |
hogy megkeresd még egyszer Madraszt |
s a partfokot, hol Ceuta van? |
Örülsz-e, hogy a Himalája |
jobbján buzognak bő vizek |
oly kék és annyi szép sziget? |
Vidulsz-e a zöld szín haragján |
a New England-i partokon, |
vidulsz-e rajta mint smaragdján, |
s a Massif Central sárga vázán |
úgy mint topázán Harpagon? |
S míg jársz mappádon erre-arra, |
feléled-e a rajz, a holt? |
Kis-Ázsia vén zsöllyekarfa, |
kék vásznon Izland rozsdafolt, |
súlygömbje kék: a Tana tó, |
a perzsa part csúcsíves stílus |
s disznósült csonttal Borneó? |
És míg mappádat így fogod, |
nem tör-e rád a csendes bánat, |
hogy mindezt látni nem fogod, |
hogy mindezt talán sose látod, |
családi kincsed, egy világod, |
házad, hazád és otthonod? |
|
|
S végül: – ha múzeumban jársz |
megállsz-e olykor egy-egy képnél |
vagy néha egy szobor alatt, |
melynek modelljét szívesen |
ösmerted volna még magad? |
Megállsz s lehántasz – mert most mást |
nézel, mint a műalkotást – |
stílust, egyéni jelleget, |
pózt, pátoszt, színt, ezt s azt, amit |
ki a képmásban bennlakik? |
|
|
Ezt ifjú indiánnak nézném: |
a bőre fényes terrakotta, |
tűnődve jön a járda szélén, |
csomagjait egy láma hozza – |
vagy véld talán örmény kalmárnak, |
ki bíborban s brokátban járhat: |
bronzarcát kéjvágy marta ki. |
Mint hosszú siklók csavarodnak |
A keze finom, ajka széles: |
alattomosnak tartod? Tévedsz. |
Mély szájszögében halk derű. |
|
|
Egy sápadt ügyvéd, Cicero, |
márványtorokkal így beszél: |
– „Öcsém! köztünk marad a szó, |
Az ember előbb füllent, lódít, |
aztán rágalmaz, mocskolódik, |
hamisít, sandán szövegez, |
majd csal, lop, veszteget, felbujt és |
a tisztesség s a vagyongyűjtés |
|
Így lett belőlem híres, bátor, |
legyőzhetetlen nagy orátor, |
ki védtem a köztársaságot, |
míg csak Pompeius megvásárolt – |
mit akarsz tőlem? Zeus isten |
segítségével (és ha nincsen: |
a magaméval) sokra vittem |
– e szobrom is jó helyen áll – |
az igazságról kérdesz itten? |
vitáztunk (képzeld: havazott!), |
akkor hallottam róla én.” |
|
|
lovagol ezernyolcszáz éve. |
Ha szólok hozzá, meghatódom |
és reszketek. – „Fajtánk reménye, |
és büszkeségünk, sztoikus |
császár, Marcus Aurelius, |
nemesebb, mint a platina, |
ellen bölcsész és katona, |
ott, hol már istenek sem járnak |
császár, kit bűzhödt két kezével |
nem piszkolt be a hatalom, |
s ki tudtad, hogy az erényért nem |
jár dícséret, se jutalom: – |
mit mondhatok, mit kérhetek |
mást tőled e hitvány táborban, |
mint vígaszul egy csipetet |
etikádból, hadd adagoljam |
nap mint nap másnak és magamnak. |
És hogyha itt éhenhalatnak |
vagy mindjárt agyonvernek is: |
mézét kiszáradt ínyemen.” |
|
|
A Louvre falán ül egy hölgy |
hogy megöleld (s ha nem, megöld), |
|
Sikolt a donna s elpirul, |
|
A lány fut s én a lány után, |
A park: nyírt bokrok közt utak, |
és kis, sudár szökőkutak, |
|
Beérem. Rizspor nem kevés |
Kis Ámortemplom, benne mécs, |
|
Féltem: mohó lesz, mellbeteg, |
Csak fátylas hangján érzek egy |
|
(A bú! Nőn, férfin, díszleten: |
A faunok szobra mind nevet, |
Míly hegedős a szín megett |
|
A hegedős! Túl közel áll, |
Ne hallgasd őt: ezért a bál, |
ezért oly víg a táncterem |
bár csak habcsókok csókja.) |
|
hol fénydárdák aranylanak, |
|
A lány szól: – Szép vagyok s bohó, |
Mily mély a víz! Mily kék a tó! |
Együtt meghalni lenne jó. |
|
– A bokrok közt – mondom – csodás |
– Ott lenne a marcangolás? |
– Akkor nem lesz, csak hangolás, |
nem vágta, csak barangolás, |
játszódás, pedzés, lantolás, |
|
– A pengetés nekem kevés, |
– Úgy én az úrlovas leszek, |
– Úristenem, miket fecseg. |
|
hangján zsong-bong a rokokó |
|
|
És így tovább, míg eldől, széna |
lesz nászi ágyunk, vagy a tó? |
Így próbálkoztam könnyedén a |
miként ébreszd őket, barátom, |
s kiket nem ért már senki sem, |
mert egy kakasszóval korábban |
rebbentek szét a semmiben. |
|
|
(Kistarcsai internáló tábor, 1950) |
|
|
Si nequeo flectere superos |
|
Ha az istentrónt el nem érem, |
úgy fellázítlak, Ákheron. |
Repülni kezdtél, költeményem, |
hagyj most a földre szállanom – |
amit tőled kérdeztem éppen, |
|
Mert én vagyok a térképnéző, |
s ki, ha az idő jobban késne, |
mindjárt mindenből kőbe vésne |
relífet, szobrot, kámeát. |
|
A fénygyűrűket, mit az ember |
a nyárnapon lát csukott szemmel, |
én úgy néztem, mint más a filmjét, |
mint kedvenc filmjét, melyhez ismét |
betér, ha van rá alkalom, |
s a rigófütty, a reggel hallott, |
bennem napestig elcsavargott |
s mosoly marad az ajkamon. |
|
Mihelyt egy régi könyvtárt látok, |
nem habozom és nekilátok, |
lefekszem benne a padlóra, |
nem bánom, ki a ház gazdája, |
és hívhat asszony, csenghet óra, |
enyém az üdv, a hír, a pálya: |
régész lettem, ki piramis-sírt |
az emberek neméről friss hírt |
|
A múltkor kedvesem hajába |
Szőke hajának minden szála |
úgy csillogott a nyárnapon, |
úgy villogott, fénylett, keringett, |
akár megannyi bolygópálya |
|
– Ez itt a Vénusz ívelése, |
szikráit mind nekem dobálja, |
gondoltam s pezsdült szívverésem, |
zsarnokhalált hoz, mondják, s pestist |
(mikor érjük meg végre ezt is?) |
s ha a kedvesnek nincsen dolga, |
napestig így játszódtam volna. |
|
De ennyi sem kell, hogy a léttel |
beteljek, mint egy díszebéddel, |
elég egy rím, a szilva hamva, |
egy kaleidoszkóp, egy bogár, |
vagy üss le, zárj be, hagyj magamra |
s vagyok a bűvös sötétkamra, |
mely képet-képre exponál. |
|
Ezt vágyom, lám, még most is fújni, |
s a nap világa csak egy ujjnyi, |
jön a sötétség, bő palást, |
fel a koturnuszt! le a maszkkal! |
Jöjjön, ki felment s elmarasztal: |
magamtól teszek vallomást. |
|
(Sötétzárka, Recsk, 1952) |
|
Én nem szoktam meg semmit itt lenn, |
hol minden új és egyszeri, |
s míg más rendszert talált vagy Istent, |
lettem zord bútor közt a kisded, |
|
De így nem lettem szürke rabja |
a mának, sem a gát lovagja, |
ki hasznot les, tapos, figyel: |
érdekelt, mint a karrier. |
|
Énem nem illett semmi sorba, |
mert szögletes volt, csillagforma, |
nem síma szabvány; sose fért be |
rekeszbe, pártba, kartotékba, |
de önmagából jött a fénye. |
|
vagy öklüket rázták felém, |
közösségükből kivetettek: |
így érkeztem a kivetettek |
|
Nem lázadás volt - ez a lényem, |
s ha ellankadtam, hogyha féltem |
s éreztem: friss seb súlya húz, |
magamhoz és a mindenséghez |
kaptam – földjéhez Anteus. |
|
Rajtam kívül ki tudja még, |
hogy télen az esőgiliszta |
olyan csavart s oly lilakék, |
mint egy nyomás szardellapaszta? |
|
S ki az, ki kevesebbszer nézte |
óráját, mint a Szíriuszt? |
Bokrok mögé ki esett térdre, |
hogy észrevétlenül hallhasson |
|
Közös cellám van egy egérrel. |
A percet tudom, mikor ér el |
döntéshez, hogy a kenyérmorzsát |
|
S az ó kocsmákat, mély pincéket |
ki ismeri oly jól, mint én? |
Száz tájról ki tud ennyi étket |
s keveri, pontos tűzszerész, |
|
Volt egy kőfindzsám – sírom vissza –, |
melyben mór s indonéz teákat |
pároltam, mint az alkimista; |
égett szeszekből és borokból |
Párisban lettem dupla doktor. |
|
De félre tréfát! Mennyi embert |
szerettem, kik viszontszerettek, |
s most sem felednek engemet: |
kik mindig kéz a kézben ültek, |
|
Aleppó mellett Pál diakón, |
Friscóban két sziú diákom |
s az eszkimónő Kodiákon: – |
szemfényük most is felderül, |
ha képem bennük felmerül. |
|
S ki az, ki ennyiszer idézi |
s úgy tükrözi, mint elfolyó víz, |
napjától kortárs volna itt? |
|
Ki tudja, mit hitt egy eretnek, |
mint telt napja egy vizigótnak, |
Athén utcáin min nevettek, |
s ha haldoklott, mily víziókat |
|
Ha rámjön itt a börtönbánat, |
s ülve hasadt, bár ép tudatra |
szállok elsüllyedt mélyutakra. |
|
boroztam; Caesar kora volt. |
Magamban ültem, úgy toroztam |
érted, Catullus, ifjú holt. |
A könnyem patakokban folyt. |
|
ha majd az őr a lámpát oltja, |
hallom a castrum kürtjeit, |
|
és míg beszélünk, nézve-nézem |
fehérségét, költőm, vezérem, |
|
|
Így folytak össze élők, holtak, |
mert öcséim a hegyek voltak |
|
A szépség útján Schiller unszolt, |
Byron nyitotta ki szemem, |
házitanítóm Erazmus volt, |
Voltaire az első mesterem. |
|
Vendégek szombat délutánra |
Anatole France Ernest Renannal, |
s Rabelais az orvos-sógorom. |
|
Fogam közt Heine cukra: tőle |
lett édes és fanyar a szám; |
párnámon Shakespeare, Dante, Goethe, |
|
Elvenni ezt senki se tudja, |
tőlem nem tágít Zénó, Buddha, |
Csuáng Czö, Plátó, Plótinosz. |
|
Sem tőlük én, mert hűnek lenni |
– Légy hű – szólított meg mindegyik, |
|
Légy hű! De mihez? A Fasorban |
ballagtam, kisdiák – de rég |
volt már – s cipőm orrához sorra |
koppantak a vadgesztenyék, |
|
lihegtem, pirultam, szívemhez |
s megesküdtem rá, hogy nagy ember |
és még nagyobb költő leszek. |
|
Tíz évvel később ezt vallottuk |
ifjak: míg sírunk eltemet, |
híven szolgáljuk s el nem hagyjuk |
a szépséget s a szellemet. |
|
Légy igazi s valódi – mondtuk |
harminccal, mint a hitvallók. |
Költő vagy? Állj fel a valóra, |
amit ígértél, váltsd valóra, |
mutasd valódat, írj valót |
|
és igazat! A nők is benned |
igaz légy és, ha kell, az ember, |
|
mi lesz a mottó, nem tudom; |
csak azt tudom, hogy ennyi fegyver, |
könyv s gondolat kell az uton, |
|
hogy a reánk omlott salakban |
magánál feljebb s magasabban |
e század szörnyű közepén. |
|
Emlékszem, mikor meneteltünk, |
és már vagy húsz mérföldet mentünk |
|
George Mize elhányt pisztolyt, pulóvert, |
az Istent szidta Teddy Rowland, |
Wilbur elájult s elesett, |
|
Lepaitret, a század bikáját |
ketten támogatták, míg én |
|
Avagy itt Recsken, tavaly télen! |
ott kuporogtunk, fázva, éhen, |
szalmánk zsákvászon huzatán, |
|
a többi némán dőlt hátára, |
szemük kinn járt a semmiben, |
vagy vackukon négykézláb állva |
a kondért lesték mereven, |
|
amíg mi – száznegyvenből négyen – |
vitáztunk, hogy a női test |
mért zsíros minden Rubens képen, |
s milyen lehetne Budapest |
|
új városterve, rendezése, |
és Goethének mért csúf a gót – |
s nem is méltattuk említésre, |
bár tisztán láttuk s férfimód, |
|
hogy tar mongol fejével szemben |
az éhhalál bálványa néz: – |
hányszor jutottál az eszembe, |
jó Henri Stendhal, Milanese, |
|
s ahogy a Nagy Had, holtraváltan, |
rongyosan s fázva menetel, |
te meg simára borotváltan |
sétálsz velük és jegyezel. |
|
Ki győz? A cár vagy Bonaparte? |
A lőszer a Memelig tart-e, |
velük pusztulsz-e? Egyremegy. |
Csak az, mit erről feljegyeztél, |
|
Vagy e félév a fogdán itten. |
Csontvázzá fogytam. Szívem minden |
|
Fűtés nincs, takarót nem adnak, |
fekhelyem deszka, kőkemény, |
és így vésődik fel agyamban |
– mert papír nincs – e költemény. |
|
Olykor pánik fog el, hogy éhen |
veszek vagy elpusztít a fagy, |
s mint érc beomlott bányamélyben, |
e vers agyamban bennmarad. |
|
De nem hagyom. A mestereknek |
s mint ordas eszmék éjén bolygó |
sosem húnyó, de csak hunyorgó |
szegényes mécs: az értelem. |
|
S remény, a jóremény utószor, |
hogy helyettem e pár futó sor |
révedbe ér, utókor. És ez |
bús érdememre nem kevés lesz. |
|
(A recski fogdán, 1952. december) |
|
|
Újszülött fiamhoz
Az ablakhoz viszlek. Besüt |
Hadd nézlek, pöttöm újszülött: |
|
Anyádra ütsz-e vagy reám? |
kettőnk közül ki jön veled |
|
Vagy választásod szuverén: |
hogy szabadon és biztosan |
|
S hol vannak ők, a régiek? Hadd figyelem az arcodat, |
hoztál-e róluk rúna-jelt, hieroglifet, karcokat? |
Mily radioaktivitást sugároz az auschwitzi rét, |
hogy egy ősöd porából, kit a répaföldön szórtak szét, |
ősödből, ki azóta már füvek zöldjébe öltözött, |
egy sejtcsomónyi bölcsesség tán éppen beléd költözött? |
Nevető ajka szögletét ugyan mely televíziós |
adón küldte apámnak és neked egy szőke vizigót, |
s hogy ráismerj, ha arra mégy, Ur városából ki adott |
egy tervrajzot tenéked és a Szfinxről egy képeslapot? |
Vörösmedve vadászatot, halak villanó iszonyát, |
fehér holdszarv vadkanagyart s az esti erdők uszonyát |
ugyan melyik barlanglakó telefonálta meg neked, |
s mily időgépen érnek el minket az elmúlt ezredek, |
hogy Budapesten láthatom József szép barna szemeit, |
miket Thébában megcsodált Amenófisz, a negyedik, |
s milyen stafétát indított egy nomád ősöd a setét |
asszír mocsárból, hogy hozzád küldhesse vándorösztönét? |
|
|
Töreti Titus Jeruzsálemet |
avagy Ximenes vívja Granadát, |
mindegy, hol fenn, mert férfi ő s ezer |
és szomjan, vérbe fagyva, társait |
A fellegvárból megmenekül és |
hagyja nyugodni harminc éven át |
„Most túl leszek” – haldoklik vacogó |
Orvos Fezben s bár nem győzhet soha, |
vív a halállal, míg ágynak esik |
A fia rabbi lesz. Talán a hit |
Majd áttér, mert a Talmud nem ígér |
Utóda visszatér, fél és iszik, |
neki; az unoka csontvázat lát, |
„Mindenütt koponyák és koponyák! |
lefesthetnék, mindjárt elkergetném |
De ecsetet a jámbor óhitű |
megőrül s nemlétező ecsetét |
Én már tíz éves fejjel festenék, |
vagyok a rajzhoz; festményeimet |
de mert képzelt képekkel egy gyerek |
írni kezdek. Azóta szelídebb |
Ha örökségem netán rád szakad: |
Mozart vagy Botticelli? Hegedűt |
|
A Nílus-menti masztabában egy |
fehér selyemlepkéje kétezer |
s ahol vízpartra tett korona áll, |
s egy perzsa nő méhén az embrió |
Leány lesz. Keskeny csípője miatt |
s vajúdó kínban pusztul el, mikor |
De a fiú a szűk csontfolyosón |
s nyomott orrocskával végigbolyong |
S a végzetes csípőcsont száll tovább, |
ál-Izráili, ki íly derekat, |
|
tengert s napfényt szeret. |
Ezerkétszáznegyvenben vízbe fúl |
lemegy minden nap s csípőjének most |
De tengerünk, a drága Földközi, |
nézd majd meg, fiam, anyád csípőjét, |
s az enyimet. Akár az ikreké, |
a perzsa nő, az arab verselő |
|
Lábán rétjén egy ember álmodik, |
jobbkarja, mit szemére ráborít, |
két ujja játszik, lelke álmodik – |
apám aludt így minden délután |
s így még egy, még egy s még egy nemzedék, |
Így láttalak ma reggel s szóltam én: |
jobbkarja, mit szemére ráborít, |
két ujja játszik, lelke álmodik |
nagy zsoltárunkból mégis visszazeng |
|
|
Át ezredek homokján és ködén, |
köldökzsinórodhoz egy római |
holt nemzedékek véredényei, |
üres sírgödrök ciszternáiból |
Ami tiéd, készen kaptad: szemed |
félelmeket, a szőrtüszők helyét, |
szivattyút, hogy jól dolgozzék reád, |
régtől túlterhelt idegszálakat, |
érckábelét s a kék alga tüdőt, |
folt sohasem s veséid viola |
homok szokott megbújni: jól vigyázz |
S palackba zárt hány régi üzenet |
ezt ismered, és egyszer fejből is |
azt nem érted meg, bárhogy betűzöd |
fiadnak titkos búvópatakok |
s olyik palackból két dzsin lép eléd, |
egyformák s unszolnak: válassz közöttük, |
hogy párnás cellában vagy színpadon |
hogy orvgyilkost, mészárost, vagy sebészt |
|
|
Te transzszubsztanciáció feltámadt sírok tengerén! |
Nincs oly varázs vagy ráció, mellyel megváltoztatlak én. |
Tehetetlen apád vagyok, szavam, erőm, nevem nem ér, |
kész vagy, új variáció, oly végleg kész, mint a kenyér, |
melyet a pék már megsütött, újjászületett újszülött, |
s habár itt ezermillió reménnyel is lelkesülök, |
csak a determináció siratófalán döngetek |
hiába, mint a kriptarács vasán az őrült özvegyek, |
mert hívhatok atomokat, molekulákat, sejteket, |
kromoszómákat, géneket s mindazt, mit még nem sejtenek, |
térdelve, sírva kérhetek istent, tudományt, végzetet |
és a Tejúton túli tér ködéből hozzád érkezett |
sugárzást, bűbájt, jóslatot, rejtelmes csillagképeket |
s minden plátói ideát, mely a világűr tetején |
rezeg elérhetetlenül s hűvösen, mint a sarki fény, |
vagy szólíthatlak titeket, ha ily néven nem sértelek, |
ősök, hamv-vedrek, szellemek, volt és elsüllyedt életek, |
zsidók, szumérek, arabok, hellének, perzsák, németek: |
ha jöttök is mindannyian, közös erőtök sem elég, |
hogy kisfiam egy szál haja szőkébb legyen vagy feketébb. |
S ha kívánhatnék bármit is, torkomra forrna most a szó, |
ki nem tudom, mi jó neki, mert nem tudom, hogy mi a jó, |
akarjam-e, hogy csendesen éljen s ne lásson túl honi |
Dunántúljának dombjain, úgy mint egy ó-egyiptomi? |
vagy kívánjak a hontalan mögé száz díszlet-víziót, |
érzelmes utazást s hozzá vándorösztönt, szumér-zsidót? |
hogy introvertált-boldogan élhessen, perzsa misztikát? |
vagy inkább arab rációt, hogy téged nézzen, külvilág? |
hellén szépséget és derűt, tág, horizontos életet, |
vagy egy szűk sarkot, hol buzgón eljátszhat, mint a németek? |
A gondolat vad kínja és vad kéje járja át agyát, |
érezze és vérezze-e a lét minden hevét-fagyát, |
vagy legyen százszor bölcsebb és legyen ezerszer ostobább |
és langymelegen élje túl e kort, Granada ostromát? |
Legyen hívő, mint anyja és vezérelje az ideál, |
az eszme, mely az egyenes, biztos úton előtte jár, |
s érezze-e, ha néhanap elfoszlik minden délibáb, |
hogy éjben áll és nincs ösvény, se csillagfény, se mécsvilág? |
vagy inkább apja szkepszise kísérje s éljen úgy, mint én, |
elmélet nélkül, a való örök dzsungelje közepén, |
hol semmi más a becsület sírgödréhez nem visz haza, |
csupán a kategorikus imperatívus kompasza? |
|
|
Itt állok még az ablaknál. Besüt |
Hadd lássalak, pöttöm, piros legény: |
|
Fenn állunk, mint a hősök, |
|
A mélységben rejtelmes ősnép, |
de lábamnál az ismerős kép: |
egy-egy bajusz, egy szem, a haj, |
amott a csúcson állnak még – |
azt gondolnád, mezítlen mellel |
megyünk géppuska-fészkek ellen, |
|
Ilyen hegyen kell állanunk, fiam, |
mint Auschwitzban álltak, ha jött a gáz, |
mikor terjedt a gáz s az emberek |
s az élők a holtakra álltak, |
|
hogy még egy percig éljenek. |
|
Így állunk a holtak hegyén, |
nagyszüleid, anyád, meg én, |
ráfekszem egyszer magam is, |
és jobbkezem majd nem borul |
szememre úgy, mint Jákobé –, |
|
de addig, amíg itt vagyok, |
hadd nézlek meg magamnak, |
felé s tartsalak, míg a sors |
s ne félj! ha egyszer nem leszek, |
akkor is mindig itt leszek |
|
|
|
Szűzlány a misén
A tömjénfüst viola nádkosár, |
|
Ima fűzéredből harmat csepeg. |
|
Dőlj hátra mély, sötét üléseden, |
|
s melled sötétzöld dinnyehéjait |
|
|
Lovasember éneke
Telihold süt, mégsem érek |
|
Vérszín hold és éjszín kanca, |
|
Jaj, gyors kancám lába véres, |
jaj, a halál előbb ér el, |
|
|
Szonett
Rezgő ezüst elnyúlt fantomja, mélán |
nyöszörgő éji szellő szürke karma: |
feltépte régi sebemet, majd némán |
elszállt s vágyammal itt hagyott magamra. |
|
Szerelmi seb, sugározz tiszta fényt rám, |
vérforrásom te légy s az élet napja, |
mély árok, hol elnémult filomélám |
fájdalmam alá puha fészkét rakja. |
|
Legyen szívem szédült zsongása mézem, |
ha majd a vadvirágok közt kinyúltam, |
s szépséged helyett lelked leng fölébem. |
|
A kis csermely meg okkersárgán surran, |
hol párás parti fűcsomók tövében |
vörös vérem a vándor vízbe csurran. |
|
|
Az út
Talpig gyászban merre halad, |
Sem Kordobát, sem Sevillát |
Granadát sem, mely úgy vágyik |
lovast, hol a sírkeresztek |
közt majd egy se dudorász. |
|
Ignacio Sánchez Mejías torreádor siratója
I. Felökleltetése és halála
pillanatnyi pontossággal délután öt óra volt. |
Gyermek vitte le a fehér lepedőt |
Ott állt még a meszesvödör, mint előbb, |
s a porondon nem volt más, csak a halott |
|
Szél görgette a sok vatta-csomagot |
a műszerek nikkelére s a szondákra pára szállt |
viaskodott lelkéért már galamb meg leopárd, |
és a bikaszarv nyomával küszködött egy férficomb |
|
Mély húr hangja zendült s bongott, mint a gong |
csoportosan ácsorgott az utcasarkokon a csend |
s szállt az arzén ködharangja a porondon odalent |
izzadozni, olvadozni kezdett teste hava már |
amikor az arénában a jód lila szaga szállt |
és petéit mély sebébe belerakta a halál |
s a cirkuszban büszke daccal csak a bika maga állt |
|
Tolóágy lett koporsója, görgették a kerekek |
fülében tört sípcsontjai zenekara recsegett |
és a bika győzelmesen tipródott a homlokán |
s haldoklása bizonytalan szivárványt szőtt a szobán |
A rohadás mint az árnyék hajolt hozzá közelebb |
s fűzöld lágyékára lila kardvirágot színezett |
Sebeiben lángok égtek, láva volt a betegágy |
a tömeg kinn úgy szorongott, hogy beverte ablakát |
|
|
Csak vérét, vérét ne lássam! |
|
Fedje a hold fénypalásttal, |
a porondon meg ne lássam! |
|
Tárt ablak a hold az égen, |
s tépett felhő-kendők szállnak. |
Jaj, csak vért, csak vért ne lássak! |
|
Szólj a sápadt jázminoknak, |
szólj, hogy ő is jázminsápadt! |
Vért, csak vért, csak vért ne lássak! |
|
Megy a lépcsős körszínházban |
fenn a hajnalt nem találja |
és szép testét nem találja, |
csak vérét ne kelljen látnom! |
|
Vére bugyborékol, lángol, |
tele lett a porond üstje, |
véres lett a vörös bársony, |
mért kell omló vérét látnom? |
|
Mikor megdöfték a szarvak, |
szemet sem hunyt, meg se hőkölt, |
hogy legyen haragjuk őre. |
|
Sevillának nincs oly nagyja, |
kivel méltán összevessem, |
kard nem fénylett, mint a kardja, |
szív nem dobbant ily nemesen, |
mint az antik márványszobrok, |
csupa arány volt és méret, |
ötlet, élc volt szava sója, |
S mily hatalmas viador volt! |
sarkantyúja vasat tépett, |
s hogy ment végig a vásáron, |
szemöldökén harmat fénylett, |
s a halálban is míly rettenthetetlen |
az elmúlás banderillái ellen! |
|
gyökér, pondró el nem hagyja, |
tolvajkulccsal nyitogatja. |
Réten át s a tenger mellett |
bikaszarvon sellőt ugrik, |
száz patán át botladozik, |
mint az állat hosszú nyelve, |
mennyei Guadalquivirje mellett. |
Ó jaj, ó jaj Spanyolország |
sziklafalas, fehér földje, |
|
csak a vérét meg ne lássam! |
Mert nem fér el vérkehelyben, |
hogy feligya cseppről-cseppre, |
fénynek nincsen elég könnye, |
nem elég a liliomok vízözönje, |
sem a kristály hegyek minden |
ezüstje, hogy őt befödje. |
|
|
A sírkő márvány homlok, alatta álmok nyögnek, |
de hol a fodros víz s a didergő ciprusok? |
A sírkő hátán hordja az idő tarisznyáját, |
fa sarjad rajta könnyből és csillagkoszorú. |
|
Én már a nemzedékek esőit láttam hullni, |
kik mind kérve emelték fel vézna karjukat: |
így akartak elfutni a sír gránit boltjától, |
mely tagjaikat oldja s a vért nem issza fel. |
|
Mert a sírban csak a köd s a gyom gyökere nő meg, |
a pacsirta csontváza s a homály farkasa: |
kapu a sírkő, honnét arénák sora nyílik, |
a túlvilág porondja, melynek nincs körfala. |
|
Ott fekszik kiterítve Ignáció, a délceg, |
tekintsetek még egyszer testére. Vége van. |
A halál halvány kénnel kente be bőrét; arcát |
is átformálja, mint egy zord Minotauruszét. |
|
Mert vége van. Esővíz szalad le szája ereszén, |
s bordái horpadt kerítésén az őrült szél dühöng. |
Kiomló vérszagától megrészegült a csorda |
s a szarvasmarhák bőgnek s izzadtan párzanak. |
|
Nos hát, mit szóltok ehhez? Egy néma hulla bűzlik, |
előttünk fekszik teste, a gyorsan illanó. |
Nemes forma, mely csupa párduc és rigó volt, |
s most kút, mely véghetetlen lyukakkal lesz tele. |
|
Kik merték halotti leplét összegyűrni? |
|
E ravatalnál senki ne nyögjön s óbégasson, |
ne pengessen sarkantyút, ne cifrázza a gyászt! |
Ne lépjen ide ember, csak tág, nagy szembogárral |
és nézzük meg e testet, melynek nincs nyugta már. |
|
Most lépjen ide minden keménykötésű férfi, |
ki a lovat nyeregbe töri s a víz ura, |
kinek bunkó a csontja, vad dalra nyílik szája |
és fogain a nyárnap vet szikrát, mint a vas. |
|
Ily férfiakat lássak most a ravatal mellett |
e testnél, melynek minden gyeplője elszakadt, |
most mutassák meg, merre s mily kapun menekült el |
kapitányunk, akit a halál megkötözött. |
|
Azt akarom, hogy jöjjön el a könnyek folyója, |
mely lágy ködöket hurcol s melynél mélyebb a part, |
vigye az ár s vezesse el Ignáció testét, |
hogy a bikák bőgését többé ne hallja már. |
|
Had vesszen el holtteste a hold körszínházában, |
mely mozdulatlanságot színlel, mint szűzleány, |
hadd tűnjön el az éjben, hol halak sem ugrálnak |
s deres cserjéssé fagynak az elszállt illatok. |
|
Nem engedem, hogy testét gyászkendőkkel takarják, |
hadd szokjon a halálhoz, mely elragadta őt. |
Eredj, Ignáció, ne hallgasd a szarvasbőgést, |
eridj, megállt tenéked a víz, akár a part. |
|
|
Nem ismer rád a bika, sem a fügefa, |
lakóházad hangyái, meg a pejlovad, |
nem ismernek rád a kölykök s a délután, |
mert meghaltál s ez végleges. |
|
Nem ismer rád a temető-aréna sem, |
sem a fényes selyemlepel, amelyben semmivé leszel, |
és szótalan emlékköved sem emlékeztet tereád, |
mert meghaltál s ez végleges. |
|
Jön majd az ősz: csigabigák fújják meg nyálas kürtjeit, |
s a fázós borhegyre a köd aggatja szőlőfürtjeit, |
de soha senki nem akad, aki szemed fényébe les, |
mert meghaltál s ez végleges. |
|
Meghaltál oly örökre, mint földünkön minden más halott, |
minden halott, akit a világ elfelejt |
s döglött kutyák szemétdombjára dob. |
|
Nem ismer holnap senki rád. De versemben megzengelek, |
hogy a jövőnek isteni tested báját én nyújtsam át, |
hadd zengem messze földeken érett tudásod hírnevét, |
hadd zengelek, ki arcodon hordoztad a halál ízét, |
de egy gesztussal könnyedén elküldtél minden bánatot. |
|
Nagyon soká lesz, ha ugyan születik még ily andalúz, |
a sors kegyence, ily nemes, ily szép, ily karcsú, ily fiús. |
Nyögő panasszal lényed tűnt varázsát így daloltam én |
a szellőnek, a ciprusnak, az ifjú olajágnak. |
|
Ez itt a vége Ignáció Sánchez Mejías siratódalának. |
|
|
|
Ötvenhat nyarán
Ezüstvértes leányok lovagolnak |
a bárányfelhők zsúfolt ménesén. |
A kertben lestük a bujkáló holdat |
ma éjjel: Zsuzska, Pálóczi, meg én. |
|
A Dunakanyar szebb most a Loire-nál. |
Szavaink mögött folyton hallani |
az erdő zúgását. Az ablakpárkány |
szélén a fény apró gyöngyhalai. |
|
Soha ilyen gyönyörű, ilyen áldott |
nyarat! Lemegyünk reggeli után |
a szérűskertek közt az ásatáshoz. |
Ennél a kútnál ült Mátyás király, |
|
és ott az árok, tele törmelékkel: |
csupa vadrózsaszín tetőcserép. |
Firenze házain nem tört el. Téged |
öleltelek, Zsuzsa, vagy a reményt? |
|
A nyaralók az utcán ránkköszönnek; |
„írók”, súgják. Csupa baráti arc, |
s elismerő szem. Kérhetünk-e többet? |
Mindenki tudja, mért folyik a harc. |
|
Renaissance! Hol volt, hol nem volt; és lesz-e? |
Az ebédnél két vén komcsi. Alig |
szólunk, de aztán kiülünk a gyepre |
vagy húszan. Egy sincs közöttünk, akit |
|
be nem rondítottak és meg nem téptek, |
de a nagy fa alatt most mindegyik |
elibénk önti a keserűséget, |
míg rossz emléke szinte jólesik |
|
már néki. Erre megnyugszunk mindnyájan, |
Erzsi a fához áll és verseket |
kezd mondani – éntőlem is néhányat –, |
|
borzonganak kissé és elszégyenlik |
magukat, hogy borzongnak. Ezután |
Pálóczit kérik: adna történelmi |
leckét; a végén azt mondja: talán |
|
új helytartót remélhetünk Moszkvától, |
és emberségesebbet, s így tovább. |
Tízfelé hallgatok, míg vacsorázom, |
s nem tudom, hogy eszem a vacsorát; |
|
szobánkba Füsi Jóska jön be; éjjel |
magyarra fordította az egész |
Mains salles-t; most felolvassa nagyon szépen; |
kár, hogy Sartre számunkra agypenész, |
|
de nem Füsi: kezdjük tehát Herderrel, |
és végezzük Dantéval; azután, |
alighogy nekikezdtem e versemnek, |
az ablakon két szentjánosbogár |
|
s Moldova jön be, hogy megismerkedjék |
velünk. Most meg itt fekszünk a setét |
szobában s bár nagyon közel a reggel: |
Zsuzsa nem akar aludni, sem én: |
|
minek is? Nem vagyunk már többé árvák |
e földön s mért mulasszam az ilyen |
percet, mikor a boldogság nyúl-lábát |
is megfoghatnám; bár még nem merem. |
|
Huszonöt éve félek már: Világos; |
a tört gerinc s az ismert részletek. |
Magamba préselem, mint egy virágot |
e nyár emlékét s nem reszketek |
|
soha többé. Nyugodtan alhatom, |
ha elalszom. Mint a török s az osztrák, |
úgy az orosz. Övék a hatalom, |
|
|
Levelek az utókorhoz
Katona Pálnak
Exodus
Vagy ötvenen lehettünk, tán még |
többen. Hegykőnél jöttünk át, |
s az öregek miatt oly lassan, |
mint hogyha csak az éjszakát |
|
akartuk volna megkerülni. |
Szemerkélt. Balról könnyű köd. |
Jobbkéz felől, a csapás mellett |
magasra hányt, vizes rögök, |
|
akárcsak egy frissen kiásott |
tömegsírnál. Zsuzsa kezét |
fogtam. Négyszáz forintot hoztunk |
magunkkal, meg két fogkefét. |
|
Így mentünk északnak. Mögöttünk |
nagymessziről géppuska szólt, |
aztán zöld rakéta jelezte: |
szabad az út. Olyik dúdolt, |
|
más felsóhajtott, hogy hazáját |
más meg, hogy szabad költözési |
jogát senki nem veszi el; |
|
mi hallgattunk. Két térdkalácsom |
alatt ólom és mintha csak |
|
Ne félj! Ma jeges még az emlék. |
És forróbb. Ez a határárok. |
Ugorj! Az ugrás végleges. |
|
Ugorj! A fájdalom veled jön, |
Mint zseblámpa, melyet letettek: |
|
|
Bécs, 1930
Diák voltam itt három évig. |
Ma sem tudom, miért szerettem |
versenyt futottam a szelekkel, |
éheztem hosszan és titokban, |
az élet értelmét kutattam, |
lengő cégtáblákkal, padokkal |
barátkoztam s szökőkutakkal, |
majd a színésznő, kinek taknyos |
voltam, s kire a sarkon három, |
négy, öt órát vártam, míg megjött, |
de ezt nem bántam s most se bánom, |
Thomas Mannért és Karl Krausért |
rajongtam, festményeket néztem |
reggel, s nem voltam boldog mégsem, |
bár a reményt nem adtam fel, hogy |
hamar meghalok tüdővészben. |
S mindezt azért, mert sok rossz verset |
írtam s azt hittem: egyre jobbak, |
letisztáztam szép gyöngybetűkkel, |
s hazaküldtem a hírlapoknak, |
s hogy lapozgattam a friss példányt |
a kioszk előtt, sívó szélben, |
esőben! Mindhiába; mégcsak |
a szerkesztő sem üzent nékem, |
csak egyszer. Így szólt: hagyja abba! |
Ettől végleg elkeseredtem. |
Híres költő akartam lenni, |
és beláttam, hogy lehetetlen. |
|
Bécs, 1956
nem számít, ha szerettél, |
az sem, ha nem szerettél, |
|
Első napok
Nem éreztem a zsúfolt villamosban, |
mikor zsebemben száz schillinget tettek. |
Farsang van-e, kérdezte tőlem Zsuzska, |
hogy az utcákon annyian nevetnek? |
Négy ember jön felénk. Nyilvánvaló, |
hogy magyarok. Mind csokoládét esznek. |
|
Eltűnt nép
Lent türkiz csík az óceán |
– Ez volt végső mentsváruk. |
A víznek háttal. S az inkák |
Hány nyílhegyet találnak itt! |
biztos, hogy hosszan tartott |
Nézzétek az üszkös követ! |
azt levágták. Gyengébbeket |
|
Adj a kapusnak pár fillért |
s kényed-kedvedre áshatsz. |
Hány arany karperec került |
Beolvasztják. Egy kultúra |
– Nem mondod, szól Szabolcs, hogyan |
– Nem tudni. Nyoma sem maradt. |
nevét nem ismernők. Ahogy |
Hallgatunk mind a hárman. |
Lenn türkiz csík az óceán |
|
(Lima, Peru, 1957. január) |
|
Teilhard de Chardin
A meghalástól nem kell félnem, |
írod. S ne legyek ideges: |
mert nemcsak az Ige vált testté, |
de a testből is ige lesz. |
|
Átlényegül a fű, a szikla, |
él, eszmél múlhatatlanul, |
s önállóbban, mint Plótinosznál, |
ahol az Egybe visszahull. |
|
Az űrt betölti majd a szellem, |
míg végleg elfogy az anyag – |
|
(New York, 1957. március) |
|
Töprengés egy megtisztelő ajánlaton
Hívnak: tanítsam itt az ezredek |
költészetét; és írjak verseket. |
|
Elszomorodom. Íly ajánlatot |
száradt emlőjű hazám nem adott. |
|
Kedvenceim: a türkiz svéd fenyők, |
a kék tavak, a szőke, karcsú nők. |
|
Toronyszobában, félöles falak |
között élhetnék, gót boltív alatt. |
|
Itt vár rám végül vándorutamon |
biztonság, tisztes jólét, unalom. |
|
Félévig nap, félévig félhomály, |
s a steril filológus-ispotály. |
|
Bizonytalan sorsú urnám helyett |
foglalhatnék szép gránit sírhelyet. |
|
Hazai mocsok után tisztaság. |
Honi bitangság után tisztesség. |
|
Liliputnak, nem kéne szüntelen |
Washington s Moszkva ellen küzdenem |
|
egyszerre; és az orosz szolganép |
magyar szolgáiról se szólanék. |
|
Bankettek, talár és diáksereg: |
kedvelnének, habár nem értenek. |
|
Olvashatnék, magamnak örömül |
ismét latinul meg ógörögül. |
|
Dunnás ágyban, ha késő este lett, |
végigtapogatnám a testemet: |
|
de tudnám-e az ólomablakok |
között, hogy ez még én magam vagyok? |
|
Érzelmeimet megfagyasztanám. |
Így ülnék a tanárok asztalán, |
|
hol mindenki merev, de sohase zord. |
Lazacot ennék, hozzá Chablis bort, |
|
s mindazt, mi Svédországban nem terem. |
S mikor nagyritkán elkeseredem: |
|
Gusztáv király telefonálna és |
megkérdezné: megy-e a rímelés? |
|
|
Nagy Imre
Hajnaltájban sétálni kezdtél |
alatt; csak cvikkered hiányzott, |
egyébként minden rendben volt: |
a perc lejárt, a lelked tiszta |
s egy óra sem kell már, amíg |
Kossuth Lajost, Rákóczit, Dózsát |
|
Mi adta néked a nyugalmat? |
Hogy tudtad: hallgatnak, míg hallgatsz |
és azt is, hogy a század titkát |
S mi növesztett oly nagyra téged? |
Bölcs bátorságod? Tisztességed? |
Batthyányhoz hasonló véged? |
Hogy te vagy fajtánk példaképe |
a holtak élén? Nem tudom. |
|
A szomszéd cellából Maléter |
köhécselt. Hirtelen hideg |
csapott meg tarkódon. Hogy papírt |
és tollat kérhetnél? Minek? |
Minek, gondoltad. Száll az írás, |
s köztük derűsen és kimérten |
zömök, ősz férfi jár: a tett. |
|
A vég, sejtetted még nehéz lesz, |
de az már nem oszt, nem szoroz – |
megnyílt az ajtó: káromkodva |
pribékek, karod megkötötték |
zsebrákok sorfalán át, amíg |
te cvikker nélkül, félvakon |
támolyogtál és szánakozva |
szétnéztél kint az udvaron: |
de már az ávós hóhér rémült |
arcát nem vetted észre, sem |
a helytartót, ki két szovjet tiszt |
közt állt, vacogva, részegen. |
|
Aztán csak mész, vajpuha mész jött, |
tógáját, aztán szikkadozni |
kezdett, majd mint a krétakő |
kemény kőzetnek nőtt reád, |
megette húsodat és orcád, |
de bajszod nyájas kunkorát |
szálanként őrzi, mint az ország. |
|
keszeg varróleány a nappal |
s izzadt ringyók az éjszakák – |
szemembe hull egy fény-nyaláb: |
talán a láthatáron villan, |
vagy egy reflektor incseleg, |
vagy a szomszéd utcán a villany, |
de lehet, hogy a cvikkered. |
|
|
Tibet
Sötétzöld, hűvös május este. |
a télikertben. Tévék szólnak |
a szomszédból, meg egy tücsök |
|
az óriási tölgyről. Zsuzska |
a két éve megrendelt könyvön |
kellene dolgoznom, de nem |
|
tudok. Kék ég, gyors, rongyos felhők |
teherautókról a sok puffadt |
|
a lámát s három szerzetest. |
|
Jakzsírral kenték s meggyújtották |
négyüket ott kint a havas |
lejtőn. Egy hang sem jött belőlük. |
Nem élnek már, de izzanak. |
|
A tiszt a többi szerzeteshez |
fordul: – Ilyen a tűzhalál! |
A Piros könyvet lapozgatja |
kommentárért; de nem talál. |
|
Van, ki a gyalogösvény mellett |
lapul, képlékeny, kifagyott |
agyagban, állával a sziklán, |
|
járőrt; de mit ér puskájával |
az ágyúk ellen s elfagyott |
lábbal, míg repülők köröznek |
fölötte, mint a karvalyok? |
|
Van, ki a sárban áll, fiával |
vállán s a tankokra mutat: |
|
Van, ki bent imamalmot forgat: |
Kint haláltáborral s kolhozzal |
|
Van, ki gyökeret s jeget rágott |
s futott borzalmas szurdokok |
mélyén, amíg a Bráhmaputra |
partjához végre eljutott; |
|
vörös zászlók, betonállások, |
szögesdrót. Tömlőn úszik át |
a vizen, és ha nem lövik le, |
|
Mily furcsa a párás lapályon, |
hol vízumot s konzerveket |
vág hozzá a nyugati jóság, |
meg a rossz lelkiismeret! |
|
Golfozás közben Eisenhower |
nép hősi harcát nem segíti, |
de nagyon-nagyon tiszteli, |
|
s a hírlapokból nyálas részvét |
patakzik; dehát, ugyebár, |
ez Kína belügye és hol van |
|
Marx és Mao babonái ellen |
Ne háborogj. Néhány nap már csak |
és a nyavalygás véget ér. |
|
A feledés jön. Közben újabb |
hogy felzokogjon. Sírba tették |
rég azt, ki lengyel vagy magyar. |
|
Tibetben bakancsok kopognak, |
fegyver meg szögesdrót zörög. |
|
Nyugaton virágzik az üzlet, |
az öngyilkos jólét. Őrlődünk |
|
Ülök az éjben. Hol találok |
vígasztalást az ég alatt? |
Nyomorult, ki eljött hazulról, |
nyomorult, ki otthon maradt. |
|
|
Nagy Imre szelleméhez
(Halála első évfordulóján)
Ezerszázan fekszünk a recski mészben, |
ha nem te jössz ötvenhárom nyarán |
s adsz mindnyájunknak életet. Így lettél |
|
Zsuzsa mellettem ül. Nélküled régen |
húsz altatót vesz be a körúti |
cselédszobában. Andris sincs, ki ott kinn |
a szomszédék macskáját kergeti. |
|
Nincs nélküled se napfény, sem az ablak |
árbócszerű visszfénye a piros |
almán előttem, se rózsa a kertben. |
Kezem sincsen s alatta papiros. |
|
Téged rúgtak be helyettem a sírba. |
Nem tudtad róluk, hogy gerincedet |
törik ketté, mert nem tudsz meghajolni |
s a helytartó hazudik s hiteget? |
|
Mért akartál meghalni mindenáron? |
Hogy példát adj, mint végzi az igaz |
ember? s aztán a titkos tárgyaláson |
belédfojtsák bátor szavaidat? |
|
Mért nem jöttél ki? Török, osztrák, német |
orosz s hazai bitangok alatt |
talán még mindig nem elég Batthyány |
teste dagasztja a magyar sarat? |
|
Mért nem jöttél ki? Az ország utolsó |
reménye voltál. Most, a síron túl |
hűs fáklyafény vagy a történelemben – |
s hány év kell, míg egy másik újra gyúl? |
|
Mért nem jöttél ki? Párizsban lakhatnál |
s egy nap tán elkísérhetnélek én, |
hogy megnézzük a Fejedelem házát, |
s kilenceset a Quai Malaquais-n. |
|
De nem jöttél ki, mert önzés s ravaszság |
nélkül éltél s a végső bölcsesség |
titkait tudtad. Kihajtottad, és nem |
kortyonként nyeled, mint mi, az epét. |
|
Mért jöttél volna bujdosni nyugatra, |
hol a pénz beszél s az ember ugat? |
Eladnak ezek mindent és mindenkit, |
az anyjukat is, meg önmagukat. |
|
S van-e választás a hét hájjal megkent |
tömeggyilkos moszkvai banditák |
s Washington gyáva, rothadástól gennyes |
hülyéi közt, míg ilyen a világ? |
|
|
Egy kollaboráns íróhoz
a mongol hódítót kalauzolták. |
Egy év múlva levágták mindük orrát. |
|
mi történt hatszáznyolcvanhat után? |
Karóba húzták őket Pest-Budán. |
|
Az osztrákok szolgalegényei |
jobban jártak. Túlságos hosszúra |
nyúlt a megszállás. Bedőlt sírjukon |
bogáncs nő: az utókor bosszúja. |
|
Az ávó fogdmegjeiből néhányat |
felhúztak. Ezt még velem együtt nézted |
a Körúton. „Népharag”, koncedáltad. |
Hosszú távon, mondjad, miben reménykedsz? |
|
|
Borisz Paszternák halálára
Köd szállt le, ráfeküdt a tájra |
és minden tornyot megevett. |
Vagy nem köd volt, csak egy raj sáska |
és nyomban mindent lelegelt: |
Vagy csak úgy tűnt, hogy lelegeltek |
mindent, mert sarjadnak a kertek |
|
Vagy látszat volt a pusztítás is, |
mert a sáskának nincs foga, |
s vérré a föld s a fák gyümölcse |
Talán nem emészt, csak nyeldeklik, |
s mikor azt hinnéd, hogy hasát |
nyársára húzza fel magát? |
Vagy őt rágja ki a gyomorsav, |
s azt konzerválja, mit benyelt, |
egyszer gyűretlenül kilábol |
virág, fű, inda és a kert? |
|
De ki tudja, hogyan kérődzik |
Kabátzsebéből száraz skalpok |
A leírt szó hazugság nála, |
a hírnév nyomtatott halál. |
Még jó, hogy annyi titkos cső van |
hajszálér fut testén keresztül, |
s hogy gyökér is csupa cső, |
és cső a tolla meg a verse, |
s az is jó, hogy szitává lőtték, |
mert így lett csupa lyuk meg cső, |
a szenvedések csatornája, |
és azt is tudta, hogy márvánnyá |
csupán szivacsból válhat ő, |
s hogy lyukasabb a nádasoknál |
|
Áldás volt rajta, mert gyalázatot |
szórtak reá, de nem dicséretet, |
míg élt, teste négyrétre vágatott |
s a Kreml falán többször kitétetett. |
Derű s boldogság leng azon, |
ki észre sem veszi a meztelen |
aki nem hál, nem él vele, |
nem néz sem jobb, sem balfele, |
sem egyfele, sem kétfele, |
úgy becsülettel hal bele. |
|
Áldás azon, aki az életet |
szerette. Ez szigorúan tilos, |
meg az élet tragikus tudatát, |
az optimizmust játszó butaság, |
áldás azon, ki arról írt, |
a hatalmasok fogdmegjeinek, |
s kinek tintáját fizetetlenül |
ki nem hallgathat, ha elhallgatott, |
mert verseit karban mondják tovább |
|
A sztetoszkóp sem rezonál tovább |
s Oroszország meg sokkal szomorúbb |
elhallgatott, de megvan a szöveg, |
ezt suttogják a titkos járatok, |
őt hurcolja a nagy menet, amelynek |
a véghetetlen orosz katakombák |
ott viszik Dosztojevszkijt, |
jaj, szörnyű Oroszország, |
|
|
Long Barn
Madár szól. Nagy, ezüst halak lebegnek |
a láthatár alján, a domb fölött. |
A házon repkény. Most galvanizálja |
a mozdulatlan őszi délelőtt. |
|
Mikes Gyurkával járunk, nagyon lassan. |
Minden tárgy éles, domború – merő |
gyönyörűség. A lábunk lomha inga, |
a könyökünk, mint bevont evező. |
|
Koestler Zsuzsával ül a pázsit szélén. |
Sejtettük, hogy közeli rokonok. |
Ha fordulunk, egy-egy szófoszlányt hallunk. |
Nem kell figyelni. Úgyis tudni, hogy |
|
miről beszélnek. Milyen szép és szimpla |
volt a világ és életük, amíg |
hittek. Azóta okosabbak lettek, |
de a hazugság jobban boldogít. |
|
Megyünk tovább. Még tisztább s élesebb lett |
a táj, az ösvény, a vörös kövek, |
a tölgyek, melyek lábunk elé dobták |
lombjukat, mint az imaszőnyeget, |
|
Mikes profilja, a fűszálak éle, |
Cynthia és Csé hangja a csukott |
zsaluk közéből, a hullámvonalban |
szaladgáló diószín mókusok – |
|
mint hogyha mindez emlékezetembe |
akarná vésni magát s én magam |
is erre vágyódnék, egy ismeretlen, |
cerebrális gyönyörtől boldogan – |
|
mi tette ezt? A tegnap éji hosszú |
beszélgetés varázsa? vagy hogy egy |
saját halálát nyeldeklő világban |
szabad vagyok még? hogy itt lehetek |
|
barátaim közt? vagy a múlandóság |
állt meg s azt hiszem, hogy a perc örök? |
vagy a díszlet? az angol ősz fensége |
és nyugalma a pusztulás előtt? |
|
Nem tudom. Csak azt tudom, hogy az élet |
tájai közül ez a táj marad |
meg emlékemben s a halálos ágyon, |
ha megsegít egy tiszta pillanat: |
|
ezt látom. Koestlert a füvön Zsuzsával, |
Mikest mellettem. A dombok mögött |
gyűlik a köd. Hová lesz az időben |
a mozdulatlan őszi délelőtt? |
|
|
Fehér egerek
Oly szörnyű szaporák szegények, |
tenned kell, szívem, valamit – |
így szólt hozzám a feleségem |
és én felkeltem, mint akit |
megbántottak, hogy végrehajtsam |
s úgy is, mint az, ki fél, mert tudja, |
hogy ő is sárból vétetett. |
|
Nagy ég, milyen viháncolással |
Orrukkal egymás fartövében |
lépcsőcskén, s hogy harapták egymást |
s marták a trágár kicsikék! |
Azt képzeltem, a régi Rómát |
látom, Szodomát, Ninivét. |
|
Fogtam a kalickát, kiráztam |
őket, majd rájuk húztam a |
fogantyút, hadd vigye le gyorsan |
De nem! A habzó örvény nem bírt |
egérke jobban ragaszkodott |
mint önnön sodrához a víz, |
úgy cikkáztak, mint a gátugró |
lovak, mint fehér agarak, |
és ugrándoztak, szökdécseltek, |
én meg a fogantyút markoltam, |
húztam, rángattam, de hiába, |
a víz nem jött s én rámeredtem |
s álltam dermedten, míg az őrült |
a víztükör alatt sorjában |
|
Már mentem és futottam volna, |
az árnyékszék deszkáján nyálas, |
|
Piros szemével hálatelten |
figyelte arcomat; úgy ült |
vacogva, mint a tengerész, ki |
|
Nedves boldogságában hozzám |
|
aki a rágcsálóknak hintát |
s tágas kalickát faragott, |
s aki ellen, ha vízbe dobja, |
|
De rózsaszín madárlábával |
oly görcsösen kapaszkodott |
meg a deszkában s oly szerelmes |
szemmel nézett arcomba, hogy |
|
elfordultam a fal felé, majd |
behúnytam mind a két szemem, |
amíg lassanként hinni kezdtem, |
hogy nincs egér, csak képzelem. |
|
S hirtelen úgy éreztem: nőni |
hatalmát kellő méltósággal |
s kegyetlenséggel viseli, |
|
és egyre nyúltam, magasodtam |
s egyúttal összezsugorodtam |
nőttem, mert gyilkos sem lehettem |
úgy, hogy ne legyek áldozat, |
s végül húnyt szemmel látni kezdtem |
|
Térdem megcsuklott, émelyegtem, |
aztán futottam gyorsan, át |
a konyhán s kinn a nyirkos kertben |
|
de előttem még ott keringett |
és végighánytam a ruhámat |
|
|
Zsuzsával Firenzében
„Nem félek”, mondtad múltkor, „a halált elviselni. |
Benneteket sajnállak, mikor már nem leszek.” |
Az Uffiziben tegnap bementünk Botticelli |
Tavaszához. Holt fáradt voltál. Én ideges. |
|
Flórához hasonlítasz. Lestelek, míg alatta |
álltunk. Derekad íve; nemes, okos fejed |
az elmúlás árnyával; szemed örvös galambja: |
pontosan, mint az övé. Vajon észreveszed? |
|
Nézted, vállad megrándult, de ajkad nem nyílt szóra. |
Elvittelek a Loggia fölötti eszpresszóba. |
Ott lerogytál. Töprengtem: mivel ámítsalak, |
|
szerelmem? A haláltól mindhiába akarlak |
megvédeni. Éjente, ha a kíntól nem alhatsz, |
reggelig simogatom töredező hajad. |
|
|
Svéd rokokó
A szán ott áll a ház előtt. |
Egyszerre száll a szánra fel |
s jobbkézről Carl Michael. |
|
durran, mint a pezsgőspalack. |
|
és azt gondolja: Ulla ez. |
Ma Rosé d’Anjou rózsaszín, |
holnap habcsókszín hulla lesz. |
|
A hölgy a gavallérra néz: |
ez Bellmann, aki verset ír. |
A csillár holnap rászakad, |
de poétát nem fed be sír. |
|
Egy menüett a füttyduett. |
hogy hercegeknek imponál. |
|
Lelépnek. Bellmann abrakos |
az nem zabál, s alattomos |
pillantást vet a nő felé. |
|
A füst benn késsel vágható, |
akár a bab s a sonkaszag. |
A hölgy, miként ez várható, |
a lépcsőn rögtön felszalad. |
|
A gazda Bellmannra köszönt |
nevében: még ne menne fel. |
|
De ezek itt Voltaire-bolond |
kikre egy költő-lepke nem |
|
A pulton át egy flaska bort |
kap fel – provenszi költemény – |
s egy tál ánizsos süteményt, |
mely így jó csak, ha kőkemény. |
|
és be van fűtve módfelett. |
A rézkarcon Gusztáv Adolf |
|
huszonkettedfél év előtt, |
habár így jóval tüzesebb. |
|
rokokó dáma s szégyenlős: |
|
Bellmann a tálat leteszi. |
és ott kezdi csókolni, hol |
|
És azt gondolja: Istenem! |
mint tüskedisznó, drótkefe. |
S ez kell neki! Ki ültetett |
|
csiklandozást nem élvezem. |
hol majd örökre él nevem. |
|
Most Bellmann az ablakhoz lép, |
A napfény száz forgácsot szór |
|
Felnéz. Nem eszik abrakot. |
S mert nincs nadrágja, láthatón |
és nagy mértékben izgatott. |
|
Egy pillanat: – s találkozik |
„No nézd a féltékeny dögöt! |
Hogy ott enné meg a fene!” |
|
Fenn becsukódnak a zsaluk. |
prüszköl, tarisznyájába kap. |
Mint aranyeső, száll a zab. |
|
|
Haladás
A fejlődés, mit Darwin, Hegel, |
Marx s Ford ígért, megérkezett. |
nem az embert a gép helyett. |
A roppant lakomán felesszük |
meg az atmoszférát felettünk. |
okád a szörnyű szerkezet. |
Egymást faljuk fel, ha tovább fut, |
|
„Termelésből fakad a jólét.” |
Ez ellen nincs instancia. |
S mi fakad majd a szívdöglesztő |
|
A technokratát csak a pénz |
Mindent legyárt, amit lehet |
|
Állásról, üzletről, zabáról |
s autókról fecsegünk egymásnak. |
Csak barbároknak nincsen múltjuk, |
csak tegnap nélkül nincsen másnap. |
hol fajtánknak még sírt sem ásnak, |
és abból sem lesz haladás, |
ha vége van a haladásnak. |
|
|
Bossuet
Híres beszédeidből mi maradt? |
Végleg beomlott rád a síri hant, |
A keserű igazság hangja ez, |
|
Feleségemhez, mikor Sartre egyik egzisztencialista művét olvasta
Nagy marhaságot ír megint? |
Jean-Paul Sartret nem érdemes |
egy vagy két oldallal odább |
|
A század filozófusai
Így lett a tudós piszkos, |
|
|
Ráció és empíria
hunyt szemmel gondolkodtak. |
|
Wittgenstein
Itt kétszer kettő, túlnan négy: |
logikáddal nem sokra mégy, |
mert minden, ami logikus, |
|
Federico García Lorca
Huszonnégy éve olvastam először |
öt vagy hat versét. Hőmérsékletem |
harminchét kettőre szökött; arcomhoz |
két langymeleg pamacs tapadt; lihegtem |
az élvezettől; köröttem fénygyűrűk |
kezdtek keringeni; metaforái |
szökőkútjába ugrottam, hadd verje |
vállgödrömet a sok sugár; az élet |
s a halál elvesztették köznapi |
unalmukat; fülembe fekete |
kancák dobogták verse ritmusát |
patkótlan lábbal; asszonáncai |
zenekarát hallottam messziről; |
azt éreztem, hogy több lettem magamnál |
s oly gondtalan, mint őrült csókolódzás |
közben, egyszerre boldog s izgatott. |
Huszonnégy éve voltam így először |
Lorcával és még most is így vagyok. |
|
John Milton
Ma már Milton-paródiának hangzik |
mindegyik verse. Lekopott a festék |
portréjáról, min nagyképűség ásít, |
ál-klasszicizmus, bombaszt és üresség. |
|
Embernek is hitvány volt s nagypofájú. |
Erénycsőszt játszott s az égig dicsérte |
Cromwell mészárlásait. Puritánok |
dudája! Mindig dagadt az erszénye. |
|
S hogy mocskolta a kivégzett Stuártot! |
A király fia, mikor végre trónra |
került, nagylelkűn azonnal kegyelmet |
adott neki. Én fölhúzattam volna. |
|
|
William Butler Yeats
Mondják, hogy semmi látható |
hasonlóság nincs közte s köztem. |
S ez így igaz, mert láthatatlan |
csatornák kötnek vele össze. |
|
Menánder elveszett vígjátékaiból végre megtaláltak egyet, a Düszkholoszt
olvastam egykor. Mily nagy élvezet! |
S mily tragikusnak tűnt, hogy mindegyik |
komédiája végleg elveszett! |
|
Átkoztam a gyújtogató, gonosz |
Alit és Montferrat elvetemült |
katonáit. Most itt a Düszkholosz. |
És milyen tragikus, hogy megkerült! |
|
|
Tizenhatodik születésnap
Unott vagy, lusta, közönyös, |
nem tudsz még ortográfiát, |
és nem köszönsz, ha köszönök – |
hadd kérdem, míg anyád imád |
s apád oly nagyra van veled: |
mi lesz veled, szegény gyerek, |
ki tévét kaptál nyakleves |
és autót nevelés helyett? |
|
Marx sírjánál
Megcsaltak és csalók elporladt szentje! |
Az ipari forradalom ad ennünk, |
|
Egyesült Államok
És annyi villanyt égetünk, |
hogy egyre setétebb lesz. |
|
„A mennyiségi változás minőségi változásba csap át”
Mennél több autót gyártanak |
s mennél több autót vesznek, |
a kocsik. (Szintúgy a vevők, |
a gyárosok s a szerelők.) |
|
Zsidó szállóige
Egy hasszid rabbi mondta: |
– Jó, hogy az Isten nem lakik |
|
Németország
Néhány hónapja újra láttam |
s megrándítottam vállamat. |
a náci dögvész rászakadt. |
Később vágóhíd lett s romhalmaz. |
|
Birkbeck Road 62.
Kis házunk címe. Itt lakunk. |
de van sok könyvünk. Olvasunk; |
több nem kell. Boldogak vagyunk, |
hogy élhetünk s tanulhatunk. |
|
Macska és rigó
szomszédnőnk áll, Mrs. Rye, |
|
Ilyen jó, jámbor asszony! |
S mégis neheztel, mert mi |
|
Ha módunk van, megmentjük |
|
– Hallottam. Jöjjenek most |
|
S ha meglátom, hogy csirkét |
|
|
Andris nem eszik
Több mint két hónapja, hogy Andris |
csak úgy ímmel-ámmal eszik, |
hiába kérleljük, vagy rakjuk |
|
– Egyél, fiacskám, hadd nőj nagyra, |
szól nagyanyja s átöleli, |
de Andris eltolja a tányért; |
|
a szomszédban elosztogatja. |
A doktor azt mondja: konok, |
de nem hiszi, hogy beteg volna. |
Én azt látom, hogy lefogyott, |
|
Zsuzsa elsápad, mikor ránéz. |
Ma délben egy pohár vizet |
ebédelt. Ekkor eldöntöttem: |
nem nyugszom, míg végire nem |
|
járok az ügynek. A szokottnál |
is tovább játszottam vele, |
majd vöröspecsenyézés közben |
megkérdeztem, már est fele: |
|
– Ugye, rossz dolgod van itt nálunk? |
és kristály. Nem érti a kérdést. |
– Dehogy rossz, nevet. – Nagyszerű. |
|
– Akkor mért nem eszel? csapok rá. |
Felnéz reám. Megint nem ért. |
De most ezegyszer elárulja |
magát. – Hát nem tudod? Ezért. |
|
Ezért? töprengek és derengni |
kezd végre bennem, hogy mi van |
a dologban. Csak óvatosan |
pedzem. – Nem eszel, kisfiam. |
|
Okos vagy. Jól van. Nem eszel, mert… |
mert aki eszik, az… hogyan |
is jár a gyermek, hogyha eszik? |
– Megnő, mondja szomorúan. |
|
Hát így vagyunk! És hátradőlök |
hogy Zsuzska s Andris így maradnak |
meg kis házunkban énvelem, |
|
hogy nem lesz soha múlt belőlünk, |
boldogságunkat, és fiammal |
|
játszom alkonykor. Andris közben |
és elmosolyodik: – Nem értesz, |
|
|
T. Gy. fiatal barátomhoz, mikor költeményében heves szemrehányással illetett, amiért elmenekültem Magyarországról
„Tudod-e”, kérded, „mit tettél magaddal, |
mikor elhagytad a hazát?” Nagyon |
is jól tudom. Másodszor emigráltam, |
hogy szabadon írhassak és agyon |
se üssenek. Több kollégám volt már így. |
Nem hiszed? Fogd a lexikont és nézd meg |
Victor Hugo, Mann, Dante, avagy Heine |
életrajzát. Akkor talán megértesz. |
|
Sorok egy üveg francia konyak mellé, mely konyakot egyik angol jóbarátommal juttattam el a címzettnek Budapestre
Vezércikkedben hazaárulónak |
s hazugnak titulálsz. Vajon ki lódít |
s árul hazát? Te is tudod, ha józan |
vagy nagyritkán; nemhogy az olvasóid. |
Más voltál régen. Hány rohadt nyilasnak |
húztad el nótáját! Hogyan szerettek |
s tiszteltek, míg lelkedet e nem adtad |
Hruscsovnak s a delírium tremensnek! |
Vedd e konyakot és ürítsd a múltra! |
Tudom, megiszod, akárhogy is fulladsz |
e vers miatt. Prószit, Parraghi Gyurka! |
És ne dohányozz, mert könnyen kigyulladsz. |
|
Egy örökifjúhoz
Kérkedsz, hogy nincs baj, mert még forr a véred, |
sportolsz, zabálsz és tyúkokra vadászol. |
Hiába hencegsz. Régen elítéltek, |
s az egészség sem véd meg a haláltól. |
|
Keresztnév
Kisfiúkat György, George és Jorge névre |
nem keresztelnek többé már, mint egykor. |
Mi lesz itt velem? Eltemetnek élve, |
még a nevem is kiment a divatból. |
|
Kínrím New Yorkból jövet
Boldog voltam, mikor odább |
|
Repülő csészealjak
Fénysebességgel szálló, csodás lények |
jönnek hozzánk folyton. Mi a fenének? |
Hogy tanuljanak tőlünk. Ez világos. |
Ugyan mit? Azt, hogyan kell elkövetni |
hatékonyan s gyorsan öngyilkosságot. |
|
Szökőkút a Concorde téren
Hány éjjel nyögtem ezt magamnak Recsken: |
„A Concorde téren zubog a szökőkút, |
másnak zubog s én egy gödörbe fekszem.” |
|
Most itt zubog előttem a szökőkút. |
Másnak zubogj, ha a gödörben fekszem! |
Már nem vagyok olyan önző, mint Recsken. |
|
|
Az óra
inkább lett, mint csináltam. |
Versem számlapját nézd meg |
|
Arthur Koestler, Robert Graves
Csak Koestler hordja hátán az idő tarisznyáját. |
Sejtek s bolygók közt fel-le utazott. |
A Darkness at Noon mint Voltaire Candide-ja. |
Kelj fel, Jairus lánya! Jeremiás nem írta |
|
Graves a Sötét Istennőt kereste. Most Majorcán |
ül a sövényen. Ha nem vigyáztok, itt a vége! |
Hiába mondta, s hányszor! Pusztulnak. De ki bánja? |
Ő addig nevet rajtuk, míg ott ragyog utcája |
|
Harcoljak vagy röhögjek? Kár volt értünk? Nem volt kár? |
Mellet mutassak? hátat fordítsak? Hasztalan |
kínlódom a kérdéssel. Tudom, hogy mindkettőnek |
|
|
Vendégmunkás a vonaton
Veronában szállt fel. Vagy negyven éves |
s nagyon borostás. Ládáját letette |
a folyosón s kissé meghajtott térddel |
állt egész éjjel, át Németországon, |
Ostende s London felé. Fülkénk sarkából |
láttam, hogy olykor egy kortyot iszik |
a demizsonból és gesztikulál. |
Kimentem és két ablakkal odábbról |
figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen |
jókedvű, s folyton-folyvást énekelte, |
hogy ’l piu bella cosa del mondo,… |
és rá a rímet: un culo rotondo.
|
S ehhez a gesztus: mintha simogatná |
nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam, |
ha már nem néked szólt a reneszánsz. |
Útitársunk, egy piszkosszőke angol |
fiatalember is kijött és néhány |
percig faképpel figyelt, azután |
merev felsőajkkal fülembe súgta: |
– Fogadjunk, ez a talján sem viszi |
sokra minálunk! Kurtán felnyerített |
szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez, |
melyen a nő hátulja hímnemű? |
Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem |
az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban, |
hol lenézik jókedvéért, ahol |
méregdrága a bor s ahol szegényen |
nemhogy kerek, de még talán ovális |
női hátsót is aligha talál. |
Majd megnyugodtam. Nem kell félteni |
barátunkat. A megaláztatást |
kibírja majd; tán észre sem veszi, |
s úgy éli túl, ahogy a népe is |
túlélt gótot, vandált meg longobárdot. |
Nem sajnálni, irigyelni kell őt, |
kit a világ baja nem érdekel. |
Saját baján is túlteszi magát, |
s míg én az ő baján gondolkodom, |
dalol, mert sejti, hogy a víz felett |
tartják a kerek női fenekek. |
|
Tudományos világkép – van ilyen?
Newton, Kopernik kanonok – |
|
Gassendi, Marx, Delamettrie, |
Holbach: az anyagelvűség, |
bár elméletnek megbukott, |
tovább virul, mint párthűség; |
|
Liszenko, Jung, Freud, Skinner, Spock, |
Pavlov: jaj poshadt tökbefőtt, |
|
roppant merész! aki tanul, |
izzad, gürcöl, megérti, de |
|
ha nincs jövő, csak múlt: oda |
|
kérdéses, merre megy velünk |
a mozdony: száguld, vagy tolat? |
megtudjuk-e, hogy a világ |
|
Bújjam a tudós könyveket, |
vagy hagyjak föl velük, mivel |
főként, amit nem olvas el? |
|
|
Arccal Kína felé
– Barátim – szólt a régi római |
Harcolnunk nem kell. Barbár gótjaink |
a többi barbártól. Viduljatok! |
|
Van-e honvágyam, kérded
aláztak, kínoztak és öltek |
hogy a folytatást jobb Londonban |
élnem végig. A sok halott |
éppúgy fáj, mintha otthon lennék. |
|
Recrudescunt
Amerikában, negyvennégy dögletes |
nyarán éreztem ugyanezt, ahogy |
a híreket hallgattam Budapestről, |
és szégyenkeztem, hogy szabad vagyok. |
|
Alkony a Várhegy felett
Ülök az esteledő kertben. |
Hogy szerettem a pesti partról |
az alkonyt a Várhegy felett! |
|
Hányszor néztem! Többé nem nézem. |
Szamár vagy. Hunyd be a szemed. |
S mindjárt meglátod! Soha nem volt |
szebb alkony a Várhegy felett. |
|
|
Szerelmes versek egy haldoklóhoz
(A függönyöket mind behúztam…)
A függönyöket mind behúztam, |
A napfény szúr, akár a részvét, |
Sétálni mindig éjféltájban |
az utcák és nem láthat senki. |
Le a Hammers Lane meredek |
aszfaltján ballagunk a parkba. |
költöztünk, mondtad, hogy ennél szebb |
parkot nem láttál még sose: |
berilzöld fű, shakespeare-i díszlet, |
pogány fagyöngy, álomvilág, |
A kavics csikorog alattunk. |
a másikkal – ne lásd meg! – gyorsan |
hogy velem van-e a fecskendő |
A levegő zizeg. Feljajdulsz. |
Állunk a roppant fák alatt. |
Kegyetlen, fekete barlangbolt |
az ég is. Mindjárt rádszakad. |
|
(Együtt vagyunk egész nap…)
Együtt vagyunk egész nap. Tíz-tizennégy |
órát beszélgetünk. Minthogyha foszló |
szöveteddel próbálnám összevarrni |
magam megint. Rendszerint sikerül. |
A rémlátások éjjelre maradnak. |
Ma azt álmodtam, hogy búvár vagyok, |
s testedben úsztam, tüdőd lüktető |
algája mellett és vérereid |
feszülő virágszárai között, |
mint nyugtalan hal az akváriumban. |
Egyszerre apró, majdnem láthatatlan |
sejtek kezdtek esőzni, mintha csak |
vöröspaprikát szórnának reád. |
Rátapadtak ereidre, megnőttek, |
nyálkás hínárként úsztattak szíved |
felé, ellepték csigolyáidat, |
dagadtak és tenyésztek, míg testedben |
nem volt már más, mint burjánzó moszat, |
jaj, hova lettél? Fuldokolni kezdtem, |
s felordítottam. Csuklómat tartottad: |
– Ne félj, csacsi. A lélek halhatatlan. |
|
(Kikísértem Évát a rózsafák közt…)
Kikísértem Évát a rózsafák közt, |
meg Andrist, kit elvisz magával nyárra. |
Az ablak mellett állsz, halálfehéren |
s félkézzel, könnyen integetsz utána. |
Aztán megfordulsz. Az autó elindul. |
Tudod-e, hogy most láttad utoljára? |
|
Vigyázz, nehogy valamit is elárulj! |
Csigalépésben megyek át a kerten. |
A kék karosszékben ülsz, megfeszített |
szájsarkokkal s azt kutatod szememben: |
mi fűz még hozzád? illem, kötelesség, |
|
Egy pillanat csak; és mindjárt megnyugszol. |
„Mesélj magadról”, mondod végre fáradt |
hangon. „Oly sokkal maradtál adósom.” |
És én beszélek. De te kitalálod, |
mire gondolok. És erről hiába |
|
Ketten ülünk itt szemben a halállal |
A fiú elment. És a gyermek gyermek: |
És gyűlölni fog téged, mert elhagytad, |
s engem, mert itt maradtam. |
|
|
(Zoltán egy éve minden orvosi…)
Zoltán egy éve minden orvosi |
és bújta őket, hátha valahol |
felfedezték a rák ellenszerét: |
s akkor, tudtuk, repülőgépet bérel, |
elmegy velünk oda és meggyógyíttat, |
ha egy millió fontba is kerül. |
|
Reménykedtem. De most tudom, hogy késő, |
s ha lenne is orvosság, sem segít. |
Meghalsz. Két hét, mondja Tószeghi doktor. |
Meghalsz. Talán két hónap, gondolom. |
Tudomásul vettem, de nem akarlak |
feladni. Ezen töröm a fejem |
naphosszat. Állok a fürdőszobában |
s töprengek, amíg egy hang felriaszt; |
jövök haza és túlmegyek házunkon; |
nekiszaladok a falnak; melletted |
ülök, azt hiszem, egyedül vagyok |
és vitatkozni kezdek önmagammal |
hangosan; folyton-folyvást keresem |
a megoldást, az utat, a kibúvót, |
amelyen át megmenekülsz a lét |
kataklizmájából, s a kozmikus |
vízözön Niagarái közt száraz |
sarkot találsz magadnak, bármilyen |
szerény helyecskét, hol nem ér utol |
a mindenség hullaszaga s ahol, |
ha meghaltál is, mégis létezel. |
|
Talán az átmán, gondolom, az ember |
legbelső magva, ahogyan a hinduk |
szokták nevezni. Az isteni szikra, |
a lélek, vagy inkább a lélek lelke, |
a gyökök gyöke, a végső maradvány, |
melyet nem hánt ki a test, a tudat |
s a szenvedélyek kérge, héja, leple |
alól, csupán a meditáció, ha |
ugyan kihántja, és ha van ilyen |
lélek, amely nem anyagból tevődött |
össze, hanem az anyag törvényéből, |
a törvényből, mely anyagot teremt – |
ha van ily lelked, akkor nem kell félnem. |
Mint téli kaptárban dideregő méhek, |
úgy bújik össze a halál után |
a sok milliárd lélek egy gombostű |
fejénél szűkebb kuckóban, ahol mind |
elfér. Ott vársz reám; pár pillanat |
s megérkezem. Azonnal izzani |
kezdünk a boldogságtól, hogy megúsztuk |
a pusztulást. Hogyan érintkezünk |
érzékek nélkül? Biztos váratlan lesz, |
oly fantasztikus, mint a rádió volt |
gyermekkoromban. S mit nem tud a lélek, |
ha kiszabadul a test hálójából! |
|
A lélekvándorlás. Gondoltam már rá. |
Régiségekről szóló könyv került |
kezembe egyszer, ezerhétszáztízből. |
Egész biztos nem láttam soha még, |
de címlapjáról ráismertem rögtön, |
s a rézkarcokról. A kétségnek árnya |
sem fér hozzá: olvastam ezt a könyvet, |
s egy példányát könyvtáramban tartottam, |
csak más kötésben. Borzongtam először, |
majd felvidultam. Kétszáz év, ha annyi, |
s az ember kimászik a temetőből |
civilizált körülmények közé. |
És amikor veled megismerkedtem |
a szerkesztőségben! Mily kellemes, |
gondoltam, bár nem újdonság. Már láttam, |
ugyan hol? És, mialatt beszélgettünk, |
nyársonsült hús és ázott csizmaszag |
keringett köröttem; császármadár |
nyelvelt kalickájából a falon, |
szomszédaim az utrechti békéről |
vitatkoztak; halántékom megett |
hallottam mindezt, úgy mellékesen; |
a félig nyitott ólomablakokból |
köd szállt felém; nincs messze a folyó |
– a Rajna volt, a Schelde, vagy a Maas? – |
bort ittam s vártam. Aztán nyílt az ajtó. |
Kint cséza állt barackbefőtt-színű |
lovakkal. Elsőnek a kocsis jött be |
nagy izgalommal. – Itt még nem tudjátok, |
– Na végre, szólt valaki. Majd anyád |
lépett be, vagy nénéd: nem hasonlított |
hozzád egyik se. Kék bársonyruhában |
álltál a küszöbön s reménytelen |
kifejezéssel néztél a zsivajgó, |
mocskos csapszékbe. De aztán megláttál. |
Nem mozdultál. Azt képzeltem: fejed |
hozzám repült s két selymes, galambszürke |
íriszed itt forog szemem előtt, |
és szőke hajad az arcomba lóg. |
Egy pillanat volt, talán annyi sem. |
A csaplárosné jött a kulcs-csomóval, |
s te felszaladtál a lépcsőn vele. |
|
Így pergett bennem a film, amíg |
ott álltam melletted a szerkesztőség |
nagytermében. Most nem futsz fel a lépcsőn, |
gondoltam akkor, nem tűnsz el szobádba, |
mint az utrechti béke idején. |
Így történt-e? Avagy csak képzelődöm, |
hogy bekötözzem lüktető sebünket? |
Van-e lélekvándorlás? Látlak újra? |
Néhány évszázad még egy másodperc sincs |
a sírban. És már azzal is beérem, |
ha csak meglátlak s tán fel sem ismerlek |
kétezerháromszázban. De vajon |
lesz-e akkorra még élet a földön, |
és mit csinálunk vándorló lelkünkkel, |
ha nincs test, hová beköltözünk? |
|
Idáig jutottam, mikor letetted |
a könyvet. – Ülj mellém, mondtad. Tán tíz |
lépés volt köztünk. Amikor felálltam, |
úgy tűnt, mintha a rekamié veled |
megmozdulna és csúszni kezdene |
hátrafelé, egy sötét folyosón. |
Bársonyruhád eltűnt; gerincedet |
láttam, a sok egymás fölé rakott |
csigolyát, miket nem tart össze semmi: |
egy érintés és összeomlanak. |
Félúton voltam feléd s meginogtam. |
marcangolták, ínyemen keserű |
méreg csorgott le, herémben kegyetlen |
szorongás lüktetett. – Mindjárt jövök, |
mondtam, de előbb hadd főzzek teát. |
Kiszaladtam a szobából. Itt állok |
most a konyhában s arcomat mosom. |
Mire meghalsz, a könnyem is kifogy. |
|
|
(Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva…)
Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva |
Begubództunk magunkba. Legalább így |
|
Megszoktam magam is a dohos házban |
Kinn bányalég a szellő és fehéren |
|
A lefüggönyzött ablak alatt ketten |
a kriptában. De ez sem tart sokáig. |
|
Hányszor száz évig tartana szerelmünk? |
Tetszhalott voltam egyszer s feltámadtam. |
|
– Remélem, szép verseket írsz majd rólam, |
Az üveg vibrál. Kívülről az élet |
|
|
(Nyugodtan alszol…)
Nyugodtan alszol. Én a széken |
gubbasztok és kezedet nézem: |
milyen törékeny, hosszú kéz! |
Áttetszik ujjad minden csontja |
s mintha bőrödön átragyogna |
a csonthártyák alól a mész. |
|
Tudom, hogy puszta létem szégyen, |
szégyen rikító egészségem, |
hideg mellem. Egész hiába |
reméltem s vártam a csodára: |
nem ment meg most a csoda sem. |
|
Nincs irgalom. És ha utánad |
ugornék, akkor sem talállak. |
Visszhangtalan a jajgatás. |
A túlparton nem mozdul senki. |
A mész elporlad. Mi a Semmi? |
|
|
(Elaludtál. Hullahegyes az állad…)
Elaludtál. Hullahegyes az állad. |
A fogyó hold besüt az ablakon. |
Csuklódat fogom és hipnotizállak: |
„Ne halj meg! élj! akard, mert akarom!” |
Ezt suttogom ezerszer, ezeregyszer |
gépiesen. Csak az ajkam remeg. |
És nézlek közben, az élők kegyetlen |
fölényével a haldoklók felett. |
|
Azt szoktad hinni, hogy lelkünk a testben |
csak ágyrajáró. Egyszer útra kel |
egy más közegbe. Én meg úgy sejtettem, |
hogy fokról-fokra s együtt múlnak el, |
úgy mint te most. És nincs szer, amely használ: |
besugárzás, igézet, szerelem, |
sem orvosság. Süllyedő bárka vagy már; |
karod foszló kötél. Elengedem. |
|
|
(Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy…)
Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy. |
Mikor fésüllek, törik a hajad. |
Elszáradt inda a karod. Dagadnak |
a rák gubói nyakadon. Az ablak |
előtt kék ég, részvétlen szirtfalak. |
|
Ma nem fáj semmid. Ülök ágyad mellett |
s a kávéscsészét tartom. Hegyes melled |
helyén zöld varrat, lila sebhelyek. |
Ábrándozom, hogy nem kell még elmenned |
és egy fél évig veled lehetek. |
|
Szerelmem, harmincnégy kilós kísértet, |
mit mondjak néked? Áldom a napot, |
mert pasztell-szürke szemeid még szépek, |
mert roncs testedben van még egy kis élet, |
s mert így is jó. S már nem lesz soha jobb. |
|
|
(Sápadtfehér és cserepes az ajkad…)
Sápadtfehér és cserepes az ajkad. |
Halkan pihegsz. Az ablakok mögött |
kupoláját rezegteti a hajnal. |
A fénye tőr. Görnyedten eldőlök |
a székemen. Vajon még meddig tart ez, |
hogy így bámullak bamba mereven, |
kutyád, ki nem tud tenni semmit? Halj meg! |
halj meg! halj meg! Lecsuklik a szemem. |
|
A szertartást látom, míg eltemetnek |
e fennsíkon, a kúpos havasok |
tövében, mert a hegyeket szeretted. |
S én elérem az esti vonatot. |
Velencében vár még reám a nyárvég: |
talán két hét, talán három maradt, |
mikor oly sok a nap s oly mély az árnyék. |
A Lídó strandján elfekszem hanyatt. |
|
A hullámverés zaja, örök kék ég, |
s labdázó gyermekeket hallani. |
Kérdem: vajon tested hajótörését |
túlélte-e lényedből valami? |
Déltájt kinyitom a szememet végül |
s lesem, merről s mikor jön már a test, |
mely téged pótol. Mert szerelem nélkül |
nem élhetek. Tőled tanultam ezt. |
|
(Soprabolzano, 1963. augusztus) |
|
(Ötezer éve a kötelet hoznám…)
Ötezer éve a kötelet hoznám |
és összekötném testedet, te drága, |
hogy szellemed ne járjon vissza hozzám. |
Ma azt kívánom: bárha visszajárna. |
|
Egy ezredéve rokonok ülnének |
a sarkokban, mint démonok. Mécs égne |
s a percre várnánk, amikor a lélek |
kilép belőled s felrepül az égbe. |
|
Ma úgy tudják, hogy döglött állat-testét |
az ember ott felejti a szeméten. |
De öt érzék nem elég a mindenség |
megértéséhez. Ez minden reményem. |
|
|
(Fekete-fehér csíkos kígyók lettek…)
Fekete-fehér csíkos kígyók lettek |
a napok meg az éjek útjai. |
|
Azt kérdezed: mért maradok melletted, |
ki csak borzalmat tudsz már nyújtani? |
|
Nem gyűlölöm fuldokló köhögésed? |
felfekvéstől szederjes hátadat? |
|
a vért, a jajgatást, a verejtéket? |
Miért kell, hogy meghalni lássalak? |
|
S mit tudok érted tenni? – sziszegsz. Fussak, |
hogy tíz, húsz évig ne így csapj le rám |
|
vámpírnak, szörnyetegnek, succubusnak, |
dögkeselyűnek minden éjszakán. |
|
Van helyettem idegen, aki ápol. |
Vagy nem tudom, hogy milyen hiú vagy, |
|
ha engem látsz? hogy nem félsz a haláltól, |
s hogy megleled magad is az utat? |
|
Takarodj! – hörgöd. Menjek le a hegyről |
Veronának; ne törődjek veled; |
|
felejtselek el és idézzelek föl, |
ahogy a börtönben képzeltelek: |
|
harmóniának, szépségnek és fénynek, |
asztráltestnek, mely köröttem lebeg; |
|
aztán utazzam tovább Firenzének, |
s ha a Via Salutatin megszálltam: |
|
vigyek szabályos százszorszépeket |
Horának Botticelli Tavasz-ában, |
kivel oly egy az ajkad és szemed: – |
|
s ha az anyagból az anyagtalanba |
átsétáltál és megszoktad, talán |
|
eszedbe jutok s eljössz egy kalandra |
valamelyik holdatlan éjszakán. |
|
Biztosan nem tudom majd soha, hogy |
kék üstökösköd-testedet öleltem. |
|
De mert szerettél, fiatal halott, |
irgalmas leszel hozzám s ott hagyod |
|
a gyönyör ezüst harmatát ölemben. |
|
(Soprabolzano, 1963. szeptember) |
|
A British Museum könyvtárában
Hálókabátban középkorú asszony |
ül mellettem. Mocskos teniszcipőt |
visel (november van) s gyapjúharisnyát: |
spárgával köti fel térde alá. |
Mikor kimegy, négy csikket szed elő |
egy pléhdobozból. Megnézem, mit olvas: |
fakszimile kódexet babilóni |
ékírással, fordítás s jegyzet nélkül. |
|
Minden reggel háromnegyed kilenckor |
az oszlopok közt várom a nyitást. |
Fele már ott van, a többi épp akkor |
közeledik gyalog: a választottak. |
A közelben lakik mind, Bloomsbury |
padlásszobáiban; itt főznek, élnek, |
ki tudja, hogy miből. Nem ez a gondjuk. |
Ez itt a kócos nő hálókabátban. |
A hosszúhajú, szőke fiú ott |
az albigensekről tanul megbízás, |
vizsgák s fizetség nélkül mindhalálig. |
A rózsás arcú, galambősz szakállú |
koncepcióját s Petrus Abaelardus |
e nézetekhez való viszonyát |
tanulmányozza. Negyven, ötven éve? |
Lassanként már mindenkit ismerek. |
|
Ők az én népem. Oly országból jöttem, |
hol nem tűrik azt, aki önmagát |
meg tudja váltani. Irigykedem |
reájuk s kissé szégyenlem magam. |
Mert ők tanulnak, olvasnak, nem írnak |
könyvet, nem kapnak megbízást, nem várnak |
tapsot vagy pénzt. Engem a kiadó |
küldött, ki rosszul bár, de megfizet. |
Halálra ítélt törzs, ők az én fajtám. |
Minden nap ünnep nékik és vasárnap |
otthon ülnek, régen holt kultúrák |
délibábjai között egy világban, |
ahol már többé nincsen kultúra. |
Ismeretlen istenek terítettek |
selyemszőnyeget lábaik elé. |
|
Gránitkolostort emeltek köréjük, |
hol nem sípol gyár, szónok nem pofázik, |
pénz nem csörög, de van még értelem. |
Ha majd felülnek a halálos ágyon, |
elmondhatják, hogy nem éltek e földön |
hiába, mint a többi milliók. |
|
|
Az epheszoszi könyvtár
A homlokzat még áll. A rétek zöldje |
|
bebújt az ablakok meg a boltívek |
közé. De az emberméretre készült |
|
remek márványfal százszor több, mint díszlet: |
a könyvtár benne él még. A kiszáradt |
|
szökőkút a gyomok közt újra árad; |
tollseprős szolga jár, porol s egy vénség |
|
Szápphót másolja négy hete magának. |
|
A lépcső nem nekifutásra készült, |
|
de hogy kényelmes, széles fokait |
ülésre használják és megbeszéljék |
|
az istenek s az ember dolgait. |
Az oszlopok közt kék árnyék, fűzöld nap. |
|
A kapuőr, másként Kerberosz testvér |
egy szépfiú khlámisza s fehér melle |
|
között lopott könyvtekercset keresgél. |
|
A kapubolt alatt a nevesebb |
|
könyvtárosok pihentek szarkofágban. |
Csontjaikat szétszórták a barbárok, |
|
a márványból vályúkat készítettek, |
bandáik a könyvekből tüzet raktak |
|
és ürücombot pirítottak rajta, |
|
vagy foglyaik kezét-lábát pörkölték. |
|
A fal még áll. Nem sokáig. A márvány |
pusztul, szemcsékre hull, vajjá kenődik, |
|
mert a benzin mérge beleszívódott, |
meg a gyárfüst. A rablógyilkosokra |
|
megérkeztek az öngyilkos utódok. |
|
|
Lorenzo de’ Medici
Halastavat ástak Careggiben |
az állatkert végén, hatalmasat, |
ahogy rendelte. És mert senki sem |
értett még hozzá, sokfajta halat, |
emlőst s kétéltűt engedtek bele, |
amit csak összeszedtek az arab, |
velencei, portugál meg török |
hajósnéptől. |
Egy nap, hajnalfele |
– korábban kelt fel mint a madarak – |
a Medici kiment az alvó parkba |
s megállt a tónál. A víz fekete |
és áttetsző volt. Skarlát oszlop rajta |
a fejedelem skarlát köpenye. |
|
Elevenen szülő hal libegett |
a part előtt. Mögötte mélykék, keskeny |
ragadozó várt és mindjárt bekapta |
a porontyokat, amikor kiestek. |
Egy lomhabajszú harcsa, sunyi, trágár |
nézéssel, mint III. Frigyes császár, |
az iszapból vajsárga gilisztákat |
szürcsölt fel, mintha makarónit falna. |
Odább ezüst konyhakések cikkáztak. |
Az aranyhal – hiányzott már a farka – |
sarlóvá görbült a kíntól egy polip |
porcelán csápja közt. Fehér belek |
cérnája ringott a parti hullámok |
völgyében. Amott, a víz fenekén |
indolens csiga végezte szokott |
egészségügyi sétáját. |
Marsilio |
Ficino mester a szomszéd villából |
a mélyfekete ciprusok mögött |
(egész éjjel nem aludt, mivel Plátó |
egy mondatán töprengett) arra jött: |
„Nagy ég, Lorenzo, mi történt veled? |
mért vagy ily sápadt és ily szótalan?” |
A fejedelem arca hűs és érdes |
maradt, mint ki egy más világból tér meg: |
„Istennek hittem, Ficino, magam.” |
|
|
Firenze, 1928
Az éjjeli vonattal érkeztem – így volt tervben. |
Még otthon betanultam a térképet és mentem |
egyenest a sötétben, lábujjhegyen és félve, |
úgy, mint aki királyi tükörterembe lép be. |
|
A Baptisztérium zárt kapuja elé ültem. |
Kristály forrás patakzott le mellemen. Szédültem |
és fölnéztem a dómra. Most enyém lett a város, |
mely a szépséget szülte s felrázta a világot. |
|
Ujjongó csillagok fenn. Mézédes tűszúrások |
herémben. És boldogság. Majdhogy mezítláb járok, |
nem nagypénzű turista, de alázatos vándor, |
|
idegen hazájában, de otthonos akárhol, |
kit szép tájakra, jeles emberekhez s mezítlen |
márványszobrokhoz küldött egy ismeretlen isten. |
|
Nem reggeliztem; rögtön szaladtam a festményhez, |
s az elmúlás szendergő, még könnyű árnyát néztem |
Flóra gyönyörű arcán. Ilyen nő nem jut nékem, |
bár haját simogatnám hajnalig minden éjjel. |
|
A félmeztelen, lányos Mercur isten a képen |
ugyanolyan érzéki, pimasz, tizennyolc éves |
kamasz fiú volt, mint én, csak százszor vonzóbb nálam. |
Hátul a tömör díszlet a mélyzöld almafákkal. |
|
A Gráciák idétlen körtánca, öntelt, germán |
nyakszirtje s túl ovális hátulja nem hatott rám. |
Majd gyorsan kifutottam, mert az őr észrevette: |
|
azon tűnődöm, miként bújok a képkeretbe, |
hogy oda, ahol tartott még a reneszánsz ünnep, |
az erotikus szépség kertjébe meneküljek. |
|
|
Olykor még szembejössz
Olykor még szembejössz velem a járdán |
itt Firenzében, s én feljajgatok |
a gyönyörtől, hogy új testet találtál, |
s mindig oly karcsú s lányos vagy, ahogy |
|
ismertelek. Eléd futok, te szőke, |
míg egy rossz mozdulat vagy rossz mosoly |
kiábrándít. Így kísértesz: más nőkbe |
bújsz, maszkot öltesz, alakoskodol, |
|
a hotelben képeket versz le éjjel |
a falról, ha magam alszom, s ha nem: |
tarkómra fújsz; a kandalló tüzével |
|
pattogsz reám, hisztérikus, vad angyal – |
s én ujjongok, mert játszol még velem, |
pedig tudom, hogy én játszom magammal. |
|
|
Botticelli Tavasza*
Lorenzo a Plátói Szerelem félmezítlen |
jelképe lett a festmény szélén mint Mercur isten. |
Kígyós karját feltartja az ideák világa |
felé. A festő ránéz a kocsmáros fiára |
|
és nem szabadul tőle. A kamasz mellbimbója |
illatszert küld feléje mint a lepréselt rózsa, |
hernyóselyem a válla. Kegyetlen, hosszú combja |
pasztellkék. De a piktort még sokkal inkább vonzza |
|
ott, hol a reggel rózsás fényei már elérték |
s megfestik két brutális, egymástól elvált térdét. |
A festő félreteszi palettáját és reszket. |
|
A szépfiú leejti derekáról a leplet. |
Elvárta, hogy így járjon vele a híres mester, |
aki a lelket festi, de nem számol a testtel. |
|
|
A Majomhoz cégérzett kocsma*
„Gazdája voltam a Majomhoz címzett |
|
nagyhírű kocsmának az Arno partján. |
Nekem meg – büszkén mondom – Cosimo és |
|
Lorenzo de Medici volt a gazdám. |
Cosimo azért jött, hogy valamelyik |
|
haragosának pénzkölcsönt ajánljon; |
Lorenzo húsz zenésszel állított be, |
|
mielőtt szerenádra ment egy lányhoz. |
Az idegenek beszédére mindig |
|
vigyáztam s ha oly okosan csevegtek, |
hogy nem értettem, jelentettem őket. |
|
Lorenzo állást kínált fel ezeknek. |
|
Mikor megszűnt a divat Firenzében, |
|
Parentucelli hupikék csuhába |
burkolva jött be. Felkaptam, kidobtam. |
|
Belőle lett V. Miklós pápa. |
Azt hittem, minden mulandó. Nem tudtam, |
|
hogy kiszolgáltam huszonöt vendéget, |
kiknek neve örökké él e földön. |
|
De nélkülük is ragyogott az élet. |
Ha nap sütött, ha esett, kinn a cégér |
|
(a rézbe metszett majom) vígan táncolt. |
Reggeltől éjfélig sosem ültem le. |
|
»Végigálltad«, mondták, »a reneszánszot«. |
|
Bár pompás bort tartottam, senkitől |
|
nem tűrtem el, hogy pincémet meglássa. |
A hordókat én cipeltem s a kulcsot |
|
párnám alá rejtettem éjszakára. |
Nejem korán hunyt el. Fiam, Lorenzo |
|
maga volt a jóindulat s a szépség. |
|
mindenkivel hírbe hozták szegénykét. |
|
Rossznyelvű város ez, mint Dante mondta. |
|
Mikor meghaltam, fiam egy ügyvéddel |
szemügyre vette pincémet. A taknyos |
|
Michelangelo tartotta a mécset. |
Ott álltak tátott szájjal és bámulták |
|
derékmagasságban a ronggyal bélelt |
nyílást a falon, meg kezem írását: |
|
Ó LYUK, HÁNY SZÉP NŐT KÉPZELTEM FÖLÉBED!” |
|
|
Delfinek
Hányszor láttam már őket így, csoportban! |
Öten-hatan, vidám artistanép |
ezüst trikóban, mint a torpedók, |
nekilendülnek a hajó orrának, |
lebuknak s máris ott vannak a túlon. |
Felnéznek ránk: tetszett-e a bravúr? |
|
Auckland előtt, hová nehéz bejutni, |
egy delfin, még a század elején |
révkalauznak állt és elvezette |
a kormányost a víz alatti szirtek |
közt, s olykor-olykor visszapislogott: |
jól jön mögötte? S ha a révbe ért, |
már úszott vissza, a következő |
hajóra lesni. Félálomban gyakran |
jut az eszembe. Vajon él-e még? |
|
Húsz év előtt két katona-bajtársam |
felborult csónakjukkal a viharban |
Eniwetok előtt. Már fuldokoltak, |
mikor egy végtelen erő labdázni |
kezdett velük, s emelte, vitte őket |
a koráll-zátonyig. Egy pillanatra |
látták csak a delfin hideg szemét. |
|
Derék tudósaink már néhány éve |
kutatják, hogy a delfinek mily módon |
érintkeznek száz mérföld távolságra |
magas rezgésű hangskálán, s az apró |
delfin mért ismeri rögtön, gyakorlat |
s tanulás nélkül szülei egész |
szótárát: vagy hogy terhessége végén |
miért kíséri a delfint néhány |
segítőkész hím és nőstény, mint hogyha |
szülőasszonynál álló ápolónők |
és orvosok volnának? Ezt kutatják |
tudósaink, meg száz más dolgot, mely mind |
roppant érdekes és lényegtelen. |
|
Engem inkább az izgat: honnan tudják |
e vízlakó állatok, hogy az ember |
nem bírja ki a tengert és utál |
belefulladni? S mért segítik partra, |
mikor nekik a bunyán-fa alatt |
nem prédikált könyörületről Buddha? |
Miért rohannak neki a cápának, |
mely menekül előlük, s verik át |
lágy oldalát állcsontjuk dárdájával? |
A morálfilozófia mely lapján |
olvasták, hogy a gonoszt minden módon |
üldözni kell, akkor is, ha csak mást bánt? |
|
Oly messze vannak; meg sem értjük őket. |
Ezeket nem kondicionálták, hogy |
városállamba tömörüljenek, |
tanuljanak, civilizációkat |
teremtsenek, majd szétverjenek mindent. |
Agyukba nincs pokolgép beszerelve, |
nem válogatnak jó meg rossz között. |
Versenyt úsznak, tornásznak, szeretkeznek, |
szórakoznak és örülnek, ha mást is |
mulattathatnak, s a szamaritánus |
gesztusokról sem feledkeznek el. |
|
Hogy mit gondolnak rólunk? Nehéz lenne |
tisztázni. De ha békés, ideális, |
boldog s könnyed életútjukra gondol |
az ember, meg pompás ösztöneikre, |
úgy feltehető, hogy a hullaszag, |
mely gyilkos-öngyilkos fajtánkból árad, |
előttük sem egészen ismeretlen. |
Talán ezért oly megvetőn hideg |
a szemük, mikor egy salto mortale |
után felnéznek ránk, vagy a hajó |
szakácsa kövér halat dob nekik. |
|
(Szicília és Malta közt, 1965. május) |
|
Vállad akasztófáján
Vállad akasztófáján lóg a testem, |
szemed kútjában öngyilkos leszek. |
A tőr kihull kezemből. Térdre estem |
eléd. Gyűrött zsebkendőt lengetek. |
|
Bőrig vetkőzöm és tovább. Kitárom |
magamat, oly mezítlenül, ahogy |
anyám megszült. Nincs tőled e világon |
védelmem, csak ha védtelen vagyok. |
|
Fiat, barátot, mindenkit feladtam |
miattad. Már az első pillanatban. |
Oly jólesett! Bokádat csókolom. |
|
Ne emelj fel. Eszeveszett kamasznak |
hullok lábadhoz. S így vagyok magasabb: |
a csillagokba ér a homlokom. |
|
|
Úgy jöttél hozzám…
Úgy jöttél hozzám, mint egy istenséghez. |
S így néztem én is fel reád, aki |
nem várt már semmit. Kloáka az élet, |
de egymást még meg tudjuk váltani. |
|
Zsibbadni kezd a csuklóm, ha meglátlak. |
Húsz esztendőnk lesz? vagy csak két hetünk? |
Üssünk a jelen borotváján sátrat. |
Jövendő nincs. De hátranézhetünk. |
|
Hogyan kell élnem? Soha élő ember |
nem oktatott ki. Plátó nevelt engem |
meg Epiktétosz. Ülj mellém és nézd |
|
(s lásd másként, mint én) a forgó világot. |
Vár ránk a nagy kaland. Nem magyarázok. |
Azonnal dobd ki Árisztotelészt. |
|
|
Nem oktatlak
Nem oktatlak, nem kommentálok. |
Pár évig kell csak várnom most, |
míg megleled Csuáng-cet, Plátót, |
Tamást, Buddhát vagy Plótinoszt. |
|
Hogy melyiket? Ki nem találom |
s elnémulok, hogy egyenes |
úton járj s hogy se tanítványom, |
|
Ifjúságom eltűnt a mélyben. |
Most újra látom benned itt. |
Ezért csak szemlesütve nézem |
|
asztrálkék, szűzies, szerény s vad |
lényed zárt függőkertjeit. |
De verseimben az enyém vagy. |
|
|
A teraszon állunk
A teraszon állunk. A tengeren |
színezüst holdfény tölcsére világol: |
legvégén foszfor ég. E szerelem |
látogatónak jött a túlvilágról. |
|
Csikorgó autók a pálmák alatt |
s hullámverés. A szemhatáron kékes |
barlang. Válladra tettem államat, |
de testem nem ér oda a tiédhez. |
|
Csak hajad könnyű érintését érzem |
e szende, mozdulatlan békességben, |
ahol megszűnt a szó. Fejünk felett |
|
az égen lassan elfordul a Göncöl. |
Csillag hull. Némán libegek veled. |
De olykor felnyöszörgünk a gyönyörtől. |
|
|
Egyszer fordítva fogtam meg
Egyszer fordítva fogtam meg s úgy néztem |
gyöngyház látcsövemmel a színpadot, |
hol törpék vibráltak a messzeségben. |
Amióta megjöttél, így vagyok |
|
a külvilággal. Elmerült mögötted. |
Szomorú vagy és ideges. Nekem |
kell vinnem a szót. Holnapra tán többet |
beszélsz! Vidítsd fel! Várj türelmesen! |
|
De társaságban, hol egymástól messze |
ülünk, úgy érzem mégis, hogy veled |
esküdtem össze a teremtés ellen, |
|
hogy régen tudok minden titkot rólad |
s lelkünk-testünk egy hullámon lebeg: |
kikötőben sötét két éji csónak. |
|
|
Vigasztalan voltál
Vigasztalan voltál. Áthoztalak |
Ági hangszalagjaihoz, s amíg |
meghallgatjuk a harminckettedik |
zongoraversenyt, nézem arcodat: |
|
a zene lassan nyúl feléd, ködöt |
s fényt hint reád, lüktető selymeket |
csavar köréd, megszédít, felemel |
s magával visz. Miközben örülök, |
|
elképzelem, milyen lenne világod |
Mozart nélkül. Csúf sivatagot látok |
elszórt csontokkal s pár barbár arabbal, |
|
a homokban tört kardokat, sületlen |
kenyeret meg egy rokkant íróasztalt |
szakadt aktákkal s eltört szemüveggel. |
|
|
Oly szép, oly karcsú…
Oly szép, oly karcsú, oly vad s oly erős vagy |
az ifjúság tőrével az erőszak |
virágingében. Hol keresselek meg |
száz maszk alatt? Fellázadsz, ha szeretlek; |
|
megszöksz, ha nem. S mit nyújtsak néked? Ölni |
tudnék, hogy többé el ne hagyj e földi |
kiránduláson. És még mindig félek, |
ha hajnaltájban elmégy és ha délben |
|
nem szólsz hozzám, vagy alkonykor magányod |
szirtjére ülsz. De éjszaka elérlek, |
mikor a hold süt és ágyadhoz állok. |
|
Álmodban arcod oly tiszta fehér lesz! |
Vállad márványa lüktet. Oroszlánok |
jönnek inni karizmod csermelyéhez. |
|
|
A plasztik győz…
A plasztik győz, a holt anyag |
|
Vigasznak Szálámisz maradt |
|
A lencséért Ézsau eladta. |
Dedüke, mondod, á szelánná.
|
|
|
Mellettem ülsz a lócán
Mellettem ülsz a lócán; könyvet olvassz. |
Vállad mögött a támlán jobb kezem. |
Az alkony sárgás fénycsóvákat forgat |
a szemhatár szélén, mint Claude Lorrain |
|
festményein. Ugorjak nyolcvan évet? |
A ház rég eltűnt. Luxusszálloda |
neónja mellett, ferdén kinn a légben |
úszik szobánk helye, hol valaha |
|
boldogok voltunk. Mindkét urnánk széttört. |
S kihez intézzem ezt az esztelen |
üvöltözést az anyag börtönéből? |
|
Vagy kössek békét ketrecünkkel? Állam |
lassan feléd csúszik. Elengedem |
ajkam csónakját hajad áramában. |
|
|
A tér mélykék árnyéknak…
A tér mélykék árnyéknak nőtt bokádhoz |
s a mindenség határa is te vagy. |
A pálmák mélyzöld, dermedt robbanások |
vállad mögött. S az óra elakadt. |
|
Az ablakban a fény balettje táncol, |
a nap járását arcodról tudom, |
a májust hónod jázminillatából; |
szomszédunk nincs, csak túl a Tejúton. |
|
A bútorok, mint súlytalan trapézek |
hintáznak köztünk. Olykor visszanézek: |
az öt világrészt piszkos por veri, |
|
és nincs, csak lényed isteni hatalma, |
meg lenn a tenger csacsogó nyugalma |
s fenn a hold ezüst piruettjei. |
|
|
Náladnál kétszer idősebbnek
Náladnál kétszer idősebbnek |
s tapasztaltabbnak vert ide |
a sors. Eszemmel nyerjelek meg? |
|
Mivel hát? Azzal, hogy kísérlek, |
|
kékségén s minden mozdulatban? |
Maradj velem, mert rád maradtam. |
Mit mondjak mást? Elolvadok |
|
a gyengeségtől. Tested mellett |
megszédülök. Ha átölellek, |
|
|
A tengernél lakunk
A tengernél lakunk. Derül a kedvem, |
ha a tetőre ülhetünk, mivel |
az Etnával nemrég ott ismerkedtem |
s a boldogság bárányfelhőivel. |
|
A szűk lépcsőn egymáson már nemegyszer |
mentünk keresztül. Az anyagtalan |
mókázik az anyaggal. Szerelmemnek |
íly későn is még eperszaga van. |
|
Csukott gyöngyházkagylóban alszunk éjjel. |
Majd hajnalködbe csúszunk ki a résen. |
Némán kávézunk. Hűsek a szobák, |
|
de a mennyezet izzad és virágot |
fakaszt fölöttünk. A kőfalon át |
megcéloznak az izgatott sirályok. |
|
|
Mért ülsz a szobádban?
Mért ülsz a szobádban? Írsz, magadba nézel, |
tanulsz, pihensz? Nem tudni. Soha még |
nem lestem rád. De néha, késő éjjel |
sétálni hívsz, ha csillagos az ég. |
|
Az út poros, fehér folyóágy. Ember |
semerre sincs. Sietünk, mint akik |
kifutnak a világból. Lenn a tenger |
veti a partnak szörnyű izmait. |
|
E néma séta szertartás, igézet, |
fürdés a szélben. Rád csak lopva nézek: |
jobb válladon vasvért az éji fény |
|
s a holdvilág véghetlen hosszú karja |
utánad nyúl, elér s magasra tartja |
ezüst kardját homlokod közepén. |
|
|
Aki szerelem nélkül él
Aki szerelem nélkül él, kiszárad |
s gonosz lesz, mint a politikusok. |
Így voltam én két évig; mit sem vártam |
|
jövőmtől a mindenség rám csukott |
siralomházában. És folyton féltem |
a haláltól, holott ez akkor végnek |
|
pompás lett volna. Láttalak ma reggel |
ezüst roletták rácsában hogyan |
alszol; s kiléptem, festő az ecsettel |
a teraszra s szétnéztem boldogan: |
|
a tenger kék térden hajlongott lábam |
előtt; a nap mint barbár drágakő |
forgott; álltam egy csupa fény világban, |
mely érthetetlen, de elérhető. |
|
|
Sötétedik
Sötétedik, ha nem vagy itt. |
Nézem, nem nézem: mindegyik |
|
Hátad holdas gleccsere véd |
|
Mindig a törvény jött elébb |
|
Ne hallgass rá, mit fecsegek. |
Testednek csapom a szelet, |
|
|
Hol válik el…
Hol válik el a hústól lényed? |
Misztikus bálványarc a térded, |
|
zenének hangzik, ha lemégy, |
s megérzem ágyékod haján is |
|
Mit valljak néked még e földön, |
hol testemnek te vagy a börtön |
|
Szeretlek; hadd, hogy ezt lihegjem; |
szeretlek és széttép szívemben |
|
|
Valómnál jobbnak
Valómnál jobbnak, nemesebbnek |
Attól vagyok jobb, mert szeretlek |
s mert felemellek, magasabb. |
|
Az önzés is önzetlenség lesz |
közöttünk. Ám mint válhatok |
olyanná, amilyennek képzelsz? |
Szerelmed cél s nem állapot. |
|
Vibráló partok szélén járok |
veled s lesem zárt ajkadat. |
|
viselek s kést az ing alatt, |
és éjjel egy-egy részt kivágok |
magamból, hogy megtartsalak. |
|
|
Mi most a reggel?
Mi most a reggel? Gondolkodom rólad, |
amíg lejössz, mellém ülsz s hallgatom |
kettőnk csendjét. S az est? A búcsúzó nap |
aranybrokát dicsfénye hajadon. |
|
Te vagy csak fontos. Homokbánya omlott |
múltamra. Mint múmiák, mereven |
feküsznek benne emberek, meg dolgok. |
Egyszer tán még mindet előveszem. |
|
Álmomban eltűnsz s hiába kereslek. |
Felriadok az ágyon. Nézzelek meg |
a tetőn? Villanyt kéne gyújtani. |
|
Tovább aludjak? Újra elveszthetlek. |
Nem félek többé. Csak hozzád vezetnek |
a napok és az éjek útjai. |
|
|
Ha nézlek…
Ha nézlek, háttér nélkül látlak, |
ha hallgatsz, senki mást nem hallok. |
Szépséged elfed minden tárgyat, |
szépséged elnyel minden hangot. |
|
Kimégy vagy elfordulsz, ha hosszan |
lesem az arcod. Megtanultam, |
hogy egyetértesz Plótinosszal, |
aki pirult, hogy teste is van. |
|
Ne szégyelld. És ne féltékenykedj |
külsődre. Lényedért szeretlek. |
A többi díszlet. Járj kabátban, |
|
fürdőköpenyben vagy mezítlen, |
mit félsz? Úgyis kiabsztrahállak |
szép testedből szonettjeimmel. |
|
|
Más évjárat, más nemzet…
Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
Meglepsz minden szavaddal. |
|
Szeretlek, s egyre jobban. |
Oly megszokhatatlan vagy, |
hogy rögtön hozzád szoktam. |
|
|
A szikla tövén ittuk
A szikla tövén ittuk tenyerünkből a tiszta |
vizet. A jégkorszakból maradt talán még vissza. |
Bokrokba kapaszkodtunk, úgy másztunk a halálos |
lejtőn. Rugalmas fűben ültünk le a forráshoz. |
|
Csupa kék ég és tenger. S a pintyőkék meg csízek! |
Tuniszból és Olaszból jöttek a híres vízhez. |
Csend lett. Aztán dalolni kezdtek teljes erővel. |
Üvegnyilak és kristály gömbök a levegőben. |
|
Lenn tajték meg sirályok. Hallgattunk mind a hárman. |
– Ez talán az utolsó idill Európában – |
szólalt meg a tanító. – Jövőre négyszáz ágyas |
|
szálloda épül ide. Neonjain elégnek |
a madarak. A forrás meg majd az árnyékszéket |
öblíti. A turisták úgyis csak whiskyn élnek. |
|
|
A lázam negyvenegy felett
A lázam negyvenegy felett. |
Míg láttam, testem hullaszín |
volt. Most ködös. Szívem vadul |
|
Ha ez a gyógyszer sem segít, |
De annyira még nem szeretsz, |
hogy féltselek, ha meghalok. |
|
Mert jobb neked, ha most megyek, |
mint tíz év múlva. Te vagy itt? |
|
pohár, de szám nem élvezi. |
|
|
Felgyógyultam, de ez…
Felgyógyultam, de ez nem végleges. |
Ott fekszem majd egy reggel mereven |
a csend maszkjával számon és hegyes |
lábujjaim átütnek leplemen. |
|
Ne nézd soká a hullát. Sárga ként |
hoz a halál s befújja testemet. |
Húzd be a függönyt s menj. Nem magamért |
siránkozom, de érted reszketek. |
|
Mint most idézed, Sánkárát idézd |
majd akkor is: a lelket nem lehet |
megölni s hogy találkozunk a lét |
|
egy másik síkján. Tartsunk szünetet. |
Hallgass Bachot, járkálj a napsugárban, |
olvass Plátót. Ne dobd magad utánam. |
|
|
Hogy miért jöttél
Hogy miért jöttél s mit kívánsz itt? – |
nem értettem meg. Ostobán |
hat hónapig gyötört a pánik, |
hogy búcsú nélkül mégy tovább, |
|
miközben karcsú, új hajóddal |
keresed azt, miről ütött- |
kopott bárkámon rég lemondtam: |
|
mert egy mólón horgonyzunk ketten. |
Szellő borzongat. Felengedtem |
hajam sárkányát. Szembe süt |
|
szépséged. Lógó karral álltam |
szemközt élettel és halállal. |
De most békét kötök velük. |
|
|
Szicíliába mentél
Szicíliába mentél. Jól becsuktam |
kaput, redőnyt és minden ablakot. |
Magam elé terítlek asztalunkra |
mezítlenül, s szonettet csavarok |
|
csípőd köré. A tükör üvegében |
bujkálsz; ha nézlek, kékes füst leszel. |
Aludni nem tudok. Te sem, remélem. |
De minden részem téged ünnepel. |
|
Vetítőgép lettem, mely filmet perget |
a falra. Nincs más tárgya, mint szerelmed. |
Kagyló vagyok: magamba zártalak. |
|
Taorminán az alkony fénye reszket. |
Fordítsd felém elnyúló árnyadat: |
a tér köztünk amúgy is hártya csak. |
|
|
Amikor először szemedbe néztem
Amikor először szemedbe néztem, |
Hazamentünk, s nem tudtam három éjjel |
|
Azóta ezüst lovasok az égen, |
Üvegharang s csízfütty az ébredésem, |
|
Huszonöt évig a halál aratta |
Mindig a szenvedés emelt magasra. |
|
Boldog vagyok. A föld lágyabb alattam, |
|
|
Házunkból száz mérföldre
Házunkból száz mérföldre látni |
a felhőket. Most elmegyünk |
Londonba Máltából. Kíváncsi |
vagyok nagyon, mi lesz velünk. |
|
Kezdjük már szőni észrevétlen |
egymás lelkét. És ez elég |
az utazáshoz. Kár, hogy érzem |
még mindig tested melegét. |
|
Mint most az asztalon keresztül. |
Zenét hallgatsz. Pillád se rezdül. |
|
kigyúlt. Skarlát oltári mécs |
a félhomályban. Hagyj magamra. |
|
|
Bordáim rácsa közt
Bordáim rácsa közt, mint a vadállat |
négy puha talpon jár a szenvedély |
s érted liheg. Csókoltalak, de számat |
bőrödbe vertem. Nincs se nap, sem éj: |
|
téged kutatlak. Közénk bújt a tested: |
hol voltál, míg magamhoz húztalak? |
Hiába alszol, csak téged kereslek |
e titkos lánggal égő húsfalak |
|
mögött. Bőrtömlő, nem neked könyörgök! |
A lelkeddel szerződtem, mint az ördög, |
s mit bánom olcsó, pőre testedet, |
|
farod két gömbjét, szeplős válladat? |
Elfordulok, hogy megkeresselek. |
Szemet hunyok, hogy jobban lássalak. |
|
|
Ez a Malom Domb, Mill Hill…
Ez a Malom Domb, Mill Hill, ez Birkbeck Road, az utca |
s ez, nézd, a ház s a kis kert. Itt éltem, amíg Zsuzska |
is élt. Most három éve. Kék rózsáink helyén |
egy autó áll cementen. És szomszédnőnk, szegény |
|
Mrs. Rye alig ismer meg, bár nemrég még annyit |
imádkozott s mosott ránk. Megzöldítették antik |
kapunk diszkrét opálját. És a sün hol lehet, |
mely elbűvölten nézett, ha éjjel verseket |
|
írtam a télikertben? Minden szétporladt, elment, |
csak bennem él, ahogy majd én élek egykor benned. |
Törött üveg a nyelvem s vacogok. Adj kezet. |
|
Halálos lejtőn állunk. Omolnak folyton-folyvást |
az Idő lavinái. Ez az örök rend, mondják. |
Ki kell hogy bírjam, mondom. Megszokni nem lehet. |
|
|
Foghúzás előtt
Foghúzás előtt a várószobában, |
karácsonyi repülőtereken, |
vagy strandokon, hol politikus szájal |
tíz tranzisztorból: húnyom a szemem |
|
s veled vagyok. De mégsem téged látlak: |
a barna bíbic-bóbitát fejed |
búbján, Izland egét pupillád sápadt |
kékjén, sőt még nem is a lelkedet: – |
|
mert szerelmünkért, e megfoghatatlan |
varázsért mindenkit s mindent feladtam: |
még téged is. Így lebegünk az ég |
|
s a föld között. Lehet, hogy ez csak pára, |
köd s képzelgés, míg a kozmosz falára |
dramatizáljuk egymás életét. |
|
|
Balett-táncos
Hiú, merész és vad vagyok, |
torkom meg ajkam hangtalan, |
s ez itt pupillám lézere: |
sugár, mely elvág kétfele. |
|
giroszkóp minden csigolyám, |
ahányszor forgok, nyújtozom |
vagy ugrok: győzök Newton-on, |
a tarkóm kétszáz hóvirág, |
s ez köldököm lehunyt szeme: |
hány lány és fiú fúlt bele! |
|
A testem mindig meztelen, |
s ha öltözöm, levetkezem, |
mert lényegem és jellegem, |
és szívem kinn a mellemen, |
a szobrász és a nyersanyag, |
s a szobor, melyet kifarag. |
|
Az intrikák nem érnek el, |
a pénz s az autósztráda sem, |
más ember testi vágya sem, |
s ahányszor megfeledkezem |
a táncról, és szeretkezem, |
azt kérdem: Narcissus, minek |
meglesned különb élvezet? |
|
kézigránát s szellő vagyok, |
lebegni kezdek fény-ködös |
combokkal, mint egy üstökös, |
mozdul kígyófészek hajam, |
s vadul megforgatom magam, |
hadd lássák, milyen s hol van a |
híres gyémánt sok oldala? |
|
s mennyit! Megállni nincs idő. |
Hány zsúfolt szoborcsarnokot |
Újat megint, s fél pillanat |
múlva megint egy újabbat! |
Mind-mind a vérem és húsom |
s a stílusom – de mi marad |
|
Mi lesz velük s mi lesz velem, |
kinek a tánc lett mindenem, |
szerelmem, üdvöm, mániám? |
azt képzelem, hogy táncolok, |
s csak izmaimban bíztam és |
erőmben. Most mi lesz velem, |
mert testem volt a szellemem? |
|
Tizenöt év, vagy tíz se lesz, |
vagy öt, s lazulni kezdenek |
és ember nincs sehol, aki |
testem, mely magasra emelt, |
mellettem s meg nem békülök |
|
|
A Westminsternél nézünk…
A Westminsternél nézünk dermedt |
nyakkal, s rémülten, felfele, |
hol mozdulatlan viharfelleg |
csügg ránk: az ipar bélszele, |
|
klór, foszfor, szén-monoxid, kénkő, |
az izzasztó, a szennyező, |
a gyilkos szmog. De most felénk jön |
|
– „Egy szellőcske mindent elkerget” – |
biztat. Te rázod a fejed. |
|
– „Mért?” – kérdi. Mire te: – „Mivel |
nem a szél viszi el a szennyet, |
hanem a szenny visz minket el.” |
|
|
Nem váglak ketté…
Nem váglak ketté lélekre meg testre |
oly éles késsel, ahogy te teszed, |
ki lelkedet rábíznád tenyeremre, |
de kolostorba zárnád testedet. |
|
Vadabb vagyok. Fülem örvény: felissza |
lélegzeted fúgáit, s ha hamis |
szégyenkezésem nem tartana vissza, |
végigfogdosnám árnyékodat is. |
|
De ha az öt érzékemet menesztem: |
mindjárt cikázni kezdesz a fejemben |
és nem vagy többé se lélek, se test: |
|
én szüllek meg magamnak, mert kívánlak |
és mert kívánlak, élvezem a vágyat, |
mely engem betölt; téged elereszt. |
|
Vágy nélkül még nem volt szerelmes senki. |
Vágy nélkül csak az Isten tud szeretni. |
|
|
Ma híjával voltunk…
Ma híjával voltunk a pénznek |
traktáltuk egymást szóbeszéddel, |
|
majd sétáltunk. Nem említetted |
– én sem az elmaradt zabát. |
Hol tanultad az etikettet? |
|
Én sokat küszködtem testemmel |
míg leszámoltam vele Recsken, |
ahogy tudtam. – Élményeink |
|
s egy kínos éhség s egy remek |
|
|
Fényképedet írógépemre tettem
Fényképedet írógépemre tettem, |
hogy nézzelek, mikor nem vagy mellettem, |
lényed verbénaillatából ittam; |
s hozzád szegődtem olvasmányaidban. |
|
Te érdekelsz csak: járásod, kisujjad; |
nézésed kék halai bennem úsznak; |
megérezlek, ha még a sarkon túl vagy. |
|
Te vagy a tükör, hol magamra látok; |
az ablak: abból nézem a világot, |
s a labirintus: mindig benned járok. |
|
Régen tudom: szerelmünk lehetetlen. |
Azért ilyen szép. Szonettekbe tettem, |
hátha leúsztatnak az idő lomha |
vizein a világirodalomba. |
|
|
Engem még tanítottak
Engem még tanítottak; és te |
tudod, mit hol keress; korán |
születtünk; újabban hülyéket |
|
Így választottunk, nagyravágyók, |
tanulást, tiszta ágyhelyet, |
szegénységet és szabadságot |
bőség és pusztulás helyett. |
|
Kortársainktól egyre messzebb |
kerültünk. Szólj, s nem értenek meg. |
Mit kezdünk velük itt az elnyűtt |
|
bolygón, hol közös az utunk? |
A gondjaikat vállra vesszük, |
|
|
Kisvárosban élünk
Kisvárosban élünk, ötszáz esztendős |
|
házban, hol zöld ólomüveg az ablak |
s az ágy a szoba közepére csúszik |
|
éjjel. A dombon a Treffrey-ek laknak, |
hajdan a város urai. Ma is még |
|
mindenkinek hízott libát kell vinni |
a kastélyba, évente s gyalogszerrel. |
|
Ez a valóság, bár nehéz elhinni. |
|
Házunk mögött a sírkert. Ott sétálok. |
|
E KŐTÖMB ALATT THOMAS TREFFREY FEKSZIK, |
ILY NÉVEN ELSŐ, ÉLT EZERNÉGYSZÁZ ÉS |
|
NEGYVENKILENCTŐL EZERÖTSZÁZEGYIG. |
Itt Thomas II, III, IV s így tovább. |
|
Mind együtt fekszenek: minő boldogság! |
Az anglikán pap kijavít, hogy nem mind: |
|
Tizenhármat Norfolkban akasztották, |
|
mert kalózkapitány volt s Tizennégyet |
|
Trafalgárnál a tengerbe temették. |
A pap, ahogy jött, eltűnik. Megadta |
|
az idegennek a kijáró leckét. |
Nem készültem fel erre. Barbár földről, |
|
nyughatatlan átjáróházból jöttem, |
|
ahol hamisítják a történelmet. |
|
Leülök egy sírkőre törődötten. |
Múltunk örökös hencegésbe fulladt. |
|
Itt számon tartják. Egy púpos sirály |
leszáll s pimaszul vizsgál. Vajon merre |
|
fekszik Nagy Lajos és Mátyás király? |
|
|
Fehér halakkal van tele…
Fehér halakkal van tele az égbolt |
s valószínűtlen a realitás. |
Rémálmot látok. Átszólsz a szomszédból: |
„Ne félj! Az álmok értéke vitás.” |
|
A nagy fényességben testedből semmi |
sem látszik többé. Mondjad, hogy lehet |
hivalgás nélkül, férfimód viselni |
e boldogságot? Ülj a fellegek |
|
alá, mellém. A tenger széle kék lett |
a rőt sziklák tövén. Oly szép az élet! |
De akkor is, ha elporladt a szám: |
|
kariatíd! őrangyal! te vigyázol |
reám. Örökös telihold világol |
lábaid két földbeszúrt pallosán. |
|
|
Kezdetben még csak szememet…
Kezdetben még csak szememet |
kapcsoltam ki, hogy homlokcsontom |
|
de most átlépem s elvetem |
|
mely oly tökéletes marad, |
ahogy most látás nélkül látlak, |
kiben nincs romlás s változat, |
|
ki nem öregszik, el nem vásik, |
s kin meditálok mindhalálig. |
Te azt hiszed: és túl azon. |
|
|
Reggel, ha arcod még homályba olvad…
Reggel, ha arcod még homályba olvad |
a párnán, hozzád hajlok és szagollak, |
mint egy virágot. Rajtad és belőled |
élősködöm. Felszürcsölöm velődet, |
|
gégémet vadvörös torkodba tettem, |
hogy szétmorzsolj vagy összerakj s kegyetlen |
fogad között prédának vedd mezítlen |
csontvázamat; hogy ismerj, mint az Isten |
|
s mégis szeress. Tán megöltelek téged, |
tán te öltél meg, hogy ne tudjak félni |
és így ébredjek minden hajnalon, |
|
mint most: a boldogság halálbűnének |
hét éles tőrével szívemben s égi |
szerelmünk vérszagával ajkamon. |
|
|
Szemed sarkából…
Szemed sarkából szilvakék, kegyetlen |
rakétákat röpít az ifjúság. |
Ha csak egy csepp becsület volna bennem, |
nem engedném, hogy számat érje szád. |
|
Talán még most sem késő, hogy lerázzam |
szédült hűségedet s kidobjalak. |
Te jámbor őrült, mit akarsz e házban? |
Tört bútorok és bérbe vett falak |
|
közt ráncos képem vonz, vagy a szegénység? |
Ébredj álmodból! Nem látod a végét? |
Az iszonyaton kívül mi marad |
|
örökre rád, ha ócska bábom eldől? |
Húzd ki kezedet sárga tenyeremből, |
honnan az idő vize kiszalad. |
|
|
Még egy beszélgetés
Még egy beszélgetés; sosem fogy |
szavunk; az évek víg szele |
tarkóm mögött; még egy versem, hogy |
|
s a kergetődzés; Szent Tamásnak |
hódolsz; most Plátó érdekel; |
előtted futok vagy utánad; |
nem érsz el vagy nem érlek el; |
|
az ég ott fenn még csupa csillag; |
ösvényünk itt lenn csupa illat; |
|
parfümjét nem gyűjtöm flaskába: |
jaj annak, aki megtalálja, |
|
|
Ahogy Flaubert ír…
Ahogy Flaubert ír – ismersz nála jobbat? |
de bírod-e alakjai unalmát? |
Vajon beengednéd Bovary Emmát, |
Bouvard-t, Moreaut, ha ajtónkon kopognak? |
|
Mit mond neked Balzac száz figurája? |
S Hemingway sok-sok papírmasé hőse? |
De ha Candide él, nem hívnád-e őt be, |
meg Kárámázov Áljosát teára? |
|
A realisták, kik remek műgonddal |
írták meg az átlaghülyék unalmas |
csip-csup dolgait és sohasem mondtak |
|
semmi lényegest, most csendben úsztatnak |
a süllyesztő felé. De ne utáljuk |
őket nagyon; kevés jó jött utánuk. |
|
|
Északi nyár
Pipacspiros madár (sohasem láttam |
ilyent) a fáról jóreggelt füttyent. |
Fürödni megyek a patak mentén, le |
egy tóhoz, melynek nincsen neve még. |
Éles, kemény fűszálak sárga napban: |
bronzkori kardok. (Csak önvédelemre.) |
Odább málnabokrok karácsonyfái: |
tejüveg égők az apró gyümölcsök. |
Aztán morénák sima, nagy lapokkal. |
Oly kár, hogy későn érkeztem ide |
íróasztalt választani magamnak. |
A barna sziklán mérgeszöld penész |
vagy tán moha: lapos, ovális foltok – |
az Amazonász holt ágában láttam |
utolszor ilyen foltokat libegni. |
Mert ég, föld, napfény, fauna meg a flóra |
pár kurta hétre trópust játszik itt: |
a szőrös szárú, kis skarlát virágból |
még csak félennyit láttam tegnap erre |
(kár, hogy ennek sem ismerem nevét), |
indák kúsznak, mintha siklók volnának, |
s ahol a patak apró teknőt formál: |
vízipókok szaladnak a felszínen, |
mint hogyha baseball meccset játszanának; |
a tintaceruza-viola mélyben |
a nagy halak kiengedik spermájuk |
üstökös-ködét és úsznak tovább. |
Párzó szitakötők biplánja száll el |
vállam mellett: nem látnak a gyönyörtől. |
Pollen, színpompa, száz illat köröttem. |
Minden tenyészik, burjánzik, kitárul, |
szeretkezik és siet, mintha tudná |
hogy kurta lesz a tarka orgia. |
Én is futok le a névtelen tóhoz |
s mellettem, ifjan, áttetszőn, ezüstös |
derékkal, virágcsokorral a karján |
szalad a nyár, őrült Ofélia. |
|
Mozi után megálltunk
Mozi után megálltunk. A telihold az égen |
csak ferde körszelet volt. Aztán eltűnt egészen. |
Tűnődtem. Hol olvastam e holdfogyatkozásról? |
|
Nem az újságban. Jóval régebben. Pesten, nyáron, |
Flammarion könyvében, már jó negyvenöt éve. |
Mentünk haza, Hamzához, éji beszélgetésre. |
|
Gyermekszoba, matrózing, nagy könyv a táblázattal: |
NAP- S HOLDFOGYATKOZÁSOK A HUSZADIK SZÁZADBAN: |
teljes nap, negyvennégyben… a Csendes-óceánon, |
és hold, hatvannyolc… New York – ezeket úgyse látom, |
|
gondoltam haragosan. Itthon lesz szerény házam, |
könyvtáram, boldogságom. S mégis mindkettőt láttam! |
S mégis nyavalygás nélkül járom a nagyvilágot |
veled. Halántékomnál nap- s holdfogyatkozások. |
|
|
Ülünk Manhattan csúcsán
kátrány, víz s nafta-szag, |
|
szétnyílik, mint a gomba? |
|
miért történt? ki kezdte? |
|
|
Ha látlak, hallom hangodat…
Ha látlak, hallom hangodat, |
nevedet mondják: mellemet |
|
friss forrás járja át, kezem |
vibrál, pulzusom hevesebb – |
|
Nem közhelyeket szavalok. |
nem értik meg az emberek. |
|
Mi mozgat bennem micsodát? |
Nem az anyag a szellemet. |
|
|
Egy modern festőhöz
|
Azt mondják, könnyű mintázni a testet |
s a léleknek nehéz megadni mását. |
Te, épp fordítva, biztos kézzel fested |
rohadt lelked minden perverzitását. |
|
(Névtelen költő a Görög Antológiából, |
|
Bárányfelhőkön úszkál a paplak. Lemegyünk. |
A Whitney Múzeumnál megállunk s belesünk. |
Ott háromlábú csődör, zöld flaskában homály, |
itt asszony kályhacsőből s egy plasztik pissoir, |
|
ott linóleumkockák s egy gecis lepedő – |
az áru, mit megrendelt a műkereskedő: |
kontár hamiskártyások felkapott művei – |
akad, ki nézi tátott pofával s megveszi. |
|
Felsóhajtunk. Nincs ízlés, csak üzlet. Jön a képpel |
a prémgalléros férfi. Tízezret adott érte. |
A vászon nem ér semmit. A keretért, ha fája |
még ép lesz, ötven centet kap majd az unokája. |
|
Nézd: megfenyeget minket öklével a dagadt |
képű detektív. Itt már röhögni sem szabad. |
|
|
Karenina Anna és Capulet Júlia
Hazaérkeztem a Tolsztoj-regénnyel |
kezemben. – „Régen elvitte a szél”, |
mondtad szelíden, de nem hittem néked. |
Elragadnának mindenkit az évek, |
őt is, ki jobban írt mindenkinél? |
|
S mégis. Vronszkij lapos és Anna talmi, |
s eget ostromló szerelmük mit ér, |
ha nem tudnak bálok és társadalmi |
farringatás nélkül együtt maradni |
s több egy meghívás, mint a szenvedély? |
|
Jó, hogy Tolsztojnak, bár nagyon utálta, |
nem volt módja Shakespeare-hez nyúlnia. |
Különben a harmadik felvonásban |
valahogy így beszélne Júlia: |
|
– „Haragszik ránk Verona kapitánya. |
Leszek hát Páris felesége. Jó |
atyám és társadalmunk ezt kívánja. |
Te meg mehetsz a búsba, Rómeó.” |
|
|
Repülőgép száll ki minden felhőből…
Repülőgép száll ki minden felhőből |
a Central Park felett. Mi a hiba? |
A bölcselet mért érkezett először |
s csak azután a győztes technika? |
|
Mért nem fordítva? Mért nem Árkhimédesz |
öntött már ágyút s atombomba hullt, |
míg Néró kornyikált és Róma égett? |
Porló vasbeton szörny lenne a múlt, |
|
ocsmány gépek raktára – kristály hajnal |
a pillanat. Itt jönnénk nyíló ajkkal |
s az erényről beszélgethetnénk szégyen |
|
nélkül. S mily boldogak lennénk! Az ész, |
mint könnyű sas körözne fenn az égen. |
És a Broadway-n feltűnne Szókrátész. |
|
|
Ave Luna, morituri te salutant
Kaáli Nagy Györgynek
Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |
ha csak fény volnál, ugatnék reád, |
de zöld vagy és liliomillatod van |
és sárga vagy és áttetsző és véres |
és nemcsak fény, de fényjel |
és nemcsak jel, de jelkép |
és nemcsak kép, de képzet |
kiránduláson, mint a fű, a füst, |
|
Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |
felhők batiszt szoknyái közt gurultál |
lisztet őröltél nagyapám malmára, |
teheneire meg a temetőre, |
|
röppentyűjével ünnepeltelek, |
telihold, ifjúságom szemafórja, |
Ofélia kibomlott, őrült melle |
ki beleszerettél a hónapokba |
s eldobtad hitvány mutatóidat, |
transzcendentális angyalsegg opálja, |
a kamaszkölyök Herkules heréje, |
mielőtt a lányokhoz engedi. |
|
Óriáspók, hálódba fontad nékem |
az Île-de France s Cornwall dombjait |
vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |
balkonokon, hajókon és Amár |
tornyán a marokkói sivatagban |
a dűnék zsúfolt tevepúpjai |
te sakkoztál szeretőim mezítlen |
testével – én csak kibiceltem néktek – |
s ha túl közel hajoltál feltámasztott |
combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |
én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |
hogy a szerelem piros labdája vagy, |
s Theokritosz dobott az ég vizébe. |
|
Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |
mindig szemembe céloztál kegyetlen |
reflektoroddal: – álltam vagy futottam |
az éjszakában, feketén szivárgó |
agyonlőtt források s még eleven |
higany-girlandjaiddal meztelen |
s verejtéktől cseppköves mellemen: – |
s hogy ragyogtál a háború után |
a Fifth Avenue meg Budapest felett, |
s rakod ikrádat a Tejút árkába |
még ott ülnek mögötted minden este; |
Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |
kéményein keresztül menekültek, |
aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |
|
A recski tábor fogda-ablakán |
hét meg hét rács volt s túl az ablakon |
kettős szögesdrót és még két szögesdrót |
s a dróton túl a kékróka fenyőfák |
beleálltam merev staniolodba |
és azt képzeltem, hogy sugaraid |
millió összefolyt sínpárodon |
már felhúzol magadhoz az öröklét |
de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |
|
Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |
ahogy lassan felbukkantál a görbe |
tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |
s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |
léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |
ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |
hűségesen kísértél át a Fertő |
lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |
Rióba, onnan Londonig, Máltába |
és most harmadszor át a tengeren |
novemberben, tavaly, New Jerseyben |
kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |
csupa zene, csupa szympozion |
házának üvegajtaján s pihegtem |
a boldogságtól, ahogy néztelek |
az égbolt aszfaltfényű ágain, |
ezüst almám az őszi kert felett |
fagyott almám az őszi kert felett. |
|
Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |
vagy inkább, hogy druszádat érik el, |
az égitestet, a velünk keringő |
kilométerre, az objektív Holdat, |
magát a Holdat, amely nem legenda, |
hipnózis, játék, mágia, szorongás, |
istenség, emlék s annyi minden, mint te, |
a való Holdat, mely fenn jár az égen, |
melynek nem vagyok részese, mint néked, |
ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |
s hogy téged is megtarthatlak magamnak |
oltári szentségnek az éj s a vénség |
az űr brutális kriptájában |
|
|
Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |
a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |
az utcán, hírül adni Szürákúszá |
lakóinak, hogy minden vízbe mártott |
test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |
„föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |
reggel kettő tájt az ügyeletes |
matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |
ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |
az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |
az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |
megúsztatása holnap elmarad! |
e lapos part a kincses India! – |
s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |
amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |
parkokban, kertekben meg a Boisban |
tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |
kockás nadrágban és szalmakalapban |
soha-fel-nem-serdülő kamaszok |
dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |
karbidlámpáik meg a vér szagát, |
vonalzókból s botokból eszkabáltak |
vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |
s a szállodai karszékhuzatot |
lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |
motorjaik s míly indiánüvöltés |
harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |
átugrottak néhány bokor fölött! |
később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |
az Alpok, a La Manche, az óceán. |
|
„Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |
(mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |
s a kommentátort hallgattam, aki |
elmondta és modellen is mutatta: |
hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |
Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |
a létráról, hova hány yardra mennek, |
fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |
hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |
hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |
még késett, rákapcsolt az űrhajózás |
Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |
Számoszátával, Küránónak mondta |
Cyranót s végül is tudtunkra adta, |
mivel e történelmi pillanatban |
az emberiség a Hold-korba ért. |
|
Erudícióját még háromszor adta |
tudtunkra újra és újra, amikor |
nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |
tájképe a fekete égkoronggal |
s az Eagle vicinális jellegű |
kontúrja groteszk kályha-lábain, |
aztán Armstrong fantomhoz hasonló |
áttetsző alteste, utána Aldrin |
s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |
program szerint, hibátlanul, precízen, |
ahogy bemondták, mintha csak bizarr |
tornagyakorlatot mutatnának be |
barbár maszkokban; s a fiatalok |
mocorogni kezdtek a képernyőnél, |
rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |
húsz perce császkál már és még mindig nem |
történik semmi, egyetlen lövés sem |
dördült el, vontatott a rendezés, |
elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |
a Holdba ért, a győztes technika |
s a grandiózus unalom jegyében. |
|
De én kitartottam az öregekkel |
a televíziónál; ásítoztunk |
s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |
Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |
Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |
Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |
Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |
hol az iszonyat madárkarmai |
kapargatják az ablaküveget, |
ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |
nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |
hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |
merészen ívelt betonhídjainkról, |
melyek szemétdombokat kötnek össze, |
szép tájainkról, melyek elmerülnek |
a nylonrongyba öltözött erdőkből, |
zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |
mely trilliónyi zápfog-tarajával |
nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |
kotonjainkat sem tudja megrágni – |
felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |
szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |
amikor az ágy kirohadt alólunk. |
|
de kit? A két vakmerő űrhajóst |
s Collinsot, ki most ott kering felettük, |
ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |
a Földre; és ha van elég eszük |
s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |
is lesz mit aprítaniok a tejbe; |
a történelem könyvébe arany |
betűkkel jegyzik fel a nevüket |
és az arany betűk ragyogni fognak, |
föltéve, ám meg nem engedve, hogy |
lesznek még könyvek s lesz történelem. |
|
Háromszoros hurrá a legénységnek! |
a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |
üdv hát nekik, akik a rakétákat |
alkották, a pioníroknak is, |
akik a termonukleáris bombák |
bokáira rakéta-szárnyakat |
kötöttek, hogy repülni tudjanak |
kik reaktorok betonpincéiben |
kitenyésztették nékünk a tudomány |
a pusztulás halványlila gombáit, |
kik legyártották és házhoz szállítják |
a mustárgáz hév fűszerét utolsó |
salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |
ösztöneink ellen az anthtrax hószín |
fioláit ajánlják nyugtatónak, |
kik tyúkeszű vezetőink markába |
nyomták a táv-vezényléses halál |
csengőgombját, hogy játszanak vele |
s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |
még mindig messze, messze elmarad |
mögött, a lökhajtás Niagaráját |
szerelték be a valagunk alá, |
ma este ők is velünk ünnepelnek, |
azaz ünnepeltetik magukat |
szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |
de fixumért és prémiumokért |
akik a „hadi” jelzőt mesterségük |
neve előtt diszkréten elfelejtik |
civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |
mint a takarítónőket vagy engem, |
ha New Yorkban sétálni megyünk este – |
ma este ők is velünk ünnepelnek, |
de ők tudják: ez nem bemutató, |
nem is főpróba, hanem őrült ugrás |
a semmibe; a többi látványosság |
a tapsoló tömegnek, cirkuszi |
bravúr, melyhez az űrhajósokat |
léptették fel légibohócokul. |
|
A helyszíni közvetítésnek vége – |
a kommentátorok elmagyarázzák, |
hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |
vesztegzár alá veszik idelenn |
húsz napra, hátha bacillusokat |
a holdtalajt pedig tudósaink |
megvizsgálják, mivel váltig remélik, |
hogy e kövekből a világmindenség |
titkát sütik ki – aztán a bemondók |
az eseményt méltatják meg a békét |
sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |
Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |
a technokrácia hírverői csalnak |
s hazudnak a halál főmérnökei, |
tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |
bacillusok; bacilluskultúrává |
az ő fejükben vált a tudomány |
tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |
s fütyülnek ők a mindenség titkára |
nem tartozik a kormány ügykörébe) |
és pöknek ők a Hold szikláira |
(melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |
plutóniumot vagy uránt keresnek, |
miből bombákat lehet gyártani, |
tán éppen a Nyugalom Tengerén, |
egy jóval szebbet, mint amelyről |
Hitler s Sztálin valaha álmodott, |
s ha megtalálják az alkalmas krátert, |
s megcélozzák a Föld egyik felét, |
amíg pár év múlva a májbajos, |
ólompofájú, izzadt tenyerű |
néhány Lenin-rend és tarkónlövés |
a szovjet hold-hajót s berendezik |
a lőállást az Árnyak Tengerén |
s megcélozzák a Föld másik felét |
ahogy már régen megcéloztak minket |
s ahogyan mi is megcéloztuk őket |
mert köztünk az ellentét óriási, |
ám, hogyha nem akad plutónium |
vagy a kilövőhely nagyon költséges, |
úgy izgalmuk hamarost lelohad |
az űrhajózás, a Hold, a természet |
meg a mindenség titkai iránt – |
a képernyőn von Braun arcéle látszik, |
interjút ad, de nem néz fel reánk, |
tán attól fél, hogy szeme elárulja, |
megfontoltan beszél, erős az álla, |
az orra szép, ajka körül öröm: |
ez nem látja soha a farkastorkú |
homály körgallérját a vállain – – – |
hitvány eszközzé fajultunk kezükben |
és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |
vigasztalás csupán s nem védelem – – – |
s mégis: gyilkosaimat sosem untam |
annyira, ahogy ezeket unom, |
az ellenember inkarnációját, |
ítéletét jön végrehajtani, |
torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |
hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |
de amit mond, azt nem gondolja ő |
és amit gondol, azt nem mondja ki, |
rúgd szét az undok televíziót, |
szabadságodból ennyi még maradt: |
fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |
simogasd meg a hold ezüst haját. |
|
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 1.
Hitvány volt Róma, és Luther kikezdte. |
Melyiket választottad? – Egyiket se. |
Hová mentél? Uralkodók szaladtak |
utánad. – Oda, ahol írni hagytak. |
Nem fogadtál el tekintélyt, se dogmát. |
– Csak így végezhettem a magam dolgát. |
|
Mire vagy büszke? – Hogy türelmet, békét |
hirdettem ordas farkasok közt. – És még? |
– Hogy ahhoz álltam, kit máglyára tettek, |
olyankor is, ha nem értettünk egyet. |
Hány inkvizítor esküdt örök bosszút |
ellened! S hogy szoktál aludni? – Rosszul. |
|
Látlak, ahogy felkeltél – még setét volt – |
és fújtad a parazsat: mint a vérfolt! |
Sóhajtottál. Ferenc király s a császár |
egymás torkán, Szolimán meg Budánál; |
s ki látja a bitang világot tiszta |
|
szemmel? Még Morus is karrierista. |
Ma is tizenhat órám van, gondoltad, |
majd kihúztad a hamuból a tollat, |
s íróállványod mellett keltegetted |
a kultúrát, melyet ma eltemetnek. |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 2.
hogy minden dogma nyálas, |
s hogy úgy válassz torz eszmék |
között, hogy sose válassz; |
|
hogy nézni kell, figyelni |
kínból testi gyönyör lesz; |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 3.
Hányszor hány bőrt nyúztak le rólad, |
pap fattya! szökött szerzetes! |
Viszont magyarnak és zsidónak |
lenni sem volt kényelmesebb. |
|
Könyvtárszobádba ágyra jártam, |
s hogy szorongattam kezedet! |
Vesd össze Sztálint Szolimánnal, |
Hitlert s a máglyát: egyremegy. |
|
Ötszáz esztendős hosszútávon |
|
egyformán kiűzött hazánkból; |
mi meg búsultunk és örültünk, |
hogy nem látjuk többé soha. |
|
|
New York felé
Minden héten New Yorkba repülök, |
több mint egy éve már, tanítani |
az egyetemen, kezemben görög |
Plátó kötettel, inkább védelemre |
szomszédaim ellen, mint olvasmánynak. |
Most is, mint máskor, ablak mellé kértem |
helyet s figyelem, hogy futunk neki |
az esőfelhő zsúfolt ménesének |
s hogyan száguldunk keresztül a szürke |
kancák gomolygó, laza belein, |
míg fenn vagyunk az éles, hihetetlen |
napfényben, hol meglesem a velünk |
szálló narancs ballonokat, miket |
csak akkor látok, ha nem nézem őket, |
s a nagy gép mintegy papírból kivágott |
árnyékát lenn a felhő-kontinensen. |
|
És ajkam mégis cserepes, a nyelvem |
üvegszilánk, kezemben hasztalan |
szorongatom Plátót. Már lenn a startnál |
megborzongtam, mint máskor is, mikor |
bekapcsolták az ál-zene zenét |
s szétnéztem. Mindig azonos ruhák, |
megszólítások, mozdulatok, táskák: |
csak az arcok különböznek, azok sem |
túlságosan; de erről nem tehetnek. |
Kereskedelmi megbízott a legtöbb |
vagy mérnök. Van, ki maga elé bámul, |
és van, aki cége xeroxozott |
kimutatását bújja, majd lecsapja, |
képeslapot forgat s azt is lecsapja. |
Aztán van pár költségesebb ruhájú, |
beszédesebb, jobban kimosdatott, |
már-már kövérkés, de még mindig fürge |
és jól kisportolt férfiú: hatalmas |
menazsériánk menedzserei, |
kik elvezettek minket a szűkösség |
mezőföldjéről a prosperitás |
szemétdombjára: „executive”-eknek, |
vagyis végrehajtóknak hívják őket |
ideát, mert ők hajtják végre rajtunk |
a technika halálítéletét. |
|
Auburn felett vagyunk, az ég kitisztult |
alattunk. Barna táj. Két szép stewardess |
szolgálja fel a celofánba fojtott |
nem-füstölt füstöltsonkát a keletlen |
kenyéren és aromátlan, de mégis |
kávé-kávét töltenek hozzá. (Régen |
fogyasztottunk, hogy éljünk, míg manapság |
azért élünk, hogy fogyasszunk; ők szabják |
meg, mit együnk s igyunk; keresletünket |
kiiktatták; a kínálat a döntő; |
hurkák lettünk: ők tömnek meg tetszésük |
szerint; dagadtra még, míg tart a készlet, |
s ha elfogy? ugyan! majd a tudomány |
gyárt búzát, tengereket, levegőt!) |
A kenyér undorító – de mit bánnám, |
hogy bélcsatornám az ő kloákájuk, |
ha a házak, utcák és városok |
nem volnának mind az ő kloákáik, |
ha újságjaik, televízióik |
vagy könyveik – már minden az övék – |
nem akarnának kloákát csinálni |
szemem-fülem-fejem és mindenemből, |
s ha nem sipítoznának haladásról, |
mikor egy fajta feladja magát. |
Vad napfényben szállunk; több lóerő hajt, |
mint Nagy Sándor seregét Indiába: |
százhúsz ítéletvégrehajtót s engem! |
Nevetnem kéne, ha nem volna mindez |
oly keserű (és mennék én vonattal, |
de nincs Toronto és New York között) |
rákényszerítenek, hogy azt tegyem, |
mit ők hasznosnak tartanak és benzint |
igyam s a gyorsulási mániát |
megtámogassam a jegyek árával |
hetente kétszer. Csend van. Hallok minden |
szót hátam mögött, hol két jenki mérnök |
beszélget. Mintha csak fogorvos fúrná |
a fülemet. Szomszédom ásít egyet |
s felém pislant. A Khármídészbe hajlok: |
ha megszólít, nem értek angolul, |
vagy fejhangon kezdek visítani. |
|
Mert jaj annak, aki arcába nézett |
a Medúzának s jaj nekem: spermája |
pókhálószálán ezekhez eresztett |
le az apám. Ő nem tudhatta még |
kilencszáztízben, hogy egy nemzedék jön, |
mely gyűlöli a földet s borotvával |
kaparja ki a jövendő méhéből |
a magzatot; hogy jön egy nemzedék, |
kezében a roppant bőségszaruval, |
amely kacatot, halálsugarat |
és halhatatlan plasztikot okád. |
Apám nem tudta, hogy akárhová |
tesz is le, végül ott alávaló |
s körmönfont banditák, s itt megrohadt, |
tehetetlen hülyék közé jutok. |
Akárhová is tesz le: mindenütt |
bedöglött már az inspiráció, |
a költő rossz prózát dadog, a szobrász |
vésője csorba, mechanikus lárma |
lett a zenéből, a felhőkarcolók |
újbabilóni bankársíremlékek, |
a művelt emberek rég eltávoztak, |
a tanítók a vállukat rándítják |
nevelés helyett, s hol a tudomány, |
mely megvéd bennünket a tudománytól? |
|
Huszonöt éve oly nagyon szerettem |
ezt az országot és népét! De merre |
az az ország és az a nép? Kinézek |
az ablakon; már lejjebb szálltunk, látni |
az elevenen megnyúzott természet |
irháját, a salak-kupacokat, |
s az éjjel-nappal sipító főutak |
irgalmatlan szalagjait, hol autó |
kerget autót, a betonpocsolyákat, |
fellobogózott benzinkutakat, |
a haláltáncos, nyüzsgő és rikító |
vurslit, mely Bostontól Washingtonig |
terjed, s amelyet kiépítenének |
a Csendes-óceánig, ha ugyan |
az elnyüvesedő emberiségnek, |
s ha nem veti az atomrobbanás |
széjjel mindezt, bár később, mint ahogy |
megérdemelnők, s ha a mérnökök |
szakbambasága és a kapzsiságtól |
dagadó szemű üzletemberek |
közös erővel nem fordítanák fel |
a természet egyensúlyát örökre. |
|
New York felé közeledünk. Amott |
a kémények füstölgő erdeje: |
ezt utánozzák mindenütt és ezt |
irigylik tőlük ellenségeik; |
és ott a város, fejbúbig tulajdon |
kipárolgásában: ott megvalósult |
Marx Károly álma, a korláttalan, |
mindent elsöprő áruforgalom, |
s az állam is elhalt már: átveszik |
a várost a maffia pocakos |
legényei, a késelők, a vandál |
fiatalok, a luxusautón járó |
kommunista úrifiúk, a pénzen |
vett rendőrök, a szakszervezetek |
bitang vezetői, a jogaikért |
tüntető útonállók – az egész |
közpénzen élő, elkényeztetett, |
tudatlan és győzelmes söpredék. |
|
Nem értem őket. Tradíció, ízlés, |
derű s alázat, de nem babona nélkül |
élnek. Nem ismerik a gondolat |
lúdbőrző testi gyönyörét. Meghalnak, |
anélkül, hogy egyszer is látták volna |
a szemérmetlen égi szerelem |
préselt-százszorszép mellbimbóját; mégcsak |
a földi szerelem parasztcsokor |
vidámságát sem ismerik; csak bíbor |
vaginákról és felsőkarnagyságú |
péniszekről fantáziálnak hitvány |
képeslapokon, meg sikertelen |
szeretkezéseik előtt és közben. |
A történelem nyakát kicsavarták; |
jövőjük nincs; csak a jelenben élnek |
s a másodpercmutató féllábánál |
kapkodnak hisztériás ujjaikkal, |
mert az ideiglenesben keresik |
a maradandót. Harmónia helyett |
konfliktusokat kergetnek a reklám |
bemondóinak nyálkás hangja mellett: |
műanyag-Szaharákon át hűtőszekrények, |
autók s házak Mount Everest-jeit. |
Elérnek mindent; de amit elérnek, |
nyomban kacattá válik és megrondul, |
akár mára a tegnapi gőzgépek, |
s holnapra a mai kompjúterek; |
de ők már új lim-lom után szaladnak. |
|
Hadd nézzek körül még egyszer. Leálltunk |
s az autóbuszra várok könyveim |
csomagja mellett. Felhőkarcolók |
árnyéka szemközt, az ólomszín ködben. |
Mért lesz az ember gyávább s rosszabb attól, |
ha jobban megy a dolga? Miért kezdtünk |
irtóháborút a természet ellen? |
Mért tűrjük a lárma gőzkalapácsát |
koponyánkon, a szüntelen szorongást, |
a rohanást, melytől nem jut időnk |
gondolkodni; mért soroltunk be zokszó |
nélkül a nagy menetbe, melyről tudjuk, |
hogy feltartóztathatlanul a végső |
robbanás felé siet, és ha nem, |
úgy a technokrácia gépesített |
rémuralmához, hol mindannyian |
– a tudomány végső vívmányaként – |
csillapító injekciót kapunk |
a tudomány többi vívmánya ellen? |
A jólét kolbászát tartotta orrunk |
elé az ördög, amíg illatától |
megszédültünk és eladtuk magunkat, |
ahogy Faust adta el egykor a lelkét? |
Vagy higgyem inkább, hogy barlangfalon |
gazellákat rajzolni, verset írni, |
az igazságot keresni, tűnődni, |
városokat emelni s kultúrákat |
az ember ősi ösztöne? S hogy mindezt |
szétverni, elpusztítani, megölni |
ugyanilyen legyőzhetetlen ösztön? |
|
Már a városban szalad az autóbusz. |
Mit tehetek? S mit ér a cérnahangom, |
mikor ide Jeremiás próféta |
kellene s ő sem érne semmit el? |
Vagy mondjam azt: az ég még kék nekem, |
van sok barátom, könyvem és emlékem |
és vén fejem még tele van szépséggel? |
Kibírtam eddig; nincsen oly csapás, |
melyet nem kellett elviselnem; most már |
a lábamat lógatom, dudorászok, |
s csak félszemmel és nagynéha nézek |
e dögökre, akik még azt sem tudják, |
hogy mindent végleg elpusztítanak. |
|
|
Ülünk a patak partján…
Ülünk a patak partján, a hosszú kert végében. |
Köztünk a fény üveggömb halai s pár virág. |
Az őszi ég hídíve ránk hajlik szürkéskéken; |
a gyökerek, a túlpart, vállad, a messze fák |
|
domborművek köröttem. Szemem sarkában érzem |
a napfényt s homlokomban a fűszálak ízét. |
E pillanat; mi ketten; a kert, szeptembervégen; |
ezt soha nem felejtem s megborzongok a lét |
|
édességétől. S mégis mindjárt hátrálni kezdek |
az űrbe, míg csak éppen hogy látom még a kertet |
és magunkat a kertben. S azt gondolom: szegények, |
|
itt pöffeszkednek, bár csak pár pillanatig élnek |
egy piszlicsári bolygón, úgy tudom, tizenhárom |
és félezer fényévre a Tejút centrumától. |
|
|
Az ablakfélfa megremeg…
Nézzünk le. Megjöttek a párás |
ágyékú ifjak, kiknek párzás |
kell ócska szerelem helyett. |
|
meghalt számukra. Senki se |
|
a lármát. S mert a diszkotéket |
bezárták már, az utca béget, |
üvölt, verekszik, nyavalyog |
|
a csürhe. Csak autójuk, házuk, |
nőjük s pénzük van, semmi másuk. |
|
|
Levél Philadelphia polgármesteréhez
Tisztelt uram, hadd összegezzem kurtán: |
Faludy Györgynek hívnak, mesterségem |
szerint költő vagyok és irodalmat |
tanítok a Columbián, de mert |
fizetésem csekély és New York drága: |
múlt októberben átjöttem ide, |
a testvéri szeretet városába. |
|
műútján már lehajtottam pár évet, |
de furcsa módon most se untam még meg: |
ajtómra pántot s lakatot szereltem |
s bárhogy kívánja testem meg a lelkem |
sötétedéstől otthon kushadok, |
mint állatbőrös őseink a barlang |
odvában és a rendőrautók éles |
szirénáit hallgatom éjjelente |
a trombitáló mamutok helyett. |
|
Ám sorsát senki sem kerüli el. |
Múlt pénteken történt, kék ég alatt |
s ebéd után, hogy – vagy két óra tájban – |
a könyvesboltból baktattam haza, |
mikor a Ciprus-utcánál suhancok |
támadtak rám – szerencsére csak hárman, |
vagy tizenöt év körüli, még mafla |
s gyakorlatlan fekete huligánok – |
behúzott nyakkal iszkoltak odább, |
én meg gyorsan kirántottam övemből |
az irdatlan csavarhúzót, egyetlen |
támaszomat e dzsungelben, melyet |
ön, polgármester úr, oly tévesen hív |
metropolisznak, s pofacsonton kentem |
az egyiket, hogy vért s fogat köpött |
és hangos jajgatással cimborái |
után futott. Én pedig felemeltem |
könyveimet a sárból s hazatértem. |
A rémületre két kanna teát |
hajtottam le, majd telefonon rendőrt |
hívtam, ki mindent feljegyzett és közben |
a vállát vonta. Aztán nekiláttam |
|
Már szinte hallom, mit mond, polgármester: |
„Ön inkább henceg, mint panaszkodik. |
Mit akar még? Nem szenvedett bántódást, |
sem kárt. Fogadja jó tanácsomat: |
csak taxin közlekedjék, ne gyalog.” |
A konzekvenciát én is levontam, |
de más eredményt értem el. Mihelyt |
lehet, csomagolok és megyek vissza |
Kanadába, hol nem kell örökös |
szobafogságra adnom magamat – |
Kanadába, amelyet egyelőre |
még nem vert el ilyen kegyetlenül |
a fejlődés s a jólét jégesője, |
|
De jó tanácsot én is adhatok. |
Csak egyszer hagyja ott a városházán |
autóját, és sétáljon el néhány száz |
méterre a főutcán, délelőtt, |
álljon meg egy sarkon, nézzen körül |
egy percig, míg orrát csavarni kezdi |
a vér szaga; vagy tegye ugyanezt |
alkony táján, térjen le a Broad-streetről |
a mellékutcába, ha mer; figyelje, |
mint kémlelik a szembejövők egymást, |
hogyan készítik öklüket ütésre, |
hogy siklanak, csúsznak el egymás mellett |
s esnek be házuk ajtaján – ezt nézze |
s rájön legott, ha ugyan még nem tudja, |
hogy ön, e város polgármestere |
valójában többé nem mestere |
e városnak, s mi több, hogy ez a város |
nem város már; lakóit nem fűzi |
egymáshoz elv, cél, hit, sem közös érdek; |
a társadalmi szerződés ezer |
cafatban úszik le a kloákákon; |
Penn Vilmos szobra madárijesztőnek |
áll fenn a tornyon – s ez még istenes, |
mert holnap rosszabb lesz, nyáron még rosszabb, |
s tíz év múlva az óvodákban is |
pisztolyt ráznak s heroint követelnek |
a kisdedek; a gyárfüst, a benzinbűz |
s a tűzvészek ittmaradt szájszaga |
megüli majd az utcákat, tornádó |
sem söpri ki – és ön, ha visszanéz |
kilenszázhetvenre, letűnt idillt lát, |
ártatlanságot, elveszett aranykort, |
csókolódzó emberi tubicákat |
s elbűvölt mosoly jár majd ajkain. |
|
Nem ismerek ellenszert. Nyilván ön sem, |
mert felteszem, hogy alkalmazta volna, |
ha tud ilyet. Ne húzza hát tovább |
fizetését, mit nem szolgál meg. Álljon |
talpára s legyen pénzéhes kartársak |
meg szenilis barbárok közt az ember |
a talpán, aki végre szembenéz |
funkciójával s helyével a földön. |
Öngyilkossága senkinek sem használ; |
elődei, a puritánok, Isten |
elleni bűnnek nevezték, akárcsak |
a rabszolgák tartását. Lemondása |
sem használ nékünk. Mérlegelje inkább, |
hogy Nagy Sándor, Konstantin, Romulus |
városai nem téglákból s kövekből, |
de emberekből álltak, s ha az ember |
nem tudja többé összetartani, |
úgy nincs kompjúter s nincsen vasbeton, |
mely összetartja Philadelphiát. |
Hívja hát össze a város tanácsát |
és mondassa ki a többségi párttal, |
hogy csődtörvényi, esztétikai, |
történelmi, humanitárius, |
és ráadásul praktikus okokból |
hogy feloszlatják Philadelphiát; |
item, hogy a lakosság mától fogva |
tekintse a várost nemlétezőnek |
induljon neki a szabad mezőknek. |
|
A jó példával ön járjon elöl: |
ragadjon baltát, trancsírozza fel |
autóját (a kombusztiós motor |
s a nukleáris robbanás az átkunk!) |
szekeret vásároljon, lovat, ökröt |
(csodálkozni fog: néhány bifsztek ára |
csak az egész), pakolja fel családját |
s vonuljanak kelet felé, ahol |
Medfordon túl, New Jersey-ben, lakatlan |
a tájék; ott építsen szerény házat, |
mívelje földjét s zöld lugas alatt |
és tiltsa meg nekik, hogy |
gyárvárosokat alapítsanak. |
|
P. S.
Nincs sok remény, hogy hajlik bölcs szavamra, |
de hogyha mégis: egy szuggesztiót |
A kacatból, mit kétszáz év alatt |
a tudomány bendője ránk okádott, |
egyet vigyen magával: orvosságot; |
és semmi mást. S úgy nézze, messziről, |
hogyan fordulunk fel a többitől. |
|
|
|
A Columbia Egyetemen
Ezek azt hiszik, hogy Kínában |
hogy Moszkvában elhalt az állam |
s csak ott lehetnek szabadok; |
|
emezek meg az öngyilkosság |
akarják: akkor nagy egy ország, |
|
Itt járok az ön- s közveszélyes |
diákság közt gyorsan s szerényen, |
mint kinek nincs mit szólnia |
|
hol teóriát gyárt az ember |
|
|
Mióta hallgatlak
Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
beszívja minden szavadat; szemem |
kettős teleszkóp, álmomban is téged |
tart fókuszban; indának tekerem |
|
köréd karom; bevéslek az érzékek |
fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
együtt párolgott el; lényedből folyton |
iszom s nem kapok soha eleget; |
|
kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
külön van még; fejünk már egyveleg. |
Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Ma délben elmentünk
Ma délben elmentünk a Penna állomás mellett, |
s láttuk az órát, melyen ugró számok mutatják |
a három többin kívül, a tizedmásodpercet. |
|
Néztem: háromtized, öt, hat, kilenc, zérus, három, |
öt – Istenem! levettem napszemüvegem, aztán |
megint: négy, hét, kilenc, egy – még a felét se látom. |
|
Borzongtam. Nem Einsteinnél és nem a temetőben, |
csak most ütköztem össze először az idővel – |
ilyen! A Niagara esőzik rám, míg szétver, |
egy bolygót kisujjammal elébb állíthatnék meg, |
|
mint a másodperc árját. Ez a természet rendje: |
én pazarolom őt el? ő pazarol el engem? |
Mi lesz velünk, motyogtam, egy pillantással ajkad |
felé s elmosolyodtam, mert mosolyogtál rajtam. |
|
|
France két könyvét…
France két könyvét ajánlottam neked, |
fiatalkori két kedvencemet. |
Nekik estél, majd hallgattál hamis |
kímélettel. Felkaptam magam is |
az egyiket, mérgesen. És igaz, |
hogy meg se néztem már a másikat. |
|
És így tovább. Keserű a pohár. |
Kimegy Lord Byron, Corneille, Gide, du Gard, |
Swinburne, Racine, Milton és az „Örök |
Virágok”-ból is hány le nem törött! |
Ha Mann s Móricz egy-egy könyvét veszem |
ki a könyvtárból, remeg a kezem. |
|
Azt hittem, hogy mint felnőtt ugyanaz |
az ember vagyok; s még ez sem igaz. |
Ízlésem régen nem ért egy garast: |
|
mi biztosít, hogy most már biztosabb? |
S ha ez a sors – mért, hogy papír helyett |
nem futó vízbe írom versemet? |
|
|
Tömeggyilkost régente
Tömeggyilkost régente köztéren akasztottak. |
Manapság erre gondol az ember és megborzad. |
Jó, hogy sehol sem látni koldust. A szegényeknek |
kompjúter állítja ki és postázza a csekket. |
|
Földrengés volt vagy árvíz? tűzvész? Harminc országból |
repítenek be doktort, konzervet, orvosságot. |
Tizenhat éves kölykét felpofozta egy asszony? |
A fiúnak a város fizet, hogy külön lakjon. |
|
A fegyenc tévét hallgat, vasalt nadrágban járhat |
s hogy kurvához mehessen, kimenőt kap vasárnap – |
ha megszökik s elfogják, a törvényszék felmenti. |
|
Nyomort, szenvedést látni nem bír közülünk senki. |
Nem értem a világot. Mi történt velünk, mondjad: |
mi lettünk volna jobbak? vagy idegeink rosszak? |
|
|
Apámhoz
Hogy féltettél az emberektől |
s magamtól! Milyen szelíden |
kértél: ne menjek el tücsöknek; |
nem hallgat tücsköt senki sem. |
A jó tanács lepergett rólam – |
én csak magamat követhettem, |
hogy az maradjak, aki lettem |
krónikus és gyógyíthatatlan |
|
Haragszol? Sírtáblád fehérje |
Legyen hát! jöjj, libegj parázsló |
tüzemhez, árnyék, könnyű pára, |
fiad szólít, a vén varázsló, |
fiad hív, a pimasz kölyök – |
jelenj meg, hadd rajzoljak hű |
arcképet rólad, lágykezű, |
hatalmas mellű, kurtalábú |
fehéren lágy tarkódra hullnak |
– Einstein-i fej zömök nyakon – |
verandáján így állsz a múltnak, |
lépj mellém! lökjük félre régi |
gőgünket s adjunk számadást. |
|
Mert csak vitáztunk s veszekedtünk, |
mennyit s mily meddőn! A verandán |
álltál, lombikjaid között, |
s óvtál: ne csapjak fel költőnek, |
a vers nem kell ma senkinek – |
s tudom-e, hogy mi lesz velem, |
ki bízik a bizonytalanban |
s anyagját az anyagtalanban |
keresi? S mennyi türelemmel |
jólétet, áldást hoz meg békét |
s ha én is vegyésznek megyek, |
biztos kenyér vár rám s mellesleg |
|
Ott álltam előtted, fortyogtam |
a gyűlölettől: nem, azért sem, |
tőled semmi sem kell nekem, |
nem kell neved, sem jó tanácsod, |
sem tudományod ekrazitja, |
sem áldásod, sem örökséged |
és könyvtáradból kedvenc német |
és boldogságom napja az lesz, |
|
Olykor vitáztam s pörlekedtem, |
máskor hallgattam konokul, |
de te akkor is kitaláltad, |
mi járt fejemben. Én is tudtam, |
mit gondoltál, ha az ablakhoz |
fordultál. Hogy nincs folytatásod |
olyankor hozzátetted: messze |
estünk egymástól, de azért |
szeretsz; vagy azt, hogy a természet |
variálnak és permutálnak. |
Nem baj. A fajta megmarad. |
|
Szobámba mentem és az ablak |
nem, semmiben sem hasonlítok |
a vén szamárhoz – dagadoztam |
s meglebbentettem lapockámon |
Rég volt. Azóta az alázat |
csuháját öltöttem a szárnyak |
púpjára, aztán levetkeztem |
csuhát, alázatot és szárnyat, |
s itt állok meztelen s tudom, |
hogy általad vagyok és tőled |
s az omladékok, mik belőled |
maradtak, már csak bennem élnek, |
míg velem végleg összedőlnek, |
s hogy szememet kéne kivájnom, |
mellemből a bimbót kivágnom, |
gyógytornára járnom, amíg |
fejtartásomról leszoktatnak, |
térdizmomból az esti séta, |
szemidegeimből a kék szín |
hideg ecetflaskái mellett |
(jaj mennyi méz és borecet!) |
s mindet ki kéne öntenem, |
hogy lényedtől és öröködtől |
|
Vitáinknak sem volt értelme. |
én nem vettem be verseimmel |
bombát csóvál fejünk felett. |
Megbuktunk, papa, mind a ketten: |
munkásságodat elfeledték, |
könyvtárad elavult, nehéz |
vagdostak tüzifát, villádat |
a gyom veri fel Budapesten |
s ha nem magamnak, senkinek. |
|
Szívesen szólnék melegebben, |
de oly borzalmas messze vagy |
a múlt beomlott bányájában. |
Szakadék nyílt köztünk. Nem évek |
okozták, nem is én okoztam – |
de halott apád közelebb állt |
hozzád, mint ahogy te állsz hozzám – |
és ahhoz apja s ahhoz apja |
fel Mykénéig, s Babilónig; |
ti átbeszéltetek egymáshoz, |
mi nem beszélünk át hozzátok, |
egymáshoz sem, mert mit is szólnánk? |
állunk a jelen tűzhányóján, |
múltnak háttal, halállal szemben, |
míg a világ tart – vajon hány nap? |
|
Emlékszel még a verandára? |
Ott ígérted, hogy az egyedek |
halnak, a fajta megmarad. |
Mert így volt régen, így volt mindig: |
azt hittétek, hogy nemzedékek |
jönnek majd mindig nemzedékre |
és házakat, könyvtárakat, |
domboldalakat, zongorákat, |
kocsma-ajtókat, Bibliákat, |
konkrét és absztrakt fogalmakat |
adnak örökkön kézről kézre, |
Apám, oly messze estél tőlem, |
ki azt hitted, hogy a mindenség |
koronája s célja az ember – |
hogy a Föld bár rideg, de tartós |
szállásunk s ezért otthonos – |
hogy az életnek van értelme |
s göröngyös útja ettől sima – |
te szent, te boldog, te ártatlan, |
ki hat hónappal Hiroshima |
előtt haltál meg. Milyen messze |
gurultam. S milyen távol vagytok |
mindnyájan, régi-régi holtak, |
kiknek nem vagyunk folytatása, |
ti szivárványűző bolondok, |
kik múlt, jelen, jövő labdáival |
fejeltetek, játékos delfinek, |
szép, meztelen NárcisszuszávaI |
szerelmeskedtek ultramarin |
tükreiben a nem-lévő időnek – – – |
a Föld sava megrothadt; történelmünk |
könyvében nincs több oldal; bújjatok |
vissza a semmi bő kagylóhéjába; |
te is, apám; nem keltegetlek többé; |
markold meg jól, ha ugyan tudsz még fogni, |
sírod földjét, mert jön a robbanás |
és csontjaid sem maradhatnak együtt, |
én meg hadd üljek magamban s temessem |
szégyentől lucskos, tehetetlen |
fejemet aszott tenyerembe |
|
(Montclair, New Jersey, 1971) |
|
A testiség kondíciónk
A testiség kondíciónk és egyben |
végcélunk – így Freud. Nékünk a görög |
fáklyás kamasz, ki mellénk állt az estben, |
nem cél. A vágy eszköz csupán örök |
|
– tán nem hús és vér s nem való, csak képzelt – |
célok felé: az ifjú, meztelen |
útitárs, aki nem ismer szemérmet |
és mégis túlvisz minket testeden |
|
meg testemen; vágyam, mely el nem érhet |
soha, de mindig üldöz, hogy titok |
maradj; a vágy, mely Petrarcában égett |
|
holtiglan Laura ködből szőtt személye |
után; a vágy, mely bevilágított |
a nyolcvanéves Áiszkhülosz szemébe. |
|
|
Apocalyptica
Jónás Györgynek
Plutóniumot tart a holnap marka. |
Ki él, az mind a világot akarja |
önmagán változtatni nem szándékszik |
|
után a bőség vulkánján táncolnak: |
hervadt agyak, dagadó alfelek. |
A volán mellett mindjárt Nagy Sándornak |
|
Mindent unnak, csak a párzást nem unják. |
A szerelem többé már istenarcát |
Sokat tudunk. Ha kevesebbet tudnánk, |
|
A jövő felé nem nyílnak utak. |
Csak a közember lábvize a jólét. |
Ha háborogsz, akárki megugat. |
Mit hasznosnak hívnak, haszontalan – |
jegyezd meg jól ezt, süllyedő hajón élsz |
|
Az igazságot karóba húztátok, |
menedzserek, tőkések, párttitkárok |
politikusok, gyilkos idióták, |
elvesztettük mindörökre a jóság |
|
|
Azt írtam: értünk…
Azt írtam: értünk s az elmúlás ellen |
szereztem e szonetteket. De ez |
egyrészt hivalkodás, másrészt kegyes |
hazugság. Mert, bár mindezt jobb kezemmel |
|
jegyeztem le –: amióta kilenc- |
éves vagyok, egy megszólíthatatlan |
hang szólongat: „diktálok! ülj az asztal |
mellé!” Álmomból is felkelt: „siess!” |
|
s én, mint a régi egyiptomi írnok, |
kidülledt szemmel s bamba képpel írok, |
de ha nem szólít, lecsügg a kezem – |
|
kócbábú vagyok magasabb hatalmak |
kezén, rossz hangszer, visszhang és hangszalag, |
ki azt se tudom, mi a szerelem. |
|
|
Kihunytak a város felett
nem látja, hogy nyakán a kés – |
nékünk a sokból sem elég. |
|
Nem az ember természetét. |
|
|
Café Flore
Ide vonzódtam elejétől fogva. |
És itt tanyáztam egy pohár fine mellett |
gőgös diákkoromban, mikor fine-re |
mindig futotta, vacsorára nem. |
S mikor azt hittem, rakéta vagyok. |
A hátsó falnak háttal Picasso ült |
a spanyol nővel; köszönőviszonyban |
voltam velük s verset próbáltam írni, |
de nem ment; pedig milyen otthonos, |
szerény, piros szoba ez a kávéház |
a kis üvegkalicka télikerttel |
a boulevard-ra. Fiatalemberek |
jöttek be nyeglén, sistergő rakéták, |
mint jómagam; olyik a meredek |
lépcsőkön felsuhant az emeletre, |
vagy leült, vagy mellém telepedett |
– Starker, Mehring, Sinkó, Forgács, Havas, |
Hevesi, Ney, Remenyik, Faragó – |
és beszélgettünk vagy politizáltunk |
vagy hallgattunk; de akármit csináltunk, |
a forgóajtót lestük, ahol újabb |
erősítések jöttek, a jövendő |
mesgyéjén túlról; és a fiatal nők! |
Diáklányok Burmából s Thaiföldről – |
minthogyha hosszú pilláik mögött |
a Gotháma nyolc negatív erényén |
tűnődnének, míg szeretőt keresnek; |
zöldruhás angol lányok rézvörös |
szeplőkkel és júnói lábszárakkal – |
energikusan és ügyetlenül |
mozogtak és nagy táskáik mögül |
vizsgálták a különös külvilágot, |
amelyhez kapcsolatot nem talált |
testük, se lelkük; Kelet-Európából |
jött lányok, akik hangosan vitáztak |
kísérőikkel a világ dolgáról |
s a szellemről, az anyagelvűség |
címszava alatt; s a francia nők! |
karcsúak voltak, kecsesek, csúnyácskák, |
hogy mi az élet, azt anyjuk méhében |
tanulták s felkészültek ellene, |
ízlést ismertek, nemcsak divatot, |
együtt volt bennük a kemény s a lágy: |
nem rétestészta, készre sült kenyér, |
jólzárt egységek, önmaguk körül |
forgó világok, csupa öntudat |
a gőg s az önzés védőrétegében. |
Bámultam őket, mint mindannyian. |
|
Az öregek is idejártak este |
– Julien Benda, Hatvani, Bréton |
Werfel s egyszer Roger Martin du Gard – |
s ha kibeszélték magukat egymás közt, |
áthívtak asztalukhoz minket is. |
Tiszteltük őket és tanultunk tőlük |
s röhögtünk rajtuk. Ha rólunk suttogtak, |
egy-egy pillantást vetettek felénk; |
mi elfordultunk, ha ugyanezt tettük, |
mert már nem a tizenkilencedik |
században jöttünk vendégnek e földre. |
Ők tudták rólunk, hogy buták vagyunk, |
zavarosak s megbízhatatlanok, |
hogy timián-szagú a verejtékünk, |
hogy túl magasra rúgjuk térdeinket, |
hogy mosolygunk, amikor lihegünk |
és tudták, hogy mosolyunk el fog fogyni |
és irigyelték, hogy még nem fogyott el |
s borzongtak, hogy kék oszlopcsarnokokban |
verjük talpunkkal a márványkockákat |
s nem nézünk hátra, talán meg se halljuk, |
ha a portikusz összedől mögöttünk, |
sőt lehet, hogy örülünk is neki – |
irigyeltek minket, kik nélkülük |
vonulunk be a jövendő világba |
s nevük emlékét az útszélre vetjük, |
ha úgy akarjuk és fejünkből is |
kikergethetjük őket, mint a fájást; |
orvosság sem kell. Együtt vagy külön |
ültünk, ők is a forgóajtót nézték, |
hol szaggatott libasorban az élet |
vonult fel. Csendben irigyeltek minket. |
Az óceán fövényét irigyelték, |
ahol még oly sok százszor szaladunk |
mezítlen talppal, kagylók késein, |
aztán megállunk, amíg a hullámok |
felágaskodnak, fehér paripák |
és térdre esnek lábaink előtt; |
irigyelték sétáinkat a frissen |
hullott havon, mezőföldek között |
vagy bizonytalan fényű délutánok |
legmélyén, a determináció |
sikátorában; irigyelték tőlünk |
a föld, a fák s az ég gyümölcseit, |
a hold narancsát és a holdbanánt; |
megirigyelték ropogós padlójú |
padlásszobáinkat; szerelmeink |
mécsesét a visszacsavarhatatlan |
kanóccal, a lángot, mely ég s nem éget, |
az erőt, mely nem erőszak, a kardos |
angyalt, aki lapockánk csontjain |
szárnyat növeszt, az angyalt, ki elhagyta |
őket vagy sosem szegődött melléjük; |
irigyelték remete estjeinket |
egy jó könyvvel; harminc akác-nyílás |
mézillatát s az ifjúság pengéjét, |
melybe még nem mart soha rozsdafolt. |
|
Két feleséggel, három szeretővel |
s hány jóbaráttal hányszor ültem itt! |
Lila pára fekszik a St. Germainen, |
nem őszi köd, nyári pollúció. |
Egy fine-t, Armand! Ma egyedül vagyok. |
Az ajtót nézem, ahol egyre jönnek |
a fiatalok; irigykednem kéne. |
A szerelem kohói még lobognak |
s a hullámok tajtékos lovai |
térdük elé borulnak még sok évig |
s nekem megáll a víz, akár a part. |
Iparcikket esőzik minden évszak, |
a kényelem rugalmas gumipárnát |
dagaszt alájuk; irigykednem kéne; |
de én emlékszem még a víz ízére, |
a tiszta borra, a padlásszobákra, |
a küzdelemre a szükségesért, |
amit nem pótol a felesleges; |
én mindenüvé el tudok sétálni, |
ők nem tudnak már parkolni sehol. |
Sajnálom őket, ahogy nem sajnáltam |
még soha senkit, agyonvert rabtársat, |
halott nővért, rákbeteg kisfiút – |
megállnak az ajtóban, ajkuk sarkán |
a gyors mosollyal; egy-két évig még |
lázadnak, a szomszéd fálánszterért |
rajonganak, pártjelvénnyel akarják |
feltartani a ránk omló eget, |
vagy az LSD lován elvágtatnak |
a semmibe, mert nemhogy a világon, |
magukon sem tudnak segíteni; |
majd elfáradnak s hozzáundorodnak |
a többihez; mosolyuk dagadó |
arcizommá merevedik; megállnak |
garázsuk előtt reggel: az ősember |
állt így barlangja szájában, bunkóval |
kezében, és azt lesik, hol lehet |
még benzint inni, hol lehet utat |
építeni salakdombok között, |
hol nem füstölnek még elég sűrűn |
a gyárkémények; vagy hogy lehet innen |
elmenekülni, hol van egy szabad folt, |
ahol nem jelzik még a döghalak |
ezüst pántjai a tavak határát, |
hol van még hely az elnyüvesedett |
nagyvárosok bélcsatornáiban, |
egy szikla, mely tiszta marad, amíg |
pöcegödörré puhul a világ. |
|
Egy fine-t, Armand! Én mindjárt indulok. |
|
|
Plátó, Krisztus, Voltaire…
Plátó, Krisztus, Voltaire – nem hoztak |
bőségszarut. Eszmék helyett |
kenyeret, munkát, házhelyet. |
|
Nem bírtunk a prosperitással: |
s vihogni kezdtünk, mint Rómában |
|
Közeledik a másik véglet. |
A kiirtott kutyák s lovak |
volt gazdáikra visszanéznek. |
|
Nem lesz szekér s nem lesz hova |
szaladni, hogyha ránk szakad |
|
|
Hogy megszerettelek…
Hogy megszerettelek hét év alatt? |
Előbb történt. Az első pillanat |
döntött. A tengernél, csomagjaid |
mellett álltunk. Ott gondoltam, amíg |
|
a taxi jött: most tán megkérdezem, |
mért nem marad hét nap helyett velem |
örökre? De ajánlhatok ilyet |
annak, kit néhány perce ismerek? |
|
Holott te azt akartad hallani. |
Majd ott ültünk a sárga máltai |
lakásban s mint most, elnéztem szemed |
|
kékes fehérjét. Térdem reszketett, |
pontosan úgy, mint most. Hét év alatt |
nem múlt el még az első pillanat. |
|
|
Kikelt a nagy embertenyészet…
Kikelt a nagy embertenyészet, |
mely a múltat beszünteti. |
Előttünk térden a természet |
|
A jövendőt gondatlanságból |
agyoncsapták. S kit érdekel: |
mi lesz, mikor a kultúrából |
még megmaradt a kényelem? |
|
Úgy mint morfin a rákbetegnek: |
egyre több benzin kell ezeknek, |
rakott asztalnál galandférgek, |
|
E hulláktól mi véd meg? – kérded. |
Ezer könyv, kétszáz hanglemez. |
|
|
Figyelmed és féltésed…
Figyelmed és féltésed üvegbúrát varázsolt |
körém, hogy sérthetetlen legyek. A szerelem |
így idegenített el mindentől a világon. |
Aztán megszerettetted a világot velem. |
|
Ha nem vagy itt, elnyúlok árnyékod delejében, |
s mosolyod vadméz-ízét viselem ajkamon. |
Te vettél rá, hogy lényem határait átlépjem; |
azt hiszem, hogy lebegni tudnék, ha akarom. |
|
A szoborcsarnokom vagy, és örökös balettem; |
ha rémálom szorongat, te jössz karddal kezedben, |
mint Szent Mihály arkangyal az éjben s szétvered |
|
a sárkányt. Most tíz éve kerestem a témákat; |
ma a témák keresnek, űznek s utamba állnak. |
Forrás fakadt belőlem: túlcsordulok veled. |
|
|
Nem szeretünk erről beszélni
Nem szeretünk erről beszélni. |
halálával is szembenézni. |
|
Pár év még s nincs kenyér, hús, gáz, víz, |
se villany; a lég pestises; |
de erre, míg hülyül, hajt, párzik, |
gondolni sem mer senki se. |
|
s ki bír az elpuhult dögökkel, |
akikre szárnyas bomba kell? |
|
Akkor szimplán pöcegödör lesz |
végső csatáink színhelye. |
|
|
Te azt, ami van…
Te azt, ami van a világon, |
míg én itt lent a port szitálom |
|
Bár nincs ambíciónk raktáron, |
könyvtárunk mégsem kevesebb. |
S ahogy kívánod és kívánom: |
szerelmünk lángja nem remeg. |
|
Miért nem, kérdem. A papíron |
csak szuggerálom, ha megírom. |
Nem génektől jön a boldogság |
|
s nem a sors hozza el. Talány. |
Az ember ott kezdődik, mondják, |
|
|
Kerek vagyok…
Kerek vagyok; majdnem hogy paraszti egyensúlyban |
élek az emberbőrben; nem bánt, hogy belebújtam; |
ha szép testet, szép szobrot látok (habár Plátóra |
tettem), az égi szépség nem jut eszembe róla. |
|
Te más vagy. Elfogadtad, ahogy van, a világot; |
az árnyékképek fölött az ideákat látod; |
determinizmusodban jobban és szabadabban |
mozogsz nálam, mert nem kötsz különbékét magaddal. |
|
A domborműnél álltunk a templomban, – hol három |
márványangyal segíti elő a szarkofágból |
a halottat. Kissé sok, tűnődtem. Bár a lelkünk! |
|
Hiszed-e, hogy feltámadsz? súgtam, mikor kimentünk. |
Hiszel, mert dogma, mondtad, s a hívő tehetetlen; |
a megsemmisülésre szavaznál, ha lehetne. |
|
Ez borzasztó, gondoltam. Még csak pár évig köt le |
a társaságom. Mentem melletted sértődötten. |
|
|
Trubadúrok, 1.
Guiraut de Bornelh, Guilhem d’Aquitaine |
Mirival s Arnaut Daniel, kit én |
fordítottam – sok szép provenszi név – |
s Raimbaut d’Orange! Zászlóitok színét |
|
lengessétek meg értünk: ti, akik |
oly jól tudjátok Ámor titkait |
s velünk valljátok az egész világ |
ellen, hogy a gyönyörnél több a vágy; |
|
hogy zsákba kell egymás leheletét |
s szavát hogy gyűjtsük s még ez sem elég; |
hogy a párzás csak izzadt bujaság, |
|
ha nem harmatos, égi utazás; |
s hogy egymagán nem boldogít s kevés |
a szerelemhez a szeretkezés. |
|
|
Trubadúrok, 2.
Hajatok lengő bársonyát a szél szemembe fújja, |
kezetekből a szerelem labdája szállt fel újra, |
karotok íj volt, melletek csupa rigó; felettetek |
ott ült a szépség a kemény román körívek tetején. |
|
Gaucelm Faidit vagy Peire Vidal: mimózafácska, mirtuszág, |
hajnal, szabadság, rőzseláng. Tiétek volt az ifjúság, |
a kard s az éhség fémíze; a Hölgy kegyetlen fétise; |
a könnyedség, mely oly nehéz; a skarlát ing, a szenvedés; |
|
a cél, amelyet nem lehet elérni; húszsoros, remek |
rímek s az elszállt dallamok. Mi lett aztán? Meghaltatok. |
Jobban teszem, ha hallgatok, mert történelmünk gyászmenet |
|
s a hírnév is csak átmenet. Rátok dobták a szemfedőt. |
Sírotokon kathár jelek, keresztek, madáretetők. |
Majd megjöttek a katonák s eltemették a temetőt. |
|
|
A tájat néztük
A tájat néztük. Itt-ott sárgult |
a lomb. Majd szürkéskék fenyők. |
Egy gyár. Kéménye, mint az ágyú, |
szennyel lőtte a levegőt. |
|
Ott egy román ív fenn a dombon. |
Beléd hasít, oly néma-szép. |
Új bérkaszárnya vasbetonból. |
Mondják, jobb nékik. Egy fenét. |
|
Itt élesebb. De ha megnézed |
ruhádat egy régi fényképen, |
a telefont, a házat, hol laksz, |
|
züllünk. Tarkónkra tette rothadt |
|
(Vasúton Spanyolországban, 1974) |
|
Ibn Ámár Ál-Ándálúzi
Száz könyvtár, hatvan park, az egyetem, |
szökőkutak, mecsetek. Éjszaka: |
olajfák, tömjén, mirha, meztelen |
testek, jázmin s a gyönyör méz-szaga. |
Szép kardja volt s koromsötét lova. |
Egész Sevilla őt, a nagyvezírt |
imádta és idézte. Nem csoda, |
hogy büszke lett és ilyen verset írt: |
|
„Ámár vagyok. Költészetem híre |
dombok, hegyek, síkságok, tengerek |
fölött a szél szárnyán száll messzire. |
Csak a bolond nem tudja nevemet. |
Arany napfényben arany gyík vagyok. |
súgják rekedten lányok, asszonyok |
fülébe és megolvad mindegyik. |
S ez így lesz akkor is, ha meghalok.” |
|
Vidám volt és nálamnál boldogabb, |
mert nem látta, hogy arabeszk pereg |
s a házfalakról hull a vakolat. |
Nem vette észre, hogy az emberek |
elsatnyulnak s hogy a szökőkutak |
csövében többé a víz nem elég. |
Nem látta, hogy dudvásak az utak |
s a szemhatáron magas a szemét, |
s hogy kik versét mondják, a fiúkat |
lemészárolják s a könyvtár elég. |
És nem sejtette, hogy nincs elv, se hit, |
sem áldozat, se tett, sem ész, se tőr, |
se filozófia, mely felsegít |
egy kultúrát, amikor összedől. |
|
|
1975–1989
Eric Johnsonnak
Giovanni Pico della Mirandola
Piros köntösben állsz emléked tornya |
alatt. Esztétika az etikád. |
Nem a föld húz le; a mindenség nyomja |
fiatal válladat. Harmóniát |
|
keresel atomok, hitek, bölcsészek |
közt. A titkok zárt kapuja előtt |
varázsszavakat próbálgatsz. Szépséged |
tengerszemébe ugranak a nők. |
|
Viharosabban, mint benned, emberben |
nem élt még együtt a lélek s a test. |
Ma reggel rád gondoltunk mind a ketten. |
|
Távol vagy. Sírtábládat eltakarja |
a gyóntatószék. S mégis örömest |
bújnánk melléd a sárga templomfalba. |
|
|
Alkalmi vers a világ állásáról – Koestlernek
és szétszedik, míg élvezik – |
miért nem kezdem versemet |
az est, a táj, a vízmosás |
|
Elkezdem inkább ott, ahol |
s ott álltunk a konyha hideg |
megittunk egy pohár vizet – |
mint három hónapos kutyák, |
kemények voltunk és puhák, |
s pihegtünk, csupa izgalom, |
mert holnap szebb lesz a világ, |
és nemcsak szebb, de szabadabb; |
mindenkinek lesz kenyere, |
|
Így lett? Így lett és mégsem így. |
A jobb rosszabb, ha szétesik. |
Kérdezd meg: hogy lehetsz szabad, |
mikor benzin után szaladsz? |
Kérdezd: valóban azt hiszed, |
hogy ettől tisztul a világ? |
Kérdezd: ha minden jól van így, |
akkor mért rág a félelem? |
Kérdezd: beadták már neked, |
hogy a kultúra: kényelem? |
Kérdezd: ugyan mily cél felé |
kérdezgesd az olyat, ki már |
|
Miért jött így, kérdem. Talán |
azért, mert mindenki hanyatt |
elé s azt nézi csak, mit ad, |
s villanyborotva, diktafón, |
hűtőszekrény s tévé nélkül |
s míg virul minden anyagi, |
elpusztul minden szellemi? |
|
Vagy nem az a baj, hogy a gép, |
meg a sok lim-lom és szemét, |
elvette mindnyájunk eszét? |
Hanem az a baj, hogy amíg |
nem kell senkinek igazán? |
vagy hülyék, miért nincs, aki |
így szól: mint kéne ezt nemcsak |
Miért, hogy mind siet, zabál, |
felvág, de arra mit sem ad, |
hogy hőn szeretett gépeink |
Tudja a hóhér, hogy meghal? |
Azért autóznak ily mohón, |
mert porladunk, mint a magas- |
S azt is tudják, hogy kölykeik, |
|
Vagy az a baj, hogy feladták |
esztendeje, s helyette nem |
adtak semmit és minek is? |
a célja; mellette nem fér |
hogy még a legjobb fejek is |
amit írnak, ha nem hamis; |
múlt nélkül nincs jelen; minden |
dolgunk egységes folyamat, |
s ugyan mit tudhat mondani, |
|
Ha így van, minden elveszett |
és attól félek, hogy amit |
csillapítószer sem segít, |
ahogy Tolsztoj és Gandhi sem |
használ és cserében mit ér |
a gépben; hasztalan futok |
magamtól, ha mástól futok; |
köröttem s bennem párducok. |
|
Hogy szól az optimista vég, |
milyen szavakkal búcsúzom? |
Hogy a tudomány nem segít |
a történelmen, azt tudom. |
Mégis már hányszor megesett, |
a barbár is megszelidült, |
s a meg nem érdemelt kegyes |
fertőből. Nem csak én vagyok, |
|
De talán – s ez lenne a legszebb – |
s aznap a nyersolajforrások |
felrobbantani sem tudnák már |
a levegő lassan tisztulna, |
latint s görögöt kezdenek |
tévékből könyvszekrényeket |
ácsolnak, séták, kézmívesség, |
szegénység, úgy, mint egykoron: |
nem érjük meg. De hogy zizegne |
|
|
A homlokomon nincs ránc
A homlokomon nincs ránc, pedig nemrég |
lettem hatvanöt. És hány védfalat |
és áttetsző kristálybúrát emeltél |
körém! Csak szétnéztél, s egy pillanat |
|
alatt megvolt. Ha felébredek reggel, |
még hunyt szemmel gondolok arra, hogy |
mily szép nap virrad, mert lelki szerelmed |
árnyéktalan s talán el sose fogy, |
|
s arra, hogy mindezért keveset adtam, |
csak annyit, hogy minden friss gondolattal |
felugrottam s rögtön hozzád szaladtam, |
|
s lelkem erdőszélén az őzeket |
bemutattam egymásután neked, |
de a farkast megtartottam magamnak. |
|
|
A Táó, 1.
Ha Kínában születtünk volna, úgy táóista kolostorban |
laknánk, egy kék hegycsúcs alatt, hol minden felhő megakad. |
Esténként felmennénk oda s a holdat néznők a hideg |
éjben, ahogy a völgy ölét híg vörösrézzel tölti meg. |
|
Nem tudnók, hogy lábunk mohos kőlépcsőre vagy ködre lép, |
néznők az elfagyott gyomok törékeny, barna üvegét, |
a fák odvát, amely akár a nők szemérme és a mély |
erdőt, hol az egyszarvú s más tudatalatti állat él. |
|
Azt vallanók, hogy lát a kő s a léttelen is létező; |
hogy a képzelt, a képletes s a képtelen is lényeges; |
hogy állat, ember, por, virág egyformán fontos s a világ |
|
nem szerkezet, de szervezet s hogy rendetlen s nem rendszeres. |
S végül megleshetnők, amint az istenség tavaszra |
a füvek s a fák levelét belülről kifaragja. |
|
|
A Táó, 2.
Mért élünk fenn a hegytetőn? Mert közel az öröklét. |
Mert itt fenn nincs agresszió, nagyképűség, könyöklés. |
A törtetőnek odalenn soha sincs szabad ideje: |
míg szalad a siker fele, önmagából fut kifele. |
|
Itt fenn azt nézed, ami van s nem azt lesed, mi nincsen; |
ülj, hallgass, várj s magad elé parancsolod az Istent. |
A kéj a célod? Rúgsz, rohansz és fújtatsz, hogy elérjed; |
azt hiszed, a kéjt kergeted, míg a kéj kerget téged. |
|
Kísértés itt fenn is akad. A róka leánybőrbe |
bújik és szebb, mint odalenn az urak szeretője. |
A fiatal szerzetesek mind megszédülnek tőle. |
|
Holnap szajhálkodni megyünk a városba. Szeretjük |
a kolostort, de nem tettünk fogadalmat, sem esküt. |
Megyünk, mert sejtjük, hogy mi jön. A csalódást keressük. |
|
|
A Táó, 3.
A kék cukorsüveg-hegyen így élhetnénk – azt képzelem. |
Tudnók: a Táó nem szabály s elemzés sincs, mert nincs elem, |
de ha leülsz és meditálsz, amíg a csendet élvezed, |
s nem futsz utána, megtalál a belső hang, mely elvezet |
|
oda, hol vagy; hol nincs haszon, mert nem kérsz részt belőle |
s a természet ura helyett maradsz a tisztelője – |
minderről senki idefenn soha egy szót se hallat: |
aki beszél, nem érti ezt; de aki érti, hallgat. |
|
Vadrózsaszín s ezüst ködök kígyóit nézhetném veled, |
agyagfoncsorú pocsolyák tükrében a mélykék eget, |
s a zöld sárkányokat, melyek skarlát szájukkal isszák |
|
a vízesést. Oly boldogan járkálnánk ott, vagy inkább |
nem járkálnánk, mert odaért a hegyhez Máó népe |
és minden szerzetest lelőtt, vagy eltemetett élve. |
|
|
E gyilkos, szörnyű korban
E gyilkos, szörnyű korban |
|
A népség bárgyú s ernyedt, |
|
|
Georgiosz bizánci követ levele
– Ravenna, Kr. u. 476-ban
Alkony táján beértem a körülzárt |
városba, könnyű hajóút után. |
Szállóm felé menőben megfigyeltem, |
hogy a lakosság lármás és vidám, |
kötekedő s goromba. A császárka |
húst, bort meg búzát bőven osztogat |
s a jóléttől legtöbbje meg se látja |
a fal alatt az osztrogótokat. |
|
A fogadóban várt reám már teljes |
díszben az egyik konzul: az, aki |
a belügyeket intézi és mindjárt |
megkérdezett, milyen katonai |
segítséget remélhetnek Bizánctól |
vagy pénzt, mellyel feltölthetnék a kincstárt? |
Hallgattam, mire kollegáját kezdte |
szapulni, ezt a bűzhödt kanebet, |
a hadügyek konzulját, aki megtűri |
a barbár ellenséget, ahelyett, |
hogy kiverné őket Itáliából; |
mi több, elemózsiát küld nekik |
meg zabot is, hogy konzul maradhasson, |
ha Ravennát a gótok beveszik. |
Így szidta vetélytársát, majd hajlongva |
kihátrált s összeütközött vele |
az ajtóban, hol lemarházták egymást. |
– „Rómánk agg testén ő a rákfene”, |
bökött utána, mikor leültettem. |
Egy őrült a Póig engedte be |
a gótokat, majd polgárjogot nyertek: |
így minden dolguk Róma belügye. |
Nem tartoznak az ő hatáskörébe. |
A másik konzul, az a félhülye |
a felelős. – „Ezért kötöttem alkut |
Odoákerrel. Mi mást tehetek? |
A támadástól így tán visszatartjuk. |
Ezért kap tőlünk sót meg kenyeret, |
sódart, csikókat és máltai mézet. |
Ha ostromot kezd, minden elveszett |
és Jézus Krisztus sem segíthet rajtunk” – |
szólt könnyes szemmel s indult, mint ahogy |
később megtudtam, a szomszéd bordélyba. |
|
Majd sorra érkeztek az izgatott |
szenátorok. Az első tökkopasz volt, |
elomló s löttyeteg, mint egy herélt. |
Elmondta, hogy a szenátus jelentős |
részét ő képviseli s arra kért: |
beszéljem rá a császárt, hogy fogadja |
be a gót vezért s népét a falak |
közé. – „Ugyan mitől félnénk?” – vigyorgott. |
„Hozzánk rohadnak néhány év alatt.” |
|
A második pökhendi volt. – „Nyögésre |
nincs ok” – bizonykodott. „Adjunk nekik |
néhány mérő aranyat s elvonulnak. |
Buták a gótok: erőnek veszik |
az engedékenységet.” – „S bátorságnak |
a gyávaságot” – bólogtam. De nem |
értett a gúnyhoz. – „Így gondolom én is” – |
ujjongott s minden jót kívánt nekem. |
|
Nemes arcélű, magas férfi jött be. |
– „Elérkezett a tettek ideje” – |
suttogta. – „Mert ha nem, elpusztít minket |
Már-már azt hittem: Itália népét |
a haza védelmére szervezi, |
s megbízásomhoz híven szövetséget, |
katonát s pénzt ajánlhatok neki. |
De nem. Orcátlanul bizalmaskodni |
kezdett velem: jól tudja, kém vagyok. |
Felhördültem. Mit kémkednék e bűzben? |
A Boszporusznál érzik a szagot. |
Mindegy, felelte. Ő százhúsz szenátor |
meghittje s hozza az üzenetet |
a dicsőséges és leverhetetlen |
Zénó császárnak, Nyugat és Kelet |
urának, hogy ők, hű hívei régtől |
s titkon, most kérve-kérik: jöjjön át |
hadaival és vegye birtokába |
jogos örökségét, Itáliát. |
|
Kergesse szét a gót csürhét, a taknyos |
Augustulust pedig mondassa le |
ingó trónjáról s tolassa ki mindkét |
konzul szemét. Úgysem látnak vele. |
A császártól azt kéri csak, hogy néki |
ezért az udvarmester rangját adja. |
Már régi terve, hogy tanulni kezdi |
a hellén nyelvet. Holnap lesz a napja. |
Végül megesketett, hogy mély titokban |
s halálkomolyan kezelem a dolgot. |
Damaszkuszban születtem. Egy arcizmom |
sem rándult meg. Csak alfelem mosolygott. |
|
Amikor elment, ablakot nyitottam |
s kimostam számat. Nem fogadtam többet |
e söpredékből. Később a lakájok |
a palotából vacsorámmal jöttek. |
Pompás volt. Udvaronc hozta a császár |
üdvözletét és hogy holnap fogad. |
Majd kalauznak küldtek egy nagyon szép |
fiatalembert, kitől nem sokat |
vártam. Tévedtem. Olykor attikai |
hanglejtéssel szólt hozzám (ez a gyengém), |
olykor latinul. És ő hiba nélkül |
tudott beszélni saját anyanyelvén! |
|
Igaz-e, hogy a város banditáktól |
hemzseg, kérdeztem, mielőtt sétára |
indultunk, s hogy a fegyvertelen ember |
még a főutcán is szabad prédája |
a gyilkosoknak? – „Így van.” Mire kardot |
öveztem. – „Tilos! Tedd le kardodat. |
Az őr lefog.” – „És mit tesz, hogyha látja, |
hogy megtámadnak?” – „Nyomban elszalad.” |
Felhúzta khlámiszát. Oldalt, csípőjén |
egy-egy tőr lógott. – „Gyors és kétkezes |
vagyok”, mosolygott. – „Menjünk, ha kívánod, |
bár sétánk nem lesz szóra érdemes.” |
|
A rézmívesek utcáján jártunk, |
a cserepesek portékáit néztem, |
majd a kelmefestőkét – méregdrága |
vásári lomot, vörheny fáklyafényben. |
– „Nincs többé mesterember” – szólt kísérőm, |
„csak kontár. Minden gyertyánk csonkig égett. |
Tertullián szerint a szépség ronda. |
Ezek viszont a rondát tartják szépnek.” |
Némán sétáltunk, mikor észrevettem: |
az emberek mind egy irányba mennek. |
– „Ugyan hová?” kérdeztem kísérőmet. |
– „Hát nem tudod? A Honorius-kerthez.” |
– „Mi van ott? cirkusz, népünnepély, színház?” |
– „Egyik sem. Vagy tán mégis mind a három |
a legocsmányabb értelemben. Kérlek, |
ne menjünk oda.” – „Követ vagyok. Látnom |
s tudnom kell mindent.” – „Vagyis kísértésbe |
viszed az embert”, sóhajtott s kilépett |
a park felé, mit Honorius császár |
ajándékozott Ravenna népének. |
|
Hepehupás, elágazó csapáson |
kanyarogtunk az éles holdvilágban |
tamariszk bokrok közt. S most szégyenkezve |
vetem papírra mindazt, amit láttam. |
Az ösvény mentén, bárhová fordultam |
köpenyeken, homokon, szénaágyban |
egymásba font nők s férfiak fetrengtek |
kettesben, négyesével, hármasával. |
Nézők biztatták vagy gúnyolták őket, |
vihogtak, pisszegtek vagy megtapsolták |
a hőst, aki új figurát eszelt ki |
vagy csődör módján végezte gyors dolgát. |
Ki kész volt, nem szólt – felkelt és odább állt. |
Akadtak köztük matrónák meg dámák, |
hájas kalmárok, matrózok, rabszolgák, |
palotaőrök s egy lány mint az angyal. |
|
– „Menjünk”, kértem. – „Bár rád hallgattam volna! |
Hányingert érzek és utálatot. |
Itt van az egész város! Hogy süllyedtek |
ilyen mélyre ezek az állatok?” |
– „Az első követ”, szólt, „te vesd reájuk. |
Nincs tanítójuk, könyvük, ideáljuk. |
Reményük sincs. A filozófiát |
lábbal taposták. Erószt megmérgezték. |
S mi lett hitünkből? Gyilkos hitviták.” |
Elhallgatott, míg kiértünk a kertből. |
– „Akiből hiányzik a szerelem: |
annak csupán a párzás rángógörcse |
esik le koncnak, egyéb semmi sem. |
Ne átkozd őket; szánd az elveszett |
népet.” – Hatalmas márványlapokon |
sétáltunk, amíg szállásomra értünk. |
– „Most búcsúzóban”, szólt, „bevallhatom, |
hogy üdvösségem miatt nem akartam |
a kertbe menni. E vonagló férgek |
láttán érzem, hogy római vagyok, |
akárcsak ők. És véremben a méreg: |
ahányszor arra járok, borzadok |
s felizgulok. Úgy látom, visszatérek.” |
|
Rémálmot láttam. Konstantinápolynál |
ismét ott jár Alarik seregével. |
De íjjal, karddal, dárdával, szurokkal |
a nép nem állt a várfalon, mint régen – |
a tereken s az utcán párosodtak. |
Korán, verejtékfürdőben ébredtem. |
Aztán nagy díszbe öltöztem, mint illik |
s a palotába mentem késő reggel. |
Könyvet vittem magammal, attól tartva, |
hogy várnom kell: de tüstént beengedtek. |
|
A kis császár értelmes, finom arcú, |
tengerzöld szemű, megnyerően kedves |
fiatalember, ki ezerszer többet |
tehetne, ha nem sújtja a kegyetlen |
balsors gótokkal s latin bandájával. |
Ránéztem és mindjárt sajnálni kezdtem. |
Pár udvarias szó után félénken |
felszólított: tekintsük meg a bástyát. |
S már mentünk is. Húsz légionárus |
kísért bennünket – minden katonája. |
Hűs nyári szél fújt. A várfalon álltunk |
egymás mellett, hosszú aranybrokátban. |
Lenn a mocsár. Azon túl állatbőrös |
gót harcosok. Az egyik, ha jól láttam, |
röhögött rajtunk. Arrább, a falon |
toronyfrizurás, előkelő dámák |
sétáltak apró, bolyhos ölebekkel |
és csípőjüket olykor megriszálták |
az ellenség felé. De ott alul |
ötszáz lépésre tőlünk, vállig érő |
hajjal, mezítláb, karbafont kezekkel |
csak állt a sok gót, mozdulatlanul. |
|
– „E láp felett csupán a madarak járnak. |
Ember még rajta nem jutott keresztül!” |
Így szólt a császár s kíváncsian nézett |
felém. De látta, hogy pillám se rezdült. |
(Az árulásnak szárnya van – gondoltam.) |
„És nézd”, folytatta, „nézd a várfalat! |
Hat szekér fér el rajta egymás mellett, |
Rómáénál is jóval magasabb. |
S a nagy hajítógépek meg az árok! |
Amott a tornyok! Mint vélekedsz: megvéd |
bennünket mindez, hogyha a barbárok |
reánk támadnak?” – „Meghallod a választ |
azonnal, hogyha szólanom szabad. |
Hajítógép, sánc, bástya, felvonóhíd – |
ne higgy ezeknek, mert üres szavak. |
A fal nem védi a város lakóit, |
ha a lakók nem védik a falat.” |
|
Csend lett. A császár állt, meghajtott fejjel |
s arannyal kivert papucsát szemlélte. |
– „Ezt rég sejtettem”, suttogta és újra |
elhallgatott. Aztán megszólalt végre: |
– „Hányszor nem jött rám álom éjszaka! |
Tűnődtem, hogy ki vagy mi vezetett |
a pusztulás szélére. Mariust |
okoljam, mert népfelkelés helyett |
ránk hozta a prétoriánusok |
hordáját, melyben bízni nem lehet? |
Az lett-e vesztünk, hogy a Város helyett |
a fél világot kívánta étvágyunk? |
s karddal fogtuk össze a birodalmat? |
Vagy ott tévedtünk, mikor kettévágtuk? |
Az volt-e a bűnünk, hogy megfeledkeztünk |
a népről – míg most már mindegy nekik, |
ki nyúzza: Nero, Attila, Konstantín, |
Szápor király, Totila, Genzerik? |
Avagy azért kell elpusztulnunk, mert nem |
a plátonizmus lett az államvallás? |
Vagy azért sújt le ránk a sors, mert Krisztus |
kemény igéit a papok nem hallják? |
Avagy az Úr rendelte így, hogy minden |
sarjad, tenyészik, majd elhal – és Róma |
is megrohad bőségben, bujaságban |
és gőgben, mint Ninivé meg Szodoma?” |
|
Mintha önmagával vitázott volna. |
Majd összerezzent, mikor észrevett. |
– „Georgiosz, bölcsészetek tudója, |
történész, költő és hellén követ: |
szolgálj tanáccsal, mondd meg, mint csináljak, |
hogy odázhatom el a végzetet?” |
Egy pillanatig haboztam. Hallgatni |
szerettem volna inkább, ámde szám |
gyorsabban járt az eszemnél: – „Augustus, |
tanácsot adni későn van s korán. |
A múlt elmúlt. Jelen nincs. A jövendő |
gomolygó köd. Megfelelnék neked, |
ha ötszáz éve adod fel e kérdést, |
vagy ha ezer év múlva kérdezed.” |
|
|
A latinok s a görögök
melyik, kérded, a jobb, a több? |
Mit mondjak? Róma ordenári, |
ezért tudunk nyomában járni, |
|
civilizáltak; nyílt s kerekded |
nagycirkusz, melyet összeszedtek. |
Utánzók, mint mi. Utánozhasd. |
Tanulj tőlük és próbálj jobbat. |
|
A hellén élte, nem csinálta: |
szavuk sem volt a kultúrára. |
Zárt kör. Nem ad lovat alád. |
|
Sokat tudnak. Nem nyújthatsz többet. |
Mindig a lényeg s nem az ötlet. |
|
|
Tíz éve mondom ezt
Tíz éve mondom ezt magamnak: |
gondolj rá mindig! Írj neki |
szebb verseket! hallgass, ha hallgat! |
|
felségét! hódítsd meg naponta! |
szerelmesek közt nincs hitel! |
hidd meg: kisujja körme mocska |
|
magadhoz légy csupán kegyetlen! |
pletykák s anekdoták helyett |
tápláld értékítéletekkel! |
|
örülj, ha szóba áll veled! |
szeresd s ne várd el, hogy szeressen! |
Talán így mégis megszeret. |
|
|
A jó könyv rózsakert
A jó könyv rózsakert zsebedben, |
nem hervadnak. Még sokkal szebben |
|
ha nagykönyvtár küszöbén lépsz át |
s behúzod súlyos ajtaját, |
elmarad mögötted a pénzvágy, |
a gőg, a kéj, az aljasság – |
|
s aztán? tán megnő emberséged, |
talán egy szebb világba lépsz be, |
s boldogabb leszel ott, hol a |
|
tévére s pusztulásra éhes, |
két lábon járó árnyékszékek |
|
|
Apám volt-e…
Apám volt-e, a sors haragja, |
|
Te azt mondod, őseid járnak |
bőröd alatt, s a nevelés, |
a körülmények és e század |
|
mozgásod van, mint kézbilincsben. |
Bilincs? Rólam lefoszlott minden, |
mit tudok, hiszek s belém vertek, |
|
s még te is elmaradsz, ahogy |
írom most néked ezt a verset. |
Kegyetlenül szabad vagyok. |
|
|
Te nem láttad…
Te nem láttad; én láttam 36-ban. |
Jön a kígyó! Tyúk s lúd kővé mered |
az ólban. Undorom leírhatatlan. |
Mit szóljak? Csak nevetni érdemes. |
|
A gazdag ember sok mindenre képes, |
csak arra nem, hogy megvédje magát. |
S ne mentegesd az istenadta népet! |
Gyökereiktől rohadnak a fák. |
|
A hülyék, akik bársonyszékben ülnek, |
azt hiszik: az öngyilkosság is üzlet, |
a tábornokok hencegnek és félnek, |
|
a gyárosoknak elég az előleg: |
féláron adták el az ellenfélnek |
a kötelet, min majd felhúzzák őket. |
|
|
Mióta hallgatlak…
Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
beszívja minden szavadat; szemem |
kettős teleszkóp, álmomban is téged |
tart fókuszban; indának tekerem |
|
köréd karom; bevéslek az érzékek |
fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
együtt párolgott el; lényedből folyton |
iszom s nem kapok soha eleget; |
|
kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
külön van még; fejünk már egyveleg. |
Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Gyermekszobámról nem beszéltem …
Gyermekszobámról nem beszéltem néked. |
Mindig azt hittem, hogy az ablakok, |
a kőerkély, hol varjak raktak fészket, |
a tükör, hol egy kisfiú lakott, |
|
a vén koldus a falrepedésekben |
ágyam felett, mackóm, száján a sok |
mocsokkal (többször kásával etettem), |
s a rolóban leskődő farkasok: – |
|
hogy mindez nem tűnt el, mint többi múltam, |
de a felrobbant házban most is ott van, |
s meglátod, mihelyst kinyitod az ajtót, |
|
a kisfiút a tükörben, a mackót, |
mindent, mi volt s mi most is kitart csendben |
az idő dühödt hullámai ellen. |
|
|
Szobáinkban megnőtt az árnyék …
Szobáinkban megnőtt az árnyék: |
új és új torony emelkedik |
itt évről évre a halványkék |
ég ellen. Ocsmány mindegyik. |
|
lesznek majd síremlékeink, |
ha már csak szelek szirénáznak |
Torontóban. Ne bánd. Legyints: |
|
cserepeinkben a sok tarka |
virág még egyre nő és sarjad; |
mindegyik érzi, mily nagyon |
|
szeretik, s párkányunkon reggel |
galambok állnak lábujjhegyre |
|
|
Mi volna, hogyha Plátó…
Mi volna, hogyha Plátó feltámadna |
s belépne hozzánk ma este, ahogy |
itt ülünk a villanynál s az ablakban |
gépek szállnak, mint roppant csillagok? |
|
Anyanyelvén köszönthetnők; juhsajtot |
tennénk eléje, sonkát, friss tejet; |
ő enne, inna, meghallgatná Bachot |
s azt hinné: mi vagyunk az istenek. |
|
Elmondanók: csak az anyagit látja |
s az jó; de hogy életünk kvalitása |
borzalmas és kultúránk szétesik; |
|
hogy idióták s lókötők vezetnek |
bennünket, kik semmit se védenek meg; |
s hogy itt már nincs is mit megvédeni. |
|
|
Ha az ember nagyon sokat…
Ha az ember nagyon sokat tanult, |
Mire való a jelen meg a múlt? |
|
Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
Miből keletkezett a nagyvilág, |
Úgy féltem tőled egykor, cipruság, |
|
setétség! Most nem félek. |
|
Ugyan mért szép ez az őszi vidék |
Mert ajtóm előtt alszol, velem élsz, |
|
|
mert itt lebegsz köröttem |
és mert megírtam mindazt, amiért |
|
|
A Buddha azt tanítja
„A Buddha azt tanítja: hogyan kerülheted el |
a szenvedést; és Krisztus: válladra mint veszed fel; |
és Szókrátész: mily módon emelkedhetsz fölébe; |
és Plátó: a valóság az ideák ködképe; |
|
s Epiktétosz: merülj fel a szennyből az erénnyel; |
s Epikúrosz: munkálkodj kis kertedben szerényen; |
s Csuáng-ce: nincsen dogma, sem egyház: meditáljunk; |
gyönyörűen kezdték el. Mondjad, ki jött utánuk?” |
|
„Szent Tamás meg Sánkárá, e két egyformán bátor |
és pompás elme; kár, hogy mindkettő kommentátor. |
A maradék nem számít.” – „Azt állítod, hogy ennyi |
|
az egész? s lényegeset nem hozott többé senki? |
Az ezredek szellemi termése ily kevés volt? |
Mi következik ebből?” – „Hogy ránk szakad az égbolt.” |
|
|
Angol kisváros
Furcsa világ ez. A postáskisasszony |
|
megszólít: „levelet kapott Londonból, |
holnap kihordjuk.” Mindenki szívesen |
|
beszélget, de nem mondja, hogy mit gondol. |
Éjfél után egy lámpás ég. A vízben, |
|
a mólónál, Windsor Erzsébet szende |
hattyúi úsznak. Kutyád az egyikbe |
|
harap? Felségsértésért fognak perbe. |
|
A nyugdíjasok nem férnek bőrükbe. |
|
„HA NEM SZŰNIK A HARANGOZÁS, AKKOR…!!!” |
írta az őrnagy a templomkapura. |
|
Puskával lődöz a padlásablakból |
a harangozókötélre. Szomszédom |
|
befalazta magát – már kilenc éve! –, |
hogy remekművet írjon. Ételt néki |
|
gumicsövön pumpál a felesége. |
|
Minden tiszta. Szeretkezés, úgy tűnik, |
|
e kisvárosban nem volt, nincs, és nem lesz. |
Még pletyka sincs. Örök rejtély, mi módon |
|
került ide mégis néhány kisgyermek. |
Ezeket anyjuk betanítja: hogyha |
|
a kikötőben csinos matrózt látnak, |
|
mondják neki: „a kocsma mögött, este |
|
tizenegy felé várhatja mamánkat.” |
A férj alvást preferál. Garniszállót |
|
tilt a közerkölcs. Ócska farakás |
mellett csinálják, angol módon, állva. |
|
Matróznak sem kis megpróbáltatás. |
|
|
Az óra ketyeg
Az óra ketyeg, de nincs mutatója. |
A metafizika régen halott. |
Utódja nincs. Ki sosem hallott róla: |
ma az is érti William Occamot. |
|
Sztálin s Hitler az ideológiákkal |
végeztek száz évre. A bölcselet |
kimúlt. Ápold kerted! De a gyárak |
lehelete eszi a kertedet. |
|
Gyűrd le a természetet, mondták. Élni |
nem tudtak vele. Most az ifjúság |
a Nirvánába vágyó Indiába |
|
menekül s ott keresi mindhiába, |
miről a hindu nem hallott: a régi |
Nyugat kozmikus optimizmusát. |
|
|
Majakovszkij utolsó verse,
melyet megírni a „Csudajó!” és „A poloska” szerzőjének már nem maradt ideje 1930-ban
indultam el,Poétának |
kóstoltam égi mannát, |
de egy napon |
Lenin elvtárs |
Lenin elvtársde egy napon |
így szólt: „Szükségünk van rád, |
mert szabotál a Jeszenyin. |
mert szabotál a Jeszenyin. |
Felelj, Vlagyimir, lesz-e rím?” |
S én írtam. Három perc alatt |
S én írtam. Három perc alatt |
húsz sort. Jobb vállam feldagadt, |
holott a munka könnyű volt. Szép szavak |
holott a munka könnyű volt. Szép szavak |
helyett |
helyettholott a munka könnyű volt. Szép szavak |
jelszavak; |
fiatalos hév, párrímek; kioktatásból pár hideg |
zuhany a népnek; egy kevés |
zuhany a népnek; egy kevés |
agresszió meg hencegés |
plusz egy csipet |
orosz humor, |
orosz humor,plusz egy csipet |
amelytől rögtön felnevetsz, |
mintha Féliksz |
Edmundovics |
Edmundovicsmintha Féliksz |
Dzserdzsinszkij csiklandozna meg. |
|
A hír gépszíja elkapott, |
engem közöltek a lapok. |
Azt képzeltem: nekem ragyog |
Azt képzeltem: nekem ragyog |
az ég vörös azúrja, |
lettem a Kreml dalnoka, |
a Cseka trubadúrja, |
a forradalmi dobverő, |
a vakmerő, |
a vakmerő,a forradalmi dobverő, |
a nyers erő, |
aki elsőnek ér oda, ahol utalványt osztanak, |
s hol kéklik a Népbiztosok Konyháján a káposztaszag. |
Ki ott étkezni megjelent, |
Ki ott étkezni megjelent, |
jövőnek nézte a jelent. |
Utána le az Arbaton |
új nadrággal a farkamon – |
ki sétált peckesebben? |
Tejkonzerv volt zsebemben, |
hasamban disznókotlett, |
és biztattam az éhezőt: |
„Ne félj, bátyuska, jobb lesz.” |
|
Natasák vártak, Olgák, Tányák s más komszomolkák, |
Lenin kihasznált és dicsért, majd meghalt; nem volt érte kár, |
aztán a grúz hiéna jött s én csudajól nem éltem már, |
hazudnék, ha azt mondanám, |
hazudnék, ha azt mondanám, |
hogy vicsorított volna rám, |
de fizetésem kevesebb |
lett, mesterségem nehezebb |
s Tamarák, Tányák, Olgák |
s más csitri komszomolkák |
|
Sok hű barátom otthagyott. |
Sok hű barátom otthagyott. |
– Jobb nékem, ha otthon vagyok, |
gondoltam és ha néhanap kimentem a szabadba, |
arcomon volt a szájkosár, |
arcomon volt a szájkosár, |
mindkét fülemben vatta, |
fejemen micisapka, |
orrom előtt a Pravda. |
|
Nézd, nagy melák legény vagyok, kellett nekem a jófalat, |
s ugyan mért rúgtam volna ki a szőnyeget magam alatt? |
Nemrég még hittem minden szót, aztán csak elhitettem |
magammal, hogy hiszek, mivel nem volt lebukni kedvem, |
míg rájöttem, hogy nem hiszek |
míg rájöttem, hogy nem hiszek |
semmit s remegni kezdtem. |
|
– Ne félj, gondoltam, nincsen baj |
– Ne félj, gondoltam, nincsen baj |
míg homlokodba hull a haj, |
kurjongass! lármázz! figurázz! ki ne fulladj az élen! |
csettints, mikor az emberek |
csettints, mikor az emberek |
ezrei halnak éhen! |
Mikor a burzsujt beviszik |
Mikor a burzsujt beviszik |
s aztán, ha megkínozták, |
lelövik, rikkantsd: „Így van jól! |
lelövik, rikkantsd: „Így van jól! |
Pusztulnak a poloskák!” |
Szeretnél élni? Mit használ a tisztesség s a jellem? |
Kanyaríts inkább szatírát az üldözöttek ellen! |
Ez mindig a legbiztosabb |
verstéma s a legpiszkosabb. |
Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz |
Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz |
és lettem rímes falragasz, |
(bár azt hiszem, hogy iskolát |
(bár azt hiszem, hogy iskolát |
csináltam: kell itt a plakát) |
a becsületem elfogyott, |
a tehetségem megkopott, |
lettem platánfa levele, |
mit a lejtőn az ősz szele |
lejjebb sodor, |
csak egyre le, |
csak egyre le,lejjebb sodor, |
le, |
le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
lejjebb, |
lejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
le |
lelejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
és lefele. |
|
Ma este értem feneket. |
Az ember csak unatkozik |
a RAPP-ban. De ülés után |
beállított Sztálin Joszip |
és nyájasan leckéztetett |
mindenkit. Mikor észrevett, |
elfordult tőlem. Amiből |
beláttam, hogy szerelmem, |
a rózsás bolsevik jövő |
tarkóm mögött vár engem. |
Döghal vagyok. |
De még maradt |
De még maradtDöghal vagyok. |
egy ugrásnyi hatalmam. |
végeztem már;A költővel |
most végzek önmagammal. |
|
|
Egy amforát dobott ki…
Egy amforát dobott ki a tenger s mert nem bírta |
emelni, a hercegnő leült melléje sírva |
s addig imádkozott, míg egy dzsin tűnt fel fehér |
kancán és hazavitte kincsét egy dirhemért. |
|
Itt lakunk a Földközi-tenger kijáratánál, |
az Atlantival szemközt. Olajmécsest találtál, |
tán púnt, mindjárt az első nap, az első lépésre |
a homokban. Éppen csak hogy lehajoltál érte. |
|
Hány bárka süllyedt itt el, amikor kiszaladtak |
a szürke óceánra! A hullák fenn maradtak, |
a kancsók, a vasládák, az aranypénz, a tálak |
|
leszálltak a fenékre. Olyikon korállágak |
sarjadtak. A mélységben kétezer évet vártak. |
Különös lány a tenger. Most felgörget néhányat. |
|
|
Dél volt…
Dél volt. A strandon ültünk. – Most, gyorsan – súgtad –, nézz fel! |
A nap forgott, ezüst lyuk. Mellette, a mély kékben |
hét vadliba. Félig tárt, nagy szárnyakkal köröztek. |
Fehérek voltak, lilák, s borókafenyőzöldek. |
|
Elcsavart, gőgös nyakkal a kristály légpárnákon |
meg sem rezdültek, minden földi dolgunktól távol. |
Mily szépek, gondoltam. Nem lehet, hogy szebbet lássak |
ezeknél életemben. Tán ez is látomás csak. |
|
Nyakam görcsöt kapott már. Nem bírom tovább, mondtam. |
Te sem. Köröttünk kölykök hancúroztak a porban. |
A napfény feketének tűnt. Tíz tranzisztor fújta |
|
a szurát a Koránból. Mire felnéztünk újra, |
a vadlibák eltűntek. A te arcod is égett. |
Pihegtünk mind a ketten. Láttuk az istenséget. |
|
|
Gibraltárban, a Piazzán
A szürke szikla fenn és lenn a porzó |
|
napfény. Aranylik a söröd. |
Most jut eszembe: soha még egy rossz szó |
|
nem hangzott el kettőnk között |
|
tizenkét éve. És még gondolatban |
|
sem vétkeztem. Tudom: közös |
a kettőnk attitűdje. Hogy váratlan? |
|
Mi sem könnyebb, ha ösztönös. |
|
A tarka ernyők árnyán félmezítlen |
kurvák meg szép svéd lányok mór stricikkel. |
|
Egynapos lepkék? Legyek ők. |
|
Ott pofozkodnak. Ez a viszony vége. |
Ülünk s magunk elé nézünk szendén, de |
|
ingünk alatt feszül a gőg. |
|
|
Mért könnyű?
Mért könnyű? S mért hoz minden évszak |
gyümölcsöt? Mert megláttalak |
s tudtam, hogy belül is oly szép vagy, |
mint kint; szobor, min nem farag |
|
tovább az ember; lény, kin semmit |
sem kell már változtatni; s így |
szerelmet raktam rád, amennyit |
csak bírtál, s nem többet, amíg |
|
te duplán adtad vissza nékem |
mindezt, s én duplán, majd te, s végre |
elmondhattuk: – „A pillanat |
|
tökéletes.” Ebben maradtunk. |
A világ deszkaszín alattunk, |
|
|
És lelkeink is
És lelkeink is. Eleinte féltem, |
hogy nem győzöm a versenyt s kifogyok |
a szuszból, ha esténként vagy már délben |
elkezdjük a szellemi ostromot |
|
egymás váráért. De vad frissességed |
nem engedte, hogy megvénüljek és |
pezsdültem, míg köztünk az ellentétek |
sivítottak, mint a köszörűkés. |
|
A gondolkodás eleinte kényszer |
volt éjjel-nappal. Most szokásnak érzem. |
És mennyi minden jutott az eszembe |
|
csak azért, mert megoszthatom veled! |
E verseket is azért jegyezem le, |
hogy itt maradjak, mikor elmegyek. |
|
|
Majora, a technokrata
Szomszédunk. Negyvenéves, zömök és fürge svájci |
mérnök. Lehetne német, finn, belga vagy akármi. |
A rendőr köszön néki. És hogy visong alatta |
a kurva! Mert Majorát Hasszán király hozatta. |
Ha olajat keresni megy ki a sivatagba, |
a vízcsapot, a villanyt s tévéjét nyitva hagyja. |
|
Konyak-gyűrűktől rácsos az éjjeliszekrénye |
s a könyv, melyet Lilitől kapott kölcsön egy éve. |
Csak csekket ír és műszert olvas. Többször magához |
unszolt bennünket. Ittunk. Unalma is halálos. |
A technokrata marha! századunk ideálja! |
A hercegnő okádni akart, mikor meglátta. |
|
Új luxuskocsijával és teljes sebességgel |
hajtott ki tegnap. Közben az erkélyeket nézte: |
hogy látják-e kocsiját? A kapunál levágta |
|
egy kiskutya két lábát. Meg se fordult. Hiába |
csapod agyon. Mit érsz el, ha megszabadulsz tőle? |
Gyilkosaink spermája úszik a levegőben. |
|
|
Marokkó
Nászráni* – szólnak ránk nők a buszon és kiköpnek. |
Négyezer éve ölnek itt – tettek-e mást vagy többet? |
Juba meg Ibn Batuta; nem jött utánuk harmadik. |
A kormányzó nem tudja, hogy ki is volt Hárun ár-Rásíd. |
|
Szeretet? Ugyan! Soha jó itt nem volt senki senkivel. |
A vízparton egy vén arab a kutyák lábát töri el |
botjával; s hogy mit akarunk; ez itt az ő országa! |
nem bírtuk már tovább: reggel átjöttünk Ceutába. |
|
Vidéki spanyol nyugalom s csend mór hisztéria helyett. |
Könyvnap az apró piacon. Lapozgattuk a könyveket. |
Most a parton ülök veled. |
|
Felhő mögött a nap. A víz aranyszegélyű s fekete. |
Szemközt Gibraltár. Mint egy kék delfin felbukkanó feje |
a tengerben. Még a miénk. Csak kár, hogy arab a neve. |
|
|
A politika csupa pudvás…
A politika csupa pudvás szólam |
mint zenekar a süllyedő hajóban: |
a pánik ellen néhány percig jó. |
|
Az eszmék s ideálok zászlórúdját |
eltörték. Isten holtteste hideg. |
Ne mondd őket cinikusnak, mert tudják, |
hogy itt igaza nincsen senkinek. |
|
Az ifjúság nem több nép; egy nemzet lett |
belőlük. Vigaszt s extázist keresnek |
a zenében. Más gyógyszert a világ |
|
nem nyújt. S amíg a ruszkik és a jenkik |
egymást marják s nem értenek meg senkit: |
ők levonták a konzekvenciát. |
|
|
Andris várt ránk Heathrow-n…
Andris várt ránk Heathrow-n s most visz Brightonba. |
Fenn sívó gépek, oldalt elhagyott |
falvak, leégett pajták. Ott egy kocsma |
bedőlt tetővel. Nézem, hallgatok. |
|
Sehol ember a tört ablakú házak |
között. Messziről sziréna üvölt. |
Cementport s piszkot ráz a szél. Kiszáradt |
fa ágán törpe varjú a gyümölcs. |
|
Az autó fut. Egy gyors pillantást váltunk |
és lesütjük szemünket. Kell-e még |
itt kommentár? És jó, hogy kapzsiságuk |
|
elvette embertársaink eszét, |
s nem látják, hogy a világ pusztulása |
előtt vagyunk. De lehet, hogy utána. |
|
|
Huszonkét éve utazom…
hogy a szadista Kelet helyett |
nézzek magamnak állóhelyet – |
|
de csak kibírom, mert megírom; |
s mert annyi hű barát szeret |
és őriz innen s túl a síron; |
s mert együtt élhetek veled; |
|
és mert ki még oly boldog, mint mi? |
Csak olykor mardos régi gondom, |
hogy nem temetnek el Karinthy |
|
Urnámat is fejemben hordom. |
Ugyan hol másutt hordanám? |
|
|
Goethe
Igazad van. Pedig apám zsebében |
hordozta mindig. S most sehogy sem értem, |
miért gondoltam egy életen át, |
hogy Goethe nagy költő volt. Tegnap éjjel |
végigolvastam minden verssorát. |
|
Álbölcsesség, bombaszt, közhely, csinálmány, |
sóhajtoztam. Sehol nyílás az ég |
felé, vagy egy valóntúli szivárvány, |
csupán jólfésült másodrendűség. |
Négy óra alatt összedőlt a bálvány. |
|
Fából faragott képmását kidobtam |
mindjárt, s zavarodottan álltam ott |
magam-rendezte szoborcsarnokomban, |
hol a lakosok száma egyre fogy. |
|
Csak helléneket faragtak márványból |
s néhány latint? Nem marad az egész |
múltból a végén csak Áiszkhülosz, Plátó, |
Catullus, Szápphó, Euripidész? |
|
|
1. Ne ültess fát
Ne ültess fát. A kerti fák árnyéka fojtó és nehéz. |
Füved haja kihull. A lomb mögött démon tanyázik. |
Aludj a kristály hold alatt egy ablakban, mely délre néz |
s magánosan. Az egyik ősz olyan, akár a másik. |
|
2. Május eleje
Beért a tavasz. Odafenn harmattal teli spongyák |
minden reggel a kék eget fényesebb kékre mossák. |
Az ajtókban tüll-függönyök lebegnek: a függöny mögött |
test-nélküli, kecses kezek a legyezőkre vadlibát, |
kacsát és sárkányt festenek. A bambuszágyak hidegek, |
mint a márványpad ősszel. Légy óvatos a nőkkel. |
A lányok meg az asszonyok is jól vigyázzanak, nehogy |
selyemkabátjuk ujjait a szélben ottfelejtsék. |
A búza érik. Illata édes mint a verejték. |
|
3. A fiatalember éneke, ki atyja gyilkosát keresi
Otthagytam szülőfalumat, mentem a hegy s az ég fele. |
Karom kemény: egy felleget is kettészelhetnék vele. |
Csáng-ánban, ifjú lovasok közt leltem otthont. Lihegek |
a bosszúvágytól s vad vagyok, mint a tigris s a kikelet. |
Reggel megnézem kardomat és örülök: milyen szép éles, |
de este elszomorodom, hogy a pengéje még nem véres. |
Ha rátalálok, négy napig gyönyörködöm, mint jajgat s reszket, |
míg átvágom nyakát. Aztán leülök s meditálni kezdek. |
|
4. Liáng herceg terasza
A herceg kastélya az ég közepén áll és szilvakék. |
Van tágas kertje és tava. A Göncöl minden éjszaka |
fürdőt vesz benne. Teraszán tömött sorfalban porcelán |
sárkányok. Zöld rizspor terem mindegyik kerti levelen. |
|
A bort gongszóra issza, míg magasra küldi nyilait. |
Tigrisbundát hord, min haránt vércsíkok futnak s kacagányt. |
Hajnalban s este felzokog, mivel az égbolt elforog |
s pányvára fűzte a napot, hogy kőkemény, fiús húsát |
meg ne poshassza az idő s örök legyen az ifjúság. |
|
Hiába. Mozog a világ. A késő hibiszkusz virág |
bimbója alvadt vérdarab. Lilára festi majd a fagy |
és az esők a mocsarak nyálaszöld, álmos vizeit |
|
|
5. Alkony I.
Hajnal előtt s alkony felé a föld fái lehülnek. |
Egy perc: s a borozók ínyén ecetes lett az ünnep. |
A vízparton fehér homok meg ametiszt patkónyomok. |
|
6. Alkony II.
Fiatal halász ül a parton. Csodás fogásról álmodik. |
Az est madara csattogtatja nagy, galambszürke szárnyait. |
A krokodil mögött a tiszta tóvízben tüllfátyol marad. |
A fátyol mellé gyöngynyakláncot köpnek a bugyborgó halak. |
|
7. Hangosan mondd e versemet
A Déli Szél elhord minden hegyet. Ha a föld sík lesz: |
Isten szolgája vedret fog s leönti tengervízzel. |
Fiatal vagyok még nagyon. Borzongok, de nem félek. |
Hány ember él e földön még, míg nem lesz földi élet? |
|
A kék lovak sörényében apró ezüstpénzt vernek |
a démonok. Tavasz van. Zöld tömjént fújnak a kertek. |
A szép hárfáslány arcomat lazac ajkához húzza. |
Hol járt a lelkem, mielőtt beleszorult a húsba? |
|
Azt mondom Tang kormányzónak: lassan, uram, a testtel: |
a borivás nem mesterség s lángésznek nem kell mester. |
Finom színekkel dolgozom; a holtak ingét festem; |
s ami kevés borom terem, azt nem magamba töltöm, |
|
A vízióra cseppjeit hallom, de még nem hallgatom. |
A futó időt kergetik gyémántból csiszolt sarkakon. |
Húsz éves és pimasz vagyok. Nem értem, hogy csak romfalak |
s lyukak vannak. És lázadok, mert pusztulnak a városok |
|
|
8. Október I.
Az éji égen a Tejút mentén didergő csillagok. |
Nyeregből száll a szél, gyorsan összeszed minden illatot, |
felül és nagylassan tovább baktat patkótalan lován. |
Üvegpálcás eső pereg szüntelen. Barna levelek |
tyúktolla közt kiáll a vadgesztenyefa válla |
vizesen s szurokfeketén. Sárgul a fű szakálla. |
A pókok hálóik mögött pillét és legyet esznek |
egész nap, míg felszáll a köd s kiderül végre este. |
Éjfél után felébredsz és sétálni mégy az útra, |
hol egyenest szemedbe lóg a Göncöl görbe rúdja. |
|
9. Október II.
Az ég olyan most, mint a víz. A sárgarigó néma. |
A pókok éhes ajkai közt elfogyott a cérna. |
A bujdosó azt képzeli, hogy háza áll előtte |
a fák mögött. Sóhajtozik s rádől az esti ködre. |
|
A temetőben szellemek ülnek le minden sírra. |
Az özvegyasszony, ha öreg, szemét veresre sírja, |
ha fiatal, fog egy kamaszt s megnézi: hányszor bírja. |
Akad, ki erről mit se tud, de akad, ki megírja. |
|
Az eresz alól démonok lesnek rám: papírvékony |
farkas-fülük folyton mozog. Szájuk szederjes vérfolt. |
Leültem a tornácomon, előttem egy pohárka bor |
és ezt a verset álmodom. Köröttem szürkeség s nyomor, |
de függőlámpám a falon kigyúlt, mint egy virágcsokor. |
|
|
10. Őszi dal
Sivít a tücskök hangja, mint mikor selymet sodornak. |
Kéjvágyó vagyok, fiatal s félek, mit hoz a holnap. |
A jéghideg tükör előtt vizsgálom magam meztelen: |
kezemben papírlap, mire verseket fest az ecsetem. |
|
A molyt, a szút, a férgeket hogy kergetem el innen, |
melyek húsomba lyukakat rágnak meg könyveimbe? |
Az idő tajtékos lovon vágtázik. Hol vár rám az út |
szélén száz kimonós leány s a kimonótlan abszolút? |
|
Azt mondják: mindent szétverek, amihez hozzáérek |
s hogy kegyetlen az ifjúság. Nincsen testvéri lélek, |
ki keservemben osztozik. E versből is, mit kezem ír, |
ezer év múlva hamu lesz, véremből vadzöld klorofil. |
|
|
11. Hán Jü irodalmi államtitkár és Huáng-fu Si főcenzor meglátogatnak és verset rendelnek tőlem
Ruháik selyme kékeszöld mint az újhagyma levele. |
Nem tűvel, de a jégmadár tollával varrták. Fekete |
lovaikon aranygyűrűk csilingelnek és gyöngyszemek |
remegnek nyergeik alatt. Kapumhoz ért a körmenet. |
Most állnak meg az udvaron. Urak, lakájok, paripák, |
mind engem néz. Fejük felett színezüst dicsfény-karikák. |
|
Lojángból jött e két zseni, suttogja a szomszédnép, |
ők hordják keblükben az ég huszonnyolc csillagképét. |
Mindkettő rímes prózát ír. Lefestik a világot |
és kijavítják azt, amit az Isten elhibázott. |
|
Hozzám szólnak. Szegény diák, remegni kezd a lábam |
s elpirulok szemöldököm sas-szárnya árnyékában. |
Tört nádnak gondoltam magam. A tikkadt földön fekszem, |
de tán a párás szél alatt felszökkenek ezegyszer. |
Szerénységemet eldobom. És bírom majd erővel |
meg ésszel is. Kígyó vagyok, de sárkány lesz belőlem. |
|
|
12. A hódító tivornyázik
Huáng Si-ti egész Kínát bevette. A szélrózsa nyolc |
irányában szabálytalan hímtigris hátán lovagolt. |
Kilenc láb hosszú kardot tart nyergében. Ha kihúzza: |
egy villanás és színezüst az ég mélykék azúrja. |
|
A múltat eltörölte, mert ő egy személyben Buddha, |
Csuáng-cö és Konfucius. A jövendőt is tudja. |
A történelmet átírják. Nem volt még jobb kezekben |
a császárság. Nincs háború, aszály, sőt baleset sem. |
|
A bronzsárkányok orrlyuka bort fröcsköl. Tivornyáznak |
a hódítók. Az ablakok áttetsző lepkeszárnyak. |
A flóták egész hangokat fújnak – késő az óra – |
úgy mintha ősszel lágy eső csepeg a Tung-ting tóra. |
|
A jáspis palota felett nem mozdulnak a fellegek, |
havas hegylánc a főváros tetőin túl. Nagyot remeg |
a császár serlege, ahogy borát szörtyögve issza. |
A nyugvó teliholdra néz s ráordít: – „gyere vissza!” |
|
A vízióra csak kotyog. Lenn a várudvar sárgás |
macskakövein dübörög az első őrségváltás. |
A falra festett zöld baglyok huhognak. Lidérc-kékek |
a fénygyűrűk a gyertyákon, melyek most csonkig égnek. |
|
A táncoslányok hattyúnak öltöztek. Átlebegnek |
a termen, ki a teraszig. A déli szél meleg lett. |
Tulipánszirom arcukon ólomkönnyek peregnek. |
|
|
13. Ne lépj ki házad ajtaján
Kérdezhetsz: az ég nem felel. A föld sem. Tátott szája |
vulkán. Tüzet meg ként lehel. Vagy omló homokbánya. |
S mehetsz bármerre a kilenc kínai tartományba: |
szitakötőszárny lelkedet kilencfejű szörny várja. |
|
A nyártól tested olvad, a fagytól csontod megreped |
s törik. Körötted vérebek szaglásznak és csaholnak. |
Csak azt nem bántják, akinek fülében-ujján ékszerek |
nőnek s ölén orchidea ágaskodik ágyék helyett. |
|
Ha megnyergelem lovamat: kinn nincsenek, csak mocsarak, |
kimérák fújnak rám hamut és nem lesz többé visszaút. |
Huszonöt éves sem vagyok, de szemem alatt szarkaláb. |
Mit tegyek? Inkább maradok s várom a halál angyalát. |
|
Mi lesz könyvemmel, kérdezem. De az ég nem felel nekem |
és mégha százszor kérdem is és mégha kőbe vésem is |
e verset, akkor is tudom, hogy nincs itt irgalom, ahol |
a másodpercek sarka jár gyorsabban mint a hangyaláb. |
|
|
14. Elhagyott palota
A kerti út két oldalán nyolc porcelán oroszlán. |
A skarlát ajtók szárnyait belepte a borostyán. |
A termekben ezüst homály: hegyikristály közt járok. |
A koromfekete falon hímzett ezüst sárkányok. |
A függönyben rossz szellemek laknak. A vízióra |
megállt. A karszék közepe kiborult a padlóra. |
Az aranybrokát takaró a nagy narancsfa-ágyon |
sértetlen még. Egész közel megyek hozzá s megállok, |
amíg érzem az illatot: parfűmös, ifjú testek |
szagát. Magamba szürcsölöm s mindjárt szédülni kezdek. |
|
Kegyvesztett ifjú hercegek éltek pár napig itten. |
Egy-egy gyönyörű táncoslányt küldtek le mindegyikkel. |
Lakkos, fekete fogaton érkeztek ide déltájt. |
Szakácsok s szolgák sorfala közt roppant páva sétált |
eléjük, míg a katonák a kastélyfalnál álltak |
és lesütötték szemüket. A kis cédrus-ládákat |
maga a hadnagy hozta be, egyenként és vigyázva, |
hogy tűnt táncosnők rizsporát ne verje fel a lába. |
|
Estére aztán húsz zenész játszott a paraván mögött. |
A lány szoknyája áttetsző selyemből volt, akár a köd, |
szemöldöke kék tus-vonás, a felsőteste meztelen, |
s miközben táncolt, mosolya végigsepert a hercegen, |
az meg székén keresztbefont lábakkal ült, mint Buddha |
és visszamosolygott reá, bár a végét is tudta. |
|
Éjfélkor még megnézték az ablakból a Göncölt, |
majd selyemszoknyájából a lány tekercset göngyölt |
s a festett mennyezetre dobta fel. Nem esett le: |
kibújt a háztetőre és felhő lett belőle. |
|
A gyönyörtől lihegtek az éjben mind a ketten: |
a kisasszony szelíden, a fiú hevesebben, |
majd a lány kakasszóra azt súgta, hogy aludna, |
de a hercegnek nem volt többé aludni nyugta. |
|
Így töltöttek el három éjet, de soha négyet, |
mert ágyukhoz negyednap a foglárhadnagy lépett. |
A fiú felkelt s indult, a táncoslány húzódott, |
míg megmondták: nem szülhet a hercegnek utódot. |
Kinn épp akkor hasadt meg a lazacszínű hajnal, |
már várt rájuk a hóhér a lazacpiros karddal, |
mindketten leguggoltak a köves kerti útra |
s fejeiket a hadnagy a bokrok alá rúgta. |
|
|
15. Ping városa alatt
Állunk a strázsán s éhezünk. A hó éjente kőkemény |
s a hold ezer mérföldhosszan fekszik a Nagy Fal tetején. |
A puszta szele eltöri a kékfürtös bakák haját |
és szétszaggatja a tatár ellenség messze kürtszavát. |
|
A felhők reggel súlyosak, ólomszürkék és rondák. |
Elfekszenek Ping városán. Azt hinnéd, agyonnyomják. |
Az őrmester parancsot ad: siessünk fel a falra. |
A kokonori műutat a horizont felfalta. |
Nézzük a havat, mely vakít és a nomádok sátrait: |
a sátrakon túl vége van ennek s a másvilágnak is. |
|
Aranysárkányos zászlaink megkoptak a piszokban. |
Fagyott törek az utakon. Félholt gebék nyihognak. |
Szablyámat faggyúval kenem. Pengéje már nem villan. |
Filigrán, hosszú fuvolát fújunk kék sátrainkban. |
Esténként a bástyán lesem az eget. Egyik negyede |
skarlátpiros, akár a tűz. A másik három fekete. |
|
Ki volt az őrült, aki ezt a várost építette? |
kérdezgetjük a tisztektől, de nem tudja egyik se. |
A beteg hazavánszorog, ha bírja. Újak jönnek |
helyébe. Mi meg maradunk, mert itt meghalni könnyebb. |
|
|
16. A Csáng Ping-i csatatéren
Cinóber sár a katonák húsa. Vérükből bronzvirágok |
nőnek a tankönyvben. Vértet, vasat, mindent elrágott |
egy ezredév. A jeltelen, mérföldes tömegsír felett |
emlékül semmi sem maradt, csak a farkasfog nyílhegyek. |
|
Felszedtem egyet. Két kehes gebét vezettem száron |
tar dombok és tört nád között, garnizonomtól távol. |
Kóró mint vörheny fáklyaláng; rövid nap, aztán izgatott, |
gyors alkonyat s hisztériás, vadul pislogó csillagok, |
merev szöcskék, gyomorgörcstől hápogó vadlibák, kegyetlen |
bogáncsok. Jártam fel-alá, két kantárral s a nyílheggyel kezemben. |
|
Később az ég padlásáról nyirkos felhő lógott le rám |
s lidérclángok gyulladtak fel az ösvény mindkét oldalán. |
Leguggoltam és boromat kiöntöttem a meztelen |
agyagra. Azt gondoltam: így talán kiengesztelhetem |
a háromszázharmincezer katona lelkét, kiket itt elevenen temettek el. |
Aztán forgószél érkezett s elfújta a lidérceket. |
|
Ki verset ír, az vért okád. Másnap, hazafelé menet, |
a Déli Kapu elején egy, vagy tízéves kisgyerek |
elémállt kócos pejlován és elkérte a nyílhegyet. |
|
|
17. Hszi Si kisasszony elalszik
A gavallér nem jött el az este. Szót se küldött. |
Hszi Si a földhöz vágta legyezőjét, megfürdött |
és ráfeküdt az ágyra, mint hátúszó a tóra. |
A tavaszi éj langyos. Kotyog a vízióra. |
|
A házioltáron kék szoborfej a sarokban. |
Alatta agyagtálban parázscsíkok ragyognak. |
Hszi Si félig hunyt szemmel nézi a teliholdat. |
Vörös bogyó a körme, korállág minden ujja |
s az istenség a tömjént a leány felé fújja. |
|
A szerető – gondolja – jó, mert a házhoz pénzt hoz, |
de egyedül feküdni a bambuszágyon még jobb. |
Most két nap szünetet tart, amíg új gavallért fog. |
Elmosolyodik ettől, egyet sóhajt s alszik már. |
A tüllfüggönyön át a hold fénye hegyikristály. |
|
Közeledik az ágyhoz. Mire Hszi Si kinyitja |
combját, amellyel eddig az éj vizeit itta, |
s ahol az aranyifjak finnyás ajka megolvadt, |
ágyékát csókra nyújtja a hűvös teliholdnak. |
|
|
18. Hszi Si kisasszony felébred
A tüllfüggöny még hűs, ahogy az este összehúzta. |
Egy fürt haja ajkára hullt, a már cserepes rúzsra. |
A kútvödörből víz csorog, mintha ezer üveggolyót |
ráznának. Felkeltik Hszi Sit, aki oly mélyen és oly jót |
|
A félhomályban a tükör hajnali tó tavasszal. |
A tavat most fedezi fel két madár az ablakban. |
A lány a bambuszágyon áll, amíg megoldozza nehéz |
haját és lábai elé, az alacsony tükörbe néz. |
A halványlila, parfümös szőttes a padlón még ködös. |
|
Elejti jáspis fésűjét. Nem látni, hogy hova esik. |
Hangot nem ad, csak fényt. Aztán hátrasimítja fürtjeit. |
Sötétek és fényes-simák. Itt-ott egy keskeny, tengerkék |
csík. Áll az ágyon és kemény haját tizennyolc fekete |
fonatba fonja. Mire kész, elfogyott minden ereje. |
|
Körülnéz a szobában. Vár. Aztán sétálni kezd, akár |
a vadliba a homokon. A könnyű szellő átszalad |
bárányfelhő ingén. Kimegy a kertbe és virágot szed |
nyíló cseresznyefák alatt. |
|
|
19. Császári kéjlak az országút mellett
Megállok az országúton. Előttem széles árok, |
az árokban víz s ferde nád, a túlparton virágok, |
s a palota: fűzöld falak, melyekről hámlik már a lakk, |
és lefüggönyzött ablakok, előttük súlyos rácsok, |
meg a befalazott kapu. Fölötte arany felirat: |
Két vadgalamb búg jobbfelől, de balra varjú károg. |
|
Hszuán-tszung császár szállt meg itt egy kurta éjszakára. |
Három gyönyörűszép leány a nagylépcsőnél várta. |
Evett, hallgatta a zenét, lassan itta az óbort, |
majd később ágyba tért velük és így szólt reggel: „Jó volt.” |
Falazzák be a lányokat, hogy hozzájuk ne férjen |
utána senki, minden jó itallal, eleséggel: |
így várjanak, míg ő velük az óbort újra issza |
s ajkuk ízét, mert visszatér. De nem tért soha vissza. |
|
Vajon a lányok élnek még? S ha élnek, mit csinálnak? |
Az ablakok nem tükrözik csupán a kerti fákat. |
Lehet, hogy minden rendben van, mert kilenc hónap múltán |
fiúcskát szült az egyikük, a másik pedig kislányt. |
Időközben az unokák is szépen felserdültek, |
s a belső udvar fái közt minden órájuk ünnep. |
Az öregek is boldogak és nagyokat kacagnak, |
ha arra gondolnak, hogy a császár beállít egy nap, |
a kapu nyílik, ők a nagy széket nyomják alája |
s körülveszik, hadd lássa, hogy nem halt ki a családja. |
|
De lehet, hogy a három lány megunta rég a várást, |
vagy hallották a falon át, hogy temetik a császárt. |
Megfogták halántékukat, szó nélkül összenéztek, |
szobájába tért mindegyik és kiitták a mérget, |
s megigazították fejük alatt a bársonypárnát. |
Azóta köntöseiket a molylepkék elrágták, |
s az ágyon bordacsontjaik akár a hajóbordák, |
mikor bárkát építenek. De az övéket bontják. |
|
Lehet, hogy mind a három él s hogy jó barátnők lettek, |
hogy kinn járnak az udvaron s virágokat ültetnek, |
hogy verseket olvasnak fel, hogy hárfázni tanulnak, |
kis asztalhoz telepszenek, felidézik a múltat, |
amíg narancsvirágszagú, aranyló teát isznak. |
Hogy megvénültek? Nem nagy baj. A császár sem lett ifjabb. |
|
Lehet, hogy mind a három él, de addig gyűlölködtek, |
amíg már egyik sem beszél a két másikkal többet, |
s önmagukat is gyűlölik s az ifjúság emlékét, |
s bevonták mind a tükröket szövettel, hogy ne nézzék |
sem arcukat, sem lágyékuk elhagyott madárfészkét, |
és udvaruk vörös kövén dühödten és szikáran |
róják külön köreiket napestig mind a hárman, |
s úgy vonszolják maguk mögött kibomlott, őrült hajukat, |
a hálójában megakadt fuldokló, ezüst halakat. |
|
|
20. A hárfajátékos
A csengők hangja hangosabb, a csend lágyabb, a hó kemény |
s vágtáznak fenn a démonok a felhők szürke ménesén. |
Li Ping ilyenkor útra kel s megáll selyembe csomagolt |
hárfája mellett egy zsúfolt teremben, hol még sose volt. |
Hunyt szemmel, lassan s gondosan kicsomagolja hangszerét, |
keresztbefont lábbal leül s a fényes tölgypadlóra néz. |
Még vár. De mire? Hirtelen a huszonhárom húrba kap, |
csuklója eltűnik; figyeld inkább a hosszú ujjakat! |
Csend lett. A tarka legyezők nem csapkodják a levegőt, |
a hallgatók borzonganak, szívük nehéz lesz és meleg |
s pár percre most azt képzelik, hogy jobbak, mint amilyenek, |
kint türkiz színbe öltözik a bús december délután |
s megolvadnak a jégcsapok a kormányzóság kapuján. |
|
Az ajtónál, mikor kilép, egy fiatal lány várja |
minden városban. Arca nem látszik, csak duzzadt szája. |
Mosolyognak, de hallgatnak. Aztán úgy mennek a setét |
sikátorokban, hogy csak épp érintik egymás ujjhegyét. |
A szállásán Li Ping teát hozat, gyömbérbefőttet |
s mandulás-mézes szarvakat. Ott kinn a szél erősebb |
s az ablakon zizeg a fagy. A faszén-serpenyőnél |
egymás mellé telepszenek, úgy mint fivér és nővér. |
De később ő az ágyon ül, lábát keresztbe hajtja, |
az arca most is közönyös, de duzzad már az ajka, |
szemét lehunyja s míg Li Ho egyik versét dúdolja |
a takaró alatt a lányt lassan kicsomagolja. |
A sarokban fenn magasan a pisla falilámpa |
sercegni kezd és hirtelen színes lesz, mint egy páva. |
|
Hajnalodik. Kibújt a nap. Hótól porosak az utak. |
Koránkelők vonszolják kék, hosszan elnyúlt árnyékukat. |
Ilyenkor a szerelmesek elfordulnak egymástól. |
A csömör itt maradt velük, de hová lett a mámor? |
A nyakuk nyirkos és hideg. Alusznak, mint a hullák. |
Nem ez a kettő! Pilláik alól egymást bámulják |
s elmosolyodnak. Megesik, hogy ilyenkor Li Ping keze |
egész könnyedén odaér a lány kibontott, fekete |
hajához és a hajnali Kínán végig úgy hallani, |
mint hogyha hárfa pengene. |
|
|
21. Kétségbeesés
Kinn lovagoltam a hegyek közt |
cél nélkül egész délután. |
|
Ez nem vigasztal. Most itt állok |
Cipőm lyukas. Minden nap este |
|
Huszonkét évemmel kiégek? |
Mikor leülök verset írni, |
|
|
22. Hold, erdő, vízesés
A hold frissen vert érem. |
lóg. Azt hiszem, hogy áll. |
|
23. Tavaszi melankólia
A szomszédban még hajnali harmat csepeg a fákról. |
A táncoslány gavallérját kikíséri a házból. |
Az úrfi pénzes-zacskóját a lány markába önti. |
A sövénynél szép paripa nyerít: urát köszönti. |
Mosoly, csók, búcsú. A ficsúr felül a peckes lóra |
s elvágtat. Üres a feje és mind a két zacskója. |
|
Felsóhajtok és indulok. Mit hoz nekem a holnap |
e földön, hol az emberek ilyen jól szórakoznak? |
Se szerencsém, se örömem, se pénzem, se szerelmem. |
Éjente a holdsugarak tűpárnája a mellem, |
nappal vágyaim bunkóval vernek s kerékbe törnek |
s állam alatt testem szagát hordom, mint a nyakörvet. |
Ha nem nevelnek tizenhét évig, most felsivítanék, |
mint a tücskök fejem felett a fák legfelső ágán. |
|
Vagy tán még ezt se bánnám, |
ha nem volnék ily ostoba, fiatal és ügyetlen, |
és fojtogató, tavaszi vad melankóliámat |
le tudnám néktek festeni ólomszürke színekkel. |
De nem találok szavakat, akárhogy is igyekszem. |
|
|
24. Április végén
Április vége van megint. Hányadszor már, ki tudja? |
Gőzölögnek a pocsolyák, csupa csillám az utca. |
|
Ezer mérföld sugárban zöld a tájék; nemsokára |
kinő a búza gyermeteg, arkháikus szakálla. |
|
Fehér kakas nézi magát a tóban s kukorékol. |
Lenn kis halak folyton fújják a szappanbuborékot. |
|
A patakban kerek kövek: mind egyszerre beszélnek; |
köztük a moha foltjai, megzöldült rézfillérek. |
|
A hegytetőn galagonya áll tárt karokkal: várja |
a felhőket, hogy karmait langyos véknyukba vájja. |
|
Köröskörül a szerelem eperszaga. Megállok, |
Li Ho, a volt császári ház egy sarja, most napszámos, |
|
s a gyönyörtől megremegek, |
|
(Tanger–Toronto, 1974–75 és 78–79) |
|
A verssor tőr…
A verssor tőr s úgy jó, mikor magamba |
döföm. Csak éppen végignéztelek |
s már küldtelek ki az anyagtalanba, |
hogy megfoghassam minden részedet. |
|
Magányunk szirtjén keltek e szonettek, |
mikor a dáridón az emberek |
az ezred végére mindent megettek |
s nem írtak már szerelmes verseket. |
|
Mégis modern és mégsem hevenyészett |
soroknak szántam őket az enyészet |
ellen kettőnkért. Semmi áldozat |
|
nem volt elég. Hiszen a lehetetlent |
célozták meg e versek. Hadd legyezzem |
velük posztumusz hiúságomat. |
|
|
Csak a Semmi
Csak a Semmi van a világban, mert Van a Nincsből nem lehet. |
A logikám nem logikátlan és mégis itt ülök veled. |
Az atomról azt bizonygatták, hogy nem osztható s nem hasad. |
Most felboncolták és rájöttek, hogy főanyaga nem anyag. |
|
A Földet is laposnak nézték, spermának a Tejút ködét; |
az Úr zsámolya voltunk egykor; ma nincs Teremtő s nincs közép. |
Ne hidd el azt s ne hidd el ezt sem, mivel csak annyit tudni, hogy |
az érthető bizonytalan, de az érthetetlen bizonyos. |
|
A bolondok azt hirdetik még, hogy minden titkot felfedeznek. |
Köszönetet hadd mondjunk inkább Einstein Albertnek s Heisenbergnek. |
Idő és tér, meg a mindenség nem hallgat földi rációra |
|
s a világ inkább egy nagy eszme, mint nyilvántartott ingaóra. |
Ettől remélem, hogy tán mégis vezet egy járhatatlan út |
oda, hol matematikáját meditálja az Abszolút. |
|
|
S mégis választanánk-e?
S mégis választanánk-e más kort, mint ezt a kort, amelyben élünk? |
Az ókori Athént, fogorvos, kloroform és gyógyszer nélkül? |
A kolerát, a bubós pestist, csak azért, hogy felmenjünk éjjel |
a Párthenonhoz s reggelenként néhány szót váltsunk Szókrátésszel? |
|
Az Antoninusok Rómáját, hol a környezet durvasága |
szétroncsol már gyerekkorodban, ha nem születsz felső osztályba? |
Lorenzo Firenzéjét, amely oly szép volt s oly fanyarédes, |
hol váltóláz öl meg korán, vagy Fra Girolamo megéget? |
|
Nem. Élni itt volt jó, a szabad kétszáz esztendős korszak végén, |
mikor a múlt minden hegylánca, ha az alkonyban hátranéztél, |
gyöngyházkék, érthető és éles; s mikor magunkat is így láttuk |
|
perspektívában; tudtuk, mi jön; s mikor így állunk, ahogy állunk |
s nézzük a lassan ránk hulló ködöt |
s a szakadékot lábaink előtt. |
|
|
Mért jött így?
Mért jött így? Mert nagyon akartam, hogy szeress? Végső volt a tét? |
S konok bulldog, türelmes inda, kapaszkodtam folyton beléd? |
Vagy mert azt mondtam: hadd lebegjünk könnyen s vidáman föld meg ég |
között, szitakötők vagy lepkék, s mikor elég, legyen elég? |
|
Nem volt elég. Vagy mert a galamb győzött és nem a leopárd? |
S mert nem vágyódtunk a gyönyörre, mivel gyönyörünk lett a vágy? |
Vagy mert nem látok hibát benned s önzésből egyre közelebb |
csúszom hozzád, mivel, ha több vagy, attól magam is több leszek? |
|
Vagy, bár spirituális ostrom alatt tartlak sok éve minden |
áldott nap, még sosem próbáltam benézni belső termeidbe? |
Vagy mert magamban adtam szállást néked, hogy reád gondolhassak |
s boldog lehessek, mert boldogság nincs máshol, csak a gondolatban? |
|
Mosolygok ahogy ezt leírom. Csak ennyit ésszel. A titok |
megoldhatatlan. Szókrátésszel tudom, hogy semmit sem tudok. |
|
|
Nagy Sándor, 1.
A babiloni táj üres; az alkony |
ragacs a friss makedón levegő |
után. A sátorban boroznak, hosszú |
asztal mellett. A középen, ez ő. |
A nap nem tudta homloka fehérjét |
kiszívni. Égszínkék madárszeme |
nagy és merev. Az ajka kissé nyitva |
s piheg, mint máskor is. Szemközt vele |
Hepháisztion, ki hozzá hasonlít, |
csak még szebb és még szőkébb a haja: |
bűvös tükör, kiben önmagát látja, |
mikor belenéz nappal s éjszaka. |
Isznak. Másként hogy tudnák elviselni |
fiatalságukat s a végtelen |
győzelmeket? Dicsőségről beszélnek, |
de senki sem mond semmi lényegest. |
A lényeg ő. Itt bent mind őt imádják, |
mint kint a katonák; varázsa már |
a Balkántól a Hindukusig ér fel, |
ahogy akarta. Néki nincs határ. |
Miért? Zsenije, bátorsága számít? |
Hogy jó volt, vagy rossz, az fel sem merül. |
Három évezred világhódítói |
közt ő maradt meg csak sértetlenül – |
megrohadtak mind: Szánherib, Hulágú, |
a sakálhangú Hitler, Szolimán, |
Rámzesz, Timúr, Dzsingisz, Sztálin, a sintér – |
Sándor márványa nem törik. Feláll |
az asztaltól s izzadtan a dermesztő |
hegyi patakba ugrik fürdeni. |
A társai aggódnak. Pedig tudják, |
hogy a haláltól sem kell félteni. |
|
Nagy Sándor, 2.
Miért indult világhódító útra? |
Hogy elkerüljön végre szörnyeteg |
anyjától? Vagy hogy hírneve felérjen |
Fülöp királyéval, kit megvetett? |
Aligha. Vagy azért, amit Isszoszból |
írt Dáreiosznak: hogy most bosszút áll |
a perzsákon? De volt-e szükség erre |
százhatvan évvel Máráthón után? |
Vagy úgy igaz, ahogy ő maga mondta: |
a szenvedély hajtja, hogy túltegyen |
Ákhillészen és oly nevet szerezzen, |
mint előtte s utána senki sem? |
Vagy ezt is a történetírók adták |
szájába? Mert másként ki érti meg, |
hogy a maroknyi sereggel elindult |
népek, folyók, sivatagok, hegyek |
s két földrész ellen? Lehetett-e józan? |
Félisten volt-e kívül és belül, |
őrült kamasz, ki élvezte, hogy néki |
a lehetetlen folyton sikerül? |
ugyan ki tud egy világbirodalmat |
maga előtt úgy rugdosni, akár |
a rongylabdát, ha számba vette egyszer, |
hogy mi az élet és mi a halál? |
Vagy a kíváncsiság vitte utazni |
az Indusig? Kaland volt az egész, |
s azért harcolt csak, mert útját elállták? |
Vagy mindez téves, s Arisztótelész |
volt felbujtója, mikor kioktatta |
még otthon, hogy a földtányér kerek, |
s India túlsó partján van a széle? |
Ezért nyomult-e előre kelet |
felé, míg katonái nemet mondtak, |
hogy végül mégsem érje el, amit |
akart: hogy a föld legszélén a semmi |
fölé lógassa hosszú lábait? |
|
Cicero, 1.
Ha szólt, szájából vízesés dübörgött. |
Nem hallottak Rómában soha még |
hozzá hasonlót. Az esküdtek lázba |
jöttek szavaitól, habár felét |
sem értették. S hogy kezdte el, hány szálat |
sodort és bontott, ha szónoklatot |
tartott a szenátusban, hogyan érvelt |
és hány övalatti ütést adott |
az ellenfélnek! S nem szavakkal játszott: |
mindjárt kész mondatokat pörgetett, |
dobált fel és kapott el, mint a zsonglőr, |
s mindezt egy nyelven, melyen nem lehet |
ilyet csinálni s amelyet ő gyúrt át |
rögtönzés közben. Derűt vagy vihart |
keltett, undort és szánalmat, ha kellett, |
vagy sírást; játszott hallgatóival, |
ismerte őket; és ha végső érvre |
volt szüksége, felmagasztalta a |
republikánus erényt, melyben senki |
sem hitt már; legkevésbé ő maga. |
|
Kár, hogy szerette a pénzt s hogy tógája |
ambícióval volt térdig tele. |
Ez vitte őt Pompeius hálójába, |
hol parancsra kellett védenie |
a triumvir bitang híveit, mindig |
sikeresen; és ilyenkor, mivel |
undort kapott, vidéki villájába |
vitette magát rabszolgáival. |
Gyors nézéssel a lelkiismeret |
párás tükrére, leült s nekilátott |
az írásnak. Lelket, témát és stílust |
cserélt azonnal. Filozófiáról |
s oly sok mindenről írt, őszintén, kurtán, |
s érdekesen, nagy pofa s ünnepi |
maszlag nélkül. Bocsáss meg Cicerónak. |
Olyan sokat köszönhetünk neki. |
|
|
Cicero, 2.
Több mint ötven beszéde, számos könyve |
s levele élte túl; nem ismerünk |
a fáraóktól Petrarcáig senkit, |
kiről akár tizedannyit tudunk, |
mint Ciceróról, ami nem előnyös |
számára mindig. Törtetéseit |
el kell néznünk, hiszen közpályán mozgott, |
s mohóságát, amellyel vagyonát |
szerezte, meg hogy háztulajdonos volt, |
méghozzá rozzant s bűzös bérkaszárnyák |
gazdája, hol prolik laktak százával |
s nem éppen ingyen. Megbocsátanók |
azt is, hogy egyik háza összeomlott |
(ami Rómában nem volt ritkaság), |
ha meg nem írta volna, hogy azonnal |
a hely színére vitette magát |
– hordszéken persze – és ott sztoikus |
nyugalommal szemlélte anyagi |
kárát és pont. Mert más nem érdekelte, |
a legkevésbé az áldozatok |
bérháza romjai alatt. Holott |
minő orációt vághatott volna |
ki ex abrupto épp ő, az igazság |
lovagja, a szegények gyámola! |
Vagy jogtalanul vádolom? Nem volt-e |
ez a brutális önzés általános |
Rómában? És mint láthatott ezen túl, |
mikor korán túl nem lát senki sem? |
Nem így van? Avagy talán felemelte |
szavát Szókrátész a rabszolgaság |
ellen? Hol itt a mérce, mikor minden |
megváltozik? Ha kezembe veszem, |
amit húszéves fejjel írtam, kiver |
a jéghideg verejték. Mennél többet |
gondolkodom, annál kevésbé értem |
a más ember s a magam dolgait. |
|
Petronius
Vizinczey Istvánnak
Miért rajongok érte ötven éve? |
Mert átbeszél hozzám egy elmerült |
világból, mintha rég halott barátok |
szólítanának. Mert olyan sokat |
tanultam tőle. Mert még azt is tudta, |
hogy a birtoklásnál százszor nagyobb |
gyönyör a puszta létel. Mert szerette |
az életet, de nem ragaszkodott |
hozzá. Mert a legrosszabb körülmények |
között is rögtön paradicsomot |
varázsolt maga köré. (Recsken többször |
is megpróbáltam utánozni őt.) |
Rajongok érte, mert oly elegánsan |
jegyezte fel egy haldokló világ |
pénzhajhászását s ordenáriságát, |
az emberek szeretkező dühét |
(ha a szellem elhal, a nemiszervek |
triplán működnek még egy ideig), |
a költőket s szobrászokat, kik új |
kifejezést kerestek, bárha nem volt |
mit kifejezniök; a gazdagok |
és a hatalmasok meghülyülését, |
melyet nem vettek észre – s ehhez még fényt |
s derűt adott, meg szépséget, pedig |
jól tudta, hogy a kapukat s ajtókat |
elállja a sötétség oszlopa. |
Irigylem őt, mert nem borzongott ettől, |
nem öltött hősi pózt s óbégatott, |
hogy jönnek a barbárok, álljunk ellen; |
nem akadt úgysem, aki ellenáll. |
Irigylem, mert nyugodtan tudta nézni |
a pusztulást; élvezte is talán, |
mert izgató volt; igényt önmagával |
szemben táplált, nem a történelem |
menetével. Erősebb volt minálunk, |
hisztériás moderneknél, akiknek |
nehéz az élet s nehéz a halál: |
őnéki mind a kettő könnyű volt. |
|
Seneca
A Satiricon Eumolpuszában |
ráismersz ott, hol elmondja nemes |
szónoklatát szobrászatról, erényről, |
s közben a taknyos Gitónnal szemez. |
Ilyen volt? Ilyen. S mégsem. Nála jobban |
nem kormányozta el Rómát soha |
még senki. (Tacitus is tanúsítja.) |
De mint állt össze roppant vagyona? |
Kormányzásból. Előtte száműzött volt |
s szegény. Utána bankettet adott, |
amelyen ötszáz elefántcsontlábú |
citrusfa asztalon tálaltatott. |
De nézzük inkább a Moráliákat, |
s a százhuszonnégy híres Levelet! |
Míly kalauz kísér a Sztoá zordon |
szirtjére! Majd karonfog s elvezet |
Epikúr lugasába. És hány érvet |
tud a bujaság ellen! Mily szerényen |
s tömören ír! Mily meggyőzően buzdít |
bölcs mérsékletre és a jóerényre! |
Épp ő, ki lányok után fiúcskákat |
kerített Nerónak s védőbeszédet |
szerkesztett a dühöngő szörnyetegnek, |
amikor az szülőanyjával végzett. |
S mégis – ki értekezett nála jobban |
az erkölcsről, amelynek nem volt őre, |
s a tisztességről? És hogyan láthatta |
oly tisztán azt, mi hiányzott belőle? |
S miért van az, hogy Epiktétosz, Zéno, |
Szókrátész vagy Epikúrosz tudtak csak |
úgy élni, ahogy tanítottak, s Róma |
moralistái messze lemaradtak? |
S mégis, ők vannak közelebb mihozzánk. |
Ha felnéztünk a régi görögökre, |
nézzünk le aztán magunkra, kik mindent |
a rómaiaktól kaptunk örökbe. |
|
Draktulf
Draktulf, Ragwulf? Hogy mondták vizigótul? |
Azt tudni csak, hogy szőke, szép s nagyon |
magas kamasz volt s medvebőr sátorban |
aludt szüleivel a Balaton |
nádas végén. Nem hallott kőházakról, |
sem falvakról; absztrakt fogalmakat |
sem ismert és azt hitte, hogy mindenhol |
mocsárvilág terjeng az ég alatt. |
De egy nap a szomszéd törzsfőnök érte |
küldött; karddal, pajzzsal szerelte fel; |
s vele meg ötven fiatallal útnak |
indult, át sok mély erdőn s nagy hegyen, |
titkos csapásokon és mindig éji |
csendben, addig, míg balválluk megett |
kivirradt. Aztán, egy reggel, Ravenna |
alá értek, hol a barbár sereg |
hadrendben állt a réten. Nékik mindjárt |
az első sorban nyitottak helyet. |
Vezetőjük ekkor a napban fürdő |
bástyákra mutatott s így szólt: „Ez itt |
az ellenség fővárosa. Bevesszük, |
s kardélre hányunk minden rómait.” |
A várfal piszkossárga volt s romos. |
Mellvédjén néhány sisakos, unott |
katona. Feljebb oszlopcsarnok, mélykék |
szökőkút, kerek templom, ciprusok, |
és egy mezítlen Vénusz márványszobra, |
melyet megkímélt eddig valahogy |
a papok dühe. Draktulf az istennő |
mellét nézte, hol ezüst csillagok |
szikráztak. Társai öklüket rázták |
a vár felé. Ő mindjárt tudta, hogy |
odatartozik. Folyton nézte. Térde |
lazulni kezdett. Mindjárt összerogy. |
Ínyéből kristály vízesés szakadt |
mellébe. Mézgás, görcsös izgalom |
lüktetett ágyékában. Még az éjjel |
a védők közt állt, fönn a várfalon. |
|
Versmondók
Romházak füstös pincéiből másztak |
elő, leomlott traverzek alól, |
az éjszaka klepetusával vállon |
s némán, mert Gergely pápa üldözött |
minden pogány emléket. Így osontak |
a gyom-felverte Forumhoz, ahol |
tört márványoszlopok közt botladoztak |
és „dicsértessék” helyett „áve”-vel |
köszöntötték egymást. Mély bokrosok közt |
a szombatéji megszokott helyen |
félkörben ültek – harmincan talán |
vagy harmincketten Róma nyolcezer |
lakójából. Az egyik öregember |
az Aeneis-ből ötszáz sort tudott |
betéve; a másik, fiatalabb |
tizenkilenc ódát Horatiustól |
meg egy Catullus verset. Váltakozva |
álltak fel és szavaltak. Hallgatóik |
elbűvölten figyeltek: volt olyan, |
aki könnyét törölte vagy mosolygott |
az élvezettől, bár a sokszor hallott |
szöveget csak helyenként értették meg |
zsugorodott szókincsükkel. Utána |
felálltak és megveregették a két |
írástudatlan, vagy tizenhat éves |
fiú vállát, akik már betanulták |
a verseket, s továbbadják talán |
a jövőnek, ha el nem viszi őket |
nyomor, tüdőbaj, fekete halál. |
Majd búcsút vettek egymástól s egyenként |
indultak a baljós sikátorok |
tövébe, ittasan a hallottaktól, |
s izzadtan visszabújtak a romok |
alá, utóvédjei a legyőzött |
seregeknek: bajtársak; rokonok. |
|
Pang, a laikus
Gazdag volt, nős s már több mint ötvenéves, |
amikor megtalálta az utat |
Buddhához. Nem kereste; laza lelki |
tartás s a lassan ébredő tudat |
vezették rá. Azonnal pénzzé tette |
raktárait, házát, a kéjlakot |
a dombtetőn és minden ingóságát |
– Pangné eközben folyton jajgatott –, |
s nem tartott meg, csupán két köteg bambuszt |
s egy időtálló, szürke szamarat. |
Megtanult úszni és csónakba rakta |
a tízezer-huszonhat aranyat, |
s a Jángce közepén felborította |
ladikját, hogy a pénz kárt ne tegyen |
másban, s mert Pangné asszony szerencsére |
már elszaladt, ott mindjárt vizesen |
kosárfonáshoz ült és meditálni |
kezdett. Nagy ég, egyszerre mennyi jut |
eszébe az embernek, ha nem nézi: |
miből lesz haszna s nők után se fut! |
Így vándorolt Pang mester csacsijával. |
Ha hajnaltájt felkelt, a horizont |
kék volt előtte akkor is, ha éppen |
ólmos eső szakadt. Sohase font |
többet, mint azt, amit el akart adni, |
s annyit adott el, amennyi elég |
volt rizsre és abrakra kettejüknek. |
Csak akkor készített pár csodaszép |
kosarat, ha a kolostorba készült, |
hol tanulni szokott egy ideig. |
Ha megálltak a kapunál, eszébe |
jutott, hogy csacsija sokat eszik |
s a szerzetesek szegények. Hát fogta |
a szamarat s összehajtotta, mint |
a papirost s köpenyujjába dugta. |
Ha távoztak, elővette megint. |
|
IV. Pál pápa
Szikár volt, szívós, körmönfont s kegyetlen. |
Az inak arcán, mint a jól kicserzett |
bőrszíjak. Ajka vén kancák szemérme. |
Két skarlát orrlyuka lüktetni kezdett, |
ha szólt. A lányok futottak előle. |
Több asszony elvetélt, mikor meglátta. |
Egy Caraffa, ki tízéves korában |
szűz volt még! – Pap lesz – sóhajtott papája. |
Hány konklávét ült végig! Hányszor nyomták |
a tiarát egy-egy taknyos fejére! |
De ő, kereplő csontváz, nyolcvanéves |
rágós kísértet, várt. Bizton remélte, |
hogy túlél mindenkit. Beteget színlelt, |
s megválasztották. Hogy félt tőle Róma |
s a fél világ! Most csipkés ágyban fekszik: |
ez lesz a vég. Mellette gyóntatója. |
– Szólj már! Megbántad-e, hogy intrikálni |
sosem szűntél? Hogy gőgödben lenézted |
Fülöp királyt és ránkhoztad hadával? |
Vagy hogy több Kálvin-hívőt pörköltél meg, |
semmint szükséges volt? – Ezt érdememnek |
tudják be fent. De egyet szánva-bánok: |
hogy nem festtettem a pucér testekre |
Michelangelus freskóján nadrágot. |
Bár a pokolban – nyögi – a pokolban |
most vetkeztetnek… De a gyóntatópap |
már nem figyel rá. – Absolvo te – mondja, |
s feléje nyújtja a keresztet csókra. |
Pál pápa most önmagát látja: ott áll |
tüzes kondérban, Kálvin János mellett. |
Sovány vigasz! Az ördögök a lángot |
szítják és trágár nótát énekelnek. |
– Jaj, édes Krisztusom, segíts! – Nagy kínnal |
lassan oldalvást fordul a feje. |
Rányomja tikkadt ajkát a keresztre |
s feljajdul. Mint a keserű epe. |
|
Kálvin
A homloka szép síma volt, de nyirkos; |
az orra hosszú, franciás. Neje |
helyett hegyes szakállát símogatta, |
amíg hullámot ondolált bele. |
Az Úr – hirdette – az ember lelkébe |
azért plántálta eleve a bűnt, |
hogy aztán a poklokra küldje. Mindez |
oly szörnyű volt, hogy hihetőnek tűnt. |
Herélőkést szokott élesre fenni |
álmában. Genfben gyors véget vetett |
a bujaságnak. Elébb a költőket |
csukatta le s a szerelmeseket, |
majd azt, ki víg volt, nevetett meg tréfált, |
ki könyvet olvasott, csinos ruhát |
viselt vagy táncolt, pláne, ha a pecke |
dagadni látszott a nadrágon át. |
Íly balszerencse őt csak ritkán érte. |
Mikor diák volt Párizsban – talán |
már harminc éve – egy társát botozták |
a College de Montagu udvarán. |
A delikvens lócán feküdt s mezítlen |
hátulját rázta a kíntól, ahogy |
a vér felfröcskölt tejfehér húsából – |
ő nézte és erekciót kapott. |
Servet, akit az inkvizíciónak |
adott fel, mégis nála keresett |
védelmet, a bolondja! Lassú tűzön, |
a domboldalban pörköltette meg. |
Úgy, mint vasárnap templomba, poroszlók |
terelték oda a népet, amíg |
ő háza ablakában szimatolta |
a füstöt s nyalta lila ajkait. |
Paráznaság nem fért hozzá. Ágyéka |
miért szökkent föl mégis s dugta ki |
gonosz fejét? Ezt még Kálvin se tudta. |
Rejtelmesek az Isten útjai. |
|
Mire vagyok büszke?
Hogy a macskák sosem szerettek, |
hogy nincs kutya, mely megugat, |
hogy hozzám szaladnak s térdemhez |
szorítják hosszú állukat, |
hogy sokvirágú tőről tépek |
le egyetlen szál ibolyát, |
s hogy, ha netán hangyára lépek, |
meghallom szörnyű sikolyát. |
|
És mire még?
hogy, bár tévedtem sokszor, |
s nem élt e földön ember, |
|
F. Gy. jelleméhez
Udvarias volt, szinte szende, |
félénk, szerény – ügyefogyott |
az emberekkel szemtől-szembe, |
de roppant gőgöt hordozott |
magában, bár ez ritkán látszott; |
ha versnek hitte önmagát, |
rögtön emigrált a világból, |
s így hány szerelmes éjszakát |
mulasztott s délutáni párzást, |
mert nemnek nézte az igent. |
És mégsem ismert semmi gátlást, |
ha egy államnak nekiment. |
|
Autoritás
csak el: a magyar nyelvét. |
|
Barátomnak és kollégámnak, mikor Kossuth-díjjal tüntették ki
Én nem kapok ilyen kitüntetést, |
minőt ma gomblyukadba tűznek. |
Azért nem kapok, amit írok. |
Azért kapod, amit nem írsz meg. |
|
Egy költőhöz
Ömlesztve dől a vers belőled, |
Sebaj! Ennél jóval kevésbé |
Jaj, dermedt szőrtüszők királya, |
jaj, megfeszített figyelem |
és lábujjmozgás; túl bő lére |
eresztett pörkölt s meztelen |
önzéstől dagadó galuskák, |
jaj, harmincszoros ráadás: |
a kevesebb több volna, ámde |
ezt nem tudja a főszakács; |
jaj, műítészeti halandzsa, |
tojt nadrág, jaj, külterjes ember, |
jaj, őslénytani doktorátus, |
jaj, túlzsírozott serpenyő: |
tehetséges vagy. Azt reméltem, |
|
Nunquam revertar?
Sándor hívott New Yorkból s újságolta: |
itt az ajánlat végre arra, hogy |
egy válogatott verskötet jelenjék |
meg tőlem otthon; mi több, hogy a kormány |
vendégül lát és jövő könyvnapon |
sátorban ülhetek és dedikálok, |
mint negyvenhétben – és azóta sem. |
|
Oly izgatott lettem, hogy fel-alá |
járok szobámban. A nap is besüt |
rézsút; tizenkét pintyőkém vadul |
röpdös köröttem – ti is hallottátok |
az örömhírt? – s nem tudom hirtelen |
min kezdeni. A könyvmáglyát, a zúzdát, |
az átkokat, majd az elhallgatást |
megszoktam, nem fájt. Mindegyik eljátssza |
a maga szerepét. Csak azt viseltem |
nehezen, hogy a fiatalok lassan |
– nem lassan, gyorsan – már a nevemet |
sem ismerik. Most minden rendbejön. |
S hogy van egy kiadó, ki nem felejtett |
el és kiáll mellettem! S verseim |
megjelenhetnek újra Budapesten! |
|
Hazamegyek! S mit csinálok először? |
Házak, helyek? Nem, előbb a barátok! |
Elsőnek Wesselényi – hisz tudom |
a névsort fejből; fel lehet-e venni |
az egy életre font és elszakadt |
fonalat? S aztán? Nem aztán, még közben: |
fel akarom keresni azt a három |
fiatalembert, bár a nevüket sem |
tudom még, akik orvostant hallgattak, |
s akiket, mert verseimet másolták |
(s talán még terjesztették is), kicsaptak |
a szegedi egyetemről, hol Horger |
Antal fajzatja még mindig virul. |
Mit mondok nékik? Hogy sajnálom szívből, |
mert elrontottam az életüket? |
Kár, hogy nem lehetek tovább velük, |
dehát engem a magyar kormány hívott |
meg vendégnek. S ha nyújtanám feléjük, |
vajon elfogadnák a kezemet? |
|
S aztán? Mi van más aztán? Hogy huszonhat |
éve nem fekszem a meszesgödörben, |
azt Nagy Imrének köszönhetem, aki |
feloszlatta a recski haláltábort. |
Ezt lehetetlen elfelejtenem, |
ha akarnám is. De nem akarom. |
Mit tennék hát, szentimentális vénség, |
csökevény a múltból? Néhány szál rózsát |
vásárolnék s indulnék Budára, |
az Erzsébet kórház fala felé. |
A falon túl fekszik Gimes, Losonczy |
s Nagy Imre. Lehet, hogy értesülésem |
hamis s nem ott, másutt se fekszenek; |
mindegy. Átdobnám a falon a rózsát, |
ha megsértem is a vendégjogot, |
s otthon, bár ezt törvény nem tiltja meg, |
tilos virágot dobni jeltelen |
sírokra, mint ezek. S aztán mi lesz? |
Elnézik nékem a szemtelenséget? |
Letartóztatnak? Megrónak? Kivisznek |
a Ferihegyre könyvsátor helyett? |
|
S aztán? Mi lesz a könyvemmel? Hogyan |
válogatjuk a verseket? Azok |
kerülnek a kötetbe, melyeket |
akkor is megírhattam volna, hogyha |
otthon maradok, de amelyeket |
nem írtam volna meg, mert otthon semmit |
sem írtam volna én, ki Levegőt! |
szomjaztam mindig? S azért emigráltam, |
hogy megírjam mindazt, amit igaznak |
és szépnek tartok, s hogy eszembe merjen |
jutni mindaz, mi szép s igaz nekem? |
Így járkálok fel és alá szobámban. |
Talán jobb lesz, ha mégsem sikerül |
a kiadó terve (nem rajta múlik), |
s a tisztesség amúgy is többet ér |
minden sikernél. – Mintha hajón állnék: |
egyre jobban távolodom a parttól – |
talán a part mozog, tán mind a ketten |
mozgunk. Ha rossz költő vagyok, ezentúl |
sem lesz többé közeledés. S ha nem? |
Akkor a földön nincs nagyhatalom, |
amelynél ne én lennék az erősebb. |
|
Vörös és fekete tollú pintyőkém, |
parány avadavat, fütyüld el újra |
dalodat a melankolikus véggel! |
Meddig tartott, míg Mikes Kelemen |
leveleit kiadhatták? Türelmes |
embernek ismert idelent mindenki. |
A sírban még türelmesebb leszek. |
|
|
A magyar iskola tanítóinak*
Már csak a lehetetlent érdemes megpróbálni. |
A tantermeken sorra kísértetek át engem. |
Utána beszélgettünk. Én arcomat töröltem, |
bár félek, megláttátok, hogy elérzékenyedtem. |
|
A humanisták a holt latint támasztották fel. |
Ugyanezt teszitek ti a távol magyar nyelvvel. |
Segítsen meg a visszhang titeket, amely minden |
gyermek lelkében úgy szól, mint kagylóban a tenger. |
|
De ennél százszor többet taníttok. S éppen azt, mi |
másnak az Új Világban olyan nagyon hiányzik. |
A Nagy Kanyon nagyon szép, magas a Long Peak orma, |
de a kanyon csak kanyon, és hegy csupán a Long Peak. |
|
Ti Budavára képét mutatjátok meg, Pécset, |
Isaszeget, Kolozsvárt, Visegrádot, Világost. |
Nemcsak hegyek, síkságok. Több annál. Történelmünk |
adott reájuk dicsfényt, patinát vagy gyászfátyolt. |
|
Más iskolákból lassan kiseprűzik a múltat. |
Jelen van csak. A gyermek kilép a vaksötétbe. |
Mátyás király! Rákóczi! Arany! Bartók! Nagy Imre! |
Örökmécseknek őket helyezitek köréje. |
|
Hogy önmagát mindenkor perspektívában lássa! |
Hogy legyen, mire álljon az éltben! S hogy tudja: |
mi a jó s mi a rossz! Az autó, a bőség, |
a kényelem meg a rock kevés e földi útra. |
|
Hadd keljen ki a mag! Nincs baj, amíg remélünk! |
Csak költeményt tudok küldeni és szerelmet. |
Más iskolákban pudvás adatokat közölnek. |
Nálatok szombat reggel embereket nevelnek. |
|
|
Tanuld meg ezt a versemet
Tanuld meg ezt a versemet, |
mert meddig lesz e könyv veled? |
Ha a tied, kölcsönveszik, |
a közkönyvtárban elveszik, |
s ha nem: papírja oly vacak, |
hogy sárgul, törik, elszakad, |
kiszárad, foszlik, megdagad |
vagy önmagától lángra kap, |
kétszáznegyven fok már elég – |
és mit gondolsz, milyen meleg |
egy nagyváros, mikor leég? |
Tanuld meg ezt a versemet. |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
mert nemsokára könyv se lesz, |
költő se lesz és rím se lesz, |
és autódhoz benzin se lesz, |
és rum se, hogy leidd magad, |
mivel a boltos ki se nyit, |
mikor képernyőd kép helyett |
s mert nem lesz, aki megsegít, |
ráébredsz, hogy csak az maradt |
tiéd, mit homlokod megett |
viselsz. Ott adj nekem helyet. |
Tanuld meg ezt a versemet. |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
s mondd el, mikor kiöntenek |
a lúgtól poshadt tengerek, |
földet, akár a csiganyál, |
s mankóval jön a pusztulás, |
a forrás dögvészt gurguláz |
s ciánt hoz rád az esti szél: |
ha a gázmaszkot felteszed, |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
hogy elkísérjelek. Lehet, |
s túléled még az ezredet, |
s pár kurta évre kiderül, |
mozgatnak, mint a földgolyó – |
s dúdold el még egyszer velem |
e sorokat: mert hova lett |
|
Tanuld meg ezt a versemet, |
hadd kísérlek, ha nem leszek, |
mikor nyűgödre van a ház, |
hol laksz, mert nincs se víz, se gáz, |
s elindulsz, hogy odút keress, |
rügyet, magot, barkát ehess, |
vizet találj, bunkót szerezz, |
s ha nincs szabad föld, elvegyed, |
az embert leöld s megegyed – |
hadd bandukoljak ott veled, |
romok alatt, romok felett, |
és súgjam néked: tetszhalott, |
hová mégy? Lelked elfagyott, |
mihelyst a várost elhagyod. |
Tanuld meg ezt a versemet. |
|
Az is lehet, hogy odafenn |
már nincs világ, s te odalenn |
a bunker mélyén kérdezed: |
hány nap még, míg a mérgezett |
s mire való volt és mit ért |
az ember, ha ily véget ért? |
Hogyan küldjek néked vigaszt, |
ha nincs vigasz, amely igaz? |
Valljam meg, hogy mindig reád |
gondoltam sok-sok éven át, |
s bár rég meghaltam, most is rád |
néz két szomorú, vén szemem? |
Felejtsd el ezt a versemet. |
|
|
Haza helyett
Haza helyett a jóbarátok háza, |
A kert, a bor, beszédükben a tiszta |
Mérték és érték, meg a klasszicista |
Zsarátnok, s nem a század idegláza; |
|
A volán mellett ülsz; miről beszélnénk? |
Az abszolútról; ebből sosem engedsz; |
Nem érjük el; zenét a lárma ellen; |
Divat helyett a szókrátészi kérdést; |
|
Rossz városok felett nagy gólyalábon |
Ácsorgunk és se valóság, sem álom; |
S jön a vihar; de mindez tüzedet |
|
Nem oltja. Mögötted orgonasípok |
A szálfenyők. Mint más, te is kibírod, |
Ki a koponyák hegyén született. |
|
|
Tizenöt éve nyög…
Tizenöt éve nyög, pusztít, csörömpöl |
a világ. Te vagy csak s a szerelem. |
Ha meghallom hangodat, az örömtől |
libabőr szalad végig testemen. |
|
Mióta bárkádhoz odakötöttem |
rozzant ladikom, a beszélgetés |
folyója árad közted és közöttem, |
és minden óra s minden szó kevés; |
|
ha verset írok hozzád, nem én írom: |
hirtelen kész előttem a papíron, |
mint e szonett; és ha szobámba nézel |
|
hajnal felé, az ajtórésen át, |
félálmomban boldogságomat érzem, |
meg a mindenség rózsaillatát. |
|
|
Koestler Artúrnak
„Ha balról rugdosnak s jobbról gyaláznak”, |
mondod, „jó úton járok s ez elég”. |
De mint példád mutatja, Kasszandrának |
lenni a legjobb úton is nehéz. |
|
Leírtad Sztálint és ezen dühöngtek; |
most azon, hogy igazat mondani |
nem ők hivatottak, a bennszülöttek |
s az idegen az angol hazafi. |
|
S valami még, amit nem vesznek észre – |
az önkínzó ösztön, a lelki kényszer, |
hogy mindig hadba indulj a Gonosz |
|
ellen – csapdád, amelybe beleestél, |
hogy ne arról írj, amiről szeretnél, |
hanem arról, amitől undorodsz. |
|
|
A háromszáz orosz
Háromszázan voltak. Mind katonák. |
Átálltak? Inkább csak átjöttek hozzánk, |
vagy bujkáltak. November négy után |
a megszállók valamennyit elfogták. |
|
A Gyűjtő rácsos ablaka magas. |
Egymás vállára álltak. Lenn az utca |
s a temető, hol hengergett a köd. |
Pár órájuk maradt. Mindegyik tudta. |
|
Töltőtollat, pénzt és karikagyűrűt: |
amijük csak volt, az őröknek adták |
cigarettáért. Mit bánták! Zsúfolt |
cellák, ázott posztószag, füst, izzadság. |
|
Miről beszéltek? nem találgatom. |
Csak azt tudnám, mi hozta mellénk őket! |
Szégyenkezés fogta le kezüket, |
mert a tetőről kamaszfiúk lőttek? |
|
Több ennél? Tankban, ágyúfüst alatt |
felismerték a más nép szabadságát, |
vagy a Szabadságot, e nyugati |
széplányt, ki még nem kelt a Visztulán át? |
|
Még több? Egy tiszta pillanat: s a sok |
orosz a Duna partján megtalálta, |
hogy mi a jó, miért még érdemes |
élni-halni e döglődő világban? |
|
Egyszerre akasztották mindüket |
reflektorfénynél. Ennél tovább nincsen |
róluk hírem. Csak annyi bizonyos: |
tömegsírba dobták őket mezítlen. |
|
Hol? Nem tudom. Tán az egyik orosz |
repülőtér szegélyén Fehérvárnál. |
Facsemeték úgy mint Katyinban is. |
Huszonöt év. Fölöttük erdő áll már. |
|
– Magyarok ölték meg – így emlékszik |
családjuk. Ők a legnyomorultabbak, |
a mártírok, kiket a vesztesek |
nem ismernek s a győzők eltagadnak. |
|
Ki tud szelíd áldozatukról? Vén |
fegyőr fordul a pesti italboltban |
társához: – Már vitték! Emlékszel-e |
a ruszkira a tébolyult mosollyal? |
|
Ez volna minden? Pár bizonytalan, |
borzongó nap, amíg szóltak az ágyuk, |
aztán ismét az éj. Lyukas zászlónk |
nem értük lengett. Gyanakodtunk rájuk. |
|
Mi volt nékik a boldog Nyugat. |
Hogy tovább fusson, arra egy se gondolt. |
Hazátlanul haltak meg, nem úgy mint |
a híres háromszáz Lákedájmonból. |
|
És csendben. Árut, romlást, vértanút |
inflál a század, amnézist a holtak. |
Ki emlékszik még rájuk, ki velünk |
együtt a világ reménysége voltak? |
|
S mit még? Szürkét szürkére, hidegen |
írom e verset, jajszó, könnyek nélkül. |
Azt kérdezem magamtól: mit akarsz? |
Nézz körül: a sok marha összebékül |
|
a mészárossal. Nyughass már te is, |
hagyd a háromszáz oroszt, öregember! |
Hiába. Nappal csendben porlanak, |
de éjjelente megmozdulnak bennem. |
|
|
Ne kritikát…
Ne kritikát, de kedvességet, |
ne ellentétet, csak derűt: |
mindig találok benned szépet, |
egyre jobb vagy és nagyszerűbb. |
|
Így élünk boldogan és békén, |
és több a zene, mint a csend, |
legyen tenger a terasz végén, |
|
Toronto, Málta, New York, London: |
titkos kéz labdázik a holddal, |
s nem látjuk majd – az ünnep tart –, |
|
míg együtt vagyunk nálad-nálam, |
hogyan tűnik el vállad-vállam |
mögül az ég, a víz, a part. |
|
|
Make love, not war
Ne háborút – szerelmet s békét. |
Ezt nem értik, nem hirdetik |
vezéreink, e rothadt népség |
Sztálintól Nixon s Brezsnyevig. |
|
A Kreml előtti nagy majális! |
Harminckét szörnyű kereken |
fut be a transzkontinentális |
|
Gondolj Ptolemáiosz Szótérre! |
be roppant phálloszt a főtérre. |
|
a phálloszon mezítlen lányok, |
|
|
Hamza Bandi parókiáján
A reggel mint a hegyikristály, |
a délután mint lepkeszárny, |
és egyre szebb szavakkal kínálsz, |
és csupa fény és semmi árny, |
|
de éjjel, fejemmel a párnán |
a merev karvalycsőrre tett |
ávósok sapkasora vár rám, |
mert álmomban hazamegyek, |
|
s akit egyszer gúzsba kötöttek, |
nem szabadul ezektől többet |
és hordja szívében a kést, |
|
és viseli, mit a sors rámért |
a mindennapos boldogságért |
|
(Denville, New Jersey, 1981) |
|
Gyakran kértem testemet…
Gyakran kértem testemet – mintha vendég |
volnék csak benne és nem ura lennék: – |
tarts ki, hadd érjen egy kis öröm itt lenn, |
s lássam, hogy pusztul el Sztálin meg Hitler. |
|
Kérdem: azonos testemmel a lélek, |
avagy csak érdekházasságban élnek? |
Mi van, ha alszom s lényem öntudatlan, |
s ha nem lesz testem, mi lesz a tudattal? |
|
És most kinyúlok hanyatt a hídíven, |
amely tarkóm és medencém közt ível – |
én volnék a híd? vagy a hídon fekszem? |
|
A langyos téli napfényben melegszem, |
fölöttem apró bárányfelhők. Félek, |
hogy nem tudom meg soha, mi a lélek. |
|
(A Los Angeles-i strandon, 1981) |
|
Plasztik pálmák…
Plasztik pálmák állnak a nagyút mellett: |
ezeket nem csavarja ki a szél. |
Ha sétálsz, rácsos ablakból figyelnek |
rémült szemekkel. Itt mindenki fél. |
|
A könyvesboltok pornográfiával |
várnak; az egyetem árkádjai |
alatt speeddel s heroinnal kínálnak, |
s a filmcsillag nem tud játszani. |
|
A volánoknál nyúlpofájú kergék |
ülnek. Arca csak a fiatalságnak |
van, míg az unalomtól s a pénzszerzés |
|
görcsétől felpuffadnak. Ázsiában |
a nyomor butít s öl; itt meg a vészes |
jólét vezérel az elhülyüléshez. |
|
|
Te tetted…
Te tetted, hogy ily vénen |
|
amit gondolsz és mondasz: |
|
te hoztad meg a gyógyírt; |
|
|
Mellbimbód mint…
Mellbimbód mint a kibuggyanó vércsepp. |
Naponta megpendítem a héthúros |
hangszert, hogy újból megnyerjelek téged, |
várárokban éneklő trubadúrod. |
|
De ha már feláldozod magad értem, |
úgy mért jöttél ily fiatalon hozzám, |
s nem azután, hogy az illanó élet |
fényében még egy keveset napoztál? |
|
A magános magasban raktunk házat, |
hol sárgarigó fütyül a fülünkbe. |
Másokhoz gőg köt, egymáshoz alázat. |
|
Mindent elvettem és megkaptam tőled. |
Nagy társaságban s az utcán letérdelsz |
elém, hogy megkösd a cipőfűzőmet. |
|
|
Az első világháború idején
Nagyapám mindennap levitt sétálni, |
hogy bemutassa nékem a világot. |
Más fiúkat más nagyapák vezettek. |
Szakállukkal V. György királyhoz |
|
hasonlított mind. Ha ismerték egymást: |
nékem a másik nyugdíjas adott |
csokoládét zsebből, míg nagyapámtól |
a másik kisfiú drazsét kapott. |
|
Mondják: így ment a kiegyezés óta. |
Csak egy öregurat ismert a város, |
ki kávéházban megspórolt harmadik |
|
kockacukrát áldozta a szokásos |
csokoládé helyett. Már nem láthattam |
az illetőt. Úgy hívták: Arany János. |
|
|
Kőszeg, 1918 nyarán
Az ablaknál aludtam; hirtelen felébredtem |
s kinéztem az utcára. A macskaköveken |
az ősz hajú, kövér pap szaladt a feszülettel |
s egy kis ministráns, nálam aligha öregebb. |
|
A fiú a füstölőt lóbálta. Hogy siettek! |
A pap veres arcáról verejték csepegett; |
futott, hogy a reménnyel s az utolsó kenettel |
elérje a haldoklót, ki a nagy útra megy. |
|
Mert még hitték, mint írva van, hogy testünk feltámad, |
és az Úr igazságot oszt majd – kezében mérleg – |
s oszlott a beteg arcán a félelem s bánat. |
|
Ma kábulat a gyógyszer. Mint ama nyári éjben: |
fülelek, hogy az Egyház tűnt lépéseit halljam |
a macskaköveken, de a visszhang egyre halkabb. |
|
|
Budapest, 1914 tele
Sötét lakás, háború, hosszú árnyak, |
komor felnőttek és iszony – talán |
négyéves voltam, mikor alkonytájban |
megint levitt a parkba nagyapám. |
|
Kezemet fogta. – „Nézd” szólt. Tőlünk jobbra |
a kátrányszínű, csontváz téli fák |
közt a telihold áttetsző korongja |
lebegett: túlvilági látomás. |
|
Nem hallottam addig e szót, hogy „szépség”, |
de arcom, úgy mint akkor, most is ég még, |
ha felidézem, mint állunk ott ketten |
|
réges-régen, a tiszta alkonyatban, |
hol először s nem utoljára kaptam |
vigasztalást azért, hogy megszülettem. |
|
|
Gyerekkor az első világháborúban
Nagy mecklenburgi lovak fonott, szőke |
|
farokkal; a házban ostorfonó; |
a fűszeres fűrészporos padlóján |
|
kék papírba tekert cukorsüveg; |
a veres nyakú Száraz mészárosnál |
|
féldisznók lógnak kampókon; a borbély |
cintányérját rémes szelek cibálják; |
|
és minden télen befagy a Duna. |
|
A nők fűzőbe szorított derékkal. |
|
Nagy mellek dombvidékén serdültem fel, |
örök árnyékban. Ily keblek növését |
|
manapság már nem tűri a divat. |
A férfiak kemény ingmellet hordtak, |
|
páncélt, s botot nemesi kard helyett. |
Úgy jártak, mint a bábszínházi bábuk: |
|
sehol egy kecses, könnyű mozdulat. |
|
Nyomott világ. A felnőttek pompásan |
|
titkolták, hogy szenvedélyeik vannak, |
csak nékünk voltak, gyermekeknek, kik, |
|
ha tehettük, belerúgtunk egymásba, |
de főként nékem, ki a negyedik |
|
emeleti erkély mellvédjén jártam |
|
éjente a holdkórosok balettjét, |
|
hogy felkészítsem magam versírásra |
s az élethez, mely nem örömtanya. |
|
Pedig köröttem a világ, az élet, |
családom s a lakás oly mozdulatlan |
|
volt, mint hogyha örökké tartana. |
|
|
Campanella verse
az Inkvizíció nápolyi börtönéből *
Ami súlyos: a magasból a mélybe |
zuhan le. Tátott szájú bestiák |
lesnek a szende, játékos menyétre, |
|
kerüli, nagyobb bölcsességre éhes |
s tudásra; babonáktól meg nem ing, |
de az igazság roppant tengeréhez |
kívánkozik: itt végzi rendszerint. |
|
Vannak, kik labirintusról beszélnek, |
vagy Polüphémosz barlangjának mondják |
e lyukat, meg a pokol fenekének, |
|
hol nincs jog, törvény, kegyelem, hit – térdem |
megrogy: a titkos fellegvárba értem, |
hol vágóhidat tart fenn a zsarnokság. |
|
|
Egy karcolást sem ejtettünk
Egy karcolást sem ejtettünk egymáson; |
soha egy rossz szó köztünk tizenöt |
esztendeje. Talán ezért nem látom, |
hogy ösvényem a sír körül köröz. |
|
Nem száradtam el. Impresszionista |
színekbe s ködbe öltözött az est. |
Friss víz az élet; ajkam egyre issza: |
szépséged és szerelmed teszi ezt. |
|
Ingeden átkopírozódnak melled |
vérfoltjai. Álmomban, tudatom |
partján túl is velem vagy: elképzellek. |
|
Mikor repülőgépen utazom: |
szemet hunyok, mosolygok, felidézlek, |
habár vigyorgó, vén hülyének néznek. |
|
|
Krisnamurti beszél:
„A vizsgálódás célja értelmetlen. |
Tépdesd a rózsa szirmait, míg a |
virág helyett a szár marad kezedben. |
Tüskés szár: ez a metafizika. |
|
A valóság sosem vonja magához, |
hanem taszít minden teóriát. |
A pénzvágy és a szenvedély megátkoz, |
s ellenséged lesz az egész világ. |
|
Meditálj s mindjárt tiéd az Idő. |
Ne érdekeljen sem múlt, sem jövő, |
csak a jelenre szegezd a szemed, |
|
ne nézz mást, csak a tiszta, meztelen |
előtted álló valót és veled |
marad a Szépség és a Szerelem.” |
|
|
A Szmers Hitler hulláját…
A Szmers Hitler hulláját megvizsgálta, még jobban |
elégette és aztán, Sztálin utasítása |
szerint – s mert urna nem volt kéznél – szivardobozban |
elküldte a marsallnak moszkvai dácsájába. |
|
Ő a kis íróasztal fiókjába rejtette |
s a futárt kinyíratta, hogy a küldemény titka |
titok maradjon. Később, évei során, este |
gyakran jutott eszébe a másik nagy szadista. |
|
Ilyenkor, ha az édes grúz vörösbort benyelte, |
mitől szájpadlásához ragadt nagy, lepcses nyelve: |
leült és szivardobozt nyitott a Népek Atyja. |
|
Pipáját félrelökte, elmosolyodott, csálé |
bajsza mozogni kezdett, akár a svábbogáré, |
miközben Hitler szemcsés hamuját szagolgatta. |
|
|
A neutrola roppant apró
Koestler Artúrnak*
A neutrola roppant apró s furcsa jelenség, |
mert nem anyag, nem rezgés, hanem ellenanyag; |
a fény sebességénél gyorsabb; ellenidő van |
rajta, a jövőből jön és a múltba siet. |
|
Ha ráülhetnénk – ami teljesen lehetetlen – |
megláthatnók Nagy Károlyt s Zámánál Hannibált; |
akad ember, ki érzi, amikor testén átfut |
e jelzés a jövőből, s ebből jósolni tud. |
|
Miért nem írsz erről, kérded. De írt-e Kopernikről |
Ronsard, kérdezem vissza. A költészethez nem kell |
tudományos elmélet, sem ideológia. |
|
A veréb lábujjhegyre állt, hogy messzebbre lásson: |
ez verstémának jobb, mint Kopernik vagy Heisenberg, |
bár ők is lábujjhegyre álltak, hogy lássanak. |
|
|
Tu Fu írja:
A parasztok kunyhóit kirabolták |
|
a katonák; télire tüzifának |
hasogatták fel; vézna kisfiúk |
|
keményre fagyott hullákon szánkáztak |
a Jángcenél; nyaranta a nők átka |
|
alól hasas adószedő terelte |
a jószágot és én csak erről írtam, |
|
bár azt mondták, hogy nem való a versbe. |
|
Az udvarnál reformokat javalltam, |
|
míg a miniszter száműzött Csángánból, |
de én Konfuciusnak hittem: „a hazával |
|
törődj önzetlenül, mindig, akárhol.” |
Egyik fiam éhen halt. Azt kérdeztem |
|
csupán: más ember fia mért hal éhen? |
Li Po nem vette észre a világ |
|
gondját; úgy láttam, még a magáét sem, |
|
Ő gyorsan ír, én kínlódom. „Hány korsó |
|
verítéket használsz egy vershez?” – ugrat; |
de mindegyikünk a másikat tartja |
|
nála nagyobb költőnek, s ez megnyugtat. |
Nem tudom: mit csinál most és hol issza |
|
magát halálra. Tán már nem is él. |
|
Fecskefiak szárnya súrolja arcom; |
|
ecetfámon több varjú mint levél. |
A kaput Csu-cu fiam zárja este, |
|
mióta az öregség rám szakadt. |
Udvaromon ülök. A napfény tüzes |
|
nyilai verik görbe hátamat. |
|
|
Egy helytartóhoz 25 év után
Haynaunak indultál. Ez rég volt, mondják. |
Megszelídültél. Naftalinba tetted |
a kötelet s előkerült a kolbász. |
|
Azt hallom, hogy szeretnek. |
|
Trézsi anyánk! jó öreg Ferenc Jóska! |
Tisza István: esze mint a borotva! |
bölcs vezetőnk, Rákosi! Ha az ember |
|
meg nem szökik, megszokja. |
|
Szabad utazni, csendesen morogni |
s lopni – várhatsz-e helytartótól többet? |
Olbrich, Bierut, Gottwald, Ulbricht, Novotny: |
|
Álnok vagy, szkizofrén, provinciális |
s hazug. Opportunizmusod csigája |
hány szovjet elvtárs nadrágján mászott fel! |
|
Erős vagy. Néked a hatalom minden, |
más nem számít. Ezért, hogy alkirályi |
székedből még legjobb barátaid sem |
|
Egy népet segítettél megalázni |
az orosznak. Függetlensége álmán |
tipródsz fölényes közönnyel mint Pálffy, |
|
Bach Sándor, Tisza Kálmán. |
|
A szabadság csodaszarvasát űztük |
négyszáz éve. De ki fut most utána? |
Te érted el. Szívós vagy. Egy országot |
|
Tiéd a jelen. Agyoncenzúrázott |
múltaddal mint vagy? Olykor, esti csendben |
hallod-e újra, ahogy Rajk barátod |
|
Ha altatóval sem tudsz már aludni: |
Tóth Ilonka sóhaja utolér-e, |
s Losonczy hörgése, akinek kását |
|
Mint víz alatti, elmerült harangok: |
hintáznak-e hajnal felé ágyadnál |
a tizennyolc esztendős iskolások, |
|
És a jövő? Aki még el nem gárgyult, |
az ismeri a kilövőpályákat, |
miket a ruszkik szerte a Dunántúl |
|
Ha háború jön, rajtunk kezdik. A föld |
olajfestéke hámlik. Izzó szőre |
leperzselődik. A Balaton fölforr, |
|
a városok rizsporrá kenődnek szét, |
halálsugarak csapnak fel az égre, |
és nem marad se sír, se rom, sem emlék. |
|
Mit bánod ezt? Amíg élsz, zsíros torkok |
csámcsognak körül és ha meghalsz, tested |
dísz-sírba kerül. És hol vannak ők már, |
|
hogy nagyhatalmak öngyilkos viszálya |
közt magunkat békésnek és szabadnak |
tudjuk egyszer? Nagy Imre így kívánta. |
|
|
Külvárosi felhőkarcolók, 1.
Mindet kockás papíron tervezték meg, |
ezért nincs bennük kör, boltív – csak négyzet. |
Emberen túli méret szerint épül, |
jókedv, művészet, ízlés, szépség nélkül; |
|
a szem felnéz s mindjárt lecsúszik róla, |
nem úgy, mint Firenze vagy Zaragóza |
házairól. Falán penészes festék, |
betonja reped – mert így építették |
|
magas ketrecnek, amely múlik-mállik, |
pusztul és minden felvonót leállít: |
akkor szétverik. De nem ez a vége: |
|
még undokabb szörny kerül a helyére, |
mert ez az üzlet: ha a bérkaszárnyák |
sorát ötven évenként lekaszálják. |
|
|
Külvárosi felhőkarcolók, 2.
Itt nincs könyvtár, kultúra – ez nem város |
s nem is falu. A plasztikkal fedett |
bejáróban porlepte művirágok |
reprezentálják a természetet. |
|
S itt nincs barátság, nincsen társaság; |
szomszédja nevét egyikük se tudja, |
de felébred, ha éjszaka az ágy |
recseg alatta s WC-jét lehúzza. |
|
Az itt lakó mind büszke, mert e drága |
magasépítményt menhelynek használja, |
de megveti a többit, hogy itt laknak. |
|
Két testvérépítményt tükröz az ablak. |
Az erkélynek lomtár a funkciója |
s megváltás annak, ki leugrik róla. |
|
|
A gyermekorvos
Palackból feljött dzsinhez volt hasonló. |
Asszír szakálla köldökén alul |
két ágra oszlott. Hasfájásra forró |
fedőt ajánlott, sápkórra paszulyt. |
|
Mögötte a sintér halál setétlett. |
Reszkettem, ha megjött. Becézett mindent: |
nincsen lázacskád? lássuk seggecskédet! |
|
Egyszer merev derékkal trónolt ágyam |
szélén s emelt mutatóujjal intett: |
„Ne onanizálj, mert megvakulsz tőle!” |
|
Fél év múltán, már középiskolában |
azt tanultam: az Iliász szerzője |
vak volt. Elámultam, hogy doktor Nádor |
mi mindent tud Homér kamaszkoráról. |
|
|
Kis, fekete bogarak
A villanytűzhely s a tálaló közti |
mocskos, szűk résben laknak. Néhanap |
látom őket eleségért feljönni. |
Rizsszemnél sokkal kisebb bogarak. |
|
Láthatatlan morzsákat hordanak |
és odalent tán ölre mennek érte. |
Születnek és halnak. A holtakat |
a porszívó kihordja a szemétbe. |
|
Nem használok rovarirtót szegények |
ellen. Sajnálom őket, hogy így élnek |
cél nélkül, hogy a sötétség a fényük, |
|
s hazájuknak kapták a senki földjét. |
Örülök, hogy nem születtem közéjük, |
vagy megborzongok. Mert mi a különbség? |
|
|
Ha rád gondolok…
Ha rád gondolok, vagy szám ki is mondja |
neved; ha nézem homlokod, kezed; |
ha árnyékodat meglátom – naponta |
hússzor vagy százszor is, megremegek |
|
a gyönyörtől, már vagy tizenhat éve, |
s ehhez, itt kinn, a sok-sok jó barát |
ölelése, az olvasók hűsége, |
s hazulról, vizen, szögesdróton át |
|
az ifjúság szerelme – érdemetlen |
vagyok minderre; könny gyűlik szememben, |
köhögök, nyelek, hogy elfojtsam; ennyi |
|
boldogságot e földön senki se |
igényelhet a léttől – de a „lenni” |
szó minden nyelven rendhagyó ige. |
|
|
A szonett
A tökéletes vers délibábjával |
kecsegtet; írd át, javítsd, hogy elérjed |
a célt, melyhez rövid egy emberélet. |
Rutin? tehetség? ihlet? csak hátráltat. |
|
Préseld, kondenzáld, másként rossz szonett lesz, |
tizennégy sorba gyömöszölj hetven sort. |
Egyetlen fölös jelző mindent elront. |
Tarts írószert a padlón ágyad mellett, |
|
ahogy Petrarca tette, hátha éjjel |
jobb dolgok jutnak eszedbe mint ébren. |
Szenvedj! S ha nem tudod az utolsó sort, |
|
a pánik már a legelsőnél elfog |
és abbahagyod. Pedig ez a legjobb |
ladik, melyen eléred az utókort. |
|
|
Madariágát mentünk köszönteni
Madariágát mentünk köszönteni Oxfordban, |
száműzöttek a P. E. N.-ből. Talán húsz éve volt. |
Elébb végigvitt minket ékszerdoboz szobáin, |
aztán az ebédlőből ki a virágoskertbe, |
|
s tovább, a zöldségesbe. Mind a harmincöt vendég |
követte őt, futásban. De hagyma és káposzta |
nem érdekelt. Leültem az ebédlőajtónál |
a magas lépcsőfokra, amely a kertbe visz. |
|
„Vajon miért mutatja Salvador a spenótot |
mindig a vendégeknek? S hogy tolongnak mögötte!” – |
szólt a Don felesége és fülemhez hajolt: |
|
„Csupán egy ember akadt, ki merte nem követni. |
Ide ült a lépcsőre. Úgy mint maga.” – „Hogy hívták?” |
„Azt hittem, kitalálja. García Lorca volt.” |
|
|
Spinoza
Remek fej volt, ha a Rembrandt festette |
kép hiteles. Ott dolgozott görnyedten |
a légyülte és pókhálós szobában |
|
a megértés s elismerés reménye |
nélkül, és megalázó fizetésért |
gyémántokat formált, amíg fejében |
a mindenség alakzatát csiszolta. |
|
Így érthető, hogy olykor elkapott |
egy-egy pimasz legyet, a közelebbi |
pók hálójába nyomta s végignézte, |
ahogy a pók körülköti a prédát, |
|
majd odaáll s kiszívja a vonagló |
zsákmány vérét, de a legjobb embernek |
is kell néha egy kis perverz gyönyör. |
|
|
Kalkuttai Teréz
Hogy Krisztus szenvedését látja minden |
haldoklóban, vagy csak az emberi |
lét nyomorát, s a dogmák szövedéke |
közt mint teremtett ilyen mennyei |
|
rendet magában, titok; de csak így |
tudta Káli kolera-sújtott papját |
roskadó, öreg vállára felvenni |
a kalkuttai pocsolyából; másként |
|
rég megtört volna India ezernyi |
borzalma s kínja közt – és máshogyan |
nem törölgetné szemsarkát mindenki |
|
e tőle olyan idegen, sovány |
albán vénasszony láttán, ki a jóság |
szépségét hordja ezüst homlokán. |
|
|
A tászádáj törzs
A nagy törzsből huszonheten maradtak |
mert irtották őket a szomszéd népek. |
Nincsen szavuk gyilkosságra, haragra. |
A dzsungelben találtak menedéket. |
|
Játékosak voltak s gyengédek. Éjjel |
a mohos barlang legmélyében háltak. |
Csak bokrok meg fák gyümölcsével éltek. |
Patakcsörgést hallgattak és madárdalt. |
|
Felfedezték őket, talán tíz éve |
s a fővárosba hívták vendégségbe |
a törzset. Egyikük sem tért haza. |
|
Kit a tüdővész, kit a vérbaj vitt el. |
A három széplány Manilában strichel. |
Rousseau-nak volna mégis igaza? |
|
|
Koestler Artúr halálára
A mindenségben nincs igazságérzet, |
csak néhányunkban otthonos. Ezért |
a tudománytól kértél segítséget. |
Keveset kaptál; tollad többet ért. |
|
Nők, harc, viták, szép ház, öröm – imádtál |
élni s nemet mondtál mindjárt, mikor |
csak a szenvedés kígyóverme várt rád |
s ecetté vált a jókedv és a bor. |
|
Minden igaz ügyért rögtön kiálltál. |
Merész voltál s hajthatatlan – olyan |
mint Camus, Russell vagy Romain Rolland. |
|
Nincs többé, kitől támogatást kérjek |
a Gonosz ellen. Meghaltál. Az élet |
sötétebb nélküled. Sokkal sötétebb. |
|
|
Az erotikus szépség
Az erotikus szépség: méreg, |
és rajta a napok s az éjek, |
|
Hipnotizál; futhatsz előle; |
benned marad, ha nincs veled, |
nem tudsz aludni s élni tőle |
és birtokodba nem veszed. |
|
Egyszerre minden: anyag, szellem, |
tárgy és képzelgés; mérhetetlen |
|
ha az aszkéta varjú károg: |
nem hallja s jön feléd halálos |
csendben, lágy párductalpakon. |
|
|
Csótány az íróasztalon*
Késő éjjel jön elő s íróasztalom lapján |
megáll, a teáscsésze mögött vagy porcelán |
hamutartómhoz lapul, vagy Fényes László képe |
|
alá bújik és onnét les ki rám. |
|
Borzongok, ha áttetsző, undok testét kell látnom, |
és hányszor próbáltam már agyoncsapni, de nem |
sikerült. Ösztönei pompásak. Rögtön elfut, |
|
ha rávillan mozdulatlan szemem. |
|
S hogyan szalad! Váratlan irányba, mindig másként, |
olykor egyenest felém. Néha egy szökkenő |
nagy ugrással eltűnik. Olykor egyik könyvembe |
|
rejtőzik és csak másnap jön elő. |
|
Feladtam a küzdelmet. Tűröm, hogy antennáit |
felém fordítsa s nézzen, alamuszi bogár. |
De mit akar? – tűnődöm. Fogócskázni szeretne? |
|
Ingerel, kémlel, bámul, provokál? |
|
Tanulni kíván? De mit? Fogalmakat nem ismer |
azt sem tudja, hogy él, hogy lábai száma hat |
s körötte a mindenség. S nem érti, hogy most szemközt |
|
ülök s megírom őt és magamat. |
|
És mégis mindent megsejt, ami lényeges néki. |
Mióta nem akarom leütni, közelebb |
húzódott. Izgatottan lengeti csápját, hogyha |
|
felállok s egy pohár tejért megyek, |
|
de tejért és nem könyvért. Ha elfordulok, gyorsan |
belekóstol s a csésze árnyékában megáll, |
mohón vizsgál, nem mozdul. Sötét szeme tükrében |
|
látom magam. Mit akar, mire vár? |
|
Azért figyel így engem, hogy emlékébe véssen? |
Megsejtette, mi lesz most fajtámmal és velem, |
mihelyt befejeződik az ezredes vérfürdő, |
|
mit úgy becézünk, hogy „történelem”? |
|
Sajnál bennünket? tudná, hogy feladtuk magunkat, |
sírjainkat, a várost, virágot, fát, mezőt, |
s bolygónk sziklaágyáról a robbanás lerántja |
|
majd kérgét, mint a mocskos lepedőt? |
|
Megérezte, hogy így lesz? Vagy én vetítettem ki |
magamból ezt, mert tudom, hogy semmi sem marad, |
s a romok alól csak ők jönnek elő sértetlen, |
|
a csótányok meg a svábbogarak? |
|
Így végződnék örökre az ember rémuralma? |
Félniök mérgeinktől s tőlünk majd sose kell, |
és boltjaink beomlott bányáiban számukra |
|
Csápjukat összefonják, látom: kartáncot járnak. |
A semmi végtelenjén ők lesznek az urak. |
Boldogság száll le rájuk. Szabadok végre s nyíltan |
|
hallathatják zizegő hangjukat. |
|
Bölcsészetünk képzelgés volt, metafizikánk is. |
És tudományunk vége: tömegsír, siralom. |
A csótány néz és én őt. Hirtelenében elkap |
|
az indulat. Mégis agyoncsapom. |
|
|
Nemcsak Japánra hullt…
Nemcsak Japánra hullt az atombomba. |
Tovább porlasztja a reményt s kirág |
minden morált. Kit érdekel a holnap, |
ha éjjel felrobbanhat a világ? |
|
A nagy bőségben hiánycikk a szellem, |
a tudomány s a technika csodás, |
de mit sem ér a barbarizmus ellen. |
Négy földrészen tombol a gyilkolás. |
|
A hit, hogy jobb jövő jön, nem tér vissza. |
Ketrecben, hangos bestiák közt élek |
apró sarokban, jámbor humanista. |
|
Olyan vagyok, mint aki nem leli |
többé helyét s zokog, mivel ráébredt, |
hogy az embertelen is emberi. |
|
|
Zsuzsa halála évfordulóján
Húsz éve múlt. Nem hagytál el egészen: |
mondataid szépségét hallatod, |
galambszürke szemeddel szembenézel |
velem, ahányszor egyedül vagyok; |
|
szőke hajad vegyül az esthomályba, |
s hűs éjeken olykor mellemhez ér |
a Semmiből melled parabolája. |
Köszönet néked a kíséretért. |
|
Ez végső búcsúnk. Réges-rég letettem |
a viszontlátásról, mert lehetetlen. |
A Fény ránk kétszer sose tárja ki |
|
kapuját. Külön veszünk el a ködben. |
De, míg vagyok, itt lebegnek előttem |
szemöldököd kolibri-szárnyai. |
|
|
Emin pasa és Henry Morton Stanley
Emin hada küzdött, hogy a néger rabszolgákat |
a hajcsároktól mentse, kik elhurcolták őket. |
Stanley-vel most kettesben az apró buckán álltak |
s nézték a csatát. Emin jó feketéi győztek. |
|
Testvéreik nyakáról leemelték a jármot. |
„Szabadok vagytok”, mondta Emin, „és elmehettek, |
egyetek, ha éhesek vagytok. Vagy mire vártok?” |
Értetlenül bámulták. Majd valami derengett |
|
bennük. A parton fekvő arabokhoz szaladtak, |
akik félig még éltek és késsel hasogattak |
szeleteket combjukból. Aztán ott álltak, faltak |
|
s a nyers húsból a friss vér pucér mellükre csorgott. |
„Lássa”, fordult oktatón Eminhez Henry Morton, |
„ez az eredmény, mikor Jean-Jacques Rousseau-ra hallgat.” |
|
|
A szépség múlik…
A szépség múlik, az ifjúság elszáll, |
a kéj rövid. Keresd az istenit, |
az örököt: Sánkárá, Plátó, Szent Pál, |
Krisztus, Tamás – ezt vallja mindegyik. |
|
Így hittem én is, de ha körülnézek, |
látom, hogy az öröm, a szerelem |
s minden jó, mit nyújt vagy nem nyújt az élet |
attól szép, hogy mulandó. Mit nekem |
|
az absztrahált, a halhatatlan lélek |
érzékek nélkül? S mi az örök élet, |
ha bölcseink nem szánták, csak vigasznak, |
|
míg lábunk alatt beomlik a part? |
Örök dolog e világon egy van csak: |
a pusztulás, mely mindent összetart. |
|
|
Mosómedvék
Bulldózerek meg csörlők szaggatják fel a rétet, |
csövek és drótok zárnak acélhálót a földre, |
aztán a bűzös aszfalt bugyborgó áradása. |
Terjeszkedik a város. Itt nem nő irgalom. |
|
A gyomok és a csonkok még megfúrják a kátrányt, |
egy ürge utoljára felemeli fejét, |
a nagy ház föllazítja a talajt – ekkor újabb |
beton érkezik s mindent halálra merevít. |
|
Egy kis diadal néha. Kerti teraszuk végén |
bekötött fürdőkád áll, ahová szombat este |
meleg vizet engednek be Mattyasovszkyék. |
|
Mosómedvepár jön fel a horhosból kölykökkel. |
Mi az ablaknál állunk. A szülők szappant fognak |
s büszkén tartják fel nékünk a három csemetét. |
|
|
Régtől sejtettem ezt
Régtől sejtettem ezt és folyton féltem, |
hogy más is rájön: nyakunkon a kés; |
mert ha igaz és nincs Isten az égben, |
úgy erkölcs sincs, sem igazságtevés, |
|
se jó, se rossz, se út, se cél, se rendszer, |
csak káosz, ahol minden egyremegy |
és mentől többet tud, lát, ért az ember, |
az élet annál értelmetlenebb: – |
|
rémálom két irgalmatlan setétség |
között. Még jó, hogy a vers meg a szépség |
tébolya kerget. Másnak csak a pénzvágy |
|
s a kéj jutott. Olyiknak ennyi se. |
Kihúzták a festő alól a létrát: |
kapaszkodjék, mester, a pemzlibe. |
|
|
Ericus Livonius latin szonettjének fordítása
Mi a szépség? „A szépség semmi más |
mint testi vágyunk, ha alakot ölthet”, |
állítja Villanova. „Gyönyörködtet, |
mikor szemléled” írja Szent Tamás. |
|
Költő vagyok a nyájból s nem okos |
filozófus, ki érvre hoz fel érvet, |
de azt tudom: a szépség fanyarédes, |
s különleges gyötrelmeket okoz, |
|
a pokolba sújt, az égig emel fel, |
bár csak rovás, amelynél nem látsz többet |
az arccsonton, avagy jelzést a mellen – |
|
ez a szépség, mitől remeg a szív, |
a valóra vált gyönyör, ha gyönyörnek |
nevezed, mikor keresztre feszít. |
|
|
Kastély Sussexben
A selymes gyepszőnyeg fél mérföld hosszú. |
S a mozdulatlan, óriási fák |
magányuk merev hálókabátjában! |
Itt állnak, mióta az Armadát |
elfújta a vihar. Vagy ötven autó |
közé csúszunk a parkolóhelyen. |
Fiamnál nyaralok. Délutánonként |
kastélyt kastélyra látogat velem. |
Odabent halk, szemlélődő csoportok |
a híresebb festményeknél. De mit |
csodálnak? Tudor Erzsébet királynő |
tizenkét sorban csüggő gyöngyeit, |
szúrós szemét, komisz nagynéni arcát? |
vagy Stuart Károly tűznél veresebb |
palástját nézik és irígylik tőle, |
hogy boldog volt s oly sok nőt szeretett? |
E véres korba vágyódnak csak vissza, |
s a többi termen átfutnak, mivel |
a Györgyök, az utazók s a füvészek |
unalma már senkit se érdekel? |
Vagy Perugino képeit vizsgálják, |
Claude Lorraint, van Dycket, Largillière-t, |
meg Turnert, kinél barna ködöt öltött |
a város, mint kint a nyárvégi kert? |
A történelembe, a művészetbe, |
a múltba menekülnek a jelen |
elől? avagy a bútorok szépsége, |
a bőrbe kötött könyvtár érdekel |
Montaigne-nyel, Erazmussal meg Voltaire-rel, |
a szőnyegek s a régi nagyurak |
ízlése, akik kandallójuk mellett |
vasvértben festtették le magukat? |
Így járkálunk. A zárt, fehér nagyajtó |
mögött a kastély ura él, aki |
csak kölcsönadta a Nemzeti Trösztnek |
házát, melyet nem tud fenntartani. |
Vajon – tűnődöm –, ha itt bolyong éjjel |
kísértetnek a boltívek alatt, |
mit gondol rólunk, a látogatókról, |
kikből a legjobb, a leggazdagabb, |
a legkülönb után sem marad, nemhogy |
íly kastély, íly kert, íly képtár, de egy |
szobasarok avagy ajtókilincs sem, |
melyet mutatni lenne érdemes. |
|
Négy óra után itt ülök fiammal |
s tortát eszünk a teaházban, lent |
az alagsorban. Folytatni szeretném |
a kérdezést, de megzavar a csend. |
Körülnézek. Négy vagy öt tucat angol |
az asztaloknál: hölgyek meg urak |
túl a hatvanötön. Andris az egyetlen, |
ki harminc évesnél fiatalabb. |
Megkérdezném fiamtól: mondjad, húsz év |
múltán e sok szépségből mi marad? |
De nem szólok. A némaságban hallom, |
hogy a kastélyok összeomlanak. |
|
(Parham, Dél-Anglia, 1984) |
|
Ezeréves kápolna
Kápolna füves dombon; sehol házak |
vagy falvak. Magányos tanyákról jártak |
ide vasárnap. Az ülések zárkák, |
nehogy férfiak és nők egymást lássák |
|
mise közben, mert az ember parázna. |
A pap angolszász nyelven magyarázta: |
ők is, akár a nyáj, mely kint legelget. |
Hanem az Úr különleges kegyelme |
|
úgy adta: ha jók lesznek, üdvözülnek. |
Ezért, ha szemük itt lezárul végleg, |
mindjárt kinyílik ott az örök fénynek. |
|
S mindnyájan, kik a kápolnában ültek, |
tudták, hogy múló, szimpla életüknek |
értelme van. Nem úgy, mint a miénknek. |
|
(St. Hubert-in-the-Fields, Dél-Anglia, 1984) |
|
Perzsa miniatűr
Trikónadrágban áll és kék köpenyben. |
Jóképű és butácska. Nagyon keskeny |
a dereka. Vigyázz, még eltöri! |
|
Mögötte szikla mint a női mell. |
Pökhendi süvegén kékmadár tolla. |
Orrához parfümüvegcsét emel |
és ájtatosan, hunyt szemmel szagolja. |
|
Csipkézett bárányfelhők a magasban. |
A fiú oldalán vékonyka kard, |
emberölésre végképp alkalmatlan. |
|
A háttérben turbános, részeg vének |
hemperegnek egy perzsaszőnyegen. |
Timur megdöglött. Újra szép az élet. |
|
|
A Japán kávéház*
A kávéház a múltból halványsárgán s opálan |
foszforeszkál. Ott ültünk Nagy Lajossal, Godával, |
Gosztonyival, Józseffel satöbbi. Velem szemben |
Petneházy Áriel, plátónikus szerelmem |
vagy négy hétig. Hogy mi lett vele? Ne kérdezd tőlem. |
Öt évtizede ennek. Elúszott az időben. |
|
Kaczér bácsi, szerkesztő, nagykabátban, zsebében |
egy huszassal, a WC-ajtónál állt szerényen. |
Lökdösték. De hát nem volt kávét rendelni pénze: |
húsz pengőjét, a versért, Attilának ígérte. |
Lábujjhegyen néhányszor mellénk jött, de nem nézett |
a kéziratba: – „Tudom” – súgta –, „gyönyörű szép lesz.” |
|
A márványon, előttünk, tíz pohár víz. Alattunk, |
úgy éreztük, nincs semmi. Vitáztunk és hallgattunk. |
Forgács, kit Aix-ben ölt meg a Gestapo, azt mondta: |
„Ne sírjatok. Jobb kor jön.” Mire Nagy Lajos: – „Kontra.” |
|
Ifjúság, költőtársak, a kávéház, az asztal – |
viszem mindet emléknek a Semmibe magammal. |
Attila lejegyezte gyorsan a végső rímet. |
Szürke világ volt. Miért látom ma rózsaszínnek? |
|
|
Boldog, akit a halál ifjan ér el
„Boldog, akit a halál ifjan ér el, |
még boldogabb, ki meg sem születik.” |
Theognisz és Szophoklész így; de én nem |
|
Mert áldás volt itt sétálnom a fényben, |
barátokkal beszélni reggelig, |
delfint, nagyerdőt, tengert, őzet néznem, |
|
gyerekekkel játszani és kutyákkal, |
napszálltát lesni, verseket, madárdalt |
hallgatni, írni, ógörög szobrokra |
|
gondolni. Számon csók s zöld bor íze: – |
nem volt belőlük elegem. Dohogva |
hátrálok vissza majd a Semmibe. |
|
|
Fényes László
Barátságod volt legmerészebb álmom. |
Magyarországot pótoltad nekem |
a bujdosásban. Rőzsetüzeden |
melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
Mindig meghatódtam ütött-kopott |
zakódtól, portyák és párbajok hőse, |
urak korbácsa, szegények védője, |
szélmalmokkal csatázó Don Quijote! |
|
Ha lényedből, túl a testen s a síron |
maradt valami: azt most sírva hívom. |
De nem tudtál sohasem hinni; én sem. |
|
Hát nem szólongatlak tovább s beérem, |
hogy érdes hangod, mandzsettád csörgése |
madárdalként kísér már negyven éve. |
|
|
Tangerben nemrég…
Tangerben nemrég egy bódé maradt csak |
– polcain üvegek meg fiolák – |
hol még valódi illatokat mértek: |
iskoláslány hajába ibolyát, |
|
íriszt az öreg basa szakállába, |
rózsaolajat a menyasszonyok |
mellére, mindazt, mit a természettől |
az embertest ajándékba kapott. |
|
Most az utolsó bódét is bezárták, |
az ősi parfümök nem kellenek. |
A virágtermő réteket felszántják. |
|
Párizsból hozzák repülőn meg bárkán |
a kotyvasztott ál-illatszereket. |
Leheletükön átszaglik a kátrány. |
|
|
Csak néhány patkány…
Csak néhány patkány s cápafajta |
Az embert gyilkos ösztön hajtja, |
|
Pert folytatunk a természettel: |
S bár csupa szenny a lég s a tenger, |
szaporodunk mint a nyüvek. |
|
Mindent tudunk, semmit sem értünk; |
múltunk kegyetlen és sivár; |
Sztálint és Hitlert is megértük; |
rászolgálunk, akármi vár. |
|
Tizedelés lesz? Nem kár értünk. |
Kipusztulunk? Na mondja már. |
|
|
Környezetszennyeződés*
Hívnak az egyetemről. Jössz? „Az emberevőket |
látogatjuk s vizsgáljuk meg a Stanley hegyekben. |
Úgy tudjuk, hogy régebben ott jártál s láttad őket. |
Nyolcan megyünk.” – „S az őrség?” – „Nem kell.” – „Akkor megesznek.” |
|
„Elmaradtál a dolgok mögött. Az elmúlt három |
évtizedben annyi réz s ólom gyűlt össze bennünk, |
hogy felfordulnak tőlünk mint a bolondgombáktól.” |
„De Pápuában ezt nem sikerült közzétennünk.” |
|
„Dehogynem. Múltkor egy törzs – harmincöt gonosz lélek – |
rabul ejtett egy angolt, ki az iparvidéken |
született. Nyársra húzták. Hajnalra harmincegyen |
|
fordultak fel kobalt-, réz- és ólommérgezéstől.” |
„S Új-Guineában hogyan tudták meg ezt?” – „A négytől, |
kik élve maradtak, mert csak ímmel-ámmal ettek.” |
|
|
Egynémely amerikai költőnek
Az írás egyetlen szabályt ismer: hogy legyen mit mondanod
(Schopenhauer)
|
Legelsőnek a szépséget dobtátok ki a versből, utána a zenét. |
Whitmantól a barbár szószátyárságot örököltétek, nem az erejét. |
Folyton hamis asszociációkat köptök, mikben nincs se lélek, se test – |
lisztet fingó bohócok, nyolcvan éve nem mondtatok még semmi lényegest. |
|
Amit írtok, azt nem tudjuk dúdolni, szavalni, magunknak felmondani, |
az élet útján senkit sem kísértek mint Verlaine, Heine, Catullus, Ady. |
Papjaitok érzelmek s látomások híján teóriákat gyártanak, |
és összes műveitek elsüllyednek egy trágyadombnyi elmélet alatt. |
|
Nem látjátok, hogy mindenki ujjával fülében, menekül előletek? |
Kísérletezők, hol van az eredmény, mit izzadtan kikísérleteztetek? |
Ellenköltők, kultúránk temetésén búcsúztatót ropogó alfelek, |
|
kollázs-csirizelők, mit mond a kollázs? Dadaisták mint dadadogtatok? |
Olvasatlan s olvashatatlan népség, ti hoztátok ránk, hogy a vers halott, |
szürrealisták, hol a szürreális és absztraktok, mit absztraháltatok? |
|
|
Li Ho, a költő (791–816) írja:
A sűrűségben, házunknál, szűz istennő romtemploma. |
Mihelyt leszáll az éjszaka, pónilovam visz el oda. |
A gerendákon fekete, öles pókhálók lengenek, |
s én ott szentjánosbogarak fényénél írok verseket. |
Nevem hírét az öregek még ellopják előlem, |
de nem félek. Kígyó vagyok és sárkány lesz belőlem. |
|
A természet előtt porig hajtom ideges térdemet. |
Tüskebokrokat ölelek. Roppant szálfákon fészkelek. |
Felhők alakját bámulom. A tóparton leguggolok, |
hol egy nagy vörös hal vízi gyöngyvirágokat bugyborog. |
A lányokat leteperem. Aztán futok, mert szégyellem, |
hogy a hibiszkuszoknak szebb porzója nőtt mint énnekem. |
|
Azt beszélik: őrült vagyok, de én mindig megkérdezem, |
ha temetésen részt veszek: hol e világi értelem? |
Az Idő hangyalábai gyémántból vannak, hegyesek, |
kilyukasztják a test húsát és lehordják a hegyeket. |
|
És akkor majd a démonok dézsát fognak s leöntenek |
tengervízzel várost, falut, erdőt és mind a földeket. |
A halhatatlan istenek is meghalnak s a zöld achát |
leány a holdban sokszínű hajára felköti magát. |
|
(Victoria, British Columbia, 1985) |
|
Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit
Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit, |
emberfej szikla. Meztelen leány |
guggol a víznél; csak a háta látszik |
meg félprofilja. Selymes pejlován |
|
tejképű ifjú közeleg. Megretten |
a nőtől, mert szűz fiú és olyan |
fiatal, hogy bár sejti, íly esetben |
mit kéne tenni, nem tudja, hogyan. |
|
A lányzót láthatóan felbosszantja |
a szép kamasz meghökkenése. Sanda |
oldalpillantást vet feléje. Pőre |
|
hasát és mellét elfordítja tőle, |
de barátságát fenntartja opálan |
fénylő hátulja égi mosolyával. |
|
|
Esténként, mikor a párnán…
Esténként, mikor a párnán elfekszem, |
eszembe jut – vagy negyven éve már –: |
lehet, hogy nincs tovább; nem ébredek fel |
s ez hetvenen túl nagyszerű halál. |
|
S már alszom is. És hallom: énekelnek |
pintyőkéink köröttem a szobán, |
és ketten ülünk a reggeli mellett |
beszélgetésünk örök tutaján; – |
|
jaj, nem örök! Lesütött szemmel nézem |
mezítlen lábam és elfog a szégyen, |
mert bár megpróbáltam, versenyt az évek |
|
szálltával, mit elérni nem lehet, |
mégis túl rövid volt e hosszú élet, |
hogy elmondjam néked szerelmemet. |
|
|
Itt vettünk házat…
Balázsnak és Csillának
„Itt vettünk házat, amikor átjöttünk. És itt jártak a lányok iskolába”, |
mondja Balázs előadás után. „Nézzük meg. Néhány mérföldre lehet csak.” |
Sugárúton hajtunk. Ez a sarok volt? Sem ez, sem az. Rosszul megyünk. És itt sem. |
Hol a templom, mely mellett befordultak? Nincs templom, és ha volt, most áruház. |
|
Ez nem a régi, meghitt mellékutca. Itt volna, de a bükkfákat kivágták? |
Máshol próbálkozunk. Forgalmi lámpák között tévelygünk, hátrálunk, megállunk. |
Hol a térkép? Nincs ilyen nevű utca. Tíz év sem múlt el és átkeresztelték? |
Rendőrautó gyanakszik ránk. Éjfélre abbahagyjuk a Kafka-i bolyongást. |
|
A nagyúton siklunk s az elmúlás fekete sátrat telepít fölénk. |
Csilla behunyja szemét, aztán én is. Elnémult az ifjúság madara. |
A reflektorok csápjai kihunynak, és hova visz a kocsi meg az út? |
|
Egyetlen kincsünk, az Idő, kicsordul tenyerünkből, inflál, értékét veszti, |
meggyilkolja életünk tanúit, a díszleteket körülünk elhordja |
és végül, mint a részeg elefánt, laposra tapos valamennyiünket. |
|
|
Tanmese Bertold Brechtről,
Horst Bieneket, Brecht költő-tanítványát |
a szovjet fogdmegek börtönbe zárták |
Kelet-Berlinben. Azután, orozva, |
továbbhurcolták Poroszból Oroszba. |
|
Horst szülei, kik gyakran érintkeztek |
a nagy íróval, elsiettek Brechthez, |
ki cselédjével üzent a kettőnek: |
mit háborgatják? sosem látta őket. |
|
Tanulság:
Lehetetlen, hogy mérgemet lenyeljem, |
mert bánt, ha abból, kiben ennyi szellem |
fészkelt, teljesen hiányzik a jellem. |
|
Kerüld tehát a magasztos elméket, |
kik az emberiségért lázban égnek, |
s ha barátjuk bajba jut, félrenéznek. |
|
|
|
A spathiphylum
A ház mögött, a szemétládák mellett találtam rá. Kidobta valaki. |
Hervadt volt, sárgult, talán nem is élt már. Felhoztam, átültettem, öntözgettem, |
ráirányítottam a mesterséges napot. „Szép vagy”, súgtam, bár ronda volt. |
Díszhelyre állítottam. Egyre szépült. „Gyönyörű vagy”, dicsértem, „gyönyörű”. |
|
Lassanként meghitt viszony alakult ki kettőnk között. Azt képzeltem: figyel |
és helyesel, amikor verset írok s bosszankodik, ha lopom a napot. |
Lassan nőtt. Persze éjszaka. Úgy láttam, hogy levelét nem a fény irányába |
fordítja, hanem fejpárnám felé. Bárhogy forgattam, kitartott e mellett. |
|
Jacqueline akkor jött vissza Vancouverből. Szokásunk szerint – örök a barátság |
hosszan csókolództunk, épp a virág előtt. Azt éreztem, hogy mérgelődik. |
Másnapra két levelet hullatott el. Átmentünk csókolódzni a könyvtárba. |
|
Hiába, mert a falon át is látta s központi szára nyomban lekonyult. |
Abbahagytuk a csókolódzást, csakhogy megnyugtassuk a féltékeny dögöt. |
Hálából óriás bimbót növesztett. Vannak még dolgok föld és ég között. |
|
|
Attila, amikor veled vitáztam…
Attila, amikor veled vitáztam |
Babitsról a Vörösmarty-szobornál – |
és a reggeli Károlyi Mihállyal |
Párizsban; Oberlinben Jászi Oszkár |
|
rózsás márványból faragott fejével, |
és Kéthly Annus, ahogy a kihalt |
Regent Parkban sétáltunk késő éjjel – |
azt képzeltem: mindez örökre tart – |
|
mért szaladtatok el íly hamar tőlem? |
Csupán azért, hogy szobrok tegyetek, |
utcanevek a surranó időben, |
|
vagy profilok a magyar bélyegen? |
Hamarosan ugyanez lesz belőlem |
és mégsem találkozom veletek. |
|
|
Éva emléke, 1.
Elhányt ruháink mint az állatbőrök széktámlán, asztal sarkán – lehet-e |
hogy feltámasztott padlásablakodból egy hétig nem mozdult a telihold? |
Zenét, bort, cigarettát nem kívántunk, csak egymást. Arccsontommal meztelen |
válladon csüggtem, hajad határerdő volt kettőnk közt s tarkódon a kezem. |
|
Lámpád égett, hogy lássunk s mégse nézzünk. Ezért vettem ki csak ötödnap reggel |
a sebhelyet szép melleden keresztbe, hol egy nyilas kardjával kettévágta, |
mikor az újlaki gyár és Komárom közt zsidókat mentettél Wallenberggel. |
Állammal érintettem a fehér heget, de nem ezért szerettelek. |
|
Megszédültünk egymástól, mert ilyen gyönyört nem kaptunk s adtunk soha még. |
Ha lementünk a Boulevard Hausmannra konyakra, croissant-ért, beszélgetni: |
szégyenkeztünk, hogy lopjuk a napot s ágyadba estünk másnap délutánig. |
|
És összenőttünk: te liliom kelyhe s én, az ibolyántúli kardvirág; |
a zsibbadt kéjtől majdnem tetszhalottak. Annyit tudtunk csak, hogy szívünk remeg, |
mert e vibráló, nem szűnő extázis adatott nékünk orgazmus helyett. |
|
|
Éva emléke, 2.
Nem láttalak húsz éve, csak hunyt szemmel. Frissen mosott nylon harisnyád lengett |
padlásszobád gerendáján a szélben; ezüstcipőd kidugta egyik orrát |
az ágy alól; medencénk összezárult, mint a csukódó kagyló két fele; |
dermedt vágyam szívgyökér volt testedben; hátunkon újra s újra libabőr. |
|
Áphrodíté egyetlen igazi látogatása lett volna szerelmünk |
Bosch roppant eprei, kristályburái s néma, voyeur madarai közt? |
Imádtuk egymást, aztán menekültünk, mert csábított, de megborzongatott, |
hogy a gyönyör gyönyörű zuhatagján fekszünk s ott leszünk semmivé. |
|
Egy isten hívott orgiára, mégha az isten Venus vulgivaga volt. |
Azóta úgy jártunk az emberek közt, mint más világból idetévedt lények, |
kik Leonardo misztikus és trágár mosolyát viselik az ajkukon. |
|
Nem szólok erről, ha te el nem mondod másnak meg nékem. Hencegtünk vele. |
Most meghaltál. Nagyon fáj. És szerelmünk emlékéből is fájdalmas titok |
maradt reám. Nem titkolom. Talán így kevésbé fáj. Én mindent megirok. |
|
|
Brenda
Brenda fiatal asszony. Öt éve, hogy férjével lakberendezésből élnek, |
méghozzá jól. Két aranyos kislányuk született közben. Mind a négyen szépek. |
Brenda, mi angol kisvárosban ritka, boldog, gonoszság nélkül való s nyájas. |
Ősei – ezt titkolja – messze híres zsebmetszők voltak a Négy György korában. |
|
A fiú a kordélyon állt: az apja akasztására ment, hogy végignézze, |
s mikor felnőtt, folytatta mesterségét. Brendának ez csak ritkán jut eszébe. |
De két héttel karácsony előtt hangot hall minden éjjel. És a hang ezt mondja: |
„Ne hagyd őseid hagyományát veszni. Készülj fel, lányom, és utazz Londonba.” |
|
A zsúfolt földalattin odanyomja mellét a férfihoz, ki éppen ránéz; – |
ilyenkor öt-hat karórát levágni, sőt nadrágzsebbe nyúlni gyermekjáték. |
Van, aki hálás. „És a detektívek?” kérdem Brendát a veres plüssdíványon. |
|
Nevet. „Őseim szaglóérzékével kiszimatolom, mielőtt meglátom.” |
„A szajréból karácsonyi ajándék lesz persze.” Nemet int. „Egy tisztességes |
orgazdánál az ékszert fontra váltom. Jótékony célra adom az egészet.” |
|
|
1956, te csillag
A terrible beauty is born.
(Yeats)
|
Másnap, szerdán reggel: por, ágyúszó |
és szenvedés; mégis, mikor átvágtam |
a Hősök terén, mosolyognom kellett, |
mert nem állt szobor többé a csizmában; – |
|
csütörtök: lázrózsák mindenki arcán. |
Földváry már kedd este elesett |
a Rókus előtt. Szemközt, az iskola |
padlásán felfegyverzett gyerekek; – |
|
péntek: még több vér, tankok a Ligetnél. |
nézem éjjel és borzongok: a szörnyű |
szépség most nálunk is megszületik; – |
|
hat nap: a kénezett arcú halottak |
apró csokorral mellükön, a járdán |
(Köztársaság tér), röplapok, szorongás, |
szemem előtt kis, tétova szivárvány; – |
|
ölelkezés az Írószövetségben: |
csomagolnak és indulnak haza; |
feltépett sínek, utcák és fölöttünk |
a szabadság liliom-illata; – |
|
ezerhétszázhárom, nyolcszáznegyvennyolc, |
és ötvenhat: egyszer minden száz évben |
talpra állunk kínzóink ellen. Bármi |
következik, boldogság, hogy megértem; – |
|
és újra péntek: a Dunánál állunk, |
a nap áttör ködön, füstön. Talán |
sikerül minden s az alkonyat bíbor |
brokátja Zsuzska lenszőke haján;– |
|
és szombat: hajnalban csupa reménység, |
de estefelé: nyakunkon a kés. |
A keleti szemhatár mögött mocskos |
felhők, nyugatról álszent röfögés; – |
|
mentünk a kétszázezerrel: nem bírok |
újabb börtönt, s ha nem is jött velem: |
Árpád óta bennem lakik az ország, |
minden völgyét meg dombját ösmerem; – |
|
a Bach-huszárok tankban tértek vissza: |
eddig sem ápolt, s ha más föld takar, |
mit számít az? és mit, hogy fiam majd |
Dad-nek szólít és nem lesz már magyar? |
|
Mit elvesztek, ötven vagy száz év múltán |
az ifjúságtól mind visszakapom, |
és otthon, a sötét előszobákban |
kabátom még ott lóg a fogason – |
|
ezerkilencszázötvenhat, nem emlék, |
nem múlt vagy nékem, nem történelem, |
de húsom-vérem, lényem egy darabja, |
szívem, gerincem – kijöttél velem |
|
az irgalmatlan mindenségbe, hol a |
Semmi vize zubog a híd alatt |
és korlát nincs sehol sem – életemnek |
te adtál értelmet, vad álmokat |
|
éjjelre és kedvet a szenvedéshez |
s az örömhöz; te fogtál mindig kézen, |
ha botladoztam; hányszor ihlettél meg, |
s nem engedted, hogy kifulladjak vénen; – |
|
ezerkilencszázötvenhat, te csillag, |
oly könnyű volt a nehéz út veled! |
Nagyon soká sütöttél ősz hajamra, |
ragyogj, ragyogj, ragyogj sírom felett. |
|
|
Nem édeskés köztünk az óbor…
Nem édeskés köztünk az óbor. |
Lényed még mindig megigéz |
után sem fogyunk ki a szóból. |
|
Csendélet én, te hanglemez – |
egykor féltem, de már nem félek, |
megtanultam: az ellentétek |
|
Nagy ritkán felújul rémálmom, |
hogy egy névtelen állomáson |
elvesztelek a ködös sínen. |
|
Az ébredés mindig csodás, |
bár jól tudom, hogy lesz egy ilyen |
|
|
Oly sok barátom ment el…
Oly sok barátom ment el a múlt évben! |
Rég túl az átlagos életkoron |
azt gondolom: közbotrány, hogy még élek, |
s orvoshoz menni nincs többé jogom. |
|
A pánik jó, mert versírásra késztet, |
meg hogy hagymástól hull ki a hajam, |
bár maradt még. Mint Báthory Erzsébet: |
fiatalokkal frissítem magam. |
|
De madárijesztő vagyok, s mit ér, |
ha bölcs rongyokat ráz rajtam a szél? |
Már csak az írást veszem komolyan, |
|
s az örömet. „Készülj inkább a végre”, |
intenek az okosak. De hogyan |
készüljön fel az ember a nemlétre? |
|
|
Tizenkét és még öt pintyőke
Tíz éve lakunk együtt, mégsem értem, |
hogy kora reggel az ünnepi csend, |
majd a csipogás s végül ez az édes |
s egyre hangosabb füttyszó mit jelent. |
|
De már értem. A lámpa burájából, |
ahol szüleik fészkelnek, kijött |
s letelepedett a gumifa-ágon |
az öt kövér és bamba újszülött. |
|
Földünkre szerény vendégek érkeztek! |
A fogadásra rendezett koncerthez |
beajánlom lantosnak magamat. |
|
A világon csak ti vagytok s az ember, |
kik énekelni tudtok kedvetekben; |
folytassátok Mozarttal, madarak. |
|
|
Kunyhóban a kanadai erdőn
Szép róka kísért, ahogy hazajöttem, |
rám pislantott olykor s úgy jött mögöttem |
a kunyhóig, mit versírásra kaptam |
kölcsön, e fáktól zöldesfekete |
hegycsúcs alatt, melynek még nincs neve. |
Erdőben, házaktól távol lakom, |
bár telefonom van meg villanyom |
s folyóvizem. Nagy sétákat teszek |
úttalan úton meg a meredek |
domboldalakban, ahol, úgy hiszem, |
nem járt előttem soha senki sem. |
Nagy némaság. A csend üvegszeme |
megrezzen, ha egy levél lefele |
evez s öngyilkos vízcsepp veri szét |
fejét a sziklán. Járok s keresek, |
bár mondják, nincs, indián nyílhegyet, |
s emberkéz nyomát a kőben. De nem |
találok semmit. A történelem |
itt nem viharzott át, nem színezett |
minden völgyet, síkságot és hegyet |
verejtékével, mint a vérvirágos |
tájon Mohács, Nagymajtény és Világos |
között. A díszlet szép, de elmaradt |
mellőle a tragikus színdarab. |
A tornác falán felgyújtom a lámpát |
és leülök alája verset írni. |
Magános ház, nagyerdő – alkony táján |
kísértetet vár, képzel, vagy talán |
lát az ember a föld túloldalán; |
nem itt. E nedves és édeni földet |
még Ádám s Éva járja önfeledt |
lépésekkel. De verset írni könnyebb |
annak, aki odaát született. |
Madárszárny lebben most a csenden át. |
Az ezüst nap beleveti magát |
a fák közé s a nagy, sötét bokor |
mellé ér. Lámpám a fejem felett |
ragyogni kezd, mint a virágcsokor. |
|
Crna Gora
Apám fiókjából egy fakó fénykép merült fel bennem most, hogy arra jártam. |
A cs. és k. főhadnagy nem esett el a Lovcsenen. Cetinje kocsmájában |
ül a lócán. Aranygallér, fekete szúrós bajusz. Mellette, szinte rajta |
a bracchiumos, vastag kocsmárosné; a nő mögött apám bolyongó karja. |
|
A főhadnagy szlovákját jól megérti az asszony, de most nincs beszélni kedvük: |
a ragacsos trák vörösbortól szájuk padlásához odatapadt a nyelvük. |
Ezért csak összehajolnak és némán bámulják egymást, amiből világos, |
hogy az asszony éjszaka izmos combja között forgatja a szelíd megszállót. |
|
Az asztalnál három fiatalember iszik velük: vérbosszún nevelt srácok, |
és bár apám nem sejti, a fényképről jól látni, hogy helybeli partizánok, |
vad fiúk, kik nadrágzsebből lelőnek minden osztrák–magyar tisztet; csak őt nem. |
|
Mért nem? Titkos szálak fűzték e tájhoz, úgy mint engem. Zord ösvényeken járok, |
szakadékok szélén, mert sérthetetlen vagyok kocsmákban, falvakban, hegyekben. |
Kinek köszönjem ezt? A tar szikláknak? E szép, vad népnek? Milován Gyilásznak? |
|
|
A szubtropikus éjben
A szubtropikus éjben elfekszünk egymás mellett |
a teraszon. Fölöttünk a csupa-csillag ég. |
De lehet, hogy hátunknál fogva emel a matrac |
és mint trapézen fekszünk a mindenség felett. |
|
Sok-sok gombostűfejnyi kék, piros, ezüst csillag. |
Hány fényévre? Ne kérdezd. Illúzió a tér. |
Milyen pályán, mióta, miért? A csillagok nem |
növesztenek évgyűrűt. Képzelgés az idő. |
|
A laza mindenség ez, két csontvázzal az alján. |
Egyszeri tűzijáték. Az ember élvezi. |
Az öröklét szellőjét érzem, bár mozdulatlan. |
|
A csend üvegszemében a Semmi fényei. |
Száz neutrinó jár át rajtunk. Egy pillanatra |
azt gondolom: Spinózát meg tudnám érteni. |
|
|
Szépség
A gazella nézésének szépsége, mikor egy oázisnál rám vetette |
szelíd szempárját; Plátó stílusa; a kürénei Áphrodíté melle; |
Baudelaire versei első olvasásra; egy szőke hárfa húrjai a párnán: |
Zsuzsa haja; Friscóban az Aranyhíd fölött az égbe hátráló szivárvány; |
|
a fénnyel telt szobában unokám felém úszó két halványkék szeme; |
ahogy Grusenkát a Kárámázovból képzelem; diák fehér kézfeje |
villan a vonaton; serdülő nyírfa ablakom előtt sudár derekával; |
Eric mosolya, amikor először megpillantott a mólón Valettában; |
|
a galagonya vörös körme ősszel; hadihajóról Tahiti borostyán |
kontúrja; a misztikus, asszonycombú fiú Jerémiás próféta jobbján; |
a Korál-tenger linóleum-kékje, lengő, pávakék fátylakkal alatta; |
|
a hibiszkusz porzója; bárányfelhők sokpettyes, alig rezdülő csapatja |
Budavár felett, 31 nyarán – – – Milyen sok szépség! s mennyi, mennyi még! |
Most, amikor ez az út véget ért, kérdem: kinek köszönjek mindezért? |
|
|
Múlt századi rózsakert
Téglafalas, négyszögű kertbe lépek és azt hiszem, hogy gyümölcsösben állok: |
a százéves, hatalmas rózsafákon alma-magasan nyílnak a virágok. |
Csak nehezen érzékelem, hogy rózsák, mert hegyesek, akár a tulipánok, |
|
kelyhük csukott, szirmuk viola-vörös, ibolyás-bársony, s a ma ismeretlen |
kékeslila, pár halványsárga csíkkal, vagy találomra elszórt fehér pettyel – |
míly idegenek nékünk s milyen mások lehettek, kik íly rózsákat szerettek! |
|
A nők selyemben s tafotában jártak; zárt rózsakelyhek, szinte semmi illat. |
Kisujjukat mereven eltartották a finom csészétől, ha teát ittak. |
Festményben a Rosetti-féle giccset magasztalták. A klasszikus idézet |
meg az aranyköpés a költeményben volt az, mi minden dámát megigézett. |
|
Éjjel puritán lelki gyötrelmek közt hosszú ingben, s kátránysötétben várták |
férjüket, nehogy a bűn mellé egymás gyalázatos pucérságát is lássák. |
Száz év múltán e hölgyeket nehéz már megértenem. A férfiakat jobban |
ismerem. Párzás közben lovaikra gondoltak, akár az autóra mostan. |
|
(Mottisfont, Dél-Anglia, 1988) |
|
Közted s az íróasztal között
Közted s az íróasztal között járom |
a földi utat. Máshol nem visz út. |
Te meg a vers: e relatív világon |
ti lettetek nékem az abszolút. |
|
Bukás nem ártott, dicsőség nem használt. |
Mindegy, hogy bor terült vagy csak sovány |
leves: összenevettünk, mert az aurát |
ott láttuk mindig egymás homlokán. |
|
Valljam be, hogy kézmozgásod szellője |
megihletett s lerészegedtem tőle? |
Nem sejti más, de te tudod, hiszen |
|
mi mindent kiterítettünk egymásnak |
az asztalra s a fűbe. A halál csak |
távol mennydörgés volt e pikniken. |
|
|
Irodalmi hatalmasságok
Működéstek legjobb íróink arcán |
csak szarkalábat és ráncot hagyott, |
irodalmi orgazdák, ricinussal |
bőségesen megkent szélkakasok – |
|
Aczél Györgyök, Szabolcsik, Boldizsárok, |
még jó, hogy írni egyik sem tudott, |
s ideológiából s intrikából |
éltetek, míg időtök kifutott – |
|
Waldapfelek, Tóth Dezsők és Sőtérek, |
mit belénk fecskendeztetek, a méreg |
kezd felszívódni lassacskán, ahogy |
|
a hatalomból sorjában kiestek, |
s öt perccel azután, hogy sírba tesznek, |
soha senki nem hallott rólatok. |
|
|
Debrecenből Miskolc felé
Zimányi Tibor higgadt, szép feje |
mellettem a kocsiban. Ő vezet. |
Az őszies fák alatt rózsaszín |
meg sárga lombból imaszőnyegek, |
s a fasorok szélmalomszárnyai. |
Arcom körül a levegő rezeg: |
de meglehet, hogy csak én remegek. |
Szívem, tüdőm, vesém! hány éven át |
könyörögtem, hogy itt ne hagyjatok – |
most menjetek, ha el kell mennetek: |
ezentúl test nélkül is megvagyok. |
|
Egykor innét a kétségbeesés |
görnyedt gebéjén menekültem és |
magammal vonszoltam az éjszakák |
a kakastollasok, zöldingesek, |
detektívek meg ávósok hadát. |
Csigalépcsők alatt, sarkak megett |
vártak, folyosók labirintusán |
kergettek. Lábam megmerevedett, |
ahogy futottam; százemeletes |
erkélyekről ugrottam fekete |
mélységekbe, de torkomhoz tapadt |
az üldözők forró lehelete. |
|
Aztán a szabadító ébredés, |
s hogy fáival ablakomon benéz |
a Jardin des Plants, vagy egy pálmafa |
fölött a hajnal ezüst csillaga, |
vagy égszínkék rózsáim londoni |
kertemben, meg Firenze dombjai, |
Málta, Toronto – ültem a meleg |
ágyon s furdalt a lelkiismeret, |
mert jobb dolgom van kint, mint odabent, |
s tűnődtem, hogy az áldozat nagyobb |
lett volna, hogyha otthon maradok? |
|
Közeledik a köd s a Tisza-híd. |
Meddő kérdés, miért volt úgy vagy így. |
A kocsi fut. Az ünnepléstől még |
kábult vagyok és arcom lázban ég. |
Minek gyötrődöm, ha szívgyökeret |
növesztettem emberbe s e vidék |
földjébe? Tudják ezt az öregek |
s az ifjúság. Nincs, ki innét kitép. |
|
s ha szerencsésen fennmarad, |
úgy nem számít és egyremegy, |
hogy túl a tengeren vagy itt |
|
|
Zimányi szabályosan és lépésben
Zimányi szabályosan és lépésben |
hajt át Polgáron. Az út szélén tétlen |
rendőr. Megállítja Tibort fél kézzel: |
„Szálljon ki. És az igazolványt kérem.” |
|
Én bent maradok a kocsiban ülve |
és fujtogat a méreg, mert e csürhe |
csak azért úszult a magyar utakra, |
hogy piszlicsári hatalmát mutassa. |
|
De haragom elolvad azon nyomban |
mikor hallom, hogy odakint azt mondja: |
„Megállítottam. Ne vegye rossz néven, |
|
de csak azért, hogy a költőt megnézzem.” |
Három vivát! Taposs, Tibor, a gázba. |
Én sem születtem e földre hiába. |
|
|
Elkísértél, vagy inkább…
Elkísértél, vagy inkább úsztam |
úgy mint Dante Vergiliusszal |
a földi mindenség felett. |
|
Intellektuális szerelmünk |
Montaigne kőtornyához kötött, |
bár olykor egyensúlyt kerestünk |
a nagy s a nagyobb rossz között, |
|
de nem találtunk. Tán most, végre, |
mikor utam végéhez értem. |
|
adtak hatan – s ugyan ki más |
mint Seneca, Erazmus, Plátó, |
Epikur, Voltaire, Szent Tamás? |
|
|
Karinthy Frigyes temetése
Fejbőre oly fehér volt, mint holdas erdő földje. |
Mikor először láttam, egy házba csengetett be: |
a kapu előtt állt oly ügyefogyott magányban, |
mint akit ejtőernyőn engedtek le az űrből. |
|
A kávéházi asztal volt elvarázsolt kertje, |
hol koponyája körül utaztatott bennünket. |
Mi mindent nem mondott el! A koszorúk alól tán |
még visszafelesel a számos búcsúztatóra. |
|
Vérgőzös szelek járnak. Őt eszik meg a férgek, |
s nem néki kell megenni a férget mint nekünk. |
„Legjobbkor, Frici”, hallom. Követjük a koporsót. |
|
Aztán lerövidítjük utunkat a sírok közt. |
Előttünk és oldalvást és átlósan keresztek. |
„A rendszert elhibázták”, suttogja Márai. |
|
|
Janus Pannonius hazatér
Itthon vagyok, nagy Isten. Zokogva ölelgettek, |
mert látogatni jöttem. Ha maradok, megvettek, |
mivel közétek állok. Bor még terem itt bőven, |
de ha humanizmusról szólok, szaladtok tőlem. |
|
Magyar vagyok vagy horvát? Magyarnak lenni: vallás, |
melldöngetés, hőbörgés, állandó elfoglaltság, |
de Zagrebben csak pislog, itt szebben ég a szellem |
s vitézek vagytok mások, s még inkább egymás ellen. |
|
De van-e elég erőm, hogy innét elmehessek? |
Oly sokakat szeretek és oly sokan szeretnek, |
többet mint Veronában, többen mint Velencében, |
|
tízszer meg százszor többen. Legyen ez a végső érvem. |
Maradok, bár tudom, hogy fejjel megyek a falnak – |
és most marjatok belém, ahogy a férgek marnak. |
|
|
Gyermekkori koldusok
A Bajza utca kövén ült; térdén túl két sárga botban végződött a lába. |
Csokornyakkendőt hordott. (Ezt elvárták.) Én arra mentem mindig iskolába. |
Merev bogárszeme, mihelyt meglátott, felvillant s rögtön kialudt. Nem dobtam, |
lehajoltam s úgy tettem kalapjába az aprópénzt, melyet anyámtól loptam. |
|
S a hadirokkant, kinek nem jutott már görgőkocsi. Az úton béna testtel |
forgatta át magát. Az emberek meg nézték, mint a mutatványost. Házmester |
bújtatta el a feljáró lépcsője alá éjjel, hogy a lakók ne lássák. |
És a Damjanich utca sarki őrült, aki vihogva lengette sapkáját! |
|
Egyet közülük mindnyájuknál jobban ismertem. Mint madárijesztőn lógtak |
a rongyai. Azt gondoltam, hogy néma, bár olykor úgy tűnt, mintha hozzám szólna. |
Nagyon magas növésű volt és gőgös. Mankó nélkül is bizton állt féllábon. |
|
Jobb karját megemelte. Alamizsnát akart, vagy azért tette, hogy megáldjon? |
Nem tudhattam. Gyermekszobám falára, a sok függélyes, görbe repedésbe |
ágyam fölé én képzeltem a koldust. És ő kísér, már közel nyolcvan éve. |
|
|
A harmincéves háború után
A westfáleni békére hiába |
mondottak esküt. Európa két |
részre szakadt s tovább is hitvitákba |
ölték az ember lelki életét. |
|
A Napkirálynak harci dicsőséget |
szerzett az ömlő vér. Cromwell lovát |
ugratta ír földön s nagy hadvezérnek |
képzelték Gonzales de Cordovát. |
|
Így végeztek negyven keserves évvel. |
A magyarok vesztettek, míg Nagy Péter |
gyarapodott. Lapult az üldözött. |
|
S aztán, mikor már senki sem remélte, |
új háború helyett az ezredvégre |
békét hozott a Halley-üstökös. |
|
|
Mióta ismerlek…
Csoóri Sándornak
Mióta ismerlek, már két Mohácsot |
éltünk meg és mert nyíltan nem szabad |
hirdetni, hogy magyarnak lenni átok: |
foggal s körömmel szaggattad magad, |
|
s tán már, mint én, hipnotizálni kezdted |
a történelmet, hogy a kötelet |
oldja nyakunkon – míg nyolcvankilencben |
a Csodák Éve el nem érkezett. |
|
Fényt látunk; attól tűnik ily setétnek |
e sakáltorkú, szörnyű átmenet. |
Melletted ülök az asztalnál. Nézlek. |
|
Mindketten tudjuk: amíg kiderül, |
megsokasodnak rajtunk a sebek. |
De nincs kétség. Ez egyszer sikerül. |
|
|
Kányádi Sándornak
Hosszan próbáltam s kétségbeesetten |
számot adni magamról. De most némán |
kell tűrnöm. És bocsáss meg, ha ez egyszer |
ágaskodom mint ló a szakadéknál. |
|
Nappalok kínja, villámcsapás éjjel, |
vagy lélek nélkül, a legalsó szinten |
múlik el testem? Mégis azt remélem, |
hogy hunyt szemmel, mikor kilépek innen, |
|
egy pillanatban a végén meglátom |
Erdélyt és téged. A Maros folyását |
jelzi kinyújtott jobb karom az ágyon. |
|
Te mellém ülsz. Kezed csuklómat fogja, |
míg görcsös, kék körmeim beleássák |
magukat a Gyergyói havasokba. |
|
|
Torontóban jóval kevésbé…
Torontóban jóval kevésbé félénk |
volt holló, varjú, galamb és veréb; |
csuklómra szálltak s ha nem kaptak enni, |
csőrrel verték ablakom üvegét. |
|
Elutazáskor taxi várt rám és egy |
ismerős veréb a kövezeten |
kétségbeesve nézett: most mivé lesz |
nélkülem, ki naponta etetem? |
|
Budán többszörte civilizáltabbak |
s félénkebbek a madarak. Az ablak |
előtt várnak nyírfákon, jegenyéken |
|
napestig. Egy varjú, mely sose károg, |
ha az erkélyre lépek a felvágott |
sajttal, reám néz és biccent fejével. |
|
|
Uáng Uéj írja öregen:
Pázsitomon ezüst kócsagok várják |
a délutánt. Sosem néznek felém. |
Tarka napernyős, fővárosi dámák |
a bolondgombák kertem szögletén. |
|
Késő ősszel sem hervad itt a rózsa. |
Csángánból szép fiatalemberek |
jönnek verseikkel látogatóba. |
Ha felolvassák, térdük megremeg. |
|
Derekuk mint nyírfáim. Késő estig |
maradnak. Aztán ülök a tornácon. |
Fenn a Fiastyúk szőlőfürtje. Fázom. |
|
A négy évszak: – ez volt a nagy öröm. |
Lámpám alatt öreg tücsök melegszik |
és én hűlő kezemet dörzsölöm. |
|
|
Vida Ferenc, a vészbíró
Ő az, aki ötvennyolcban Nagy Imrét elítélte. |
Hogy mindvégig csak hamis tanúkat engedtek be, |
hogy két fővádlott eltűnt – mindezt nem vette észre; |
s most, hogy a legfelső fórum megbélyegezte |
|
ítéletét, vállat von. Hírhedt és undok bajszát |
pökhendin hordja köztünk s áldja a magyar fajta |
birkatürelmét, mivel még senki az igazság |
lángoló korbácsával nem vágott végig rajta. |
|
Lelkiismeret nem rezdül benne. Ott feszít törzse |
körében, kik milliók életét tették tönkre |
negyven évig. Ezek nem rühellik jelenlétét, |
|
mert tudják róla: az ő emberük, pontos mása |
és utóda a régi, vérbíró hiénáknak, |
kik Sigrayt, Hajnóczyt, Batthyányt elítélték. |
|
|
Li Táj-po
Mellette boroskancsó. Kalapját a rekettye- |
bokorra tűzte. Talpát zöld patak vize mossa. |
A nádból kócsag szemez vele, amíg ecsetje |
viharsebesen verset pingál a papirosra. |
|
Elolvassa. Nagyon szép! Felnevet örömében. |
A kéziratot csónak formában összehajtja |
s a vízre teszi. Ott áll, majd fordul. Talán éppen |
egy krokodil szájához úsztat le. Áldás rajta! |
|
A versírás mulatság. A pénzszerzést lenézi. |
Híre s az emberfajta tök- és dögmindegy néki. |
Feleségét otthagyta tegnap. Holnapra másik |
|
ígérkezik. Berúgott. Kettős holdat lát. Ásít. |
Dunyhának az ég kerek boltját húzza magára. |
A költők ezer éve irigykednek reája. |
|
|
Szolimán győzött
Szolimán győzött. Budát is bevette |
kardcsapás nélkül. Szétküldte az oszmánt |
a Dunántúlra, ölni. Megétette |
Mátyás állatkertjéből az oroszlánt. |
|
S miután végképpen nyakunkra hágott, |
kirendelt minden katonát és ágyút |
s egyszerűen itthagyta az országot – |
nem úgy, ahogy ezt hódítóktól várjuk. |
|
Tizenöt év jutott a nemességnek, |
hogy erejét és hitét megmutassa, |
talpas sereget szervezzen a végek |
|
védelmére, sánccal övezze Pestet |
meg Szegedet. De a magyar uraknak |
más volt a terve, és egymásnak estek. |
|
|
Korcsula
Az emberek itt sokkal szebbek |
s tisztábbak. Könnyű szélvihar |
szalad át mindenen, s a tengert |
nem ölte még meg az ipar. |
|
a borravalót, hogyha sok; |
a nép szegény, és mégse rabja |
a pénznek, mint a gazdagok. |
|
Itt szivárványszín alkony vár rád, |
az éji sziklákról a párák, |
|
az esti tenger friss szele – |
|
|
Magyarország
Talán 2020-ban, mondtam. Addig nem élek |
és csontjaim sem érzik. Hunyt szemmel ezért láttam, |
képzeltem és idéztem minden nap, minden éjjel |
az új Magyarországot negyven év bujdosásban. |
Esztergom: dombra feltett királyok koronája; |
tavaszi eső könnyén átdomborul a Kékes; |
s ezüstvértes leányok vágtája Budavára |
fölött a bárányfelhők hosszúkás paripáin. |
|
De most, hogy mindennapos köztünk a lehetetlen: |
látom, amit meglátni sohasem remélhettem, |
és eljátszhatom újra tükröm, a Balatonnal, |
tavasszal a vízparton sétálok majd Pozsonyban |
s nyáron talán a Csíki havasok alján járok – |
jaj bujdosó barátok, nem tudtátok megérni, |
Vámbéry, Jászi, Fényes, Szilárd, Zilahy, Kéthly, |
Mikes, Kéri Pál, Koestler, Pálóczi, Károlyi! |
|
Vagy jobb, hogy a jövendőt csak álomban láttátok? |
Köztünk élősködik még a pártoskodó átok, |
a falu meg a város avult harca s lekésünk |
Európáról, mert csak egymásba döf a késünk, |
és bár elsőnek kezdtük, ott kell cammognunk hátul? |
|
Holdanként több tehetség terem itt, mint akárhol. |
Talán sikerül végre. De ezt én be nem várom: |
szemet hunyok, mosolygok és jutalmamat kérem, |
mint Victor Hugo hajdan. Legyen egy sír a bérem, |
sír a 301-es parcella közelében. |
|
(Budapest, 1989. XII. 27.) |
|
Elmondom, úgysem értik
Elmondom, úgysem értik. Mi tudjuk csak a leckét. |
Nálam huszonhét évvel voltál fiatalabb. |
Más fajta: észak, nem dél. Az álmatlan mindenség |
iszonya visszahátrált, mikor megláttalak. |
|
Szavunk: hieroglifek sora a végtelenben. |
És azonnal egymásnak emeltünk védfalat: |
te nékem a halál – én néked az élet ellen. |
Melyikünk kapott többet? Tisztázatlan maradt. |
|
Nem volt elég erőm, hogy megmentselek magamtól, |
de ami jött, olyan volt s maradt, mint az aranykor, |
míg csak fejemre omlik az égi boltozat. |
|
Lélekvesztő testem most elsüllyed. Beteg lettem, |
s te azt keresed, hogyan halhatnál meg helyettem. |
Szégyenkezem, Álkesztisz. Én voltam boldogabb. |
|
|
Száz könnyű szonett
Göncz Árpádéknak
szeretettel, hűséggel, hálával
Pintyőkék
Szobámban pintyőkéim a tájképen |
csak a festett fa ágaira szállnak. |
Már réges-rég nem hittem, hogy megérem, |
bár erre vágytam. Láthatom hazámat. |
|
Örülök néki és szorongva félek, |
mert sok a java és sok a hiánya, |
de nem igaz – Metternich mondta Bécsben –, |
hogy a Landstrasse vezet Ázsiába. |
|
Nagyon fiatalok s öregek várnak |
jöttömre. Késő vénségemben már csak |
mi történhetne? Díszsírhelyhez érek, |
|
vagy apró urnában zizeg laza |
porom? Mindegy. A végén Szókrátésznek |
s Epikúrosznak volt csak igaza. |
|
|
Televízió
Neves írónál ültem tegnap este. |
Lenyűgözőn beszélt. Kamasz fia |
a tv előtt feküdt, s azt figyelte. |
Miért kéne apját hallgatnia? |
|
A színen roppant, vak kígyók támadtak |
a népre. Nincs irgalom senkinek! |
Nők ordítoztak, házfalak szakadtak. |
A nagy kígyó éppen egy lányt evett. |
|
Barátom únta a szédítő lármát. |
„Bryan”, szólt, „zárd le ezt az undokat. |
Vagy nem találsz szórakozásra már mást? |
|
Mért nem fogsz egy jó könyvet az otromba |
állatság helyett?” A fiú maradt. |
„Kényelmesebb. Nem kell lapozni” – mondta. |
|
|
Angol olvasóm
Itt Torontóban sokan mondták, hogy huligánok |
rabolják ki az embert parkban, utcán és téren, |
de nem figyeltem. Aztán, tavaszi délutánon |
nejlonszatyromban hússal, sajttal, tejjel, kenyérrel |
|
mentem haza utcánkon. Fiatal, magas néger |
egyenest nekem rohant, csomagomat elvette, |
és átfogott erősen. Azt gondoltam, megkésel. |
Lihegett a futástól. Én reszkettem mellette. |
|
Megfojt állóhelyzetben ez az átkozott barbár? |
Felnéztem a magasba. Mosoly járt széles ajkán. |
Még élvezte. Kiáltsak: most öl meg ez a ronda? |
|
De az utca üres volt. Nincsen, ki megsegít. |
Ő meg csak egyre jobban szorongatott, s ezt mondta: |
„Engedje, hadd öleljem. Imádom verseit.” |
|
|
Csuáng Cö mondta:
„Ha egy ember véletlenül a másik |
lábára lép a zsúfolt piactéren, |
úgy magyarázgat. (»Nagy a torlódás itt, |
bocsásson meg, alázatosan kérem.«) |
|
Ha öcskösével teszi ezt a bátyja, |
pardón-t mond gyorsan. Ezzel elintézte. |
Ha az apa lép a kölyök lábára, |
semmit se szól, mintha nem venné észre. |
|
A legnagyobb udvariasság mentes |
a formalitásoktól, és a teljes |
bölcsesség tervezetlen, de kiárad, |
|
mint a folyók. Tökéletes szerelmet |
nem lehet demonstrálni, és a teljes |
őszinteség nem nyújt garanciákat.” |
|
|
Ne sajnálj
Ne sajnálj engem. Hány sok óceánban fürödtem |
véghetlen, negyvenéves vándorlásom alatt! |
A Korál-tenger zöldes és feszes volt köröttem, |
bokámnál százszám úsztak a szivárványhalak. |
|
Callaonál alkonykor vérveres lett a tenger; |
Máltán hegyes sziklák közt fürödtem meztelen; |
Friscóban tarkóm s csípőm ívelt hídján hevertem |
a homokon, s a víz lágy volt, mint a szerelem. |
|
Fowey-ban* a hab elszürkült és vad viharok vertek, |
de Tarawa atollján volt a világ a legszebb. |
A pálmalomb közt szellő. A vizen semmi mozgás, |
|
csupán a hold ezüstje. Elfeküdtem pihenni |
gépágyúk közt a parton. Négyárbócos vitorlás |
libegett a lagúnán. Én láttam csak, más senki. |
|
|
Nincs ember…
Nincs ember, írta Freud, aki valóban |
hiszi, hogy meghal. Ebben tévedett. |
Én már tizenkét éves korom óta |
biztos vagyok, hogy egy nap elmegyek. |
|
Nem hirdettem eszméket, s magamat |
a világ koronájának se tartom. |
A delfinek a vízben játszanak, |
de ha büdös, elfekszenek a parton. |
|
A sok milliárd évnyi semmibe |
úgy sejtem, nem kísér el senki se, |
de örülök, hogy szeretnek, míg élek, |
|
és én is nagyon szerettem, míg éltem. |
Sokszor álltam a halál közelében. |
Most közelebb jött, s már kevésbé félek. |
|
|
Balaton
Hányszor fürödtem benne gyermekkorban, Siófokon, Füreden, Keszthelyen! |
Később egyszer Földvár mellett bujkáltunk a nyár vége előtt szerelmesem |
családjától és télen, vízre épült kunyhóban Szentgyörgynél, éjfekete |
hollók között és margarínszín ködben, ahol édes volt az ágy melege. |
|
Negyvenkilencben Szántódra siettünk Zsuzsával, a révhez. Kocsink mögött |
– április volt csak – a szokott két hájas, nyak nélküli ávós autója jött. |
A komp elment. Fürdőnadrág volt rajtam, beugrottam. A két bitang gatyára |
vetkezett, s utánam borult a jeges vízbe. Féltek, hogy leúszom Belgrádba. |
|
Nem volt tovább. Az argentín követtel Asunciónból kilenc-ötvenhétben |
kocsiztam a San Bernardino-tóhoz. A homokparton álltunk. Körülnéztem. |
Szemközt, mint Tihany, félsziget. Mögötte nagy, erdős dombok. Bölömbika hangja |
|
a nádasból. Oldalt köröző, tarka madarak. A víz édes volt és lanyha. |
A Balaton lehetett éppen ilyen, gondoltam, ezelőtt vagy ezer évvel. |
Sóhajtottam. Ez nem kell. Amazt meg csak álmomban látom. S most mégis elértem. |
|
|
Szép Ernő a Margitszigeten
A kis szállónál régen párok ültek |
és hallgatták a rigók mit fütyültek. |
De azután, az ostromágyúk trágár |
zajára elköltöztek. Nem dalolt ott madár már. |
|
Negyvenhat nyarán kimentem egy esten, |
hogy a szállóban Ernőt felkeressem. |
Párok ültek a fapadokon körben |
s egy rigó füttyét hallgatták gyönyörrel. |
|
Nem értettem. Kérdem a portást, hol van |
a költő. „Kint”, feleli, „a bokorban”. |
Hogyhogy bokorban? „Az öregúr éjjel |
|
kisurran titkon, s a bokrosba térdel. |
Ott fütyül nékik. Ők nem tudnak róla, |
hogy Szép Ernő a szeretők rigója.” |
|
|
Telefon
Boldog vagyok veled most, Magyarország, |
de mikor a telefont felszedem, |
hallom: kattan. Idehaza megszokták, |
hogy lehallgatják őket, de nekem |
|
merőben tűrhetetlen. Az új rendszer |
dicsekszik, a hazáról harsonáz, |
bár tenni ezek ellen semmit sem mer. |
Ma délelőtt megszűnt a kattanás. |
|
Régen rosszabb volt. Nyáron, ötvenhatban |
Pálóczi hívott: „Jó hírt mondok, Gyurka. |
Rákosi Mátyást a szovjet kirúgta, |
|
viszont Gerőt…” S ekkor egy női kappan- |
hang szólalt meg az abszolút paranccsal: |
„Nem győzőm írni. Beszéljen lassabban!” |
|
|
Thálész s Ánáximánder…
Thálész s Ánáximánder Milétoszból |
töprengtek elsőnek, hogy miből támadt |
a Föld? Tűzből, tojásból, vízből, koszból? |
Ám vélekedésük nem magyarázat. |
|
Áverroész nyomán Földünk öröktől |
így áll; mai tudósok szerint roppant |
tömeg szorult össze, aztán szétfröcskölt, |
de honnét lett e tömeg, s miért robbant? |
|
Az értelem törvényt keres e kerge |
világban, bár tán nincs értelem benne. |
De bármi legyen is, nem tudja senki, |
|
mi űzi a mindenséget kéretlen |
útján: a törvény, avagy a véletlen? |
E két szó, tudjuk, ugyanazt jelenti. |
|
|
Pákozd
Az éles napsugárban oly gyakran megbotlottam, |
de mindig velem táncolt a fésületlen hold. |
Nem a harc emlékművét kívánom nézni mostan, |
de a nádast, hol egykor szerelmünk ágya volt. |
|
A csónakom nem ringott, almavirágfehéren |
fénylett két hosszú combja. Végigcsókoltam testét |
hajától lábujjáig, a nádas holdfényében. |
Hol most a nád? Kivágták. Az álmatlan mindenség |
|
egyszerre tágul s szűkül. Janus Itáliából |
jött hazafelé, s útján sok nádast s erdőt látott, |
hol maradnak, kérdezte, a házak és a füst? |
|
Az erdők meg a lápok kipusztultak azóta, |
de csupa ház és füst most a dombvidék s a róna, |
s a füst koromfekete, nem kék és nem ezüst. |
|
|
A kert
Tizenhat évvel csókás kertnél álltam |
a Rózsadombon. Ezt majd megveszem, |
ha pénzem lesz, s itt épül kicsi házam. |
Reggel lemegyek, s az egyetemen |
|
oktatok, estig verset írok, nyáron |
elérem olykor Párizst. Semmi sem |
lett ebből. Itthon ritkán volt lakásom, |
kertem soha. Tropikus vizeken |
|
úsztam, s Victoriáig tanítottam |
sok egyetemen, soha itt, csak ottan. |
Komcsik s nácik között az én nevem |
|
elátkozott, de ezt cseppet se bánom. |
Most végre itthon lett kertem, szállásom. |
Igaz, közös kert. Mégis élvezem. |
|
|
Wesselényi Miklós
Legjobb barátom. Most már ott pihen |
urnájában a Farkasrétiben. |
Történész, hívő katolikus, éles |
eszű, egyszerre szelíd s szenvedélyes. |
|
Ott állt egyszer, november négy után |
a Széchenyi könyvtárban délután, |
míg az udvarra szovjet tankcsapat |
vonult be a kegyetlen ég alatt. |
|
Őrnagy jelent meg: „Katonáim fáznak. |
Tüzet rakunk. Könyv kell.” Miklós elsápadt. |
„Tíz harcost kérek” – szólt, s máris imádta |
|
dolgát. Mentek a Marxista könyvtárba. |
„Vigyék!” S nevetve hulltak könnyei, |
milyen jól égnek Lenin könyvei. |
|
|
Bertran de Born
Provensz felhői: mint a hattyuk, szépek. |
Bertran de Born költő volt, pedig |
sokszor leste, mikor sötétedik, |
s az úton akkor kalmárokat késelt. |
|
De hát a vers nem hozott soha bőven, |
s kellett a pénz várához. Nagysokat |
kószált. Feslő fiúkat s lányokat |
fogott el réten, vízparton, erdőben, |
|
s meglovagolta mindüket. Viszont |
nagyon sokáig szőtt boldog viszonyt |
az angol királyné EleánorraI |
|
s Oroszlánszívű Richárddal, fiával. |
Mikor megvénült, kies kolostorban |
letudta mindezt bőséges imával. |
|
|
Gutenberg galaktikája
Marshall McLuhan emlékének
Az ember hírt, történést, nézetet |
csak hallomásból tudhatott követni, |
amíg az első, százezres tömegcikk, |
a nyomtatott könyv, meg nem érkezett. |
|
Az auditív vizuálissá tisztult: |
így olvasták Erazmust, s szinte látták |
Vespuccitól Kolombus utazását, |
de sokfelől nézték a hitet s Krisztust. |
|
Majd Voltaire, a regény s a vers szerelme, |
szép s torz eszmék. Mindez a mélybe megy le, |
s mit ér, ha a tv ellen kiállna |
|
a könyv? A köznép, a közhely, a maszlag |
győzelmeskedik. Lassanként elhamvad |
Gutenberg szikrázó galaktikája. |
|
|
Mucsi, Tolna megye
Mucsin kitelepítés volt, de a gazdag svábok |
lepénzelték disznókkal a jeles bizottságot, |
míg szegény szocdemek a szőlőkben rejtőztek, |
s ott könyörögtek nékem, hogy segítsem meg őket. |
|
Rajk, a belügyminiszter azt mondta: hagyjam békén, |
Reisinger Feri bácsit kértem fel a legvégén, |
a szocdem államtitkárt, a régi jóbarátot. |
Ő kijárta, hogy itthon maradhattak a svábok. |
|
Tíz év múlva lementem Mucsira: „Mint megy dolguk?” |
„Maga tett tönkre minket. Idehaza nyomorgunk. |
A Rajnánál mindünknek öt hold szőlője lenne.” |
|
Öt hold szőlő! Nagy Isten! Eljöttem szégyenszemre. |
Most ismét közel járok. Kérdezem, mi lehet |
velük meg fiaikkal? Mennék, de nem merek. |
|
|
Sztálingrádi szánkók
Kis epizód a huszadik századból. |
Nem való versbe. Torontóban mondta |
el ezt nekem réges-régen az angol |
riporter. Dzsípen utazott a Volga |
|
mellett, Sztálingrád felé, mindjárt másnap |
a győzelem után, szovjet hadnaggyal. |
A havas dombokon fiúk szánkáztak. |
Ő csokoládét hozott nagy csomaggal. |
|
Megálltak. Lehívták a tizenéves |
srácokat. Azok eleinte féltek, |
majd nevettek, csokoládét majszoltak. |
|
A szánkókat nézte, hisz minden fát már |
felégettek. A hosszú, lapos szánkák |
csonttá fagyott német katonák voltak. |
|
|
Az idő abszolút volt…
Az idő abszolút volt, amikor megszülettem, |
ma relatívvá züllött. Az erkölcs nem kevésbé. |
A nukleáris térben fizikai törvények |
nem érvényesek többé. Ott a véletlen döntő. |
|
Egykor magamról hittem, hogy abszolútnak jöttem |
a földre, és elérek, mit akarok, akármit |
mint az autochtón zsarnok, úgy térben mint időben. |
Azóta ráébredtem, hogy relatív vagyok csak. |
|
Vedd, hogy szegény gyereknek születek Indiában. |
Az éhség eltüzelte öntudatát; tengődik; |
nem gondol semmi többre, és nem fél a haláltól, |
|
mert párducnak s madárnak lenni jobb, mint embernek. |
Elpusztult réges-régen. Követem nemsokára. |
Olyan nagy a különbség? Legvégül egyremegy. |
|
|
33 év
Hazulról jöttek s hencegtek: míly pompás |
Kádárnál! Emigránsok hazatértek |
néhány hétre, és pöffeszkedtek folyvást. |
Milyen jó, hogy ebben sosem volt részem. |
|
Később Kádárék kint nyaláshoz fogtak, |
de elém hiába dobták a horgot, |
mert társaimnál jobban hozzászoktam |
– s nem is éreztem, hogy mi – a nyomorhoz. |
|
Vagy tíz éve üzentem Wesselényi |
barátomnak: kérdezze meg, mi volna, |
ha hazajönnék egy napra, megnézni |
|
apám sírját? „Lefogjuk és bezárjuk”, |
szólt a miniszter. „De mivel vádolja?” |
„Mivel vádolom? Azt majd kitaláljuk.” |
|
|
Plátó, Plótinosz
Vedd Plátót. A nagy űrben, az istenség |
fejéből jött a dolgok ideája. |
A szék, a szó, a szépség vagy az emlék |
mind-mind belőle szállt le a világra. |
|
Vagy Plótinosz. A mindenható Egyből |
a halandók mint nagy lépcsőn zuhannak |
le, de a derék ember újra feljön, |
s az Egybe olvad. Ki ezt hiszi, annak |
|
agyában a tan sarjad és virágzik, |
bár a valóból épp e tan hiányzik. |
A fiatal szerzetes behunyt szemmel |
|
megállt a kerengőben. Néma csend. |
Istenre gondolt éhes szerelemmel, |
mire az isten rögtön megjelent. |
|
|
Halál
Ily öregen, ha lefekszik az ember, |
eszébe jut mindig: tán nem kelek fel. |
Mondom: roppant a természet kegyelme, |
s milyen csodálatos ajándék lenne! |
|
Sokszor tünődtem ezen, s folyton féltem |
– habár a vénség bánata nem ért el –, |
hogy lelkem leépül, s itt marad rátok |
üres testem, azért, hogy sajnáljátok. |
|
Vagy hogy izzadt kórházi ágyon fekszem |
hülyén, bódultan, de az orvosom bennem |
azt őrzi meg, amiben nincs már szellem, |
|
csak kínlódás. És én mindenki ellen |
a legszebbik megoldásra gondoltam: |
ne láss meghalni, s itt feküdjek holtan. |
|
|
Húszévesen
Nyakkendőt, fésűt, tükröt, és rögtön kész vagyok. |
Ki kell használnom ezt a mai vasárnapot. |
Egy lány vár lent a sarkon. Ovális vagy kerek? |
Fekete, barna, szőke? Teljesen egyremegy. |
|
Mozi, kávéház, séta: csak úgy, ahogy megszokta. |
Utána lágy ágy, erdő, fapad vagy szénaboglya. |
Ölelkezés és csókok; se szerelem, se szó. |
A gyors kéj úgy zuhan rám, akár a nyaktiló. |
|
Jó volt, avagy nem volt jó? Nem kérdezem, csupán |
azt kérdem: melyik nő jön az esti lány után? |
Lehetőleg még éjjel. Búcsúzom és megyek. |
|
Ilyen és soha nem más a kóbor élvezet. |
Értéke, ára semmi, jutalma is sovány. |
Csak egyszer utaztam így a kéj izzadt lován. |
|
|
Musza Pali
Musza Pál Bibliákat osztott szét minden este |
a vonatoknál. Ezért hozta az ÁVO Recskre. |
Fiatal volt és sápadt. Mindenki őt szerette, |
és szégyeltük magunkat, ha elmentünk mellette. |
|
Mert szűk élelme felét ajándékozta széjjel, |
mert latin imát mondva járt az alvók közt éjjel, |
mert az ávét suttogta, mikor gúzsba volt kötve, |
s mert a szentség aurája lebegett körülötte. |
|
56-ban velünk jött. Régóta német polgár. |
Mi van Muszával, kérdem Münchenben Benkő Zoltán |
barátomat. „Börtönben. Ezúttal több mint három |
|
évre. Pornográfiát szállított Dániából. |
Negyedszer kapták el most. Ez a foglalkozása.” |
Féltem, hogy sírni kezdek. Néztem a jóbarátra. |
|
|
Hadrianus császár
A latin történészek mind gyűlölték, mert életútját maga rótta ki |
s nem a hagyomány; mert egész lelkével hellén volt mindig, soha római; |
mert tudta, mint senki, hogy a császárság elpusztul, és ezt csendben mondta ki; |
s mert szeretett, mit akkor kiröhögtek a hideg párzás megszállottjai. |
|
Imádta a művészetet, az esti beszélgetést s ami kevés maradt |
az irodalomból meg Epiktétoszt. A legszebb szentélyeket s falakat |
ő építtette a Birodalomban, szüntelen utazott és élvezett, |
mert nem a kormányzást s hatalmi létét kívánta, de a múló életet. |
|
Ántinooszba volt holtig szerelmes, a gyönyörű, titokzatos kölyökbe. |
Az hűséggel kísérte bárhová, bár szótlanul ítélkezett fölötte, |
s öngyilkos lett, hogy őt s a Birodalmat áldozatával megváltsa örökre. |
|
Az ilyen hit szokásos volt akkortájt. Élete többé már nem fordult jóra, |
de bírta még iszonyú erejével. „A lelkem elszáll, s nem lesz többé móka”, |
verselte az elmúlás kapujában. „Majdnem bölcs volt”, mondották később róla. |
|
|
Róma, 1.
Rómát az életben először látni: |
kaland, varázs, félelmes élvezet, |
de utoljára: az évmilliárdnyi |
sötét előtt még sokkal édesebb. |
|
A Tiberis mellett nagy ívű, lombos |
platánok közt a hold világa köd; |
a Ponte Sistón két fiatal koldus |
zenél most is, mint hatvan év előtt; |
|
Giordano Bruno szobrán esti rockot |
hirdet a reklám; én is ott leszek; |
a Spanyol lépcsőn a fiatalokhoz |
|
ülnék, ha nem lennék szörnyű öreg, |
s a szeretőktől éjszaka a bokrok |
hajlonganak, s rezegni kezdenek. |
|
|
Róma, 2.
Itt vasárnap kiülnek az utcára |
a vendéglői asztalhoz, ahol |
pletykálnak, isznak, nevetnek, hiába |
van kormányválság, gyilkosság, nyomor, |
|
csalás, államcsőd, maffia – mert élnek, |
ahogy lehet, míg világ a világ, |
értik, hogy a sors ellen mit sem érnek |
káromlások, sóhajok meg imák. |
|
Irigylem őket, mert sosem tűzték fel |
bal mellükre hazájuk bánatát, |
nem bánják, hogy más francia vagy német, |
|
nem álmodnak maguknak bűvös Édent, |
Európától nem várnak csodát, |
viszont pontosan tudják, kicsodák. |
|
|
Heine sírja
Heine és felesége sírjához gyakran mentem, |
mikor Párizsban éltem, a Montmartre temetőbe. |
A költő gyakran szólt így: „A föld forog, szerelmem.” |
Mire a nő: „Ne hazudj, mert elszédülök tőle.” |
|
Én mástól szédültem el. Mikor utólszor néztem |
meg őt, vén temetőőr kísért el, bár nem hívtam. |
„Tudja-e, hogy megszállás idején náci-német |
katonák látogatták ezt a zsidót a sírban?” |
|
„Öten vagy hatan?” – kérdem. „Sok százan, egyre többen, |
partraszállás után is. De mind egyedül jöttek. |
Persze, féltek a disznók”, vigyorint gúnyolódva. |
|
„És egyikük kezében sem volt szekfű vagy rózsa. |
Tudja, miért?” – sziszegi. „Mivel a virág drága.” |
Szomorúan bámultam az aljas franciára. |
|
|
Petrarca
Nem Arnault Danielnek, hanem néki |
köszönhetem a szonettet, az égi |
hangszert, hol nyolcvan sort zsufolok össze |
tizennégy sorba, s egy rossz szótag közte |
|
meggyilkol mindent. Isten keresése |
mellett a földi siralom helyére |
a világ szépségét is felfedezte. |
De főként azért áldom, mivel este |
|
papirt rakott írásra fekhelyéhez, |
mert félálmában sok jó dolgot képzel, |
mi másnap többé nem jut az eszébe. |
|
Ezt firkálta egymásra a setétben, |
és fejtegette minden reggelen. |
Félszázad óta én is ezt teszem. |
|
|
Változás
Tíz éve Torontóban s New Yorkban tanakodtam |
barátaimmal – persze csakis az angolokkal –, |
melyik nagyhatalom az, mely elébb összeroppan? |
|
Reméltük: nem az USA, hanem inkább a Szovjet, |
s akkor, ha nem is sokkal, de valamivel jobb lesz. |
Most idehaza nézek körül és kérdem: hogy lett? |
|
Az újgazdag őrjöngő pénzszomjának nincs vége, |
bőrfejűek érkeznek, kiket skalpolni kéne, |
a maffia virágzik, a politika alja |
demokráciát hirdet, miközben egymást falja, |
|
a szinházak halódnak, az irodalom csendes, |
a TV, mint odaát, római cirkuszt rendez, |
kivált, mikor szabad lesz. Rendben vagyunk, bár későn: |
a keleti helyére nyugati hülyülés jön. |
|
|
„Az Állam”
Azt hittem mint gyermek: választanom |
kell Plátó s Árisztotelész között, |
s mivel szerettem Szókrátészt nagyon, |
s mert Plátó volt a legkülönb görög |
|
stilista, mellé álltam. Szókrátész |
velem maradt, de Plátó elhagyott. |
Nem kedvelem képzelgésekre kész |
elméjét és a szörnyű Állam-ot, |
|
hol szabadság helyett zsarnok vezére |
injekciózza a szolga fejébe, |
mit gondoljon. Elvetettem, mivel |
|
ha megvalósul állam-ideája |
– láttunk hasonlókat –, ott bizonyára |
elsőnek őt kötötték volna fel. |
|
|
Péter Gábor, az ÁVH parancsnoka
Még él, de harminc éve nincs, aki felpofozza. |
Ott ült az íróasztal mögött, mikor behoztak. |
Előtte aktacsomó Faludy Gyé nevével. |
„Olvasta?” – „Nem olvastam, de azért belenéztem.” |
|
„Ön szerint mi a bűnöm?” – „Nincs bűn.” – „Szóval kidobnak?” |
„Egy nyavalyát.” – „Mi okból?” – „Kit egyszer idehoztak, |
itt kell, hogy megdögöljön. Hülyékre nincsen szükség.” |
„Miért hülye?” – kérdeztem. Ő felém fordult büszkén, |
|
ajkán ferde mosollyal: „Épp te nem volnál marha, |
aki Amerikából jöttél haza e szarba?” |
Jól hallottam? Nagyon jól. Elhültem, hogy ezt mondja. |
|
Közben, hogy elvitessen, a csengőgombot nyomta. |
Ez a halálítélet. Nevessek-e, vagy sírjak? |
Vagy kérdezzem meg tőle: Mondd, nem félsz, hogy megírlak? |
|
|
Fakul a remény
Erazmus s Morus, közel ötszáz éve |
azt hitte: a sors jobb jövőt kínál, |
hogy aranykor jön, boldogság és béke, |
mert három eszes, fiatal király |
|
került a trónra, mert a könyvterjesztés |
tudást visz szét, s az oktatás a kor |
jó szelleme – s azután észrevették, |
hogy pusztulás lesz, háború s nyomor. |
|
Azt képzeltem én is, mikor a Szovjet |
szelíden összeomlott, hogy most jobb lesz |
s az ezredvégre csillagfény terül. |
|
Hogy tévedek, már régen észrevettem. |
Pénzéhes, gyilkos bestia az ember, |
ki most sem akar élni emberül. |
|
|
Nevezzem párbajnak?
A harc ötven évig folyt. Lőttek rám jobbról-balról, |
szünet nélkül. Homlokom közepe volt a cél. |
Újságírók, esztéták, javában sarlatánok. |
A legtöbbje rosszul lőtt. Akadt, ki eltalált. |
|
Csak a nyilas Csilléryt támadtam vissza, versben. |
Dús asztal mellett zabált, amikor kézhez kapta, |
elolvasta, veres lett és lefordult a székről – |
kár, hogy csak rosszullét volt és nem gutaütés. |
|
Hová lettek azóta a lármás mocskolódók, |
Keszi, Tamás Aladár, Eckhardt, Szegi, Tóth Dezső, |
Sőtér és mind a többi? Ki tudja nevüket? |
|
Sokan voltak, nem jutott időm velük törődni. |
Miközben ottkinn jártam, mosolyogtam s fütyültem. |
Sejtettem, győzök rajtuk holtan. De élve győztem. |
|
|
Jean-Baptiste Lully
Lully karmester roppant furkósbottal vezette |
zenekarát. Zenésze karja közt verte szét |
a hegedűt e bottal, ha hangját nem szerette. |
Aztán leborult sírva, és bocsánatot kért. |
|
Nagyszerű zenét szerzett. Nem romantikus álmok |
füzérét vagy személyes élmények seregét, |
nem eszméket, a világ gondjait, se az átkos |
jelenkort, de a puszta létezés gyönyörét. |
|
Nem övezte szerelmi panasszal, mélabúval, |
s mindezt a harmincéves, iszonyú háborúban, |
mikor a falvak fölött a pestis körözött, |
|
a város üres rom volt, s az árok tele vérrel. |
Vagy vedd akár Mozartot. Hol itt az összhang, kérdem, |
a történelmi kor s a zeneszerző között? |
|
|
Rémkép gyötört
Rémkép gyötört végig az ifjúságon, |
hogy sohasem lesz jó költő belőlem, |
de tévedés volt a lidérces álom – |
tudhattam volna: semmi sem függ tőlem. |
|
A mindenség örvényében nem számít |
sem szorgalom, se mánia, sem íhlet, |
sem hogy a tehetség elér akármit – |
a közvélemény is csak üres díszlet. |
|
A súgó dönt. Helye közölhetetlen, |
mert nem tudom, hogy máshol él, vagy bennem, |
s ő nem függ tőlem, de én függök tőle. |
|
Ez az igazság. Bolond, ki rám hallgat. |
Ne várj az élettől semmi jutalmat, |
de próbálj többet csinálni belőle. |
|
|
Lídia Nikolájevna
Szóban meg versben Natasjának hívtam, bár Lídia Pekhterev a neve. |
Bécsben hallgatott orvostant. A füstös penzióban együtt laktam vele. |
Tizennyolc éves voltam, ő huszonnégy. Fehérorosz emigráns, mennyei |
karcsúsággal és fekete bársonyban. Még udvarolni sem mertem neki. |
|
Egy éjjel bejött szobámba s azontúl minden másodnap. Istent s a világ |
gondját vitattuk ölelkezés közben – s hogy ismerte az anatómiát! |
Nagyon szerettük egymást, bár akkor még nem értékeltem azt, amit adott. |
Ledoktorált. A Westbahnhofra mentünk, mikor Hárbínba hazautazott. |
|
Mi lett vele? Csak kósza hír, de látom. Mihelyt a szovjet had Mandzsúriába |
ért negyvenötben, hozták a parancsot: Novoszibirszkben fontos állás várja. |
Rosszat sejtett, de tudta: nincs segítség, és minden dolgát összecsomagolta. |
|
A vasuti fülkében négy csekista ment neki s megerőszakolta sorra, |
utána agyonverték. Még egy jött be és nézegette: „Halott, de megfúrom.” |
Testét és orvosszereit kidobták, mikor a vonat átment az Ámúron. |
|
|
Talián László
Csempész volt, mégis Recskre került. Kápó lett rögtön. |
Bitangabb hajcsár nála aligha élt e földön. |
Lelketlen, buta, aljas, és míg a tábor rothadt |
és pusztult, ő meghízott és nyalt az ávósoknak. |
|
Én voltam a célpontja. Rám rakott minden terhet, |
kínzott és megalázott, rúgott és feljelentett, |
míg hallgattam, mint püfföl, ahogy tört bordám reccsen, |
s néztem, hogy kötnek gúzsba. Ez történt köztünk Recsken. |
|
Több év múltán, esőben a Nyugatinál jártam. |
Egy kéz hátulról csuklón fogott. A tócsás sárban |
Talián térdelt. Könnyezve csókolta kezemet. |
|
„Bocsásson meg”, suttogta. „Persze hogy megbocsátok.” |
Boldogan mosolyogtam, hogy benne, ilyen átkos |
lényben is él – nem hittem – a lelkiismeret. |
|
|
A fugu
Joszo ötvennyolc éves. Kimenőt kap családja |
úgy mint ilyenkor mindig. Ő ott ül asztala |
előtt a kemény párnán, és idegesen várja, |
hogy az inas behozza a fugu-t, a halat. |
|
Nyugodtan enni kezdi. A hal iszonyú mérge |
közismert. Nemcsak a bél, a színhús is tele |
gyilokkal. Ki kell vágni. A szakács ügyessége |
döntő. Húsz éve apja is ebbe halt bele. |
|
Vacsora után rágyújt. Kitűnő zenét hallgat. |
Kikapcsolja. Nem szédül. Gyomorgörcsöt sem érez. |
Két óra múlt. Megúszta. Elsavanyodik tőle, |
|
de mosolyog. A hold a japánok istennője. |
Rejtelmes lények. Mitől fut el, s mi az, mit vállal? |
meg akart volna halni? vagy játszik a halállal? |
|
|
Nurejev halála
Aki nem látta fiatalon, semmit sem tud róla.
ANGOL KRITIKUS
|
„Gőgös vagyok, bús és vidám, kinetika az etikám, |
a földvonzást jól ismerem, s mert ismerem, nem istenem, |
csak kívánom és alakom szüntelen győz az anyagon, |
könyörgés, parancs a karom s hadüzenet, ha akarom. |
|
Ha feltűnök a szinpadon, hol nincs súgó sem irgalom: |
körző leszek, szárny, kétkarú mérleg, pörgettyű vagy darú, |
a táncosnő léggömb nekem, szálltában kapja el kezem. |
A nézők mind csak ünnepi mozgásom sápadt tükrei. |
|
Ajkam kegyetlen sarkai hány nyilat tudnak ajzani! |
Két combom, akár két ködös ezüstben úszó üstökös. |
Nincsen, kit kulcscsontom nyitott ingemben el nem csábított, |
|
s pupillám dupla lézere halálsugár, ne nézz bele, |
vagy nézz, mert nincs az emberek közt egy sem, akit szeretek. |
Lelkemre vágyol? Nincs sehol. Testem pótolja lelkemet.” |
|
|
Marcus Aurelius
A bölcsészetet kerestem Rómában |
fiatalon, de nem jártam sikerrel. |
Cicerónál közhelyeket találtam. |
Senecát akkor, sajnos nem ismertem. |
|
A sok tan közt – már egyik sem világít – |
a sztoicizmus volt csak istenáldás, |
bár nem kedvelem gőgös babonáit, |
s a földön alvás rosszabb, mint a párzás. |
|
Tudom: Marcus Aurelius, a császár |
sztoikus volt, különb nagyon sok másnál. |
Görög nyelven írt, hogy elrejtse titkát |
|
a köznép elől. Bölcs volt. Legtöbb dolga |
tiszteletemet érdemli. De inkább |
Hadrianusszal vacsoráztam volna. |
|
|
A szép cselédlány
Tizenhat éves voltam, mikor az ebédlőben |
csak elkapott. Még senki nem csókolt soha így. |
Szédítő szenvedéllyel, harapva, hosszan, bőven, |
és nyelve számba siklott, mint fejével a gyík. |
|
Blúzát is kigombolta, fejemet kis melléhez |
szorította, mint aki ügyetlen csecsemőt |
szoptat. „Gyere ki hozzám ma éjszaka, te édes. |
A vén szakácsnő alszik. Mi nem zavarjuk őt.” |
|
Keserűen végződött. Virrasztottam az éjjel, |
s mégse mertem kimenni, mert szüleimtől féltem. |
Másodnap, éjfél táján behallatszott egy kéjes |
|
nyögés. Apám szaladt ki. A szűk cselédszobában |
cigányfiú feküdt kettejükkel egy ágyban. |
Apám rögtön kidobta a házból mind a hármat. |
|
|
Polgári ház, 1900
Szüleivel anyám, a tízéves kisleányka |
Zágrábban élt. Egy este, mikor bebújt az ágyba, |
a német nevelőnő ezt mondta anyácskámnak: |
„A roló rekeszében kísértetek tanyáznak. |
|
Ne félj! Védőt szereztem, nagy hőst. Arany a lelke!” |
Éjfélkor az ablakban szép hadnagyot emelt be. |
„Jöjj hozzám”, szólt a kislány. „Nem, innen kell, hogy lássam”, |
felelt az, vetkőzött s már bent volt a másik ágyban. |
|
Így védelmezte őket buzgón, hetente négyszer, |
amíg kardja a székről le nem fordult egy éjjel. |
Nagyanyám a lármára, ingben, épphogy benézett, |
|
de nagyapám öltönyben később jött. A vendéget |
áthívta a szalónba, hol hosszan kvaterkáztak, |
a német nevelőnőt pedig kidobta másnap. |
|
|
Farkaskutya
Bőszéék kutyakölykével sokáig |
játszódtam, mint ki kisgyerekkel játszik |
kertünkben. Olyan okos volt! Előre |
sejtette, milyen mókát várok tőle. |
|
Versenyt futottunk – mindig megelőzött, |
vagy ugrottunk (itt már ritkábban győzött), |
s bukfenceztünk a fűben, én mögötte – |
azt képzeltem, hogy így tart már örökre. |
|
Ma reggel szájában többé nem hozta |
a botot. Még nem gyanakodtam rosszra, |
de tiszta szeme zavaros és bágyadt |
|
volt, s könnyü fátylat szőtt benne a bánat, |
mert hirtelen ráeszmélt és megdermedt, |
hogy kutyának született, nem embernek. |
|
|
Gottschalk
Kolostorba kényszerítette apja, bár nem bírta a teológiát. |
A bűnt, úgymond, az Isten teremtette; Ő felel érte és nem a világ. |
Száműzték s mikor visszatért, már vénen, Reims érseke, Hincmar, a palota |
pincéjében egy zárkába csukatta, de minden éjjel lesétált oda. |
|
A rab vidám volt. Ott feküdt az ágyon. Hincmar leült. „Megmentem lelkedet. |
Nemde, hogy hiszel a Szentháromságban?” Gottschalk mosolygott: „A három nem egy.” |
Az érsek nem tudott mit válaszolni, és fészkelődni kezdett a helyén. |
Máskor így kezdte: „Az Atya s a Fiú egyszerre lett az idők elején.” |
|
Gottschalk felült: „Az Örökkévalónak nincs olyan, mint ’az idők eleje’.” |
Hincmar a jóra akarta terelni, s látta, hogy nem megy. Ette a fene. |
„Hiszed-e a Szentlelket? Milanóban elfogadták. Most vigyázz a szavadra!” |
|
„Egy isten”, mondta a rab, „nem lesz attól, ha a zsinat többsége megszavazza.” |
Így vitáztak sok évig, minden éjjel. Gottschalk a szegény érseket gúnyolta, |
amíg egy nap, nem csekély örömére, „elment”, mint Hincmar írta, „a pokolba”. |
|
|
Több tudományt
Több tudományt az iskolába – mondták |
Nyugaton, és a világ történelmét, |
irodalmát s bölcsészetét kidobták |
a tananyagból. A komputer elmés |
|
találmány, de Danteről s Marathónról |
nem szól semmit annak, aki e kettő |
nevét se tudja, ki tényeknek hódol, |
s nem érti, hogy a „tény” idővel meddő |
|
ábránd lesz, mint a föld lapos tányérja. |
Nem sejti, honnét jött és mi az ember, |
sem azt, hogy boldogság az élet célja. |
|
Gondolkodni pedig nem tud, vagy nem mer. |
Megy az uton, hol a tudomány éles |
napfénye vezet az elhülyüléshez. |
|
|
Húgom
Hugomat, ifjú orvost, egy jólelkű házmester |
bújtatta negyvennégyben. Az özvegy ezredesné |
feljelentette. Vitték. Ott Kún páter vezényelt: |
„Krisztus nevében, tűz!” – és belőtték a Dunába. |
|
Másfél év múlva értem haza. A házmesterhez |
mentem. Az ezredesné az ujságban hirdette: |
szobát akar kiadni. Mint hogyha azt keresném, |
felszaladtam a lépcsőn, hogy megnézzem magamnak. |
|
Félbolond, aggszűz lánya vezetett a szobába, |
majd anyjához. Az ágyban feküdt halálsoványan. |
„Az új lakó”, suttogta s mindjárt köhögni kezdett, |
|
fuldoklott és párnáját elborította vérrel. |
Lefutottam. A járdán megálltam és remegtem. |
Én nem kívántam bosszút. De megbocsátás sincsen. |
|
|
Óceánia
Még láttam Óceániát, amikor élt és küzdött, |
s tenger meg ég szórta a közösen vert ezüstöt. |
Csónak ringott, ének zengett, mangót, kókuszt és tárót |
|
kaptunk. Az élet öröme körülölelt. A lányok |
velünk fürödtek meztelen, átdalolták az estét, |
és Tahiti hegyoldalát testükkel lággyá tették. |
|
A kakastaraj dombtetők még állnak Számoa felett, |
de a turizmus már minden retekszín strandot tönkretett. |
A kereskedők kacatot adnak. A fák kivesznek. |
Halászat nincs. Az emberek japán konzervet esznek. |
|
A lelkészek vágy, pőreség s bűn ellen prédikálnak. |
A Paradicsom összedőlt. Mindenki bamba s fáradt. |
A lányok sem dalolnak már, mezítlenül se járnak. |
Fiúk helyett a Bibliát símogatják vasárnap. |
|
|
Versírás
Mikor az első, félig tűrhető verssel készen |
voltam, azt hittem, hogy nem sikerült más, csupán |
egyetlen költemény és soha több. Ezt érzem |
azóta is, hat-hétszáz kész költemény után. |
|
Fejemben volt, leültem, hogy megírjam, a vershez, |
s a papiron, nyolc óra múltán két sor szaladt. |
Hagytam. Félévvel később egy hang éjjel felkeltett: |
„menj írni!” Elkészültem vagy ötven perc alatt. |
|
Tudok minden madárdalt. De az íhlet, amit |
még sohasem éreztem, biztosan nem belőlem |
fakad fel, mivel bennem csak a pánik lakik. |
|
S a mesterség? Szakadék előtt vad ló. Alattam |
ágaskodik. Megnyomom sarkantyúmat erősen, |
bár tudom már régóta, hogy lovagolhatatlan. |
|
|
Állatkert
Imádtam idejárni mint gyermek. Őzek, medvék, |
leopárdok s a majmok, ahogy farkukat verték! |
Most romos s ócska minden. A téglák és a csempék |
hullnak, s a pavillónok roskadnak. Mégis emlék. |
|
Régóta fordult búsra. Megjötte után mindjárt |
kilencszáznegyvenötben Rákosi Mátyás itt járt, |
azért, hogy a „rákosi viperát”, ezt a drága |
dögöt, átkeresztelje „homoki viperára”. |
|
Később rókát és ludat tartottak csöppnyi réten |
együtt, mert azt képzelték: az állatok s a rabok |
barátok lesznek – úgy mint zsidók meg arabok. |
|
Egy katona puskával ült közöttük kis széken. |
Majd a róka a káplár háta mögött megette |
a ludat, s az lelőtte, amikor észrevette. |
|
|
Buddha
Jó volt, hogy Buddha korán érkezett |
hozzám. Kimondta nyíltan, nagyon szépen: |
semmit sem ér az olyan bölcselet, |
mely nem segít bún, gondon, szenvedésen. |
|
Elolvastam s nyomban kivágtam Hegelt, |
s a többit, kik rendszerek s képletek |
szerint magyarázzák a mindenséget |
s az embert is – bár mindez képzelet. |
|
Vigasznak némi cinizmus és szellem |
állított talpra a nagy nevek ellen. |
Fantazmagória többé nem kellett, |
|
sem az, ki a kínt hirdeti és osztja, |
de az, aki kiáll az ember mellett. |
Ekkor találtam rá Epikúroszra. |
|
|
Még egyszer: Óceánia
Tahitiben az édes élet mindenkit lerészegített: |
az ezerfajta gyümölcs íze; vizen meg sziklán a színek; |
a szellő félénk gyermek-karja, ha alkonyra becsomagolt; |
a francia bor arómája; éjjel az őrült fényű hold; |
|
s a drága, kéjsóvár leányok! Hogy szeretkeztünk, nem tudom, |
hányszor, amíg az el-nem-múló mosolyt figyeltük ajkukon. |
Utána mindjárt újrakezdtük. Hogy boldogan éljünk tovább, |
azt határoztuk tizenegyen, tengerészek meg katonák: |
|
vitorlást szerzünk, s kilenc lánnyal (a két matróznak egymás kellett) |
mint Bligh, a Bounty kapitánya, elhajózunk Vává U mellett |
a sok lakatlan, szép szigetre, s ott élünk, míg a végső óra |
|
ránk nem kondul. Így álmodoztunk négy napig, majd lemondtunk róla, |
nem, mert féltünk az üldözéstől, nem, mert veszélyes volt az út, |
de mert a japánokat jobban gyűlöltük, mint a háborút. |
|
|
Egyesült Európa
Már nem látom több színben, csak fekete-fehéren. |
Ott álltam a malomban ezelőtt hetven évvel |
Zsolnán. A liszt mint könnyű porhó, gyengéden szállt rám. |
Szemközt molnár nagyapám ezüstben, mint egy császár. |
|
Ő volt a Páneurópa mozgalom vezetője |
helyben. Szeliden beszélt. Sohase féltem tőle. |
„A földrész egyesül majd. Boldog, békés és szép lesz. |
Én aligha érem meg. Te biztosan megéred.” |
|
Megértem? Ez kétséges. A bürokrata önkény |
rendelkezik Brüsszelben, de hol a rend, a törvény, |
a kultúra, az összhang? Jobb lesz attól az élet, |
|
ha gazdagabb a gazdag, s a szegény még szegényebb? |
Vagy higgyem, hogy gyárfüstből s pénzmániából épül |
fel újjá Európa, de minden lélek nélkül? |
|
|
Marthe de Ruspoli-Chambrun
A hercegnő De Gaulle nőmozgalmának volt szervezője. Halálra ítélve |
ült a Gestapón, de nem végezték ki, mert pápai családból jött a férje. |
Később Tangerben laktak, remek házban, görög szobrokkal, könyvekkel és kerttel, |
hol ismeretlen virágok s bűvös fák illatoztak. (A hely, hol megismertem.) |
|
Vénen is szép volt: csupa gőg s alázat, csupa babona, istenhit meg kétely. |
Könyveket írt, nagyszerű régiségi jegyzetekkel és sületlen zöldséggel. |
Ásatásokhoz vitt kocsin. Elnéztük a tuarégek kék csontját a sírban |
s a sziklafalon tekergő kígyókat, miket berber szóval sátán-nak hívnak. |
|
Egyszer vízparton ültünk, és a tenger kis szarkofágot görgetett lábához, |
máskor kóbor kutyákat vett gondjába. Olykor komor volt, olykor víg s varázsos, |
s elbeszélte, hogy nagy betegségében fölszállt, s meglátta holttestét a mélyben. |
|
Amikor férje elhunyt, feleségül kívánt jönni hozzám, de lebeszéltem. |
„Sebaj”, nevetett. „Meghalok s körötted szárnyalok mindig.” Meghalt, nem feledtem, |
de tudom, nincsen sehol. Míg ezt írom mégis úgy érzem: itt lebeg felettem. |
|
|
Tertullianus
Mór volt s Rómába jött. Nem érdekelte csak az, mi nincs. Gőgös szívvel utálta |
az emberek nemét. Mindig hőbörgött. Jótett emléke nem maradt utána. |
„Hiszem, mert lehetetlen”, mondta gyakran, s a lehetetlent jobban tudta másnál. |
A montanista eretnekek ellen küzdött húsz évig, majd hozzájuk állt át. |
|
A szeretkezést gyűlölte. „A nőket fátyolozzák le!” Ezt azért unszolta, |
mert folyton állt a farka. Nyavalyáját egy feleséggel kúrálhatta volna, |
de hát a testi gyönyört önmagától és mástól is kegyetlenül megvonta. |
Sok hittudós egyházatyának hívja. Szent Tamás szerint eretnek és ronda. |
|
Csodálkozom, hogy hasmenéses száját nem tömték be. Az üldözéskor szürke |
színt öltött, és Marcus Aureliusnak bókolt. Ezért a cirkuszt elkerülte, |
bár az oroszlán seggét ő nevezte a mennyország legszebbik kapujának. |
|
A jóindulat hiányzott belőle, az irgalom s a keresztény alázat. |
Biztos volt: ha meghal, s szemét kinyitja a túlvilágon, angyalok között lesz. |
Csupán az óvta meg a csalódástól, hogy szeme nem nyílt ki már soha többet. |
|
|
Reneszánsz metszet
oltáron, széken, padlaton, |
elölről, oldalt, hátulról |
|
Egy felleg dunyháján hason |
|
s dühtől fortyogva néz le |
|
|
A gazdasági javulás álma
Azt mondják nálunk: keserves az élet. |
Ezren rabolnak, ölnek, egyre többen |
lopnak, de majd ha állás, gyár, bolt, pénz lesz, |
minden javul, s a bűnözés is csökken. |
|
Tengeren túl tízszer ennyit keresnek, |
de hússzor annyi a rabló s a gyilkos. |
Ha nálunk dupla fizetés jut egynek, |
úgy négyszer ennyi bűnös lesz. Ez biztos. |
|
Értelmetlenebb volt az élet régen, |
vagy boldogabb, ahogy visszaemlékszem? |
Már nem tudom. Mert, akármit kívánjak, |
|
a társadalom nem javul. Mindnyájan |
csak a gazdasági helyzetre néznek, |
s nem tudják, mi az emberi természet. |
|
|
Kínai fiatalok
Még odaát, egy parkban, nyári esten |
az út mellett a fűben, közel hozzám |
ahogy sétáltam, kínai, csinos lány |
s fiú feküdt, egészen pőre testtel. |
|
Ölelkeztek. Láttam, hogy észrevettek, |
és nem bánják. Sietve tovább mentem |
az ösvényen, de a fiatalember |
még rám mosolygott, ahogy lőni kezdett. |
|
A kínai fiatalok oly szépek – |
jutott eszembe. Mért, hogy a művészek |
nem festenek aktot, csak ruhás, rusnya |
|
vénségeket? Mi ennek oka, kérdem. |
Konfucius, szokás, hagyomány, Buddha, |
vagy a lényüktől idegen szemérem? |
|
|
Merőben érthetetlen
Az anyag léte, tudom, lehetetlen. |
Csupán semminek kéne lennie |
a lakatlan, testetlen és lelketlen |
űrben – de ezt nem hiszi senki se. |
|
Szép kép, hogy nagy tojás úszott a minden |
tengerében, és ebből lett a lét, |
vagy hogy a világ alkotója Isten, |
s a fényt s homályt ő választotta szét, |
|
s tudósaink meséje: összepréselt |
ősanyag robbant szét a semmiben, |
de nem tudják, hogy miből és miért lett. |
|
Most itt állunk bután, bár úgy hiszem, |
hogy a világ erőben mérhetetlen, |
s talán ezért merőben érthetetlen. |
|
|
Szélsőjobb
Ami hazai, az csodás és helyes, |
ami külföldi, az a világ szennye – |
sajnálom őt, mert kedv s szeretet helyett |
harag, gyűlölség s átok fortyog benne. |
|
Úgy vélem, roppant előnyös lehetne, |
ha történelmet tanulna vagy nyelvet, |
de iskolájával ő befejezte |
az okulást. Azóta mindent elvet. |
|
Mikor belső unalmától megdermed, |
vagy bús: egyszerre sír, iszik, zsidózik. |
Érvet és tényt nem ösmer, csak érzelmet, |
|
abba magát fejbúbig beleássa, |
s nyilatkozik, parancsol, jósol, lódit, |
hiszen magyar. Ez a foglalkozása. |
|
|
Krisnamurti, még egyszer
Istenségnek nevelték, s ő szeliden |
elhárított minden imádatot. |
Azt mondta: az ideológiák |
az eszmék, sőt a gondolatok is |
|
haragot, bút és harcot keltenek. |
Élj nélkülük. Szemléld ezt a világot, |
ahogy van, és ne adj hozzája semmit. |
Csak nézd. Végy lélegzetet és örülj. |
|
Több mint kilencven évig élt, virágok, |
madarak, füvek, szellők és hűséges |
tanítványok közt. Irigylem, de nem mert |
|
boldog volt; én sem voltam boldogtalan; |
de mert lemondott arról, mit az élet |
nyújthat, s én nem tudtam lemondani. |
|
|
Halálfélelem
Tizennégy éves korom óta félek |
a haláltól, mióta észrevettem, |
hogy egyedül a testben él a lélek, |
és külön létezése lehetetlen, – |
|
szörnyű betegségek közt hánytorogtam |
– néhány perc még, s fejemre dől a mennybolt – |
majd harcban, hajón, haláltáborokban |
(ne sajnálj érte: roppant érdekes volt) |
|
tizenhatszor halasztottam találkát |
a sorssal. És hogy íly vénen mi éltet? |
A fény szerelme? emberek? barátság? |
|
a föld, a fák, a vers? beszélgetések? |
Vagy nyolcvan év után az tart és ápol, |
hogy íly nagyon borzongok a haláltól? |
|
|
Holdkóros emlék
Kilenc évemmel bősz holdkóros voltam. |
Négy emelet magasan s meztelen |
éjjel az erkély rácsain táncoltam. |
Hogy értem oda? Nem emlékezem. |
|
Ha rágondolok: szebb, mint egy szép álom, |
és nem bántam, meleg van vagy hideg. |
Bokám alatt – még most is egyre látom – |
köves út, fák meg villamossinek. |
|
A mélységbe figyeltem. A magasba |
csak holdtöltekor. Orvos segítsége |
nem használt nékem. Magam hagytam abba. |
|
Nem tudni, mért, de olykor visszanézek |
s azt képzelem: már közel nyolcvan éve |
táncolok így. Ilyenkor sose félek. |
|
|
45 éve
A három jámbor hindu puha szófá-n |
csücsült ebédnél, míg a szolgálólány |
behozta csáppátti-val a főételt, |
miközben ők nagy tervükről beszéltek. |
|
Ekkor légy szállt a gazda poharába |
és fuldoklott. „Jaj”, szólt amaz, „te drága!” |
Kanalával sietve kiemelte |
a rovarkát és kivitte a kertbe. |
|
A heves napfénybe tartotta és várt, |
míg a légy szárnya megszáradt és felszállt. |
Boldog mosollyal még utánanézett, |
|
aztán visszaült bent két vendégéhez |
és terveztek, míg megoldást találtak |
mint ölik meg Mahatma Gandhit másnap. |
|
|
Dante és neje
Dante szerelmes versét írja Beatricének, |
a lánynak, ki réges-rég más emberhez ment férjhez, |
és számos gyermeket szült; a távoli, imádott |
hölgynek, akit csak egykor, vagy húsz év előtt látott. |
|
Neje, kit nem említ meg sem prózában, sem versben, |
a teknő mellett mossa szennyesüket a kertben, |
megtekinti a konyhán a húst, aztán meg újra |
nekigyűrkőzik és mos, bár csupa seb az ujja. |
|
Dante még nagyobb hévvel körmöli a szonettet. |
A nő nagy darab kalbászt keres ki, kenyeret tesz |
hozzá, tányérra rakja, lábujjhegyen behozza, |
|
s alázattal fejet hajt. „Fogyaszd el, szívem”, mondja |
és leteszi melléje. Ő meg rámordul: „nem kell”, |
de azonnal felfalja. Különös lény az ember. |
|
|
Tudás
Szókrátésztől Voltaire-ig és tovább vagy |
száz évig, áldás volt az ismeret. |
Kik részt kértek belőle, messze láttak, |
s mohón szürcsölték, mint a friss tejet. |
|
Tudásukkal az embert segítették, |
és megjavították az életet, |
habár útközben összetévesztették |
a teoriát meg a tényeket. |
|
Az ismeret ma mindenkit magányos |
toronyba zár, ahol a téboly szálldos, |
hol nem lelünk hitet, harmóniát, |
|
gyógyszert a halál és a jövő ellen, |
sem vígaszt. Mentől többet tud az ember, |
annál kétségbeejtőbb a világ. |
|
|
Motovun, Isztria
Gyönyörű völgy. Zsufolt bokrok közt rozsdás |
malomkerék. Sok zöld, csend és szorongás. |
A hegyen épült város a középen |
s a görbe főút. A bástyáról nézem. |
|
Lenn a házak közt tetőtlen romházak, |
üres ablakok, négy fal. Mire várnak? |
Hogy hazajönnek még az olasz holtak, |
kiket Tito jöttére meggyilkoltak? |
|
Ez nem horvát táj. A gyümölcs a fákon |
rohad. Gyerek nem játszik az utcákon. |
Üzlet nincs. Néha egy szótlan, mogorva |
|
alak suhan el, mintha szellem volna. |
Otthon ülnek. Nem szeretnek kijárni |
a gyilkosok fiai s unokái. |
|
|
Elmentél harminc éve
Elmentél harminc éve és még mindig szeretlek. |
Emlékszel csókjaimra már halott ajkadon? |
Nyolc gyermeket akartunk, de végül csupán egy lett. |
Az emigránsok léte nyomor és siralom. |
|
Szerelmünk sziklakő volt, nem virágág, mely fonnyad. |
Nem változott, nem gyengült tizenöt év alatt. |
Pedig a párzást durva marcangolásnak mondtad |
és gyűlölted. Ezért csak ritkán zavartalak. |
|
De egyszer, haldoklásod előtt alig egy héttel |
oly szorosan öleltél karod közé az éjjel, |
hogy megpróbáltam. Csupa rákseb volt már a tested. |
|
„Nem értem. Túlvilági gyönyörűség”, lihegted |
és rögtön elaludtál. Feltérdeltem az ágyra. |
Először volt így – sírtam. Először s utoljára. |
|
|
1956. november
Az ég mint kormos, csillagtalan kürtő, |
Vagy százan vánszorgunk a Fertő mellett |
|
Mellettem kövér, szovjet tiszt civilben, |
Egy gyermek sír. Patakon gázolunk át, |
|
s nem leszünk nedves tőle. |
|
Majd: osztrák lámpák, mentőkocsik, szendvics, |
járőr. Mögöttünk puskaszó, sötétség, |
|
Furcsa haza. Az ember fellélegzik, |
|
|
1988. szeptember
Gyönyörű, tiszta szeptemberi napfény. |
De nem látok tisztán. Szememben érzem |
|
Televizió, ünneplés. A passzust |
Mondjam, hogy így reméltem? Mért hazudjak? |
|
Bika, Halász, Cseres, Zsolt és mindenki. |
a kocsiba. Indulunk. Az Üllői |
|
a mocsok is. Az ember fellélegzik, |
|
|
Csuáng Cö:
„Ha az ember átevez a folyón, s üres csónak ütközik csónakjába, |
még akkor is, ha máskor haragos, nem ordít vagy káromkodik hiába, |
de ha a csónakban egy ember ül, üvölteni kezd és a választ várja, |
s ha nem felel, tovább dühöng vele. Az üres csónak bére csend, nem lárma. |
|
Ha a világ folyóján evezel: válassz magadnak hitvány ladikot. |
A sudár fát vágják ki legelébb. Ha magad bölcsességre tanítod, |
és túl akarsz tenni a másikon, ha jellemed olyan nagy fényt lövel, |
mintha lenyelted volna a napot: a bajt ilyenkor nem kerülöd el. |
|
Ki az, ki lemond pénzről, hivatalról, s olyan lesz, mint a semmirevaló? |
Leszáll a nagy és névtelen tömegbe, s látatlanul lebeg, mint a Taó. |
Ha nem ítélsz meg senkit, téged sem ítélnek el. Nincs neved, otthonod, |
|
átmégy a léten, mint az ismeretlen, és nem marad a földön lábnyomod. |
Ha nincs erőd, ha félbolondnak néznek, ha nem érsz semmit, nem leszel híres: |
akkor te vagy a tökéletes ember, mert csónakod üres.” |
|
|
Érettségi csoportkép, 1928
Hatvanöt éve múlt, hogy vizsgáztunk a Fasorban, |
s még itt vagyunk a képen, három ívelő sorban. |
Félénk arccal és bambán készülünk fel a ronda |
életre, mintha addig sohasem éltünk volna. |
|
Mind ismerős. Ez Radó; a nyilasok ölték meg. |
L. G. sváb rádiós lett; Varsóban kötötték fel. |
Tenk Oszkár főorvosként élt köztünk Budapesten; |
Molnár mint komcsi halt meg; Sebő Los Angelesben |
|
tanított vitorlázást; legjobb barátom, Béldy |
német vegyészként hunyt el, és mint bankár, Erdélyi; |
Londonban üzletember volt egykor Breitner János, |
|
s Valkó, a jeles tudós nyolcvan évig élt itt lenn. |
Mindig sejtettem: többen hullunk el közben, ám hogy |
mindünknek meg kell halnunk: ezt még sohasem hittem. |
|
|
Halottak napja
Elnéztem régen, ahogy nagy sorokban |
indult a temetőbe a menet, |
őszirózsával, könnyekkel, szatyorral, |
hogy a holtakkal beszélgessenek. |
|
Volt, aki apró széket vitt magával, |
a másik ásót vagy kis gyermeket, |
– az enyimek széthulltak a világban – |
most nézem őket s elkeseredek. |
|
Mert évről évre kevesebben mennek, |
fiatal ritkán; csak az öregebbek. |
A sírokon gyertyák is alig égnek, |
|
nincs sóhajtás, nem mondanak imát – |
feladták a holttal a közösséget, |
és feladja önmagát a világ? |
|
|
Gyermekkor az első háborúban
Nagy ház, tíz köpőcsésze a lépcsőn, a pincében |
ostorfonó, az utcán és kinn a Liget-szélen |
lógombócok halomban, nagyon sok rongyos gyermek |
s a roppant női keblek. (Nem tudni, hová lettek.) |
|
Sötét lakás, zord bársonyfüggönyök, mintha búból |
és dühből szőtték volna őket, s a komor bútor, |
az élet nyugalmával s unalmával körötte. |
S a vakhit, hogy mindnyájan így maradunk örökre. |
|
A vendégek zakóban jöttek, bottal és festett |
bajusszal. Behurcoltak. Mielőtt kivezettek, |
erényre buzdítottak és büdös szivart szívtak. |
|
Többnyire nősök voltak, s konokul kurválkodtak. |
Érdekes lény nem járt itt, csak apám tréfás, roppant |
bosnyák tisztiszolgája, akit Murádnak hívtak. |
|
|
XIV. Lajos
A Napkirály volt, Isten kollegája, kegyes, buta, kimért és kellemetlen. |
Ablaka előtt zenekar ácsorgott, hogy rázendítsen, ha felébred reggel. |
Uralkodása elején azonnal a jóbarát Spanyolországra támadt, |
minden ok nélkül, csak azért, hogy harci dicsőséget szerezhessen magának. |
|
Politikához nem értett. Úgy tudta, hogy nála jobban senki sem csinálja. |
Mindig rágcsált, s mint a mókus: dióval, meg süteménnyel volt tele a szája. |
A balettet ő hozta be. Táncuknál csak billegett, mivel nem tudott többet. |
Ha ebédjét hozták, mindenki kétszer érintette süvegjével a földet. |
|
Rangsor, pletyka: ez volt körötte minden. Bársony fogatában gyönyörű nőket |
utaztatott. Szívélyes volt hozzájuk, de pisilni már nem engedte őket. |
Fia helyett csupán fattyát szerette, Maine hercegét, a bődült, aljas embert. |
|
Pár kastély maradt utána, adósság, sok intrika s a felgyújtott Heidelberg. |
Mielőtt trombózisban meghalt volna, panaszkodott, hogy még fájdalma sincsen, |
holott ezt Purgatóriumban lévő idejéből leszámítaná Isten. |
|
|
Csuáng Cö:
mert ideges lesz, reszket, |
|
de azért, hogy nyerhessen, |
|
|
A fák
A fasorokban kiirtják a fákat, |
nehogy fejünkre dőljenek, mivel |
rohadnak mind. Mily kár, hogy ember, állat |
helyett a fák s virágok kezdik el |
|
a kihalást. Ha mi jönnénk elsőknek, |
tennénk valamit. Vajon nincs elég |
kacat a boltban már minden vevőnek? |
nem hallhatunk este több jó zenét |
|
házunkban, mint Bach egész életében? |
termett-e ennyi pénz meg ital régen? |
nincs-e kocsija majdnem minden háznak, |
|
hogy gazdája kedvére furikázhat |
a lég szennyében? És ugyan mit bánja, |
ha ebbe fullad bele unokája? |
|
|
Tojásgyár
Tojásgyárat először Saint Cathrines-ben Iáttam. |
A barakkban, hol ritkás, döglött neónfény rezgett, |
fehér tyúkok szorongtak sorban, talán négyezren |
hármasban egy ketrecben. Terpesztett lábbal álltak, |
|
hogy a tojás kiessék, s a tartályba lemenjen, |
hol fölszedik s eladják. A vályúkban mellettük |
kenőcsös, bő táplálék. „Nem kell sokat temetnünk”, |
magyarázta a gazda, a nagy bűzben s a csendben. |
|
A baromfiudvarban nem láttam mást, mint hasznot. |
De most tünődve néztem a kegyetlen parasztot, |
ki elvett a tyúkoktól fényt, mozgást, ágat, mindent, |
|
amiért megszülettek. S kérdeztem: a természet |
hogy nem termelt testükben valami szörnyű mérget, |
amellyel kiirthatnák mindannyiunkat itt lenn? |
|
|
Párizs, 1939
Mást nem volt venni pénzünk, mint kukoricalisztet. |
Ötödfél kilót főztünk hetente nagy edényben |
a szállodai rezsón. Bugyborgott. Mikor kész lett, |
kidöntöttük a kerek asztalra a középen. |
|
Éjjente fénylett. Rezgett, ha lenn teherautó járt. |
Nagy szeleteket vágtunk le háromszor naponta. |
Olykor tejet szereztünk hozzá, de ez se használt. |
Nyomott, mintha gyomrunkat ököllel verték volna. |
|
De mi boldogak voltunk, testünk felett libegtünk, |
mert szabadon nyomorgunk és Párizsban lehettünk. |
Csak egy baj volt. Hatvani meghívott vacsorára, |
|
osztrigával, pezsgővel. Autójával utána |
letett szállodánk előtt. Ott a járdán megálltunk, |
a kása szeretői, s rögtön mindent kihánytunk. |
|
|
Négyszáz éves bükk
Recsk táborban, mikor már naponta ketten-hárman |
haltak éhen, egy délben a bánya szélén álltam. |
Jobbról Mezőfy Karcsi, a nagykövet fejtette, |
|
mikor több tonnás szikla szabadult el felette. |
Azt hittem, félreugrik. De ő büszkén kihúzta |
magát s várt, míg a kőtömb ráfordult, s összezúzta. |
|
A négyszáz éves bükkfát vágtuk ki másnap. Hősi |
tartással állt úgy, mint a szikla előtt Mezőfy. |
E fa Rákóczit látta. Szemünkbe pára tévedt, |
mivel nem tettünk már fa s ember közt különbséget. |
|
Nagy fűrésszel dolgoztunk, ácsbárddal meg baltával, |
fejünkben a faforgács fájdalmas illatával. |
Nagy László hadnagy vígan fütyörészett mögöttünk, |
s hátrált. Félt, hogy az ősi bükkfát nyakába döntjük. |
|
|
Költőnek nem kell
Költőnek, mondják, nem kell világnézet, |
|
viszont kell a magyarság, |
hogy jegyzet nélkül értsem, miért élek, |
|
Hitler ellen verseltem harminchétben. |
Amikor Sztálin ellen írtam, féltem, |
|
bár titkon büszke voltam. |
|
Az út nehéz, pedig már csak arasznyi. |
a végzetet. Szerény sikert aratni |
|
A fiatalok költője maradni |
|
|
A boldogság titka
Ha életem csordultig tele rosszal: |
boldogságom kis törmelékeit |
idézem fel, melyeket kintről hoztam |
s bennem laknak. Ez mindig felsegít. |
|
Haldoklók közt, kórházban, szörnyű éjjen |
a szilva kék hamvát látta szemem, |
meg hogy Catullust olvastam a réten, |
patak partján, Denville-nél, meztelen. |
|
Mikor Recsken sötétzárkába raktak: |
felülről, a korommal festett ablak |
sarkán parányi, téli napsugárka |
|
hatolt be és sétált a falon, szembe |
velem. Elnéztem, s az jutott eszembe, |
hogy újra megérkeztem Számoába. |
|
|
A régi Japánról
Kora délután az egész kisváros |
kivonult a fákhoz, és szótlan nézték |
sötétedésig az almavirágok |
lenyűgöző, földöntúli fehérjét. |
|
A palotai szolgák pletykálkodtak, |
de hirtelen megnémultak, és csöndben |
figyeltek, ahogy a telihold sápadt |
korongja a park bokrai közt fölkelt. |
|
A véletlen négy ifjú udvarhölgynek |
ajándékot szerzett, ennél is többet, |
mert fogatjuk a kerti ünnepélyen |
|
elsodorta egy lila akác ágát, |
s ahogy a kocsi ablakán kinéztek, |
a virágfűzért újra s újra látták. |
|
|
A gólyák kimaradnak
A gólyák kimaradnak, kevesebb a virág, |
a kis tavak eltűnnek, megrohadnak a fák, |
az ivóvíz is egyre mocskosabb lett, kihal |
a rák a patakokból, a folyókból a hal. |
|
Buda dombjai éles kontúrja elmosódott, |
piszkos foltokat látsz csak, nem zöldelő bozótot, |
a szennyes lég megrágja a házakat, a rostos |
üregeket tüdődben s a szobrokon a bronzot. |
|
Ordíthatnék, mikor a pusztulás karmát látom |
a réteken, a gyermek bőre mögött s a fákon. |
Másutt se jobb. A német, a francia, az osztrák |
|
harcol a romlás ellen, s a harcot nem titkolják. |
Segítségüket kérni persze nincsen okunk. |
Fajtánk kiirtásáról magunk gondoskodunk. |
|
|
Georgij Ivánov
Ivánov költő Párizsban nyomorgott, |
ahol keserű az emigránsélet. |
Nagy társaságba hívták estebédre |
orosz barátok. Ő nagyon elkésett. |
|
Rongyos volt. Azok már mindent felettek, |
nem maradt, csupán egy nagy darab torta. |
„Most nem tudok”, sóhajtott fel Georgij. |
Az asszony szépen összecsomagolta. |
|
Elsőnek ment el. Csomagját kabátja |
melléhez nyomta, a szíve fölött. |
Éhesen búcsúzott. A ház gazdája |
|
a konyha ablakán nézett ki s látta, |
ahogy megáll odalent, felröhög, |
és a tortát a pocsolyába vágja. |
|
|
Jing és jáng
Jing és jáng – tán beszéljek érthetőbben? |
Igen vagy nem; ég vagy föld; test vagy lélek; |
küzdelem-béke; magány vagy közélet; |
erény vagy bűn; a férfi- vagy a nőnem: |
|
e sokból vajon melyiket tekinted |
a magadénak? Megzavar a párok |
vad ellentéte? netán úgy találod, |
hogy ellenpárja is kell mindegyiknek? |
|
S míly bölcselet, etika vagy elmélet |
szerint ítélsz? Érzelmed szavatolja |
döntésedet, vagy tudás, világnézet? |
|
S végül: mi mindent választasz belőlük? |
Száznegyvennégy lehetőséged volna, |
de jobban teszed, ha elszaladsz tőlük. |
|
|
A börtön
Elébb Áijn Shok-on, majd Ellis Island-en |
s Recsken voltam rab. Fájt, de nem kötött: |
belső szabadságomból nem vesztettem, |
mert választhattam jó és rossz között. |
|
És választottam. Közben számba vettem |
a tényt: hazánk köré, éppúgy, amint |
körénk, szögesdrót kerítést fektettek, |
az is csak tömlöc; bent, mint odakint. |
|
A drótsövény nyakam körül így lágyabb |
hurkot feszített, mint akárki másnak. |
Legvégül még azt is tudom: ahogy |
|
determináltatott, hogy itt a földön |
minden halandónak teste a börtön: |
úgy nincs mozgás. A börtön én vagyok. |
|
|
Öt éve vagyok itt
Öt éve vagyok itt. Majdnem elsőnek |
jöttem haza másodszor is, pedig |
nem reméltem. Köszönöm negyedik |
dimenziómnak, a nyúlós időnek. |
|
Hogy mindenki magyarul szól az utcán: |
nem szokom már meg. A beszélgetés |
mélyebb nálunk. Több a derék s az ocsmány, |
mint túlnan. Ott unalom s pihenés, |
|
itt mindennapos izgalom. Szívem |
mégis hazavonz, habár nem teljesen |
idevaló, de mégse idegen. |
|
Bárkámon állok, és azt gondolom |
a vizet nézve, hogy horgonyt vetettem, |
bár horgonyom csak egyre csúszkál a homokon. |
|
|
Ibn Quzmán
Ibn Quzmán költő volt és pompás szerető, |
ha a szép péknével hált, szakadt a lepedő, |
de ezerszázhatvanban a vers többé nem kellett, |
és Kordovában varjak ültek a mecset mellett. |
|
Az utolsó szép verset arabul még ő írta, |
de a bölcsészet mindjárt mögötte szállt a sírba, |
később a mór jámbor már a kultúrát utálta – |
elsőnek a vers hal meg, a többi jön utána. |
|
Káváfisz, Lorca meg Yeats ajkán még szólt a nóta, |
de meghaltak és kérdem: ki nagy költő azóta? |
Tudom, az élet jobb lett, bár teljes értelmetlen, |
|
a művészet halódik, pusztulni kész a szellem, |
és az erkölcs kifulladt. Van még autó és étel, |
de hamar ez is elfogy. Hagyj fel minden reménnyel. |
|
|
Ne add fel a reményt
Ne add fel a reményt, mert Európa |
más, mint a perzsa vagy arab világ: |
a költészet meghalt, mielőtt Róma |
elpusztult volna. Talán még csírák |
|
sem maradtak, mint Claudianus bamba |
soraiban. De néhány elveszett |
század után felszállt a régmúlt hangja, |
s e hangnál is valami remekebb. |
|
Mert elrendelte a sors vagy az Isten, |
hogy itt nálunk újjászülessék minden, |
és mind, ki él, bár barbár volt e tájon, |
|
végül kultúrát termel önmagából |
és hozzáadja azt, ami letűnt. |
Amíg élünk, mindig remélhetünk. |
|
|
Arany János
Sötétedik. Szobámban az ablak mellett állok |
s a Margit hidat nézem. Mellém lép Arany János. |
„Mi van”, szól „Szalontával?” – „Román már hetven éve, |
mint Várad vagy Kolozsvár.” – „Mondjad, ki felel érte?” |
|
„Önkényünk s a háború. Még Ferenc József kezdte, |
akit te is utáltál. S a német Hitler veszte.” |
„S aztán?” – „Negyvenöt évre jött az orosz hódoltság. |
Aki él, az elnémult vagy szörnyen megtaposták. |
|
De erről rossz beszélni. Kádár is ölni kezdett, |
többet, mint Ferenc József.” – „Nem tudsz valami szebbet?” |
„Tudok. Pár bátor ember, kik sohasem engedtek, |
|
s ötvenhat. Mint negyvennyolc. Fájdalmas, szent emlékünk.” |
„Szóval végünk van?” – kérdi. „Nem”, mondom, „nincsen végünk. |
Vagyunk és leszünk.” Félénk mosollyal összenézünk. |
|
|
Li Ho: Az északi határszélen
A jéghideg szélben a fül a tatár kürtöt hallja. |
Az utat Kokonor felé a horizont felfalja. |
A Bogáncs-kapun a délben hullt hó mint fehér bóbiták, |
a Nagy Falon több mint ezer mérföld elfekvő holdvilág. |
|
Az őrség tagjai körül bronzgyűrűk nőnek éjjel. |
A Fiastyúk remegni kezd az égen. Ez a vészjel. |
Csikos kígyóbőrt hordanak, ez a barbárok vértje, |
és sátraik mögött homok: ott van a világ vége. |
|
Támadás lesz. Hajnal felé az égbolt egyik negyede |
felragyog bíborveresen, a többi koromfekete. |
A Sárga-folyó csupa jég, pusztulnak a sárkányok, |
|
és ezüstpénz nagyságú hó az elfagyott virágon. |
Katonák állnak tétlenül a mozdulatlan bárkán. |
A hegyen fagyott vízesés csügg némán mint szivárvány. |
|
|
Michelangelo Tomaso de’ Cavalierihez:*
„Nyolcvannégy éve állok itt, barátom, festéktócsák és márványpor fölött, |
de öregen is a régi maradtam: még mindig roppant terveket szövök, |
régi vadsággal nézem a világot, s, Isten irgalmazz, régi a bajom: |
mezítlen fiúk hosszú combját látom, miközben Krisztus szobrát faragom. |
|
Azt mondják: felfujom magam, vagy a hit fuj fel. Átok s rágalom száll felém |
mindenfelől, és arról pletykálkodnak: azért hagytam el szentjeim fején |
a dícsfényt, mert titokban lutheránus vagyok. És hogy a Megváltó helyett |
gőgtől dagadt díjbirkózót festettem. Csak Gyula pápa tudta, mit teszek, |
|
meg te, és tán Vittoria Colonna. Közel harminc év óta vagy velem, |
s harminc évvel vagy fiatalabb nálam. Jóságod köt hozzád, a szerelem, |
izlésed, rangod, eleganciád, részvéted és tudásod. Lépj elém, |
|
hadd fogjalak magamhoz. A kereszt is mindkét karjával kitárul felém. |
Olyan közel kerültünk már egymáshoz, hogy nem kell még búcsút sem intenünk. |
Szépséged talán felsegít az égbe, s akkor tudom majd: győztem mindenütt.” |
|
|
Hajnal Madras mellett
Gyermeksírás, kéményfüst, zörgő vedrek. |
A nő mezítlenül felül az ágyban, |
a fiú ott alszik csípője mellett. |
Mit bánja, ha a szomszédok belátnak. |
|
Az ablak alatt apró majmok állnak, |
kis virágszirmok szállongnak a széllel. |
Nyújtózkodik. Mily gyönyör, hogy nem fáradt, |
pedig csak élvezkedett egész éjjel. |
|
Az alkalom tegnap nyílt, mikor végre |
kövér ura elutazott vidékre. |
A vén barom! Nem félt sohasem tőle. |
|
Jöjjön, ha jön. Őbenne nincs szemérem. |
Győztesen trónol, kamasz-szeretője |
fejetlen dárdájával jobbkezében. |
|
|
Kleopátra beszél:
„Kimegyek most a teraszra, s megnézem az alkonyt, és mint gyullad tűz a Phárosz |
tetején. Bátyám s férjem, Ptolemáijosz király bent alszik, most már nagyon mélyen. |
Hány torzszülöttet dobtak ki atyáink, míg végre szépnek születtünk mindnyájan! |
De ő a szebb. Leányarca, mint a jácint, füle hegyes és vastag a bokája; |
|
fiús a teste, színezüst a bőre; én kihúzatom, az ő hónaljszőre |
nem nőtt ki még. Anyánk tízéves korban fektetett össze. Boldog lettem tőle. |
Akit akartam, mindenkit megkaptam, de ügyetlenek, és durva a vágyuk. |
Mi másként szeretkezünk, mint a többi: csak ajkunkat és kezünket használjuk. |
|
Milyen kár, hogy a férfi nemiszerve nem olyan szép, mint a liliom porzója! |
Leheletemmel ébresztem, ha fáradt, s mért haragudnék, ha nem tehet róla? |
Ő nagylelkű, mindenkivel lefekszik. Én gőgös vagyok, önző és kegyetlen. |
|
Mérget itattam vele. Már halott tán. Szörnyen sajnálom. Ám mi mást tehettem? |
Holnapután megjön Rómából Caesar, a diadalmas és szőrös vadállat. |
Nem kétes, hogy őt választotta volna, de így biztos vagyok, hogy engem választ.” |
|
|
Priéné
Mintha lakói földrengés után csak tegnapelőtt futottak volna innen. |
Míg serege Milétoszt ostromolta, itt szeretkezett Nagy Sándor, egy isten. |
Minden ház emberméretű remekmű, s a kis szinház! Mint nyiló kövirózsa |
a sziklák közt. Nagyzási mániáját nem exportálta ide soha Róma. |
|
E holt várost görögök építették, s tartották fenn a szörnyű meredéken. |
Az épületek szépségét, szerelmét s a test szépségét: mind ők fedezték fel, |
s mindezt tőlük tanultuk, avagy inkább nem tanultuk meg. A lépcsősort nézem, |
s leülök gyorsan. Az Ákropoliszba már nem tudok felcihelődni vénen. |
|
Itt minden friss. Mámorosan beszívom a levegőt, s lesem a kékestarka |
lepkét. Mint gyermek láttam nálunk ilyent, de azóta a benzinbűz felfalta. |
Mit kezdjek hát e romváros kincsével? Ha fiatalabb volnék, sátrat vernék |
|
a hegytetőn és maradnék, hogy mindez valóság legyen számomra s nem emlék. |
De így? Meghempergetem magamat jól a gyönyörben, s aztán pár napra, hétre |
visszabujok oda, hol eddig éltem, ágaskodó hodályok dzsungelébe. |
|
(Priéné, Törökország, 1994) |
|
Andris fiunk
Andris fiunkat neves iskolába |
küldtük, Rolls-Royce-on hozott gyerekek |
közé. Kedvelte őket és imádta |
autóikat. Bennünket megvetett. |
|
Majd egy kötet Britannicával ment ki |
reggel. Kérdeztem: „Mire jó neked?” |
Büszkén felelt: „Az iskolából senki |
nem szerepel. Viszont a te neved…” |
|
Egy nap bejött hozzám, leült mellém. |
„Híres vagy”, mondta, „csak roppant szegény.” |
„Mért lennék szegény?” – szóltam, s körülnéztem. |
|
Pár ócska szék, asztal. Kopástól fényes |
pamlag. Piszkos fal. Mosolyogtam. „Tényleg |
szegény vagyok, de még nem vettem észre.” |
|
|
Festők
Rembrandt, Michelangelo s mind a többi |
dekonstruálta a világot, aztán |
izlése szerint ismét összerakta, |
mert tudta: ez van, nincs semmi helyette. |
|
Ha Szent Tamás megpillanthatta volna |
Bosch képeit, biztos elborzad tőlük, |
majd megbékül, mert látja: ez kettőjük |
világa, csakúgy, ahogy a miénk is. |
|
A mai festők is dekonstruálnak, |
de mert a világ szétmegy, nem raknak már |
össze semmit. Picasso nagy mester volt, |
|
szétszedett mindent, s azt mondják: ez illett |
a 20. századhoz, mert hiányzik |
belőle a szépség s az értelem. |
|
|
A közeli jövő
Csak egy rövid pillantást a tragikus bolygóra. |
Ily sok pénzt, autót, ételt sosem adott a múlt. |
Közben tizenkettőhöz közeledik az óra: |
a technika először felemel, majd lesújt. |
|
Az urak konjunktúrát ígérnek nékünk folyton. |
Sejtik-e, hogy a jövőt megette a fene? |
Jól sejtik. De mi mást cselekedjék vagy mondjon, |
mikor senki sem tudja: mit tegyünk ellene? |
|
Húsz év, s elfogy az ózon. Rákot kap, aki kint jár. |
Tízmilliárdan lesznek, de nem lesz enni mit már. |
Gaz sem nő búza helyett. Az erdő megrohad. |
|
Az állatok kihalnak, és a mi sorsunk sem más, |
elpusztulunk, de úgy, hogy előbb felfaljuk egymást. |
Borzalmas alkonyat jön. Ásd meg a sírokat. |
|
|
A távolabbi jövő
Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz. |
A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak, |
és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek |
mind elporladnak néhány százezer év alatt. |
|
Pár millió esztendő múlva, új csillagképek |
alatt szelíd fejével kibujik a moszat, |
ismeretlen virágok nyílnak, mert a természet |
variál, mikor játszik, nemvárt fenevadak |
|
születnek s egy merőben különböző embernem. |
Vagy a miénk jön ismét? és imádja a szépet, |
gondolkozik, fúr, farag, szeret, sír, örül, élvez, |
|
ír, épít, fest, kutatja: mi a mindenség titka, |
s nagyon fél a haláltól, de mégis elpusztítja |
önmagát és a Földet? Merem remélni, hogy nem. |
|
|
Meditáció
Nem gondolkodás, mert az gyakran fájó |
tépelődés, kegyetlen és kemény, |
csak kép vagy látomás, amely magától |
formálódik, és úgy lebeg elém: |
|
szobor, szép nő, táj, jóbarát, kőszirtek, |
virág, való vagy képzelt jelenet, |
tűzfény tünt kandallókból, tenger – mindegy, |
olykor változgat, olykor megremeg: |
|
én mozdulatlanul lesem, szemlélem, |
nem töprengek semmin se, de egészen |
beleolvadok, szívom, teletöltöm |
|
magam vele, de csak néző vagyok, |
csendes, mohó néző – és ez a legnagyobb |
öröm abból, hogy itt éltem a földön. |
|
|
|