Versek

 

 

 

 

A pompeji strázsán

Német Andornak

 

 

 

 

Michelangelo utolsó imája

Üllőd a föld s az égi boltra állván
oly ívet írsz karoddal, mint a nap.
Hetvenhat éve állok fenn az állvány
deszkázatán, de nem találtalak.
Vésőm alatt porladva hullt a márvány
s öklömben torzó, vagy bálvány maradt.
Nem leltelek meg, illanó szivárvány,
ki ott ragyogtál minden kő alatt.
Magam lettem vén kőtömb, száz bozótban
megszaggatott, mogorva, durva, szótlan,
de lelkemben még égi fény ragyog.
Hogy tudnám testem börtönét levetni?
Üss rám, ha tudsz még vén bűnöst szeretni,
Istenszobrász! A márvány én vagyok.
 

(Firenze, 1935)

 

 

 

Koldusdal

Étlen, szomjan, megköpdösve s kizárva,
sántán, bénán, süketen és vakon
járunk koldusdalunkkal házról-házra
jeges télidőn s izzó nyárnapon.
Ágyunk a kő, a könny a feleségünk,
borunk az árok, ételünk a sár,
de néhanap egy boldog házhoz érünk,
hol a szakácsnő bő moslékra vár.
Ilyenkor csak zabálunk és böfögve
iszunk és aztán, sok veszett bolond,
bénán bokázunk s elmondjuk röhögve,
hogyan rohadt le orrunkról a csont.
De ha oly házhoz érünk, hol kidobnak,
s ahol kenyér helyett szitkot kapunk:
onnan némán megyünk el, de titokban
a falra egy keresztet mázolunk.
Tovább megyünk a végtelen világnak
s megdöglünk egyszer egy vén csűr alatt,
a férgek undorodva megzabálnak,
de a kereszt a házon ott marad.
S egy lámpátlan, vad téli éjszakában
lesz egy barátunk még, ki arra tart,
megáll a háznál, körbe járja,
megáll megint s fölgyújtja majd.
 

(Grác, 1933 január 31)

 

 

 

Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről

 

I.

Mikor Faludy György elment Bécs őszi városába
egy kofferrel, mely a hazája volt
s az esti, szürke panziószobában
Natasja balvállára ráhajolt
s a rolettán a Rathaus tornyának sárga óralapja
úgy fénylett át, mint egy olajpecsét –
akkor hajnal felé így szólt Natasja:
„Te sem vagy már szűz. Ennyi az egész.”
S akkor F. Gy.-nek ritka lett a pénze
s gallérja ünnepnap sem volt fehér,
de a diáklány, ha kérdezték érte,
csak vállat vont s vele maradt. Ezért.
Kimosta ingét, ruháját kefélte
és szava lett számára a parancs;
az ágyban olykor Csehovról beszéltek.
Melle kisebb volt, mint egy félnarancs.
S mikor már végigjárták kettesében
Bécs városának őszi parkjait,
egy szürke taxi lement velük egy téli éjjel
az úton, mely a Westbahnhofhoz vitt.
S F. Gy. nem sírt, amikor a vonatból
fehér bundában kihajolt felette.
Az utcasarkon gesztenyét vett magának
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte.
 

II.

A másodikat Mettának hívták. Porcelán arca
nem árulta el soha, mire vágyik
s haja oly szőke volt, hogy meggyújthatták volna rajta
a firenzei dóm összes gyertyáit.
Az első este kávéházban ültek, egymástól diszkréten távol
az asztal két oldalán. Szemben fényreklám szaladt
s így társalogtak Einsteinről és Zoláról
a Kurfürstendamm lámpái alatt.
És Metta ásított: „Ez a szerelem is éppen
úgy kezdődik, mint minden szerelem;
most két hétig Einsteinről beszélsz nékem
és két hét múlva lefekszel velem.”
Majd hozzátette: „De mi volna, ha most mindjárt lefeküdnénk?”
F. Gy. a pincért hívta, hogy fizet
s hazamentek. S Metta oly könnyedén s kecsesen tette le az ágyra és nyújtotta át testét,
mint ahogy az előbbi pincér hozott három pohár vizet
ezüsttálcán. És aztán egy fél évig
cigarettáit ő gyújtotta meg
és minden este puncsot főzött néki
s szép német teste néki volt meleg.
A Zoo alatt, a villanyóra mellett
találkoztak, fél nyolckor. Minden este.
De egy nap F. Gy. nem ment oda többet
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte.
 

III.

A harmadik, valljuk be, kurva volt. Egy pesti bárból
együtt mentek ki és tudták, hova.
Fricinek hívták és vörös hajához
jól állt a szürke garniszálloda.
Tizenhét éves volt, szép, mint a Madonna,
de gint ivott veszettül s köpködött.
És másnap dél felé, mikor a mellét mosta,
hátrasandított és megesküdött,
hogy mától fogva többé nem lesz céda
és F. Gy.-vel marad csak ezután.
A vén falakról hullott a tapéta
s azontúl ketten laktak egy szobán.
Történt olykor, hogy, mert nem volt rúzsra pénze,
vagy, csak szokásból, az utcára ment.
F. Gy. meg várt rá és felforrt a vére,
ha másnap reggel végre megjelent.
Belerúgott, megverte és kidobta
s az utcán állt a jég, a sár, a köd.
Ha az éhség s a rendőr megkínozta:
alázatosan mindig visszajött.
S F. Gy.-t egyszer elfogta régi csavargó láza:
gyűrött múltját, a passzust zsebretette,
cigarettáit rádobta az ágyra
és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte.
 

IV.

S F. Gy. megjárta így a félvilágot
és látta, hogy minden játékban nyert,
s úgy hírlik, hogy gőgös lett és felvágott,
mikor egy nap megjött az Éva Scherff.
Ott jött a Mirabell-park egyik fasorában
és rászegezte kihívó szemét,
mely olyan kék volt, mintha a sarkában
egy ibolyát préseltek volna szét.
S mikor a Dómtéren leült mellette,
olyan sápadtan mint az aszfodélosz,
akkor F. Gy. még azt is elfeledte,
hogy márványból van-e a milói Vénusz.
Az Éva Scherff nem szívott, csak méregdrága
angol cigarettákat és meg se hallotta, hogy F. Gy verseket liheg,
fütyült Einsteinre, Mannra és Zolára,
pimasz volt és szeszélyes és hideg,
hét találkából csak egyen jelent meg
néhány gyors percre; mindig sietett
és gúnyolódott, ha F. Gy. szerelmet
vallott neki; lenézte és kínozta,
megsértette és gyűlölte s kidobta
s ajkát, melyen fénylett a skarlát festék
s feszes selymekbe csavart drága testét,
melyet minden jöttmentnek szabad volt szeretni,
neki, csak neki nem adta oda.
De ezt az egyet nem tudta elfeledni
soha, soha, soha.
 

(Miskolc, 1933)

 

 

 

Görög halász sírjára

IV. század Kr. e.
Therisz, ki dolgát nem hagyhatta másra
s a hullámok közé ment aratásra
halászember volt és nem méd király,
ki csónakon, nem széplegényű gályán,
de zord habok között s a szél dagályán
munkálkodott, akár a sok sirály.
Redős arccal, szemtől-szembe a nappal
bolygott az árban, mely tejszín volt nappal,
borvörös, mélyzöld, türkiz vagy achát,
ezüstös és koromfekete éjjel,
s hetvenszer látta búsult eb-szemével
az Arcturus vésztjósló csillagát.
A víz lett göncös nászi kerevetje
s az álnok tenger is viszontszerette,
munkájánál nem érte soha baj,
de holdtöltekor, késő agg korában
lett sorsa, hogy kihúnyjon sátorában
mint lámpás, melyből kifogy az olaj.
S mert nem volt neje, öccse, fia, lánya
e sírt szomszéd halászok karja vájta,
mézet tettek rá, illatos füvet
egy alkonyon, mely tiszta volt és kéklő,
s aztán rádobták még szerelmük végső
ajándékául ólmos könnyüket.
 

(Nápoly, 1935)

 

 

 

Ballada Nulla Károly életéről

Remenyik Zsigmondnak

 
Voltaire gipszmaszkja lógott a falon
és Bismarck állt az íróasztalon.
Az ellentétet sosem vette észre,
mert tárgyait, bár látta, de nem nézte
s nem is tört nagyra: dolgozott, megnősült
és gyermekei születtek s megőszült,
és így lett Nulla Károly hetvenéves
s azon töprengett: mit hozott az élet,
amíg az őszi parkban ballagott.
– Forradalmak, hitek, eszmék röpültek,
országok nőttek, országok törpültek
és tisztes hetven év: egész világ,
öregkor, házasélet, ifjúság.
És mennyi minden történt ezalatt,
amit hallottam, tapasztaltam, láttam!
Mindebből egy nap semmi sem marad.
Papírra kéne vetni tanúságnak
egy derék, józan ember életét.
– Én megteszem – válaszolt önmagának –,
s megírom életem történetét.
– Hol kezdjem el? – mormogta Nulla Károly –,
talán mindjárt a gyermekéveken?
De mit írhatok a szülői házról,
hol oly szokványos volt az életem?
Az elemi, anyám, a sok rokon,
úszás, szánkázás fenn a dombokon,
nyáron meleg volt és télen hideg
és felserdültem, mint a többiek;
gimnázium, matúra, négy jeles
s még semmi említésre érdemes.
– És fejlődésem, átalakulásom,
mint formált élmény, könyv vagy jó barát,
hogy változott meg jellemem, tudásom,
s hogy lett köröttem a térből világ?
– Eh mit, bolondság. Évek múltak-teltek,
szülőim és a tanítók neveltek,
hétfőtől szombatig a tanterem,
vasárnap templom. Ez történt velem.
Tizennyolc évem így tűnt el siváran,
és írni erről meddő és nehéz.
Átugrom rajta és az ifjúságon
kezdem meg életem történetét.
– Az ifjúság? Trieszt, Velence, Róma,
a Péter-templom meg a Tevere:
az ember Nápolyig is lement volna,
ha nem lett volna olyan melege.
De közben, ahogy illik, végignéztem
az útikönyvből minden csillagot:
sok volt a pasta s mire hazaértem,
fellélegeztem, hogy itthon vagyok.
– S ha most magamtól számon kérem itt
fiatalságom tévelygéseit?
Vagy a világmegváltó terveket,
miket az ember később elfeled?
– Hol tévelyegtem? Mikor loptam, csaltam?
Nem fűtött nagyravágyás, sem harag.
Dolgoztam és soha a hivatalban
nem késtem el harmincöt év alatt.
És terveim? Szerény vagyont szereztem,
családom van, cégvezető vagyok.
Én Istenem, mindezt nem is terveztem,
csak úgy sejtettem, hogy majd jönni fog.
– Az egyetemre jártam és letettem
a vizsgákat. Huszonkét éves lettem.
A nagybankban dolgoztam szakadatlan,
számlákat néztem, tollat mártogattam:
a főnökeim lassan észrevettek
és megkedveltek és jobban fizettek.
A bank, az állás, majd a házasságom,
mi más történt? Ez volt az ifjúságom.
– Bank, állás, állás, bank: ez lenne minden
s ifjúságomból több emlékem nincsen?
Ha nem támadtak már nagy terveim,
nem voltak olykor kis szerelmeim?
Nem voltak. Megtörtént, hogy hébe-hóba
kedvet kaptam valamelyik lotyóra:
nem rendeztem nagy társalgást, kitettem
a pénzt, felöltözködtem s elsiettem.
De végig dolgos, hosszú hetven éven
csak egy szerelmem volt: a feleségem.
Olykor színházba mentem, de a kocsmák
nem vonzottak soha. Ez az egész.
Kihagyom mindezt és a férfikornál
kezdem meg életem történetét.
– A férfikor? Jegyességem, szerelmem,
keresztelők, bankettek, nagy menük,
s a gyermekek, akiket felneveltem.
Mert mit tehettem volna mást velük?
– És hogy hatottak reám a kortársak,
Bergson, Freud, Nietzsche, Hitler és Lenin,
és eszmék közt, melyek nyakunkra hágtak,
és forradalmakban, mik vérben áztak,
mint formálódtak át az elveim?
– Az ember a robottól elkopott,
pénzt gyűjt nyaralni és nyaral, hogy ismét
újult erővel menjen a robot.
Az ember este hazatér és álmos,
néhány frázist mond unottan s bután
és átlapozza az üres újságot
és nem szól. És elalszik azután.
Mindegy, hogy tél vagy tavasz van-e kinn,
a falakról az ősök képe bámul,
a lakásajtó, mint a kassza zárul,
és hol van Hitler? és hol van Lenin?
Felkeltem, dolgoztam, aludni tértem,
nevettem, sírtam: aztán nincs tovább.
Nem történt semmi s most az öregségen
kell kezdenem az életem sorát.
– Nyugdíjba mentem. Az ember kifárad.
Végigolvastam a kölcsönkönyvtárat,
s a kávéházban ültem lenn vasárnap,
s nem volt már semmi vágyam, célom, semmi
tervem, csak egy: pihenni és pihenni.
Gyermekeim szétmentek a világba,
s én nem töprengtem vénen és hiába,
és életem unott harmóniája
úgy ült rajtam, mint por a zongorán.
Voltaire gipszmaszkja, Bismarck, a szobám,
az újság, a szivar, a barométer,
így ment el nap nap után, hét a héttel:
nyáron meleg volt és télen hideg
és megvénültem, mint a többiek.
És ez minden, mit hetven éve tettem?
Papírra vetni ezt nagyon nehéz,
sivár és szürke… és most merre kezdjem
az életem történetét?
És Nulla Károly megborzadt és fázott,
a földet nézte, így sétált tovább,
aztán hazament és megvacsorázott
és hajnalig leste az éjszakát.
De reggel álmosan lement a boltba,
papírt vásárolt, asztalához ült
s halott neje fényképét félretolva
emlékei közt lassan elmerült.
Szeméből apránként elszállt az álom,
száz ív papír hevert az asztalon,
csend volt s nem hangzott, csak az őszi zápor,
mely börtönrácsot vert az ablakon.
S aztán, hogy délfelé bejött a lánya,
dermedten állt meg és felordított.
De Nulla Károly, karjait kitárva
ott ült a széken és kifordított
merev szemével nézte holt nejét:
teste féloldalt borult a karfára
és bőrét már a levegő barnára
színezte, mint az alma belsejét.
Száz ív papír feküdt az asztalon,
fenn büszkén állt a cím: „Az életem.”
Utána pont. A sötét pont mögött
nem volt egy sor, egy szó, egy betű sem,
üres lapok néma ítélete:
ez volt a Nulla Károly élete.
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

A judeai helytartó

Supka Gézának

 
Cumae felől bicegve jött az alkony,
mint kék vitorlák álltak a hegyek
s ők ketten ültek lenn a sziklaparton
és bámulták a rozsdamart eget.
S midőn az est ködöt kevert a kertbe,
ők csak nézték némán a kék vizet
s tógájukat fejükre húzták, melyre
fehér holdat kaszált hat évtized.
S midőn a kert, mint régi palettáknak
utolsó zöldje, vén lett és sívár
s midőn Baiae felett a pineáknak
fejét az alkony egybefogta már,
s midőn a Cap Misenumról a május
narancsszagot hozott a mirtuszokra –
így szólt az egyik:
így szólt az egyik: – „Pontius Pilátus,
emlékszel még a régi májusokra?
Ma harminc éve voltam a vendéged,
hogy helytartója voltál Judeának:
bíborban jártál, liktorok kísértek
és rám üzentél, hogy a kertben várjak.
Aztán lejöttél és borodat ittad
s míg homlokunkra szállt a nyár pora,
zsidók legyeztek s te e népet szidtad,
mely halni gyáva, élni ostoba;
e rút népet, mely röhög a Cézáron,
és nem tűr semmi béklyót, semmi jármot,
de a keresztfán is vitatkozik,
e népet, mely semmit sem tud a szépről,
mely ma elájul egy korbácsütéstől,
s egy kettőspontért holnap halni kész.
Aludni mentél. S én még aznap éjjel
az utcákon bolyongtam szerteszét,
mocskos lányok közt, kik vad szenvedéllyel
hívtak magukhoz, míg szennyes, sötét
sikátorokban, szemét közt, a sárban
kivert gyermekek, rokkant nagyapák
hevertek, akik szemük olajában
hordozták népük roppant bánatát.
Egy kis lebujba tértem, hol a mécses
bizonytalan világot szőtt a kétes
falakra és egy meztelen leányra,
ki ott táncolt a rojtos szőnyegen.
Uszálynak lengett mögötte az ámbra-
illat s fejét unottan dobta hátra,
mint hogyha húzná nagy, vörös haja,
s nedves szemét, mint hogyha csókra várna,
félig lezárta s a lassú, parázna
táncot oly álmos, barbár kéjjel járta,
hogy szebbnek tűnt nekem, mint Kleopátra
s azontúl minden nap megnéztem őt.
És hangja, amely durva volt és édes,
megrészegített, míg a kormos mécses
mellett ültem a néptömeg között,
és már nem kellett kérlelnem hiába,
míg egy napon, kifestve, meztelen,
a langyos judeai éjszakában
az Olajfák hegyére ment velem.
Még ott ültünk a cédrusok tövében,
midőn a dombok közt kikelt a nap,
és ekkor néztem először a szemébe,
mely hosszú volt, mint egy datolyamag.
Ezentúl őt kísértem éjről éjre
Jeruzsálem sötét kocsmáin át,
ahol a város fiatalja s véne
zeneszó mellett itta rossz borát:
aranyifjak, zsebmetszők, zsoldosok
között táncolt vörös, megoldozott
hajával, míg olajos, barna testét
kopasz írástudók pihegve lesték,
s mellbimbóját, min vöröslött a festék –
míg egy napon nyom nélkül elveszett.
Szolgáim három hónapig keresték
s én még nagyon sokáig és titokban
a kocsmákban töltöttem minden estét
s nyomát kutattam a sikátorokban,
hírhedt házakban, börtönben, görög
kerítőnők és leprások között,
de nem találtam meg vörös haját.
S aztán, egy év után hallottam róla,
és azt mesélték: egy ifjú zsidóval
látták nemrégiben Cezáreában,
egy megszállott, bolyongó lázadóval,
ki házról házra járt többedmagával
és prédikált,
s kit úgy hívtak: Jézus, a Nazarénus,
s akit az Olajfák hegyén, a kertek
mentén elfogtak és keresztre vertek.
Mivel hírmondó sem maradt utána:
felelj, Pilátus, emlékszel reája?”
Pilátus, az emlékek közt keresve
kezét hallgatva tette homlokára.
Aztán így szólt:
– „Jézus, mondod? Jézus, a Nazarénus?
Nem emlékszem reája.”
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

Walafridus Strabo levele,

melyet a füvészetről szóló verseskönyve kíséretében küldött Grimaldus Szent Gallen-i apátnak – 830 táján
A könyv, mit küldöncöm hozott kapudhoz,
szerény ajándék s félek, hogy talán
méltatlan oly dicső szkolasztikushoz,
minő az Úrban te vagy, ó atyám.
De mégis küldöm, hű fiad maradva
s amint ezt írom, szemem egyre lát
a sziklakert ölén, a kis barackfa
alatt, mely árnya szürke csillagát
rád dobja s fény-lyukacskákat vetít
szakállad dús tejére, míg odább
az iskolások, lelki kölykeid,
családod, a sok gyorslábú diák
almát gyűjt a lágy őszesti verőben,
halványkéket s ezüsten zöldeset –
ott, jóatyám, míg elnézel merően
az íriszek s kardos fű felett,
öregen bár, de mégis friss erőben,
ott olvasd, tárgya titkát ismerően,
melyet címedre küldtem vakmerően,
ahogy nemrégen kifakadt belőlem:
a füvészetről szóló művemet.
Merengj el rajta, míg végéhez érve
az alkonyat körötted már fakó:
ha rossz, állítsd hibáit pellengérre,
de hogyha nem haszon nélkül való,
dícsérd erényeit néven nevezve
érchangodon, mely hegytetőkön hág át
s helyezze érte vén viasz-kezedbe
az Úr az örök élet pálmaágát.
 

(Reichenau, 1936)

 

 

 

Barátnő barátnőjéhez

München, 1756
A Hét választóban szállt meg s azonnal
jelentkezik nálad. E levelet
– mert indiszkrét s feltör minden pecsétet –
a postakocsis viszi el neked.
Casanovának hívják. (Legalábbis
ezt állítja.) Meg hogy a szerelem
vezérli őt. Velencei kalandor.
Társalgása rendkívül szellemes.
Fél férjeinktől, hátha valamelyik
tőrt nyom mellébe, ahol nincs szíve.
A hencegést nem hagyja soha abba,
de tűrd el, mert pompás a pénisze.
Voltaképpen Pénisznek kéne írnom
nagybetűvel. Petyhüdten soha még
nem látta nő e mesteri szerszámot,
s milyen gyönyörű, milyen rózsakék!
Azt érzem, mikor altestembe fúrja,
hogy torkomig jön fel. Elolvadok,
berúgok tőle. Reggel félájultan
lógok ágyamról és boldog vagyok.
Közel járok negyvenhez (tartsd a titkot!),
hancúrozása kissé sok nekem:
kezdettől úgy döntöttem, hogy lánykámat
– tizenhat éves már – odaveszem
ágyamba, mit fényes kitüntetésnek
tart Lizikém. Ez duplán jó nekem:
míg Giacomo megdolgoz, néz bennünket,
majd kettejük gyönyörét élvezem.
Mindez két hétig tartott. Szombat óta
látom: okosabb, ha végzek vele,
mert hol szobalányom, hol meg szakácsnőm
vastag hátulján szánkázik szeme.
Az ilyen talján pernahajder mindig
a kisebb ellenállást keresi
és mennyiségre megy minőség helyett;
nem fínom dámák kellenek neki,
mint te meg én. S aztán – hamar meglátod –,
bár remek élmény, mégsem annyira
szerelmes férfi az ágyban, mint inkább
perpetuum mobile, masina.
Hogy meg ne bántsam, füllentettem: férjem
(szegény Konrád!) gyanakszik s hogy remek
vívó. Zokogtam: mert ha őt – a taljánt –
baj érné, rögtön öngyilkos leszek.
Ez hatott. Egyébként is mindig viszket
a talpa: menni, menni, újabb nőt
keresni! Tehát odaadtam néki
címed. Használd, míg futja az erőd.
Üzleteitől tartsad magad távol
és titkaidba be ne avasd őt.
Aztán erre érdemes barátnődnek
továbbítsd, ahogy én adom tovább.
S hogy ne szidjon, míg végighenceg veled
Európán, adj végül néki át
néhány tallért, merthogy voltaireiánus
s egy rókafarkat, mivel babonás.
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

A húszéves magiszter

Az egész város tisztel:
húsz esztendős korom
ellenére magiszter
vagyok a Sorbonne-on.
A mindenség csodáit
betéve ismerem:
Oxfordtól Kordováig
visszhangzik a nevem.
Tegnap, az egyetemről
hazafelé menet
az éji sikátorban
egy némber követett.
„Ágyadba vágyom”, súgta,
„hajnalig szívesen
játszom veled.” – „Te kurva,
az ördög vigyen el.”
Nevetett: – „Engem nem visz.”
– „Ingyen is megkapok
minden lányt.” – „Fordulj hátra
s nézd meg, milyen vagyok.
Már két hete utánad
kódorgok, mert imádlak.
Pénzed nem kell.” Valóban
gyönyörű volt. – „Na jól van”,
mondtam, „gyere velem,
s maradj mögöttem, drága,
hogy ne tegyed kockára
jóhírem és nevem.”
– „Nem gyújtom fel lámpámat.
Szomszédaim nagyon
kíváncsiak s átlátnak
az ólomablakon.
Függönyre nincs még pénzem.”
– „Majd szerzek”, szólt rekedten,
amitől megijedtem.
– „A setétet nem bánom”,
folytatta, „tisztulásom
ideje érkezett.”
– „Te dög”, hörögtem, „így most
mit kezdhetek veled?”
Megölelt: – „Csak ne aggódj.
Vetkezzünk le, szívem.
Hátulról kapsz meg, ott hol
nem járt még senki sem.”
Egy-kettő, s ott hevert már
fekhelyemen, hason.
Először fanyalogtam,
habár jó volt nagyon.
Másodszor még sokkal jobb,
de tán a nyolcadik
volt a legsikeresebb.
Aztán még egy, amíg
kifáradtam. Csókoltam,
majd elaludt velem.
Ajkam tarkóján csüggött,
hajában a fejem.
Hajnalban felébredtem
és megláttam: ott ül
szalmazsákom legszélén,
háttal s mezítlenül.
Hosszú haját fésülte,
hogy elfedje alig
látható, ébenfánál
setétebb szarvait.
Bájos volt, mint az éjjel:
sudár, gőgös, de nem
leány; tizenhat éves
ördög, szép s meztelen.
Diadalmas mosollyal
szólt rám: – „Most jössz velem!
Hogy merre? A pokolba
megyünk, szerelmesem.”
Dühödten kiugrottam
ágyamból: – „Szemtelen
taknyos! Látom, nem érted
a teológiát,
sem a jogot. Mondjad meg:
ki lőtt meg kicsodát?
Én téged, vagy te engem?
Egy magisztert akarsz
lóvá tenni? Rabszolgám
te vagy, ördögsuhanc!”
– „Igazat szólsz”, vallotta
be búsan, leszegett
fejjel. „Ne üss! Magamtól
is mindjárt elmegyek.
De ha megtetszett néked
a szép ördögkölyök:
hívd Ásztárótot három
szóval s rögtön jövök,
ha csak egy percre kellek
ágyadban, mert imádlak.
Ne emeld rám a lábad!
S mondjad, milyen legyen
a függöny Szodomából,
bársony avagy selyem?”
Kihozott a sodromból
arcátlan nevetése.
Felrántottam az ajtót
a lépcsőhöz, s feléje
rúgtam, hogy eltaláljam
festői alfelét,
de hasra estem, míg ő
eloszlott, mint a lég.
Ez reggel volt. Most éjjel
megírom mindezt versben,
ezerháromszázhétben,
nyolcadrét pergamenten,
szobámban, mécsvilágnál
rágom lúdtollamat,
az új, bársonnyal bélelt
selyemfüggöny alatt.
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Őfelsége a császár

Bécs, 1860
Fiatal, kezdő színésznő vagyok.
Szeretőm szép, okos, koldusszegény
egyetemista. Anyámmal lakom.
Ő mellbeteg. Nincs pénzünk, hogy gyógyulni
mehessen a hegyekbe, s ez halál.
Tegnapelőtt tízszavas szerepet
kaptam végül. Előadás után
az intendáns jött hozzám ragyogó
ábrázattal. Tejképű kapitány
állt mellette, a császár hadsegéde.
Őfelsége, úgymond, elragadtatva
figyelte játékomat s szívesen
elbeszélgetne négyszemközt velem.
Ha a meghívást elfogadnám, jöjjek
a burgba másnap hétre pontosan.
Közismert, hogy ilyen légyottokért
száz aranyat fizetnek az udvarnál.
Ötven anyám életéért, a többi – – –
az ulánus hajlongott, az intendáns
maradt és fényes szerepet ígért.
Tegnap hétkor a burgba mentem, legszebb
ruhámban. Pompás hálószobát vártam,
de a lakáj hitvány kuckóba kísért
pár vén bútorral s rokkant kerevettel.
Két markos pesztonka fehér batisztban
nem hagyta rajtam, csak alsószoknyámat.
Szemüveges, pöttömke, nagyszakállú
orvos lépett be. Intett, hogy feküdjek
a pamlagra. Felhajtotta szoknyámat.
Felé rúgtam. „Virgonc leány”, morogta.
A két pesztonka lefogta bokámat.
A doktor még egy szemüveget tűzött
veres orrára és altájamat
vizsgálta tüzetesen és sokáig.
– „Egészséges”, fordult a nők felé,
s hozzám: – „Maga meg, kisasszony, ne játssza
az Orleansi Hajadont nekünk.
Inkább örüljön, hogy Őfelségével
megosztja bő tapasztalatait.”
A szemtelen! Mire felöltözködtem
bekopogott a hadsegéd: – „Ne féljen!
Minden rendben”, mosolygott kedvesen.
„Szóval, holnap hétkor.” – „Úgy mint ma”, mondtam.
– „Nem, nem”, kiáltott ijedten, „nem este,
reggel hétkor. Az udvari fogat
hat után várja kapuja előtt.”
Valóban várt, lakájostul. Ezúttal
nem túlságosan nagy, de ragyogó
terembe vittek. Ágy nem állt sehol.
Az ablakokon besütött a nap.
A két pesztonka arcátlanság nélkül
bókolt előttem. Olyan izgatottan
topogtak, mintha Ausztria császára
őket készülne megfúrni, nem engem.
Akarok kiflit, habos tejeskávét?
Nem kell. A helység kellős közepén
kis, keskeny asztal állt, vastag, fehér
takaróval – tán lepedőnek szánták? –
meg párnával. De hol a többi kellék?
A pesztonkák nagy-ünnepélyesen
levetkeztettek, parfümmel locsoltak,
elmagyarázták: talpon állva várjam
a császárt, köszöntsem három hajbókkal,
s ha int, ha nem, feküdjek fel sietve
a kisasztalra, hanyatt és szó nélkül.
– „De hova rakjam lábamat?” – „Felhúzza.”
– „És hogyan fekszik mellém Őfelsége?”
– „Nem fekszik.” – „Hajtsák be a zsalukat.”
– „Itt világosban szokták, hi-hi-hi!”
Már mentek is, ruhámmal karjukon.
A szárnyas ajtón teljes díszben jött be,
dolmányban, csizmával, sarkantyúval.
Biccentett. Én pukkedlivel köszöntem,
majd még kettővel s rögtön felfeküdtem
az asztalra. Szép szál férfi a császár,
de fiatal képén a bambaság
virít. Gyorsan kigombolta nadrágját,
s fehérkesztyűs kézzel előkaparta
középnagy, piszkossárga, ellenszenves
farkát, s úgy állva, elég gyakorlottan
belémengedte. Lehunytam szemem
és nagybátyám vidéki udvarára
gondoltam, hol múlt nyáron hágatást
néztem végig. De azért szaporán
riszáltam faromat s nyögtem, nehogy
magömlését semmisnek minősítse
s elüssön az aranytól. Meglepő
gyorsan jött néki. Rögtön hátralépett
és selyemkendőbe csomagolta
a keveset, mi farkából maradt.
Mindjárt szalutált és kisarkantyúzott.
Aztán a pesztonkák jöttek ruhámmal,
majd a kedves ulánus kapitány.
Átnyújtotta a valódi selyemmel
bélelt, nehéz borítékot. – „A császár”,
suttogta, „legfőbb megelégedését
fejezte ki.” A kapuig kísért.
Bőgjek-e, vagy vihogjak? Jóanyám
megmenekült. Gyónni megyek vasárnap.
Aztán evés-ivás. Úgy gondolom, hogy
Isten s szerelmem, Poldi megbocsát.
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Elégia a halott szerkesztőhöz

In memoriam Géza Feleky

 
 
Ó Kháridász, ti tá nerthe?
Polü szkotosz. Háj d’ ánodoij ti?
Pszeüdosz. Ho de Plutón?
Müthosz. Ápólomethá!
(Kállimákhosz)
 
Gyűrött gallérod rajzát hova tetted?
Hol van mosolyod, a torz, a balog?
A Körúton nem égnek már feletted
a gót esték s a barokk hajnalok.
Milyen különös, kövér angyal lettél!
Az öröklét vihara hova vert?
Mit csinálsz ott fent? Melyik felhőn vettél
egy karácsonyi Nouvelles Litterairest?
Ne olvasd járva, mint az Oktogonnál,
vigyázz: elgázol még egy üstökös.
Barbár szelek járnak, hiába fonnál
nyakadba sált, az esti köd hűvös:
fordulj be az égi Abbáziába,
hol Ady Endre éretted izen
a pincérrel; és ne várjon hiába
Spinoza, Börne s Heinrich Heine sem.
Mondjad: ott fenn is félve jár zakó
kabátod mellén bársonylágy kezed?
Miről beszélsz? Egy asszony megható
melléről? Freudról? A Varázshegyet
dícséred az ablak mellől, szerényen?
Betéve mondod Goethe római
elégiáit? Verlaine-t? Azt meséled,
ki volt Cézanne, Klimt, Rippl-Rónai?
De mit kérdezlek? Tudom, csend van arra.
Az Ákheron homokja jégmerev
és lelked nyugodalmát nem zavarja
se hang, se hír, se könyv. A vérebek
üvöltözhetnek Európa-szerte,
benned többé nem háborog a vér;
sötét úton magadban mégy, amerre
ellenségeink szennye sem kísér.
És mégis: mennyi szépet hagytál cserben
itt, a színtelen, téli ég alatt –
azt képzeltem, még látlak kétezerben,
mikor tarkódon zöld lesz a hajad.
Mit feledtél itt! Tudom, hogy nem érzed
magadban többé a szörnyű hiányt.
Mit feledtél itt! Mennyi szobrot, képet,
hány Bronzinót és mennyi Tiziánt;
ablakodból Buda esti kontúrját
nem szívod többé, gyorsan és mohón,
nem néked nyűvik a hegedű húrját,
nem néked áll a siénai dóm,
nem néked ringnak a lányok tavaszra,
nem rád peregnek majd a gesztenyék,
nem néked verik a hordókat csapra,
és nem néked forrnak a feketék.
Örökké nyirkos köd borult fölébed
és nesztelen a rákosi homok,
a toll csatái többé nem kísérnek,
sem holt szerelmek meg fanyar borok.
Szelek játszanak az eltépett bólyán,
orkán harcol velünk, veled, velem,
s itt, a Szabadság süllyedő hajóján
nagy volt a harc s kevés a győzelem.
Ígérted: Jobb lesz. Az angol sziget
az óceánban még zöld és szabad.
És itt a köd. Fejünkre jéghideg
felhőt kavart a téli alkonyat,
lábunk belepte a szenny, a légy, a pók,
hiszen tudod: nem maradt itt, csupán
meghalni tisztán, mint a légiók
vezére halt a holt sereg után.
Holt mester, talán tudtad, néked írtam,
s hozzád, hozzád szállt mind e rímsereg,
s bár nem hallod már kint a messze sírban,
fogadd tőlem e szálló rímeket.
Kísérjen soká e vers muzsikája,
s ha egyszer nem lesz testvér és barát:
dalolja majd a Rákos csalogánya,
a tücsök néked altató dalát.
Egykor, mikor mirólunk sem beszélnek
többé, csupán e sárguló lapok,
és a Körúton már másoknak égnek
a gót esték s a barokk hajnalok.
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Kínai vers: A rózsabárka

Az esti tenger álmodó borán
úgy ring a bárka mint a kormorán.
A parton állok. Szemem várva vár
egy mosolyt onnan, hol a bárka jár.
Kék árbocán, mely sápadt mint az ón
fürtös mimózák csüggnek hervadón.
Ruházatáról sejtem meg: ez ő.
Kezében leng a selyem legyező.
Egy rózsát ejtek el a víz felett,
amit a tenger erre-arra vet,
s talán, ha este fordul majd a szél:
a rózsaszál a kék bárkához ér.

 

 

 

Kínai vers: A művészet

A mesterséges szigeten, hová egy tigris hátán jutsz,
mely hídnak áll a tó felett, szimmetrikusan és puhán,
viola hullámok között magában áll a pavillon,
mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán.
Víg cimborák boroznak itt, tűnő gyönyört oroznak itt,
ingük almavirágfehér vagy rózsás mint az esti pír,
az egyik úntan elmereng, a másik sárga bort iszik
s a harmadik, nehéz fejét vállára vetve, verset ír.
De nézd: a tóban, hol a híd mint a jáspisfélhold ringatódzik,
nézd a tébolyt, nézd a mámort a művészek homlokán,
nézd, hogyan remeg ruhájuk, nézd, hogyan áll fejtetőre
egy pavillon, mely csupa, csupa, csupa porcelán.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Német zsoldosdal

Mink volnánk hát a foltozott
irhájú hirhedt zsoldosok,
kiknek egészen egyremegy,
hogy völgybe, avagy hegyre megy,
parasztra, úrra, papra megy,
bitóra vagy csak babra megy.
Háltunk már puszta ég alatt,
füvet kaszáltunk jég alatt,
láttunk Brédában lángokat
s űztünk tízéves lányokat,
mert mink vagyunk a foltozott
irhájú német zsoldosok.
Láttatok zsenge gyermeket,
akit a strázsa kergetett?
Így verbuváltak minket is,
kaptunk páncélt és inget is,
korbáccsal vert a hadnagyunk,
így nőttünk fel s most itt vagyunk,
nem kímélünk férfit, se nőt,
falhoz kenjük a csecsemőt
és elfoglaljuk ágyadat,
aztán rád gyújtjuk házadat,
mert mink vagyunk a foltozott
irhájú német zsoldosok.
Kiirtottunk már hét megyét,
s megmásztuk Róma hét hegyét,
kullogtunk őszi sáron át,
vérfürdőt vettünk nyáron át,
úsztunk már téli réteken
s patkánymód át a Weseren,
izzadtunk lenn a Pó megett,
s hörböltünk szomjan hólevet,
ettünk sáskát, döglött lovat,
s hallottunk szörnyű átkokat,
mert mink vagyunk a foltozott
irhájú német zsoldosok.
Nem ismerünk apát, anyát,
kivágunk minden almafát,
megmérgezzük a kútvizet,
s azt szolgáljuk, ki megfizet,
annyit se mondunk: jónapot,
s kinyitjuk a hordó-csapot,
széthordjuk ingóságodat,
kurvának visszük lányodat,
s ha nem mondod, hogy: köszönöm
lebunkózunk a küszöbön,
mert mink vagyunk a foltozott
irhájú német zsoldosok.
S ha egyszer majd megvénülünk
és lócákon hülyén ülünk,
s lábunkat köszvény marja már,
s nehéz lesz Frundsberg kardja már:
obsitba küld a hadnagyunk
és várról várra baktatunk,
s azt lessük, hogy a szeretet
hol nyes egy darab kenyeret,
s így érünk oda, hol az út
végén azt kérdi Belzebúb:
hol jönnek már a foltozott
irhájú német zsoldosok?
Itt jönnek már a foltozott
irhájú hirhedt zsoldosok,
kiknek egészen egyremegy…
(Elölről)
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Buonaparte Ajaccióban, 1785

Tizenöt éves lettem. Nagy családi
ünnepség volt. Anyám borral kínált,
Elisa tortát hozott be, míg bátyám
Guiseppe, kiből nápolyi királyt
csináltam később, ezt súgta fülembe:
– „Ginevra néni rólad kérdezett.
Iskolásoknak délidőben félfrank.
Próbáld ki. Nagy, intenzív élvezet.
Nesze öt centimes.” A néni tíz házra
lakott tőlünk. Ismertük, mert anyánk
barátnőihez tartozott s gyakran jött
haboskávéra. Jókedvű, nyalánk,
vastag asszony, szíves a kicsinyekhez.
Gyűjteni kezdtem a centimeket,
miket tejre s péterfillérre kaptam.
Egy nyári délben, rettentő meleg
napon, peckesen lementem az utcán
a nénihez. Most felnőtté leszek!
Kopogtam. – „Jöjj be!” hallatszott távolról.
Ginevra néni az ágyon hevert
áttetsző, csipkés ingben és csak éppen
futó pillantást vetett reám, mert
regényt olvasott. Sapkámmal kezemben
álltam s meghajtottam magam. Ilyen
meghajlást tőlem nem kapott apósom,
Ferenc császár sem. „Jöjj ide, szivem,
és számold le az éjjeliszekrényre
apródat.” Majd utasítást adott,
hogyan készítsem el a limonádét.
– „Jól van a mama?” s megsímogatott.
Behoztam. – „Ülj mellém, Napóleonka!
Hányadik vagy az osztályban? Igyál.
Szép gyöngytyúkotok hogy van? Megettétek!
Kedvencem, Paolina mit csinál?
Vetkezz, fiam”, szólt és közben feltolta
ingét nyakáig. Hasa hófehér
széles mezőnynek tűnt mint hadvezérek
előtt a sík, még üres csatatér.
Lent az erdőcske, hol a tartalékot
s a tűzérséget kell elrejtenem.
Köldöke nagylyuk mint a fürdőteknő
lefolyója. – „Bújj mellém, gyermekem,
ne lopd a napot.” Combja közé húzott,
de baljából mégse engedte el
a szerelmi regényt. Jobbja ölemben
keresgélt. – „Nem találom”, nevetett,
„aprócska még.” De aztán csak elkapta.
Hatalmas keblei fülem felett
hintáztak, zajló tengeren a bóják,
ő meg faromat fogta s mozgatott.
Megizzadtam. Kurta gyönyörűség volt,
és korántsem oly intenzív, ahogy
Giuseppe bátyám ígérte. Utána
megpaskolta arcomat kedvesen
s eltolt. Míg öltözködtem, hozzám fordult:
– „Íly hőségben se neked, se nekem
nem ér ez meg fél frankot. Számold vissza
felét s vásárolj cukorkát belőle
Paolinkának. Fogyassz sok osztrigát,
hogy huncutkád megnövekedjék tőle.
Kagyló, pacal, rák, sonka: mind igen jó.
Ha kinőtt néked, jöjj el, hogy megnézzem.”
Az ágyból csókra nyújtotta kacsóját,
és elmerült a szerelmi regényben.
Hazafelé nagyon elszontyolodtam.
Most tömhetem magamat osztrigával.
S ha mégsem nő meg? Őrmester leszek
s megtoldom sok-sok győzelmes csatával.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Bonaparte Egyiptomban, 1798

Berendezkedtem Kairóban,
miután Murád seregét
szétvertem a piramisoknál
és üldözésükre Dessaix-t
küldtem a sivatagba. Aztán
próbáltam a lakósokat
szabaddá tenni, felemelni,
habár nem értem el sokat
a tespedt, hitvány szolganéppel.
Vártam – hiába és nagyon –
a postát Párizsból, de nem jött.
El voltunk vágva. Egy napon
nagy nyármelegben unatkoztam
s utasítottam Teofánt,
tolmácsomat: fusson ki s hozza
be a két legszebb kurtizánt.
Alighogy intézkedtem, megjött
a posta, kerülőuton,
mert a kormányos kijátszotta
Hood-ot – vagy Nelsont? – nem tudom.
Mindegy. Rögtön hanyatt feküdtem
díszpamlagomra s izgatott
kézzel turkáltam jelentések,
okmányok, könyvek, hírlapok
meg levelek közt. Teofán jött:
a két lány vár. Kedves, rekedt
hangjukat az előcsarnokból
már behallottam. Mit tegyek?
Teofán, légy ügyes! Mondjad, hogy
a tábornok bocsánatot
kér tőlük, mert halaszthatatlan
fontosságú postát kapott.
Ha akarják, úgy elmehetnek,
de jobb, hogyha bejönnek és
megtisztelik a generálist,
altestét véve kezelés
alá. Megalázásnak ezt ne
tekintsék s a húsz aranyat
fogadják el, más alkalommal
majd minden csókot visszaad.
Lábujjhegyen jöttek be. Szépek
voltak. Biccentettem nekik,
sörbetet, süteményt hozattam
meg frissítőket, ők pedig
lábamhoz ültek a díványra.
Tovább olvastam. Ezalatt
a feszes, hófehér nadrágból
előkotorták farkamat
s egy fogással felállították.
Az egyik mondott valamit
és nevetett, mire a másik
kuncogva válaszolt – amit,
mert arabul volt, nem értettem,
de megjegyeztem. Ügyesen
dolgoztak rajtam, kézzel, nyelvvel
s jókedvűen, bár nékem nem
ágaskodott úgy, ahogy illik,
mert közben elfogott a kín
a kémjelentéssel kezemben,
kikkel csal sorra Josephine.
De huszonkilenc éves testtel
végülis minden rendben volt,
kivált, mikor az egyik lányzó
reám guggolt s meglovagolt.
Hogy ne zavarjon, sátrat formált
csípőmön köpenyéből és
közben még tartani segített
a direktórium-ülés
vaskos jegyzőkönyvét. Így lengett
rajtam, mint illatos virág,
majd gondosan becsomagolta
farkamat, mint a múmiát
és eltemette nadrágomban.
Úgy távoztak, hogy észre sem
vettem, elillanó tündérek,
elszálltak tőlem nesztelen.
Behívtam Teofánt, a koptot.
Fordítsd le, mit jelent e két
arab mondat! Elismételtem
s közben figyeltem a szemét.
Gonosz fény. Sanda mosoly szája
szögében. – „Jaj, nem mondhatom.”
Fordítsd, mert deresre huzatlak.
– „Pasa! Hadvezér! Irgalom!”
Fordítsd le, mert helyben elvágom
a nyakadat, ha nem felelsz.
Mit mondtak egymásnak a lányok?
Oldalba rúgtam a pimaszt.
– „Nagyobb hadvezért még nem láttunk.
Nem ám! Sem ennél kisebb faszt.”
Kotródj! Vége a presztizsemnek,
s még hagyján, hogy ez kinevet
– töprengtem – de imád fecsegni,
elpletykálja mindenkinek,
úgyhogy hamarost Angliában,
tán épp a Punch-ban, jelenik
meg a torzkép: én és a lányok,
ahogy farkamat kiszedik.
Elküldöm Teofánt Dessaix-hez.
Ha mamelukokra talál
a pusztában, a koptot küldje
az előörsbe. Gyors halál.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Fiatalember Jeremiás próféta jobbján, 1511

Isten karját festettem estig – munkám
sehogyse ment. Jól lemostam magam
és lámpásommal kézben, elindultam
hazafelé. Lágy szél. A Péter-templom
apszisánál fiatalember várt rám.
Lekapta tollas bársonyfövegét.
Aeneasnak hívják. Keresztnevét
értettem csak. Kiejtése szerint
alighanem Ferrarából való.
Megkérdezett: hazakísérhet-e?
Kelletlenül biccentettem. Lámpámat
odaadtam apródjának, aki
most két fényforrást lengetett előttünk.
Indultunk. Ócska közhelyeket vártam,
buta bókokat, de a jövevény
– bár semmiképp sem mesterségbeli –
megkérdezett: mint osztom négyszögekre
a Sistina mennyezetét s mire
használom az oldalfal íveit?
Rámküldött kémnek túl előkelőek
mozdulatai s gyémántgyűrűi.
Aranyhaját olykor meg-meglengette
az esti szél. Tarkója olyan ívet
formált mint a holdsarló belseje.
Ettől kissé megenyhültem a gazdag
tolakodó iránt, ki megzavarta
eredménytelen töprengésemet
az Úristen behajtott könyökéről.
Ajtóm kulcsát kerestem. Ezalatt
apródjától átvette a tarisznyát,
a két lámpást s elküldte a fiút.
Kinyitottam az ajtót, megfordultam
búcsúzni, de ő besétált előttem,
szétnézett s konyhám asztalára tette
a lámpákat. Most megfelezhetem
vacsorámat, mit Beppo szolgám főzött.
(Takarékos ember vagyok, habár
ócsárlóim fukarnak mondanak.)
Vendégem rögtön kiszaladt a kúthoz,
aztán rendet csinált az asztalon.
Mit tegyek? Ültem és atlétikus
testét figyeltem, mozdulatai
zavartalan szépségét s elfogott
a boldogság, hogy vele lehetek.
Halványkék bársonydublónt hordott, kékebb
harisnyanadrággal, tőrt az övében,
nyakában két aranyláncot, a Szent Szűz
s a nagy Plátó medáliáival.
Fácánsültet, sonkát, gyümölcsöt, sajtot
szedett elő tasakjából, meg öblös
borosüveget s engedelmet kért,
hogy vacsorázni ülhessen velem
Nem beszéltünk sokat. Töltöttem néki:
– „Igyunk!” Utána kérdezgetni kezdett
Lorenzóról, della Mirandoláról,
az emberekről, akiket szerettem.
Majd mandulás süteményt vett elő
az elvarázsolt tarsolyból, átvitte
műhelyembe, két poharat s a bort is.
Keveset láthat, hacsak meg nem nézi
ágyam fölött – mert ott alszom – a festményt,
amelyet Luca Signorellitől
kaptam. Nincsen több, csak pár agyagmintám
– értékük semmi – meg a vöröskréta
vázlat a líbiai szibilláról,
bár ezt, megvallom, nagyon kedvelem.
Sokáig vártam rá, de nem jött vissza.
Tőrével vágja szét a vázlatot?
rémüldöztem s beszaladtam utána.
Ruhája szerteszét, nagyasztalom
sarkán meg az állványok tetején.
Magán nem hagyott semmit, csak fehér
összehajtott selyemkendőjét, melyet
haja köré csavart. Ágyam végén ült.
Arcát jobb profilból mutatta, mert
szeme szibillám krétarajzán csüggött.
Mozdulatlanul álltam az ajtóban
és teste kontúrját végigkísértem
a hajvonaltól homloka fölött
le arcélén, nyakán, jobb karján, törzsén,
lába körül, föl balján és tarkóján
aranybarna hajáig. Modelljeim
körvonalát feketével vonom meg
mint annyi más piktor, csak épp a hajnak
nem szabok határt, hogy kiszabaduljon
a térbe és lobogjon mint a láng.
Szédülni kezdtem az igyekezettől,
– holott, mióta élek, ezt teszem –
hogy minden részletét fejembe véssem:
félkörben induló szemöldökét,
ahogy behajlik és elvékonyul
mint üstökös csóvája; szájsarkában
a kéj ametiszt rovását, arcának
megfesthetetlen, lányos símaságát –
de megfestem. Bal lábfeje a padlót
súrolta, jobb lábát feltámasztotta
az ágy végén. Brutális combja közt
heréje duzzadt, messze délvidékről
hozott, ciklámen-rózsaszín gyümölcs.
Ő megrezzent, mikor lámpásomat
letettem a padlóra, majd ruhámat
ruhái fölé akasztottam, aztán
mellé feküdtem. Már hanyatt terült
és derekamra fonta hosszú combját.
Mindig hajnalban ébredek. Ma is.
Húnyt szemmel őt kerestem magam mellett,
a párnák közt, de nem leltem sehol.
Ezt sejtettem, mikor keresni kezdtem.
Asztalom sarkán babérkoszorút
hagyott aranyozott bronzból. Mellette
nyakláncát a Plátó-medáliával.
Szép őszi nap, szeptember 22.
Felszítottam a tüzet, rántott levest
készítettem s a maradék szőlőből
ettem, mikor szolgám beállított.
Megyek a Sistinába, hogy az Urat
megfessem, amint int az elemeknek
és fény meg árnyék szétválik körötte.
Azután őt. Jerémiás próféta
jobb oldalára ültetem örökre.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Szonett egy mesekönyv elé

E könyv elvisz a látható valóság
határán túl: az ólomkatonának
kigyúl a szíve; tündérek a rózsák
és lámpásával Aladdin csodákat
teremt. Mi itt történik, sose történt
s nem avul el mint a regények, másnap.
Kik ezt írták, magasabb, ősi törvényt
követtek és mélyebb rétegbe ástak.
Míg gyermek voltál, hallottad a fákat
s az őzeket beszélni. Egynek láttad
a mindenséget. Ki lopta el tőled
az összhangot? Meg akarod keresni?
Indulj el lelked ős-vizén evezni.
Tekints a mélybe. Dobd el eveződet.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Pietro Aretino levele a salernói herceghez – 1540 táján

Fenséges herceg! hitünk oszlopa!
Vénusz kegyeltje, Cézár és Vezér!
Aretino, az urak ostora,
kiről a fáma oly sokat beszél,
hallott már egyet-mást pusmogni Rólad: –
ezért íródott Hozzád e levél.
Mondják: jutalma Nálad nincs a jónak
és népednél a marha boldogabb,
hogy vége-hossza nincs az új adónak
és félországod börtönben rohad,
de, mert megnyertél néhány portyát, fennen
hordod bortól vereslő orrodat.
Meg azt is hallom, hogy Nálad már nem mer
pofázni senki s pimasz kémeid
bekúsznak minden házba, mint a tenger
itt Velencében. Néped éhezik,
de költőid kara bőségről szájal,
ha Téged néz. Napjaid s éjeid
egymásba folynak: varjútejjel s rákkal
táplálkozol, mulatsz s táncolsz csodás
váradban, mely hízelgőkkel s rimákkal
olyan tele van, mint egy záptojás.
Ne vedd szemrehányásnak szavamat,
tudom jól, hogy felétek így szokás,
sőt megvallom: titokban igazat
kell adnom Néked: élvezd a napot,
az élet kurta és a perc szalad;
oly jó fanyar bölcsészek és papok
szavától távol, gondtalan aratni
a pillanat vetését. A halott
katona többé úgyse tud harapni;
oly szép a harcba induló hadat
buzdítani, aztán otthon maradni,
pompásan festett mennyezet alatt
csücsülni, míg a kürtös egyre fújja,
s előttünk bókol a lakájcsapat;
zabálni, inni és röhögni durva
tréfákon, míg szeretett népünk ölni
indul; aztán langyos dunyhákba bújva
egy szépasszony mellére könyökölni,
majd hajnaltájt a kandallóparázs
elé állni, köröskörülpösölni,
a hölgyhöz visszamászni s így tovább…
De hadd térek tárgyamra, hercegem.
Mert tudok egy-két dolgot: hogy apád
ki volt valóban s születéseden
mi a hiba; hogy a szodómiát
mint ápolod s az ajtóréseken
át mint lestek meg; hogy hugod fiát
s beteg nejedet mért zárattad tetves
tömlöcbe; jaj Istenem, mennyi vád
és szörnyűség jut az eszembe! Reszkess,
ha megírom! De ládd – így tudatom
diszkrét levélben, mely, mondhatnám, kedves
baráti intés, enyhe fuvalom;
de képzeld el most, hogy e tercinákat
dühvel bélelem és úgy juttatom
népedhez, s mind e vérlázító vádak
mellé szatírát írok, mitől ölni
szalad a jámbor; nem íly lágy és bágyadt
levélkét, de bősz szatírát, erkölcsi
felháborodástól csepegőt? Mi mást
várhatsz, mint hogy az ilyen vers kikölti
a nagy kakukktojást, a lázadást?
Oly sok véren s halotti toron át
kísért a nép; egy gyenge szélfúvás
elég, hogy leverje a koronát
fejedről s bitón száradj, vagy a tenger
ringasson el s váradon boronák
járjanak… Ámde, hidd meg, nékem nem kell
halálod! Legyen föld és ég Veled,
nemes herceg! Vajszívű, szelíd ember
vagyok, ki nem kívánja végedet
és némi ellenszolgálat fejében
nem idézem Reád a végzetet.
Légy hát okos! Táncolj, míg néped éhen
döglik, tartsd gyűlölőidet vizes
tömlöcben, állíts új bitót a téren,
szedj több adót, tömd gyomrodat ízes
falatokkal, hagyd véreidet cserben,
harcolj, szeretkezz, gyilkolj! – de fizess!
Mert trónokat tud dönteni a nyelvem
s hallgatni is tud. (Száz tallér a tétel.)
Küldd el kegyesen s vagyok szóban s elvben
mindig hű híved:
Aretino Péter
 

(Velence, 1937)

 

 

 

József Attila temetése

Nem hívlak már. Jól tetted így, Attila:
kamasz szemed és fonnyadt bajuszod
hadd pihenjen örökre itt a lila
domboldalon s szétroncsolt, lecsukott
szembogarad ne nézze többé fájón,
mint járnak úri fogatok lucsok
úton s a pernye hogy esőz a gyáron
s miként lesz mindig másé az öröm –
mert különös nép lakozik e tájon,
a kisbírónak előre köszön,
s kész dáridón urát hogy felköszöntse,
míg lőre-borba fúl az ős közöny –
hiába volt a versek vér-özönje,
testednek jobb már, hogyha így rohad:
e kornál nem durvább a föld göröngye,
és nem keményebb a tehervonat
vaskereke Babits Mihály szívénél.
Mert görcs, bolond görcs lett a gondolat
vak városunkban, mely reszketve él még,
de új vezér felé görbed a háta,
vagy dunyhái alatt kushad, míg éjfél
után az őrület csapatja járja,
s felbérelt, hitvány, fokosos bitangok
garázdálkodnak szerteszét s a gyáva
polgár lapul. Fúhattál riadót
undornak, félelemnek és közönynek –
becsapott, hogy ne sírj, a kiadód,
azt mondta: tőled kétszer annyi könyvet
adott el, mint amennyit eladott,
s mikor rájöttél, nem tudtad a könnyet
elfojtani – mert nem volt olvasód,
nem kellettél! Álirodalom kellett,
buta regények s szemét darabok
kellettek nálunk, amíg a lehelet
lassan kifogyott tüdődből s a póz,
a drága, a csibészes, mit mint gyermek
hordtál, lehullt, és agyonkínozott
fejedben az őrület vert tanyát.
Mostohaapád űzött, a kopott
vén Államgép – de szerető anyád
is volt, a Haza, és talán ezért
nem volt otthonod s bútoros szobák
közt csavarogtál, havi negyvenért,
és kávéházak füstös páholyában
ültél, kit senki nem hív és nem ért.
De most elmentél s mint golyót a fában
hagytad szívünkben minden szavadat,
s oly messze vagy tőlünk, túl a halálban,
hogy bennünk csak a borzalom maradt,
meg napjaink sötét gyászmenete,
míg felzokogunk, európaiak
a sok turáni közt e fekete
földön. Aludj hát; aludj: víz meg ég
nem volt még lágyabb és kékebb, mint e
bús délutánon. Aludj a holt vidék
ölén, hol nincsen híre Dózsa Györgynek.
Aludj, mint Vörösmarty és Vitéz!
Aludj, mert jobb nem élni itt e földek
között, hol fáradt zsellér izzad nyáron
s a téli szél tört ablakokon zörget,
hol szolgáknak már nyakkendő a járom
és német szolgabírát hoz az út,
ki csizmában hág sírodra s fejfádról
lelopja majd a vérszín koszorút.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Szonett a Múzsához

Tőled reszkettem elejétől fogva,
nem vonzott-űzött jobban soha más:
a lomb lehullt s a gyermekajkon lopva
keskeny redőt rajzolt a rohadás.
Te ültettél az omló földű fokra,
amerre nem tért vissza vízfolyás;
csupán az illó szót kaptam marokra
bolond bálodon, örök változás.
Mezítlen táncos érted lettem sértett
gőgömben. Jöjj hát, ihletett kísértet,
zuhanjon rám öklöd, ha megtalál,
mard, verd e testet és gyötörd e szívet,
hadd kössünk százszor, újra s újra frígyet:
uram, vezérem, mesterem: Halál.
 

(Budapest, 1937)

 

 

 

Csilléry Andrásnak*

Azt mondják, vénülsz. Szíved sűrű vére
– ha van szíved – majd egy napon megáll.
Mondd, pogromok fekete denevére,
nem volna jó magadhoz térni már?
Lelked mélyén rohasztó gyűlölet forr,
s holnap kinő feletted a moha:
nagyságra törni késő már ilyenkor,
de jónak lenni nem késő soha.
Vagy nem gondolod, földi léted estjén,
hová úgy jövünk, akár a lelenc,
hogy hol van tőled ama sok keresztény,
János apostol, Assisi Ferenc,
kinek szeme sugárzó, tiszta kék volt
és farkasokat ültetett ölébe,
vagy Szent Tamás, ki mint a kristály égbolt
borult elámult hívei fölébe?
Mind-mind különb volt nálad s többre vitte,
habár nem váltott bankszámlát a hitre.
Vagy gondoltál a sok konok magyarra,
ki úgy virult mint bimbózó magyalfa,
ki nem törődött záporral és széllel,
de néma büszkeséggel tört a jobbra,
mert érces mellel s tiszta homlok-éllel
már életében lett önmaga szobra?
Ha rád pillantok, megborzongok s fázok,
bár jól tudom, hogy balga, aki fél:
örökké állnak a magyar akácok
s téged elvisz, mint szellentést, a szél.
De hogy még jókor érjen lényed bére
s elébb mint érted a halál izen:
hadd tűzzelek tollam kemény hegyére,
melyből nyugtod nem lesz a sírban sem.
Mert szennyes folt lettél a nagy penészből,
melyet csapásnak küldött ránk az Ég,
minden szavad dögbűz a sáskavészből,
amelytől elpusztul egy nemzedék;
jó darvaink más tájakon keresnek
szállást s az ország holtfakóra vált,
a föld kinyílt, mint bőrtelen, veres seb,
ahol hazát a zsellér nem talált,
innét szalad a száműzött szabadság,
s te azt rugdosod, kit a jog se véd,
s mivel hazánkat rossz pénzért eladják,
te is eladod, hitszegő szemét.
Éretted szenvedjük a poklok kínját
s a honfibánat minden szégyenét,
tőled tántorog a munkás a járdán
– az éhség táncoltatja, nem a bor –,
amíg kurjongó kém lettél a vártán
s pimasz döglégy, kit táplál a nyomor,
és pudvás szád szünet nélkül zsidózik,
míg ellened száll hadba, aki hős;
s hogy tudja ezt a boldogabb utód is,
kinek neved nem lesz már ismerős:
ha eljön majd a láncot oldozó nap,
s a nép felosztott földeken tapos,
hadd hallják meg, ki volt Csilléry András
s minden nyilas, hozzá hasonlatos –
miközben téged, lent a föld alatt
a féreg fúr, a nyálkás, sose renyhe –
ezért, hogy ott is égessen e vád
kellett nékem ma nem-múló rímembe
szőnöm neved múló gyalázatát.
Hadd fújják egykor drága iskolások
a sok jövendő, magyar reggelen,
avagy hazamenőben, ha a fázós
alkony kékes lidérce megjelent,
boldog, nyugalmas, békés estidőn,
mikor a kereszt többé nem lesz horgos
s csupán az őszi szél üvölt bedőlt
sírod füvén, te nyomorult fogorvos.
 

(Budapest, 1938)

 

 

 

Középkori kocsmadal

Ülj le, testvér, bérünk éhbér,
kinn a sarkon leng a cégér,
töltsünk egyet – Bacchus mondja –
körgallérod úri condra
s kinek kell a tudományod?
Piszkafával ver a lányod,
nyúzott tested redves ólé,
bakancsodban sír a hólé,
így jársz, vén magiszter, és ha
sírgödörbe rúgnak, vézna,
rút lelkeddel merre szállasz?
Jobb e lőre mint a válasz.
Van, ki hörpint, van, ki horkol,
van, ki hosszan húz a borból,
van, ki kurjant, van, ki köpköd,
van, ki messzi hajtott ökröt
s vásárról mén lakhelyére,
van, ki szarvat rak nejére,
van, ki röffen, mint az ártány,
van, ki tallért gyűjt a kártyán
s bár tegnap még ágyrajáró
volt, úgy él most mint a báró,
s van, ki nyög, míg bortól kába:
prószt a császár! prószt a pápa!
Igyunk hát, hogy Bacchus isten
mindnyájunkat felderítsen,
elsőnek a kalodába
húzott szegény szabadságra,
másodszor meg rá, a hősre,
kit nem rémít máglya-rőzse,
harmadszor a börtönökbe
zárt, megkínzott ördögökre,
s egyszer még a besúgóra,
ki mögöttünk les a szóra
s gúnyra ferdül a pofája:
prószt a császár! prószt a pápa!
Így koccint az agg, a kajla
citerás s a vándorszajha,
így a koldus és a vesztes
háborúkból tért keresztes,
így a zsellér és a tenger
földet látott mesterember,
így koccint a bölcs s a mókus
képű lengyel asztrológus,
így a frank, az ír, a talján,
míg hajnalt a lóca alján
ott hever nő, szolga, kispap:
százan isznak, ezren isznak.
Mert mit tenne itt a mámor
kelyhe nélkül mind e jámbor,
mind e sok és bús keresztény,
kiket nem véd Szent Sebestyén?
Másé itt a rang s a rendjel,
másé itt a föld s az ember –
őt az anyja sírhalomra
szűlte örök siralomra,
egy az inge, az is foltos,
bunkóval les rá a zsoldos,
hányadékban jár a lába: –
prószt a császár! prószt a pápa!
 

(Budapest, 1938)

 

 

 

Rig véda: A teremtés

A lét helyén a Semmi volt kezdetben –
ki tudja, hogy hány ezer év előtt!
A dolgok léte majdnem lehetetlen.
Nemlétük jóval elképzelhetőbb.
Ő volt csupán, akit ma az Egy néven
szoktunk jelezni. Ez sem biztos. Ő
az istenség, kinek a létezéshez
nem kell mozgás, tüdő, sem levegő.
Sokan hiszik, hogy Ő adta, az Isten
nékünk az életosztó meleget.
Mások: hogy egy nagy tojásból jött minden,
mely a tenger közepén lebegett.
Olyik azt véli: „az van csak, mit látok”,
továbbá, hogy „az anyag az anyánk”,
de akkor ki az anyag anyja? Mások
szerint sár testünket Ő adja ránk.
Ám lehet-e, hogy anyagot teremtsen
a lélek? S ha nem, honnan a salak?
Avagy az anyag terméke a szellem?
Alacsonyabból lett a magasabb?
Vagy igaz-e, hogy képzelgés a lélek?
Avagy fordítva: hogy nincsen világ,
a jelenségek ábrándok, ködképek,
mert csak lélek van, s testünk délibáb?
Ha nem képzelgés – mi a lélek útja?
S ha képzelgés – mire való a test?
Ki mindezt sárból gyúrta vagy nem gyúrta:
Ő tudja csak. Vagy Ő se tudja ezt.
 

(Budapest, 1938)

 

 

 

Kínai vers: A gázló

Ha nagy az ér és mély a gázló:
a lányok némán járnak át,
szemük a bús nősorsot gyászló
s a vízben elmaradt ruhájuk
utánuk leng mint ólom-zászló.
De ha az ér bokáig ér:
övükig emelik a szoknyát,
kacér szemük álomban él,
arany combjukat ezüst vízben
legyezgeti a nyári szél.
 

(Budapest, 1938)

 

 

 

François Villon balladái

Mesterem és néhai barátom,

dr. Feleky Géza emlékének

 

 

 

 

Ballada a Senki Fiáról

Mint nagy kalap, borult reám a kék ég,
és hű barátom egy akadt: a köd.
Rakott tálak között kivert az éhség,
s halálra fáztam rőt kályhák előtt.
Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak
s szájam széléig áradt már a sár,
utam mellett a rózsák elpusztultak
s lehelletemtől megfakult a nyár,
csodálom szinte már a napvilágot,
hogy néha még rongyos vállamra süt,
én, ki megjártam mind a hat világot,
megáldva és leköpve mindenütt.
Fagyott mezőkön birkóztam a széllel,
ruhám csupán egy fügefalevél,
mi sem tisztább számomra, mint az éjjel,
mi sem sötétebb nékem, mint a dél.
A matrózkocsmák mélyén felzokogtam,
ahogy a temetőkben nevetek,
enyém csak az, amit a sárba dobtam,
s mindent megöltem, amit szeretek.
Fehér derével lángveres hajamra
s halántékomra már az ősz feküdt,
s így megyek, fütyülve egymagamban,
megáldva és leköpve mindenütt.
A győztes ég fektette rám a sátrát,
a harmattól kék lett a homlokom
s így kergettem az Istent, aki hátrált,
s a jövendőt, amely az otthonom.
A hegytetőkön órákig pihentem,
s megbámultam az izzadt kőtörőt,
de a dómok mellett fütyülve mentem,
s kinevettem a cifra püspököt:
s ezért csak csók és korbács hullott árva
testemre, mely oly egyformán feküdt
csipkés párnák között és utcasárban,
megáldva és leköpve mindenütt.
S bár nincs hazám, borom, se feleségem
és lábaim között a szél fütyül:
lesz még pénzem és biztosan remélem,
hogy egy nap nékem minden sikerül.
S ha meguntam, hogy aranytálból éljek,
a palotákat megint otthagyom,
hasamért kánkánt járnak már a férgek,
és valahol az őszi avaron,
egy vén tövisbokor aljában, melyre
csak egy rossz csillag sanda fénye süt:
maradok egyszer, François Villon, fekve,
megáldva és leköpve mindenütt.
 

(Budapest, 1934)

 

 

 

Nyári ballada szegény Lovise-ról

Lovise egész nap a tűzhelynél állott
és arcára fekete pernye hullt,
és éhes volt, mikor a szalmazsákra
az alkonyatban sírva ráborult.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
S mikor egy úr a tűzhelynél meglátta
szűz mellét, melyet korom takart,
azt hitte, hogy megér egy sárga tallért
egy éjszakára – de ő nem akart.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
S akkor az úr tornyos várába hítta,
ígérte: mint a rózsát öntözi,
léptét számolja, harmattól is óvja,
hintón hordja, selyembe göngyöli.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
S mikor a várban kigyúlt az arca,
ahogy lehellettől a rózsa kigyúl:
akkor nem értette nagyon sokáig,
hogy mért teremtette a férfit az Úr.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
S a nyári szél a csatazajba fulladt,
s az éji ég vörös lett, mint a vér,
de a szívében nem volt már imádság
és bíbor arca lett csak hófehér.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
És férje is elment a csatazajba,
s ő maradt otthon, meg egy kis poronty,
és az avaron lovagok feküdtek,
olyan rőten, mint a tavalyi lomb.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
S a nyári szél csak megjött évről évre,
s gyakrabban jöttek még a férfiak,
szívében a szerelem meghalt régen,
s csak vére ordított, mint éji vad.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de bokor akart lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
S mikor a nyártól oly áldott lett a teste,
amilyen áldott a víz partján a rét,
a víz partjához ment egy nyári este,
s beledobta a sok kihűlt mesét.
Szegény emberek lánya volt, árva gyerek,
de nem akart már bokor lenni,
melyet körülcsókolnak a nyári szelek.
 

(Bécs, 1932)

 

 

 

Rablóballada a Vörös Coquillard-ról

 

I.

A vén kalappal ferdén homlokában,
amíg övében sandán ült a tőr,
és két jó lábán kissé ingadozva
(a rum tette ezt s az átkozott likőr)
ez volt Pierre, a vörös Coquillard,
ki orránál vezetett minden zsarut,
s mert mindenütt ott volt és nem volt sehol:
a törvény miatta már rég nem aludt.
 

II.

Még egy ringyót sem tudott sírni látni:
magával vitte, ha horgászni ment,
s csak a templom előtt hagyta magára,
hogy imádkozzék egyedül odabent.
A szegényektől nem vett el egy fityinget,
vadászni csak a gazdagokra járt:
s ha valaki ezt nem hiszi el, mondjátok:
Pierre volt ez, a vörös Coquillard.
 

III.

És mikor ő lett a rablóvezérünk
és pofája sebhellyel volt tele:
akkor mindig tudtuk, hogy miből élünk,
és senkinek sem lett üres a zsebe,
akkor egyszerre miénk lett a város,
s velünk táncolt egész éjjel a bár,
de amikor a zsaruk megjelentek;
csak volt Pierre, a vörös Coquillard.
 

IV.

A hasunkat kaláccsal puhítottuk,
s a pálinkában sohsem volt hiány,
s azt híreszteltük: a széles világon
nincsen hozzája hasonló zsivány.
De a hóhérnak ez már rég nem tetszett,
csak ült a varjak közt s azt mondta: rája vár,
és önmagát hozzá vendégül hítta
akkor Pierre, a vörös Coquillard.
 

V.

S a bitót nézte, mely alatt várt a féreg,
s övét, melyben már rég nem ült a tőr,
szemébe akkor majdhogy egy könny tévedt
(a rum tette ezt s az átkozott likőr)
és nyakát szépen a kötélbe dugta,
hiszen a hóhér is csak proletár,
s mikor kettétörött a csigolyája:
csak volt Pierre, a vörös Coquillard.
 

(Bécs, 1932)

 

 

 

Ballada a múlt idők dámáiról

Ha az útkereszten május alkonyatkor
én, a csavargó egy percre megállok:
akkor halkan megkérdem önmagamtól,
hogy Thaisz vagy Heléna merre jár most?
Hol van Sabina, a szőke császárné,
aki előtt fél Róma térdepelt,
s hol a nimfa, ki a tó vizéből
fehér testének választ énekelt?
Hova lettek a csókok és a vágyak,
az alkonyattól piros szénaágyak,
a pásztorórák, a szerelmi szó?
De hova lett a tavalyi hó?
És aztán, napszálltakor, újra kérdem,
hogy szőke volt, vagy barna volt a lány,
kinek fehér válláért minden éjjel
felsírt a ciszternából Johanán?
Hol van a melle, mely kígyózva táncolt,
hol van az öle, melyen aranylánc volt,
s hol van teste, mely olyan halvány volt,
mint ezüsttükörben a liliom?
Hova lettek a csókok és a vágyak,
az alkonyattól narancs szénaágyak,
a pásztorórák, a szerelmi szó?
De hova lett a tavalyi hó?
Hol vannak a tébai királylányok,
s mellbimbóikról hova lett a rúzs,
s ámbrától még illatos múmiájuk
fehér csontjáról hova lett a hús?
S a szír nők, kik görög hajósok ölében
feküdtek tarka bambuszágyakon,
s a hetérák, kik kis mellüket nézve
álltak a korinthusi várfalon?
Hova lettek a csókok és a vágyak,
az alkonyattól sárga szénaágyak,
a pásztorórák, a szerelmi szó?
De hova lett a tavalyi hó?
Hol van Heloise, kiért a szarkofágban
Abelard szíve még most is dobog,
s hol van a szűz, akit Rouen várában
égettek meg nemrég az angolok?
Odaadnám érte fél életem:
ha a kezét kezembe tudnám venni,
s csak egyszer tudnék vele végigmenni
az alkonyattól lila réteken…
De nyomukat hiába kutatom,
mert hol van a fekete ugaron
a pásztoróra, a szerelmi szó?
De hova lett a tavalyi hó?
Tanulságos utóirat
Ezért, ha májusban egy lánnyal járkálsz,
és nem tudod, hogy Pláton vén szamár,
s ha a parkban csiklandó nevetése
mögött nem érzed meg, hogy mire vár,
akkor, ha egy nap otthagyott, ne kérdezd,
hogy hova lett és kivel merre jár?
Mert megtudod, hogy a szerelmi szó
számodra volt – mint a tavalyi hó.
 

(Graz, 1933)

 

 

 

Ballada a kalózok szeretőjéről

Jennynek hívták, szőke volt és éhes,
s a szállodában üveget mosott,
hol elhamarkodott szeretkezések
szagát árasztották a bútorok.
S mikor szitkokkal teltek meg az éjek,
s csiklandott ringyók részeg sikolyával:
ő a hajóra gondolt
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával.
S ha ágyazni ment, mert már a párok vártak,
vagy hajnaltájt meleg vizet hozott:
megtörtént néha, hogy egy vendég vasárnap
markába titkon egy dénárt nyomott.
Ilyenkor mindig némán megköszönte
alázatosan vézna mosolyával,
és a hajóra gondolt
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával.
És éjjel, ha kiment a folyosóra,
egy-egy éhes hím gyakran rálesett,
ki ott mindjárt a bűzhödt kőpadlóra
teperte le: s ő mindent engedett.
S mikor a férfi vállait harapta,
s mellét kereste borgőzös szájával:
ő a hajóra gondolt
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával.
S egy délben zaj támadt a tengerparton,
s találgatták mindnyájan az okát,
de ő felkacagott az utcasarkon,
és még otthon is nevetett tovább.
S hogy mosogatni hívták a konyhába,
a tányérokat eltolta karjával –
és a hajóra gondolt
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával.
S mikor félreverték a vészharangot,
s a kikötőben üvöltött a nép,
ő lassan elfütyült egy hosszú tangót
és hófehérre mosta a kezét,
s új ruhájában a párkányra hágott,
s a tengert nézte gonosz mosolyával,
hol a város előtt egy hajó állott,
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával.
S a hajó nyolc ágyúval lőni kezdte
rőt bombákkal akkor a várfalat,
és nem maradt, mikor leszállt az este,
kastély a várban s ház a vár alatt,
ledőlt a bazár, a fárosz és a zárda,
s bronzoszlop a helytartó szobrával,
és nem maradt, csupán egy piszkos szálló
nyolc ággyal és tizenhét utcalánnyal.
De ő még mindig az ablaknál állott,
s az éjszakába egy dalt énekelt,
és reggel a matróznép partraszállott,
és minden embert sorra láncra vert.
És akkor a hajósok vezetője
így szólt hozzá: „Kalózok szeretője,
kit öljünk meg kívánságod szerint?”
S ő azt felelte: „Mind!”
S a tengerparton aznap alkonyatra
minden fán ötven ember lebegett,
és szemüket a héják csőre marta,
mint lógombócot éhes verebek.
S a hajó, míg a hullák rút farával
halotti táncot járt az est szele,
nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával
eltűnt vele.
 

(Budapest, 1934)

 

 

 

A haláltánc-ballada

Ott ült a Császár. Dús hajában
hét csillag volt a diadém.
Rabszolganépek térden állva
imádták, barna köldökén
a Göncöl forgott, válla balján
lámpásnak állt a holdkorong:
de a bohóc sírt trónja alján:
„Mit sírsz” – rivallt reá – „bolond,
nincs szív, mit kardom át ne járna,
enyém a föld!”… S hogy este lett,
egy csontváz tántorgott eléje
s elfújta, mint a porszemet.
– Kényúrként éltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Gót ablakokban sírt az Orvos:
„Uram, nektárod merre nő,
amely ír minden kínra s melytől
meggyógyul minden szenvedő?”
S az ajtó nyílt: keszeg magiszter
táncolta végig a szobát,
kezében mély ólomkehelyből
kínálva színtelen borát:
„Igyál, e nedv hűs, mint a mámor,
s nincs seb, mit heggel nem takar,
igyál testvér; e mély pohárból,
csupán az első korty fanyar.”
– Kontárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
A kútkávánál állt a Gyermek,
szakadt gyolcsingecskében, s rőt
topánban, s nézte lenn a vízben
képét, mely játszni hívta őt:
…„Ha jössz: a holdleánytól este
a cukrot süvegszám kapod,
s minden pirosló reggelente
békákon ugrálunk bakot.”
„Jövök már!” – szólt, s a kútvíz nyálas
siklót dagasztott zöld hasán,
míg a Halál vihogva vitte
anyjához a vörös topánt.
– Balgán játszottunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Repedt tükrénél állt a Céda:
„Hajamnak árja még veres,
miért, hogy már a régi léha
seregből senki sem keres?
Ölem még izzó csókra éhes,
mellem rózsája még kemény…”
S az ablakon röhögve lépett
be az utolsó vőlegény:
„Hopp, Sára, hopp, gyerünk a táncra,
ma: holt szerelmeid torán
hadd üljön nászlakmát a lárva
ágyékod hervadt bíborán!”
– Buján fetrengtünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Éjfél borult a háztetőkre,
s kuvikhang szólt a berken át,
midőn a Bankár útnak indult,
elásni véres aranyát.
Az útkereszten vasdoronggal
hét ördög várta s a Halál;
s mikor kardot rántott, a csontváz
fülébe súgta: „Mondd, szamár,
szamár, mit véded még a pénzed?
Meghalsz s a kincset elviszem,
s a kincs helyett eláslak téged,
akit nem ás ki senki sem.”
– Kufárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Aranypárnáin ült a Dáma,
s üvöltve sírt: „ne még, ne még”,
de ő már átkarolta drága
csípői karcsú, gót ívét,
„engedj csak még egy lanyha csókot,
meg egy gyönggyel kivarrt ruhát,
engedj csak még egy buja bókot,
még egy szerelmes éjszakát” –
de ő, rút foltot festve mellén,
mely, mint a rákseb, egyre nőtt,
fehér testét nyakába vette
és vitte, vitte, vitte őt.
– Tunyán henyéltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Tüzénél állt az Alkimista,
s óráját nézte, mely lejárt.
„Isten vagy ördög: egy napot még,
amíg megoldom a talányt,
a végső, nagy talányt, amerre
görebjeimnek ezre vitt,
csak egy napot még, mert megfejtem,
megfejtem holnap alkonyig.”
„Nem fejted” – szólt a hang – „nem fejted”
s vállára tette jéghideg
kezét, míg felrobbant a lombik:
„Aludni mégy most, mint a többiek.”
– A Titkot űztük mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
Pestis-csengőkkel jött a dögvész,
s a reimsi szentegyház előtt
húsvét vasárnapján derékon
kapta a hájas Püspököt:
„Néked szereztem ezt a nótát,
gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög –
légy pápa, vagy próféta, rózsás
hajnalködökbe öltözött,
légy szent püspök, vagy rút eretnek,
ki ég a máglya kormain,
misézhetsz lenn – én fenn nevetlek
a dómok csonka tornyain!”
– Álszentek voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
A vén Paraszt már tudta s várta
alkonytájt kinn az udvaron:
„Görnyedt testünknek nincsen ára,
s úgy halunk meg, mint a barom.
Kaszás testvér! Sovány a földünk!
könyörgöm: egyet tégy nekem:
ha elviszel, szórd szét trágyának
testemet kinn a réteken!”
Ő rábólintott s vitte lassan,
s úgy szórta, szórta, szórta szét,
mint magvető keze a búzát,
vagy pipacsot az őszi szél.
– A földbe térünk mindahányan,
s az évek szállnak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Chanson a párizsi szépasszonyokról

Szeress brit dámát: régi lordok
utódját, szeplőst, kékruhást:
vagy norvég lánnyal lesd a fjordok
fölött az őszi szélzúgást:
szeress szír asszonyt: lassú tánctól
vonagló, lomha kéjű nőt,
sápadt, görög szajhát Bizáncból,
arany-termekben vénülőt:
szeress nagymellű, lágy flamandot,
ki untan s lagymatag mozog:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.
Keresd szláv hitvesed szemében
alkony táján a nagy talányt:
ölelj cigánylotyót a réten,
szeress arab nőt, perzsa lányt,
borulj sudár, fehér hasára,
mely hűs, akár a gyík hasa:
hágj fel Madonnád ablakára
lajtorján május éjszaka:
hajolj mór rabnőd íriszére,
hol zöldessárga fény lobog:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.
Utazz s hajózd be mind a tengert,
kutass fel messze népeket,
imádj kígyójárású berbert,
kívánj nagylábú németet:
várd hölgyedet brokátruhában
Toledó őszi lombja közt,
vagy kurtizán a Szuburában
forgasson tejszín combja közt:
szeress zsidólányt, búst és édest,
mint május éji ó-borok:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.
Jegyzet:
Tudom, hogy vannak még ezerszám,
örmények, lappok, négerek,
sárgák, oly aprók, mint az öklöm,
s mindig csak csókra éhesek,
hinduk, litvánok, svédek, írek,
bretonok, szerbek, angolok;
de egy sem csókol úgy e földön,
mint a párizsi asszonyok.
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt

Francia vagyok Párizs városából,
mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,
s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,
és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz.
 

(Miskolc, 1934)

 

 

 

Ballada, melyben Villon mester embertársai bocsánatát kéri

A bitang úr, ki nyakig ül a borban
és szolgáit véresre vereti,
a hájas püspök, ki a kolostorban
a szűzapácát kergeti,
királyok és egyéb zsiványok,
s kopasz ruék, kik csorgó nyállal
röhögnek ronda képeken,
és kocsmahősök, kik az árok
mélyén böfögnek részegen,
stricik, sintérek, ágyrajárók,
kerítőnők és zugbankárok:
bocsássanak meg mind nekem.
Zsidók, kik pénzüket kamatra adják,
hogy a szegényen bőrt se hagyjanak,
és kurvák, akik mellüket mutatják,
hogy a polgárok kedvet kapjanak,
proletárok, akik kijátszva
döglenek meg a híd alatt
és lázadók, akik a nyárfa
ágán a szabadságra várva
fityegnek sárga zsinegen,
királyleányok, grófok, bárók
klozettosnők és lócsiszárok:
bocsássanak meg mind nekem.
Csak az átkozott polgármester nem!
Annak még egyszer a képére mászok,
mert a zsarukkal pőre seggemen
forgáccsá verte a szeges korbácsot,
elvette pénzemet és ráadásul
ebédre megrohadt kölest adott.
Kóterben várom most a holnapot,
hátam feltört az ágy deszkáján
s nyolcvan font ólom lóg a térdemen,
csak így történt, hogy a pofáján
nem ül még ott a névjegyem,
és ezt bocsássa meg nekem.
A tiszt urak, kik hősi pózzal
csörtetik rozsdás kardjukat,
s a kölykök, kik bársonyzacskóban
hordják körül a farkukat,
a dáma drága bundájában,
ki megfesttette ősz haját,
s a délelőtti napsugárban
büszkén riszálja vén farát:
ti, akik dáridóra vártok,
míg mi vánszorgunk éhesen:
hogy eleget nem köptem rátok,
bocsássátok meg énnekem.
Büdös zsaruk, kik minket űznek
a föld felett s a föld alatt,
és hadvezérek, kik vérünkkel
foltozzák meg a várfalat,
bírák, kik az urat kímélik,
de a rongyosat elítélik,
mert a törvény is csak csalás:
vérrel fogunk fizetni nékik,
ha jön a nagy leszámolás.
Hogy ezt a harcot meg nem érem
s mint hadnagy, nem vezethetem,
azt ők mindannyian, remélem,
könnyen bocsájtják meg nekem.
Ajánlás:
Verjétek nehéz vasbunkókkal
rántottává a képüket;
ruhátokról a nyári zápor
lemossa majd a vérüket.
Egyébként François Villon a nevem,
ezt senki ne bocsássa meg nekem.
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól

Persze: pukkadnak a párizsi polgárok,
mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok,
ki az utcáról tartja el magát.
De a kis dögöt nagyon szeretem,
ingét megvarrom, ágyát megvetem
és megkefélem este a haját;
bort hozok a kocsmából, a kútról vizet,
s ha egy vendég jön, aki jól fizet:
a hátsó ajtón diszkréten távozom,
hogy a gavallérok és a tiszt urak,
mint a mennyben, úgy érezzék maguk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Persze, gyakran beköszönt a nyomor.
Ilyenkor Margót látni sem tudom,
gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr,
belérúgok és a haját húzom,
Józsefre s Máriára esküszöm,
hogy holnap reggelig agyonütöm,
ha nem lesz pénz – zálogházba teszem
ruháit és ha nincsen, mit egyem:
káromkodom, míg a gyomrom korog,
ő meg a szoba sarkában kuporog,
s ilyenkor napestig pofozkodunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Aztán egyszerre pénz áll a konyhára,
mert hirtelen nagy lett a forgalom,
vagy én találkoztam a Bac utcában,
avagy a Montmartre-i domboldalon
egy bitanggal, ki meglógott a cehhel…
S kövér Margóm akkor megint a régi,
combomra csap és arcunk felderül,
lefekszünk, s én egy dalt trillázok néki,
ahogy ez a legjobb férfinak
száz évben is csak egyszer sikerül.
És aztán másnap estig horkolunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Ajánlás:
Kik ezeket a sorokat olvassátok,
gavallérok, urak és kapitányok,
jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok,
ki az ágyban mindenre kapható,
szolgálatotokra készen, itt vagyunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
 

(Bécs, 1932)

 

 

 

Levél, melyet François Villon mester, mikor nem volt már egy büdös vasa, így írt Jehan de Bourbon herceghez

Tisztelt uram, fenség, vagy mi a fene, bevezetésül
fogadd üdvözletem. Bár nem vagyok ficsúr, kit a babája fésül,
sem gróf, aki a népet nyúzza, sem Monsignor, ki hintón jött az égből.
Nevem kurtán Villon. Szeretőm utcalány. (Úgy hívják: Mirjam.)
És én? Én eddig néhány verset írtam,
persze, csak úgy privát gyönyörűségből.
Máskülönben pedig boldog vagyok,
hogyha vasárnap nem látok papot.
Arról van szó tehát, hogy múltkor este – úgy értem
hajnalfelé, mikor a kocsmából hazatértem –
egy pimasz gavallér belémkötött.
S mikor pisztolyt húzott, én is kivettem övemből
a tőrömet s tiszta önvédelemből
egyszerűen leszúrtam a dögöt.
S most azt harangozzák, hogy bűnbe estem,
s ezért itt rohadok e majomketrecben.
Egy ily bitang, mint én, persze csak szarik rája,
hol éri majd az angyal trombitája.
De szörnyűség, ha nincs egy vasa.
Úgy lóg a levegőben, mint az akasztott ember,
ha a zsaru ráköp, még csak szólni sem mer,
és nadrágjából kiáll a fara.
Szóval, uram, tőled függ a dolog,
ha Villon gyomra többet nem korog.
Világéletemben embert még meg nem vágtam
soha pénzért. A legtöbb, úgy találtam,
túl ordenári ehhez énnekem.
De te ezt a kitüntetést majd csak megbecsülöd…
Úgy ötven fontot gondoltam aranyban. Ha egészségesen kikerülök
a kóterből, vissza persze a dupláját fizetem.
És addig vedd, ha félsz, hogy kitolok veled,
zálogul az akasztófakötelet.
Post scriptum:
Mit nem tesz egy ily szegény proletár,
ha a prófunttól segge szüretre jár?
Ilyenkor már bagó sem kell neki.
De most, mikor kalapját leveszi,
s a rothadt pénzért térdre állva
úgy mászik eléd, mint a majom:
hát azt hiszed, nem sül ki a pofája,
te barom?
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Szerelmes ballada D’Aussigny Yssabeau-nak

A dombtetőn a sziklák, mint a nyársak
merednek, lassú szél nyög és a hársak
hasadt odvából tejszín nedv csorog;
a tar bozót mélyén szerelmes árnyak
ölelkeznek s a holdas fák úgy állnak
tótágast, mint mezítlen asszonyok.
Öledre vágyom sírva itt e holt
avarban, hol szerelmünk fészke volt,
s vonagló, izzadt testedért üvöltök.
…Vérembe folyt a vörös telihold.
Emlékszel még? bimbók fakadtak, lanyha
est volt s a fény utolsó sáv aranyja
halódott fenn egy vattafellegen;
bíbor hajad sovány válladra lógott,
minden fűszál bokád köré fonódott,
langyos szellő bujkál a melleden,
s hogy ajkaimra éhes szád tapadt,
s belémcsorgattad édes nyáladat:
két testünk volt, de már csak egy szívünk,
s az alkony ránkborult a fák alatt.
Aztán a hold úgy bukdácsolt a görbe
fatönkök közt, mint rőtszakállú törpe,
s bárhogy kérleltél, megtörtént a nász,
a bokrokon minden rügy arcom mellett
meleg harmattól duzzadt, mint a melled,
s halántékunkon lüktetett a láz,
kemény földágyunk lágy lett, mint a gyolcs,
s nem hallott ember még olyan sikolyt,
mint mellyel izzadt testünk összeforrt.
…Vérembe folyt a vörös telihold.
Majd föltérdeltem és úgy néztelek;
a tengerről sós illat érkezett,
s öledbe épp egy kis virág szorult;
jó volna – súgtam – mindig már így lenni,
és így hallgatni mindörökre semmi
beszédedet. Fejünkre mézga hullt.
Megosztottam veled a kortynyi bort
s a kenyeret, mely tarisznyámban volt:
ez lett lakománk s az ég nászi fáklyánk,
hol a csillagok örök árja folyt.
A csillagok s egy bimbós ág: a vőfély,
két melled úgy állt, mint két gonosz nővér,
egymásnak háttal. A hold hidegen
sütött s ahogy kékes testedhez értem,
azt gondoltam: talán még ezt sem értem,
s oly messze vagy tőlem és oly idegen.
Aztán hűs ajkad búcsúzón hajolt
fölém s a fákon túl az égi bolt
szélén pirosan megrepedt a hajnal.
…Vérembe folyt a vörös telihold.
És így bolyongok most a téli erdőn,
és várok rá, hogy izzadt tested eljön;
ágyunk füvét felverte rég a fagy,
s az orkánban vonagló fák alatt
űzöm fehér, mezítlen árnyadat,
s a fellegektől kérdem, merre vagy;
hol melled, mely ruhádon átdagadt,
s csípőd, amelyre gyöngyvirág tapadt,
s a dús bozót s az eprek a bozótban?
Mért nem jössz? Várlak még a fák alatt.
A dombon, nézd, a sziklák, mint a nyársak
merednek, lassú szél nyög és a hársak
hasadt odvából tejszín nyál csorog;
a tar bozót mélyében párzó árnyak
inognak s a fák széttárt lábbal állnak
tótágast, mint mezítlen asszonyok,
s én tébolyodva hempergek a holt
avarban, hol szerelmünk fészke volt,
s vonagló, izzadt testedért üvöltök.
…Vérembe folyt a vörös telihold.
 

(Budapest, 1936)

 

 

 

Ballada a brabanti borbélyról

Emléke, mint alkonyra régi vár-rom,
viola füstként leng a városon,
s az asszonyokkal én is visszavárom,
ha a fák közt az este átoson.
Azt mondják: nálam is nagyobb gazember
volt ő, nyűgös munkára képtelen,
kékes szemében hullámzott a tenger,
mosolya fájt, akár a végtelen,
terítve várta asztalunk és ágyunk,
mert szoknyahős volt, gyilkos és kalandor
– ahogy nagytitkon lenni mind kívánunk –
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
Korán verték világgá Flandriából
és nem volt több vagyona, az egész,
mint az, mit egy fürdőző lát magából
a víz tükrében, hogyha hátranéz.
Dalolva járt, kalapját félretolva,
amíg csapása hűvös kútra vitt;
zsebében lágy kenyér helyett a bolha
kísérte hosszú vándorútjait,
az erdő volt hálópajtása nyáron,
s így álmodott hegyekről színaranyból
homokbányában vagy deres csalánon
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
S midőn egy nap henyélve ült a parton,
egy kis vitorlás állt a part alatt,
oly sárga volt, mint ó-szövésű karton,
s mert vászna nászi párnaként dagadt:
elindult rajta, hogy kincsekre lelne
a szirtfokon, hol gyöngy s korál terem,
de szélvihar kelt s jaj, nem volt semerre
a zöld sziget a lila tengeren.
Csak a halál ült a hullámhegyen,
és messze volt a krétafok, az angol:
s ekkor döntött, hogy Párizsig megyen
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
De jól kifáradt s szürke port lehelt már,
mikor meglátta a Temple falát:
s akkor megtudta, hogy minálunk sem jár
mindenkinek gyöngyökből varrt kabát.
Így lett lakáj egy húszlovas ficsúrnál,
s mert lágyan nézett rá a dámanép;
az ezüstkések szemét majd kiszúrták,
és körmei ragadtak, mint a lép.
Egy percig kellett hagyniok magára,
és ő hármat lopott el két aranyból,
mivel természetesnek ezt találta
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
Nem volt szívében rosszaság, se jóság,
oly szőke volt s oly könnyű, mint a szél,
a bűnei úgy nőttek, mint a rózsák,
és hogyha elment, minden sírt, mi él.
Oly nesztelen suhant, midőn az éji
homályban egy késői varjú szállt,
s nem tudta senki, hogy a Bergerés-i
körönd vidékén kalmárokra várt,
kezében árral, minden péntek éjjel,
ott, hol nem hallják már, ha a nagyharang szól,
s így nézte őket végtelen szemével,
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
S midőn lakolni kellett volna néki
és lógnia a Notre Dame terén:
a város női együtt mentek kérni
a tanácsot, hogy ne legyen kemény,
s végül levetkezvén minden szemérmet,
bevallották: ez itt a kedvesük,
hogy nem tudják miért, de ő az élet,
s ő az, ki éjjel ott aludt velük,
testükre hűs húsával ráfonódva
s csapzott hajával szálas színaranyból,
hogy ő volt ifjúságuk zöld bozótja:
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
S a nagytanács borzalmas átkot mondva
fejére, futni hagyta, s ő futott,
s ha azt hiszed, hogy kinn a zöld vadonban
régesrég éhenhalt, úgy nem tudod,
hogy ott az ember részeg vágya megnő
és létrás fákra mászik, s a bozót
mellére dől és a reáderengő
homályban is szakíthat mogyorót,
és húsát bokrok lányos körme vérzi,
míg köztük őrült istenként barangol,
s ez új szerelmét boldogabbnak érzi
Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból.
 

(Párizs, 1939)

 

 

 

Ballada a parlamenthez

Most, hogy a bitó árnyékában állok,
a parlament eszéhez apellálok.
Mert jogában áll minden féregnek, dögnek
védekezni, ha életére törnek,
a kutya vonít, a kígyó sziszeg,
a farkas üvölt, s ebben a hideg,
tetves ketrecben, ahová bezártak:
csak én, csak én fogjam be a pofámat?
Persze: nem nékem állna a deres,
ha úr lehetnék vagy gazdag nemes,
de mivelhogy szegény bitang vagyok,
a vallatásnál csak pofont kapok,
s most, hogy még hozzá kínpadra ítéltek,
ha hegyes szögekkel húsomba tépnek,
ha olajba főznek, ha négyrétre vágnak:
most is, most is fogjam be a pofámat?
Nem – a fejemben még több szalma lenne,
mint amennyi szalma nőtt már eddig benne,
ha most a parlament elé nem állnék,
a végső lehelletig nem protestálnék,
hogy ártatlan vagyok, s ha siralomházba zárnak
s a bitó alatt a martalócok várnak,
míg a szuronyok merev négyszögben állnak,
hát még akkor is fogjam be a pofámat?
Búcsú
Nem: látjátok, nem hiába firkálok,
mert ha ezt a verset ki nem gondolom,
fölöttem folyna már régen az árok,
s csalán nőtt volna már a gyomromon.
Ezért, ha a zsaruk a nyakadra hágnak,
az urak előtt ne fogd be a pofádat.
 

(Budapest, 1934)

 

 

 

Ballada hűtlen barátnőmről, Cileáról

Az ég a tóban ma oly zöld és sápadt,
s a fák körötte fejlehajtva állnak,
mint keresztfák alján a Máriák.
A nap leszállt már túl a nádason,
s hozzá a varjak fenn az ágason
kárognak holmi koldus-áriát.
Nyúzott bőrömre a hullámok várnak,
s a víz lassan sötét lesz, mint a szén.
Cilea volt a legszebb asszonyállat,
és a szívére itt találtam én.
Egy nyárnapon találtam itt reája,
midőn a nap izzadt aranypofája,
mint zsíros segg, feküdt a víz fölött.
Egy folt felhő sem volt a buja égen
és François Villon már nagyon régen
nem hegedült két asszonyláb között.
Ölünkre, mint sűrű méz, hullt a mámor
s az est, mint omló kátrány szállt le ránk,
én ágakat téptem az orgonáról
és fázni kezdtünk, mert nem volt ruhánk.
Úgy tettem, mintha még csókjára várnék
s ölét néztem, hol – sűrű bársonyárnyék –
egész a köldökéig nőtt a szőr
és rejtve benn, mit legjobban szerettem,
oly mélyen, hogy mindig soká kerestem,
azt hittem néha: már a frász kitör.
Izzadtam, ő rúgott, én kiabáltam,
csalánba estünk és kivert a dér,
de higgyétek meg, hogyha megtaláltam,
az több volt nékünk, mint népünnepély.
Elég az hozzá, hogy így összebújva
feküdtünk, s akkor ő fülembe súgta,
hogy kész hasában már a gyermekünk.
Úgy bőgött, mint egy újszülött, az édes,
pedig nem volt egész tizennégy éves,
s nem tudta még, ilyenkor mit teszünk.
Természetes, hogy kézből kontrázok
rohadt pofátokból minden morált –
a hóhér négyrét még senkit sem vágott
azért, mert egy kisasszonyt felcsinált.
Aztán úgy volt tovább, hogy még a nyárnak
nem is lett vége és egy szép vasárnap
a hűtlen macska rútul otthagyott.
A szája nélkül oly nehéz az élet!
Magam csavargok és felhőket nézek,
s mérgemben, mint redves fa, rothadok.
Belépek lassan most az őszi tóba,
s átúszom rajta, mint a halk halak,
s nem gondolok már a múlt évi hóra,
és minden csókra, mely ma elmaradt.
Köröskörül fák bársonyos sötéten,
sűrűn egymásra hullva s a középen
egy lágy vonás, úgy mint az ő ölén,
és rejtve benne, mint duzzadt cseresznye
a tó, az esttől vérvörösre festve,
s a tó vörös vizében úszom én.
Így úszom még sok éjjel hosszú körben,
míg minden emlék vén lesz és sötét,
s a rőt holdasszony lenn a víztükörben
nyakamba fonja táncoló ölét.
 

(Miskolc, 1934)

 

 

 

Ballada a szép fegyvermesterné vénségéről

– Nézd, mint boszorkány korhadt seprűnyélen,
ülök, vénasszony, itt a járdaszélen,
s gerincem görbe, mint egy pléhkanál,
hajam megsárgult, mint a kocsmacégér,
és így rikácsolok a rézfillérért,
rekedten, mint egy ócska papagáj.
A Sátán lelkemet régóta kéri,
s az árokban testemre vár a sár,
s hogy ágyamon utólszor hált a férfi:
van annak több, mint ötven éve már.
– Szemközt a házban d’Anquétille lovagja
Catherine-t, a zsíros pékleányt fogadja,
s be sem zárják, disznók, az ablakot.
A képüket bortól veresre festik,
s hogy csókolódznak, hallgatom napestig,
s mérgemben, mint a pulyka, pukkadok.
Felállok most s a rossz tűzön melegszem,
testem dülöng, mint egy lyukas ladik,
pedig, hidd meg szűz voltam én is egyszer,
úgy, mint Catherine a múlt vasárnapig.
– Szűz voltam egyszer s százszor szebb a szépnél,
s a Saint Germain des Prés-ben nagymisénél
csak engem néztek már az emberek,
és úgy kergettek, mint vadász a koncot,
bárók, hegyescipőjű udvaroncok,
grófok, papok, kalmárok, hercegek,
és mindegyik kezembe tette volna
minden pénzét, hogy megkaphassa azt,
miért ma többé egy koldus se dobna
vénhedt ölembe egy lyukas garast.
– De akkor még Colin Cayeux-t szerettem,
s Lúdláb királyné konyhájában ketten
a nyársat bámultuk, hogyan forog.
Ilyenkor ő latin dalokba kezdett,
s olyan szép volt, akár egy perzsa herceg,
és minden reggel rózsákat hozott;
ültünk egész nap, már az estre várva,
s hogy kék harmat feküdt a pázsiton:
egymásnak dőlve, mint a létra szára
sétáltunk át az éji Párizson.
– Majd egy breton hadnagynak ültem lépre,
ki rút volt, mint a Belzebúb, de vértje
kivert ezüst volt, cifra és nehéz,
és arra mentünk minden alkonyatban,
hol a la Grande Rue St. Jacques torkolatja
a házakon túl répaföldbe vész;
a szénában háltunk és százezer csók
kevésnek tűnt vonagló szájamon:
olyan pucérak voltunk, mint a hernyók,
s a holdnarancs lógott az ágakon.
– Míg egy napon, minden férfit leköpve,
fülig szerettem egy pimasz kölyökbe,
és szántam őt, hogy árva volt, szegényt,
imádtam, bár a testemet húsz évig
vizes korbáccsal verte este végig,
és nem vett el, csupán a pénzemért;
ütött, belémrúgott, ruhámat tépte,
és melleimnél fogva rángatott:
de hogyha csókot kért, legott ölébe
ültem, feledve minden bánatot.
– Bolondultam, büdös gazember, érte,
s pofont még máma is tucatra mérne,
ha régesrég nem lenne már halott.
De meghalt s engem itthagyott szegényen,
és mint lehulló lomb a járdaszélen,
vén koldusasszony, egyre rothadok.
Mi lett belőlem, jaj, ha a tükörben
pillantom meg mezítlen testemet,
mely oly szép volt, ahogy most vén és görbe,
Uram, dühömben majd hogy megveszek.
– Hová lett, jaj, testemnek régi bája,
két kis fülem rubinvörös csodája,
s tejszín bőrömnek csiklandó szaga;
hová lett két szemem pimasz varázsa,
és ajkaimnak duzzadó parázsa,
s halántékomnak kékeres tava;
hol van hajam, melyet nádszínre festett
a természet s a lágy szemöldökök,
melyek, mint a szőke accent circumflexek
ragyogtak itt a büszke arc fölött?
– Hová tűnt el két zsíros, kurta vállam,
fehér karom, lágy hátam, gőgös állam,
s hónaljaim kalászos ürege,
s két apró mellem, melyek, mint a bársony,
úgy domborodtak egykor át ruhámon,
mint nürenbergi órák üvege;
hol van rugalmas combom s merre voltak
a térdek és a karcsú, kis bokák,
és két dús csípőm, melyet úgy karoltak
a férfiak magukhoz, mint a rák?
– Hová lett, kérdem, már a régi szépség?
Szememben véres foltra vált a kékség,
pofámon barna pergamen a bőr;
lehelletem reves csatorna gőze,
sovány karom kiszáradt, mint a rőzse,
s fülemből rút csomóban lóg a szőr;
az elfakult száj régen nem parázna,
és a bozontos, vén szemöldökök
unottan lógnak százezer barázda
tövén a sárga, fonnyadt arc fölött.
– Vállam púp egy kivénhedt dromedáron,
hónaljam oly mély, mint a kút nyáron,
hátam behorpadt és csípőm hideg,
a combom száraz, mint a régi szalma,
a mellem ráncos, mint a téli alma,
a hasam fölé, mint vén erszény fityeg;
szívem táján a láz lihegve nyargal,
s fejem belepte régesrég a hó:
s megtört derékkal és lecsukló arccal
vánszorog így, mint egy bolygó bitó.
– Nézd, mint boszorkány korhadt seprűnyélen
ül egy vénasszony itt a járdaszélen,
s gerince görbe, mint a pléhkanál:
a csókot hajdan még aranyra mérte,
és tótágast állt Párizs vára érte,
s markodból most egy rézfillérre vár.
Hát köpd szemen, ha van pofád hozzája,
és menj vígan tovább, büdös paraszt,
vagy gondolj egyszer nődre és anyádra,
és dobj ölébe egy lyukas garast.
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

Könyörgő ballada szegény borissza Jehan Cotart lelkéért

Noé komám, szőlők s borkádak apja,
s Szilénusz, ki a mustot ápolod,
s te is, Lót, kit felöntve a garatra
leányaidhoz vitt a mámorod,
amit még máma is szemedre hánynak –
figyeljetek rám, három jómadár:
a szajnamenti Párizsban vasárnap
mint hű keresztény halt meg Jehan Cotart.
Ti fenn a mennyben, intsetek feléje,
ha majd fölért, az égi ablakon,
amúgy is rég várt egy parti pikére
veletek fenn az esti csillagon,
míg dús nedűt nyakalt a hegygaráton,
s megjárta mind a kocsmakerteket:
szegény borissza Jehan Cotart barátom,
ölelje át az Úr a lelkedet!
Derűsen, mély zsebében két üveggel,
és dús fején a hófehér süveggel,
és lágy szakálla balján húsz diákkal
úgy járt a kerti liljomok között,
mint ősz királyok flamand bibliákban.
De estharangra, ha az alkonyat
kék selymet szőtt a Pont au Change alatt,
a csapszékbe futott, miként a nyúl.
S éjjel, ha két szeme keresztbe nézett,
Ánáxágórászt és Plátont idézett,
s aztán, mikor vállára ült a hold,
rég elfelejtett nótákat dúdolt.
Így jártuk hűs telekben s izzó nyáron
a pincéket s a kocsmakerteket:
szegény borissza Jehan Cotart barátom,
ölelje át az Úr a lelkedet!
Hány éjen át ültünk a Négy Majomban!
Nem élt a földön még jobb cimbora,
hegyek meg várak dőlhettek halomra,
de Jehan Cotart nem ingott meg soha.
S ha néhanap borába seprű tévedt,
vagy a burgundi karcos volt talán:
ölébe vette, mint Katót a béres,
a kocsmárost, s az istenvert borévet
görcsös botjával húzta el farán…
Szeptember tájt, Plátonjával kezében
szelíden baktatott szőlőhegyére,
s mondják, nem járt, csak sánta nők után –
és így élt hatvan kurta földi nyáron
s így élt meg hatvanegy rövid telet:
szegény borissza Jehan Cotart barátom,
ölelje át az Úr a lelkedet!
Midőn utólszor láttam szombat este,
ott ment a Place de Notre Dame-on át,
árnyéka az egész teret befedte,
s kezében fogta drága Plátonát;
ki tudja melyik csapszékhez kanyargott:
deres fején ezüstöt vert a hold,
s mikor megint kerestük estharangkor,
már senki sem sejtette, merre volt.
És akkor jött a pestis Cölln várából:
vagy harmincan látták sötét lovát,
amint egy rőt lovaggal éjféltájon
vágtatva jött a Rue Saint Jacques-on át.
Lólába átlátszott a csizmaszáron,
és két veres sarkantyút pengetett:
szegény borissza Jehan Cotart barátom,
ölelje át az Úr a lelkedet!
Barátai keresték még az éjjel
a kertek alján s a füzek között,
a bükkösben s az Elysées-i réten,
hol, mint a tejszín, hömpölygött a köd;
s reggel, hogy a fecskék a hídkorlátra
úgy ültek kéken, mint a hangjegyek,
akkor találtak csak rá Jehan Cotart-ra,
a Szajnánál a Pont au Change megett.
Arcán setét hollóként ült a pestis,
s halott kezében Plátont fogta még,
s oly szörnyű volt az arca, hogy napestig
a Szajnához csodára járt a nép.
Alkonykor jöttünk érte bús batáron,
s temettük el az Ile de Cygne megett:
szegény borissza Jehan Cotart barátom,
ölelje át az Úr a lelkedet!
Noé apám, ki ó-borokra buktál,
s Szilénusz, ki a mustot ápolod,
s te Lót komám, ki hajdan úgy berúgtál,
hogy lányaidhoz vitt a mámorod:
vigyázzatok reá, hogy el ne fogja
a strázsa fenn az égi silbakon,
rég vágyódott már egy parti tarokkra
veletek fenn az éji csillagon;
s fogadjátok jól: a Sorbonne rózsája,
s a hét művészet bölcs tanára volt –
s ha Isten nem néz, fenn a kiskocsmában,
melyen vörös cégérnek állt a hold;
az agg Pyrrhon s a tömpeorrú Pláton
örök nektárt koccintsanak veled:
szegény borissza Jehan Cotart barátom,
ölelje át az Úr a lelkedet!
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

Az akasztófavirágok balladája

Embertestvér, ki erre jársz a nyáron,
a dombtetőn, barát vagy idegen,
ne gúnyolódj e három jómadáron,
kik itt lengünk a sárga zsinegen:
bőrünket, nézd, a víz lemosta régen,
nyelvünk megzöldült, mint a rézgaras,
és így forgunk a korhadó kötélen,
pökhendi táncban, mint a szélkakas;
hasunk, amelybe bort tömtünk s kalácsot,
mint vén ribancmell, ráncos, sárga folt,
s szívünk, amely a názáreti ácsot
sohsem dicsérte, már a sárba folyt.
Ne röhögd ki gyalázatunkat, vándor,
s ne csak mibennünk lelj bűnt és hibát,
s ha majd a meggymagot kiköpted szádból,
rebegj értünk egy Áve Máriát:
– hogy a gonosz Hold szarván el ne essen,
s az égig jusson e három zsivány,
s ruháik foltján többé ne nevessen
a grófkisasszony és az úrilány –
de kérd reánk az Úr kegyelmét,
hogy a bitóról hófehéren
megoldja Villon árva lelkét
Krisztus nevében.
Krisztus nevében. Ámen, ámen.
A barna rongyok hulltak már a fáról,
s át harminchárom sáros vármegyén
hárman jöttünk koldulva Flandriából:
Ythier Méchant, Colin Cayeux meg én.
És egy nap térdig hóban állt a róna,
s a házakból követ dobtak ki ránk,
s a réteken nem nőtt, csak csipkerózsa,
s deres kökénytől felkopott a szánk,
s ott röpködött a varjú is, mely újra
fülünkbe károg, itt a dombtetőn,
s mi ültünk hárman tar bozótba bújva
s árván a ködtől megfakult mezőn.
Kislány, ki erre jársz egy jóbaráttal,
ki majd letép, te liliomvirág,
ne nézz reánk szemedben durva váddal,
de mondj értünk egy Áve Máriát:
– hogy a Tejút vizében meg ne ázzon,
s az égig jusson e három betyár,
s ott lovagoljon fenn a szivárványon,
ahol nincsen se úr, se szolga már –
és kérd reánk az Úr kegyelmét,
hogy a bitóról hófehéren
megoldja Villon árva lelkét
Krisztus nevében.
Krisztus nevében. Ámen, ámen.
Ott ültünk a mezőn híg őszi ködben,
s fáztunk a hűlt tűz szürke kormain,
míg a hold rőt lámpását felkötötte
Rouen várának lila tornyain.
S hogy lassan egyre mélyebb lett az alkony,
„nézzétek” – szóltam – „mily veres a hó”,
Ythier Méchant a kését nézte akkor,
és arra jött egy batyuzó zsidó.
Ott jött görnyedten, vénen és mi szépen
felálltunk s taplót kértünk és tüzet,
de ő a kést bámulta s zöld szemében
sötét toronyként állt a rémület.
És így végeztünk véle mind a hárman,
mondj értünk még egy Áve Máriát,
s az Úr az örök élet aranyával
fizesse meg irgalmad aranyát:
– hogy a Göncöl kocsisa fel a bakra
vegye magához e három gonoszt,
s vad vágtában vihesse a magasba
Hozzá, ki már csupán kegyelmet oszt,
és kérd reánk az Ő szerelmét,
hogy a bitóról hófehéren
megoldja Villon árva lelkét
Krisztus nevében.
Krisztus nevében. Ámen, ámen.
A vén zsidót a búzaföldbe dobtuk,
s a vén zsidó vagy száz tallért nyomott.
Aztán kocsmába mentünk és kimostuk
a rongyainkból mind a vérnyomot.
De a zsaruk elfogtak a határban,
s rozsdába verve vittek Párizsig,
bűnbánat nélkül haltunk mind a hárman,
s hasunkon, nézd, a lódarázs hízik,
szemünkkel varjak szállnak fenn az égen,
és forgunk-lengünk, mint a szélkakas,
és mellbimbóink, megrohadva régen,
leestek tegnap, mint a rézgaras –
vállunk a naptól már barnára égett:
testvér, ne vess meg, mint a nagyvilág,
és mondj, ha a Montmartre-i dombra tévedsz,
értünk egy végső Áve Máriát:
– hogy Colin Cayeux lókötő pofáját
s Ythier Méchant-t a zsebmetszők közül
bírák, pandúrok, ott fenn már ne várják,
rútul pislogva egy felhő mögül –
de kérd reánk az Ő kegyelmét,
hogy a bitóról hófehéren
megoldja Villon árva lelkét
Krisztus nevében.
Krisztus nevében. Ámen, ámen.
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

A testamentum

 

I.

Az őszi sárban már magamban járok,
s lábam nyomában a Kaszás üget,
hajam deres lett és az utcalányok
másnak mutatják már a mellüket,
s a csillagok is már fakóbban égnek,
mint egykor égtek, mikor este lett:
ajánlom bűnös lelkemet az égnek,
s az út sarának vézna testemet.
 

II.

Pedig: hogy féltem egykor a haláltól,
emlékszem, mint kamasz vagy kisdiák,
mikor félig fejemre szállt az álom,
s elmorzsoltam már rég az estimát:
hirtelen belémnyilalt a sötétben
a rémület, hogy egyszer meghalok,
s azt sem tudom már akkor majd, hogy éltem,
s hogy fákat láttam, holdat és napot,
 

III.

hogy nemzedékek fognak jönni-menni,
de nékem nem lesz szavam és dalom,
és a bitang sors, mely nem adott enni,
végül sarat dagaszt az ajkamon:
hogy mint a barmok döglünk meg mindnyájan,
s ha már a sírba tettek, e kevés
örömtől sem lesz édes lenn a szájam,
s nem lesz soha, de soha ébredés.
 

IV.

E félelem úgy fúrt, mint vágóhídon
fúrják bikák agyába a karót,
a verejték nyakamig elborított,
s hörögve haraptam a takarót,
görcsös kézzel gyújtottam meg a mécsest,
s hogy elkergessem ezt a látomást:
könyvet fogtam s olvasni kezdtem révedt
szememmel Vallát vagy Gorgiászt…
 

V.

Azóta a pimasz nők, a rideg
barátok, a polgárok közönye,
a hosszú vándorutak a hideg
erdőkben és a hóhér kötele
másra tanított; s mert kiürítettem
a mély pincék minden lőre-borát:
nem félek többé s a halállal ketten
régen vagyunk már pertucimborák.
 

VI.

Mert korbáccsal vert engemet az élet,
s nem voltam Isten választott fia,
egy tál lencsémben hányszor ült a féreg,
s lábamnak hányszor kellett futnia,
és mégis: most is gúnyra ferdül szájam,
s az urak hiába fennek rám fogat,
ollójával e rút Kor és az Állam
nem nyírt meg, mint kertész a bokrokat.
 

VII.

Úgy volt tehát, hogy épp karácsony esten,
harmincegyben ezernégyszáz után
szalmán hevert, borjak között a testem,
melyek szemembe leheltek puhán,
apám némán állt, mint cölöp a tóban,
s anyám fáradtan súgta: „Jézus, Jézus”,
mert én is egy vén, korhadt istállóban
születtem egykor, mint a Nazarénus.
 

VIII.

És hogy mégsem lett Megváltó belőlem:
az első követ te emeld reám.
E földre gondban és nyomorban nőttem,
istállószolga volt szegény apám,
nagyapám zsoldos s varros homlokára
az évek húztak dühös boronát,
és őseim jeltelen sírhalmára
sohsem ragyogtak gőgös koronák.
 

IX.

S ezért most, vénen, még két térdre esve
köszönöm Néked, Uram, a nyomort,
hogy nem lettem ficsúr, ki délben, este
mindenre pökve, szürcsöli a bort,
hogy mámoraim keserűk és búsak
voltak s utam az éj aljába vitt,
hol a sötétben megláttam a dúsak
hatalmát s a szegények titkait.
 

X.

Köszönöm Néked a kenyér csodáját,
s az éhes gyomor lázadt vágyait,
a tömegszállás fuldokló homályát,
s a vén kórházak sápadt ágyait,
köszönöm Néked álmom lágy varázsát,
s lyukas cipőmben a hideg sarat,
és köszönöm a meddő vágy darázsát,
s a szél zúgását a hidak alatt.
 

XI.

Köszönöm Néked, hogy szememnek tárva
nyílt meg az Ember, e szörnyű bozót,
mert így nem lettem az urak szolgája,
sem népkertekben rizsporos bohóc;
köszönöm, hogy az Ember szenvedését
mind a fülembe súgtad egy napon,
mert így történt, hogy minden versem mélyén
azóta egy húr szól: a szánalom…
 

XII.

De akkor még, minderről mit se tudva,
üvegből ittam, ha volt, a levest,
és lágy porával megcsókolt az utca,
és rőt borával meglocsolt az est.
Oly szimpla volt minden: a nap, a rétek,
a játékok, az ég és a folyó,
s az út sarából úgy gurult az élet
cipőm elé, mint egy üveggolyó.
 

XIII.

Aztán meghalt apám s mi ültünk szótlan,
s az éhségtől állunk már felkopott,
s így jött, hogy nyolc évvel kenyeret csórtam
a pék előtt. S a strázsa elfogott.
Huszonöt botütés jutott ki nékem,
s a kis Montcorbier sovány farát
röhögték éppen a dámák a téren,
hogy ott jött Guillaume de Villon apát.
 

XIV.

Magához vett és nékem adta lelkét
és címerpajzsa minden csillagát,
és papszívének vénülő szerelmét,
és vén könyvtára ódon illatát,
amelyben annyi titkot magyarázott
kamaszfülemnek ő, a mesterem,
míg kinn a fákon nyári zápor ázott,
vagy tar gallyak hintáztak meztelen.
 

XV.

Emlékszem: mindig az ablaknál állott,
és elfordítva tőlem mély szemét,
úgy nézett ki az udvarra a pállott
üvegen át, hol lim-lom és szemét
közt gyöngyöket fogott a levegőben,
s aztán megfordult s úgy, mellékesen,
úgy félhalkan és félig elmenőben
marokra szórta őket énnekem.
 

XVI.

Mert ő tudta a századok múlását,
s régholt bölcsészek minden bánatát,
ő mondta el nekem Róma bukását,
Pláton álmát s a husziták tanát,
hogy Gil de Rais-t, a Kékszakállt, mért húzták
bitóra és a britek a szegény
Johannára miért gyújtottak máglyát
Rouen várának sárga főterén?
 

XVII.

És így volt, hogy tizenhat éves lettem,
s a pandekták közt ültem, kisdiák,
és számra a lihegő nyári estben
mézet csorgattak az akáciák,
s az álmos denevérek lassú kéjjel
ölelgették már kinn a házfalat,
midőn Celeste, a szolgáló, a méccsel
bejött, szőkén, mint az erdei nap.
 

XVIII.

És akkor persze megtanított arra,
amit egyébként ő már régen tudott,
és a falakról Occam, Zéno, Valla,
az orvosok s az asztrológusok,
Demokritosz, Protágorász és Plátón,
Lucanus, Szent Tamás és Livius,
Áverrhoész, Ptolemeusz és Strabo,
Terentius, Seneca, Plinius,
 

XIX.

az írók, az atyák és a bölcsészek,
a tanítványok és a mesterek
pergamen arcuk pusztuló és vénhedt
gőgjével bámulták szerelmemet…
S ezentúl minden éjjel vele háltam
a Champs de Mars vizes lapályain,
és néztem, míg a harmat hajnaltájban
kék lámpákat gyújtott a vállain.
 

XX.

És bár a nőknél sok babért arattam,
s a vágy bőrömbe csontig harapott:
a vén könyvekhez is csak hű maradtam
és elnyertem a doktorkalapot:
és ekkor a magam lábára álltam,
s úgy éltem már, hol vízen, hol boron,
akárcsak most és nyelvem a vitában
minden tanárt megvert a Sorbonne-on.
 

XXI.

És akkortájt rímeim már bejárták
az országot meg Párizs városát,
és a barátok régen bennem látták
az új költőt, a héroszt, a csodát,
mert előd nélkül jöttem, mint Homérosz,
s ha versem átszállna jövő korokba,
úgy megsúgom, hogy azért lettem hérosz,
mert fütyülni tudtam a héroszokra.
 

XXII.

De megvallom, bár száz rímet faragtam:
koldustarisznya jutott énnekem,
gazdag versek közt is szegény maradtam,
s fanyar gondok közt folyt az életem,
s csak titkon csókolództam az örömmel,
míg a züllés mocskos kocsmákba vitt,
és asszonyok közé, kik száz körömmel
fogták kabátom foltos szárnyait.
 

XXIII.

A szép Gantière asszony, kit annyit vártam,
s akit hajnalig korbácsolt a vágy,
s a szőke Blanche, aki szemét az ágyban
mindjárt lezárta, mint a gipszbabák,
Catherine la Bourcière, ki zsivány argót
beszélt s a piszkos Marion l’Idole:
de legjobban mégis a kövér Margót
szerettem, kiről annyi versem szól.
 

XXIV.

Együtt laktunk s ő vitt a bűn útjára,
mert Villon akkor késelt és lopott,
hogy Margónak pénze legyen ruhára
s átlátszó ingre, de az átkozott
minden áldott nap megcsalt egy hülyével,
kit orrom előtt kapualjba vitt,
és máskülönben is gyűlölt s csak éjjel
békültünk össze néha egy kicsit.
 

XXV.

Mindent, amit magamról s a világról
tudtam, néki, csak néki mondtam el,
felszedtem volna lábnyomát a sárból,
s a holdat néki loptam volna el:
s egy éjjel eszembe jutott: megkérdem,
mért nem szeret és mért nem szeretett?
S akkor felült a pamlagon fehéren,
s így szólt: Unom, Villon, az eszedet.
 

XXVI.

És akkor mentem, le az éjszakába,
és egyszer lépve minden járdakőre,
alvó koldusok s rongyszedők közt kába
fejjel előre, mindig csak előre,
a rétekig, s ott néztem vizes arccal:
a téli felhők alján, hogy terül
el, mint megromlott, lila hús, a hajnal,
ólmosan, szürkén, reménytelenül.
 

XXVII.

Mint tudjátok, ekkor volt, hogy leszúrtam
boros fejjel a rendőrfőnököt,
miért kötél járt volna; de az udvar
s a parlament kegyelme száműzött,
és ott bolyongtam, hol az erdők vadja
között az éjben csak a glóriás
Szent Szűz kísért és Ő, mindnyájunk apja,
aki a fák alatt is óriás.
 

XXVIII.

Köszönöm Néki, hogy dús álom-mákot
hintett, ha fáradt voltam, el nekem,
és köszönöm a bágyadt holdvilágot,
mely ott kísért a téli kerteken,
amíg magánosan és számkivetve
a Saint Avayl-i kis faluba értem,
hol egy gyönyörű parasztlány nevetve
rég várt a réten a tavaszi szélben.
 

XXIX.

Fehér csípője ringott, mint a bölcső,
fáradt testemnek drága Ararát,
s mikor megtudta, hogy Villon, a költő
csókolja haja sápadt aranyát:
mint széttépett, langyos barack, úgy ömlött
szájamba szája s teste lángra gyúlt,
s mellbimbója az éjben úgy vöröslött,
mint málna, mely márványra hullt.
 

XXX.

Mint harapófogó, ölelt a karja,
asszony még így sohasem szeretett,
fázó testemet testével takarta,
tenyerén vitt, szájából etetett,
s éppen ezért volt, hogy egy éjjel, lopva
elszöktem, mint a tolvaj, nesztelen:
szegény gyermek, hogy is sejthette volna,
hogy sok lesz nékem ennyi szerelem…
 

XXXI.

De mikor ősz lett, nem tudta ölében
már eltitkolni őt, a gyermeket,
s akkor nem kellett senkinél cselédnek,
s ott járt a réteken kikergetett
testével és úgy gondolt reám, lágyan
és harag nélkül; s hogy tél lett, szegény
fiúnkat egy fekete éjszakában
ott szülte meg az udvaruk jegén.
 

XXXII.

De akkor én már régen messze jártam,
és megláttam az Alpok ormait,
láttam gyöngyöt zsákszámra Génuában,
s láttam Velence gőgös tornyait,
láttam bűnbánóan térdelni a népet
a lateráni szent lépcső tövén,
láttam nyomort s elefántcsont-csipkéket
Bianca d’Este bársonyköntösén.
 

XXXIII.

Láttam Cumaet s a vörös lángokat
éjjel Nápoly váránál a hegyen,
s fürdő, meztelen, görög lányokat
Palermónál az azúr tengeren,
láttam Brunelleschit az esthomályban,
amint a Dómnál a meszet keverte,
s láttam költőket, kik ezüsttentával
írtak szonettet bíbor pergamenre.
 

XXXIV.

És így, megöregedve, végigjártam
Germániának minden vén, sötét
gót templomát és aztán megcsodáltam
Ypern csipkéit és London ködét,
míg végül a krétapartokról néztem,
hogy repül Calais felé a sirály,
s matrózok hozták a hírt arra nékem,
mikor kegyelmet adott a király.
 

XXXV.

S ezért dicsérje néktek, most e rímem
hetedik Károly, francia királyt,
ragyogjon trónján a liljomos címer,
s övezzen az Úr homlokán gloárt;
a sors útjában csak rózsát fakasszon,
és még hírből se ismerje a bút,
és szüljön néki a királyi asszony
húsz gyermeket. És persze: mind fiút.
 

XXXVI.

S így értem haza egy nap, hajnaltájban:
a Szajna csendes volt és hófehér,
s legott a hírhedt házhoz vitt a lábam,
hová annyiszor vitt a szenvedély.
És mint szerelmes kamasz: lopva néztem
be a nyitott ablakokon – hol tátott
szájjal, zsíros, piszkos pofával, vénen
aludtak: Margó meg a többi lányok…
 

XXXVII.

Továbbmentem s kiköptem a járdára,
s a kút vizében néztem arcomat,
hajamat, melyet az idő sárgára
mázolt, s a furcsa, hosszú karcokat
a homlokon és aztán felnevettem,
s nem néztem már a víztükröt tovább,
sem a nőket és még azt sem kerestem,
hol vannak már a régi cimborák.
 

XXXVIII.

Az egyik szolga lett, lovász vagy béres,
vagy az utcán túrja a szemetet;
a másik zöld esernyővel kezében
sétáltat vasárnap nyolc gyereket;
a harmadik nagy úr és hét lovon jár,
s fülébe három prímás hegedül;
de én nem lettem szolga, úr, se polgár,
s így maradtam magamnak egyedül.
 

XXXIX.

Lelkemet tehát az Úrnak ajánlom
(vedd tolladat és írd, Frémin papom),
a többit a sárnak és azt kívánom,
ha elköltöznék innen egy napon:
hogy minden cókmókomat pénzzé téve
temessetek el s azt, mi megmarad,
dobjátok az első koldus kezébe,
ki elétek akad.
 

XL.

De addig, kérlek, hagyjatok magamra,
hogy néhány órát hadd ülhessek én,
amíg az ősz ködöt szitál hajamra
még itt, parányi kertem közepén.
A rózsa már lehullt, a szegfű sárgul,
s a bokrokon fütyülnek a rigók;
s a tölgy alatt egy vén Priapus bámul,
kit Rómából hoztak a légiók.
 

XLI.

S ha megrepedt és megkopott is, mégse
tört össze másfélezer év alatt…
Csend van köröttem s a sápadó égre
vörös felhőket gyújt az alkonyat.
Négyoldalt borzalmas házfalak barnán
merednek a haldokló kert felett.
Lassan sötét lett. Priapusra tarkán
csavarodnak az ázott levelek.
Utóirat, mely temetésemet illeti:
 

XLII.

Ha visszatérek majd a barna földbe,
amelyből gyomnak nőttem egykoron:
azt kérem, hogy a Saint Avayl-i völgyben
pihenjen egykor elfeledt porom.
E temető már régen drága nékem:
oly csendes, mint egy álmos, zöld öböl,
s két összehajló, selymes domb tövében
puhábban vár rám, mint az anyaöl.
 

XLIII.

És olcsó könnyeket senki se ríjon,
ha majd a sírba tesznek egy napon,
szegény fiam, Pierre Armand de Villon
is ott pihen, ki bénán és vakon
jött a világra: de az Úr kitárta
feléje lágy kezét harmadnapon,
s el nem játszott játékait ott játssza
valahol a cukorszín csillagon.
 

XLIV.

De mégis azt kérném, hogy ne tegyétek
Armand fiam mellé testem porát:
ott szeretnék pihenni, hol a rétek
benőnek már a korhadt lécen át
a sírdombokra: a temető szélén,
s ott nézném, mint fáradt, vén szerető,
amint az évekkel lassan és békén
a búzaföldbe vész a temető.
 

XLV.

Meg aztán a kocsma sincs onnan messze,
hol jó bornál egy kis kvartett zenél
gonosz nótákat minden nyári este,
s daluk botrányos szövegét a szél
a zöld sírokig hozza el magával.
Ne szóljatok meg: ki tudja, halott
szívem egy csendes május éjszakában
talán meghallja még a dallamot.
 

XLVI.

Ültessetek fejem fölé egy árva
kis szilvafát s mellemre pázsitot,
de a kék ég szerelméért ne drága
márványtömböt vagy gőgös gránitot:
rendjeleket s díszsírhelyt sohse kértem,
s bár hóhérkézben lengett életem:
az úgynevezett úri tisztességhez
mégis túl tiszta volt az én nevem.
 

XLVII.

S ne törődjetek halotti torommal,
jó lesz nektek, ha van, dohos kenyér,
s ha nem nagy munka, írjátok korommal
vagy kátránnyal egy szürke vagy fehér
középnagy kőre, amilyen a réten
a lábatok alatt ezer akad:
hogy úgy ki és mi volt az életében,
ki itt enyészik lenn a föld alatt.
 

XLVIII.

S menjetek, hátat fordítva a sírnak,
oda, hol szebben szaglik a virág;
s talán, ha majdan kettőezret írnak
Krisztus után, még tudja a világ,
hogy csókolt egykor Villon, a csavargó,
s mély serlegekből hogy itta a bút,
s hogy indult végül álmos és kanyargó
vizekre, honnan nincsen visszaút.
 

(Budapest, 1935)

 

 

 

Heine Németországa

Vámbéry Rusztemnek

 

 

 

 

Heine Németországa (Részletek)*

 

(Budapest, 1936–37)

 

 

 

A német határon

A postakocsi lassan járt, zötyögve
hervadt rétek közt, őszi dombokon –
s mikor a német sorompóhoz értünk
vasmarkokat éreztem torkomon.
Szemem sarkából bő könnyek fakadtak
s nem tudtam volna egy kukkot se szólni
a sár láttán, amelyben bennragadtak
– egyeben kívül – Varus légiói.
Ez hát a német sár! E barna sárból
oly sok szenny fröcskölt az ember nyomába.
Ez itt a német sár. E barna sárból
vandálok mentek Róma ostromára.
Ez itt a német sár, mely felett Diderot
szerény kis mécse mindhiába égett;
ez itt a barna sár, amelyben egykor
a humanizmus hitvitába tévedt.
Ez itt a sár, melyen a máglyák füstje
vidáman égett és magasra szállt,
mely Lessinget korán a sírba tette
s ahol Erazmus nyugtot nem talált.
Innét űzték el Börnet és Herweghet
és legvégül, mert gúnyosnak találták
néhány rímét, a szegény Henriket,
mikor megírta a német kaszárnyát.
Azon töprengtem: vajon, nagysokára
kiút a német sárból lesz-e még,
míg a fináncok, kék egyenruhában
felforgatták bőröndöm belsejét.
Ott hajlongtak fagyos s únott képükkel
a feltúrt ingek és gatyák felett:
belga csipkét kerestek, drága ékszert,
burgundi bort s elkobzott könyveket.
Jó emberek, kik kofferembe túrtok,
higgyétek el, munkátok hasztalan:
a csempészárú, melyet nem találtok,
a csempészárú a fejemben van.
Csipkéim vannak, szúrók és hegyesek,
de fínomabbak mint Brüsszel csipkéi:
pofátokról, ha rátok varrom őket
le fog a bőr is égni.
Hoztam cenzort a talpnyalók dalának,
furkósbotot a kancellár farának,
tüzes taplót lekonyuló füleknek,
új fényt a vaknak, hangot a süketnek,
s bár nyomtatványok nélkül jövök erre,
szegény szkolaszta, utazó diák:
fejemben elkobzandó könyvek
tartanak néma orgiát,
fejemben bor van s pezsgek, ahogy pezsgünk
mindannyian s előbb-utóbb
kitörünk forrva az üvegből
és felrepítjük a dugót.
S míg a fináncok átkutatták
böröndöm minden rekeszét,
egy utas, ki mellettem állott,
felém fordult és így beszélt:
– „Uram, e hely, melyen most állunk
hárman: ön, én s e bús batár,
az északnémet Zollverein határa,
a porosz vámhatár.
Mint lánc úgy fűzi össze majd e vám
a drága német népet,
harminchat kis országból így teremtünk
egy borzalmas egészet.
Külső egységet ad a vám,
a cenzúra meg belsőt,
s a Rajnánál mi, németek
leszünk akkor az elsők.
Ágyúinktól remegni fognak
a Mont Blanc-on a felhők
és Elzászból a franciát
kivágjuk mint a felsőt!”

 

 

 

Aachen

Elindultunk: egy régi chanson
fütyült az ócska chaise után,
víg szél támadt mint a Provenszon
s így érkezett a delizsánszom
Aachenbe késő délután.
Mindjárt az új bástyára másztam,
mely Verdun várával vetekszik,
majd a dómban járkáltam estig,
ahol bronzból vert szarkofágban
Nagy Károly császár halva fekszik.
Mikor sötét lett, este hétre
a várőrség jött térzenére
s ahogy a tambur arra lejtett
eszembe ötlött elfelejtett
gyermekkorom sok száz emléke.
Így láttam őket rossz zenére
lépkedni több mint negyven éve,
veres gallérjuk ragyogott,
s azt énekelték: láncra fűzik
a korzikai hadnagyot.
Szabadság nékik sose kellett,
meneteltek a rossz zenére,
hogy Austerlitz meg Jéna mellett
ne lássa köztük egy sem élve
a korzikai hadnagyot.
Ma nincsen már rajtuk paróka,
de más nem változott azóta,
a régi nóta, nóta még:
sok a Cézár, kevés a Brutus,
s maradt, mi volt, a szolganép.
Aztán, mint régi lovagok
felvonultak a lovasok
az új egyenruhában:
sisakjuk fénylett mint a hold
csillámló bronzcsúcsával.
Ez mind úgy emlékeztetett
a régi, szép korokra,
mikor a nép még nem tudott
olvasni, s egy Junker jutott
harmincezer poroszra.
Mikor még állt a hűbér
s a költők várról-várra
bolyongtak olcsó rímmel,
s szívükben ült a hűség
és seggükön a címer.
Ez mind úgy emlékeztetett
a kölni máglyafüstre,
mikor a lovag csókért
epekedett s a hóhér
tudóst főzött az üstben.
Mikor nem voltak kertek,
fürdők, kanálisok,
estére zsidót vertek,
s mikor könyvet tüzeltek
a kardinálisok.
Mikor a szörnyű terhet
a nép lihegve húzta, –
mondom: valóban tetszett
az új csákó s a csákó
hegyes, csillámló csúcsa.
De ha zivatar jönne, mégis
félek, hogy e romantikus
sisak hegyének bronza
az ég modern villámait
a fejetekre vonzza.
S végül, bevallom, attól félek,
hogy e középkori sisak
nehéz, nagyon nehéz lesz néktek,
ha futni kell, mint futni kellett
Austerlitz, Wagram, Jéna mellett.

 

 

 

A gyávaság dícsérete

Így sétáltam tovább a hűvös éjben,
hol csak gázlámpák égtek sárgaszín
s mint Musset mondja: a torony hegyében
precízen ült a hold mint pont az i-n.
S amikor átvágtam a piactéren,
hol egy csikorgó szélkakas zenélt,
egy titkos hang, legbelső, másik énem
szívem mélyéből halkan így beszélt:
– „Jaj, mit fecsegsz itt össze-vissza, drága
holdfénylovag! hiszen csak jár a szád,
ha azt mondod, hogy egy vizeskanálba
megfujtanád egész Germániát.
A hóhérbárd s a guillotine-ok tiszta
vadkék acélja borzalom neked,
kalamárissal ékes humanista,
ki Siegfriedet lúdtollal kergeted.
Jöjj, tarts velünk, én hívlak, másik éned,
ki véres bárddal járkálok veled,
szatíráidban én vagyok a méreg,
szavaid mögött én vagyok a tett, –
ne fojtogass tovább, ne nyomj el engem,
ki gyűlölöm a meddő, elkopott
vitákat, – hadd győzzön konok fejedben
a kétkedő felett a szanküllott!
De látom, nemet intesz és nem jössz ki szobádból,
amíg dörög az ágyú és zúg a golyózápor –
nézz rám, aki szólni akarok hozzád
s ki nemcsak szóban vagyok harcra bátor:
Megmondom néked: te ki szikrát dobsz a kazalba
s ha égni kezd, azt tartod, hogy mégis sok a jóból,
te, ki forradalmi verseket szavalva
szaladsz el a golyótól,
te, ki a szabadságot élteted
s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod:
hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine,
nagy a te gyávaságod.”
Míg sétáltam a holdas éjszakában,
így vádolt engem forradalmi lelkem,
végighallgattam, nem vágtam szavába
s a lázadónak ilyetén feleltem:
– „A híg fejeteknek, kiknek megárt a szkepszis mérge,
a fanatizmus mindig boldogító vigasz,
de én tudom, hogy mégha főbe is lőnek érte,
attól nem lesz, barátom, a nézetem igaz.
A pártok ketrecéhez különben is túl fínom
volt az egyéniségem s térdem nem térdepelt
divatos oltárokon és éles guillotine-om
csak egy akadt: a mondat. És más nem érdekelt.
Azt sejtem, hogy a harcnak sora most rajtatok van,
munkások! Gyűrjétek fel csuklótokon az inget,
s csak azt az egyet kérem, hogy szent haragotokban
ne késsetek már annyit és irtsatok ki minket.
Mi mást tehetek addig? Várom a harcot s félek,
s ha kérded, akár nyíltan bevallom néked én,
hogy minden férfiúnak, aki méltó e névre,
a gyávaság csodás kincs s életadó erény.
Mert nem rinocéroszbőrt adott az Isten nékünk,
sem éles tigrisfogat, kegyetlent, mint a kés,
sem elefántormányt – csak egyet adott, hogy védjük
higgadt, bölcs gyávasággal: egy szikra emberészt.
Nyugodj meg és ne lázadj fel a természet ellen,
nézd: földhöz vág a szélvész és tönkrever a zápor,
nyomorult hüvelyedben egy erő él, a szellem,
ha tornyokat emelni s képet faragni bátor;
téged idézlek, harcból dezertált Demoszthénesz,
ki gyáva voltál buta nyílvesszőknek kiállni,
de mikor a szószékről dübörögtél a néphez,
nem voltál gyáva egy állammal szembeszállni,
téged idézlek, Flaccus, ki kardodat elhánytad
s megfontoltan futottál, vér helyett bort keresve,
mert mondd, mi a bátorság és mondd, mit ér egy bálna
farkához képest Hektor vagy Ákhillész bicepsze?
És a feltámadás sem fog majd oly könnyen menni,
mint mondják – és a sírban, ki tudja, mi fogad?
Őrizd bölcs józansággal, míg inni tudsz és enni
rettenthetetlen gyávaságodat.
És ne akarj mártírja lenni semmilyen hitnek,
legfeljebb, ha fejedben agy helyett szalma van
és nincs mit vesztened, mert olyan sok embert visznek
amúgy is még a Marne-hoz pusztulni hasztalan.
Tudod-e, hányan haltak iótákért, szeszélyes,
tébolyult prófétákért, nyakatekert s szemét
eszmékért s a hősöknek, akik a harmincéves
háborúban elestek, tudod-e még nevét?
Ha ember vagy, légy gyáva, kerülj puskát és ágyút,
veszett kutyát meg párbajt s a nyílt ablakon át
repítsd ki a zsarnokkal együtt a hősi bábút,
a romantikus régmúlt kopott szimbólumát.
Ha van mit vesztened úgy sápadjon el az orcád,
mikor hősi halálba küld világnézeted, pártod.
Légy férfi. Mondj nemet. Mert nagy bátorság
kell ma a gyávasághoz.”

 

 

 

Álom, puha német ágyban

Sokáig sétálgattam s kíváncsi szemmel néztem
Köln régi városának csipkézett házsorát,
s az őszi est rozsdája rég elfakult az égen,
hogy végre megtaláltam a régi szállodát.
Az álmos portás bajsza alól kívánt jóestét,
a szoba jéghideg volt, a fal repedt s kopott,
s az asztalon – jó német szokás – az Újszövetség
kínált setét kötésben keresztény bánatot.
S mikor végignyújtóztam a jó, rugalmas ágyon
s az elfújt gyertya füstje még csípett orromon,
azt kérdeztem magamtól, emigráns és hazátlan,
ki mindig kívül álltam a rendőrkordonon,
akinek hivatalból koszorút sosem adtak,
megrögzött forradalmár, hívatlan énekes,
hogy miért nem találtam olyan eszmét magamnak
amelyért száz halállal halni is érdemes.
Mert ahogy minden anyag egy hőfokon megolvad,
úgy vár mindannyiunkra egy eszme is, melyért
a leggyávább közöttünk is szívesen kiontja
forró szívéből azt az öt vagy hat pintnyi vért.
Lehet, hogy ilyen eszme, amelyért halni mennék,
nem látogatja mostan e polgárszázadot
és idegen asztalnál ülök, mogorva vendég,
s ha lázadni szeretnék, csak versben lázadok.
Meg aztán egy dilemma kínoz: az örök kérdés,
hogy a százarcú népnek mi a rossz s mi a jó,
hogy bolhaugrás kell-e, vagy teknősbékalépés,
hogy evolúció-e vagy revolúció?
Hogy forradalmak üszkös tüze hová vezet el
és szebb fű nő-e majdan az elfolyt vér felett,
avagy lehet-e békén, keresztény szeretettel
egy jobb jövőbe vinni a kínzott népeket?
Amint ezen töprengtem, egy nagy terembe léptem,
hol az oldalfalakról két sor arckép köszönt
reám: a próféták, kik egy új világ nevében
hirdettek boldogságot, békét és vérözönt.
Az első Jézus Krisztus volt, lágy s azúrkék szemmel,
ki szelíden s szerényen rótta az út porát,
s az Olajfák hegyéről bánatos szerelemmel
siratta Jeruzsálem pusztuló városát;
mellette János állt, ki késő öreg koráig
ha prédikált, csak egy szót mondott, hogy „szeretet”,
s hitvallók, kikkel Nero etette bestiáit
s kiket a Capitolon keresztre veretett;
püspökök, kik testükkel védték meg a pogánytól
a Szentírást s akiket lassú kínzással ölt
meg a hóhér; csont és bőr aszkéták, kiknek mámor
volt a tetű, a korbács és lakoma a böjt;
térítők, kiket messze földön kerékbe törtek,
vagy Rómában ápolták a pestiseseket;
és Remete Szent Antal, kit mindig ronda szörnyek
kísértettek meg pőre hajadonok helyett;
festők, kik vézna kézzel aranyozták a sápadt,
liliomos Madonnát a nyirkos dómfalon,
és névtelen barátok, kik jéghideg cellákban
másolták a Missale-t, vénen és félvakon;
albiak, kik dalolva ugrottak Montségurnél
a tűzbe: aggastyánok, kislányok, gyenge nők,
s Lullus, ki a keresztet mutatta boldog-büszkén
az arab csőcseléknek, mely agyonverte őt;
és Szent Ferenc, ki az út kövén vetette ágyát,
ki farkast vett ölébe s galambokkal beszélt,
és szerzetesek, kik a sötét őserdőt járták,
hogy ott gyilkosaiknak hirdessék az Igét.
De túloldalt, a másik falon is hosszú sorban
bámultak rám a képek: az ellenlábasok,
akik a mennyországot itt lenn a földi porban
akarták berendezni, a hírhedt lázadók:
az első itt is Krisztus volt; nem a szőke, a szende
Jézus, de a rőt hajú zsidó, kit szent harag
vezérelt a szegények élén, mikor kiverte
a templom csarnokából az uzsorásokat;
mellette Spartacus jött, aki a rabszolgákat
a konzul ellen vitte a kék Vezúv alatt,
hogy az urak többé már agyondolgozott, fáradt
testükkel ne dagasszák az ángolnástavat;
balján ott láttam állni Spárta királyát, Ágiszt,
ki nem engedte népét igába hajtani,
s Lucius Catilinát, ki ellen annyi frázist
dübörögtek Cicero fizetett ajkai;
az izzó trónon ott ült a nép vezére, Dózsa,
körötte részeg urak meg cifra püspökök,
s Marino Falieri, a velencei dózse,
ki szennyes álruhában bujkált a nép között;
Arnoldo, Tell; parasztok s a sok lázadó jobbágy,
kiket négyrétre vágtak; s kiket már nem, mivel
könyveik erősebbek lettek a hatalomnál:
d’Alembert, Diderot, Voltaire; és aztán Robespierre,
ki jó lélek volt, oly jó, hogy sorra minden embert,
kit rossznak tartott, guillotine-re vitt,
meg Marx Károly, ki gúnnyal nézte az olasz s lengyel
szabadságharcok tábornokait,
kiknek, bilincsbe verve, nem kellett a fegyházban
sem a császár kegyelme, sem keresztény vigasz,
s Habsburg s Bourbon bitókon haltak meg annyi százan
a szabadságért, ámbár nem tudták, hogy mi az.
S ahogy így nézem őket, hirtelen észrevettem,
hogy forrongó sorukban bent állok jómagam,
kissé borostás arccal s kopottas öltözetben
s kabátzsebemben három vörösréz bomba van.
Kihívón pillantottam az ellenfélre szemben,
s a bombákat forgattam zsebemben csendesen,
míg túlról egy népszónok közelgett lágy ütemben.
A teste ráncos volt és derékig meztelen,
kezét vállamra tette, míg én egyre a három
bombát forgattam, és így szólt miközben deres
szakálla homlokomra omlott: – „Szegény barátom!
ne gyűlölj és ne lázadj. Tűrj, böjtölj és szeress!
Erőszak nélkül épül a szeretet országa
én tartom majd a kormányt, tisztán és hófehéren.
Te vagy Krisztus nyájának rég elvesztett báránya,
jövel hozzám és térj meg a szeretet nevében!”
– „Derék apostol” – szóltam –, „két évezrede mondják
e szép igéket és a világ nem változott.
Törődj a túlvilággal. Hagyd ránk a világ gondját,
melyért az ember úgyis oly sok vért áldozott.
Hol volt Krisztustól, mondjad, a Bertalan-éj papja,
ki füstölőjét rázva üdvözölte a vért,
s a jámbor, ki a rőzsét nyalábra fogva rakta
a tűzre, mely Giordano Bruno fejéig ért?
Vagy Roger, a domonkos, ki semmi bűnt és fortélyt
nem szégyellt és Lyonnál kondérban főzte a
waldenzieket s Orbán, a pápa, aki bordélyt
építtetett Rómában s hol voltak Tőle a
keresztesvitézek, kiknek nyomában, mint az árnyék
járt a pestis s útjukban leölt s kibelezett
zsidók hevertek. Mit szólsz ehhez? Hogy te majd másképp
csinálod? Nem hiszem el. Menj innen, eleget
tűrtem tőled! Eleget láttalak! S ha nem mennél,
úgy megkérdezem tőled: kedves-e életed?
Mert ha igen: zsebemben őrzök számodra ennél
még sokkal biztosabb és nyomósabb érveket…”
S hogy így beszéltem, a föld megrengett és a képek
hirtelen elsüllyedtek: s a szétnyílt falon át
kiléptem a mezőre s már ott ültem a rétek
langyos füvén és ettem a negyed szalonnát
a fekete kenyérrel, mit zsebemből kerestem
elő, s aztán vánkosnak használva karomat,
szivart dugtam a számba s így heverésztem resten
egy vakondoktúrásra helyezve faromat,
napestig… Tőlem balra az úton szürke porból
épült lyukban lustán ültek a verebek,
amíg a mélyzöld dombok lejtőin kék cukorból
készült kis házak álltak s parányi emberek
járkáltak erre s arra… Úgy hangzott, mint a zörgő
borsó, mikor nevettek egy vén imposztoron,
ki ott járt köztük. S ekkor láttam: ő volt, dühöngő
hangjával, a népszónok, az én apostolom.
Egy dombról szólt a néphez és áldást kért reájuk,
s azt mondta: mindhiába nevetik őt, mivel
a sors őt küldte s ő lesz vezérük s prófétájuk,
ki megvet minden durva erőszakot s kivel
a szeretet országát építik fel; és mézes
szóval kérlelte őket mindenre, ami szent.
Azok nevettek rajta, amíg egy tüdővészes
külsejű kislány felkelt s lassan utána ment,
majd egy vízkóros asszony is nyomába szegődött,
ki múlt héten temette el harmadik fiát,
egy rég kivénült szajha, ki mindhiába bőgött
segélyért, egy vak koldus s egy kicsapott diák;
s tizen voltak; már százan; és nőttek, egyre nőttek;
s ötszázan voltak s nőttek; s ezren voltak s vakon
követték őt, amint így vitte dalolva őket
házról-házra, mezőkön és apró falvakon
keresztül, s egyre nőttek, s mint kígyó csavarodva
menetelt a borzalmas s őrjöngő sokaság
a berill hegygaráton s nőttön nőtt s kanyarodva
indult az őszi völgynek s az esti réten át
közeledett felém. S ekkor markomba zártam
az első bombát s vártam, míg a sötét menet
elém ér. Egy virágzó kis bokor előtt álltam
és mintegy üdvözlésre emelve kezemet
odadobtam eléje. A szörnyű pukkanásra
a nép riadtan állt meg. S midőn a por eloszlott,
láttam: nem történt semmi. Csak az apostol lába
előtt gomolygott búsan egy fekete füstoszlop
a tátogó üregből. És engem durva kézzel
megragadtak a hívek és úgy vittek eléje
kemény bilincsbe verve. Ő meg hosszasan nézett
szemembe kék szemével s kezét vállamra téve
így szólt: – „Te vagy, barátom, Isten szegény báránya?
Mért nem térsz meg nyájamhoz? mért mártod ujjad vérbe?
Kezünkkel, nézd felépül a szeretet országa,
bűn és erőszak nélkül, tisztán és hófehéren, –
miért bántasz hát minket? tudom, a bűn, az ínség
vitt rá. De mert testvérek vagyunk Isten szemében:
indulj békén utadra, oldd meg kezed bilincsét –
én megbocsátok néked a szeretet nevében.”
S a menet ekkor zúgva és hullámozva indult
tovább a poros úton s amerre járt, a föld
dübörgött, mint a vulkán, miközben én a dúlt
vetés közt egymagamban maradtam ott a zöld
mezőn, megszégyenítve. És ekkor nekivágtam
az útnak a főváros felé. De ott és itt
és erre s arra: falvak pincéiben, tanyákon
és bús sikátorok mélyén, bármerre vitt
a lábam, mindenütt csak őket találtam. Súgva
mondták fülembe: Testvér! Agyonnyom az adó!
tarts velünk! új országot építünk fel ma durva
erőszak és bűn nélkül! Ha győzünk, a bakó
nem fog reggeltől estig vérünkben ázni s liszttel
nem spekulál a bankár! venyigéink borát
nem szürcsölik a dúsak s a sikkasztó miniszter
nem ád el a porosznak! De én mentem tovább.
S ők nőttek, egyre nőttek. Szénakazlak tövében
ültek, öreg kaszárnyák kantinjaiban, redves
barlangokban, a söntés mélyében és sötéten
izzó kemencék előtt s az éji erdő nedves
tisztásain; ott ültek az éjféli miséken,
az egyetemek padján s az utcán; beszakadt
tetejű kunyhók füstös kályhái mellett s régen
leállt gyárak falánál az őszi ég alatt.
S csak nőttek. És a zsarnok hiába küldött rájuk
zsarut, csendőrt. Hiába volt börtön és bitó.
Nem védekeztek. Üres kézzel álltak az ágyúk
elé és úgy pusztultak százával, némán s szó
nélkül. De egy halottért másnap tíz élő állott
soraikba. És nőttek, csak nőttek. S mint a gleccser
vittek mindent magukkal s ellepték az országot,
akár az őszi árvíz. S így jött, hogy végül egyszer
ölükbe hullott minden. Én éppen akkor értem
a fővárosba, honnan aznap reggel szökött
meg a zsarnok s a kormány; és estig álltam étlen-
szomjan egy útkereszten, a néptömeg között,
mely az apostolt várta. Majd egy lámpásra másztam
zászlók közé s üvöltő emberfejek felett,
s félig guggolva, félig ülve és szörnyen fázva
a szélben, lestem, honnan jön már a szeretet
félmeztelen barátja. Nem volt a régi: drága
köpenyt viselt meg csizmát s csupán szakálla volt
még hófehér. Szépnyergű lovon ült és utána
ezer fogdmeg s kilencszáz detektív lovagolt.
S én ekkor, rosszat sejtve, titkon kezembe vettem
a bombát és nyugodtan vártam, míg a menet
alám ért és jobbomat kinyújtva, leejtettem,
mint egy gyufát. A bomba halk búgással esett
egyenest a fejére. S kalapja karimáján
kétszer körbegurult, majd megállt s csütörtököt
mondott. S mikor egy rendőr a csatornába vágta:
„csoda, csoda” – hörögték karban a püspökök,
és „üsd agyon” üvöltött a nép s bilincsbe verve,
megrúgdosva s leköpve eléje vittek, s ő
leugrott a lováról, felém jött s rámismerve
így szólt: – „Hát nem javultál meg, vén gonosztevő?
Ma a győzelem napja van. Holnap új országot
építünk fel, bűn nélkül, békén és hófehéren.
Hogy íly bitang munkánkban ne zavarjon: tartsátok
börtönben mindhalálig, a szeretet nevében!”
És akkor a tömlöcbe vittek. Sok hosszú éven
át csorgott rám az ólmos víz s vén kenyeret adtak
ennem, zöldes penésztől nyálkásat és a térdem
megbicsaklott a csúztól s csak ültem és a vastag
tömlöcfalon keresztül a világból csak néha
hallottam egy-egy hangot: halk és félénk könyörgést,
korbácsütést, sarkantyúpengést, elfojtott néma
sóhajt, dobszót, parádés harangzúgást, nyöszörgést,
vonagló sírást, hörgő sóhajt, rekedt parancsszót,
vérforraló sikoltást, egetkáromló átkot
és tébolyult üvöltést. Építik már, gondoltam,
építik az országot.
S egy nap a börtönajtó kinyílt: a porkolábom
jött be, megmosdatott és hajamat kétfelé
fésülve a legújabb divat szerint és három
zsandárt állítva mellém, az apostol elé
kísértetett a várba: mert királyként lakott
most a zsarnok várában. Dús selymek és brokátok
közt ült, nehéz damaszttal függönyzött ablakok
alatt a baldachinos trónon. Amint meglátott,
felém fordult és így szólt: – „A szeretet országa,
lásd, testvérem, felépült, tisztán és hófehéren.
Hívtalak, hogy lenézhess a béke városára
pompás erkélyeimről, és megláthasd, hogy népem
boldog, mert ingyen mérik a levegőt minálunk,
meg az arany napfényt is s az ezüstösen kéklő
forrásvizet. S hívtalak, mert éppen harcban állunk
és katonának kellesz. Ez a harc lesz a végső…”
Eddig jutott, mert közben nagy-titkon elővettem
az utolsó bombámat s rádobtam. A falak
hajlongtak, mint a szélben a nád; a gobelin égett
s lezuhant a padlóra. Ő sértetlen maradt.
S ekkor az apostol őrjöngve, libabőrös
arccal, kifordult szemmel, haragtól hófehéren
s habzó szájjal kiáltott a zsoldosokra: „Őrök!
Vigyétek s kössétek föl a szeretet nevében!”
S ahol vittek, a város utcáin, a vesztőhely
felé, a nép riadtan állt meg s összesúgott.
Aztán, levett kalappal és kockás zsebkendőkkel
törölgetve a sírást, mint gyászmenet futott
kordélyom mögött és ezt mondták: – „Miért nem ölted
meg, hős mártír? kínlódunk! agyonnyom az adó!
éhbérért dolgozunk! szűk pénzünkből egyre többet
lopnak! reggeltől estig dolgozik a bakó!
a háborúnak nincsen vége! tüdőnket tépi
a pincelyuk! a bankár csal! vascsizmákat szabtak
eszméinkre! az új rend rosszabb még mint a régi!
hiába folyt a vérünk! nem lettünk boldogabbak!”
Így szóltak; s az apostol őrjöngő, vad gesztussal
hajolt ki az erkélyről a bús város felett:
– „Nem vagytok boldogak? jó! úgy most a puskatussal
kényszerítlek rá, hogy boldogak legyetek!”
És súlyos ágyúk jöttek az utcán s lőni kezdték
a népet, mely bömbölve futott. Üres terek
szélén hullák nyújtóztak s a járdán vörös festék
csorgott az alkonyatban, miközben engemet
felhúztak a bitóra. A kóckötél torkomra
fonódott s a halálos verejték ellepett,
s így hintáztam hörögve s a végén még kitoltam
a tébolyult világra tintaszín nyelvemet,
amikor felébredtem. A puha, német ágyban
feküdtem, izzadt testtel a nagy dunyha alatt.
Reggel volt. Kint, az ablak előtt a dóm keresztjén
vörösen állt a nap.

 

 

 

A teutoburgi erdőn

Bús ősznap volt. Csak ment a chaise a holt
erdőn, hol ránkhajoltak a rideg,
tar tölgyágak mint a gót boltívek
s úgy lengett rajtuk mint bitón a hold;
a hold, mezítlen, rőt, parázna test, –
baljós mocsár ez, nedves és setét,
germán kocsis, nógasd a vén gebét
s gyerünk tovább, mert elborít az est.
Az őszi est, mely szürke szemfedél
lett annyi népnek, mely mint egy vitéz állt
itt és nem mondott többé Áve Cézárt,
midőn a lápra ráborult az éj.
Nagy volt az éj és messze volt a Város,
itt tért pihenni Varus mindörökre
a barbár erdő hűs ölén. Körötte
pusztultak el centuriói, sáros
szájukba sás s mocsári gyík kúszott –
egy kis kert volt Tibúr mellett a vágyuk;
most itt hevernek s márványszarkofágjuk
falát nem őrzik alvó Vénuszok.
Nem isznak többé mályvaszín kadarkát,
germán hullát ölelnek lenn a lápban,
s a közvitézek, annyi s annyi százan –
csontvázukat most vadvizek kavarják
és sírjukon lidérces láng lobog,
Wotán tölgyét táplálja már a vérük,
és a többi: gyarmatlakók, kísérők,
seregdiákok, markotányosok,
kik itt átkozták Marsot meg Erinnt,
s szüzek, kiknek mellén átment a dárda,
s kiknek nem tette holt kezébe már a
kőfalloszt senki, ős szokás szerint.
Most itt hevernek. Rajtuk dudva nő,
pajzsuk felett sziszegve fú a bóra,
s a Styx vizénél alvó légiókra
én mondok áldást, német verselő.
Tudom, silány zsoldoshad volt, rohadt
kalandorkedv s észbontó harci mámor
kergette őket és a kultúráról,
amelyet hoztak, nem tudtak sokat.
Iszákjukat tömték és semmi bűnt
nem átallottak; gyújtogattak, borban
s aranyban hemperegtek, bár e korban
nem Merkur volt még a hadistenünk.
Mindegy –: a Dél, görög és latin szellem,
Augustus, a világpolgár s a régholt
Plátó küldötte őket e vak égbolt
ölére, Észak vad hordái ellen:
ők védték itt a kultúrát s az észt,
a Parthenont, Neápoliszt, Kumát,
Galenus minden antidótumát,
s a vén porhintő Árisztotelészt.
Ezért dícsérem őket, régi holtak,
kiket nem díszít márványkő a fertőn,
s kik egykor itt, e klasszikus nagyerdőn
a humanizmus katonái voltak.
A Város küldte őket, melyet rég
támadtak s mit csak védtek, egyre védtek,
mivel, jaj hányszor indult innen délnek
Hermann vezér s a szőke csordanép.
Vad cimberek és teutónok mentek
innét a Póhoz, hogy lovat meg ringyót
raboljanak s a fákról minden bimbót
letépjenek, míg tar s elégett kertek
közt szétkergette őket Marius;
itt állt a domb, melyről új harcra várta
népét Thusnelda, kit a Via Sacra
felé bilincsben vitt Germanicus;
itt állt a német kősánc, mely megett
háromszáz évig harcoltak egy helyben
és Rómát lesték kék szemükkel, melyben
lobogva égett a fajgyűlölet;
háromszáz évig védték tőlük éjjel-
nappal a sokszáz korhatag őrtornyot,
míg tébolyult rohamuktól nem bomlott
a haldokló császárság szerteszéjjel.
Ez volt az ősz! Rómában már fiús
hetérákat szerettek, hírneves
írók anekdótát faragtak és deres
ezüstkorból beszélt Petronius.
És akkor jöttek ők: a cimberek,
a vandálok, a gótok, alemánok
és úgy tapostak átizzadt csizmájuk
alá egy kultúrát mint a legyet.
Csak jöttek, jöttek: csonka hordák, népek,
s a Hohenstaufok: őrültek vagy szentek,
kik Epheszoszig s Palermóig mentek
ősi haraggal gyújtogatni délnek;
s aztán – e szennyes áradás után
is hány hadat látott e vén mocsár már!
A leffedt ajkú, gőgös Habsburg császár,
akit bíborra festett Tizián
innét küldte Rómára Landsknecht népét,
mely Ghirlandajo képeiből vágott
farsangi maszkot és Márton barátot
éltette, drága kurtizánok méhét
tüzes dorongra szúrta, százados
tetők alá csóvát vetett és ó
dómoltárokra, vak, vérszomjazó
sereg, mely éjjelente százakós
boroshordókba fulladt mint Clarence,
s kőkancsóit Apollón meg Minerván
verdeste szét – így pusztult egykor germán
zsoldoshadak kezén a reneszánsz.
S hogy kardodat akkor fáradt szívedbe
mért döfted, Varus, már megértelek.
A bölcsészettől hosszú éjjelek
elfárasztottak s lelkedet ridegre
marták a híres filozófiák;
hű kísérőd, a kétség, száz körömmel
tépett s nem tudtad már pogány örömmel
ölelni Doriont és Claudiát.
Magános lettél és vígasztalan,
és éjféltájt, az őrtűznél, a szalmán
talán sejtetted, hogy harcolni barbár
erőkkel itt mi bús és hasztalan.
Korán halt hős, hadd dícsérem neked,
és hadd tárom fel nem-látó szemednek
e századot, melyet megsejtened sem
engedtek már a fukar istenek.
Mert volt e korban, bár csőből gyilkolta
társát az ember, egy csipetnyi ész –
az Alhambrát s a Péter tér nehéz
oszlopsorát nem láttad már, se Volta
fényét, nem hívott soha a sötét
lagúnákra Velence ragyogása,
a távcsövekben szemed sose látta
az Aldebáránt s a Tejút ködét,
kávéházban, melledre, fejlehajtva
Európa minden bánatát nem szívtad,
s a hulló, sárga lombok sose hívtak
őszi sétára a Boulevard Montmartre-ra.
A Sistina és Raphael szobái
felé sohasem vonzhatott a vágyad,
s végső utadra nem zengtek utánad
Ludwig Beethoven hősi harsonái.
Ám mégse képzeld, porladó vitézem,
hogy talpig tejfel volt a tört pohár –
fényes, hazug kocsink nyomában sár
s nyomor buggyant a földből, bármi szépen
takargattuk, a polgáralkovok
mélyén por ült, elfojtott, régi lázak
s emésztetlen teóriák csiráztak
a nép között; hallottuk, mint ropog
a fal, bár újra festettük, s e tenger
tömegnek minden jelszó messzi hang
maradt. Sok volt a bankár és a bank,
sok volt a hadvezér, kevés az ember.
Mi lesz velünk? Fanyar, Varus, a lecke:
nincs más állandó mint a változás.
A kultúrák pusztulnak. Óriás
léptekkel közeleg felénk az este
és minden tárgy ködös szakállt ereszt,
az ajkakon undorrá fagy a mámor,
ecet lesz a chianti a pohárból –
Áve, Petronius! Te tudtad ezt.
Dús asztal mellett fogsz egykor heverni,
várod fellázadt szolganépedet,
hogy rádtörjön, szétossza pénzedet,
s a bort, amelyet már nem tudsz keverni.
De mért nem jönnek? Nem kellenek vert
kupáink nékik és a dús borok?
Kakas szól a homályon át. Homok
szalad az órán. Milyen rossz e perc!
Fanyar kor jön. Maradj ember a gáton,
az éjsötétben is Civis Romanus,
s utolsónak menj meghalni mint Varus
a vert sereg után. E vak világon
úgyis mindegy, lesz-e, ki süppedő
sírod felett, e rozzant, sárga csonton
Páris táján majd egykor verset mondjon,
arab, japán vagy néger verselő.
Bús őszi nap. Nézd: áll a chaise a holt
erdőn, hol ránkhajolnak a rideg,
tar tölgyágak mint síri boltivek,
s fölöttünk mint bitófán leng a hold
és minden fát csontvázfehérre fest –
baljós mocsár ez, redves és setét,
germán kocsis, nógasd a vén gebét,
s gyerünk tovább. Fejünkre szállt az est.

 

 

 

Németország apotheózisa

A teutoburgi erdő lápmezői
után hervadt pusztákon járt a chaise-em.
Harmadnap este volt, mikor az égen
lassan feltűntek Hamburg háztetői.
Az estharangok szóltak és szelíd
bárányfelhők kószáltak fenn az égen,
a Rathaus tornya a párától kéken
fénylett – így értünk le az Alsterig.
A szép szobában már régen setét
volt és anyám csak úgy ült egymagában.
– „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében
és összecsapta mind a két kezét.
Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített,
elémtálalta a halat meleg
mártással s régi arcomat kereste
az arcomon. És egyre kérdezett:
– „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed?
Soká maradsz közöttünk, vagy csupán
néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes
vagy – Istenem! – tizennégy év után!
Édes fiam! És mondd, ott idegenben
van-e, aki gondot visel reád?
Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt
befőz-e télre? Reggel a teát
ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre
meleg alsót hordhass az ing alatt?”
Így kérdezett anyám s én eltűnődve
ettem, s némán, mint illik, a halat.
Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak
Matild asszonyról mit beszéljek én,
Matildról, ki most ott csacsog a halvány
októbernapban lenn az Elysées-n?
Ugyan mit szóljak kalapja tolláról,
szeméről, mely csupa fény és derű,
hangjáról, mely rekedt a sok tortától,
s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű?
Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben,
mikor meglát, ha átfog a keze?
Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek
untig elég már a magam esze?
Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg,
tüdőmből mégis a végső lehellet
is az övé lesz, lányáé egy népnek,
mely nem ült soha Bábel vize mellett?
Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből
lelkem mélyén még egyszer eltöröm,
ha alacsony homlokán verítékből
ezüstös koszorút fon a gyönyör?
Itt valljak Hellásznak örök szerelmet
a hétkarú gyertyatartó alatt?
Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”,
s én ettem, némán ettem a halat.
Mikor kész voltam, letette elémbe
a nagy, pirosra sült libát veres
káposztával, mélyen szemembe
nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett:
– „A valót, mondjad, ott is csak tilos
megírni? És van-e a Szajnán sirály?
Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros
ernyővel jár Lajos Fülöp király?
Édes fiam! Hol élnél szívesebben,
a Rajnán innen, avagy odaát?
S melyik népet zártad jobban szívedbe:
a németet-e vagy a franciát?”
Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár,
mérlegre őket s mondjam ridegen,
hogy szeretem a franciát s e barbár
világ számomra örök idegen?
Azt mondjam el, mit megírtam a német
fajrépákról kegyetlen szatírákban?
Inkább a villát néztem, nem beszéltem
és hallgatagon ettem a libámat.
S hogy elkészültem, jó anyám narancsot
tálalt elém és egyre kérdezett:
– „Szegény fiam! A parlamenti harcot
nem únod még? S mondd, mindenek felett
melyik irányzatot és pártot tartod
oly nagyra, hogy eszméit vállalod?”
De én megettem közben a narancsot
s kiköptem minden keserű magot,
minden magot… És aztán erről-arról
beszéltem néki csendesen a rőt
gyertyák fényében, míg az öregasszony
elfáradt. Akkor megcsókoltam őt
és nekivágtam Hamburgnak. – A város
is csak megvénül, mint az emberek!
Hová lett már a kaftános bazáros,
kinél cukorkát vettem, mint gyerek?
A szőke Lottchen, ki a zsalugáter
mögött ült délben, régesrég kövér
családanya, ki hétköznap korán kel
és ünnepnap ott korzózik ösztövér
urával. Kik prófétáknak születtek,
fiúk, akiktől egy új Bibliát
vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek.
Tizennégy év! Hogy eljár a világ.
Hol van a jó öreg tanár, ki egykor
átsegített sok ifjú viharon?
Az utcasarkon csak a régi cenzor
kabátszárnyába akadt a karom.
Hegyes ollója mindig eltalálta
a legjobb sort. Most didergett. Szívem
megesett rajta és egy kiskocsmába
invitáltam be magammal, hiszen
hol már a régi haragunk? Borozva
szapult mindent: a Hanza-államot,
mely nyugdíját fukar marokkal osztja,
a zsidókat, a bankot, a papot,
szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen
lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor
és elbúsult. Lassan hazakísértem
egy ócska házhoz. S aztán, amikor
egyedül voltam, felnéztem az égre.
Lágy éjszaka volt és a lebegő
félholdat három kis csillag kísérte
kristálycukorból. Langyos levegő
préselte körül arcomat. A házak
cirádája mind olyan ismerős!
Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt
lábam boldogan imbolygott az ősz
fái alatt. Most végre hazaértem!
S mint elcsavargott és hűtlen gyerek,
egy nedves padra ültem s így beszéltem,
nem tartva vissza többé könnyemet:
– „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben,
s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend:
én, ki fejedre annyi átkot szórtam,
száz nem után hadd mondjak egy igent.
Mert szeretlek száműzötten, kiverve,
utánad sírtam; siratlak remény
és vígasz nélkül: Catullus szerelme
sem lángolt úgy, mint érted az enyém.
Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin
bolyong és Essen szürke kormai,
szántófölded sovány vetése, Berlin
minden köve s Göttinga tornyai,
gót templomaid zöldes kővirága
a Rajna és a Majna várai,
homokdűnéid szőke pusztasága
és Heidelberga holt tanárai,
legyen áldott Hans Sachs minden meséje,
Johann Gutenberg első könyvnyomója,
Sebastian Bach mennyei zenéje,
Holbein és Dűrer minden víziója,
Schopenhauer fekete logikája,
Majna-Frankfurt szofista nyársai,
elnyűtt könyvtáraid dohos homálya
és berkeid magános hársai,
legyen áldott a kőnigsbergi elme,
ha érvelése még olyan kusza,
a Minnesaengerek égi szerelme,
Reuchlin és Lessing humanizmusa,
Wieland álomvilága, von Kleist véres
emléke, Celtes Konrád Ámora,
a seesenheimi paplány s nyolcvanéves
Faustodnak minden ifjú mámora!
Germánia, bús, elkínzott nagyasszony,
mit hozzon a jövendő? Nem tudok
mást kérni a sorstól, minthogy akadjon
sok cézárod után egy Brutusod,
hogy hozzon a sors annyi balhit s métely
után népednek pár józan fejet,
férfiakat a talpnyalók helyére
és bölcsességet bölcselők helyett;
ne csak tudást, észt is hozzon felétek,
ha erre jár az idő szekere,
s ha magja vész a vérszopó Vezérnek
és széthullt habzó szájú serege:
vak isten: akkor hozd harcok és vészek
után Voltaire szabad napját reánk,
hadd láthasson még néhány békés évet,
ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; –
s küldj gyors halált a német börtönök
megkínzott rabjaira, akik már nem
élhetnek a jövendő reggelig,
és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.”
S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma
tartott felém az éjhomályon át, –
haján, mely félig eltakarta drága
s hellén márvánnyal rokon homlokát,
dús főkötőt viselt, amely királyi
kiskoronához volt hasonlatos;
két combján – gondoltam – meg tudna állni
a Párthenon, hogy így láttam habos
szoknyájából kidomborodni őket, –
gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén,
és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz
illik, mikor táncolva jött felém.
– „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, –
„látom: tested Vénusszal osztozott
a bájakon. Szájad vörös cseresznye,
a lábaid, mint antik oszlopok;
ringó csípődtől minden szent aszkéta
megtébolyodna, – ám felelj nekem:
hogyan kerültél e magányos séta-
úton, íly későn, épp szembe velem?
Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt
kongatnak. Ágyad biztosan meleg.
Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért
méred nekem királyi testedet?”
– „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva –
„én nem vagyok amolyan könnyű lány;
és máskülönben is már vén csoroszlya
lettem, s túl ifjú vágyak viharán
lesem a lassú századok múlását.
Egykor még márványsíma testemen
harcok, tűzvészek, áradások vájták
e sok barázdát s minden reggelen
arcomat egyre ráncosabbnak látom,
hajam megőszült és mellem konya –
Nagy Károly volt az én papám, barátom,
s én vagyok Hamburg istenasszonya.
De hogyha meghívhatlak egy teára,
úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok.
Padlásszobámban fűtve áll a kályha
s a karszékben a párás ablakok
alatt elmondod majd, mi hozott erre,
s német népünkhöz milyen indulat
fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre
s milyen dolgokhoz vezet az utad?”
Így szólt ő és elindultunk kanyargó
sikátorokban, néptelen terek
felé, aztán felmásztunk a csavargó
vaslépcsőkön vagy kilenc emelet
magasra és egy kis szobába léptünk.
Leültem és ő úgy húzta felém
karosszékét, hogy összeért a térdünk –
s szemébe nézve, így beszéltem én:
– „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség
után Párisig kergetett a vágy.
De tudtam: hamar utolér a vénség,
s úgy töprengtem álmatlanul az ágy
setét bárkáján, mely az Ácheronra
visz majd engem, a beteg Henriket.
Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja,
egy kívánság hajszolta e szivet:
egyszer, csak még egyszer akartam látni
az alstermenti öreg tölgyfasort,
matrózpipákat a hamburgi ködben,
nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort –
így jöttem – s annyi bánatra meg búra
ébredtem itt. Keserű volt az út,
mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra –
s gondolhatok-e vajon itt, e rút
világban boldogabb német jövőre?
Ki sejti ezt? Az oldó és szövő
párkák sötét szobában ülnek, dőre
szemünkben örök titok a jövő,
bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel
zokogni tudnék és szívem puhább,
mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe,
s hozd be, amit ígértél, a teát.”
Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra
áradt, majd egy kis kannával tért vissza,
csészét hozott, rumot töltött teámba,
míg ő a rumot tea nélkül itta
a flaskából; s mikorra bársony arca
tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz
szemét lezárta, majd vállamra hajtva
sötétsörényű, koronás fejét
ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány
volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt
nyáresten ülték holmi régen bárkán
császárapámmal ők az esküvőt.
Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve.
Árván hagytak s szegényen: nem maradt
reám más, mint apám császári széke,
melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt.
De nem adtam el, bár marokra szórtam
a pénzt, semmiért e szedett-vedett
széket – ezen ült az aacheni dómban
s előtte nagysüvegű érsekek
csúszkáltak térden… A szék alján katlan
nyílik, s ha lassan felemeled rőt
bársony párnáját, meglátod alatta,
mit látni kívánsz: a német jövőt.
De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni,
bármíly borzalmat lát is a szemed!”
S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi
nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek
szemét, melyekben különös gúny égett,
reám emelte s elkezdett nevetni.
Aztán elfújta a lámpát. Setét lett,
csupán az esőt hallottam peregni
a háztetőn, míg ő varázsigéket
mormolt a trón támlájánál és én
a mélybe néztem, honnan szörnyűséges,
elmondhatatlan bűz áradt felém.
– „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német
jövő szaga ez. Fogd be orrodat.”
S én újra a mélységbe néztem. Kékes
lángnyelvek közt egy udvari fogat
gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú
császárka ült. A címeres lovak
a nép közt jártak, melyet sebesarcú
lakájok vertek. A kocsi alatt
elgázoltak hevertek, kik halódva
is még éljen-t bömböltek. Kétfelé
cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák
és bérházak nőttek az ég felé.
A földekből, mint tavaszi vetés,
kémények keltek; a füstrengeteg
alján, mint holmi fekete penész
nyüzsögtek rongyba csavart emberek.
Amott lakkos cilinderek korzóztak
a napon, csak a pénznek nem süket
lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban
őrizték híres szüzességüket,
de legfelül, e sok-sok ócska rendjel,
reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó
diáksapkán a bankár ült, míg egyszer
feldördült a megváltó ágyúszó.
Vert hadak jöttek, forradalmak öltek
s élesztették az új harcok tüzét,
s mindez egész hiába, mert a bölcsők
mélyén egy disznófejű nemzedék
mocorgott. S egy havas, kísértetes
napon – maguk sem tudták, hogy lehet –
megjöttek a germán kísértetek,
a sírjukból kikelt őrmesterek,
a német fajrépák, az új Wotánok,
a megbolondult nyársak, a fanyar
díványokon kéjelgő vénleányok,
a tányérsapkák és a hivatal
magasgallérú, aszott csőcseléke,
a felemelt karú egyenruhák: –
egy had, mely legsötétebb nyomorában
választott népnek képzelte magát:
ők perdültek ki farsangi menetben
az útra, élen az ordítozó
Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek
gondolta magát, átkos lobogók
árnyékában. Brueghel-i látomás volt:
a pincékben reszketve ült az Ész,
amíg fölötte Dante pokla lángolt,
gigászi ágyúk keltek és nehéz
csizmák pattogtak; lenn a börtönökben
táncolt a korbács, elkínzott rabok
rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek;
amott embert vadásztak és amott
a holtakat pöcegödörbe dobták;
amott a rabseregből csapatot
formáltak; ott a zsidókat pofozták,
amíg holtan hulltak el és amott
öreg tudósok mellig a mocsárban
dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott,
csecsemők meneteltek csatasorban,
s az ablakokból asztrológusok
horgászbottal halászták a jövőt.
A messzeségben ködös perspektíva
nyílt: holttestektől égmagas mezők
felé, hol a golyózáporban, sírva,
s egyedül állt egy ember, míg hasából
lilán lógtak a kiszakadt belek.
És arra, éppen arra, ahol állott,
arra futott a tébolyult sereg.
A vízió fölé hajoltam. Ajkam
megrándult és nem tudtam feltörő
borzalmamat titkolni. Megragadtam
az istennőt: – „Ez a német jövő?
Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha
ökörszemével, s aztán felemelt
szép karjait lassan keresztbe fonta
mellén és nézett és csak nem felelt.
De én már többé nem bírtam magammal.
Félőrülten felrúgtam a kopott
trónust és az istennőt mellbevágtam,
ki körmével belém csimpaszkodott,
leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor
szemembe csapott, s mint a szélvihar
rohantam át a pislogó lámpák közt,
ezer sikátor, ezer útkanyar
setétjében, míg lihegve a térre
értem, hol a nedves póstakocsik
álltak, s az alvó postillon fülébe
üvöltöttem: – „Előre: Párisig!”

 

 

 

Őszi harmat után

 

 

 

 

Atlantisz

Petronius! Ma ajkam fanyar borodból ízlelt
a napos Szajnaparton, a Notre Dame alatt,
ahol a lomb nem mozdult – merev színházi díszlet –
s a rőt repkényindák közt a csend gyíkja szaladt.
Atlantisz ez: a vízben most merül el e város,
reáborul a tenger, belepi a homok
s iszonyú szörnyek jönnek föléje, a homályos
iszapvilág egére, mint cápauszonyok.
Fusson, ki tud! Mögöttem rendőrkopók kaptatnak
ok nélkül, s én, rongyokba burkolt kolduskirály,
nevetek rajtuk, mi mást tehetek, s itt maradtam,
mert nincs ország se város, amely jöttömre vár.
Megtanultam becsülni és szeretni a bölcs ég
javait, miket olcsón mér még e szimpla lét:
a kukoricakását s a föld áldott gyümölcsét,
a krumplit, s a Quai d’Anjou-n a lomb okker színét.
Borbélyhoz menni nincsen kilenc hónapja pénzem,
a gyomromból gombóc lett, bár nem bánom nagyon,
s a Fiastyúk ezüstzöld szőlőgerezd az égen:
ahányszor megpillantom, az ajkamat nyalom.
Hitvesem s szeretőm is van. Olykor eltűnődöm
az utóbbinál éjjel: meddig bírom tovább
a kettőt, míg a holdfényt nézem a pléhtetőkön
és rajtuk a kandúrok fekete lábnyomát.
 

(Páris, 1939. szeptember 3.)

 

 

 

Nel mezzo del cammin

Internátus, Berck Plage, 1926 nyarán
Emlékszel még a nyári intézetre,
a tengernél, hol hajlongtak a fák?
Bőrönddel kézben érkeztünk egy este
franciául tanulni, két diák.
Emlékszel még a nyári intézetre?
– „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony,
„magyar barbár, német emberevő!”
Rád pillantottam, fellángolt az arcom,
te fehér voltál mint a krétakő.
– „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony.
Tíz órakor eloltották a villanyt.
Foszforeszkáltál, mikor a ruhát
ledobtad. Forgolódtunk ágyainkban
és egymást lestük a holdfényen át.
Tíz órakor eloltották a villanyt.
Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal,
ahogy hüvelyből repül ki a kard,
ingedben, mely kis, reszkető haranggal
sután alig félcombodig takart.
Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal.
Petroniusról suttogott a szánk,
csiklandozott az ágy nehéz daróca
(azt hittem: bűnöm száz darázsa bánt)
mellbimbód úgy szúrt mint parány vadrózsa,
s Petroniusról suttogott a szánk.
Ajkad kemény volt mint a nyers barackok,
mosolyod durva és fogad jeges,
tested rügyedző illatot fakasztott,
mint déli szél, ha hómezőn evez –
ajkad kemény volt mint a nyers barackok.
Kint bukva szállt a cinkos telihold,
szemed setétjét sárga szikrák törték,
körmünk az ágyvason szikrát csiholt,
ágyékunk szemben állt, mint két tükörkép
s kint bukva szállt a cinkos telihold.
Testedből bodzabokrok íze áradt,
combod hideg volt mint a gyors folyam,
s akár két játszó, fiatal vadállat:
haraptuk egymást tréfás komolyan.
Testedből bodzabokrok íze áradt.
Aztán odabújtunk egymás öléhez.
Ilyen, gondoltam, az édeni rét,
a Kísértő kígyófeje szemérmed,
a Bűn Fájáról alma a heréd.
Aztán odabújtunk egymás öléhez.
– „A kárhozat vár”, hallottam anyámat,
de mit bánom, legyek az ördögé,
s győztesen én is odanyomtam számat
ágyékod bársony bimbója köré.
– „A kárhozat vár”, hallottam anyámat.
Villám nem sújtott, nem jött értem ördög,
de libabőrös lettem. A kezem
véknyadhoz csúszott s az öröm elöntött,
hogy ilyen nagyszerű a szerelem.
Villám nem sújtott, nem jött értem ördög.
Az ablak alatt háborgott a tenger.
Kéj cikkázott ölemben mint a kés.
Egy csepp spermádat érezte a nyelvem,
s mellemben folyt, üdítő vízesés.
Az ablak alatt háborgott a tenger.
Szökőkút lettél. Magodból, szerelmem,
torkomban vadvirág fakadt. Olyan
boldog voltam veled. Fanyar tejedben
lubickolt mind a harminckét fogam.
Szökőkút lettél torkomban, szerelmem.
Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána,
de nem mozdult el se kezed, se szád.
Begörbült combodon szemem pillája,
s magamba szívtam öled illatát.
Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána.
Majd átadtuk egymás testét a holdnak,
nem volt rajtunk sem takaró, sem ing
és tudtuk, hogy gyönyörű lesz a holnap.
Felébredtünk, ölelkeztünk megint,
majd átadtuk egymás testét a holdnak.
Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem?
Kék csillagok közt reszkettél velem,
nem furdalt bűn azóta íly hevesen,
nem korbácsolt még így a szerelem.
Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem?
Ma már tudom, hogy minden elveszett
és győzelmes lányok prédái lettünk.
Sírhatnék, de utunkra nem lelek,
hol összenőtt a sűrűség megettünk.
Ma már tudom, hogy minden elveszett.
Emlékszel még a nyári intézetre?
Azt képzeltük: zöld és örök vadon,
de vaságyunkat a rozsda megette
és sárga lomb kering az udvaron.
Emlékszel még a nyári intézetre?
 

(Párizs, 1939)

 

 

 

Az emigránsok szesztinája

Mint lázálom koholta szörnyű lépcső,
hová lazult, rogyott inakkal érünk,
mint napszámos térdének grófi lépcső,
kérvényt vivőnek síma márványlépcső:
ilyen nekünk e naptalan külország.
Mert lépcső ez, tüdőt fogyasztó lépcső,
nyomortanyák szagától ólmos lépcső,
hol tört kóróként szikkad lelkem álma
és nem kísér, csak vak remények álma
s a tébolyult vitáktól zengő lépcső,
hol fuldoklom, de nem találok pártot,
ahol nem ütnek egymás ellen pártot.
Magadban lelj, mint Dante tette, pártot,
mert fullasztó ködökbe visz e lépcső
s a rothadás megrágott minden pártot,
de bimbódzó szívek várják a pártot
s a messzi célt, mit egykor még elérünk.
Tolladdal pótold a hazát s a pártot,
s önnön válladra vedd a képzelt pártot,
mert zord habokra hányt hajó az ország,
s kiáltó hangot tőled vár az ország,
mely elvesztett hitet, reményt és pártot,
s hol hőseink meg vértanúink álma
tótágast áll mint délibábok álma.
Konok legyen s töretlen lelkünk álma,
és százszor kezdjük, hogyha kell, a pártot,
mert szennybe-vérbe fúlt az ember álma,
és nincs vígasz, csak új remények álma,
mely égbe visz mint Jákobot a lépcső.
Sziklán fakadjon mint titánok álma,
sarjadjon és viruljon lelkünk álma,
amíg a nép, ha hozzá majd elérünk
megrázkódik, mint hogyha dróthoz érünk,
hogy felderengjen szik mezőid álma
és meglássunk, gyászodban özvegy ország,
ki csak leszel, de nem voltál az ország.
Mert csak szívünkben áll, ha áll az ország
s emlékünk szürkül mint a vakok álma,
s messzebb kerülünk tőled, távol ország,
harcolni gyenge, szólni gyáva ország,
hol vén gazok koholnak úri pártot.
De bús kadarka ízed, drága ország
édesebb nékünk mint minden más ország,
s lettél bár lépcső, csizma-rúgta lépcső,
úr és lakáj lábának könnyű lépcső,
te vagy nekünk a hatalom s az ország,
s a mérleg, mely megméri, mennyit érünk,
ha élve-halva majd öledbe érünk.
Ajkunk remeg, mikor nevedhez érünk
s betegeid mi vagyunk, beteg ország,
mert nedvadó mélységedig nem érünk –
te vagy kórházunk, fáradt testünk álma
és gyógyszerünk, mely nélkül mit sem érünk,
míg egyszer, elborulva célhoz érünk
és nem kell majd suttogva ütni pártot,
mivel te adsz vígaszt, hazát és pártot,
ha kél a nap, melyet tán még megérünk,
s e vén, kanyargó szállodai lépcső
kigyúl mint reggel rózsafényű lépcső.
Ajánlás:
Szállj, szesztinám, egyhangú, szomjú lépcső,
hirdesd a bujdosóknak: hazaérünk,
hirdesd: virrad az új remények álma,
és meglátunk, bolyongók boldog álma,
piros pipacsú, kenyér-szagú ország,
szikkadt mezőjű örök Magyarország!
 

(Párizs, 1939)

 

 

 

Érzékeny utazás

Ma éjféltájt, a párna ránca közt
felébresztett a bánat hűvös ujja.
Mellcsontomon verejték gyöngyözött,
mert álmaimban otthon jártam újra.
Felültem, kusza hajamban lapoztam,
aztán, mint kit imára hív a hit:
a háztetők között elnéztem hosszan
a Tejutat, az űr Kárpátjait.
Sokáig ültem. Vén vándor tekint
így vissza, ha a boldog partra átért.
Amit szerettem s bírtam: mind, de mind
eladtam egy szellőcske szabadságáért.
Futóbolond, mit tettem én magammal,
ki ingoványban hontalan üget?
Nem hívott útnak ágy, sem rakott asztal,
csak az utálat és a rémület.
De ki csitítja el bennem a bút
és takar be bundájával, ha fázok?
Távol barátok szólnak s a Körút
szegélyén hívnak a poros akácok.
Ám én csak itt ülök, szemközt a sorssal.
Vállam mögött komisz hajcsár a kín.
A tavaszi föld nedves ajka most vall:
bürök fakad az éjjel ágain.
Látlak-e még, országom, puszta kert?
Egy félmarék derékkel most itt állok.
Kivágom-e velük magam mint vert
csatákból a középkori királyok?
S ha nem? Véghetlen hosszú még e séta
s én ösmerem az őserdő szagát.
Ott bujdosom majd, elfeledt próféta,
ruhám nem lesz, a szemem zöld agát.
Kisárgulok a napban mint öreg len
s én sem tudom majd, hol barangolok,
míg elnyúlok holtan, bár oly töretlen
derékkal mint a régi angolok.
S mit mondhatok tinéktek akkor én,
hű hívek, túl a síri pálmafákon?
Szerelmes, messze szívetek hevén
melengetődztem hűvös éjszakákon.
A főváros porán még eltalál tán
lábam hozzátok: fiatal, hiú
árnyék leszek s e kései találkán
belépek mint az elveszett fiú.
Deziré elment, Lorca is halott,
József megőrült és Rilke kiégett.
Tudjátok-e rólam, hogy ki vagyok?
Zörgő csontváz, leborulok elétek.
 

(Párizs, 1940)

 

 

 

Óda a magyar nyelvhez

Kéri Pálnak

 
Most, hogy szobámban ér az est setétje,
te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje,
s ajkad, melyről az esti fák alól
először szólt az ének magyarul.
Arcod tatár emléke már ködös,
de titkunk itt e földön még közös
s a te dalod zsong minden idegemben
 
itt, idegenben.
Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm,
sértett gőgömben értőm és kísértőm,
kínok közt, gondjaimtól részegen,
örökzöld földem és egész egem,
bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom
és soraimmal sorsom túl a síron,
kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász:
 
mennyei poggyász.
Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán
vont hangszerén lázam, házam, hazám,
almom-álmom, lovacskám, csengős szánom,
és dal a számon, mit kérnek majd számon: –
nincs vasvértem, páncélom, mellvasom,
de Berzsenyivel zeng a mellkasom
s nem győz le ellenség, rangomra törvén,
 
sem haditörvény.
Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel,
de én itt állok az ikes igékkel.
Árkon-bokron kergethetsz hét világnak:
a hangutánzó szók utánam szállnak,
mint sustorgó füzesbe font utak
fölött alkonykor krúgató ludak,
s minden szavamban százszor látom orcád,
 
bús Magyarország.
Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek,
ahol a fák, mint holt igék, kiégtek.
Ős szók: a szemhatárról századok
ködéből még derengő nádasok,
gyepüs vápákon elhullt katonák,
ti bíbicek, bölények, battonyák,
miket vadásztak vén csillyehajókról
 
lápos aszókon.
Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje,
mély hangok: alkony violasötétje,
káromlások veszejtő vadona,
mondatszerkesztés pogány pagonya,
kötőszók: sok-sok illanó fodor,
s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor,
lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép
 
s búzavirágkék.
Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya,
karók, keresztek és bitófák árnya,
s melléknevek, gazdag virágbarázdák,
busák, buják, burjánzók és garázdák,
melyik vidám faeke nyomtatott?
S ti mellérendelt, kurta mondatok
mint paprika, ha füzére vereslőn
 
lóg az ereszről.
Ragok: szegények szurtos csecsemői,
kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni,
és E-betűk serege: fekete
mezőn zsellérek koldus menete,
s ti kongó-bongó helyhatározók,
kukoricásban jó irányt hozók,
ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó
 
könnyű harangszó.
Jelentőmód. Az aszály mindörökre
ráült a szürke, megrepedt rögökre.
Magánhangzó-illeszkedés! Kaján
törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán?
Mi vagy? Fülledt ötödfél százada
robotba tört paraszt alázata,
vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra
 
messze mutatna?
És főnevek, ti szikárak és szépek,
ti birtokos ragokkal úri népek,
országvesztők, elmozdíthatlanok,
s ti elsikkadt, felőrölt alanyok,
megölt vagy messze bujdosó fiak,
Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak –
ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal
 
és a hazánkkal?
Parasztok nyelve, nem urak latinja,
nem grófok rangja, de jobbágyok kínja,
magyar nyelv! fergetegben álló fácska,
hajlongasz szélcibáltan, megalázva –
s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani?
Te vagy jelenünk és a hajdani
arcunkat rejtő Veronika-kendő
 
és a jövendő.
Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk
és forró, mint forrongó szellemünk.
Nem teljesült vágy, de égő ígéret,
közös jövő és felzengő ítélet,
nem hűs palackok tiszta óbora,
nem billentyűre járó zongora,
de erjedő must, könnyeinkben úszó
 
tárogatószó.
 

(Párizs, 1940)

 

 

 

Franciaország megadja magát

A két gebe baktatva ment
s a bakon a jó francia
felvett minket két idegent
befektetett a krumplira
nem francia ez annyi szent
tán katalán tán baszk fia
de semmiképp se francia
Szőkére festett Liliom
a ponyvás krumplis-kocsiban
Franciaország veszve van
a feleségem messze van
blúzod nyolc gombját kinyitom
szőkére festett Liliom
a ponyvás krumplis-kocsiban
Montaubanig jó óra még
s hol sétál kétszer két kezünk?
jövőnkre nincsen óvadék
míg Montaubanba érkezünk
a krumplin mely szép rózsakék
egyet vagy kettőt vétkezünk
jövőnkre nincsen óvadék
Nincs oly nyúl mint a hadsereg
elől tülkölt az ezredes
míg elfogyott a benzine
utána mind az emberek
ki ittasan ki részegen
de épségben mert németet
nem látott köztük senki se
A kocsmában nem volt ital
Pétaint éltette mindegyik
mit bánják ők a nácikat
mit bánják majd kiismerik
ha csavarodnak tökeik
s késő lesz nékünk s őnekik
késő az anyjukistenit
Az éj s a ponyva oltalom
nem tart sokáig jól vigyázz
elringunk mint a csolnakon
rövid az út a kocsi ráz
csípőd alatt csípőm alatt
a rózsakrumpli kicsíráz
hintázunk és ez jó nagyon
Mondjam, hogy még mi volna jó?
Lisszabonban egy szálloda
Tahitiben egy panzió
avagy egy angol sorhajó
avagy egy isteni csoda
avagy egy delfin volna jó
mely visz s nem tesz le sehova
Azt kérdezed, mi lesz velünk?
Tömegsír és nem hullaház
tán vágóhídra érkezünk
tán Franco sittjén éhezünk
talán fejünkre gyúl a ház
de most még egyet élvezünk
Tömegsír és nem hullaház.
 

(Montauban és Toulouse között, 1940)

 

 

 

Alkony és éjszaka közt

Victrix causa diis placuit sed victa Catoni
 
Szamár ment kint: úgy csüggött terhes tőgye
mint málhának alákötött kakas.
A nap leszállt; fénysáv maradt belőle,
fényfal az éjben, holdas és magas, –
 
a boldog ég.
 
Heten hevertünk kerti székeken,
kámzsás arabok jöttek ki az útra.
Lenn esti csend volt, áldott béke fenn,
de légbe dermedt, izzó talpunk tudta,
 
hogy London ég.
 
Az abbé búsan ült mint kövér holló
s Lucanust recitálta latinul.
Én zord voltam, kalandorhoz hasonló,
ki megtagadja atyját s elpirul,
 
ha ráakad.
 
A meztelen hold izzott mint a nap.
Mellcsontunkon halálverejték pergett
s megjöttek a szentjánosbogarak
mint száz, lámpát csóváló árvagyermek
 
a fák alatt.
 
Hallgattunk mélyen: a mirtusbozótban
Walpurgisz-éj színpadján hét halott,
de én csak egyre ismételtem, szótlan
mozgó ajkkal a bolond mondatot:
 
„Az éj is él.”
 
Beszélni kezdtünk, másról mint mi fáj
s az árny ránknőtt mint kőre a moha,
míg arcon prüszkölt Salamon király
istállójának legszebbik lova:
 
a Déli Szél.
 

(Casablanca, 1940 július)

 

 

 

Arab mezőn

Szalai Sándornak

 
Már délben is, midőn a szörnyű napban
arcunk merev volt, szinte láthatatlan
és mint dervispár, mely mit sem keres,
utaztunk át Marokkó rézveres
mezői közt, vállunk felett az éggel,
e reszkető és tébolyító kékkel,
s előttünk sziklatömbök, pálmafák
meresztették kontúrjuk bánatát,
amíg tevém elringatott és fájón
kinyújtott nyakkal vitt e hősi tájon:
rád néztem s úgy éreztem, ó Amár,
mint hogyha mindezt láttam volna már,
s e sok kopáran csüngő, roskatag fal
s tevém, e lomha teknősbéka-nyakkal,
a kecskenyáj, mely bámul s nem mekeg,
a biblikus rét és a gyermekek,
akik némán álltak az út porában
kopasz fejbúbjuk árva varkocsával,
melyen, ha kurta létük odalett,
az égbe húzza őket Mohamed,
s e bambusz is, mit most a szél se lenget,
bennem rejtőzött, míg ma felderengett,
mint elfakult, majd hirtelen erős
vonású rajz, mely régtől ismerős –
és most, hogy fezben, hosszú dzsillabában
s szemközt az éj ezernyi csillagával,
az ég alatt, mely selymes sátorul
halántékunkra szinte ráborul,
itt guggolunk, hol egy füvecske sincsen,
a tar mezőn, hideg gyékényeinken,
mélyzöld árnyak, fehér csiszolt falak
tövén s az éles, jégszín hold alatt,
és megcsodálom korneáid mélykék
fényét s hajad fekete, szálas ércét,
minőt csak Sém királyi fiai
viselnek, hosszú, föníciai
csuklódat, bőröd áttetsző viaszkját
s kemény fejed halálos, éji maszkját:
s megint azt érzem, hogy már láttalak
ilyen tollseprű pálmafák alatt,
hogy éltem már itt s ez az én világom,
ahol nincsen rendőr, ki rám vigyázzon,
hol el nem ér golyó, se gyors kerék,
hol nem tart fogva akta s kartoték: –
s e vad mezőn, keresztbehajtott lábbal,
sakálok közt a tündér éjszakában,
közel harminc elillant év után
tűnődni kezdek lassan, tétován,
s ráébredek az álom-látta tájon,
hogy múltam volt az álom, a rémálom,
mikor sárkányok és a ránk tapadt
férgek között, a baljós ég alatt
néhány derékkel együtt harcra keltem,
mint Don Quijote, a szélmalmok ellen,
s nem tudtam, hogy az ember önmagán
segíthet csak, hogy sorsa a magány,
hogy a világmegváltó gondolat
és eszme úgy győz csak, ha megrohadt,
hogy mindig diadalt ül vakmerő
lelkünk felett egy megrekedt erő,
melyet legyőzni nincs gyógyszer, se szónok
s az ó szentekre jönnek új ikónok –
lásd: büszkén vallom, nem restellem én,
s ha most születnék, újra kezdeném,
de most, hogy minden álmom semmivé lett,
be kell látnom, hogy kincsem egy: az élet,
s amíg dohos könyvek között vakon
ültem s tanyáztam füstös odvakon,
silány pazarló, közben elfeledtem
az éjeket, mik átléptek felettem,
az ősz szagát, a holdtölték ízét,
s a hajnalt, mely másnak mondott misét,
milyen sok tálam volt, mikből nem ettem,
amíg az óra lüktetett megettem,
s én szórtam szét a dolgok örökös
aranyporát, gondatlan örökös,
nem engem szúrt az új fű gyenge tőre,
csillag hullt és nem én borzongtam tőle,
virág fakadt bogáncson, rózsafán,
amelynek szirmát nem számolta szám,
és a nap parázslott, melytől nem vakultam,
s e pusztán már így kell felszabadultan
levetnem elnyűtt, régi lényemet
s találnom új és mélyebb lényeget: –
s ahogy most itt ülök e könnyű lenben
árnyékoddal s a holdvilággal szemben
s békétlen sarkam alatt porhomok
csikordul s közben erre gondolok:
reám terül az ég s a nagy, szikár fák
között a bánat, mint roppant királyság,
mert nézd: e tájon, mely tikkadt meleg
s legott felfalja azt, kit eltemet,
e földön, hol nincsen még sírhalom sem,
nincsen koporsó s nincsen irgalom sem:
a vízmosás, a reszkető föveny,
az ég, e ránk borult atlaszköpeny,
a tamariszk, a pálma görcsös fája,
a fellegek, a kis rögök csodája,
a csipkedísz a szikla szélein,
a fényfonál a lombok élein,
a mindenség ezernyi szép és drága,
színekkel és szagokkal terhes tárgya
az éj ölén: mindez eszembe mást
nem is juttathat, mint az elmúlást –
őróla mondott nékem hírt az ősz,
a dombtetőn a hajlott hátú csősz,
az erdei ösvény az esthomályban,
a ránc a kisded szájszélén, szobámban
a nyughatatlan fényű délután,
az első perc a testi kéj után –
találkánk is volt, amikor nemrégen
a vonatomat bomba vágta széjjel
Juvisynél; úgy tettem, mint aki
nem látja; s nyolc hete az Ain Chok-i
haláltáborban, hol kolerás kézzel
kapott utánam s én másfele néztem:
jól tudtam mindig, hogy itt van velem
s bármit tennék is, le nem verhetem,
s ha verset írtam, eszmékért hevültem
s ölelkeztem: előle menekültem,
de azt hittem: lidérc, foghíjas vén,
romhalmaz, vagy borzalmas kelevény,
és most, mikor itt ülök, már-már látom,
ahogy elém dereng a szemhatáron,
s az ezüstfüves éji réteken
felém siet győztes-fenségesen,
fiatalon, gyönyörűen, mezítlen
s fáklyásan, mint a görög halál-isten –
most végre megértettem, milyen ő:
nem agg bohóc, csorbult kaszát fenő,
nem vaskos Góliát, de karcsú Dávid,
s Narcissus, ki szemem tükrére vágyik,
mint láthatár szélén a kék derű
megfejthetetlen s mégis egyszerű,
ki eljön, mellém ül, átfogja vállam
s azt mondja: én már régesrég kívánlak,
álljunk fel most, nyújtsd mind a két kezed
és induljunk. Sehogysem értelek,
hogy e földről, ahol mindennek vége,
mért nem vágyol a nemlét gyönyörére? –
így szól ő és én hallgatok s tudom,
hogyan fogadjam e földi uton,
ha majd még egyszer szóba áll velem,
s akkor felállok, őr a helyemen,
nem szánva mást, de magamat se szánva,
mint süllyedő angol fregatta kapitánya,
keresztbefont karokkal és kemény
arccal – mert tudom, hogy nincsen remény.
 

(Kasba-Tadla, 1940)

 

 

 

Márrákes

A lég pezsergett, mint a vér,
piros port hengerelt a szél,
az út homokja fölforrt.
A föld, az ég, a táj, a tér
egyforma rézveres volt.
Egyetlen szín volt, egy kohó,
egy összefüggő katlan,
olvadt fém, izzó, fortyogó
hetedhét ízig bosszuló
és megszólíthatatlan.
Kávéját itta a basa,
körötte fiúk lugasa,
s az utcán fény-süvegben,
a Jelenések lovasa,
zihálva én ügettem.
Megpendült minden idegem,
így jöttem én, az idegen,
a hontalan, az esztelen
s azt kérdeztem: mi lesz velem,
ha zsebkésemet kiszedem?
Nem kelt egyetlen mozdulat,
bámultak, mint a várfalak,
míg elzsibbadt a lábam
s a tűzokádó indulat
lávát fröcskölt utánam.
A vásár tompa dobzenén
pörgött, szkizofrén költemény,
hol barmok s emberek husát
árulják s nincsen mirtuság,
sem irgalom, csak ifjúság.
Túloldalt állt a temető,
hol nem kelt gyom, se bánat,
sem búcsúszó, sem szemfedő,
csak sok-sok sárga, csorba kő –
azt intették: vigyázat!
ki itt élt, puszta levegő,
ki meghal, fel nem támad.
S én szálltam mind e borzalom
között, mint szűz a lakzira
és zengtem: néked szól dalom
bölcső, búvóhely, oltalom,
parázsló, szörnyű Afrika!
Fogadj, tar föld, hol megrohadt
s vakhitté vált a gondolat,
hol kifúl a lehelet
s a halál kénszín poharat
ürít az élet mellett!
Repültem. Fenn száz jégdarab
csúccsal – megannyi késsel –
az Atlasz állt, az égmagas
s a láthatárra rátapadt
kéjgyilkos öleléssel.
Tetője zord volt és üres.
De legfelül, egy jégüreg
mellett, ahol a teste
ködfelhő volt és kék üveg:
keresztbefont lábakkal ült a Rémület
s lenézett Márrákesre.
 

(Márrákes, 1940)

 

 

 

Hullák, kamaszok, tücsökzene

Hármasban sétáltunk tegnap haza:
Vali, Havas meg én, még alkonyat
előtt, s az elragadtatott vita
közben nem láttuk, hogy a boltokat
s a kávéházat vasredőny fedi.
Vagy száz lépésre tőlünk egy sereg
fiú szaladt – utánuk néztem: ők
azok, az ismert, piszkos, porlepett,
tíz meg tizennégy éves kamaszok,
kik a piacon lófrálnak, reád
kacsintanak, hasist és ragacsos
édességet árulnak, cipődet
kifényezik, a teraszon alád
nyomják a széket s elszívják mohón
cigarettád utolsó harmadát.
Tovább mentünk. Az üvöltő fiúk
lármája elhalkult. A pálmakert
után, a járdán, tört biciklije
mellett az örmény fűszeres hevert
holtan. Vállánál egy kölyök guggolt:
mezítlábas, sovány gyerek, szakadt
kék dzsillabában. A halott fejét
kocogtatta egy kővel, mintha csak
kókuszdiót törne fel. Ismerem,
villant át rajtam, ezt a kiskamaszt,
már láttam duzzadt ajkát, nyers-selyem
bőrét, nemes arcélét, illanó
vad mosolyát. Szegény, rongyos gyerek!
Nem volt játéka. Most is egy repedt
fejet kapott csak, honnan agyvelő
és vér fröcsköl fel kókusztej helyett.
Ne háborgassuk! Század-pillanat
telt el, hogy láttam, annyi sem talán:
s megértettem mindent. A levegő
jegeces lett és sűrű. A halál
kígyói kinyújtották nyelveik
kereplőjét felénk. Hátunk megett
futó lábak dobogtak, röhögés
harsant fel, aztán kavicsok s kövek
kezdtek repülni. Úgy léptünk ki, mint
a távgyaloglók. Nem tudom, miért nem
futottunk. Dacból? vagy lábizmaink
roggyantak meg? Havas feljajgatott,
de nem szólt. Majd engem talált vesén
egy kő. Cipőtalpam alatt a föld
éles lett, forró s borzalmas kemény.
Mentünk s mentünk, kihalt sikátorok
tátott, fekete sárkánytorkai
között s meggörbült házfalak tövén,
amelyek ránk akartak omlani.
A fordulónál övig meztelen
férfi feküdt a kátrányfekete
macskaköveken. Csuklóján kiállt
a kék csont, melyről hiányzott keze.
„Most meghaltok” – sivított egy kölyök
fejhangon. Új kőzápor érkezett.
Az izzadtság szemembe csöpögött.
Vali megszólalt: – „Ez a vég.” Havas
vigyorgott. (Hogy min? még megkérdezem.)
Kétszáz lépés volt csak, tán annyi sem
szállásunkig, de hogyha nincs velem
Vali meg Bandi, vagy ha nem hiszem,
hogy álmot látok és felébredek:
gyáván megadtam volna magamat.
De akkor hirtelen, s ki tudja mért,
az üldöző gyerekhad elmaradt
a kanyarban. A törvényszék felé
rohantunk, hol szállást adtak nekünk
a többi menekülttel. Végre volt
időnk megérezni, hogy remegünk
s fogunk vacog. A vaspántos kapu
nyomban kinyílt előttünk. Bentotó,
a hófehér szakállú óriás,
ki egy személyben néger meg zsidó
és törvényszolga, megnézte Valit,
majd felkapta Havast meg engem is
s ölelgetett, csókolt. A háztetőn
az alkonyat kobaltkék, mennyei
kupolája alatt barátaim:
Zoltán meg Éva és a leydeni
professzorok a nagy kondér alatt
rakták a tüzet, hogy az olajat
forrón tartsák. Aztán leszállt az éj
s még vártunk; de az ostrom elmaradt.
Később megtudtuk a történteket.
Két helybeli, németbarát arab
néhány frankért vagy ötven gyermeket
bérelt fel az átkos idegenek
s a zsidók ellen. A katonaság
rendet csinált. Nem volt sok áldozat.
S a felbújtók már lógtak a pasa
rózsakertjében, az erkély alatt.
Ez tegnap történt. Most ingben ülök
a kis kávéház sarkában, hova
besüt a nap és abszintet iszom,
mitől kihull az emberek foga.
Megaláztak? Nem baj. Visszaütök
mindjárt és leírom a tegnapi
élményeket. De ugyan hogy tudom
elmondani versben mindazt, ami
nem való versbe? Ezen izzadok.
Asztalom alatt megint egy kölyök
rejtőzködik. Oly ügyesek ezek!
Nem látta senki, mikor beszökött.
Csendesen – nem hallhatja más, csak én –
pengeti a rövid melódiát
tenyérnyi hangszerén. Mindet maguk
készítik: madzag s egy villás faág:
ennyi az egész. A dallam szerény:
mintha egy melankólikus madár
búcsúzna. Fél frankot adtam neki,
hogy menjen el – másfél órája már –,
mert megzavart az írásban. De ő
azt hihette: azért kap ily sokat,
mert szeretem az asztalom alól
felszűrődő muzsikát, és maradt.
Időközben megszoktam s élvezem
a monoton, kis dallamot, amit
folyton ismétel. Aprópénzemet
már majdnem mind lecsúsztattam neki,
csak el ne menjen! Olyan jól halad
a versírás! De most az ujjai
megkocogtatják térdkalácsomat.
Lehajlok s hátracsúszok helyemen.
Jól sejtettem, mert ő van itt, szakadt
kék dzsillabában, s bőre nyers-selyem
fényével, a tegnapi szép kölyök,
ki az örmény fején kocogtatott.
Kék körmű, mocskos ujjai között
gyufás skatulyát tart. Felemeli
s megrázza. Alig hallhatóan zörög.
Így nézünk egymással farkasszemet.
– „Mit akarsz tőlem?” – kérdem bosszúsan.
Látom, szórakoztatja, hogy dühös
vagyok rá és könnyű mosoly suhan
el ajkán. – „Vedd át” – szól rám – „a dobozt.”
Fejet rázok: – „Mi van benne?” – „Tücsök.
Neked hoztam. Vidd haza. Ciripel.
S amikor megunod, agyonütöd.”
Sírjak, nevessek a használati
utasításon? S kavicsot vagy követ
dobott ránk tegnap? Aztán kikapom
kezéből a dobozt: – „Mit fizetek?”
– „Ajándék” – utasít vissza egy királyi
gesztussal, s rögtön feláll és kimegy
a kávéházból. Én meg maradok
és kaparászok még a versemen,
míg kész lesz és szabadon engedem
a tücsköt lenn Márrákes várfala
alatt, hol a tevéket fürdetik.
Poros, nagy út. De bűnhődjék, aki
az emberfajba beleszületik.
 

(Márrákes, 1940)

 

 

 

A szél

Az égen ferde csillag billeg,
a földön vérszín szikla csillog –
e tájhoz annyi illat illett,
mely pille módra szállt és illott:
sáfrány, törökbors, mirha, szágó
– a vásáron megannyi domb –
heliotróp az arrajáró
nők kontyán, rothadt birkacsont,
aszály a nyári rétek mentén
– tikkasztó, lázbeteg lehelet –
kakukkfűszag kabáton, mentén
és menta, mely kísért, ha mentem
az utcán teaházak mellett.
Mit felkapott az öntudatlan:
a hold liliom-illata,
a testszag, mely a mélyutakban
nyíló kávátlan kőkutakban
aludt, mint gyermek köldökében;
a verejték s a sperma éles
fűszerei az éjszaka
beomló, mérgeszöld konyháján,
atár a kéjfiúk tarkóján
derékuk lépesméz-szaga
a száraz, aszú pálmaerdő
s égett olajbűz, mely tekergő
sikátorokban rostokolt.
S mikor már minden illat meghitt
jóismerősöm volt, Amár
egy téli alkonyatkor elvitt,
s megálltunk fenn a vár falán,
a várfalon, hol már-már est volt
s az ég alján a kéthetes hold
rezgett, áttetsző, lángveres folt
míg lenn, az égi ív alatt
redőkben állt a sivatag.
„Ne nézz fel” szólt Amár, „s ne nézz le.
Hajolj inkább a semmiségre
s leheld be. Szívtál tevecsontot,
atárt s tömjént a nők kibontott
haján, a kertben őszi lombot,
hajnalködöt, hasispipát,
vértócsák friss pipacs-szagát,
augusztusban az esti ég
narancs-szörpjét, a testiség
aromáját s a pestisét.
Az egyik fojt, a másik éget,
ez nyugtatott, az izgatott.
Eljöttél: most kitárom néked
a bölcs, a végső illatot.”
S a szél csak fújt és fújt s nem állt meg,
csak áramlott és lebegett
közönyösen, mint az öröklét
tüdejéből a lehelet.
A szél, mely fú és fú szűnetlen,
de nem dúdol és nem beszél,
a magtalan, a rendületlen,
fölényes, könnyű, absztrakt szél,
a puszta szél, mely puszta jelkép,
a szél, amellyel nem jön emlék,
virágszag, füst, por, lengő kendő,
a szél, mellyel nem úsztat felhő,
mely csak kívül fú és nem bennem
s mégis belülről dönt fel engem: –
mivel az ősebb és erősebb
és bölcsebb, mert nem öltött testet
s nem reménykedik, borzong, reszket,
mint én s a többi vesztes, mélyen
az eszmélés tyúk-ketrecében
és óralapok szögein
nem képzeli a képtelen
időt, ahogy én képzelem –
mert már kezdettől odaállott
dramaturgnak vagy statisztának
a teremtés színjátékához
s mert ő a mozgás: itt meg ott van
és mint az Isten, meg se moccan –
a mindenséget szerte fújta
az első robbanás után.
S majd egyszer, késő délután,
mit szétfújt, összefújja újra,
mert ő az istenség nagyujja,
a szél, a szél, a puszta szél,
az űr s a földi halálkatlan
között az örök halhatatlan,
a végső bölcs, a végső illat,
a süket, szótalan és színvak,
mert nem irgalmas, imát váró,
nem balzsamos, nem közbenjáró
és nincsen hitből, kőből, fából,
csak nyegle, önző önmagából –
s nem tudja, mi a szerelem.
Átszalad a galaktikákon,
meg minden földi szemeten.
 

(Márrákes, 1940)

 

 

 

Ének Amár szépségéről

Amár szép – ez áll kőben, fában,
sziklába vésve ez vakít
Uárzázáton, Ásszuánban,
Rabatban, Fezben, Port Szudánban
s Dár esz-Szálámtól Bagdadig.
Nyomában nyílik, könnyű párán
a hajnal: rózsás, halk bazár,
mögötte párduc jár és bárány,
szemfénye mint az Aldebárán,
alakja mint az Alkazár.
A lótuszok, a rózsalabdák
s a labdarózsák tőle kapják
szirmuk hamván az enyhe bájt,
s a felhők arca száz alakját
mímelve szállnak estetájt.
Árnyéka mélykék mint a tenger,
min fodros hullám kunkorog,
arcbőre fény a régi vázán,
s az izmok válla karcsú vázán
röpdösnek mint a szúnyogok.
Gerince mint jégleple síkon
kis sátrak elnyúlt tábora –
halánték-tája tóvidék,
s mikor feláll, oly mámorítón
arányos mint nagy hópihék.
Mikor a rétre kiszalad:
talpára nő az iszalag,
bölcsőjéből kisír a gyermek,
az órák őrült ritmust vernek,
a víz a kútból kiapad.
S ő bánja ezt – de mit tegyen;
Min múlik mindez? Dzsineken;
azok rángatják zsinegen,
s amivé lett s ami leszen
lényétől merő idegen.
Szépsége múló holdaké,
maholnap már a holtaké
s a sírgödré, e holt laké,
száz év: és puszta hír leszen,
akárcsak ez, mit ír kezem
s akár te is, ki sír ezen.
Maholnap már nem létezik,
a létre sem emlékezik,
s lett volna büszke páva ő
és otthona a Kába-kő:
száz év: s porán
a kóró mint a fáklya nő
mint hogyha nem lett volna ő.
Száz év: s a völgyek krátere
a málló buckák rest szele
a homokpuszta ártere
s a sziklafészkek estele
mint etruszk freskó háttere:
a semmiséggel lesz tele.
 

(Márrákes, 1941)

 

 

 

Alkony a Dráá folyónál

Lábujjaim közt szittyó, békanyál,
mért jutsz eszembe, pesti körszakáll,
belül szakáll, kinn holdas szemüreg,
mint féltérdre fektetett szemüveg?
Mikor búcsúztam – és hogy fájt a szó! –
felhördültél: „ki elfut, áruló!”
De áruló-e az, ki megszökik
egy országból, hol száját betömik,
hol izzasztják, lenézik, megköpik
és egy napon titokban felkötik?
Áruló-e, ki annyit megtanult
Epiktétosztól, a felszabadult
rabszolgától, hogy százszor többet ér
a szabadság mint a biztos kenyér?
Áruló lennék? Várom a napot,
mikor nagyvégre fegyvert kaphatok,
éles fegyvert, – de azt nem rád fogom,
mert fontosabb dolgokról álmodom.
Zsíros pofájú pesti körszakáll,
aki hurkát habzsol és sört kakál,
aki cikket böfögtél ellenem,
s azt írod: nem magyar a szellemem –
mit tegyek most, komolyan vegyelek,
vitázzam, szerkesszem ki nevedet?
Te vagy magyar? Az asztal még terül
– az urak isznak –, holnap felborul.
A morzsa hull. Szemed az égre les,
mert farkcsóválásod mértékletes.
Mérsékletes és óvatos, mivel
szimatod jó és orrodnak hiszel,
s amit kiszagolsz, az a nézeted, –
hol lesznek egy szép nap a németek?
Hazaérek – hány évig várom még? –
s te új csajkádnál csámcsogsz, vén pribék.
Néked előny és nékem bosszúság,
hogy nincsen bennem semmi bosszúvágy.
Ezt jól tudod. Szíved majd értem ég,
s ha ugyan lenne üdvözlőbeszéd:
te mondod el s kioktatsz engemet,
mi a morál s a hazaszeretet.
Úgy lesz minden mint volt: te odafenn
trónolsz és én maradok odalenn.
Lábujjaim közt káka, békanyál,
mért jutsz eszembe, pesti körszakáll?
 

(A Dráá folyónál, 1941)

 

 

 

Marokkó

 

(Casablanca, Márrákes, Uárzázát, Zágora, a Dráá völgye, Korb el-Ethel, a mauretán sivatag, Tanger, 1940–41)

 

 

 

I. Az üvegfúvók sikátora

Üveg forog: szivárványszínű búgó,
a vén szakállas fújja,
mi meg mosolygunk. De mosolyunk múló.
Sírhatnánk összebújva.
Lelkünk repedt pohár s az üvegfúvó
nem olvaszt soha újra.

 

 

 

II. A fánksütő

Kövér, vén mór. Magasról néz
az útra.
Az üst fölött. Mosolyogna,
ha tudna.
Fánkért jönnek. Ki lassan jár,
ki futva.
Ő sejti már: mindünknek egy
az útja.
Kék füstben él. S mikor üres
az utca:
keresztbefonja karjait
mint Buddha.

 

 

 

III. Tífuszjárvány, szérum nélkül

Ez itt a kórház. Rajta ül az átok.
Arab nők jönnek. Vállukon beteg
fiúk csüggnek mint hervadó virágok.
Az orvosok – kilenc fiatal férfi –
éjjel-nappal sakkoznak a halállal.
Egyikük olykor döntetlenre végzi.

 

 

 

IV. Koldusasszony a végállomáson

A villa kőfalánál gubbaszt dermedt
háttal. Szemei tátongó gödrében
legyek mászkálnak és szívják a gennyet.
Mozdulatlanul ül, mintha csak éppen
fiát szoptatná. Arca terrakotta.
Még fiatal. Karját ölébe dobta.
De ahogy az autóbusz kerekét
hallja, a légyrajt elkergeti gyorsan
s mikor kiszáll az úri csőcselék:
kiegyenesedik és összeszorítja
ajkát. Nem kér. Parázslik benne még
az ember méltóságából egy szikra.

 

 

 

V. Muláj Iszmáil

Ő volt a nagy szultán, a haza atyja.
A krónikások mit nem írtak róla!
Mindig egyetlen kardvágással csapta
le rabszolgája fejét, aki lóra
segítette. Mert ványadt volt és ronda,
de izmos. És ő építtette Meknesz
roppant falát, mely időközben romba
dőlt, s melybe minden nap pár élő testet
falaztatott be, hogy örökké álljon.
Sokat zabált. Ilyenkor mindig mélykék
gatyában ült a meggypiros díványon,
míg szeme előtt egyik ellenségét
belezték ki. Még nem is olyan rég élt,
de nyomor s pusztulás maradt utána.
Azt képzeltem: hazájában emlékét
is rühellik – de mindenki imádja.
Miért? Mert hírt és dicsőséget szerzett
Marokkónak és Alláhnak. E verset
is azért írom, hogy elhessegessem
kísértetét. De itt lebeg mellettem.

 

 

 

VI. Szatír a tengerparton

Bunkerben él a víz mellett. Bőre fényes vadgesztenye.
Sudár, fiús szépsége isteni.
Csak kése van meg sípja és egy rongyos fehér köpenye.
Nincs senki, aki névről ismeri.
Alkonytájt nők hoznak neki kenyeret, sajtot, húst, vizet
s dohányt. Az első a szűk lyukon át
bemászik. Ágyuk a hideg cement. Az esti szél liheg
s az öt nő is, ki várja sorát.
Reggel megfürdik. Délután bolyong hegyeken-völgyeken.
Serdületlen leányokat keres,
s a bokrok közt mindegyiket karóba húzza könnyeden,
ahogy lepkét szúr tűre a gyerek.

 

 

 

VII. Vénember a kávéházban

A vénség szikkadt, hőbörgő magány
s nem lágy karszék az olyannak, aki
aranyait számolta asztalán
esténként és mozogtak ajkai,
ki senki szavát nem hallgatta végig,
bottal verte fejbe a fiúkat,
ma is még száz nő mellére emlékszik,
s már másnap elfeledte arcukat.
Nézd a díszpéldányt s turbánját, a sárgát!
Fejében némán forr az indulat.
Mert pénze van. Spermája nincs neki.
Szétnéz mazsola-szemmel. Hadd csodálják
az aggot, ki betéve ismeri
az emberek s a bestiák szokását
s kiből kihalt már minden isteni.

 

 

 

VIII. Angol állatkórház

Beteg kutyámmal későn érkeztem: már
hazamentek az angol orvosok.
Öt óra húsz. A kapuboltból látom
az udvart, ahol remegő lovak
s öszvérek állnak, iszonyú sebekkel
és szőrvesztett tevék gubbasztanak.
Vér, kötszer, genny és karbólszag. Fejemhez
kapnék, de nem teszem le a nehéz
kutyát, csak tartom s nézem iszonyodva
a két fehér köpenyes, fiatal
arab szolgát, kik vidáman ugrálnak
az udvaron: egyik bottat veri
a másik rúgja, püfföli, tapossa
a beteg állatokat és azok
mindent tűrnek, nem bőgnek, nem mozognak.
Egy harmadik arab jön. Elkapom.
– „Mi ez itt?” – „Hát nem érti?” kérdi búsan.
„Mi itt reggeltől estig szenvedünk.
Katéterezzük, kötözzük, etetjük
a bestiákat. Este öt után
fizetniök kell azért, amit nappal
eltűrtünk tőlük. Ez jogos, uram.”
– „S mi lenne, ha holnap az orvosoknak
elmondanám azt, ami itt folyik?”
Vállát rándítja: – „Mind bolond az angol.
De annyi eszük mégis van talán,
hogy tudják: nem találnak Marokkóban
szolgát, aki nem ugyanezt teszi.”
Elhallgat, végigmér és megállapítja:
– „Ilyen a világ. Ez van mindenütt.”
Kutyám felnéz reám s mellemhez nyomja
hosszú fejét. Leteszem. Kimegyünk.

 

 

 

IX. Marokkó

A sárgarépát tegnap hoztam –
ma okker festék lett belőle.
A harmincéves asszonyoknak
szikkad s repedni kezd a bőre.
Hiába csillagász az este:
a nap iszonyú tűzkerék,
rohadást vet és arat – mellre
szívtam kábító fűszerét.
A halál minden sarkon ott áll.
Ha fiatal vagy, nem kímél:
melléd telepszik asztalodnál
és szeretkezni elkísér.
De mégis – mit otthon kedveltem:
unalmas, álszent kirakat,
s mi undorított: e kegyetlen
barbár ország az igazabb.
E verset nem magam szereztem.
Csak ülök némán s élvezem,
hogyan vetkőztet meztelenre
múzsám, a halálfélelem.

 

 

 

X. Oceanum mellett, 1

Tenger vize kéklő.
Nem vezet hazámig.
Mennyi, mennyi szép nő!
Mind szemembe ásít.
Rád gondoltam, Bálint
de Csejte et Kékkő.
Megbarnult az arcom.
Elfekszem a parton
hol a szikla gránit
a nap kézigránát
s törökméz az alkony.
Éjszaka nem alszom.
Bujdosásban vert eb
pelyva közt az írmag
szerzem ezt a verset
tört szívemre írnak,
mikor kilencszázra
négyszer tizet írnak.

 

 

 

XI. Oceanum mellett, 2

Nyakunkra küldte besúgóit
a dögletes Pétain apó
s a múlt héten civilruhában
megérkezett a Gestapó
Barátaim a rádiónál
ülnek egész nap s egyre szörnyebb
híreket hallanak de reggel
a tenger mélykék perzsaszőnyeg
tajték a rojtja tele van
égetett cserép-színű nőkkel
nem hiszem hogy száz évig élek
a lila bougainvilliéken
az egyik porzó rövidebb
az estifény kristályfehéren
dől el mint a cukorsüveg
a hold hűs tejjel itat éjjel
jobb verseket írok ha félek
cseppet se bánom ha húsomba
a nyári nap lyukakat éget
elébe mentem üdvözöltem
és örültem a szenvedésnek
de hogy szenvedjen az kinek
nincsen fanyar gyümölcs csak édes?

 

 

 

XII. Esti séta

A járdán – késő délután van – bájos,
talán két éves kisfiú totyog.
Elibénk áll, reánk néz, mosolyog.
Vali elolvad s felkapja magához.
Egyszerre itt van a gyerek mamája
– lefátyolozott, előkelő dáma –
ki úgy tolja lopótök melleit
maga előtt, mint egy gyermekkocsit.
Liheg, megtorpan, hennás öklét rázza.
A kisfiú feleségem nyakába
csimpaszkodik. A némber kotkodácsol.
Vali leteszi a fiút. Már sűrű
köröttünk a dühöngő embergyűrű.
– „Nem értem, mit vétettünk. Mit akarnak?”
szólok oda egy lúdnyakú arabnak,
ki mellettem áll. Szemem közé bámul
s hallgat. Aztán rámordít franciául:
– „Megverte a kis Áhmedet szemével!
Disznóhús szaga lett a kicsikének!”
Az egyik megragadja feleségem
karját s csavarni kezdi. Ellököm,
de visszapattan s nekem jön. Tökön
rúgom, mire hátulról tarkón vágnak.
Elszédülök. Amikor újra látok:
ellenségeink hallgatnak, hátrálnak,
a hölgy tátott szájjal valamit hápog
és elindul. Mi történt? Az átkozott
idegenlégió egy szőke káplárja
jön az úttesten s reánk mosolyog.
Derekán hintázik a pisztolytáska.
Támadóink lehajtott fejjel mennek
tovább. Azt hinnéd, gyászmenet halad
az úton. Így bánnak velük tulajdon
hazájukban! S egy pogrom elmaradt.

 

 

 

XIII. Képes levelezőlap Major Tamásnak, a Nemzeti Színház címén – 1940 nyarán

Kis Fogkefe bajszú örökké nem győzi.
Nagy Lótetű bajszú ravaszabb s lefőzi.
Engem akkor ismét kivetnek s megvetnek.
Te viszont eljátszod Richárdnak Macbethet,
vagy Macbethnek játszod III. Richárdot.
Ronda lesz a vége. Minden jót kívánok.

 

 

 

XIV. Al-Máárri könyvéből

Máglyákat raktak Krisztus lábnyomán,
fanatizmust korbácsol a Korán,
Máni szerint halálos bűn a nemzés,
Pürrhón úgy véli: legfőbb jó a nemlét,
a szúfinak csak az van, ami nincsen,
a panteistának a kő is isten,
az agnosztikus nem hisz, csak szemének,
a hindu fél, hogy százszor újra éled,
a hédonista sír, hogy egy az élet.
Az általános elmegyógyintézet
osztályain zavarosak a dolgok:
vannak hitetlen és hívő bolondok.

 

 

 

XV. Kosztolányiád a fenti vershez

Nadragulya-kása
Mohamed próféta
számos állítása.
Szintúgy nem vitás a
mohamedán vallás
trivialitása.

 

 

 

XVI. Fohász a kerubhoz

A fiatalság utcasarkain szemembe vágó
éles szelet te fogtad ki előlem.
Te mutattad meg, hol vezet a hágó
a test dolgaitól a szelleméhez.
Tőled tudom, hogyan melegszik fázó
szívem Erósz lazacpiros tüzénél.
A te érdemed, hogy szabadon szálló
felhő lettem egy letiport világban,
ember, kit nem fog semmiféle háló,
csak a halálé. Ne tágíts mellőlem,
amíg lélegzem, védangyalom, Plátó!

 

 

 

XVII. Kiúszom egy sziklára az Atlantiban, 1

Felnőttem mint kortársaim: a tudomány
 
s a politika babonái
között. Most itt ülök magányom szirtfokán
 
és kezdem mindet kiokádni.

 

 

 

XVIII. Kiúszom egy sziklára, 2

Felégettem magam mögött minden hidat és örülök,
hogy a hidak felégtek.
Hosszú az utam, tanulok, egyre többet s többet tudok
és kevesebbet értek.
A friss szellő arcomba vág és markomban az ifjúság
kardpengéje töretlen.
Négyes rímek, metaforák, szerelmek és kóbor kutyák
szállásadója lettem.
Nincsen hazám, se passzusom. Csatahajók között úszom,
de belső gőgöm éltet
s egy istentől a versírást kaptam védelmül s vigaszul
meg az érzékiséget.

 

 

 

XIX. Slőh táncos a téren

Kemény arcélét oldalt dobja,
nyakát az égre nyújtja ki.
A válla hullám, karja kobra,
liliombimbók ujjai.
Tekintetével körbejárja
a férfiakat. Keresi
ki legyen párja éjszakára.
Körömmel, foggal, véres ajkkal
marcangoló kéj kell neki,
ájult vonaglás, esztelen
gyönyör, mit meggyilkol a hajnal,
nem földi-égi szerelem.
A félkörben tizennyolc éves
szépségére mindenki éhes.
Jobb lesz talán, ha elmegyek –
és hátrább húzódom szerényen,
mikor datolyamag-szemével
keresztülszúrja mellemet.
Nem mosolyog. Mereven néz, míg
hátamon libabőr fut végig,
elzsibbad mind a két kezem,
vibráló görcs lüktet herémben
és nincs bennem szégyen, szemérem,
csak boldogság meg félelem.

 

 

 

XX. Abú Núvász verse a kalifához

Felhúzott lábbal fekszem mint a szöcske
cellám mélyén. A deszkaágy hasít.
Ne hagyd bűnbánó költődet örökre
így hervadozni, Hárún ár-Rásíd!
Nézd el fajtalanságomat, könyörgök!
Olvasmányom a Korán. Úgy fogom
nagy áhítattal, ahogy kamaszkölykök
bársony hátulját fogtam egykoron.

 

 

 

XXI. A slőh táncos halála

Kiértem a Dzsemá el-Fnára
s még láttam, mikor felemelték
a földről, s arcát, mit kénsárga
festékkel mázolt át a nemlét.
A férfi, kit megcsalt, megölte.
Ketten fogták a gyilkost, hárman
rúgták s tőrét vitték mögötte.
Utánuk mind a nép. Magamra
hagytak a tükrös vértócsával.
Még mozgott. A por nem akarta
beinni. Egy-két szép szavára
gondoltam, teste méz-szagára
s mely zászlaja volt s éjszakára
párnája, pávakék hajára.
Hogy tisztelegjek fanyar-édes
emléke előtt? Tehetetlen
kínomban leültem véréhez
s a legyeket hessegettem.

 

 

 

XXII. Kékmadár a parkban

A rőt akantus-ágra
leült a kék, csodás
madár. Segíts, Gotáma,
segíts, Püthágorász!
Kölest szórtam eléje,
leszállt, de nem evett,
csak állt. Én egyre néztem
s ő nézett engemet.
Reád ismertem mindjárt,
nem vitt el a halál,
de mondd, mit kezdünk így már
egymással, kékmadár?

 

 

 

XXIII. Fagylaltmaradék

Nem jött rám álom. Hajnaltájban a sikátorokban kószáltam.
Két kisfiú ült a cukrászda előtt a nagy szemétkosárban.
Hangosak voltak és vidámak. A papírtölcsérekre száradt
mocskos fagylaltot nyalogatták. Felriadtak, mikor megláttak.
Két üres kezemet kitártam. Ne féljetek tőlem, testvérek!
Rendőr űz engem is meg döglégy. Én is szemétládában élek
s így nyalom az elsüllyedt földrész emlékét, mely rohadt és édes.

 

 

 

XXIV. Támi el-Gláui

A költőt, kinek nincsen egy vasa,
a mindenható Gláui pasa
ünnepi vacsorára hívta meg.
Ott ültem kétszáz vendég s a remek
falak között, hol hétszer hét fogás
terült elém. Kint lángolt a csodás
görögtűz. Bent apródok ölbetett
kézzel s ezüst tőrökkel. Sörbetet
hoztak. Zenészek, hastáncosnők, drága
tömjén, kiff, bókok. S én bámultam kába
szememmel az Ezeregyéjszakába. – – –
Csak később tudtam meg, hogy a pincében
két ölre a pompás padló alatt
egymáshoz láncolt rabok élnek:
bírák, akik védték az igazat,
kik a pasa önkényéről beszéltek
s gyilkosságokról. Nyöghetnek, mit bánja
el-Gláui? Kegyelmet sosem ad.
S a hulla is ott marad, míg bokája
s csuklója a bilincsből kirohad.
Hogy átkozhatnám most a barbár berber
nemzetségét, ha húsz évvel korábban
jutok ide! De mit szólhat az ember
Joszip Sztálin s Adolf Hitler korában?

 

 

 

XXV. Újév

Vak számok!
Ti számoltok nekem silány
napszámot.
Hat évet
gondolok el és más leszek,
ha élek.
Vagy tizet
veszek s fakulnak arcomon
a szinek.
Ha félszáz:
új nemzedék jött, dörmögök,
a szél ráz.
A század!
Nem ér utól hír, bú, öröm,
gyalázat.
Száznegyven:
más gépek, más jog, más könyvek,
más ember.
Hat század.
Nem értenék, ha nyithatnám
a számat.
Egy ezred.
Fejfám fölé rét nőtt, ürgék
legyeznek.
Vedd hétszer.
Népem kihalt. Nem ismerik
nevét sem.

 

 

 

XXVI. Rekviem a slőh táncosért

A nyugvó nap s a kelő hold alatt
testedből száz meg száz szobrot faragtál.
Kékes gyémánt, magad körül forogtál
s egyforma szép volt minden oldalad.
Szempilládig nem ért a porvilág,
ujjad nem nyúlt a bánat ciprusához,
a kéj izzadt lován ült ifjúságod:
csak orgazmust kívánt meg orgiát.
Nincs nyugtom tőled. Újra felidézem
ajkad közét a déli szél ízével,
torkodat, hol csíz dalolt s csalogány
s izmaidat, mik még el nem ernyedtek
a sakál idő karma közt. Korán
hal meg, akit az istenek szeretnek.

 

 

 

XXVII. Két arab négysoros

 

(Az orvos Avicenna verse)

A bolygótól, mely fényét szórja fenn
a sár titkáig, mit nem lát a szem:
kezem között minden csomó kibomlott,
csupán a Lét mestercsomója nem.
 

(Ibn Zájtun ál-Kordóbi verse)

Mióta elmentél s magam maradtam,
a föld, min járok, keményebb alattam.
Melletted fehér volt az éjszaka.
Tenélküled koromsetét a nappal.

 

 

 

XXVIII. Arab tanárral sakkozom

„Kemény ágyékok, lágy agyak; szellem helyett bagzó anyag
és várfalak, mik sárfalak: ez a mi átkunk”, mondja. „Sakk!
Mitőlünk jött az egyetem, az algebra, a kémia
meg a trubadúr szerelem. Mi néztünk éjjel csillagot,
pároltunk rózsaillatot, míg székhelyünk Sevilla volt.
S mi van ma? Hatszáz éve nem írt itt egy jó sort senki sem.
A rothadás mindent megölt. Bevalljam, hogy irígylem Önt?”
Huszonnyolc báb az asztalon. – „Ne irígykedjék oly nagyon.
Földrészem épp most pusztul el és rom marad ha újra kel.
Salakban állunk fültövig és gyárkémények füstölik
a boldogságot. Szabadok leszünk, hogy gyári kacatot
gyűjtsünk, míg zsíros ülepek lelkünkből főznek üzletet.
S a híres metropoliszok? Kinn fény, beton, üveg. Belül
iszony, hisztéria, piszok. Hozzá a halál hegedül.
Fejezzük be döntetlenül.”

 

 

 

XXIX. Kősivatag

A nap felkelt, de még elébb
tejet ittunk, pár datolyát rágtunk s már indultunk tovább
a nagy utat leróni
kopár, ránklógó szirtfalak és tornyos omladék alatt
a michelangelói
háttérrel. Senki idelenn,
sem bárányfelhő odafenn.
Láthatatlan bacillusok: szememben rozsdás por úszott.
Így baktatott a karaván
és nem követte más, csupán gyilkos napfény, steril magány,
lágy szellő, hallgatás, rögök.
És így telt el a délelőtt
és így telt el a délután
mint hogyha még a lét előtt volnánk, vagy már a lét után.

 

 

 

XXX. Sánta teve

A foltos, nagy teve lesántult. Későn
értünk csak déli pihenőnk helyére:
egy kúthoz, melyben nem volt víz. Körötte
fonnyadt bokrok. A hajcsárok a málhát
szétosztották a többi teve közt
és kantárját egy sziklatömb köré
hurkolták. Mindjárt indultunk tovább.
Szenvtelenül ült a szemcsés homokban,
háttal nekünk, mint aki ismeri
s elfogadja a sivatag törvényét.
A völgykanyarban még visszafordultam
s tekintetem találkozott szemével.
Nem szégyelltem soha még így magam.
De úgy láttam, hogy benne több a szégyen.

 

 

 

XXXI. Alkony a dűnén

A dűné oldalán ülünk az estben
s nézzük, míg lábaink alatt
homokszemek tolongnak, esnek,
gördülnek, folynak, hullanak.
A homokdomb is homokóra.
Ami ma fenn van, odalenn
torlódik holnap virradóra.
A szél felkapja és elszórja
és lesz új dűnék trilliója,
de ilyen dűné sohasem.
Csuklódat tartja két kezem
s hüvelykujjam közepén érzem,
hogy lüktet, ömlik, árad véred
a piros ütőéren át.
Így száguld a vér az enyémben,
és mit szól testednek a testem?
Homokórák, ülünk az estben.

 

 

 

XXXII. Oázis

A hajcsárok s a tevék leáztatják
az út porát a tóban és kilépnek.
Oda úszunk, hol a fenék iszapját
nem verték fel, a bambuszok tövéhez.
Mellig a vízben állok, veled szemben.
Itt senki sem lát bennünket, szerelmem.
Halványzöld csíkok és ezüstös fények
köröskörül a tó tükrében. Vállam
köré fonod karodat. Ajkad érdes.
Szemed lezárul. Nyelved kígyó számban.
Így csókolódzunk, míg szédülni kezdek.
Maradjunk együtt, oly nagyon kívánom
szerelmedet! Most hirtelen elengedsz
és nézzük egymást. Sebhely maradt számon.
Ez minden. De a vízben, csípőm mellett
spermám hintázik, mint a selyemfátyol.

 

 

 

XXXIII. Fülledt éjszaka, 1

Hány napja lettem szerelmes beléd?
Most végre itt nyújtózunk egymás mellett,
mellemtől alig ujjnyira melled
és rajta két koráll viaszpecsét.
Farkasszemet nézünk. Pupillád sárgás
szikrákat szór. Ajkunkat nyaljuk – párzás
előtt hajlékony, játszó párducok.
Beléd harapnék, de remegni kezdek.
Vajon tudod-e, amit én tudok,
hogy két ágyék kevés a szerelemhez?

 

 

 

XXXIV. Fülledt éjszaka, 2

A padló hűvös csempéin a térdem,
petrol-lámpánkat leteszem az ágy
mellé a földre. Légy az istenségem!
Bokádat koráll orsó szúrta át.
Lábujjaid újszülött ötösikrek.
Terrakotta törzsüket csókolom.
Tükrös gyöngyház-feje van mindegyiknek.
Hideg patak fut végig combodon.
Ágyékodon végighúzom a számat.
Most itt várakozom öled előtt.
Engedj magadhoz, terpeszd szét a lábad!
Egy pillanat, már rajta van az ajkam,
és csókolódzunk, mint a szeretők,
a szédült, taknyos szeretők a parkban.

 

 

 

XXXV. Fülledt éjszaka, 3

Felhúztad és körém tekerted
két hosszú combodat. Fejem
melledhez simul. Olyan nagy csend lett
mint hogyha aludnánk. De lenn
most kezdjük vívni a kegyetlen
párbajt. Véknyadtól sarkadig
kinyúlsz. Várod, hogy átszegezzem
kagylód kíváncsi ajkait.
A hold megáll a pálmakertben
és vörösrézbe fürdeti
párnánkat. Fogj át két kezeddel
és fújd meg szerelmünk kürtjeit!
Feljajgatsz. Én harapni kezdem
hónaljad szomjas fürtjeit.

 

 

 

XXXVI. Fülledt éjszaka, 4

A gyönyör földob, szédít, megvadít
és nyúltagyamig árad.
Csípőm köré font, hosszú combjaid
kinyíló hattyúszárnyak.
Dobhártyámon lüktető dobzene.
Ágaskodik a vágyam.
Medencédet felemelem vele
mint drága művű tálat.
Harmatot hint közénk a szerelem,
szárnyas szívem szíveddel
versenyt dobol. Nincs világegyetem,
ember sincs, csak mi ketten.
Mellcsontodhoz szorítom fejemet,
bőrömhöz nő a bőröd,
s ölünk lila tömjénje fellebeg
misztikus esküvőnkhöz.

 

 

 

XXXVII. Fülledt éjszaka, 5

Forogni kezd a szoba, táncol
s eltűnik. Arcod ametiszt,
ultramarin meg elefántcsont.
A roppant vízár sodra visz
és húzza, vonzza összeláncolt
tagjainkat a zuhatag
felé. A kéj belénkharap,
a húst, a bőrt, az ínakat
letépi rólunk mint egy inget,
lapockáinkon szárnyakat
növeszt és kirepít az űrbe.
Nem látok el, csak arcodig,
ahol a gyönyör gyönyörűre
torzítja ajkad sarkait.

 

 

 

XXXVIII. Fülledt éjszaka, 6

Mert mindketten a másikára
gondolunk csak szeretkezés
közben: a gyönyör azért vájja
magát belénk íly mélyre és
tudatosan meg öntudatlan
így lesz kezes szolgánk a kéj:
ha hívjuk, térden csúszva, lassan
közeledik s mikor elér
nyakad oldalt fordul, hogy számat
tarkód pihés hajába ássam
s egy szigony éle belevág
véknyamba. Egész testem reszket.
Markodban tartod, nem ereszted
herém vonagló madarát.

 

 

 

XXXIX. Intermezzo

Vállad rám hajlik: barna felleg
az ég zenitjén. És amíg
csókolsz, mellemen végigsepred
szempillád szekfű-szirmait.
Hogy háláljam meg e kegyetlen
félájult, hosszú, mennyei
gyönyört? Öled haján remegnek
párzásunk harmatcseppjei.
Köröskörül dzsinek vigyáznak
reánk: kilincsen, bútoron
s párnánk alatt. Bokám zsiráfnyak:
árnyék meg fény, ha nyújtózom.
A csempés udvar tükre rozsda:
belefejel a holdvilág.
A szél felkapja s visszahozza
szerelmünk boldog illatát.

 

 

 

XL. Alba, 1

Kulcscsontodon az árnyak kékek,
haton az óramutató.
Bordáid mint a kerítések.
Lesiklom a rácsok s a rések
mentén, elbűvölt utazó.
Karomon haton áll az óra.
Rádőlt a szemhatár sötét
szélére csípőd holdsarlója;
áttetsző s éles mint a jég.
Hasad homorú hóvidék.
Elektromos ágyékhajadban
szikrák sercegnek. Reggel hat van.
Fogam közé veszem a göndör
prémet. Pihegni sem merek,
csak orrcimpám vonaglik a gyönyörtől.
Karórám fél hetet mutat.
Kinyújtott lábaid, szerelmem,
hajnalködben fehér utak.
Nem találkoznak, csak a végtelenben.

 

 

 

XLI. Alba, 2

Egy szót sem szólunk. Lassan hűvösebb lesz
a virradat. Fekszünk a pamlagon
és még közelebb kúszol az ölemhez.
A boldogságtól én sem alhatom.
Mindkét karommal magamhoz ölellek
és száguldó szívedet hallgatom.
A kék-zöld-sárga kockás ablakon
kis üstökös-csóvákat gyújt a hajnal,
de ágyékom ottmarad ajkadon
és ágyékodon nem mozdul az ajkam.

 

 

 

XLII. Alba, 3

Két sor frissen meszelt fogaddal
még egy mosolyt küldesz felém
a fecskeszárnyú virradatban
és mindjárt alszol is. De én
nem akarok. Itt fekszem s nézem
mellbimbód friss vérfoltjait
– nem arcodat, hogy fel ne ébredj –
meg csípőd sarlóját, amíg
vadul nyújtózkodom: az ajkam
rongyos, megtépázta a szád,
de minden izmom gumiszalag,
medencém svéd golyóscsapágy,
mezítlen balettáncosok
szaladgálnak az ínyemen
üvegcipőben; szívesebben
nem pihennék, de tisztelem
álmodat, mert másképpen, félek,
azt mondanád: pimasz vagyok,
holtfáradtan is kéjre éhes
s híjával minden bölcsességnek –
vagy megörülnél; nem merem
kipróbálni. Közelebb csúszom
hozzád a közös vánkoson
s nézem, ahogy a boldog reggel
üvegharangja ránk borul.
Most egy madár felfedezett
s figyel bennünket az ablakból
mohón. Mutassam be neked?
Jobban tenném, ha én is alszom.
Milyen hideg s kemény a tested!
Jeges válladhoz ér a vállam.
Szól a madár. Lebegni kezdek
az ifjúság türkiz tavában.

 

 

 

XLIII. Déltől alkonyig

Ha délben átsétálsz a kerten,
skarlát kendőket ráz a nyár,
csuklód mellett a rügy kipattan,
bokád előtt a fű feláll.
Tüzijáték vagy: fénycsóvákat
s lángnyelveket szórsz szüntelen;
szépséged elrejt, megvilágít,
lesújt a porba s felemel.
Mikor belépsz a teaházba:
csend lesz. Karórám felketyeg,
a vénember ádámcsutkája
vonaglik. Egy tál megreped.
Hegyikristályból van az ujjad
és foszforeszkál. Leteszed
a poharat. Hangvilla lettem
melletted: folyton remegek.
Lemegyünk a főutcán. Súlyos
fekete bársony a hajad.
A park szélén meglát egy hangya
s szájából kiesik a mag.
Egy kamasz elpirul. A másik
fehér lesz mint a krétakő,
a térde megrogy. Bölcsőjéből
utánad sír a csecsemő.
Ha leülünk a folyópartra:
a víztükörbe fürdeni
szaladnak le mindjárt a dombok
rózsaszín szőlőfürtjei.
Nyújtózkodunk s az estre várunk,
karom csípődhöz ér s kigyúl.
A felhők arcod száz alakját
mímelik, mikor alkonyúl.

 

 

 

XLIV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 1

Úgy ölelsz mint a kobra. Így szeretnék
maradni pár évtizedig, tömör
sörényeddel tíz ujjam közt. Medencéd
még megvonaglik a tűnő gyönyör
emlékétől. Ezüst tűkkel szegezték
testünket egymáshoz a csillagok.
Mellcsontodon apró, mézgás verejték.
Ágyékod könnyű bodza illatot
küld fel hozzám. Így fekszünk, te meg én,
két gőgös, elvadult istenség
a mindenség legtetején.
Alul a sivatag magánya,
zöld árnyak, rézszín kráterek.
Csak lihegésed madárszárnya
csapong a néma táj felett.

 

 

 

XLV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 2

Áttetsző, gyolcs felhőcskék fenn az égen.
Karodra hajtod fejedet. Talán
már alszol is. Farod két gömbjét nézem,
a hattyúpárt ágyunk higany taván.
Egy ér megpendül csuklómon. Szemérmem
mézesen fájdít. Parázscsík a szám.
Még csontjaid gyantaszagát is érzem
e teliholdas, forró éjszakán.
Áldozni jöttem. Szerelmem halálos.
Lehajlok hátsód égi mosolyához.
Szívem szédült verését hallgatom.
Hasítékodban elmerül az állam.
Ajkam keresgél a langyos mohában
és megragad különös ajkadon.

 

 

 

XLVI. Másnap éjjel

Mit mondjak néked? Nézem válladat.
Az nem lehet, hogy megtaláltalak.
Mert születhettem volna már korábban,
Nagy Sándor vagy Napóleon korában,
s jöhettem volna később ide én,
atom-motor, robotgép idején
és elszalasztlak – vagy ha tavaly nyáron
az angol hajót Bayonne-ban találom,
úgy katonája vagyok most De Gaulle-nak
és soha semmit nem tudok meg rólad.
És még húszéves korkülönbség sem kell,
hogy elragadjon téged s tőled engem:
mert lehetnél most utcán játszó gyermek,
ki, mikor meglátsz, visítani kezdesz,
vagy ülhetnék egy teaházban vénen,
s te elfordulnál, mikor reád nézek.
Miénk a hold, nekünk forog az égbolt:
találkozásunk lehetetlenség volt.
Kihúnyt tüzek, múltévi estebédek
füstjét elérni egyszerűbb mint téged.
Idő és tér és végtelen közöny
választott el. Most elfog az öröm,
és magamhoz húzom válladat,
mert mégis megtaláltalak.

 

 

 

XLVII. Harmadnap éjjel, 1

Hányszor ölelkeztünk már? Százhetvenszer?
De sokszor órákig csak néztelek.
Halántékodhoz bújtam s a tengerszem
tükrén hallgattam szívverésedet.
Vagy köldököd kútjánál meditáltam,
míg megvirradt. Vagy némán lestelek,
egész közelről – álladon az állam –
míg egy szemöldököd lett s egy szemed.
Vagy hajnalig mellbimbód százszorszépjét
csókoltam, és mert mindig mereven
ágaskodott, elkapott a reménység
hogy mindörökké tart e szerelem.
Most is mióta fekszünk itt az éjben,
eldőlt kőszobrok? Arcom szétvetett
combod tövéhez simul. Lihegésem
fel-felborzolja könnyű prémedet.

 

 

 

XLVIII. Harmadnap éjjel, 2

Hanyatt feküdtél meztelen
s a hold, míg tested elpihen
sakkozni kezd a melleden
a párkányzat csipkéivel.
De hol a lelked? Két kezem
utánad nyúlt. Csókoltalak
s öleltelek. Azt kérdezem:
ki volt kettőnk közt boldogabb?
Ülünk és nézlek reggelig.
Néznélek így örökre.
Pókfonalán ereszkedik
egy csillag köldöködre.

 

 

 

XLIX. A negyedik éjszaka

Az égboltnak ma éjszaka mélysége van meg fémszaga.
Minden rezeg, pörög, mozog: kis nyugtalan reflektorok,
galaktikák, kristály ködök, bolygók, csillag csillag mögött.
Nem láttam ilyen csodaszép tüzijátékot soha még.
Jobb karommal tarkód alatt elnyúlok melletted hanyatt.
Két csípőcsontod tejfehér: az egyik az enyémhez ér.
És csípőid között hasad homokkal töltött krátere.
Mire gondolsz? amire én? hogy egyszer külön s másfele
így vesszük fel az öröklét kötelező testhelyzetét?
Felül az ég s félölnyi föld, alul dirib-darabra tört
gerincünk meg combcsontjaink: két pár szúrágta, eldobott
mankó, mely nem kell senkinek. Fogunk közt hangya s vadvizek.
Csípőcsontod ellipszisén lyuk tátong, hol öled üres
kelyhén ágyékod átesett. De még így is gyönyörű lesz.
Lefoszlott róla porcelán húsa. Mint roppant lepkeszárny,
elfekszik ferde-mereven s még mindig szerelemre vár.
Ordítsak, hogy ez nem lehet? Inkább megfogom kezedet
és némán hálát rebegek annak a nem-tudom-minek,
aki a semmiből kivett, ki összerakta testemet,
szememhez tartotta a lét elmondhatatlan távcsövét,
ki csípőd mellé fektetett s megadta, hogy szeresselek.
Ne nyögj, ne félj, ne háborogj! Ne sírj! Hiába átkozod.
Rövid görcs lesz, akár a kéj és elmúlik. Aztán beföd
a barna, vagy a sárga rög. S medencecsontjaink körött,
mint óramű, tovább forog csípőkötőnk, az állatöv.

 

 

 

L. Búcsú a tengerparton

Kampó a hold. A csillagok ezüst gombostűfejei
ragyognak, míg egy fekete sárkány jön s mindet elnyeli.
Mezítelenre vetkezünk. Aztán talpaink élvezik
a kásás, hideg homokot s a kagylók tompa késeit.
Oly szertartásosan járunk, hogy szentségtörés szólani.
Csípőcsontomon a halak kerek, csiklandó csókjai.
Combom közt hűs víz hasogat. Szemköztről a sós szél szaga.
A lágy hullámok közt ezer füllel hallgat az éjszaka.
Orrom, szemem, szám összefolyt, az éj sötétje rám tapadt,
megállok és a mindenség súlya lenyomja vállamat.
Őslény lettem megint, kiből a gondolat elköltözött
s akit nem mozgat semmi más, csak félelmek meg ösztönök,
majd úszni kezdek. Merre vagy? Az ágyúk torkolattüze
Gibraltárból foszforeszkál, de messze van, nem ér ide.
És mégis ott az otthonom és holnap arra utazom,
hogy ne találkozzunk soha az elágazó utakon.
Azt érzem, hogy mellettem vagy valamelyik hullám megett
s ha élek, húsz vagy negyven év múltán is így leszek veled:
nem kereslek, nem kérdezek utánad. Lényed delejét
velem küldöd az útra, míg reám szakad a csillagég,
s akkor is mellettem leszel, ha elragad az éji víz
s már nem tudom, hogy hol vagyok és nem tudom, hogy merre visz.

 

 

 

A sivatag

A dombtetőn a sátorsor olyan,
amint még fel-felvillan távolan,
mint alvó asszony hátán a gerinc
a kedvesnek, ha reggel elrohan.
A sivatag jön. Félve ízleled.
Se fák, se fű, se füst, se fellegek;
terem ez, melynek nincs oldalfala,
szín, melyre nem tolnak be díszletet.
Erkélysor sincs, sem rajta tapsolók,
közjáték s girland, mely szemedbe lóg,
két görbe test van itt, a föld s az ég,
és köztük állsz magad, a monológ.
Sziklák árnyán keress ülőhelyet
s kezedbe addig hajtsd nehéz fejed,
míg a gondolkodás merész kaland
és vad gyönyör lesz únt szokás helyett.
Nem tart soká. Az ész mindent kirág.
Ez nem érzelem s hangulat-világ.
Itt lenn van és fenn; oldalt semmi sincs;
s ami oldalt van, nincs: a délibáb.
Meríts hálót. Az apraját ereszd,
de, ha a nagyhal ficánkolni kezd:
a létkérdést kivesd, magasra vesd,
magadra vesd és sorra kérdezd ezt:
– A roppant homokóra csak pereg;
szűk tölcsérén elcsorgunk, emberek,
a semmibe. S ha egyszer lenn vagyunk:
a roppant órát ki fordítja meg?
– Hol itt az Alkotó, vagy hova lett?
Bujócskát játszik? Ide-oda megy?
S azon mulat, hogy ész s tapasztalat
csapdája őt nem fogja soha meg?
– Vagy holt az űr? Csillagködök laza
kocsonyája, tejutak halmaza,
kométák rőt haja; s a Lét csupán
egyetlen bolygó undok bőrbaja?
– S ha a gyönyör rézpénzével fizet
a Természet friss szolgákért, kiket
munkába állít, izzaszt és kínoz
s ha megkopunk, elád a Semminek:
– s ha hitvány kéjünkért majd mást gyötör
egy élet kínja, a halálgödör
szélén mért játszunk? mért nemzünk fiat?
Valóban oly nagy gyönyör a gyönyör?
– S e kort, mikor az állig vasbeton
városban éltünk s dolgoztunk mohón,
de cél nélkül – nem így ítéli el
egy jobb jövendő, összefoglalón:
– Útjuk tévút volt s mint útjuk, olyan
az életük: vértenger s búfolyam.
Kitéptük történelmük lapjait
s mindent előlről kezdtünk s újonnan.
Így rázd, míg ráz a kétely mételye,
kérdés-csörgőidet az ég fele,
te ifjú! nem, te agg! mert itt az est
s fehér tarkódhoz ér a kézfeje.
Tarkódhoz ér; ha jajgatsz, kinevet.
A síron túl nem vár több ismeret.
Ez a Magány Kvártélya. Ismered?
Innét jöttek vad férfiak lovon
s vándorbottal kezükben, istenek.
 

(Korb el-Ethel, 1941)

 

 

 

Kasba

Az újhold görbe tőre felhasítja
az ég violapiros pókhasát.
Az esti árnyak Hárún ár-Rásídja
már osztogatja a sok álruhát.
A kasba éled. Utca, tér, sikátor
fölött az alkony mézgás és nehéz.
Az ópiumbarlangból füst szivárog
s csókra nyújtja libegő kezét.
A báron kövér kalmár sétál végig.
Zöld vízihulla. Szeme, mint az ón,
ott angol orvos: illatokon él itt
meg boldogságán. Fenn a dobogón
hastáncosnő. Kávátlan kőkutacska
a köldöke. Benn árnyak ágboga.
Lihegve, mintha még vizet kutatna,
bámul bele egy szökött katona.
Dobzene árad s fáklyafüst a térről,
a kardnyelő hasán a hold a vért.
A mesemondó körül sűrű félkör,
az ajkak nyílnak: Szindbád hazatért.
Egy tuareg ül a nagy falnak háttal
s a látványt nézi, negyven napja már.
S egyszerre mindez: dobszó, tőrök, fátylak
s fátylak mögött a női szem; bazár,
réztálak, mentaillat, pálmakertek,
mélyzöld árnyékok és fehér falak
őrült körtáncot lejtenek fejedben,
míg szédít, őrjít, vonz az áradat
és hív: – Hazád rom, nőd hervadó locska,
munkád hitványság, életed gyötör:
jöjj és merülj e mély sikátorokba,
hol kéj az élet s a halál gyönyör.
– Nincs rend s törvény e nyüzsgő ázalagban,
hazád felől nem ér be hír, se szó,
pusztulj el, halj meg s kelj fel száz alakban:
van vénen is reinkarnáció.
– A mór fürdőben vetkezd le a múltat,
köpj a morálra (hitvány szóbeszéd!)
nevedet dobd el (régesrég meguntad!)
s ejtsd rá az emlék gyűrött szőttesét.
– Eszméidet akaszd a szögre (rongyok,
mit zsibvásáron aggattak reád!)
Ne fordulj vissza. S légy még egyszer boldog
mezítlen ifjan, ahogy szült anyád.
– Légy csempész, tolvaj, kerítő, halárus,
szeress fiút, lányt – hidd meg, egyremegy –,
rabolj vagy gyilkolj s karold át halálos
ölelkezéssel ezt a várhegyet.
– Avagy vadabb vég vonz s az élet úntat?
Szerezd meg mindjárt mit szíved kíván:
lila függőágyán az ópiumnak
vagy zöld nyeregben az abszint lován.
– Vagy csak maradj így, ne mozdulj és nézzed,
hallgasd sosemvolt madarak dalát,
míg homlokod körül a csillagképek
csörögnek, mint éretlen datolyák.
 

(Tanger, 1941)

 

 

 

Ibn Ámár búcsúja Portugáliától

Elkergettek, bár itt születtem én.
Csípőm nád volt, karizmom könnyű fém.
Fiúk s lányok hajlongtak, ifjú fák,
s én titkos lánggal égtem mint a kén.
Dombok csúcsán tűnődtem, karcsú hold
s kezemben az ifjúság kardja volt,
azt hittem: mindig őrzi virtusát
s tükrébe nem mar soha rozsdafolt.
A szikla rőt volt, mérgeszöld a rét,
de a tengerből felfröcskölt a kék,
a kék, a kék! Vibráló ritmusát
harsogta tenger, szikla, partvidék.
Hazám volt ez. Földjén kakukkfű nőtt
s szagos vörösbor. Most megáldom őt:
csókolja napfény és az ifjúság
virágingét adják rá lágy esők.
 

(Lisszabon előtt a tengeren, 1941)

 

 

 

Honvágy

Nem szoktam meg, nem engedett az átok,
de nem kínlódom és nem könnyezem.
Mint súlytalan, fehér viharkabátot,
keservemet felöltöm könnyeden.
Talán, mert folyton változik a tájék,
attól enyhül bújdosó bánatom?
Vagy mert angol szók nyújtóin ugrálnék
s ami nekik fáj, nem azt fájlalom?
Ha esti utcán a kirakatokban
nézem magamat, hirtelen megüt:
Duna–Tisza vagyok két tárt karommal,
szemöldököm a Cserhát meg a Bükk.
De hétköznap az ország képe úgy jár
fejemben, mint százados metszeten:
a Balatonból hal néz; régi úr áll
s keze Budára mutat mereven.
A Central Parkban nyílnak a virágok.
Ocsmány felhőkarcolók övezik.
Mohi, Mohács, Nagymajtény és Világos
után, kérdem, most mi következik?
De elterelem figyelmem akármin:
olykor egy-egy sétálót követek,
s a pályaudvarok roppant óráin
elbámulom a tompaszögeket.
Éjjelre aztán tótágast áll minden.
Legtöbbször egyenest hazamegyek
apám házába, Pestre. A kilincsen
lógok és rázom. Vagy becsengetek.
De a detektív régen meglesett:
üres szobába visz, mely csupa vér.
Egy padra kötnek s hosszú késeket
döfnek belém őrült szerelmemért.
 

(New York, 1942)

 

 

 

Beállok katonának

Önként álltam be katonának.
Megmondom, mért. Mert bár igaz,
hogy költőnek vagy cikkírónak
is jobb vagyok mint hadfinak,
s bár emberfia még nem nézte
hurkának a bicepszemet
és egyedül a távgyaloglást
bírom könnyebben mint ezek,
(bajtársaim nagyrészt paraszti
autókban felnőtt ifjurak –
hol maradnak egy emigránstól,
ki folyton rótta az utat?)
s bár tízmillió katonából
motorhoz, géphez legbutább
vagyok, miért a tankcsapathoz
helyeztek át ma délután: –
önként álltam be, mert éreztem:
a Szabad Magyar Mozgalom
titkáraként civilruhában
már egy órát se nyughatom,
mert mozgalmunkban én vagyok csak
fiatal: a többi öreg:
Vámbéry, Fényes, Kéri, Jászi,
Ignotus – kell, hogy kitegyek
érettük. És a háborút is
javallom, bárha nem tudom
Roosevelt céljait: gyanakvás
és reménység közt féluton
imbolygok; de a náci ordast
egész pontosan ismerem,
s ha kell, ilyen ellenség ellen
elesem egész szívesen.
Ha netán ezt hozná a sorsom:
vigasztalódjatok, ahogy
tudtok; én is sejtem, hogy egyszer
úgyis meghalok valahogy.
Hadd térek a legfontosabbra.
Annak, ki ismer, nem titok,
miért megyek a háborúba.
Az okom: életrajzi ok.
Nem érted? Elképzeltem gyakran
s úrrá lett rajtam az iszony,
ha maradnék, mit írna rólam
a zsebkönyv meg a lexikon.
„F. Gy. lelke a szabadságért
lángolt és szárnyalt. Másokat
harcra buzdított a zsarnokság
ellen. Ő New Yorkban maradt
szerény lakásán, s éjet nappá
téve, dolgozott, ahogy bírt:
egy szakajtóra való cikket
és két tűrhető verset írt.”
Értesz már? És érted Petőfit?
Vagy Arany Jánost? A titok
ez volt. A becsület mezőjén
küzdök s rossz verseket írok.
 

(Fort Leonard Wood, 1943)

 

 

 

Rossz nőnél

Aubrey:
A szél hajunkba fú puhán,
minő vasárnap délután!
Autónk zúgása halk zene,
ez Mark Twain parkja balfele,
az ott a Nagy Kígyó folyam
mely nem veendő komolyan.
És ez Rolla, Missouri már,
hol ránk hetvenhét húri vár.
(Nézd a kocsmát, mily rivalgó!
félhomályból szól a tangó –
légy vigéc fehér kalapban,
whiskytől megingathatlan,
pisztolytáskával hivalgó
cowboy, vagy búsult hidalgó,
ki a grogot forrón issza: –
holtiglan sírsz ide vissza.
Ám ha most sírsz, itt a szajha,
ki herédet kifacsarja.)
A szajha:
Vitéz urak! vitéz urak!
Forrponthoz ért az indulat.
Mit bámultok? Nem láttatok
még élő asszonyállatot?
Honnét jössz, nyurga, szép kölyök?
S melyik hadosztály? Hetvenöt?
Boston? Fort Wayne? Peoria?
A másik, hallom, francia.
(Hogy faromnak másfél szék kell?
Használd, fiam, egészséggel.
Lóg a mellem? Jaj, te drága,
vessem néked panyókára?
Sok a néger! Vesszen mind!
Színre színt és ginre gint!)
Vitéz urak! az óra jár
s fél négyre jár; ez még felár;
gyertek fel egy-két szóra már:
aki feláll, az lóra száll.
Testem kincsestár, bányamély,
ölem barlangja rózsaszín:
itt vár terád meg rád a kéj,
Tom Sawyer! Huckleberry Finn!
A szerző:
Mikor megtudtuk, s még korán
egy délelőtt, az iskolán,
hogy kancán, tyúkon, vereben
lovagló szörny a szerelem,
sápadtan, csupa borzalom,
megesküdtünk az udvaron:
e gazságban részt nem veszünk,
ilyet, míg élünk, nem teszünk.
(Ébredj, félénk gyermeklélek!
Eskütétel, felidézlek.
Ha kirúgnak, ha kilöknek,
ha megvernek, ha leköpnek:
vérszerződés! újra kötlek.)
Nem! nem! nem! Inkább elmegyek,
a dombtetőre felmegyek,
megkergetem a felleget,
csalánban bukfencet vetek,
a barakkban levetkezem,
a matraccal szeretkezem,
inkább sapkámat lengetem,
cipőfűzőmet pengetem,
mélázom esti vizeken
s patkányt pörgetek zsinegen.
 

(Rolla, Missouri, 1943)

 

 

 

Amerikai állampolgársággal kínálnak

Ma délután egy dzsip jött értem.
A tankból húztak ki, ahogy
indulni készültünk. Hová visz?
Paul vezérőrnagy hivatott.
Magas, szép ember. Elképedtem,
mert, mikor beléptem, felállt.
– „Az Államok polgára lesz most”,
mosolygott rám és gratulált.
– „Kijár ez minden katonának.”
Én álltam némán. Nem konok
daccal, mert inkább szégyenkeztem,
s azt éreztem: bűnös vagyok.
– „Jöjjön közelebb és ne féljen.
Ide biggyessze a nevét.”
– „Ezt nem tehetem”, mondtam. Hosszan
vizsgált, majd megszólalt: – „Miért?
Ez ingyen sültgalamb a szájba.
Hiába várják annyian.
Fasiszta ön vagy kommunista?” –
érdeklődött kíváncsian.
– „Egyik se. Nem vagyok s nem voltam
egyik se”, mondtam, mialatt
remegni kezdtem, s ő azonnal
elhitte, pedig igazat
beszéltem. Hellyel kínált s megkért:
mondjam el azt, mit ő soha
nem hallott, bár kezén megfordult
vagy ötvenezer katona.
Elmondtam, miért jelentkeztem
a hadseregbe s mért megyek
majd haza, hogy egy szabad ország
építésében részt vegyek,
s hogy mit tehet egy magyar költő
mást, mikor otthon a helye,
s hogy az állampolgárság nagy kincs,
de így mit kezdhetnék vele,
s hogy magyarságomhoz papíron
is ragaszkodom – s mialatt
így hebegtem, egyszerre az ő
szemével láttam magamat,
s megborzadtam. Kiment egy percre.
Behoztak nékünk két üveg
világos sört s amíg megittuk,
figyelmesen kikérdezett,
majd két katona jött be értem
s egy elmeorvos kapitány
elé vezettek a kórházban,
ki mint a héja csapott rám:
– „Ön az anyjával akart hálni!
A mama a szerelmese!
Az apját meg akarta ölni!
Hiába tagad! Vallja be!”
Estig harcoltam a freudista
ökörrel. Akkor, legnagyobb
csodálkozásomra, írásban
adta, hogy épeszű vagyok.

(Fort Leonard Wood, 1943)

 

 

 

Károlyi Mihály

Szonett nem éri fel. A fejedelmet
 
kell hívnom, hogy megmondjam néktek őt,
Majtény után, ha démoni dühében
 
egy vágya kelt: túlélni az időt,
vagy ha oltárképet nézett tűnődve
 
s szemfénye kékes lángokat vetett
mert bujdosásra adta el vezére
 
s háznépéből labanc rimája lett.
Volt úgy, hogy roppant, néma tisztessége
 
kongott körötte mint titáni dóm.
Máskor játékszobákban állt setéten,
 
játékszabályra, sorsra lázadón,
vagy erkélyen, hol málló oszlopokba
 
rúgott saruja, míg fenn a barokk
párkányfestményekről Greco-i árnyát
 
nyilazgatták a puffadt angyalok.
Hogy London s Párizs utcáin nem kellett
 
pirongva járnunk, ez miatta volt.
Seholsincs-Háza reményekből épült,
 
abrosza sarkán négy eltékozolt
évszázad ült és szállása tetőjét
 
betörték zúzva a magyar bitók.
Ezért történt, hogy mi, vándordeákok,
 
szegénylegények és szabad zsidók
jobbágynak álltunk hozzá s ablakából
 
lessük: virrad-e Hevesnél a sík,
gyertyát koppantunk s döbbent rémülettel
 
nézzük egymást, míg hosszan sakkozik.
 

(Montgomery, Alabama, 1943)

 

 

 

Fényes Lászlónak*

Nagyatyád murikon, apád a kártyán
játszotta el a sok bihari holdat –
ami maradt: a pesti bérlakásban
egy elárvult cserép muskátli volt csak.
Az ablakban játszottál, még gyermek
– Mikszáth ült éppen nálatok –, mikor
könyököddel a cserepet leverted.
Az Akácfa utca kövén csörömpölt.
„Látjátok”, szólt Mikszáth, „néki is jutott
mit eltékozolni az ősi földből.”
Károlyi, Bartók, Jászi, Szilárd, Fényes: –
a dolgok nem változtak meg azóta,
Magyarországnak még mindig maradt
pazarolni valója.
 

(Fort Leonard Wood, 1943)

 

 

 

Kései bánat

Madárfészkekkel foltos, könnyű fák,
a sűrűségben horgoló banyák,
meleg sziklákon kígyó abrakol,
a lomb visszája ezüst félelem:
már bújtam íly bozótot valahol.
Húsz éve tán: kölyök voltam, gonosz,
ki fészkekből madárfiát oroz,
s íly nyírfák közt – a gyermek csak tanul –
felboncoltam egy eleven cicát
s szöcskét irtottam számolatlanul.
Húsz év: azt hittem, mindig élek én,
ha futottam, fölrúgtam lábamat.
Ma mást érzek, habár nem félek én,
de bántani a hangyát sem tudom.
Ott ismerkedtem, most már búcsúzom.
S a titkot is régóta ismerem,
hogy a csalán, a kristály és a kő
sem hitványabb mint te, vagy én, vagy ő,
s hogy elveszek s magamat sem lelem,
ha nem tudom, hogy minden egy velem.
A hőscincért az ágra felteszem,
a galagonya ágát nem húzom,
s ha tikkadt fűben hálok meztelen:
csípőmtől oldalt fel a vállamig
két kígyó őriz mint a kontúrom.
 

(Camp Crowder, 1943)

 

 

 

Rémület az erdőn

Nem gúnyolódom többé. Eltévedtünk ezegyszer.
Kiáltásom visszhangzik s úgy hallom, más kiáltja.
Galléromból verejték szaglik. Szemközt a gleccser
világít még az estben – vén tébolyult szakálla.
Amikor délután volt a meredek fenyéren,
sok mindenről beszéltünk. Főként az úttörőkről,
atyáidról, kik erre jöttek ponyvás szekéren
s kik csipkés főkötőkben merengtek: régi nőkről.
Custer skalpján nevettünk (sörreklám lett belőle)
s utána hétmérföldes csizmában jött a tőke.
Aztán az indiánok csatáit hoztuk szóba,
a főnököt, kit itt fenn temettek el a hóba
s a négynapos küzdelmet, hol eltörtek a dárdák
és kés helyett a yenkik torkát sással nyiszálták.
E harcon felhevültem mint ősöd hajdanában.
Oly szűzies világ várt lágyékod hajlatában!
Öled bozótja párás volt, mélykék és kanyargó,
akár a táj köröttünk, amilyent Leonardo
festett. Látod, kiszöktünk az átkozott világból,
nincs húsz mérföldre ember. A háború is távol,
a mély fű eltakarja futó lábunk nyomát.
A zubbonyt is ledobtam mint szökött katonák.
Most bosszút áll az önzés. A fenyves bronzkardot fog,
tőrt szúr alánk a szikla, komor bikák a bokrok,
lasszóval és hurokkal fognak hóhér liánok
s a szélben feltámadtak a halott indiánok.
Siess, gyerünk a mélybe, könyvekhez, emberekhez,
csatákba, félelembe, iszonyba, fegyverekhez,
hogy elfeledjünk félni. Nincs most menekvés ettől.
Boldogságunk futás volt. Magányunk vára megdőlt.
Szaladj! segítség! félek! Reánkszakad az égbolt!
Eltévedtünk az erdőn; az erdő tévedés volt,
mécses nem ég semerre. Csupán szerelmed lángja
bujkál a sűrűségben mint ódon kocsilámpa.
 

(Yellowstone Park, 1943)

 

 

 

Alkony San Franciscóban

A Market Streeten ért a naplemente.
Fehér szökőár jött elém a járdán.
Vak emberszobrok bukdácsoltak benne
 
s szikráztak, mint a márvány.
Egy pillanatra megdermedt az élet.
Semmi sem látszott az útból, a fákból,
s lenn egy roppant sáv vajszín olaj égett
 
a Csendes Óceánon.
Sugarak keltek, mint a japán zászlón.
Aranyhalak hordái érkeztek meg,
mohó ajkukkal csípőmhöz tapadtak
 
s ujjam hegyéből ettek.
Meggylé folyt zubbonyomra és kadarka.
Hol vagy? szólalt meg mögöttem szerelmem,
de én csak álltam, térdig vérnarancsban
 
s rézkardokkal szememben.
Majd nem volt pírja, csak a fellegeknek.
Az árnyékok tarlói összefolytak
s a karcsú házak kéken fellebegtek,
 
mint sírjukból a holtak.
 

(San Francisco, 1943)

 

 

 

Aurora Borealis

A felhők közt lenéztem a mélybe s a magasba:
hófellegek, havas föld: egy volt a fenn s a lenn.
Ott ült a fagy, munkáját nem hagyta ott tavaszra:
zöld tűvel varrt és öltött a Bering tengeren.
Leszálltunk. Hét nap óta japánokat vadászok.
Konzervemen a víznél fókákkal osztozom.
Nem kérdezem, miért ez. Csak eszkimókat látok,
meg egy festett cilindert a totem-oszlopon.
A köd függőágyában, bundákba begomboltan,
hol – gépfegyver a hóban – alámerült a test:
így élek napról napra. Reád nem is gondoltam,
míg el nem jött a tegnap s a tegnapra az est.
A fény! a fény! hallottam a konyhában a kuktát,
s mikor kiléptem, ott várt a jégmezők felett:
mint könnyű függöny libbent, hintázott, fordult, úszkált,
imbolygott vagy közelgett s így emlékeztetett,
mire? tűnődtem. Fodros árny játszódott a fénnyel,
ringatta és forgatta. A kilinccsel kezemben
elbűvölten bámultam. Bentről egy hang keményen
utánam szólt: az ajtót! Szoknyád jutott eszembe.
 

(Kodiak, Alaska, 1944)

 

 

 

Szonett*

mely angol nyelven a Franklin D. Rooseveltről elnevezett repülőerőd oldalán volt olvasható
Bombázni mégy. Menj s ne örülj ennek.
A város lassan nőtt a horizontra
mint látomás; jó polgárok pihennek
alatta, kiknek szép volt minden dolga.
Sok századéven át hány tarka szoknya
súrolta macskaköveit, hány gyermek
játszott utcáin! Hulljon hát a bomba,
oldozd ki, de gyűlöld, hogy ezt kell tenned.
Mint ióta a homoiúszionban:
akármit gondolsz, belevág a bomba,
s a célpontnak mindegy, de nem neked,
nehogy unokád szégyenkezve mondja:
pilóta volt, mert behívták, de ronda
kéjgyilkos lett, mert közben élvezett.
 

(New York, 1944)

 

 

 

Magányosan s kegyetlenül

Tüstént Darwin fájához érünk –
így biztattak a polinézek.
De engemet a fodros tenger
kék pávafarka megigézett,
úgy megigézett s felbosszantott,
hogy nem hallgattam őket, csak
a dobhártyámon búgva párzó
félőrült vadgalambokat,
s dühöngtem, hogy csak most, ily késve,
nem nászra, nem szeretkezésre,
csak egyszeri, gyors vetkezésre,
frusztrált és száraz orgiára
hívott magához e busa,
e meztelen, őrjítő tájék
exhibicionizmusa.
– Ez itt a fikusz. Ötszáz éves.
De nincsen ága, amely száraz.
Ezt látta egykor Charlie Darwin,
meg Fernano de Magellanas.
Ott állt: a teremtés utolsó
jelenetéhez a kulissza.
A napfényt lombja tízezernyi
zöld zsebtükrével verte vissza.
A gumifa, az óriási,
vulkánok s próféták fivére,
én meg lenéztem a virággal
borított, édeni vidékre,
a nyíló kertekre, a boldog
lejtőkre és a kivirágzott
öbölre, ahol a kék vizet
úgy lepték el a tarka foltok,
mint a két ujj közt összemorzsolt
lila meg sárga íriszek.
Nos – fordultam pökhendin egyik
kísérőmhöz s a gumifára
mutattam –, ez sosem virágzik?
csak éppen ennek nincs virága?
Nincs-e? – S a lándzsa-élű rügyből
kioperált egy duzzadt, véres
iker-bogyót és felemelte,
mint állat heréjét a böllér.
– Ez nem a gumifa termése.
Ez a virága. Fogja, tessék –
nyújtotta felém. De én félre
fordultam. – Nem nagy érdekesség.
Nem-e? – csapott rám s felnyitotta.
– Két külön rekesze van, látja?
Az egyikben a bibe, nézze,
a másikban porzó meg párta.
A kettő között csontos hártya –
s elém tartotta büszkén. – Látom,
szóltam rémülten. – S a csonthéjon
hogy jut keresztül a virágpor?
– Ezt kérdi mind! A csontpáncélban
tűszúrásnál nem nagyobb rések
nyílnak s ott él egy láthatatlan,
tűszúrásnál is kisebb féreg.
Virágport zabál és virágport
visz szét testecskéjén, mikor jár,
csak úgy, ahogy kenyeret eszik
s ruháján lisztet hord a molnár.
– Érti? mondta. Diadalmasan
mosolygott, a bogyót egy trágár
gyors mozdulattal messze dobta
és otthagyott a gumifánál.
De én alázattal felszedtem
a fikusz virágát s a kármin
csonthéjat fogva, eltűnődtem:
mit szólna ehhez Charlie Darwin?
Vajon a fajták származása
hogy is volt és a lét gomolygó
méhében mint talál egymásra
a fikusz virág meg a pondró?
S mindaddig, sok millió évig,
egymás nélkül hogy élt a kettő?
mért nem pusztult éhen az egyik
s mért nem maradt a másik meddő?
S a kőkemény csonthéjban mint nyílt
a sok szabályos bányajárat?
a kis rovar ásott lyukacskát,
vagy a lyukakhoz lett az állat?
Avagy teremtéskor, este
kivonult egy menetszázad
atka minden fikusz mellé,
kettős rendben sorba álltak,
vezényelt a hadnagy, aztán
mind eltűnt a maga posztján?
Így ültem hosszan és tűnődtem –
nincsen szabály, se rendszer és
értelmetlen és esztelen
a színdarab s a rendezés –
aztán a csonthéjat szemem
elé emeltem s hirtelen
elöntött a tündér öröm:
a kis lyukon átláttam, mint
bíborral bélelt távcsövön
s a napsugárban száz szín táncolt,
száz kaleidoszkóp figura.
Megvan – mondtam –, a csontmagok,
pondrók és emberek ura,
ki csillagot farag meg férget
magányosan s kegyetlenül,
ki eltűnik a teleszkópban
s a hajszálérben felmerül.
Ez ő,
kit nem találtam, bár kerestem
New Yorkban, Bécsben, Budapesten,
ez ő, az égi rendező,
ki itt adott számomra tán
titkos találkát Számoán,
találkát, titkosan és késve,
találkát egy gyors vetkezésre,
hogy egyszer mutassa meg pőre,
mezítlen lényét énnekem,
a tüzijáték rendezője,
hadd tapsolhassam őt meg érte,
ki mindent szült és rendezett
s ki elpukkaszt minden rakétát,
minden bolygót meg engemet.
 

(Pago-Pago, 1944)

 

 

 

Korállsziget, kikötő, holdvilág

Pálmák nyakán keresztbe
– sudár nő mellén ékszer –
vakít a Dél Keresztje.
A víz tükrén a hold
öklével mindent szétver
és mindent összetold.
Az erdő foszforeszkál,
lépcsőin fel-alá
ezer holdkóros nesz jár.
A homokpart ragyog
s a homokban gerendák,
ládák meg sisakok,
mintha hajótöröttek
volnának mind, akik
e zátonyra kijöttek,
s e pompás díszletet
Dalínál, a festőnél
rendelték volna meg.
Így ülök. Nedves gúnyám
puskám mellett hever.
Túl a holdas lagúnán
a nyílt tenger fehér.
A szemhatár fehérebb.
Szélén – úszó tenyér –
márványsziget merül fel
s egy négyárbócos száll, mely
Trafalgárnál merült el.
Szellőcske fog fülön.
Édes perc, boldog óra!
Szemembe fut a könny,
s már nem a föld göröngye
vagyok, hanem az éj
gyöngykagylójának gyöngye,
és tenger, ég, hajó
s e tébolyító szépség
mind érettem való,
s e milliónyi alga
millió éven át
egymáson élve-halva
e szigetet azért
emelte, míg a szörnyű
mélyből a szintre ért,
hogy Bábel-tornyuk nékem
kilátó, dísztribün
s szószék legyen ma éjjel,
hová felléphetek
s ahonnan megdícsérem
a nagy természetet,
hogy holttestükre állva
huszonnyolc tercinát
mondhassak a korállra,
s higgyem, hogy kedvemért
emelte ezt a zátonyt,
amíg a szintre ért
egymáson élve-halva
millió éven át
e milliónyi alga,
s mind érettem való
e tébolyító szépség,
hold, tenger és hajó
s a gyöngyházkagyló gyöngye
vagyok, és nem silány
káplár, a föld göröngye,
s csiszolt gyémánt a könny
pillámon, míg egy könnyű
szellőcske fog fülön,
s hogy kedvemért merült fel
a négyárbócos, mely
Trafalgárnál merült el,
és az úszó tenyér
szigetke kinn a fényben
miattam íly fehér,
s félárbócra eresztve
a nagy bárkán nekem
ragyog a Dél Keresztje –
jó volna hinni ezt
a szőnyeges homokban,
amilyent Dalí fest,
s ugyan mért ne hinném el?
ki itt térdelhetek
misztikus déli fények
s gépfegyverek között,
egy kurta éjszakára
boldog hajótörött.
 

(Tarawa, 1944)

 

 

 

Budapest ostromára

Mi lesz, ha holnap elesik a város
s vége a háborúnak? Van, aki
remél és van, ki nem. De ennél
többet egyikük sem mer mondani.
Kit kérdezzek? Jöjj, népek ismerője,
dolgok tudója, nem elméletek
fodrásza, tiszta fej, aki minálunk
töltötted egyik ifjú évedet,
aki könyvedhez jegyzetet gyűjtöttél,
míg kint vaskos pelyhekben hullt a hó,
s meleg nyáron lementél az Iszterhez,
hová fürödni járt a légió: –
hátad mögött mély erdő állt, előtted
fatörzsek úsztak a sárga vizen,
túloldalt nádas százezer lépésig,
vagy még tovább – nem tudta senki sem,
mit gondoltál e tájról, amikor
domborműves vasvértedben megálltál
a parton, és mit mondtál elveszett
könyvedben róla, Hadrianus császár?
Elhitted volna, hogy e roppant ártér,
az erdőség s a bugyborgó mocsár,
hol annyi sok nép süllyedt el dicsőség
és név nélkül, országgá összeáll?
Hogy templomok s várak nőnek e barbár
földön, és azt, mit birodalmatok
üszkös romjai alól összeszedtek,
majd elhozzák oda is a papok?
Elhitted volna, hogy Aquincumod
mellett felépül Buda tornyos vára,
s a humanizmus meg a reneszánsz
elébb ér oda mint Lutéciába?
Mit mondjak még? De mért nézel hideg
szemmel s fordulsz el tőlem, régi császár?
Én is tudom: mi ötszáz évig nőtt,
egy óra alatt elpusztult Mohácsnál.
Én is tudom jól, hogy Zápolya óta
Szálasiig nem engedett az átok,
s az őrült most egy másik tébolyult
égő ölébe dobta az országot.
Én is tudom, hogy számunk megfogyott.
De tudom azt is, mire Kossuth s Jászi
tanított bennünket, hogy mit tegyünk,
ha egymagunkban nem tudunk megállni.
Szomszédaink sem. A dunai népek
egymást késelő szolgák a kocsmában.
Száz éve tart a vérbosszú, míg oldalt
a Gigászok kutyakorbáccsal állnak.
Lehet-e, hogy az iszonyat után
sem állnak össze és nem térnek észre?
Lehet-e, hogy elölről kezdik el
az acsarkodást, míg mindennek vége?
Lehet-e, hogy csak vész jön vész után,
hogy nem ragyog fel soha a szivárvány
az égre? Én ezt nem hiszem. Miért
mosolyogsz rajtam, Hadrianus császár?
 

(New York, 1945)

 

 

 

Kéri Pál

Kölesdnél egykor hogy csatázott
a kuruc; a szerb front megett
hogyan gyilkoltak, Pétervárott
mint volt Trockijból eleged:
erről szólsz, fölöttünk a holddal.
Elég, ha arcod nézhetem
és meglátom, milyen lett volna
Petőfi hatvan évesen.
Gallérod rózsa lombot hordoz –
hány híres, gyönyörű nő bomlott
utánad! Mára mind halott,
s holt szeretőidről nem merlek
kérdezni, mert ha jól ismerlek,
hiába várnám válaszod.
 

(New York, 1945)

 

 

 

Egy pilóta szól

Mit zargatsz? Untam mindig a beszédet.
Téged nem fojtogatnak a szavak?
Gyújts rá. Én inni szerettem s mozizni,
hogy elűzzem magamtól magamat.
Mért volt e háború? Míly furcsa kérdés!
Te fundáltad ki, vagy Nagy Főnökünk?
Vajon fontos-e tudni, mért halunk meg?
Ezen töprengj, ha lódulsz, odakint!
Jaj, megsértődtél! Nézd: nagy langaléta
legény vagyok, csupa jóindulat,
(hetedik légi hadsereg Száipánon,
Jim Olson, írd fel, ha kell az adat,
huszonöt éves, volt mérnök, baptista,
sorszám: ó-húsz-tizennyolc-hetvenöt,
magasság hat láb kettő, nőtlen, őrnagy,
szülőhelyem Hartford, Connecticut)
ki száz mérfölddel hajtott, leányoknak
füttyentett, nem vásárolt hírlapot,
napeste jégszekrényeknél portyázott
és délben söntéseknél silbakolt.
Önként mentem. Nem vonzott itthon semmi –
s az embert oly nagy érzés fogja el,
tenger-érzés, érzés-tenger – hogy mondjam? –
ha rárepül s légnyomás dobja fel
gépét, vagy mikor ködben száll radarral,
ha befogja az automatikus
pilótát, lustán néz a levegőbe
s alatta robbannak a misztikus
füstkarikák, vagy mikor egyenesen
a célra repül és robbanás rázza –
egy pillanat s nem lát, csak kék eget
s oldalt békésen áll a Fuzsijáma.
Mikor huszadszor szálltunk Tokióra,
kék gyűrűk ültek mindnyájunk szemén.
Kutyánk vonított. Hogy ez lesz a végünk,
azt már sátramban, reggel tudtam én.
A japán császár vért trüsszentett aznap!
Ahogy jöttünk, a Ginza lángban állt.
Ledobtunk mindent. És bolond kedvemmel
gépem szabályos, szép díszkört csinált.
Mikor mentünk, a partnál minden füstölt:
dokkok, hajók, házak, nagyok s kicsik –
bajtársaimra néztem s hunyorogtam,
mert kék füstsávot vonszoltunk mi is.
A gumicsónakban magam maradtam,
(ugyan hol úsznak temetetlenül?)
s még örültem, hogy nélkülük halok meg: –
nem voltam három éve egyedül.
Ha repülőhal esett közelembe,
elkaptam és kiszívtam a belét.
Negyednap este tengervizet ittam,
aztán vért hánytam s tudtam: ez a vég.
Ledőltem a csónakban s azt gondoltam:
harminc év múlva, vagy ma? Egyremegy.
Pilóták kezdtek fülembe dúdolni,
kik leestek a császárság felett.
 

(Katonakórház, Atlantic City, 1945)

 

 

 

Hitler halála

Eleánort a katonakórházban
 
ismertem meg, Atlantic Cityben.
A legszebb ápolónő volt: jókedvű,
 
villámgyors és szíves mindenkivel,
kivált a lábadozó pilótákkal.
 
Engem természetesen nem vett számba.
Ma délután, itt New Yorkban futottunk
 
össze, mikor az Eighth Avenue-n jártam.
Rám néz, nevet, belém karol: – „Most nincsen
 
menekvésed. A szökevényt elfogtam.
Kísérj haza és jöjj fel. A Riverside
 
Drive-on lakom, a hídnál, összkomfortban.”
Rossz tánczenét kattint fel rádióján.
 
Sherryt iszunk. Átölel s már mezítlen.
Vörös jávorfa levélből és tejszín
 
ködből állt össze. Ily szépnek nem hittem.
Kristálynedvet iszom szeme sarkából;
 
végigcsókolom testét lágyékáig;
felszívom az aromát köldökéből.
 
És mégsem jó így; valami hiányzik.
Az érzés? a szerelem? elsiettük?
 
Combját vállamra dobja. Élvezz, élvezz!
Biztatom magam, ahogy odatartom
 
ajkamat a rézvörös, langyos prémhez.
De alighogy számat hozzászorítom,
 
arcomtól újra elválik a lába.
Ügyetlen voltam? Nem talált eléggé
 
lelkesnek? Unja? Máshogyan kívánja?
Tánczene helyett a bemondót hallom:
 
„…Hitlert, azaz szénné égett porát
a Reichskanzlei kertjében tegnap déltájt
 
találták meg a szovjet katonák.”
Eleánor hajamban turkál. Lábát
 
kitárja és halántékomra fonja.
Fülemben déli tengerek zenélnek.
 
Arccsontomon tejeskalács a combja.
Ajkamat rápréselem szemérmére
 
s úgy fúrom bele boldog nyelvemet,
mint udvarló nyomja az ajtórésbe
 
a rózsaszín szerelmes levelet.
 

(New York, 1945)

 

 

 

Jászi ünneplése

Márványember, aki mindig kimondta
a végső igazat; hűvös, kimért
öregúr, ki érzelmeit titkolja
és némán hálás a szeretetért;
egy elveszett nemzedék ihletője:
mindenki félreállított, noha
a megoldást csak te tudtad előre,
de megoldásod nem győzött soha.
Most itt ülünk. A dunavölgyi népek
szövetkezése ismét semmivé lett; –
ülünk, vad szomszédnépek fiai.
Tudjuk, hogy sorsunk most se fordul jóra,
s isszuk veled a rossz amerikai
kávét a megcsúfolt illúziókra.
 

(New York, 1945)

 

 

 

John Doe beszél:

Hogy mért kellett Tuniszt bevennem
s izzadnom normand partokon?
Ezért még bosszút állok egyszer
a sok faképű angolon!
Ők ugrattak a háborúba,
mi belementünk ostobán,
hogy a kalmárnép piknikezni
ülhessen John Doe lábnyomán.
Hogy összelopott birodalmuk
viruljon – ám, ha van eszünk,
most egyszer a sarkunkra állunk
és mindent, mindent elveszünk.
Egyébként törzsőrmester lettem,
mit mondjak? ez is játszva ment.
Az arkansasi hírlapokban
képem háromszor megjelent.
Utólszor, mikor benzinkoktélt
vágtam a kölni dóm fala
alatt egy tigris-tankba – érte
hálás lesz nékem a haza.
Sokféle piszkos népet láttam,
kik szűntelen marakszanak.
Nem tudni, mért. De én se törtem
soká a fejem emiatt.
Civódtak, koldultak, szavaltak,
egymást vádolgatták – pedig
nem is figyeltünk. De a dollár
láttán megolvadt mindegyik.
Köphetnékem volt. Ám a hadnagy
megmondta: ők is emberek.
Rájuk nevettem s csokoládét
kaptak tőlem a gyermekek.
Nem sejtitek, míly hosszútűrés
kellett, hogy ne fogjunk botot
és munkára ne hessegessük
e pernahajder csapatot.
A fecsegőket, pojácákat,
az egész léhűtő hadat
s az úgynevezett kávéházak
mélyén ülő rohadtakat.
Látjátok, nem volt könnyű dolgunk.
Romok között kísért a bú:
Orán büdös lyuk és a híres
Páris véghetlen szomorú.
Most leszereltem, hazatértem,
pihenek, alszom és iszom.
Az Óvilág mocskához képest
e föld való paradicsom.
Szomszédom a szakszervezetből
unszol, hogy lépnék be oda.
Bizonygatja, hogy elnyom engem
a tőkés és a burzsoa.
E szólamokkal csordulásig
beteltem én már odaát.
A főnököm tegnap vásárolt
hétemeletes palotát.
Ha dolgozom, énnékem is lesz
autóm és házam, hétszobás.
Kikönyöklöm a tornácrácsra
és nem fáj semmi elnyomás.
De elébb még két pár nadrágot
veszek, szép kényelmes cipőt
és megnézem a kosárlabda
mérkőzésen a félidőt,
aztán moziba Annabellel,
onnét az ágyba egyenest,
és pofonvágom az ébresztő
órát, ha reggel szólni kezd.
 

(New York, 1945)

 

 

 

Útban hazafelé

Magyar költő mért él Amerikában?
Hajó visz haza, szívem meg a lábam,
s nem az eszem, de a kiváncsiság:
egy más világ vár, vagy a másvilág?
Azt is szeretném látni, hogyan épül
demokrácia demokraták nélkül.
 

(New York, 1945)

 

 

 

Búcsú Amerikától

 

1.

Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger
 
mint aszfalton a pára,
oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll
 
a szürke láthatárra.
Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom
 
lehetne, ha nem mennék,
ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok
 
és kalapot emelnék.
 

2.

Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado,
 
ó salakos New Jersey,
ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana,
 
ó villámos Missouri,
ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó,
 
ó magyaros Ohio,
ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem,
 
szenvedtem és örültem:
ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel
 
s a széllel Kanadából,
erdő Carolinában, fákról lengő moszattal,
 
mint gótikus nagytemplom,
Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő
 
zöld fenyves, zöld sziklákon,
ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység
 
szigetnek áll a hóban,
Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre
 
dobott penészes irha,
lankás, füves Montana, hengergő legelőkön
 
bolygó millió birka,
viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon
 
magánosan mehettem
 
s te irdatlan Manhattan!
 

3.

Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók
 
albánok, portugálok,
gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok,
 
halódó indiánok,
néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok,
 
kínai mosodások,
zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér
 
kőfejtők, ír rendőrök,
ti, kik repülőgépről permeteztek és autót
 
tartogattok a csűrben,
munkások, kik vonatra vártok és kazettában
 
viszitek az ebédet,
kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok
 
közt sosem láttok holdat,
kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton
 
ténferegtek nyáreste,
kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra
 
bámultok éjszakánként,
kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin,
 
lasszóval a nyeregben,
kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes
 
patakjaiban este,
ti, kik családi házak tornácán üldögéltek
 
pipával szájatokban,
vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán
 
siettek dolgotokra,
(mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára
 
építettétek mindet),
kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok,
 
korlátlan gyorshajtásért,
kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok
 
– a kényelem az első –
és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve
 
isztok s nagyot nevettek,
kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek
 
piknikeztek vasárnap,
akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok,
 
mert mindennél a sportot
tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek
 
szerpentinjén robogtok,
mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek,
 
jól tápláltak és szépek,
mosolygók és serények, türelmesek és tiszták,
 
jók és segítőkészek:
most búcsút mondok néktek.
 

4.

Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények,
 
olajmezők és bányák!
Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok,
 
uszályok és vaspályák!
És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza,
 
ó esti labdajáték,
ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva
 
grape fruitokat téphettem
s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn
 
minden pirosló reggel!
Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd,
 
olajfaillat, édes,
week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók
 
és részeg tengerészek!
ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek
 
az úton, drága népek,
és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni,
 
mint a családi ékszert!
Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal
 
és rádióval hangos!
Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik
 
az épületek tornya!
Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat
 
egy parkba dobtak volna!
Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége!
 
ó Colorado kékje!
A Mississippi sárga mélysége csupa örvény
 
felszíne csalfa béke,
hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve
 
támaszkodnak az árnak,
bennük repedt komódon, poros üvegpohárban
 
üvegvirágok állnak.
Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök!
 
ó pirospozsgás srácok,
kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából
 
hamis fogsort halásztok!
Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások!
 
ó szálló aktatáskák!
Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők,
 
fehérnyakkendős vének: –
ma búcsút mondok néktek.
 

5.

Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása
 
és Lincoln, Lincoln, Lincoln,
III. György adói, mik túl magosak voltak
 
és Lincoln Ábrahám, ki…
Washington felkelése és Lincoln Ábrahám,
 
ki Springfield, Illinoisban
mikor megválasztották elnökké és ott állott
 
búcsúzva városától
az ecetfák sorában a sárga indóháznál,
 
csúnyán és óriásan,
és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét,
 
míg Lincoln Ábrahám így…
és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas,
 
ki Lincolnt elsiratta,
Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres,
 
de Lincoln Ábrahám így
beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában
 
a sárga indóháznál,
a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök,
 
ha Mary nem kínozza
s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus
 
meg a válság, a húszas,
de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól,
 
mikor a Fehér Házba
indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres
 
és a feudalizmus
vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá
 
tette, vagy pontosabban
bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából,
 
hogy a korbács helyébe
a nagyváros borzalma és a filléres, bamba
 
jólét tegye az embert
boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta
 
búcsúzva Illinoistól,
hogy végső fokon minden, amit az ember tervez
 
elkorcsosul s megposhad,
és végső soron minden, amit az ember alkot,
 
hiányos és mulandó
és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk
 
s elmúlik alkotásunk,
és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos
 
és hogy érdemes élni,
hinni utolsó percig és a keserű végig:
 
ezt mondta Lincoln nékik.
 

6.

Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék
 
s kitüntetéssel cifrák,
kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta
 
az újságok megírják –
de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút,
 
a kondért és az ásót,
meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk
 
kerestetek tanácsot,
kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek
 
a szemetekbe csorgott,
s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden
 
ellenség után ordót,
ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben
 
értétek el Táráwát
míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál
 
felfordultak a bárkák,
kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek,
 
akik Guadalcanalon
küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal
 
a pálmakoronákon,
kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin,
 
a Japán tenger árján
és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak
 
bokátokért fogócskát,
ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva
 
szálltatok nagy vizekre
s a kedvesek képével ugortatok a partra,
 
szigetre és szigetre,
akik zsebrádióval és villanyborotvával
 
járkáltatok ott távol
s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót
 
a földi elmúlásból,
kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze
 
s Új Guinea agyagja,
akik a Himalája szikláinak röpülve
 
törtetek száz darabra,
ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel
 
temettek el a vízbe,
kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek
 
tengerben, földben, tűzben,
kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé
 
a Fő utcát, a szépet,
a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek.
S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek
 
és így tudtok feledni,
kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok,
 
kiknek nem történt semmi –
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez
 
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz,
rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája,
dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya,
hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet –
ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú,
 
most búcsút mondok néked.
Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák,
 
miket még vár a holnap,
hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné,
 
min dolgozol és hol laksz,
ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma!
 
ó kényelmetes élet!
ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások!
 
ó hosszú nevetések!
kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni,
ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom
 
lehetne, ha nem mennék,
melyet utólszor nézek s még százszor felidézek,
 
most búcsút mondok néked.
 

(Long Island előtt az Atlantin, 1946)

 

 

 

Francia baloldal

Hallgasd e zordon, sápadt férfinépet
s az örömtelen, éles állú nőket!
Egy országban laknak, ahol akármit
tehetnek, melyben mint a dudva nőnek,
s hol abból élnek, hogy azt az országot
imádják, ahol tarkón lőnék őket.
 

(Párizs, 1946)

 

 

 

Emlékkönyv a rőt Bizáncról

 

 

 

 

Reménykedés egy pannón szőlőhegyen

Nem tűzijáték, lángoló színek:
latin mérséklet itt az alkonyat,
szelíd kék, hűvös szürke, súlyos sárga –
a kellékes lámpákat oltogat
és kontúrjukkal még egyszer feltárja
a kiábrándult, józan dombokat.
Serédi Lajos, nyájas néhai
tanár úr, a kezedet ösmerem –
a pálcát ismét végigvezeted
búcsúzóul a latin szövegen,
majd szivacsoddal letörlöd a táblát
és hirtelen minden fekete lesz.
Szűkül a kör: a lámpafény körül
nyolcan ülünk a présház oldalán
– lenn tört hidak, falvak foghíjas szája,
karók, miket a gaz ölel tunyán –
nyolcan ülünk, kiket Noé bárkája
dobott ide a vízözön után.
Bort töltünk, míg a jegyző öntözést
emleget s tanítókért könyörög.
Eszmékről szólunk, mik szavunk nyomában
gyűrűznek bennünk, mint a vízkörök
és rákoccintunk a köztársaságra,
hogy lenne békés, boldog és örök.
Mint érzelmét restellő öregúr,
felállok és rádőlök a sövény
könnyes, merev lombjára – így merengek
a völgy fölött, mely mint sötét kötény
szárad az éjben s szétnézek a kertek
mögött a sok domb súlyos sírkövén.
Hány nép pihen odalent, mennyi faj!
Egy sem talált itt otthont, mind letűnt.
E dombvidéken örök-e az átok
s az, kit elcsábít, mindig belehal?
Illírek, kelták, avarok meg dákok –
nemrég azt hittük, mi következünk.
S ha eltűnünk, mit hagytunk volna itt?
Annyi követ sem, mint a latinok.
Rossz utakat, várost, egy félmarékot,
kivágott erdőt, pár elpusztított
kastélyt, néhány szolgát – a maradékot
belepte volna a gyom s a piszok.
Itt állok a sövénynél. A reménység
mákonyától megszédül a fejem.
Aztán fölnézek: felhős és nehéz ég,
gazos vetés, dúlt táj a völgyben lenn.
Hol kezdjük el? Hol fogjuk befejezni?
S hogy lesz a vereségből győzelem?
Majd indulunk. Legifjabb, én fogom
a lámpást, sietek elől, derült
kedvemben – a fényt hátrafordítom
s botorkálok. Mindnyájan így megyünk
az éjszakában. Mécsünk a nyomunkban
jövőknek világít és nem nekünk.
Másnak világít, engem megemészt.
Bukdácsolok rossz úton, csenevész
bokrosban. Nem baj. Bennem a derű,
szívem mélyén gyűlt össze a nehéz,
tömör reménység, úgy mint keserű
kávé alján a méz.
 

(Medina, Tolna megye, 1946 nyarán)

 

 

 

Kétségbeesés Szirmán

Függöny helyett folyondár lóg az üszkös
ablakból. A parketta közepén
kiégett, mély lyuk, benne csirkecsontok
meg a csillár hegyikristályai.
A kék selyemtapétát bajonettek
szántották fel. A fal mellett néhány
lapos fekhely szalmából s falevélből,
mellettük, mint elszáradt napraforgók,
az ürülék lapos tányérjai.
Kalauzom hadarva magyaráz:
– „A lányok és legények idejárnak
a faluból napeste párzani
s maguk mellé rondítanak, ha készek.”
– „A serlegek s a porcelán most hol van?”
– „A szemétdombon, kint a kert mögött.
Mindent szétvertek, kővel s kalapáccsal.”
– „S a festmények?” – „Befűtöttek velük.”
Elhallgatunk. A folyondár megmozdul
s a zöld homály hintázni kezd velem.
Mint hogyha tenger mélyén fuldokolnék
tüdőmben vízzel. Kifutok a kertbe.
Leülök a fűbe, a kőfal mellé.
Eltűnt a márványpad, kivágtak minden
nagy fát, de a bokrok s a futórózsák
megvannak még. Nyolc éve jártam itt.
Levelet kaptunk a kastély urától:
jöjjünk hozzá nyaralni: sosem látott
közelről költőt s költő-feleséget.
Mi láttunk már kastélyt, de sosem laktunk
egyikben sem. Így érkeztünk ide.
Öregedő agglegény volt a gazdánk:
nagy vacsorával várt ránk. Az inas
a pincéből három palack pezsgővel
szaladt fel s mert nem ittunk meg, csak egyet,
a maradék két üveget kivágta
a cementre a konyhakijárónál:
mi felvonult az asztal harcterére,
nem hátrál többé a pincébe vissza,
inkább meghal. A könyveket csak reggel
fedeztem fel, vagy ezer kötetet,
üveg mögött, velúrban s pergamenben,
de egytől-egyig hitvány ponyva volt.
Panaszt emeltem gazdánknál, ki nyomban
vígasztalásul megmutatta két
Rolls Royce-át a garázsban. Egyikében
narancsfa-ágy állt bársonytakaróval,
a másikkal, vagy kétlovas fogatján
elvitt bennünket minden második nap
a távolabbi környék méregdrága
s halálunalmas mulatóiba.
A villanymű, mely árammal szolgálta
a kastélyt, lenn a völgykatlanban állt
a zsellérházaknál, hol két család
lakott minden szobában s honnan nappal
veszekedés és lárma szállt a diszkrét,
csendes magasba, mint földről a mennybe.
Ha este társaság gyűlt össze s kisurrantam
a ház elé, vagy éjjel, ha kihánytam
a bort, a pezsgőt és a konyakot,
odaálltam az ablakunkba mindig
s lenéztem oda, hol a nyomorult,
setét viskók úgy hevertek a völgyben,
mint féltucat lebunkózott vakondok.
Szirmára is levitt a házigazdánk.
Gyalog mentünk a faluba, ahol
a kegyúrnak meghúzták a harangot.
A házak közt sorfalat állt a nép:
vendéglátónk lassan járt, jobbját rézsút
tartotta hátra, mint egy próbabábú,
azt csókdosták gyerekek, asszonyok,
míg néhány férfi – a rebellisek! –
az útszélén levett kalappal álltak.
A paplakban, néhány pohárka törköly
mellett végződött a kirándulás.
Az esti vendégséget sem volt könnyű
kibírnunk: az anekdóta-özönt,
a bájtársalgást, a már százszor hallott
tréfákat és a pletykák özönét
s a sok, egyébként kedves úriembert,
kik hol lovagot, hol tenyészbikát
alakítottak, – s náluk is kevésbé
bírtuk a végtelen ivászatot
s a másnapig tartó kártyacsatákat,
pedig mindenkinél fiatalabbak
voltunk. Nap közben addig ismeretlen
fejfájástól szédültünk s éjjelente
álmatlanul hemperegtünk az ágyban,
amelyben egykor Rákóczi aludt.
Kilenc nap múltán elszántuk magunkat
a szakításra. Hipokrata módon
hazudtuk, hogy e kastély messze túl jó
nekünk, máshoz szokott plebejusoknak,
holott egész biztosak voltunk benne,
hogy mi vagyunk e kastélyhoz a túl jók.
A fűben ülök a kőfallal szemben
s a földre támasztom a tenyerem.
Mi a tanulság? Lenn jártam a völgyben.
Az urasági földet szétosztották
a tegnapi zsellérek közt. Nagyon
szegények mind: termésüket tavaly
elvitték az oroszok és most attól
félnek, hogy kolhozba kell menniök.
Mi a tanulság? Röfögnek a disznók
a kastély másik felében, ahol
a párttitkár hízlaldát rendezett be,
közköltségen bár, ám saját hasznára.
Mi a tanulság? Nyolc éve megírtam
mindazt, mit láttam, kissé félszegen
s mit bántam, ha a bíró elítél?
Ha most megírom ezt a rombolást,
a párttitkár hatalmát s az orosz
zsebrákokat, nyom nélkül eltűnök.
Mi lesz a sorsom e földön, aki
ahhoz tartom magam, mit megtanultam
Picótól, Rotterdámi Erazmustól,
Eötvös Józseftől, Szalay Lászlótól,
Vámbérytől, Fényestől, Jászitól:
hogy élni csak szabadon érdemes
s az a szabadság, amikor az ember
erkölcsi ítéletéhez híven,
s tekintet nélkül érdekeire,
választ elv s elv, rendszer s rendszer között,
s magáévá teszi az egyiket,
avagy elfogadja a másikat,
vagy visszautasítja mind a kettőt.
Mi a tanulság? Itt vagyok, kinek
a régi nem kellett s nem kell az új,
aki nyolc éve kiszökött a régi
csapdából s most az új csapdában ül
s kész, hogy nagyot igyon a humanisták
keserű serlegéből elvadult
kerted mélyén, magyar történelem.
Itt ülök a szálas füvek közt. Csuklóm
mellett mérgeszöld töltényhüvelyek.
Most vettem őket észre. A fal apró
lyukacskáiból pereg a homok.
Felnézek. Nem is aprók a lyukak:
csillag formájú és szabálytalan
beütések: puskagolyók nyoma.
Valamennyi fej vagy mellmagasságban.
Köröttük, ott, hol a levert mészréteg
alól kiáll a sárga téglák sarka,
pasztellrózsaszín és halványopál
foltok, mint apró százszorszépek. Ezt már
ismerem: a kifreccsent agyvelő
hagy íly emléket, amikor elszárad.
Kísérőmért kiáltok, ki a kerti
romok közt turkál. – „Azt szeretném tudni,
ki gyilkolt itt meg kicsodát. Orosz
hadifoglyokat német SS-ek?
Magyar katonaszökevényt, csendőrök?
Szocialistát, zsidót, nyilasok?
Nyilast, dzsentrit, besúgót, kommunisták?
Német SS-t, magyar csendőrt, orosz
csekások? Mért nem tudja? Miskolcon volt
a háború alatt? Tudnia kéne.
Gondolkozzék, hátha eszébe jut.”
Itt áll előttem, töri a fejét,
de látni, hogy nem jut eszébe semmi.
– „Valami rémlik mégis”, mondja végül,
„de nem tudom, mi.” Majd hozzáteszi:
– „Olyan szép nyári nap van. Mért kínozza
magát ezzel? nem mindegy már nekik?”
Nekik mindegy, nekem nem, gondolom,
de hallgatok. Mit is nagyképűsködjek?
A falhoz állok s megsúgom magamnak:
hazaértél. Hajtsd mélyre homlokod.
 

(Miskolc, 1946 nyarán)

 

 

 

Kossuth híd

Papírt visz itt a nyár, sirályt a tél
s a tömeg egyre nő,
csoszog, sziszeg, tolakszik, nem beszél
s a túlparton, mint sötét kályhacső
fordul, mihelyt leér.
Ez nem Nyugat. Ez már az alvilág.
A győztesé a búza meg a bor.
S a rongy batyusok őskori csigák –
velük a múlt: e dühödt némaság
s a nemzeti nyomor.
A győzőktől jöttem a vesztesek
közé. E laza deszkapadlaton
féléve járok már a víz felett
és átkelőn elfog a szánalom,
aztán a rémület.
Ruháikat, e szélfútt rongyokat
megszoktam, úgy, mint ők. De nem szemük
zavaros fényét sipkáik alatt.
Akármi lesz, itt maradok velük.
Hány hónapom maradt?
Ha azt, mi rájuk vár még, sejtenék!
E sok sápadt kamasz, görbedt banya
s a szólamoktól részeg férfinép!
Hidat avatni három nemzedék
most hogyan ugrana!
S a rémület – hogy mi lesz itt velem.
Aztán fejet hajtok. Olyan kevés,
amit rám mért eddig a szenvedés.
Most osztozunk és velük viselem
mindazt, mi jár nekem.
Így sajnálom az elveszett hadat,
mely országában nyugtot nem talál
és közéjük csempészem magamat,
ki az üres színpadon kiabál,
hol csend van és halál.
A rőt kobra ránk tekeri kemény
testét. Az éj is mérges víznövény
és köszönet itt nem fakad soha.
Sírunk sarán a pír a fű tövén:
az lesz a glória.
 

(Budapest, 1946)

 

 

 

Magyarország

 

(Magyarországon, 1946–1950)

 

 

 

1. A határon

Busszal jöttünk Pozsonyból. A rossz úton keresztbe
fatörzs feküdt a sárban. Az új határt jelezte.
Kiszálltunk karcsú nyírfák közé a könnyű ködben.
Örüljek, sírjak, féljek, amiért hazajöttem?
Kezem jeges volt s vibrált, az arcom lázban égett:
olcsó boldogság vár rám, avagy a sors haragja?
Rongyos honvéd mutatta: menjünk be a barakkba.
Elől mi ketten álltunk. Szemközt, egy konyha-asztal
mögött szovjet őrmester, lyukacsos, puffadt arccal.
Úgy tett, mintha nem venné harminchatunkat észre.
Előtte cirill újság. Nem olvasta, csak nézte.
Húsz perc telt el. Krákogtam. – „Ne ingereld fel, Gyurka”,
súgták. A ruszki végül félcombja alá dugta
hírlapját s felpillantott Valira. – „Szép burzsujka!”
kiáltotta vidáman, s egész jó magyarsággal,
a fagyos hallgatásban. Majdnem hogy megsajnáltam
s a két passzust eléje helyeztem. Washingtonban
kaptuk, szívet vidító kis ünnep keretében
az új magyar követtől. Két hónapja volt éppen.
Az orosz altiszt húsos szemhéja pupillája
mellé borult, miközben nagylassan megvizsgálta,
majd fiókjába csapta az útleveleinket.
– „Azonnal adja vissza!” Fölényesen legyintett:
– „Nyugalom. Egyelőre elvettük. Pesten kérjék
majd vissza, ha leülte a börtönbüntetését.”
– „Börtönbe küld?” nevettem. – „Ezt nem vártam magától.
De addig is, hadd halljam, hogy milyen bűnnel vádol.”
Felemelte az ujját, mint ki rossz fiút dorgál.
– „Dutyiba megy, mert Hitler katonáival szolgált.”
– „Az USA katonája voltam”, s remegni kezdtem
mérgemben – „nem harcoltam a náci hadseregben.”
– „Amerikai? náci? a kettő nékünk mindegy.
Mehetnek”, mondta s már a következőnek intett.

 

 

 

2. Az utcán tört téglák…

Az utcán tört téglák meg
piszok, por, sár s alatta
oszló hullák. A Várhegy,
mint hatszáznyolcvanhatban.
De fölötte, középen
még gyönyörű az alkony.
A férfiak sötétben,
a nők parafatalpon.
Olyannyit mulasztottak!
Mindegyik kéjelegne.
Topognak is a rokkant
bérházak éjjelente.
Most robban a sok frázis,
most szikkadnak a könnyek.
A lét provinciális
és jönnek új, rossz könyvek.
Ismerőseim hisznek
az elvben, hogy hiába
nem élnek. Mindegyiknek
van egy teóriája.
Veregetik a vállam:
vigyázz magadra, mondják,
hiszen költőkön áll vagy
bukik el Magyarország.
De mit is tehetnék én?
Tán jóra fordul minden.
Sótartóm a reménység,
folyton magamra hintem.
Az ember leltárt készít
és nyugtalan lesz. Hol van
hazám, melyet nyolc évig
a homlokomban hordtam?

 

 

 

3. Apám ébresztése

Szobádba zárkóztál, ha hegedültél
és én, taknyos fiad, a kulcslyukon
keresztül lestem, térdre ereszkedve,
ahogy a jegesmedve bőrén álltál
s szelíden álladat a hegedű
fájához nyomtad, míg Bach Partitáját
játszottad, úgy emlékszem, mindig szépen
és szível. Olykor azt képzeltem látni,
hogy játék közben könnyed is kicsordul,
de ezt sohasem tudtam biztosan.
Te akkor épp az első háborúból
jöttél meg, mint a másikból ma én
és itt ácsorgok az üres teleknél,
hol házunk állt, melyet szétvitt a bomba.
Eltűnt a hegedű s a medvebőr.
Felnézek az üresbe. Merre, hol vagy,
milyen maszkokba zárt az elmúlás?
Hadd keltegetlek így, mert azt hiszem,
hogy feltámadsz valahol, valahogy
pár kurta percre, míg rád gondolok.

 

 

 

4. A pontonhídon állok

A pontonhídon állok,
az ég halvány és tiszta.
Távol Amerikából
miért jöttem ide vissza?
Hogy romjából az ország
építését segítsem?
Ez volna az igazság?
Még századrésze sincsen.
Vagy hogy a Duna hangját
esténként újra halljam,
vagy mert szeretem András
király sírját Tihanyban,
a vízpartot Keszthelyen
és tornyait Budának?
mert annyian kedvelnek
és annyian utálnak?
mert négyzetméterenként
több itt, mint ott, a szellem,
de senki sincs, ki megvéd,
mert ritkaság a jellem?
mert dúlt sírokban szerte
itt fekszik annyi ősöm?
vagy mert minden domb, lepke
és gyom jóismerősöm?
vagy mert itt belelátok
az emberek fejébe
és mert enyém a lányok
s az asszonyok szeszélye?
vagy csak kíváncsiságom
ösztönzött, hogy megnézzem:
lesz ünnep még e tájon,
vagy nincs már mit remélnem?
Mindez csupán kulissza,
mellébeszélés, maszlag –
önzésem hajtott vissza,
hogy költő maradhassak.
Szebb volt a mások földje
s nem tartanék hazámmal,
ha sodronyként nem kötne
ide minden hangszálam,
mert nyelvvel-szájjal lógok
terajtad, Magyarország,
ahogy az acéldróton
csügg szájjal a légtornász,
tapsolni itt tapsolnak,
csak itt lehet lebegnem
az űrben, s itt kapok csak
sóhajt, ha majd leestem.

 

 

 

5. A nyloning

Elutazás előtt két nyloninget
ajándékozott nékem egy magyar
gyáros New Yorkban. Forgalomba akkor
kerültek. Itthon még nem ismerik.
Szekszárdra tegnap érkeztem vonattal
két hétre. Este roppant fák alatt
tanítok történelmet, irodalmat
s bölcsészetet húsz hallgató előtt.
Ma délután – meleg van – nyloningben
indultam el a kávéház felé,
ahol – mondják – a Háry Jánost írta
Garay. A forgóajtó előtt
dzsip állt, ülésein pár perzsaszőnyeg,
volánjánál alvó orosz baka.
Bent: rámás tükrök, sok-sok asztal csíkos
márványból (mint felhők közt holdvilág)
és tűnt szagok: cúgos cipők, átizzadt
ingmellek, vállpántok, túlcukrozott
limonádék, kaszírnők bugyogói,
pacsulitól kocsonyás frizurák,
csibukok, frissen is dohos újságok
s bársonydíványba ragadt alfelek
emléke (képzelődöm?). Egy vendég ült
csak bent: behemót szovjet ezredes.
Letelepedtem, hogy oldalvást kapjam,
ne hátulról vagy szembe. Hamarost
megtudtam a pincértől: ez itt Szekszárd
városparancsnoka, ki idejár
minden nap. Közben kifordult székéről
és úgy figyelt – fixírozásnak hívták
ezt hajdanán, mikor a férfiak
gyakorolták más nőjén, pofonokkal
folytatták, meg párbajjal – de most ez csak
nyloningemnek szólt és nem nekem.
Végül felállt és hozzám cammogott.
Pisztolytáskáján volt a jobbkeze,
míg balkezével tapogatni kezdte
vállam fölött az inget, ahogyan
nők tapogatnak eladó libát,
majd ujjai felsőkaromra csúsztak.
Nem néztem fel. Így hallgattam nehéz
lélekzését s ráébredtem, hogy nincsen
nylon, melynél ne érnék többet én.
Kigomboltam hát ültemben az inget,
lehúztam s míg vállára akasztottam,
arcába néztem. Ajka nyitva volt,
derűs az arca. Hallgatott mindvégig,
de biccentett és elhúzta kezét
a pisztolytáskáról. Helyére ment
és megvizsgálta zsákmányát, majd gyorsan
zubbonyzsebébe gyűrte mint egy rongyot
s kiment a dzsiphez. Utánafordultam
s gonosz mosolyt éreztem ajkamon.
Néhány perc múlva kék lüszterkabátban
megérkezett az intézmény gazdája,
fontoskodó emberke, ki azonnal
hozzám futott és kezeit tördelte:
– „Faludy úr!” (Ez ugyan honnan ismer?)
„Szabad kérdeznem: mért ül pőre mellel
e jóhírű, nagy múltú kávéházban?
Talán Amerikában így szokás?”
 

(1946)

 

 

 

6. Szikföld

Két vállamon a barbár síkság üres hodálya,
arccsontomon tücsökszó, mint lüktető fogfájás.
Hiába látni messze; nem látok fát, se házat.
Az ég nagy, szürke kagyló, a szálas fű kiszáradt
s a délibáb halastó a dűlőút porában,
medréből mongolképű kamasz jön fel lovával.
Azt hinném, ha nem látnám a távírópóznákat,
hogy Karakorum mellett vagyok, Dzsingisz korában.
 

(1947)

 

 

 

7. Szolnok felé, Hatvan felé

Az országutak oldalán kivágták
 
végig a jegenyéket.
A régi árnyék itt akkor sem vár rám,
 
ha hetven évet élek.
Két jóbarát címére emlékeztem
 
Berényben s Szentmártonban.
Előjönnek még, biztattak, de senki
 
sem tudta, hogy és honnan.
Hatvan körül három napig keringtünk,
 
hogy Vak Bottyán sírjára
találjunk, míg egy tanító leintett:
 
ne fáradjak hiába.
A Galgánál egy hosszú temetőben
 
nem láttam sírkeresztet,
sem koszorút. Úgy mondták, hogy tüzüknél
 
katonák melegedtek.
Anyakönyv hevert egy ceglédi templom
 
szemétjén. Felemeltem.
Meg volt pörkölve. Csak a kelte látszott:
 
Ezerhétszáz és negyven.
Sehol egy szép oltárkép, vagy ciráda,
 
vagy egy kecses, mezítelen
alak a kúton, vagy egy öregember,
 
akit mindenki tisztel,
sehol egy régi könyvtár, vagy egy emlék,
 
csak csúnya Kossuth-szobrok.
Sofőröm nevet s biztat: ragaszkodjam
 
vad optimizmusomhoz.
Bolond vagyok, aki harcolni jöttem
 
a mulandóság ellen
ide, hol a múltból talajvíz sem lesz,
 
s futóhomok az ember.

 

 

 

8. Kétszer túl a Tiszán, Beregben

Tegnap éjjel Gergelyiben beszéltem,
 
ahol még soha senki
nem járt, csak úgy, ha verbuvált, ha pénzt kért,
 
vagy követ akart lenni.
Az elején gyanakodva hallgattak
 
a pajtában, de aztán
megolvadt mind. Akadozott az ének,
 
úgy bőgtünk a himnusznál.
Korán keltünk. Pár órája a parton
 
ülök fürdőruhában
a felrobbantott Tisza-hídnál; tiszta,
 
kék vízbe lóg a lábam.
Napfény, csend, békesség. A kompot
 
látom túlnan, Naménynél,
de révész nem jön. A sofőrt elküldtem
 
lőréért meg kenyérért.
A szoptató anyák voltak, a himnusz,
 
a reménység, a lányok?
Csendes bizsergést érzek tegnap óta
 
és némi boldogságot.
Most rendbejöttem végre. Elmúlt tőlem
 
a hazaérés láza.
Gyötrődés, jajszó és panasz nem használ
 
s az embert megalázza.
Rákóczi jött erre Esze Tamással,
 
s Bajcsy-Zsilinszky Endre.
El kell fogadnom, amit rám kimérnek:
 
ilyen a dolgok rendje.
Itthon vagyok, s ha pusztulnom is kell itt:
 
legyen! fene, ki bánja.
Nálam különbek éltek már e tájon
 
és mind egész hiába.

 

 

 

9. Bélapátfalva felé

Síkos lejtőn le a zúzmarás télben.
A hegyoldal vízmosta, barna kő.
Tar nyárfa áll egyetlen gyűrt levéllel:
csontváz csuklóján arany karkötő.

 

 

 

10. Eger

Eger, telihold, éjjel, február.
Repül a hold: pénzverdéből a tallér.
Kásás, lágy hó a kertek kőfalán,
mint vén bundán szelíd hajlású gallér.

 

 

 

11. Holtág Szentesnél

Tisza-part, szálas, sárgászöld füvek.
Belepte mindet a légy vagy a pók.
A parton bütykös, görbe nyírt füzek:
a vizet nézik, kopasz nagyapók.

 

 

 

12. Nagymaros, 1947

Szőlejébe a meredek dombhátra
a sváb hátán cipeli fel a trágyát.
A magyar ül a víznél, Trumant várja
és falevéllel tömi a pipáját.

 

 

 

13. Szántás Battonya mellett

Azt mondják, Dózsa harminckét parasztját
 
húzták egykor karóba itt.
A vörös alkony kigyújtja a tarlón
 
alvadt vérük göröngyeit.

 

 

 

14. Aere perennius

Az öreg pesti vendéglőben ültem
ma délután; előttem félig kész vers,
bor, és szemközt, egy másik páholy mélyén:
szerelmespár. A lány szép volt és úgy szép,
mint Botticelli nőalakjai:
túl hosszú orr, túl éles áll, túl nagy szem,
kissé kaszáló váll, túl keskeny csípő,
külön-külön minden testrésze csúnya,
együtt mégis tökéletes egész.
A félköríves deszkafal mögöttem
Diónízus-fület formált: így minden
szavukat jól kivettem, mialatt
a fiatalember vadul udvarolt
a szép lánynak (ma este vagy soha!)
és közben, érveihez nyomatéknak,
legújabb könyvemből, mit kézben tartott,
egy-egy szerelmes verset olvasott fel.
Versírás közben kétszer is felnéztem,
hogy megcsodáljam a leány szépségét,
gyorsan, hogy meg ne bántsam egyiket sem,
de amikor harmadszor pillantottam
feléje és ő futó mosolyával
köszönte meg érdeklődésemet,
a fiatalember, ki verseim közt
lapozgatott, odahajolt füléhez
s így suttogott: – „Drágám, ne azt a randát
figyeld! Ezt a gyönyörű verset hallgasd!”
S olvasta is, míg arcom izzani
kezdett a boldogságtól. Így tovább,
csak így tovább, fiatal olvasóim,
s Hitler után Sztálin sem bír velem –
gondoltam és egy hajtásra megittam
a boromat, fizettem, s pillantásra
sem méltatva a szép leányt, kiléptem
az ajtón, mint a diadalkapun,
bár azt hittem, hogy még a kőfalon
is átjutnék, ha éppen akarom.

 

 

 

15. Balaton

Keszthely felől jövünk: hajónk a víz
zöldjét meg kékjét osztja kétfele,
míg alkonyatkor feltűnik a tó
tükrén Tihany fekete kézfeje.

 

 

 

16. Szőlőhegy, ősz

Szőlőhegy, Tolna – mint írjam le néktek,
hogy megmaradjon bennetek a kép?
Hálókabátban álló vén színészek
a völgyi út mentén a jegenyék.
Asztal, kenyér, rózsás bor meggyszín éggel,
sötét rögök, rézgálic venyigék –
s most add az őszi alkony két színéhez
a bor s a rózsás szőlő egy színét.
 

(1946)

 

 

 

17. Magyar Alpok

Itt volt körorvos Sándor bácsi
Lékán, akihez nagyapám
indítványára hízni küldtek
kilencszáztizenhét nyarán.
Ott ült, a nagy könyvtárral válla
fölött. Egyet sodort tömör
fehér bajszán. – „Ha felnősz, olvass”,
buzdított. – „Tanulni gyönyör.”
Meglestem: ha a páciensek
fogyni kezdtek a rendelő
előtt, a dolgozószobába
surrant és könyvet vett elő.
Becsúsztam utána a kertből,
hogy megnézzem a könyvet és
nagy keservesen kibetűztem,
hogy Lesz ing és A verro ész.
Az asztalnál velem beszélt csak.
Két felnőtt lánya volt, akik
dühödten hallgattak. Sehogysem
bírták apjuk szokásait.
Vendéget nem hívott a házba.
– „Mért hívnék? Ez barbár világ.
A jogot nem érti a jegyző,
sem a lelkész a Bibliát.”
Esténként előállt a szomszéd
bricskával, mentek a hegyek
közé, beteget látogatni.
Köpeny volt rajta. Recsegett
manzsettája. Ölében könyv,
mellette az acetilén
lámpás s a táska. Az ablakból
néztem. Intett mindig felém.
Andersen-könyvet kaptam tőle,
s hogy szorongatta a kezem:
– „Tanulj míg élsz!” – mikor a pesti
vonatra feltett Kőszegen.
Huszonöt éve sincs, hogy meghalt.
Ki tud még róla, kérdezem,
a könyves doktorról, ki nem kért
pénzt a betegtől? Senki sem
emlékszik. S hova lett a sírja,
könyvei merre tűntek el?
Autóm szalad. Vígasztalódom:
nem voltam hozzá hűtelen.
Szemet hunyok s itt van előttem.
Szeretném bronzba önteni.
Nagy támlásszékén ül. Mögötte
a szárnyasoltár, könyvei.
 

(1947)

 

 

 

18. Kiskőrös, 1948. január 1.

Petőfit s a szabadságharcot
jöttek – ezt mondják – az urak
Kiskőrösön megünnepelni,
s nem ünneplik, csak magukat.
A költőről most bizonygatja
Révai ott benn a zsúfolt
teremben, hogy se nem kisgazda,
se nem szocdem, de komcsi volt –
míg kint, a nagy előcsarnokban
csak néhányan ülünk, hideg
szél jár, ávósok sündörögnek
és szárazak a szendvicsek.
– „Mi után koslatsz a heréltek
könyöklőjén, mikor olyan
jó nők várnak reád? Lógjunk meg!”
szól rám Tersánszky hangosan.
Soha jobb hírt! Veszem a cuccom
s vonulunk ki a megvető
szemek közt. A kapun ázottan
lóg a nemzeti szemfedő.
A lucskos úton Kakuk Marci
egy zsúptetős házhoz vezet,
hol állítólag százhuszonöt
éve Petőfi született.
Most csárdának használják. Józsit
a kocsmárosnő várja már.
Nagy, brachiumos némber. Néhány
vendég ránkismer és feláll.
Leülünk hármasban. Egy karcsú
fiatal leány kocsonyát
szolgál fel, aztán pecsenyét hoz,
rétest, bort s mikor nincs tovább,
pohárral jön, a kocsmárosnő
rokona tán a drágaság?
mellém ül s hozzám szorítja
combja kíváncsi oldalát,
Tersánszky mókázik, pletykázunk,
nevetünk. Oly boldog vagyok,
hogy annyi pudvás, ócska frázis,
a karvalyképű párt-tyúkok,
Andics ambíciótól nyirkos
tarkója láttán s az egész
cécó után, melyet Petőfi,
ha élne, bottal verne szét –
itt lehetek e vendégbarát
lényekkel, kiknek sem süket
eszmék, sem a hódítók gőgje
nem szegték még a kedvüket.
Búcsúznak a cigányok, mennek
a vendégek is. Csendesen
iszunk, majd Józsi előveszi
a furulyát. Később velem
mondatnak verset. Most gárdista
nyitja az ajtót ránk: – „Urak,
siessenek! Félóra múlva
elindul a különvonat.”
– „Induljon”, szól Tersánszky, „mi
holnap gyalog megyünk tovább.”
Még egy verset! Mindegyikünk
kiissza maradék borát,
a kocsmárosnő boldogan
kel fel, Marcinak ad kezet
s ki a tornácra. A leány
egy másik szobába vezet.
Az ágynál petróllámpa ég
s milyen hideg van! Vetkezem
vacogva. Versenyzünk egymással,
hogy ki lesz előbb meztelen.
A dunyha rajtunk, mint a hóhegy,
az ágy alattunk jégverem.
Melegszik már. Lejjebb csavarja
a lámpást és egész közel
csúszik hozzám, le lábujjáig:
– „Aludjunk most”, és átölel.
Bordásfalon a tornász, rajtam
csügg már. A hosszú, karcsú test
fiatalos brutalitása
egy pillanatra megijeszt,
de mindjárt elsodor magával:
s repít bárkáján rózsaszín
vizek közé, mellemmel melle
duzzadt vitorlavásznain,
s közben tizenhatéves teste
mi mindenre meg nem tanít!
Szégyenkezhetnék vén fejemmel,
de nincsen rá idő, amíg
egyik örvény után a másik
kap el, forgat meg és repít
fel egy újfajta, tébolyító,
görcsös, majd megmerevedett
gyönyörbe. Oly szép volna minden,
ha nem magázna engemet!
Meg is mondom egy pillanatnyi
szünetben. – „Édes Istenem!
Hát nem tudja? Azért magázom,
mert a költőket tisztelem.”
– „S azért vagy itt velem, mert tisztelsz?”
– „Azért vagyok, mert élvezem
az ölelését.” Nem folytatjuk,
egymásnak esünk éhesen.
Végül elalszom, de felébreszt
vad csókokkal, ölembe nyúl
s ott is felkelt: – „Restanciája
van még számomra, Gyurka úr.”
Most itt ülünk a fapadosban
borostásan Tersánszkyval.
Sódart s barackpálinkát adtak
velünk. Úgy vagyunk, mint vihar
után: a felkelés hajnalban
borzalmas volt. A vonat ráz.
A fülkében öreg parasztok
meg kofák. Józsi magyaráz:
– „Ami az újévben kezdődik,
nem új. Megvolt már a török
hódoltság. Az ország túléli
talán. Mi nem. Nekünk örök.
A szegény nép között az ember
nagyobb biztonságban mozog.
Elveszett minden. Mi maradt meg?
Pálinka, kolbász, asszonyok.”

 

 

 

19. Révai József

Ez ám az éles, hideg ész,
ki minden komcsit kiveséz.
Ő Gergely Sándor farlyuka
fölött a szeges kancsuka.
Déryt zsebkéssel nyúzza meg
s még Nagy Lajos sem ússza meg.
De Zsolt Bélát, azt kedveli,
és Szekfű Gyula kell neki,
Németh Lászlónak gratulál,
Illyés Gyulának gazsulál,
s még értem is kiállt, noha
szót sem szóltam hozzá soha.
Fő jellege a párthűség
s a csekélyebb értékűség:
mialatt az elvtársakat
veri, ránk pislant, mintha csak
nekünk írná, nem is nekik
gutaütéses cikkeit.
Naív ember a kultúra
fanatizmusba fúlt ura.
Nem tudja, hogy érzelmei
helyesek, és nem elvei,
s hogy erkölcsi ítéletet
ő maga mond maga felett,
míg tisztelőit elveti
s azt tiszteli, ki megveti.

 

 

 

20. Vogelfrei

Szó erre német nyelven van csak:
olyan személyt jelent, akit
leköphetnek, megrugdoshatnak,
bunkóval verhetnek, amíg
felfordul, mert íly embert nem véd
többé a törvény, már ahol
van törvény, és nem véd az önkény,
miként ezt itthon láthatom.
Vagyis vogelfrei vagyok régen.
Rákosi Mátyás ölebe,
Keszi, kit féreg-nek becéznek,
(csak hadd maradjon fenn neve!)
a pártlapban ajánl az Á. V.
figyelmébe népellenes
tevékenységemért; és Máté
György, a leégett bableves-
képű szörny, ki denunciánsok
élén viszi a Körúton
a vérveres lámpást, már százszor
is feljelentett, mint tudom,
s Major Tamás roppant gesztussal
így Csillag elvtárshoz, aki
fejes a minisztériumban:
– „ki kell Faludyt irtani”,
s a könyvesboltban tegnap délben
láttam a listát, amelyen
az állt: bizalmas. Kétszáz névvel
hat oldal. És az én nevem.
Minden könyvemet elkobozták,
mint öt éve a nyilasok.
Tűz helyett zúzda. És boldogság,
hogy Burckhardttal együtt vagyok
egy listán! (De ezt nem gondoltam
komolyan.) És most mit tegyek?
Hol az ajtó, a fórum hol van,
amelyhez fellebbezhetek?
Sehol sincs. És a körbenálló
fogdmegek egyre közelébb
nyomulnak. Vár a húsdaráló,
honnét ki nem jött senki még.
Régebben Hitlerék vigyáztak
reám; most a Szovjet Anya
virraszt felettem. Mit csináljak?
Egy mentségem van már csak, ha
odaállok a bamba, talmi
költőcskékhez, a párthoz hű
seregbe, Sztálin seggét nyalni.
(Zelk azt állítja: jóízű.)
Már megpróbáltam. Nem is egyszer.
Nincsen oly aljasság, melyet
szégyelltem volna. Hízelkedtem,
cifráztam, hosszú heteket
töltöttem görcsös fejfájásban.
Hiába izzadtam, mivel
rossz lett a vers. S e társaság csak
jó verset fogad tőlem el.
Nem rajtam múlt. Én elkövettem
mindent, hogy élni hagyjanak.
Nem ment. Hát élek helyzetemmel.
Megemelem a nyakamat,
testemet hősi pózba vágom,
és szívemre a kezemet.
Sok ellenségem! sok barátom!
Ne lássátok, hogy reszketek.

 

 

 

21. Visegrád

Szégyelljem azt, mi tegnap történt?
Már szégyenkezni sem tudok
az asztalomra hajló spiclik
s a karvalyképű párt-tyúkok
között. A lét egy árnyalattal
még szürkébb lett azóta, hogy
októberben két szép szobádból
az ávós kilakoltatott.
Sokgyermekes családdal élsz most,
hová nem vihetsz fel; sem én
magamhoz. Setét eszpresszókban
tanyáztunk a tél elején,
jeges huzatban, rossz dohányok
füstjében, kozmás ételek
s dohos borok lepedékével
garatunkon, sok beesett
arcú, halálra fáradt ember
s igazzá váló rémhírek
tanyáin. Olykor összenéztünk.
Élünk, gondoltuk; de minek?
De most gyűjtöttünk s összeraktuk
minden pénzünket arra, hogy
az év legvégén Visegrádon
tölthessünk együtt két napot.
Autóbusszal mentünk ki tegnap
ebéd után. Pár perc alatt
megtudtuk, hogy a párt lefoglalt
mindent. A tyúkól sem szabad.
A templom mellől kisétáltunk
a hajóhídra. Hó esett.
Az ávós, ki mögöttem koslat
Budán, ide nem követett.
Ettől mindketten felvidultunk.
Vissza a busz csak öt fele
indult. Boldogan kapaszkodtunk
a szerpentinen fölfele
a hegynek. Néhány lépés s elült
a kocsik meg az emberek
lármája, mintha csak a mennybe
szálltunk volna a meredek
úton. És hogy tört fel belőlünk
a szó, mert végre egyedül
maradtunk! Azt képzeltük: látjuk,
amint a völgyben felmerül
Mátyás kastélya s vele ő is
meg Beatrice d’Aragon
loboncos haja a rózsaszín
márványkútnál az udvaron,
s már szavaltam a latin verset,
amelyet egykor Angelo
Poliziano írt e kútra.
Letértünk az útról a hó
közé, hol csipkerózsabokrok
nyúltak utánunk s nagy darab
kövekbe botlottunk. Azonnal
ledobtam a kabátomat
alánk, miközben te bundádat
igazgattad fölénk, akár
a teknőc páncélját s egymáshoz
bújtunk a félhomályban. Kár,
hogy lábaink messze kilógtak
s derékaljunk nagyon kemény
és hepehupás volt; de mégse
siettük el, se te, sem én,
sőt nyújtottuk, ahogy csak tudtuk
s élveztük azt a pár csodás
percünket spiclik, munkaverseny,
Sztálin-idézet, szaktanács
s osztályharc nélkül. És utána
maradtunk, kényelmetlenül,
és arra gondoltam: az ember
mindig előlük menekül,
de ők beléje csimpaszkodnak
és lelke mellett megeszik
a testét, hogy már szeretkezni
is ellenük szeretkezik –
vagy tévedek? s mégis az ember
győz mindig, ha nem engedi
magát, szabadságát, és még a
testiséget is szellemi
erővé tudja szublimálni?
Még jobban átöleltelek
és feljajdultam a gyönyörtől,
hogy itt heverhetek veled
a zúzmarás lejtőn. És akkor
vettem csak észre, hogy opál
csípőd ívének egy darabja,
mint barlang mélyéből, kiáll
a kabát alól. Nagy hópelyhek
szállongtak ott kinn: nyolcszögű
kristályok, csillagok, keresztek,
s én bámultam a gyönyörű
látványt. Pehely pehely után jött,
repült, cikkázott, körözött,
aztán leszállt rád, megvonaglott
s elolvadt selymes bőrödön.

 

 

 

22. Újszeged

Defektet kaptunk Újszegednél.
Kiugrottam a vadzöld rétre.
Bolond sofőr, hová vezettél?
Itt folyt a harc. Most lesz száz éve.
A nyárnap akkor is így égett.
Ágyúfüstbe bújtak a bokrok.
A mély fűben halott honvédek:
olyiknak még az ujja mozgott.
Dembinski Henryk galambőszen
szunnyadt hintójában. Majd álmos
szeme szétnézett a mezőben
s odakiáltott kocsisához:
– Engemt vezérkarom otthagyta.
Hol van kürtös, ki futás fújja?
Cocher, csapjad nagyot lovakba.
Parbleu! Vesztettem csatát újra.

 

 

 

23. Aquincumi uszoda

Egy platánlomb a víz tükrére hull.
Az uszodába visszajár a múlt.
Lándzsák gúlában és külön-külön,
ruháik marhabőre a füvön.
Bukj le a vízbe. Most az osztrogót
fiúk fürödnek. Hallasz minden szót.
S ez a második segédlégió
vitéze. Az állóvíz bajthozó,
de kis tó partján lánnyal játszani:
testápolás. Hol van a római?
A söntésben itthagyta ránk fanyar
chiantiját, mely magyarul kadar.
Ricsaj s röhej. Lábfürdőt vesz a kvád
kolónia: harminc népes család.
Az egyik fuldoklik. Bement nyakig
oda, ahol a tóisten lakik.
Bizánci rabnők énekelnek, míg
mossák a hun nagyságák selymeit
szappangyökérrel. Mintha száz madár
dalolna kórusban. Tedd félre már
illúzióidat. A nők mögött
két hun hajcsár. Markukban bikacsök,
mély csend s éles napfény a meztelen
vadrózsaszín, gőzölgő testeken.
Vandál csoport! Most ők az istenek
a földön, de a víztől mind remeg.
– Fürdés, szól a törzsfőnök. S megtörik
a víz tükrét. Állnak benne övig
s búsan. Nyakukban rémült kisdedek.
Ki van soron? A választ ismered.
Vagy mégsem. Mert nem tudjuk, te, sem én:
tisztelték-e a kis tó szellemét
és forrását? S jártak-e ide ki
a környékről nyaranta fürdeni
s ha jártak, vagy nem jártak, milyenek
voltak? Alacsonyak, rés-szeműek,
dinnye-fejűek, sárga arcúak,
kiknek bőrét nem barnítja a nap?
A testük síma volt-e, szőrtelen
s heget nem őrzött meg, csak egy helyen,
ahol a bába a köldökzsinórt
fogával nyeste el? S ugyan mi volt
beszédjük? csip-csip? lárma? lepketánc?
monotón dobszó? ezer variáns?
két skála felül, két skála alul?
kínai módra szóltak magyarul?
És nőik melle? nem inkább kerek,
keleti díszmű volt emlő helyett?
miniatűr buddhista pagoda?
S a lányok gyorsan illó mosolya
és nyíló ajkaik? Vagy tévedek?
S nem ilyen nép, de más nép érkezett?
Loboncos hajú férfiak, konyán
csüggő bajszok? ovális, turkomán
fejek? S jól látom-e a szemeket,
hol mongol egyensúly s közöny helyett
fény kergetődzik s árny, mint a kovács
pörölye alatt s a meggondolás
oly ritka vendég? de nem a derű
s az indulat? S a lányok nyest-szerű
hajlékonysága? És a férfiak
állcsontjai, ahogy kiugranak
nyakuk fölé s nem simulnak bele
arcukba? És a fiúk fekete
haján az ezüstkék szitakötő
rezgése? S öblös, hirtelenjövő
mozdulataik, melyek testüket
ráégetik a horizont üveg
edényére s a kimeszelt szobák
falára? De mért folytatnám tovább?
Melyik nép volt? Vagy egy lett az úton
a Volgától a kettő? Nem tudom.
Vagy egyik sem volt? Szétvert, maradék
törzsek roncsából állt össze a nép?
Votják, jakut, kirgiz, ujgur, kazár
had jött át Vereckénél, vagy akár
csak egyenként szivárogtak ide?
Nyom nem maradt. Nem tudja senki se.
Lapozzam tovább képeskönyvemet
a képekkel, miket csak képzelek?
Mért ijedtél meg? Azt hitted: tanult
az ember, s más a jövő mint a múlt?
Azt képzelted, hogy a történelem
múzeum, könyvtár és nem sírverem?
Vagy hogy az atombomba kevesebb
port ver fel, mint az ozmán hadsereg?
Hogy az evolúció ereje
csak fölfele visz, sosem lefele?
Hajolj előre és nézd a vizet,
ahol szelíden hintázom veled.
Csak pillanatfelvétel, átlagos
fénykép, melyen az idő átlapoz
s mint tíz láb mélyen itt a gepidák
s az avarok, elfekszünk a világ
szemétdombján. Harc, átok, félelem
semmit sem használ. Fogd meg a kezem.

 

 

 

24. Levél Lukács Györgyhöz*

 

1.

Akad-e Szentgotthárdtól Kamcsatkáig
nálad műveltebb, olvasottabb ember?
És Moszkvából ránkszakadt véreink
között kinek van fél-, nem, századannyi
esze, mint néked? Több pretencióval
vajon melyik esztéta írt esszéket
a múlt század regényíróiról?
A marxista tanok bordásfalán
ki tud nálad több testgyakorlatot?
S önkritikát ki gyakorol pirongás
nélkül, íly unt rutinnal, mint ahogy
te szoktad megtagadni önmagad?
Ez nem vád. Én azért élek, hogy írjak,
te azért írsz, hogy élni hagyjanak.
Jogod van hozzá. Az sem bűn, hogy mindig
jólétben terpeszkedtél és hogy önző
vénember vagy, ki soha senkiért
nem tettél semmit. Nincs is könnyű dolgod,
amióta elvtársaid kegyétől
függ állásod, lakásod, kenyered.
Hány Révai s Rudas László feni
rád műfogát! Még jó, hogy krónikus
karrierista vagy! S hogy nincsen kormány,
melyet te rögtön meg nem támogatsz!
 

2.

Fiatalságodban s még jó sokáig
Dosztojevszkijért rajongtál; manapság
elintézted egy gúnyos megjegyzéssel.
Egyik bálványod volt hajdan Madách:
míg most a pártlapban nyakatekert
vádbeszédet fröcsköltél ellene.
Tudom én jól, az idő változik,
s vele az ember véleménye is.
Nem így te, aki Dosztojevszkibe
azóta rúgsz, amióta Sztálin
nem engedi könyveit újranyomni,
s Madách Imrét is azért piszkolod,
mert mindünk örömére újra adják
a Tragédiát, Rákosi dühöng,
te meg, aki a zsarnok rigolyáit
szolgálod, buzgón fara mögé perdülsz
a kommunista tömjénfüstölővel.
És aztán itt van Sztálin szenilis
förmedvénye a nyelvészetről! Végre,
hogy alkalmunk nyílt röhögni e szürke
világban, bárha zárt ajtók megett.
S te mit teszel? Halálkomoly stílusban
tanulmányt írsz s az egekig dícséred
Sztálin sületlenségeit s a végén
nagybüszkén azt állítod, hogy „Sztálin
elvtársnak” a világ „legeslegnagyobb
filozófusai közt van a helye.”
Miért nem mondod el a listát? Plátó,
Árisztótelész, Spinoza, Sztálin!
Folytasd! Szerény vagy és hallgatsz, mivel
Sztálinra nyilván te következel.
 

3.

Azt mondhatnád, hogy igazságtalan
vagyok, mert csak megalkuvásaidról
beszélek, arról, hogy milyen mohón
dícséred azt, amitől undorodsz,
hogy krokodilbőröddel, nyúlszíveddel,
nagy állásoddal, európai
híreddel, befolyásoddal s főként
jellemeddel, szalonképessé tetted
az alávalóságot – s legnagyobb
dicsőségedet meg sem említettem.
Dehát a „marxi esztétika” úgy cseng
fülemnek, mint a „német fizika”.
Fizika van csak és esztétika,
jelzőtlenül. Sebaj. Hadd pazaroljak
reá néhány sort, bár nem éri meg.
Történelmi materialistának
vallod magad, és mindent relatívnak
tartasz, miként ez hozzád, a szofisták
tanítványához illik. Ugyanekkor
minden időre szóló, abszolút
esztétikádat hirdeted. „Csak egy
igazság van”, mondod, míg alapelved,
hogy nincs igazság. „Csak egy igazság van”,
kiáltod, mint a toronyablakokból
poros pókhálót köpködő zelóták.
Egy igazság van, a te igazságod –
s mi ez? Műveid szerint egyveleg.
Jó polgári, bár némiképp avas
ízlésedet marxista társadalmi
kritikával fűszerezed agyon;
hozzáöntesz egy adag hégeli
idealizmust – a porosz kaszárnyák
s a szovjet tankok összeillenek –,
s gyógyíthatlan opportunizmusoddal
melléteszel egy mustároskanál
utalást a napi politikára.
Ez a végső igazság? Révai
elolvassa cikked kéziratát
s azt mondja: ez hamis. Te hazamégy
s megírod gyorsan az ellenkezőjét.
 

4.

És most ezen vitatkozzam veled?
Mit tanulhatni tőled költészetről?
Ady Endre korában Balázs Bélát
nevezted ki nagy nemzeti költőnknek.
A sárló sarlatán Johannes R.
Becher tiszteletére rakétákat
pukkantottál egyik dolgozatodban.
József Attiláról most három éve
adtál ki tudatlanságtól és fölös
okfejtésektől hemzsegő, silány
s hazug könyvet. Miért kellett Attila
díszsírhelyét megtaposnod? Nem bírtad
ki másként? És mért írsz a költészetről,
mikor halvány fogalmad sincsen róla?
Ne hidd, hogy haragszom az esztétákra.
A régiekre hányszor gondolok!
Lipsius! Voss! Heinsius! Scaliger!
Mikor ott virrasztottak éhesen
íróállványuknál s a nehezen
kölcsönkapott klasszikus kéziratra
hajoltak, a szöveget javították,
értékelték szerényen és a szerzőt
propagálták – ez volt a fontosabb!
Gyulai Pál! Elődöd volt; ki hinné?
És Osváth! Hány novellát és regényt
javított ki névtelenül! Hány írót
buzdított és segített! Ignotus,
Hatvani, Német Bandi! Kik Adyt
s aztán József Attilát támogatták
s hordták körül. S Feleky, kinek én
tartozom örök hálával. Hány név jut
még az eszembe! Az írókról nemcsak
írtak; tettek is értük valamit.
 

5.

E szemszögből teljes haszontalan vagy.
Boileauval vethetlek össze, ki
az esztétika légvárát próbálta
felépíteni. Marxi válfaján
te munkálkodsz. Izzadj csak! Óriási
az érdeklődés nyugaton. Minálunk
már tudjuk, hogy mit ér az állami
beavatkozás az irodalomba.
Ez kellemetlen néked is, tehát
nem veszed észre. S ahogy Boileau,
– vagy, ha úgy tetszik, Arisztótelész –
nem ihletett meg soha költőt, írót
(s ha netán mégis, akkor jaj neki!)
akként te is csak hervadt tanárkákra
s más kültagokra hatottál, de nem
írókra. Mondjad, mit kezdjek veled?
Mit kezdjek egy marxista bölcselővel
– így hívod magad: contradictio
in subjectum – egy filozófussal, aki
nem meditált, nem nézett önmagába
még sohasem? Mit kezdjek egy emberrel,
ki jóltevőit – gondolj Rjázánovra –
aznap felejti el, mikor lebuknak?
Ki íly absztrakt fogalmakat, mint jog,
szabadság, tisztesség, igazság: régen
kihajított az ablakon, azért csak,
mert Marx Károly is így cselekedett?
Mit kezdjek egy örökké vérig sértett,
örökké izgatott vitatkozóval,
ki azt képzeli, hogy ő tartja kézben
a mindenség hátulját; akinek
nem volt jókedve még soha; aki
folyton bizonygat, de semmit se tud
elmondani; ki oly sok dolgot ismer
s oly keveset ért; mit kezdjek kincstári
gúnyolódásával, humortalan
lényével; mi dolgom az esztétika
professzorával, aki anyanyelvét
nem ismeri, de még németül sem
képes zörgőre száradt szerencsétlen
mondatait egymással összekötni
vagy befejezni? – elismerhetem,
hogy jó megjegyzésed, használható
észrevétel is akad műveidben,
de egyetlen szép mondatot, egyetlen
idézhető gondolatot nem hoztam
magammal írásaid tengeréből.
És végül – mit kezdjek esztétikáddal?
Mit kezd az ember Walter Scott, Flaubert,
Gottfried Keller, Tolsztoj, Balzac meg Stendhal
marxista kritikájával? Mit kezdek
egy tanulmánnyal, mely Dantét elemzi
liberális szemszögből, vagy Homéroszt
konzervatív oldalról? Hidd el, mindez
így együtt tök- és dögmindegy nekem.
 

6.

Hány kínos ügy jut az ember eszébe,
ha rád gondol! Vicsorgó pártfogóid
kihasználnak, amíg szolgálod őket,
s nem csak itthon. A hódoltság nyugatra
néző kirakatában a vörösre
kivilágított lopótök te vagy:
te vagy a boldog, bölcs öreg; te vagy
az intellektus inkarnációja,
az értelmiség atyja, ki fülébe
pufajkákat tömött, nehogy Sztálin
mészárlásainak hírét vehesse;
a nagy tudós s egyetlen exportcikkünk
nyugat felé, a pulykákon kívül.
Téged küldenek, mint propagandistát
nyugatra a párt urai, s te futsz.
A feleséged nem kísérhet el,
nehogy meglógj. Ez téged nem zavar;
nyilván államvédelmi szerveink
éberségét látod még ebben is.
Ha Svájcba mégy, Párizsba, Milánóba:
a balpárti tömeg már vár reád.
Előadást tartasz. A helybeli
kommunisták hátrább állnak ilyenkor,
s a naívakat engedik előre.
Dübörgő taps. Feltűnsz a dobogón.
Megvallom, hogy már-már csodállak érte,
amiért ilyenkor a valóságot
– szegénységünket, rabságunkat, szörnyű
sorsunkat és a reménytelenséget –
ilyen tökéletesen elfelejted.
Magas nívójú előadást tartasz,
s közben, ügyesen s nem mellékesen,
megemlíted, hogyan virágzik nálunk
az irodalom, milyen szabadok
és boldogak vagyunk. Majd ott hajlongasz
– félig Liszt Ferenc, félig naspolya –
s ragyogsz, mert győztél. Ott dögöljenek meg
a társutas csibészek, az egész
nyugati csürhe, mely pártodtól vár
hatalmat s agyvelőt. Sajnálni csak
a fiatalokat kell, kik rajongva
figyelnek, elhiszik minden szavad,
ők, kik a tőkés kloákák bűzét
jól ismerik, de még a kommunista
szennycsatornát nem szagolták soha.
Tapsolnak. És te, míg minket elárulsz,
őket egy életre megmérgezed.
 

7.

Mikor hazaérsz, jutalomjátékot
rendeznek néked. Valamely nagyobb
helységben tartod a felolvasást.
A díszhelyen Rákosi trónol; lába
nem ér a földig, bár nyakunk helyett
a levegőt tapossa; tőle balra
az őszülő szájvíz-reklám, Gerő,
Barcelona hóhéra; a gonosz
Andics, pár oldal tokaszalonnával
dereka körül és csöcse alatt;
a hitvány és kegyetlen Farkas; hátul
az ávósok közt sarja, Vladimír,
aki a rabok szájába vizel:
ez Magyarország szellemi elitje!
A hallgatóság többi része alszik;
ismernek már. Te pedig szónokolsz
a fetisizált tőkéről, hogy Nietzsche
nagy náci volt; hogy Flaubert a puccsista
Boulanger-val ebédelt (borzalom!);
hogy Szent Ferenc azért hirdette meg
a szegénységet, nehogy a jobbágyok
dúsgazdag feudális uraikra
lázadjanak – feltarthatatlanul
hányod marxista bukfenceidet
s a történelmi szaltókat, míg végre
elkészülsz. Taps. A hallgatóság ébred.
Te meg csíkos nadrágocskádban gyorsan
a pártpáholy elé szaladsz – hadd lássák,
hogy fürge vagy még! – és mélyen meghajtod
talpnyalástól elgörbült hátadat.

 

 

 

25. Visszatérő álom

Reggel egy rándulással ébredek,
mellcsontomon mézgás, nehéz ragaccsal.
Felülök. Arcom fáradt és meleg,
pedig hűvös tavasz van.
Szemet hunyok és újra felidézem
az álmomat. Már kívülről tudom.
A ligeten át megyek a városba,
a Hősök terén, a Sztálin úton.
Az elején minden szép. Rügyező fák,
napfény, pár bárányfelhő,
gyerekkocsik, sétálók, tarkaság,
féloldalt könnyű szellő.
Az ég egyszerre elszürkül. Köröttem
se járművek, se emberek, se fák.
A talpam felhólyagzik a kegyetlen
gránitkockákon. Sietek tovább.
Szűkülni kezd az út. És egyre jobban.
Már csak sikátor. Most a házfalak
még közelebb csúsznak egymáshoz. Mindjárt
csuklómhoz érnek. Most a vállamat
súrolják. Két könyökömmel próbálok
utat nyitni magamnak. Nem lehet.
Csapdába estem. A falak mozdulni
sem engednek. Erőm nincs. Lihegek.
Egyszerre két zsírpárnás kéz ragad meg
jobbról s hátulról és gyorsan szoros
bilincsbe fűz. Az ávó ablakából
hajolt ki értem, annyi bizonyos.
– Tudhassa – súgja –, hogy mi vár magára.
A felszívódás vár, az eltűnés,
a húsdaráló. És ne integessen.
Fogja be száját. Semmi feltűnés!
A szörnyű rímtől megrázkódom, rúgok
egyet az ágyon és felébredek.
Ez volt az álom? Ez volt. Minek akkor
rágódnom rajta? Nincs más élvezet?
Kimegyek mindjárt a fürdőszobába,
de az undort magamról nem tudom
lemosni szappannal. Majd besétálok
a városba az Andrássy úton.
A Népszavánál négyen vagyunk régtől,
kik írni is tudunk. A többi hatvan
nem tud. De ez még nem tűnt fel lapunknál,
mely olvasatlan és olvashatatlan.
Tizenkét órát töltünk el naponta
lázas semmittevéssel. Közben senki
nem mehet ki a házból. Csak én szoktam
olykor a szovjet tanrendet megszegni.
Kopogás nélkül nyit reám Almássi.
Hogy a ruszkik kitolvajolnak minket!
Hogy a komcsiknál nincs rohadtabb banda!
Nem felelek. Az ajtó felé intek.
Rámnéz és fut, a feljelentést írni.
Hiszen hallgattam; vagyis egyetértek.
Le kellett volna egyből fasisztáznom,
vagy vitatkoznom, hogy magamat védjem,
vagy nékem kéne feljelentést írnom,
századszor már, mintha nem tudnám róla,
hogy spicli. De ennyire nem alázom
meg magamat. Inkább az akasztófa.
Majd értekezlet, gyűlés, értekezlet.
A romházból szemközt látcsővel ávós
figyel. „Szabad életünket Sztálinnak
köszönhetjük!” A kuncogás halálos.
Komor, a szerkesztő lép be szobámba.
Régi bolsevik. Hogy hány évre zárták
le a szovjetben, nem mondja. Egyszerre
tudja imádni és gyűlölni pártját.
Engem szeret. Velem még tud beszélni.
Most azért jött, hogy újra kérve-kérjen:
ne legyek oly konok. Tegyek egy gesztust
a rendszer felé. Mert rossz lesz a vége.
– Mért nem írsz úgy, mint Kuczka, Kónya, Szűdi
meg Váczi? Mint a hápogó kontárok?
– kérdi bosszúsan. – Próbáld meg. Neked csak
stílusgyakorlat. Ujjadból kirázod.
Azt felelem: ha akarnám, se tudnék,
de nem akarom, és így lehetetlen.
S ha mégis így írnék, az ő kegyét is
elveszteném. Mosolygunk mind a ketten.
Kész vagyok végre, elolvastam minden
zöldséget. A vendéglő ajtajánál
Horváth Gidába botlom. Hátrahökken:
– Te élsz még, Gyurka? – szalad ki a száján.
Majd átölel, hangja elcsuklik. Ülök
az asztalnál. Félénk szemek kísérnek.
Részvét? kíváncsiság? na-most-megkapja?
tűnődik evés közben a kísértet.
Hazamegyek, lefekszem. A rémálom
következik azonnal, ha elalszom.
S ha nem alszom el, az talán jobb? Nem jobb.
Mi volna most jó, kérdezem magamtól.
Megőrülni, az lenne jó. Bolondház!
sóhajtok fel, az lenne jó, ahogy
megfordulok a párnán. Erre sincsen
semmi esélyem. Dögjózan vagyok.

 

 

 

Pálládász

(Kr. u. IV. század)

Fényes László emlékének

 
Körszínháztól az Ákhilleijonig
keresztények közt ő az egy pogány.
Nyomán káromlás röpdös, eb vonít,
tógája fülledt és bíbor magány.
Izzadt futások jázmin szaga száll
fel melle szirtjén s vállgödrébe bú,
agyán vad kert sarjad, mit nem kaszál,
halántékán páfrány a mélabú,
arcán jég bőrzik kinn, benn láz lobog
úgy, mint azén, kit sorsa régen űz,
de meg nem öl – s szemén a kárhozott
ember gőgjéből egy gyufányi tűz.
Megölték társait. Hypátiát
a nagytemplomhoz hurcolták és ott
kagylóhéjakkal hántották húsát
le testéről a krisztiánusok.
Azóta nem fél. Jöjjön a halál!
Üvegbokájú fény jár fürdeni
hűs homlokának fémtükör taván,
hol aszfodélosz árnyak fürtjei;
gerince árboc, mely móló mögött
fut révbe; útját bizton rója ki –
pukkadjanak meg láttán e dögök,
hogy él közöttünk még egy római.
Mert átnéz rajtuk. Oszlopszentjüket,
kit úgy imádnak, látta még maga.
Zöldségeket mormolt a vén süket
s farán mint cseppkő lógott bélsara.
A Szümpozion helyett hitviták,
a szűz nemzéstől a Szentlélekig!
S egymásra gyújtják Alexandriát
egy fogalomért, mely nem létezik.
S rabszoigaszabadítás! Felnevet.
Íly olcsón még nem izzadt a szegény.
De szent a munka; bért a fellegek
ura fizet, az Égi Vőlegény.
Hol van az élet íze, illata,
ajkról a mosoly és arcról a báj?
A vélemények tarka piaca
helyett egy kátén kérődzik a nyáj.
Közös tűzön a gyanú mérge fő,
egymást mardossák örökös pörön
s a vakhit sárga számuma elől
mezítlenül menekül az öröm.
A léggyökér szót elvágták – halál
vár gazdájára – és a gondolat
vermelt magon csírázó ősz szakáll,
koravén sarj; elvész a föld alatt.
Ha előbb él, a Nílus-parti kert
egy édeshangú tücske lehet ő,
a nagy athéni múzsának reszelt
combján lágyabb hangzattal felelő;
kocsmát s ingyenbort zengnek versei,
hetérát, kin cinóber árnyalat
haj, arc, ágyék – s vad csínyt a reggeli
utcák fehérjén, borzas fák alatt.
S ha ámbracsepp a tűnő napvilág:
e szép, bár olcsó égtől elköszön,
mézeddel ajkán hal meg, nagyvilág,
s nem sejti, hogy utána vízözön.
De így? Költőik csak a püspökök
nemlétező erényét zenghetik.
Catullus nem kell, Szápphó üldözött,
mit szólhat ő, ha versét elvetik?
A szépség gyanús, a szellem pogány,
így ül ködös víznél – túl messze part,
s csak ott, jövendő századok fokán
él egy emberfaj, mely őt érti majd.
Kétségbe kell hát esni. Kháronát
hol lelje, íly Léthére szállani?
Elvész, mit ír. E tenger áron át
nem lépnek, csak titánok lábai.
De vígaszul egy meddő életért,
ha borpincén ül, homloka körött
a szöcskecombú faunok és ledér
nimfák köröznek, mint az állatöv,
Apolló lantján néki recitál,
farával Vénusz ránevet – hiú
s pimasz nyaktartással testőrnek áll
ágyához Nárcisz, egy gőgös fiú,
fülébe Pán tilinkón hízeleg,
álmára Lúna hajlik, szende fény: –
eljönnek mind a halott istenek
kísérni őt a bánat erdején.
S ha az óváros romsorán mereng,
hol zöld gyík surran s vad méhecske dong,
Szókrátész hősi árnya feldereng
s Athén nagy napja gyúl, a napkorong,
amely alatt embernek lenni rang,
és este, ha a holt fürdőn bolyong,
homéri alkonyt lát: üvegharang
eget, kong-bong a mélabús kolomp,
tűz s tánc, hol lányok lenge teste ring,
a szirtről lenn egy lant lágy hangja zsong,
s az ihlet fenn, mint lassú sas, kering –
ó klasszikus táj! Lelke elborong.
Egy tengervésznél Kárpáthosz foka
alatt vár rá a végső vizió.
– Nem értetted – bőg egy hang –, ostoba,
mi az Egyház, a győztes víziló.
Álltál, míg éltél, süllyedő hajó
farán, mint most. A mélység kérve-kért:
„Ugorj be! légy hal! halnak lenni jó!”
Ember vagy – szólsz gőgödben. És mit érsz?
Fiad már hal lesz, boldog, bamba hal,
neked meg nesze, szellem, élet-íz,
szabadság, szépség!
szabadság, szépség! Hab jön mint a fal
s fölötte zölden összecsap a víz.
 

(Budapest, 1948)

 

 

 

Negyven felé

K. Gy.-nek

 
Mit valljak néked e vörös szalonban
a szárnyas empire oroszlán alatt?
Harmincnyolc éves vagyok ma s nem tettem
le még a földre jól a lábamat.
Az iskolában maflának neveztek
s holdkóros őrült voltam, mint gyerek.
Csak egy ruhám van. Ezt is még New Yorkban
szereztem. Nem gyűjtöttem kincseket.
Anyámnál alszom, a rövid díványon.
Ha dícsérnek, futok, mert szégyellem,
ha megtámadnak, hallgatok. Nem kértem
magamnak soha semmit. Védtelen
vagyok, mint fóka a parton, ki várja,
hogy lebunkózzák. Titkos gőgömet
sosem mutatom. Így állok előtted:
félig híresség, félig csődtömeg.
Ha versbe kezdek, kínlódom s vonaglok,
amíg a rossz sorokat megírom.
A jók nem tőlem jönnek. Titkos ujjak
jegyezik. Látomás a papíron.
S én plagizálok. Él valaki bennem:
védangyal, démon, vagy tündérkirály.
Nem ismerem. Csak olykor, félálomban
érintkezünk. Azt súgja: „szublimálj!”
Testem s lelkem e plátói szerelmét
vad szenvedélyek kísérik nyomon.
Mocsárba fúlok, ha kiélem őket,
kényszerzubbony vár, hogyha elnyomom.
Mit tehetnék? Szaladok, mint Petrarca
az abszolút után, mely ellebeg.
S hiú vagyok. Mit felelsz, ha megkérdem:
a költőt, vagy az embert szereted?
Két éve jöttem el Amerikából.
Állásban ült s lopott itt mind, aki
él és lélekzik. Én az országot jártam
falut falu után, tanítani
rozzant pajtákban, hol a hold ezüstje
pótolta a hiányzó léceket.
A dűlőúton este a sofőrrel
nyulat gázoltunk, hogyha éhesek
lettünk. Aludtam ágyban, szénaboglyán,
szempillám közt a csillagok hegyes
tűjével. Így oktattam irodalmat
s történelmet csűrben, szőlőhegyek
tövén, kertekben, iskolákban, téli
pusztákon meg a nyári Balaton
mellett. Szabad hazáról álmodoztam
s fölébredtem a szovjet gyarmaton.
Hány szerelmet mulasztottam el gyáván!
Előled is futottam. Oly nagyon
fiatal vagy még. Tudtam, vén varázsló:
elbűvölhetlek, hogyha akarom
s ez hitványság. Te jöttél be szobámba
Füreden, a múlt nyáron, s hirtelen
ágyamba csúsztál. Most nyelved az ostyám
s térded kőarca lett az istenem.
Boldog vagyok veled. Azon töprengek,
mikor ajkam végigfut öleden:
hogy mindebből, a látható valón túl,
jön-e emléknek valami velem?
S találgatom: tudod-e, vagy csak sejted,
hogy karjaid között kísértetet
tartasz, gyáva nyulat, ki nem akar még
meghalni? Vagy tán épp ezért teszed?
A tojásfejű, szadista helytartó
minap végigjáratta szemeit
rajtam. Ez tudja, hogy nem tud megvenni
s mert nincs belőlem haszna, elveszít.
Nem hiszed? Menj az ablakhoz! Ki sétál
a Vigadó előtt? Félig majom,
félig ávós. Kísér, fülel rám, üldöz,
puhít s izzaszt, míg bevisz egy napon.
S ha hallod majd, vagy olvasod a lapban
a Moszkvában kotyvasztott maszlagot,
a gramofonlemezt, hogy titoista,
klerikoburzsuj kémfőnök vagyok:
ne hidd el! Mégha magam mondom is be
a rádión: súgd meg mindenkinek,
hogy hazudnak a gyilkosok. Vagy inkább
hidd el. Mert jobb neked, ha elhiszed.
Megbántottalak? Ne haragudj. Kettőnk
közül megint én vagyok a butább.
Nem szólsz. Átvezetsz a szomszéd szobába
s bokád mellé ejted le a ruhát.
Mezítlenséged színezüst gejzírje
felszökik és minden tárgyat befed.
Körülprésel s megrészegít. Gyalázat,
hogy vígasznak használom testedet.
Az ágyon fekszel. Arcomon a nyárvég
tüze lobog. Letérdelek eléd.
Bőröm tikkadt tarló. Az esti árnyék
hajadba hull. Szemgödröd két setét
tengerszem. Rád hajlok s felszívom őket,
mint szomjas, vén veréb.
 

(Budapest, 1948. szeptember 22.)

 

 

 

Kirándulás a Koloska völgybe

A múltkor a Koloska völgybe
indultunk, esős délután,
s ahogy ballagtunk felfele,
szemközt a dombhát méregzöldje
mozdult, mint Macbeth erdeje.
– Ahá – gondoltam –, még megismer
s így járul elém kegyesen.
S a kedves kezét kézbe vettem,
hogy a kis tisztást megkeressem,
mely évről évre fekhelyem.
Majd a lányt rútul cserbenhagyva,
ugrattam árkon-bokron át,
öreg füvekhez lehajoltam,
harangvirágba beszagoltam,
megcirógattam a mohát.
Egy fára másztam – ágbogáról
a tájat néztem, mialatt
madárfüttyöket utánoztam,
s becsaptam három arrajárót,
meg egy domboldal madarat.
De a hőscincért nem találtam.
Majd jött a kedves, én leszálltam,
és kergetődztünk és futottunk,
míg tisztásunkhoz eljutottunk,
ahol két horhos összefolyt.
Pásztordalt rögtönöztem ottan
s a kedvest csókra csábítottam
(a hely szelleme szuggerált)
és így lihegtünk a berek
alján, boldog ősemberek.
Aztán lementünk a kocsmába,
kibontottuk a csomagot:
füstölt lazac volt benne, sonka,
rétes, gyümölcs meg csirke combja,
egyszóval: íz, szín, illatok.
Bort ittunk súlyos csillagfényben
és én a kedvesnek meséltem,
mit láttam itt, mit tettem ott: –
csak nagy sokára vettem észre:
mindenki engem hallgatott.
Füredre vagy húszan kísértek,
mikor beszédem véget ért.
Éjfél rég elmúlt. Verset írtam
– elég jó verset – s szinte sírtam
az örömtől. De nem ezért.
Azért vert boldog nászdalt szívem,
mert a természettel portáján
még tegeződöm, jó rokon,
és az erdő nem aszpirinem,
se sportpályám, de otthonom.
Boldog voltam, hogy szálló évek
permet esőjén, a robot
porán s aljában kormos égnek
lelkem kohói egyre égnek
s kedvemnek lángja még lobog.
Boldog, hogy dogmák kéz-bilincse,
spanyolcsizmás elméletek
hagytak még bennem életet
s fejemből képet, képzetet
nem öltek ki a képletek.
Boldog, hogy szolga sose lettem,
álszent lakáj, fejbúbig báb,
sem bamba népség, vakhit fattya,
ki első szóra úgy hullatja
el énjét, mint a bélsarát.
Boldog, hogy ahogy kell, úgy élek,
iszom, szeretkezem, mesélek,
költő, vad, ifjú, csupa láz
s a föld, a táj, a nép, az élet
ismer, ujjong és harsonáz.
Boldog, hogy elmondhatják rólam,
ha rám néznek, az emberek:
„Van benne abból egy kevéske,
mi fajtánk terve, mintaképe,
ős-dúca volt – de elveszett.
Nézzen hát rá, ki idelát!
Mert megy – ahogy jött, messze helyről –
torzó volt ő is ideát;
torzó; de őrzi az emberről
való Plátói Ideát.”
 

(Balatonfüred, 1949 nyarán)

 

 

 

Sztálinista himnusz

Kelet fényes portáitól
roskadt napszánti földekig
magasztalunk, Párt, mindenünk:
szentegyház, állam, élcsapat.
Mindenható vagy, mert te adsz
állást, ágyhelyet, vízcsapot,
s te választod ki híveid
közül mártírjainkat is.
Te mindenütt jelenvaló!
a háztetőkön át belátsz,
leveleinket olvasod
s lehallgatod, mit gondolunk.
Mindenható csupán te vagy,
ki őrzöd s fennen hirdeted
a kátét, melyet Marx atyánk
s Lenin kinyilatkoztatott.
Bölcsesség ékes kútfeje,
ki történelmünk könyveit
átírod s nap mind nap után
meghirdeted, mit hoz a múlt.
Te üdvözítesz egyedül
és új hitelveket hozatsz
a zsinaton, miként az ott
előre elrendeltetett.
Erős várunk te vagy nekünk,
melyen nincsen kapu, se rés,
s ha omladoznak falaid:
a tőkés mindig felsegél.
Te óvsz minket a gondolat
bűnétől és a besúgás,
a szajkolás s a talpnyalás
erényeire megtanítsz.
Poroszlóid leleplezik
a rút eretnekek hadát
s aztán a poklok kínjait
kell tűrniök időtlenül.
Ám minket, jámbor nyájadat,
a pártnapok miséin át,
szűrők kálváriáin túl
a tervkölcsönök nagyböjtje közt
a földi mennyben elvezetsz,
hol vár reánk a jégmerev
dogmákból épült Új Bizánc
s az anyag győz a szellemen.
Ezért dicsőít énekünk,
zengvén ezredtől ezredig,
szakállas isten, Marx atyánk,
ki szerzéd roppant mívedet;
s téged, vele egylényegű
fiú, Lenin, ki balzsamos
ereklye lőn a Kreml alatt,
ahol zarándokhad tolong;
s téged, szentlélek istenünk,
tüzes lángnyelveken reánk
szakadt, ezernyi nemzeten
uralgó, szörnyű Sztálinunk.
 

(Budapest, 1949)

 

 

 

Óda Sztálin hetvenedik születésnapjára

Tengerből kelt dzsin! mélységek haragja!
az égre fröcskölsz örvényt, iszapot,
s mindünk jövőjét zárnád a palackba,
melyet kezed a vízbe visszadob.
Homlokod új középkor kapuboltja,
hadaid állnak már a bolt alatt.
Nincsen közöttük, csak született szolga,
hírből sem tudják, mi a gondolat.
Tudósaid: bolondok, szélütött nép,
mely pókhálón leng s piszkál ósdi port;
gazdászaid rendszered egyszülöttjét
kendőzgetik, az örökös nyomort.
Írógárdád: hízelgők, csepűrágók,
barátaid: merev lakájsereg,
s rothadt Bizáncodhoz festőid sárból
és vérből kevernek arany hátteret.
Gigász, kit szült – ó végzetes hatalmak
bal frigye – ész és gonosz akarat,
népek foglára, ki egy forradalmat
fojtottál meg markodban egymagad.
Hőseit haláltáborokba zártad,
avagy tarkón lövetted – de elébb
megpökted őket és csizmádról sárral
tapostad mindük eleven szemét,
s hulláik hegyén egyre feljebb hágva
– joviálisan s csupa nyugalom –
nézel országod roppant mocsarára,
rettentő kőszirt! szörnyű hatalom!
Kénkövet fúvó, pokoli lidérced
e század lápjából magasra nyúlt:
gigantikusabb Dzsingisznél, merészebb
Attilánál s gyilkosabb mint Timúr.
Halálodat olyan vadul kívánom
s hívom, hogy szinte beleszakadok.
S látlak dácsádban vagy kremli szobádon,
ahogy sétálgatsz fel-le magad ott.
Hirtelen felbuksz – szívszélhűdést kaptál –
s magaddal rántasz asztalt, huzatot.
Aludttejképű őrhad – egész kaptár –
szalad be s néz: „No csak, elutazott.”
Vagy májad vélem látni s rajta rákot.
Egy ércsomón tenyészik a fekély.
„Most, most” – súgom –, „még egy perc és elrágott
s nincs szer, mely felsegél.”
S ábrándozom, hogy láthatatlan lettem,
futok – repítsen hajó, gyorsvonat –:
hálószobád homályán érlek tetten
s átrágom torkodat.
Milliók vannak így. Ma sem kívánok
mást, mint hogy halj meg, ki e föld átka vagy
s alvadt vértömbökből épült Bizáncod
ne éljen túl, ó Konstantin, te Nagy.
 

(Budapest, 1949)

 

 

 

Egy bizánci teológus temetésén

A bokrok közt egy raj detektív cirkál,
géppisztollyal húsz rendőr áll amott
s védik – mit is? – a hanthányást a sírnál
 
s a rendőrállamot.
Kordon kettő van: egy belső s egy külső.
Benn: moszkoviták, párt, sajtó, külügy,
halk duruzsolás – ez is pofafürdő –
 
a hulla csak ürügy.
Kívül spontán tömeg, melyet kötéllel
s teherautón hoztak a sírra fel
a nagy halotthoz. Ott spicli szökdécsel
 
s a lógóst írja fel.
A nagy halott! Moszkvában élt húsz évig.
Ettől lett íly nagy s nagyétkű legény.
Egyébként öt pártkongresszust ült végig
 
s élt túl e fenomén.
Ragaszkodott is a pártlíneához
s ha e líneával néha jót
sóztak farára, úgy önkritikázott,
 
akár egy filozóf.
Mert filozófusnak hívták. E székbe
a párt ültette, mert Sztálint s Lenint
továbbhígítva, így meg úgy idézte,
 
előírás szerint.
S ha vonalat s előírást cseréltek,
szemétbe dobták minden dolgait.
Sebaj! a könyv mit tegnap írt, érvényben
 
marad még holnapig.
Egyébként álszent volt, gyáva s kegyetlen.
Azon rúgott, ki ott maradt alul,
de előírt hátuljakból egyet sem
 
hagyott nyalatlanul.
Mit gondolt valóban? Nem került színre.
Barátokat nem tartott soha. Hű
magához és pártjához így volt. Íme:
 
kor, ember és a mű.
De már hozzák is. Révai beszámol
a boldogultról, vélnéd. Egy fenét!
A heti bel- és külpolitikáról,
 
hogy Truman míly szemét,
hogy a harcban Nyugat bölcsei ellen
a párt viszi elöl a lobogót
s e téren munkálkodott – párthű szellem! –
 
míg élt, e filozóf.
A szónok kész. A hallgatókban holmi
tapsvágy csikland – taps nélkül szinte fáj –
majd szétfutnak. Ezt már tudják. Tapsolni
 
és taposni muszáj.
Magam maradtam a Kossuth emléknél,
de szívem a torkomban kelepel.
Ha e bandát, istenments, túl nem élném,
 
még így temetnek el.
Ne hagyjatok! Síromra fel, barátok!
Mondjatok ott valami emberit,
hogy törtborssal ettem a kelvirágot,
 
vajjal a tengerit,
hogy mórul szoktam álmomban beszélni,
hogy szerény voltam, művelt és buta –
ne hagyjatok kínomban, Wesselényi,
 
Füsi, Illyés Gyula!
S ha eltemettek és aztán betértek
egy kocsmába s nem értve az okát,
nagyhirtelen s mohón rólam beszéltek
 
éjfélig vagy tovább,
ha egyszerre egy szó, egy szín hiányzik
belőletek s nem tudjátok, hogyan,
úgy életem nem volt, mint e bizánci
 
bölcsé, haszontalan.
 

(Rudas László temetésén, 1950 tavaszán)

 

 

 

Október 6.

A vesztőhelyre sáros út vitt
és kikericsek kékjei.
Száz év, s meghaltam volna úgyis –
vígasztalódott Vécsey.
Láhner György sírt s a földre nézett,
Damjanich szekéren feküdt,
Leiningen felmentő honvédek
árnyát kereste mindenütt.
S a táj olyan volt, mint a fácán:
tarlók, fák vérző foltjai,
és ők, tarkán, libegve, hátán:
elhulló, bús-szép tollai.
Aradon így. A pesti téren
is ütötték a dobokat,
de ő nem félt, csak arca széle
vetett rózsálló lobokat.
Mosolygott. Mi bánta, hogy vége?
Branyiszkónál nevét az égre
karcolta kardja, a híres.
Ez volt Dembinski hadsegéde,
Abancourt Károly ezredes.
S mi elfeledtük. A miniszter,
bár hívták, maradt egyedül.
– Az Al-Dunán – szólt – mély a gázló
s vénember már nem menekül.
Leszek bitófán harci zászló,
ha sorsom ezt így rótta ki –
s habár magyar volt Csánÿ László,
úgy halt meg, mint egy római.
A többit, mintha friss, mély sebből
fröccsen szét érdes cseppű vér,
Kuftsteinbe, Grácba, Josephstadtba,
Olmützbe vitte a szekér.
Húszan egy odvas pincelyukban,
nehéz bilincsben, pipájukkal
egyensúlyozták magukat:
így éltek, sakkoztak, dohogtak
és elmélkedtek, jó urak.
Kegyelmet vártak s forradalmat,
áldották-átkozták a hont
és írtak vert hadakra verset,
tábornok Bemre disztichont.
Volt, aki bírta; más kivénhedt;
olyik megőrült, de az élet
sodrából mind-mind kiesett.
Kinn szöszke osztrák hadnagyoktól
gömbölyödtek a hitvesek.
S az ország rothadt. A rabságot
mindjárt megszokta s elfeküdt
a földön, mint télvízkor vágott,
rózsás rügyekkel tele bükk.
E rügyből egy se bontott zászlót:
a nagy tavaszi láz heve
kilobbant, múló szalmaláng volt
vagy elköltözött másfele,
Londonba, New Yorkba, Turinba
és hűs lidércként messze táncolt.
Száz év – s a magyar börtönéjjel
nem változott száz év alatt.
Száz év – s az első fordulóra
ébredtetek és lassan róva
a lépést, méláztatok róla,
mit hozott Világos, Arad:
száz év – hűséges ingaóra,
én folytatom járástokat,
mások járják lépésetek,
s míg árnyékunk a kőpadlóra
hull – hány nap, hét és hónap óta! –
s kihúnyunk, pisla mécsesek:
sok szép magyar fej, hervadt rózsa,
Lonovics! Barsi! Berde Mózsa!
árnyatok felénk integet.
 

(Az ávó pincéjében, 1950. október 6.)

 

 

 

Lőrinc pap

Illyés Gyulának

 
Árok, bozót, cser, ingovány, haraszt:
ez háza, melyben kenyerét eszi,
hónaljában az őszi köd gubbaszt,
a téli szél vitorlának veszi,
a felkelő nap sólyma csuklaján,
halántékába a hold belenő,
szájszéle csúf, lecsüggő – szemfogán
odvat kopácsolt a harkály idő,
őrült szemfénye lett a pisztolya
s vad füttye, melyet téboly hallani,
lábfürdője dombhátak lisztpora
s fagyott szekérnyomok szántalpai.
Későn van ez, soká Mohács után,
s hajlik már útja síri rög felé,
vállából karja kiugrott sután,
szeme lágy s fonnyadt, mint a döghalé;
olykor már egy tanyára is belép,
csámcsogva fal mézes lepényt, ha van,
szikkadt torkának nagy s örök hevét
aludttejjel hűsíti hasztalan,
kemencékhez formálja derekát;
marasztalják, de ő nem nyughatik
és minden este új és új dombra át
hurkolja árnya hosszú húrjait.
Régvolt nevét egyszer fecsegte el:
feladta akkor a zabhegyező,
a dögszagú, madárfő siheder –
de nem hitték el róla, hogy ez ő.
Azóta hallgat. Mélyen, mint a sír.
De hallgatódzik háznál, kert megett,
hogy Györgyről s róla szól-e még a hír,
s ha szól: mélyen, huhogva felnevet
s ha nem – vizek partjánál ácsorog,
követ dobál tükrükbe és figyel,
hogy visszatér-e hozzá s hányszoros
a hullám, melyet ő indított el.
Budán látták, a Várban. Ott maradt
Szent György terén, a kőben, lábnyoma.
Az Úr testét, ha felmutatja pap,
azóta nem láthatja Zápolya.
Tarpán bolond aggnő szólt rája így:
„Kuckón ül, nézd, de árnya nagyra nő,
vad hímszag rajta s homlokán a dics.
Vélném, Lőrinc, a Dózsa papja ő.”
Sukoró mellett, hol nádon lakott
zsombékon ülve, egy suttyó gyerek
vetett eléje három mondatot
beszédéből, mit régen elfeledt.
Azóta érzi: nem halhat meg ő,
nagyot nyújtózik, ha a földbe lép,
talajvíz lesz, mindenhol felszökő,
ha ásnak, felmutatja ujjhegyét;
hód-fészek lesz agykérge, szelleme,
hód járat: minden partfokot kiváj;
földvár, az ország kulcsa; ellene
hadjáratot hiába kezd király;
lesz hosszú, cingár karja iszalag,
mely zöld csapdákat rejt az út alá
s két ujja közt a boka kiszakad,
mely őt e földből kiszakítaná.
Lesz láp mélyén burjánzó borbolya,
iszapok vadkan hátán hever el,
de kézről-kézre adja őt tova
szélvész, tűz, ár, had, pestis, viheder;
bejárja az országot, ellepi,
határt reá nem szab idő, se tér,
gyújt, lángol, ég: csak szikra kell neki,
s mi benne volt, magától terjed, él:
az Eszme, mely virágporként lebeg
s az agybarázdák földjén újra nő,
s a Szó, mit még anyjában, vérerek
hallócsövein ért a csecsemő.
S végül: mikor az égen átrezeg
a hajnalt jelző első zöld fonál,
szíve kigyúl s megáll egy domb felett
Czegléd papja, az öreg áldozár.
Valója már csak foszló férc, lidérc,
legendás váz, csalóka, elhaló;
lidérce lesz az érc, a sziklabérc,
örök legenda, nem haló való.
Nem látják ketten egymást újra itt:
alászáll ő – amaz meg fellebeg,
s helyére lépve, vándorútjait
örökké rója, mint a fellegek.
 

(Recsk, 1952)

 

 

 

Kurucok

Börtönömnek ők népesítik
lázálmas, hosszú éjeit.
Nyeregből rúgják fel az ajtót,
bejönnek ágyam széleig,
borókaszagú ködöt fúnak
arcomba mokány méneik.
Vad, hetyke nép ez: kurjant, köpköd,
dalol s mókáz a vérpadig;
szemükben arany fények úsznak,
tarkójukon a szél lakik.
Megállnak. Börtönt sokat láttak:
ilyen borzalmast még alig.
Hümmögnek, aztán megcsodálnak,
mint halottat a gyerekek,
egyik rámdobja köpönyegjét
– malomkőnél is kerekebb –
és nyergük alját ketten oldják,
hogy párnáim is legyenek.
Iszákjukból sonkát kínálnak,
roppant császárhúst tőrhegyén,
veres lúdsültet – „combközébe
e flaskanyak a vőlegény:
meghúzhasd, Esztergomban termett,
Bottyán uramnak szőlején.”
Mellém ül egy: a haja szőke,
balján pisztoly, övén fokos,
tarkója a budai német
hóhér bárdjától vérnyomos –
jaj, Béri Balogh Ádám! kendet
sem ösmerem meg, én okos.
Az ajka cserepes, az arca
láztól rózsás meg szikfehér,
földieper szagú az inge,
térdére hajlik, szinte fél
s mikorra szavát összeszedte,
felém fordul és így beszél:
– Kigyelmedben nem látok mást én,
hanemha sémi herceget,
aki, mikor a libertásnak
itt rőzsetüze sercegett,
hozzánk állt, ránktett kardot, pennát
s napjából minden perceket.
– Nem bánta, hogy nyomát köd issza,
sem hogy vérebek kergetik,
nem kívánt tőlünk hópénzt, szállást
s habár hét balsors verte itt:
nem jajgatott, hogy odahagyta
a Hesperidák kertjeit.
– Háznépét megölték egy szálig,
könyvén a máglya pírja ég,
és most, hogy a börtönből meddő
ágyékkal kora sírba lép:
értünk való vitézi holtát
nem zengi kürt, nem sírja nép.
– Hazámért itt, e tömlöc-sírban
ezennel most megkövetem,
s ha jóvá tenném, szívest halnék
esmég tőkén vagy cöveken,
s kegyed előtt a porig hétszer
alázom tisztes fövegem.
Szabódom. Éppen ő, a mártír
beszél így? Ugyan, hagyja el.
Magyar földön a szabadságért
bárd alá jutni? Bagatell.
S ahogy ő halt meg bátran egykor,
úgy halnék én is majd, ha kell.
A másik lovas a nyeregben
ölembe vadkörtét hajít
s nevet. Elnézem pödrött bajszát
s végüknél sodrott ajkait.
Legott meginstál: Komáromból
Rácz Miska vagyok magam itt.
S mesél. A lest, hogy Szencnél vártak
s elkapták Stromperget teli
bukszával; táncot morva várak
boroshordóin; reggeli
vágtát, hol arcba ugró ágak
harmatja volt a reggeli.
Bécs bordélyát, hol álruhában
szálltak meg: gáláns éjszaka!
Jávorka Ádám fringiával
húsz dunyhát szúrt le egymaga,
s a pékné rémült arca reggel
és kétszáz kifli friss szaga!
A Duna menti marsot: szemközt
vonult a labanc, négy napig,
s az arany őszben egymás anyját
szidták az áron át, amíg
a tejszín vízben összefolytak
valószerűtlen árnyaik.
S a végét: távol pestiscsengők;
a táj: tört kóró, régi nád;
hűlt tűznél agg vitéz pipázik,
Vauban-t lapozgat a diák,
s fölöttük, oldalt kéken fénylő
szemekkel szálló vadlibák.
A deszkapriccsen, szemlehúnyva
látom Rákóczit: most beszél,
a Felvidéknek veti vállát,
baljában sárga oklevél,
s mint arany almáját a császár,
úgy tartja Újvárt jobbkezén.
Serege Bécsnél jár: mögöttük
karikás ostor a vihar,
vagy ülnek alkonykor a Dudvág
partján, hol messze kürt rivall,
s táncolnak pannón dombtetőkön
a porfelhők szoknyáival.
Pajták, padlások s röhögések
bújtatják őket, hogyha kell,
szoknyák s köcsögök várnak rájuk –
az ország roppant anyamell,
az ország, amely velük érez,
fortyog, lapul, sír, énekel.
Könnyű lovasság, könnyű bánat,
kik éltek s haltak könnyeden:
mért nem halhattam velük én is?
Itt fekszem most és könnyezem –
ők hümmögnek, szedelődzködnek,
majd útra kelnek csöndesen.
Búcsúzkodón mind visszapillant,
amikor a küszöbig ér el;
a folyosón Rácz Miska fordul
lovával, a rőt telivérrel,
s én sírok, sírok, míg szememet
két sebnek érzem, teli vérrel.
 

(Sötétzárka, Recsk, 1952)

 

 

 

Zsuzsának – a tömlöcből

 
Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella miseria…
Dante: Inferno, V., 121-123.
 
Cellám falán akasztófákat látok
s hatvanhat napja nem néztem eget,
de búval-bajjal, múlttal és jövővel
nem gondolok félannyit, mint veled.
Csak most látom, hogy milyen óriás vagy,
nem bír le bennem félelem, halál,
és győzöl itt is, vaksi muslicák közt
ahogy rovom sétámat fel s alá
s e verset mondom, melyből, mint a láva
tör fel szerelmünk árja, ritmusa,
és közben, ízes barackmagként, számban
édes nevedet forgatom, Zsuzsa.
Mit Dante szólt a vesztett boldogságról:
úgy, mint mi, más nem érti azt talán.
Jaj, hány gyönyört hagytunk megkóstolatlan
szerelmünk alig terült az asztalán.
Most egyedül vagy. Üldöznek miattam.
Ha sírsz, meghallom s együtt könnyezünk.
Szeretsz-e még? És jut eszedbe néha,
kit elmulasztottunk, a gyermekünk?
Oly sokszor látom. Szemén egy szemernyi
arany cikkázik. Keze lágy moha.
Nem lesz-e késő majd, ha hazaérek,
halványan, mint holtnak hitt katona?
Találgatom, vajon hány hónap addig,
vagy év? Egy, kettő? Bármi lesz, kivárd;
emlékeink forgószelét csavarjad
magadra szűzi lobogó gyanánt.
Mit együtt láttunk, éltünk: összefűzzön,
mástól elűzzön: – fű, fa, napsugár,
beszélgetésünk elhagyott bárkája,
mit zöld hajában ringat a hínár,
bizsergő csókunk langyos eper-íze,
utunk a boldog Balaton felé,
és zsugorodott, összebújt alvásunk,
mint bronzkori sír vagy az anyaméh.
S ha tíz, ha húsz év? Akkor is kibírom.
Szemem mély lesz, mint éji mozdonyok
lámpái a mezei sorompóknál,
húsom mint tészta lóg a csontomon,
magom kivész, mert nem a piramisok
búzája, mely bír ezeréveket,
de bénán, porban kúszva, üszkös rákkal
is eljövök még, hogy megnézzelek,
s hogy egyszer üljek ezüst hajad mellé
egy padra, nyáron – pántos és nehéz
napfényben s akkor e rémkép keserve
édes lesz, mint egy óceánnyi méz.
S ha meg kell halnom: sírgödrömben állva
kiáltok örök hűséget feléd.
Őszesten, hulló lombok szandáljában
küldöm hozzád tűnt lépteim neszét.
Álmokba s tejüvegbe burkolódzom,
de megmutat a félhomály s a könny,
ha széken szundítsz – madárárny a ködben –
suhanok át a csipkefüggönyön,
s a holt zörejek lomtárából hangod
szegődik mellém utamon, ahol
zokogásod láthatatlan patakja
kísér pincékből s gyökerek alól.
Ne válassz férjet! Ha majd únt közönnyel
vagy pimasz gőggel az ölébe húz:
zokoghatnál és én jutok eszedbe,
a lágy, a légi, lányos Orpheus,
kivel hiába játszotok bújócskát:
az éjben is rátok találok én,
felhő-lesen, magános csónakokban,
mély pincékben vagy lugasok ölén;
flaskák sötét üvegjén nézek rátok,
minden szőlőszem hamván ott leszek,
vizekben megnyúlt nyakkal ringatódzom,
felhőkön gőgös arcot mímelek;
közétek ülök asztalon és ágyban,
rátok koccintom emlékem nehéz
borát, mely egyre tisztább s édesebb lesz:
ettől szégyenled férjed tar fejét,
ezért utálod görcsös köhögését,
s bokáját, mely elszürkül, mint az ón.
S éjjel, ha vénen nem tudtok aludni,
dunnád csücskére állok ragyogón.
Akkor sírhattok, párnátokba fúlva.
Hiába éltek! Hol a diadal?
Én lenn a sírban, az a régi hulla,
győztes maradtam, szép és fiatal.
Szerelmünk győz – éneklem hát, a költő,
holt kedves, bús rab, mindig hű rokon
késő nászunkra édes hegedőnek
vagy orgonának túl a sírokon.
Nehéz terep! Külön vagy együtt hullunk?
E szakadékos esztendők fölött,
melyet nyílként magamnál messzebb küldök,
csak ez a vers, e vers legyen örök!
Száz év és úgyse fáj, hogy dús gyönyörrel
vagy rút görönggyel fizet e tusa –
de az idő visszhangos folyosóin
örök szerelmünk verse szól, Zsuzsa.
 

(Az ávó pincéjében, 1950)

 

 

 

Széljegyzet papír nélkül

Dögölj meg – sziszegte az ávós,
mikor e lyukba belökött.
Két és fél lépés. Itt sétálok
fel és alá négy fal között.
Ez nem panasz. Tudtam, mi vár rám,
és futhattam volna nyugat
felé, amikor még nem zárták
le drótsövénnyel az utat,
s később is, mikor jóbarátok
vezettek volna ki. De csak
maradtam. Mért? Kíváncsiságból.
Azért is, mert már túl sokat
bolyongtam, és mert ez a város
a hazám meg a földem, és
mert tudom, hogy a versíráshoz
jó ihlető a szenvedés,
és mert kell, hogy megörökítsem
azután, hogy kiismerem,
e társaságot, mely mezítlen
képét mutatja idebenn.
Panasz helyett inkább dicsekszem,
hogy ellenségnek vesznek és
hogy költőink közt éppen engem
ért e megkülönböztetés.
Itt gondolkozhatom nyugodtan.
Attól lettem szabadabb, hogy
lezártak, s hogy oda jutottam
végül, hová való vagyok.
Mint máskor. Szájas humanistát,
lecsukatott a budai
basa. Nézem a tömlöc piszkát.
– Dögölj meg – szólnak csauszai.
Ezerhatszáz? hétszáz? vagy nyolcszáz?
Szabad szám messze elszaladt?
Mi a választék? Visz az osztrák:
börtön, hóhér, vagy gályapad.
Világosra Spielberg, Lipótvár,
Buda? Ehhez képest egész
jó tömlöcök voltak. S Czuczornál
jobb verset írnom nem nehéz.
Orvos-hugomat innen küldte
Szálasi a halálba. Most
Rákosi tart itt. Egy a csürhe:
a porkoláb is azonos.
Sebaj! Mert megalázni engem
ily társaságban nem lehet.
Pofozhatnak, és én fejemben
tovább csinálom versemet.
Akármi – én vagyok az úr itt.
Kínzóim sírja összedől.
Rímeim élnek. Körben húrik
szállnak. Nem félek senkitől.
Egy gondom van, mely éjjelente
a nyálkás priccsen felriaszt:
hogy nemcsak én írom e verset,
én is vagyok a kézirat.
 

(Az ávó pincéjében, 1950 nyarán)

 

 

 

Kihallgatás

Egész nap nyúzott. Hol bokámat rúgta
s ordított, hol dühödten nógatott.
Vadul gyűlöl. Pedig pontosan tudja,
 
hogy ártatlan vagyok.
Hencegni ezzel már én sem kívánok.
Bárcsak tettem volna egy keveset
ellenük! s nem most kéne kifundálnom
 
a kémkedésemet.
Mindegy. Az embert úgyis elítélik.
Az ablakra haránt dőlt a nehéz
napfény. Fölém lógott Dzserdzsinszkij Félix
 
szakállán a penész.
Az ávós kandúr, ha szemébe néztem,
elfordult. Oldalvást, az írógép
mellett egy nő terítette a széken
 
szét vájdling-alfelét.
– „Mi volt az apja?” – szólt, mikor megitta
a kávéját. – „Tanár.” – „Tanár? Nagyon
szép”, és diktált: „Írja! Kapitalista
 
családból származom.”
– „Nem” – mondtam, de a nő már lekopogta.
– „És hol tanult?” – „Apám?” – „Nem, maga.” – „Én?
Jogot hallgattam”, hazudtam, „Bologna
 
híres egyetemén.”
Diktált: – „Két ny-nyel írja, hogy: Bolonnya
egyetemén jártam ki a jogot,
mert már akkor a fasizmus bolondja
 
voltam s az is vagyok.”
Ez lesz a vallomásom. Hitvány lócán
ültem. Napestig ily színvonalon
tárgyalt s engem ez inkvizíciónál
 
kivert az unalom.
Röhögjek vagy sírjak? A járdát néztem
az út túlján, hol nők és férfiak
mutatkoztak, kiket nem fogtak még el.
 
Idő kérdése csak.
Vagy vágtam volna ávósom szemébe
(azt is tudom, hogy Zala a neve),
hogy semmikor, semmiért, semmiképpen
 
nem cserélek vele?
Avagy idézzem Szókrátészt azoknak,
kiknek minden szava örök titok,
hogy szörnyűséget elkövetni rosszabb,
 
és elszenvedni jobb?
Avagy adjak hálát Szent Erazmusnak,
aki a rabok védő szelleme,
hogy néhány kisebb rúgással megúsztam,
 
s már visznek lefele?
Itt állok most a kimeszelt cellában.
Karom lecsüng. Vén verejték tapad
testemhez. Gondolj, súgom, Attilára,
 
és fel ne fújd magad.
Mit érlel sorsod? mit kaptál hazádtól?
mért jöttél vissza? minek vagy magyar
ily bolondul? Téged e föld nem ápol
 
s nyom nélkül eltakar.
 

(Az ávó pincéjében, 1950 nyarán)

 

 

 

Börtönóda egy régi dámához

Finom fejed a rizspor fellegén
először akkor libbent fel elém,
mikor foglárom az ablaktalan
cellába rúgott, ó Madame Roland!
S azóta itt csacsogsz, csevegsz, nemes
hölgy s oly okos vagy és oly szellemes,
hogy szinte sok. De a jó társaság
nagyritka kincs; az ember megbocsát.
Dalolj, ezüst csíz, Concièrgerie-m
falán s végsők között tiéd e rím,
írom, költőd, új André Chénier,
ma még tiéd; holnap a semmié.
Mondd hát: látva a halál ciprusát,
így tündökölt neked az ifjúság,
s gyermekkorod elsüllyedt útjait
tapogatták-e újra ujjaid?
Csapott-e rád vadul, ha nyílt a zár,
anyád szekrénye – jázmin-illatár –
s míg lenn a Szajnán éji hold úszott,
daloltak-e holt, régi koldusok?
Holbach szalonja, nagy kerek feje,
az első csók, Fontainebleau erdeje,
hol akáclombon a nyár tovaszáll
s fényeivel a Palais Royal?
S előtted is így éledt fel a múlt?
Tűnt percek száz csillagszórója gyúlt,
s minden zárt könyv, halott száj, régi fa
kinyílt, mint egy victoria regia?
S mondd, ugye te sem félted a halált?
Csak ifjan és hiába menni fájt.
Ne vígasztalj, hogy ügyünk az igaz;
néktek vígasz volt, nékem nem vígasz.
Íly zord időn az igazság s az ész
hangját nem hallják, pártja elenyész,
a szélsőség bikája nekiront
s ki marad a porondon? A Gironde.
Véretek elfolyt; s én e vérfolyam
tükrébe néztem s nem láttam magam.
Csapdába estem én, ki Dantonék
sorsát ösmertem s mégse tanulék.
A zsarnok cirkuszába most bevet
– cirkuszt nyitott, mert nem ad kenyeret –
hullámból terrort főz a kannibál
s lótetű bajsza alatt elpipál.
S ne vígasztalj, hogy a barát Nyugat!
A kalmár nyugat rádión ugat
s nem tesz semmit. Fő, hogy az áthozat
stimmel, plusz egy önkéntes áldozat.
Ülj inkább mellém, mutasd szép bokád
– Roland miniszter márcsak megbocsát –
s amin töprengek vagy hét napja itt,
pletykáld el azt, a zsarnok titkait.
Igaz, hogy ő, az eszme-magvető,
titkon cinikus, mindent megvető,
s minden elvet, mit másban elvetett,
magától rég s undorral elvetett?
Igaz, hogy azt, mit ír, pofáz, izen,
szajkolja mind s nem hiszi senki sem
s széthull a nagy ideológia,
ha felfordul vagy meg kell lógnia?
Igaz, hogy jó? Csak a rossz egyedek
halálát kéri, semmi egyebet?
És mert a rosszak száma számarány,
mindig marad, kit vágóhídra szán?
De egyszer minden s ez is elapad,
s a jóság szobra egyedül marad.
A guillotine zsilipjén kánoé
jelenik meg s rajt ő, az új Noé.
Erről beszélj magányom drámai
napján, jelenség, szép és dámai,
mert titkon fújt meg e rút salak itt,
anélkül, hogy láthatnék valakit.
Hallasd bonmot-idat, fecsegj, mesélj,
vidíts! örökké a zsarnok sem él,
s míg listáján kihúzza nevemet,
rossz könyvein még egy jót nevetek.
 

(Az ávó pincéjében, 1950)

 

 

 

Vámbéry Rusztem szelleméhez

Gyakran jársz nálam, dervisarcú holt,
s én is, kinek a Van-nál több a Volt,
sírodhoz lépek minden naplementén
 
ott, túl a Hudson mentén.
Végigkísértem pusztulásodat.
Jaj – szóltam tavaly – tested elrohad,
arcod hamvát a férgek már leették,
 
de szép szemed nevet még.
Novemberben, egy éjjel, néztelek.
Tollat sem tudna fogni kézfejed,
körmeid hullnak s összegyűlnek halvány
 
kagylók, koporsód alján.
Aztán a tavasz, e bitang kölyök,
nyakadba mocskos vizet öntözött,
s szemed helyén ma két csúf tócsa bámul.
 
Borzalmas ez, tanár úr.
Négy éve még ott sétáltál velem
– kosárral karodon – a Broadway-n,
hol várt vevők és boltosok füzére
 
tréfád görögtüzére.
S magas szobádban fenn, ha este lett!
Szép, ősz nejed vasalt: én lestelek,
míg szellemed szünetlen fénylett, forgott,
 
mint világítótornyok.
Később tea volt, toast és grapefruit
és nyitottad az emlék kapuit,
majd átadtál – jeléül nagy kegyednek –
 
mézes cukrodból egyet.
Csak futva mondtad – közismert dolog –,
hogy milyen fontos a római jog,
s hogy ezerhétszáznyolcvankilenc eszméi
 
nélkül nem lehet élni.
Bölcs agg! olyan vagy nékem most, ki nincsen,
mint álmaimban visszatérő kincsem,
és minden szép szavad nyomomba törvén,
 
mint kőtáblán a törvény.
Most, hogy a szörnyű államhatalom
úthengere mindent laposra nyom,
s kettő lehetsz csupán e présfej égbolt
 
alatt: tetű vagy vérfolt,
most, hogy a jogot rongyként elvetik
s ártatlant kötnek fel, ha kell nekik,
most már tudom, mi az, amiről ott fent
 
beszélgettünk: a jogrend.
S mi a szabadság és testvériség!
mikor barátok közt a lég is jég,
beszélni nem mersz, szájad íze vackor
 
s remegsz a gondolattól,
mikor mindenből pelyva s ocsú lett,
és elsőnek veszett a becsület,
mert rőfről-rőfre árultuk ki, gyáván,
 
az ember méltóságát.
Egyre nagyobbra nő szobrod, te holt!
Hol rám egy ország romsora omolt,
az éj mélyéből sikoltok utánad.
 
De kései a bánat.
 

(Az ávó pincéjében, 1950)

 

 

 

Havas Bandi

Hallottalak, Havas, mikor ma éjjel
a priccsen forgolódtam, félig ébren.
Bocsáss meg. Oly sokan és annyi nyelven
szólnak hozzám ilyenkor. Nem figyeltem.
Mégis felültem. Több mint három éve
nincs már köztünk se barátság, se béke,
de ezt nem tudtam hinni. Lehetetlen,
hogy ávós vagy és kintről gúnyolsz engem.
S akkor másodszor hallatszott a hangod.
Nem kintről; bentről, egy cellából hangzott:
– Éljen Sztálin! – A te hangod volt, s mégse:
a tébolyultak felséges fölénye
ércessé tette s hideggé. Hogy zengett!
– Éljen Sztálin! – Álltam az ajtó mellett.
Gumibotok ütései. Majd csend lett.
Elájultál? Otthagytak? Agyonvertek?
Jaj, Bandi! pajtás, útitárs és testvér!
Barátom! háziszentem! hogy szerettél!
Hol van a múlt? hová lett régi kedved?
Hogy mókáztál, mikor a bombák estek
köröttünk! És a hadnagy hogy meredt rád,
mikor Hitlert játszottál egy gerendán,
vad billegéssel, sok rozmárfogaddal!
S mit röhögtünk a kolerabarakkban!
Tikkadt pajtákban és hajófenéken
hány költeményedet szavaltad nékem!
S mikor a nagy görögdinnyét szerezted
gyors lábaiddal! Mikor Márrákesben
megkövezésünk szeplős angol képed
miatt maradt el! A „köszönöm szépen”-t
is untuk, mert már annyiszor mentettük
meg egymás életét! Csak biccentettünk.
És hogy örültünk! Minden reggel hatkor
keltél: hadd lásd, ha virrad az aranykor.
Milyen biztos voltál, hogy annyi álság
után a világot végleg megváltják,
s a szabadság virágba szökken itten!
(Egy kevéskét mindebből én is hittem.)
S aztán? Ujjongtál, s arcod belesápadt
az ujjongásba. Azt mondtam: lakáj vagy.
S pártod! Ettől mindig felforrt a vérem.
Hányszor verekedtünk ezért Tangerben!
A párt, a párt! A vöröslámpás némber!
Anyám – mondtad. Meghaltál volna kétszer
naponta érte. Sokszor megpróbáltad.
A párt! Azt hitted, így szolgálsz a pártnak.
S mit hittél még? Mire mentél, ha térden
csúszkáltál? A grúz Drakulának vér kell.
Mikor hoztak be? Tegnap? S milyen váddal?
Te vagy a főkém! A párt megkér: vállald!
De elvtársak! Elvtárs? Talpalni kezdtek.
Az őrület maradt csak, hogy megmenthesd
hitedet. Hová kerültél, mit képzelsz?
Hős kommunista lettél náci kézben?
Az ochránán vagy? S amíg agyonütnek,
Sztálin nevét vágod hitvány képükbe?
A folyosón át hány sóhajt, hány véres
jajszót küldjek feléd, mely mind nem ér el?
Mit mondjak még? Elvtársaid ölnek meg,
ok és cél nélkül. Mit ért tiszta lelked,
hűséged, harcod, mikor ez a vége?
Gyalázatuk felüvölt a nagy égre
s a négy égtájra. De mit tudok tenni?
Sok itt a mártír s rég nem figyel senki.
 

(Az ávó pincéjében, 1950 őszén)

 

 

 

Emlékezés egy régi udvarházra

Ilyenkor ősszel, ha vad szél csahol már
és börtönömben felriadok éjjel:
öregapó áll elibém, a molnár
és udvarháza a vén gesztenyével.
Minő varázsa volt a régi háznak!
Fogam közt bűvös íze most is laktat.
Ahányszor kapuboltja alatt jártak,
az udvaron magától nyílt egy ablak.
A folyosó végén a nagy pohárszék
megcsendült benn, ha kinn az ajtót fogtad:
ismerték itt a tárgyak egymást már rég
és titkos dallamokban összeszoktak.
S a roppant lomtár! elvarázsolt kastély!
A járást ketten tudtuk a huzattal.
Volt ott minden: kőkancsó, kályharostély,
gyöngyháztámlájú szék, brokáthuzattal,
bélelt doboz, melyet a moly kirágott,
öreg fahordók, bennük dohos odvak
s én, mint Robinson; kék üvegvirágok,
miket sirattam, hogy így porosodnak;
vén tégelyek, aljukon csillám festék
– körmömmel tudtam őket csak kivájni –
s tűnt illatoktól még opál üvegcsék,
miket hordoznak Wallenstein rimái.
A háztetőn nagyanyó ápolt kertet.
Én ősszel jártam ott, ha már kiszáradt,
s mert vérszín szegfű nőtt csak benne, dermedt
vért tartogattak száradt szegfű-szárak.
A régi házról mit sem szólna még szám!
E verset is bár százszor kezdeném én.
Virágai közt – holt lányok közt vénlány –
egy hervadt, vérszín szegfű állt: a néném.
Az udvaron nyüzsgött lúd, jérce, kappan,
de este mind elült s mikor setét lett:
a csillagok fogantyúihoz kaptam,
mert nem volt ennél setétség setétebb.
De bent a házban az öröm vendégelt;
ebédlőjében gyömbér szaglott s ánizs,
s kerültek ott elémbe ódon étkek,
miket irigyelt volna Szemirámisz.
Később, mikor vetkőzni készen álltam,
nagyanyó jött be – nesztelen kísértet –
szeme rajtam legelt; így jött a tállal,
melyről birsalmasajt s narancs kísértett.
A lámpa húnyt s a kályha lidércfénye
dunyháim roppant fehérségén táncolt,
míg én feküdtem s dermedt szemmel néztem
az öklömet, mely karmazsin zománc volt.
Álmomban sem lett az iszonynak vége
s jól tudtam gyermek-fejjel, mitől félek –
hogy egykoron e dunyhák fehérjére
én járok vissza majd táncolni fénynek.
 
*
 
A fény! Nagyapám is csak erről szólott,
ha hátramentem hozzá a malomba,
hol liszttel teltek meg roppant fiókok
és én nem tudtam megfejteni, honnan.
Nefelejcskék szem, széles, hátraomló
homlok, rövid nyak – állt malma porában.
A tankönyvben volt egy hozzá hasonló
Brandenburg őrgróf, Erazmus korában.
Arról beszélt, hogy elmegy nemsokára
és itt a földön nem lelek nyomára,
mert ha az ember meghal, minden dolga
olyan, akárcsak sohasem lett volna.
Egy helyen marad meg igaz valója:
a fénysugáron, mely leválik róla,
s amelyik sok millió kilométer
sebességgel nyeldesi az étert.
A múlt filmjéből nem vész el egy kép sem:
a felvétel tovább repül a fényen,
az állócsillagok közt ugrál sorra
s tűnt életünket ott tűzi műsorra.
Ha van jó szárnyad, érd be és ott nézd meg,
hol lovasai Bouilloni Gottfrédnek
nyolcszáz fényévre járnak tőlünk s holnap
a Sárkánycsillag ellen lovagolnak,
míg Napoleon császár s az orosz cár
még csak a Tejút ködében poroszkál.
Maholnap indul ő is, nyolcvanhárom
évével ülve hosszú fénysugáron,
s a huppanókat egyre messzebb rója,
ha a görbült tér négy dimenziója
úgy irgalomból nem fordítja vissza,
s arcom borát ő akkor újra issza.
De addig is, míg majd a sírban kint lesz,
gondoljak rája, hogyha feltekintek,
melyről sok könyvet búvárlott s oly égve
tudott szeretni: a csillagos égre.
Matrózruhámban ott, a régi kékben
hallgattam bűvös dallamát szavának
s azon töprengtem, hogy talán megkérem:
ha majd a fényre lép, vigyen magával.
Így állt, pipáját horgászbotként tartva,
s nézett – kissé hunyorgott jobb szemére –
s mint gombostűfej, a jobb szeme sarkán
el-nem-csorgott könnyének sűrű méze.
 
*
 
Ha börtönömből visszanézek,
így látom még a házat állni,
szemközt domb, fenyves erdőszélek
– ezek a halál orgonái –
ha börtönömből visszanézek.
De hol a ház s gazdája hol már?
A házat tán elhordták régen,
és nagyapám, a régi molnár
már égi lisztjén áll, a fényen.
De hol e ház s gazdája hol már?
Mert meghalt mind, ki élt e házban:
nyakát elvágta, így a néném;
a többi ostromkor vagy gázban,
húgom a jeges Duna mélyén –
mert meghalt mind, ki élt e házban.
Szakadt ingemben, tele vérrel
felállok most a deszka-ágyon,
egy fénysugárra kell csak lépnem,
anyám sikolt s én szállva szállok
szakadt ingemben, tele vérrel.
Köd-dunyhák jönnek, hófehérek,
hol napok kályha-tüze táncol,
és bűvös gyanta-szagot érzek,
így égek karmazsin zománctól –
Tejutak jönnek, hófehérek.
Családi est a Szíriusznál!
A sarkon túl nagyapó vár rám,
húgom amott a jégben úszkál –
terasznak szép az Aldebárán,
de fényesebb a Szíriusznál.
 

(Az ávó pincéjében, 1950 októbere egyik éjszakáján,
mikor másnap hajnalra ígérték kivégzésemet.)

 

 

 

Kínrímek

Jaj, jaj nekem!
Csupa ütés, csupa rúgás
az alfelem.
Mi lesz velem?
Tízévi börtön, pusztulás,
jaj, jaj, nekem!
Húszévi sitt:
az ember nők után visít,
de nincs vizit.
Szibéria!
Jajgathatok, mire megyek?
Visz Béria.
A tundra:
ahol elfagy a rab feje
s az ujja.
S az ávós banda!
mikor megvertek, mindegyiknek
felállt a farka.
Jaj nekem!
Felakasztanak, tarkón lőnek.
Jaj nekem!
Ha pedig
szabadulnék, megírom őket
Jaj nekik!
 

(Az ávósok összerugdostak, majd
24 órára a falhoz állítottak;
akkor gondoltam ki ezt; 1950)

 

 

 

Zárt teherkocsi

Kattog a négy kerék.
Azt kérded, hova visznek?
Mondhatnám: szinte mindegy.
Függélyesből vízszintes.
Négy kattogó keréken
odavezet a sín,
ahol levél nem ér el,
hol nem vagy név, se cím.
Tán negyvenen vagyunk.
Azok ott már többéves
rabok, halálfehérek,
nyugodtak, csendesek;
mi új rabok vagyunk,
akiknek inge véres,
ne nézd a különbséget:
rab és rab egyremegy.
Mért gubbasztok íly búsan?
Szökőkút volt a kedvem,
hány ágyban hemperegtem,
és hány tengerben úsztam!
Ami tortát megettem:
vagy harminc emelet.
Kár, hogy be nem fejeztem
még minden versemet.
Hogy Alfred de Mussetnek
szebben virult a nyár?
E század gyermekének
rosszabb mahorka jár.
Nem nősz magasra itten.
Kattogni kezd a sín.
Mit elmulasztott Hitler,
behozza azt Sztálin.
 

(1950 őszén)

 

 

 

Recski est

Leoltották a villanyt. A többség alszik. Gyertek
a szalmazsákra, Dosztál, Vér, Nyeste, Berzsenyi,
Sipos, Györgyey, Egri, B. Rácz, Földváry, Csendes,
Gábori, Garamvölgyi! Lehet-e kezdeni?
Magas kémények mellett ül így egy raj kísértet.
Jó, hogy szellemet nem mi idézünk egyedül:
Görgey a Monte Christó-t mondja ott éjről éjre,
és Czebe húsz árnyéknak a Toscából fütyül.
Mit kívántok? Plátóról, Erazmusról beszéljek?
Einsteinről szóljon Nyeste? Plótinosz istenét
mutassam be, az Egyet? Melyik tudja betéve
Jónás könyvét? a Toldit? Mindegy, hogy ki beszél.
Mindegy! S nem baj, hogy ülve is majdnem összeestek:
kezdjük, s mindjárt erőre kapunk az esteli
agytornától. A szellem megmozdítja a testet:
Európa hány ezer év óta keresi
e titkot! Plátót mondjam? Csuklóm, térdem elvásott,
üres léggömb a gyomrom; oly jó, hogy veletek
vagyok, akik segíttek, védtek s jobban vigyáztok
reám, mint magatokra. Egy egész keveset
tudok most én is adni. S szerelmemet, mely nappal
– csepp csepp után, éreztem – kicsordult s összegyűlt
bennem. Estére tartály vagyok, amely megpattan,
ha tartalmát nem osztom most észrevétlenül
szét köztetek. S mit mondjak néktek a Lakomáról?
Könnyű a dolgom, mert hány rejtett forrás fakad
ilyenkor az emberben! Kedvem fáklyája lángol;
levetkezett kígyóbőr mélyen gégém alatt
a testem. Ez volnék én? Eldobtam minden terhet,
s nehezebb lettem. Milyen reális és tömör
az immateriális! A világ transzcendensebb,
semhogy képzeltem volna. S az érzéki gyönyör
itt vibrál a fejemben. Ki nem érti a leckét?
Boldogság, hogy így élek vagy halok köztetek.
Egyszerre lett itt kínzóbb s gyönyörűbb a mindenség.
Megérte a tanulság? Avagy nem érte meg?
 

(Recsk, 1951)

 

 

 

A vérebek

Ma éjjel történt. Pár hónapja
érkeztek meg a vérebek:
hat behemót kutya egy ávós
tisztessel. Édes keveset
törődtünk velük. Mit árthatnak
ugyan még nékünk e dögök,
őrtornyok, pisztolyok, szögesdrót,
géppuskák s lángszórók között?
Az őrök néhány rabtársunkat
választották ki s ezeken
tanították be a kutyákat,
a törzs előtt, a zöld gyepen.
– Fogd meg a rablót! – ordították,
s a félholt emberek után
szaladtak velük. Ha elérték,
visszarántották a kutyát,
vagy nem. Éjjente csaholásra
ébredtem fel a vackomon
őrségváltáskor; aztán ezt is
megszoktam, mint mást. Csak azon
csodálkoztam, hogy az ávósok
dühödt szövetségeseik
iránt sem ismernek irgalmat,
s ezeket is rúgják, verik,
kővel dobálják, mint bennünket,
s ahogy a mókusokat is
agyoncsapják, s ahogy a szende
szalamanderek lábait
elcsapkodják szekercéjükkel,
s ahogy az útról gondosan
letérnek, hogy egy halványlila
kökörcsint eltapossanak.
Szerettem ott kinn a kutyákat
s ők engem. De a vérebek
közelét itt sehogyse bírtam,
és elfogott a rémület,
ha mellettük kellett dolgoznom.
Egy borjúképű, tejfehér
szukától féltem a legjobban:
ez oldalvást fordult felém
s úgy bámult mindig. Hagyd már abba
– gondoltam – undok szörnyeteg!
Büdös vagyok és fogpiszkáló
lábszárcsontom nem jó neked,
combom, mint csontváz a szertárban,
hátuljamon hús nem maradt,
s ráadásul jog, törvény ellen
és ártatlanul tartanak
e táborban, mint szinte minden
rabtársamat. Legyen elég!
Ne nézz, vérszomjas dög! De az csak
nem vette le rólam szemét.
 
*
 
Ma éjjel, álmomban, hallottam
a nagy ugatást a barakk
előtt, s az őrt, ki az ajtóról
leszedte a nehéz vasat,
s aztán, félig ébren, hallottam,
ahogy kihívott valakit.
Az embert, hogy ne leljen nyugtot,
vallatni ilyenkor viszik
egy összeesküvés ügyében,
mit aznap délben a kehes
bérgyilkos Péter Gábor fundált
ki íróasztala megett.
A barakk, mintha szétnyílt volna:
hosszában átfütyült a szél,
s egyszerre ott feküdt mellettem
a borjúképű, tejfehér
véreb. Kinyúlt és meg se moccant,
csak éppen halántékomat
nyalta buzgón. Én puha szőrét
csókoltam a torka alatt,
és átöleltem. Kintről az őr
kíváncsiskodott: – A kutyák?
Amire egy sipító fejhang:
– A fasisztákhoz álltak át.
Ezen röhögtek. Velem szemközt,
a priccsen Ziegler Bandi és
Somogyi Béla közt – mindketten
felültek – egy sötét, nehéz
test, mit négy kézzel simogattak.
Víz van, de miből etetem? –
töprengtem. S máris elaludtam,
a fejével a mellemen.
 
*
 
Együtt ébredtünk fel ma reggel.
Oly hosszú volt a munkanap
fenn a hegyen! Csak egy órája,
hogy bevonultunk, alkonyat
előtt. A törzs alatt a lejtőn,
vérbe fagyva feküdt az öt
kutya, és csak a fehér élt még:
a kettős drótsövény között
járt lassan körbe, három lábon,
lecsüggő fejjel; szép fehér
szőrének már megtört a fénye,
csupa agyag volt s csupa vér;
olykor megállt egy pillanatra,
bizonytalanul, mint aki
megadta magát, s felvonított
az ávósok barakkjai
felé. Száz lépés volt közöttünk
s az árok. A baka lelő
az őrtoronyból, ha átmászok.
Vér és bugyborgó levegő
tört fel az oldalán sebéből.
Én meg csak álltam. Mit tegyek?
Jaj, Magyarország, sóhajtottam
és eltakartam szememet.
 
*
 
Itt fekszem most a szalmazsákon,
kint már setét van. Két kezem
elszáradt falevél mellettem.
Denevér ül a térdemen.
Tüdőm sípol. Sebláz vacogtat.
Az oldalamból vér csepeg.
Azt is tudom, hogy képzelem csak;
de mindhalálig képzelem.
 

(Recsk, 1951)

 

 

 

Éhség

 

I.

Nem rossz ez itt a kék napfényben.
A barakk földjén sár dagad.
Uszonyokat növesztek éjjel,
napközben zsenge szárnyakat.
A bőröm somfánál keményebb:
alája dugtam lényemet.
Nem mar a fagy, pofont nem érzek,
mag lettem végre héj helyett.
A beleimen is túladtam,
amikor majdnem megevett
az éhség; most csak szemsarkamban
szorongat még egy keveset.
Meg az is, hogy bolhák ugrálnak
és lakmároznak farkamon.
De mért is őrzök luxustárgyat
itt Recsken? Holnap eldobom.
Szerelem? szépség? szabad élet?
Álomnak még jó. Ásítok.
Farcsontomból üvegcserép lett.
Nagyon rossz ülnöm. Állni jobb.
Állok hát, a nehéz csákánnyal
kezemben, a havas úton.
A hajcsár néz. Biztos meglátta,
hogy felemelni se tudom.
Mindjárt hozzám lép, felrúg, megver,
agyoncsap. Csipkés fellegek,
vadkék ég. Mindent lát az ember,
és mindent mindjárt elfeled.
 

II.

Két napja Borostóbi Jóska
halt éhen, ma délben Szuha
bukott szemem előtt a hóba.
Legyen nekik a mész puha!
Mindről verset kéne szereznem.
Hányat? Ötvenet? Hatvanat?
Már könnyem sincs, oly könnyű lettem.
Pihe? kísértet? almahab?
Még jó, hogy szellemem töretlen:
a homlokomban csillagok
s egy kard; s hogy olvadnak köröttem
a rég elfagyott illatok!
Most mind a garatomon táncol:
a Pápéte-i éjszaka
meg nagyanyám verandájáról
a jácint-gyertyák kék szaga,
aztán a japán légibombák
füstje. Szagolnám szívesen,
de szállni kezdek. Ez az ország:
mindegyik dombját ismerem.
Sörbettel etetik a párás
gőzfürdőben Ali basát
szolgái. Ez Rákosi Mátyás,
kit most is helyből ugrok át.
Ott Béla király Isztergomban:
az apró, sárga trónterem
s az oroszlánok. Lehajoltam
s eléje csúsztam térdemen:
„Maradj velünk!” De nemet intett.
A királynő apródjai
vagyunk s karóba húznak minket
a nádorispán Báthory
kívánságára itt Pozsonyban,
a vízpart árnyas tölgyei
alatt. Ajkam közt szörnyű szomjam
s alvadt vérem göröngyei.
A karóról most visszamászok
a hóba. Hány festő nevét
tudom M-mel a reneszánszból?
Mantegnáét, Melizzóét –
aztán Giovanni da Milano,
Mazaccio, Michelangelo,
Martini, Memling, da Majano,
meg Mazzolino –, erre jó
az ismeret lerágott csontja.
Inkább százszorszép kellene,
hogy a szirmokon kiszámoljam:
mi történik majd itt velem.
De százszorszép nem nő a hóban.
Helyette megpróbálhatom
a római uralkodókat.
Kezdem. Caesar – éhenhalok,
Augustus – mégse halok éhen,
Tiberius – éhenhalok,
Caligula – nem halok éhen,
Claudiusszal éhenhalok,
és így Marcus Aureliusszal
tizenegy újabb név után.
A császárokat sose tudtam
tovább. A téli délután
csupa gejzír. Gyémántot szikráz
s nyersselymet őröl a malom.
Hány órája, hogy a hókristályt
nézem a kabátujjamon?
E földre én is készületlen
jöttem. Behúnyom a szemem.
Azt látom, ahogy megszülettem
védtelenül és meztelen,
mint most. Mért jöttem a világra?
Mi volt a célja? Ne keresd!
Ez itt a fény nagy uszodája,
hová beugrattak fejest.
 

(Recsk 1951 telén)

 

 

 

Mandelstam a kerítésnél

Oszip, most megzavartál. Itt guggoltam,
nem messze a szögesdrótkerítéstől
a már-már lombjavesztett erdő szélén,
a lila forrás gödrénél, ahol
kiestem mindjárt a rab szerepéből,
mikor az őszi avarra hajoltam
térdem mellett. Hány szín, hány árnyalat!
A vadgesztenyelevelek bús-barnán
feküdtek; az elmúlás vasalója
kisimította őket; széleiknél
már foszladoztak, még csak az erek
cérnája tartott. A tölgylevelek
is mind hanyatt dőltek, de pár piros
és zöld foltot megőriztek, vénségük
s fiatalságuk emlékéül, s itt-ott
felhólyagoztak, mint a sűrű kása
a tűzhelyen, mintegy tiltakozásul,
hogy nem a szellők vitorlái már.
Aztán két, csónakmódra összegörbült
apró levél, mint két virágszirom,
az egyik okkersárga, rózsaszín
a másik; ezek túl korán estek le;
honnét? tán az alig galamb-magas
tar bokrocskáról öt lépésnyire.
A rózsaszínűt megfogtam; két ujjam
egymáshoz ért, mintha nem tartanék
semmit, ezek nem esnek szét, tűnődtem,
elpárolognak még az éjszaka.
S az ovális, szalonnabőrszínű
kemény levélkék, meg a citromsárgák
a kátrányszínű csíkokkal, császári
zászlók a múltból a vadkörtefáról.
A többi nem mutatta felszínét
a pusztulásnak; összecsavarodtak,
mint a szivar borítólevele,
kis hengerek, csövecskék, múmiák;
hozzáértem az egyikhez; görögni
kezdett a lejtőn; a többi utána
a tányérforma mélyedés felé, hol
egymáshoz bújtak és megálltak. Rájuk
hajoltam még egyszer, magamba szívtam
az erdei tömegsír illatát
és felkeltem. Az ég kék volt; az esti
csillag szikrázott az ágak között.
Még itt is mennyi szépség vesz körül,
sóhajtottam s megpillantottalak,
Oszip Mandelstam.
 
A kerítés mellett
álltál kalappal és rövid kabátban.
A tüskésdrót átlátszott testeden;
arcod fehér volt, fiatal s nyugodt.
Tudtam, hogy meg fogsz látogatni. Hányszor
gondoltam rád még ott kint, ágyamon,
ha kivert a verejték s a hideg
falat fogdostam nyirkos tenyeremmel,
és ha ébredtem itt a vérebek
csaholására szalmazsákomon.
Oly sok köt hozzád, oly egy a sorunk!
Nem szívest szólok erről, hencegésnek
hangzik, de mégis mi ketten vagyunk,
és egyedül mi ketten, kik Sztálin
ellen saját portáján verset írtunk.
Legyintettél? Tudom, nem voltunk bátrak
(nyugodtan merek nevedben beszélni:
ugyanazt éltük át), nem voltunk bátrak,
már akkor is féltünk, mikor a vers
eszünkbe jutott; s remegtünk, miközben
leírtuk; s akkor kezdtünk igazán
remegni, mikor kész volt s észrevettük,
hogy lényünk szerves része lett, húsunk
és vérünk; és elkapdostuk szemünket
a tükröktől, mik kiszívták belőlünk
az életet és íróasztalunknál
lengetni kezdtük vacogó bokánkat.
Megemelted a karod? Mit szeretnél
még hozzátenni ahhoz, amit mondtam?
Hogy nemcsak féltünk. Terjesztettük is
a verseinket, meggondolás nélkül,
talán azért, mert száz jelből tudhattuk,
hogy – vers ide, vers oda – felszámolnak
minket úgyis, nemcsak azért, amit
írtunk, de azért is, amik vagyunk.
És nemcsak féltünk, de örültünk is,
hogy végre akadt, ki megírja őt,
Dzsingiszt, a nyelvészt, a lótetű bajszú,
ragacsos grúz borokat csámcsogó,
két lábon járó fekete halált,
a népek hullahegyen ülő atyját,
a szárazölű szadistát, kinek
ágyéka helyett az agya sül el.
De mit beszélek néked az élőről,
mikor egymásnak többet mondhatunk,
egyik halott a másiknak. Vagy élsz még,
egy táborban a tajgán, messze fenn
Szibériában s verset írsz a szörnyű
munka után? Hogy bírod? Vagy feladtad,
éhenhaltál, megfagytál, agyonvertek?
Mért nem felelsz?
 
  Kongatták a kolompot
bevonulásra. Futni kezdtem mindjárt,
hogy fel ne fedjék eltűnésemet,
de közben visszanéztem még néhányszor.
Azt hittem, elment. De nem. A kerítés
előtt állt kalappal s rövid kabátban.
Testén keresztül szögesdrót futott.
 

(Recsk, 1951)

 

 

 

A felsőbbrendű ember

Pompás beosztást kaptam mára:
a gyilkos kőtörés helyett
virágok közt, a domboldalban
egész nap kertészkedhetek.
Itt állok hát s rögtön megértem,
amit nem tudtam soha még:
hogy tizenkét órát kapálni
langyos napfényben: semmiség.
Szekfűk közt én, a rózsabokrok
mellett Sárospataki György
professzor dolgozik. A dombon
csoportban ácsorog a törzs:
táborparancsnok, bányamester,
meg négy altiszt. Mind ideges.
Vendéget várnak. Jeep fordul be,
s kiszáll egy szovjet ezredes.
Kerek fejű, kissé már őszes,
gyorsan mozgó és nagy darab
orosz. A túróscsusza-képű
sofőr a volánnál marad,
s kiköp. Az ávósok nem tudják:
hányszor s hogy tisztelegjenek
a földre szállott, felsőbbrendű
embernek. De az ezredes
nem kíváncsi a fogadásra,
csak tányérsapkáján pöccint
egyet és szalad le a lejtőn.
Az ávósok utána mind.
A ruszki Sárospatakihoz
siet és nyújtja a kezét:
– Jónapot! Újból rózsacsokrot
akarok! – Magyarul beszél,
és jól. Mögötte a hat ávós
topog, figyel, izzad, liheg:
hogy szolgálhatnák a vendéget?
Csak Sárospataki hideg:
Mohi! Mohács! gályarab ősök!
kazamaták! Habsburg bitók!
– Vegyesen? – kérdi. – Úgy, mint mindig?
– Vegyes rózsákat. Két kilót.
– Marhák! – Most végre elemében
a táborparancsnok s fehér
a dühtől. – Mindig elfelejtik!
Nyomás a konyhamérlegért!
A professzor a rózsát vágja.
Hogy mit gondol, nem tudni, csak
szép hernyóbajsza rezdül olykor,
mint Móricz Zsiga bácsinak.
Szemköztről a kőbánya jajgat,
sivít. A lencsefőzelék
bűzét hozza a rabkonyháról
a nyári szél. A völgyben két
csontváz vánszorog el a lajttal.
Hat vállon hoznak valakit.
A ruszki csupa derű. Szétnéz:
ez már az ő világa itt.
Futásban jön a konyhamérleg.
Sztálin! Franklin D. Roosevelt!
Ilyen a felsőbbrendű ember
s a rózsa-rózsa-rózsakert.
 

(Recsk, 1951)

 

 

 

Magánzárka

Rég nem félek a haláltól
hadd ropogjak ha ölel
féltem tőle hosszú távon
nincs mit félnem íly közel
van még két egér barátom
ők táncolnak térdemen
amikor a deszka-ágyon
napi egyszer étkezem.
Mentől többet adok nékik
annál több marad nekem
ezt azonban csak az érti
aki rabként vizen élt itt
s egy kevéske kenyeren.
Van kincstári nagykabátom
mínium-sávtól kemény
a kabát megáll magától
ha leteszem, de nem én.
Porhomokkal megtöltöttem
bő csizmámat: mint a vas,
és két falhoz két könyökkel
támogatom magamat
állok így a kurva télben
köpönyeggel fejemen
leheletem melegében
tűrhetőbbé vált az élet
hogyha annak nevezem.
Koldusember voltam Bécsben
ahol minden utca jó
fenn az eresz védett, térden
alul hullt csak rám a hó
alkonytájban félkenyérrel
és sonkával Zsuzska jött
Tóth főhadnagy is benézett:
– Maga él még? – Hess, te Dög!
Aztán Zsuzskához hajoltam:
– Csőszmesterség? Vállalom.
Rőzseláng nemezsátorban
vizaví a Balatonnal
vadgalamb a vállamon.
Elkészültem negyven sorral
hogy is volt a gyermekkorral?
vissza meddig mehetek?
Három évvel verset írtam
úgy ahogy most, nem papírral
szabad gégén lebegek.
Szótagok, hangok öt érzék,
négy, három, anyám haja,
asztalsarka, a dada,
fények. S aztán? Nagy setétség
megfogom a barlang végét
kopogtatok a falán.
Túlnan hallgat az apám.
Kongatnak takarodóra
kész egy másik, ronda nap
társaimnak sok-sok óra
nékem másfél óra csak
itt az idő nem parancsol
zsebkés: összecsukható
relatív, szólt egykor taknyos
nagybátyám, Szilárd Leó
várt Auschwitzban a kemence
ránk, s ő végleg elfutott
lett inkább a sors kegyence
Einstein Albert asszisztense
míg nekem csak Recsk jutott.
Késő este már az ember
csizmája felett lebeg
fenn a légben – két hüvelykkel
négy hüvelykkel – egyremegy
s hirtelen a lényegesre
gondol: mit miért csinál?
Tegyek végre pontot Recskre,
ne kívánjak élni már?
Annyi jóbarát küzd értem
küzdjön mindegyik, csak én nem?
Mit gondoljak, mit akarjak
hogy túléljem? hogy meghaljak?
Melyik a tisztességesebb?
 

(A recski fogdán, 1952)

 

 

 

Nyugat-Ausztrália

Szemem előtt egy bélyeg kering, száll két nap óta.
Gyermekkoromban láttam, régenvolt széria:
nagy hattyú úszik rajta, szelíd vizek hajósa
s alatta, vén betűkkel: WESTERN AUSTRALIA.
Ausztrália, múlt század! s már látom is a képet,
ekhós szekérsort sárban, sok ökröt és igát;
szakállas férfinépet, kik gyors ütemben lépnek
s öklükben meg-megrázzák az araszos pipát.
Irtásokon, mint balta, zuhan a fény ezüstje,
tóparton épül, kész is és oly csendes a ház,
akár a tengermélyben. Vasmacskalánc a füstje,
mely fel, a csillagflotta fényéig karikáz.
Viola taftruhában nők járnak. Mellük halmán
mint tengelyen a küllő, forog a sok gyerek.
Nagy, fémkeretű tükrök mélyén, mely mindig halvány,
nézik magukat néha; s alig öregszenek.
Újság kevés jár arra, a hír is lassan ér el,
nem tudják, Bismarck mit tesz s Khártumért ki hibás,
míg egyszer mégis megjön az első út, fehéren,
majd zöld zakóban sárga szakáll: egy távirász.
Lágy esti konyhatűznél ír gulyásfőzelék fő
s kinn birkák, mint a számum, és számuk egyre nő,
a zseblámpa csodáját hozzák meg Adelaide-ből,
a fiú vízipuskát kap s karmantyút a nő.
Nagyritkán összeülnek – az ünnep szent kiváltság –
füstös kocsmán, hol láncon lóg a petrol-világ,
s dörögve, hogy elcsukló könnyüket túlkiáltsák,
köszöntik a királynőt, az ősz Viktóriát.
Vén párok, kerti padon ülnek az alkonyatban
s a tavon, melyre már a nap búcsúfénye süt,
nagy hattyú jön fel s libben át, szinte mozdulatlan
s oly békés-boldog-büszkén, akár az életük.
S itt hirtelen megállok, ki magam tetten érem
s elfog a szégyen, lám, hogy két év rabság után
elég e zárka néhány pofonnal s rettegéssel
s máris futok a csábos, szép hattyú nyomdokán,
hogy én, egy ország ajkán nagyalvó Csipkerózsa,
feledtem, mi a hűség, az etika, a hír,
s álmomban ráfonódtam egy idegen karóra
és egy másik földrészre szöktem, mint pionír,
lettem alattvalója a holt Viktóriának,
magam is boldog hulla, nem élő pária
s homlokcsontomra hívtam szemergő glóriádat,
te porhanyós, szabad föld, Nyugat-Ausztrália!
Nem így, mondom s felállok vad mosollyal a számon,
melyet véresre rúgtak és némán szavalom,
hogy börtönben, rabláncon küzdök a zsarnok állam
ellen és rímeimben még holtam sem hagyom,
s hogy százszor újra kezdem, ha kell százszor hiába,
míg nem leszel szabad, szép s új otthonom, haza,
s ha megyek, látogatni megyek Ausztráliába,
de azt a boldog hattyút, azt elhozom haza.
 

(Sötétzárka, Recsk, 1952)

 

 

 

Monológ életre-halálra

Úgy mint az őrült szerető szeret
vizes fejjel, beomló ég alatt
taposni őszi fasor avarán:
e földön úgy szerettem járni én.
Vagy mint utas idegen városokban,
ki első este sétaútra megy,
ide-oda fut, néz, nem tud betelni,
megizzad s boldog révületben érzi,
hogy álmainak városába ért,
hol minden új: a kirakatok fénye,
a kávéházi italok színe,
a sok sétáló – mintha ünnep volna –
s a szabadság vad kakukkfű-szaga
s vágyik maradni már itt mindörökre –
mint ő, úgy voltam e világgal én.
Én tudtam: itt minden új, meg nem térő,
páratlan, ritka s múló fenomén.
Ha lepke szállt, azt mondtam: „Jól megnézzed,
először és utólszor látod ezt.”
Ha jó baráttal boroztam, oly szívvel
és szóval láttam, mintha reggelig
meg kéne halnom – és mindezt azért,
mert folyton féltem a hajnaltól, melyen
nem lesz barát, se bor, se ébredés.
Érez így más is, de agyába gyűri.
Ám én a homlokomban hordtam ezt.
Súgólyukából tudatom csak egyre
fenyegetődzött: „Minden elmúlik.”
S e szikra itt a nemlét vasfogói
között, a lét csodája, hogy vagyok,
a pusztulás fogatlan állat-ínyén
még felvillanó szentjánosbogár,
az ellentétek izzó sistergése
s az elmúlás örökös, csontig vájó
tudata: ezek adtak életemnek
ízt, színt, gyönyört, varázst és glóriát,
ezek tettek bolonddá, mámorossá,
s ezek bűvöltek kacsalábon forgó
kastélyt a puszta létből énelém.
Ittasan a föld egyszeri borától,
reáfonódva, úgy öleltem át
minden fogalmat, tárgyat és személyt,
mint részegek a lámpaoszlopot.
Így lett világom szép. A csillagég
gobelinekkel tapétás múzeum,
a tér három dimenziója körben
élmény-bálákkal telt raktár, ahol
órám számlapja tizenkét személyes
terített asztal s másodperceim
nehéz mézcseppek csöppenései.
Így lettem én a föld szerelmese,
a nagy rajongó, felhők Rómeója,
holt városok alatt a trubadúr,
gót csipkedíszek faragója rímben
s éjféli fürdés pogány ünnepének
mezítlen papja, míg időm lejárt
s eltűntem én, a múló fenomén
a fenomének örök tengerén.
 

(Recsk, 1952)

 

 

 

Búcsú Recsktől

Zárószót kértek tőlem? De mondjátok, mely titkot
hoztam magammal Recskről, amelyet ti nem tudtok?
Én nem szólhatok másként, csak a magam nevében:
tegyetek tanúságot, ha igazat beszéltem!
 

1.

Hol kezdjem el? Velünk volt
mindvégig a természet,
a szférák dobhártyámon
folyton-folyvást zenéltek,
az ég alatt s hegyek közt
könnyebbnek tűnt a rabság,
mert fejemen hordhattam
a naprendszer sisakját,
kék szikráit a Vénusz
szemöldökömbe szórta,
a nap télen bőralma
volt, nyáron tubarózsa,
az eső szürke nyílhegy,
halványzöld dárda máskor,
egy füst-fekete esten
üvegnyaklánc a zápor;
s a Shakespeare-i nagyerdő
a rekettyebokrokkal!
csillár s zuhany volt minden
fa, ha rátámaszkodtam,
lábamnál a frissen tört
kék andezitre száradt
két csepp vérem: kitépett
katicabogárszárnyak,
s a hegy felett keringő
roppant sas! felnyújtottam
karomat, hogy behúzott
karmába kapaszkodjam,
a vadalma Calvados-
íze, a februári
kopasz bükkfák rügyektől
rózsálló koronái,
a főn simogatása
s vele a hamis képzet,
hogy van reményünk, mert a
Nyugat nem rothadt még meg,
a kis, bugyborgó forrás,
mely nyamvadt arcom képét
megszépítette, mert Recsk
nimfája csupa részvét,
a földi mogyorónak
mondott gumó: bekaptam,
ha ásómnál felvillant,
kettős adag agyaggal,
s a fák! a fák! fűrészek
és balták csattogása
között a kidőlő fák
szívtépő sóhajtása.
Hallgattam őket s bennem
megszelidült a bánat,
te mégy előttem, mondtam,
és én jövök utánad.
 

2.

Sosem tartottam Recskig
testemet külön számon.
Én intézkedtem. Most ő
intézkedett magától.
Megpuhult a szakállam,
a bőröm kőkemény lett,
és zsibbadoztak benne
az idegvégződések,
ha gúzsbakötve ültem,
ha talpaltak, ha vertek,
ötven kilónyi húsom
kis bunkerébe beljebb
csúsztam s fájdalmam tompább
lett, és mikor tíz hétig
szakadt az őszi zápor
s a víz hátamon végig
csorgott, s bár tudtam róla,
érezni úgy éreztem,
mintha esővíz folyna
a közeli ereszben.
Gyomrom, mint a nagy malmok
őrlői, megemésztett
mindent: vargányát nyersen,
rügyet, mohát, fakérget,
a boróka bogyóit
meg az encián édes
gyökerét; ha mozdultam
az izmaimra fékek
tapadtak, mivel testem
nálamnál jobban tudta,
hogy a szabotázs éltet
s éhenhalat a munka;
kifele zsugorodtam,
durvultam, kövesedtem,
míg forró, láthatatlan
kénlángok égtek bennem:
felfogtam minden hangot
két Dionüszosz-füllel,
de amikor aludnom
kellett, megsiketültem;
szemem reflektorfényét
soha senki nem látta,
belenyúlt a holt térbe,
mint tengeri rák csápja;
s a szaglás! ott pihentünk,
állókép az erdőben,
ha jöttek az ávósok,
megszimatoltuk őket
száz lépés távolságból,
vadászokat az őzek; –
de mit beszéljek erről
tovább? Egyszerre lettem
extro- és introvertált,
érzékeny s érzéketlen;
s megtudtam közben azt is,
hogy sok-sok tagú testem
titokban összeesküdt,
hogy megmenthessen engem –
engem, mondom, mert azt is
megtudtam, hogy, míg élek,
ketten vagyunk: testembe
beletársult a lélek,
s bár minden porcikám jó
barát, fegyvertárs, testvér,
én nem vagyok az összeg,
mert több vagyok a testnél.
 

3.

Nem volt tollunk, se könyvünk,
hír és levél nem ért el,
beértük a csajkával
s egy szalmazsák felével,
besúgók és hajcsárok
közt éltünk; rúgtak, vertek,
éheztünk s dideregtünk
a meszesgödör mellett,
heti hétnapos munka
és reménytelen holnap –
összenéztünk s azt mondtuk:
te is élőhalott vagy.
És mégis – mi tartotta
legtöbbünkben a lelket?
Akkor még csak sejtettem,
most tudom, mit feleljek.
 

4.

Ha majdnem minden elveszett s nincs örömed, se kenyered,
s a zsarnok állam megkötött: annyi hatalmad és jogod
mindig marad, hogy szabadon választhass jó és rossz között.
E választás a menedék, ahol megőrzöd lényedet,
a fellegvár benned, melyet az ellenség be nem vehet,
hiszen, ha tudná, micsoda, sem érne semmit ostroma.
S hogy mi a jó és mi a rossz? a kérdés itt kint nehezebb.
Benn egyformán mezítlenek voltunk, rabtartók és rabok.
A rossz? Egy csajka ételért szomszédaidat besúgod
s megfeketedik a pofád, mikor zabálod a babot.
S a jó? Őrizd meg emberi méltóságod s nyugalmadat!
Segíts, vígasztalj, bátoríts! Oly sok tennivalód akad!
Nagylelkű légy és jószívű! Meglátod, milyen kellemes
és könnyű! S ha nehéz neked: légy puszta önzésből nemes,
s értelmetlen életednek nagyhirtelen értelme lesz.
A jótett készpénzzel fizet, s a helyszínén. Felnéznek rád
bajtársaid; a porkoláb elsápad és belédszeret
a besúgó. S ha senki sem néz s lát: akkor is melegebb
vagy télen rongyaid között és nyáron izzadság helyett
melledről hűs harmat csepeg. Örülj, mert vissza így adod
a kölcsönt, mit lelked kapott a testtől. Most a szellemed
a mozgató s az éltető; vagy, hogyha pontosabb vagyok,
a szellem szellemed felett. Mert attól nem leszek nagyobb,
ha léghajóvá dagadok és híg egyéniségemet
hígítom, amíg szétreped, ahogy Arkübasev vagy Gide
hitte a század elején. Az önimádat nem segít.
Ne azt ajnározd, mit neked a természet már megcsinált,
az emberforma bestiát; fogadd el s gyorsan menj tovább,
mert ott kezdődsz el igazán, amikor túlvagy magadon.
Hogyan? Bonyolult a világ. Recept kell? Azt meg nem adom.
Ha nem tanultál etikát, ha ítéleted ingatag,
vedd elő az esztétikát, vagy ízlésedre bízd magad,
avagy csak éppen nézz körül és tedd fel a kérdést: mi vagy?
az inkubátor-környezet mélyén kiköltött kiscsibe?
Rousseau, Marx avagy Rosenberg üstjének kozmás csirize?
Pavlov megkínzott kuvasza, melynek szájából dől a nyál?
Skinner patkánya, amelyik csak piszkálásra reagál?
vagy ócska rab, kiben maradt egy kevés szabad akarat,
amivel tisztességedet megvéded, de nem magadat?
Így töprenghettünk volna Recsken.
Átéltem mindezt magam is; de csak utólag összegeztem.
S nem összegeztem volna én
semmit, ha börtönbe nem tesznek, hol végre gondolkodni kezdtem
már túl az élet közepén.
 

5.

Tanulságnak mi volt a legszebb?
Ahogy érzéki vágyaim
elhagyták a kifosztott testet,
s nem hagyott el a szerelem,
Zsuzsából könnyű, ezüst köd lett; ott lebegett folyton előttem,
ha be is hunytam a szemem,
hajszában, kínok közt, kegyetlen éhségben s már önkívületben
velem maradt a szerelem,
a szerelem, az örökmécses, a láng, mely ég, de meg nem éget,
nem párzó vágyunk származéka, nem a mirigyek hányadéka,
nem nemi szervek váladéka,
nem Boccaccio, de Dante,
Apollo s nem az alvilág.
Meneszd a búsba Freud Zsigát.
 

6.

A szenvedés. Már rég kijárt nekem belőle egy adag.
Örökké torzó maradok, ha át nem adom magamat.
Volt, ki úgy szürcsölte hideg árját, mint a forrásvizet,
más elnyúlt, mint a tetszhalott, míg más örökké jajgatott.
Hátranézek s szégyenkezem, amiért könnyebb volt nekem,
mert minden kínom és bajom elzsibbad, ha megverselem.
S ha nem zsibbadt? Lázongtam s ezt mondtam: mindez mit ér nekünk?
jobb lesz Magyarország attól, hogy oly sok éve szenvedünk?
Felejtsük el, mert Recsk letűnt. De tanuljunk belőle:
jobb lett az ország, ha ugyan mi jobbak lettünk tőle.
 

(Budapest, 1954)

 

 

 

A vadkacsa

(Részletek egy verses önéletrajzból)
 

Bevezető

 

1.

Szoktál-e ülni nagy víz mellett,
hogy megforgasd a kavicsot
és keresed-e, mint a gyermek,
az áttetszőt, a rózsapettyest,
a seszínűt, a vérpirost?
 

2.

Felkelsz-e májuséjszakákon,
mikor nyílnak az almafák
és fojt-e sírás, mikor látod,
milyen fehér ág mellett ág,
olyan fehér, hogy olvadt fémek
s a gyermekkori első fények
fehérségénél is fehérebb,
fehér, hogy még a holdsugár
is szürke, mely mögötte jár?
 

3.

Szeretsz-e bárányfelhőt lesni,
amint alakját ölti-veszti,
s megjegyzed-e, ha láttál szépet,
várkastélyt, csipkét, emberképet,
szarvast profilból? Vagy talán
emlékszel még a nagy, csodásra,
mely, mint egy ősi hüllő váza
feküdt az égen – pettyek száza –
s ejtett egy este boldog lázba
931 nyarán?
 

4.

S át kávéházi ablakon,
utcán, parkokban, piacon
szoktál-e nézni arcokat?
És vonz-e tartás, mozdulat,
hang, szín s minden, mi emberi,
hogy szíved szerint azt kívánd:
bár a halandók ezrei
jönnének – néhány milliárd –
s te elnéznéd titkon s a port
nyelve, a roppant libasort?
S ha közelednék már a vége,
felhördülnél: nem elég néked,
jöjjön öt újabb nemzedék,
s ott bámészkodnál egyre még,
ha nem tudnád, hogy ifjúságod,
mint egynapos légy, száll tova
s hogy törzsvendéget még nem látott
e földi garni-szálloda?
 

5.

Forgatsz-e otthon olykor atlaszt,
csak úgy kedvedre, hasztalan,
hogy megkeresd még egyszer Madraszt
s a partfokot, hol Ceuta van?
Örülsz-e, hogy a Himalája
jobbján buzognak bő vizek
s az Arafura tenger tája
oly kék és annyi szép sziget?
Vidulsz-e a zöld szín haragján
a New England-i partokon,
vidulsz-e rajta mint smaragdján,
s a Massif Central sárga vázán
úgy mint topázán Harpagon?
S míg jársz mappádon erre-arra,
feléled-e a rajz, a holt?
Kis-Ázsia vén zsöllyekarfa,
kék vásznon Izland rozsdafolt,
merülő mérőón a Nílus,
súlygömbje kék: a Tana tó,
a perzsa part csúcsíves stílus
s disznósült csonttal Borneó?
És míg mappádat így fogod,
nem tör-e rád a csendes bánat,
hogy mindezt látni nem fogod,
hogy mindezt talán sose látod,
bár ősi jussod és jogod,
családi kincsed, egy világod,
házad, hazád és otthonod?
 

6.

S végül: – ha múzeumban jársz
alkonyatkor, záróratájt,
megállsz-e olykor egy-egy képnél
vagy néha egy szobor alatt,
melynek modelljét szívesen
ösmerted volna még magad?
Megállsz s lehántasz – mert most mást
nézel, mint a műalkotást –
stílust, egyéni jelleget,
pózt, pátoszt, színt, ezt s azt, amit
az alkotó még beletett
hízelkedéstől sellakkig,
amíg az ember fellebeg,
ki a képmásban bennlakik?
 

7.

Ezt ifjú indiánnak nézném:
a bőre fényes terrakotta,
tűnődve jön a járda szélén,
csomagjait egy láma hozza –
vagy véld talán örmény kalmárnak,
ki bíborban s brokátban járhat:
bronzarcát kéjvágy marta ki.
Mint hosszú siklók csavarodnak
kontúrja mentén karjai.
A keze finom, ajka széles:
alattomosnak tartod? Tévedsz.
Mély szájszögében halk derű.
Füle elálló, kacs-szerű.
Lorenzo ez, a Nagyszerű.
 

8.

Egy sápadt ügyvéd, Cicero,
márványtorokkal így beszél:
– „Öcsém! köztünk marad a szó,
mert mind eladó, aki él.
Az ember előbb füllent, lódít,
aztán rágalmaz, mocskolódik,
hamisít, sandán szövegez,
majd csal, lop, veszteget, felbujt és
a tisztesség s a vagyongyűjtés
áldott öblére beevez.
Így lett belőlem híres, bátor,
legyőzhetetlen nagy orátor,
ki védtem a köztársaságot,
míg csak Pompeius megvásárolt –
mit akarsz tőlem? Zeus isten
segítségével (és ha nincsen:
a magaméval) sokra vittem
– e szobrom is jó helyen áll –
az igazságról kérdesz itten?
Vakító és mihaszna fény.
Mikor Rómában kamaszok
vitáztunk (képzeld: havazott!),
akkor hallottam róla én.”
 

9.

A harmadik a Capitolon
lovagol ezernyolcszáz éve.
Ha szólok hozzá, meghatódom
és reszketek. – „Fajtánk reménye,
és büszkeségünk, sztoikus
császár, Marcus Aurelius,
bronzisten, kin a patina
nemesebb, mint a platina,
aljasság, vakhit, babona
ellen bölcsész és katona,
aki magányod magasában
trónoltál rideg-egyedül,
ott, hol már istenek sem járnak
és sárgarigó sem fütyül:
császár, kit bűzhödt két kezével
nem piszkolt be a hatalom,
s ki tudtad, hogy az erényért nem
jár dícséret, se jutalom: –
mit mondhatok, mit kérhetek
mást tőled e hitvány táborban,
mint vígaszul egy csipetet
etikádból, hadd adagoljam
nap mint nap másnak és magamnak.
És hogyha itt éhenhalatnak
vagy mindjárt agyonvernek is:
még az utolsó percben is
elégedetten ízlelem
a becsület
mézét kiszáradt ínyemen.”
 

10.

A Louvre falán ül egy hölgy
s mert mar a szerelem,
hogy megöleld (s ha nem, megöld),
átlépsz a kereten.
Sikolt a donna s elpirul,
ott ült a lomb alatt –
sipító hangja elgurul,
mint cérnagombolyag.
A lány fut s én a lány után,
a sűrűségbe tart.
A park: nyírt bokrok közt utak,
Le Nôtre féle park,
és kis, sudár szökőkutak,
mint hüvelyből a kard.
Beérem. Rizspor nem kevés
esett rám róla. Ím:
ez ő. Ruhája szürke és
eperkrémrózsaszín.
Kis Ámortemplom, benne mécs,
tó, fák, pad: ez a szín.
Féltem: mohó lesz, mellbeteg,
makrancos és hazug.
De nem. Üde leánygyerek,
mélyvizű, tiszta kút.
Csak fátylas hangján érzek egy
kevéske mélabút.
(A bú! Nőn, férfin, díszleten:
e búnak leng a bája.
A faunok szobra mind nevet,
de mintha szívük fájna.
Míly hegedős a szín megett
hozott ily bút a tájra?
A hegedős! Túl közel áll,
túl közel jár vonója.
Ne hallgasd őt: ezért a bál,
ezért a maszk, a móka,
ezért oly víg a táncterem
és halálos a szerelem,
bár csak habcsókok csókja.)
Egy padról a füzek alatt
vizsgáljuk a tavat,
hol fénydárdák aranylanak,
gyűrűznek kék vizek
s unatkozó aranyhalak,
mint lomha péniszek.
A lány szól: – Szép vagyok s bohó,
de vár a kor s a könny.
Mily mély a víz! Mily kék a tó!
Az élet szennyözön.
Együtt meghalni lenne jó.
Mit szólna ehhez Ön?
– A bokrok közt – mondom – csodás
szénakazal ragyog.
– Ott lenne a marcangolás?
Uram, én szűz vagyok.
– Akkor nem lesz, csak hangolás,
nem vágta, csak barangolás,
játszódás, pedzés, lantolás,
az is csak úgy-ahogy.
– A pengetés nekem kevés,
jobb lesz a ringató.
– Úgy én az úrlovas leszek,
a hölgy a hintaló.
– Úristenem, miket fecseg.
Jöjjön, mert vár a tó.
Magamhoz húzom dobogó
szívét. A nap lejárt.
Az ég viola lobogó
s mint esti szerenád,
egy messze hárfa zokogó
hangján zsong-bong a rokokó
az őszi kerten át.
 

11.

És így tovább, míg eldől, széna
lesz nászi ágyunk, vagy a tó?
Így próbálkoztam könnyedén a
példával, mi a vízió,
miként ébreszd őket, barátom,
kik éltek őseink korában
s kiket nem ért már senki sem,
mert egy kakasszóval korábban
rebbentek szét a semmiben.
 

(Kistarcsai internáló tábor, 1950)

 

Első rész

 
Si nequeo flectere superos
Acheronta movebo
Vergilius
 
Ha az istentrónt el nem érem,
úgy fellázítlak, Ákheron.
Repülni kezdtél, költeményem,
hagyj most a földre szállanom –
amit tőled kérdeztem éppen,
magam vagyok a válaszom.
Mert én vagyok a térképnéző,
az utazó, az arcidéző,
aki a múltba belelát,
s ki, ha az idő jobban késne,
mindjárt mindenből kőbe vésne
relífet, szobrot, kámeát.
A fénygyűrűket, mit az ember
a nyárnapon lát csukott szemmel,
én úgy néztem, mint más a filmjét,
mint kedvenc filmjét, melyhez ismét
betér, ha van rá alkalom,
s a rigófütty, a reggel hallott,
bennem napestig elcsavargott
s mosoly marad az ajkamon.
Mihelyt egy régi könyvtárt látok,
nem habozom és nekilátok,
lefekszem benne a padlóra,
nem bánom, ki a ház gazdája,
és hívhat asszony, csenghet óra,
enyém az üdv, a hír, a pálya:
régész lettem, ki piramis-sírt
talált és éppen bemegyen
az emberek neméről friss hírt
szerezni bűvös jegyeken.
A múltkor kedvesem hajába
hajtottam le a homlokom.
Szőke hajának minden szála
úgy csillogott a nyárnapon,
úgy villogott, fénylett, keringett,
akár megannyi bolygópálya
az asztronómus-atlaszon.
– Ez itt a Vénusz ívelése,
szikráit mind nekem dobálja,
gondoltam s pezsdült szívverésem,
ez üstökös hiperbolája,
zsarnokhalált hoz, mondják, s pestist
(mikor érjük meg végre ezt is?)
s ha a kedvesnek nincsen dolga,
napestig így játszódtam volna.
De ennyi sem kell, hogy a léttel
beteljek, mint egy díszebéddel,
elég egy rím, a szilva hamva,
egy kaleidoszkóp, egy bogár,
vagy üss le, zárj be, hagyj magamra
s vagyok a bűvös sötétkamra,
mely képet-képre exponál.
Ezt vágyom, lám, még most is fújni,
s a nap világa csak egy ujjnyi,
jön a sötétség, bő palást,
fel a koturnuszt! le a maszkkal!
Jöjjön, ki felment s elmarasztal:
magamtól teszek vallomást.
 

(Sötétzárka, Recsk, 1952)

 

Második rész

Én nem szoktam meg semmit itt lenn,
hol minden új és egyszeri,
s míg más rendszert talált vagy Istent,
lettem zord bútor közt a kisded,
ki fejét mindig beveri.
De így nem lettem szürke rabja
a mának, sem a gát lovagja,
ki hasznot les, tapos, figyel:
a metafora mindig jobban
érdekelt, mint a karrier.
Énem nem illett semmi sorba,
mert szögletes volt, csillagforma,
nem síma szabvány; sose fért be
rekeszbe, pártba, kartotékba,
de önmagából jött a fénye.
A kollégáim kinevettek
vagy öklüket rázták felém,
közösségükből kivetettek:
így érkeztem a kivetettek
mélyebb közösségébe én.
Nem lázadás volt - ez a lényem,
s ha ellankadtam, hogyha féltem
s éreztem: friss seb súlya húz,
magamhoz és a mindenséghez
kaptam – földjéhez Anteus.
Ki ismeri így a világot?
Rajtam kívül ki tudja még,
hogy télen az esőgiliszta
olyan csavart s oly lilakék,
mint egy nyomás szardellapaszta?
S ki az, ki kevesebbszer nézte
óráját, mint a Szíriuszt?
Bokrok mögé ki esett térdre,
hogy észrevétlenül hallhasson
két hároméves kisfiút?
Közös cellám van egy egérrel.
A percet tudom, mikor ér el
társbérlőm a pszichikai
döntéshez, hogy a kenyérmorzsát
ujjam közéből kapja ki.
S az ó kocsmákat, mély pincéket
ki ismeri oly jól, mint én?
Száz tájról ki tud ennyi étket
s keveri, pontos tűzszerész,
mindhez ráillő fűszerét?
Volt egy kőfindzsám – sírom vissza –,
melyben mór s indonéz teákat
pároltam, mint az alkimista;
égett szeszekből és borokból
Párisban lettem dupla doktor.
De félre tréfát! Mennyi embert
szerettem, kik viszontszerettek,
s most sem felednek engemet:
kik mindig kéz a kézben ültek,
a drága néger öregek,
Aleppó mellett Pál diakón,
Friscóban két sziú diákom
s az eszkimónő Kodiákon: –
szemfényük most is felderül,
ha képem bennük felmerül.
S ki az, ki ennyiszer idézi
s úgy tükrözi, mint elfolyó víz,
az emberek múlt dolgait,
mintha III. Amenófisz
napjától kortárs volna itt?
Ki tudja, mit hitt egy eretnek,
mint telt napja egy vizigótnak,
Athén utcáin min nevettek,
s ha haldoklott, mily víziókat
látott a régi római?
Ha rámjön itt a börtönbánat,
megnyergelem a Pegazust,
költői szkizofréniámat
s ülve hasadt, bár ép tudatra
szállok elsüllyedt mélyutakra.
Tegnap a Posilyponon
boroztam; Caesar kora volt.
Magamban ültem, úgy toroztam
érted, Catullus, ifjú holt.
A könnyem patakokban folyt.
Ma is vizes a köpenyem.
De este újra elmegyek:
ha majd az őr a lámpát oltja,
a deszkán összekuporodva
hallom a castrum kürtjeit,
és míg beszélünk, nézve-nézem
szemedbe omló fürtjeid
setétjét s homlokod fiús
fehérségét, költőm, vezérem,
Vergilius! Vergilius!
 

(A recski fogdán, 1952)

 

Harmadik rész

Így folytak össze élők, holtak,
gyöngének ez adott erőt,
mert öcséim a hegyek voltak
és húgaim a szálfenyők.
A szépség útján Schiller unszolt,
Byron nyitotta ki szemem,
házitanítóm Erazmus volt,
Voltaire az első mesterem.
Vendégek szombat délutánra
mézeskalácson s óboron
Anatole France Ernest Renannal,
s Rabelais az orvos-sógorom.
Fogam közt Heine cukra: tőle
lett édes és fanyar a szám;
párnámon Shakespeare, Dante, Goethe,
Euripidész, Lukián.
Elvenni ezt senki se tudja,
s a foglár hiába kínoz:
tőlem nem tágít Zénó, Buddha,
Csuáng Czö, Plátó, Plótinosz.
Sem tőlük én, mert hűnek lenni
könnyű. Árulni nehezebb.
– Légy hű – szólított meg mindegyik,
mikor megfogta kezemet.
Légy hű! De mihez? A Fasorban
ballagtam, kisdiák – de rég
volt már – s cipőm orrához sorra
koppantak a vadgesztenyék,
lihegtem, pirultam, szívemhez
emeltem a tankönyveket
s megesküdtem rá, hogy nagy ember
és még nagyobb költő leszek.
Tíz évvel később ezt vallottuk
ifjak: míg sírunk eltemet,
híven szolgáljuk s el nem hagyjuk
a szépséget s a szellemet.
Légy igazi s valódi – mondtuk
harminccal, mint a hitvallók.
Költő vagy? Állj fel a valóra,
amit ígértél, váltsd valóra,
mutasd valódat, írj valót
és igazat! A nők is benned
találják meg az igazit,
igaz légy és, ha kell, az ember,
ki a világon igazít.
Hogy az ötödik évtizedre
mi lesz a mottó, nem tudom;
csak azt tudom, hogy ennyi fegyver,
könyv s gondolat kell az uton,
hogy a reánk omlott salakban
keresse céljait az Én
magánál feljebb s magasabban
e század szörnyű közepén.
Emlékszem, mikor meneteltünk,
amerikai katonák,
és már vagy húsz mérföldet mentünk
a hév trópusi napon át:
George Mize elhányt pisztolyt, pulóvert,
a mormon vizet keresett,
az Istent szidta Teddy Rowland,
Wilbur elájult s elesett,
Lepaitret, a század bikáját
ketten támogatták, míg én
Árisztótelész Etikáját
olvastam a sor elején.
Avagy itt Recsken, tavaly télen!
A szörnyű munkanap után
ott kuporogtunk, fázva, éhen,
szalmánk zsákvászon huzatán,
a többi némán dőlt hátára,
szemük kinn járt a semmiben,
vagy vackukon négykézláb állva
a kondért lesték mereven,
amíg mi – száznegyvenből négyen –
vitáztunk, hogy a női test
mért zsíros minden Rubens képen,
s milyen lehetne Budapest
új városterve, rendezése,
és Goethének mért csúf a gót –
s nem is méltattuk említésre,
bár tisztán láttuk s férfimód,
hogy tar mongol fejével szemben
az éhhalál bálványa néz: –
hányszor jutottál az eszembe,
jó Henri Stendhal, Milanese,
s ahogy a Nagy Had, holtraváltan,
rongyosan s fázva menetel,
te meg simára borotváltan
sétálsz velük és jegyezel.
Ki győz? A cár vagy Bonaparte?
A lőszer a Memelig tart-e,
velük pusztulsz-e? Egyremegy.
Csak az, mit erről feljegyeztél,
maradjon meg: a műremek.
Vagy e félév a fogdán itten.
Naponta egyszer ehetem.
Csontvázzá fogytam. Szívem minden
lökését érzem mellemen.
Fűtés nincs, takarót nem adnak,
fekhelyem deszka, kőkemény,
és így vésődik fel agyamban
– mert papír nincs – e költemény.
Olykor pánik fog el, hogy éhen
veszek vagy elpusztít a fagy,
s mint érc beomlott bányamélyben,
e vers agyamban bennmarad.
De nem hagyom. A mestereknek
kezét csuklómon érezem
s mint ordas eszmék éjén bolygó
embernek, ég a mécsesem:
sosem húnyó, de csak hunyorgó
szegényes mécs: az értelem.
S remény, a jóremény utószor,
hogy helyettem e pár futó sor
koromról s rólam vallani
révedbe ér, utókor. És ez
bús érdememre nem kevés lesz.
 

(A recski fogdán, 1952. december)

 

 

 

Újszülött fiamhoz

 

1.

Az ablakhoz viszlek. Besüt
 
a januári nap.
Hadd nézlek, pöttöm újszülött:
 
a fénybe tartalak.
Anyádra ütsz-e vagy reám?
 
Keresem, kutatom:
kettőnk közül ki jön veled
 
a földi utakon?
Vagy választásod szuverén:
 
nem kell sem ő, sem én,
hogy szabadon és biztosan
 
járhass e sártekén?
S hol vannak ők, a régiek? Hadd figyelem az arcodat,
hoztál-e róluk rúna-jelt, hieroglifet, karcokat?
Mily radioaktivitást sugároz az auschwitzi rét,
hogy egy ősöd porából, kit a répaföldön szórtak szét,
ősödből, ki azóta már füvek zöldjébe öltözött,
egy sejtcsomónyi bölcsesség tán éppen beléd költözött?
Nevető ajka szögletét ugyan mely televíziós
adón küldte apámnak és neked egy szőke vizigót,
s hogy ráismerj, ha arra mégy, Ur városából ki adott
egy tervrajzot tenéked és a Szfinxről egy képeslapot?
Vörösmedve vadászatot, halak villanó iszonyát,
fehér holdszarv vadkanagyart s az esti erdők uszonyát
ugyan melyik barlanglakó telefonálta meg neked,
s mily időgépen érnek el minket az elmúlt ezredek,
hogy Budapesten láthatom József szép barna szemeit,
miket Thébában megcsodált Amenófisz, a negyedik,
s milyen stafétát indított egy nomád ősöd a setét
asszír mocsárból, hogy hozzád küldhesse vándorösztönét?
 

2.

Töreti Titus Jeruzsálemet
 
de fenn Ben Ábrahám –
avagy Ximenes vívja Granadát,
 
de fenn Ben Ibrahím –
mindegy, hol fenn, mert férfi ő s ezer
 
halál között se fél
és szomjan, vérbe fagyva, társait
 
vidítja, küzd, mesél.
A fellegvárból megmenekül és
 
élhetne jól, de nem
hagyja nyugodni harminc éven át
 
a halálfélelem.
„Most túl leszek” – haldoklik vacogó
 
foggal, szinte örül.
Halálfélelmét a dédunoka
 
szerzi meg örökül.
Orvos Fezben s bár nem győzhet soha,
 
mindig döntetlenül
vív a halállal, míg ágynak esik
 
s amaz marad felül.
A fia rabbi lesz. Talán a hit
 
hoz majd vígasztatást?
Majd áttér, mert a Talmud nem ígér
 
biztos feltámadást.
Utóda visszatér, fél és iszik,
 
de minden bor kevés
neki; az unoka csontvázat lát,
 
ha a tükörbe néz.
„Mindenütt koponyák és koponyák!
 
Ha csak egy koponyát
lefesthetnék, mindjárt elkergetném
 
álmaim iszonyát.”
De ecsetet a jámbor óhitű
 
nem forgathat, tehát
megőrül s nemlétező ecsetét
 
énnékem dobja át.
Én már tíz éves fejjel festenék,
 
de tehetségtelen
vagyok a rajzhoz; festményeimet
 
ezért csak képzelem: –
de mert képzelt képekkel egy gyerek
 
betelni képtelen,
írni kezdek. Azóta szelídebb
 
a halálfélelem.
Ha örökségem netán rád szakad:
 
mi kell tőlem, gyerek?
Mozart vagy Botticelli? Hegedűt
 
vegyek, vagy ecsetet?
A Nílus-menti masztabában egy
 
elfekvő csípőcsont
fehér selyemlepkéje kétezer
 
év múlva szárnyat bont,
s ahol vízpartra tett korona áll,
 
Bagdad felé repül,
s egy perzsa nő méhén az embrió
 
puha ölébe ül.
Leány lesz. Keskeny csípője miatt
 
mindenhol megvetik,
s vajúdó kínban pusztul el, mikor
 
porontya születik.
De a fiú a szűk csontfolyosón
 
még éppen átoson,
s nyomott orrocskával végigbolyong
 
a kalifátuson.
S a végzetes csípőcsont száll tovább,
 
egy költő kapja meg,
ál-Izráili, ki íly derekat,
 
tengert s napfényt szeret.
Ezerkétszáznegyvenben vízbe fúl
 
Ceuta strandján, hova
lemegy minden nap s csípőjének most
 
a víz az otthona.
De tengerünk, a drága Földközi,
 
mit elvesz, visszaad,
nézd majd meg, fiam, anyád csípőjét,
 
e karcsú derekat,
s az enyimet. Akár az ikreké,
 
mert közös ősünk volt
a perzsa nő, az arab verselő
 
s az egyiptomi holt.
Lábán rétjén egy ember álmodik,
 
a nap világa süt,
jobbkarja, mit szemére ráborít,
 
halántékára csügg,
két ujja játszik, lelke álmodik –
 
így alszom magam is,
apám aludt így minden délután
 
és így nagyapa is,
s így még egy, még egy s még egy nemzedék,
 
százharmincháromig.
Így láttalak ma reggel s szóltam én:
 
napom világa süt,
jobbkarja, mit szemére ráborít,
 
halántékára csügg,
két ujja játszik, lelke álmodik
 
és bármit álmodik:
nagy zsoltárunkból mégis visszazeng
 
az új sor Jákobig.
 

3.

Át ezredek homokján és ködén,
 
s három földrész felett
köldökzsinórodhoz egy római
 
vízvezetéket vezet,
holt nemzedékek véredényei,
 
cső cső mögött, melyek
üres sírgödrök ciszternáiból
 
hozzák a véredet.
Ami tiéd, készen kaptad: szemed
 
színét, az ösztönös
félelmeket, a szőrtüszők helyét,
 
szívedet, a vörös
szivattyút, hogy jól dolgozzék reád,
 
s aztán – ismert titok –
régtől túlterhelt idegszálakat,
 
de trigeminuszod
érckábelét s a kék alga tüdőt,
 
hol nem akad ködös
folt sohasem s veséid viola
 
szűrőit, hol fölös
homok szokott megbújni: jól vigyázz
 
késői örökös.
S palackba zárt hány régi üzenet
 
sodródik most feléd:
ezt ismered, és egyszer fejből is
 
elmondod szövegét;
azt nem érted meg, bárhogy betűzöd
 
s úgy úsztatod tovább
fiadnak titkos búvópatakok
 
hajszálerein át:
s olyik palackból két dzsin lép eléd,
 
két iker óriás,
egyformák s unszolnak: válassz közöttük,
 
válassz, de jól vigyázz:
hogy párnás cellában vagy színpadon
 
játszod-e Hamletet,
hogy orvgyilkost, mészárost, vagy sebészt
 
játszik a kés veled.
 

4.

Te transzszubsztanciáció feltámadt sírok tengerén!
Nincs oly varázs vagy ráció, mellyel megváltoztatlak én.
Tehetetlen apád vagyok, szavam, erőm, nevem nem ér,
kész vagy, új variáció, oly végleg kész, mint a kenyér,
melyet a pék már megsütött, újjászületett újszülött,
s habár itt ezermillió reménnyel is lelkesülök,
csak a determináció siratófalán döngetek
hiába, mint a kriptarács vasán az őrült özvegyek,
mert hívhatok atomokat, molekulákat, sejteket,
kromoszómákat, géneket s mindazt, mit még nem sejtenek,
térdelve, sírva kérhetek istent, tudományt, végzetet
és a Tejúton túli tér ködéből hozzád érkezett
sugárzást, bűbájt, jóslatot, rejtelmes csillagképeket
s minden plátói ideát, mely a világűr tetején
rezeg elérhetetlenül s hűvösen, mint a sarki fény,
vagy szólíthatlak titeket, ha ily néven nem sértelek,
ősök, hamv-vedrek, szellemek, volt és elsüllyedt életek,
zsidók, szumérek, arabok, hellének, perzsák, németek:
ha jöttök is mindannyian, közös erőtök sem elég,
hogy kisfiam egy szál haja szőkébb legyen vagy feketébb.
S ha kívánhatnék bármit is, torkomra forrna most a szó,
ki nem tudom, mi jó neki, mert nem tudom, hogy mi a jó,
akarjam-e, hogy csendesen éljen s ne lásson túl honi
Dunántúljának dombjain, úgy mint egy ó-egyiptomi?
vagy kívánjak a hontalan mögé száz díszlet-víziót,
érzelmes utazást s hozzá vándorösztönt, szumér-zsidót?
hogy introvertált-boldogan élhessen, perzsa misztikát?
vagy inkább arab rációt, hogy téged nézzen, külvilág?
hellén szépséget és derűt, tág, horizontos életet,
vagy egy szűk sarkot, hol buzgón eljátszhat, mint a németek?
A gondolat vad kínja és vad kéje járja át agyát,
érezze és vérezze-e a lét minden hevét-fagyát,
vagy legyen százszor bölcsebb és legyen ezerszer ostobább
és langymelegen élje túl e kort, Granada ostromát?
Legyen hívő, mint anyja és vezérelje az ideál,
az eszme, mely az egyenes, biztos úton előtte jár,
s érezze-e, ha néhanap elfoszlik minden délibáb,
hogy éjben áll és nincs ösvény, se csillagfény, se mécsvilág?
vagy inkább apja szkepszise kísérje s éljen úgy, mint én,
elmélet nélkül, a való örök dzsungelje közepén,
hol semmi más a becsület sírgödréhez nem visz haza,
csupán a kategorikus imperatívus kompasza?
 

5.

Itt állok még az ablaknál. Besüt
 
a januári nap.
Hadd lássalak, pöttöm, piros legény:
 
a fénybe tartalak.
Itt állok veled, nézlek,
 
de alattunk a hegy,
onnét jöttünk – az élet
 
s a halál titka egy.
Fenn állunk, mint a hősök,
alattunk a legyőzött,
a porba tiprott ősök;
a felsőket szerettük,
ápoltuk és temettük,
az alsókat feledtük –
egy egész hullahegy.
A mélységben rejtelmes ősnép,
de lábamnál az ismerős kép:
egy-egy bajusz, egy szem, a haj,
amott a csúcson állnak még –
azt gondolnád, mezítlen mellel
megyünk géppuska-fészkek ellen,
és így esik el rajta raj
és nemzedékre nemzedék.
Ilyen hegyen kell állanunk, fiam,
 
s úgy állok itt veled,
mint Auschwitzban álltak, ha jött a gáz,
 
jött és emelkedett,
mikor terjedt a gáz s az emberek
 
fele már elesett,
s az élők a holtakra álltak,
 
hogy még egy percig éljenek.
Így állunk a holtak hegyén,
nagyszüleid, anyád, meg én,
ez a családi piramis,
olyan, akár a másoké –
ráfekszem egyszer magam is,
és jobbkezem majd nem borul
szememre úgy, mint Jákobé –,
de addig, amíg itt vagyok,
hadd nézlek meg magamnak,
emeljelek a csillagok
felé s tartsalak, míg a sors
engedi, hogy maradjak –
s ne félj! ha egyszer nem leszek,
akkor is mindig itt leszek
közvetlenül alattad.
 

(Budapest, 1955. január)

 

 

 

Hat Lorca-átköltés

 

 

 

 

Szűzlány a misén

A tömjénfüst viola nádkosár,
álomba ringat téged.
Ima fűzéredből harmat csepeg.
Bikaszemek kísérnek.
Dőlj hátra mély, sötét üléseden,
ne moccanj, szűz igézet,
s melled sötétzöld dinnyehéjait
add át a szentmisének.

 

 

 

Lovasember éneke

Kordoba.
Szívem messze otthona.
Iszákomban olajbogyó,
kancám lába szapora.
Telihold süt, mégsem érek
kapuidhoz, Kordoba.
Vérszín hold és éjszín kanca,
sosem érek el oda,
hol a halál leskelődik
bástyáidról, Kordoba.
Jaj, gyors kancám lába véres,
végtelen az út pora,
jaj, a halál előbb ér el,
mint én téged, Kordoba.
Kordoba.
Szívem messze otthona.

 

 

 

Szonett

Rezgő ezüst elnyúlt fantomja, mélán
nyöszörgő éji szellő szürke karma:
feltépte régi sebemet, majd némán
elszállt s vágyammal itt hagyott magamra.
Szerelmi seb, sugározz tiszta fényt rám,
vérforrásom te légy s az élet napja,
mély árok, hol elnémult filomélám
fájdalmam alá puha fészkét rakja.
Legyen szívem szédült zsongása mézem,
ha majd a vadvirágok közt kinyúltam,
s szépséged helyett lelked leng fölébem.
A kis csermely meg okkersárgán surran,
hol párás parti fűcsomók tövében
vörös vérem a vándor vízbe csurran.

 

 

 

Az út

Talpig gyászban merre halad,
vándorútján hova húz
a narancsszín egek alatt
e száz lovas andalúz?
Sem Kordobát, sem Sevillát
nem érik el soha már,
Granadát sem, mely úgy vágyik
reád, messze tengerár,
álomittas paripáik
oda viszik el a száz
lovast, hol a sírkeresztek
közt majd egy se dudorász.
Szívében a hét halálos
bűn tőrével, hova húz,
hova megy és merre halad
a narancsszín egek alatt
e száz lovas andalúz?

 

 

 

Alba

Hajnal Kordobában
harangok szavával,
reggeli harangok
hangja Granadában.
Zendül a harangszó,
hallgatja magában
ahány spanyol lány él
panaszos magányban,
ahány lány él Alsó-,
ahány lány él Felső-
Andalúziában.
Libegő szoknyában
ahány pöttöm lábú,
ahány spanyol lány van:
gyertyát gyújt az úton
keresztfák aljában.
Kordobai hajnal
harangok szavával,
hajnali harangok
hangja Granadában.

 

 

 

Ignacio Sánchez Mejías torreádor siratója

 

I. Felökleltetése és halála

Délután öt óra volt,
pillanatnyi pontossággal délután öt óra volt.
Gyermek vitte le a fehér lepedőt
délután öt órakor.
Ott állt még a meszesvödör, mint előbb,
délután öt órakor,
s a porondon nem volt más, csak a halott
délután öt órakor.
Szél görgette a sok vatta-csomagot
délután öt órakor,
a műszerek nikkelére s a szondákra pára szállt
délután öt órakor,
viaskodott lelkéért már galamb meg leopárd,
délután öt órakor,
és a bikaszarv nyomával küszködött egy férficomb
délután öt órakor.
Mély húr hangja zendült s bongott, mint a gong
délután öt órakor,
csoportosan ácsorgott az utcasarkokon a csend
délután öt órakor,
s szállt az arzén ködharangja a porondon odalent
délután öt órakor,
izzadozni, olvadozni kezdett teste hava már
délután öt órakor,
amikor az arénában a jód lila szaga szállt
délután öt órakor,
és petéit mély sebébe belerakta a halál
délután öt órakor,
s a cirkuszban büszke daccal csak a bika maga állt
délután öt órakor,
délután öt órakor,
pillanatnyi pontossággal
délután öt órakor.
Tolóágy lett koporsója, görgették a kerekek
délután öt órakor,
fülében tört sípcsontjai zenekara recsegett
délután öt órakor,
és a bika győzelmesen tipródott a homlokán
délután öt órakor,
s haldoklása bizonytalan szivárványt szőtt a szobán
délután öt órakor,
A rohadás mint az árnyék hajolt hozzá közelebb
délután öt órakor,
s fűzöld lágyékára lila kardvirágot színezett
délután öt órakor,
Sebeiben lángok égtek, láva volt a betegágy
délután öt órakor,
a tömeg kinn úgy szorongott, hogy beverte ablakát
délután öt órakor,
délután öt órakor,
minden óra hallgatott
délután öt órakor.
 

II. Kiontott vére

Csak vérét, vérét ne lássam!
Fedje a hold fénypalásttal,
hogy Ignációt vérében
a porondon meg ne lássam!
Tárt ablak a hold az égen,
s tépett felhő-kendők szállnak.
Az aréna mellvédjére
ólomszürke füzek álltak.
Jaj, csak vért, csak vért ne lássak!
Emlékének gödröt ásnak.
Szólj a sápadt jázminoknak,
szólj, hogy ő is jázminsápadt!
Vért, csak vért, csak vért ne lássak!
Megy a lépcsős körszínházban
felfelé a torreádor,
fenn a hajnalt nem találja
és halálát viszi vállon.
Omló vérpatakba lábol
és szép testét nem találja,
csak vérét ne kelljen látnom!
Vére bugyborékol, lángol,
tele lett a porond üstje,
felfolyik a páholyokra,
végigömlik a korláton,
vérben áznak az ülések,
véres lett a vörös bársony,
mért kell omló vérét látnom?
Mikor megdöfték a szarvak,
szemet sem hunyt, meg se hőkölt,
riadt anyák borzadva
néztek fel az égtetőre,
reszketett a legelőföld:
könyörgött a néma csorda
az égi Vezérbikához,
hogy legyen haragjuk őre.
Sevillának nincs oly nagyja,
kivel méltán összevessem,
kard nem fénylett, mint a kardja,
szív nem dobbant ily nemesen,
mint az antik márványszobrok,
csupa arány volt és méret,
Andalúzia Rómája
csókolt homlokára mézet,
ötlet, élc volt szava sója,
mosolygása: tubarózsa!
S mily hatalmas viador volt!
Mikor a porondra lépett,
keze kalászt simogatott,
sarkantyúja vasat tépett,
s hogy ment végig a vásáron,
szemöldökén harmat fénylett,
s a halálban is míly rettenthetetlen
az elmúlás banderillái ellen!
Elaludt most mindörökre,
gyökér, pondró el nem hagyja,
virágszirom koponyáját
tolvajkulccsal nyitogatja.
Réten át s a tenger mellett
dalolászik vérpatakja,
bikaszarvon sellőt ugrik,
medrét vakon váltogatja,
száz patán át botladozik,
mint az állat hosszú nyelve,
mindent ellep
fenn a Tejút
mennyei Guadalquivirje mellett.
Ó jaj, ó jaj Spanyolország
sziklafalas, fehér földje,
ó jaj, ó jaj Ignáció
kemény vére, vérözönje,
ó jaj, ó jaj érverése
dalolászó csalogánya!
Csak a vérét,
csak a vérét meg ne lássam!
Mert nem fér el vérkehelyben,
sem pohárban,
nincsen fecske,
hogy feligya cseppről-cseppre,
hogy lehűtse, a zúzmarás
fénynek nincsen elég könnye,
nem elég a liliomok vízözönje,
sem a kristály hegyek minden
ezüstje, hogy őt befödje.
Nem akarom!
nem akarom látni többet!
 

III. Ittmaradt holtteste

A sírkő márvány homlok, alatta álmok nyögnek,
de hol a fodros víz s a didergő ciprusok?
A sírkő hátán hordja az idő tarisznyáját,
fa sarjad rajta könnyből és csillagkoszorú.
Én már a nemzedékek esőit láttam hullni,
kik mind kérve emelték fel vézna karjukat:
így akartak elfutni a sír gránit boltjától,
mely tagjaikat oldja s a vért nem issza fel.
Mert a sírban csak a köd s a gyom gyökere nő meg,
a pacsirta csontváza s a homály farkasa:
kapu a sírkő, honnét arénák sora nyílik,
a túlvilág porondja, melynek nincs körfala.
Ott fekszik kiterítve Ignáció, a délceg,
tekintsetek még egyszer testére. Vége van.
A halál halvány kénnel kente be bőrét; arcát
is átformálja, mint egy zord Minotauruszét.
Mert vége van. Esővíz szalad le szája ereszén,
s bordái horpadt kerítésén az őrült szél dühöng.
Kiomló vérszagától megrészegült a csorda
s a szarvasmarhák bőgnek s izzadtan párzanak.
Nos hát, mit szóltok ehhez? Egy néma hulla bűzlik,
előttünk fekszik teste, a gyorsan illanó.
Nemes forma, mely csupa párduc és rigó volt,
s most kút, mely véghetetlen lyukakkal lesz tele.
Kik merték halotti leplét összegyűrni?
Minden szavuk hazugság!
E ravatalnál senki ne nyögjön s óbégasson,
ne pengessen sarkantyút, ne cifrázza a gyászt!
Ne lépjen ide ember, csak tág, nagy szembogárral
és nézzük meg e testet, melynek nincs nyugta már.
Most lépjen ide minden keménykötésű férfi,
ki a lovat nyeregbe töri s a víz ura,
kinek bunkó a csontja, vad dalra nyílik szája
és fogain a nyárnap vet szikrát, mint a vas.
Ily férfiakat lássak most a ravatal mellett
e testnél, melynek minden gyeplője elszakadt,
most mutassák meg, merre s mily kapun menekült el
kapitányunk, akit a halál megkötözött.
Azt akarom, hogy jöjjön el a könnyek folyója,
mely lágy ködöket hurcol s melynél mélyebb a part,
vigye az ár s vezesse el Ignáció testét,
hogy a bikák bőgését többé ne hallja már.
Had vesszen el holtteste a hold körszínházában,
mely mozdulatlanságot színlel, mint szűzleány,
hadd tűnjön el az éjben, hol halak sem ugrálnak
s deres cserjéssé fagynak az elszállt illatok.
Nem engedem, hogy testét gyászkendőkkel takarják,
hadd szokjon a halálhoz, mely elragadta őt.
Eredj, Ignáció, ne hallgasd a szarvasbőgést,
eridj, megállt tenéked a víz, akár a part.
 

IV. Bolygó lelke

Nem ismer rád a bika, sem a fügefa,
lakóházad hangyái, meg a pejlovad,
nem ismernek rád a kölykök s a délután,
mert meghaltál s ez végleges.
Nem ismer rád a temető-aréna sem,
sem a fényes selyemlepel, amelyben semmivé leszel,
és szótalan emlékköved sem emlékeztet tereád,
mert meghaltál s ez végleges.
Jön majd az ősz: csigabigák fújják meg nyálas kürtjeit,
s a fázós borhegyre a köd aggatja szőlőfürtjeit,
de soha senki nem akad, aki szemed fényébe les,
mert meghaltál s ez végleges.
Meghaltál oly örökre, mint földünkön minden más halott,
minden halott, akit a világ elfelejt
s döglött kutyák szemétdombjára dob.
Nem ismer holnap senki rád. De versemben megzengelek,
hogy a jövőnek isteni tested báját én nyújtsam át,
hadd zengem messze földeken érett tudásod hírnevét,
hadd zengelek, ki arcodon hordoztad a halál ízét,
de egy gesztussal könnyedén elküldtél minden bánatot.
Nagyon soká lesz, ha ugyan születik még ily andalúz,
a sors kegyence, ily nemes, ily szép, ily karcsú, ily fiús.
Nyögő panasszal lényed tűnt varázsát így daloltam én
a szellőnek, a ciprusnak, az ifjú olajágnak.
Ez itt a vége Ignáció Sánchez Mejías siratódalának.
 

(Budapest, 1956)

 

 

 

Ötvenhat nyarán

Ezüstvértes leányok lovagolnak
a bárányfelhők zsúfolt ménesén.
A kertben lestük a bujkáló holdat
ma éjjel: Zsuzska, Pálóczi, meg én.
A Dunakanyar szebb most a Loire-nál.
Szavaink mögött folyton hallani
az erdő zúgását. Az ablakpárkány
szélén a fény apró gyöngyhalai.
Soha ilyen gyönyörű, ilyen áldott
nyarat! Lemegyünk reggeli után
a szérűskertek közt az ásatáshoz.
Ennél a kútnál ült Mátyás király,
és ott az árok, tele törmelékkel:
csupa vadrózsaszín tetőcserép.
Firenze házain nem tört el. Téged
öleltelek, Zsuzsa, vagy a reményt?
A nyaralók az utcán ránkköszönnek;
„írók”, súgják. Csupa baráti arc,
s elismerő szem. Kérhetünk-e többet?
Mindenki tudja, mért folyik a harc.
Renaissance! Hol volt, hol nem volt; és lesz-e?
Az ebédnél két vén komcsi. Alig
szólunk, de aztán kiülünk a gyepre
vagy húszan. Egy sincs közöttünk, akit
be nem rondítottak és meg nem téptek,
de a nagy fa alatt most mindegyik
elibénk önti a keserűséget,
míg rossz emléke szinte jólesik
már néki. Erre megnyugszunk mindnyájan,
Erzsi a fához áll és verseket
kezd mondani – éntőlem is néhányat –,
amitől a fiatalemberek
borzonganak kissé és elszégyenlik
magukat, hogy borzongnak. Ezután
Pálóczit kérik: adna történelmi
leckét; a végén azt mondja: talán
új helytartót remélhetünk Moszkvától,
és emberségesebbet, s így tovább.
Tízfelé hallgatok, míg vacsorázom,
s nem tudom, hogy eszem a vacsorát;
szobánkba Füsi Jóska jön be; éjjel
magyarra fordította az egész
Mains salles-t; most felolvassa nagyon szépen;
kár, hogy Sartre számunkra agypenész,
de nem Füsi: kezdjük tehát Herderrel,
és végezzük Dantéval; azután,
alighogy nekikezdtem e versemnek,
az ablakon két szentjánosbogár
s Moldova jön be, hogy megismerkedjék
velünk. Most meg itt fekszünk a setét
szobában s bár nagyon közel a reggel:
Zsuzsa nem akar aludni, sem én:
minek is? Nem vagyunk már többé árvák
e földön s mért mulasszam az ilyen
percet, mikor a boldogság nyúl-lábát
is megfoghatnám; bár még nem merem.
Huszonöt éve félek már: Világos;
a tört gerinc s az ismert részletek.
Magamba préselem, mint egy virágot
e nyár emlékét s nem reszketek
soha többé. Nyugodtan alhatom,
ha elalszom. Mint a török s az osztrák,
úgy az orosz. Övék a hatalom,
miénk az ország.
 

(Visegrád, 1956 nyarán)

 

 

 

Levelek az utókorhoz

Katona Pálnak

 

 

 

 

Noteszlapok

 

 

 

 

Exodus

Vagy ötvenen lehettünk, tán még
többen. Hegykőnél jöttünk át,
s az öregek miatt oly lassan,
mint hogyha csak az éjszakát
akartuk volna megkerülni.
Szemerkélt. Balról könnyű köd.
Jobbkéz felől, a csapás mellett
magasra hányt, vizes rögök,
akárcsak egy frissen kiásott
tömegsírnál. Zsuzsa kezét
fogtam. Négyszáz forintot hoztunk
magunkkal, meg két fogkefét.
Így mentünk északnak. Mögöttünk
nagymessziről géppuska szólt,
aztán zöld rakéta jelezte:
szabad az út. Olyik dúdolt,
más felsóhajtott, hogy hazáját
cipőtalpán nem viszi el,
más meg, hogy szabad költözési
jogát senki nem veszi el;
mi hallgattunk. Két térdkalácsom
alatt ólom és mintha csak
előre görbedő tarkómon
cipeltem volna magamat.
Ne félj! Ma jeges még az emlék.
Idővel egyre édesebb.
És forróbb. Ez a határárok.
Ugorj! Az ugrás végleges.
Ugorj! A fájdalom veled jön,
sosem szabad elmúlnia.
Mint zseblámpa, melyet letettek:
világol túlnan Ausztria.

 

 

 

Bécs, 1930

Diák voltam itt három évig.
Ma sem tudom, miért szerettem
e várost. Hófedte utcáin
versenyt futottam a szelekkel,
éheztem hosszan és titokban,
az élet értelmét kutattam,
lengő cégtáblákkal, padokkal
barátkoztam s szökőkutakkal,
majd a színésznő, kinek taknyos
voltam, s kire a sarkon három,
négy, öt órát vártam, míg megjött,
de ezt nem bántam s most se bánom,
Thomas Mannért és Karl Krausért
rajongtam, festményeket néztem
a múzeumokban vasárnap
reggel, s nem voltam boldog mégsem,
bár a reményt nem adtam fel, hogy
hamar meghalok tüdővészben.
S mindezt azért, mert sok rossz verset
írtam s azt hittem: egyre jobbak,
letisztáztam szép gyöngybetűkkel,
s hazaküldtem a hírlapoknak,
s hogy lapozgattam a friss példányt
a kioszk előtt, sívó szélben,
esőben! Mindhiába; mégcsak
a szerkesztő sem üzent nékem,
csak egyszer. Így szólt: hagyja abba!
Ettől végleg elkeseredtem.
Híres költő akartam lenni,
és beláttam, hogy lehetetlen.

 

 

 

Bécs, 1956

Nem hittem, hogy elérem,
s elértem végül mégis,
mikor fiatal voltam,
itt éltem három évig,
nincs út és utca, melyet
ne jártam volna végig,
nincs járdakő, amelyre
nem lépett rá a lábam,
de mi van az elszáradt
orgonák illatával,
Natasja, elutaztál
Khárbínba, hova lettél,
nem számít, ha szerettél,
az sem, ha nem szerettél,
Franzl Reichert, hiába
haltál meg Voronyezsnél,
és hová lettem én is,
zavaros, nyughatatlan
szédült fiatalember,
borostyánkőbe fagytam,
mit kezdek el a múlttal,
belehullt az időbe,
mit kezdek a jelennel,
mikor múlt lesz belőle?

 

 

 

Első napok

Nem éreztem a zsúfolt villamosban,
mikor zsebemben száz schillinget tettek.
Farsang van-e, kérdezte tőlem Zsuzska,
hogy az utcákon annyian nevetnek?
Négy ember jön felénk. Nyilvánvaló,
hogy magyarok. Mind csokoládét esznek.
 

(Bécs, 1956. december)

 

 

 

Eltűnt nép

Lent türkiz csík az óceán
az izzó, néma nyárban.
Állok a hegyen Vajay
Szabolccsal és Marával.
Miklós a romokra mutat:
– Ez volt végső mentsváruk.
A víznek háttal. S az inkák
a hegyekből, utánuk.
Hány nyílhegyet találnak itt!
biztos, hogy hosszan tartott
az ostrom. De a túlerő!
Elvesztették a harcot.
Nézzétek az üszkös követ!
És aki benn nem égett,
azt levágták. Gyengébbeket
az inkák sem kíméltek.
Adj a kapusnak pár fillért
s kényed-kedvedre áshatsz.
Hány arany karperec került
elő! Milyen csodásak!
Beolvasztják. Egy kultúra
így semmisül meg végleg.
– Nem mondod, szól Szabolcs, hogyan
hívták az eltűnt népet?
– Nem tudni. Nyoma sem maradt.
Mint hogyha a hellének
nevét nem ismernők. Ahogy
egyszer tán a miénket…
A levegő olvadt üveg.
Hallgatunk mind a hárman.
Lenn türkiz csík az óceán
a néma, izzó nyárban.
 

(Lima, Peru, 1957. január)

 

 

 

Teilhard de Chardin

A meghalástól nem kell félnem,
írod. S ne legyek ideges:
mert nemcsak az Ige vált testté,
de a testből is ige lesz.
Átlényegül a fű, a szikla,
él, eszmél múlhatatlanul,
s önállóbban, mint Plótinosznál,
ahol az Egybe visszahull.
Az űrt betölti majd a szellem,
míg végleg elfogy az anyag –
ó neo-neo-plátonista!
bár néked lenne igazad.
 

(New York, 1957. március)

 

 

 

Töprengés egy megtisztelő ajánlaton

Hívnak: tanítsam itt az ezredek
költészetét; és írjak verseket.
Elszomorodom. Íly ajánlatot
száradt emlőjű hazám nem adott.
Kedvenceim: a türkiz svéd fenyők,
a kék tavak, a szőke, karcsú nők.
Toronyszobában, félöles falak
között élhetnék, gót boltív alatt.
Itt vár rám végül vándorutamon
biztonság, tisztes jólét, unalom.
Félévig nap, félévig félhomály,
s a steril filológus-ispotály.
Bizonytalan sorsú urnám helyett
foglalhatnék szép gránit sírhelyet.
Hazai mocsok után tisztaság.
Honi bitangság után tisztesség.
Liliputnak, nem kéne szüntelen
Washington s Moszkva ellen küzdenem
egyszerre; és az orosz szolganép
magyar szolgáiról se szólanék.
Bankettek, talár és diáksereg:
kedvelnének, habár nem értenek.
Olvashatnék, magamnak örömül
ismét latinul meg ógörögül.
Dunnás ágyban, ha késő este lett,
végigtapogatnám a testemet:
de tudnám-e az ólomablakok
között, hogy ez még én magam vagyok?
Érzelmeimet megfagyasztanám.
Így ülnék a tanárok asztalán,
hol mindenki merev, de sohase zord.
Lazacot ennék, hozzá Chablis bort,
s mindazt, mi Svédországban nem terem.
S mikor nagyritkán elkeseredem:
Gusztáv király telefonálna és
megkérdezné: megy-e a rímelés?
 

(Uppsala, 1957)

 

 

 

Nagy Imre

Hajnaltájban sétálni kezdtél
föl és alá a pincebolt
alatt; csak cvikkered hiányzott,
egyébként minden rendben volt:
a perc lejárt, a lelked tiszta
s egy óra sem kell már, amíg
Kossuth Lajost, Rákóczit, Dózsát
beérik kurta lábaid.
Mi adta néked a nyugalmat?
Hogy tudtad: hallgatnak, míg hallgatsz
és azt is, hogy a század titkát
te oldottad meg félúton?
S mi növesztett oly nagyra téged?
Bölcs bátorságod? Tisztességed?
Batthyányhoz hasonló véged?
Hogy te vagy fajtánk példaképe
a holtak élén? Nem tudom.
A szomszéd cellából Maléter
köhécselt. Hirtelen hideg
csapott meg tarkódon. Hogy papírt
és tollat kérhetnél? Minek?
Minek, gondoltad. Száll az írás,
mint viharban a levelek,
s köztük derűsen és kimérten
zömök, ősz férfi jár: a tett.
A vég, sejtetted még nehéz lesz,
de az már nem oszt, nem szoroz –
megnyílt az ajtó: káromkodva
ugrottak rád a vasbotos
pribékek, karod megkötötték
s végigrugdostak idegen
zsebrákok sorfalán át, amíg
te cvikker nélkül, félvakon
támolyogtál és szánakozva
szétnéztél kint az udvaron:
de már az ávós hóhér rémült
arcát nem vetted észre, sem
a helytartót, ki két szovjet tiszt
közt állt, vacogva, részegen.
Aztán csak mész, vajpuha mész jött,
elébb rád terítette bő
tógáját, aztán szikkadozni
kezdett, majd mint a krétakő
kemény kőzetnek nőtt reád,
megette húsodat és orcád,
de bajszod nyájas kunkorát
szálanként őrzi, mint az ország.
Azóta újra mellbeteg,
keszeg varróleány a nappal
s izzadt ringyók az éjszakák –
ám néha félálomban este
szemembe hull egy fény-nyaláb:
talán a láthatáron villan,
vagy egy reflektor incseleg,
vagy a szomszéd utcán a villany,
de lehet, hogy a cvikkered.
 

(London, 1958)

 

 

 

Tibet

Sötétzöld, hűvös május este.
Írógépem mellett ülök
a télikertben. Tévék szólnak
a szomszédból, meg egy tücsök
az óriási tölgyről. Zsuzska
a szobában olvas. Nekem
a két éve megrendelt könyvön
kellene dolgoznom, de nem
tudok. Kék ég, gyors, rongyos felhők
kartávolságban. Potyog a
teherautókról a sok puffadt
arcú kínai katona.
A kolostorablakból sorra
hajítják ki a könyveket.
Gyapjútakarókba kötötték
a lámát s három szerzetest.
Jakzsírral kenték s meggyújtották
négyüket ott kint a havas
lejtőn. Egy hang sem jött belőlük.
Nem élnek már, de izzanak.
A tiszt a többi szerzeteshez
fordul: – Ilyen a tűzhalál!
A Piros könyvet lapozgatja
kommentárért; de nem talál.
Van, ki a gyalogösvény mellett
lapul, képlékeny, kifagyott
agyagban, állával a sziklán,
s lesi a vörös csillagos
járőrt; de mit ér puskájával
az ágyúk ellen s elfagyott
lábbal, míg repülők köröznek
fölötte, mint a karvalyok?
Van, ki a sárban áll, fiával
vállán s a tankokra mutat:
– Ezeket küldi a Gotáma,
hogy megépítsék az utat.
Van, ki bent imamalmot forgat:
ó te dicső lótuszvirág!
Kint haláltáborral s kolhozzal
megérkezik az új világ.
Van, ki gyökeret s jeget rágott
s futott borzalmas szurdokok
mélyén, amíg a Bráhmaputra
partjához végre eljutott;
vörös zászlók, betonállások,
szögesdrót. Tömlőn úszik át
a vizen, és ha nem lövik le,
eléri egy nap Indiát.
Mily furcsa a párás lapályon,
hol vízumot s konzerveket
vág hozzá a nyugati jóság,
meg a rossz lelkiismeret!
Golfozás közben Eisenhower
bemondja, hogy a tibeti
nép hősi harcát nem segíti,
de nagyon-nagyon tiszteli,
s a hírlapokból nyálas részvét
patakzik; dehát, ugyebár,
ez Kína belügye és hol van
a hadsereg, amely kiáll
Marx és Mao babonái ellen
a Buddha babonáiért?
Ne háborogj. Néhány nap már csak
és a nyavalygás véget ér.
A feledés jön. Közben újabb
áldozatokra vár a kar,
hogy felzokogjon. Sírba tették
rég azt, ki lengyel vagy magyar.
Tibetben bakancsok kopognak,
fegyver meg szögesdrót zörög.
Odahaza némák az utcák
és zsúfoltak a börtönök.
Nyugaton virágzik az üzlet,
zabál, tipródik és röfög
az öngyilkos jólét. Őrlődünk
a kettős malomkő között.
Ülök az éjben. Hol találok
vígasztalást az ég alatt?
Nyomorult, ki eljött hazulról,
nyomorult, ki otthon maradt.
 

(London, 1959. május*)

 

 

 

Nagy Imre szelleméhez

(Halála első évfordulóján)
Ezerszázan fekszünk a recski mészben,
ha nem te jössz ötvenhárom nyarán
s adsz mindnyájunknak életet. Így lettél
apám után apám.
Zsuzsa mellettem ül. Nélküled régen
húsz altatót vesz be a körúti
cselédszobában. Andris sincs, ki ott kinn
a szomszédék macskáját kergeti.
Nincs nélküled se napfény, sem az ablak
árbócszerű visszfénye a piros
almán előttem, se rózsa a kertben.
Kezem sincsen s alatta papiros.
Téged rúgtak be helyettem a sírba.
Nem tudtad róluk, hogy gerincedet
törik ketté, mert nem tudsz meghajolni
s a helytartó hazudik s hiteget?
Mért akartál meghalni mindenáron?
Hogy példát adj, mint végzi az igaz
ember? s aztán a titkos tárgyaláson
belédfojtsák bátor szavaidat?
Mért nem jöttél ki? Török, osztrák, német
orosz s hazai bitangok alatt
talán még mindig nem elég Batthyány
teste dagasztja a magyar sarat?
Mért nem jöttél ki? Az ország utolsó
reménye voltál. Most, a síron túl
hűs fáklyafény vagy a történelemben –
s hány év kell, míg egy másik újra gyúl?
Mért nem jöttél ki? Párizsban lakhatnál
s egy nap tán elkísérhetnélek én,
hogy megnézzük a Fejedelem házát,
s kilenceset a Quai Malaquais-n.
De nem jöttél ki, mert önzés s ravaszság
nélkül éltél s a végső bölcsesség
titkait tudtad. Kihajtottad, és nem
kortyonként nyeled, mint mi, az epét.
Mért jöttél volna bujdosni nyugatra,
hol a pénz beszél s az ember ugat?
Eladnak ezek mindent és mindenkit,
az anyjukat is, meg önmagukat.
S van-e választás a hét hájjal megkent
tömeggyilkos moszkvai banditák
s Washington gyáva, rothadástól gennyes
hülyéi közt, míg ilyen a világ?
 

(London, 1959)

 

 

 

Egy kollaboráns íróhoz

Akadtak magyarok, akik
a mongol hódítót kalauzolták.
Egy év múlva levágták mindük orrát.
És a törökök besúgóival
mi történt hatszáznyolcvanhat után?
Karóba húzták őket Pest-Budán.
Az osztrákok szolgalegényei
jobban jártak. Túlságos hosszúra
nyúlt a megszállás. Bedőlt sírjukon
bogáncs nő: az utókor bosszúja.
Az ávó fogdmegjeiből néhányat
felhúztak. Ezt még velem együtt nézted
a Körúton. „Népharag”, koncedáltad.
Hosszú távon, mondjad, miben reménykedsz?
 

(London, 1959)

 

 

 

Borisz Paszternák halálára

Köd szállt le, ráfeküdt a tájra
és minden tornyot megevett.
Vagy nem köd volt, csak egy raj sáska
öntötte el a kerteket
és nyomban mindent lelegelt:
indát, virágot, levelet.
Vagy csak úgy tűnt, hogy lelegeltek
mindent, mert sarjadnak a kertek
mélyén az örök gyökerek.
Vagy látszat volt a pusztítás is,
mert a sáskának nincs foga,
s vérré a föld s a fák gyümölcse
belében nem válik soha?
Talán nem emészt, csak nyeldeklik,
s mikor azt hinnéd, hogy hasát
telíti, a fűszálak éles
nyársára húzza fel magát?
Vagy őt rágja ki a gyomorsav,
s azt konzerválja, mit benyelt,
és herbárium-potrohából
egyszer gyűretlenül kilábol
virág, fű, inda és a kert?
De ki tudja, hogyan kérődzik
az ámokfutó hatalom?
Kabátzsebéből száraz skalpok
peregnek szét az avaron.
A leírt szó hazugság nála,
a hírnév nyomtatott halál.
Még jó, hogy annyi titkos cső van
az ember lelkében, ahány
hajszálér fut testén keresztül,
s hogy gyökér is csupa cső,
és cső a tolla meg a verse,
amely másokkal összenő,
s az is jó, hogy szitává lőtték,
mert így lett csupa lyuk meg cső,
a szenvedések csatornája,
a vezeték s a vezető,
és azt is tudta, hogy márvánnyá
csupán szivacsból válhat ő,
s hogy lyukasabb a nádasoknál
a tömör anyag meg a kő.
Áldás volt rajta, mert gyalázatot
szórtak reá, de nem dicséretet,
míg élt, teste négyrétre vágatott
s a Kreml falán többször kitétetett.
Derű s boldogság leng azon,
ki észre sem veszi a meztelen
hatalmat; csak a hatalom
árnyát nézi az emberen,
aki nem hál, nem él vele,
nem néz sem jobb, sem balfele,
sem egyfele, sem kétfele,
de sokfele és elfele,
s ha belehal,
úgy becsülettel hal bele.
Áldás azon, aki az életet
szerette. Ez szigorúan tilos,
meg az élet tragikus tudatát,
mit nem tűr el
az optimizmust játszó butaság,
áldás azon, ki arról írt,
ami kínos
a hatalmasok fogdmegjeinek,
s kinek tintáját fizetetlenül
itta a papiros,
s ezért most ott lebeg
a papiros felett,
áldás azon,
ki nem hallgathat, ha elhallgatott,
mert verseit karban mondják tovább
a hallgatók.
A sztetoszkóp sem rezonál tovább
szíve felett,
s Oroszország meg sokkal szomorúbb
és hidegebb;
elhallgatott, de megvan a szöveg,
ezt suttogják a titkos járatok,
a gégék és csövek,
őt hurcolja a nagy menet, amelynek
bokája feldagadt,
a véghetetlen orosz katakombák
gyámfalai alatt,
ott viszik Dosztojevszkijt,
Bergyájevet, Gogolt,
a holtakat az élők,
az élőket a holt,
jaj, szörnyű Oroszország,
mikor jön az idő,
amikor kertjeidben
a virág újra nő?
 

(London, 1960. június)

 

 

 

Long Barn

Madár szól. Nagy, ezüst halak lebegnek
a láthatár alján, a domb fölött.
A házon repkény. Most galvanizálja
a mozdulatlan őszi délelőtt.
Mikes Gyurkával járunk, nagyon lassan.
Minden tárgy éles, domború – merő
gyönyörűség. A lábunk lomha inga,
a könyökünk, mint bevont evező.
Koestler Zsuzsával ül a pázsit szélén.
Sejtettük, hogy közeli rokonok.
Ha fordulunk, egy-egy szófoszlányt hallunk.
Nem kell figyelni. Úgyis tudni, hogy
miről beszélnek. Milyen szép és szimpla
volt a világ és életük, amíg
hittek. Azóta okosabbak lettek,
de a hazugság jobban boldogít.
Megyünk tovább. Még tisztább s élesebb lett
a táj, az ösvény, a vörös kövek,
a tölgyek, melyek lábunk elé dobták
lombjukat, mint az imaszőnyeget,
Mikes profilja, a fűszálak éle,
Cynthia és Csé hangja a csukott
zsaluk közéből, a hullámvonalban
szaladgáló diószín mókusok –
mint hogyha mindez emlékezetembe
akarná vésni magát s én magam
is erre vágyódnék, egy ismeretlen,
cerebrális gyönyörtől boldogan –
mi tette ezt? A tegnap éji hosszú
beszélgetés varázsa? vagy hogy egy
saját halálát nyeldeklő világban
szabad vagyok még? hogy itt lehetek
barátaim közt? vagy a múlandóság
állt meg s azt hiszem, hogy a perc örök?
vagy a díszlet? az angol ősz fensége
és nyugalma a pusztulás előtt?
Nem tudom. Csak azt tudom, hogy az élet
tájai közül ez a táj marad
meg emlékemben s a halálos ágyon,
ha megsegít egy tiszta pillanat:
ezt látom. Koestlert a füvön Zsuzsával,
Mikest mellettem. A dombok mögött
gyűlik a köd. Hová lesz az időben
a mozdulatlan őszi délelőtt?
 

(Long Barn, Kent, 1960)

 

 

 

Fehér egerek

Oly szörnyű szaporák szegények,
tenned kell, szívem, valamit –
így szólt hozzám a feleségem
és én felkeltem, mint akit
megbántottak, hogy végrehajtsam
a halálos ítéletet,
s úgy is, mint az, ki fél, mert tudja,
hogy ő is sárból vétetett.
Nagy ég, milyen viháncolással
köszöntöttek az egerek!
Orrukkal egymás fartövében
szánkázgattak a meredek
lépcsőcskén, s hogy harapták egymást
s marták a trágár kicsikék!
Azt képzeltem, a régi Rómát
látom, Szodomát, Ninivét.
Fogtam a kalickát, kiráztam
őket, majd rájuk húztam a
fogantyút, hadd vigye le gyorsan
mindüket a Niagara.
De nem! A habzó örvény nem bírt
velük: életéhez a száz
egérke jobban ragaszkodott
mint önnön sodrához a víz,
úgy cikkáztak, mint a gátugró
lovak, mint fehér agarak,
és ugrándoztak, szökdécseltek,
akár a repülőhalak,
én meg a fogantyút markoltam,
húztam, rángattam, de hiába,
a víz nem jött s én rámeredtem
az iszonyú lubickolásra,
s álltam dermedten, míg az őrült
uszoda elpihent s amíg
a víztükör alatt sorjában
kinyúltak gyenge lábaik.
Már mentem és futottam volna,
amikor észrevettem, hogy
az árnyékszék deszkáján nyálas,
nyamvadt egérke kuporog.
Piros szemével hálatelten
figyelte arcomat; úgy ült
vacogva, mint a tengerész, ki
hajótörésből menekült.
Nedves boldogságában hozzám
imádkozott, az egerek
urához, ki megadta néki
a mindennapi kenyeret,
aki a rágcsálóknak hintát
s tágas kalickát faragott,
s aki ellen, ha vízbe dobja,
sem érez semmi haragot.
De rózsaszín madárlábával
oly görcsösen kapaszkodott
meg a deszkában s oly szerelmes
szemmel nézett arcomba, hogy
elfordultam a fal felé, majd
behúnytam mind a két szemem,
amíg lassanként hinni kezdtem,
hogy nincs egér, csak képzelem.
S hirtelen úgy éreztem: nőni
kezdek, mint aki isteni
hatalmát kellő méltósággal
s kegyetlenséggel viseli,
és egyre nyúltam, magasodtam
s egyúttal összezsugorodtam
és töpörödtem, mialatt
nőttem, mert gyilkos sem lehettem
úgy, hogy ne legyek áldozat,
s végül húnyt szemmel látni kezdtem
a kisegérben magamat.
Térdem megcsuklott, émelyegtem,
aztán futottam gyorsan, át
a konyhán s kinn a nyirkos kertben
átkaroltam egy almafát,
de előttem még ott keringett
az egér vörös kis szeme,
és végighánytam a ruhámat
én, az egerek istene.
 

(London, 1961)

 

 

 

Zsuzsával Firenzében

„Nem félek”, mondtad múltkor, „a halált elviselni.
Benneteket sajnállak, mikor már nem leszek.”
Az Uffiziben tegnap bementünk Botticelli
Tavaszához. Holt fáradt voltál. Én ideges.
Flórához hasonlítasz. Lestelek, míg alatta
álltunk. Derekad íve; nemes, okos fejed
az elmúlás árnyával; szemed örvös galambja:
pontosan, mint az övé. Vajon észreveszed?
Nézted, vállad megrándult, de ajkad nem nyílt szóra.
Elvittelek a Loggia fölötti eszpresszóba.
Ott lerogytál. Töprengtem: mivel ámítsalak,
szerelmem? A haláltól mindhiába akarlak
megvédeni. Éjente, ha a kíntól nem alhatsz,
reggelig simogatom töredező hajad.
 

(Firenze, 1962)

 

 

 

Svéd rokokó

(1770 körül)
A szán ott áll a ház előtt.
Egyszerre száll a szánra fel
Ulla kisasszony balfelől
s jobbkézről Carl Michael.
A fehér póniló szalad.
Ropog a hó a ló alatt
s a Mälar rianó jege
durran, mint a pezsgőspalack.
A gavallér a hölgyre néz
és azt gondolja: Ulla ez.
Ma Rosé d’Anjou rózsaszín,
holnap habcsókszín hulla lesz.
A hölgy a gavallérra néz:
ez Bellmann, aki verset ír.
A csillár holnap rászakad,
de poétát nem fed be sír.
Egy menüett a füttyduett.
A fogadó a parton áll.
És fateteje oly hegyes,
hogy hercegeknek imponál.
Lelépnek. Bellmann abrakos
tarisznyát köt a ló elé:
az nem zabál, s alattomos
pillantást vet a nő felé.
A füst benn késsel vágható,
akár a bab s a sonkaszag.
A hölgy, miként ez várható,
a lépcsőn rögtön felszalad.
A gazda Bellmannra köszönt
egy pohár aqua vitae-vel
és megkéri a társaság
nevében: még ne menne fel.
De ezek itt Voltaire-bolond
racionális cimborák,
kikre egy költő-lepke nem
pazarolhatja hímporát.
A pulton át egy flaska bort
kap fel – provenszi költemény –
s egy tál ánizsos süteményt,
mely így jó csak, ha kőkemény.
A manzárd szoba illatos
és be van fűtve módfelett.
A rézkarcon Gusztáv Adolf
lovagol a komód felett.
Ulla az ágyon várja őt,
ahogy mamája szülte meg
huszonkettedfél év előtt,
habár így jóval tüzesebb.
Fektében hosszú combjait
magasra húzza; de mivel
rokokó dáma s szégyenlős:
arcát kezével fedi el.
Bellmann a tálat leteszi.
A szőke, karcsú nőre néz
és ott kezdi csókolni, hol
leggöndörebb a szőkeség.
És azt gondolja: Istenem!
mint tüskedisznó, drótkefe.
S ez kell neki! Ki ültetett
íly rút perverziót bele?
Míg Ulla: ezt a primitív
csiklandozást nem élvezem.
De eltűröm a versekért,
hol majd örökre él nevem.
Most Bellmann az ablakhoz lép,
hogy behúzza a zsalukat.
A napfény száz forgácsot szór
a hóra, mint a gyalupad.
A póni áll a kapunál.
Felnéz. Nem eszik abrakot.
S mert nincs nadrágja, láthatón
és nagy mértékben izgatott.
Egy pillanat: – s találkozik
a költő meg a ló szeme.
„No nézd a féltékeny dögöt!
Hogy ott enné meg a fene!”
Fenn becsukódnak a zsaluk.
De lenn, a fogadó alatt
a póniló nyüszít, kirúg,
prüszköl, tarisznyájába kap.
Mint aranyeső, száll a zab.
 

(Stockholm, 1962)

 

 

 

Noteszlapok

 

(London, 1958–1963)

 

 

 

Haladás

A fejlődés, mit Darwin, Hegel,
Marx s Ford ígért, megérkezett.
Tökéletesítjük a gépet,
nem az embert a gép helyett.
A roppant lakomán felesszük
a földet lábaink alatt,
meg az atmoszférát felettünk.
Az eresztékek inganak.
Energiát zabál és árut
okád a szörnyű szerkezet.
Egymást faljuk fel, ha tovább fut,
éhenhalunk, ha megreked.
 
*
 
„Termelésből fakad a jólét.”
Ez ellen nincs instancia.
S mi fakad majd a szívdöglesztő
jólétből? Dekadencia.
 
*
 
A technokratát csak a pénz
érdekli: ez a jelleme.
Mindent legyárt, amit lehet
és semmit, amit kellene.
 
*
 
Állásról, üzletről, zabáról
s autókról fecsegünk egymásnak.
Csak barbároknak nincsen múltjuk,
csak tegnap nélkül nincsen másnap.
Arra sodródunk egyenest,
hol fajtánknak még sírt sem ásnak,
és abból sem lesz haladás,
ha vége van a haladásnak.

 

 

 

Bossuet

Híres beszédeidből mi maradt?
 
Szavak – nagyhosszú lé.
Végleg beomlott rád a síri hant,
 
szegény Jacques Bossuet.
A keserű igazság hangja ez,
 
és nem a bosszúé.

 

 

 

Feleségemhez, mikor Sartre egyik egzisztencialista művét olvasta

Nagy marhaságot ír megint?
 
Olvasd tovább, szivem.
Jean-Paul Sartret nem érdemes
 
megcáfolnunk, mivel
egy vagy két oldallal odább
 
ezt maga végzi el.

 

 

 

A század filozófusai

Heidegger?
Nyelvi epilepszia.
Nekem nem kell se este,
se reggel.
Russell a matematikában
kereste a bölcsészetet.
De tévedett.
Dewey mondja: a tudomány
ne legyen moralista.
Így lett a tudós piszkos,
az atombomba tiszta.
Alfred J. Ayer.
Az ő fejében nem pezseg
az ájer.
Santayana.
Az ember őt ajánlja.

 

 

 

Ráció és empíria

Az átkos középkorban
azok a régi bárgyúk
hunyt szemmel gondolkodtak.
Milyen a mi korunk?
Szemünket tágra tártuk,
de nem gondolkodunk.

 

 

 

Wittgenstein

Itt kétszer kettő, túlnan négy:
logikáddal nem sokra mégy,
mert minden, ami logikus,
merően tautologikus.
Sokaknak irritáció,
mi nékem reveláció:
a Wittgenstein-i ráció.
Éljen az inspiráció!

 

 

 

Pablo Neruda

Végeztem ma Nerudával:
elolvastam, megutáltam.

 

 

 

Federico García Lorca

Huszonnégy éve olvastam először
öt vagy hat versét. Hőmérsékletem
harminchét kettőre szökött; arcomhoz
két langymeleg pamacs tapadt; lihegtem
az élvezettől; köröttem fénygyűrűk
kezdtek keringeni; metaforái
szökőkútjába ugrottam, hadd verje
vállgödrömet a sok sugár; az élet
s a halál elvesztették köznapi
unalmukat; fülembe fekete
kancák dobogták verse ritmusát
patkótlan lábbal; asszonáncai
zenekarát hallottam messziről;
azt éreztem, hogy több lettem magamnál
s oly gondtalan, mint őrült csókolódzás
közben, egyszerre boldog s izgatott.
Huszonnégy éve voltam így először
Lorcával és még most is így vagyok.
 

(1959)

 

 

 

John Milton

Ma már Milton-paródiának hangzik
mindegyik verse. Lekopott a festék
portréjáról, min nagyképűség ásít,
ál-klasszicizmus, bombaszt és üresség.
Embernek is hitvány volt s nagypofájú.
Erénycsőszt játszott s az égig dicsérte
Cromwell mészárlásait. Puritánok
dudája! Mindig dagadt az erszénye.
S hogy mocskolta a kivégzett Stuártot!
A király fia, mikor végre trónra
került, nagylelkűn azonnal kegyelmet
adott neki. Én fölhúzattam volna.

 

 

 

William Butler Yeats

Mondják, hogy semmi látható
hasonlóság nincs közte s köztem.
S ez így igaz, mert láthatatlan
csatornák kötnek vele össze.

 

 

 

Menánder elveszett vígjátékaiból végre megtaláltak egyet, a Düszkholoszt

Pársoros töredékeit
olvastam egykor. Mily nagy élvezet!
S mily tragikusnak tűnt, hogy mindegyik
komédiája végleg elveszett!
Átkoztam a gyújtogató, gonosz
Alit és Montferrat elvetemült
katonáit. Most itt a Düszkholosz.
És milyen tragikus, hogy megkerült!

 

 

 

Tizenhatodik születésnap

Unott vagy, lusta, közönyös,
nem tudsz még ortográfiát,
és nem köszönsz, ha köszönök –
hadd kérdem, míg anyád imád
s apád oly nagyra van veled:
mi lesz veled, szegény gyerek,
ki tévét kaptál nyakleves
és autót nevelés helyett?

 

 

 

Marx sírjánál

Megcsaltak és csalók elporladt szentje!
Az ipari forradalom ad ennünk,
nem te.

 

 

 

Egyesült Államok

Kacatgyűjtés az életünk.
A városok szétesnek.
És annyi villanyt égetünk,
hogy egyre setétebb lesz.

 

 

 

„A mennyiségi változás minőségi változásba csap át”

Mennél több autót gyártanak
s mennél több autót vesznek,
annál vacakabbak lesznek
a kocsik. (Szintúgy a vevők,
a gyárosok s a szerelők.)

 

 

 

Zsidó szállóige

Egy hasszid rabbi mondta:
– Jó, hogy az Isten nem lakik
a földön. Mert naponta
bevernék az ablakait.

 

 

 

Németország

Néhány hónapja újra láttam
s megrándítottam vállamat.
Utoljára Weimar alatt
éltem Berlinben, mielőtt
a náci dögvész rászakadt.
Később vágóhíd lett s romhalmaz.
Ma már üzleti vállalat.

 

 

 

Birkbeck Road 62.

Kis házunk címe. Itt lakunk.
Bútorunk ócska holmi,
de van sok könyvünk. Olvasunk;
több nem kell. Boldogak vagyunk,
hogy élhetünk s tanulhatunk.
Lenni; nem birtokolni.

 

 

 

Macska és rigó

Andris visít a kertben.
Minő ribillió!
Macskánk az almafánál,
szájában egy rigó.
Hárman futunk utána.
Túlnan, a kavics-úton
szomszédnőnk áll, Mrs. Rye,
ki a macskának szurkol.
Én elkapom a bestét
s mindjárt Zsuzsa kezébe
nyomom, aztán megnézem
a rigót. Nem lett véres.
Leteszem magam mellé
a fűre. Fényes tolla
ragyog. Azonnal elszáll.
Már elfeledte volna
a macska izzó száját?
Eközben feleségem
Mrs. Rye-jel vitázik:
– Magát sehogysem értem.
Ilyen jó, jámbor asszony!
S mégis neheztel, mert mi
nem engedtük a szegény
kis énekest megenni!
– Madárral táplálkozzék
a macska: így rendelte
az Úr öröktől fogva.
Mért avatkozik ebbe?
– Mert az erősebb ellen
a gyengébbet szeretjük.
Ha módunk van, megmentjük
és szabadon engedjük.
Ha rám hallgat, ezentúl
maga is ezt csinálja!
– Hallottam. Jöjjenek most
át egy csésze teára.
S ha meglátom, hogy csirkét
hoz a piacról, lelkem,
átszaladok magukhoz
és szabadon eresztem.

 

 

 

Andris nem eszik

Több mint két hónapja, hogy Andris
csak úgy ímmel-ámmal eszik,
hiába kérleljük, vagy rakjuk
eléje kedvenc étkeit.
– Egyél, fiacskám, hadd nőj nagyra,
szól nagyanyja s átöleli,
de Andris eltolja a tányért;
ha cukorkát hozunk neki,
a szomszédban elosztogatja.
A doktor azt mondja: konok,
de nem hiszi, hogy beteg volna.
Én azt látom, hogy lefogyott,
Zsuzsa elsápad, mikor ránéz.
Ma délben egy pohár vizet
ebédelt. Ekkor eldöntöttem:
nem nyugszom, míg végire nem
járok az ügynek. A szokottnál
is tovább játszottam vele,
majd vöröspecsenyézés közben
megkérdeztem, már est fele:
– Ugye, rossz dolgod van itt nálunk?
Nézem. Szeme csupa derű
és kristály. Nem érti a kérdést.
– Dehogy rossz, nevet. – Nagyszerű.
– Akkor mért nem eszel? csapok rá.
Felnéz reám. Megint nem ért.
De most ezegyszer elárulja
magát. – Hát nem tudod? Ezért.
Ezért? töprengek és derengni
kezd végre bennem, hogy mi van
a dologban. Csak óvatosan
pedzem. – Nem eszel, kisfiam.
Okos vagy. Jól van. Nem eszel, mert…
mert aki eszik, az… hogyan
is jár a gyermek, hogyha eszik?
– Megnő, mondja szomorúan.
Hát így vagyunk! És hátradőlök
a székemen. Elképzelem,
hogy Zsuzska s Andris így maradnak
meg kis házunkban énvelem,
hogy nem lesz soha múlt belőlünk,
s az idő sose veri szét
boldogságunkat, és fiammal
örökké vöröspecsenyét
játszom alkonykor. Andris közben
felmérte hallgatásomat
és elmosolyodik: – Nem értesz,
mert buta apucika vagy.

 

 

 

T. Gy. fiatal barátomhoz, mikor költeményében heves szemrehányással illetett, amiért elmenekültem Magyarországról

„Tudod-e”, kérded, „mit tettél magaddal,
mikor elhagytad a hazát?” Nagyon
is jól tudom. Másodszor emigráltam,
hogy szabadon írhassak és agyon
se üssenek. Több kollégám volt már így.
Nem hiszed? Fogd a lexikont és nézd meg
Victor Hugo, Mann, Dante, avagy Heine
életrajzát. Akkor talán megértesz.

 

 

 

Sorok egy üveg francia konyak mellé, mely konyakot egyik angol jóbarátommal juttattam el a címzettnek Budapestre

Vezércikkedben hazaárulónak
s hazugnak titulálsz. Vajon ki lódít
s árul hazát? Te is tudod, ha józan
vagy nagyritkán; nemhogy az olvasóid.
Más voltál régen. Hány rohadt nyilasnak
húztad el nótáját! Hogyan szerettek
s tiszteltek, míg lelkedet e nem adtad
Hruscsovnak s a delírium tremensnek!
Vedd e konyakot és ürítsd a múltra!
Tudom, megiszod, akárhogy is fulladsz
e vers miatt. Prószit, Parraghi Gyurka!
És ne dohányozz, mert könnyen kigyulladsz.

 

 

 

Gyűlöllek, ám csodállak

Te vagy korunk hőse,
Boldizsár,
nincsen nálad fürgébb
lócsiszár,
mindig eladtál mindent
és mindenkit,
a tehetségedet is,
bár nem volt mit.

 

 

 

Egy örökifjúhoz

Kérkedsz, hogy nincs baj, mert még forr a véred,
sportolsz, zabálsz és tyúkokra vadászol.
Hiába hencegsz. Régen elítéltek,
s az egészség sem véd meg a haláltól.

 

 

 

Keresztnév

Kisfiúkat György, George és Jorge névre
nem keresztelnek többé már, mint egykor.
Mi lesz itt velem? Eltemetnek élve,
még a nevem is kiment a divatból.

 

 

 

Kínrím New Yorkból jövet

Manhattan.
Boldog voltam, mikor odább
menhettem.

 

 

 

Repülő csészealjak

Fénysebességgel szálló, csodás lények
jönnek hozzánk folyton. Mi a fenének?
Hogy tanuljanak tőlünk. Ez világos.
Ugyan mit? Azt, hogyan kell elkövetni
hatékonyan s gyorsan öngyilkosságot.

 

 

 

Szökőkút a Concorde téren

Hány éjjel nyögtem ezt magamnak Recsken:
„A Concorde téren zubog a szökőkút,
másnak zubog s én egy gödörbe fekszem.”
Most itt zubog előttem a szökőkút.
Másnak zubogj, ha a gödörben fekszem!
Már nem vagyok olyan önző, mint Recsken.
 

(Párizs, 1958)

 

 

 

Az óra

A vers okosabb nálam:
inkább lett, mint csináltam.
Szerzője sótalan.
Akár a kronométer.
Versem számlapját nézd meg
és megtudod, mit én nem
tudok: hány óra van.

 

 

 

Arthur Koestler, Robert Graves

Csak Koestler hordja hátán az idő tarisznyáját.
Sejtek s bolygók közt fel-le utazott.
A Darkness at Noon mint Voltaire Candide-ja.
Kelj fel, Jairus lánya! Jeremiás nem írta
le még Nyugatot.
Graves a Sötét Istennőt kereste. Most Majorcán
ül a sövényen. Ha nem vigyáztok, itt a vége!
Hiába mondta, s hányszor! Pusztulnak. De ki bánja?
Ő addig nevet rajtuk, míg ott ragyog utcája
végén a tenger kékje.
Harcoljak vagy röhögjek? Kár volt értünk? Nem volt kár?
Mellet mutassak? hátat fordítsak? Hasztalan
kínlódom a kérdéssel. Tudom, hogy mindkettőnek
igaza van.

 

 

 

Vendégmunkás a vonaton

Veronában szállt fel. Vagy negyven éves
s nagyon borostás. Ládáját letette
a folyosón s kissé meghajtott térddel
állt egész éjjel, át Németországon,
Ostende s London felé. Fülkénk sarkából
láttam, hogy olykor egy kortyot iszik
a demizsonból és gesztikulál.
Kimentem és két ablakkal odábbról
figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen
jókedvű, s folyton-folyvást énekelte,
hogy ’l piu bella cosa del mondo,…
és rá a rímet: un culo rotondo.
S ehhez a gesztus: mintha simogatná
nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam,
ha már nem néked szólt a reneszánsz.
Útitársunk, egy piszkosszőke angol
fiatalember is kijött és néhány
percig faképpel figyelt, azután
merev felsőajkkal fülembe súgta:
– Fogadjunk, ez a talján sem viszi
sokra minálunk! Kurtán felnyerített
szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez,
melyen a nő hátulja hímnemű?
Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem
az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban,
hol lenézik jókedvéért, ahol
méregdrága a bor s ahol szegényen
nemhogy kerek, de még talán ovális
női hátsót is aligha talál.
Majd megnyugodtam. Nem kell félteni
barátunkat. A megaláztatást
kibírja majd; tán észre sem veszi,
s úgy éli túl, ahogy a népe is
túlélt gótot, vandált meg longobárdot.
Nem sajnálni, irigyelni kell őt,
kit a világ baja nem érdekel.
Saját baján is túlteszi magát,
s míg én az ő baján gondolkodom,
dalol, mert sejti, hogy a víz felett
tartják a kerek női fenekek.

 

 

 

Tudományos világkép – van ilyen?

Demokritosz, Galilei,
Newton, Kopernik kanonok –
a nap nem az űr közepe,
s hasíthatók az atomok;
Gassendi, Marx, Delamettrie,
Holbach: az anyagelvűség,
bár elméletnek megbukott,
tovább virul, mint párthűség;
Liszenko, Jung, Freud, Skinner, Spock,
Pavlov: jaj poshadt tökbefőtt,
jaj éji kandúr-zenekar
a tudományos háztetőn;
jön a friss kozmogónia,
roppant merész! aki tanul,
izzad, gürcöl, megérti, de
mire megérti, elavul;
nyugton három dimenziós
fenekemen sem ülhetek:
a fizika évente új
dimenziókat szül nekem;
s a fordított idő! talán
elérek minden csillagot,
ha nincs jövő, csak múlt: oda
visz a negatív villamos;
kérdéses, merre megy velünk
a mozdony: száguld, vagy tolat?
megtudjuk-e, hogy a világ
nem óramű, de gondolat?
Bújjam a tudós könyveket,
vagy hagyjak föl velük, mivel
az ember abból profitál
főként, amit nem olvas el?

 

 

 

Arccal Kína felé

– Barátim – szólt a régi római
hajdan –, ne féljetek!
Harcolnunk nem kell. Barbár gótjaink
majd csak megvédenek
a többi barbártól. Viduljatok!
Így ő. De tévedett.

 

 

 

Emigráció

Tanger, Rio, Velence –
három földrész a jussom.
S mi minden jut eszembe,
mit otthon nem engedtek,
hogy az eszembe jusson!

 

 

 

Van-e honvágyam, kérded

Rokonaim, barátaim
közül már éppen eleget
aláztak, kínoztak és öltek
meg amazok és emezek,
hogy a folytatást jobb Londonban
élnem végig. A sok halott
éppúgy fáj, mintha otthon lennék.
De itt ordíthatok.

 

 

 

Szerény deklaráció

Szovjet nacsalnikok,
jenki hülyék helyett,
hazai cenzorok,
párttitkárok helyett,
siker, pénz, kényelem
és törtetés helyett
tudjátok mi vezet?
A lelkiismeret.

 

 

 

Recrudescunt

Amerikában, negyvennégy dögletes
nyarán éreztem ugyanezt, ahogy
a híreket hallgattam Budapestről,
és szégyenkeztem, hogy szabad vagyok.
 

(1958)

 

 

 

Alkony a Várhegy felett

Ülök az esteledő kertben.
Az ég kupolája remeg.
Hogy szerettem a pesti partról
az alkonyt a Várhegy felett!
Hányszor néztem! Többé nem nézem.
Szamár vagy. Hunyd be a szemed.
S mindjárt meglátod! Soha nem volt
szebb alkony a Várhegy felett.

 

 

 

Szerelmes versek egy haldoklóhoz

 

 

 

 

(A függönyöket mind behúztam…)

A függönyöket mind behúztam,
hogy elkülönüljek veled.
A napfény szúr, akár a részvét,
a félhomály időtlenebb.
Sétálni mindig éjféltájban
indulunk, ha már üresek
az utcák és nem láthat senki.
Le a Hammers Lane meredek
aszfaltján ballagunk a parkba.
Négy éve, amikor ide
költöztünk, mondtad, hogy ennél szebb
parkot nem láttál még sose:
berilzöld fű, shakespeare-i díszlet,
pogány fagyöngy, álomvilág,
erotikus moha s az útra
boruló, óriási fák.
A kavics csikorog alattunk.
Egyik kezemben a kezed,
a másikkal – ne lásd meg! – gyorsan
megtapogatom zsebemet,
hogy velem van-e a fecskendő
s a halálos morfin-adag.
A levegő zizeg. Feljajdulsz.
Állunk a roppant fák alatt.
Kegyetlen, fekete barlangbolt
az ég is. Mindjárt rádszakad.
 

(London, 1963. június)

 

 

 

(Együtt vagyunk egész nap…)

Együtt vagyunk egész nap. Tíz-tizennégy
órát beszélgetünk. Minthogyha foszló
szöveteddel próbálnám összevarrni
magam megint. Rendszerint sikerül.
A rémlátások éjjelre maradnak.
Ma azt álmodtam, hogy búvár vagyok,
s testedben úsztam, tüdőd lüktető
algája mellett és vérereid
feszülő virágszárai között,
mint nyugtalan hal az akváriumban.
Egyszerre apró, majdnem láthatatlan
sejtek kezdtek esőzni, mintha csak
vöröspaprikát szórnának reád.
Rátapadtak ereidre, megnőttek,
nyálkás hínárként úsztattak szíved
felé, ellepték csigolyáidat,
dagadtak és tenyésztek, míg testedben
nem volt már más, mint burjánzó moszat,
jaj, hova lettél? Fuldokolni kezdtem,
s felordítottam. Csuklómat tartottad:
– Ne félj, csacsi. A lélek halhatatlan.

 

 

 

(Kikísértem Évát a rózsafák közt…)

Kikísértem Évát a rózsafák közt,
meg Andrist, kit elvisz magával nyárra.
Az ablak mellett állsz, halálfehéren
s félkézzel, könnyen integetsz utána.
Aztán megfordulsz. Az autó elindul.
Tudod-e, hogy most láttad utoljára?
Vigyázz, nehogy valamit is elárulj!
Csigalépésben megyek át a kerten.
A kék karosszékben ülsz, megfeszített
szájsarkokkal s azt kutatod szememben:
mi fűz még hozzád? illem, kötelesség,
vagy nem múló szerelmem?
Egy pillanat csak; és mindjárt megnyugszol.
„Mesélj magadról”, mondod végre fáradt
hangon. „Oly sokkal maradtál adósom.”
És én beszélek. De te kitalálod,
mire gondolok. És erről hiába
panaszkodnánk egymásnak.
Ketten ülünk itt szemben a halállal
s a nyári alkonyattal.
A fiú elment. És a gyermek gyermek:
hideg és irgalmatlan.
És gyűlölni fog téged, mert elhagytad,
s engem, mert itt maradtam.
 

(London, 1963. június)

 

 

 

(Zoltán egy éve minden orvosi…)

Zoltán egy éve minden orvosi
folyóiratra előfizetett,
és bújta őket, hátha valahol
felfedezték a rák ellenszerét:
s akkor, tudtuk, repülőgépet bérel,
elmegy velünk oda és meggyógyíttat,
ha egy millió fontba is kerül.
Reménykedtem. De most tudom, hogy késő,
s ha lenne is orvosság, sem segít.
Meghalsz. Két hét, mondja Tószeghi doktor.
Meghalsz. Talán két hónap, gondolom.
Tudomásul vettem, de nem akarlak
feladni. Ezen töröm a fejem
naphosszat. Állok a fürdőszobában
s töprengek, amíg egy hang felriaszt;
jövök haza és túlmegyek házunkon;
nekiszaladok a falnak; melletted
ülök, azt hiszem, egyedül vagyok
és vitatkozni kezdek önmagammal
hangosan; folyton-folyvást keresem
a megoldást, az utat, a kibúvót,
amelyen át megmenekülsz a lét
kataklizmájából, s a kozmikus
vízözön Niagarái közt száraz
sarkot találsz magadnak, bármilyen
szerény helyecskét, hol nem ér utol
a mindenség hullaszaga s ahol,
ha meghaltál is, mégis létezel.
Talán az átmán, gondolom, az ember
legbelső magva, ahogyan a hinduk
szokták nevezni. Az isteni szikra,
a lélek, vagy inkább a lélek lelke,
a gyökök gyöke, a végső maradvány,
melyet nem hánt ki a test, a tudat
s a szenvedélyek kérge, héja, leple
alól, csupán a meditáció, ha
ugyan kihántja, és ha van ilyen
lélek, amely nem anyagból tevődött
össze, hanem az anyag törvényéből,
a törvényből, mely anyagot teremt –
ha van ily lelked, akkor nem kell félnem.
Mint téli kaptárban dideregő méhek,
úgy bújik össze a halál után
a sok milliárd lélek egy gombostű
fejénél szűkebb kuckóban, ahol mind
elfér. Ott vársz reám; pár pillanat
s megérkezem. Azonnal izzani
kezdünk a boldogságtól, hogy megúsztuk
a pusztulást. Hogyan érintkezünk
érzékek nélkül? Biztos váratlan lesz,
oly fantasztikus, mint a rádió volt
gyermekkoromban. S mit nem tud a lélek,
ha kiszabadul a test hálójából!
A lélekvándorlás. Gondoltam már rá.
Régiségekről szóló könyv került
kezembe egyszer, ezerhétszáztízből.
Egész biztos nem láttam soha még,
de címlapjáról ráismertem rögtön,
s a rézkarcokról. A kétségnek árnya
sem fér hozzá: olvastam ezt a könyvet,
s egy példányát könyvtáramban tartottam,
csak más kötésben. Borzongtam először,
majd felvidultam. Kétszáz év, ha annyi,
s az ember kimászik a temetőből
civilizált körülmények közé.
És amikor veled megismerkedtem
a szerkesztőségben! Mily kellemes,
gondoltam, bár nem újdonság. Már láttam,
ugyan hol? És, mialatt beszélgettünk,
nyársonsült hús és ázott csizmaszag
keringett köröttem; császármadár
nyelvelt kalickájából a falon,
szomszédaim az utrechti békéről
vitatkoztak; halántékom megett
hallottam mindezt, úgy mellékesen;
a félig nyitott ólomablakokból
köd szállt felém; nincs messze a folyó
– a Rajna volt, a Schelde, vagy a Maas? –
bort ittam s vártam. Aztán nyílt az ajtó.
Kint cséza állt barackbefőtt-színű
lovakkal. Elsőnek a kocsis jött be
nagy izgalommal. – Itt még nem tudjátok,
hogy meghalt XIV. Lajos?
– Na végre, szólt valaki. Majd anyád
lépett be, vagy nénéd: nem hasonlított
hozzád egyik se. Kék bársonyruhában
álltál a küszöbön s reménytelen
kifejezéssel néztél a zsivajgó,
mocskos csapszékbe. De aztán megláttál.
Nem mozdultál. Azt képzeltem: fejed
hozzám repült s két selymes, galambszürke
íriszed itt forog szemem előtt,
és szőke hajad az arcomba lóg.
Egy pillanat volt, talán annyi sem.
A csaplárosné jött a kulcs-csomóval,
s te felszaladtál a lépcsőn vele.
Így pergett bennem a film, amíg
ott álltam melletted a szerkesztőség
nagytermében. Most nem futsz fel a lépcsőn,
gondoltam akkor, nem tűnsz el szobádba,
mint az utrechti béke idején.
Így történt-e? Avagy csak képzelődöm,
hogy bekötözzem lüktető sebünket?
Van-e lélekvándorlás? Látlak újra?
Néhány évszázad még egy másodperc sincs
a sírban. És már azzal is beérem,
ha csak meglátlak s tán fel sem ismerlek
kétezerháromszázban. De vajon
lesz-e akkorra még élet a földön,
és mit csinálunk vándorló lelkünkkel,
ha nincs test, hová beköltözünk?
Idáig jutottam, mikor letetted
a könyvet. – Ülj mellém, mondtad. Tán tíz
lépés volt köztünk. Amikor felálltam,
úgy tűnt, mintha a rekamié veled
megmozdulna és csúszni kezdene
hátrafelé, egy sötét folyosón.
Bársonyruhád eltűnt; gerincedet
láttam, a sok egymás fölé rakott
csigolyát, miket nem tart össze semmi:
egy érintés és összeomlanak.
Félúton voltam feléd s meginogtam.
Halántékomat harapófogók
marcangolták, ínyemen keserű
méreg csorgott le, herémben kegyetlen
szorongás lüktetett. – Mindjárt jövök,
mondtam, de előbb hadd főzzek teát.
Kiszaladtam a szobából. Itt állok
most a konyhában s arcomat mosom.
Mire meghalsz, a könnyem is kifogy.

 

 

 

(Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva…)

Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva
 
jönnek olykor ide.
Begubództunk magunkba. Legalább így
 
nem sajnál senki se.
Megszoktam magam is a dohos házban
 
az elmúlás ízét.
Kinn bányalég a szellő és fehéren
 
izzó acél az ég.
A lefüggönyzött ablak alatt ketten
 
ülünk. Társas magány
a kriptában. De ez sem tart sokáig.
 
Foszlik a lepkeszárny.
Hányszor száz évig tartana szerelmünk?
 
S most el kell múlnia.
Tetszhalott voltam egyszer s feltámadtam.
 
Ne menj el, Júlia!
– Remélem, szép verseket írsz majd rólam,
 
mondod. Én hallgatok.
Az üveg vibrál. Kívülről az élet
 
veri az ablakot.
 

(London, 1963. július)

 

 

 

(Nyugodtan alszol…)

Nyugodtan alszol. Én a széken
gubbasztok és kezedet nézem:
milyen törékeny, hosszú kéz!
Áttetszik ujjad minden csontja
s mintha bőrödön átragyogna
a csonthártyák alól a mész.
Tudom, hogy puszta létem szégyen,
szégyen rikító egészségem,
és ingem alatt meztelen,
hideg mellem. Egész hiába
reméltem s vártam a csodára:
nem ment meg most a csoda sem.
Nincs irgalom. És ha utánad
ugornék, akkor sem talállak.
Visszhangtalan a jajgatás.
A túlparton nem mozdul senki.
A mész elporlad. Mi a Semmi?
A Semmi üres csigaház.

 

 

 

(Elaludtál. Hullahegyes az állad…)

Elaludtál. Hullahegyes az állad.
A fogyó hold besüt az ablakon.
Csuklódat fogom és hipnotizállak:
„Ne halj meg! élj! akard, mert akarom!”
Ezt suttogom ezerszer, ezeregyszer
gépiesen. Csak az ajkam remeg.
És nézlek közben, az élők kegyetlen
fölényével a haldoklók felett.
Azt szoktad hinni, hogy lelkünk a testben
csak ágyrajáró. Egyszer útra kel
egy más közegbe. Én meg úgy sejtettem,
hogy fokról-fokra s együtt múlnak el,
úgy mint te most. És nincs szer, amely használ:
besugárzás, igézet, szerelem,
sem orvosság. Süllyedő bárka vagy már;
karod foszló kötél. Elengedem.

 

 

 

(Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy…)

Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy.
Mikor fésüllek, törik a hajad.
Elszáradt inda a karod. Dagadnak
a rák gubói nyakadon. Az ablak
előtt kék ég, részvétlen szirtfalak.
Ma nem fáj semmid. Ülök ágyad mellett
s a kávéscsészét tartom. Hegyes melled
helyén zöld varrat, lila sebhelyek.
Ábrándozom, hogy nem kell még elmenned
és egy fél évig veled lehetek.
Szerelmem, harmincnégy kilós kísértet,
mit mondjak néked? Áldom a napot,
mert pasztell-szürke szemeid még szépek,
mert roncs testedben van még egy kis élet,
s mert így is jó. S már nem lesz soha jobb.

 

 

 

(Sápadtfehér és cserepes az ajkad…)

Sápadtfehér és cserepes az ajkad.
Halkan pihegsz. Az ablakok mögött
kupoláját rezegteti a hajnal.
A fénye tőr. Görnyedten eldőlök
a székemen. Vajon még meddig tart ez,
hogy így bámullak bamba mereven,
kutyád, ki nem tud tenni semmit? Halj meg!
halj meg! halj meg! Lecsuklik a szemem.
A szertartást látom, míg eltemetnek
e fennsíkon, a kúpos havasok
tövében, mert a hegyeket szeretted.
S én elérem az esti vonatot.
Velencében vár még reám a nyárvég:
talán két hét, talán három maradt,
mikor oly sok a nap s oly mély az árnyék.
A Lídó strandján elfekszem hanyatt.
A hullámverés zaja, örök kék ég,
s labdázó gyermekeket hallani.
Kérdem: vajon tested hajótörését
túlélte-e lényedből valami?
Déltájt kinyitom a szememet végül
s lesem, merről s mikor jön már a test,
mely téged pótol. Mert szerelem nélkül
nem élhetek. Tőled tanultam ezt.
 

(Soprabolzano, 1963. augusztus)

 

 

 

(Ötezer éve a kötelet hoznám…)

Ötezer éve a kötelet hoznám
és összekötném testedet, te drága,
hogy szellemed ne járjon vissza hozzám.
Ma azt kívánom: bárha visszajárna.
Egy ezredéve rokonok ülnének
a sarkokban, mint démonok. Mécs égne
s a percre várnánk, amikor a lélek
kilép belőled s felrepül az égbe.
Ma úgy tudják, hogy döglött állat-testét
az ember ott felejti a szeméten.
De öt érzék nem elég a mindenség
megértéséhez. Ez minden reményem.

 

 

 

(Fekete-fehér csíkos kígyók lettek…)

Fekete-fehér csíkos kígyók lettek
a napok meg az éjek útjai.
Azt kérdezed: mért maradok melletted,
ki csak borzalmat tudsz már nyújtani?
Nem gyűlölöm fuldokló köhögésed?
felfekvéstől szederjes hátadat?
a vért, a jajgatást, a verejtéket?
Miért kell, hogy meghalni lássalak?
S mit tudok érted tenni? – sziszegsz. Fussak,
hogy tíz, húsz évig ne  így  csapj le rám
vámpírnak, szörnyetegnek, succubusnak,
dögkeselyűnek minden éjszakán.
Van helyettem idegen, aki ápol.
Vagy nem tudom, hogy milyen hiú vagy,
ha engem látsz? hogy nem félsz a haláltól,
s hogy megleled magad is az utat?
Takarodj! – hörgöd. Menjek le a hegyről
Veronának; ne törődjek veled;
felejtselek el és idézzelek föl,
ahogy a börtönben képzeltelek:
harmóniának, szépségnek és fénynek,
asztráltestnek, mely köröttem lebeg;
aztán utazzam tovább Firenzének,
s ha a Via Salutatin megszálltam:
vigyek szabályos százszorszépeket
Horának Botticelli Tavasz-ában,
kivel oly egy az ajkad és szemed: –
s ha az anyagból az anyagtalanba
átsétáltál és megszoktad, talán
eszedbe jutok s eljössz egy kalandra
valamelyik holdatlan éjszakán.
Biztosan nem tudom majd soha, hogy
kék üstökösköd-testedet öleltem.
De mert szerettél, fiatal halott,
irgalmas leszel hozzám s ott hagyod
a gyönyör ezüst harmatát ölemben.
 

(Soprabolzano, 1963. szeptember)

 

 

 

A British Museum könyvtárában

Hálókabátban középkorú asszony
ül mellettem. Mocskos teniszcipőt
visel (november van) s gyapjúharisnyát:
spárgával köti fel térde alá.
Mikor kimegy, négy csikket szed elő
egy pléhdobozból. Megnézem, mit olvas:
fakszimile kódexet babilóni
ékírással, fordítás s jegyzet nélkül.
Minden reggel háromnegyed kilenckor
az oszlopok közt várom a nyitást.
Fele már ott van, a többi épp akkor
közeledik gyalog: a választottak.
A közelben lakik mind, Bloomsbury
padlásszobáiban; itt főznek, élnek,
ki tudja, hogy miből. Nem ez a gondjuk.
Ez itt a kócos nő hálókabátban.
A hosszúhajú, szőke fiú ott
az albigensekről tanul megbízás,
vizsgák s fizetség nélkül mindhalálig.
A rózsás arcú, galambősz szakállú
öregúr az univerzáliák
koncepcióját s Petrus Abaelardus
e nézetekhez való viszonyát
tanulmányozza. Negyven, ötven éve?
Lassanként már mindenkit ismerek.
Ők az én népem. Oly országból jöttem,
hol nem tűrik azt, aki önmagát
meg tudja váltani. Irigykedem
reájuk s kissé szégyenlem magam.
Mert ők tanulnak, olvasnak, nem írnak
könyvet, nem kapnak megbízást, nem várnak
tapsot vagy pénzt. Engem a kiadó
küldött, ki rosszul bár, de megfizet.
Halálra ítélt törzs, ők az én fajtám.
Minden nap ünnep nékik és vasárnap
otthon ülnek, régen holt kultúrák
délibábjai között egy világban,
ahol már többé nincsen kultúra.
Ismeretlen istenek terítettek
selyemszőnyeget lábaik elé.
Gránitkolostort emeltek köréjük,
hol nem sípol gyár, szónok nem pofázik,
pénz nem csörög, de van még értelem.
Ha majd felülnek a halálos ágyon,
elmondhatják, hogy nem éltek e földön
hiába, mint a többi milliók.
 

(London, 1964)

 

 

 

Az epheszoszi könyvtár

A homlokzat még áll. A rétek zöldje
 
bebújt az ablakok meg a boltívek
közé. De az emberméretre készült
 
remek márványfal százszor több, mint díszlet:
a könyvtár benne él még. A kiszáradt
 
szökőkút a gyomok közt újra árad;
tollseprős szolga jár, porol s egy vénség
 
Szápphót másolja négy hete magának.
A lépcső nem nekifutásra készült,
 
de hogy kényelmes, széles fokait
ülésre használják és megbeszéljék
 
az istenek s az ember dolgait.
Az oszlopok közt kék árnyék, fűzöld nap.
 
A kapuőr, másként Kerberosz testvér
egy szépfiú khlámisza s fehér melle
 
között lopott könyvtekercset keresgél.
A kapubolt alatt a nevesebb
 
könyvtárosok pihentek szarkofágban.
Csontjaikat szétszórták a barbárok,
 
a márványból vályúkat készítettek,
bandáik a könyvekből tüzet raktak
 
és ürücombot pirítottak rajta,
vagy foglyaik kezét-lábát pörkölték.
 
A fal még áll. Nem sokáig. A márvány
pusztul, szemcsékre hull, vajjá kenődik,
 
mert a benzin mérge beleszívódott,
meg a gyárfüst. A rablógyilkosokra
 
megérkeztek az öngyilkos utódok.
 

(Konstantinápoly, 1965)

 

 

 

Lorenzo de’ Medici

– 1480 táján
Halastavat ástak Careggiben
az állatkert végén, hatalmasat,
ahogy rendelte. És mert senki sem
értett még hozzá, sokfajta halat,
emlőst s kétéltűt engedtek bele,
amit csak összeszedtek az arab,
velencei, portugál meg török
hajósnéptől.
hajósnéptől. Egy nap, hajnalfele
– korábban kelt fel mint a madarak –
a Medici kiment az alvó parkba
s megállt a tónál. A víz fekete
és áttetsző volt. Skarlát oszlop rajta
a fejedelem skarlát köpenye.
Elevenen szülő hal libegett
a part előtt. Mögötte mélykék, keskeny
ragadozó várt és mindjárt bekapta
a porontyokat, amikor kiestek.
Egy lomhabajszú harcsa, sunyi, trágár
nézéssel, mint III. Frigyes császár,
az iszapból vajsárga gilisztákat
szürcsölt fel, mintha makarónit falna.
Odább ezüst konyhakések cikkáztak.
Az aranyhal – hiányzott már a farka –
sarlóvá görbült a kíntól egy polip
porcelán csápja közt. Fehér belek
cérnája ringott a parti hullámok
völgyében. Amott, a víz fenekén
indolens csiga végezte szokott
egészségügyi sétáját.
egészségügyi sétáját. Marsilio
Ficino mester a szomszéd villából
a mélyfekete ciprusok mögött
(egész éjjel nem aludt, mivel Plátó
egy mondatán töprengett) arra jött:
„Nagy ég, Lorenzo, mi történt veled?
mért vagy ily sápadt és ily szótalan?”
A fejedelem arca hűs és érdes
maradt, mint ki egy más világból tér meg:
„Istennek hittem, Ficino, magam.”
 

(Firenze, 1965)

 

 

 

Firenze, 1928

Az éjjeli vonattal érkeztem – így volt tervben.
Még otthon betanultam a térképet és mentem
egyenest a sötétben, lábujjhegyen és félve,
úgy, mint aki királyi tükörterembe lép be.
A Baptisztérium zárt kapuja elé ültem.
Kristály forrás patakzott le mellemen. Szédültem
és fölnéztem a dómra. Most enyém lett a város,
mely a szépséget szülte s felrázta a világot.
Ujjongó csillagok fenn. Mézédes tűszúrások
herémben. És boldogság. Majdhogy mezítláb járok,
nem nagypénzű turista, de alázatos vándor,
idegen hazájában, de otthonos akárhol,
kit szép tájakra, jeles emberekhez s mezítlen
márványszobrokhoz küldött egy ismeretlen isten.
 
*
 
Nem reggeliztem; rögtön szaladtam a festményhez,
s az elmúlás szendergő, még könnyű árnyát néztem
Flóra gyönyörű arcán. Ilyen nő nem jut nékem,
bár haját simogatnám hajnalig minden éjjel.
A félmeztelen, lányos Mercur isten a képen
ugyanolyan érzéki, pimasz, tizennyolc éves
kamasz fiú volt, mint én, csak százszor vonzóbb nálam.
Hátul a tömör díszlet a mélyzöld almafákkal.
A Gráciák idétlen körtánca, öntelt, germán
nyakszirtje s túl ovális hátulja nem hatott rám.
Majd gyorsan kifutottam, mert az őr észrevette:
azon tűnődöm, miként bújok a képkeretbe,
hogy oda, ahol tartott még a reneszánsz ünnep,
az erotikus szépség kertjébe meneküljek.
 

(Firenze, 1965)

 

 

 

Olykor még szembejössz

Olykor még szembejössz velem a járdán
itt Firenzében, s én feljajgatok
a gyönyörtől, hogy új testet találtál,
s mindig oly karcsú s lányos vagy, ahogy
ismertelek. Eléd futok, te szőke,
míg egy rossz mozdulat vagy rossz mosoly
kiábrándít. Így kísértesz: más nőkbe
bújsz, maszkot öltesz, alakoskodol,
a hotelben képeket versz le éjjel
a falról, ha magam alszom, s ha nem:
tarkómra fújsz; a kandalló tüzével
pattogsz reám, hisztérikus, vad angyal –
s én ujjongok, mert játszol még velem,
pedig tudom, hogy én játszom magammal.
 

(Firenze, 1965)

 

 

 

Botticelli Tavasza*

Lorenzo a Plátói Szerelem félmezítlen
jelképe lett a festmény szélén mint Mercur isten.
Kígyós karját feltartja az ideák világa
felé. A festő ránéz a kocsmáros fiára
és nem szabadul tőle. A kamasz mellbimbója
illatszert küld feléje mint a lepréselt rózsa,
hernyóselyem a válla. Kegyetlen, hosszú combja
pasztellkék. De a piktort még sokkal inkább vonzza
ott, hol a reggel rózsás fényei már elérték
s megfestik két brutális, egymástól elvált térdét.
A festő félreteszi palettáját és reszket.
A szépfiú leejti derekáról a leplet.
Elvárta, hogy így járjon vele a híres mester,
aki a lelket festi, de nem számol a testtel.
 

(Firenze, 1965)

 

 

 

A Majomhoz cégérzett kocsma*

„Gazdája voltam a Majomhoz címzett
 
nagyhírű kocsmának az Arno partján.
Nekem meg – büszkén mondom – Cosimo és
 
Lorenzo de Medici volt a gazdám.
Cosimo azért jött, hogy valamelyik
 
haragosának pénzkölcsönt ajánljon;
Lorenzo húsz zenésszel állított be,
 
mielőtt szerenádra ment egy lányhoz.
Az idegenek beszédére mindig
 
vigyáztam s ha oly okosan csevegtek,
hogy nem értettem, jelentettem őket.
 
Lorenzo állást kínált fel ezeknek.
Mikor megszűnt a divat Firenzében,
 
Parentucelli hupikék csuhába
burkolva jött be. Felkaptam, kidobtam.
 
Belőle lett V. Miklós pápa.
Azt hittem, minden mulandó. Nem tudtam,
 
hogy kiszolgáltam huszonöt vendéget,
kiknek neve örökké él e földön.
 
De nélkülük is ragyogott az élet.
Ha nap sütött, ha esett, kinn a cégér
 
(a rézbe metszett majom) vígan táncolt.
Reggeltől éjfélig sosem ültem le.
 
»Végigálltad«, mondták, »a reneszánszot«.
Bár pompás bort tartottam, senkitől
 
nem tűrtem el, hogy pincémet meglássa.
A hordókat én cipeltem s a kulcsot
 
párnám alá rejtettem éjszakára.
Nejem korán hunyt el. Fiam, Lorenzo
 
maga volt a jóindulat s a szépség.
Leonardótól Polizianóig
 
mindenkivel hírbe hozták szegénykét.
Rossznyelvű város ez, mint Dante mondta.
 
Mikor meghaltam, fiam egy ügyvéddel
szemügyre vette pincémet. A taknyos
 
Michelangelo tartotta a mécset.
Ott álltak tátott szájjal és bámulták
 
derékmagasságban a ronggyal bélelt
nyílást a falon, meg kezem írását:
 
Ó LYUK, HÁNY SZÉP NŐT KÉPZELTEM FÖLÉBED!”
 

(Firenze, 1965)

 

 

 

Delfinek

Hányszor láttam már őket így, csoportban!
Öten-hatan, vidám artistanép
ezüst trikóban, mint a torpedók,
nekilendülnek a hajó orrának,
lebuknak s máris ott vannak a túlon.
Felnéznek ránk: tetszett-e a bravúr?
Auckland előtt, hová nehéz bejutni,
egy delfin, még a század elején
révkalauznak állt és elvezette
a kormányost a víz alatti szirtek
közt, s olykor-olykor visszapislogott:
jól jön mögötte? S ha a révbe ért,
már úszott vissza, a következő
hajóra lesni. Félálomban gyakran
jut az eszembe. Vajon él-e még?
Húsz év előtt két katona-bajtársam
felborult csónakjukkal a viharban
Eniwetok előtt. Már fuldokoltak,
mikor egy végtelen erő labdázni
kezdett velük, s emelte, vitte őket
a koráll-zátonyig. Egy pillanatra
látták csak a delfin hideg szemét.
Derék tudósaink már néhány éve
kutatják, hogy a delfinek mily módon
érintkeznek száz mérföld távolságra
magas rezgésű hangskálán, s az apró
delfin mért ismeri rögtön, gyakorlat
s tanulás nélkül szülei egész
szótárát: vagy hogy terhessége végén
miért kíséri a delfint néhány
segítőkész hím és nőstény, mint hogyha
szülőasszonynál álló ápolónők
és orvosok volnának? Ezt kutatják
tudósaink, meg száz más dolgot, mely mind
roppant érdekes és lényegtelen.
Engem inkább az izgat: honnan tudják
e vízlakó állatok, hogy az ember
nem bírja ki a tengert és utál
belefulladni? S mért segítik partra,
mikor nekik a bunyán-fa alatt
nem prédikált könyörületről Buddha?
Miért rohannak neki a cápának,
mely menekül előlük, s verik át
lágy oldalát állcsontjuk dárdájával?
A morálfilozófia mely lapján
olvasták, hogy a gonoszt minden módon
üldözni kell, akkor is, ha csak mást bánt?
Oly messze vannak; meg sem értjük őket.
Ezeket nem kondicionálták, hogy
városállamba tömörüljenek,
tanuljanak, civilizációkat
teremtsenek, majd szétverjenek mindent.
Agyukba nincs pokolgép beszerelve,
nem válogatnak jó meg rossz között.
Versenyt úsznak, tornásznak, szeretkeznek,
szórakoznak és örülnek, ha mást is
mulattathatnak, s a szamaritánus
gesztusokról sem feledkeznek el.
Hogy mit gondolnak rólunk? Nehéz lenne
tisztázni. De ha békés, ideális,
boldog s könnyed életútjukra gondol
az ember, meg pompás ösztöneikre,
úgy feltehető, hogy a hullaszag,
mely gyilkos-öngyilkos fajtánkból árad,
előttük sem egészen ismeretlen.
Talán ezért oly megvetőn hideg
a szemük, mikor egy salto mortale
után felnéznek ránk, vagy a hajó
szakácsa kövér halat dob nekik.
 

(Szicília és Malta közt, 1965. május)

 

 

 

Vállad akasztófáján

Vállad akasztófáján lóg a testem,
szemed kútjában öngyilkos leszek.
A tőr kihull kezemből. Térdre estem
eléd. Gyűrött zsebkendőt lengetek.
Bőrig vetkőzöm és tovább. Kitárom
magamat, oly mezítlenül, ahogy
anyám megszült. Nincs tőled e világon
védelmem, csak ha védtelen vagyok.
Fiat, barátot, mindenkit feladtam
miattad. Már az első pillanatban.
Oly jólesett! Bokádat csókolom.
Ne emelj fel. Eszeveszett kamasznak
hullok lábadhoz. S így vagyok magasabb:
a csillagokba ér a homlokom.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Úgy jöttél hozzám…

Úgy jöttél hozzám, mint egy istenséghez.
S így néztem én is fel reád, aki
nem várt már semmit. Kloáka az élet,
de egymást még meg tudjuk váltani.
Zsibbadni kezd a csuklóm, ha meglátlak.
Húsz esztendőnk lesz? vagy csak két hetünk?
Üssünk a jelen borotváján sátrat.
Jövendő nincs. De hátranézhetünk.
Hogyan kell élnem? Soha élő ember
nem oktatott ki. Plátó nevelt engem
meg Epiktétosz. Ülj mellém és nézd
(s lásd másként, mint én) a forgó világot.
Vár ránk a nagy kaland. Nem magyarázok.
Azonnal dobd ki Árisztotelészt.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Nem oktatlak

Nem oktatlak, nem kommentálok.
Pár évig kell csak várnom most,
míg megleled Csuáng-cet, Plátót,
Tamást, Buddhát vagy Plótinoszt.
Hogy melyiket? Ki nem találom
s elnémulok, hogy egyenes
úton járj s hogy se tanítványom,
se ellenségem ne lehess.
Ifjúságom eltűnt a mélyben.
Most újra látom benned itt.
Ezért csak szemlesütve nézem
asztrálkék, szűzies, szerény s vad
lényed zárt függőkertjeit.
De verseimben az enyém vagy.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

A teraszon állunk

A teraszon állunk. A tengeren
színezüst holdfény tölcsére világol:
legvégén foszfor ég. E szerelem
látogatónak jött a túlvilágról.
Csikorgó autók a pálmák alatt
s hullámverés. A szemhatáron kékes
barlang. Válladra tettem államat,
de testem nem ér oda a tiédhez.
Csak hajad könnyű érintését érzem
e szende, mozdulatlan békességben,
ahol megszűnt a szó. Fejünk felett
az égen lassan elfordul a Göncöl.
Csillag hull. Némán libegek veled.
De olykor felnyöszörgünk a gyönyörtől.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Egyszer fordítva fogtam meg

Egyszer fordítva fogtam meg s úgy néztem
gyöngyház látcsövemmel a színpadot,
hol törpék vibráltak a messzeségben.
Amióta megjöttél, így vagyok
a külvilággal. Elmerült mögötted.
Szomorú vagy és ideges. Nekem
kell vinnem a szót. Holnapra tán többet
beszélsz! Vidítsd fel! Várj türelmesen!
De társaságban, hol egymástól messze
ülünk, úgy érzem mégis, hogy veled
esküdtem össze a teremtés ellen,
hogy régen tudok minden titkot rólad
s lelkünk-testünk egy hullámon lebeg:
kikötőben sötét két éji csónak.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Vigasztalan voltál

Vigasztalan voltál. Áthoztalak
Ági hangszalagjaihoz, s amíg
meghallgatjuk a harminckettedik
zongoraversenyt, nézem arcodat:
a zene lassan nyúl feléd, ködöt
s fényt hint reád, lüktető selymeket
csavar köréd, megszédít, felemel
s magával visz. Miközben örülök,
elképzelem, milyen lenne világod
Mozart nélkül. Csúf sivatagot látok
elszórt csontokkal s pár barbár arabbal,
a homokban tört kardokat, sületlen
kenyeret meg egy rokkant íróasztalt
szakadt aktákkal s eltört szemüveggel.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Oly szép, oly karcsú…

Oly szép, oly karcsú, oly vad s oly erős vagy
az ifjúság tőrével az erőszak
virágingében. Hol keresselek meg
száz maszk alatt? Fellázadsz, ha szeretlek;
megszöksz, ha nem. S mit nyújtsak néked? Ölni
tudnék, hogy többé el ne hagyj e földi
kiránduláson. És még mindig félek,
ha hajnaltájban elmégy és ha délben
nem szólsz hozzám, vagy alkonykor magányod
szirtjére ülsz. De éjszaka elérlek,
mikor a hold süt és ágyadhoz állok.
Álmodban arcod oly tiszta fehér lesz!
Vállad márványa lüktet. Oroszlánok
jönnek inni karizmod csermelyéhez.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

A plasztik győz…

A plasztik győz, a holt anyag
s a vasbeton.
Az emberi tudat hasad
meg az atom.
Vigasznak Szálámisz maradt
és Máráthón.
A dekadencia ragály.
Nincs gyógyszere.
Sírunk felett halálsugár
s nem lóhere.
A lencséért Ézsau eladta.
A hold letűnt.
Dedüke, mondod, á szelánná.
Még nézelődhetünk.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Mellettem ülsz a lócán

Mellettem ülsz a lócán; könyvet olvassz.
Vállad mögött a támlán jobb kezem.
Az alkony sárgás fénycsóvákat forgat
a szemhatár szélén, mint Claude Lorrain
festményein. Ugorjak nyolcvan évet?
A ház rég eltűnt. Luxusszálloda
neónja mellett, ferdén kinn a légben
úszik szobánk helye, hol valaha
boldogok voltunk. Mindkét urnánk széttört.
S kihez intézzem ezt az esztelen
üvöltözést az anyag börtönéből?
Vagy kössek békét ketrecünkkel? Állam
lassan feléd csúszik. Elengedem
ajkam csónakját hajad áramában.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

A tér mélykék árnyéknak…

A tér mélykék árnyéknak nőtt bokádhoz
s a mindenség határa is te vagy.
A pálmák mélyzöld, dermedt robbanások
vállad mögött. S az óra elakadt.
Az ablakban a fény balettje táncol,
a nap járását arcodról tudom,
a májust hónod jázminillatából;
szomszédunk nincs, csak túl a Tejúton.
A bútorok, mint súlytalan trapézek
hintáznak köztünk. Olykor visszanézek:
az öt világrészt piszkos por veri,
és nincs, csak lényed isteni hatalma,
meg lenn a tenger csacsogó nyugalma
s fenn a hold ezüst piruettjei.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Náladnál kétszer idősebbnek

Náladnál kétszer idősebbnek
s tapasztaltabbnak vert ide
a sors. Eszemmel nyerjelek meg?
Nem mennék vele semmire.
Mivel hát? Azzal, hogy kísérlek,
míg hangtalanul viseled
fiatalságod és szépséged
tragikus tudatát szemed
kékségén s minden mozdulatban?
Maradj velem, mert rád maradtam.
Mit mondjak mást? Elolvadok
a gyengeségtől. Tested mellett
megszédülök. Ha átölellek,
karomból kiesik a csont.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

A tengernél lakunk

A tengernél lakunk. Derül a kedvem,
ha a tetőre ülhetünk, mivel
az Etnával nemrég ott ismerkedtem
s a boldogság bárányfelhőivel.
A szűk lépcsőn egymáson már nemegyszer
mentünk keresztül. Az anyagtalan
mókázik az anyaggal. Szerelmemnek
íly későn is még eperszaga van.
Csukott gyöngyházkagylóban alszunk éjjel.
Majd hajnalködbe csúszunk ki a résen.
Némán kávézunk. Hűsek a szobák,
de a mennyezet izzad és virágot
fakaszt fölöttünk. A kőfalon át
megcéloznak az izgatott sirályok.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Mért ülsz a szobádban?

Mért ülsz a szobádban? Írsz, magadba nézel,
tanulsz, pihensz? Nem tudni. Soha még
nem lestem rád. De néha, késő éjjel
sétálni hívsz, ha csillagos az ég.
Az út poros, fehér folyóágy. Ember
semerre sincs. Sietünk, mint akik
kifutnak a világból. Lenn a tenger
veti a partnak szörnyű izmait.
E néma séta szertartás, igézet,
fürdés a szélben. Rád csak lopva nézek:
jobb válladon vasvért az éji fény
s a holdvilág véghetlen hosszú karja
utánad nyúl, elér s magasra tartja
ezüst kardját homlokod közepén.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Aki szerelem nélkül él

Aki szerelem nélkül él, kiszárad
s gonosz lesz, mint a politikusok.
Így voltam én két évig; mit sem vártam
jövőmtől a mindenség rám csukott
siralomházában. És folyton féltem
a haláltól, holott ez akkor végnek
pompás lett volna. Láttalak ma reggel
ezüst roletták rácsában hogyan
alszol; s kiléptem, festő az ecsettel
a teraszra s szétnéztem boldogan:
a tenger kék térden hajlongott lábam
előtt; a nap mint barbár drágakő
forgott; álltam egy csupa fény világban,
mely érthetetlen, de elérhető.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Sötétedik

Sötétedik, ha nem vagy itt.
Verem az írógépet.
Nézem, nem nézem: mindegyik
betűje a te képed.
Karórám mutatója kék:
nyújtóján te tornászol.
Hátad holdas gleccsere véd
a homály farkasától.
A matéria töltelék.
Mindig a törvény jött elébb
s parancsol az anyagnak.
Ne hallgass rá, mit fecsegek.
Testednek csapom a szelet,
hogy lelkedet megkapjam.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Hol válik el…

Hol válik el a hústól lényed?
Nem tudtam soha dönteni.
Misztikus bálványarc a térded,
fétisek lábad körmei.
A lépcsőről spirituális
zenének hangzik, ha lemégy,
s megérzem ágyékod haján is
szerelmünk égi lényegét.
Mit valljak néked még e földön,
hol testemnek te vagy a börtön
és lelkemnek a láthatár?
Szeretlek; hadd, hogy ezt lihegjem;
szeretlek és széttép szívemben
a galamb meg a leopárd.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Valómnál jobbnak

Valómnál jobbnak, nemesebbnek
játszom előtted magamat.
Attól vagyok jobb, mert szeretlek
s mert felemellek, magasabb.
Az önzés is önzetlenség lesz
közöttünk. Ám mint válhatok
olyanná, amilyennek képzelsz?
Szerelmed cél s nem állapot.
Vibráló partok szélén járok
veled s lesem zárt ajkadat.
Ingem nyílásában virágot
viselek s kést az ing alatt,
és éjjel egy-egy részt kivágok
magamból, hogy megtartsalak.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Mi most a reggel?

Mi most a reggel? Gondolkodom rólad,
amíg lejössz, mellém ülsz s hallgatom
kettőnk csendjét. S az est? A búcsúzó nap
aranybrokát dicsfénye hajadon.
Te vagy csak fontos. Homokbánya omlott
múltamra. Mint múmiák, mereven
feküsznek benne emberek, meg dolgok.
Egyszer tán még mindet előveszem.
Álmomban eltűnsz s hiába kereslek.
Felriadok az ágyon. Nézzelek meg
a tetőn? Villanyt kéne gyújtani.
Tovább aludjak? Újra elveszthetlek.
Nem félek többé. Csak hozzád vezetnek
a napok és az éjek útjai.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Ha nézlek…

Ha nézlek, háttér nélkül látlak,
ha hallgatsz, senki mást nem hallok.
Szépséged elfed minden tárgyat,
szépséged elnyel minden hangot.
Kimégy vagy elfordulsz, ha hosszan
lesem az arcod. Megtanultam,
hogy egyetértesz Plótinosszal,
aki pirult, hogy teste is van.
Ne szégyelld. És ne féltékenykedj
külsődre. Lényedért szeretlek.
A többi díszlet. Járj kabátban,
fürdőköpenyben vagy mezítlen,
mit félsz? Úgyis kiabsztrahállak
szép testedből szonettjeimmel.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Más évjárat, más nemzet…

Más évjárat, más nemzet,
de egy irányba tartunk.
A véletlen nem ejthet
erőszakot mirajtunk.
Az, mit ma megtanultunk,
jobban köt össze másnap.
S mire való a múltunk?
Hogy elmondjuk egymásnak.
Ki sosem ismerhetlek.
Meglepsz minden szavaddal.
Elém vágsz az eszeddel.
Szeretlek, s egyre jobban.
Oly megszokhatatlan vagy,
hogy rögtön hozzád szoktam.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

A szikla tövén ittuk

A szikla tövén ittuk tenyerünkből a tiszta
vizet. A jégkorszakból maradt talán még vissza.
Bokrokba kapaszkodtunk, úgy másztunk a halálos
lejtőn. Rugalmas fűben ültünk le a forráshoz.
Csupa kék ég és tenger. S a pintyőkék meg csízek!
Tuniszból és Olaszból jöttek a híres vízhez.
Csend lett. Aztán dalolni kezdtek teljes erővel.
Üvegnyilak és kristály gömbök a levegőben.
Lenn tajték meg sirályok. Hallgattunk mind a hárman.
– Ez talán az utolsó idill Európában –
szólalt meg a tanító. – Jövőre négyszáz ágyas
szálloda épül ide. Neonjain elégnek
a madarak. A forrás meg majd az árnyékszéket
öblíti. A turisták úgyis csak whiskyn élnek.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

A lázam negyvenegy felett

A lázam negyvenegy felett.
Míg láttam, testem hullaszín
volt. Most ködös. Szívem vadul
játszik bordáim húrjain.
Ha ez a gyógyszer sem segít,
nem érem meg a holnapot.
De annyira még nem szeretsz,
hogy féltselek, ha meghalok.
Mert jobb neked, ha most megyek,
mint tíz év múlva. Te vagy itt?
Ajkamhoz ér egy jéghideg
pohár, de szám nem élvezi.
Előttem lilakék színek
meg a nemlét fényévei.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Felgyógyultam, de ez…

Felgyógyultam, de ez nem végleges.
Ott fekszem majd egy reggel mereven
a csend maszkjával számon és hegyes
lábujjaim átütnek leplemen.
Ne nézd soká a hullát. Sárga ként
hoz a halál s befújja testemet.
Húzd be a függönyt s menj. Nem magamért
siránkozom, de érted reszketek.
Mint most idézed, Sánkárát idézd
majd akkor is: a lelket nem lehet
megölni s hogy találkozunk a lét
egy másik síkján. Tartsunk szünetet.
Hallgass Bachot, járkálj a napsugárban,
olvass Plátót. Ne dobd magad utánam.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Hogy miért jöttél

Hogy miért jöttél s mit kívánsz itt? –
nem értettem meg. Ostobán
hat hónapig gyötört a pánik,
hogy búcsú nélkül mégy tovább,
miközben karcsú, új hajóddal
keresed azt, miről ütött-
kopott bárkámon rég lemondtam:
a kikötőt. Megrendülök:
mert egy mólón horgonyzunk ketten.
Szellő borzongat. Felengedtem
hajam sárkányát. Szembe süt
szépséged. Lógó karral álltam
szemközt élettel és halállal.
De most békét kötök velük.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Szicíliába mentél

Szicíliába mentél. Jól becsuktam
kaput, redőnyt és minden ablakot.
Magam elé terítlek asztalunkra
mezítlenül, s szonettet csavarok
csípőd köré. A tükör üvegében
bujkálsz; ha nézlek, kékes füst leszel.
Aludni nem tudok. Te sem, remélem.
De minden részem téged ünnepel.
Vetítőgép lettem, mely filmet perget
a falra. Nincs más tárgya, mint szerelmed.
Kagyló vagyok: magamba zártalak.
Taorminán az alkony fénye reszket.
Fordítsd felém elnyúló árnyadat:
a tér köztünk amúgy is hártya csak.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Amikor először szemedbe néztem

Amikor először szemedbe néztem,
 
szívem vadul dörömbölt.
Hazamentünk, s nem tudtam három éjjel
 
aludni az örömtől.
Azóta ezüst lovasok az égen,
 
hattyúk a szemhatáron.
Üvegharang s csízfütty az ébredésem,
 
kaleidoszkóp az álmom.
Huszonöt évig a halál aratta
 
mellettem a mezőket.
Mindig a szenvedés emelt magasra.
 
De most mi lesz belőlem?
Boldog vagyok. A föld lágyabb alattam,
 
és félni kezdek tőled.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Házunkból száz mérföldre

Házunkból száz mérföldre látni
a felhőket. Most elmegyünk
Londonba Máltából. Kíváncsi
vagyok nagyon, mi lesz velünk.
Kezdjük már szőni észrevétlen
egymás lelkét. És ez elég
az utazáshoz. Kár, hogy érzem
még mindig tested melegét.
Mint most az asztalon keresztül.
Az est lapis-lazuli-kék.
Zenét hallgatsz. Pillád se rezdül.
Az áhítattól ajkad hamva
kigyúlt. Skarlát oltári mécs
a félhomályban. Hagyj magamra.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Bordáim rácsa közt

Bordáim rácsa közt, mint a vadállat
négy puha talpon jár a szenvedély
s érted liheg. Csókoltalak, de számat
bőrödbe vertem. Nincs se nap, sem éj:
téged kutatlak. Közénk bújt a tested:
hol voltál, míg magamhoz húztalak?
Hiába alszol, csak téged kereslek
e titkos lánggal égő húsfalak
mögött. Bőrtömlő, nem neked könyörgök!
A lelkeddel szerződtem, mint az ördög,
s mit bánom olcsó, pőre testedet,
farod két gömbjét, szeplős válladat?
Elfordulok, hogy megkeresselek.
Szemet hunyok, hogy jobban lássalak.
 

(Málta, 1966)

 

 

 

Ez a Malom Domb, Mill Hill…

Ez a Malom Domb, Mill Hill, ez Birkbeck Road, az utca
s ez, nézd, a ház s a kis kert. Itt éltem, amíg Zsuzska
is élt. Most három éve. Kék rózsáink helyén
egy autó áll cementen. És szomszédnőnk, szegény
Mrs. Rye alig ismer meg, bár nemrég még annyit
imádkozott s mosott ránk. Megzöldítették antik
kapunk diszkrét opálját. És a sün hol lehet,
mely elbűvölten nézett, ha éjjel verseket
írtam a télikertben? Minden szétporladt, elment,
csak bennem él, ahogy majd én élek egykor benned.
Törött üveg a nyelvem s vacogok. Adj kezet.
Halálos lejtőn állunk. Omolnak folyton-folyvást
az Idő lavinái. Ez az örök rend, mondják.
Ki kell hogy bírjam, mondom. Megszokni nem lehet.
 

(London, 1966)

 

 

 

Foghúzás előtt

Foghúzás előtt a várószobában,
karácsonyi repülőtereken,
vagy strandokon, hol politikus szájal
tíz tranzisztorból: húnyom a szemem
s veled vagyok. De mégsem téged látlak:
a barna bíbic-bóbitát fejed
búbján, Izland egét pupillád sápadt
kékjén, sőt még nem is a lelkedet: –
mert szerelmünkért, e megfoghatatlan
varázsért mindenkit s mindent feladtam:
még téged is. Így lebegünk az ég
s a föld között. Lehet, hogy ez csak pára,
köd s képzelgés, míg a kozmosz falára
dramatizáljuk egymás életét.
 

(Palma, Mallorca, 1966)

 

 

 

Balett-táncos

Hiú, merész és vad vagyok,
meleg gyapjakba öltözöm,
az izmaim fémszalagok,
átrajzolódnak bőrömön,
torkom meg ajkam hangtalan,
de térdeimnek arca van,
fejem vetése: szózatok,
ujjam mozgása: szótagok,
s ez itt pupillám lézere:
sugár, mely elvág kétfele.
A lebegés a rigolyám,
giroszkóp minden csigolyám,
ahányszor forgok, nyújtozom
vagy ugrok: győzök Newton-on,
körzők a forgócsontjaim,
diótörők a combjaim,
csuklóim szálló bóbiták,
a tarkóm kétszáz hóvirág,
s ez köldököm lehunyt szeme:
hány lány és fiú fúlt bele!
A testem mindig meztelen,
átüt trikón és jelmezen,
s ha öltözöm, levetkezem,
mert lényegem és jellegem,
hogy kontúrom a jellemem
és szívem kinn a mellemen,
és én vagyok a művelet,
a művelő s a műremek,
a szobrász és a nyersanyag,
s a szobor, melyet kifarag.
Az intrikák nem érnek el,
a nagyvilág nem érdekel,
a pénz s az autósztráda sem,
más ember testi vágya sem,
s ahányszor megfeledkezem
a táncról, és szeretkezem,
azt kérdem: Narcissus, minek
pazarolod erőidet,
ha a tükörben képedet
meglesned különb élvezet?
A nézőtér oly fekete,
mint a gyehenna feneke,
berobbanok, besuhanok,
kézigránát s szellő vagyok,
lebegni kezdek fény-ködös
combokkal, mint egy üstökös,
mozdul kígyófészek hajam,
s vadul megforgatom magam,
hadd lássák, milyen s hol van a
híres gyémánt sok oldala?
Naponta újat alkotok,
s mennyit! Megállni nincs idő.
Hány zsúfolt szoborcsarnokot
táncoltam testemből elő!
Újat megint, s fél pillanat
múlva megint egy újabbat!
Mind-mind a vérem és húsom
s a stílusom – de mi marad
belőlük, mikor kihúzom
bokáikból a sarkamat?
Mi lesz velük s mi lesz velem,
kinek a tánc lett mindenem,
a nappalom, az éjszakám,
szerelmem, üdvöm, mániám?
Ahányszor álmot álmodok,
azt képzelem, hogy táncolok,
s csak izmaimban bíztam és
erőmben. Most mi lesz velem,
ha utolér a büntetés,
mert testem volt a szellemem?
Tizenöt év, vagy tíz se lesz,
vagy öt, s lazulni kezdenek
izmaim zengő húrjai,
és ember nincs sehol, aki
őket feszesre húzza ki;
testem, mely magasra emelt,
elárul; a halál kiköp
elém; az undor nyargal
mellettem s meg nem békülök
se mással, se magammal.
 

(London, 1967)

 

 

 

A Westminsternél nézünk…

A Westminsternél nézünk dermedt
nyakkal, s rémülten, felfele,
hol mozdulatlan viharfelleg
csügg ránk: az ipar bélszele,
klór, foszfor, szén-monoxid, kénkő,
az izzasztó, a szennyező,
a gyilkos szmog. De most felénk jön
egy ismerős képviselő.
Köszönünk. Nézi az eget:
– „Egy szellőcske mindent elkerget” –
biztat. Te rázod a fejed.
– „Mért?” – kérdi. Mire te: – „Mivel
nem a szél viszi el a szennyet,
hanem a szenny visz minket el.”
 

(London, 1967)

 

 

 

Nem váglak ketté…

Nem váglak ketté lélekre meg testre
oly éles késsel, ahogy te teszed,
ki lelkedet rábíznád tenyeremre,
de kolostorba zárnád testedet.
Vadabb vagyok. Fülem örvény: felissza
lélegzeted fúgáit, s ha hamis
szégyenkezésem nem tartana vissza,
végigfogdosnám árnyékodat is.
De ha az öt érzékemet menesztem:
mindjárt cikázni kezdesz a fejemben
és nem vagy többé se lélek, se test:
én szüllek meg magamnak, mert kívánlak
és mert kívánlak, élvezem a vágyat,
mely engem betölt; téged elereszt.
Vágy nélkül még nem volt szerelmes senki.
Vágy nélkül csak az Isten tud szeretni.
 

(London, 1967)

 

 

 

Ma híjával voltunk…

Ma híjával voltunk a pénznek
és üres asztalunkon át
traktáltuk egymást szóbeszéddel,
majd sétáltunk. Nem említetted
– én sem az elmaradt zabát.
Hol tanultad az etikettet?
Én sokat küszködtem testemmel
Amerikában odakint,
míg leszámoltam vele Recsken,
ahogy tudtam. – Élményeink
az évekkel megédesednek,
s egy kínos éhség s egy remek
lakoma az emlékezetben
tökéletesen egyremegy.
 

(London, 1967)

 

 

 

Fényképedet írógépemre tettem

Fényképedet írógépemre tettem,
hogy nézzelek, mikor nem vagy mellettem,
lényed verbénaillatából ittam;
s hozzád szegődtem olvasmányaidban.
Te érdekelsz csak: járásod, kisujjad;
nézésed kék halai bennem úsznak;
megérezlek, ha még a sarkon túl vagy.
Te vagy a tükör, hol magamra látok;
az ablak: abból nézem a világot,
s a labirintus: mindig benned járok.
Régen tudom: szerelmünk lehetetlen.
Azért ilyen szép. Szonettekbe tettem,
hátha leúsztatnak az idő lomha
vizein a világirodalomba.
 

(Fowey, Cornwall, 1967)

 

 

 

Engem még tanítottak

Engem még tanítottak; és te
tudod, mit hol keress; korán
születtünk; újabban hülyéket
nevelnek ki az iskolán.
Így választottunk, nagyravágyók,
tanulást, tiszta ágyhelyet,
szegénységet és szabadságot
bőség és pusztulás helyett.
Kortársainktól egyre messzebb
kerültünk. Szólj, s nem értenek meg.
Mit kezdünk velük itt az elnyűtt
bolygón, hol közös az utunk?
A gondjaikat vállra vesszük,
örömeiktől elfutunk.
 

(Bécs, 1967)

 

 

 

Kisvárosban élünk

Kisvárosban élünk, ötszáz esztendős
 
házban, hol zöld ólomüveg az ablak
s az ágy a szoba közepére csúszik
 
éjjel. A dombon a Treffrey-ek laknak,
hajdan a város urai. Ma is még
 
mindenkinek hízott libát kell vinni
a kastélyba, évente s gyalogszerrel.
 
Ez a valóság, bár nehéz elhinni.
Házunk mögött a sírkert. Ott sétálok.
 
E KŐTÖMB ALATT THOMAS TREFFREY FEKSZIK,
ILY NÉVEN ELSŐ, ÉLT EZERNÉGYSZÁZ ÉS
 
NEGYVENKILENCTŐL EZERÖTSZÁZEGYIG.
Itt Thomas II, III, IV s így tovább.
 
Mind együtt fekszenek: minő boldogság!
Az anglikán pap kijavít, hogy nem mind:
 
Tizenhármat Norfolkban akasztották,
mert kalózkapitány volt s Tizennégyet
 
Trafalgárnál a tengerbe temették.
A pap, ahogy jött, eltűnik. Megadta
 
az idegennek a kijáró leckét.
Nem készültem fel erre. Barbár földről,
 
nyughatatlan átjáróházból jöttem,
ahol hamisítják a történelmet.
 
Leülök egy sírkőre törődötten.
Múltunk örökös hencegésbe fulladt.
 
Itt számon tartják. Egy púpos sirály
leszáll s pimaszul vizsgál. Vajon merre
 
fekszik Nagy Lajos és Mátyás király?
 

(Foway, 1967)

 

 

 

Fehér halakkal van tele…

Fehér halakkal van tele az égbolt
s valószínűtlen a realitás.
Rémálmot látok. Átszólsz a szomszédból:
„Ne félj! Az álmok értéke vitás.”
A nagy fényességben testedből semmi
sem látszik többé. Mondjad, hogy lehet
hivalgás nélkül, férfimód viselni
e boldogságot? Ülj a fellegek
alá, mellém. A tenger széle kék lett
a rőt sziklák tövén. Oly szép az élet!
De akkor is, ha elporladt a szám:
kariatíd! őrangyal! te vigyázol
reám. Örökös telihold világol
lábaid két földbeszúrt pallosán.
 

(Fowey, 1967)

 

 

 

Kezdetben még csak szememet…

Kezdetben még csak szememet
kapcsoltam ki, hogy homlokcsontom
belső falára fesselek,
de most átlépem s elvetem
a vizuálist, és kibontom
végső valódat, testtelen
és anyagtalan ideádat,
mely oly tökéletes marad,
ahogy most látás nélkül látlak,
kiben nincs romlás s változat,
ki nem öregszik, el nem vásik,
ki megvéd földi utamon
s kin meditálok mindhalálig.
Te azt hiszed: és túl azon.
 

(Fowey, 1967)

 

 

 

Reggel, ha arcod még homályba olvad…

Reggel, ha arcod még homályba olvad
a párnán, hozzád hajlok és szagollak,
mint egy virágot. Rajtad és belőled
élősködöm. Felszürcsölöm velődet,
gégémet vadvörös torkodba tettem,
hogy szétmorzsolj vagy összerakj s kegyetlen
fogad között prédának vedd mezítlen
csontvázamat; hogy ismerj, mint az Isten
s mégis szeress. Tán megöltelek téged,
tán te öltél meg, hogy ne tudjak félni
és így ébredjek minden hajnalon,
mint most: a boldogság halálbűnének
hét éles tőrével szívemben s égi
szerelmünk vérszagával ajkamon.
 

(London, 1967)

 

 

 

Szemed sarkából…

Szemed sarkából szilvakék, kegyetlen
rakétákat röpít az ifjúság.
Ha csak egy csepp becsület volna bennem,
nem engedném, hogy számat érje szád.
Talán még most sem késő, hogy lerázzam
szédült hűségedet s kidobjalak.
Te jámbor őrült, mit akarsz e házban?
Tört bútorok és bérbe vett falak
közt ráncos képem vonz, vagy a szegénység?
Ébredj álmodból! Nem látod a végét?
Az iszonyaton kívül mi marad
örökre rád, ha ócska bábom eldől?
Húzd ki kezedet sárga tenyeremből,
honnan az idő vize kiszalad.
 

(London, 1967)

 

 

 

Még egy beszélgetés

Még egy beszélgetés; sosem fogy
szavunk; az évek víg szele
tarkóm mögött; még egy versem, hogy
telefirkáljalak vele;
s a kergetődzés; Szent Tamásnak
hódolsz; most Plátó érdekel;
előtted futok vagy utánad;
nem érsz el vagy nem érlek el;
az ég ott fenn még csupa csillag;
ösvényünk itt lenn csupa illat;
és a boldogság mennyei
parfümjét nem gyűjtöm flaskába:
jaj annak, aki megtalálja,
jó annak, aki keresi.
 

(New York, 1968)

 

 

 

Ahogy Flaubert ír…

Ahogy Flaubert ír – ismersz nála jobbat?
de bírod-e alakjai unalmát?
Vajon beengednéd Bovary Emmát,
Bouvard-t, Moreaut, ha ajtónkon kopognak?
Mit mond neked Balzac száz figurája?
S Hemingway sok-sok papírmasé hőse?
De ha Candide él, nem hívnád-e őt be,
meg Kárámázov Áljosát teára?
A realisták, kik remek műgonddal
írták meg az átlaghülyék unalmas
csip-csup dolgait és sohasem mondtak
semmi lényegest, most csendben úsztatnak
a süllyesztő felé. De ne utáljuk
őket nagyon; kevés jó jött utánuk.
 

(New York, 1968)

 

 

 

Északi nyár

Pipacspiros madár (sohasem láttam
ilyent) a fáról jóreggelt füttyent.
Fürödni megyek a patak mentén, le
egy tóhoz, melynek nincsen neve még.
Éles, kemény fűszálak sárga napban:
bronzkori kardok. (Csak önvédelemre.)
Odább málnabokrok karácsonyfái:
tejüveg égők az apró gyümölcsök.
Aztán morénák sima, nagy lapokkal.
Oly kár, hogy későn érkeztem ide
íróasztalt választani magamnak.
A barna sziklán mérgeszöld penész
vagy tán moha: lapos, ovális foltok –
az Amazonász holt ágában láttam
utolszor ilyen foltokat libegni.
Mert ég, föld, napfény, fauna meg a flóra
pár kurta hétre trópust játszik itt:
a szőrös szárú, kis skarlát virágból
még csak félennyit láttam tegnap erre
(kár, hogy ennek sem ismerem nevét),
indák kúsznak, mintha siklók volnának,
s ahol a patak apró teknőt formál:
vízipókok szaladnak a felszínen,
mint hogyha baseball meccset játszanának;
a tintaceruza-viola mélyben
a nagy halak kiengedik spermájuk
üstökös-ködét és úsznak tovább.
Párzó szitakötők biplánja száll el
vállam mellett: nem látnak a gyönyörtől.
Pollen, színpompa, száz illat köröttem.
Minden tenyészik, burjánzik, kitárul,
szeretkezik és siet, mintha tudná
hogy kurta lesz a tarka orgia.
Én is futok le a névtelen tóhoz
s mellettem, ifjan, áttetszőn, ezüstös
derékkal, virágcsokorral a karján
szalad a nyár, őrült Ofélia.
 

(Magnetawan, 1968)

 

 

 

Mozi után megálltunk

Mozi után megálltunk. A telihold az égen
csak ferde körszelet volt. Aztán eltűnt egészen.
Tűnődtem. Hol olvastam e holdfogyatkozásról?
Nem az újságban. Jóval régebben. Pesten, nyáron,
Flammarion könyvében, már jó negyvenöt éve.
Mentünk haza, Hamzához, éji beszélgetésre.
Gyermekszoba, matrózing, nagy könyv a táblázattal:
NAP- S HOLDFOGYATKOZÁSOK A HUSZADIK SZÁZADBAN:
teljes nap, negyvennégyben… a Csendes-óceánon,
és hold, hatvannyolc… New York – ezeket úgyse látom,
gondoltam haragosan. Itthon lesz szerény házam,
könyvtáram, boldogságom. S mégis mindkettőt láttam!
S mégis nyavalygás nélkül járom a nagyvilágot
veled. Halántékomnál nap- s holdfogyatkozások.
 

(New York, 1968)

 

 

 

Ülünk Manhattan csúcsán

Ülünk Manhattan csúcsán,
kátrány, víz s nafta-szag,
sok sűrű, fűzöld hullám,
s zajos New York-iak.
Köröttünk mit csinálnak?
Fő gondjuk a haszon,
s a gyáripar piszkában
fetrengenek hason.
Látod, ahogy a bomba
a kéklő ég alatt
szétnyílik, mint a gomba?
Hangszalag sem marad,
sem aki megkérdezze:
miért történt? ki kezdte?
 

(New York, 1968)

 

 

 

Ha látlak, hallom hangodat…

Ha látlak, hallom hangodat,
ha asztalhoz ülök veled,
vagy hogyha csak
nevedet mondják: mellemet
friss forrás járja át, kezem
vibrál, pulzusom hevesebb –
egy testtelen
erő lesz úrrá testemen.
Nem közhelyeket szavalok.
A nagy csodát
nem értik meg az emberek.
Mi mozgat bennem micsodát?
Nem az anyag a szellemet.
De a szellem az anyagot.
 

(New York, 1968)

 

 

 

Egy modern festőhöz

 
Azt mondják, könnyű mintázni a testet
s a léleknek nehéz megadni mását.
Te, épp fordítva, biztos kézzel fested
rohadt lelked minden perverzitását.
(Névtelen költő a Görög Antológiából,
Róma bukása idején)
 
Bárányfelhőkön úszkál a paplak. Lemegyünk.
A Whitney Múzeumnál megállunk s belesünk.
Ott háromlábú csődör, zöld flaskában homály,
itt asszony kályhacsőből s egy plasztik pissoir,
ott linóleumkockák s egy gecis lepedő –
az áru, mit megrendelt a műkereskedő:
kontár hamiskártyások felkapott művei –
akad, ki nézi tátott pofával s megveszi.
Felsóhajtunk. Nincs ízlés, csak üzlet. Jön a képpel
a prémgalléros férfi. Tízezret adott érte.
A vászon nem ér semmit. A keretért, ha fája
még ép lesz, ötven centet kap majd az unokája.
Nézd: megfenyeget minket öklével a dagadt
képű detektív. Itt már röhögni sem szabad.
 

(New York, 1968)

 

 

 

Karenina Anna és Capulet Júlia

Hazaérkeztem a Tolsztoj-regénnyel
kezemben. – „Régen elvitte a szél”,
mondtad szelíden, de nem hittem néked.
Elragadnának mindenkit az évek,
őt is, ki jobban írt mindenkinél?
S mégis. Vronszkij lapos és Anna talmi,
s eget ostromló szerelmük mit ér,
ha nem tudnak bálok és társadalmi
farringatás nélkül együtt maradni
s több egy meghívás, mint a szenvedély?
Jó, hogy Tolsztojnak, bár nagyon utálta,
nem volt módja Shakespeare-hez nyúlnia.
Különben a harmadik felvonásban
valahogy így beszélne Júlia:
– „Haragszik ránk Verona kapitánya.
Leszek hát Páris felesége. Jó
atyám és társadalmunk ezt kívánja.
Te meg mehetsz a búsba, Rómeó.”
 

(Philadelphia, 1969)

 

 

 

Repülőgép száll ki minden felhőből…

Repülőgép száll ki minden felhőből
a Central Park felett. Mi a hiba?
A bölcselet mért érkezett először
s csak azután a győztes technika?
Mért nem fordítva? Mért nem Árkhimédesz
öntött már ágyút s atombomba hullt,
míg Néró kornyikált és Róma égett?
Porló vasbeton szörny lenne a múlt,
ocsmány gépek raktára – kristály hajnal
a pillanat. Itt jönnénk nyíló ajkkal
s az erényről beszélgethetnénk szégyen
nélkül. S mily boldogak lennénk! Az ész,
mint könnyű sas körözne fenn az égen.
És a Broadway-n feltűnne Szókrátész.
 

(New York, 1968)

 

 

 

Ave Luna, morituri te salutant

Kaáli Nagy Györgynek

 

1. A hold dicsérete

Ha csak hold volnál, nem vennélek észre,
ha csak fény volnál, ugatnék reád,
de zöld vagy és liliomillatod van
és sárga vagy és áttetsző és véres
és nemcsak égitest vagy
és nemcsak fény, de fényjel
és nemcsak jel, de jelkép
és nemcsak kép, de képzet
és útitárs e kurta
kiránduláson, mint a fű, a füst,
a fák, a körmeim.
Gyermek kezemmel kapdostam utánad,
rejtelmes, ezüst fétis,
felhők batiszt szoknyái közt gurultál
elejtett, fényes tallér,
lisztet őröltél nagyapám malmára,
teheneire meg a temetőre,
malomkő a magasban.
Hány kép meg metafóra
röppentyűjével ünnepeltelek,
telihold, ifjúságom szemafórja,
Ofélia kibomlott, őrült melle
a mennyei patakban,
márvány metszésű óra,
ki beleszerettél a hónapokba
s eldobtad hitvány mutatóidat,
transzcendentális angyalsegg opálja,
amikor rátelepszik
az égi árnyékszékre,
a kamaszkölyök Herkules heréje,
midőn mamája púderozza,
mielőtt a lányokhoz engedi.
Óriáspók, hálódba fontad nékem
Pannónia, Toszkána,
az Île-de France s Cornwall dombjait
vízparton, réten, parkban, erdők mélyén,
balkonokon, hajókon és Amár
lőréses, rézveres
tornyán a marokkói sivatagban
a dűnék zsúfolt tevepúpjai
fölött:
te sakkoztál szeretőim mezítlen
testével – én csak kibiceltem néktek –
s ha túl közel hajoltál feltámasztott
combjukhoz, lábfejükkel könnyedén
meglendítettek, mert
én mindig elfecsegtem mindegyiknek,
hogy a szerelem piros labdája vagy,
és még Ánákreón
s Theokritosz dobott az ég vizébe.
Hadihajókon, Száipánon, Táráwán
mindig szemembe céloztál kegyetlen
reflektoroddal: – álltam vagy futottam
az éjszakában, feketén szivárgó
agyonlőtt források s még eleven
szökőkutak között
higany-girlandjaiddal meztelen
s verejtéktől cseppköves mellemen: –
s hogy ragyogtál a háború után
a Fifth Avenue meg Budapest felett,
kerek, kövér ezüstponty,
néztem, hogyan lebegsz
s rakod ikrádat a Tejút árkába
és reménykedni kezdtem,
mennyei kocsmacégér,
a konstellációk
kitartó asztaltársaságai
– ki-ki a törzshelyén –
még ott ülnek mögötted minden este;
az enyimek
Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz
kéményein keresztül menekültek,
aki maradt, azt szétverték s lecsukták.
A recski tábor fogda-ablakán
hét meg hét rács volt s túl az ablakon
kettős szögesdrót és még két szögesdrót
s a dróton túl a kékróka fenyőfák
a halál árnyai: –
beleálltam merev staniolodba
és azt képzeltem, hogy sugaraid
transzmissziós szíján,
az égi Jákob létrán,
millió összefolyt sínpárodon
már felhúzol magadhoz az öröklét
ezüst körszínházába –
de Sztálin meghalt s engem itthagyott.
Szeretném, hogyha úgy látnálak most is,
mint negyven év előtt,
ahogy lassan felbukkantál a görbe
tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe
s lennél még egyszer vérnarancs, cipó,
léggömb, eszményi sajt, kerek tükör,
ki meglógsz egy szappanhabos pofával,
de nem panaszkodom: –
hűségesen kísértél át a Fertő
lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba,
Rióba, onnan Londonig, Máltába
és most harmadszor át a tengeren
s megvolnál otthon is: –
novemberben, tavaly, New Jerseyben
kiléptem Hamza Bandi csupa könyv,
csupa zene, csupa szympozion
házának üvegajtaján s pihegtem
a boldogságtól, ahogy néztelek
az égbolt aszfaltfényű ágain,
ezüst almám az őszi kert felett
fagyott almám az őszi kert felett.
Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád
vagy inkább, hogy druszádat érik el,
az égitestet, a velünk keringő
bolygót, 384 000
kilométerre, az objektív Holdat,
magát a Holdat, amely nem legenda,
hipnózis, játék, mágia, szorongás,
istenség, emlék s annyi minden, mint te,
a való Holdat, mely fenn jár az égen,
melynek nem vagyok részese, mint néked,
ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál –
elérik hát a Holdat,
tűnődtem és örültem,
hogy életemben érik el
s hogy téged is megtarthatlak magamnak
oltári szentségnek az éj s a vénség
fekete kupolája alatt
az űr brutális kriptájában
halotti mécsesemnek.
 

2. Meghódítása

Heuréka, kiáltott Árkhimédesz
a kádban és egy nagy ugrással kinn termett
az utcán, hírül adni Szürákúszá
lakóinak, hogy minden vízbe mártott
test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; –
„föld! föld!” kiáltott az árbockosárból
reggel kettő tájt az ügyeletes
matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis
ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs,
az izzadt képű, nagypofájú hajcsár,
az ál-keresztény, ál-talján zsidák!
megúsztatása holnap elmarad!
e lapos part a kincses India! –
s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég,
amikor Wilbur Wright Párizsba ért!
parkokban, kertekben meg a Boisban
tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak,
kockás nadrágban és szalmakalapban
soha-fel-nem-serdülő kamaszok
dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem
karbidlámpáik meg a vér szagát,
vonalzókból s botokból eszkabáltak
vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját
s a szállodai karszékhuzatot
lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek
motorjaik s míly indiánüvöltés
harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik
átugrottak néhány bokor fölött!
később fák jöttek, templomtornyok, dombok,
az Alpok, a La Manche, az óceán.
„Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél
vártam a nagy bravúrt
(mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!)
s a kommentátort hallgattam, aki
elmondta és modellen is mutatta:
hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből
Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek
a létráról, hova hány yardra mennek,
fényképeznek, zsákolnak holdtalajt,
hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot
hagynak a Holdon – s mert a közvetítés
még késett, rákapcsolt az űrhajózás
utópiáira, összekeverte
Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt
Számoszátával, Küránónak mondta
Cyranót s végül is tudtunkra adta,
hogy ünnepelhetünk,
mivel e történelmi pillanatban
az emberiség a Hold-korba ért.
Erudícióját még háromszor adta
tudtunkra újra és újra, amikor
nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos
tájképe a fekete égkoronggal
s az Eagle vicinális jellegű
kontúrja groteszk kályha-lábain,
aztán Armstrong fantomhoz hasonló
áttetsző alteste, utána Aldrin
s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek
program szerint, hibátlanul, precízen,
ahogy bemondták, mintha csak bizarr
tornagyakorlatot mutatnának be
barbár maszkokban; s a fiatalok
mocorogni kezdtek a képernyőnél,
rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő
húsz perce császkál már és még mindig nem
történik semmi, egyetlen lövés sem
dördült el, vontatott a rendezés,
elég volt, láttuk, megtörtént, az ember
a Holdba ért, a győztes technika
s a grandiózus unalom jegyében.
De én kitartottam az öregekkel
a televíziónál; ásítoztunk
s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer
Hitler s Sztálin után,
Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry,
Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után,
Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago
és Prága után,
Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után
akad valami,
aminek örülhetünk,
amit megünnepelhetünk,
s hogy házainkból,
hol az iszonyat madárkarmai
kapargatják az ablaküveget,
ámokfutó, hosszú főutcáinkról,
nyolcpályás, pompás autóútjainkról,
hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk
a boldogtalanságba,
merészen ívelt betonhídjainkról,
melyek szemétdombokat kötnek össze,
szép tájainkról, melyek elmerülnek
reklámjaik mögött,
a nylonrongyba öltözött erdőkből,
zsírpapírba csomagolt hegytetőkről
s az óceánról,
mely trilliónyi zápfog-tarajával
nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak
ürülékét,
de ódivatú és hatástalan
kotonjainkat sem tudja megrágni –
akárhonnét
felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk
szájunk szélét: te is megvoltál, édes,
megvoltál még nekünk,
amikor az ágy kirohadt alólunk.
Ünnepelnék,
de kit? A két vakmerő űrhajóst
s Collinsot, ki most ott kering felettük,
ünneplik majd méltón, ha visszatérnek
a Földre; és ha van elég eszük
s nyugdíjba mennek, mához harminc évre
is lesz mit aprítaniok a tejbe;
a történelem könyvébe arany
betűkkel jegyzik fel a nevüket
és az arany betűk ragyogni fognak,
föltéve, ám meg nem engedve, hogy
ötven év múlva is
lesznek még könyvek s lesz történelem.
Háromszoros hurrá a legénységnek!
de ki a kapitány,
ki itt az Árisztárkhosz,
a Kolumbus, a Wright, a Blériot?
üdv hát nekik, akik a rakétákat
alkották, a pioníroknak is,
meg a V2 tervezőinek,
hozsánna őnekik,
akik a termonukleáris bombák
bokáira rakéta-szárnyakat
kötöttek, hogy repülni tudjanak
ország s ország között,
bolygó s bolygó között,
hozsánna őnekik,
kik reaktorok betonpincéiben
kitenyésztették nékünk a tudomány
ganajából
a pusztulás halványlila gombáit,
kik legyártották és házhoz szállítják
a mustárgáz hév fűszerét utolsó
salátánkhoz, kik kőkorszakbeli
ösztöneink ellen az anthtrax hószín
fioláit ajánlják nyugtatónak,
kik tyúkeszű vezetőink markába
nyomták a táv-vezényléses halál
csengőgombját, hogy játszanak vele
s akik, mert tébolyult ámokfutásunk
még mindig messze, messze elmarad
a technika csodái
mögött, a lökhajtás Niagaráját
szerelték be a valagunk alá,
hozsánna őnekik,
ma este ők is velünk ünnepelnek,
azaz ünnepeltetik magukat
szerényen, ahogy mérnökökhöz illik,
kik nem a dicsőségért,
de fixumért és prémiumokért
dolgoznak közköltségen,
akik a „hadi” jelzőt mesterségük
neve előtt diszkréten elfelejtik
s akiknek életét
civil ruhás rendőrök őrzik, jobban,
mint a takarítónőket vagy engem,
ha New Yorkban sétálni megyünk este –
ma este ők is velünk ünnepelnek,
de ők tudják: ez nem bemutató,
nem is főpróba, hanem őrült ugrás
a semmibe; a többi látványosság
a tapsoló tömegnek, cirkuszi
bravúr, melyhez az űrhajósokat
léptették fel légibohócokul.
A helyszíni közvetítésnek vége –
a kommentátorok elmagyarázzák,
hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot
vesztegzár alá veszik idelenn
húsz napra, hátha bacillusokat
hoztak magukkal,
a holdtalajt pedig tudósaink
megvizsgálják, mivel váltig remélik,
hogy e kövekből a világmindenség
titkát sütik ki – aztán a bemondók
az eseményt méltatják meg a békét
emlegetik
sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta
Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik!
a technokrácia hírverői csalnak
s hazudnak a halál főmérnökei,
tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban
bacillusok; bacilluskultúrává
az ő fejükben vált a tudomány
s a technika,
tudják ők jól, hogy a Hold köveibe
nincsen beírva semmi
s fütyülnek ők a mindenség titkára
(a mindenség
nem tartozik a kormány ügykörébe)
és pöknek ők a Hold szikláira
(melyik vezérkar ad sziklára pénzt?)
más kell nekik:
plutóniumot vagy uránt keresnek,
miből bombákat lehet gyártani,
avagy rakétakilövőhelyet
keresnek
tán éppen a Nyugalom Tengerén,
egy jóval szebbet, mint amelyről
Hitler s Sztálin valaha álmodott,
s ha megtalálják az alkalmas krátert,
berendezik
s megcélozzák a Föld egyik felét,
amíg pár év múlva a májbajos,
ólompofájú, izzadt tenyerű
párttitkárok
néhány Lenin-rend és tarkónlövés
segítségével kicsikarják
a szovjet hold-hajót s berendezik
a lőállást az Árnyak Tengerén
s megcélozzák a Föld másik felét
a Holdról,
ahogy már régen megcéloztak minket
a Földről
s ahogyan mi is megcéloztuk őket
a Holdról meg a Földről,
mert köztünk az ellentét óriási,
de tébolyunk közös –
ám, hogyha nem akad plutónium
vagy a kilövőhely nagyon költséges,
úgy izgalmuk hamarost lelohad
az űrhajózás, a Hold, a természet
meg a mindenség titkai iránt –
Hallgass el!
a képernyőn von Braun arcéle látszik,
interjút ad, de nem néz fel reánk,
tán attól fél, hogy szeme elárulja,
de mi az, ami árulnivaló
még akad rajta?
megfontoltan beszél, erős az álla,
az orra szép, ajka körül öröm:
ez nem látja soha a farkastorkú
homály körgallérját a vállain – – –
hitvány eszközzé fajultunk kezükben
és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín
vigasztalás csupán s nem védelem – – –
s mégis: gyilkosaimat sosem untam
annyira, ahogy ezeket unom,
az ellenember inkarnációját,
az űrhajós gorillát,
az öngyilkos gorillát,
a szkizofrén gorillát,
ki a determinizmus
ítéletét jön végrehajtani,
aki lekergeti
torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről,
mit az nem tűr tovább –
hallgasd hát Caesart, ő a győzelem,
de amit mond, azt nem gondolja ő
és amit gondol, azt nem mondja ki,
meghódította a Holdat
s elpusztítja a Földet,
ne hallgasd őt,
rúgd szét az undok televíziót,
fojtsd torkára a szót –
szabadságodból ennyi még maradt:
fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat,
idd meg a füveket,
simogasd meg a hold ezüst haját.
 

(Toronto, 1969 nyarán)

 

 

 

Rotterdámi Erazmushoz, 1.

Hitvány volt Róma, és Luther kikezdte.
Melyiket választottad? – Egyiket se.
Hová mentél? Uralkodók szaladtak
utánad. – Oda, ahol írni hagytak.
Nem fogadtál el tekintélyt, se dogmát.
– Csak így végezhettem a magam dolgát.
Mire vagy büszke? – Hogy türelmet, békét
hirdettem ordas farkasok közt. – És még?
– Hogy ahhoz álltam, kit máglyára tettek,
olyankor is, ha nem értettünk egyet.
Hány inkvizítor esküdt örök bosszút
ellened! S hogy szoktál aludni? – Rosszul.
Látlak, ahogy felkeltél – még setét volt –
és fújtad a parazsat: mint a vérfolt!
Sóhajtottál. Ferenc király s a császár
egymás torkán, Szolimán meg Budánál;
s ki látja a bitang világot tiszta
szemmel? Még Morus is karrierista.
Ma is tizenhat órám van, gondoltad,
majd kihúztad a hamuból a tollat,
s íróállványod mellett keltegetted
a kultúrát, melyet ma eltemetnek.

 

 

 

Rotterdámi Erazmushoz, 2.

Tőled tudom a leckét,
hogy minden dogma nyálas,
s hogy úgy válassz torz eszmék
között, hogy sose válassz;
hogy nézni kell, figyelni
s olvasni, egyre többet,
míg a tanulás lelki
kínból testi gyönyör lesz;
hogy a mocsárban szikla
vár: ülj fel, humanista,
s ne járjon szenvedélyed
zsebtükrére a gőgöd –
mért udvarolsz magadnak?
Magadon túl kezdődöl.

 

 

 

Rotterdámi Erazmushoz, 3.

Hányszor hány bőrt nyúztak le rólad,
pap fattya! szökött szerzetes!
Viszont magyarnak és zsidónak
lenni sem volt kényelmesebb.
Könyvtárszobádba ágyra jártam,
s hogy szorongattam kezedet!
Vesd össze Sztálint Szolimánnal,
Hitlert s a máglyát: egyremegy.
Ötszáz esztendős hosszútávon
egy Európáért hevültünk.
A fanatizmus ostora
egyformán kiűzött hazánkból;
mi meg búsultunk és örültünk,
hogy nem látjuk többé soha.
 

(Philadelphia, 1969)

 

 

 

New York felé

Minden héten New Yorkba repülök,
több mint egy éve már, tanítani
az egyetemen, kezemben görög
Plátó kötettel, inkább védelemre
szomszédaim ellen, mint olvasmánynak.
Most is, mint máskor, ablak mellé kértem
helyet s figyelem, hogy futunk neki
az esőfelhő zsúfolt ménesének
s hogyan száguldunk keresztül a szürke
kancák gomolygó, laza belein,
míg fenn vagyunk az éles, hihetetlen
napfényben, hol meglesem a velünk
szálló narancs ballonokat, miket
csak akkor látok, ha nem nézem őket,
s a nagy gép mintegy papírból kivágott
árnyékát lenn a felhő-kontinensen.
És ajkam mégis cserepes, a nyelvem
üvegszilánk, kezemben hasztalan
szorongatom Plátót. Már lenn a startnál
megborzongtam, mint máskor is, mikor
bekapcsolták az ál-zene zenét
s szétnéztem. Mindig azonos ruhák,
megszólítások, mozdulatok, táskák:
csak az arcok különböznek, azok sem
túlságosan; de erről nem tehetnek.
Kereskedelmi megbízott a legtöbb
vagy mérnök. Van, ki maga elé bámul,
és van, aki cége xeroxozott
kimutatását bújja, majd lecsapja,
képeslapot forgat s azt is lecsapja.
Aztán van pár költségesebb ruhájú,
beszédesebb, jobban kimosdatott,
már-már kövérkés, de még mindig fürge
és jól kisportolt férfiú: hatalmas
menazsériánk menedzserei,
kik elvezettek minket a szűkösség
mezőföldjéről a prosperitás
szemétdombjára: „executive”-eknek,
vagyis végrehajtóknak hívják őket
ideát, mert ők hajtják végre rajtunk
a technika halálítéletét.
Auburn felett vagyunk, az ég kitisztult
alattunk. Barna táj. Két szép stewardess
szolgálja fel a celofánba fojtott
nem-füstölt füstöltsonkát a keletlen
kenyéren és aromátlan, de mégis
kávé-kávét töltenek hozzá. (Régen
fogyasztottunk, hogy éljünk, míg manapság
azért élünk, hogy fogyasszunk; ők szabják
meg, mit együnk s igyunk; keresletünket
kiiktatták; a kínálat a döntő;
hurkák lettünk: ők tömnek meg tetszésük
szerint; dagadtra még, míg tart a készlet,
s ha elfogy? ugyan! majd a tudomány
gyárt búzát, tengereket, levegőt!)
A kenyér undorító – de mit bánnám,
hogy bélcsatornám az ő kloákájuk,
ha a házak, utcák és városok
nem volnának mind az ő kloákáik,
ha újságjaik, televízióik
vagy könyveik – már minden az övék –
nem akarnának kloákát csinálni
szemem-fülem-fejem és mindenemből,
s ha nem sipítoznának haladásról,
mikor egy fajta feladja magát.
Vad napfényben szállunk; több lóerő hajt,
mint Nagy Sándor seregét Indiába:
százhúsz ítéletvégrehajtót s engem!
Nevetnem kéne, ha nem volna mindez
oly keserű (és mennék én vonattal,
de nincs Toronto és New York között)
rákényszerítenek, hogy azt tegyem,
mit ők hasznosnak tartanak és benzint
igyam s a gyorsulási mániát
megtámogassam a jegyek árával
hetente kétszer. Csend van. Hallok minden
szót hátam mögött, hol két jenki mérnök
beszélget. Mintha csak fogorvos fúrná
a fülemet. Szomszédom ásít egyet
s felém pislant. A Khármídészbe hajlok:
ha megszólít, nem értek angolul,
vagy fejhangon kezdek visítani.
Mert jaj annak, aki arcába nézett
a Medúzának s jaj nekem: spermája
pókhálószálán ezekhez eresztett
le az apám. Ő nem tudhatta még
kilencszáztízben, hogy egy nemzedék jön,
mely gyűlöli a földet s borotvával
kaparja ki a jövendő méhéből
a magzatot; hogy jön egy nemzedék,
kezében a roppant bőségszaruval,
amely kacatot, halálsugarat
és halhatatlan plasztikot okád.
Apám nem tudta, hogy akárhová
tesz is le, végül ott alávaló
s körmönfont banditák, s itt megrohadt,
tehetetlen hülyék közé jutok.
Akárhová is tesz le: mindenütt
bedöglött már az inspiráció,
a költő rossz prózát dadog, a szobrász
vésője csorba, mechanikus lárma
lett a zenéből, a felhőkarcolók
újbabilóni bankársíremlékek,
a művelt emberek rég eltávoztak,
a tanítók a vállukat rándítják
nevelés helyett, s hol a tudomány,
mely megvéd bennünket a tudománytól?
Huszonöt éve oly nagyon szerettem
ezt az országot és népét! De merre
az az ország és az a nép? Kinézek
az ablakon; már lejjebb szálltunk, látni
az elevenen megnyúzott természet
irháját, a salak-kupacokat,
s az éjjel-nappal sipító főutak
irgalmatlan szalagjait, hol autó
kerget autót, a betonpocsolyákat,
fellobogózott benzinkutakat,
a haláltáncos, nyüzsgő és rikító
vurslit, mely Bostontól Washingtonig
terjed, s amelyet kiépítenének
a Csendes-óceánig, ha ugyan
akadna elég építőanyag
az elnyüvesedő emberiségnek,
s ha nem veti az atomrobbanás
széjjel mindezt, bár később, mint ahogy
megérdemelnők, s ha a mérnökök
szakbambasága és a kapzsiságtól
dagadó szemű üzletemberek
közös erővel nem fordítanák fel
a természet egyensúlyát örökre.
New York felé közeledünk. Amott
a kémények füstölgő erdeje:
ezt utánozzák mindenütt és ezt
irigylik tőlük ellenségeik;
és ott a város, fejbúbig tulajdon
kipárolgásában: ott megvalósult
Marx Károly álma, a korláttalan,
mindent elsöprő áruforgalom,
s az állam is elhalt már: átveszik
a várost a maffia pocakos
legényei, a késelők, a vandál
fiatalok, a luxusautón járó
kommunista úrifiúk, a pénzen
vett rendőrök, a szakszervezetek
bitang vezetői, a jogaikért
tüntető útonállók – az egész
közpénzen élő, elkényeztetett,
tudatlan és győzelmes söpredék.
Nem értem őket. Tradíció, ízlés,
derű s alázat, de nem babona nélkül
élnek. Nem ismerik a gondolat
lúdbőrző testi gyönyörét. Meghalnak,
anélkül, hogy egyszer is látták volna
a szemérmetlen égi szerelem
préselt-százszorszép mellbimbóját; mégcsak
a földi szerelem parasztcsokor
vidámságát sem ismerik; csak bíbor
vaginákról és felsőkarnagyságú
péniszekről fantáziálnak hitvány
képeslapokon, meg sikertelen
szeretkezéseik előtt és közben.
A történelem nyakát kicsavarták;
jövőjük nincs; csak a jelenben élnek
s a másodpercmutató féllábánál
kapkodnak hisztériás ujjaikkal,
mert az ideiglenesben keresik
a maradandót. Harmónia helyett
konfliktusokat kergetnek a reklám
bemondóinak nyálkás hangja mellett:
műanyag-Szaharákon át hűtőszekrények,
autók s házak Mount Everest-jeit.
Elérnek mindent; de amit elérnek,
nyomban kacattá válik és megrondul,
akár mára a tegnapi gőzgépek,
s holnapra a mai kompjúterek;
de ők már új lim-lom után szaladnak.
Hadd nézzek körül még egyszer. Leálltunk
s az autóbuszra várok könyveim
csomagja mellett. Felhőkarcolók
árnyéka szemközt, az ólomszín ködben.
Mért lesz az ember gyávább s rosszabb attól,
ha jobban megy a dolga? Miért kezdtünk
irtóháborút a természet ellen?
Mért tűrjük a lárma gőzkalapácsát
koponyánkon, a szüntelen szorongást,
a rohanást, melytől nem jut időnk
gondolkodni; mért soroltunk be zokszó
nélkül a nagy menetbe, melyről tudjuk,
hogy feltartóztathatlanul a végső
robbanás felé siet, és ha nem,
úgy a technokrácia gépesített
rémuralmához, hol mindannyian
– a tudomány végső vívmányaként –
csillapító injekciót kapunk
a tudomány többi vívmánya ellen?
A jólét kolbászát tartotta orrunk
elé az ördög, amíg illatától
megszédültünk és eladtuk magunkat,
ahogy Faust adta el egykor a lelkét?
Vagy higgyem inkább, hogy barlangfalon
gazellákat rajzolni, verset írni,
az igazságot keresni, tűnődni,
városokat emelni s kultúrákat
az ember ősi ösztöne? S hogy mindezt
szétverni, elpusztítani, megölni
ugyanilyen legyőzhetetlen ösztön?
Már a városban szalad az autóbusz.
Mit tehetek? S mit ér a cérnahangom,
mikor ide Jeremiás próféta
kellene s ő sem érne semmit el?
Vagy mondjam azt: az ég még kék nekem,
van sok barátom, könyvem és emlékem
és vén fejem még tele van szépséggel?
Kibírtam eddig; nincsen oly csapás,
melyet nem kellett elviselnem; most már
a lábamat lógatom, dudorászok,
s csak félszemmel és nagynéha nézek
e dögökre, akik még azt sem tudják,
hogy mindent végleg elpusztítanak.
 

(New York, 1969 őszén)

 

 

 

Ülünk a patak partján…

Ülünk a patak partján, a hosszú kert végében.
Köztünk a fény üveggömb halai s pár virág.
Az őszi ég hídíve ránk hajlik szürkéskéken;
a gyökerek, a túlpart, vállad, a messze fák
domborművek köröttem. Szemem sarkában érzem
a napfényt s homlokomban a fűszálak ízét.
E pillanat; mi ketten; a kert, szeptembervégen;
ezt soha nem felejtem s megborzongok a lét
édességétől. S mégis mindjárt hátrálni kezdek
az űrbe, míg csak éppen hogy látom még a kertet
és magunkat a kertben. S azt gondolom: szegények,
itt pöffeszkednek, bár csak pár pillanatig élnek
egy piszlicsári bolygón, úgy tudom, tizenhárom
és félezer fényévre a Tejút centrumától.
 

(Denville, 1969)

 

 

 

Az ablakfélfa megremeg…

Az ablakfélfa megremeg.
Nézzünk le. Megjöttek a párás
ágyékú ifjak, kiknek párzás
kell ócska szerelem helyett.
Övék a jog. A kötelesség
meghalt számukra. Senki se
oktatta őket semmire.
Zenepótléknak bevezették
a lármát. S mert a diszkotéket
bezárták már, az utca béget,
üvölt, verekszik, nyavalyog
a csürhe. Csak autójuk, házuk,
nőjük s pénzük van, semmi másuk.
Azért íly boldogtalanok.
 

(Philadelphia, 1970)

 

 

 

Levél Philadelphia polgármesteréhez

Tisztelt uram, hadd összegezzem kurtán:
Faludy Györgynek hívnak, mesterségem
szerint költő vagyok és irodalmat
tanítok a Columbián, de mert
fizetésem csekély és New York drága:
múlt októberben átjöttem ide,
a testvéri szeretet városába.
Az élet
műútján már lehajtottam pár évet,
de furcsa módon most se untam még meg:
barátaim tanácsára ezért
ajtómra pántot s lakatot szereltem
s bárhogy kívánja testem meg a lelkem
az esti sétát:
sötétedéstől otthon kushadok,
mint állatbőrös őseink a barlang
odvában és a rendőrautók éles
szirénáit hallgatom éjjelente
a trombitáló mamutok helyett.
Ám sorsát senki sem kerüli el.
Múlt pénteken történt, kék ég alatt
s ebéd után, hogy – vagy két óra tájban –
a könyvesboltból baktattam haza,
mikor a Ciprus-utcánál suhancok
támadtak rám – szerencsére csak hárman,
vagy tizenöt év körüli, még mafla
s gyakorlatlan fekete huligánok –
járókelő felebarátaim
behúzott nyakkal iszkoltak odább,
én meg gyorsan kirántottam övemből
az irdatlan csavarhúzót, egyetlen
támaszomat e dzsungelben, melyet
ön, polgármester úr, oly tévesen hív
metropolisznak, s pofacsonton kentem
az egyiket, hogy vért s fogat köpött
és hangos jajgatással cimborái
után futott. Én pedig felemeltem
könyveimet a sárból s hazatértem.
A rémületre két kanna teát
hajtottam le, majd telefonon rendőrt
hívtam, ki mindent feljegyzett és közben
a vállát vonta. Aztán nekiláttam
előadásom jegyzeteinek.
Már szinte hallom, mit mond, polgármester:
„Ön inkább henceg, mint panaszkodik.
Mit akar még? Nem szenvedett bántódást,
sem kárt. Fogadja jó tanácsomat:
csak taxin közlekedjék, ne gyalog.”
A konzekvenciát én is levontam,
de más eredményt értem el. Mihelyt
lehet, csomagolok és megyek vissza
Kanadába, hol nem kell örökös
szobafogságra adnom magamat –
Kanadába, amelyet egyelőre
még nem vert el ilyen kegyetlenül
a fejlődés s a jólét jégesője,
mint magukat.
De jó tanácsot én is adhatok.
Csak egyszer hagyja ott a városházán
autóját, és sétáljon el néhány száz
méterre a főutcán, délelőtt,
álljon meg egy sarkon, nézzen körül
egy percig, míg orrát csavarni kezdi
a vér szaga; vagy tegye ugyanezt
alkony táján, térjen le a Broad-streetről
a mellékutcába, ha mer; figyelje,
mint kémlelik a szembejövők egymást,
hogyan készítik öklüket ütésre,
hogy siklanak, csúsznak el egymás mellett
s esnek be házuk ajtaján – ezt nézze
s rájön legott, ha ugyan még nem tudja,
hogy ön, e város polgármestere
valójában többé nem mestere
e városnak, s mi több, hogy ez a város
nem város már; lakóit nem fűzi
egymáshoz elv, cél, hit, sem közös érdek;
a társadalmi szerződés ezer
cafatban úszik le a kloákákon;
Penn Vilmos szobra madárijesztőnek
áll fenn a tornyon – s ez még istenes,
mert holnap rosszabb lesz, nyáron még rosszabb,
s tíz év múlva az óvodákban is
pisztolyt ráznak s heroint követelnek
a kisdedek; a gyárfüst, a benzinbűz
s a tűzvészek ittmaradt szájszaga
megüli majd az utcákat, tornádó
sem söpri ki – és ön, ha visszanéz
kilenszázhetvenre, letűnt idillt lát,
ártatlanságot, elveszett aranykort,
csókolódzó emberi tubicákat
s elbűvölt mosoly jár majd ajkain.
Nem ismerek ellenszert. Nyilván ön sem,
mert felteszem, hogy alkalmazta volna,
ha tud ilyet. Ne húzza hát tovább
fizetését, mit nem szolgál meg. Álljon
talpára s legyen pénzéhes kartársak
meg szenilis barbárok közt az ember
a talpán, aki végre szembenéz
funkciójával s helyével a földön.
Öngyilkossága senkinek sem használ;
elődei, a puritánok, Isten
elleni bűnnek nevezték, akárcsak
a rabszolgák tartását. Lemondása
sem használ nékünk. Mérlegelje inkább,
hogy Nagy Sándor, Konstantin, Romulus
városai nem téglákból s kövekből,
de emberekből álltak, s ha az ember
nem tudja többé összetartani,
úgy nincs kompjúter s nincsen vasbeton,
mely összetartja Philadelphiát.
Hívja hát össze a város tanácsát
és mondassa ki a többségi párttal,
hogy csődtörvényi, esztétikai,
történelmi, humanitárius,
etikai és egészségügyi
és ráadásul praktikus okokból
úgy döntöttek,
hogy feloszlatják Philadelphiát;
item, hogy a lakosság mától fogva
tekintse a várost nemlétezőnek
s záros határidőn belül
induljon neki a szabad mezőknek.
A jó példával ön járjon elöl:
ragadjon baltát, trancsírozza fel
autóját (a kombusztiós motor
s a nukleáris robbanás az átkunk!)
szekeret vásároljon, lovat, ökröt
(csodálkozni fog: néhány bifsztek ára
csak az egész), pakolja fel családját
s vonuljanak kelet felé, ahol
Medfordon túl, New Jersey-ben, lakatlan
a tájék; ott építsen szerény házat,
mívelje földjét s zöld lugas alatt
vegye térdére unokáit
és tiltsa meg nekik, hogy
gyárvárosokat alapítsanak.
P. S.
Nincs sok remény, hogy hajlik bölcs szavamra,
de hogyha mégis: egy szuggesztiót
hadd adjak még.
A kacatból, mit kétszáz év alatt
a tudomány bendője ránk okádott,
egyet vigyen magával: orvosságot;
és semmi mást. S úgy nézze, messziről,
hogyan fordulunk fel a többitől.
 

(Philadelphia, 1970)

 

 

 

A Columbia Egyetemen

Ezek azt hiszik, hogy Kínában
paradicsom van; amazok,
hogy Moszkvában elhalt az állam
s csak ott lehetnek szabadok;
emezek meg az öngyilkosság
újliberális válfaját
akarják: akkor nagy egy ország,
mikor szétmarja önmagát.
Itt járok az ön- s közveszélyes
diákság közt gyorsan s szerényen,
mint kinek nincs mit szólnia
és tennie az egyetemmel,
hol teóriát gyárt az ember
s hülyéket a teória.
 

(New York, 1970)

 

 

 

Mióta hallgatlak

Mióta hallgatlak, fülem fövény lett:
beszívja minden szavadat; szemem
kettős teleszkóp, álmomban is téged
tart fókuszban; indának tekerem
köréd karom; bevéslek az érzékek
fakó tükrébe; nem is kérdezem,
hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked;
ha jókedved van, hőmérsékletem
fölmegy kissé; minden gondod és gondom
együtt párolgott el; lényedből folyton
iszom s nem kapok soha eleget;
kifaraglak, megírlak és lefestlek,
hogy képtárad vagy börtönöd legyek;
száz járatot vájtam beléd; a tested
külön van még; fejünk már egyveleg.
Jelenléted s hiányod egyremegy.
 

(New York, 1970)

 

 

 

Ma délben elmentünk

Ma délben elmentünk a Penna állomás mellett,
s láttuk az órát, melyen ugró számok mutatják
a három többin kívül, a tizedmásodpercet.
Néztem: háromtized, öt, hat, kilenc, zérus, három,
öt – Istenem! levettem napszemüvegem, aztán
megint: négy, hét, kilenc, egy – még a felét se látom.
Borzongtam. Nem Einsteinnél és nem a temetőben,
csak most ütköztem össze először az idővel –
ilyen! A Niagara esőzik rám, míg szétver,
egy bolygót kisujjammal elébb állíthatnék meg,
mint a másodperc árját. Ez a természet rendje:
én pazarolom őt el? ő pazarol el engem?
Mi lesz velünk, motyogtam, egy pillantással ajkad
felé s elmosolyodtam, mert mosolyogtál rajtam.
 

(New York, 1971)

 

 

 

France két könyvét…

France két könyvét ajánlottam neked,
fiatalkori két kedvencemet.
Nekik estél, majd hallgattál hamis
kímélettel. Felkaptam magam is
az egyiket, mérgesen. És igaz,
hogy meg se néztem már a másikat.
És így tovább. Keserű a pohár.
Kimegy Lord Byron, Corneille, Gide, du Gard,
Swinburne, Racine, Milton és az „Örök
Virágok”-ból is hány le nem törött!
Ha Mann s Móricz egy-egy könyvét veszem
ki a könyvtárból, remeg a kezem.
Azt hittem, hogy mint felnőtt ugyanaz
az ember vagyok; s még ez sem igaz.
Ízlésem régen nem ért egy garast:
mi biztosít, hogy most már biztosabb?
S ha ez a sors – mért, hogy papír helyett
nem futó vízbe írom versemet?
 

(Montclair, 1971)

 

 

 

Tömeggyilkost régente

Tömeggyilkost régente köztéren akasztottak.
Manapság erre gondol az ember és megborzad.
Jó, hogy sehol sem látni koldust. A szegényeknek
kompjúter állítja ki és postázza a csekket.
Földrengés volt vagy árvíz? tűzvész? Harminc országból
repítenek be doktort, konzervet, orvosságot.
Tizenhat éves kölykét felpofozta egy asszony?
A fiúnak a város fizet, hogy külön lakjon.
A fegyenc tévét hallgat, vasalt nadrágban járhat
s hogy kurvához mehessen, kimenőt kap vasárnap –
ha megszökik s elfogják, a törvényszék felmenti.
Nyomort, szenvedést látni nem bír közülünk senki.
Nem értem a világot. Mi történt velünk, mondjad:
mi lettünk volna jobbak? vagy idegeink rosszak?
 

(Montclair, 1971)

 

 

 

Apámhoz

Hogy féltettél az emberektől
s magamtól! Milyen szelíden
kértél: ne menjek el tücsöknek;
nem hallgat tücsköt senki sem.
A jó tanács lepergett rólam –
én csak magamat követhettem,
hogy az maradjak, aki lettem
s így ciripeljek öregen
krónikus és gyógyíthatatlan
boldogságomban, öregem.
Haragszol? Sírtáblád fehérje
utánam nyúló kolduskéz:
emlékezésért könyörög.
Legyen hát! jöjj, libegj parázsló
tüzemhez, árnyék, könnyű pára,
mutasd fel tűnő lényedet
az öröklétnek utoljára,
fiad szólít, a vén varázsló,
fiad hív, a pimasz kölyök –
jelenj meg, hadd rajzoljak hű
arcképet rólad, lágykezű,
hatalmas mellű, kurtalábú
papa, mélyhangú hegedű –
hajad krizantém szirmai
fehéren lágy tarkódra hullnak
– Einstein-i fej zömök nyakon –
kék Bunsen-égőid között
verandáján így állsz a múltnak,
lépj mellém! lökjük félre régi
gőgünket s adjunk számadást.
Mert csak vitáztunk s veszekedtünk,
mennyit s mily meddőn! A verandán
álltál, lombikjaid között,
s óvtál: ne csapjak fel költőnek,
a vers nem kell ma senkinek –
s tudom-e, hogy mi lesz velem,
ki bízik a bizonytalanban
s anyagját az anyagtalanban
keresi? S mennyi türelemmel
magyaráztad: a tudomány
jólétet, áldást hoz meg békét
s ha én is vegyésznek megyek,
biztos kenyér vár rám s mellesleg
írhatok bőven verseket.
Ott álltam előtted, fortyogtam
a gyűlölettől: nem, azért sem,
tőled semmi sem kell nekem,
nem kell neved, sem jó tanácsod,
sem életmódod, modorod,
sem tudományod ekrazitja,
sem szecessziós bútorod,
sem áldásod, sem örökséged
és könyvtáradból kedvenc német
bölcsészeid sem kellenek
és boldogságom napja az lesz,
mikor e házból elmegyek.
Olykor vitáztam s pörlekedtem,
máskor hallgattam konokul,
de te akkor is kitaláltad,
mi járt fejemben. Én is tudtam,
mit gondoltál, ha az ablakhoz
fordultál. Hogy nincs folytatásod
s hiába éltél. Búcsúzóul
olyankor hozzátetted: messze
estünk egymástól, de azért
szeretsz; vagy azt, hogy a természet
rendelte így; az egyedek
variálnak és permutálnak.
Nem baj. A fajta megmarad.
Szobámba mentem és az ablak
tükrében néztem magamat,
nem, semmiben sem hasonlítok
a vén szamárhoz – dagadoztam
s meglebbentettem lapockámon
világhódító szárnyamat.
Rég volt. Azóta az alázat
csuháját öltöttem a szárnyak
púpjára, aztán levetkeztem
csuhát, alázatot és szárnyat,
s itt állok meztelen s tudom,
hogy általad vagyok és tőled
s az omladékok, mik belőled
maradtak, már csak bennem élnek,
míg velem végleg összedőlnek,
s hogy szememet kéne kivájnom,
mellemből a bimbót kivágnom,
gyógytornára járnom, amíg
fejtartásomról leszoktatnak,
ínyemből az olajfaillat,
térdizmomból az esti séta,
szemidegeimből a kék szín
szeretetét kioperálnom,
fel kéne kutatnom agyam
éléstárából a derű
mézének borostyánszínű
befőtteseit: váltakozva
állnak a halálfélelem
hideg ecetflaskái mellett
(jaj mennyi méz és borecet!)
s mindet ki kéne öntenem,
ha ki lehetne önteni,
hogy lényedtől és öröködtől
megszabadítsam magamat.
Vitáinknak sem volt értelme.
Egyiknek sem lett igaza:
én nem vettem be verseimmel
a világot s a te dicső,
népboldogító tudományod
bombát csóvál fejünk felett.
Megbuktunk, papa, mind a ketten:
munkásságodat elfeledték,
könyvtárad elavult, nehéz
bútoraidból katonák
vagdostak tüzifát, villádat
átépítették, sírodat
a gyom veri fel Budapesten
és én itt túl a tengeren
konok tücsök, ciripelek,
s ha nem magamnak, senkinek.
Szívesen szólnék melegebben,
de oly borzalmas messze vagy
a múlt beomlott bányájában.
Szakadék nyílt köztünk. Nem évek
okozták, nem is én okoztam –
de halott apád közelebb állt
hozzád, mint ahogy te állsz hozzám –
és ahhoz apja s ahhoz apja
fel Mykénéig, s Babilónig;
ti átbeszéltetek egymáshoz,
mi nem beszélünk át hozzátok,
egymáshoz sem, mert mit is szólnánk?
állunk a jelen tűzhányóján,
múltnak háttal, halállal szemben,
míg a világ tart – vajon hány nap?
Emlékszel még a verandára?
Ott ígérted, hogy az egyedek
halnak, a fajta megmarad.
Mert így volt régen, így volt mindig:
azt hittétek, hogy nemzedékek
jönnek majd mindig nemzedékre
és házakat, könyvtárakat,
domboldalakat, zongorákat,
kocsma-ajtókat, Bibliákat,
konkrét és absztrakt fogalmakat
adnak örökkön kézről kézre,
mint stafétabotokat.
Apám, oly messze estél tőlem,
ki azt hitted, hogy a mindenség
koronája s célja az ember –
hogy a Föld bár rideg, de tartós
szállásunk s ezért otthonos –
hogy az életnek van értelme
s göröngyös útja ettől sima –
te szent, te boldog, te ártatlan,
ki hat hónappal Hiroshima
előtt haltál meg. Milyen messze
gurultam. S milyen távol vagytok
mindnyájan, régi-régi holtak,
kiknek nem vagyunk folytatása,
ti szivárványűző bolondok,
kik múlt, jelen, jövő labdáival
fejeltetek, játékos delfinek,
kik csak saját halálotok
szép, meztelen NárcisszuszávaI
szerelmeskedtek ultramarin
tükreiben a nem-lévő időnek – – –
a Föld sava megrothadt; történelmünk
könyvében nincs több oldal; bújjatok
vissza a semmi bő kagylóhéjába;
te is, apám; nem keltegetlek többé;
markold meg jól, ha ugyan tudsz még fogni,
sírod földjét, mert jön a robbanás
és csontjaid sem maradhatnak együtt,
én meg hadd üljek magamban s temessem
szégyentől lucskos, tehetetlen
fejemet aszott tenyerembe
a vérhabos egek alatt.
 

(Montclair, New Jersey, 1971)

 

 

 

A testiség kondíciónk

A testiség kondíciónk és egyben
végcélunk – így Freud. Nékünk a görög
fáklyás kamasz, ki mellénk állt az estben,
nem cél. A vágy eszköz csupán örök
– tán nem hús és vér s nem való, csak képzelt –
célok felé: az ifjú, meztelen
útitárs, aki nem ismer szemérmet
és mégis túlvisz minket testeden
meg testemen; vágyam, mely el nem érhet
soha, de mindig üldöz, hogy titok
maradj; a vágy, mely Petrarcában égett
holtiglan Laura ködből szőtt személye
után; a vágy, mely bevilágított
a nyolcvanéves Áiszkhülosz szemébe.
 

(Montclair, 1971)

 

 

 

Apocalyptica

Jónás Györgynek

 
Plutóniumot tart a holnap marka.
A bornak nincs íze.
Ki él, az mind a világot akarja
megváltoztatni, de
önmagán változtatni nem szándékszik
itt többé senki se.
Ínséges ezredek
után a bőség vulkánján táncolnak:
hervadt agyak, dagadó alfelek.
A volán mellett mindjárt Nagy Sándornak
képzelik magukat.
Mindent unnak, csak a párzást nem unják.
A szerelem többé már istenarcát
nem fordítja felénk.
Sokat tudunk. Ha kevesebbet tudnánk,
tán többet értenénk.
A jövő felé nem nyílnak utak.
Csak a közember lábvize a jólét.
Ha háborogsz, akárki megugat.
Mit hasznosnak hívnak, haszontalan –
jegyezd meg jól ezt, süllyedő hajón élsz
s mindennek vége van.
Az igazságot karóba húztátok,
a szépség elfutott,
menedzserek, tőkések, párttitkárok
mohó béltraktusok,
politikusok, gyilkos idióták,
technokrata herék:
elvesztettük mindörökre a jóság
misztikus gyökerét.
 

(New York, 1971)

 

 

 

Azt írtam: értünk…

Azt írtam: értünk s az elmúlás ellen
szereztem e szonetteket. De ez
egyrészt hivalkodás, másrészt kegyes
hazugság. Mert, bár mindezt jobb kezemmel
jegyeztem le –: amióta kilenc-
éves vagyok, egy megszólíthatatlan
hang szólongat: „diktálok! ülj az asztal
mellé!” Álmomból is felkelt: „siess!”
s én, mint a régi egyiptomi írnok,
kidülledt szemmel s bamba képpel írok,
de ha nem szólít, lecsügg a kezem –
kócbábú vagyok magasabb hatalmak
kezén, rossz hangszer, visszhang és hangszalag,
ki azt se tudom, mi a szerelem.
 

(Montclair, 1971)

 

 

 

Kihunytak a város felett

Kihunytak a város felett
a csillagfények, Aladdin
lámpái. Autósztráda lett
a rét; az erdő magazin.
A nádas ólmot s olajat,
az ipar oxigént eszik,
a tavak körül döghalak,
a tengereket kénezik.
De a közmegelégedés
nem látja, hogy nyakán a kés –
a fiúnk holnap meggebed,
nékünk a sokból sem elég.
Legyőztük a természetet.
Nem az ember természetét.
 

(Toronto, 1972)

 

 

 

Café Flore

Ide vonzódtam elejétől fogva.
És itt tanyáztam egy pohár fine mellett
gőgös diákkoromban, mikor fine-re
mindig futotta, vacsorára nem.
S mikor azt hittem, rakéta vagyok.
A hátsó falnak háttal Picasso ült
a spanyol nővel; köszönőviszonyban
voltam velük s verset próbáltam írni,
de nem ment; pedig milyen otthonos,
szerény, piros szoba ez a kávéház
a kis üvegkalicka télikerttel
a boulevard-ra. Fiatalemberek
jöttek be nyeglén, sistergő rakéták,
mint jómagam; olyik a meredek
lépcsőkön felsuhant az emeletre,
vagy leült, vagy mellém telepedett
– Starker, Mehring, Sinkó, Forgács, Havas,
Hevesi, Ney, Remenyik, Faragó –
és beszélgettünk vagy politizáltunk
vagy hallgattunk; de akármit csináltunk,
a forgóajtót lestük, ahol újabb
erősítések jöttek, a jövendő
előőrsei a hitvány jelen
mesgyéjén túlról; és a fiatal nők!
Diáklányok Burmából s Thaiföldről –
minthogyha hosszú pilláik mögött
a Gotháma nyolc negatív erényén
tűnődnének, míg szeretőt keresnek;
zöldruhás angol lányok rézvörös
szeplőkkel és júnói lábszárakkal –
energikusan és ügyetlenül
mozogtak és nagy táskáik mögül
vizsgálták a különös külvilágot,
amelyhez kapcsolatot nem talált
testük, se lelkük; Kelet-Európából
jött lányok, akik hangosan vitáztak
kísérőikkel a világ dolgáról
s a szellemről, az anyagelvűség
címszava alatt; s a francia nők!
karcsúak voltak, kecsesek, csúnyácskák,
hogy mi az élet, azt anyjuk méhében
tanulták s felkészültek ellene,
ízlést ismertek, nemcsak divatot,
együtt volt bennük a kemény s a lágy:
nem rétestészta, készre sült kenyér,
jólzárt egységek, önmaguk körül
forgó világok, csupa öntudat
a gőg s az önzés védőrétegében.
Bámultam őket, mint mindannyian.
Az öregek is idejártak este
– Julien Benda, Hatvani, Bréton
Werfel s egyszer Roger Martin du Gard –
s ha kibeszélték magukat egymás közt,
áthívtak asztalukhoz minket is.
Tiszteltük őket és tanultunk tőlük
s röhögtünk rajtuk. Ha rólunk suttogtak,
egy-egy pillantást vetettek felénk;
mi elfordultunk, ha ugyanezt tettük,
mert már nem a tizenkilencedik
században jöttünk vendégnek e földre.
Ők tudták rólunk, hogy buták vagyunk,
zavarosak s megbízhatatlanok,
hogy timián-szagú a verejtékünk,
hogy túl magasra rúgjuk térdeinket,
hogy mosolygunk, amikor lihegünk
és tudták, hogy mosolyunk el fog fogyni
és irigyelték, hogy még nem fogyott el
s borzongtak, hogy kék oszlopcsarnokokban
verjük talpunkkal a márványkockákat
s nem nézünk hátra, talán meg se halljuk,
ha a portikusz összedől mögöttünk,
sőt lehet, hogy örülünk is neki –
irigyeltek minket, kik nélkülük
vonulunk be a jövendő világba
s nevük emlékét az útszélre vetjük,
ha úgy akarjuk és fejünkből is
kikergethetjük őket, mint a fájást;
orvosság sem kell. Együtt vagy külön
ültünk, ők is a forgóajtót nézték,
hol szaggatott libasorban az élet
vonult fel. Csendben irigyeltek minket.
Az óceán fövényét irigyelték,
ahol még oly sok százszor szaladunk
mezítlen talppal, kagylók késein,
aztán megállunk, amíg a hullámok
felágaskodnak, fehér paripák
és térdre esnek lábaink előtt;
irigyelték sétáinkat a frissen
hullott havon, mezőföldek között
vagy bizonytalan fényű délutánok
legmélyén, a determináció
sikátorában; irigyelték tőlünk
a föld, a fák s az ég gyümölcseit,
a hold narancsát és a holdbanánt;
megirigyelték ropogós padlójú
padlásszobáinkat; szerelmeink
mécsesét a visszacsavarhatatlan
kanóccal, a lángot, mely ég s nem éget,
az erőt, mely nem erőszak, a kardos
angyalt, aki lapockánk csontjain
szárnyat növeszt, az angyalt, ki elhagyta
őket vagy sosem szegődött melléjük;
irigyelték remete estjeinket
egy jó könyvvel; harminc akác-nyílás
mézillatát s az ifjúság pengéjét,
melybe még nem mart soha rozsdafolt.
Két feleséggel, három szeretővel
s hány jóbaráttal hányszor ültem itt!
Lila pára fekszik a St. Germainen,
nem őszi köd, nyári pollúció.
Egy fine-t, Armand! Ma egyedül vagyok.
Az ajtót nézem, ahol egyre jönnek
a fiatalok; irigykednem kéne.
A szerelem kohói még lobognak
s a hullámok tajtékos lovai
térdük elé borulnak még sok évig
s nekem megáll a víz, akár a part.
Iparcikket esőzik minden évszak,
a kényelem rugalmas gumipárnát
dagaszt alájuk; irigykednem kéne;
de én emlékszem még a víz ízére,
a tiszta borra, a padlásszobákra,
a küzdelemre a szükségesért,
amit nem pótol a felesleges;
én mindenüvé el tudok sétálni,
ők nem tudnak már parkolni sehol.
Sajnálom őket, ahogy nem sajnáltam
még soha senkit, agyonvert rabtársat,
halott nővért, rákbeteg kisfiút –
megállnak az ajtóban, ajkuk sarkán
a gyors mosollyal; egy-két évig még
lázadnak, a szomszéd fálánszterért
rajonganak, pártjelvénnyel akarják
feltartani a ránk omló eget,
vagy az LSD lován elvágtatnak
a semmibe, mert nemhogy a világon,
magukon sem tudnak segíteni;
majd elfáradnak s hozzáundorodnak
a többihez; mosolyuk dagadó
arcizommá merevedik; megállnak
garázsuk előtt reggel: az ősember
állt így barlangja szájában, bunkóval
kezében, és azt lesik, hol lehet
még benzint inni, hol lehet utat
építeni salakdombok között,
hol nem füstölnek még elég sűrűn
a gyárkémények; vagy hogy lehet innen
elmenekülni, hol van egy szabad folt,
ahol nem jelzik még a döghalak
ezüst pántjai a tavak határát,
hol van még hely az elnyüvesedett
nagyvárosok bélcsatornáiban,
egy szikla, mely tiszta marad, amíg
pöcegödörré puhul a világ.
Egy fine-t, Armand! Én mindjárt indulok.
 

(Páris, 1972)

 

 

 

Plátó, Krisztus, Voltaire…

Plátó, Krisztus, Voltaire – nem hoztak
bőségszarut. Eszmék helyett
az iparosodás adott csak
kenyeret, munkát, házhelyet.
Nem bírtunk a prosperitással:
inspirációnk befagyott
s vihogni kezdtünk, mint Rómában
az eszelős újgazdagok.
Közeledik a másik véglet.
A kiirtott kutyák s lovak
volt gazdáikra visszanéznek.
Nem lesz szekér s nem lesz hova
szaladni, hogyha ránk szakad
a bőség rothadt kosara.
 

(Charlotte, 1972)

 

 

 

Hogy megszerettelek…

Hogy megszerettelek hét év alatt?
Előbb történt. Az első pillanat
döntött. A tengernél, csomagjaid
mellett álltunk. Ott gondoltam, amíg
a taxi jött: most tán megkérdezem,
mért nem marad hét nap helyett velem
örökre? De ajánlhatok ilyet
annak, kit néhány perce ismerek?
Holott te azt akartad hallani.
Majd ott ültünk a sárga máltai
lakásban s mint most, elnéztem szemed
kékes fehérjét. Térdem reszketett,
pontosan úgy, mint most. Hét év alatt
nem múlt el még az első pillanat.
 

(Charlotte, 1972)

 

 

 

Kikelt a nagy embertenyészet…

Kikelt a nagy embertenyészet,
mely a múltat beszünteti.
Előttünk térden a természet
s a tavak eltört tükrei.
A jövendőt gondatlanságból
agyoncsapták. S kit érdekel:
mi lesz, mikor a kultúrából
még megmaradt a kényelem?
Úgy mint morfin a rákbetegnek:
egyre több benzin kell ezeknek,
rakott asztalnál galandférgek,
volánnál pisla halfejek.
E hulláktól mi véd meg? – kérded.
Ezer könyv, kétszáz hanglemez.
 

(Toronto, 1973)

 

 

 

Figyelmed és féltésed…

Figyelmed és féltésed üvegbúrát varázsolt
körém, hogy sérthetetlen legyek. A szerelem
így idegenített el mindentől a világon.
Aztán megszerettetted a világot velem.
Ha nem vagy itt, elnyúlok árnyékod delejében,
s mosolyod vadméz-ízét viselem ajkamon.
Te vettél rá, hogy lényem határait átlépjem;
azt hiszem, hogy lebegni tudnék, ha akarom.
A szoborcsarnokom vagy, és örökös balettem;
ha rémálom szorongat, te jössz karddal kezedben,
mint Szent Mihály arkangyal az éjben s szétvered
a sárkányt. Most tíz éve kerestem a témákat;
ma a témák keresnek, űznek s utamba állnak.
Forrás fakadt belőlem: túlcsordulok veled.
 

(Charlotte, 1973)

 

 

 

Nem szeretünk erről beszélni

Nem szeretünk erről beszélni.
Olyan nehéz az egyedek
halálával is szembenézni.
A fajtáéval nehezebb.
Pár év még s nincs kenyér, hús, gáz, víz,
se villany; a lég pestises;
de erre, míg hülyül, hajt, párzik,
gondolni sem mer senki se.
Az agyuk élve rothad el,
s ki bír az elpuhult dögökkel,
akikre szárnyas bomba kell?
És hogyha mégse esne le?
Akkor szimplán pöcegödör lesz
végső csatáink színhelye.
 

(Charlotte, 1973)

 

 

 

Te azt, ami van…

Te azt, ami van a világon,
metaforákká emeled,
míg én itt lent a port szitálom
s metaforákat keresek.
Bár nincs ambíciónk raktáron,
könyvtárunk mégsem kevesebb.
S ahogy kívánod és kívánom:
szerelmünk lángja nem remeg.
Miért nem, kérdem. A papíron
csak szuggerálom, ha megírom.
Nem génektől jön a boldogság
s nem a sors hozza el. Talány.
Az ember ott kezdődik, mondják,
amikor átlép önmagán.
 

(Madrid, 1974)

 

 

 

Kerek vagyok…

Kerek vagyok; majdnem hogy paraszti egyensúlyban
élek az emberbőrben; nem bánt, hogy belebújtam;
ha szép testet, szép szobrot látok (habár Plátóra
tettem), az égi szépség nem jut eszembe róla.
Te más vagy. Elfogadtad, ahogy van, a világot;
az árnyékképek fölött az ideákat látod;
determinizmusodban jobban és szabadabban
mozogsz nálam, mert nem kötsz különbékét magaddal.
A domborműnél álltunk a templomban, – hol három
márványangyal segíti elő a szarkofágból
a halottat. Kissé sok, tűnődtem. Bár a lelkünk!
Hiszed-e, hogy feltámadsz? súgtam, mikor kimentünk.
Hiszel, mert dogma, mondtad, s a hívő tehetetlen;
a megsemmisülésre szavaznál, ha lehetne.
Ez borzasztó, gondoltam. Még csak pár évig köt le
a társaságom. Mentem melletted sértődötten.
 

(Valencia, 1974)

 

 

 

Trubadúrok, 1.

Guiraut de Bornelh, Guilhem d’Aquitaine
Mirival s Arnaut Daniel, kit én
fordítottam – sok szép provenszi név –
s Raimbaut d’Orange! Zászlóitok színét
lengessétek meg értünk: ti, akik
oly jól tudjátok Ámor titkait
s velünk valljátok az egész világ
ellen, hogy a gyönyörnél több a vágy;
hogy zsákba kell egymás leheletét
s szavát hogy gyűjtsük s még ez sem elég;
hogy a párzás csak izzadt bujaság,
ha nem harmatos, égi utazás;
s hogy egymagán nem boldogít s kevés
a szerelemhez a szeretkezés.

 

 

 

Trubadúrok, 2.

Hajatok lengő bársonyát a szél szemembe fújja,
kezetekből a szerelem labdája szállt fel újra,
karotok íj volt, melletek csupa rigó; felettetek
ott ült a szépség a kemény román körívek tetején.
Gaucelm Faidit vagy Peire Vidal: mimózafácska, mirtuszág,
hajnal, szabadság, rőzseláng. Tiétek volt az ifjúság,
a kard s az éhség fémíze; a Hölgy kegyetlen fétise;
a könnyedség, mely oly nehéz; a skarlát ing, a szenvedés;
a cél, amelyet nem lehet elérni; húszsoros, remek
rímek s az elszállt dallamok. Mi lett aztán? Meghaltatok.
Jobban teszem, ha hallgatok, mert történelmünk gyászmenet
s a hírnév is csak átmenet. Rátok dobták a szemfedőt.
Sírotokon kathár jelek, keresztek, madáretetők.
Majd megjöttek a katonák s eltemették a temetőt.
 

(Valencia, 1974)

 

 

 

A tájat néztük

A tájat néztük. Itt-ott sárgult
a lomb. Majd szürkéskék fenyők.
Egy gyár. Kéménye, mint az ágyú,
szennyel lőtte a levegőt.
Ott egy román ív fenn a dombon.
Beléd hasít, oly néma-szép.
Új bérkaszárnya vasbetonból.
Mondják, jobb nékik. Egy fenét.
Itt élesebb. De ha megnézed
ruhádat egy régi fényképen,
a telefont, a házat, hol laksz,
akkor tán megérted, hova
züllünk. Tarkónkra tette rothadt
talpát a csúfság démona.
 

(Vasúton Spanyolországban, 1974)

 

 

 

Ibn Ámár Ál-Ándálúzi

(XI. század)
Száz könyvtár, hatvan park, az egyetem,
szökőkutak, mecsetek. Éjszaka:
olajfák, tömjén, mirha, meztelen
testek, jázmin s a gyönyör méz-szaga.
Szép kardja volt s koromsötét lova.
Egész Sevilla őt, a nagyvezírt
imádta és idézte. Nem csoda,
hogy büszke lett és ilyen verset írt:
„Ámár vagyok. Költészetem híre
dombok, hegyek, síkságok, tengerek
fölött a szél szárnyán száll messzire.
Csak a bolond nem tudja nevemet.
Arany napfényben arany gyík vagyok.
A fiúk Ibn Ámár rímeit
súgják rekedten lányok, asszonyok
fülébe és megolvad mindegyik.
S ez így lesz akkor is, ha meghalok.”
Vidám volt és nálamnál boldogabb,
mert nem látta, hogy arabeszk pereg
s a házfalakról hull a vakolat.
Nem vette észre, hogy az emberek
elsatnyulnak s hogy a szökőkutak
csövében többé a víz nem elég.
Nem látta, hogy dudvásak az utak
s a szemhatáron magas a szemét,
s hogy kik versét mondják, a fiúkat
lemészárolják s a könyvtár elég.
És nem sejtette, hogy nincs elv, se hit,
sem áldozat, se tett, sem ész, se tőr,
se filozófia, mely felsegít
egy kultúrát, amikor összedől.
 

(Madrid, 1974)

 

 

 

1975–1989

Eric Johnsonnak

 

 

 

 

Giovanni Pico della Mirandola

Piros köntösben állsz emléked tornya
alatt. Esztétika az etikád.
Nem a föld húz le; a mindenség nyomja
fiatal válladat. Harmóniát
keresel atomok, hitek, bölcsészek
közt. A titkok zárt kapuja előtt
varázsszavakat próbálgatsz. Szépséged
tengerszemébe ugranak a nők.
Viharosabban, mint benned, emberben
nem élt még együtt a lélek s a test.
Ma reggel rád gondoltunk mind a ketten.
Távol vagy. Sírtábládat eltakarja
a gyóntatószék. S mégis örömest
bújnánk melléd a sárga templomfalba.
 

(Toronto, 1975)

 

 

 

Alkalmi vers a világ állásáról – Koestlernek

A Chartres-i üvegablakok
kifakultak örökre,
a Márkus-templom díszeit
kisujjaddal töröd le,
a Vezúv turistát okád,
ellepték Bálit, Számoát,
és szétszedik, míg élvezik –
ebből elérted az okát,
miért nem kezdem versemet
az est, a táj, a vízmosás
leírásával, mint szokás.
Elkezdem inkább ott, ahol
mi kezdtük el fiatalon.
Ahogy felkeltünk éjszaka
s ott álltunk a konyha hideg
kőpadlóján mezítláb és
megittunk egy pohár vizet –
mint három hónapos kutyák,
kemények voltunk és puhák,
s pihegtünk, csupa izgalom,
mert holnap szebb lesz a világ,
és nemcsak szebb, de szabadabb;
mindenkinek lesz kenyere,
kezében könyve, ideje
és feje felett fedele.
Így lett? Így lett és mégsem így.
A jobb rosszabb, ha szétesik.
Kérdezd meg: hogy lehetsz szabad,
mikor benzin után szaladsz?
Kérdezd: valóban azt hiszed,
ha légtisztító masinád
az utcát végig bűzöli,
hogy ettől tisztul a világ?
Kérdezd: ha minden jól van így,
akkor mért rág a félelem?
Kérdezd: beadták már neked,
hogy a kultúra: kényelem?
Kérdezd: ugyan mily cél felé
halad az ember? De minek
kérdezgesd az olyat, ki már
kérdésedet sem érti meg?
Miért jött így, kérdem. Talán
azért, mert mindenki hanyatt
feküdt a technológia
elé s azt nézi csak, mit ad,
s villanyborotva, diktafón,
kompjúter, degeszig teli
hűtőszekrény s tévé nélkül
a létet el sem képzeli?
Elérkeztünk oda, hol az
embertelen is emberi,
s míg virul minden anyagi,
elpusztul minden szellemi?
Vagy nem az a baj, hogy a gép,
meg a sok lim-lom és szemét,
amit az ipar ránkakaszt,
elvette mindnyájunk eszét?
Hanem az a baj, hogy amíg
ott ülnek még a lakomán,
kiderült, hogy a lakoma
nem kell senkinek igazán?
Ha nem őrültek, részegek
vagy hülyék, miért nincs, aki
így szól: mint kéne ezt nemcsak
élvezni, de megtartani?
Miért, hogy mind siet, zabál,
felvág, de arra mit sem ad,
hogy hőn szeretett gépeink
holnapután is járjanak?
Tudja a hóhér, hogy meghal?
Azért autóznak ily mohón,
mert porladunk, mint a magas-
építményekben a beton?
S azt is tudják, hogy kölykeik,
e lármás, nyegle ifjurak
(maholnap éhes koldusok)
körülhugyozzák sírjukat?
Vagy az a baj, hogy feladták
kultúránkat is, amelyen
tengődtünk harmadfélezer
esztendeje, s helyette nem
adtak semmit és minek is?
A technikának önmaga
a célja; mellette nem fér
meg semmiféle kultúra.
Ez determinálja vajon,
hogy még a legjobb fejek is
üresen járnak; mellékes,
amit írnak, ha nem hamis;
múlt nélkül nincs jelen; minden
dolgunk egységes folyamat,
s ugyan mit tudhat mondani,
aki belőle kiszakad?
Vagy tenéked van igazad,
s az ember fejében örök
harcot vívnak az építő
és a romboló ösztönök?
Ha így van, minden elveszett
és attól félek, hogy amit
ajánlasz, a tökéletes
csillapítószer sem segít,
ahogy Tolsztoj és Gandhi sem
használ és cserében mit ér
az ökör intellektusa
a párduc erényeiért?
A kísértet is én vagyok
a gépben; hasztalan futok
magamtól, ha mástól futok;
köröttem s bennem párducok.
Hogy szól az optimista vég,
milyen szavakkal búcsúzom?
Hogy a tudomány nem segít
a történelmen, azt tudom.
Mégis már hányszor megesett,
hogy Európa talpra állt!
a barbár is megszelidült,
a török sem csatára vár,
s a meg nem érdemelt kegyes
sors is kihúzza néha a
fertőből. Nem csak én vagyok,
ki erre gondol éjszaka.
De talán – s ez lenne a legszebb –
kifogy hirtelen az urán,
s aznap a nyersolajforrások
bedöglenek egymás után,
energia nélkül maradnak
az elvtársak és az urak,
felrobbantani sem tudnák már
a világot s önmagukat –
a levegő lassan tisztulna,
latint s görögöt kezdenek
tanítani az iskolákban,
tévékből könyvszekrényeket
ácsolnak, séták, kézmívesség,
szegénység, úgy, mint egykoron:
nem érjük meg. De hogy zizegne
urnámban fél kiló porom!
 

(Toronto, 1975)

 

 

 

A homlokomon nincs ránc

A homlokomon nincs ránc, pedig nemrég
lettem hatvanöt. És hány védfalat
és áttetsző kristálybúrát emeltél
körém! Csak szétnéztél, s egy pillanat
alatt megvolt. Ha felébredek reggel,
még hunyt szemmel gondolok arra, hogy
mily szép nap virrad, mert lelki szerelmed
árnyéktalan s talán el sose fogy,
s arra, hogy mindezért keveset adtam,
csak annyit, hogy minden friss gondolattal
felugrottam s rögtön hozzád szaladtam,
s lelkem erdőszélén az őzeket
bemutattam egymásután neked,
de a farkast megtartottam magamnak.
 

(Toronto, 1975)

 

 

 

A Táó, 1.

Ha Kínában születtünk volna, úgy táóista kolostorban
laknánk, egy kék hegycsúcs alatt, hol minden felhő megakad.
Esténként felmennénk oda s a holdat néznők a hideg
éjben, ahogy a völgy ölét híg vörösrézzel tölti meg.
Nem tudnók, hogy lábunk mohos kőlépcsőre vagy ködre lép,
néznők az elfagyott gyomok törékeny, barna üvegét,
a fák odvát, amely akár a nők szemérme és a mély
erdőt, hol az egyszarvú s más tudatalatti állat él.
Azt vallanók, hogy lát a kő s a léttelen is létező;
hogy a képzelt, a képletes s a képtelen is lényeges;
hogy állat, ember, por, virág egyformán fontos s a világ
nem szerkezet, de szervezet s hogy rendetlen s nem rendszeres.
S végül megleshetnők, amint az istenség tavaszra
a füvek s a fák levelét belülről kifaragja.

 

 

 

A Táó, 2.

Mért élünk fenn a hegytetőn? Mert közel az öröklét.
Mert itt fenn nincs agresszió, nagyképűség, könyöklés.
A törtetőnek odalenn soha sincs szabad ideje:
míg szalad a siker fele, önmagából fut kifele.
Itt fenn azt nézed, ami van s nem azt lesed, mi nincsen;
ülj, hallgass, várj s magad elé parancsolod az Istent.
A kéj a célod? Rúgsz, rohansz és fújtatsz, hogy elérjed;
azt hiszed, a kéjt kergeted, míg a kéj kerget téged.
Kísértés itt fenn is akad. A róka leánybőrbe
bújik és szebb, mint odalenn az urak szeretője.
A fiatal szerzetesek mind megszédülnek tőle.
Holnap szajhálkodni megyünk a városba. Szeretjük
a kolostort, de nem tettünk fogadalmat, sem esküt.
Megyünk, mert sejtjük, hogy mi jön. A csalódást keressük.

 

 

 

A Táó, 3.

A kék cukorsüveg-hegyen így élhetnénk – azt képzelem.
Tudnók: a Táó nem szabály s elemzés sincs, mert nincs elem,
de ha leülsz és meditálsz, amíg a csendet élvezed,
s nem futsz utána, megtalál a belső hang, mely elvezet
oda, hol vagy; hol nincs haszon, mert nem kérsz részt belőle
s a természet ura helyett maradsz a tisztelője –
minderről senki idefenn soha egy szót se hallat:
aki beszél, nem érti ezt; de aki érti, hallgat.
Vadrózsaszín s ezüst ködök kígyóit nézhetném veled,
agyagfoncsorú pocsolyák tükrében a mélykék eget,
s a zöld sárkányokat, melyek skarlát szájukkal isszák
a vízesést. Oly boldogan járkálnánk ott, vagy inkább
nem járkálnánk, mert odaért a hegyhez Máó népe
és minden szerzetest lelőtt, vagy eltemetett élve.
 

(Toronto, 1975)

 

 

 

E gyilkos, szörnyű korban

E gyilkos, szörnyű korban
holt városok felett
tűnődtünk; talán voltak,
de biztos nincsenek.
A népség bárgyú s ernyedt,
fanyarak a borok
és egyre közelednek
az inkvizítorok.
Könyvtárak közt utaztam
veled; bérem sovány;
ezért vagyok oly gazdag,
és halottakhoz mentem
veled a pergamenen
a gyönyör kék lován.
 

(Toronto, 1975)

 

 

 

Georgiosz bizánci követ levele

– Ravenna, Kr. u. 476-ban
Alkony táján beértem a körülzárt
városba, könnyű hajóút után.
Szállóm felé menőben megfigyeltem,
hogy a lakosság lármás és vidám,
kötekedő s goromba. A császárka
húst, bort meg búzát bőven osztogat
s a jóléttől legtöbbje meg se látja
a fal alatt az osztrogótokat.
A fogadóban várt reám már teljes
díszben az egyik konzul: az, aki
a belügyeket intézi és mindjárt
megkérdezett, milyen katonai
segítséget remélhetnek Bizánctól
vagy pénzt, mellyel feltölthetnék a kincstárt?
Hallgattam, mire kollegáját kezdte
szapulni, ezt a bűzhödt kanebet,
a hadügyek konzulját, aki megtűri
a barbár ellenséget, ahelyett,
hogy kiverné őket Itáliából;
mi több, elemózsiát küld nekik
meg zabot is, hogy konzul maradhasson,
ha Ravennát a gótok beveszik.
Így szidta vetélytársát, majd hajlongva
kihátrált s összeütközött vele
az ajtóban, hol lemarházták egymást.
– „Rómánk agg testén ő a rákfene”,
bökött utána, mikor leültettem.
Egy őrült a Póig engedte be
a gótokat, majd polgárjogot nyertek:
így minden dolguk Róma belügye.
Nem tartoznak az ő hatáskörébe.
A másik konzul, az a félhülye
a felelős. – „Ezért kötöttem alkut
Odoákerrel. Mi mást tehetek?
A támadástól így tán visszatartjuk.
Ezért kap tőlünk sót meg kenyeret,
sódart, csikókat és máltai mézet.
Ha ostromot kezd, minden elveszett
és Jézus Krisztus sem segíthet rajtunk” –
szólt könnyes szemmel s indult, mint ahogy
később megtudtam, a szomszéd bordélyba.
Majd sorra érkeztek az izgatott
szenátorok. Az első tökkopasz volt,
elomló s löttyeteg, mint egy herélt.
Elmondta, hogy a szenátus jelentős
részét ő képviseli s arra kért:
beszéljem rá a császárt, hogy fogadja
be a gót vezért s népét a falak
közé. – „Ugyan mitől félnénk?” – vigyorgott.
„Hozzánk rohadnak néhány év alatt.”
A második pökhendi volt. – „Nyögésre
nincs ok” – bizonykodott. „Adjunk nekik
néhány mérő aranyat s elvonulnak.
Buták a gótok: erőnek veszik
az engedékenységet.” – „S bátorságnak
a gyávaságot” – bólogtam. De nem
értett a gúnyhoz. – „Így gondolom én is” –
ujjongott s minden jót kívánt nekem.
Nemes arcélű, magas férfi jött be.
– „Elérkezett a tettek ideje” –
suttogta. – „Mert ha nem, elpusztít minket
a gótok ariánus istene.”
Már-már azt hittem: Itália népét
a haza védelmére szervezi,
s megbízásomhoz híven szövetséget,
katonát s pénzt ajánlhatok neki.
De nem. Orcátlanul bizalmaskodni
kezdett velem: jól tudja, kém vagyok.
Felhördültem. Mit kémkednék e bűzben?
A Boszporusznál érzik a szagot.
Mindegy, felelte. Ő százhúsz szenátor
meghittje s hozza az üzenetet
a dicsőséges és leverhetetlen
Zénó császárnak, Nyugat és Kelet
urának, hogy ők, hű hívei régtől
s titkon, most kérve-kérik: jöjjön át
hadaival és vegye birtokába
jogos örökségét, Itáliát.
Kergesse szét a gót csürhét, a taknyos
Augustulust pedig mondassa le
ingó trónjáról s tolassa ki mindkét
konzul szemét. Úgysem látnak vele.
A császártól azt kéri csak, hogy néki
ezért az udvarmester rangját adja.
Már régi terve, hogy tanulni kezdi
a hellén nyelvet. Holnap lesz a napja.
Végül megesketett, hogy mély titokban
s halálkomolyan kezelem a dolgot.
Damaszkuszban születtem. Egy arcizmom
sem rándult meg. Csak alfelem mosolygott.
Amikor elment, ablakot nyitottam
s kimostam számat. Nem fogadtam többet
e söpredékből. Később a lakájok
a palotából vacsorámmal jöttek.
Pompás volt. Udvaronc hozta a császár
üdvözletét és hogy holnap fogad.
Majd kalauznak küldtek egy nagyon szép
fiatalembert, kitől nem sokat
vártam. Tévedtem. Olykor attikai
hanglejtéssel szólt hozzám (ez a gyengém),
olykor latinul. És ő hiba nélkül
tudott beszélni saját anyanyelvén!
Igaz-e, hogy a város banditáktól
hemzseg, kérdeztem, mielőtt sétára
indultunk, s hogy a fegyvertelen ember
még a főutcán is szabad prédája
a gyilkosoknak? – „Így van.” Mire kardot
öveztem. – „Tilos! Tedd le kardodat.
Az őr lefog.” – „És mit tesz, hogyha látja,
hogy megtámadnak?” – „Nyomban elszalad.”
Felhúzta khlámiszát. Oldalt, csípőjén
egy-egy tőr lógott. – „Gyors és kétkezes
vagyok”, mosolygott. – „Menjünk, ha kívánod,
bár sétánk nem lesz szóra érdemes.”
A rézmívesek utcáján jártunk,
a cserepesek portékáit néztem,
majd a kelmefestőkét – méregdrága
vásári lomot, vörheny fáklyafényben.
– „Nincs többé mesterember” – szólt kísérőm,
„csak kontár. Minden gyertyánk csonkig égett.
Tertullián szerint a szépség ronda.
Ezek viszont a rondát tartják szépnek.”
Némán sétáltunk, mikor észrevettem:
az emberek mind egy irányba mennek.
– „Ugyan hová?” kérdeztem kísérőmet.
– „Hát nem tudod? A Honorius-kerthez.”
– „Mi van ott? cirkusz, népünnepély, színház?”
– „Egyik sem. Vagy tán mégis mind a három
a legocsmányabb értelemben. Kérlek,
ne menjünk oda.” – „Követ vagyok. Látnom
s tudnom kell mindent.” – „Vagyis kísértésbe
viszed az embert”, sóhajtott s kilépett
a park felé, mit Honorius császár
ajándékozott Ravenna népének.
Hepehupás, elágazó csapáson
kanyarogtunk az éles holdvilágban
tamariszk bokrok közt. S most szégyenkezve
vetem papírra mindazt, amit láttam.
Az ösvény mentén, bárhová fordultam
köpenyeken, homokon, szénaágyban
egymásba font nők s férfiak fetrengtek
kettesben, négyesével, hármasával.
Nézők biztatták vagy gúnyolták őket,
vihogtak, pisszegtek vagy megtapsolták
a hőst, aki új figurát eszelt ki
vagy csődör módján végezte gyors dolgát.
Ki kész volt, nem szólt – felkelt és odább állt.
Akadtak köztük matrónák meg dámák,
hájas kalmárok, matrózok, rabszolgák,
palotaőrök s egy lány mint az angyal.
– „Menjünk”, kértem. – „Bár rád hallgattam volna!
Hányingert érzek és utálatot.
Itt van az egész város! Hogy süllyedtek
ilyen mélyre ezek az állatok?”
– „Az első követ”, szólt, „te vesd reájuk.
Nincs tanítójuk, könyvük, ideáljuk.
Reményük sincs. A filozófiát
lábbal taposták. Erószt megmérgezték.
S mi lett hitünkből? Gyilkos hitviták.”
Elhallgatott, míg kiértünk a kertből.
– „Akiből hiányzik a szerelem:
annak csupán a párzás rángógörcse
esik le koncnak, egyéb semmi sem.
Ne átkozd őket; szánd az elveszett
népet.” – Hatalmas márványlapokon
sétáltunk, amíg szállásomra értünk.
– „Most búcsúzóban”, szólt, „bevallhatom,
hogy üdvösségem miatt nem akartam
a kertbe menni. E vonagló férgek
láttán érzem, hogy római vagyok,
akárcsak ők. És véremben a méreg:
ahányszor arra járok, borzadok
s felizgulok. Úgy látom, visszatérek.”
Rémálmot láttam. Konstantinápolynál
ismét ott jár Alarik seregével.
De íjjal, karddal, dárdával, szurokkal
a nép nem állt a várfalon, mint régen –
a tereken s az utcán párosodtak.
Korán, verejtékfürdőben ébredtem.
Aztán nagy díszbe öltöztem, mint illik
s a palotába mentem késő reggel.
Könyvet vittem magammal, attól tartva,
hogy várnom kell: de tüstént beengedtek.
A kis császár értelmes, finom arcú,
tengerzöld szemű, megnyerően kedves
fiatalember, ki ezerszer többet
tehetne, ha nem sújtja a kegyetlen
balsors gótokkal s latin bandájával.
Ránéztem és mindjárt sajnálni kezdtem.
Pár udvarias szó után félénken
felszólított: tekintsük meg a bástyát.
S már mentünk is. Húsz légionárus
kísért bennünket – minden katonája.
Hűs nyári szél fújt. A várfalon álltunk
egymás mellett, hosszú aranybrokátban.
Lenn a mocsár. Azon túl állatbőrös
gót harcosok. Az egyik, ha jól láttam,
röhögött rajtunk. Arrább, a falon
toronyfrizurás, előkelő dámák
sétáltak apró, bolyhos ölebekkel
és csípőjüket olykor megriszálták
az ellenség felé. De ott alul
ötszáz lépésre tőlünk, vállig érő
hajjal, mezítláb, karbafont kezekkel
csak állt a sok gót, mozdulatlanul.
– „E láp felett csupán a madarak járnak.
Ember még rajta nem jutott keresztül!”
Így szólt a császár s kíváncsian nézett
felém. De látta, hogy pillám se rezdült.
(Az árulásnak szárnya van – gondoltam.)
„És nézd”, folytatta, „nézd a várfalat!
Hat szekér fér el rajta egymás mellett,
Rómáénál is jóval magasabb.
S a nagy hajítógépek meg az árok!
Amott a tornyok! Mint vélekedsz: megvéd
bennünket mindez, hogyha a barbárok
reánk támadnak?” – „Meghallod a választ
azonnal, hogyha szólanom szabad.
Hajítógép, sánc, bástya, felvonóhíd –
ne higgy ezeknek, mert üres szavak.
A fal nem védi a város lakóit,
ha a lakók nem védik a falat.”
Csend lett. A császár állt, meghajtott fejjel
s arannyal kivert papucsát szemlélte.
– „Ezt rég sejtettem”, suttogta és újra
elhallgatott. Aztán megszólalt végre:
– „Hányszor nem jött rám álom éjszaka!
Tűnődtem, hogy ki vagy mi vezetett
a pusztulás szélére. Mariust
okoljam, mert népfelkelés helyett
ránk hozta a prétoriánusok
hordáját, melyben bízni nem lehet?
Az lett-e vesztünk, hogy a Város helyett
a fél világot kívánta étvágyunk?
s karddal fogtuk össze a birodalmat?
Vagy ott tévedtünk, mikor kettévágtuk?
Az volt-e a bűnünk, hogy megfeledkeztünk
a népről – míg most már mindegy nekik,
ki nyúzza: Nero, Attila, Konstantín,
Szápor király, Totila, Genzerik?
Avagy azért kell elpusztulnunk, mert nem
a plátonizmus lett az államvallás?
Vagy azért sújt le ránk a sors, mert Krisztus
kemény igéit a papok nem hallják?
Avagy az Úr rendelte így, hogy minden
sarjad, tenyészik, majd elhal – és Róma
is megrohad bőségben, bujaságban
és gőgben, mint Ninivé meg Szodoma?”
Mintha önmagával vitázott volna.
Majd összerezzent, mikor észrevett.
– „Georgiosz, bölcsészetek tudója,
történész, költő és hellén követ:
szolgálj tanáccsal, mondd meg, mint csináljak,
hogy odázhatom el a végzetet?”
Egy pillanatig haboztam. Hallgatni
szerettem volna inkább, ámde szám
gyorsabban járt az eszemnél: – „Augustus,
tanácsot adni későn van s korán.
A múlt elmúlt. Jelen nincs. A jövendő
gomolygó köd. Megfelelnék neked,
ha ötszáz éve adod fel e kérdést,
vagy ha ezer év múlva kérdezed.”
 

(Toronto, 1976. február)

 

 

 

A latinok s a görögök

A latinok s a görögök –
melyik, kérded, a jobb, a több?
Mit mondjak? Róma ordenári,
ezért tudunk nyomában járni,
civilizáltak; nyílt s kerekded
nagycirkusz, melyet összeszedtek.
Utánzók, mint mi. Utánozhasd.
Tanulj tőlük és próbálj jobbat.
A hellén élte, nem csinálta:
szavuk sem volt a kultúrára.
Zárt kör. Nem ad lovat alád.
Sokat tudnak. Nem nyújthatsz többet.
Mindig a lényeg s nem az ötlet.
És soha semmi butaság.
 

(Toronto, 1976)

 

 

 

Tíz éve mondom ezt

Tíz éve mondom ezt magamnak:
gondolj rá mindig! Írj neki
szebb verseket! hallgass, ha hallgat!
tiszteld személye isteni
felségét! hódítsd meg naponta!
szerelmesek közt nincs hitel!
hidd meg: kisujja körme mocska
sem pótolható senkivel!
magadhoz légy csupán kegyetlen!
pletykák s anekdoták helyett
tápláld értékítéletekkel!
örülj, ha szóba áll veled!
szeresd s ne várd el, hogy szeressen!
Talán így mégis megszeret.
 

(Toronto, 1976)

 

 

 

A jó könyv rózsakert

A jó könyv rózsakert zsebedben,
mondod. Soha levelei
nem hervadnak. Még sokkal szebben
Heinsius így fejezte ki:
ha nagykönyvtár küszöbén lépsz át
s behúzod súlyos ajtaját,
elmarad mögötted a pénzvágy,
a gőg, a kéj, az aljasság –
s aztán? tán megnő emberséged,
talán egy szebb világba lépsz be,
s boldogabb leszel ott, hol a
tévére s pusztulásra éhes,
két lábon járó árnyékszékek
utol nem érhetnek soha.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Apám volt-e…

Apám volt-e, a sors haragja,
avagy a gének, amelyek
eleve szabad akaratra
determináltak engemet?
Te azt mondod, őseid járnak
bőröd alatt, s a nevelés,
a körülmények és e század
malomkövei közt kevés
mozgásod van, mint kézbilincsben.
Bilincs? Rólam lefoszlott minden,
mit tudok, hiszek s belém vertek,
s még te is elmaradsz, ahogy
írom most néked ezt a verset.
Kegyetlenül szabad vagyok.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Te nem láttad…

Te nem láttad; én láttam 36-ban.
Jön a kígyó! Tyúk s lúd kővé mered
az ólban. Undorom leírhatatlan.
Mit szóljak? Csak nevetni érdemes.
A gazdag ember sok mindenre képes,
csak arra nem, hogy megvédje magát.
S ne mentegesd az istenadta népet!
Gyökereiktől rohadnak a fák.
A hülyék, akik bársonyszékben ülnek,
azt hiszik: az öngyilkosság is üzlet,
a tábornokok hencegnek és félnek,
a gyárosoknak elég az előleg:
féláron adták el az ellenfélnek
a kötelet, min majd felhúzzák őket.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Mióta hallgatlak…

Mióta hallgatlak, fülem fövény lett:
beszívja minden szavadat; szemem
kettős teleszkóp, álmomban is téged
tart fókuszban; indának tekerem
köréd karom; bevéslek az érzékek
fakó tükrébe; nem is kérdezem,
hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked;
ha jókedved van, hőmérsékletem
fölmegy kissé; minden gondod és gondom
együtt párolgott el; lényedből folyton
iszom s nem kapok soha eleget;
kifaraglak, megírlak és lefestlek,
hogy képtárad vagy börtönöd legyek;
száz járatot vájtam beléd; a tested
külön van még; fejünk már egyveleg.
Jelenléted s hiányod egyremegy.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Gyermekszobámról nem beszéltem …

Gyermekszobámról nem beszéltem néked.
Mindig azt hittem, hogy az ablakok,
a kőerkély, hol varjak raktak fészket,
a tükör, hol egy kisfiú lakott,
a vén koldus a falrepedésekben
ágyam felett, mackóm, száján a sok
mocsokkal (többször kásával etettem),
s a rolóban leskődő farkasok: –
hogy mindez nem tűnt el, mint többi múltam,
de a felrobbant házban most is ott van,
s meglátod, mihelyst kinyitod az ajtót,
a kisfiút a tükörben, a mackót,
mindent, mi volt s mi most is kitart csendben
az idő dühödt hullámai ellen.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Szobáinkban megnőtt az árnyék …

Szobáinkban megnőtt az árnyék:
új és új torony emelkedik
itt évről évre a halványkék
ég ellen. Ocsmány mindegyik.
E madárketrec-acélvázak
lesznek majd síremlékeink,
ha már csak szelek szirénáznak
Torontóban. Ne bánd. Legyints:
cserepeinkben a sok tarka
virág még egyre nő és sarjad;
mindegyik érzi, mily nagyon
szeretik, s párkányunkon reggel
galambok állnak lábujjhegyre
s bekopognak az ablakon.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Mi volna, hogyha Plátó…

Mi volna, hogyha Plátó feltámadna
s belépne hozzánk ma este, ahogy
itt ülünk a villanynál s az ablakban
gépek szállnak, mint roppant csillagok?
Anyanyelvén köszönthetnők; juhsajtot
tennénk eléje, sonkát, friss tejet;
ő enne, inna, meghallgatná Bachot
s azt hinné: mi vagyunk az istenek.
Elmondanók: csak az anyagit látja
s az jó; de hogy életünk kvalitása
borzalmas és kultúránk szétesik;
hogy idióták s lókötők vezetnek
bennünket, kik semmit se védenek meg;
s hogy itt már nincs is mit megvédeni.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Ha az ember nagyon sokat…

Ha az ember nagyon sokat tanult,
 
érzelmei nem vásnak.
Mire való a jelen meg a múlt?
 
Hogy elmondjuk egymásnak.
Miből keletkezett a nagyvilág,
 
az anyag és a lélek?
Úgy féltem tőled egykor, cipruság,
 
setétség! Most nem félek.
Ugyan mért szép ez az őszi vidék
 
a szállongó ködökkel?
Mert ajtóm előtt alszol, velem élsz,
 
mert itt lebegsz köröttem
és mert megírtam mindazt, amiért
 
egykor e földre jöttem.
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

A Buddha azt tanítja

„A Buddha azt tanítja: hogyan kerülheted el
a szenvedést; és Krisztus: válladra mint veszed fel;
és Szókrátész: mily módon emelkedhetsz fölébe;
és Plátó: a valóság az ideák ködképe;
s Epiktétosz: merülj fel a szennyből az erénnyel;
s Epikúrosz: munkálkodj kis kertedben szerényen;
s Csuáng-ce: nincsen dogma, sem egyház: meditáljunk;
gyönyörűen kezdték el. Mondjad, ki jött utánuk?”
„Szent Tamás meg Sánkárá, e két egyformán bátor
és pompás elme; kár, hogy mindkettő kommentátor.
A maradék nem számít.” – „Azt állítod, hogy ennyi
az egész? s lényegeset nem hozott többé senki?
Az ezredek szellemi termése ily kevés volt?
Mi következik ebből?” – „Hogy ránk szakad az égbolt.”
 

(Toronto, 1977)

 

 

 

Angol kisváros

Furcsa világ ez. A postáskisasszony
 
megszólít: „levelet kapott Londonból,
holnap kihordjuk.” Mindenki szívesen
 
beszélget, de nem mondja, hogy mit gondol.
Éjfél után egy lámpás ég. A vízben,
 
a mólónál, Windsor Erzsébet szende
hattyúi úsznak. Kutyád az egyikbe
 
harap? Felségsértésért fognak perbe.
A nyugdíjasok nem férnek bőrükbe.
 
„HA NEM SZŰNIK A HARANGOZÁS, AKKOR…!!!”
írta az őrnagy a templomkapura.
 
Puskával lődöz a padlásablakból
a harangozókötélre. Szomszédom
 
befalazta magát – már kilenc éve! –,
hogy remekművet írjon. Ételt néki
 
gumicsövön pumpál a felesége.
Minden tiszta. Szeretkezés, úgy tűnik,
 
e kisvárosban nem volt, nincs, és nem lesz.
Még pletyka sincs. Örök rejtély, mi módon
 
került ide mégis néhány kisgyermek.
Ezeket anyjuk betanítja: hogyha
 
a kikötőben csinos matrózt látnak,
mondják neki: „a kocsma mögött, este
 
tizenegy felé várhatja mamánkat.”
A férj alvást preferál. Garniszállót
 
tilt a közerkölcs. Ócska farakás
mellett csinálják, angol módon, állva.
 
Matróznak sem kis megpróbáltatás.
 

(Brighton mellett, 1977)

 

 

 

Az óra ketyeg

Az óra ketyeg, de nincs mutatója.
A metafizika régen halott.
Utódja nincs. Ki sosem hallott róla:
ma az is érti William Occamot.
Sztálin s Hitler az ideológiákkal
végeztek száz évre. A bölcselet
kimúlt. Ápold kerted! De a gyárak
lehelete eszi a kertedet.
Gyűrd le a természetet, mondták. Élni
nem tudtak vele. Most az ifjúság
a Nirvánába vágyó Indiába
menekül s ott keresi mindhiába,
miről a hindu nem hallott: a régi
Nyugat kozmikus optimizmusát.
 

(New York, 1977)

 

 

 

Majakovszkij utolsó verse,

melyet megírni a „Csudajó!” és „A poloska” szerzőjének már nem maradt ideje 1930-ban
Poétának
Poétának indultam el,
indultam el,Poétának kóstoltam égi mannát,
de egy napon
de egy napon Lenin elvtárs
Lenin elvtársde egy napon így szólt: „Szükségünk van rád,
mert szabotál a Jeszenyin.
mert szabotál a Jeszenyin. Felelj, Vlagyimir, lesz-e rím?”
S én írtam. Három perc alatt
S én írtam. Három perc alatt húsz sort. Jobb vállam feldagadt,
holott a munka könnyű volt. Szép szavak
holott a munka könnyű volt. Szép szavak helyett
helyettholott a munka könnyű volt. Szép szavak jelszavak;
fiatalos hév, párrímek; kioktatásból pár hideg
zuhany a népnek; egy kevés
zuhany a népnek; egy kevés agresszió meg hencegés
plusz egy csipet
plusz egy csipet orosz humor,
orosz humor,plusz egy csipet amelytől rögtön felnevetsz,
mintha Féliksz
mintha Féliksz Edmundovics
Edmundovicsmintha Féliksz Dzserdzsinszkij csiklandozna meg.
A hír gépszíja elkapott,
A hír gépszíja elkapott, engem közöltek a lapok.
Azt képzeltem: nekem ragyog
Azt képzeltem: nekem ragyog az ég vörös azúrja,
lettem a Kreml dalnoka,
lettem a Kreml dalnoka, a Cseka trubadúrja,
a forradalmi dobverő,
a forradalmi dobverő, a vakmerő,
a vakmerő,a forradalmi dobverő, a nyers erő,
aki elsőnek ér oda, ahol utalványt osztanak,
s hol kéklik a Népbiztosok Konyháján a káposztaszag.
Ki ott étkezni megjelent,
Ki ott étkezni megjelent, jövőnek nézte a jelent.
Utána le az Arbaton
Utána le az Arbaton új nadrággal a farkamon –
ki sétált peckesebben?
ki sétált peckesebben? Tejkonzerv volt zsebemben,
hasamban disznókotlett,
hasamban disznókotlett, és biztattam az éhezőt:
„Ne félj, bátyuska, jobb lesz.”
Natasák vártak, Olgák, Tányák s más komszomolkák,
kik kölnimet szagolták –
Lenin kihasznált és dicsért, majd meghalt; nem volt érte kár,
aztán a grúz hiéna jött s én csudajól nem éltem már,
hazudnék, ha azt mondanám,
hazudnék, ha azt mondanám, hogy vicsorított volna rám,
de fizetésem kevesebb
de fizetésem kevesebb lett, mesterségem nehezebb
s Tamarák, Tányák, Olgák
s Tamarák, Tányák, Olgák s más csitri komszomolkák
lelkemet szimatolták.
Sok hű barátom otthagyott.
Sok hű barátom otthagyott. – Jobb nékem, ha otthon vagyok,
gondoltam és ha néhanap kimentem a szabadba,
arcomon volt a szájkosár,
arcomon volt a szájkosár, mindkét fülemben vatta,
fejemen micisapka,
fejemen micisapka, orrom előtt a Pravda.
Nézd, nagy melák legény vagyok, kellett nekem a jófalat,
s ugyan mért rúgtam volna ki a szőnyeget magam alatt?
Nemrég még hittem minden szót, aztán csak elhitettem
magammal, hogy hiszek, mivel nem volt lebukni kedvem,
míg rájöttem, hogy nem hiszek
míg rájöttem, hogy nem hiszek semmit s remegni kezdtem.
– Ne félj, gondoltam, nincsen baj
– Ne félj, gondoltam, nincsen baj míg homlokodba hull a haj,
kurjongass! lármázz! figurázz! ki ne fulladj az élen!
csettints, mikor az emberek
csettints, mikor az emberek ezrei halnak éhen!
Mikor a burzsujt beviszik
Mikor a burzsujt beviszik s aztán, ha megkínozták,
lelövik, rikkantsd: „Így van jól!
lelövik, rikkantsd: „Így van jól! Pusztulnak a poloskák!”
Szeretnél élni? Mit használ a tisztesség s a jellem?
Kanyaríts inkább szatírát az üldözöttek ellen!
Ez mindig a legbiztosabb
Ez mindig a legbiztosabb verstéma s a legpiszkosabb.
Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz
Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz és lettem rímes falragasz,
(bár azt hiszem, hogy iskolát
(bár azt hiszem, hogy iskolát csináltam: kell itt a plakát)
a becsületem elfogyott,
a becsületem elfogyott, a tehetségem megkopott,
lettem platánfa levele,
lettem platánfa levele, mit a lejtőn az ősz szele
lejjebb sodor,
lejjebb sodor, csak egyre le,
csak egyre le,lejjebb sodor, le,
le,csak egyre le,lejjebb sodor, lejjebb,
lejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, le
lelejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, és lefele.
Ma este értem feneket.
Ma este értem feneket. Az ember csak unatkozik
a RAPP-ban. De ülés után
a RAPP-ban. De ülés után beállított Sztálin Joszip
és nyájasan leckéztetett
és nyájasan leckéztetett mindenkit. Mikor észrevett,
elfordult tőlem. Amiből
elfordult tőlem. Amiből beláttam, hogy szerelmem,
a rózsás bolsevik jövő
a rózsás bolsevik jövő tarkóm mögött vár engem.
Döghal vagyok.
Döghal vagyok. De még maradt
De még maradtDöghal vagyok. egy ugrásnyi hatalmam.
A költővel
A költővel végeztem már;
végeztem már;A költővel most végzek önmagammal.
 

(Toronto, 1978)

 

 

 

Egy amforát dobott ki…

Egy amforát dobott ki a tenger s mert nem bírta
emelni, a hercegnő leült melléje sírva
s addig imádkozott, míg egy dzsin tűnt fel fehér
kancán és hazavitte kincsét egy dirhemért.
Itt lakunk a Földközi-tenger kijáratánál,
az Atlantival szemközt. Olajmécsest találtál,
tán púnt, mindjárt az első nap, az első lépésre
a homokban. Éppen csak hogy lehajoltál érte.
Hány bárka süllyedt itt el, amikor kiszaladtak
a szürke óceánra! A hullák fenn maradtak,
a kancsók, a vasládák, az aranypénz, a tálak
leszálltak a fenékre. Olyikon korállágak
sarjadtak. A mélységben kétezer évet vártak.
Különös lány a tenger. Most felgörget néhányat.
 

(Tanger, 1978)

 

 

 

Dél volt…

Dél volt. A strandon ültünk. – Most, gyorsan – súgtad –, nézz fel!
A nap forgott, ezüst lyuk. Mellette, a mély kékben
hét vadliba. Félig tárt, nagy szárnyakkal köröztek.
Fehérek voltak, lilák, s borókafenyőzöldek.
Elcsavart, gőgös nyakkal a kristály légpárnákon
meg sem rezdültek, minden földi dolgunktól távol.
Mily szépek, gondoltam. Nem lehet, hogy szebbet lássak
ezeknél életemben. Tán ez is látomás csak.
Nyakam görcsöt kapott már. Nem bírom tovább, mondtam.
Te sem. Köröttünk kölykök hancúroztak a porban.
A napfény feketének tűnt. Tíz tranzisztor fújta
a szurát a Koránból. Mire felnéztünk újra,
a vadlibák eltűntek. A te arcod is égett.
Pihegtünk mind a ketten. Láttuk az istenséget.
 

(Tanger, 1978)

 

 

 

Gibraltárban, a Piazzán

A szürke szikla fenn és lenn a porzó
 
napfény. Aranylik a söröd.
Most jut eszembe: soha még egy rossz szó
 
nem hangzott el kettőnk között
tizenkét éve. És még gondolatban
 
sem vétkeztem. Tudom: közös
a kettőnk attitűdje. Hogy váratlan?
 
Mi sem könnyebb, ha ösztönös.
A tarka ernyők árnyán félmezítlen
kurvák meg szép svéd lányok mór stricikkel.
 
Egynapos lepkék? Legyek ők.
Ott pofozkodnak. Ez a viszony vége.
Ülünk s magunk elé nézünk szendén, de
 
ingünk alatt feszül a gőg.
 

(Gibraltár, 1978)

 

 

 

Mért könnyű?

Mért könnyű? S mért hoz minden évszak
gyümölcsöt? Mert megláttalak
s tudtam, hogy belül is oly szép vagy,
mint kint; szobor, min nem farag
tovább az ember; lény, kin semmit
sem kell már változtatni; s így
szerelmet raktam rád, amennyit
csak bírtál, s nem többet, amíg
te duplán adtad vissza nékem
mindezt, s én duplán, majd te, s végre
elmondhattuk: – „A pillanat
tökéletes.” Ebben maradtunk.
A világ deszkaszín alattunk,
ahol testeink izzanak.
 

(Gibraltár, 1978)

 

 

 

És lelkeink is

És lelkeink is. Eleinte féltem,
hogy nem győzöm a versenyt s kifogyok
a szuszból, ha esténként vagy már délben
elkezdjük a szellemi ostromot
egymás váráért. De vad frissességed
nem engedte, hogy megvénüljek és
pezsdültem, míg köztünk az ellentétek
sivítottak, mint a köszörűkés.
A gondolkodás eleinte kényszer
volt éjjel-nappal. Most szokásnak érzem.
És mennyi minden jutott az eszembe
csak azért, mert megoszthatom veled!
E verseket is azért jegyezem le,
hogy itt maradjak, mikor elmegyek.
 

(Tanger, 1978)

 

 

 

Majora, a technokrata

Szomszédunk. Negyvenéves, zömök és fürge svájci
mérnök. Lehetne német, finn, belga vagy akármi.
A rendőr köszön néki. És hogy visong alatta
a kurva! Mert Majorát Hasszán király hozatta.
Ha olajat keresni megy ki a sivatagba,
a vízcsapot, a villanyt s tévéjét nyitva hagyja.
Konyak-gyűrűktől rácsos az éjjeliszekrénye
s a könyv, melyet Lilitől kapott kölcsön egy éve.
Csak csekket ír és műszert olvas. Többször magához
unszolt bennünket. Ittunk. Unalma is halálos.
A technokrata marha! századunk ideálja!
A hercegnő okádni akart, mikor meglátta.
Új luxuskocsijával és teljes sebességgel
hajtott ki tegnap. Közben az erkélyeket nézte:
hogy látják-e kocsiját? A kapunál levágta
egy kiskutya két lábát. Meg se fordult. Hiába
csapod agyon. Mit érsz el, ha megszabadulsz tőle?
Gyilkosaink spermája úszik a levegőben.
 

(Tanger, 1978)

 

 

 

Marokkó

Nászráni* – szólnak ránk nők a buszon és kiköpnek.
Négyezer éve ölnek itt – tettek-e mást vagy többet?
Juba meg Ibn Batuta; nem jött utánuk harmadik.
A kormányzó nem tudja, hogy ki is volt Hárun ár-Rásíd.
Szeretet? Ugyan! Soha jó itt nem volt senki senkivel.
A vízparton egy vén arab a kutyák lábát töri el
botjával; s hogy mit akarunk; ez itt az ő országa!
nem bírtuk már tovább: reggel átjöttünk Ceutába.
Vidéki spanyol nyugalom s csend mór hisztéria helyett.
Könyvnap az apró piacon. Lapozgattuk a könyveket.
Most a parton ülök veled.
Felhő mögött a nap. A víz aranyszegélyű s fekete.
Szemközt Gibraltár. Mint egy kék delfin felbukkanó feje
a tengerben. Még a miénk. Csak kár, hogy arab a neve.
 

(Ceuta, 1978)

 

 

 

A politika csupa pudvás…

A politika csupa pudvás szólam
és a humanista tradíció,
mint zenekar a süllyedő hajóban:
a pánik ellen néhány percig jó.
Az eszmék s ideálok zászlórúdját
eltörték. Isten holtteste hideg.
Ne mondd őket cinikusnak, mert tudják,
hogy itt igaza nincsen senkinek.
Az ifjúság nem több nép; egy nemzet lett
belőlük. Vigaszt s extázist keresnek
a zenében. Más gyógyszert a világ
nem nyújt. S amíg a ruszkik és a jenkik
egymást marják s nem értenek meg senkit:
ők levonták a konzekvenciát.
 

(Madrid, 1978)

 

 

 

Andris várt ránk Heathrow-n…

Andris várt ránk Heathrow-n s most visz Brightonba.
Fenn sívó gépek, oldalt elhagyott
falvak, leégett pajták. Ott egy kocsma
bedőlt tetővel. Nézem, hallgatok.
Sehol ember a tört ablakú házak
között. Messziről sziréna üvölt.
Cementport s piszkot ráz a szél. Kiszáradt
fa ágán törpe varjú a gyümölcs.
Az autó fut. Egy gyors pillantást váltunk
és lesütjük szemünket. Kell-e még
itt kommentár? És jó, hogy kapzsiságuk
elvette embertársaink eszét,
s nem látják, hogy a világ pusztulása
előtt vagyunk. De lehet, hogy utána.
 

(Brighton, 1978)

 

 

 

Huszonkét éve utazom…

Huszonkét éve utazom,
hogy a szadista Kelet helyett
a mazohista Nyugaton
nézzek magamnak állóhelyet –
de csak kibírom, mert megírom;
s mert annyi hű barát szeret
és őriz innen s túl a síron;
s mert együtt élhetek veled;
és mert ki még oly boldog, mint mi?
Csak olykor mardos régi gondom,
hogy nem temetnek el Karinthy
és Kosztolányi oldalán.
Urnámat is fejemben hordom.
Ugyan hol másutt hordanám?
 

(Toronto, 1978)

 

 

 

Goethe

Igazad van. Pedig apám zsebében
hordozta mindig. S most sehogy sem értem,
miért gondoltam egy életen át,
hogy Goethe nagy költő volt. Tegnap éjjel
végigolvastam minden verssorát.
Álbölcsesség, bombaszt, közhely, csinálmány,
sóhajtoztam. Sehol nyílás az ég
felé, vagy egy valóntúli szivárvány,
csupán jólfésült másodrendűség.
Négy óra alatt összedőlt a bálvány.
Fából faragott képmását kidobtam
mindjárt, s zavarodottan álltam ott
magam-rendezte szoborcsarnokomban,
hol a lakosok száma egyre fogy.
Csak helléneket faragtak márványból
s néhány latint? Nem marad az egész
múltból a végén csak Áiszkhülosz, Plátó,
Catullus, Szápphó, Euripidész?
 

(Toronto, 1979)

 

 

 

Li Ho versek

 

 

 

 

1. Ne ültess fát

Ne ültess fát. A kerti fák árnyéka fojtó és nehéz.
Füved haja kihull. A lomb mögött démon tanyázik.
Aludj a kristály hold alatt egy ablakban, mely délre néz
s magánosan. Az egyik ősz olyan, akár a másik.

 

 

 

2. Május eleje

Beért a tavasz. Odafenn harmattal teli spongyák
minden reggel a kék eget fényesebb kékre mossák.
Az ajtókban tüll-függönyök lebegnek: a függöny mögött
test-nélküli, kecses kezek a legyezőkre vadlibát,
kacsát és sárkányt festenek. A bambuszágyak hidegek,
mint a márványpad ősszel. Légy óvatos a nőkkel.
A lányok meg az asszonyok is jól vigyázzanak, nehogy
selyemkabátjuk ujjait a szélben ottfelejtsék.
A búza érik. Illata édes mint a verejték.

 

 

 

3. A fiatalember éneke, ki atyja gyilkosát keresi

Otthagytam szülőfalumat, mentem a hegy s az ég fele.
Karom kemény: egy felleget is kettészelhetnék vele.
Csáng-ánban, ifjú lovasok közt leltem otthont. Lihegek
a bosszúvágytól s vad vagyok, mint a tigris s a kikelet.
Reggel megnézem kardomat és örülök: milyen szép éles,
de este elszomorodom, hogy a pengéje még nem véres.
Ha rátalálok, négy napig gyönyörködöm, mint jajgat s reszket,
míg átvágom nyakát. Aztán leülök s meditálni kezdek.

 

 

 

4. Liáng herceg terasza

A herceg kastélya az ég közepén áll és szilvakék.
Van tágas kertje és tava. A Göncöl minden éjszaka
fürdőt vesz benne. Teraszán tömött sorfalban porcelán
sárkányok. Zöld rizspor terem mindegyik kerti levelen.
A bort gongszóra issza, míg magasra küldi nyilait.
Tigrisbundát hord, min haránt vércsíkok futnak s kacagányt.
Hajnalban s este felzokog, mivel az égbolt elforog
s pányvára fűzte a napot, hogy kőkemény, fiús húsát
meg ne poshassza az idő s örök legyen az ifjúság.
Hiába. Mozog a világ. A késő hibiszkusz virág
bimbója alvadt vérdarab. Lilára festi majd a fagy
és az esők a mocsarak nyálaszöld, álmos vizeit
halálfehérre színezik.

 

 

 

5. Alkony I.

Hajnal előtt s alkony felé a föld fái lehülnek.
Egy perc: s a borozók ínyén ecetes lett az ünnep.
A vízparton fehér homok meg ametiszt patkónyomok.
Mélyzöld denevér röppen.
A szelíd patak felzokog,
mert esti séta közben
vigyázatlanul egy setét
sziklába verte a fejét.

 

 

 

6. Alkony II.

Fiatal halász ül a parton. Csodás fogásról álmodik.
Az est madara csattogtatja nagy, galambszürke szárnyait.
A krokodil mögött a tiszta tóvízben tüllfátyol marad.
A fátyol mellé gyöngynyakláncot köpnek a bugyborgó halak.

 

 

 

7. Hangosan mondd e versemet

A Déli Szél elhord minden hegyet. Ha a föld sík lesz:
Isten szolgája vedret fog s leönti tengervízzel.
Fiatal vagyok még nagyon. Borzongok, de nem félek.
Hány ember él e földön még, míg nem lesz földi élet?
A kék lovak sörényében apró ezüstpénzt vernek
a démonok. Tavasz van. Zöld tömjént fújnak a kertek.
A szép hárfáslány arcomat lazac ajkához húzza.
Hol járt a lelkem, mielőtt beleszorult a húsba?
Azt mondom Tang kormányzónak: lassan, uram, a testtel:
a borivás nem mesterség s lángésznek nem kell mester.
Finom színekkel dolgozom; a holtak ingét festem;
s ami kevés borom terem, azt nem magamba töltöm,
de szétosztom e földön.
A vízióra cseppjeit hallom, de még nem hallgatom.
A futó időt kergetik gyémántból csiszolt sarkakon.
Húsz éves és pimasz vagyok. Nem értem, hogy csak romfalak
s lyukak vannak. És lázadok, mert pusztulnak a városok
s a lányok összeomlanak.

 

 

 

8. Október I.

Az éji égen a Tejút mentén didergő csillagok.
Nyeregből száll a szél, gyorsan összeszed minden illatot,
felül és nagylassan tovább baktat patkótalan lován.
Üvegpálcás eső pereg szüntelen. Barna levelek
tyúktolla közt kiáll a vadgesztenyefa válla
vizesen s szurokfeketén. Sárgul a fű szakálla.
A pókok hálóik mögött pillét és legyet esznek
egész nap, míg felszáll a köd s kiderül végre este.
Éjfél után felébredsz és sétálni mégy az útra,
hol egyenest szemedbe lóg a Göncöl görbe rúdja.

 

 

 

9. Október II.

Az ég olyan most, mint a víz. A sárgarigó néma.
A pókok éhes ajkai közt elfogyott a cérna.
A bujdosó azt képzeli, hogy háza áll előtte
a fák mögött. Sóhajtozik s rádől az esti ködre.
A temetőben szellemek ülnek le minden sírra.
Az özvegyasszony, ha öreg, szemét veresre sírja,
ha fiatal, fog egy kamaszt s megnézi: hányszor bírja.
Akad, ki erről mit se tud, de akad, ki megírja.
Az eresz alól démonok lesnek rám: papírvékony
farkas-fülük folyton mozog. Szájuk szederjes vérfolt.
Leültem a tornácomon, előttem egy pohárka bor
és ezt a verset álmodom. Köröttem szürkeség s nyomor,
de függőlámpám a falon kigyúlt, mint egy virágcsokor.

 

 

 

10. Őszi dal

Sivít a tücskök hangja, mint mikor selymet sodornak.
Kéjvágyó vagyok, fiatal s félek, mit hoz a holnap.
A jéghideg tükör előtt vizsgálom magam meztelen:
kezemben papírlap, mire verseket fest az ecsetem.
A molyt, a szút, a férgeket hogy kergetem el innen,
melyek húsomba lyukakat rágnak meg könyveimbe?
Az idő tajtékos lovon vágtázik. Hol vár rám az út
szélén száz kimonós leány s a kimonótlan abszolút?
Azt mondják: mindent szétverek, amihez hozzáérek
s hogy kegyetlen az ifjúság. Nincsen testvéri lélek,
ki keservemben osztozik. E versből is, mit kezem ír,
ezer év múlva hamu lesz, véremből vadzöld klorofil.

 

 

 

11. Hán Jü irodalmi államtitkár és Huáng-fu Si főcenzor meglátogatnak és verset rendelnek tőlem

Ruháik selyme kékeszöld mint az újhagyma levele.
Nem tűvel, de a jégmadár tollával varrták. Fekete
lovaikon aranygyűrűk csilingelnek és gyöngyszemek
remegnek nyergeik alatt. Kapumhoz ért a körmenet.
Most állnak meg az udvaron. Urak, lakájok, paripák,
mind engem néz. Fejük felett színezüst dicsfény-karikák.
Lojángból jött e két zseni, suttogja a szomszédnép,
ők hordják keblükben az ég huszonnyolc csillagképét.
Mindkettő rímes prózát ír. Lefestik a világot
és kijavítják azt, amit az Isten elhibázott.
Hozzám szólnak. Szegény diák, remegni kezd a lábam
s elpirulok szemöldököm sas-szárnya árnyékában.
Tört nádnak gondoltam magam. A tikkadt földön fekszem,
de tán a párás szél alatt felszökkenek ezegyszer.
Szerénységemet eldobom. És bírom majd erővel
meg ésszel is. Kígyó vagyok, de sárkány lesz belőlem.

 

 

 

12. A hódító tivornyázik

Huáng Si-ti egész Kínát bevette. A szélrózsa nyolc
irányában szabálytalan hímtigris hátán lovagolt.
Kilenc láb hosszú kardot tart nyergében. Ha kihúzza:
egy villanás és színezüst az ég mélykék azúrja.
A múltat eltörölte, mert ő egy személyben Buddha,
Csuáng-cö és Konfucius. A jövendőt is tudja.
A történelmet átírják. Nem volt még jobb kezekben
a császárság. Nincs háború, aszály, sőt baleset sem.
A bronzsárkányok orrlyuka bort fröcsköl. Tivornyáznak
a hódítók. Az ablakok áttetsző lepkeszárnyak.
A flóták egész hangokat fújnak – késő az óra –
úgy mintha ősszel lágy eső csepeg a Tung-ting tóra.
A jáspis palota felett nem mozdulnak a fellegek,
havas hegylánc a főváros tetőin túl. Nagyot remeg
a császár serlege, ahogy borát szörtyögve issza.
A nyugvó teliholdra néz s ráordít: – „gyere vissza!”
A vízióra csak kotyog. Lenn a várudvar sárgás
macskakövein dübörög az első őrségváltás.
A falra festett zöld baglyok huhognak. Lidérc-kékek
a fénygyűrűk a gyertyákon, melyek most csonkig égnek.
A táncoslányok hattyúnak öltöztek. Átlebegnek
a termen, ki a teraszig. A déli szél meleg lett.
Tulipánszirom arcukon ólomkönnyek peregnek.

 

 

 

13. Ne lépj ki házad ajtaján

Kérdezhetsz: az ég nem felel. A föld sem. Tátott szája
vulkán. Tüzet meg ként lehel. Vagy omló homokbánya.
S mehetsz bármerre a kilenc kínai tartományba:
szitakötőszárny lelkedet kilencfejű szörny várja.
A nyártól tested olvad, a fagytól csontod megreped
s törik. Körötted vérebek szaglásznak és csaholnak.
Csak azt nem bántják, akinek fülében-ujján ékszerek
nőnek s ölén orchidea ágaskodik ágyék helyett.
Ha megnyergelem lovamat: kinn nincsenek, csak mocsarak,
kimérák fújnak rám hamut és nem lesz többé visszaút.
Huszonöt éves sem vagyok, de szemem alatt szarkaláb.
Mit tegyek? Inkább maradok s várom a halál angyalát.
Mi lesz könyvemmel, kérdezem. De az ég nem felel nekem
és mégha százszor kérdem is és mégha kőbe vésem is
e verset, akkor is tudom, hogy nincs itt irgalom, ahol
a másodpercek sarka jár gyorsabban mint a hangyaláb.

 

 

 

14. Elhagyott palota

A kerti út két oldalán nyolc porcelán oroszlán.
A skarlát ajtók szárnyait belepte a borostyán.
A termekben ezüst homály: hegyikristály közt járok.
A koromfekete falon hímzett ezüst sárkányok.
A függönyben rossz szellemek laknak. A vízióra
megállt. A karszék közepe kiborult a padlóra.
Az aranybrokát takaró a nagy narancsfa-ágyon
sértetlen még. Egész közel megyek hozzá s megállok,
amíg érzem az illatot: parfűmös, ifjú testek
szagát. Magamba szürcsölöm s mindjárt szédülni kezdek.
Kegyvesztett ifjú hercegek éltek pár napig itten.
Egy-egy gyönyörű táncoslányt küldtek le mindegyikkel.
Lakkos, fekete fogaton érkeztek ide déltájt.
Szakácsok s szolgák sorfala közt roppant páva sétált
eléjük, míg a katonák a kastélyfalnál álltak
és lesütötték szemüket. A kis cédrus-ládákat
maga a hadnagy hozta be, egyenként és vigyázva,
hogy tűnt táncosnők rizsporát ne verje fel a lába.
Estére aztán húsz zenész játszott a paraván mögött.
A lány szoknyája áttetsző selyemből volt, akár a köd,
szemöldöke kék tus-vonás, a felsőteste meztelen,
s miközben táncolt, mosolya végigsepert a hercegen,
az meg székén keresztbefont lábakkal ült, mint Buddha
és visszamosolygott reá, bár a végét is tudta.
Éjfélkor még megnézték az ablakból a Göncölt,
majd selyemszoknyájából a lány tekercset göngyölt
s a festett mennyezetre dobta fel. Nem esett le:
kibújt a háztetőre és felhő lett belőle.
A gyönyörtől lihegtek az éjben mind a ketten:
a kisasszony szelíden, a fiú hevesebben,
majd a lány kakasszóra azt súgta, hogy aludna,
de a hercegnek nem volt többé aludni nyugta.
Így töltöttek el három éjet, de soha négyet,
mert ágyukhoz negyednap a foglárhadnagy lépett.
A fiú felkelt s indult, a táncoslány húzódott,
míg megmondták: nem szülhet a hercegnek utódot.
Kinn épp akkor hasadt meg a lazacszínű hajnal,
már várt rájuk a hóhér a lazacpiros karddal,
mindketten leguggoltak a köves kerti útra
s fejeiket a hadnagy a bokrok alá rúgta.

 

 

 

15. Ping városa alatt

Állunk a strázsán s éhezünk. A hó éjente kőkemény
s a hold ezer mérföldhosszan fekszik a Nagy Fal tetején.
A puszta szele eltöri a kékfürtös bakák haját
és szétszaggatja a tatár ellenség messze kürtszavát.
A felhők reggel súlyosak, ólomszürkék és rondák.
Elfekszenek Ping városán. Azt hinnéd, agyonnyomják.
Az őrmester parancsot ad: siessünk fel a falra.
A kokonori műutat a horizont felfalta.
Nézzük a havat, mely vakít és a nomádok sátrait:
a sátrakon túl vége van ennek s a másvilágnak is.
Aranysárkányos zászlaink megkoptak a piszokban.
Fagyott törek az utakon. Félholt gebék nyihognak.
Szablyámat faggyúval kenem. Pengéje már nem villan.
Filigrán, hosszú fuvolát fújunk kék sátrainkban.
Esténként a bástyán lesem az eget. Egyik negyede
skarlátpiros, akár a tűz. A másik három fekete.
Ki volt az őrült, aki ezt a várost építette?
kérdezgetjük a tisztektől, de nem tudja egyik se.
A beteg hazavánszorog, ha bírja. Újak jönnek
helyébe. Mi meg maradunk, mert itt meghalni könnyebb.

 

 

 

16. A Csáng Ping-i csatatéren

Cinóber sár a katonák húsa. Vérükből bronzvirágok
nőnek a tankönyvben. Vértet, vasat, mindent elrágott
egy ezredév. A jeltelen, mérföldes tömegsír felett
emlékül semmi sem maradt, csak a farkasfog nyílhegyek.
Felszedtem egyet. Két kehes gebét vezettem száron
tar dombok és tört nád között, garnizonomtól távol.
Kóró mint vörheny fáklyaláng; rövid nap, aztán izgatott,
gyors alkonyat s hisztériás, vadul pislogó csillagok,
merev szöcskék, gyomorgörcstől hápogó vadlibák, kegyetlen
bogáncsok. Jártam fel-alá, két kantárral s a nyílheggyel kezemben.
Később az ég padlásáról nyirkos felhő lógott le rám
s lidérclángok gyulladtak fel az ösvény mindkét oldalán.
Leguggoltam és boromat kiöntöttem a meztelen
agyagra. Azt gondoltam: így talán kiengesztelhetem
a háromszázharmincezer katona lelkét, kiket itt elevenen temettek el.
Aztán forgószél érkezett s elfújta a lidérceket.
Ki verset ír, az vért okád. Másnap, hazafelé menet,
a Déli Kapu elején egy, vagy tízéves kisgyerek
elémállt kócos pejlován és elkérte a nyílhegyet.

 

 

 

17. Hszi Si kisasszony elalszik

A gavallér nem jött el az este. Szót se küldött.
Hszi Si a földhöz vágta legyezőjét, megfürdött
és ráfeküdt az ágyra, mint hátúszó a tóra.
A tavaszi éj langyos. Kotyog a vízióra.
A házioltáron kék szoborfej a sarokban.
Alatta agyagtálban parázscsíkok ragyognak.
Hszi Si félig hunyt szemmel nézi a teliholdat.
Vörös bogyó a körme, korállág minden ujja
s az istenség a tömjént a leány felé fújja.
A szerető – gondolja – jó, mert a házhoz pénzt hoz,
de egyedül feküdni a bambuszágyon még jobb.
Most két nap szünetet tart, amíg új gavallért fog.
Elmosolyodik ettől, egyet sóhajt s alszik már.
A tüllfüggönyön át a hold fénye hegyikristály.
Közeledik az ágyhoz. Mire Hszi Si kinyitja
combját, amellyel eddig az éj vizeit itta,
s ahol az aranyifjak finnyás ajka megolvadt,
ágyékát csókra nyújtja a hűvös teliholdnak.

 

 

 

18. Hszi Si kisasszony felébred

A tüllfüggöny még hűs, ahogy az este összehúzta.
Egy fürt haja ajkára hullt, a már cserepes rúzsra.
A kútvödörből víz csorog, mintha ezer üveggolyót
ráznának. Felkeltik Hszi Sit, aki oly mélyen és oly jót
aludt, akár a lótuszok.
A félhomályban a tükör hajnali tó tavasszal.
A tavat most fedezi fel két madár az ablakban.
A lány a bambuszágyon áll, amíg megoldozza nehéz
haját és lábai elé, az alacsony tükörbe néz.
A halványlila, parfümös szőttes a padlón még ködös.
Elejti jáspis fésűjét. Nem látni, hogy hova esik.
Hangot nem ad, csak fényt. Aztán hátrasimítja fürtjeit.
Sötétek és fényes-simák. Itt-ott egy keskeny, tengerkék
csík. Áll az ágyon és kemény haját tizennyolc fekete
fonatba fonja. Mire kész, elfogyott minden ereje.
Körülnéz a szobában. Vár. Aztán sétálni kezd, akár
a vadliba a homokon. A könnyű szellő átszalad
bárányfelhő ingén. Kimegy a kertbe és virágot szed
nyíló cseresznyefák alatt.

 

 

 

19. Császári kéjlak az országút mellett

Megállok az országúton. Előttem széles árok,
az árokban víz s ferde nád, a túlparton virágok,
s a palota: fűzöld falak, melyekről hámlik már a lakk,
és lefüggönyzött ablakok, előttük súlyos rácsok,
meg a befalazott kapu. Fölötte arany felirat:
Kéjlak az Ifjúsághoz.
Két vadgalamb búg jobbfelől, de balra varjú károg.
Hszuán-tszung császár szállt meg itt egy kurta éjszakára.
Három gyönyörűszép leány a nagylépcsőnél várta.
Evett, hallgatta a zenét, lassan itta az óbort,
majd később ágyba tért velük és így szólt reggel: „Jó volt.”
Falazzák be a lányokat, hogy hozzájuk ne férjen
utána senki, minden jó itallal, eleséggel:
így várjanak, míg ő velük az óbort újra issza
s ajkuk ízét, mert visszatér. De nem tért soha vissza.
Vajon a lányok élnek még? S ha élnek, mit csinálnak?
Az ablakok nem tükrözik csupán a kerti fákat.
Lehet, hogy minden rendben van, mert kilenc hónap múltán
fiúcskát szült az egyikük, a másik pedig kislányt.
Időközben az unokák is szépen felserdültek,
s a belső udvar fái közt minden órájuk ünnep.
Az öregek is boldogak és nagyokat kacagnak,
ha arra gondolnak, hogy a császár beállít egy nap,
a kapu nyílik, ők a nagy széket nyomják alája
s körülveszik, hadd lássa, hogy nem halt ki a családja.
De lehet, hogy a három lány megunta rég a várást,
vagy hallották a falon át, hogy temetik a császárt.
Megfogták halántékukat, szó nélkül összenéztek,
szobájába tért mindegyik és kiitták a mérget,
s megigazították fejük alatt a bársonypárnát.
Azóta köntöseiket a molylepkék elrágták,
s az ágyon bordacsontjaik akár a hajóbordák,
mikor bárkát építenek. De az övéket bontják.
Lehet, hogy mind a három él s hogy jó barátnők lettek,
hogy kinn járnak az udvaron s virágokat ültetnek,
hogy verseket olvasnak fel, hogy hárfázni tanulnak,
kis asztalhoz telepszenek, felidézik a múltat,
amíg narancsvirágszagú, aranyló teát isznak.
Hogy megvénültek? Nem nagy baj. A császár sem lett ifjabb.
Lehet, hogy mind a három él, de addig gyűlölködtek,
amíg már egyik sem beszél a két másikkal többet,
s önmagukat is gyűlölik s az ifjúság emlékét,
s bevonták mind a tükröket szövettel, hogy ne nézzék
sem arcukat, sem lágyékuk elhagyott madárfészkét,
és udvaruk vörös kövén dühödten és szikáran
róják külön köreiket napestig mind a hárman,
s úgy vonszolják maguk mögött kibomlott, őrült hajukat,
mint halász húzza partra
a hálójában megakadt fuldokló, ezüst halakat.

 

 

 

20. A hárfajátékos

A csengők hangja hangosabb, a csend lágyabb, a hó kemény
s vágtáznak fenn a démonok a felhők szürke ménesén.
Li Ping ilyenkor útra kel s megáll selyembe csomagolt
hárfája mellett egy zsúfolt teremben, hol még sose volt.
Hunyt szemmel, lassan s gondosan kicsomagolja hangszerét,
keresztbefont lábbal leül s a fényes tölgypadlóra néz.
Még vár. De mire? Hirtelen a huszonhárom húrba kap,
csuklója eltűnik; figyeld inkább a hosszú ujjakat!
Csend lett. A tarka legyezők nem csapkodják a levegőt,
a hallgatók borzonganak, szívük nehéz lesz és meleg
s pár percre most azt képzelik, hogy jobbak, mint amilyenek,
kint türkiz színbe öltözik a bús december délután
s megolvadnak a jégcsapok a kormányzóság kapuján.
Az ajtónál, mikor kilép, egy fiatal lány várja
minden városban. Arca nem látszik, csak duzzadt szája.
Mosolyognak, de hallgatnak. Aztán úgy mennek a setét
sikátorokban, hogy csak épp érintik egymás ujjhegyét.
A szállásán Li Ping teát hozat, gyömbérbefőttet
s mandulás-mézes szarvakat. Ott kinn a szél erősebb
s az ablakon zizeg a fagy. A faszén-serpenyőnél
egymás mellé telepszenek, úgy mint fivér és nővér.
De később ő az ágyon ül, lábát keresztbe hajtja,
az arca most is közönyös, de duzzad már az ajka,
szemét lehunyja s míg Li Ho egyik versét dúdolja
a takaró alatt a lányt lassan kicsomagolja.
A sarokban fenn magasan a pisla falilámpa
sercegni kezd és hirtelen színes lesz, mint egy páva.
Hajnalodik. Kibújt a nap. Hótól porosak az utak.
Koránkelők vonszolják kék, hosszan elnyúlt árnyékukat.
Ilyenkor a szerelmesek elfordulnak egymástól.
A csömör itt maradt velük, de hová lett a mámor?
A nyakuk nyirkos és hideg. Alusznak, mint a hullák.
Nem ez a kettő! Pilláik alól egymást bámulják
s elmosolyodnak. Megesik, hogy ilyenkor Li Ping keze
egész könnyedén odaér a lány kibontott, fekete
hajához és a hajnali Kínán végig úgy hallani,
mint hogyha hárfa pengene.

 

 

 

21. Kétségbeesés

Kinn lovagoltam a hegyek közt
cél nélkül egész délután.
A bambuszerdő illatától
átnedvesedett a ruhám.
Ez nem vigasztal. Most itt állok
tornácomon és remegek.
Cipőm lyukas. Minden nap este
váltóláz rázza testemet.
Huszonkét évemmel kiégek?
Őszülni kezdek. Feladom.
Mikor leülök verset írni,
széthull az íróasztalom.

 

 

 

22. Hold, erdő, vízesés

Szatén kabát a széken.
A hold frissen vert érem.
Csak holnap lesz kerek.
A kobalt fény az égen
elfedte a hegyek
csúcsát a messzeségben.
A rétre társzekérrel
hozzák most a homályt.
A fenyők közt az éjben
az út opál fonál,
de elszakadt a vége.
A vízesés fehéren
lóg. Azt hiszem, hogy áll.
Szatén kabát a széken.

 

 

 

23. Tavaszi melankólia

A szomszédban még hajnali harmat csepeg a fákról.
A táncoslány gavallérját kikíséri a házból.
Az úrfi pénzes-zacskóját a lány markába önti.
A sövénynél szép paripa nyerít: urát köszönti.
Mosoly, csók, búcsú. A ficsúr felül a peckes lóra
s elvágtat. Üres a feje és mind a két zacskója.
Felsóhajtok és indulok. Mit hoz nekem a holnap
e földön, hol az emberek ilyen jól szórakoznak?
Se szerencsém, se örömem, se pénzem, se szerelmem.
Éjente a holdsugarak tűpárnája a mellem,
nappal vágyaim bunkóval vernek s kerékbe törnek
s állam alatt testem szagát hordom, mint a nyakörvet.
Ha nem nevelnek tizenhét évig, most felsivítanék,
mint a tücskök fejem felett a fák legfelső ágán.
Vagy tán még ezt se bánnám,
ha nem volnék ily ostoba, fiatal és ügyetlen,
és fojtogató, tavaszi vad melankóliámat
le tudnám néktek festeni ólomszürke színekkel.
De nem találok szavakat, akárhogy is igyekszem.

 

 

 

24. Április végén

Április vége van megint. Hányadszor már, ki tudja?
Gőzölögnek a pocsolyák, csupa csillám az utca.
Ezer mérföld sugárban zöld a tájék; nemsokára
kinő a búza gyermeteg, arkháikus szakálla.
Fehér kakas nézi magát a tóban s kukorékol.
Lenn kis halak folyton fújják a szappanbuborékot.
A patakban kerek kövek: mind egyszerre beszélnek;
köztük a moha foltjai, megzöldült rézfillérek.
A hegytetőn galagonya áll tárt karokkal: várja
a felhőket, hogy karmait langyos véknyukba vájja.
Köröskörül a szerelem eperszaga. Megállok,
Li Ho, a volt császári ház egy sarja, most napszámos,
s a gyönyörtől megremegek,
ahogy a mindenség előtt
porig hajtom le fejemet.
 

(Tanger–Toronto, 1974–75 és 78–79)

 

 

 

A verssor tőr…

A verssor tőr s úgy jó, mikor magamba
döföm. Csak éppen végignéztelek
s már küldtelek ki az anyagtalanba,
hogy megfoghassam minden részedet.
Magányunk szirtjén keltek e szonettek,
mikor a dáridón az emberek
az ezred végére mindent megettek
s nem írtak már szerelmes verseket.
Mégis modern és mégsem hevenyészett
soroknak szántam őket az enyészet
ellen kettőnkért. Semmi áldozat
nem volt elég. Hiszen a lehetetlent
célozták meg e versek. Hadd legyezzem
velük posztumusz hiúságomat.
 

(Toronto, 1979)

 

 

 

Csak a Semmi

Csak a Semmi van a világban, mert Van a Nincsből nem lehet.
A logikám nem logikátlan és mégis itt ülök veled.
Az atomról azt bizonygatták, hogy nem osztható s nem hasad.
Most felboncolták és rájöttek, hogy főanyaga nem anyag.
A Földet is laposnak nézték, spermának a Tejút ködét;
az Úr zsámolya voltunk egykor; ma nincs Teremtő s nincs közép.
Ne hidd el azt s ne hidd el ezt sem, mivel csak annyit tudni, hogy
az érthető bizonytalan, de az érthetetlen bizonyos.
A bolondok azt hirdetik még, hogy minden titkot felfedeznek.
Köszönetet hadd mondjunk inkább Einstein Albertnek s Heisenbergnek.
Idő és tér, meg a mindenség nem hallgat földi rációra
s a világ inkább egy nagy eszme, mint nyilvántartott ingaóra.
Ettől remélem, hogy tán mégis vezet egy járhatatlan út
oda, hol matematikáját meditálja az Abszolút.
 

(Hopatcong Lake, 1979)

 

 

 

S mégis választanánk-e?

S mégis választanánk-e más kort, mint ezt a kort, amelyben élünk?
Az ókori Athént, fogorvos, kloroform és gyógyszer nélkül?
A kolerát, a bubós pestist, csak azért, hogy felmenjünk éjjel
a Párthenonhoz s reggelenként néhány szót váltsunk Szókrátésszel?
Az Antoninusok Rómáját, hol a környezet durvasága
szétroncsol már gyerekkorodban, ha nem születsz felső osztályba?
Lorenzo Firenzéjét, amely oly szép volt s oly fanyarédes,
hol váltóláz öl meg korán, vagy Fra Girolamo megéget?
Nem. Élni itt volt jó, a szabad kétszáz esztendős korszak végén,
mikor a múlt minden hegylánca, ha az alkonyban hátranéztél,
gyöngyházkék, érthető és éles; s mikor magunkat is így láttuk
perspektívában; tudtuk, mi jön; s mikor így állunk, ahogy állunk
s nézzük a lassan ránk hulló ködöt
s a szakadékot lábaink előtt.
 

(Cliffside Park, 1979)

 

 

 

Mért jött így?

Mért jött így? Mert nagyon akartam, hogy szeress? Végső volt a tét?
S konok bulldog, türelmes inda, kapaszkodtam folyton beléd?
Vagy mert azt mondtam: hadd lebegjünk könnyen s vidáman föld meg ég
között, szitakötők vagy lepkék, s mikor elég, legyen elég?
Nem volt elég. Vagy mert a galamb győzött és nem a leopárd?
S mert nem vágyódtunk a gyönyörre, mivel gyönyörünk lett a vágy?
Vagy mert nem látok hibát benned s önzésből egyre közelebb
csúszom hozzád, mivel, ha több vagy, attól magam is több leszek?
Vagy, bár spirituális ostrom alatt tartlak sok éve minden
áldott nap, még sosem próbáltam benézni belső termeidbe?
Vagy mert magamban adtam szállást néked, hogy reád gondolhassak
s boldog lehessek, mert boldogság nincs máshol, csak a gondolatban?
Mosolygok ahogy ezt leírom. Csak ennyit ésszel. A titok
megoldhatatlan. Szókrátésszel tudom, hogy semmit sem tudok.
 

(Toronto, 1979)

 

 

 

Kis képeskönyv

 

(Toronto, 1978–79)

 

 

 

Nagy Sándor, 1.

A babiloni táj üres; az alkony
ragacs a friss makedón levegő
után. A sátorban boroznak, hosszú
asztal mellett. A középen, ez ő.
A nap nem tudta homloka fehérjét
kiszívni. Égszínkék madárszeme
nagy és merev. Az ajka kissé nyitva
s piheg, mint máskor is. Szemközt vele
Hepháisztion, ki hozzá hasonlít,
csak még szebb és még szőkébb a haja:
bűvös tükör, kiben önmagát látja,
mikor belenéz nappal s éjszaka.
Isznak. Másként hogy tudnák elviselni
fiatalságukat s a végtelen
győzelmeket? Dicsőségről beszélnek,
de senki sem mond semmi lényegest.
A lényeg ő. Itt bent mind őt imádják,
mint kint a katonák; varázsa már
a Balkántól a Hindukusig ér fel,
ahogy akarta. Néki nincs határ.
Miért? Zsenije, bátorsága számít?
Hogy jó volt, vagy rossz, az fel sem merül.
Három évezred világhódítói
közt ő maradt meg csak sértetlenül –
megrohadtak mind: Szánherib, Hulágú,
a sakálhangú Hitler, Szolimán,
Rámzesz, Timúr, Dzsingisz, Sztálin, a sintér –
Sándor márványa nem törik. Feláll
az asztaltól s izzadtan a dermesztő
hegyi patakba ugrik fürdeni.
A társai aggódnak. Pedig tudják,
hogy a haláltól sem kell félteni.

 

 

 

Nagy Sándor, 2.

Miért indult világhódító útra?
Hogy elkerüljön végre szörnyeteg
anyjától? Vagy hogy hírneve felérjen
Fülöp királyéval, kit megvetett?
Aligha. Vagy azért, amit Isszoszból
írt Dáreiosznak: hogy most bosszút áll
a perzsákon? De volt-e szükség erre
százhatvan évvel Máráthón után?
Vagy úgy igaz, ahogy ő maga mondta:
a szenvedély hajtja, hogy túltegyen
Ákhillészen és oly nevet szerezzen,
mint előtte s utána senki sem?
Vagy ezt is a történetírók adták
szájába? Mert másként ki érti meg,
hogy a maroknyi sereggel elindult
népek, folyók, sivatagok, hegyek
s két földrész ellen? Lehetett-e józan?
Félisten volt-e kívül és belül,
őrült kamasz, ki élvezte, hogy néki
a lehetetlen folyton sikerül?
ugyan ki tud egy világbirodalmat
maga előtt úgy rugdosni, akár
a rongylabdát, ha számba vette egyszer,
hogy mi az élet és mi a halál?
Vagy a kíváncsiság vitte utazni
az Indusig? Kaland volt az egész,
s azért harcolt csak, mert útját elállták?
Vagy mindez téves, s Arisztótelész
volt felbujtója, mikor kioktatta
még otthon, hogy a földtányér kerek,
s India túlsó partján van a széle?
Ezért nyomult-e előre kelet
felé, míg katonái nemet mondtak,
hogy végül mégsem érje el, amit
akart: hogy a föld legszélén a semmi
fölé lógassa hosszú lábait?

 

 

 

Cicero, 1.

Ha szólt, szájából vízesés dübörgött.
Nem hallottak Rómában soha még
hozzá hasonlót. Az esküdtek lázba
jöttek szavaitól, habár felét
sem értették. S hogy kezdte el, hány szálat
sodort és bontott, ha szónoklatot
tartott a szenátusban, hogyan érvelt
és hány övalatti ütést adott
az ellenfélnek! S nem szavakkal játszott:
mindjárt kész mondatokat pörgetett,
dobált fel és kapott el, mint a zsonglőr,
s mindezt egy nyelven, melyen nem lehet
ilyet csinálni s amelyet ő gyúrt át
rögtönzés közben. Derűt vagy vihart
keltett, undort és szánalmat, ha kellett,
vagy sírást; játszott hallgatóival,
ismerte őket; és ha végső érvre
volt szüksége, felmagasztalta a
republikánus erényt, melyben senki
sem hitt már; legkevésbé ő maga.
Kár, hogy szerette a pénzt s hogy tógája
ambícióval volt térdig tele.
Ez vitte őt Pompeius hálójába,
hol parancsra kellett védenie
a triumvir bitang híveit, mindig
sikeresen; és ilyenkor, mivel
undort kapott, vidéki villájába
vitette magát rabszolgáival.
Gyors nézéssel a lelkiismeret
párás tükrére, leült s nekilátott
az írásnak. Lelket, témát és stílust
cserélt azonnal. Filozófiáról
s oly sok mindenről írt, őszintén, kurtán,
s érdekesen, nagy pofa s ünnepi
maszlag nélkül. Bocsáss meg Cicerónak.
Olyan sokat köszönhetünk neki.

 

 

 

Cicero, 2.

Több mint ötven beszéde, számos könyve
s levele élte túl; nem ismerünk
a fáraóktól Petrarcáig senkit,
kiről akár tizedannyit tudunk,
mint Ciceróról, ami nem előnyös
számára mindig. Törtetéseit
el kell néznünk, hiszen közpályán mozgott,
s mohóságát, amellyel vagyonát
szerezte, meg hogy háztulajdonos volt,
méghozzá rozzant s bűzös bérkaszárnyák
gazdája, hol prolik laktak százával
s nem éppen ingyen. Megbocsátanók
azt is, hogy egyik háza összeomlott
(ami Rómában nem volt ritkaság),
ha meg nem írta volna, hogy azonnal
a hely színére vitette magát
– hordszéken persze – és ott sztoikus
nyugalommal szemlélte anyagi
kárát és pont. Mert más nem érdekelte,
a legkevésbé az áldozatok
bérháza romjai alatt. Holott
minő orációt vághatott volna
ki ex abrupto épp ő, az igazság
lovagja, a szegények gyámola!
Vagy jogtalanul vádolom? Nem volt-e
ez a brutális önzés általános
Rómában? És mint láthatott ezen túl,
mikor korán túl nem lát senki sem?
Nem így van? Avagy talán felemelte
szavát Szókrátész a rabszolgaság
ellen? Hol itt a mérce, mikor minden
megváltozik? Ha kezembe veszem,
amit húszéves fejjel írtam, kiver
a jéghideg verejték. Mennél többet
gondolkodom, annál kevésbé értem
a más ember s a magam dolgait.

 

 

 

Petronius

Vizinczey Istvánnak

 
Miért rajongok érte ötven éve?
Mert átbeszél hozzám egy elmerült
világból, mintha rég halott barátok
szólítanának. Mert olyan sokat
tanultam tőle. Mert még azt is tudta,
hogy a birtoklásnál százszor nagyobb
gyönyör a puszta létel. Mert szerette
az életet, de nem ragaszkodott
hozzá. Mert a legrosszabb körülmények
között is rögtön paradicsomot
varázsolt maga köré. (Recsken többször
is megpróbáltam utánozni őt.)
Rajongok érte, mert oly elegánsan
jegyezte fel egy haldokló világ
pénzhajhászását s ordenáriságát,
az emberek szeretkező dühét
(ha a szellem elhal, a nemiszervek
triplán működnek még egy ideig),
a költőket s szobrászokat, kik új
kifejezést kerestek, bárha nem volt
mit kifejezniök; a gazdagok
és a hatalmasok meghülyülését,
melyet nem vettek észre – s ehhez még fényt
s derűt adott, meg szépséget, pedig
jól tudta, hogy a kapukat s ajtókat
elállja a sötétség oszlopa.
Irigylem őt, mert nem borzongott ettől,
nem öltött hősi pózt s óbégatott,
hogy jönnek a barbárok, álljunk ellen;
nem akadt úgysem, aki ellenáll.
Irigylem, mert nyugodtan tudta nézni
a pusztulást; élvezte is talán,
mert izgató volt; igényt önmagával
szemben táplált, nem a történelem
menetével. Erősebb volt minálunk,
hisztériás moderneknél, akiknek
nehéz az élet s nehéz a halál:
őnéki mind a kettő könnyű volt.

 

 

 

Seneca

A Satiricon Eumolpuszában
ráismersz ott, hol elmondja nemes
szónoklatát szobrászatról, erényről,
s közben a taknyos Gitónnal szemez.
Ilyen volt? Ilyen. S mégsem. Nála jobban
nem kormányozta el Rómát soha
még senki. (Tacitus is tanúsítja.)
De mint állt össze roppant vagyona?
Kormányzásból. Előtte száműzött volt
s szegény. Utána bankettet adott,
amelyen ötszáz elefántcsontlábú
citrusfa asztalon tálaltatott.
De nézzük inkább a Moráliákat,
s a százhuszonnégy híres Levelet!
Míly kalauz kísér a Sztoá zordon
szirtjére! Majd karonfog s elvezet
Epikúr lugasába. És hány érvet
tud a bujaság ellen! Mily szerényen
s tömören ír! Mily meggyőzően buzdít
bölcs mérsékletre és a jóerényre!
Épp ő, ki lányok után fiúcskákat
kerített Nerónak s védőbeszédet
szerkesztett a dühöngő szörnyetegnek,
amikor az szülőanyjával végzett.
S mégis – ki értekezett nála jobban
az erkölcsről, amelynek nem volt őre,
s a tisztességről? És hogyan láthatta
oly tisztán azt, mi hiányzott belőle?
S miért van az, hogy Epiktétosz, Zéno,
Szókrátész vagy Epikúrosz tudtak csak
úgy élni, ahogy tanítottak, s Róma
moralistái messze lemaradtak?
S mégis, ők vannak közelebb mihozzánk.
Ha felnéztünk a régi görögökre,
nézzünk le aztán magunkra, kik mindent
a rómaiaktól kaptunk örökbe.

 

 

 

Draktulf

Draktulf, Ragwulf? Hogy mondták vizigótul?
Azt tudni csak, hogy szőke, szép s nagyon
magas kamasz volt s medvebőr sátorban
aludt szüleivel a Balaton
nádas végén. Nem hallott kőházakról,
sem falvakról; absztrakt fogalmakat
sem ismert és azt hitte, hogy mindenhol
mocsárvilág terjeng az ég alatt.
De egy nap a szomszéd törzsfőnök érte
küldött; karddal, pajzzsal szerelte fel;
s vele meg ötven fiatallal útnak
indult, át sok mély erdőn s nagy hegyen,
titkos csapásokon és mindig éji
csendben, addig, míg balválluk megett
kivirradt. Aztán, egy reggel, Ravenna
alá értek, hol a barbár sereg
hadrendben állt a réten. Nékik mindjárt
az első sorban nyitottak helyet.
Vezetőjük ekkor a napban fürdő
bástyákra mutatott s így szólt: „Ez itt
az ellenség fővárosa. Bevesszük,
s kardélre hányunk minden rómait.”
A várfal piszkossárga volt s romos.
Mellvédjén néhány sisakos, unott
katona. Feljebb oszlopcsarnok, mélykék
szökőkút, kerek templom, ciprusok,
és egy mezítlen Vénusz márványszobra,
melyet megkímélt eddig valahogy
a papok dühe. Draktulf az istennő
mellét nézte, hol ezüst csillagok
szikráztak. Társai öklüket rázták
a vár felé. Ő mindjárt tudta, hogy
odatartozik. Folyton nézte. Térde
lazulni kezdett. Mindjárt összerogy.
Ínyéből kristály vízesés szakadt
mellébe. Mézgás, görcsös izgalom
lüktetett ágyékában. Még az éjjel
a védők közt állt, fönn a várfalon.

 

 

 

Versmondók

Róma, Kr. u. 600.
Romházak füstös pincéiből másztak
elő, leomlott traverzek alól,
az éjszaka klepetusával vállon
s némán, mert Gergely pápa üldözött
minden pogány emléket. Így osontak
a gyom-felverte Forumhoz, ahol
tört márványoszlopok közt botladoztak
és „dicsértessék” helyett „áve”-vel
köszöntötték egymást. Mély bokrosok közt
a szombatéji megszokott helyen
félkörben ültek – harmincan talán
vagy harmincketten Róma nyolcezer
lakójából. Az egyik öregember
az Aeneis-ből ötszáz sort tudott
betéve; a másik, fiatalabb
tizenkilenc ódát Horatiustól
meg egy Catullus verset. Váltakozva
álltak fel és szavaltak. Hallgatóik
elbűvölten figyeltek: volt olyan,
aki könnyét törölte vagy mosolygott
az élvezettől, bár a sokszor hallott
szöveget csak helyenként értették meg
zsugorodott szókincsükkel. Utána
felálltak és megveregették a két
írástudatlan, vagy tizenhat éves
fiú vállát, akik már betanulták
a verseket, s továbbadják talán
a jövőnek, ha el nem viszi őket
nyomor, tüdőbaj, fekete halál.
Majd búcsút vettek egymástól s egyenként
indultak a baljós sikátorok
tövébe, ittasan a hallottaktól,
s izzadtan visszabújtak a romok
alá, utóvédjei a legyőzött
seregeknek: bajtársak; rokonok.

 

 

 

Pang, a laikus

Gazdag volt, nős s már több mint ötvenéves,
amikor megtalálta az utat
Buddhához. Nem kereste; laza lelki
tartás s a lassan ébredő tudat
vezették rá. Azonnal pénzzé tette
raktárait, házát, a kéjlakot
a dombtetőn és minden ingóságát
– Pangné eközben folyton jajgatott –,
s nem tartott meg, csupán két köteg bambuszt
s egy időtálló, szürke szamarat.
Megtanult úszni és csónakba rakta
a tízezer-huszonhat aranyat,
s a Jángce közepén felborította
ladikját, hogy a pénz kárt ne tegyen
másban, s mert Pangné asszony szerencsére
már elszaladt, ott mindjárt vizesen
kosárfonáshoz ült és meditálni
kezdett. Nagy ég, egyszerre mennyi jut
eszébe az embernek, ha nem nézi:
miből lesz haszna s nők után se fut!
Így vándorolt Pang mester csacsijával.
Ha hajnaltájt felkelt, a horizont
kék volt előtte akkor is, ha éppen
ólmos eső szakadt. Sohase font
többet, mint azt, amit el akart adni,
s annyit adott el, amennyi elég
volt rizsre és abrakra kettejüknek.
Csak akkor készített pár csodaszép
kosarat, ha a kolostorba készült,
hol tanulni szokott egy ideig.
Ha megálltak a kapunál, eszébe
jutott, hogy csacsija sokat eszik
s a szerzetesek szegények. Hát fogta
a szamarat s összehajtotta, mint
a papirost s köpenyujjába dugta.
Ha távoztak, elővette megint.

 

 

 

IV. Pál pápa

Szikár volt, szívós, körmönfont s kegyetlen.
Az inak arcán, mint a jól kicserzett
bőrszíjak. Ajka vén kancák szemérme.
Két skarlát orrlyuka lüktetni kezdett,
ha szólt. A lányok futottak előle.
Több asszony elvetélt, mikor meglátta.
Egy Caraffa, ki tízéves korában
szűz volt még! – Pap lesz – sóhajtott papája.
Hány konklávét ült végig! Hányszor nyomták
a tiarát egy-egy taknyos fejére!
De ő, kereplő csontváz, nyolcvanéves
rágós kísértet, várt. Bizton remélte,
hogy túlél mindenkit. Beteget színlelt,
s megválasztották. Hogy félt tőle Róma
s a fél világ! Most csipkés ágyban fekszik:
ez lesz a vég. Mellette gyóntatója.
– Szólj már! Megbántad-e, hogy intrikálni
sosem szűntél? Hogy gőgödben lenézted
Fülöp királyt és ránkhoztad hadával?
Vagy hogy több Kálvin-hívőt pörköltél meg,
semmint szükséges volt? – Ezt érdememnek
tudják be fent. De egyet szánva-bánok:
hogy nem festtettem a pucér testekre
Michelangelus freskóján nadrágot.
Bár a pokolban – nyögi – a pokolban
most vetkeztetnek… De a gyóntatópap
már nem figyel rá. – Absolvo te – mondja,
s feléje nyújtja a keresztet csókra.
Pál pápa most önmagát látja: ott áll
tüzes kondérban, Kálvin János mellett.
Sovány vigasz! Az ördögök a lángot
szítják és trágár nótát énekelnek.
– Jaj, édes Krisztusom, segíts! – Nagy kínnal
lassan oldalvást fordul a feje.
Rányomja tikkadt ajkát a keresztre
s feljajdul. Mint a keserű epe.

 

 

 

Kálvin

A homloka szép síma volt, de nyirkos;
az orra hosszú, franciás. Neje
helyett hegyes szakállát símogatta,
amíg hullámot ondolált bele.
Az Úr – hirdette – az ember lelkébe
azért plántálta eleve a bűnt,
hogy aztán a poklokra küldje. Mindez
oly szörnyű volt, hogy hihetőnek tűnt.
Herélőkést szokott élesre fenni
álmában. Genfben gyors véget vetett
a bujaságnak. Elébb a költőket
csukatta le s a szerelmeseket,
majd azt, ki víg volt, nevetett meg tréfált,
ki könyvet olvasott, csinos ruhát
viselt vagy táncolt, pláne, ha a pecke
dagadni látszott a nadrágon át.
Íly balszerencse őt csak ritkán érte.
Mikor diák volt Párizsban – talán
már harminc éve – egy társát botozták
a College de Montagu udvarán.
A delikvens lócán feküdt s mezítlen
hátulját rázta a kíntól, ahogy
a vér felfröcskölt tejfehér húsából –
ő nézte és erekciót kapott.
Servet, akit az inkvizíciónak
adott fel, mégis nála keresett
védelmet, a bolondja! Lassú tűzön,
a domboldalban pörköltette meg.
Úgy, mint vasárnap templomba, poroszlók
terelték oda a népet, amíg
ő háza ablakában szimatolta
a füstöt s nyalta lila ajkait.
Paráznaság nem fért hozzá. Ágyéka
miért szökkent föl mégis s dugta ki
gonosz fejét? Ezt még Kálvin se tudta.
Rejtelmesek az Isten útjai.

 

 

 

Noteszlapok

 

 

 

 

Mire vagyok büszke?

Hogy a macskák sosem szerettek,
hogy nincs kutya, mely megugat,
hogy hozzám szaladnak s térdemhez
szorítják hosszú állukat,
hogy sokvirágú tőről tépek
le egyetlen szál ibolyát,
s hogy, ha netán hangyára lépek,
meghallom szörnyű sikolyát.

 

 

 

És mire még?

Hogy rágalmazni, rúgni,
lecsukni, szidni, verni
tudtak, de megalázni
nem tudott soha senki,
hogy, bár tévedtem sokszor,
de helytálltam a bajban,
s nem élt e földön ember,
kinek én talpat nyaltam.

 

 

 

F. Gy. jelleméhez

Udvarias volt, szinte szende,
félénk, szerény – ügyefogyott
az emberekkel szemtől-szembe,
de roppant gőgöt hordozott
magában, bár ez ritkán látszott;
ha versnek hitte önmagát,
rögtön emigrált a világból,
s így hány szerelmes éjszakát
mulasztott s délutáni párzást,
mert nemnek nézte az igent.
És mégsem ismert semmi gátlást,
ha egy államnak nekiment.

 

 

 

Autoritás

Se elnök úr, se elvtárs,
se méltóság, se felség –
egy tekintélyt fogadtam
csak el: a magyar nyelvét.

 

 

 

Barátomnak és kollégámnak, mikor Kossuth-díjjal tüntették ki

Én nem kapok ilyen kitüntetést,
minőt ma gomblyukadba tűznek.
Azért nem kapok, amit írok.
Azért kapod, amit nem írsz meg.

 

 

 

Egy költőhöz

Ömlesztve dől a vers belőled,
mikor múzsád meglátogat.
Sebaj! Ennél jóval kevésbé
bírom kapaszkodásodat.
Jaj, dermedt szőrtüszők királya,
jaj, megfeszített figyelem
és lábujjmozgás; túl bő lére
eresztett pörkölt s meztelen
önzéstől dagadó galuskák,
jaj, harmincszoros ráadás:
a kevesebb több volna, ámde
ezt nem tudja a főszakács;
jaj, műítészeti halandzsa,
jaj, ambícióval tele-
tojt nadrág, jaj, külterjes ember,
ki nem néz soha befele;
jaj, őslénytani doktorátus,
jaj, túlzsírozott serpenyő:
tehetséges vagy. Azt reméltem,
hogy megjuhászít az idő.
 

(Toronto, hetvenes évek)

 

 

 

Nunquam revertar?

Sándor hívott New Yorkból s újságolta:
itt az ajánlat végre arra, hogy
egy válogatott verskötet jelenjék
meg tőlem otthon; mi több, hogy a kormány
vendégül lát és jövő könyvnapon
sátorban ülhetek és dedikálok,
mint negyvenhétben – és azóta sem.
Oly izgatott lettem, hogy fel-alá
járok szobámban. A nap is besüt
rézsút; tizenkét pintyőkém vadul
röpdös köröttem – ti is hallottátok
az örömhírt? – s nem tudom hirtelen
min kezdeni. A könyvmáglyát, a zúzdát,
az átkokat, majd az elhallgatást
megszoktam, nem fájt. Mindegyik eljátssza
a maga szerepét. Csak azt viseltem
nehezen, hogy a fiatalok lassan
– nem lassan, gyorsan – már a nevemet
sem ismerik. Most minden rendbejön.
S hogy van egy kiadó, ki nem felejtett
el és kiáll mellettem! S verseim
megjelenhetnek újra Budapesten!
Hazamegyek! S mit csinálok először?
Házak, helyek? Nem, előbb a barátok!
Elsőnek Wesselényi – hisz tudom
a névsort fejből; fel lehet-e venni
az egy életre font és elszakadt
fonalat? S aztán? Nem aztán, még közben:
fel akarom keresni azt a három
fiatalembert, bár a nevüket sem
tudom még, akik orvostant hallgattak,
s akiket, mert verseimet másolták
(s talán még terjesztették is), kicsaptak
a szegedi egyetemről, hol Horger
Antal fajzatja még mindig virul.
Mit mondok nékik? Hogy sajnálom szívből,
mert elrontottam az életüket?
Kár, hogy nem lehetek tovább velük,
dehát engem a magyar kormány hívott
meg vendégnek. S ha nyújtanám feléjük,
vajon elfogadnák a kezemet?
S aztán? Mi van más aztán? Hogy huszonhat
éve nem fekszem a meszesgödörben,
azt Nagy Imrének köszönhetem, aki
feloszlatta a recski haláltábort.
Ezt lehetetlen elfelejtenem,
ha akarnám is. De nem akarom.
Mit tennék hát, szentimentális vénség,
csökevény a múltból? Néhány szál rózsát
vásárolnék s indulnék Budára,
az Erzsébet kórház fala felé.
A falon túl fekszik Gimes, Losonczy
s Nagy Imre. Lehet, hogy értesülésem
hamis s nem ott, másutt se fekszenek;
mindegy. Átdobnám a falon a rózsát,
ha megsértem is a vendégjogot,
s otthon, bár ezt törvény nem tiltja meg,
tilos virágot dobni jeltelen
sírokra, mint ezek. S aztán mi lesz?
Elnézik nékem a szemtelenséget?
Letartóztatnak? Megrónak? Kivisznek
a Ferihegyre könyvsátor helyett?
S aztán? Mi lesz a könyvemmel? Hogyan
válogatjuk a verseket? Azok
kerülnek a kötetbe, melyeket
akkor is megírhattam volna, hogyha
otthon maradok, de amelyeket
nem írtam volna meg, mert otthon semmit
sem írtam volna én, ki Levegőt!
szomjaztam mindig? S azért emigráltam,
hogy megírjam mindazt, amit igaznak
és szépnek tartok, s hogy eszembe merjen
jutni mindaz, mi szép s igaz nekem?
Így járkálok fel és alá szobámban.
Talán jobb lesz, ha mégsem sikerül
a kiadó terve (nem rajta múlik),
s a tisztesség amúgy is többet ér
minden sikernél. – Mintha hajón állnék:
egyre jobban távolodom a parttól –
talán a part mozog, tán mind a ketten
mozgunk. Ha rossz költő vagyok, ezentúl
sem lesz többé közeledés. S ha nem?
Akkor a földön nincs nagyhatalom,
amelynél ne én lennék az erősebb.
Vörös és fekete tollú pintyőkém,
parány avadavat, fütyüld el újra
dalodat a melankolikus véggel!
Meddig tartott, míg Mikes Kelemen
leveleit kiadhatták? Türelmes
embernek ismert idelent mindenki.
A sírban még türelmesebb leszek.
 

(Toronto, 1979)

 

 

 

A magyar iskola tanítóinak*

Már csak a lehetetlent érdemes megpróbálni.
A tantermeken sorra kísértetek át engem.
Utána beszélgettünk. Én arcomat töröltem,
bár félek, megláttátok, hogy elérzékenyedtem.
A humanisták a holt latint támasztották fel.
Ugyanezt teszitek ti a távol magyar nyelvvel.
Segítsen meg a visszhang titeket, amely minden
gyermek lelkében úgy szól, mint kagylóban a tenger.
De ennél százszor többet taníttok. S éppen azt, mi
másnak az Új Világban olyan nagyon hiányzik.
A Nagy Kanyon nagyon szép, magas a Long Peak orma,
de a kanyon csak kanyon, és hegy csupán a Long Peak.
Ti Budavára képét mutatjátok meg, Pécset,
Isaszeget, Kolozsvárt, Visegrádot, Világost.
Nemcsak hegyek, síkságok. Több annál. Történelmünk
adott reájuk dicsfényt, patinát vagy gyászfátyolt.
Más iskolákból lassan kiseprűzik a múltat.
Jelen van csak. A gyermek kilép a vaksötétbe.
Mátyás király! Rákóczi! Arany! Bartók! Nagy Imre!
Örökmécseknek őket helyezitek köréje.
Hogy önmagát mindenkor perspektívában lássa!
Hogy legyen, mire álljon az éltben! S hogy tudja:
mi a jó s mi a rossz! Az autó, a bőség,
a kényelem meg a rock kevés e földi útra.
Hadd keljen ki a mag! Nincs baj, amíg remélünk!
Csak költeményt tudok küldeni és szerelmet.
Más iskolákban pudvás adatokat közölnek.
Nálatok szombat reggel embereket nevelnek.
 

(Toronto, 1980)

 

 

 

Tanuld meg ezt a versemet

Tanuld meg ezt a versemet,
mert meddig lesz e könyv veled?
Ha a tied, kölcsönveszik,
a közkönyvtárban elveszik,
s ha nem: papírja oly vacak,
hogy sárgul, törik, elszakad,
kiszárad, foszlik, megdagad
vagy önmagától lángra kap,
kétszáznegyven fok már elég –
és mit gondolsz, milyen meleg
egy nagyváros, mikor leég?
Tanuld meg ezt a versemet.
Tanuld meg ezt a versemet,
mert nemsokára könyv se lesz,
költő se lesz és rím se lesz,
és autódhoz benzin se lesz,
és rum se, hogy leidd magad,
mivel a boltos ki se nyit,
s kivághatod a pénzedet,
mert közeleg a pillanat,
mikor képernyőd kép helyett
halálsugarat közvetít,
s mert nem lesz, aki megsegít,
ráébredsz, hogy csak az maradt
tiéd, mit homlokod megett
viselsz. Ott adj nekem helyet.
Tanuld meg ezt a versemet.
Tanuld meg ezt a versemet,
s mondd el, mikor kiöntenek
a lúgtól poshadt tengerek,
s az ipar hányadéka már
beborít minden talpalat
földet, akár a csiganyál,
ha megölték a tavakat,
s mankóval jön a pusztulás,
ha fáján rohad a levél,
a forrás dögvészt gurguláz
s ciánt hoz rád az esti szél:
ha a gázmaszkot felteszed,
elmondhatod e versemet.
Tanuld meg ezt a versemet,
hogy elkísérjelek. Lehet,
s túléled még az ezredet,
s pár kurta évre kiderül,
mert a bacillusok dühödt
revánsa mégse sikerül,
s a technológia mohó
hadosztályai több erőt
mozgatnak, mint a földgolyó –
memóriádból szedd elő
s dúdold el még egyszer velem
e sorokat: mert hova lett
a szépség és a szerelem?
Tanuld meg ezt a versemet,
hadd kísérlek, ha nem leszek,
mikor nyűgödre van a ház,
hol laksz, mert nincs se víz, se gáz,
s elindulsz, hogy odút keress,
rügyet, magot, barkát ehess,
vizet találj, bunkót szerezz,
s ha nincs szabad föld, elvegyed,
az embert leöld s megegyed –
hadd bandukoljak ott veled,
romok alatt, romok felett,
és súgjam néked: tetszhalott,
hová mégy? Lelked elfagyott,
mihelyst a várost elhagyod.
Tanuld meg ezt a versemet.
Az is lehet, hogy odafenn
már nincs világ, s te odalenn
a bunker mélyén kérdezed:
hány nap még, míg a mérgezett
levegő az ólomlapon
meg a betonon áthatol?
s mire való volt és mit ért
az ember, ha ily véget ért?
Hogyan küldjek néked vigaszt,
ha nincs vigasz, amely igaz?
Valljam meg, hogy mindig reád
gondoltam sok-sok éven át,
napfényen át és éjen át,
s bár rég meghaltam, most is rád
néz két szomorú, vén szemem?
Mi mást izenhetek neked?
Felejtsd el ezt a versemet.
 

(Toronto, 1980)

 

 

 

Haza helyett

Haza helyett a jóbarátok háza,
A kert, a bor, beszédükben a tiszta
Mérték és érték, meg a klasszicista
Zsarátnok, s nem a század idegláza;
A volán mellett ülsz; miről beszélnénk?
Az abszolútról; ebből sosem engedsz;
Nem érjük el; zenét a lárma ellen;
Divat helyett a szókrátészi kérdést;
Rossz városok felett nagy gólyalábon
Ácsorgunk és se valóság, sem álom;
S jön a vihar; de mindez tüzedet
Nem oltja. Mögötted orgonasípok
A szálfenyők. Mint más, te is kibírod,
Ki a koponyák hegyén született.
 

(Toronto, 1980)

 

 

 

Tizenöt éve nyög…

Tizenöt éve nyög, pusztít, csörömpöl
a világ. Te vagy csak s a szerelem.
Ha meghallom hangodat, az örömtől
libabőr szalad végig testemen.
Mióta bárkádhoz odakötöttem
rozzant ladikom, a beszélgetés
folyója árad közted és közöttem,
és minden óra s minden szó kevés;
ha verset írok hozzád, nem én írom:
hirtelen kész előttem a papíron,
mint e szonett; és ha szobámba nézel
hajnal felé, az ajtórésen át,
félálmomban boldogságomat érzem,
meg a mindenség rózsaillatát.
 

(Toronto, 1980)

 

 

 

Koestler Artúrnak

„Ha balról rugdosnak s jobbról gyaláznak”,
mondod, „jó úton járok s ez elég”.
De mint példád mutatja, Kasszandrának
lenni a legjobb úton is nehéz.
Leírtad Sztálint és ezen dühöngtek;
most azon, hogy igazat mondani
nem ők hivatottak, a bennszülöttek
s az idegen az angol hazafi.
S valami még, amit nem vesznek észre –
az önkínzó ösztön, a lelki kényszer,
hogy mindig hadba indulj a Gonosz
ellen – csapdád, amelybe beleestél,
hogy ne arról írj, amiről szeretnél,
hanem arról, amitől undorodsz.
 

(London, 1980)

 

 

 

A háromszáz orosz

Háromszázan voltak. Mind katonák.
Átálltak? Inkább csak átjöttek hozzánk,
vagy bujkáltak. November négy után
a megszállók valamennyit elfogták.
A Gyűjtő rácsos ablaka magas.
Egymás vállára álltak. Lenn az utca
s a temető, hol hengergett a köd.
Pár órájuk maradt. Mindegyik tudta.
Töltőtollat, pénzt és karikagyűrűt:
amijük csak volt, az őröknek adták
cigarettáért. Mit bánták! Zsúfolt
cellák, ázott posztószag, füst, izzadság.
Miről beszéltek? nem találgatom.
Csak azt tudnám, mi hozta mellénk őket!
Szégyenkezés fogta le kezüket,
mert a tetőről kamaszfiúk lőttek?
Több ennél? Tankban, ágyúfüst alatt
felismerték a más nép szabadságát,
vagy a Szabadságot, e nyugati
széplányt, ki még nem kelt a Visztulán át?
Még több? Egy tiszta pillanat: s a sok
orosz a Duna partján megtalálta,
hogy mi a jó, miért még érdemes
élni-halni e döglődő világban?
Egyszerre akasztották mindüket
reflektorfénynél. Ennél tovább nincsen
róluk hírem. Csak annyi bizonyos:
tömegsírba dobták őket mezítlen.
Hol? Nem tudom. Tán az egyik orosz
repülőtér szegélyén Fehérvárnál.
Facsemeték úgy mint Katyinban is.
Huszonöt év. Fölöttük erdő áll már.
– Magyarok ölték meg – így emlékszik
családjuk. Ők a legnyomorultabbak,
a mártírok, kiket a vesztesek
nem ismernek s a győzők eltagadnak.
Ki tud szelíd áldozatukról? Vén
fegyőr fordul a pesti italboltban
társához: – Már vitték! Emlékszel-e
a ruszkira a tébolyult mosollyal?
Ez volna minden? Pár bizonytalan,
borzongó nap, amíg szóltak az ágyuk,
aztán ismét az éj. Lyukas zászlónk
nem értük lengett. Gyanakodtunk rájuk.
Mi volt nékik a boldog Nyugat.
Hogy tovább fusson, arra egy se gondolt.
Hazátlanul haltak meg, nem úgy mint
a híres háromszáz Lákedájmonból.
És csendben. Árut, romlást, vértanút
inflál a század, amnézist a holtak.
Ki emlékszik még rájuk, ki velünk
együtt a világ reménysége voltak?
S mit még? Szürkét szürkére, hidegen
írom e verset, jajszó, könnyek nélkül.
Azt kérdezem magamtól: mit akarsz?
Nézz körül: a sok marha összebékül
a mészárossal. Nyughass már te is,
hagyd a háromszáz oroszt, öregember!
Hiába. Nappal csendben porlanak,
de éjjelente megmozdulnak bennem.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Ne kritikát…

Ne kritikát, de kedvességet,
ne ellentétet, csak derűt:
mindig találok benned szépet,
egyre jobb vagy és nagyszerűbb.
Így élünk boldogan és békén,
és több a zene, mint a csend,
legyen tenger a terasz végén,
legyen a Hudson odalent.
Toronto, Málta, New York, London:
titkos kéz labdázik a holddal,
s nem látjuk majd – az ünnep tart –,
míg együtt vagyunk nálad-nálam,
hogyan tűnik el vállad-vállam
mögül az ég, a víz, a part.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Make love, not war

Ne háborút – szerelmet s békét.
Ezt nem értik, nem hirdetik
vezéreink, e rothadt népség
Sztálintól Nixon s Brezsnyevig.
A Kreml előtti nagy majális!
Harminckét szörnyű kereken
fut be a transzkontinentális
rakéta. A föld megremeg.
Gondolj Ptolemáiosz Szótérre!
Tizenhat fakerék hozott
be roppant phálloszt a főtérre.
A kerék küllőin virágok,
a phálloszon mezítlen lányok,
a paripákon Eroszok.
 

(Washington, 1981)

 

 

 

Hamza Bandi parókiáján

A reggel mint a hegyikristály,
a délután mint lepkeszárny,
és egyre szebb szavakkal kínálsz,
és csupa fény és semmi árny,
de éjjel, fejemmel a párnán
a merev karvalycsőrre tett
ávósok sapkasora vár rám,
mert álmomban hazamegyek,
s akit egyszer gúzsba kötöttek,
nem szabadul ezektől többet
és hordja szívében a kést,
és viseli, mit a sors rámért
a mindennapos boldogságért
a minden éji büntetést.
 

(Denville, New Jersey, 1981)

 

 

 

Gyakran kértem testemet…

Gyakran kértem testemet – mintha vendég
volnék csak benne és nem ura lennék: –
tarts ki, hadd érjen egy kis öröm itt lenn,
s lássam, hogy pusztul el Sztálin meg Hitler.
Kérdem: azonos testemmel a lélek,
avagy csak érdekházasságban élnek?
Mi van, ha alszom s lényem öntudatlan,
s ha nem lesz testem, mi lesz a tudattal?
És most kinyúlok hanyatt a hídíven,
amely tarkóm és medencém közt ível –
én volnék a híd? vagy a hídon fekszem?
A langyos téli napfényben melegszem,
fölöttem apró bárányfelhők. Félek,
hogy nem tudom meg soha, mi a lélek.
 

(A Los Angeles-i strandon, 1981)

 

 

 

Plasztik pálmák…

Plasztik pálmák állnak a nagyút mellett:
ezeket nem csavarja ki a szél.
Ha sétálsz, rácsos ablakból figyelnek
rémült szemekkel. Itt mindenki fél.
A könyvesboltok pornográfiával
várnak; az egyetem árkádjai
alatt speeddel s heroinnal kínálnak,
s a filmcsillag nem tud játszani.
A volánoknál nyúlpofájú kergék
ülnek. Arca csak a fiatalságnak
van, míg az unalomtól s a pénzszerzés
görcsétől felpuffadnak. Ázsiában
a nyomor butít s öl; itt meg a vészes
jólét vezérel az elhülyüléshez.
 

(Los Angeles, 1981)

 

 

 

Te tetted…

Te tetted, hogy ily vénen
még ég bennem a láng,
a láng, mely reád éhes
és sohasem falánk;
amit gondolsz és mondasz:
akár az ékszerek
tíz ujjamon; álmomban
veled beszélgetek;
tőled keltek életre
a dolgok színei,
a halálfélelmemre
te hoztad meg a gyógyírt;
vigyétek szét a jó hírt,
versek delfinjei.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Mellbimbód mint…

Mellbimbód mint a kibuggyanó vércsepp.
Naponta megpendítem a héthúros
hangszert, hogy újból megnyerjelek téged,
várárokban éneklő trubadúrod.
De ha már feláldozod magad értem,
úgy mért jöttél ily fiatalon hozzám,
s nem azután, hogy az illanó élet
fényében még egy keveset napoztál?
A magános magasban raktunk házat,
hol sárgarigó fütyül a fülünkbe.
Másokhoz gőg köt, egymáshoz alázat.
Mindent elvettem és megkaptam tőled.
Nagy társaságban s az utcán letérdelsz
elém, hogy megkösd a cipőfűzőmet.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Az első világháború idején

Nagyapám mindennap levitt sétálni,
hogy bemutassa nékem a világot.
Más fiúkat más nagyapák vezettek.
Szakállukkal V. György királyhoz
hasonlított mind. Ha ismerték egymást:
nékem a másik nyugdíjas adott
csokoládét zsebből, míg nagyapámtól
a másik kisfiú drazsét kapott.
Mondják: így ment a kiegyezés óta.
Csak egy öregurat ismert a város,
ki kávéházban megspórolt harmadik
kockacukrát áldozta a szokásos
csokoládé helyett. Már nem láthattam
az illetőt. Úgy hívták: Arany János.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Kőszeg, 1918 nyarán

Az ablaknál aludtam; hirtelen felébredtem
s kinéztem az utcára. A macskaköveken
az ősz hajú, kövér pap szaladt a feszülettel
s egy kis ministráns, nálam aligha öregebb.
A fiú a füstölőt lóbálta. Hogy siettek!
A pap veres arcáról verejték csepegett;
futott, hogy a reménnyel s az utolsó kenettel
elérje a haldoklót, ki a nagy útra megy.
Mert még hitték, mint írva van, hogy testünk feltámad,
és az Úr igazságot oszt majd – kezében mérleg –
s oszlott a beteg arcán a félelem s bánat.
Ma kábulat a gyógyszer. Mint ama nyári éjben:
fülelek, hogy az Egyház tűnt lépéseit halljam
a macskaköveken, de a visszhang egyre halkabb.
 

(Vancouver, 1981)

 

 

 

Budapest, 1914 tele

Sötét lakás, háború, hosszú árnyak,
komor felnőttek és iszony – talán
négyéves voltam, mikor alkonytájban
megint levitt a parkba nagyapám.
Kezemet fogta. – „Nézd” szólt. Tőlünk jobbra
a kátrányszínű, csontváz téli fák
közt a telihold áttetsző korongja
lebegett: túlvilági látomás.
Nem hallottam addig e szót, hogy „szépség”,
de arcom, úgy mint akkor, most is ég még,
ha felidézem, mint állunk ott ketten
réges-régen, a tiszta alkonyatban,
hol először s nem utoljára kaptam
vigasztalást azért, hogy megszülettem.
 

(Vancouver, 1981)

 

 

 

Gyerekkor az első világháborúban

Nagy mecklenburgi lovak fonott, szőke
 
farokkal; a házban ostorfonó;
a fűszeres fűrészporos padlóján
 
kék papírba tekert cukorsüveg;
a veres nyakú Száraz mészárosnál
 
féldisznók lógnak kampókon; a borbély
cintányérját rémes szelek cibálják;
 
és minden télen befagy a Duna.
A nők fűzőbe szorított derékkal.
 
Nagy mellek dombvidékén serdültem fel,
örök árnyékban. Ily keblek növését
 
manapság már nem tűri a divat.
A férfiak kemény ingmellet hordtak,
 
páncélt, s botot nemesi kard helyett.
Úgy jártak, mint a bábszínházi bábuk:
 
sehol egy kecses, könnyű mozdulat.
Nyomott világ. A felnőttek pompásan
 
titkolták, hogy szenvedélyeik vannak,
csak nékünk voltak, gyermekeknek, kik,
 
ha tehettük, belerúgtunk egymásba,
de főként nékem, ki a negyedik
 
emeleti erkély mellvédjén jártam
éjente a holdkórosok balettjét,
 
hogy felkészítsem magam versírásra
s az élethez, mely nem örömtanya.
 
Pedig köröttem a világ, az élet,
családom s a lakás oly mozdulatlan
 
volt, mint hogyha örökké tartana.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Campanella verse

az Inkvizíció nápolyi börtönéből*
Ami súlyos: a magasból a mélybe
zuhan le. Tátott szájú bestiák
lesnek a szende, játékos menyétre,
s aki a meddő teológiát
kerüli, nagyobb bölcsességre éhes
s tudásra; babonáktól meg nem ing,
de az igazság roppant tengeréhez
kívánkozik: itt végzi rendszerint.
Vannak, kik labirintusról beszélnek,
vagy Polüphémosz barlangjának mondják
e lyukat, meg a pokol fenekének,
hol nincs jog, törvény, kegyelem, hit – térdem
megrogy: a titkos fellegvárba értem,
hol vágóhidat tart fenn a zsarnokság.
 
(Nápoly, 1601)

 

 

 

Egy karcolást sem ejtettünk

Egy karcolást sem ejtettünk egymáson;
soha egy rossz szó köztünk tizenöt
esztendeje. Talán ezért nem látom,
hogy ösvényem a sír körül köröz.
Nem száradtam el. Impresszionista
színekbe s ködbe öltözött az est.
Friss víz az élet; ajkam egyre issza:
szépséged és szerelmed teszi ezt.
Ingeden átkopírozódnak melled
vérfoltjai. Álmomban, tudatom
partján túl is velem vagy: elképzellek.
Mikor repülőgépen utazom:
szemet hunyok, mosolygok, felidézlek,
habár vigyorgó, vén hülyének néznek.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Krisnamurti beszél:

„A vizsgálódás célja értelmetlen.
Tépdesd a rózsa szirmait, míg a
virág helyett a szár marad kezedben.
Tüskés szár: ez a metafizika.
A valóság sosem vonja magához,
hanem taszít minden teóriát.
A pénzvágy és a szenvedély megátkoz,
s ellenséged lesz az egész világ.
Meditálj s mindjárt tiéd az Idő.
Ne érdekeljen sem múlt, sem jövő,
csak a jelenre szegezd a szemed,
ne nézz mást, csak a tiszta, meztelen
előtted álló valót és veled
marad a Szépség és a Szerelem.”
 

(Ottawa, 1981)

 

 

 

A Szmers Hitler hulláját…

A Szmers Hitler hulláját megvizsgálta, még jobban
elégette és aztán, Sztálin utasítása
szerint – s mert urna nem volt kéznél – szivardobozban
elküldte a marsallnak moszkvai dácsájába.
Ő a kis íróasztal fiókjába rejtette
s a futárt kinyíratta, hogy a küldemény titka
titok maradjon. Később, évei során, este
gyakran jutott eszébe a másik nagy szadista.
Ilyenkor, ha az édes grúz vörösbort benyelte,
mitől szájpadlásához ragadt nagy, lepcses nyelve:
leült és szivardobozt nyitott a Népek Atyja.
Pipáját félrelökte, elmosolyodott, csálé
bajsza mozogni kezdett, akár a svábbogáré,
miközben Hitler szemcsés hamuját szagolgatta.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

A neutrola roppant apró

Koestler Artúrnak*

 
A neutrola roppant apró s furcsa jelenség,
mert nem anyag, nem rezgés, hanem ellenanyag;
a fény sebességénél gyorsabb; ellenidő van
rajta, a jövőből jön és a múltba siet.
Ha ráülhetnénk – ami teljesen lehetetlen –
megláthatnók Nagy Károlyt s Zámánál Hannibált;
akad ember, ki érzi, amikor testén átfut
e jelzés a jövőből, s ebből jósolni tud.
Miért nem írsz erről, kérded. De írt-e Kopernikről
Ronsard, kérdezem vissza. A költészethez nem kell
tudományos elmélet, sem ideológia.
A veréb lábujjhegyre állt, hogy messzebbre lásson:
ez verstémának jobb, mint Kopernik vagy Heisenberg,
bár ők is lábujjhegyre álltak, hogy lássanak.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Tu Fu írja:

A parasztok kunyhóit kirabolták
 
a katonák; télire tüzifának
hasogatták fel; vézna kisfiúk
 
keményre fagyott hullákon szánkáztak
a Jángcenél; nyaranta a nők átka
 
alól hasas adószedő terelte
a jószágot és én csak erről írtam,
 
bár azt mondták, hogy nem való a versbe.
Az udvarnál reformokat javalltam,
 
míg a miniszter száműzött Csángánból,
de én Konfuciusnak hittem: „a hazával
 
törődj önzetlenül, mindig, akárhol.”
Egyik fiam éhen halt. Azt kérdeztem
 
csupán: más ember fia mért hal éhen?
Li Po nem vette észre a világ
 
gondját; úgy láttam, még a magáét sem,
Ő gyorsan ír, én kínlódom. „Hány korsó
 
verítéket használsz egy vershez?” – ugrat;
de mindegyikünk a másikat tartja
 
nála nagyobb költőnek, s ez megnyugtat.
Nem tudom: mit csinál most és hol issza
 
magát halálra. Tán már nem is él.
Fecskefiak szárnya súrolja arcom;
 
ecetfámon több varjú mint levél.
A kaput Csu-cu fiam zárja este,
 
mióta az öregség rám szakadt.
Udvaromon ülök. A napfény tüzes
 
nyilai verik görbe hátamat.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Egy helytartóhoz 25 év után

Haynaunak indultál. Ez rég volt, mondják.
Megszelídültél. Naftalinba tetted
a kötelet s előkerült a kolbász.
 
Azt hallom, hogy szeretnek.
Trézsi anyánk! jó öreg Ferenc Jóska!
Tisza István: esze mint a borotva!
bölcs vezetőnk, Rákosi! Ha az ember
 
meg nem szökik, megszokja.
Szabad utazni, csendesen morogni
s lopni – várhatsz-e helytartótól többet?
Olbrich, Bierut, Gottwald, Ulbricht, Novotny:
 
mind elmarad mögötted.
Álnok vagy, szkizofrén, provinciális
s hazug. Opportunizmusod csigája
hány szovjet elvtárs nadrágján mászott fel!
 
Rendszerint nem hiába.
Erős vagy. Néked a hatalom minden,
más nem számít. Ezért, hogy alkirályi
székedből még legjobb barátaid sem
 
tudtak kiintrikálni.
Egy népet segítettél megalázni
az orosznak. Függetlensége álmán
tipródsz fölényes közönnyel mint Pálffy,
 
Bach Sándor, Tisza Kálmán.
A szabadság csodaszarvasát űztük
négyszáz éve. De ki fut most utána?
Te érted el. Szívós vagy. Egy országot
 
toltál át Ázsiába.
Tiéd a jelen. Agyoncenzúrázott
múltaddal mint vagy? Olykor, esti csendben
hallod-e újra, ahogy Rajk barátod
 
nyakcsigolyája reccsen?
Ha altatóval sem tudsz már aludni:
Tóth Ilonka sóhaja utolér-e,
s Losonczy hörgése, akinek kását
 
töltettél tüdejébe?
Mint víz alatti, elmerült harangok:
hintáznak-e hajnal felé ágyadnál
a tizennyolc esztendős iskolások,
 
kiket felakasztattál?
És a jövő? Aki még el nem gárgyult,
az ismeri a kilövőpályákat,
miket a ruszkik szerte a Dunántúl
 
gyér erdeibe vágtak.
Ha háború jön, rajtunk kezdik. A föld
olajfestéke hámlik. Izzó szőre
leperzselődik. A Balaton fölforr,
 
gázfelhő lesz belőle,
a városok rizsporrá kenődnek szét,
halálsugarak csapnak fel az égre,
és nem marad se sír, se rom, sem emlék.
 
Más nem lehet a vége.
Mit bánod ezt? Amíg élsz, zsíros torkok
csámcsognak körül és ha meghalsz, tested
dísz-sírba kerül. És hol vannak ők már,
 
akik utat kerestek,
hogy nagyhatalmak öngyilkos viszálya
közt magunkat békésnek és szabadnak
tudjuk egyszer? Nagy Imre így kívánta.
 
Őt is felakasztattad.
 

(Toronto, 1981)

 

 

 

Külvárosi felhőkarcolók, 1.

Mindet kockás papíron tervezték meg,
ezért nincs bennük kör, boltív – csak négyzet.
Emberen túli méret szerint épül,
jókedv, művészet, ízlés, szépség nélkül;
a szem felnéz s mindjárt lecsúszik róla,
nem úgy, mint Firenze vagy Zaragóza
házairól. Falán penészes festék,
betonja reped – mert így építették
magas ketrecnek, amely múlik-mállik,
pusztul és minden felvonót leállít:
akkor szétverik. De nem ez a vége:
még undokabb szörny kerül a helyére,
mert ez az üzlet: ha a bérkaszárnyák
sorát ötven évenként lekaszálják.

 

 

 

Külvárosi felhőkarcolók, 2.

Itt nincs könyvtár, kultúra – ez nem város
s nem is falu. A plasztikkal fedett
bejáróban porlepte művirágok
reprezentálják a természetet.
S itt nincs barátság, nincsen társaság;
szomszédja nevét egyikük se tudja,
de felébred, ha éjszaka az ágy
recseg alatta s WC-jét lehúzza.
Az itt lakó mind büszke, mert e drága
magasépítményt menhelynek használja,
de megveti a többit, hogy itt laknak.
Két testvérépítményt tükröz az ablak.
Az erkélynek lomtár a funkciója
s megváltás annak, ki leugrik róla.
 

(Toronto, 1982)

 

 

 

A gyermekorvos

Palackból feljött dzsinhez volt hasonló.
Asszír szakálla köldökén alul
két ágra oszlott. Hasfájásra forró
fedőt ajánlott, sápkórra paszulyt.
Mögötte a sintér halál setétlett.
Reszkettem, ha megjött. Becézett mindent:
nincsen lázacskád? lássuk seggecskédet!
Egyszer merev derékkal trónolt ágyam
szélén s emelt mutatóujjal intett:
„Ne onanizálj, mert megvakulsz tőle!”
Fél év múltán, már középiskolában
azt tanultam: az Iliász szerzője
vak volt. Elámultam, hogy doktor Nádor
mi mindent tud Homér kamaszkoráról.
 

(Toronto, 1982)

 

 

 

Kis, fekete bogarak

A villanytűzhely s a tálaló közti
mocskos, szűk résben laknak. Néhanap
látom őket eleségért feljönni.
Rizsszemnél sokkal kisebb bogarak.
Láthatatlan morzsákat hordanak
és odalent tán ölre mennek érte.
Születnek és halnak. A holtakat
a porszívó kihordja a szemétbe.
Nem használok rovarirtót szegények
ellen. Sajnálom őket, hogy így élnek
cél nélkül, hogy a sötétség a fényük,
s hazájuknak kapták a senki földjét.
Örülök, hogy nem születtem közéjük,
vagy megborzongok. Mert mi a különbség?
 

(Toronto, 1982)

 

 

 

Ha rád gondolok…

Ha rád gondolok, vagy szám ki is mondja
neved; ha nézem homlokod, kezed;
ha árnyékodat meglátom – naponta
hússzor vagy százszor is, megremegek
a gyönyörtől, már vagy tizenhat éve,
s ehhez, itt kinn, a sok-sok jó barát
ölelése, az olvasók hűsége,
s hazulról, vizen, szögesdróton át
az ifjúság szerelme – érdemetlen
vagyok minderre; könny gyűlik szememben,
köhögök, nyelek, hogy elfojtsam; ennyi
boldogságot e földön senki se
igényelhet a léttől – de a „lenni”
szó minden nyelven rendhagyó ige.
 

(Toronto, 1982)

 

 

 

A szonett

A tökéletes vers délibábjával
kecsegtet; írd át, javítsd, hogy elérjed
a célt, melyhez rövid egy emberélet.
Rutin? tehetség? ihlet? csak hátráltat.
Préseld, kondenzáld, másként rossz szonett lesz,
tizennégy sorba gyömöszölj hetven sort.
Egyetlen fölös jelző mindent elront.
Tarts írószert a padlón ágyad mellett,
ahogy Petrarca tette, hátha éjjel
jobb dolgok jutnak eszedbe mint ébren.
Szenvedj! S ha nem tudod az utolsó sort,
a pánik már a legelsőnél elfog
és abbahagyod. Pedig ez a legjobb
ladik, melyen eléred az utókort.

 

 

 

Madariágát mentünk köszönteni

Madariágát mentünk köszönteni Oxfordban,
száműzöttek a P. E. N.-ből. Talán húsz éve volt.
Elébb végigvitt minket ékszerdoboz szobáin,
aztán az ebédlőből ki a virágoskertbe,
s tovább, a zöldségesbe. Mind a harmincöt vendég
követte őt, futásban. De hagyma és káposzta
nem érdekelt. Leültem az ebédlőajtónál
a magas lépcsőfokra, amely a kertbe visz.
„Vajon miért mutatja Salvador a spenótot
mindig a vendégeknek? S hogy tolongnak mögötte!” –
szólt a Don felesége és fülemhez hajolt:
„Csupán egy ember akadt, ki merte nem követni.
Ide ült a lépcsőre. Úgy mint maga.” – „Hogy hívták?”
„Azt hittem, kitalálja. García Lorca volt.”
 

(London, 1982)

 

 

 

Spinoza

Remek fej volt, ha a Rembrandt festette
kép hiteles. Ott dolgozott görnyedten
a légyülte és pókhálós szobában
a megértés s elismerés reménye
nélkül, és megalázó fizetésért
gyémántokat formált, amíg fejében
a mindenség alakzatát csiszolta.
Így érthető, hogy olykor elkapott
egy-egy pimasz legyet, a közelebbi
pók hálójába nyomta s végignézte,
ahogy a pók körülköti a prédát,
majd odaáll s kiszívja a vonagló
zsákmány vérét, de a legjobb embernek
is kell néha egy kis perverz gyönyör.
 

(Toronto, 1982)

 

 

 

Kalkuttai Teréz

Hogy Krisztus szenvedését látja minden
haldoklóban, vagy csak az emberi
lét nyomorát, s a dogmák szövedéke
közt mint teremtett ilyen mennyei
rendet magában, titok; de csak így
tudta Káli kolera-sújtott papját
roskadó, öreg vállára felvenni
a kalkuttai pocsolyából; másként
rég megtört volna India ezernyi
borzalma s kínja közt – és máshogyan
nem törölgetné szemsarkát mindenki
e tőle olyan idegen, sovány
albán vénasszony láttán, ki a jóság
szépségét hordja ezüst homlokán.
 

(Toronto, 1982)

 

 

 

A tászádáj törzs

A nagy törzsből huszonheten maradtak
mert irtották őket a szomszéd népek.
Nincsen szavuk gyilkosságra, haragra.
A dzsungelben találtak menedéket.
Játékosak voltak s gyengédek. Éjjel
a mohos barlang legmélyében háltak.
Csak bokrok meg fák gyümölcsével éltek.
Patakcsörgést hallgattak és madárdalt.
Felfedezték őket, talán tíz éve
s a fővárosba hívták vendégségbe
a törzset. Egyikük sem tért haza.
Kit a tüdővész, kit a vérbaj vitt el.
A három széplány Manilában strichel.
Rousseau-nak volna mégis igaza?
 

(Toronto, 1983)

 

 

 

Koestler Artúr halálára

A mindenségben nincs igazságérzet,
csak néhányunkban otthonos. Ezért
a tudománytól kértél segítséget.
Keveset kaptál; tollad többet ért.
Nők, harc, viták, szép ház, öröm – imádtál
élni s nemet mondtál mindjárt, mikor
csak a szenvedés kígyóverme várt rád
s ecetté vált a jókedv és a bor.
Minden igaz ügyért rögtön kiálltál.
Merész voltál s hajthatatlan – olyan
mint Camus, Russell vagy Romain Rolland.
Nincs többé, kitől támogatást kérjek
a Gonosz ellen. Meghaltál. Az élet
sötétebb nélküled. Sokkal sötétebb.
 

(Toronto, 1983)

 

 

 

Az erotikus szépség

Az erotikus szépség: méreg,
húsevő virág szirmai,
és rajta a napok s az éjek,
akár a tigris csíkjai.
Hipnotizál; futhatsz előle;
benned marad, ha nincs veled,
nem tudsz aludni s élni tőle
és birtokodba nem veszed.
Egyszerre minden: anyag, szellem,
tárgy és képzelgés; mérhetetlen
és érthetetlen hatalom;
ha az aszkéta varjú károg:
nem hallja s jön feléd halálos
csendben, lágy párductalpakon.
 

(Toronto, 1983)

 

 

 

Csótány az íróasztalon*

Késő éjjel jön elő s íróasztalom lapján
megáll, a teáscsésze mögött vagy porcelán
hamutartómhoz lapul, vagy Fényes László képe
 
alá bújik és onnét les ki rám.
Borzongok, ha áttetsző, undok testét kell látnom,
és hányszor próbáltam már agyoncsapni, de nem
sikerült. Ösztönei pompásak. Rögtön elfut,
 
ha rávillan mozdulatlan szemem.
S hogyan szalad! Váratlan irányba, mindig másként,
olykor egyenest felém. Néha egy szökkenő
nagy ugrással eltűnik. Olykor egyik könyvembe
 
rejtőzik és csak másnap jön elő.
Feladtam a küzdelmet. Tűröm, hogy antennáit
felém fordítsa s nézzen, alamuszi bogár.
De mit akar? – tűnődöm. Fogócskázni szeretne?
 
Ingerel, kémlel, bámul, provokál?
Tanulni kíván? De mit? Fogalmakat nem ismer
azt sem tudja, hogy él, hogy lábai száma hat
s körötte a mindenség. S nem érti, hogy most szemközt
 
ülök s megírom őt és magamat.
És mégis mindent megsejt, ami lényeges néki.
Mióta nem akarom leütni, közelebb
húzódott. Izgatottan lengeti csápját, hogyha
 
felállok s egy pohár tejért megyek,
de tejért és nem könyvért. Ha elfordulok, gyorsan
belekóstol s a csésze árnyékában megáll,
mohón vizsgál, nem mozdul. Sötét szeme tükrében
 
látom magam. Mit akar, mire vár?
Azért figyel így engem, hogy emlékébe véssen?
Megsejtette, mi lesz most fajtámmal és velem,
mihelyt befejeződik az ezredes vérfürdő,
 
mit úgy becézünk, hogy „történelem”?
Sajnál bennünket? tudná, hogy feladtuk magunkat,
sírjainkat, a várost, virágot, fát, mezőt,
s bolygónk sziklaágyáról a robbanás lerántja
 
majd kérgét, mint a mocskos lepedőt?
Megérezte, hogy így lesz? Vagy én vetítettem ki
magamból ezt, mert tudom, hogy semmi sem marad,
s a romok alól csak ők jönnek elő sértetlen,
 
a csótányok meg a svábbogarak?
Így végződnék örökre az ember rémuralma?
Félniök mérgeinktől s tőlünk majd sose kell,
és boltjaink beomlott bányáiban számukra
 
évmilliókig akad eledel.
Csápjukat összefonják, látom: kartáncot járnak.
A semmi végtelenjén ők lesznek az urak.
Boldogság száll le rájuk. Szabadok végre s nyíltan
 
hallathatják zizegő hangjukat.
Bölcsészetünk képzelgés volt, metafizikánk is.
És tudományunk vége: tömegsír, siralom.
A csótány néz és én őt. Hirtelenében elkap
 
az indulat. Mégis agyoncsapom.
 

(Toronto, 1983)

 

 

 

Nemcsak Japánra hullt…

Nemcsak Japánra hullt az atombomba.
Tovább porlasztja a reményt s kirág
minden morált. Kit érdekel a holnap,
ha éjjel felrobbanhat a világ?
A nagy bőségben hiánycikk a szellem,
a tudomány s a technika csodás,
de mit sem ér a barbarizmus ellen.
Négy földrészen tombol a gyilkolás.
A hit, hogy jobb jövő jön, nem tér vissza.
Ketrecben, hangos bestiák közt élek
apró sarokban, jámbor humanista.
Olyan vagyok, mint aki nem leli
többé helyét s zokog, mivel ráébredt,
hogy az embertelen is emberi.
 

(London, 1983)

 

 

 

Zsuzsa halála évfordulóján

Húsz éve múlt. Nem hagytál el egészen:
mondataid szépségét hallatod,
galambszürke szemeddel szembenézel
velem, ahányszor egyedül vagyok;
szőke hajad vegyül az esthomályba,
s hűs éjeken olykor mellemhez ér
a Semmiből melled parabolája.
Köszönet néked a kíséretért.
Ez végső búcsúnk. Réges-rég letettem
a viszontlátásról, mert lehetetlen.
A Fény ránk kétszer sose tárja ki
kapuját. Külön veszünk el a ködben.
De, míg vagyok, itt lebegnek előttem
szemöldököd kolibri-szárnyai.
 

(Toronto, 1983. IX. 22.)

 

 

 

Emin pasa és Henry Morton Stanley

Emin hada küzdött, hogy a néger rabszolgákat
a hajcsároktól mentse, kik elhurcolták őket.
Stanley-vel most kettesben az apró buckán álltak
s nézték a csatát. Emin jó feketéi győztek.
Testvéreik nyakáról leemelték a jármot.
„Szabadok vagytok”, mondta Emin, „és elmehettek,
egyetek, ha éhesek vagytok. Vagy mire vártok?”
Értetlenül bámulták. Majd valami derengett
bennük. A parton fekvő arabokhoz szaladtak,
akik félig még éltek és késsel hasogattak
szeleteket combjukból. Aztán ott álltak, faltak
s a nyers húsból a friss vér pucér mellükre csorgott.
„Lássa”, fordult oktatón Eminhez Henry Morton,
„ez az eredmény, mikor Jean-Jacques Rousseau-ra hallgat.”
 

(Toronto, 1983)

 

 

 

A szépség múlik…

A szépség múlik, az ifjúság elszáll,
a kéj rövid. Keresd az istenit,
az örököt: Sánkárá, Plátó, Szent Pál,
Krisztus, Tamás – ezt vallja mindegyik.
Így hittem én is, de ha körülnézek,
látom, hogy az öröm, a szerelem
s minden jó, mit nyújt vagy nem nyújt az élet
attól szép, hogy mulandó. Mit nekem
az absztrahált, a halhatatlan lélek
érzékek nélkül? S mi az örök élet,
ha bölcseink nem szánták, csak vigasznak,
míg lábunk alatt beomlik a part?
Örök dolog e világon egy van csak:
a pusztulás, mely mindent összetart.
 

(Chicago, 1983)

 

 

 

Mosómedvék

Bulldózerek meg csörlők szaggatják fel a rétet,
csövek és drótok zárnak acélhálót a földre,
aztán a bűzös aszfalt bugyborgó áradása.
Terjeszkedik a város. Itt nem nő irgalom.
A gyomok és a csonkok még megfúrják a kátrányt,
egy ürge utoljára felemeli fejét,
a nagy ház föllazítja a talajt – ekkor újabb
beton érkezik s mindent halálra merevít.
Egy kis diadal néha. Kerti teraszuk végén
bekötött fürdőkád áll, ahová szombat este
meleg vizet engednek be Mattyasovszkyék.
Mosómedvepár jön fel a horhosból kölykökkel.
Mi az ablaknál állunk. A szülők szappant fognak
s büszkén tartják fel nékünk a három csemetét.
 

(Toronto, 1984)

 

 

 

Régtől sejtettem ezt

Régtől sejtettem ezt és folyton féltem,
hogy más is rájön: nyakunkon a kés;
mert ha igaz és nincs Isten az égben,
úgy erkölcs sincs, sem igazságtevés,
se jó, se rossz, se út, se cél, se rendszer,
csak káosz, ahol minden egyremegy
és mentől többet tud, lát, ért az ember,
az élet annál értelmetlenebb: –
rémálom két irgalmatlan setétség
között. Még jó, hogy a vers meg a szépség
tébolya kerget. Másnak csak a pénzvágy
s a kéj jutott. Olyiknak ennyi se.
Kihúzták a festő alól a létrát:
kapaszkodjék, mester, a pemzlibe.
 

(Toronto, 1984)

 

 

 

Ericus Livonius latin szonettjének fordítása

Mi a szépség? „A szépség semmi más
mint testi vágyunk, ha alakot ölthet”,
állítja Villanova. „Gyönyörködtet,
mikor szemléled” írja Szent Tamás.
Költő vagyok a nyájból s nem okos
filozófus, ki érvre hoz fel érvet,
de azt tudom: a szépség fanyarédes,
s különleges gyötrelmeket okoz,
a pokolba sújt, az égig emel fel,
bár csak rovás, amelynél nem látsz többet
az arccsonton, avagy jelzést a mellen –
ez a szépség, mitől remeg a szív,
a valóra vált gyönyör, ha gyönyörnek
nevezed, mikor keresztre feszít.

 

 

 

Kastély Sussexben

A selymes gyepszőnyeg fél mérföld hosszú.
S a mozdulatlan, óriási fák
magányuk merev hálókabátjában!
Itt állnak, mióta az Armadát
elfújta a vihar. Vagy ötven autó
közé csúszunk a parkolóhelyen.
Fiamnál nyaralok. Délutánonként
kastélyt kastélyra látogat velem.
Odabent halk, szemlélődő csoportok
a híresebb festményeknél. De mit
csodálnak? Tudor Erzsébet királynő
tizenkét sorban csüggő gyöngyeit,
szúrós szemét, komisz nagynéni arcát?
vagy Stuart Károly tűznél veresebb
palástját nézik és irígylik tőle,
hogy boldog volt s oly sok nőt szeretett?
E véres korba vágyódnak csak vissza,
s a többi termen átfutnak, mivel
a Györgyök, az utazók s a füvészek
unalma már senkit se érdekel?
Vagy Perugino képeit vizsgálják,
Claude Lorraint, van Dycket, Largillière-t,
meg Turnert, kinél barna ködöt öltött
a város, mint kint a nyárvégi kert?
A történelembe, a művészetbe,
a múltba menekülnek a jelen
elől? avagy a bútorok szépsége,
a bőrbe kötött könyvtár érdekel
Montaigne-nyel, Erazmussal meg Voltaire-rel,
a szőnyegek s a régi nagyurak
ízlése, akik kandallójuk mellett
vasvértben festtették le magukat?
Így járkálunk. A zárt, fehér nagyajtó
mögött a kastély ura él, aki
csak kölcsönadta a Nemzeti Trösztnek
házát, melyet nem tud fenntartani.
Vajon – tűnődöm –, ha itt bolyong éjjel
kísértetnek a boltívek alatt,
mit gondol rólunk, a látogatókról,
kikből a legjobb, a leggazdagabb,
a legkülönb után sem marad, nemhogy
íly kastély, íly kert, íly képtár, de egy
szobasarok avagy ajtókilincs sem,
melyet mutatni lenne érdemes.
Négy óra után itt ülök fiammal
s tortát eszünk a teaházban, lent
az alagsorban. Folytatni szeretném
a kérdezést, de megzavar a csend.
Körülnézek. Négy vagy öt tucat angol
az asztaloknál: hölgyek meg urak
túl a hatvanötön. Andris az egyetlen,
ki harminc évesnél fiatalabb.
Megkérdezném fiamtól: mondjad, húsz év
múltán e sok szépségből mi marad?
De nem szólok. A némaságban hallom,
hogy a kastélyok összeomlanak.
 

(Parham, Dél-Anglia, 1984)

 

 

 

Ezeréves kápolna

Kápolna füves dombon; sehol házak
vagy falvak. Magányos tanyákról jártak
ide vasárnap. Az ülések zárkák,
nehogy férfiak és nők egymást lássák
mise közben, mert az ember parázna.
A pap angolszász nyelven magyarázta:
ők is, akár a nyáj, mely kint legelget.
Hanem az Úr különleges kegyelme
úgy adta: ha jók lesznek, üdvözülnek.
Ezért, ha szemük itt lezárul végleg,
mindjárt kinyílik ott az örök fénynek.
S mindnyájan, kik a kápolnában ültek,
tudták, hogy múló, szimpla életüknek
értelme van. Nem úgy, mint a miénknek.
 

(St. Hubert-in-the-Fields, Dél-Anglia, 1984)

 

 

 

Perzsa miniatűr

Trikónadrágban áll és kék köpenyben.
Bokájánál virágok ezrei.
Jóképű és butácska. Nagyon keskeny
a dereka. Vigyázz, még eltöri!
Mögötte szikla mint a női mell.
Pökhendi süvegén kékmadár tolla.
Orrához parfümüvegcsét emel
és ájtatosan, hunyt szemmel szagolja.
Csipkézett bárányfelhők a magasban.
A fiú oldalán vékonyka kard,
emberölésre végképp alkalmatlan.
A háttérben turbános, részeg vének
hemperegnek egy perzsaszőnyegen.
Timur megdöglött. Újra szép az élet.
 

(Portsmouth, 1984)

 

 

 

A Japán kávéház*

A kávéház a múltból halványsárgán s opálan
foszforeszkál. Ott ültünk Nagy Lajossal, Godával,
Gosztonyival, Józseffel satöbbi. Velem szemben
Petneházy Áriel, plátónikus szerelmem
vagy négy hétig. Hogy mi lett vele? Ne kérdezd tőlem.
Öt évtizede ennek. Elúszott az időben.
Kaczér bácsi, szerkesztő, nagykabátban, zsebében
egy huszassal, a WC-ajtónál állt szerényen.
Lökdösték. De hát nem volt kávét rendelni pénze:
húsz pengőjét, a versért, Attilának ígérte.
Lábujjhegyen néhányszor mellénk jött, de nem nézett
a kéziratba: – „Tudom” – súgta –, „gyönyörű szép lesz.”
A márványon, előttünk, tíz pohár víz. Alattunk,
úgy éreztük, nincs semmi. Vitáztunk és hallgattunk.
Forgács, kit Aix-ben ölt meg a Gestapo, azt mondta:
„Ne sírjatok. Jobb kor jön.” Mire Nagy Lajos: – „Kontra.”
Ifjúság, költőtársak, a kávéház, az asztal –
viszem mindet emléknek a Semmibe magammal.
Attila lejegyezte gyorsan a végső rímet.
Szürke világ volt. Miért látom ma rózsaszínnek?
 

(Portsmouth, 1984)

 

 

 

Boldog, akit a halál ifjan ér el

„Boldog, akit a halál ifjan ér el,
még boldogabb, ki meg sem születik.”
Theognisz és Szophoklész így; de én nem
hiszem ezt el nekik.
Mert áldás volt itt sétálnom a fényben,
barátokkal beszélni reggelig,
delfint, nagyerdőt, tengert, őzet néznem,
meg szép nők melleit,
gyerekekkel játszani és kutyákkal,
napszálltát lesni, verseket, madárdalt
hallgatni, írni, ógörög szobrokra
gondolni. Számon csók s zöld bor íze: –
nem volt belőlük elegem. Dohogva
hátrálok vissza majd a Semmibe.
 

(Portsmouth, 1984)

 

 

 

Fényes László

Barátságod volt legmerészebb álmom.
Magyarországot pótoltad nekem
a bujdosásban. Rőzsetüzeden
melengetődztem hűvös éjszakákon.
Mindig meghatódtam ütött-kopott
zakódtól, portyák és párbajok hőse,
urak korbácsa, szegények védője,
szélmalmokkal csatázó Don Quijote!
Ha lényedből, túl a testen s a síron
maradt valami: azt most sírva hívom.
De nem tudtál sohasem hinni; én sem.
Hát nem szólongatlak tovább s beérem,
hogy érdes hangod, mandzsettád csörgése
madárdalként kísér már negyven éve.
 

(Vancouver, 1984)

 

 

 

Tangerben nemrég…

Tangerben nemrég egy bódé maradt csak
– polcain üvegek meg fiolák –
hol még valódi illatokat mértek:
iskoláslány hajába ibolyát,
íriszt az öreg basa szakállába,
rózsaolajat a menyasszonyok
mellére, mindazt, mit a természettől
az embertest ajándékba kapott.
Most az utolsó bódét is bezárták,
az ősi parfümök nem kellenek.
A virágtermő réteket felszántják.
Párizsból hozzák repülőn meg bárkán
a kotyvasztott ál-illatszereket.
Leheletükön átszaglik a kátrány.
 

(Toronto, 1985)

 

 

 

Csak néhány patkány…

Csak néhány patkány s cápafajta
öli tulajdon véreit.
Az embert gyilkos ösztön hajtja,
mióta ember létezik.
Pert folytatunk a természettel:
itt mi kezeljük a tüzet!
S bár csupa szenny a lég s a tenger,
szaporodunk mint a nyüvek.
Mindent tudunk, semmit sem értünk;
múltunk kegyetlen és sivár;
Sztálint és Hitlert is megértük;
rászolgálunk, akármi vár.
Tizedelés lesz? Nem kár értünk.
Kipusztulunk? Na mondja már.
 

(Chicago, 1985)

 

 

 

Környezetszennyeződés*

Hívnak az egyetemről. Jössz? „Az emberevőket
látogatjuk s vizsgáljuk meg a Stanley hegyekben.
Úgy tudjuk, hogy régebben ott jártál s láttad őket.
Nyolcan megyünk.” – „S az őrség?” – „Nem kell.” – „Akkor megesznek.”
„Elmaradtál a dolgok mögött. Az elmúlt három
évtizedben annyi réz s ólom gyűlt össze bennünk,
hogy felfordulnak tőlünk mint a bolondgombáktól.”
„De Pápuában ezt nem sikerült közzétennünk.”
„Dehogynem. Múltkor egy törzs – harmincöt gonosz lélek –
rabul ejtett egy angolt, ki az iparvidéken
született. Nyársra húzták. Hajnalra harmincegyen
fordultak fel kobalt-, réz- és ólommérgezéstől.”
„S Új-Guineában hogyan tudták meg ezt?” – „A négytől,
kik élve maradtak, mert csak ímmel-ámmal ettek.”
 

(Toronto, 1985)

 

 

 

Egynémely amerikai költőnek

Az írás egyetlen szabályt ismer: hogy legyen mit mondanod

(Schopenhauer)

 
Legelsőnek a szépséget dobtátok ki a versből, utána a zenét.
Whitmantól a barbár szószátyárságot örököltétek, nem az erejét.
Folyton hamis asszociációkat köptök, mikben nincs se lélek, se test –
lisztet fingó bohócok, nyolcvan éve nem mondtatok még semmi lényegest.
Amit írtok, azt nem tudjuk dúdolni, szavalni, magunknak felmondani,
az élet útján senkit sem kísértek mint Verlaine, Heine, Catullus, Ady.
Papjaitok érzelmek s látomások híján teóriákat gyártanak,
és összes műveitek elsüllyednek egy trágyadombnyi elmélet alatt.
Nem látjátok, hogy mindenki ujjával fülében, menekül előletek?
Kísérletezők, hol van az eredmény, mit izzadtan kikísérleteztetek?
Ellenköltők, kultúránk temetésén búcsúztatót ropogó alfelek,
kollázs-csirizelők, mit mond a kollázs? Dadaisták mint dadadogtatok?
Olvasatlan s olvashatatlan népség, ti hoztátok ránk, hogy a vers halott,
szürrealisták, hol a szürreális és absztraktok, mit absztraháltatok?
 

(Toronto, 1985)

 

 

 

Li Ho, a költő (791–816) írja:

A sűrűségben, házunknál, szűz istennő romtemploma.
Mihelyt leszáll az éjszaka, pónilovam visz el oda.
A gerendákon fekete, öles pókhálók lengenek,
s én ott szentjánosbogarak fényénél írok verseket.
Nevem hírét az öregek még ellopják előlem,
de nem félek. Kígyó vagyok és sárkány lesz belőlem.
A természet előtt porig hajtom ideges térdemet.
Tüskebokrokat ölelek. Roppant szálfákon fészkelek.
Felhők alakját bámulom. A tóparton leguggolok,
hol egy nagy vörös hal vízi gyöngyvirágokat bugyborog.
A lányokat leteperem. Aztán futok, mert szégyellem,
hogy a hibiszkuszoknak szebb porzója nőtt mint énnekem.
Azt beszélik: őrült vagyok, de én mindig megkérdezem,
ha temetésen részt veszek: hol e világi értelem?
Az Idő hangyalábai gyémántból vannak, hegyesek,
kilyukasztják a test húsát és lehordják a hegyeket.
És akkor majd a démonok dézsát fognak s leöntenek
tengervízzel várost, falut, erdőt és mind a földeket.
A halhatatlan istenek is meghalnak s a zöld achát
leány a holdban sokszínű hajára felköti magát.
 

(Victoria, British Columbia, 1985)

 

 

 

Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit

Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit,
emberfej szikla. Meztelen leány
guggol a víznél; csak a háta látszik
meg félprofilja. Selymes pejlován
tejképű ifjú közeleg. Megretten
a nőtől, mert szűz fiú és olyan
fiatal, hogy bár sejti, íly esetben
mit kéne tenni, nem tudja, hogyan.
A lányzót láthatóan felbosszantja
a szép kamasz meghökkenése. Sanda
oldalpillantást vet feléje. Pőre
hasát és mellét elfordítja tőle,
de barátságát fenntartja opálan
fénylő hátulja égi mosolyával.
 

(Victoria, B. C., 1985)

 

 

 

Esténként, mikor a párnán…

Esténként, mikor a párnán elfekszem,
eszembe jut – vagy negyven éve már –:
lehet, hogy nincs tovább; nem ébredek fel
s ez hetvenen túl nagyszerű halál.
S már alszom is. És hallom: énekelnek
pintyőkéink köröttem a szobán,
és ketten ülünk a reggeli mellett
beszélgetésünk örök tutaján; –
jaj, nem örök! Lesütött szemmel nézem
mezítlen lábam és elfog a szégyen,
mert bár megpróbáltam, versenyt az évek
szálltával, mit elérni nem lehet,
mégis túl rövid volt e hosszú élet,
hogy elmondjam néked szerelmemet.
 

(Toronto, 1985)

 

 

 

Itt vettünk házat…

Balázsnak és Csillának

 
„Itt vettünk házat, amikor átjöttünk. És itt jártak a lányok iskolába”,
mondja Balázs előadás után. „Nézzük meg. Néhány mérföldre lehet csak.”
Sugárúton hajtunk. Ez a sarok volt? Sem ez, sem az. Rosszul megyünk. És itt sem.
Hol a templom, mely mellett befordultak? Nincs templom, és ha volt, most áruház.
Ez nem a régi, meghitt mellékutca. Itt volna, de a bükkfákat kivágták?
Máshol próbálkozunk. Forgalmi lámpák között tévelygünk, hátrálunk, megállunk.
Hol a térkép? Nincs ilyen nevű utca. Tíz év sem múlt el és átkeresztelték?
Rendőrautó gyanakszik ránk. Éjfélre abbahagyjuk a Kafka-i bolyongást.
A nagyúton siklunk s az elmúlás fekete sátrat telepít fölénk.
Csilla behunyja szemét, aztán én is. Elnémult az ifjúság madara.
A reflektorok csápjai kihunynak, és hova visz a kocsi meg az út?
Egyetlen kincsünk, az Idő, kicsordul tenyerünkből, inflál, értékét veszti,
meggyilkolja életünk tanúit, a díszleteket körülünk elhordja
és végül, mint a részeg elefánt, laposra tapos valamennyiünket.
 

(Long Island, 1985)

 

 

 

Tanmese Bertold Brechtről,

B. B. modorában
Horst Bieneket, Brecht költő-tanítványát
a szovjet fogdmegek börtönbe zárták
Kelet-Berlinben. Azután, orozva,
továbbhurcolták Poroszból Oroszba.
Horst szülei, kik gyakran érintkeztek
a nagy íróval, elsiettek Brechthez,
ki cselédjével üzent a kettőnek:
mit háborgatják? sosem látta őket.
Tanulság:
Lehetetlen, hogy mérgemet lenyeljem,
mert bánt, ha abból, kiben ennyi szellem
fészkelt, teljesen hiányzik a jellem.
Kerüld tehát a magasztos elméket,
kik az emberiségért lázban égnek,
s ha barátjuk bajba jut, félrenéznek.
 

(Vancouver, 1985)

 

 

 

A spathiphylum

A ház mögött, a szemétládák mellett találtam rá. Kidobta valaki.
Hervadt volt, sárgult, talán nem is élt már. Felhoztam, átültettem, öntözgettem,
ráirányítottam a mesterséges napot. „Szép vagy”, súgtam, bár ronda volt.
Díszhelyre állítottam. Egyre szépült. „Gyönyörű vagy”, dicsértem, „gyönyörű”.
Lassanként meghitt viszony alakult ki kettőnk között. Azt képzeltem: figyel
és helyesel, amikor verset írok s bosszankodik, ha lopom a napot.
Lassan nőtt. Persze éjszaka. Úgy láttam, hogy levelét nem a fény irányába
fordítja, hanem fejpárnám felé. Bárhogy forgattam, kitartott e mellett.
Jacqueline akkor jött vissza Vancouverből. Szokásunk szerint – örök a barátság
hosszan csókolództunk, épp a virág előtt. Azt éreztem, hogy mérgelődik.
Másnapra két levelet hullatott el. Átmentünk csókolódzni a könyvtárba.
Hiába, mert a falon át is látta s központi szára nyomban lekonyult.
Abbahagytuk a csókolódzást, csakhogy megnyugtassuk a féltékeny dögöt.
Hálából óriás bimbót növesztett. Vannak még dolgok föld és ég között.
 

(Toronto, 1986)

 

 

 

Attila, amikor veled vitáztam…

Attila, amikor veled vitáztam
Babitsról a Vörösmarty-szobornál –
és a reggeli Károlyi Mihállyal
Párizsban; Oberlinben Jászi Oszkár
rózsás márványból faragott fejével,
és Kéthly Annus, ahogy a kihalt
Regent Parkban sétáltunk késő éjjel –
azt képzeltem: mindez örökre tart –
mért szaladtatok el íly hamar tőlem?
Csupán azért, hogy szobrok tegyetek,
utcanevek a surranó időben,
vagy profilok a magyar bélyegen?
Hamarosan ugyanez lesz belőlem
és mégsem találkozom veletek.
 

(London, 1986)

 

 

 

Éva emléke, 1.

Elhányt ruháink mint az állatbőrök széktámlán, asztal sarkán – lehet-e
hogy feltámasztott padlásablakodból egy hétig nem mozdult a telihold?
Zenét, bort, cigarettát nem kívántunk, csak egymást. Arccsontommal meztelen
válladon csüggtem, hajad határerdő volt kettőnk közt s tarkódon a kezem.
Lámpád égett, hogy lássunk s mégse nézzünk. Ezért vettem ki csak ötödnap reggel
a sebhelyet szép melleden keresztbe, hol egy nyilas kardjával kettévágta,
mikor az újlaki gyár és Komárom közt zsidókat mentettél Wallenberggel.
Állammal érintettem a fehér heget, de nem ezért szerettelek.
Megszédültünk egymástól, mert ilyen gyönyört nem kaptunk s adtunk soha még.
Ha lementünk a Boulevard Hausmannra konyakra, croissant-ért, beszélgetni:
szégyenkeztünk, hogy lopjuk a napot s ágyadba estünk másnap délutánig.
És összenőttünk: te liliom kelyhe s én, az ibolyántúli kardvirág;
a zsibbadt kéjtől majdnem tetszhalottak. Annyit tudtunk csak, hogy szívünk remeg,
mert e vibráló, nem szűnő extázis adatott nékünk orgazmus helyett.
 

(London, 1986)

 

 

 

Éva emléke, 2.

Nem láttalak húsz éve, csak hunyt szemmel. Frissen mosott nylon harisnyád lengett
padlásszobád gerendáján a szélben; ezüstcipőd kidugta egyik orrát
az ágy alól; medencénk összezárult, mint a csukódó kagyló két fele;
dermedt vágyam szívgyökér volt testedben; hátunkon újra s újra libabőr.
Áphrodíté egyetlen igazi látogatása lett volna szerelmünk
Bosch roppant eprei, kristályburái s néma, voyeur madarai közt?
Imádtuk egymást, aztán menekültünk, mert csábított, de megborzongatott,
hogy a gyönyör gyönyörű zuhatagján fekszünk s ott leszünk semmivé.
Egy isten hívott orgiára, mégha az isten Venus vulgivaga volt.
Azóta úgy jártunk az emberek közt, mint más világból idetévedt lények,
kik Leonardo misztikus és trágár mosolyát viselik az ajkukon.
Nem szólok erről, ha te el nem mondod másnak meg nékem. Hencegtünk vele.
Most meghaltál. Nagyon fáj. És szerelmünk emlékéből is fájdalmas titok
maradt reám. Nem titkolom. Talán így kevésbé fáj. Én mindent megirok.
 

(Portsmouth, 1986)

 

 

 

Brenda

Brenda fiatal asszony. Öt éve, hogy férjével lakberendezésből élnek,
méghozzá jól. Két aranyos kislányuk született közben. Mind a négyen szépek.
Brenda, mi angol kisvárosban ritka, boldog, gonoszság nélkül való s nyájas.
Ősei – ezt titkolja – messze híres zsebmetszők voltak a Négy György korában.
A fiú a kordélyon állt: az apja akasztására ment, hogy végignézze,
s mikor felnőtt, folytatta mesterségét. Brendának ez csak ritkán jut eszébe.
De két héttel karácsony előtt hangot hall minden éjjel. És a hang ezt mondja:
„Ne hagyd őseid hagyományát veszni. Készülj fel, lányom, és utazz Londonba.”
A zsúfolt földalattin odanyomja mellét a férfihoz, ki éppen ránéz; –
ilyenkor öt-hat karórát levágni, sőt nadrágzsebbe nyúlni gyermekjáték.
Van, aki hálás. „És a detektívek?” kérdem Brendát a veres plüssdíványon.
Nevet. „Őseim szaglóérzékével kiszimatolom, mielőtt meglátom.”
„A szajréból karácsonyi ajándék lesz persze.” Nemet int. „Egy tisztességes
orgazdánál az ékszert fontra váltom. Jótékony célra adom az egészet.”
 

(Portsmouth, 1986)

 

 

 

1956, te csillag

A terrible beauty is born.

(Yeats)

 
Másnap, szerdán reggel: por, ágyúszó
és szenvedés; mégis, mikor átvágtam
a Hősök terén, mosolyognom kellett,
mert nem állt szobor többé a csizmában; –
csütörtök: lázrózsák mindenki arcán.
Földváry már kedd este elesett
a Rókus előtt. Szemközt, az iskola
padlásán felfegyverzett gyerekek; –
péntek: még több vér, tankok a Ligetnél.
Az ütegek torkolattüzeit
nézem éjjel és borzongok: a szörnyű
szépség most nálunk is megszületik; –
hat nap: a kénezett arcú halottak
apró csokorral mellükön, a járdán
(Köztársaság tér), röplapok, szorongás,
szemem előtt kis, tétova szivárvány; –
ölelkezés az Írószövetségben:
csomagolnak és indulnak haza;
feltépett sínek, utcák és fölöttünk
a szabadság liliom-illata; –
ezerhétszázhárom, nyolcszáznegyvennyolc,
és ötvenhat: egyszer minden száz évben
talpra állunk kínzóink ellen. Bármi
következik, boldogság, hogy megértem; –
és újra péntek: a Dunánál állunk,
a nap áttör ködön, füstön. Talán
sikerül minden s az alkonyat bíbor
brokátja Zsuzska lenszőke haján;–
és szombat: hajnalban csupa reménység,
de estefelé: nyakunkon a kés.
A keleti szemhatár mögött mocskos
felhők, nyugatról álszent röfögés; –
mentünk a kétszázezerrel: nem bírok
újabb börtönt, s ha nem is jött velem:
Árpád óta bennem lakik az ország,
minden völgyét meg dombját ösmerem; –
a Bach-huszárok tankban tértek vissza:
eddig sem ápolt, s ha más föld takar,
mit számít az? és mit, hogy fiam majd
Dad-nek szólít és nem lesz már magyar?
Mit elvesztek, ötven vagy száz év múltán
az ifjúságtól mind visszakapom,
és otthon, a sötét előszobákban
kabátom még ott lóg a fogason –
ezerkilencszázötvenhat, nem emlék,
nem múlt vagy nékem, nem történelem,
de húsom-vérem, lényem egy darabja,
szívem, gerincem – kijöttél velem
az irgalmatlan mindenségbe, hol a
Semmi vize zubog a híd alatt
és korlát nincs sehol sem – életemnek
te adtál értelmet, vad álmokat
éjjelre és kedvet a szenvedéshez
s az örömhöz; te fogtál mindig kézen,
ha botladoztam; hányszor ihlettél meg,
s nem engedted, hogy kifulladjak vénen; –
ezerkilencszázötvenhat, te csillag,
oly könnyű volt a nehéz út veled!
Nagyon soká sütöttél ősz hajamra,
ragyogj, ragyogj, ragyogj sírom felett.
 

(Toronto, 1986)

 

 

 

Nem édeskés köztünk az óbor…

Nem édeskés köztünk az óbor.
Lényed még mindig megigéz
s felemel. A huszadik év
után sem fogyunk ki a szóból.
Csendélet én, te hanglemez –
egykor féltem, de már nem félek,
megtanultam: az ellentétek
is összeláncolnak veled.
Nagy ritkán felújul rémálmom,
hogy egy névtelen állomáson
elvesztelek a ködös sínen.
Az ébredés mindig csodás,
bár jól tudom, hogy lesz egy ilyen
ködös, névtelen állomás.
 

(Toronto, 1986)

 

 

 

Oly sok barátom ment el…

Oly sok barátom ment el a múlt évben!
Rég túl az átlagos életkoron
azt gondolom: közbotrány, hogy még élek,
s orvoshoz menni nincs többé jogom.
A pánik jó, mert versírásra késztet,
meg hogy hagymástól hull ki a hajam,
bár maradt még. Mint Báthory Erzsébet:
fiatalokkal frissítem magam.
De madárijesztő vagyok, s mit ér,
ha bölcs rongyokat ráz rajtam a szél?
Már csak az írást veszem komolyan,
s az örömet. „Készülj inkább a végre”,
intenek az okosak. De hogyan
készüljön fel az ember a nemlétre?
 

(Toronto, 1987)

 

 

 

Tizenkét és még öt pintyőke

Tíz éve lakunk együtt, mégsem értem,
hogy kora reggel az ünnepi csend,
majd a csipogás s végül ez az édes
s egyre hangosabb füttyszó mit jelent.
De már értem. A lámpa burájából,
ahol szüleik fészkelnek, kijött
s letelepedett a gumifa-ágon
az öt kövér és bamba újszülött.
Földünkre szerény vendégek érkeztek!
A fogadásra rendezett koncerthez
beajánlom lantosnak magamat.
A világon csak ti vagytok s az ember,
kik énekelni tudtok kedvetekben;
folytassátok Mozarttal, madarak.
 

(Toronto, 1987)

 

 

 

Kunyhóban a kanadai erdőn

Szép róka kísért, ahogy hazajöttem,
rám pislantott olykor s úgy jött mögöttem
a kunyhóig, mit versírásra kaptam
kölcsön, e fáktól zöldesfekete
hegycsúcs alatt, melynek még nincs neve.
Erdőben, házaktól távol lakom,
bár telefonom van meg villanyom
s folyóvizem. Nagy sétákat teszek
úttalan úton meg a meredek
domboldalakban, ahol, úgy hiszem,
nem járt előttem soha senki sem.
Nagy némaság. A csend üvegszeme
megrezzen, ha egy levél lefele
evez s öngyilkos vízcsepp veri szét
fejét a sziklán. Járok s keresek,
bár mondják, nincs, indián nyílhegyet,
s emberkéz nyomát a kőben. De nem
találok semmit. A történelem
itt nem viharzott át, nem színezett
minden völgyet, síkságot és hegyet
verejtékével, mint a vérvirágos
tájon Mohács, Nagymajtény és Világos
között. A díszlet szép, de elmaradt
mellőle a tragikus színdarab.
A tornác falán felgyújtom a lámpát
és leülök alája verset írni.
Magános ház, nagyerdő – alkony táján
kísértetet vár, képzel, vagy talán
lát az ember a föld túloldalán;
nem itt. E nedves és édeni földet
még Ádám s Éva járja önfeledt
lépésekkel. De verset írni könnyebb
annak, aki odaát született.
Madárszárny lebben most a csenden át.
Az ezüst nap beleveti magát
a fák közé s a nagy, sötét bokor
mellé ér. Lámpám a fejem felett
ragyogni kezd, mint a virágcsokor.
 

(Vancouver Island, 1987)

 

 

 

Crna Gora

Apám fiókjából egy fakó fénykép merült fel bennem most, hogy arra jártam.
A cs. és k. főhadnagy nem esett el a Lovcsenen. Cetinje kocsmájában
ül a lócán. Aranygallér, fekete szúrós bajusz. Mellette, szinte rajta
a bracchiumos, vastag kocsmárosné; a nő mögött apám bolyongó karja.
A főhadnagy szlovákját jól megérti az asszony, de most nincs beszélni kedvük:
a ragacsos trák vörösbortól szájuk padlásához odatapadt a nyelvük.
Ezért csak összehajolnak és némán bámulják egymást, amiből világos,
hogy az asszony éjszaka izmos combja között forgatja a szelíd megszállót.
Az asztalnál három fiatalember iszik velük: vérbosszún nevelt srácok,
és bár apám nem sejti, a fényképről jól látni, hogy helybeli partizánok,
vad fiúk, kik nadrágzsebből lelőnek minden osztrák–magyar tisztet; csak őt nem.
Mért nem? Titkos szálak fűzték e tájhoz, úgy mint engem. Zord ösvényeken járok,
szakadékok szélén, mert sérthetetlen vagyok kocsmákban, falvakban, hegyekben.
Kinek köszönjem ezt? A tar szikláknak? E szép, vad népnek? Milován Gyilásznak?
 

(Dubrovnik, 1987)

 

 

 

A szubtropikus éjben

A szubtropikus éjben elfekszünk egymás mellett
a teraszon. Fölöttünk a csupa-csillag ég.
De lehet, hogy hátunknál fogva emel a matrac
és mint trapézen fekszünk a mindenség felett.
Sok-sok gombostűfejnyi kék, piros, ezüst csillag.
Hány fényévre? Ne kérdezd. Illúzió a tér.
Milyen pályán, mióta, miért? A csillagok nem
növesztenek évgyűrűt. Képzelgés az idő.
A laza mindenség ez, két csontvázzal az alján.
Egyszeri tűzijáték. Az ember élvezi.
Az öröklét szellőjét érzem, bár mozdulatlan.
A csend üvegszemében a Semmi fényei.
Száz neutrinó jár át rajtunk. Egy pillanatra
azt gondolom: Spinózát meg tudnám érteni.
 

(Dubrovnik, 1987)

 

 

 

Szépség

A gazella nézésének szépsége, mikor egy oázisnál rám vetette
szelíd szempárját; Plátó stílusa; a kürénei Áphrodíté melle;
Baudelaire versei első olvasásra; egy szőke hárfa húrjai a párnán:
Zsuzsa haja; Friscóban az Aranyhíd fölött az égbe hátráló szivárvány;
a fénnyel telt szobában unokám felém úszó két halványkék szeme;
ahogy Grusenkát a Kárámázovból képzelem; diák fehér kézfeje
villan a vonaton; serdülő nyírfa ablakom előtt sudár derekával;
Eric mosolya, amikor először megpillantott a mólón Valettában;
a galagonya vörös körme ősszel; hadihajóról Tahiti borostyán
kontúrja; a misztikus, asszonycombú fiú Jerémiás próféta jobbján;
a Korál-tenger linóleum-kékje, lengő, pávakék fátylakkal alatta;
a hibiszkusz porzója; bárányfelhők sokpettyes, alig rezdülő csapatja
Budavár felett, 31 nyarán – – – Milyen sok szépség! s mennyi, mennyi még!
Most, amikor ez az út véget ért, kérdem: kinek köszönjek mindezért?
 

(Dubrovnik, 1987)

 

 

 

Múlt századi rózsakert

Téglafalas, négyszögű kertbe lépek és azt hiszem, hogy gyümölcsösben állok:
a százéves, hatalmas rózsafákon alma-magasan nyílnak a virágok.
Csak nehezen érzékelem, hogy rózsák, mert hegyesek, akár a tulipánok,
kelyhük csukott, szirmuk viola-vörös, ibolyás-bársony, s a ma ismeretlen
kékeslila, pár halványsárga csíkkal, vagy találomra elszórt fehér pettyel –
míly idegenek nékünk s milyen mások lehettek, kik íly rózsákat szerettek!
A nők selyemben s tafotában jártak; zárt rózsakelyhek, szinte semmi illat.
Kisujjukat mereven eltartották a finom csészétől, ha teát ittak.
Festményben a Rosetti-féle giccset magasztalták. A klasszikus idézet
meg az aranyköpés a költeményben volt az, mi minden dámát megigézett.
Éjjel puritán lelki gyötrelmek közt hosszú ingben, s kátránysötétben várták
férjüket, nehogy a bűn mellé egymás gyalázatos pucérságát is lássák.
Száz év múltán e hölgyeket nehéz már megértenem. A férfiakat jobban
ismerem. Párzás közben lovaikra gondoltak, akár az autóra mostan.
 

(Mottisfont, Dél-Anglia, 1988)

 

 

 

Közted s az íróasztal között

Közted s az íróasztal között járom
a földi utat. Máshol nem visz út.
Te meg a vers: e relatív világon
ti lettetek nékem az abszolút.
Bukás nem ártott, dicsőség nem használt.
Mindegy, hogy bor terült vagy csak sovány
leves: összenevettünk, mert az aurát
ott láttuk mindig egymás homlokán.
Valljam be, hogy kézmozgásod szellője
megihletett s lerészegedtem tőle?
Nem sejti más, de te tudod, hiszen
mi mindent kiterítettünk egymásnak
az asztalra s a fűbe. A halál csak
távol mennydörgés volt e pikniken.
 

(Toronto, 1988)

 

 

 

Irodalmi hatalmasságok

Működéstek legjobb íróink arcán
csak szarkalábat és ráncot hagyott,
irodalmi orgazdák, ricinussal
bőségesen megkent szélkakasok –
Aczél Györgyök, Szabolcsik, Boldizsárok,
még jó, hogy írni egyik sem tudott,
s ideológiából s intrikából
éltetek, míg időtök kifutott –
Waldapfelek, Tóth Dezsők és Sőtérek,
mit belénk fecskendeztetek, a méreg
kezd felszívódni lassacskán, ahogy
a hatalomból sorjában kiestek,
s öt perccel azután, hogy sírba tesznek,
soha senki nem hallott rólatok.
 

(Budapest, 1988)

 

 

 

Debrecenből Miskolc felé

Zimányi Tibor higgadt, szép feje
mellettem a kocsiban. Ő vezet.
Az őszies fák alatt rózsaszín
meg sárga lombból imaszőnyegek,
s a fasorok szélmalomszárnyai.
Arcom körül a levegő rezeg:
de meglehet, hogy csak én remegek.
Szívem, tüdőm, vesém! hány éven át
könyörögtem, hogy itt ne hagyjatok –
most menjetek, ha el kell mennetek:
ezentúl test nélkül is megvagyok.
Egykor innét a kétségbeesés
görnyedt gebéjén menekültem és
magammal vonszoltam az éjszakák
összeérő alagútjain át
a kakastollasok, zöldingesek,
detektívek meg ávósok hadát.
Csigalépcsők alatt, sarkak megett
vártak, folyosók labirintusán
kergettek. Lábam megmerevedett,
ahogy futottam; százemeletes
erkélyekről ugrottam fekete
mélységekbe, de torkomhoz tapadt
az üldözők forró lehelete.
Aztán a szabadító ébredés,
s hogy fáival ablakomon benéz
a Jardin des Plants, vagy egy pálmafa
fölött a hajnal ezüst csillaga,
vagy égszínkék rózsáim londoni
kertemben, meg Firenze dombjai,
Málta, Toronto – ültem a meleg
ágyon s furdalt a lelkiismeret,
mert jobb dolgom van kint, mint odabent,
s tűnődtem, hogy az áldozat nagyobb
lett volna, hogyha otthon maradok?
Közeledik a köd s a Tisza-híd.
Meddő kérdés, miért volt úgy vagy így.
A kocsi fut. Az ünnepléstől még
kábult vagyok és arcom lázban ég.
Minek gyötrődöm, ha szívgyökeret
növesztettem emberbe s e vidék
földjébe? Tudják ezt az öregek
s az ifjúság. Nincs, ki innét kitép.
Így vígasztalom magamat.
Vegyétek hát e versemet,
s ha szerencsésen fennmarad,
úgy nem számít és egyremegy,
hogy túl a tengeren vagy itt
fésültem a magyar szavak
lobogó, hosszú fürtjeit.
 

(Miskolc, 1988)

 

 

 

Zimányi szabályosan és lépésben

Zimányi szabályosan és lépésben
hajt át Polgáron. Az út szélén tétlen
rendőr. Megállítja Tibort fél kézzel:
„Szálljon ki. És az igazolványt kérem.”
Én bent maradok a kocsiban ülve
és fujtogat a méreg, mert e csürhe
csak azért úszult a magyar utakra,
hogy piszlicsári hatalmát mutassa.
De haragom elolvad azon nyomban
mikor hallom, hogy odakint azt mondja:
„Megállítottam. Ne vegye rossz néven,
de csak azért, hogy a költőt megnézzem.”
Három vivát! Taposs, Tibor, a gázba.
Én sem születtem e földre hiába.
 

(Miskolc, 1988)

 

 

 

Elkísértél, vagy inkább…

Elkísértél, vagy inkább úsztam
a levegőégben veled,
úgy mint Dante Vergiliusszal
a földi mindenség felett.
Intellektuális szerelmünk
Montaigne kőtornyához kötött,
bár olykor egyensúlyt kerestünk
a nagy s a nagyobb rossz között,
de nem találtunk. Tán most, végre,
mikor utam végéhez értem.
Tanácsot a régi világból
adtak hatan – s ugyan ki más
mint Seneca, Erazmus, Plátó,
Epikur, Voltaire, Szent Tamás?
 

(Budapest, 1988)

 

 

 

Karinthy Frigyes temetése

Fejbőre oly fehér volt, mint holdas erdő földje.
Mikor először láttam, egy házba csengetett be:
a kapu előtt állt oly ügyefogyott magányban,
mint akit ejtőernyőn engedtek le az űrből.
A kávéházi asztal volt elvarázsolt kertje,
hol koponyája körül utaztatott bennünket.
Mi mindent nem mondott el! A koszorúk alól tán
még visszafelesel a számos búcsúztatóra.
Vérgőzös szelek járnak. Őt eszik meg a férgek,
s nem néki kell megenni a férget mint nekünk.
„Legjobbkor, Frici”, hallom. Követjük a koporsót.
Aztán lerövidítjük utunkat a sírok közt.
Előttünk és oldalvást és átlósan keresztek.
„A rendszert elhibázták”, suttogja Márai.
 

(Budapest, 1988)

 

 

 

Janus Pannonius hazatér

Itthon vagyok, nagy Isten. Zokogva ölelgettek,
mert látogatni jöttem. Ha maradok, megvettek,
mivel közétek állok. Bor még terem itt bőven,
de ha humanizmusról szólok, szaladtok tőlem.
Magyar vagyok vagy horvát? Magyarnak lenni: vallás,
melldöngetés, hőbörgés, állandó elfoglaltság,
de Zagrebben csak pislog, itt szebben ég a szellem
s vitézek vagytok mások, s még inkább egymás ellen.
De van-e elég erőm, hogy innét elmehessek?
Oly sokakat szeretek és oly sokan szeretnek,
többet mint Veronában, többen mint Velencében,
tízszer meg százszor többen. Legyen ez a végső érvem.
Maradok, bár tudom, hogy fejjel megyek a falnak –
és most marjatok belém, ahogy a férgek marnak.
 

(Budapest, 1988)

 

 

 

Gyermekkori koldusok

A Bajza utca kövén ült; térdén túl két sárga botban végződött a lába.
Csokornyakkendőt hordott. (Ezt elvárták.) Én arra mentem mindig iskolába.
Merev bogárszeme, mihelyt meglátott, felvillant s rögtön kialudt. Nem dobtam,
lehajoltam s úgy tettem kalapjába az aprópénzt, melyet anyámtól loptam.
S a hadirokkant, kinek nem jutott már görgőkocsi. Az úton béna testtel
forgatta át magát. Az emberek meg nézték, mint a mutatványost. Házmester
bújtatta el a feljáró lépcsője alá éjjel, hogy a lakók ne lássák.
És a Damjanich utca sarki őrült, aki vihogva lengette sapkáját!
Egyet közülük mindnyájuknál jobban ismertem. Mint madárijesztőn lógtak
a rongyai. Azt gondoltam, hogy néma, bár olykor úgy tűnt, mintha hozzám szólna.
Nagyon magas növésű volt és gőgös. Mankó nélkül is bizton állt féllábon.
Jobb karját megemelte. Alamizsnát akart, vagy azért tette, hogy megáldjon?
Nem tudhattam. Gyermekszobám falára, a sok függélyes, görbe repedésbe
ágyam fölé én képzeltem a koldust. És ő kísér, már közel nyolcvan éve.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

A harmincéves háború után

A westfáleni békére hiába
mondottak esküt. Európa két
részre szakadt s tovább is hitvitákba
ölték az ember lelki életét.
A Napkirálynak harci dicsőséget
szerzett az ömlő vér. Cromwell lovát
ugratta ír földön s nagy hadvezérnek
képzelték Gonzales de Cordovát.
Így végeztek negyven keserves évvel.
A magyarok vesztettek, míg Nagy Péter
gyarapodott. Lapult az üldözött.
S aztán, mikor már senki sem remélte,
új háború helyett az ezredvégre
békét hozott a Halley-üstökös.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Mióta ismerlek…

Csoóri Sándornak

 
Mióta ismerlek, már két Mohácsot
éltünk meg és mert nyíltan nem szabad
hirdetni, hogy magyarnak lenni átok:
foggal s körömmel szaggattad magad,
s tán már, mint én, hipnotizálni kezdted
a történelmet, hogy a kötelet
oldja nyakunkon – míg nyolcvankilencben
a Csodák Éve el nem érkezett.
Fényt látunk; attól tűnik ily setétnek
e sakáltorkú, szörnyű átmenet.
Melletted ülök az asztalnál. Nézlek.
Mindketten tudjuk: amíg kiderül,
megsokasodnak rajtunk a sebek.
De nincs kétség. Ez egyszer sikerül.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Kányádi Sándornak

Hosszan próbáltam s kétségbeesetten
számot adni magamról. De most némán
kell tűrnöm. És bocsáss meg, ha ez egyszer
ágaskodom mint ló a szakadéknál.
Nappalok kínja, villámcsapás éjjel,
vagy lélek nélkül, a legalsó szinten
múlik el testem? Mégis azt remélem,
hogy hunyt szemmel, mikor kilépek innen,
egy pillanatban a végén meglátom
Erdélyt és téged. A Maros folyását
jelzi kinyújtott jobb karom az ágyon.
Te mellém ülsz. Kezed csuklómat fogja,
míg görcsös, kék körmeim beleássák
magukat a Gyergyói havasokba.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Torontóban jóval kevésbé…

Torontóban jóval kevésbé félénk
volt holló, varjú, galamb és veréb;
csuklómra szálltak s ha nem kaptak enni,
csőrrel verték ablakom üvegét.
Elutazáskor taxi várt rám és egy
ismerős veréb a kövezeten
kétségbeesve nézett: most mivé lesz
nélkülem, ki naponta etetem?
Budán többszörte civilizáltabbak
s félénkebbek a madarak. Az ablak
előtt várnak nyírfákon, jegenyéken
napestig. Egy varjú, mely sose károg,
ha az erkélyre lépek a felvágott
sajttal, reám néz és biccent fejével.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Uáng Uéj írja öregen:

Pázsitomon ezüst kócsagok várják
a délutánt. Sosem néznek felém.
Tarka napernyős, fővárosi dámák
a bolondgombák kertem szögletén.
Késő ősszel sem hervad itt a rózsa.
Csángánból szép fiatalemberek
jönnek verseikkel látogatóba.
Ha felolvassák, térdük megremeg.
Derekuk mint nyírfáim. Késő estig
maradnak. Aztán ülök a tornácon.
Fenn a Fiastyúk szőlőfürtje. Fázom.
A négy évszak: – ez volt a nagy öröm.
Lámpám alatt öreg tücsök melegszik
és én hűlő kezemet dörzsölöm.
 

(Tihany, 1989)

 

 

 

Vida Ferenc, a vészbíró

Ő az, aki ötvennyolcban Nagy Imrét elítélte.
Hogy mindvégig csak hamis tanúkat engedtek be,
hogy két fővádlott eltűnt – mindezt nem vette észre;
s most, hogy a legfelső fórum megbélyegezte
ítéletét, vállat von. Hírhedt és undok bajszát
pökhendin hordja köztünk s áldja a magyar fajta
birkatürelmét, mivel még senki az igazság
lángoló korbácsával nem vágott végig rajta.
Lelkiismeret nem rezdül benne. Ott feszít törzse
körében, kik milliók életét tették tönkre
negyven évig. Ezek nem rühellik jelenlétét,
mert tudják róla: az ő emberük, pontos mása
és utóda a régi, vérbíró hiénáknak,
kik Sigrayt, Hajnóczyt, Batthyányt elítélték.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Li Táj-po

Mellette boroskancsó. Kalapját a rekettye-
bokorra tűzte. Talpát zöld patak vize mossa.
A nádból kócsag szemez vele, amíg ecsetje
viharsebesen verset pingál a papirosra.
Elolvassa. Nagyon szép! Felnevet örömében.
A kéziratot csónak formában összehajtja
s a vízre teszi. Ott áll, majd fordul. Talán éppen
egy krokodil szájához úsztat le. Áldás rajta!
A versírás mulatság. A pénzszerzést lenézi.
Híre s az emberfajta tök- és dögmindegy néki.
Feleségét otthagyta tegnap. Holnapra másik
ígérkezik. Berúgott. Kettős holdat lát. Ásít.
Dunyhának az ég kerek boltját húzza magára.
A költők ezer éve irigykednek reája.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Szolimán győzött

Szolimán győzött. Budát is bevette
kardcsapás nélkül. Szétküldte az oszmánt
a Dunántúlra, ölni. Megétette
Mátyás állatkertjéből az oroszlánt.
S miután végképpen nyakunkra hágott,
kirendelt minden katonát és ágyút
s egyszerűen itthagyta az országot –
nem úgy, ahogy ezt hódítóktól várjuk.
Tizenöt év jutott a nemességnek,
hogy erejét és hitét megmutassa,
talpas sereget szervezzen a végek
védelmére, sánccal övezze Pestet
meg Szegedet. De a magyar uraknak
más volt a terve, és egymásnak estek.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Korcsula

Az emberek itt sokkal szebbek
s tisztábbak. Könnyű szélvihar
szalad át mindenen, s a tengert
nem ölte még meg az ipar.
A kiszolgáló visszaadja
a borravalót, hogyha sok;
a nép szegény, és mégse rabja
a pénznek, mint a gazdagok.
Itt szivárványszín alkony vár rád,
narancsvirágok ihlete,
az éji sziklákról a párák,
az esti tenger friss szele –
IV. Béla Budavárát
miért nem hozta ide le?
 

(Korcsula, 1989)

 

 

 

Magyarország

Talán 2020-ban, mondtam. Addig nem élek
és csontjaim sem érzik. Hunyt szemmel ezért láttam,
képzeltem és idéztem minden nap, minden éjjel
az új Magyarországot negyven év bujdosásban.
Esztergom: dombra feltett királyok koronája;
tavaszi eső könnyén átdomborul a Kékes;
s ezüstvértes leányok vágtája Budavára
fölött a bárányfelhők hosszúkás paripáin.
De most, hogy mindennapos köztünk a lehetetlen:
látom, amit meglátni sohasem remélhettem,
és eljátszhatom újra tükröm, a Balatonnal,
tavasszal a vízparton sétálok majd Pozsonyban
s nyáron talán a Csíki havasok alján járok –
jaj bujdosó barátok, nem tudtátok megérni,
Vámbéry, Jászi, Fényes, Szilárd, Zilahy, Kéthly,
Mikes, Kéri Pál, Koestler, Pálóczi, Károlyi!
Vagy jobb, hogy a jövendőt csak álomban láttátok?
Köztünk élősködik még a pártoskodó átok,
a falu meg a város avult harca s lekésünk
Európáról, mert csak egymásba döf a késünk,
és bár elsőnek kezdtük, ott kell cammognunk hátul?
Holdanként több tehetség terem itt, mint akárhol.
Talán sikerül végre. De ezt én be nem várom:
szemet hunyok, mosolygok és jutalmamat kérem,
mint Victor Hugo hajdan. Legyen egy sír a bérem,
sír a 301-es parcella közelében.
 

(Budapest, 1989. XII. 27.)

 

 

 

Elmondom, úgysem értik

Elmondom, úgysem értik. Mi tudjuk csak a leckét.
Nálam huszonhét évvel voltál fiatalabb.
Más fajta: észak, nem dél. Az álmatlan mindenség
iszonya visszahátrált, mikor megláttalak.
Szavunk: hieroglifek sora a végtelenben.
És azonnal egymásnak emeltünk védfalat:
te nékem a halál – én néked az élet ellen.
Melyikünk kapott többet? Tisztázatlan maradt.
Nem volt elég erőm, hogy megmentselek magamtól,
de ami jött, olyan volt s maradt, mint az aranykor,
míg csak fejemre omlik az égi boltozat.
Lélekvesztő testem most elsüllyed. Beteg lettem,
s te azt keresed, hogyan halhatnál meg helyettem.
Szégyenkezem, Álkesztisz. Én voltam boldogabb.
 

(Budapest, 1989)

 

 

 

Száz könnyű szonett

Göncz Árpádéknak

szeretettel, hűséggel, hálával

 

 

 

 

Pintyőkék

Szobámban pintyőkéim a tájképen
csak a festett fa ágaira szállnak.
Már réges-rég nem hittem, hogy megérem,
bár erre vágytam. Láthatom hazámat.
Örülök néki és szorongva félek,
mert sok a java és sok a hiánya,
de nem igaz – Metternich mondta Bécsben –,
hogy a Landstrasse vezet Ázsiába.
Nagyon fiatalok s öregek várnak
jöttömre. Késő vénségemben már csak
mi történhetne? Díszsírhelyhez érek,
vagy apró urnában zizeg laza
porom? Mindegy. A végén Szókrátésznek
s Epikúrosznak volt csak igaza.
 

(Toronto, 1989)

 

 

 

Televízió

Neves írónál ültem tegnap este.
Lenyűgözőn beszélt. Kamasz fia
a tv előtt feküdt, s azt figyelte.
Miért kéne apját hallgatnia?
A színen roppant, vak kígyók támadtak
a népre. Nincs irgalom senkinek!
Nők ordítoztak, házfalak szakadtak.
A nagy kígyó éppen egy lányt evett.
Barátom únta a szédítő lármát.
„Bryan”, szólt, „zárd le ezt az undokat.
Vagy nem találsz szórakozásra már mást?
Mért nem fogsz egy jó könyvet az otromba
állatság helyett?” A fiú maradt.
„Kényelmesebb. Nem kell lapozni” – mondta.
 

(Toronto, 1989)

 

 

 

Angol olvasóm

Itt Torontóban sokan mondták, hogy huligánok
rabolják ki az embert parkban, utcán és téren,
de nem figyeltem. Aztán, tavaszi délutánon
nejlonszatyromban hússal, sajttal, tejjel, kenyérrel
mentem haza utcánkon. Fiatal, magas néger
egyenest nekem rohant, csomagomat elvette,
és átfogott erősen. Azt gondoltam, megkésel.
Lihegett a futástól. Én reszkettem mellette.
Megfojt állóhelyzetben ez az átkozott barbár?
Felnéztem a magasba. Mosoly járt széles ajkán.
Még élvezte. Kiáltsak: most öl meg ez a ronda?
De az utca üres volt. Nincsen, ki megsegít.
Ő meg csak egyre jobban szorongatott, s ezt mondta:
„Engedje, hadd öleljem. Imádom verseit.”
 

(Toronto, 1989)

 

 

 

Csuáng Cö mondta:

„Ha egy ember véletlenül a másik
lábára lép a zsúfolt piactéren,
úgy magyarázgat. (»Nagy a torlódás itt,
bocsásson meg, alázatosan kérem.«)
Ha öcskösével teszi ezt a bátyja,
pardón-t mond gyorsan. Ezzel elintézte.
Ha az apa lép a kölyök lábára,
semmit se szól, mintha nem venné észre.
A legnagyobb udvariasság mentes
a formalitásoktól, és a teljes
bölcsesség tervezetlen, de kiárad,
mint a folyók. Tökéletes szerelmet
nem lehet demonstrálni, és a teljes
őszinteség nem nyújt garanciákat.”
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Ne sajnálj

Ne sajnálj engem. Hány sok óceánban fürödtem
véghetlen, negyvenéves vándorlásom alatt!
A Korál-tenger zöldes és feszes volt köröttem,
bokámnál százszám úsztak a szivárványhalak.
Callaonál alkonykor vérveres lett a tenger;
Máltán hegyes sziklák közt fürödtem meztelen;
Friscóban tarkóm s csípőm ívelt hídján hevertem
a homokon, s a víz lágy volt, mint a szerelem.
Fowey-ban* a hab elszürkült és vad viharok vertek,
de Tarawa atollján volt a világ a legszebb.
A pálmalomb közt szellő. A vizen semmi mozgás,
csupán a hold ezüstje. Elfeküdtem pihenni
gépágyúk közt a parton. Négyárbócos vitorlás
libegett a lagúnán. Én láttam csak, más senki.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Nincs ember…

Nincs ember, írta Freud, aki valóban
hiszi, hogy meghal. Ebben tévedett.
Én már tizenkét éves korom óta
biztos vagyok, hogy egy nap elmegyek.
Nem hirdettem eszméket, s magamat
a világ koronájának se tartom.
A delfinek a vízben játszanak,
de ha büdös, elfekszenek a parton.
A sok milliárd évnyi semmibe
úgy sejtem, nem kísér el senki se,
de örülök, hogy szeretnek, míg élek,
és én is nagyon szerettem, míg éltem.
Sokszor álltam a halál közelében.
Most közelebb jött, s már kevésbé félek.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Balaton

Hányszor fürödtem benne gyermekkorban, Siófokon, Füreden, Keszthelyen!
Később egyszer Földvár mellett bujkáltunk a nyár vége előtt szerelmesem
családjától és télen, vízre épült kunyhóban Szentgyörgynél, éjfekete
hollók között és margarínszín ködben, ahol édes volt az ágy melege.
Negyvenkilencben Szántódra siettünk Zsuzsával, a révhez. Kocsink mögött
– április volt csak – a szokott két hájas, nyak nélküli ávós autója jött.
A komp elment. Fürdőnadrág volt rajtam, beugrottam. A két bitang gatyára
vetkezett, s utánam borult a jeges vízbe. Féltek, hogy leúszom Belgrádba.
Nem volt tovább. Az argentín követtel Asunciónból kilenc-ötvenhétben
kocsiztam a San Bernardino-tóhoz. A homokparton álltunk. Körülnéztem.
Szemközt, mint Tihany, félsziget. Mögötte nagy, erdős dombok. Bölömbika hangja
a nádasból. Oldalt köröző, tarka madarak. A víz édes volt és lanyha.
A Balaton lehetett éppen ilyen, gondoltam, ezelőtt vagy ezer évvel.
Sóhajtottam. Ez nem kell. Amazt meg csak álmomban látom. S most mégis elértem.
 

(Tihany, 1990)

 

 

 

Szép Ernő a Margitszigeten

A kis szállónál régen párok ültek
és hallgatták a rigók mit fütyültek.
De azután, az ostromágyúk trágár
zajára elköltöztek. Nem dalolt ott madár már.
Negyvenhat nyarán kimentem egy esten,
hogy a szállóban Ernőt felkeressem.
Párok ültek a fapadokon körben
s egy rigó füttyét hallgatták gyönyörrel.
Nem értettem. Kérdem a portást, hol van
a költő. „Kint”, feleli, „a bokorban”.
Hogyhogy bokorban? „Az öregúr éjjel
kisurran titkon, s a bokrosba térdel.
Ott fütyül nékik. Ők nem tudnak róla,
hogy Szép Ernő a szeretők rigója.”
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Telefon

Boldog vagyok veled most, Magyarország,
de mikor a telefont felszedem,
hallom: kattan. Idehaza megszokták,
hogy lehallgatják őket, de nekem
merőben tűrhetetlen. Az új rendszer
dicsekszik, a hazáról harsonáz,
bár tenni ezek ellen semmit sem mer.
Ma délelőtt megszűnt a kattanás.
Régen rosszabb volt. Nyáron, ötvenhatban
Pálóczi hívott: „Jó hírt mondok, Gyurka.
Rákosi Mátyást a szovjet kirúgta,
viszont Gerőt…” S ekkor egy női kappan-
hang szólalt meg az abszolút paranccsal:
„Nem győzőm írni. Beszéljen lassabban!”
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Thálész s Ánáximánder…

Thálész s Ánáximánder Milétoszból
töprengtek elsőnek, hogy miből támadt
a Föld? Tűzből, tojásból, vízből, koszból?
Ám vélekedésük nem magyarázat.
Áverroész nyomán Földünk öröktől
így áll; mai tudósok szerint roppant
tömeg szorult össze, aztán szétfröcskölt,
de honnét lett e tömeg, s miért robbant?
Az értelem törvényt keres e kerge
világban, bár tán nincs értelem benne.
De bármi legyen is, nem tudja senki,
mi űzi a mindenséget kéretlen
útján: a törvény, avagy a véletlen?
E két szó, tudjuk, ugyanazt jelenti.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Pákozd

Az éles napsugárban oly gyakran megbotlottam,
de mindig velem táncolt a fésületlen hold.
Nem a harc emlékművét kívánom nézni mostan,
de a nádast, hol egykor szerelmünk ágya volt.
A csónakom nem ringott, almavirágfehéren
fénylett két hosszú combja. Végigcsókoltam testét
hajától lábujjáig, a nádas holdfényében.
Hol most a nád? Kivágták. Az álmatlan mindenség
egyszerre tágul s szűkül. Janus Itáliából
jött hazafelé, s útján sok nádast s erdőt látott,
hol maradnak, kérdezte, a házak és a füst?
Az erdők meg a lápok kipusztultak azóta,
de csupa ház és füst most a dombvidék s a róna,
s a füst koromfekete, nem kék és nem ezüst.
 

(Velencei-tó, 1990)

 

 

 

A kert

Tizenhat évvel csókás kertnél álltam
a Rózsadombon. Ezt majd megveszem,
ha pénzem lesz, s itt épül kicsi házam.
Reggel lemegyek, s az egyetemen
oktatok, estig verset írok, nyáron
elérem olykor Párizst. Semmi sem
lett ebből. Itthon ritkán volt lakásom,
kertem soha. Tropikus vizeken
úsztam, s Victoriáig tanítottam
sok egyetemen, soha itt, csak ottan.
Komcsik s nácik között az én nevem
elátkozott, de ezt cseppet se bánom.
Most végre itthon lett kertem, szállásom.
Igaz, közös kert. Mégis élvezem.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Wesselényi Miklós

Legjobb barátom. Most már ott pihen
urnájában a Farkasrétiben.
Történész, hívő katolikus, éles
eszű, egyszerre szelíd s szenvedélyes.
Ott állt egyszer, november négy után
a Széchenyi könyvtárban délután,
míg az udvarra szovjet tankcsapat
vonult be a kegyetlen ég alatt.
Őrnagy jelent meg: „Katonáim fáznak.
Tüzet rakunk. Könyv kell.” Miklós elsápadt.
„Tíz harcost kérek” – szólt, s máris imádta
dolgát. Mentek a Marxista könyvtárba.
„Vigyék!” S nevetve hulltak könnyei,
milyen jól égnek Lenin könyvei.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Bertran de Born

Provensz felhői: mint a hattyuk, szépek.
Bertran de Born költő volt, pedig
sokszor leste, mikor sötétedik,
s az úton akkor kalmárokat késelt.
De hát a vers nem hozott soha bőven,
s kellett a pénz várához. Nagysokat
kószált. Feslő fiúkat s lányokat
fogott el réten, vízparton, erdőben,
s meglovagolta mindüket. Viszont
nagyon sokáig szőtt boldog viszonyt
az angol királyné EleánorraI
s Oroszlánszívű Richárddal, fiával.
Mikor megvénült, kies kolostorban
letudta mindezt bőséges imával.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Gutenberg galaktikája

Marshall McLuhan emlékének

 
Az ember hírt, történést, nézetet
csak hallomásból tudhatott követni,
amíg az első, százezres tömegcikk,
a nyomtatott könyv, meg nem érkezett.
Az auditív vizuálissá tisztult:
így olvasták Erazmust, s szinte látták
Vespuccitól Kolombus utazását,
de sokfelől nézték a hitet s Krisztust.
Majd Voltaire, a regény s a vers szerelme,
szép s torz eszmék. Mindez a mélybe megy le,
s mit ér, ha a tv ellen kiállna
a könyv? A köznép, a közhely, a maszlag
győzelmeskedik. Lassanként elhamvad
Gutenberg szikrázó galaktikája.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Mucsi, Tolna megye

Mucsin kitelepítés volt, de a gazdag svábok
lepénzelték disznókkal a jeles bizottságot,
míg szegény szocdemek a szőlőkben rejtőztek,
s ott könyörögtek nékem, hogy segítsem meg őket.
Rajk, a belügyminiszter azt mondta: hagyjam békén,
Reisinger Feri bácsit kértem fel a legvégén,
a szocdem államtitkárt, a régi jóbarátot.
Ő kijárta, hogy itthon maradhattak a svábok.
Tíz év múlva lementem Mucsira: „Mint megy dolguk?”
„Maga tett tönkre minket. Idehaza nyomorgunk.
A Rajnánál mindünknek öt hold szőlője lenne.”
Öt hold szőlő! Nagy Isten! Eljöttem szégyenszemre.
Most ismét közel járok. Kérdezem, mi lehet
velük meg fiaikkal? Mennék, de nem merek.
 

(Szekszárd, 1990)

 

 

 

Sztálingrádi szánkók

Kis epizód a huszadik századból.
Nem való versbe. Torontóban mondta
el ezt nekem réges-régen az angol
riporter. Dzsípen utazott a Volga
mellett, Sztálingrád felé, mindjárt másnap
a győzelem után, szovjet hadnaggyal.
A havas dombokon fiúk szánkáztak.
Ő csokoládét hozott nagy csomaggal.
Megálltak. Lehívták a tizenéves
srácokat. Azok eleinte féltek,
majd nevettek, csokoládét majszoltak.
A szánkókat nézte, hisz minden fát már
felégettek. A hosszú, lapos szánkák
csonttá fagyott német katonák voltak.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Az idő abszolút volt…

Az idő abszolút volt, amikor megszülettem,
ma relatívvá züllött. Az erkölcs nem kevésbé.
A nukleáris térben fizikai törvények
nem érvényesek többé. Ott a véletlen döntő.
Egykor magamról hittem, hogy abszolútnak jöttem
a földre, és elérek, mit akarok, akármit
mint az autochtón zsarnok, úgy térben mint időben.
Azóta ráébredtem, hogy relatív vagyok csak.
Vedd, hogy szegény gyereknek születek Indiában.
Az éhség eltüzelte öntudatát; tengődik;
nem gondol semmi többre, és nem fél a haláltól,
mert párducnak s madárnak lenni jobb, mint embernek.
Elpusztult réges-régen. Követem nemsokára.
Olyan nagy a különbség? Legvégül egyremegy.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

33 év

Hazulról jöttek s hencegtek: míly pompás
Kádárnál! Emigránsok hazatértek
néhány hétre, és pöffeszkedtek folyvást.
Milyen jó, hogy ebben sosem volt részem.
Később Kádárék kint nyaláshoz fogtak,
de elém hiába dobták a horgot,
mert társaimnál jobban hozzászoktam
– s nem is éreztem, hogy mi – a nyomorhoz.
Vagy tíz éve üzentem Wesselényi
barátomnak: kérdezze meg, mi volna,
ha hazajönnék egy napra, megnézni
apám sírját? „Lefogjuk és bezárjuk”,
szólt a miniszter. „De mivel vádolja?”
„Mivel vádolom? Azt majd kitaláljuk.”
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Plátó, Plótinosz

Vedd Plátót. A nagy űrben, az istenség
fejéből jött a dolgok ideája.
A szék, a szó, a szépség vagy az emlék
mind-mind belőle szállt le a világra.
Vagy Plótinosz. A mindenható Egyből
a halandók mint nagy lépcsőn zuhannak
le, de a derék ember újra feljön,
s az Egybe olvad. Ki ezt hiszi, annak
agyában a tan sarjad és virágzik,
bár a valóból épp e tan hiányzik.
A fiatal szerzetes behunyt szemmel
megállt a kerengőben. Néma csend.
Istenre gondolt éhes szerelemmel,
mire az isten rögtön megjelent.
 

(Budapest, 1990)

 

 

 

Halál

Ily öregen, ha lefekszik az ember,
eszébe jut mindig: tán nem kelek fel.
Mondom: roppant a természet kegyelme,
s milyen csodálatos ajándék lenne!
Sokszor tünődtem ezen, s folyton féltem
– habár a vénség bánata nem ért el –,
hogy lelkem leépül, s itt marad rátok
üres testem, azért, hogy sajnáljátok.
Vagy hogy izzadt kórházi ágyon fekszem
hülyén, bódultan, de az orvosom bennem
azt őrzi meg, amiben nincs már szellem,
csak kínlódás. És én mindenki ellen
a legszebbik megoldásra gondoltam:
ne láss meghalni, s itt feküdjek holtan.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Húszévesen

Nyakkendőt, fésűt, tükröt, és rögtön kész vagyok.
Ki kell használnom ezt a mai vasárnapot.
Egy lány vár lent a sarkon. Ovális vagy kerek?
Fekete, barna, szőke? Teljesen egyremegy.
Mozi, kávéház, séta: csak úgy, ahogy megszokta.
Utána lágy ágy, erdő, fapad vagy szénaboglya.
Ölelkezés és csókok; se szerelem, se szó.
A gyors kéj úgy zuhan rám, akár a nyaktiló.
Jó volt, avagy nem volt jó? Nem kérdezem, csupán
azt kérdem: melyik nő jön az esti lány után?
Lehetőleg még éjjel. Búcsúzom és megyek.
Ilyen és soha nem más a kóbor élvezet.
Értéke, ára semmi, jutalma is sovány.
Csak egyszer utaztam így a kéj izzadt lován.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Musza Pali

Musza Pál Bibliákat osztott szét minden este
a vonatoknál. Ezért hozta az ÁVO Recskre.
Fiatal volt és sápadt. Mindenki őt szerette,
és szégyeltük magunkat, ha elmentünk mellette.
Mert szűk élelme felét ajándékozta széjjel,
mert latin imát mondva járt az alvók közt éjjel,
mert az ávét suttogta, mikor gúzsba volt kötve,
s mert a szentség aurája lebegett körülötte.
56-ban velünk jött. Régóta német polgár.
Mi van Muszával, kérdem Münchenben Benkő Zoltán
barátomat. „Börtönben. Ezúttal több mint három
évre. Pornográfiát szállított Dániából.
Negyedszer kapták el most. Ez a foglalkozása.”
Féltem, hogy sírni kezdek. Néztem a jóbarátra.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Hadrianus császár

A latin történészek mind gyűlölték, mert életútját maga rótta ki
s nem a hagyomány; mert egész lelkével hellén volt mindig, soha római;
mert tudta, mint senki, hogy a császárság elpusztul, és ezt csendben mondta ki;
s mert szeretett, mit akkor kiröhögtek a hideg párzás megszállottjai.
Imádta a művészetet, az esti beszélgetést s ami kevés maradt
az irodalomból meg Epiktétoszt. A legszebb szentélyeket s falakat
ő építtette a Birodalomban, szüntelen utazott és élvezett,
mert nem a kormányzást s hatalmi létét kívánta, de a múló életet.
Ántinooszba volt holtig szerelmes, a gyönyörű, titokzatos kölyökbe.
Az hűséggel kísérte bárhová, bár szótlanul ítélkezett fölötte,
s öngyilkos lett, hogy őt s a Birodalmat áldozatával megváltsa örökre.
Az ilyen hit szokásos volt akkortájt. Élete többé már nem fordult jóra,
de bírta még iszonyú erejével. „A lelkem elszáll, s nem lesz többé móka”,
verselte az elmúlás kapujában. „Majdnem bölcs volt”, mondották később róla.
 

(Róma, 1991)

 

 

 

Róma, 1.

Rómát az életben először látni:
kaland, varázs, félelmes élvezet,
de utoljára: az évmilliárdnyi
sötét előtt még sokkal édesebb.
A Tiberis mellett nagy ívű, lombos
platánok közt a hold világa köd;
a Ponte Sistón két fiatal koldus
zenél most is, mint hatvan év előtt;
Giordano Bruno szobrán esti rockot
hirdet a reklám; én is ott leszek;
a Spanyol lépcsőn a fiatalokhoz
ülnék, ha nem lennék szörnyű öreg,
s a szeretőktől éjszaka a bokrok
hajlonganak, s rezegni kezdenek.
 

(Róma, 1991)

 

 

 

Róma, 2.

Itt vasárnap kiülnek az utcára
a vendéglői asztalhoz, ahol
pletykálnak, isznak, nevetnek, hiába
van kormányválság, gyilkosság, nyomor,
csalás, államcsőd, maffia – mert élnek,
ahogy lehet, míg világ a világ,
értik, hogy a sors ellen mit sem érnek
káromlások, sóhajok meg imák.
Irigylem őket, mert sosem tűzték fel
bal mellükre hazájuk bánatát,
nem bánják, hogy más francia vagy német,
nem álmodnak maguknak bűvös Édent,
Európától nem várnak csodát,
viszont pontosan tudják, kicsodák.
 

(Róma, 1991)

 

 

 

Heine sírja

Heine és felesége sírjához gyakran mentem,
mikor Párizsban éltem, a Montmartre temetőbe.
A költő gyakran szólt így: „A föld forog, szerelmem.”
Mire a nő: „Ne hazudj, mert elszédülök tőle.”
Én mástól szédültem el. Mikor utólszor néztem
meg őt, vén temetőőr kísért el, bár nem hívtam.
„Tudja-e, hogy megszállás idején náci-német
katonák látogatták ezt a zsidót a sírban?”
„Öten vagy hatan?” – kérdem. „Sok százan, egyre többen,
partraszállás után is. De mind egyedül jöttek.
Persze, féltek a disznók”, vigyorint gúnyolódva.
„És egyikük kezében sem volt szekfű vagy rózsa.
Tudja, miért?” – sziszegi. „Mivel a virág drága.”
Szomorúan bámultam az aljas franciára.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Petrarca

Nem Arnault Danielnek, hanem néki
köszönhetem a szonettet, az égi
hangszert, hol nyolcvan sort zsufolok össze
tizennégy sorba, s egy rossz szótag közte
meggyilkol mindent. Isten keresése
mellett a földi siralom helyére
a világ szépségét is felfedezte.
De főként azért áldom, mivel este
papirt rakott írásra fekhelyéhez,
mert félálmában sok jó dolgot képzel,
mi másnap többé nem jut az eszébe.
Ezt firkálta egymásra a setétben,
és fejtegette minden reggelen.
Félszázad óta én is ezt teszem.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Változás

Tíz éve Torontóban s New Yorkban tanakodtam
barátaimmal – persze csakis az angolokkal –,
melyik nagyhatalom az, mely elébb összeroppan?
Reméltük: nem az USA, hanem inkább a Szovjet,
s akkor, ha nem is sokkal, de valamivel jobb lesz.
Most idehaza nézek körül és kérdem: hogy lett?
Az újgazdag őrjöngő pénzszomjának nincs vége,
bőrfejűek érkeznek, kiket skalpolni kéne,
a maffia virágzik, a politika alja
demokráciát hirdet, miközben egymást falja,
a szinházak halódnak, az irodalom csendes,
a TV, mint odaát, római cirkuszt rendez,
kivált, mikor szabad lesz. Rendben vagyunk, bár későn:
a keleti helyére nyugati hülyülés jön.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

„Az Állam”

Azt hittem mint gyermek: választanom
kell Plátó s Árisztotelész között,
s mivel szerettem Szókrátészt nagyon,
s mert Plátó volt a legkülönb görög
stilista, mellé álltam. Szókrátész
velem maradt, de Plátó elhagyott.
Nem kedvelem képzelgésekre kész
elméjét és a szörnyű Állam-ot,
hol szabadság helyett zsarnok vezére
injekciózza a szolga fejébe,
mit gondoljon. Elvetettem, mivel
ha megvalósul állam-ideája
– láttunk hasonlókat –, ott bizonyára
elsőnek őt kötötték volna fel.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Péter Gábor, az ÁVH parancsnoka

Még él, de harminc éve nincs, aki felpofozza.
Ott ült az íróasztal mögött, mikor behoztak.
Előtte aktacsomó Faludy Gyé nevével.
„Olvasta?” – „Nem olvastam, de azért belenéztem.”
„Ön szerint mi a bűnöm?” – „Nincs bűn.” – „Szóval kidobnak?”
„Egy nyavalyát.” – „Mi okból?” – „Kit egyszer idehoztak,
itt kell, hogy megdögöljön. Hülyékre nincsen szükség.”
„Miért hülye?” – kérdeztem. Ő felém fordult büszkén,
ajkán ferde mosollyal: „Épp te nem volnál marha,
aki Amerikából jöttél haza e szarba?”
Jól hallottam? Nagyon jól. Elhültem, hogy ezt mondja.
Közben, hogy elvitessen, a csengőgombot nyomta.
Ez a halálítélet. Nevessek-e, vagy sírjak?
Vagy kérdezzem meg tőle: Mondd, nem félsz, hogy megírlak?
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Fakul a remény

Erazmus s Morus, közel ötszáz éve
azt hitte: a sors jobb jövőt kínál,
hogy aranykor jön, boldogság és béke,
mert három eszes, fiatal király
került a trónra, mert a könyvterjesztés
tudást visz szét, s az oktatás a kor
jó szelleme – s azután észrevették,
hogy pusztulás lesz, háború s nyomor.
Azt képzeltem én is, mikor a Szovjet
szelíden összeomlott, hogy most jobb lesz
s az ezredvégre csillagfény terül.
Hogy tévedek, már régen észrevettem.
Pénzéhes, gyilkos bestia az ember,
ki most sem akar élni emberül.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Nevezzem párbajnak?

A harc ötven évig folyt. Lőttek rám jobbról-balról,
szünet nélkül. Homlokom közepe volt a cél.
Újságírók, esztéták, javában sarlatánok.
A legtöbbje rosszul lőtt. Akadt, ki eltalált.
Csak a nyilas Csilléryt támadtam vissza, versben.
Dús asztal mellett zabált, amikor kézhez kapta,
elolvasta, veres lett és lefordult a székről –
kár, hogy csak rosszullét volt és nem gutaütés.
Hová lettek azóta a lármás mocskolódók,
Keszi, Tamás Aladár, Eckhardt, Szegi, Tóth Dezső,
Sőtér és mind a többi? Ki tudja nevüket?
Sokan voltak, nem jutott időm velük törődni.
Miközben ottkinn jártam, mosolyogtam s fütyültem.
Sejtettem, győzök rajtuk holtan. De élve győztem.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Jean-Baptiste Lully

Lully karmester roppant furkósbottal vezette
zenekarát. Zenésze karja közt verte szét
a hegedűt e bottal, ha hangját nem szerette.
Aztán leborult sírva, és bocsánatot kért.
Nagyszerű zenét szerzett. Nem romantikus álmok
füzérét vagy személyes élmények seregét,
nem eszméket, a világ gondjait, se az átkos
jelenkort, de a puszta létezés gyönyörét.
Nem övezte szerelmi panasszal, mélabúval,
s mindezt a harmincéves, iszonyú háborúban,
mikor a falvak fölött a pestis körözött,
a város üres rom volt, s az árok tele vérrel.
Vagy vedd akár Mozartot. Hol itt az összhang, kérdem,
a történelmi kor s a zeneszerző között?
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Rémkép gyötört

Rémkép gyötört végig az ifjúságon,
hogy sohasem lesz jó költő belőlem,
de tévedés volt a lidérces álom –
tudhattam volna: semmi sem függ tőlem.
A mindenség örvényében nem számít
sem szorgalom, se mánia, sem íhlet,
sem hogy a tehetség elér akármit –
a közvélemény is csak üres díszlet.
A súgó dönt. Helye közölhetetlen,
mert nem tudom, hogy máshol él, vagy bennem,
s ő nem függ tőlem, de én függök tőle.
Ez az igazság. Bolond, ki rám hallgat.
Ne várj az élettől semmi jutalmat,
de próbálj többet csinálni belőle.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Lídia Nikolájevna

Szóban meg versben Natasjának hívtam, bár Lídia Pekhterev a neve.
Bécsben hallgatott orvostant. A füstös penzióban együtt laktam vele.
Tizennyolc éves voltam, ő huszonnégy. Fehérorosz emigráns, mennyei
karcsúsággal és fekete bársonyban. Még udvarolni sem mertem neki.
Egy éjjel bejött szobámba s azontúl minden másodnap. Istent s a világ
gondját vitattuk ölelkezés közben – s hogy ismerte az anatómiát!
Nagyon szerettük egymást, bár akkor még nem értékeltem azt, amit adott.
Ledoktorált. A Westbahnhofra mentünk, mikor Hárbínba hazautazott.
Mi lett vele? Csak kósza hír, de látom. Mihelyt a szovjet had Mandzsúriába
ért negyvenötben, hozták a parancsot: Novoszibirszkben fontos állás várja.
Rosszat sejtett, de tudta: nincs segítség, és minden dolgát összecsomagolta.
A vasuti fülkében négy csekista ment neki s megerőszakolta sorra,
utána agyonverték. Még egy jött be és nézegette: „Halott, de megfúrom.”
Testét és orvosszereit kidobták, mikor a vonat átment az Ámúron.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Talián László

Csempész volt, mégis Recskre került. Kápó lett rögtön.
Bitangabb hajcsár nála aligha élt e földön.
Lelketlen, buta, aljas, és míg a tábor rothadt
és pusztult, ő meghízott és nyalt az ávósoknak.
Én voltam a célpontja. Rám rakott minden terhet,
kínzott és megalázott, rúgott és feljelentett,
míg hallgattam, mint püfföl, ahogy tört bordám reccsen,
s néztem, hogy kötnek gúzsba. Ez történt köztünk Recsken.
Több év múltán, esőben a Nyugatinál jártam.
Egy kéz hátulról csuklón fogott. A tócsás sárban
Talián térdelt. Könnyezve csókolta kezemet.
„Bocsásson meg”, suttogta. „Persze hogy megbocsátok.”
Boldogan mosolyogtam, hogy benne, ilyen átkos
lényben is él – nem hittem – a lelkiismeret.
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

A fugu

Joszo ötvennyolc éves. Kimenőt kap családja
úgy mint ilyenkor mindig. Ő ott ül asztala
előtt a kemény párnán, és idegesen várja,
hogy az inas behozza a fugu-t, a halat.
Nyugodtan enni kezdi. A hal iszonyú mérge
közismert. Nemcsak a bél, a színhús is tele
gyilokkal. Ki kell vágni. A szakács ügyessége
döntő. Húsz éve apja is ebbe halt bele.
Vacsora után rágyújt. Kitűnő zenét hallgat.
Kikapcsolja. Nem szédül. Gyomorgörcsöt sem érez.
Két óra múlt. Megúszta. Elsavanyodik tőle,
de mosolyog. A hold a japánok istennője.
Rejtelmes lények. Mitől fut el, s mi az, mit vállal?
meg akart volna halni? vagy játszik a halállal?
 

(Budapest, 1991)

 

 

 

Nurejev halála

Aki nem látta fiatalon, semmit sem tud róla.

ANGOL KRITIKUS

 
„Gőgös vagyok, bús és vidám, kinetika az etikám,
a földvonzást jól ismerem, s mert ismerem, nem istenem,
csak kívánom és alakom szüntelen győz az anyagon,
könyörgés, parancs a karom s hadüzenet, ha akarom.
Ha feltűnök a szinpadon, hol nincs súgó sem irgalom:
körző leszek, szárny, kétkarú mérleg, pörgettyű vagy darú,
a táncosnő léggömb nekem, szálltában kapja el kezem.
A nézők mind csak ünnepi mozgásom sápadt tükrei.
Ajkam kegyetlen sarkai hány nyilat tudnak ajzani!
Két combom, akár két ködös ezüstben úszó üstökös.
Nincsen, kit kulcscsontom nyitott ingemben el nem csábított,
s pupillám dupla lézere halálsugár, ne nézz bele,
vagy nézz, mert nincs az emberek közt egy sem, akit szeretek.
Lelkemre vágyol? Nincs sehol. Testem pótolja lelkemet.”
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Marcus Aurelius

A bölcsészetet kerestem Rómában
fiatalon, de nem jártam sikerrel.
Cicerónál közhelyeket találtam.
Senecát akkor, sajnos nem ismertem.
A sok tan közt – már egyik sem világít –
a sztoicizmus volt csak istenáldás,
bár nem kedvelem gőgös babonáit,
s a földön alvás rosszabb, mint a párzás.
Tudom: Marcus Aurelius, a császár
sztoikus volt, különb nagyon sok másnál.
Görög nyelven írt, hogy elrejtse titkát
a köznép elől. Bölcs volt. Legtöbb dolga
tiszteletemet érdemli. De inkább
Hadrianusszal vacsoráztam volna.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

A szép cselédlány

Tizenhat éves voltam, mikor az ebédlőben
csak elkapott. Még senki nem csókolt soha így.
Szédítő szenvedéllyel, harapva, hosszan, bőven,
és nyelve számba siklott, mint fejével a gyík.
Blúzát is kigombolta, fejemet kis melléhez
szorította, mint aki ügyetlen csecsemőt
szoptat. „Gyere ki hozzám ma éjszaka, te édes.
A vén szakácsnő alszik. Mi nem zavarjuk őt.”
Keserűen végződött. Virrasztottam az éjjel,
s mégse mertem kimenni, mert szüleimtől féltem.
Másodnap, éjfél táján behallatszott egy kéjes
nyögés. Apám szaladt ki. A szűk cselédszobában
cigányfiú feküdt kettejükkel egy ágyban.
Apám rögtön kidobta a házból mind a hármat.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Polgári ház, 1900

Szüleivel anyám, a tízéves kisleányka
Zágrábban élt. Egy este, mikor bebújt az ágyba,
a német nevelőnő ezt mondta anyácskámnak:
„A roló rekeszében kísértetek tanyáznak.
Ne félj! Védőt szereztem, nagy hőst. Arany a lelke!”
Éjfélkor az ablakban szép hadnagyot emelt be.
„Jöjj hozzám”, szólt a kislány. „Nem, innen kell, hogy lássam”,
felelt az, vetkőzött s már bent volt a másik ágyban.
Így védelmezte őket buzgón, hetente négyszer,
amíg kardja a székről le nem fordult egy éjjel.
Nagyanyám a lármára, ingben, épphogy benézett,
de nagyapám öltönyben később jött. A vendéget
áthívta a szalónba, hol hosszan kvaterkáztak,
a német nevelőnőt pedig kidobta másnap.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Farkaskutya

Bőszéék kutyakölykével sokáig
játszódtam, mint ki kisgyerekkel játszik
kertünkben. Olyan okos volt! Előre
sejtette, milyen mókát várok tőle.
Versenyt futottunk – mindig megelőzött,
vagy ugrottunk (itt már ritkábban győzött),
s bukfenceztünk a fűben, én mögötte –
azt képzeltem, hogy így tart már örökre.
Ma reggel szájában többé nem hozta
a botot. Még nem gyanakodtam rosszra,
de tiszta szeme zavaros és bágyadt
volt, s könnyü fátylat szőtt benne a bánat,
mert hirtelen ráeszmélt és megdermedt,
hogy kutyának született, nem embernek.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Gottschalk

Kolostorba kényszerítette apja, bár nem bírta a teológiát.
A bűnt, úgymond, az Isten teremtette; Ő felel érte és nem a világ.
Száműzték s mikor visszatért, már vénen, Reims érseke, Hincmar, a palota
pincéjében egy zárkába csukatta, de minden éjjel lesétált oda.
A rab vidám volt. Ott feküdt az ágyon. Hincmar leült. „Megmentem lelkedet.
Nemde, hogy hiszel a Szentháromságban?” Gottschalk mosolygott: „A három nem egy.”
Az érsek nem tudott mit válaszolni, és fészkelődni kezdett a helyén.
Máskor így kezdte: „Az Atya s a Fiú egyszerre lett az idők elején.”
Gottschalk felült: „Az Örökkévalónak nincs olyan, mint ’az idők eleje’.”
Hincmar a jóra akarta terelni, s látta, hogy nem megy. Ette a fene.
„Hiszed-e a Szentlelket? Milanóban elfogadták. Most vigyázz a szavadra!”
„Egy isten”, mondta a rab, „nem lesz attól, ha a zsinat többsége megszavazza.”
Így vitáztak sok évig, minden éjjel. Gottschalk a szegény érseket gúnyolta,
amíg egy nap, nem csekély örömére, „elment”, mint Hincmar írta, „a pokolba”.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Több tudományt

Több tudományt az iskolába – mondták
Nyugaton, és a világ történelmét,
irodalmát s bölcsészetét kidobták
a tananyagból. A komputer elmés
találmány, de Danteről s Marathónról
nem szól semmit annak, aki e kettő
nevét se tudja, ki tényeknek hódol,
s nem érti, hogy a „tény” idővel meddő
ábránd lesz, mint a föld lapos tányérja.
Nem sejti, honnét jött és mi az ember,
sem azt, hogy boldogság az élet célja.
Gondolkodni pedig nem tud, vagy nem mer.
Megy az uton, hol a tudomány éles
napfénye vezet az elhülyüléshez.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Húgom

Hugomat, ifjú orvost, egy jólelkű házmester
bújtatta negyvennégyben. Az özvegy ezredesné
feljelentette. Vitték. Ott Kún páter vezényelt:
„Krisztus nevében, tűz!” – és belőtték a Dunába.
Másfél év múlva értem haza. A házmesterhez
mentem. Az ezredesné az ujságban hirdette:
szobát akar kiadni. Mint hogyha azt keresném,
felszaladtam a lépcsőn, hogy megnézzem magamnak.
Félbolond, aggszűz lánya vezetett a szobába,
majd anyjához. Az ágyban feküdt halálsoványan.
„Az új lakó”, suttogta s mindjárt köhögni kezdett,
fuldoklott és párnáját elborította vérrel.
Lefutottam. A járdán megálltam és remegtem.
Én nem kívántam bosszút. De megbocsátás sincsen.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Óceánia

Még láttam Óceániát, amikor élt és küzdött,
s tenger meg ég szórta a közösen vert ezüstöt.
Csónak ringott, ének zengett, mangót, kókuszt és tárót
kaptunk. Az élet öröme körülölelt. A lányok
velünk fürödtek meztelen, átdalolták az estét,
és Tahiti hegyoldalát testükkel lággyá tették.
A kakastaraj dombtetők még állnak Számoa felett,
de a turizmus már minden retekszín strandot tönkretett.
A kereskedők kacatot adnak. A fák kivesznek.
Halászat nincs. Az emberek japán konzervet esznek.
A lelkészek vágy, pőreség s bűn ellen prédikálnak.
A Paradicsom összedőlt. Mindenki bamba s fáradt.
A lányok sem dalolnak már, mezítlenül se járnak.
Fiúk helyett a Bibliát símogatják vasárnap.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Versírás

Mikor az első, félig tűrhető verssel készen
voltam, azt hittem, hogy nem sikerült más, csupán
egyetlen költemény és soha több. Ezt érzem
azóta is, hat-hétszáz kész költemény után.
Fejemben volt, leültem, hogy megírjam, a vershez,
s a papiron, nyolc óra múltán két sor szaladt.
Hagytam. Félévvel később egy hang éjjel felkeltett:
„menj írni!” Elkészültem vagy ötven perc alatt.
Tudok minden madárdalt. De az íhlet, amit
még sohasem éreztem, biztosan nem belőlem
fakad fel, mivel bennem csak a pánik lakik.
S a mesterség? Szakadék előtt vad ló. Alattam
ágaskodik. Megnyomom sarkantyúmat erősen,
bár tudom már régóta, hogy lovagolhatatlan.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Állatkert

Imádtam idejárni mint gyermek. Őzek, medvék,
leopárdok s a majmok, ahogy farkukat verték!
Most romos s ócska minden. A téglák és a csempék
hullnak, s a pavillónok roskadnak. Mégis emlék.
Régóta fordult búsra. Megjötte után mindjárt
kilencszáznegyvenötben Rákosi Mátyás itt járt,
azért, hogy a „rákosi viperát”, ezt a drága
dögöt, átkeresztelje „homoki viperára”.
Később rókát és ludat tartottak csöppnyi réten
együtt, mert azt képzelték: az állatok s a rabok
barátok lesznek – úgy mint zsidók meg arabok.
Egy katona puskával ült közöttük kis széken.
Majd a róka a káplár háta mögött megette
a ludat, s az lelőtte, amikor észrevette.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Buddha

Jó volt, hogy Buddha korán érkezett
hozzám. Kimondta nyíltan, nagyon szépen:
semmit sem ér az olyan bölcselet,
mely nem segít bún, gondon, szenvedésen.
Elolvastam s nyomban kivágtam Hegelt,
s a többit, kik rendszerek s képletek
szerint magyarázzák a mindenséget
s az embert is – bár mindez képzelet.
Vigasznak némi cinizmus és szellem
állított talpra a nagy nevek ellen.
Fantazmagória többé nem kellett,
sem az, ki a kínt hirdeti és osztja,
de az, aki kiáll az ember mellett.
Ekkor találtam rá Epikúroszra.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Még egyszer: Óceánia

Tahitiben az édes élet mindenkit lerészegített:
az ezerfajta gyümölcs íze; vizen meg sziklán a színek;
a szellő félénk gyermek-karja, ha alkonyra becsomagolt;
a francia bor arómája; éjjel az őrült fényű hold;
s a drága, kéjsóvár leányok! Hogy szeretkeztünk, nem tudom,
hányszor, amíg az el-nem-múló mosolyt figyeltük ajkukon.
Utána mindjárt újrakezdtük. Hogy boldogan éljünk tovább,
azt határoztuk tizenegyen, tengerészek meg katonák:
vitorlást szerzünk, s kilenc lánnyal (a két matróznak egymás kellett)
mint Bligh, a Bounty kapitánya, elhajózunk Vává U mellett
a sok lakatlan, szép szigetre, s ott élünk, míg a végső óra
ránk nem kondul. Így álmodoztunk négy napig, majd lemondtunk róla,
nem, mert féltünk az üldözéstől, nem, mert veszélyes volt az út,
de mert a japánokat jobban gyűlöltük, mint a háborút.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Egyesült Európa

Már nem látom több színben, csak fekete-fehéren.
Ott álltam a malomban ezelőtt hetven évvel
Zsolnán. A liszt mint könnyű porhó, gyengéden szállt rám.
Szemközt molnár nagyapám ezüstben, mint egy császár.
Ő volt a Páneurópa mozgalom vezetője
helyben. Szeliden beszélt. Sohase féltem tőle.
„A földrész egyesül majd. Boldog, békés és szép lesz.
Én aligha érem meg. Te biztosan megéred.”
Megértem? Ez kétséges. A bürokrata önkény
rendelkezik Brüsszelben, de hol a rend, a törvény,
a kultúra, az összhang? Jobb lesz attól az élet,
ha gazdagabb a gazdag, s a szegény még szegényebb?
Vagy higgyem, hogy gyárfüstből s pénzmániából épül
fel újjá Európa, de minden lélek nélkül?
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Marthe de Ruspoli-Chambrun

A hercegnő De Gaulle nőmozgalmának volt szervezője. Halálra ítélve
ült a Gestapón, de nem végezték ki, mert pápai családból jött a férje.
Később Tangerben laktak, remek házban, görög szobrokkal, könyvekkel és kerttel,
hol ismeretlen virágok s bűvös fák illatoztak. (A hely, hol megismertem.)
Vénen is szép volt: csupa gőg s alázat, csupa babona, istenhit meg kétely.
Könyveket írt, nagyszerű régiségi jegyzetekkel és sületlen zöldséggel.
Ásatásokhoz vitt kocsin. Elnéztük a tuarégek kék csontját a sírban
s a sziklafalon tekergő kígyókat, miket berber szóval sátán-nak hívnak.
Egyszer vízparton ültünk, és a tenger kis szarkofágot görgetett lábához,
máskor kóbor kutyákat vett gondjába. Olykor komor volt, olykor víg s varázsos,
s elbeszélte, hogy nagy betegségében fölszállt, s meglátta holttestét a mélyben.
Amikor férje elhunyt, feleségül kívánt jönni hozzám, de lebeszéltem.
„Sebaj”, nevetett. „Meghalok s körötted szárnyalok mindig.” Meghalt, nem feledtem,
de tudom, nincsen sehol. Míg ezt írom mégis úgy érzem: itt lebeg felettem.
 

(Budapest, 1992)

 

 

 

Tertullianus

Mór volt s Rómába jött. Nem érdekelte csak az, mi nincs. Gőgös szívvel utálta
az emberek nemét. Mindig hőbörgött. Jótett emléke nem maradt utána.
„Hiszem, mert lehetetlen”, mondta gyakran, s a lehetetlent jobban tudta másnál.
A montanista eretnekek ellen küzdött húsz évig, majd hozzájuk állt át.
A szeretkezést gyűlölte. „A nőket fátyolozzák le!” Ezt azért unszolta,
mert folyton állt a farka. Nyavalyáját egy feleséggel kúrálhatta volna,
de hát a testi gyönyört önmagától és mástól is kegyetlenül megvonta.
Sok hittudós egyházatyának hívja. Szent Tamás szerint eretnek és ronda.
Csodálkozom, hogy hasmenéses száját nem tömték be. Az üldözéskor szürke
színt öltött, és Marcus Aureliusnak bókolt. Ezért a cirkuszt elkerülte,
bár az oroszlán seggét ő nevezte a mennyország legszebbik kapujának.
A jóindulat hiányzott belőle, az irgalom s a keresztény alázat.
Biztos volt: ha meghal, s szemét kinyitja a túlvilágon, angyalok között lesz.
Csupán az óvta meg a csalódástól, hogy szeme nem nyílt ki már soha többet.
 

(Róma, 1992)

 

 

 

Reneszánsz metszet

A metszeten a Pantheon.
Nyitott, nagy kupolája
alatt összefont szeretők
guggolva, fekve, állva,
oltáron, széken, padlaton,
csoportosan vagy párban,
elölről, oldalt, hátulról
ölelkeznek egymással.
Egy felleg dunyháján hason
a nagyszakállú Mester
irígyen, vénen, vastagon
s dühtől fortyogva néz le
a jelenetre. Markában
roppant herélőkése.
 

(Róma, 1992)

 

 

 

A gazdasági javulás álma

Azt mondják nálunk: keserves az élet.
Ezren rabolnak, ölnek, egyre többen
lopnak, de majd ha állás, gyár, bolt, pénz lesz,
minden javul, s a bűnözés is csökken.
Tengeren túl tízszer ennyit keresnek,
de hússzor annyi a rabló s a gyilkos.
Ha nálunk dupla fizetés jut egynek,
úgy négyszer ennyi bűnös lesz. Ez biztos.
Értelmetlenebb volt az élet régen,
vagy boldogabb, ahogy visszaemlékszem?
Már nem tudom. Mert, akármit kívánjak,
a társadalom nem javul. Mindnyájan
csak a gazdasági helyzetre néznek,
s nem tudják, mi az emberi természet.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Kínai fiatalok

Még odaát, egy parkban, nyári esten
az út mellett a fűben, közel hozzám
ahogy sétáltam, kínai, csinos lány
s fiú feküdt, egészen pőre testtel.
Ölelkeztek. Láttam, hogy észrevettek,
és nem bánják. Sietve tovább mentem
az ösvényen, de a fiatalember
még rám mosolygott, ahogy lőni kezdett.
A kínai fiatalok oly szépek –
jutott eszembe. Mért, hogy a művészek
nem festenek aktot, csak ruhás, rusnya
vénségeket? Mi ennek oka, kérdem.
Konfucius, szokás, hagyomány, Buddha,
vagy a lényüktől idegen szemérem?
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Merőben érthetetlen

Az anyag léte, tudom, lehetetlen.
Csupán semminek kéne lennie
a lakatlan, testetlen és lelketlen
űrben – de ezt nem hiszi senki se.
Szép kép, hogy nagy tojás úszott a minden
tengerében, és ebből lett a lét,
vagy hogy a világ alkotója Isten,
s a fényt s homályt ő választotta szét,
s tudósaink meséje: összepréselt
ősanyag robbant szét a semmiben,
de nem tudják, hogy miből és miért lett.
Most itt állunk bután, bár úgy hiszem,
hogy a világ erőben mérhetetlen,
s talán ezért merőben érthetetlen.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Szélsőjobb

Ami hazai, az csodás és helyes,
ami külföldi, az a világ szennye –
sajnálom őt, mert kedv s szeretet helyett
harag, gyűlölség s átok fortyog benne.
Úgy vélem, roppant előnyös lehetne,
ha történelmet tanulna vagy nyelvet,
de iskolájával ő befejezte
az okulást. Azóta mindent elvet.
Mikor belső unalmától megdermed,
vagy bús: egyszerre sír, iszik, zsidózik.
Érvet és tényt nem ösmer, csak érzelmet,
abba magát fejbúbig beleássa,
s nyilatkozik, parancsol, jósol, lódit,
hiszen magyar. Ez a foglalkozása.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Krisnamurti, még egyszer

Istenségnek nevelték, s ő szeliden
elhárított minden imádatot.
Azt mondta: az ideológiák
az eszmék, sőt a gondolatok is
haragot, bút és harcot keltenek.
Élj nélkülük. Szemléld ezt a világot,
ahogy van, és ne adj hozzája semmit.
Csak nézd. Végy lélegzetet és örülj.
Több mint kilencven évig élt, virágok,
madarak, füvek, szellők és hűséges
tanítványok közt. Irigylem, de nem mert
boldog volt; én sem voltam boldogtalan;
de mert lemondott arról, mit az élet
nyújthat, s én nem tudtam lemondani.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Halálfélelem

Tizennégy éves korom óta félek
a haláltól, mióta észrevettem,
hogy egyedül a testben él a lélek,
és külön létezése lehetetlen, –
szörnyű betegségek közt hánytorogtam
– néhány perc még, s fejemre dől a mennybolt –
majd harcban, hajón, haláltáborokban
(ne sajnálj érte: roppant érdekes volt)
tizenhatszor halasztottam találkát
a sorssal. És hogy íly vénen mi éltet?
A fény szerelme? emberek? barátság?
a föld, a fák, a vers? beszélgetések?
Vagy nyolcvan év után az tart és ápol,
hogy íly nagyon borzongok a haláltól?
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Holdkóros emlék

Kilenc évemmel bősz holdkóros voltam.
Négy emelet magasan s meztelen
éjjel az erkély rácsain táncoltam.
Hogy értem oda? Nem emlékezem.
Ha rágondolok: szebb, mint egy szép álom,
és nem bántam, meleg van vagy hideg.
Bokám alatt – még most is egyre látom –
köves út, fák meg villamossinek.
A mélységbe figyeltem. A magasba
csak holdtöltekor. Orvos segítsége
nem használt nékem. Magam hagytam abba.
Nem tudni, mért, de olykor visszanézek
s azt képzelem: már közel nyolcvan éve
táncolok így. Ilyenkor sose félek.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

45 éve

A három jámbor hindu puha szófá-n
csücsült ebédnél, míg a szolgálólány
behozta csáppátti-val a főételt,
miközben ők nagy tervükről beszéltek.
Ekkor légy szállt a gazda poharába
és fuldoklott. „Jaj”, szólt amaz, „te drága!”
Kanalával sietve kiemelte
a rovarkát és kivitte a kertbe.
A heves napfénybe tartotta és várt,
míg a légy szárnya megszáradt és felszállt.
Boldog mosollyal még utánanézett,
aztán visszaült bent két vendégéhez
és terveztek, míg megoldást találtak
mint ölik meg Mahatma Gandhit másnap.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Dante és neje

Dante szerelmes versét írja Beatricének,
a lánynak, ki réges-rég más emberhez ment férjhez,
és számos gyermeket szült; a távoli, imádott
hölgynek, akit csak egykor, vagy húsz év előtt látott.
Neje, kit nem említ meg sem prózában, sem versben,
a teknő mellett mossa szennyesüket a kertben,
megtekinti a konyhán a húst, aztán meg újra
nekigyűrkőzik és mos, bár csupa seb az ujja.
Dante még nagyobb hévvel körmöli a szonettet.
A nő nagy darab kalbászt keres ki, kenyeret tesz
hozzá, tányérra rakja, lábujjhegyen behozza,
s alázattal fejet hajt. „Fogyaszd el, szívem”, mondja
és leteszi melléje. Ő meg rámordul: „nem kell”,
de azonnal felfalja. Különös lény az ember.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Tudás

Szókrátésztől Voltaire-ig és tovább vagy
száz évig, áldás volt az ismeret.
Kik részt kértek belőle, messze láttak,
s mohón szürcsölték, mint a friss tejet.
Tudásukkal az embert segítették,
és megjavították az életet,
habár útközben összetévesztették
a teoriát meg a tényeket.
Az ismeret ma mindenkit magányos
toronyba zár, ahol a téboly szálldos,
hol nem lelünk hitet, harmóniát,
gyógyszert a halál és a jövő ellen,
sem vígaszt. Mentől többet tud az ember,
annál kétségbeejtőbb a világ.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Motovun, Isztria

Gyönyörű völgy. Zsufolt bokrok közt rozsdás
malomkerék. Sok zöld, csend és szorongás.
A hegyen épült város a középen
s a görbe főút. A bástyáról nézem.
Lenn a házak közt tetőtlen romházak,
üres ablakok, négy fal. Mire várnak?
Hogy hazajönnek még az olasz holtak,
kiket Tito jöttére meggyilkoltak?
Ez nem horvát táj. A gyümölcs a fákon
rohad. Gyerek nem játszik az utcákon.
Üzlet nincs. Néha egy szótlan, mogorva
alak suhan el, mintha szellem volna.
Otthon ülnek. Nem szeretnek kijárni
a gyilkosok fiai s unokái.
 

(Motovun, 1993)

 

 

 

Elmentél harminc éve

Elmentél harminc éve és még mindig szeretlek.
Emlékszel csókjaimra már halott ajkadon?
Nyolc gyermeket akartunk, de végül csupán egy lett.
Az emigránsok léte nyomor és siralom.
Szerelmünk sziklakő volt, nem virágág, mely fonnyad.
Nem változott, nem gyengült tizenöt év alatt.
Pedig a párzást durva marcangolásnak mondtad
és gyűlölted. Ezért csak ritkán zavartalak.
De egyszer, haldoklásod előtt alig egy héttel
oly szorosan öleltél karod közé az éjjel,
hogy megpróbáltam. Csupa rákseb volt már a tested.
„Nem értem. Túlvilági gyönyörűség”, lihegted
és rögtön elaludtál. Feltérdeltem az ágyra.
Először volt így – sírtam. Először s utoljára.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

1956. november

Az ég mint kormos, csillagtalan kürtő,
 
a lápföld sík és pőre.
Vagy százan vánszorgunk a Fertő mellett
 
és igyekszünk előre.
Mellettem kövér, szovjet tiszt civilben,
 
rumszag árad belőle.
Egy gyermek sír. Patakon gázolunk át,
 
s nem leszünk nedves tőle.
Majd: osztrák lámpák, mentőkocsik, szendvics,
 
mosolygó, piszkosszőke
járőr. Mögöttünk puskaszó, sötétség,
 
remények temetője.
Furcsa haza. Az ember fellélegzik,
 
mikor kiér belőle.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

1988. szeptember

Gyönyörű, tiszta szeptemberi napfény.
 
Megállt velünk a gép.
De nem látok tisztán. Szememben érzem
 
a boldogság ködét.
Televizió, ünneplés. A passzust
 
nem nézi senki meg.
Mondjam, hogy így reméltem? Mért hazudjak?
 
Nem álmodtam ilyet.
Bika, Halász, Cseres, Zsolt és mindenki.
 
Kis csomagom befér
a kocsiba. Indulunk. Az Üllői
 
úton selyemfehér
a mocsok is. Az ember fellélegzik,
 
amikor hazaér.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Csuáng Cö:

„Ha az ember átevez a folyón, s üres csónak ütközik csónakjába,
még akkor is, ha máskor haragos, nem ordít vagy káromkodik hiába,
de ha a csónakban egy ember ül, üvölteni kezd és a választ várja,
s ha nem felel, tovább dühöng vele. Az üres csónak bére csend, nem lárma.
Ha a világ folyóján evezel: válassz magadnak hitvány ladikot.
A sudár fát vágják ki legelébb. Ha magad bölcsességre tanítod,
és túl akarsz tenni a másikon, ha jellemed olyan nagy fényt lövel,
mintha lenyelted volna a napot: a bajt ilyenkor nem kerülöd el.
Ki az, ki lemond pénzről, hivatalról, s olyan lesz, mint a semmirevaló?
Leszáll a nagy és névtelen tömegbe, s látatlanul lebeg, mint a Taó.
Ha nem ítélsz meg senkit, téged sem ítélnek el. Nincs neved, otthonod,
átmégy a léten, mint az ismeretlen, és nem marad a földön lábnyomod.
Ha nincs erőd, ha félbolondnak néznek, ha nem érsz semmit, nem leszel híres:
akkor te vagy a tökéletes ember, mert csónakod üres.”
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Érettségi csoportkép, 1928

Hatvanöt éve múlt, hogy vizsgáztunk a Fasorban,
s még itt vagyunk a képen, három ívelő sorban.
Félénk arccal és bambán készülünk fel a ronda
életre, mintha addig sohasem éltünk volna.
Mind ismerős. Ez Radó; a nyilasok ölték meg.
L. G. sváb rádiós lett; Varsóban kötötték fel.
Tenk Oszkár főorvosként élt köztünk Budapesten;
Molnár mint komcsi halt meg; Sebő Los Angelesben
tanított vitorlázást; legjobb barátom, Béldy
német vegyészként hunyt el, és mint bankár, Erdélyi;
Londonban üzletember volt egykor Breitner János,
s Valkó, a jeles tudós nyolcvan évig élt itt lenn.
Mindig sejtettem: többen hullunk el közben, ám hogy
mindünknek meg kell halnunk: ezt még sohasem hittem.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Halottak napja

Elnéztem régen, ahogy nagy sorokban
indult a temetőbe a menet,
őszirózsával, könnyekkel, szatyorral,
hogy a holtakkal beszélgessenek.
Volt, aki apró széket vitt magával,
a másik ásót vagy kis gyermeket,
– az enyimek széthulltak a világban –
most nézem őket s elkeseredek.
Mert évről évre kevesebben mennek,
fiatal ritkán; csak az öregebbek.
A sírokon gyertyák is alig égnek,
nincs sóhajtás, nem mondanak imát –
feladták a holttal a közösséget,
és feladja önmagát a világ?
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

Gyermekkor az első háborúban

Nagy ház, tíz köpőcsésze a lépcsőn, a pincében
ostorfonó, az utcán és kinn a Liget-szélen
lógombócok halomban, nagyon sok rongyos gyermek
s a roppant női keblek. (Nem tudni, hová lettek.)
Sötét lakás, zord bársonyfüggönyök, mintha búból
és dühből szőtték volna őket, s a komor bútor,
az élet nyugalmával s unalmával körötte.
S a vakhit, hogy mindnyájan így maradunk örökre.
A vendégek zakóban jöttek, bottal és festett
bajusszal. Behurcoltak. Mielőtt kivezettek,
erényre buzdítottak és büdös szivart szívtak.
Többnyire nősök voltak, s konokul kurválkodtak.
Érdekes lény nem járt itt, csak apám tréfás, roppant
bosnyák tisztiszolgája, akit Murádnak hívtak.
 

(Budapest, 1993)

 

 

 

XIV. Lajos

A Napkirály volt, Isten kollegája, kegyes, buta, kimért és kellemetlen.
Ablaka előtt zenekar ácsorgott, hogy rázendítsen, ha felébred reggel.
Uralkodása elején azonnal a jóbarát Spanyolországra támadt,
minden ok nélkül, csak azért, hogy harci dicsőséget szerezhessen magának.
Politikához nem értett. Úgy tudta, hogy nála jobban senki sem csinálja.
Mindig rágcsált, s mint a mókus: dióval, meg süteménnyel volt tele a szája.
A balettet ő hozta be. Táncuknál csak billegett, mivel nem tudott többet.
Ha ebédjét hozták, mindenki kétszer érintette süvegjével a földet.
Rangsor, pletyka: ez volt körötte minden. Bársony fogatában gyönyörű nőket
utaztatott. Szívélyes volt hozzájuk, de pisilni már nem engedte őket.
Fia helyett csupán fattyát szerette, Maine hercegét, a bődült, aljas embert.
Pár kastély maradt utána, adósság, sok intrika s a felgyújtott Heidelberg.
Mielőtt trombózisban meghalt volna, panaszkodott, hogy még fájdalma sincsen,
holott ezt Purgatóriumban lévő idejéből leszámítaná Isten.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Csuáng Cö:

Remek az íjász s íja,
mikor egyedül játszik,
de ha verseny van s díja
egy rézcsat, citerázik,
ha aranytálcát nyerhet,
két célt lát és veszít,
mert ideges lesz, reszket,
félig vak már, pedig
készsége verhetetlen,
de azért, hogy nyerhessen,
nem céloz, de ficánkol,
s vibrálni kezd keze.
A diadalmi vágytól
elfogy az ereje.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A fák

A fasorokban kiirtják a fákat,
nehogy fejünkre dőljenek, mivel
rohadnak mind. Mily kár, hogy ember, állat
helyett a fák s virágok kezdik el
a kihalást. Ha mi jönnénk elsőknek,
tennénk valamit. Vajon nincs elég
kacat a boltban már minden vevőnek?
nem hallhatunk este több jó zenét
házunkban, mint Bach egész életében?
termett-e ennyi pénz meg ital régen?
nincs-e kocsija majdnem minden háznak,
hogy gazdája kedvére furikázhat
a lég szennyében? És ugyan mit bánja,
ha ebbe fullad bele unokája?
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Tojásgyár

Tojásgyárat először Saint Cathrines-ben Iáttam.
A barakkban, hol ritkás, döglött neónfény rezgett,
fehér tyúkok szorongtak sorban, talán négyezren
hármasban egy ketrecben. Terpesztett lábbal álltak,
hogy a tojás kiessék, s a tartályba lemenjen,
hol fölszedik s eladják. A vályúkban mellettük
kenőcsös, bő táplálék. „Nem kell sokat temetnünk”,
magyarázta a gazda, a nagy bűzben s a csendben.
A baromfiudvarban nem láttam mást, mint hasznot.
De most tünődve néztem a kegyetlen parasztot,
ki elvett a tyúkoktól fényt, mozgást, ágat, mindent,
amiért megszülettek. S kérdeztem: a természet
hogy nem termelt testükben valami szörnyű mérget,
amellyel kiirthatnák mindannyiunkat itt lenn?
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Párizs, 1939

Mást nem volt venni pénzünk, mint kukoricalisztet.
Ötödfél kilót főztünk hetente nagy edényben
a szállodai rezsón. Bugyborgott. Mikor kész lett,
kidöntöttük a kerek asztalra a középen.
Éjjente fénylett. Rezgett, ha lenn teherautó járt.
Nagy szeleteket vágtunk le háromszor naponta.
Olykor tejet szereztünk hozzá, de ez se használt.
Nyomott, mintha gyomrunkat ököllel verték volna.
De mi boldogak voltunk, testünk felett libegtünk,
mert szabadon nyomorgunk és Párizsban lehettünk.
Csak egy baj volt. Hatvani meghívott vacsorára,
osztrigával, pezsgővel. Autójával utána
letett szállodánk előtt. Ott a járdán megálltunk,
a kása szeretői, s rögtön mindent kihánytunk.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Négyszáz éves bükk

Recsk táborban, mikor már naponta ketten-hárman
haltak éhen, egy délben a bánya szélén álltam.
Jobbról Mezőfy Karcsi, a nagykövet fejtette,
mikor több tonnás szikla szabadult el felette.
Azt hittem, félreugrik. De ő büszkén kihúzta
magát s várt, míg a kőtömb ráfordult, s összezúzta.
A négyszáz éves bükkfát vágtuk ki másnap. Hősi
tartással állt úgy, mint a szikla előtt Mezőfy.
E fa Rákóczit látta. Szemünkbe pára tévedt,
mivel nem tettünk már fa s ember közt különbséget.
Nagy fűrésszel dolgoztunk, ácsbárddal meg baltával,
fejünkben a faforgács fájdalmas illatával.
Nagy László hadnagy vígan fütyörészett mögöttünk,
s hátrált. Félt, hogy az ősi bükkfát nyakába döntjük.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Költőnek nem kell

Költőnek, mondják, nem kell világnézet,
 
viszont kell a magyarság,
hogy jegyzet nélkül értsem, miért élek,
 
s lássam a magam arcát.
Hitler ellen verseltem harminchétben.
 
Nyugodtan meggondoltam.
Amikor Sztálin ellen írtam, féltem,
 
bár titkon büszke voltam.
Az út nehéz, pedig már csak arasznyi.
 
Zaj nélkül követem
a végzetet. Szerény sikert aratni
 
van most is szövegem.
A fiatalok költője maradni
 
jó ilyen öregen.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A boldogság titka

Ha életem csordultig tele rosszal:
boldogságom kis törmelékeit
idézem fel, melyeket kintről hoztam
s bennem laknak. Ez mindig felsegít.
Haldoklók közt, kórházban, szörnyű éjjen
a szilva kék hamvát látta szemem,
meg hogy Catullust olvastam a réten,
patak partján, Denville-nél, meztelen.
Mikor Recsken sötétzárkába raktak:
felülről, a korommal festett ablak
sarkán parányi, téli napsugárka
hatolt be és sétált a falon, szembe
velem. Elnéztem, s az jutott eszembe,
hogy újra megérkeztem Számoába.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A régi Japánról

Kora délután az egész kisváros
kivonult a fákhoz, és szótlan nézték
sötétedésig az almavirágok
lenyűgöző, földöntúli fehérjét.
A palotai szolgák pletykálkodtak,
de hirtelen megnémultak, és csöndben
figyeltek, ahogy a telihold sápadt
korongja a park bokrai közt fölkelt.
A véletlen négy ifjú udvarhölgynek
ajándékot szerzett, ennél is többet,
mert fogatjuk a kerti ünnepélyen
elsodorta egy lila akác ágát,
s ahogy a kocsi ablakán kinéztek,
a virágfűzért újra s újra látták.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A gólyák kimaradnak

A gólyák kimaradnak, kevesebb a virág,
a kis tavak eltűnnek, megrohadnak a fák,
az ivóvíz is egyre mocskosabb lett, kihal
a rák a patakokból, a folyókból a hal.
Buda dombjai éles kontúrja elmosódott,
piszkos foltokat látsz csak, nem zöldelő bozótot,
a szennyes lég megrágja a házakat, a rostos
üregeket tüdődben s a szobrokon a bronzot.
Ordíthatnék, mikor a pusztulás karmát látom
a réteken, a gyermek bőre mögött s a fákon.
Másutt se jobb. A német, a francia, az osztrák
harcol a romlás ellen, s a harcot nem titkolják.
Segítségüket kérni persze nincsen okunk.
Fajtánk kiirtásáról magunk gondoskodunk.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Georgij Ivánov

Ivánov költő Párizsban nyomorgott,
ahol keserű az emigránsélet.
Nagy társaságba hívták estebédre
orosz barátok. Ő nagyon elkésett.
Rongyos volt. Azok már mindent felettek,
nem maradt, csupán egy nagy darab torta.
„Most nem tudok”, sóhajtott fel Georgij.
Az asszony szépen összecsomagolta.
Elsőnek ment el. Csomagját kabátja
melléhez nyomta, a szíve fölött.
Éhesen búcsúzott. A ház gazdája
a konyha ablakán nézett ki s látta,
ahogy megáll odalent, felröhög,
és a tortát a pocsolyába vágja.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Jing és jáng

Jing és jáng – tán beszéljek érthetőbben?
Igen vagy nem; ég vagy föld; test vagy lélek;
küzdelem-béke; magány vagy közélet;
erény vagy bűn; a férfi- vagy a nőnem:
e sokból vajon melyiket tekinted
a magadénak? Megzavar a párok
vad ellentéte? netán úgy találod,
hogy ellenpárja is kell mindegyiknek?
S míly bölcselet, etika vagy elmélet
szerint ítélsz? Érzelmed szavatolja
döntésedet, vagy tudás, világnézet?
S végül: mi mindent választasz belőlük?
Száznegyvennégy lehetőséged volna,
de jobban teszed, ha elszaladsz tőlük.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A börtön

Elébb Áijn Shok-on, majd Ellis Island-en
s Recsken voltam rab. Fájt, de nem kötött:
belső szabadságomból nem vesztettem,
mert választhattam jó és rossz között.
És választottam. Közben számba vettem
a tényt: hazánk köré, éppúgy, amint
körénk, szögesdrót kerítést fektettek,
az is csak tömlöc; bent, mint odakint.
A drótsövény nyakam körül így lágyabb
hurkot feszített, mint akárki másnak.
Legvégül még azt is tudom: ahogy
determináltatott, hogy itt a földön
minden halandónak teste a börtön:
úgy nincs mozgás. A börtön én vagyok.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Öt éve vagyok itt

Öt éve vagyok itt. Majdnem elsőnek
jöttem haza másodszor is, pedig
nem reméltem. Köszönöm negyedik
dimenziómnak, a nyúlós időnek.
Hogy mindenki magyarul szól az utcán:
nem szokom már meg. A beszélgetés
mélyebb nálunk. Több a derék s az ocsmány,
mint túlnan. Ott unalom s pihenés,
itt mindennapos izgalom. Szívem
mégis hazavonz, habár nem teljesen
idevaló, de mégse idegen.
Bárkámon állok, és azt gondolom
a vizet nézve, hogy horgonyt vetettem,
bár horgonyom csak egyre csúszkál a homokon.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Ibn Quzmán

Ibn Quzmán költő volt és pompás szerető,
ha a szép péknével hált, szakadt a lepedő,
de ezerszázhatvanban a vers többé nem kellett,
és Kordovában varjak ültek a mecset mellett.
Az utolsó szép verset arabul még ő írta,
de a bölcsészet mindjárt mögötte szállt a sírba,
később a mór jámbor már a kultúrát utálta –
elsőnek a vers hal meg, a többi jön utána.
Káváfisz, Lorca meg Yeats ajkán még szólt a nóta,
de meghaltak és kérdem: ki nagy költő azóta?
Tudom, az élet jobb lett, bár teljes értelmetlen,
a művészet halódik, pusztulni kész a szellem,
és az erkölcs kifulladt. Van még autó és étel,
de hamar ez is elfogy. Hagyj fel minden reménnyel.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Ne add fel a reményt

Ne add fel a reményt, mert Európa
más, mint a perzsa vagy arab világ:
a költészet meghalt, mielőtt Róma
elpusztult volna. Talán még csírák
sem maradtak, mint Claudianus bamba
soraiban. De néhány elveszett
század után felszállt a régmúlt hangja,
s e hangnál is valami remekebb.
Mert elrendelte a sors vagy az Isten,
hogy itt nálunk újjászülessék minden,
és mind, ki él, bár barbár volt e tájon,
végül kultúrát termel önmagából
és hozzáadja azt, ami letűnt.
Amíg élünk, mindig remélhetünk.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Arany János

Sötétedik. Szobámban az ablak mellett állok
s a Margit hidat nézem. Mellém lép Arany János.
„Mi van”, szól „Szalontával?” – „Román már hetven éve,
mint Várad vagy Kolozsvár.” – „Mondjad, ki felel érte?”
„Önkényünk s a háború. Még Ferenc József kezdte,
akit te is utáltál. S a német Hitler veszte.”
„S aztán?” – „Negyvenöt évre jött az orosz hódoltság.
Aki él, az elnémult vagy szörnyen megtaposták.
De erről rossz beszélni. Kádár is ölni kezdett,
többet, mint Ferenc József.” – „Nem tudsz valami szebbet?”
„Tudok. Pár bátor ember, kik sohasem engedtek,
s ötvenhat. Mint negyvennyolc. Fájdalmas, szent emlékünk.”
„Szóval végünk van?” – kérdi. „Nem”, mondom, „nincsen végünk.
Vagyunk és leszünk.” Félénk mosollyal összenézünk.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Li Ho: Az északi határszélen

A jéghideg szélben a fül a tatár kürtöt hallja.
Az utat Kokonor felé a horizont felfalja.
A Bogáncs-kapun a délben hullt hó mint fehér bóbiták,
a Nagy Falon több mint ezer mérföld elfekvő holdvilág.
Az őrség tagjai körül bronzgyűrűk nőnek éjjel.
A Fiastyúk remegni kezd az égen. Ez a vészjel.
Csikos kígyóbőrt hordanak, ez a barbárok vértje,
és sátraik mögött homok: ott van a világ vége.
Támadás lesz. Hajnal felé az égbolt egyik negyede
felragyog bíborveresen, a többi koromfekete.
A Sárga-folyó csupa jég, pusztulnak a sárkányok,
és ezüstpénz nagyságú hó az elfagyott virágon.
Katonák állnak tétlenül a mozdulatlan bárkán.
A hegyen fagyott vízesés csügg némán mint szivárvány.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Michelangelo Tomaso de’ Cavalierihez:*

„Nyolcvannégy éve állok itt, barátom, festéktócsák és márványpor fölött,
de öregen is a régi maradtam: még mindig roppant terveket szövök,
régi vadsággal nézem a világot, s, Isten irgalmazz, régi a bajom:
mezítlen fiúk hosszú combját látom, miközben Krisztus szobrát faragom.
Azt mondják: felfujom magam, vagy a hit fuj fel. Átok s rágalom száll felém
mindenfelől, és arról pletykálkodnak: azért hagytam el szentjeim fején
a dícsfényt, mert titokban lutheránus vagyok. És hogy a Megváltó helyett
gőgtől dagadt díjbirkózót festettem. Csak Gyula pápa tudta, mit teszek,
meg te, és tán Vittoria Colonna. Közel harminc év óta vagy velem,
s harminc évvel vagy fiatalabb nálam. Jóságod köt hozzád, a szerelem,
izlésed, rangod, eleganciád, részvéted és tudásod. Lépj elém,
hadd fogjalak magamhoz. A kereszt is mindkét karjával kitárul felém.
Olyan közel kerültünk már egymáshoz, hogy nem kell még búcsút sem intenünk.
Szépséged talán felsegít az égbe, s akkor tudom majd: győztem mindenütt.”
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Hajnal Madras mellett

Gyermeksírás, kéményfüst, zörgő vedrek.
A nő mezítlenül felül az ágyban,
a fiú ott alszik csípője mellett.
Mit bánja, ha a szomszédok belátnak.
Az ablak alatt apró majmok állnak,
kis virágszirmok szállongnak a széllel.
Nyújtózkodik. Mily gyönyör, hogy nem fáradt,
pedig csak élvezkedett egész éjjel.
Az alkalom tegnap nyílt, mikor végre
kövér ura elutazott vidékre.
A vén barom! Nem félt sohasem tőle.
Jöjjön, ha jön. Őbenne nincs szemérem.
Győztesen trónol, kamasz-szeretője
fejetlen dárdájával jobbkezében.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Kleopátra beszél:

„Kimegyek most a teraszra, s megnézem az alkonyt, és mint gyullad tűz a Phárosz
tetején. Bátyám s férjem, Ptolemáijosz király bent alszik, most már nagyon mélyen.
Hány torzszülöttet dobtak ki atyáink, míg végre szépnek születtünk mindnyájan!
De ő a szebb. Leányarca, mint a jácint, füle hegyes és vastag a bokája;
fiús a teste, színezüst a bőre; én kihúzatom, az ő hónaljszőre
nem nőtt ki még. Anyánk tízéves korban fektetett össze. Boldog lettem tőle.
Akit akartam, mindenkit megkaptam, de ügyetlenek, és durva a vágyuk.
Mi másként szeretkezünk, mint a többi: csak ajkunkat és kezünket használjuk.
Milyen kár, hogy a férfi nemiszerve nem olyan szép, mint a liliom porzója!
Leheletemmel ébresztem, ha fáradt, s mért haragudnék, ha nem tehet róla?
Ő nagylelkű, mindenkivel lefekszik. Én gőgös vagyok, önző és kegyetlen.
Mérget itattam vele. Már halott tán. Szörnyen sajnálom. Ám mi mást tehettem?
Holnapután megjön Rómából Caesar, a diadalmas és szőrös vadállat.
Nem kétes, hogy őt választotta volna, de így biztos vagyok, hogy engem választ.”
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Priéné

Mintha lakói földrengés után csak tegnapelőtt futottak volna innen.
Míg serege Milétoszt ostromolta, itt szeretkezett Nagy Sándor, egy isten.
Minden ház emberméretű remekmű, s a kis szinház! Mint nyiló kövirózsa
a sziklák közt. Nagyzási mániáját nem exportálta ide soha Róma.
E holt várost görögök építették, s tartották fenn a szörnyű meredéken.
Az épületek szépségét, szerelmét s a test szépségét: mind ők fedezték fel,
s mindezt tőlük tanultuk, avagy inkább nem tanultuk meg. A lépcsősort nézem,
s leülök gyorsan. Az Ákropoliszba már nem tudok felcihelődni vénen.
Itt minden friss. Mámorosan beszívom a levegőt, s lesem a kékestarka
lepkét. Mint gyermek láttam nálunk ilyent, de azóta a benzinbűz felfalta.
Mit kezdjek hát e romváros kincsével? Ha fiatalabb volnék, sátrat vernék
a hegytetőn és maradnék, hogy mindez valóság legyen számomra s nem emlék.
De így? Meghempergetem magamat jól a gyönyörben, s aztán pár napra, hétre
visszabujok oda, hol eddig éltem, ágaskodó hodályok dzsungelébe.
 

(Priéné, Törökország, 1994)

 

 

 

Andris fiunk

Andris fiunkat neves iskolába
küldtük, Rolls-Royce-on hozott gyerekek
közé. Kedvelte őket és imádta
autóikat. Bennünket megvetett.
Majd egy kötet Britannicával ment ki
reggel. Kérdeztem: „Mire jó neked?”
Büszkén felelt: „Az iskolából senki
nem szerepel. Viszont a te neved…”
Egy nap bejött hozzám, leült mellém.
„Híres vagy”, mondta, „csak roppant szegény.”
„Mért lennék szegény?” – szóltam, s körülnéztem.
Pár ócska szék, asztal. Kopástól fényes
pamlag. Piszkos fal. Mosolyogtam. „Tényleg
szegény vagyok, de még nem vettem észre.”
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Festők

Rembrandt, Michelangelo s mind a többi
dekonstruálta a világot, aztán
izlése szerint ismét összerakta,
mert tudta: ez van, nincs semmi helyette.
Ha Szent Tamás megpillanthatta volna
Bosch képeit, biztos elborzad tőlük,
majd megbékül, mert látja: ez kettőjük
világa, csakúgy, ahogy a miénk is.
A mai festők is dekonstruálnak,
de mert a világ szétmegy, nem raknak már
össze semmit. Picasso nagy mester volt,
szétszedett mindent, s azt mondják: ez illett
a 20. századhoz, mert hiányzik
belőle a szépség s az értelem.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A közeli jövő

Csak egy rövid pillantást a tragikus bolygóra.
Ily sok pénzt, autót, ételt sosem adott a múlt.
Közben tizenkettőhöz közeledik az óra:
a technika először felemel, majd lesújt.
Az urak konjunktúrát ígérnek nékünk folyton.
Sejtik-e, hogy a jövőt megette a fene?
Jól sejtik. De mi mást cselekedjék vagy mondjon,
mikor senki sem tudja: mit tegyünk ellene?
Húsz év, s elfogy az ózon. Rákot kap, aki kint jár.
Tízmilliárdan lesznek, de nem lesz enni mit már.
Gaz sem nő búza helyett. Az erdő megrohad.
Az állatok kihalnak, és a mi sorsunk sem más,
elpusztulunk, de úgy, hogy előbb felfaljuk egymást.
Borzalmas alkonyat jön. Ásd meg a sírokat.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

A távolabbi jövő

Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz.
A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak,
és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek
mind elporladnak néhány százezer év alatt.
Pár millió esztendő múlva, új csillagképek
alatt szelíd fejével kibujik a moszat,
ismeretlen virágok nyílnak, mert a természet
variál, mikor játszik, nemvárt fenevadak
születnek s egy merőben különböző embernem.
Vagy a miénk jön ismét? és imádja a szépet,
gondolkozik, fúr, farag, szeret, sír, örül, élvez,
ír, épít, fest, kutatja: mi a mindenség titka,
s nagyon fél a haláltól, de mégis elpusztítja
önmagát és a Földet? Merem remélni, hogy nem.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

Meditáció

Nem gondolkodás, mert az gyakran fájó
tépelődés, kegyetlen és kemény,
csak kép vagy látomás, amely magától
formálódik, és úgy lebeg elém:
szobor, szép nő, táj, jóbarát, kőszirtek,
virág, való vagy képzelt jelenet,
tűzfény tünt kandallókból, tenger – mindegy,
olykor változgat, olykor megremeg:
én mozdulatlanul lesem, szemlélem,
nem töprengek semmin se, de egészen
beleolvadok, szívom, teletöltöm
magam vele, de csak néző vagyok,
csendes, mohó néző – és ez a legnagyobb
öröm abból, hogy itt éltem a földön.
 

(Budapest, 1994)

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]