A pompeji strázsán
Német Andornak
Michelangelo utolsó imája
| Üllőd a föld s az égi boltra állván |
| oly ívet írsz karoddal, mint a nap. |
| Hetvenhat éve állok fenn az állvány |
| deszkázatán, de nem találtalak. |
|
| Vésőm alatt porladva hullt a márvány |
| s öklömben torzó, vagy bálvány maradt. |
| Nem leltelek meg, illanó szivárvány, |
| ki ott ragyogtál minden kő alatt. |
|
| Magam lettem vén kőtömb, száz bozótban |
| megszaggatott, mogorva, durva, szótlan, |
| de lelkemben még égi fény ragyog. |
|
| Hogy tudnám testem börtönét levetni? |
| Üss rám, ha tudsz még vén bűnöst szeretni, |
| Istenszobrász! A márvány én vagyok. |
|
|
Koldusdal
| Étlen, szomjan, megköpdösve s kizárva, |
| sántán, bénán, süketen és vakon |
| járunk koldusdalunkkal házról-házra |
| jeges télidőn s izzó nyárnapon. |
|
| Ágyunk a kő, a könny a feleségünk, |
| borunk az árok, ételünk a sár, |
| de néhanap egy boldog házhoz érünk, |
| hol a szakácsnő bő moslékra vár. |
|
| Ilyenkor csak zabálunk és böfögve |
| iszunk és aztán, sok veszett bolond, |
| bénán bokázunk s elmondjuk röhögve, |
| hogyan rohadt le orrunkról a csont. |
|
| De ha oly házhoz érünk, hol kidobnak, |
| s ahol kenyér helyett szitkot kapunk: |
| onnan némán megyünk el, de titokban |
| a falra egy keresztet mázolunk. |
|
| Tovább megyünk a végtelen világnak |
| s megdöglünk egyszer egy vén csűr alatt, |
| a férgek undorodva megzabálnak, |
| de a kereszt a házon ott marad. |
|
| S egy lámpátlan, vad téli éjszakában |
| lesz egy barátunk még, ki arra tart, |
| megáll a háznál, körbe járja, |
| megáll megint s fölgyújtja majd. |
|
|
Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről
| Mikor Faludy György elment Bécs őszi városába |
| egy kofferrel, mely a hazája volt |
| s az esti, szürke panziószobában |
| Natasja balvállára ráhajolt |
| s a rolettán a Rathaus tornyának sárga óralapja |
| úgy fénylett át, mint egy olajpecsét – |
| akkor hajnal felé így szólt Natasja: |
| „Te sem vagy már szűz. Ennyi az egész.” |
| S akkor F. Gy.-nek ritka lett a pénze |
| s gallérja ünnepnap sem volt fehér, |
| de a diáklány, ha kérdezték érte, |
| csak vállat vont s vele maradt. Ezért. |
| Kimosta ingét, ruháját kefélte |
| és szava lett számára a parancs; |
| az ágyban olykor Csehovról beszéltek. |
| Melle kisebb volt, mint egy félnarancs. |
| S mikor már végigjárták kettesében |
| Bécs városának őszi parkjait, |
| egy szürke taxi lement velük egy téli éjjel |
| az úton, mely a Westbahnhofhoz vitt. |
| S F. Gy. nem sírt, amikor a vonatból |
| fehér bundában kihajolt felette. |
| Az utcasarkon gesztenyét vett magának |
| és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
| A másodikat Mettának hívták. Porcelán arca |
| nem árulta el soha, mire vágyik |
| s haja oly szőke volt, hogy meggyújthatták volna rajta |
| a firenzei dóm összes gyertyáit. |
| Az első este kávéházban ültek, egymástól diszkréten távol |
| az asztal két oldalán. Szemben fényreklám szaladt |
| s így társalogtak Einsteinről és Zoláról |
| a Kurfürstendamm lámpái alatt. |
| És Metta ásított: „Ez a szerelem is éppen |
| úgy kezdődik, mint minden szerelem; |
| most két hétig Einsteinről beszélsz nékem |
| és két hét múlva lefekszel velem.” |
| Majd hozzátette: „De mi volna, ha most mindjárt lefeküdnénk?” |
| F. Gy. a pincért hívta, hogy fizet |
| s hazamentek. S Metta oly könnyedén s kecsesen tette le az ágyra és nyújtotta át testét, |
| mint ahogy az előbbi pincér hozott három pohár vizet |
| ezüsttálcán. És aztán egy fél évig |
| cigarettáit ő gyújtotta meg |
| és minden este puncsot főzött néki |
| s szép német teste néki volt meleg. |
| A Zoo alatt, a villanyóra mellett |
| találkoztak, fél nyolckor. Minden este. |
| De egy nap F. Gy. nem ment oda többet |
| és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
| A harmadik, valljuk be, kurva volt. Egy pesti bárból |
| együtt mentek ki és tudták, hova. |
| Fricinek hívták és vörös hajához |
| jól állt a szürke garniszálloda. |
| Tizenhét éves volt, szép, mint a Madonna, |
| de gint ivott veszettül s köpködött. |
| És másnap dél felé, mikor a mellét mosta, |
| hátrasandított és megesküdött, |
| hogy mától fogva többé nem lesz céda |
| és F. Gy.-vel marad csak ezután. |
| A vén falakról hullott a tapéta |
| s azontúl ketten laktak egy szobán. |
| Történt olykor, hogy, mert nem volt rúzsra pénze, |
| vagy, csak szokásból, az utcára ment. |
| F. Gy. meg várt rá és felforrt a vére, |
| ha másnap reggel végre megjelent. |
| Belerúgott, megverte és kidobta |
| s az utcán állt a jég, a sár, a köd. |
| Ha az éhség s a rendőr megkínozta: |
| alázatosan mindig visszajött. |
| S F. Gy.-t egyszer elfogta régi csavargó láza: |
| gyűrött múltját, a passzust zsebretette, |
| cigarettáit rádobta az ágyra |
| és aztán mindjárt, mindjárt elfeledte. |
|
| S F. Gy. megjárta így a félvilágot |
| és látta, hogy minden játékban nyert, |
| s úgy hírlik, hogy gőgös lett és felvágott, |
| mikor egy nap megjött az Éva Scherff. |
| Ott jött a Mirabell-park egyik fasorában |
| és rászegezte kihívó szemét, |
| mely olyan kék volt, mintha a sarkában |
| egy ibolyát préseltek volna szét. |
| S mikor a Dómtéren leült mellette, |
| olyan sápadtan mint az aszfodélosz, |
| akkor F. Gy. még azt is elfeledte, |
| hogy márványból van-e a milói Vénusz. |
| Az Éva Scherff nem szívott, csak méregdrága |
| angol cigarettákat és meg se hallotta, hogy F. Gy verseket liheg, |
| fütyült Einsteinre, Mannra és Zolára, |
| pimasz volt és szeszélyes és hideg, |
| hét találkából csak egyen jelent meg |
| néhány gyors percre; mindig sietett |
| és gúnyolódott, ha F. Gy. szerelmet |
| vallott neki; lenézte és kínozta, |
| megsértette és gyűlölte s kidobta |
| s ajkát, melyen fénylett a skarlát festék |
| s feszes selymekbe csavart drága testét, |
| melyet minden jöttmentnek szabad volt szeretni, |
| neki, csak neki nem adta oda. |
|
| De ezt az egyet nem tudta elfeledni |
|
|
|
Görög halász sírjára
| Therisz, ki dolgát nem hagyhatta másra |
| s a hullámok közé ment aratásra |
| halászember volt és nem méd király, |
| ki csónakon, nem széplegényű gályán, |
| de zord habok között s a szél dagályán |
| munkálkodott, akár a sok sirály. |
|
| Redős arccal, szemtől-szembe a nappal |
| bolygott az árban, mely tejszín volt nappal, |
| borvörös, mélyzöld, türkiz vagy achát, |
| ezüstös és koromfekete éjjel, |
| s hetvenszer látta búsult eb-szemével |
| az Arcturus vésztjósló csillagát. |
|
| A víz lett göncös nászi kerevetje |
| s az álnok tenger is viszontszerette, |
| munkájánál nem érte soha baj, |
| de holdtöltekor, késő agg korában |
| lett sorsa, hogy kihúnyjon sátorában |
| mint lámpás, melyből kifogy az olaj. |
|
| S mert nem volt neje, öccse, fia, lánya |
| e sírt szomszéd halászok karja vájta, |
| mézet tettek rá, illatos füvet |
| egy alkonyon, mely tiszta volt és kéklő, |
| s aztán rádobták még szerelmük végső |
| ajándékául ólmos könnyüket. |
|
|
Ballada Nulla Károly életéről
|
Remenyik Zsigmondnak
| Voltaire gipszmaszkja lógott a falon |
| és Bismarck állt az íróasztalon. |
| Az ellentétet sosem vette észre, |
| mert tárgyait, bár látta, de nem nézte |
| s nem is tört nagyra: dolgozott, megnősült |
| és gyermekei születtek s megőszült, |
| és így lett Nulla Károly hetvenéves |
| s azon töprengett: mit hozott az élet, |
| amíg az őszi parkban ballagott. |
| – Forradalmak, hitek, eszmék röpültek, |
| országok nőttek, országok törpültek |
| és tisztes hetven év: egész világ, |
| öregkor, házasélet, ifjúság. |
| És mennyi minden történt ezalatt, |
| amit hallottam, tapasztaltam, láttam! |
| Mindebből egy nap semmi sem marad. |
| Papírra kéne vetni tanúságnak |
| egy derék, józan ember életét. |
| – Én megteszem – válaszolt önmagának –, |
| s megírom életem történetét. |
|
| – Hol kezdjem el? – mormogta Nulla Károly –, |
| talán mindjárt a gyermekéveken? |
| De mit írhatok a szülői házról, |
| hol oly szokványos volt az életem? |
| Az elemi, anyám, a sok rokon, |
| úszás, szánkázás fenn a dombokon, |
| nyáron meleg volt és télen hideg |
| és felserdültem, mint a többiek; |
| gimnázium, matúra, négy jeles |
| s még semmi említésre érdemes. |
| – És fejlődésem, átalakulásom, |
| mint formált élmény, könyv vagy jó barát, |
| hogy változott meg jellemem, tudásom, |
| s hogy lett köröttem a térből világ? |
| – Eh mit, bolondság. Évek múltak-teltek, |
| szülőim és a tanítók neveltek, |
| hétfőtől szombatig a tanterem, |
| vasárnap templom. Ez történt velem. |
| Tizennyolc évem így tűnt el siváran, |
| és írni erről meddő és nehéz. |
| Átugrom rajta és az ifjúságon |
| kezdem meg életem történetét. |
|
| – Az ifjúság? Trieszt, Velence, Róma, |
| a Péter-templom meg a Tevere: |
| az ember Nápolyig is lement volna, |
| ha nem lett volna olyan melege. |
| De közben, ahogy illik, végignéztem |
| az útikönyvből minden csillagot: |
| sok volt a pasta s mire hazaértem, |
| fellélegeztem, hogy itthon vagyok. |
| – S ha most magamtól számon kérem itt |
| fiatalságom tévelygéseit? |
| Vagy a világmegváltó terveket, |
| miket az ember később elfeled? |
| – Hol tévelyegtem? Mikor loptam, csaltam? |
| Nem fűtött nagyravágyás, sem harag. |
| Dolgoztam és soha a hivatalban |
| nem késtem el harmincöt év alatt. |
| És terveim? Szerény vagyont szereztem, |
| családom van, cégvezető vagyok. |
| Én Istenem, mindezt nem is terveztem, |
| csak úgy sejtettem, hogy majd jönni fog. |
|
| – Az egyetemre jártam és letettem |
| a vizsgákat. Huszonkét éves lettem. |
| A nagybankban dolgoztam szakadatlan, |
| számlákat néztem, tollat mártogattam: |
| a főnökeim lassan észrevettek |
| és megkedveltek és jobban fizettek. |
| A bank, az állás, majd a házasságom, |
| mi más történt? Ez volt az ifjúságom. |
| – Bank, állás, állás, bank: ez lenne minden |
| s ifjúságomból több emlékem nincsen? |
| Ha nem támadtak már nagy terveim, |
| nem voltak olykor kis szerelmeim? |
| Nem voltak. Megtörtént, hogy hébe-hóba |
| kedvet kaptam valamelyik lotyóra: |
| nem rendeztem nagy társalgást, kitettem |
| a pénzt, felöltözködtem s elsiettem. |
| De végig dolgos, hosszú hetven éven |
| csak egy szerelmem volt: a feleségem. |
| Olykor színházba mentem, de a kocsmák |
| nem vonzottak soha. Ez az egész. |
| Kihagyom mindezt és a férfikornál |
| kezdem meg életem történetét. |
|
| – A férfikor? Jegyességem, szerelmem, |
| keresztelők, bankettek, nagy menük, |
| s a gyermekek, akiket felneveltem. |
| Mert mit tehettem volna mást velük? |
| – És hogy hatottak reám a kortársak, |
| Bergson, Freud, Nietzsche, Hitler és Lenin, |
| és eszmék közt, melyek nyakunkra hágtak, |
| és forradalmakban, mik vérben áztak, |
| mint formálódtak át az elveim? |
| – Az ember a robottól elkopott, |
| pénzt gyűjt nyaralni és nyaral, hogy ismét |
| újult erővel menjen a robot. |
| Az ember este hazatér és álmos, |
| néhány frázist mond unottan s bután |
| és átlapozza az üres újságot |
| és nem szól. És elalszik azután. |
| Mindegy, hogy tél vagy tavasz van-e kinn, |
| a falakról az ősök képe bámul, |
| a lakásajtó, mint a kassza zárul, |
| és hol van Hitler? és hol van Lenin? |
| Felkeltem, dolgoztam, aludni tértem, |
| nevettem, sírtam: aztán nincs tovább. |
| Nem történt semmi s most az öregségen |
| kell kezdenem az életem sorát. |
|
| – Nyugdíjba mentem. Az ember kifárad. |
| Végigolvastam a kölcsönkönyvtárat, |
| s a kávéházban ültem lenn vasárnap, |
| s nem volt már semmi vágyam, célom, semmi |
| tervem, csak egy: pihenni és pihenni. |
| Gyermekeim szétmentek a világba, |
| s én nem töprengtem vénen és hiába, |
| és életem unott harmóniája |
| úgy ült rajtam, mint por a zongorán. |
| Voltaire gipszmaszkja, Bismarck, a szobám, |
| az újság, a szivar, a barométer, |
| így ment el nap nap után, hét a héttel: |
| nyáron meleg volt és télen hideg |
| és megvénültem, mint a többiek. |
| És ez minden, mit hetven éve tettem? |
| Papírra vetni ezt nagyon nehéz, |
| sivár és szürke… és most merre kezdjem |
|
| És Nulla Károly megborzadt és fázott, |
| a földet nézte, így sétált tovább, |
| aztán hazament és megvacsorázott |
| és hajnalig leste az éjszakát. |
| De reggel álmosan lement a boltba, |
| papírt vásárolt, asztalához ült |
| s halott neje fényképét félretolva |
| emlékei közt lassan elmerült. |
| Szeméből apránként elszállt az álom, |
| száz ív papír hevert az asztalon, |
| csend volt s nem hangzott, csak az őszi zápor, |
| mely börtönrácsot vert az ablakon. |
| S aztán, hogy délfelé bejött a lánya, |
| dermedten állt meg és felordított. |
| De Nulla Károly, karjait kitárva |
| ott ült a széken és kifordított |
| merev szemével nézte holt nejét: |
| teste féloldalt borult a karfára |
| és bőrét már a levegő barnára |
| színezte, mint az alma belsejét. |
| Száz ív papír feküdt az asztalon, |
| fenn büszkén állt a cím: „Az életem.” |
| Utána pont. A sötét pont mögött |
| nem volt egy sor, egy szó, egy betű sem, |
| ez volt a Nulla Károly élete. |
|
|
A judeai helytartó
|
Supka Gézának
| Cumae felől bicegve jött az alkony, |
| mint kék vitorlák álltak a hegyek |
| s ők ketten ültek lenn a sziklaparton |
| és bámulták a rozsdamart eget. |
| S midőn az est ködöt kevert a kertbe, |
| ők csak nézték némán a kék vizet |
| s tógájukat fejükre húzták, melyre |
| fehér holdat kaszált hat évtized. |
| S midőn a kert, mint régi palettáknak |
| utolsó zöldje, vén lett és sívár |
| s midőn Baiae felett a pineáknak |
| fejét az alkony egybefogta már, |
| s midőn a Cap Misenumról a május |
| narancsszagot hozott a mirtuszokra – |
| így szólt az egyik: |
– „Pontius Pilátus, |
| emlékszel még a régi májusokra? |
| Ma harminc éve voltam a vendéged, |
| hogy helytartója voltál Judeának: |
| bíborban jártál, liktorok kísértek |
| és rám üzentél, hogy a kertben várjak. |
| Aztán lejöttél és borodat ittad |
| s míg homlokunkra szállt a nyár pora, |
| zsidók legyeztek s te e népet szidtad, |
| mely halni gyáva, élni ostoba; |
| e rút népet, mely röhög a Cézáron, |
| és nem tűr semmi béklyót, semmi jármot, |
| de a keresztfán is vitatkozik, |
| e népet, mely semmit sem tud a szépről, |
| mely ma elájul egy korbácsütéstől, |
| s egy kettőspontért holnap halni kész. |
|
| Aludni mentél. S én még aznap éjjel |
| az utcákon bolyongtam szerteszét, |
| mocskos lányok közt, kik vad szenvedéllyel |
| hívtak magukhoz, míg szennyes, sötét |
| sikátorokban, szemét közt, a sárban |
| kivert gyermekek, rokkant nagyapák |
| hevertek, akik szemük olajában |
| hordozták népük roppant bánatát. |
| Egy kis lebujba tértem, hol a mécses |
| bizonytalan világot szőtt a kétes |
| falakra és egy meztelen leányra, |
| ki ott táncolt a rojtos szőnyegen. |
| Uszálynak lengett mögötte az ámbra- |
| illat s fejét unottan dobta hátra, |
| mint hogyha húzná nagy, vörös haja, |
| s nedves szemét, mint hogyha csókra várna, |
| félig lezárta s a lassú, parázna |
| táncot oly álmos, barbár kéjjel járta, |
| hogy szebbnek tűnt nekem, mint Kleopátra |
| s azontúl minden nap megnéztem őt. |
| És hangja, amely durva volt és édes, |
| megrészegített, míg a kormos mécses |
| mellett ültem a néptömeg között, |
| és már nem kellett kérlelnem hiába, |
| míg egy napon, kifestve, meztelen, |
| a langyos judeai éjszakában |
| az Olajfák hegyére ment velem. |
| Még ott ültünk a cédrusok tövében, |
| midőn a dombok közt kikelt a nap, |
| és ekkor néztem először a szemébe, |
| mely hosszú volt, mint egy datolyamag. |
|
| Ezentúl őt kísértem éjről éjre |
| Jeruzsálem sötét kocsmáin át, |
| ahol a város fiatalja s véne |
| zeneszó mellett itta rossz borát: |
| aranyifjak, zsebmetszők, zsoldosok |
| között táncolt vörös, megoldozott |
| hajával, míg olajos, barna testét |
| kopasz írástudók pihegve lesték, |
| s mellbimbóját, min vöröslött a festék – |
| míg egy napon nyom nélkül elveszett. |
| Szolgáim három hónapig keresték |
| s én még nagyon sokáig és titokban |
| a kocsmákban töltöttem minden estét |
| s nyomát kutattam a sikátorokban, |
| hírhedt házakban, börtönben, görög |
| kerítőnők és leprások között, |
| de nem találtam meg vörös haját. |
| S aztán, egy év után hallottam róla, |
| és azt mesélték: egy ifjú zsidóval |
| látták nemrégiben Cezáreában, |
| egy megszállott, bolyongó lázadóval, |
| ki házról házra járt többedmagával |
| s kit úgy hívtak: Jézus, a Nazarénus, |
| s akit az Olajfák hegyén, a kertek |
| mentén elfogtak és keresztre vertek. |
| Mivel hírmondó sem maradt utána: |
| felelj, Pilátus, emlékszel reája?” |
|
| Pilátus, az emlékek közt keresve |
| kezét hallgatva tette homlokára. |
| – „Jézus, mondod? Jézus, a Nazarénus? |
|
|
Walafridus Strabo levele,
melyet a füvészetről szóló verseskönyve kíséretében küldött Grimaldus Szent Gallen-i apátnak – 830 táján
| A könyv, mit küldöncöm hozott kapudhoz, |
| szerény ajándék s félek, hogy talán |
| méltatlan oly dicső szkolasztikushoz, |
| minő az Úrban te vagy, ó atyám. |
| De mégis küldöm, hű fiad maradva |
| s amint ezt írom, szemem egyre lát |
| a sziklakert ölén, a kis barackfa |
| alatt, mely árnya szürke csillagát |
| rád dobja s fény-lyukacskákat vetít |
| szakállad dús tejére, míg odább |
| az iskolások, lelki kölykeid, |
| családod, a sok gyorslábú diák |
| almát gyűjt a lágy őszesti verőben, |
| halványkéket s ezüsten zöldeset – |
| ott, jóatyám, míg elnézel merően |
| az íriszek s kardos fű felett, |
| öregen bár, de mégis friss erőben, |
| ott olvasd, tárgya titkát ismerően, |
| melyet címedre küldtem vakmerően, |
| ahogy nemrégen kifakadt belőlem: |
| a füvészetről szóló művemet. |
| Merengj el rajta, míg végéhez érve |
| az alkonyat körötted már fakó: |
| ha rossz, állítsd hibáit pellengérre, |
| de hogyha nem haszon nélkül való, |
| dícsérd erényeit néven nevezve |
| érchangodon, mely hegytetőkön hág át |
| s helyezze érte vén viasz-kezedbe |
| az Úr az örök élet pálmaágát. |
|
Barátnő barátnőjéhez
| A Hét választóban szállt meg s azonnal |
| jelentkezik nálad. E levelet |
| – mert indiszkrét s feltör minden pecsétet – |
| a postakocsis viszi el neked. |
| Casanovának hívják. (Legalábbis |
| ezt állítja.) Meg hogy a szerelem |
| vezérli őt. Velencei kalandor. |
| Társalgása rendkívül szellemes. |
| Fél férjeinktől, hátha valamelyik |
| tőrt nyom mellébe, ahol nincs szíve. |
| A hencegést nem hagyja soha abba, |
| de tűrd el, mert pompás a pénisze. |
| Voltaképpen Pénisznek kéne írnom |
| nagybetűvel. Petyhüdten soha még |
| nem látta nő e mesteri szerszámot, |
| s milyen gyönyörű, milyen rózsakék! |
| Azt érzem, mikor altestembe fúrja, |
| hogy torkomig jön fel. Elolvadok, |
| berúgok tőle. Reggel félájultan |
| lógok ágyamról és boldog vagyok. |
| Közel járok negyvenhez (tartsd a titkot!), |
| hancúrozása kissé sok nekem: |
| kezdettől úgy döntöttem, hogy lánykámat |
| – tizenhat éves már – odaveszem |
| ágyamba, mit fényes kitüntetésnek |
| tart Lizikém. Ez duplán jó nekem: |
| míg Giacomo megdolgoz, néz bennünket, |
| majd kettejük gyönyörét élvezem. |
| Mindez két hétig tartott. Szombat óta |
| látom: okosabb, ha végzek vele, |
| mert hol szobalányom, hol meg szakácsnőm |
| vastag hátulján szánkázik szeme. |
| Az ilyen talján pernahajder mindig |
| a kisebb ellenállást keresi |
| és mennyiségre megy minőség helyett; |
| nem fínom dámák kellenek neki, |
| mint te meg én. S aztán – hamar meglátod –, |
| bár remek élmény, mégsem annyira |
| szerelmes férfi az ágyban, mint inkább |
| perpetuum mobile, masina. |
| Hogy meg ne bántsam, füllentettem: férjem |
| (szegény Konrád!) gyanakszik s hogy remek |
| vívó. Zokogtam: mert ha őt – a taljánt – |
| baj érné, rögtön öngyilkos leszek. |
| Ez hatott. Egyébként is mindig viszket |
| a talpa: menni, menni, újabb nőt |
| keresni! Tehát odaadtam néki |
| címed. Használd, míg futja az erőd. |
| Üzleteitől tartsad magad távol |
| és titkaidba be ne avasd őt. |
| Aztán erre érdemes barátnődnek |
| továbbítsd, ahogy én adom tovább. |
| S hogy ne szidjon, míg végighenceg veled |
| Európán, adj végül néki át |
| néhány tallért, merthogy voltaireiánus |
| s egy rókafarkat, mivel babonás. |
|
A húszéves magiszter
| játszom veled.” – „Te kurva, |
| Nevetett: – „Engem nem visz.” |
| minden lányt.” – „Fordulj hátra |
| s nézd meg, milyen vagyok. |
| Pénzed nem kell.” Valóban |
| gyönyörű volt. – „Na jól van”, |
| s maradj mögöttem, drága, |
|
| – „Nem gyújtom fel lámpámat. |
| Függönyre nincs még pénzem.” |
| – „Majd szerzek”, szólt rekedten, |
| – „Te dög”, hörögtem, „így most |
|
| Megölelt: – „Csak ne aggódj. |
| Hátulról kapsz meg, ott hol |
| Egy-kettő, s ott hevert már |
| Másodszor még sokkal jobb, |
|
| Bájos volt, mint az éjjel: |
| szólt rám: – „Most jössz velem! |
| taknyos! Látom, nem érted |
| sem a jogot. Mondjad meg: |
| – „Igazat szólsz”, vallotta |
| fejjel. „Ne üss! Magamtól |
| ha csak egy percre kellek |
|
| Ez reggel volt. Most éjjel |
|
|
Őfelsége a császár
| Fiatal, kezdő színésznő vagyok. |
| Szeretőm szép, okos, koldusszegény |
| egyetemista. Anyámmal lakom. |
| Ő mellbeteg. Nincs pénzünk, hogy gyógyulni |
| mehessen a hegyekbe, s ez halál. |
| Tegnapelőtt tízszavas szerepet |
| kaptam végül. Előadás után |
| az intendáns jött hozzám ragyogó |
| ábrázattal. Tejképű kapitány |
| állt mellette, a császár hadsegéde. |
| Őfelsége, úgymond, elragadtatva |
| figyelte játékomat s szívesen |
| elbeszélgetne négyszemközt velem. |
| Ha a meghívást elfogadnám, jöjjek |
| a burgba másnap hétre pontosan. |
| Közismert, hogy ilyen légyottokért |
| száz aranyat fizetnek az udvarnál. |
| Ötven anyám életéért, a többi – – – |
| az ulánus hajlongott, az intendáns |
| maradt és fényes szerepet ígért. |
|
| Tegnap hétkor a burgba mentem, legszebb |
| ruhámban. Pompás hálószobát vártam, |
| de a lakáj hitvány kuckóba kísért |
| pár vén bútorral s rokkant kerevettel. |
| Két markos pesztonka fehér batisztban |
| nem hagyta rajtam, csak alsószoknyámat. |
| Szemüveges, pöttömke, nagyszakállú |
| orvos lépett be. Intett, hogy feküdjek |
| a pamlagra. Felhajtotta szoknyámat. |
| Felé rúgtam. „Virgonc leány”, morogta. |
| A két pesztonka lefogta bokámat. |
| A doktor még egy szemüveget tűzött |
| veres orrára és altájamat |
| vizsgálta tüzetesen és sokáig. |
| – „Egészséges”, fordult a nők felé, |
| s hozzám: – „Maga meg, kisasszony, ne játssza |
| az Orleansi Hajadont nekünk. |
| Inkább örüljön, hogy Őfelségével |
| megosztja bő tapasztalatait.” |
|
| A szemtelen! Mire felöltözködtem |
| bekopogott a hadsegéd: – „Ne féljen! |
| Minden rendben”, mosolygott kedvesen. |
| „Szóval, holnap hétkor.” – „Úgy mint ma”, mondtam. |
| – „Nem, nem”, kiáltott ijedten, „nem este, |
| reggel hétkor. Az udvari fogat |
| hat után várja kapuja előtt.” |
|
| Valóban várt, lakájostul. Ezúttal |
| nem túlságosan nagy, de ragyogó |
| terembe vittek. Ágy nem állt sehol. |
| Az ablakokon besütött a nap. |
| A két pesztonka arcátlanság nélkül |
| bókolt előttem. Olyan izgatottan |
| topogtak, mintha Ausztria császára |
| őket készülne megfúrni, nem engem. |
| Akarok kiflit, habos tejeskávét? |
| Nem kell. A helység kellős közepén |
| kis, keskeny asztal állt, vastag, fehér |
| takaróval – tán lepedőnek szánták? – |
| meg párnával. De hol a többi kellék? |
| A pesztonkák nagy-ünnepélyesen |
| levetkeztettek, parfümmel locsoltak, |
| elmagyarázták: talpon állva várjam |
| a császárt, köszöntsem három hajbókkal, |
| s ha int, ha nem, feküdjek fel sietve |
| a kisasztalra, hanyatt és szó nélkül. |
| – „De hova rakjam lábamat?” – „Felhúzza.” |
| – „És hogyan fekszik mellém Őfelsége?” |
| – „Nem fekszik.” – „Hajtsák be a zsalukat.” |
| – „Itt világosban szokták, hi-hi-hi!” |
|
| Már mentek is, ruhámmal karjukon. |
| A szárnyas ajtón teljes díszben jött be, |
| dolmányban, csizmával, sarkantyúval. |
| Biccentett. Én pukkedlivel köszöntem, |
| majd még kettővel s rögtön felfeküdtem |
| az asztalra. Szép szál férfi a császár, |
| de fiatal képén a bambaság |
| virít. Gyorsan kigombolta nadrágját, |
| s fehérkesztyűs kézzel előkaparta |
| középnagy, piszkossárga, ellenszenves |
| farkát, s úgy állva, elég gyakorlottan |
| belémengedte. Lehunytam szemem |
| és nagybátyám vidéki udvarára |
| gondoltam, hol múlt nyáron hágatást |
| néztem végig. De azért szaporán |
| riszáltam faromat s nyögtem, nehogy |
| magömlését semmisnek minősítse |
| s elüssön az aranytól. Meglepő |
| gyorsan jött néki. Rögtön hátralépett |
| és selyemkendőbe csomagolta |
| a keveset, mi farkából maradt. |
| Mindjárt szalutált és kisarkantyúzott. |
| Aztán a pesztonkák jöttek ruhámmal, |
| majd a kedves ulánus kapitány. |
| Átnyújtotta a valódi selyemmel |
| bélelt, nehéz borítékot. – „A császár”, |
| suttogta, „legfőbb megelégedését |
| fejezte ki.” A kapuig kísért. |
| Bőgjek-e, vagy vihogjak? Jóanyám |
| megmenekült. Gyónni megyek vasárnap. |
| Aztán evés-ivás. Úgy gondolom, hogy |
| Isten s szerelmem, Poldi megbocsát. |
|
|
Elégia a halott szerkesztőhöz
|
In memoriam Géza Feleky
|
| Ó Kháridász, ti tá nerthe? |
| Polü szkotosz. Háj d’ ánodoij ti? |
|
| Gyűrött gallérod rajzát hova tetted? |
| Hol van mosolyod, a torz, a balog? |
| A Körúton nem égnek már feletted |
| a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
| Milyen különös, kövér angyal lettél! |
| Az öröklét vihara hova vert? |
| Mit csinálsz ott fent? Melyik felhőn vettél |
| egy karácsonyi Nouvelles Litterairest? |
|
| Ne olvasd járva, mint az Oktogonnál, |
| vigyázz: elgázol még egy üstökös. |
| Barbár szelek járnak, hiába fonnál |
| nyakadba sált, az esti köd hűvös: |
|
| fordulj be az égi Abbáziába, |
| hol Ady Endre éretted izen |
| a pincérrel; és ne várjon hiába |
| Spinoza, Börne s Heinrich Heine sem. |
|
| Mondjad: ott fenn is félve jár zakó |
| kabátod mellén bársonylágy kezed? |
| Miről beszélsz? Egy asszony megható |
| melléről? Freudról? A Varázshegyet |
|
| dícséred az ablak mellől, szerényen? |
| Betéve mondod Goethe római |
| elégiáit? Verlaine-t? Azt meséled, |
| ki volt Cézanne, Klimt, Rippl-Rónai? |
|
| De mit kérdezlek? Tudom, csend van arra. |
| Az Ákheron homokja jégmerev |
| és lelked nyugodalmát nem zavarja |
| se hang, se hír, se könyv. A vérebek |
|
| üvöltözhetnek Európa-szerte, |
| benned többé nem háborog a vér; |
| sötét úton magadban mégy, amerre |
| ellenségeink szennye sem kísér. |
|
| És mégis: mennyi szépet hagytál cserben |
| itt, a színtelen, téli ég alatt – |
| azt képzeltem, még látlak kétezerben, |
| mikor tarkódon zöld lesz a hajad. |
|
| Mit feledtél itt! Tudom, hogy nem érzed |
| magadban többé a szörnyű hiányt. |
| Mit feledtél itt! Mennyi szobrot, képet, |
| hány Bronzinót és mennyi Tiziánt; |
|
| ablakodból Buda esti kontúrját |
| nem szívod többé, gyorsan és mohón, |
| nem néked nyűvik a hegedű húrját, |
| nem néked áll a siénai dóm, |
|
| nem néked ringnak a lányok tavaszra, |
| nem rád peregnek majd a gesztenyék, |
| nem néked verik a hordókat csapra, |
| és nem néked forrnak a feketék. |
|
| Örökké nyirkos köd borult fölébed |
| és nesztelen a rákosi homok, |
| a toll csatái többé nem kísérnek, |
| sem holt szerelmek meg fanyar borok. |
|
| Szelek játszanak az eltépett bólyán, |
| orkán harcol velünk, veled, velem, |
| s itt, a Szabadság süllyedő hajóján |
| nagy volt a harc s kevés a győzelem. |
|
| Ígérted: Jobb lesz. Az angol sziget |
| az óceánban még zöld és szabad. |
| És itt a köd. Fejünkre jéghideg |
| felhőt kavart a téli alkonyat, |
|
| lábunk belepte a szenny, a légy, a pók, |
| hiszen tudod: nem maradt itt, csupán |
| meghalni tisztán, mint a légiók |
| vezére halt a holt sereg után. |
|
| Holt mester, talán tudtad, néked írtam, |
| s hozzád, hozzád szállt mind e rímsereg, |
| s bár nem hallod már kint a messze sírban, |
| fogadd tőlem e szálló rímeket. |
|
| Kísérjen soká e vers muzsikája, |
| s ha egyszer nem lesz testvér és barát: |
| dalolja majd a Rákos csalogánya, |
| a tücsök néked altató dalát. |
|
| Egykor, mikor mirólunk sem beszélnek |
| többé, csupán e sárguló lapok, |
| és a Körúton már másoknak égnek |
| a gót esték s a barokk hajnalok. |
|
|
Kínai vers: A rózsabárka
| Az esti tenger álmodó borán |
| úgy ring a bárka mint a kormorán. |
|
| A parton állok. Szemem várva vár |
| egy mosolyt onnan, hol a bárka jár. |
|
| Kék árbocán, mely sápadt mint az ón |
| fürtös mimózák csüggnek hervadón. |
|
| Ruházatáról sejtem meg: ez ő. |
| Kezében leng a selyem legyező. |
|
| Egy rózsát ejtek el a víz felett, |
| amit a tenger erre-arra vet, |
|
| s talán, ha este fordul majd a szél: |
| a rózsaszál a kék bárkához ér. |
|
|
Kínai vers: A művészet
| A mesterséges szigeten, hová egy tigris hátán jutsz, |
| mely hídnak áll a tó felett, szimmetrikusan és puhán, |
| viola hullámok között magában áll a pavillon, |
| mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán. |
|
| Víg cimborák boroznak itt, tűnő gyönyört oroznak itt, |
| ingük almavirágfehér vagy rózsás mint az esti pír, |
| az egyik úntan elmereng, a másik sárga bort iszik |
| s a harmadik, nehéz fejét vállára vetve, verset ír. |
|
| De nézd: a tóban, hol a híd mint a jáspisfélhold ringatódzik, |
| nézd a tébolyt, nézd a mámort a művészek homlokán, |
| nézd, hogyan remeg ruhájuk, nézd, hogyan áll fejtetőre |
| egy pavillon, mely csupa, csupa, csupa porcelán. |
|
|
Német zsoldosdal
| Mink volnánk hát a foltozott |
| irhájú hirhedt zsoldosok, |
| kiknek egészen egyremegy, |
| hogy völgybe, avagy hegyre megy, |
| parasztra, úrra, papra megy, |
| bitóra vagy csak babra megy. |
| Háltunk már puszta ég alatt, |
| füvet kaszáltunk jég alatt, |
| láttunk Brédában lángokat |
| s űztünk tízéves lányokat, |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| Láttatok zsenge gyermeket, |
| akit a strázsa kergetett? |
| Így verbuváltak minket is, |
| kaptunk páncélt és inget is, |
| korbáccsal vert a hadnagyunk, |
| így nőttünk fel s most itt vagyunk, |
| nem kímélünk férfit, se nőt, |
| falhoz kenjük a csecsemőt |
| aztán rád gyújtjuk házadat, |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| Kiirtottunk már hét megyét, |
| s megmásztuk Róma hét hegyét, |
| kullogtunk őszi sáron át, |
| vérfürdőt vettünk nyáron át, |
| s patkánymód át a Weseren, |
| izzadtunk lenn a Pó megett, |
| s hörböltünk szomjan hólevet, |
| ettünk sáskát, döglött lovat, |
| s hallottunk szörnyű átkokat, |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| Nem ismerünk apát, anyát, |
| s azt szolgáljuk, ki megfizet, |
| annyit se mondunk: jónapot, |
| s kinyitjuk a hordó-csapot, |
| kurvának visszük lányodat, |
| s ha nem mondod, hogy: köszönöm |
| mert mink vagyunk a foltozott |
|
| S ha egyszer majd megvénülünk |
| s lábunkat köszvény marja már, |
| s nehéz lesz Frundsberg kardja már: |
| obsitba küld a hadnagyunk |
| és várról várra baktatunk, |
| s azt lessük, hogy a szeretet |
| hol nyes egy darab kenyeret, |
| s így érünk oda, hol az út |
| végén azt kérdi Belzebúb: |
| hol jönnek már a foltozott |
|
| Itt jönnek már a foltozott |
| irhájú hirhedt zsoldosok, |
| kiknek egészen egyremegy… |
|
|
Buonaparte Ajaccióban, 1785
| Tizenöt éves lettem. Nagy családi |
| ünnepség volt. Anyám borral kínált, |
| Elisa tortát hozott be, míg bátyám |
| Guiseppe, kiből nápolyi királyt |
| csináltam később, ezt súgta fülembe: |
| – „Ginevra néni rólad kérdezett. |
| Iskolásoknak délidőben félfrank. |
| Próbáld ki. Nagy, intenzív élvezet. |
| Nesze öt centimes.” A néni tíz házra |
| lakott tőlünk. Ismertük, mert anyánk |
| barátnőihez tartozott s gyakran jött |
| haboskávéra. Jókedvű, nyalánk, |
| vastag asszony, szíves a kicsinyekhez. |
| Gyűjteni kezdtem a centimeket, |
| miket tejre s péterfillérre kaptam. |
| Egy nyári délben, rettentő meleg |
| napon, peckesen lementem az utcán |
| a nénihez. Most felnőtté leszek! |
| Kopogtam. – „Jöjj be!” hallatszott távolról. |
| Ginevra néni az ágyon hevert |
| áttetsző, csipkés ingben és csak éppen |
| futó pillantást vetett reám, mert |
| regényt olvasott. Sapkámmal kezemben |
| álltam s meghajtottam magam. Ilyen |
| meghajlást tőlem nem kapott apósom, |
| Ferenc császár sem. „Jöjj ide, szivem, |
| és számold le az éjjeliszekrényre |
| apródat.” Majd utasítást adott, |
| hogyan készítsem el a limonádét. |
| – „Jól van a mama?” s megsímogatott. |
| Behoztam. – „Ülj mellém, Napóleonka! |
| Hányadik vagy az osztályban? Igyál. |
| Szép gyöngytyúkotok hogy van? Megettétek! |
| Kedvencem, Paolina mit csinál? |
| Vetkezz, fiam”, szólt és közben feltolta |
| ingét nyakáig. Hasa hófehér |
| széles mezőnynek tűnt mint hadvezérek |
| előtt a sík, még üres csatatér. |
| Lent az erdőcske, hol a tartalékot |
| s a tűzérséget kell elrejtenem. |
| Köldöke nagylyuk mint a fürdőteknő |
| lefolyója. – „Bújj mellém, gyermekem, |
| ne lopd a napot.” Combja közé húzott, |
| de baljából mégse engedte el |
| a szerelmi regényt. Jobbja ölemben |
| keresgélt. – „Nem találom”, nevetett, |
| „aprócska még.” De aztán csak elkapta. |
| Hatalmas keblei fülem felett |
| hintáztak, zajló tengeren a bóják, |
| ő meg faromat fogta s mozgatott. |
| Megizzadtam. Kurta gyönyörűség volt, |
| és korántsem oly intenzív, ahogy |
| Giuseppe bátyám ígérte. Utána |
| megpaskolta arcomat kedvesen |
| s eltolt. Míg öltözködtem, hozzám fordult: |
| – „Íly hőségben se neked, se nekem |
| nem ér ez meg fél frankot. Számold vissza |
| felét s vásárolj cukorkát belőle |
| Paolinkának. Fogyassz sok osztrigát, |
| hogy huncutkád megnövekedjék tőle. |
| Kagyló, pacal, rák, sonka: mind igen jó. |
| Ha kinőtt néked, jöjj el, hogy megnézzem.” |
| Az ágyból csókra nyújtotta kacsóját, |
| és elmerült a szerelmi regényben. |
| Hazafelé nagyon elszontyolodtam. |
| Most tömhetem magamat osztrigával. |
| S ha mégsem nő meg? Őrmester leszek |
| s megtoldom sok-sok győzelmes csatával. |
|
Bonaparte Egyiptomban, 1798
| szétvertem a piramisoknál |
| küldtem a sivatagba. Aztán |
| szabaddá tenni, felemelni, |
| a tespedt, hitvány szolganéppel. |
| Vártam – hiába és nagyon – |
| a postát Párizsból, de nem jött. |
| El voltunk vágva. Egy napon |
| nagy nyármelegben unatkoztam |
| tolmácsomat: fusson ki s hozza |
| be a két legszebb kurtizánt. |
| Alighogy intézkedtem, megjött |
| mert a kormányos kijátszotta |
| Hood-ot – vagy Nelsont? – nem tudom. |
| Mindegy. Rögtön hanyatt feküdtem |
| díszpamlagomra s izgatott |
| kézzel turkáltam jelentések, |
| okmányok, könyvek, hírlapok |
| meg levelek közt. Teofán jött: |
| a két lány vár. Kedves, rekedt |
| hangjukat az előcsarnokból |
| már behallottam. Mit tegyek? |
| Teofán, légy ügyes! Mondjad, hogy |
| kér tőlük, mert halaszthatatlan |
| fontosságú postát kapott. |
| Ha akarják, úgy elmehetnek, |
| de jobb, hogyha bejönnek és |
| megtisztelik a generálist, |
| tekintsék s a húsz aranyat |
| fogadják el, más alkalommal |
| majd minden csókot visszaad. |
| Lábujjhegyen jöttek be. Szépek |
| voltak. Biccentettem nekik, |
| sörbetet, süteményt hozattam |
| meg frissítőket, ők pedig |
| lábamhoz ültek a díványra. |
| a feszes, hófehér nadrágból |
| s egy fogással felállították. |
| és nevetett, mire a másik |
| kuncogva válaszolt – amit, |
| mert arabul volt, nem értettem, |
| dolgoztak rajtam, kézzel, nyelvvel |
| s jókedvűen, bár nékem nem |
| ágaskodott úgy, ahogy illik, |
| mert közben elfogott a kín |
| a kémjelentéssel kezemben, |
| kikkel csal sorra Josephine. |
| De huszonkilenc éves testtel |
| végülis minden rendben volt, |
| kivált, mikor az egyik lányzó |
| reám guggolt s meglovagolt. |
| Hogy ne zavarjon, sátrat formált |
| közben még tartani segített |
| vaskos jegyzőkönyvét. Így lengett |
| rajtam, mint illatos virág, |
| majd gondosan becsomagolta |
| és eltemette nadrágomban. |
| Úgy távoztak, hogy észre sem |
| vettem, elillanó tündérek, |
| elszálltak tőlem nesztelen. |
| Behívtam Teofánt, a koptot. |
| Fordítsd le, mit jelent e két |
| arab mondat! Elismételtem |
| s közben figyeltem a szemét. |
| Gonosz fény. Sanda mosoly szája |
| szögében. – „Jaj, nem mondhatom.” |
| Fordítsd, mert deresre huzatlak. |
| – „Pasa! Hadvezér! Irgalom!” |
| Fordítsd le, mert helyben elvágom |
| a nyakadat, ha nem felelsz. |
| Mit mondtak egymásnak a lányok? |
| Oldalba rúgtam a pimaszt. |
| – „Nagyobb hadvezért még nem láttunk. |
| Nem ám! Sem ennél kisebb faszt.” |
| Kotródj! Vége a presztizsemnek, |
| s még hagyján, hogy ez kinevet |
| – töprengtem – de imád fecsegni, |
| elpletykálja mindenkinek, |
| úgyhogy hamarost Angliában, |
| tán épp a Punch-ban, jelenik |
| meg a torzkép: én és a lányok, |
| Elküldöm Teofánt Dessaix-hez. |
| a pusztában, a koptot küldje |
| az előörsbe. Gyors halál. |
|
Fiatalember Jeremiás próféta jobbján, 1511
| Isten karját festettem estig – munkám |
| sehogyse ment. Jól lemostam magam |
| és lámpásommal kézben, elindultam |
| hazafelé. Lágy szél. A Péter-templom |
| apszisánál fiatalember várt rám. |
| Lekapta tollas bársonyfövegét. |
| Aeneasnak hívják. Keresztnevét |
| értettem csak. Kiejtése szerint |
| alighanem Ferrarából való. |
| Megkérdezett: hazakísérhet-e? |
| Kelletlenül biccentettem. Lámpámat |
| most két fényforrást lengetett előttünk. |
| Indultunk. Ócska közhelyeket vártam, |
| buta bókokat, de a jövevény |
| – bár semmiképp sem mesterségbeli – |
| megkérdezett: mint osztom négyszögekre |
| a Sistina mennyezetét s mire |
| használom az oldalfal íveit? |
| Rámküldött kémnek túl előkelőek |
| mozdulatai s gyémántgyűrűi. |
| Aranyhaját olykor meg-meglengette |
| az esti szél. Tarkója olyan ívet |
| formált mint a holdsarló belseje. |
| Ettől kissé megenyhültem a gazdag |
| tolakodó iránt, ki megzavarta |
| eredménytelen töprengésemet |
| az Úristen behajtott könyökéről. |
|
| Ajtóm kulcsát kerestem. Ezalatt |
| apródjától átvette a tarisznyát, |
| a két lámpást s elküldte a fiút. |
| Kinyitottam az ajtót, megfordultam |
| búcsúzni, de ő besétált előttem, |
| szétnézett s konyhám asztalára tette |
| a lámpákat. Most megfelezhetem |
| vacsorámat, mit Beppo szolgám főzött. |
| (Takarékos ember vagyok, habár |
| ócsárlóim fukarnak mondanak.) |
| Vendégem rögtön kiszaladt a kúthoz, |
| aztán rendet csinált az asztalon. |
| Mit tegyek? Ültem és atlétikus |
| testét figyeltem, mozdulatai |
| zavartalan szépségét s elfogott |
| a boldogság, hogy vele lehetek. |
| Halványkék bársonydublónt hordott, kékebb |
| harisnyanadrággal, tőrt az övében, |
| nyakában két aranyláncot, a Szent Szűz |
| s a nagy Plátó medáliáival. |
| Fácánsültet, sonkát, gyümölcsöt, sajtot |
| szedett elő tasakjából, meg öblös |
| borosüveget s engedelmet kért, |
| hogy vacsorázni ülhessen velem |
| Nem beszéltünk sokat. Töltöttem néki: |
| – „Igyunk!” Utána kérdezgetni kezdett |
| Lorenzóról, della Mirandoláról, |
| az emberekről, akiket szerettem. |
| Majd mandulás süteményt vett elő |
| az elvarázsolt tarsolyból, átvitte |
| műhelyembe, két poharat s a bort is. |
| Keveset láthat, hacsak meg nem nézi |
| ágyam fölött – mert ott alszom – a festményt, |
| amelyet Luca Signorellitől |
| kaptam. Nincsen több, csak pár agyagmintám |
| – értékük semmi – meg a vöröskréta |
| vázlat a líbiai szibilláról, |
| bár ezt, megvallom, nagyon kedvelem. |
| Sokáig vártam rá, de nem jött vissza. |
| Tőrével vágja szét a vázlatot? |
| rémüldöztem s beszaladtam utána. |
| Ruhája szerteszét, nagyasztalom |
| sarkán meg az állványok tetején. |
| Magán nem hagyott semmit, csak fehér |
| összehajtott selyemkendőjét, melyet |
| haja köré csavart. Ágyam végén ült. |
| Arcát jobb profilból mutatta, mert |
| szeme szibillám krétarajzán csüggött. |
| Mozdulatlanul álltam az ajtóban |
| és teste kontúrját végigkísértem |
| a hajvonaltól homloka fölött |
| le arcélén, nyakán, jobb karján, törzsén, |
| lába körül, föl balján és tarkóján |
| aranybarna hajáig. Modelljeim |
| körvonalát feketével vonom meg |
| mint annyi más piktor, csak épp a hajnak |
| nem szabok határt, hogy kiszabaduljon |
| a térbe és lobogjon mint a láng. |
| Szédülni kezdtem az igyekezettől, |
| – holott, mióta élek, ezt teszem – |
| hogy minden részletét fejembe véssem: |
| félkörben induló szemöldökét, |
| ahogy behajlik és elvékonyul |
| mint üstökös csóvája; szájsarkában |
| a kéj ametiszt rovását, arcának |
| megfesthetetlen, lányos símaságát – |
| de megfestem. Bal lábfeje a padlót |
| súrolta, jobb lábát feltámasztotta |
| az ágy végén. Brutális combja közt |
| heréje duzzadt, messze délvidékről |
| hozott, ciklámen-rózsaszín gyümölcs. |
| Ő megrezzent, mikor lámpásomat |
| letettem a padlóra, majd ruhámat |
| ruhái fölé akasztottam, aztán |
| mellé feküdtem. Már hanyatt terült |
| és derekamra fonta hosszú combját. |
| Mindig hajnalban ébredek. Ma is. |
| Húnyt szemmel őt kerestem magam mellett, |
| a párnák közt, de nem leltem sehol. |
| Ezt sejtettem, mikor keresni kezdtem. |
| Asztalom sarkán babérkoszorút |
| hagyott aranyozott bronzból. Mellette |
| nyakláncát a Plátó-medáliával. |
| Szép őszi nap, szeptember 22. |
| Felszítottam a tüzet, rántott levest |
| készítettem s a maradék szőlőből |
| ettem, mikor szolgám beállított. |
| Megyek a Sistinába, hogy az Urat |
| megfessem, amint int az elemeknek |
| és fény meg árnyék szétválik körötte. |
| Azután őt. Jerémiás próféta |
| jobb oldalára ültetem örökre. |
|
|
Szonett egy mesekönyv elé
| E könyv elvisz a látható valóság |
| határán túl: az ólomkatonának |
| kigyúl a szíve; tündérek a rózsák |
| és lámpásával Aladdin csodákat |
|
| teremt. Mi itt történik, sose történt |
| s nem avul el mint a regények, másnap. |
| Kik ezt írták, magasabb, ősi törvényt |
| követtek és mélyebb rétegbe ástak. |
|
| Míg gyermek voltál, hallottad a fákat |
| s az őzeket beszélni. Egynek láttad |
| a mindenséget. Ki lopta el tőled |
|
| az összhangot? Meg akarod keresni? |
| Indulj el lelked ős-vizén evezni. |
| Tekints a mélybe. Dobd el eveződet. |
|
|
Pietro Aretino levele a salernói herceghez – 1540 táján
| Fenséges herceg! hitünk oszlopa! |
| Vénusz kegyeltje, Cézár és Vezér! |
|
| kiről a fáma oly sokat beszél, |
| hallott már egyet-mást pusmogni Rólad: – |
| ezért íródott Hozzád e levél. |
|
| Mondják: jutalma Nálad nincs a jónak |
| és népednél a marha boldogabb, |
| hogy vége-hossza nincs az új adónak |
|
| és félországod börtönben rohad, |
| de, mert megnyertél néhány portyát, fennen |
| hordod bortól vereslő orrodat. |
|
| Meg azt is hallom, hogy Nálad már nem mer |
| pofázni senki s pimasz kémeid |
| bekúsznak minden házba, mint a tenger |
|
| itt Velencében. Néped éhezik, |
| de költőid kara bőségről szájal, |
| ha Téged néz. Napjaid s éjeid |
|
| egymásba folynak: varjútejjel s rákkal |
| táplálkozol, mulatsz s táncolsz csodás |
| váradban, mely hízelgőkkel s rimákkal |
|
| olyan tele van, mint egy záptojás. |
| Ne vedd szemrehányásnak szavamat, |
| tudom jól, hogy felétek így szokás, |
|
| sőt megvallom: titokban igazat |
| kell adnom Néked: élvezd a napot, |
| az élet kurta és a perc szalad; |
|
| oly jó fanyar bölcsészek és papok |
| szavától távol, gondtalan aratni |
| a pillanat vetését. A halott |
|
| katona többé úgyse tud harapni; |
| oly szép a harcba induló hadat |
| buzdítani, aztán otthon maradni, |
|
| pompásan festett mennyezet alatt |
| csücsülni, míg a kürtös egyre fújja, |
| s előttünk bókol a lakájcsapat; |
|
| zabálni, inni és röhögni durva |
| tréfákon, míg szeretett népünk ölni |
| indul; aztán langyos dunyhákba bújva |
|
| egy szépasszony mellére könyökölni, |
| majd hajnaltájt a kandallóparázs |
| elé állni, köröskörülpösölni, |
|
| a hölgyhöz visszamászni s így tovább… |
| De hadd térek tárgyamra, hercegem. |
| Mert tudok egy-két dolgot: hogy apád |
|
| ki volt valóban s születéseden |
| mi a hiba; hogy a szodómiát |
| mint ápolod s az ajtóréseken |
|
| át mint lestek meg; hogy hugod fiát |
| s beteg nejedet mért zárattad tetves |
| tömlöcbe; jaj Istenem, mennyi vád |
|
| és szörnyűség jut az eszembe! Reszkess, |
| ha megírom! De ládd – így tudatom |
| diszkrét levélben, mely, mondhatnám, kedves |
|
| baráti intés, enyhe fuvalom; |
| de képzeld el most, hogy e tercinákat |
| dühvel bélelem és úgy juttatom |
|
| népedhez, s mind e vérlázító vádak |
| mellé szatírát írok, mitől ölni |
| szalad a jámbor; nem íly lágy és bágyadt |
|
| levélkét, de bősz szatírát, erkölcsi |
| felháborodástól csepegőt? Mi mást |
| várhatsz, mint hogy az ilyen vers kikölti |
|
| a nagy kakukktojást, a lázadást? |
| Oly sok véren s halotti toron át |
| kísért a nép; egy gyenge szélfúvás |
|
| elég, hogy leverje a koronát |
| fejedről s bitón száradj, vagy a tenger |
| ringasson el s váradon boronák |
|
| járjanak… Ámde, hidd meg, nékem nem kell |
| halálod! Legyen föld és ég Veled, |
| nemes herceg! Vajszívű, szelíd ember |
|
| vagyok, ki nem kívánja végedet |
| és némi ellenszolgálat fejében |
| nem idézem Reád a végzetet. |
|
| Légy hát okos! Táncolj, míg néped éhen |
| döglik, tartsd gyűlölőidet vizes |
| tömlöcben, állíts új bitót a téren, |
|
| szedj több adót, tömd gyomrodat ízes |
| falatokkal, hagyd véreidet cserben, |
| harcolj, szeretkezz, gyilkolj! – de fizess! |
|
| Mert trónokat tud dönteni a nyelvem |
| s hallgatni is tud. (Száz tallér a tétel.) |
| Küldd el kegyesen s vagyok szóban s elvben |
|
|
József Attila temetése
| Nem hívlak már. Jól tetted így, Attila: |
| kamasz szemed és fonnyadt bajuszod |
| hadd pihenjen örökre itt a lila |
|
| domboldalon s szétroncsolt, lecsukott |
| szembogarad ne nézze többé fájón, |
| mint járnak úri fogatok lucsok |
|
| úton s a pernye hogy esőz a gyáron |
| s miként lesz mindig másé az öröm – |
| mert különös nép lakozik e tájon, |
|
| a kisbírónak előre köszön, |
| s kész dáridón urát hogy felköszöntse, |
| míg lőre-borba fúl az ős közöny – |
|
| hiába volt a versek vér-özönje, |
| testednek jobb már, hogyha így rohad: |
| e kornál nem durvább a föld göröngye, |
|
| és nem keményebb a tehervonat |
| vaskereke Babits Mihály szívénél. |
| Mert görcs, bolond görcs lett a gondolat |
|
| vak városunkban, mely reszketve él még, |
| de új vezér felé görbed a háta, |
| vagy dunyhái alatt kushad, míg éjfél |
|
| után az őrület csapatja járja, |
| s felbérelt, hitvány, fokosos bitangok |
| garázdálkodnak szerteszét s a gyáva |
|
| polgár lapul. Fúhattál riadót |
| undornak, félelemnek és közönynek – |
| becsapott, hogy ne sírj, a kiadód, |
|
| azt mondta: tőled kétszer annyi könyvet |
| adott el, mint amennyit eladott, |
| s mikor rájöttél, nem tudtad a könnyet |
|
| elfojtani – mert nem volt olvasód, |
| nem kellettél! Álirodalom kellett, |
| buta regények s szemét darabok |
|
| kellettek nálunk, amíg a lehelet |
| lassan kifogyott tüdődből s a póz, |
| a drága, a csibészes, mit mint gyermek |
|
| hordtál, lehullt, és agyonkínozott |
| fejedben az őrület vert tanyát. |
| Mostohaapád űzött, a kopott |
|
| vén Államgép – de szerető anyád |
| is volt, a Haza, és talán ezért |
| nem volt otthonod s bútoros szobák |
|
| közt csavarogtál, havi negyvenért, |
| és kávéházak füstös páholyában |
| ültél, kit senki nem hív és nem ért. |
|
| De most elmentél s mint golyót a fában |
| hagytad szívünkben minden szavadat, |
| s oly messze vagy tőlünk, túl a halálban, |
|
| hogy bennünk csak a borzalom maradt, |
| meg napjaink sötét gyászmenete, |
| míg felzokogunk, európaiak |
|
| a sok turáni közt e fekete |
| földön. Aludj hát; aludj: víz meg ég |
| nem volt még lágyabb és kékebb, mint e |
|
| bús délutánon. Aludj a holt vidék |
| ölén, hol nincsen híre Dózsa Györgynek. |
| Aludj, mint Vörösmarty és Vitéz! |
|
| Aludj, mert jobb nem élni itt e földek |
| között, hol fáradt zsellér izzad nyáron |
| s a téli szél tört ablakokon zörget, |
|
| hol szolgáknak már nyakkendő a járom |
| és német szolgabírát hoz az út, |
| ki csizmában hág sírodra s fejfádról |
|
| lelopja majd a vérszín koszorút. |
|
|
Szonett a Múzsához
| Tőled reszkettem elejétől fogva, |
| nem vonzott-űzött jobban soha más: |
| a lomb lehullt s a gyermekajkon lopva |
| keskeny redőt rajzolt a rohadás. |
|
| Te ültettél az omló földű fokra, |
| amerre nem tért vissza vízfolyás; |
| csupán az illó szót kaptam marokra |
| bolond bálodon, örök változás. |
|
| Mezítlen táncos érted lettem sértett |
| gőgömben. Jöjj hát, ihletett kísértet, |
| zuhanjon rám öklöd, ha megtalál, |
|
| mard, verd e testet és gyötörd e szívet, |
| hadd kössünk százszor, újra s újra frígyet: |
| uram, vezérem, mesterem: Halál. |
|
|
Csilléry Andrásnak*
| Azt mondják, vénülsz. Szíved sűrű vére |
| – ha van szíved – majd egy napon megáll. |
| Mondd, pogromok fekete denevére, |
| nem volna jó magadhoz térni már? |
| Lelked mélyén rohasztó gyűlölet forr, |
| s holnap kinő feletted a moha: |
| nagyságra törni késő már ilyenkor, |
| de jónak lenni nem késő soha. |
| Vagy nem gondolod, földi léted estjén, |
| hová úgy jövünk, akár a lelenc, |
| hogy hol van tőled ama sok keresztény, |
| János apostol, Assisi Ferenc, |
| kinek szeme sugárzó, tiszta kék volt |
| és farkasokat ültetett ölébe, |
| vagy Szent Tamás, ki mint a kristály égbolt |
| borult elámult hívei fölébe? |
| Mind-mind különb volt nálad s többre vitte, |
| habár nem váltott bankszámlát a hitre. |
| Vagy gondoltál a sok konok magyarra, |
| ki úgy virult mint bimbózó magyalfa, |
| ki nem törődött záporral és széllel, |
| de néma büszkeséggel tört a jobbra, |
| mert érces mellel s tiszta homlok-éllel |
| már életében lett önmaga szobra? |
| Ha rád pillantok, megborzongok s fázok, |
| bár jól tudom, hogy balga, aki fél: |
| örökké állnak a magyar akácok |
| s téged elvisz, mint szellentést, a szél. |
| De hogy még jókor érjen lényed bére |
| s elébb mint érted a halál izen: |
| hadd tűzzelek tollam kemény hegyére, |
| melyből nyugtod nem lesz a sírban sem. |
| Mert szennyes folt lettél a nagy penészből, |
| melyet csapásnak küldött ránk az Ég, |
| minden szavad dögbűz a sáskavészből, |
| amelytől elpusztul egy nemzedék; |
| jó darvaink más tájakon keresnek |
| szállást s az ország holtfakóra vált, |
| a föld kinyílt, mint bőrtelen, veres seb, |
| ahol hazát a zsellér nem talált, |
| innét szalad a száműzött szabadság, |
| s te azt rugdosod, kit a jog se véd, |
| s mivel hazánkat rossz pénzért eladják, |
| te is eladod, hitszegő szemét. |
| Éretted szenvedjük a poklok kínját |
| s a honfibánat minden szégyenét, |
| tőled tántorog a munkás a járdán |
| – az éhség táncoltatja, nem a bor –, |
| amíg kurjongó kém lettél a vártán |
| s pimasz döglégy, kit táplál a nyomor, |
| és pudvás szád szünet nélkül zsidózik, |
| míg ellened száll hadba, aki hős; |
| s hogy tudja ezt a boldogabb utód is, |
| kinek neved nem lesz már ismerős: |
| ha eljön majd a láncot oldozó nap, |
| s a nép felosztott földeken tapos, |
| hadd hallják meg, ki volt Csilléry András |
| s minden nyilas, hozzá hasonlatos – |
| miközben téged, lent a föld alatt |
| a féreg fúr, a nyálkás, sose renyhe – |
| ezért, hogy ott is égessen e vád |
| kellett nékem ma nem-múló rímembe |
| szőnöm neved múló gyalázatát. |
| Hadd fújják egykor drága iskolások |
| a sok jövendő, magyar reggelen, |
| avagy hazamenőben, ha a fázós |
| alkony kékes lidérce megjelent, |
| boldog, nyugalmas, békés estidőn, |
| mikor a kereszt többé nem lesz horgos |
| s csupán az őszi szél üvölt bedőlt |
| sírod füvén, te nyomorult fogorvos. |
|
Középkori kocsmadal
| Ülj le, testvér, bérünk éhbér, |
| kinn a sarkon leng a cégér, |
| töltsünk egyet – Bacchus mondja – |
| s kinek kell a tudományod? |
| Piszkafával ver a lányod, |
| nyúzott tested redves ólé, |
| így jársz, vén magiszter, és ha |
| sírgödörbe rúgnak, vézna, |
| rút lelkeddel merre szállasz? |
| Jobb e lőre mint a válasz. |
|
| Van, ki hörpint, van, ki horkol, |
| van, ki hosszan húz a borból, |
| van, ki kurjant, van, ki köpköd, |
| van, ki messzi hajtott ökröt |
| s vásárról mén lakhelyére, |
| van, ki szarvat rak nejére, |
| van, ki röffen, mint az ártány, |
| van, ki tallért gyűjt a kártyán |
| s bár tegnap még ágyrajáró |
| volt, úgy él most mint a báró, |
| s van, ki nyög, míg bortól kába: |
| prószt a császár! prószt a pápa! |
|
| Igyunk hát, hogy Bacchus isten |
| mindnyájunkat felderítsen, |
| húzott szegény szabadságra, |
| másodszor meg rá, a hősre, |
| kit nem rémít máglya-rőzse, |
| zárt, megkínzott ördögökre, |
| s egyszer még a besúgóra, |
| s gúnyra ferdül a pofája: |
| prószt a császár! prószt a pápa! |
|
| Így koccint az agg, a kajla |
| citerás s a vándorszajha, |
| így a koldus és a vesztes |
| háborúkból tért keresztes, |
| így a zsellér és a tenger |
| földet látott mesterember, |
| így koccint a bölcs s a mókus |
| képű lengyel asztrológus, |
| így a frank, az ír, a talján, |
| ott hever nő, szolga, kispap: |
| százan isznak, ezren isznak. |
|
| Mert mit tenne itt a mámor |
| kelyhe nélkül mind e jámbor, |
| mind e sok és bús keresztény, |
| kiket nem véd Szent Sebestyén? |
| Másé itt a rang s a rendjel, |
| másé itt a föld s az ember – |
| egy az inge, az is foltos, |
| bunkóval les rá a zsoldos, |
| hányadékban jár a lába: – |
| prószt a császár! prószt a pápa! |
|
|
Rig véda: A teremtés
| A lét helyén a Semmi volt kezdetben – |
| ki tudja, hogy hány ezer év előtt! |
| A dolgok léte majdnem lehetetlen. |
| Nemlétük jóval elképzelhetőbb. |
|
| Ő volt csupán, akit ma az Egy néven |
| szoktunk jelezni. Ez sem biztos. Ő |
| az istenség, kinek a létezéshez |
| nem kell mozgás, tüdő, sem levegő. |
|
| Sokan hiszik, hogy Ő adta, az Isten |
| nékünk az életosztó meleget. |
| Mások: hogy egy nagy tojásból jött minden, |
| mely a tenger közepén lebegett. |
|
| Olyik azt véli: „az van csak, mit látok”, |
| továbbá, hogy „az anyag az anyánk”, |
| de akkor ki az anyag anyja? Mások |
| szerint sár testünket Ő adja ránk. |
|
| Ám lehet-e, hogy anyagot teremtsen |
| a lélek? S ha nem, honnan a salak? |
| Avagy az anyag terméke a szellem? |
| Alacsonyabból lett a magasabb? |
|
| Vagy igaz-e, hogy képzelgés a lélek? |
| Avagy fordítva: hogy nincsen világ, |
| a jelenségek ábrándok, ködképek, |
| mert csak lélek van, s testünk délibáb? |
|
| Ha nem képzelgés – mi a lélek útja? |
| S ha képzelgés – mire való a test? |
| Ki mindezt sárból gyúrta vagy nem gyúrta: |
| Ő tudja csak. Vagy Ő se tudja ezt. |
|
|
Kínai vers: A gázló
| Ha nagy az ér és mély a gázló: |
| a lányok némán járnak át, |
| szemük a bús nősorsot gyászló |
| s a vízben elmaradt ruhájuk |
| utánuk leng mint ólom-zászló. |
|
| övükig emelik a szoknyát, |
| arany combjukat ezüst vízben |
|
|
François Villon balladái
Mesterem és néhai barátom,
dr. Feleky Géza emlékének
Ballada a Senki Fiáról
| Mint nagy kalap, borult reám a kék ég, |
| és hű barátom egy akadt: a köd. |
| Rakott tálak között kivert az éhség, |
| s halálra fáztam rőt kályhák előtt. |
| Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak |
| s szájam széléig áradt már a sár, |
| utam mellett a rózsák elpusztultak |
| s lehelletemtől megfakult a nyár, |
| csodálom szinte már a napvilágot, |
| hogy néha még rongyos vállamra süt, |
| én, ki megjártam mind a hat világot, |
| megáldva és leköpve mindenütt. |
|
| Fagyott mezőkön birkóztam a széllel, |
| ruhám csupán egy fügefalevél, |
| mi sem tisztább számomra, mint az éjjel, |
| mi sem sötétebb nékem, mint a dél. |
| A matrózkocsmák mélyén felzokogtam, |
| ahogy a temetőkben nevetek, |
| enyém csak az, amit a sárba dobtam, |
| s mindent megöltem, amit szeretek. |
| Fehér derével lángveres hajamra |
| s halántékomra már az ősz feküdt, |
| s így megyek, fütyülve egymagamban, |
| megáldva és leköpve mindenütt. |
|
| A győztes ég fektette rám a sátrát, |
| a harmattól kék lett a homlokom |
| s így kergettem az Istent, aki hátrált, |
| s a jövendőt, amely az otthonom. |
| A hegytetőkön órákig pihentem, |
| s megbámultam az izzadt kőtörőt, |
| de a dómok mellett fütyülve mentem, |
| s kinevettem a cifra püspököt: |
| s ezért csak csók és korbács hullott árva |
| testemre, mely oly egyformán feküdt |
| csipkés párnák között és utcasárban, |
| megáldva és leköpve mindenütt. |
|
| S bár nincs hazám, borom, se feleségem |
| és lábaim között a szél fütyül: |
| lesz még pénzem és biztosan remélem, |
| hogy egy nap nékem minden sikerül. |
| S ha meguntam, hogy aranytálból éljek, |
| a palotákat megint otthagyom, |
| hasamért kánkánt járnak már a férgek, |
| és valahol az őszi avaron, |
| egy vén tövisbokor aljában, melyre |
| csak egy rossz csillag sanda fénye süt: |
| maradok egyszer, François Villon, fekve, |
| megáldva és leköpve mindenütt. |
|
|
Nyári ballada szegény Lovise-ról
| Lovise egész nap a tűzhelynél állott |
| és arcára fekete pernye hullt, |
| és éhes volt, mikor a szalmazsákra |
| az alkonyatban sírva ráborult. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| S mikor egy úr a tűzhelynél meglátta |
| szűz mellét, melyet korom takart, |
| azt hitte, hogy megér egy sárga tallért |
| egy éjszakára – de ő nem akart. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| S akkor az úr tornyos várába hítta, |
| ígérte: mint a rózsát öntözi, |
| léptét számolja, harmattól is óvja, |
| hintón hordja, selyembe göngyöli. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| S mikor a várban kigyúlt az arca, |
| ahogy lehellettől a rózsa kigyúl: |
| akkor nem értette nagyon sokáig, |
| hogy mért teremtette a férfit az Úr. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| S a nyári szél a csatazajba fulladt, |
| s az éji ég vörös lett, mint a vér, |
| de a szívében nem volt már imádság |
| és bíbor arca lett csak hófehér. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| És férje is elment a csatazajba, |
| s ő maradt otthon, meg egy kis poronty, |
| és az avaron lovagok feküdtek, |
| olyan rőten, mint a tavalyi lomb. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| S a nyári szél csak megjött évről évre, |
| s gyakrabban jöttek még a férfiak, |
| szívében a szerelem meghalt régen, |
| s csak vére ordított, mint éji vad. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
| S mikor a nyártól oly áldott lett a teste, |
| amilyen áldott a víz partján a rét, |
| a víz partjához ment egy nyári este, |
| s beledobta a sok kihűlt mesét. |
| Szegény emberek lánya volt, árva gyerek, |
| de nem akart már bokor lenni, |
| melyet körülcsókolnak a nyári szelek. |
|
|
Rablóballada a Vörös Coquillard-ról
| A vén kalappal ferdén homlokában, |
| amíg övében sandán ült a tőr, |
| és két jó lábán kissé ingadozva |
| (a rum tette ezt s az átkozott likőr) |
| ez volt Pierre, a vörös Coquillard, |
| ki orránál vezetett minden zsarut, |
| s mert mindenütt ott volt és nem volt sehol: |
| a törvény miatta már rég nem aludt. |
|
| Még egy ringyót sem tudott sírni látni: |
| magával vitte, ha horgászni ment, |
| s csak a templom előtt hagyta magára, |
| hogy imádkozzék egyedül odabent. |
| A szegényektől nem vett el egy fityinget, |
| vadászni csak a gazdagokra járt: |
| s ha valaki ezt nem hiszi el, mondjátok: |
| Pierre volt ez, a vörös Coquillard. |
|
| És mikor ő lett a rablóvezérünk |
| és pofája sebhellyel volt tele: |
| akkor mindig tudtuk, hogy miből élünk, |
| és senkinek sem lett üres a zsebe, |
| akkor egyszerre miénk lett a város, |
| s velünk táncolt egész éjjel a bár, |
| de amikor a zsaruk megjelentek; |
| csak volt Pierre, a vörös Coquillard. |
|
| A hasunkat kaláccsal puhítottuk, |
| s a pálinkában sohsem volt hiány, |
| s azt híreszteltük: a széles világon |
| nincsen hozzája hasonló zsivány. |
| De a hóhérnak ez már rég nem tetszett, |
| csak ült a varjak közt s azt mondta: rája vár, |
| és önmagát hozzá vendégül hítta |
| akkor Pierre, a vörös Coquillard. |
|
| S a bitót nézte, mely alatt várt a féreg, |
| s övét, melyben már rég nem ült a tőr, |
| szemébe akkor majdhogy egy könny tévedt |
| (a rum tette ezt s az átkozott likőr) |
| és nyakát szépen a kötélbe dugta, |
| hiszen a hóhér is csak proletár, |
| s mikor kettétörött a csigolyája: |
| csak volt Pierre, a vörös Coquillard. |
|
|
Ballada a múlt idők dámáiról
| Ha az útkereszten május alkonyatkor |
| én, a csavargó egy percre megállok: |
| akkor halkan megkérdem önmagamtól, |
| hogy Thaisz vagy Heléna merre jár most? |
| Hol van Sabina, a szőke császárné, |
| aki előtt fél Róma térdepelt, |
| s hol a nimfa, ki a tó vizéből |
| fehér testének választ énekelt? |
| Hova lettek a csókok és a vágyak, |
| az alkonyattól piros szénaágyak, |
| a pásztorórák, a szerelmi szó? |
| De hova lett a tavalyi hó? |
|
| És aztán, napszálltakor, újra kérdem, |
| hogy szőke volt, vagy barna volt a lány, |
| kinek fehér válláért minden éjjel |
| felsírt a ciszternából Johanán? |
| Hol van a melle, mely kígyózva táncolt, |
| hol van az öle, melyen aranylánc volt, |
| s hol van teste, mely olyan halvány volt, |
| mint ezüsttükörben a liliom? |
| Hova lettek a csókok és a vágyak, |
| az alkonyattól narancs szénaágyak, |
| a pásztorórák, a szerelmi szó? |
| De hova lett a tavalyi hó? |
|
| Hol vannak a tébai királylányok, |
| s mellbimbóikról hova lett a rúzs, |
| s ámbrától még illatos múmiájuk |
| fehér csontjáról hova lett a hús? |
| S a szír nők, kik görög hajósok ölében |
| feküdtek tarka bambuszágyakon, |
| s a hetérák, kik kis mellüket nézve |
| álltak a korinthusi várfalon? |
| Hova lettek a csókok és a vágyak, |
| az alkonyattól sárga szénaágyak, |
| a pásztorórák, a szerelmi szó? |
| De hova lett a tavalyi hó? |
|
| Hol van Heloise, kiért a szarkofágban |
| Abelard szíve még most is dobog, |
| s hol van a szűz, akit Rouen várában |
| égettek meg nemrég az angolok? |
| Odaadnám érte fél életem: |
| ha a kezét kezembe tudnám venni, |
| s csak egyszer tudnék vele végigmenni |
| az alkonyattól lila réteken… |
| De nyomukat hiába kutatom, |
| mert hol van a fekete ugaron |
| a pásztoróra, a szerelmi szó? |
| De hova lett a tavalyi hó? |
|
Tanulságos utóirat
| Ezért, ha májusban egy lánnyal járkálsz, |
| és nem tudod, hogy Pláton vén szamár, |
| s ha a parkban csiklandó nevetése |
| mögött nem érzed meg, hogy mire vár, |
| akkor, ha egy nap otthagyott, ne kérdezd, |
| hogy hova lett és kivel merre jár? |
| Mert megtudod, hogy a szerelmi szó |
| számodra volt – mint a tavalyi hó. |
|
|
|
Ballada a kalózok szeretőjéről
| Jennynek hívták, szőke volt és éhes, |
| s a szállodában üveget mosott, |
| hol elhamarkodott szeretkezések |
| szagát árasztották a bútorok. |
| S mikor szitkokkal teltek meg az éjek, |
| s csiklandott ringyók részeg sikolyával: |
| nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
| S ha ágyazni ment, mert már a párok vártak, |
| vagy hajnaltájt meleg vizet hozott: |
| megtörtént néha, hogy egy vendég vasárnap |
| markába titkon egy dénárt nyomott. |
| Ilyenkor mindig némán megköszönte |
| alázatosan vézna mosolyával, |
| nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
| És éjjel, ha kiment a folyosóra, |
| egy-egy éhes hím gyakran rálesett, |
| ki ott mindjárt a bűzhödt kőpadlóra |
| teperte le: s ő mindent engedett. |
| S mikor a férfi vállait harapta, |
| s mellét kereste borgőzös szájával: |
| nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
| S egy délben zaj támadt a tengerparton, |
| s találgatták mindnyájan az okát, |
| de ő felkacagott az utcasarkon, |
| és még otthon is nevetett tovább. |
| S hogy mosogatni hívták a konyhába, |
| a tányérokat eltolta karjával – |
| nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
| S mikor félreverték a vészharangot, |
| s a kikötőben üvöltött a nép, |
| ő lassan elfütyült egy hosszú tangót |
| és hófehérre mosta a kezét, |
| s új ruhájában a párkányra hágott, |
| s a tengert nézte gonosz mosolyával, |
| hol a város előtt egy hajó állott, |
| nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával. |
|
| S a hajó nyolc ágyúval lőni kezdte |
| rőt bombákkal akkor a várfalat, |
| és nem maradt, mikor leszállt az este, |
| kastély a várban s ház a vár alatt, |
| ledőlt a bazár, a fárosz és a zárda, |
| s bronzoszlop a helytartó szobrával, |
| és nem maradt, csupán egy piszkos szálló |
| nyolc ággyal és tizenhét utcalánnyal. |
|
| De ő még mindig az ablaknál állott, |
| s az éjszakába egy dalt énekelt, |
| és reggel a matróznép partraszállott, |
| és minden embert sorra láncra vert. |
| És akkor a hajósok vezetője |
| így szólt hozzá: „Kalózok szeretője, |
| kit öljünk meg kívánságod szerint?” |
|
| S a tengerparton aznap alkonyatra |
| minden fán ötven ember lebegett, |
| és szemüket a héják csőre marta, |
| mint lógombócot éhes verebek. |
| S a hajó, míg a hullák rút farával |
| halotti táncot járt az est szele, |
| nyolc ágyúval s tizenhét vitorlával |
|
|
A haláltánc-ballada
| Ott ült a Császár. Dús hajában |
| hét csillag volt a diadém. |
| Rabszolganépek térden állva |
| a Göncöl forgott, válla balján |
| lámpásnak állt a holdkorong: |
| de a bohóc sírt trónja alján: |
| „Mit sírsz” – rivallt reá – „bolond, |
| nincs szív, mit kardom át ne járna, |
| enyém a föld!”… S hogy este lett, |
| egy csontváz tántorgott eléje |
| s elfújta, mint a porszemet. |
| – Kényúrként éltünk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| Gót ablakokban sírt az Orvos: |
| „Uram, nektárod merre nő, |
| amely ír minden kínra s melytől |
| meggyógyul minden szenvedő?” |
| S az ajtó nyílt: keszeg magiszter |
| kezében mély ólomkehelyből |
| „Igyál, e nedv hűs, mint a mámor, |
| s nincs seb, mit heggel nem takar, |
| igyál testvér; e mély pohárból, |
| csupán az első korty fanyar.” |
| – Kontárok voltunk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| A kútkávánál állt a Gyermek, |
| szakadt gyolcsingecskében, s rőt |
| topánban, s nézte lenn a vízben |
| képét, mely játszni hívta őt: |
| …„Ha jössz: a holdleánytól este |
| a cukrot süvegszám kapod, |
| s minden pirosló reggelente |
| „Jövök már!” – szólt, s a kútvíz nyálas |
| siklót dagasztott zöld hasán, |
| míg a Halál vihogva vitte |
| – Balgán játszottunk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| Repedt tükrénél állt a Céda: |
| „Hajamnak árja még veres, |
| miért, hogy már a régi léha |
| seregből senki sem keres? |
| Ölem még izzó csókra éhes, |
| mellem rózsája még kemény…” |
| S az ablakon röhögve lépett |
| „Hopp, Sára, hopp, gyerünk a táncra, |
| ma: holt szerelmeid torán |
| hadd üljön nászlakmát a lárva |
| ágyékod hervadt bíborán!” |
| – Buján fetrengtünk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| Éjfél borult a háztetőkre, |
| s kuvikhang szólt a berken át, |
| midőn a Bankár útnak indult, |
| Az útkereszten vasdoronggal |
| hét ördög várta s a Halál; |
| s mikor kardot rántott, a csontváz |
| fülébe súgta: „Mondd, szamár, |
| szamár, mit véded még a pénzed? |
| Meghalsz s a kincset elviszem, |
| s a kincs helyett eláslak téged, |
| akit nem ás ki senki sem.” |
| – Kufárok voltunk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| s üvöltve sírt: „ne még, ne még”, |
| „engedj csak még egy lanyha csókot, |
| meg egy gyönggyel kivarrt ruhát, |
| engedj csak még egy buja bókot, |
| még egy szerelmes éjszakát” – |
| de ő, rút foltot festve mellén, |
| mely, mint a rákseb, egyre nőtt, |
| fehér testét nyakába vette |
| és vitte, vitte, vitte őt. |
| – Tunyán henyéltünk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| Tüzénél állt az Alkimista, |
| s óráját nézte, mely lejárt. |
| „Isten vagy ördög: egy napot még, |
| a végső, nagy talányt, amerre |
| csak egy napot még, mert megfejtem, |
| megfejtem holnap alkonyig.” |
| „Nem fejted” – szólt a hang – „nem fejted” |
| kezét, míg felrobbant a lombik: |
| „Aludni mégy most, mint a többiek.” |
| – A Titkot űztük mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| Pestis-csengőkkel jött a dögvész, |
| s a reimsi szentegyház előtt |
| húsvét vasárnapján derékon |
| „Néked szereztem ezt a nótát, |
| gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög – |
| légy pápa, vagy próféta, rózsás |
| légy szent püspök, vagy rút eretnek, |
| misézhetsz lenn – én fenn nevetlek |
| a dómok csonka tornyain!” |
| – Álszentek voltunk mindahányan, |
| s az évek szálltak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
| A vén Paraszt már tudta s várta |
| alkonytájt kinn az udvaron: |
| „Görnyedt testünknek nincsen ára, |
| s úgy halunk meg, mint a barom. |
| Kaszás testvér! Sovány a földünk! |
| könyörgöm: egyet tégy nekem: |
| ha elviszel, szórd szét trágyának |
| testemet kinn a réteken!” |
| Ő rábólintott s vitte lassan, |
| s úgy szórta, szórta, szórta szét, |
| mint magvető keze a búzát, |
| vagy pipacsot az őszi szél. |
| – A földbe térünk mindahányan, |
| s az évek szállnak, mint a percek, |
| véred kiontott harmatával |
| irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! |
|
|
Chanson a párizsi szépasszonyokról
| Szeress brit dámát: régi lordok |
| utódját, szeplőst, kékruhást: |
| vagy norvég lánnyal lesd a fjordok |
| fölött az őszi szélzúgást: |
| szeress szír asszonyt: lassú tánctól |
| sápadt, görög szajhát Bizáncból, |
| szeress nagymellű, lágy flamandot, |
| ki untan s lagymatag mozog: |
| nem csókol asszony úgy a földön, |
| mint a párizsi asszonyok. |
|
| Keresd szláv hitvesed szemében |
| alkony táján a nagy talányt: |
| ölelj cigánylotyót a réten, |
| szeress arab nőt, perzsa lányt, |
| borulj sudár, fehér hasára, |
| mely hűs, akár a gyík hasa: |
| hágj fel Madonnád ablakára |
| hajolj mór rabnőd íriszére, |
| hol zöldessárga fény lobog: |
| nem csókol asszony úgy a földön, |
| mint a párizsi asszonyok. |
|
| Utazz s hajózd be mind a tengert, |
| kutass fel messze népeket, |
| imádj kígyójárású berbert, |
| várd hölgyedet brokátruhában |
| vagy kurtizán a Szuburában |
| forgasson tejszín combja közt: |
| szeress zsidólányt, búst és édest, |
| nem csókol asszony úgy a földön, |
| mint a párizsi asszonyok. |
|
Jegyzet:
| Tudom, hogy vannak még ezerszám, |
| örmények, lappok, négerek, |
| sárgák, oly aprók, mint az öklöm, |
| s mindig csak csókra éhesek, |
| hinduk, litvánok, svédek, írek, |
| bretonok, szerbek, angolok; |
| de egy sem csókol úgy e földön, |
| mint a párizsi asszonyok. |
|
|
|
Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt
| Francia vagyok Párizs városából, |
| mely lábam alatt a piszkos mélybe vész, |
| s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról, |
| és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz. |
|
Ballada, melyben Villon mester embertársai bocsánatát kéri
| A bitang úr, ki nyakig ül a borban |
| és szolgáit véresre vereti, |
| a hájas püspök, ki a kolostorban |
| királyok és egyéb zsiványok, |
| s kopasz ruék, kik csorgó nyállal |
| és kocsmahősök, kik az árok |
| mélyén böfögnek részegen, |
| stricik, sintérek, ágyrajárók, |
| kerítőnők és zugbankárok: |
| bocsássanak meg mind nekem. |
|
| Zsidók, kik pénzüket kamatra adják, |
| hogy a szegényen bőrt se hagyjanak, |
| és kurvák, akik mellüket mutatják, |
| hogy a polgárok kedvet kapjanak, |
| proletárok, akik kijátszva |
| és lázadók, akik a nyárfa |
| fityegnek sárga zsinegen, |
| királyleányok, grófok, bárók |
| klozettosnők és lócsiszárok: |
| bocsássanak meg mind nekem. |
|
| Csak az átkozott polgármester nem! |
| Annak még egyszer a képére mászok, |
| mert a zsarukkal pőre seggemen |
| forgáccsá verte a szeges korbácsot, |
| elvette pénzemet és ráadásul |
| ebédre megrohadt kölest adott. |
| Kóterben várom most a holnapot, |
| hátam feltört az ágy deszkáján |
| s nyolcvan font ólom lóg a térdemen, |
| csak így történt, hogy a pofáján |
| nem ül még ott a névjegyem, |
| és ezt bocsássa meg nekem. |
|
| A tiszt urak, kik hősi pózzal |
| csörtetik rozsdás kardjukat, |
| s a kölykök, kik bársonyzacskóban |
| hordják körül a farkukat, |
| ki megfesttette ősz haját, |
| s a délelőtti napsugárban |
| büszkén riszálja vén farát: |
| ti, akik dáridóra vártok, |
| míg mi vánszorgunk éhesen: |
| hogy eleget nem köptem rátok, |
|
| Büdös zsaruk, kik minket űznek |
| a föld felett s a föld alatt, |
| és hadvezérek, kik vérünkkel |
| foltozzák meg a várfalat, |
| bírák, kik az urat kímélik, |
| mert a törvény is csak csalás: |
| vérrel fogunk fizetni nékik, |
| ha jön a nagy leszámolás. |
| Hogy ezt a harcot meg nem érem |
| s mint hadnagy, nem vezethetem, |
| azt ők mindannyian, remélem, |
| könnyen bocsájtják meg nekem. |
|
Ajánlás:
| Verjétek nehéz vasbunkókkal |
| Egyébként François Villon a nevem, |
| ezt senki ne bocsássa meg nekem. |
|
|
|
Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól
| Persze: pukkadnak a párizsi polgárok, |
| mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok, |
| ki az utcáról tartja el magát. |
| De a kis dögöt nagyon szeretem, |
| ingét megvarrom, ágyát megvetem |
| és megkefélem este a haját; |
| bort hozok a kocsmából, a kútról vizet, |
| s ha egy vendég jön, aki jól fizet: |
| a hátsó ajtón diszkréten távozom, |
| hogy a gavallérok és a tiszt urak, |
| mint a mennyben, úgy érezzék maguk |
| a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
| Persze, gyakran beköszönt a nyomor. |
| Ilyenkor Margót látni sem tudom, |
| gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr, |
| belérúgok és a haját húzom, |
| Józsefre s Máriára esküszöm, |
| hogy holnap reggelig agyonütöm, |
| ha nem lesz pénz – zálogházba teszem |
| ruháit és ha nincsen, mit egyem: |
| káromkodom, míg a gyomrom korog, |
| ő meg a szoba sarkában kuporog, |
| s ilyenkor napestig pofozkodunk |
| a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
| Aztán egyszerre pénz áll a konyhára, |
| mert hirtelen nagy lett a forgalom, |
| vagy én találkoztam a Bac utcában, |
| avagy a Montmartre-i domboldalon |
| egy bitanggal, ki meglógott a cehhel… |
| S kövér Margóm akkor megint a régi, |
| combomra csap és arcunk felderül, |
| lefekszünk, s én egy dalt trillázok néki, |
| ahogy ez a legjobb férfinak |
| száz évben is csak egyszer sikerül. |
| És aztán másnap estig horkolunk |
| a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
Ajánlás:
| Kik ezeket a sorokat olvassátok, |
| gavallérok, urak és kapitányok, |
| jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok, |
| ki az ágyban mindenre kapható, |
| szolgálatotokra készen, itt vagyunk |
| a bordélyházban, hol ketten lakunk. |
|
|
|
Levél, melyet François Villon mester, mikor nem volt már egy büdös vasa, így írt Jehan de Bourbon herceghez
| Tisztelt uram, fenség, vagy mi a fene, bevezetésül |
| fogadd üdvözletem. Bár nem vagyok ficsúr, kit a babája fésül, |
| sem gróf, aki a népet nyúzza, sem Monsignor, ki hintón jött az égből. |
| Nevem kurtán Villon. Szeretőm utcalány. (Úgy hívják: Mirjam.) |
| És én? Én eddig néhány verset írtam, |
| persze, csak úgy privát gyönyörűségből. |
| Máskülönben pedig boldog vagyok, |
| hogyha vasárnap nem látok papot. |
|
| Arról van szó tehát, hogy múltkor este – úgy értem |
| hajnalfelé, mikor a kocsmából hazatértem – |
| egy pimasz gavallér belémkötött. |
| S mikor pisztolyt húzott, én is kivettem övemből |
| a tőrömet s tiszta önvédelemből |
| egyszerűen leszúrtam a dögöt. |
| S most azt harangozzák, hogy bűnbe estem, |
| s ezért itt rohadok e majomketrecben. |
|
| Egy ily bitang, mint én, persze csak szarik rája, |
| hol éri majd az angyal trombitája. |
| De szörnyűség, ha nincs egy vasa. |
| Úgy lóg a levegőben, mint az akasztott ember, |
| ha a zsaru ráköp, még csak szólni sem mer, |
| és nadrágjából kiáll a fara. |
| Szóval, uram, tőled függ a dolog, |
| ha Villon gyomra többet nem korog. |
|
| Világéletemben embert még meg nem vágtam |
| soha pénzért. A legtöbb, úgy találtam, |
| túl ordenári ehhez énnekem. |
| De te ezt a kitüntetést majd csak megbecsülöd… |
| Úgy ötven fontot gondoltam aranyban. Ha egészségesen kikerülök |
| a kóterből, vissza persze a dupláját fizetem. |
| És addig vedd, ha félsz, hogy kitolok veled, |
| zálogul az akasztófakötelet. |
|
Post scriptum:
| Mit nem tesz egy ily szegény proletár, |
| ha a prófunttól segge szüretre jár? |
| Ilyenkor már bagó sem kell neki. |
| De most, mikor kalapját leveszi, |
| s a rothadt pénzért térdre állva |
| úgy mászik eléd, mint a majom: |
| hát azt hiszed, nem sül ki a pofája, |
|
|
|
Szerelmes ballada D’Aussigny Yssabeau-nak
| A dombtetőn a sziklák, mint a nyársak |
| merednek, lassú szél nyög és a hársak |
| hasadt odvából tejszín nedv csorog; |
| a tar bozót mélyén szerelmes árnyak |
| ölelkeznek s a holdas fák úgy állnak |
| tótágast, mint mezítlen asszonyok. |
| Öledre vágyom sírva itt e holt |
| avarban, hol szerelmünk fészke volt, |
| s vonagló, izzadt testedért üvöltök. |
| …Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
| Emlékszel még? bimbók fakadtak, lanyha |
| est volt s a fény utolsó sáv aranyja |
| halódott fenn egy vattafellegen; |
| bíbor hajad sovány válladra lógott, |
| minden fűszál bokád köré fonódott, |
| langyos szellő bujkál a melleden, |
| s hogy ajkaimra éhes szád tapadt, |
| s belémcsorgattad édes nyáladat: |
| két testünk volt, de már csak egy szívünk, |
| s az alkony ránkborult a fák alatt. |
|
| Aztán a hold úgy bukdácsolt a görbe |
| fatönkök közt, mint rőtszakállú törpe, |
| s bárhogy kérleltél, megtörtént a nász, |
| a bokrokon minden rügy arcom mellett |
| meleg harmattól duzzadt, mint a melled, |
| s halántékunkon lüktetett a láz, |
| kemény földágyunk lágy lett, mint a gyolcs, |
| s nem hallott ember még olyan sikolyt, |
| mint mellyel izzadt testünk összeforrt. |
| …Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
| Majd föltérdeltem és úgy néztelek; |
| a tengerről sós illat érkezett, |
| s öledbe épp egy kis virág szorult; |
| jó volna – súgtam – mindig már így lenni, |
| és így hallgatni mindörökre semmi |
| beszédedet. Fejünkre mézga hullt. |
| Megosztottam veled a kortynyi bort |
| s a kenyeret, mely tarisznyámban volt: |
| ez lett lakománk s az ég nászi fáklyánk, |
| hol a csillagok örök árja folyt. |
|
| A csillagok s egy bimbós ág: a vőfély, |
| két melled úgy állt, mint két gonosz nővér, |
| egymásnak háttal. A hold hidegen |
| sütött s ahogy kékes testedhez értem, |
| azt gondoltam: talán még ezt sem értem, |
| s oly messze vagy tőlem és oly idegen. |
| Aztán hűs ajkad búcsúzón hajolt |
| fölém s a fákon túl az égi bolt |
| szélén pirosan megrepedt a hajnal. |
| …Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
| És így bolyongok most a téli erdőn, |
| és várok rá, hogy izzadt tested eljön; |
| ágyunk füvét felverte rég a fagy, |
| s az orkánban vonagló fák alatt |
| űzöm fehér, mezítlen árnyadat, |
| s a fellegektől kérdem, merre vagy; |
| hol melled, mely ruhádon átdagadt, |
| s csípőd, amelyre gyöngyvirág tapadt, |
| s a dús bozót s az eprek a bozótban? |
| Mért nem jössz? Várlak még a fák alatt. |
|
| A dombon, nézd, a sziklák, mint a nyársak |
| merednek, lassú szél nyög és a hársak |
| hasadt odvából tejszín nyál csorog; |
| a tar bozót mélyében párzó árnyak |
| inognak s a fák széttárt lábbal állnak |
| tótágast, mint mezítlen asszonyok, |
| s én tébolyodva hempergek a holt |
| avarban, hol szerelmünk fészke volt, |
| s vonagló, izzadt testedért üvöltök. |
| …Vérembe folyt a vörös telihold. |
|
|
Ballada a brabanti borbélyról
| Emléke, mint alkonyra régi vár-rom, |
| viola füstként leng a városon, |
| s az asszonyokkal én is visszavárom, |
| ha a fák közt az este átoson. |
| Azt mondják: nálam is nagyobb gazember |
| volt ő, nyűgös munkára képtelen, |
| kékes szemében hullámzott a tenger, |
| mosolya fájt, akár a végtelen, |
| terítve várta asztalunk és ágyunk, |
| mert szoknyahős volt, gyilkos és kalandor |
| – ahogy nagytitkon lenni mind kívánunk – |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
| Korán verték világgá Flandriából |
| és nem volt több vagyona, az egész, |
| mint az, mit egy fürdőző lát magából |
| a víz tükrében, hogyha hátranéz. |
| Dalolva járt, kalapját félretolva, |
| amíg csapása hűvös kútra vitt; |
| zsebében lágy kenyér helyett a bolha |
| kísérte hosszú vándorútjait, |
| az erdő volt hálópajtása nyáron, |
| s így álmodott hegyekről színaranyból |
| homokbányában vagy deres csalánon |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
| S midőn egy nap henyélve ült a parton, |
| egy kis vitorlás állt a part alatt, |
| oly sárga volt, mint ó-szövésű karton, |
| s mert vászna nászi párnaként dagadt: |
| elindult rajta, hogy kincsekre lelne |
| a szirtfokon, hol gyöngy s korál terem, |
| de szélvihar kelt s jaj, nem volt semerre |
| a zöld sziget a lila tengeren. |
| Csak a halál ült a hullámhegyen, |
| és messze volt a krétafok, az angol: |
| s ekkor döntött, hogy Párizsig megyen |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
| De jól kifáradt s szürke port lehelt már, |
| mikor meglátta a Temple falát: |
| s akkor megtudta, hogy minálunk sem jár |
| mindenkinek gyöngyökből varrt kabát. |
| Így lett lakáj egy húszlovas ficsúrnál, |
| s mert lágyan nézett rá a dámanép; |
| az ezüstkések szemét majd kiszúrták, |
| és körmei ragadtak, mint a lép. |
| Egy percig kellett hagyniok magára, |
| és ő hármat lopott el két aranyból, |
| mivel természetesnek ezt találta |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
| Nem volt szívében rosszaság, se jóság, |
| oly szőke volt s oly könnyű, mint a szél, |
| a bűnei úgy nőttek, mint a rózsák, |
| és hogyha elment, minden sírt, mi él. |
| Oly nesztelen suhant, midőn az éji |
| homályban egy késői varjú szállt, |
| s nem tudta senki, hogy a Bergerés-i |
| körönd vidékén kalmárokra várt, |
| kezében árral, minden péntek éjjel, |
| ott, hol nem hallják már, ha a nagyharang szól, |
| s így nézte őket végtelen szemével, |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
| S midőn lakolni kellett volna néki |
| és lógnia a Notre Dame terén: |
| a város női együtt mentek kérni |
| a tanácsot, hogy ne legyen kemény, |
| s végül levetkezvén minden szemérmet, |
| bevallották: ez itt a kedvesük, |
| hogy nem tudják miért, de ő az élet, |
| s ő az, ki éjjel ott aludt velük, |
| testükre hűs húsával ráfonódva |
| s csapzott hajával szálas színaranyból, |
| hogy ő volt ifjúságuk zöld bozótja: |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
| S a nagytanács borzalmas átkot mondva |
| fejére, futni hagyta, s ő futott, |
| s ha azt hiszed, hogy kinn a zöld vadonban |
| régesrég éhenhalt, úgy nem tudod, |
| hogy ott az ember részeg vágya megnő |
| és létrás fákra mászik, s a bozót |
| mellére dől és a reáderengő |
| homályban is szakíthat mogyorót, |
| és húsát bokrok lányos körme vérzi, |
| míg köztük őrült istenként barangol, |
| s ez új szerelmét boldogabbnak érzi |
| Rarunkel úr, a kis borbély Brabantból. |
|
|
Ballada a parlamenthez
| Most, hogy a bitó árnyékában állok, |
| a parlament eszéhez apellálok. |
| Mert jogában áll minden féregnek, dögnek |
| védekezni, ha életére törnek, |
| a kutya vonít, a kígyó sziszeg, |
| a farkas üvölt, s ebben a hideg, |
| tetves ketrecben, ahová bezártak: |
| csak én, csak én fogjam be a pofámat? |
|
| Persze: nem nékem állna a deres, |
| ha úr lehetnék vagy gazdag nemes, |
| de mivelhogy szegény bitang vagyok, |
| a vallatásnál csak pofont kapok, |
| s most, hogy még hozzá kínpadra ítéltek, |
| ha hegyes szögekkel húsomba tépnek, |
| ha olajba főznek, ha négyrétre vágnak: |
| most is, most is fogjam be a pofámat? |
|
| Nem – a fejemben még több szalma lenne, |
| mint amennyi szalma nőtt már eddig benne, |
| ha most a parlament elé nem állnék, |
| a végső lehelletig nem protestálnék, |
| hogy ártatlan vagyok, s ha siralomházba zárnak |
| s a bitó alatt a martalócok várnak, |
| míg a szuronyok merev négyszögben állnak, |
| hát még akkor is fogjam be a pofámat? |
|
Búcsú
| Nem: látjátok, nem hiába firkálok, |
| mert ha ezt a verset ki nem gondolom, |
| fölöttem folyna már régen az árok, |
| s csalán nőtt volna már a gyomromon. |
| Ezért, ha a zsaruk a nyakadra hágnak, |
| az urak előtt ne fogd be a pofádat. |
|
|
|
Ballada hűtlen barátnőmről, Cileáról
| Az ég a tóban ma oly zöld és sápadt, |
| s a fák körötte fejlehajtva állnak, |
| mint keresztfák alján a Máriák. |
| A nap leszállt már túl a nádason, |
| s hozzá a varjak fenn az ágason |
| kárognak holmi koldus-áriát. |
| Nyúzott bőrömre a hullámok várnak, |
| s a víz lassan sötét lesz, mint a szén. |
| Cilea volt a legszebb asszonyállat, |
| és a szívére itt találtam én. |
|
| Egy nyárnapon találtam itt reája, |
| midőn a nap izzadt aranypofája, |
| mint zsíros segg, feküdt a víz fölött. |
| Egy folt felhő sem volt a buja égen |
| és François Villon már nagyon régen |
| nem hegedült két asszonyláb között. |
| Ölünkre, mint sűrű méz, hullt a mámor |
| s az est, mint omló kátrány szállt le ránk, |
| én ágakat téptem az orgonáról |
| és fázni kezdtünk, mert nem volt ruhánk. |
|
| Úgy tettem, mintha még csókjára várnék |
| s ölét néztem, hol – sűrű bársonyárnyék – |
| egész a köldökéig nőtt a szőr |
| és rejtve benn, mit legjobban szerettem, |
| oly mélyen, hogy mindig soká kerestem, |
| azt hittem néha: már a frász kitör. |
| Izzadtam, ő rúgott, én kiabáltam, |
| csalánba estünk és kivert a dér, |
| de higgyétek meg, hogyha megtaláltam, |
| az több volt nékünk, mint népünnepély. |
|
| Elég az hozzá, hogy így összebújva |
| feküdtünk, s akkor ő fülembe súgta, |
| hogy kész hasában már a gyermekünk. |
| Úgy bőgött, mint egy újszülött, az édes, |
| pedig nem volt egész tizennégy éves, |
| s nem tudta még, ilyenkor mit teszünk. |
| Természetes, hogy kézből kontrázok |
| rohadt pofátokból minden morált – |
| a hóhér négyrét még senkit sem vágott |
| azért, mert egy kisasszonyt felcsinált. |
|
| Aztán úgy volt tovább, hogy még a nyárnak |
| nem is lett vége és egy szép vasárnap |
| a hűtlen macska rútul otthagyott. |
| A szája nélkül oly nehéz az élet! |
| Magam csavargok és felhőket nézek, |
| s mérgemben, mint redves fa, rothadok. |
| Belépek lassan most az őszi tóba, |
| s átúszom rajta, mint a halk halak, |
| s nem gondolok már a múlt évi hóra, |
| és minden csókra, mely ma elmaradt. |
|
| Köröskörül fák bársonyos sötéten, |
| sűrűn egymásra hullva s a középen |
| egy lágy vonás, úgy mint az ő ölén, |
| és rejtve benne, mint duzzadt cseresznye |
| a tó, az esttől vérvörösre festve, |
| s a tó vörös vizében úszom én. |
| Így úszom még sok éjjel hosszú körben, |
| míg minden emlék vén lesz és sötét, |
| s a rőt holdasszony lenn a víztükörben |
| nyakamba fonja táncoló ölét. |
|
|
Ballada a szép fegyvermesterné vénségéről
| – Nézd, mint boszorkány korhadt seprűnyélen, |
| ülök, vénasszony, itt a járdaszélen, |
| s gerincem görbe, mint egy pléhkanál, |
| hajam megsárgult, mint a kocsmacégér, |
| és így rikácsolok a rézfillérért, |
| rekedten, mint egy ócska papagáj. |
| A Sátán lelkemet régóta kéri, |
| s az árokban testemre vár a sár, |
| s hogy ágyamon utólszor hált a férfi: |
| van annak több, mint ötven éve már. |
|
| – Szemközt a házban d’Anquétille lovagja |
| Catherine-t, a zsíros pékleányt fogadja, |
| s be sem zárják, disznók, az ablakot. |
| A képüket bortól veresre festik, |
| s hogy csókolódznak, hallgatom napestig, |
| s mérgemben, mint a pulyka, pukkadok. |
| Felállok most s a rossz tűzön melegszem, |
| testem dülöng, mint egy lyukas ladik, |
| pedig, hidd meg szűz voltam én is egyszer, |
| úgy, mint Catherine a múlt vasárnapig. |
|
| – Szűz voltam egyszer s százszor szebb a szépnél, |
| s a Saint Germain des Prés-ben nagymisénél |
| csak engem néztek már az emberek, |
| és úgy kergettek, mint vadász a koncot, |
| bárók, hegyescipőjű udvaroncok, |
| grófok, papok, kalmárok, hercegek, |
| és mindegyik kezembe tette volna |
| minden pénzét, hogy megkaphassa azt, |
| miért ma többé egy koldus se dobna |
| vénhedt ölembe egy lyukas garast. |
|
| – De akkor még Colin Cayeux-t szerettem, |
| s Lúdláb királyné konyhájában ketten |
| a nyársat bámultuk, hogyan forog. |
| Ilyenkor ő latin dalokba kezdett, |
| s olyan szép volt, akár egy perzsa herceg, |
| és minden reggel rózsákat hozott; |
| ültünk egész nap, már az estre várva, |
| s hogy kék harmat feküdt a pázsiton: |
| egymásnak dőlve, mint a létra szára |
| sétáltunk át az éji Párizson. |
|
| – Majd egy breton hadnagynak ültem lépre, |
| ki rút volt, mint a Belzebúb, de vértje |
| kivert ezüst volt, cifra és nehéz, |
| és arra mentünk minden alkonyatban, |
| hol a la Grande Rue St. Jacques torkolatja |
| a házakon túl répaföldbe vész; |
| a szénában háltunk és százezer csók |
| kevésnek tűnt vonagló szájamon: |
| olyan pucérak voltunk, mint a hernyók, |
| s a holdnarancs lógott az ágakon. |
|
| – Míg egy napon, minden férfit leköpve, |
| fülig szerettem egy pimasz kölyökbe, |
| és szántam őt, hogy árva volt, szegényt, |
| imádtam, bár a testemet húsz évig |
| vizes korbáccsal verte este végig, |
| és nem vett el, csupán a pénzemért; |
| ütött, belémrúgott, ruhámat tépte, |
| és melleimnél fogva rángatott: |
| de hogyha csókot kért, legott ölébe |
| ültem, feledve minden bánatot. |
|
| – Bolondultam, büdös gazember, érte, |
| s pofont még máma is tucatra mérne, |
| ha régesrég nem lenne már halott. |
| De meghalt s engem itthagyott szegényen, |
| és mint lehulló lomb a járdaszélen, |
| vén koldusasszony, egyre rothadok. |
| Mi lett belőlem, jaj, ha a tükörben |
| pillantom meg mezítlen testemet, |
| mely oly szép volt, ahogy most vén és görbe, |
| Uram, dühömben majd hogy megveszek. |
|
| – Hová lett, jaj, testemnek régi bája, |
| két kis fülem rubinvörös csodája, |
| s tejszín bőrömnek csiklandó szaga; |
| hová lett két szemem pimasz varázsa, |
| és ajkaimnak duzzadó parázsa, |
| s halántékomnak kékeres tava; |
| hol van hajam, melyet nádszínre festett |
| a természet s a lágy szemöldökök, |
| melyek, mint a szőke accent circumflexek |
| ragyogtak itt a büszke arc fölött? |
|
| – Hová tűnt el két zsíros, kurta vállam, |
| fehér karom, lágy hátam, gőgös állam, |
| s hónaljaim kalászos ürege, |
| s két apró mellem, melyek, mint a bársony, |
| úgy domborodtak egykor át ruhámon, |
| mint nürenbergi órák üvege; |
| hol van rugalmas combom s merre voltak |
| a térdek és a karcsú, kis bokák, |
| és két dús csípőm, melyet úgy karoltak |
| a férfiak magukhoz, mint a rák? |
|
| – Hová lett, kérdem, már a régi szépség? |
| Szememben véres foltra vált a kékség, |
| pofámon barna pergamen a bőr; |
| lehelletem reves csatorna gőze, |
| sovány karom kiszáradt, mint a rőzse, |
| s fülemből rút csomóban lóg a szőr; |
| az elfakult száj régen nem parázna, |
| és a bozontos, vén szemöldökök |
| unottan lógnak százezer barázda |
| tövén a sárga, fonnyadt arc fölött. |
|
| – Vállam púp egy kivénhedt dromedáron, |
| hónaljam oly mély, mint a kút nyáron, |
| hátam behorpadt és csípőm hideg, |
| a combom száraz, mint a régi szalma, |
| a mellem ráncos, mint a téli alma, |
| a hasam fölé, mint vén erszény fityeg; |
| szívem táján a láz lihegve nyargal, |
| s fejem belepte régesrég a hó: |
| s megtört derékkal és lecsukló arccal |
| vánszorog így, mint egy bolygó bitó. |
|
| – Nézd, mint boszorkány korhadt seprűnyélen |
| ül egy vénasszony itt a járdaszélen, |
| s gerince görbe, mint a pléhkanál: |
| a csókot hajdan még aranyra mérte, |
| és tótágast állt Párizs vára érte, |
| s markodból most egy rézfillérre vár. |
| Hát köpd szemen, ha van pofád hozzája, |
| és menj vígan tovább, büdös paraszt, |
| vagy gondolj egyszer nődre és anyádra, |
| és dobj ölébe egy lyukas garast. |
|
|
Könyörgő ballada szegény borissza Jehan Cotart lelkéért
| Noé komám, szőlők s borkádak apja, |
| s Szilénusz, ki a mustot ápolod, |
| s te is, Lót, kit felöntve a garatra |
| leányaidhoz vitt a mámorod, |
| amit még máma is szemedre hánynak – |
| figyeljetek rám, három jómadár: |
| a szajnamenti Párizsban vasárnap |
| mint hű keresztény halt meg Jehan Cotart. |
| Ti fenn a mennyben, intsetek feléje, |
| ha majd fölért, az égi ablakon, |
| amúgy is rég várt egy parti pikére |
| veletek fenn az esti csillagon, |
| míg dús nedűt nyakalt a hegygaráton, |
| s megjárta mind a kocsmakerteket: |
| szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
| ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
| Derűsen, mély zsebében két üveggel, |
| és dús fején a hófehér süveggel, |
| és lágy szakálla balján húsz diákkal |
| úgy járt a kerti liljomok között, |
| mint ősz királyok flamand bibliákban. |
| De estharangra, ha az alkonyat |
| kék selymet szőtt a Pont au Change alatt, |
| a csapszékbe futott, miként a nyúl. |
| S éjjel, ha két szeme keresztbe nézett, |
| Ánáxágórászt és Plátont idézett, |
| s aztán, mikor vállára ült a hold, |
| rég elfelejtett nótákat dúdolt. |
| Így jártuk hűs telekben s izzó nyáron |
| a pincéket s a kocsmakerteket: |
| szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
| ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
| Hány éjen át ültünk a Négy Majomban! |
| Nem élt a földön még jobb cimbora, |
| hegyek meg várak dőlhettek halomra, |
| de Jehan Cotart nem ingott meg soha. |
| S ha néhanap borába seprű tévedt, |
| vagy a burgundi karcos volt talán: |
| ölébe vette, mint Katót a béres, |
| a kocsmárost, s az istenvert borévet |
| görcsös botjával húzta el farán… |
| Szeptember tájt, Plátonjával kezében |
| szelíden baktatott szőlőhegyére, |
| s mondják, nem járt, csak sánta nők után – |
| és így élt hatvan kurta földi nyáron |
| s így élt meg hatvanegy rövid telet: |
| szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
| ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
| Midőn utólszor láttam szombat este, |
| ott ment a Place de Notre Dame-on át, |
| árnyéka az egész teret befedte, |
| s kezében fogta drága Plátonát; |
| ki tudja melyik csapszékhez kanyargott: |
| deres fején ezüstöt vert a hold, |
| s mikor megint kerestük estharangkor, |
| már senki sem sejtette, merre volt. |
| És akkor jött a pestis Cölln várából: |
| vagy harmincan látták sötét lovát, |
| amint egy rőt lovaggal éjféltájon |
| vágtatva jött a Rue Saint Jacques-on át. |
| Lólába átlátszott a csizmaszáron, |
| és két veres sarkantyút pengetett: |
| szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
| ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
| Barátai keresték még az éjjel |
| a kertek alján s a füzek között, |
| a bükkösben s az Elysées-i réten, |
| hol, mint a tejszín, hömpölygött a köd; |
| s reggel, hogy a fecskék a hídkorlátra |
| úgy ültek kéken, mint a hangjegyek, |
| akkor találtak csak rá Jehan Cotart-ra, |
| a Szajnánál a Pont au Change megett. |
| Arcán setét hollóként ült a pestis, |
| s halott kezében Plátont fogta még, |
| s oly szörnyű volt az arca, hogy napestig |
| a Szajnához csodára járt a nép. |
| Alkonykor jöttünk érte bús batáron, |
| s temettük el az Ile de Cygne megett: |
| szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
| ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
| Noé apám, ki ó-borokra buktál, |
| s Szilénusz, ki a mustot ápolod, |
| s te Lót komám, ki hajdan úgy berúgtál, |
| hogy lányaidhoz vitt a mámorod: |
| vigyázzatok reá, hogy el ne fogja |
| a strázsa fenn az égi silbakon, |
| rég vágyódott már egy parti tarokkra |
| veletek fenn az éji csillagon; |
| s fogadjátok jól: a Sorbonne rózsája, |
| s a hét művészet bölcs tanára volt – |
| s ha Isten nem néz, fenn a kiskocsmában, |
| melyen vörös cégérnek állt a hold; |
| az agg Pyrrhon s a tömpeorrú Pláton |
| örök nektárt koccintsanak veled: |
| szegény borissza Jehan Cotart barátom, |
| ölelje át az Úr a lelkedet! |
|
|
Az akasztófavirágok balladája
| Embertestvér, ki erre jársz a nyáron, |
| a dombtetőn, barát vagy idegen, |
| ne gúnyolódj e három jómadáron, |
| kik itt lengünk a sárga zsinegen: |
| bőrünket, nézd, a víz lemosta régen, |
| nyelvünk megzöldült, mint a rézgaras, |
| és így forgunk a korhadó kötélen, |
| pökhendi táncban, mint a szélkakas; |
| hasunk, amelybe bort tömtünk s kalácsot, |
| mint vén ribancmell, ráncos, sárga folt, |
| s szívünk, amely a názáreti ácsot |
| sohsem dicsérte, már a sárba folyt. |
| Ne röhögd ki gyalázatunkat, vándor, |
| s ne csak mibennünk lelj bűnt és hibát, |
| s ha majd a meggymagot kiköpted szádból, |
| rebegj értünk egy Áve Máriát: |
| – hogy a gonosz Hold szarván el ne essen, |
| s az égig jusson e három zsivány, |
| s ruháik foltján többé ne nevessen |
| a grófkisasszony és az úrilány – |
| de kérd reánk az Úr kegyelmét, |
| megoldja Villon árva lelkét |
| Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
| A barna rongyok hulltak már a fáról, |
| s át harminchárom sáros vármegyén |
| hárman jöttünk koldulva Flandriából: |
| Ythier Méchant, Colin Cayeux meg én. |
| És egy nap térdig hóban állt a róna, |
| s a házakból követ dobtak ki ránk, |
| s a réteken nem nőtt, csak csipkerózsa, |
| s deres kökénytől felkopott a szánk, |
| s ott röpködött a varjú is, mely újra |
| fülünkbe károg, itt a dombtetőn, |
| s mi ültünk hárman tar bozótba bújva |
| s árván a ködtől megfakult mezőn. |
| Kislány, ki erre jársz egy jóbaráttal, |
| ki majd letép, te liliomvirág, |
| ne nézz reánk szemedben durva váddal, |
| de mondj értünk egy Áve Máriát: |
| – hogy a Tejút vizében meg ne ázzon, |
| s az égig jusson e három betyár, |
| s ott lovagoljon fenn a szivárványon, |
| ahol nincsen se úr, se szolga már – |
| és kérd reánk az Úr kegyelmét, |
| megoldja Villon árva lelkét |
| Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
| Ott ültünk a mezőn híg őszi ködben, |
| s fáztunk a hűlt tűz szürke kormain, |
| míg a hold rőt lámpását felkötötte |
| Rouen várának lila tornyain. |
| S hogy lassan egyre mélyebb lett az alkony, |
| „nézzétek” – szóltam – „mily veres a hó”, |
| Ythier Méchant a kését nézte akkor, |
| és arra jött egy batyuzó zsidó. |
| Ott jött görnyedten, vénen és mi szépen |
| felálltunk s taplót kértünk és tüzet, |
| de ő a kést bámulta s zöld szemében |
| sötét toronyként állt a rémület. |
| És így végeztünk véle mind a hárman, |
| mondj értünk még egy Áve Máriát, |
| s az Úr az örök élet aranyával |
| fizesse meg irgalmad aranyát: |
| – hogy a Göncöl kocsisa fel a bakra |
| vegye magához e három gonoszt, |
| s vad vágtában vihesse a magasba |
| Hozzá, ki már csupán kegyelmet oszt, |
| és kérd reánk az Ő szerelmét, |
| megoldja Villon árva lelkét |
| Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
| A vén zsidót a búzaföldbe dobtuk, |
| s a vén zsidó vagy száz tallért nyomott. |
| Aztán kocsmába mentünk és kimostuk |
| a rongyainkból mind a vérnyomot. |
| De a zsaruk elfogtak a határban, |
| s rozsdába verve vittek Párizsig, |
| bűnbánat nélkül haltunk mind a hárman, |
| s hasunkon, nézd, a lódarázs hízik, |
| szemünkkel varjak szállnak fenn az égen, |
| és forgunk-lengünk, mint a szélkakas, |
| és mellbimbóink, megrohadva régen, |
| leestek tegnap, mint a rézgaras – |
| vállunk a naptól már barnára égett: |
| testvér, ne vess meg, mint a nagyvilág, |
| és mondj, ha a Montmartre-i dombra tévedsz, |
| értünk egy végső Áve Máriát: |
| – hogy Colin Cayeux lókötő pofáját |
| s Ythier Méchant-t a zsebmetszők közül |
| bírák, pandúrok, ott fenn már ne várják, |
| rútul pislogva egy felhő mögül – |
| de kérd reánk az Ő kegyelmét, |
| megoldja Villon árva lelkét |
| Krisztus nevében. |
Ámen, ámen. |
|
|
A testamentum
| Az őszi sárban már magamban járok, |
| s lábam nyomában a Kaszás üget, |
| hajam deres lett és az utcalányok |
| másnak mutatják már a mellüket, |
| s a csillagok is már fakóbban égnek, |
| mint egykor égtek, mikor este lett: |
| ajánlom bűnös lelkemet az égnek, |
| s az út sarának vézna testemet. |
|
| Pedig: hogy féltem egykor a haláltól, |
| emlékszem, mint kamasz vagy kisdiák, |
| mikor félig fejemre szállt az álom, |
| s elmorzsoltam már rég az estimát: |
| hirtelen belémnyilalt a sötétben |
| a rémület, hogy egyszer meghalok, |
| s azt sem tudom már akkor majd, hogy éltem, |
| s hogy fákat láttam, holdat és napot, |
|
| hogy nemzedékek fognak jönni-menni, |
| de nékem nem lesz szavam és dalom, |
| és a bitang sors, mely nem adott enni, |
| végül sarat dagaszt az ajkamon: |
| hogy mint a barmok döglünk meg mindnyájan, |
| s ha már a sírba tettek, e kevés |
| örömtől sem lesz édes lenn a szájam, |
| s nem lesz soha, de soha ébredés. |
|
| E félelem úgy fúrt, mint vágóhídon |
| fúrják bikák agyába a karót, |
| a verejték nyakamig elborított, |
| s hörögve haraptam a takarót, |
| görcsös kézzel gyújtottam meg a mécsest, |
| s hogy elkergessem ezt a látomást: |
| könyvet fogtam s olvasni kezdtem révedt |
| szememmel Vallát vagy Gorgiászt… |
|
| Azóta a pimasz nők, a rideg |
| barátok, a polgárok közönye, |
| a hosszú vándorutak a hideg |
| erdőkben és a hóhér kötele |
| másra tanított; s mert kiürítettem |
| a mély pincék minden lőre-borát: |
| nem félek többé s a halállal ketten |
| régen vagyunk már pertucimborák. |
|
| Mert korbáccsal vert engemet az élet, |
| s nem voltam Isten választott fia, |
| egy tál lencsémben hányszor ült a féreg, |
| s lábamnak hányszor kellett futnia, |
| és mégis: most is gúnyra ferdül szájam, |
| s az urak hiába fennek rám fogat, |
| ollójával e rút Kor és az Állam |
| nem nyírt meg, mint kertész a bokrokat. |
|
| Úgy volt tehát, hogy épp karácsony esten, |
| harmincegyben ezernégyszáz után |
| szalmán hevert, borjak között a testem, |
| melyek szemembe leheltek puhán, |
| apám némán állt, mint cölöp a tóban, |
| s anyám fáradtan súgta: „Jézus, Jézus”, |
| mert én is egy vén, korhadt istállóban |
| születtem egykor, mint a Nazarénus. |
|
| És hogy mégsem lett Megváltó belőlem: |
| az első követ te emeld reám. |
| E földre gondban és nyomorban nőttem, |
| istállószolga volt szegény apám, |
| nagyapám zsoldos s varros homlokára |
| az évek húztak dühös boronát, |
| és őseim jeltelen sírhalmára |
| sohsem ragyogtak gőgös koronák. |
|
| S ezért most, vénen, még két térdre esve |
| köszönöm Néked, Uram, a nyomort, |
| hogy nem lettem ficsúr, ki délben, este |
| mindenre pökve, szürcsöli a bort, |
| hogy mámoraim keserűk és búsak |
| voltak s utam az éj aljába vitt, |
| hol a sötétben megláttam a dúsak |
| hatalmát s a szegények titkait. |
|
| Köszönöm Néked a kenyér csodáját, |
| s az éhes gyomor lázadt vágyait, |
| a tömegszállás fuldokló homályát, |
| s a vén kórházak sápadt ágyait, |
| köszönöm Néked álmom lágy varázsát, |
| s lyukas cipőmben a hideg sarat, |
| és köszönöm a meddő vágy darázsát, |
| s a szél zúgását a hidak alatt. |
|
| Köszönöm Néked, hogy szememnek tárva |
| nyílt meg az Ember, e szörnyű bozót, |
| mert így nem lettem az urak szolgája, |
| sem népkertekben rizsporos bohóc; |
| köszönöm, hogy az Ember szenvedését |
| mind a fülembe súgtad egy napon, |
| mert így történt, hogy minden versem mélyén |
| azóta egy húr szól: a szánalom… |
|
| De akkor még, minderről mit se tudva, |
| üvegből ittam, ha volt, a levest, |
| és lágy porával megcsókolt az utca, |
| és rőt borával meglocsolt az est. |
| Oly szimpla volt minden: a nap, a rétek, |
| a játékok, az ég és a folyó, |
| s az út sarából úgy gurult az élet |
| cipőm elé, mint egy üveggolyó. |
|
| Aztán meghalt apám s mi ültünk szótlan, |
| s az éhségtől állunk már felkopott, |
| s így jött, hogy nyolc évvel kenyeret csórtam |
| a pék előtt. S a strázsa elfogott. |
| Huszonöt botütés jutott ki nékem, |
| s a kis Montcorbier sovány farát |
| röhögték éppen a dámák a téren, |
| hogy ott jött Guillaume de Villon apát. |
|
| Magához vett és nékem adta lelkét |
| és címerpajzsa minden csillagát, |
| és papszívének vénülő szerelmét, |
| és vén könyvtára ódon illatát, |
| amelyben annyi titkot magyarázott |
| kamaszfülemnek ő, a mesterem, |
| míg kinn a fákon nyári zápor ázott, |
| vagy tar gallyak hintáztak meztelen. |
|
| Emlékszem: mindig az ablaknál állott, |
| és elfordítva tőlem mély szemét, |
| úgy nézett ki az udvarra a pállott |
| üvegen át, hol lim-lom és szemét |
| közt gyöngyöket fogott a levegőben, |
| s aztán megfordult s úgy, mellékesen, |
| úgy félhalkan és félig elmenőben |
| marokra szórta őket énnekem. |
|
| Mert ő tudta a századok múlását, |
| s régholt bölcsészek minden bánatát, |
| ő mondta el nekem Róma bukását, |
| Pláton álmát s a husziták tanát, |
| hogy Gil de Rais-t, a Kékszakállt, mért húzták |
| bitóra és a britek a szegény |
| Johannára miért gyújtottak máglyát |
| Rouen várának sárga főterén? |
|
| És így volt, hogy tizenhat éves lettem, |
| s a pandekták közt ültem, kisdiák, |
| és számra a lihegő nyári estben |
| mézet csorgattak az akáciák, |
| s az álmos denevérek lassú kéjjel |
| ölelgették már kinn a házfalat, |
| midőn Celeste, a szolgáló, a méccsel |
| bejött, szőkén, mint az erdei nap. |
|
| És akkor persze megtanított arra, |
| amit egyébként ő már régen tudott, |
| és a falakról Occam, Zéno, Valla, |
| az orvosok s az asztrológusok, |
| Demokritosz, Protágorász és Plátón, |
| Lucanus, Szent Tamás és Livius, |
| Áverrhoész, Ptolemeusz és Strabo, |
| Terentius, Seneca, Plinius, |
|
| az írók, az atyák és a bölcsészek, |
| a tanítványok és a mesterek |
| pergamen arcuk pusztuló és vénhedt |
| gőgjével bámulták szerelmemet… |
| S ezentúl minden éjjel vele háltam |
| a Champs de Mars vizes lapályain, |
| és néztem, míg a harmat hajnaltájban |
| kék lámpákat gyújtott a vállain. |
|
| És bár a nőknél sok babért arattam, |
| s a vágy bőrömbe csontig harapott: |
| a vén könyvekhez is csak hű maradtam |
| és elnyertem a doktorkalapot: |
| és ekkor a magam lábára álltam, |
| s úgy éltem már, hol vízen, hol boron, |
| akárcsak most és nyelvem a vitában |
| minden tanárt megvert a Sorbonne-on. |
|
| És akkortájt rímeim már bejárták |
| az országot meg Párizs városát, |
| és a barátok régen bennem látták |
| az új költőt, a héroszt, a csodát, |
| mert előd nélkül jöttem, mint Homérosz, |
| s ha versem átszállna jövő korokba, |
| úgy megsúgom, hogy azért lettem hérosz, |
| mert fütyülni tudtam a héroszokra. |
|
| De megvallom, bár száz rímet faragtam: |
| koldustarisznya jutott énnekem, |
| gazdag versek közt is szegény maradtam, |
| s fanyar gondok közt folyt az életem, |
| s csak titkon csókolództam az örömmel, |
| míg a züllés mocskos kocsmákba vitt, |
| és asszonyok közé, kik száz körömmel |
| fogták kabátom foltos szárnyait. |
|
| A szép Gantière asszony, kit annyit vártam, |
| s akit hajnalig korbácsolt a vágy, |
| s a szőke Blanche, aki szemét az ágyban |
| mindjárt lezárta, mint a gipszbabák, |
| Catherine la Bourcière, ki zsivány argót |
| beszélt s a piszkos Marion l’Idole: |
| de legjobban mégis a kövér Margót |
| szerettem, kiről annyi versem szól. |
|
| Együtt laktunk s ő vitt a bűn útjára, |
| mert Villon akkor késelt és lopott, |
| hogy Margónak pénze legyen ruhára |
| s átlátszó ingre, de az átkozott |
| minden áldott nap megcsalt egy hülyével, |
| kit orrom előtt kapualjba vitt, |
| és máskülönben is gyűlölt s csak éjjel |
| békültünk össze néha egy kicsit. |
|
| Mindent, amit magamról s a világról |
| tudtam, néki, csak néki mondtam el, |
| felszedtem volna lábnyomát a sárból, |
| s a holdat néki loptam volna el: |
| s egy éjjel eszembe jutott: megkérdem, |
| mért nem szeret és mért nem szeretett? |
| S akkor felült a pamlagon fehéren, |
| s így szólt: Unom, Villon, az eszedet. |
|
| És akkor mentem, le az éjszakába, |
| és egyszer lépve minden járdakőre, |
| alvó koldusok s rongyszedők közt kába |
| fejjel előre, mindig csak előre, |
| a rétekig, s ott néztem vizes arccal: |
| a téli felhők alján, hogy terül |
| el, mint megromlott, lila hús, a hajnal, |
| ólmosan, szürkén, reménytelenül. |
|
| Mint tudjátok, ekkor volt, hogy leszúrtam |
| boros fejjel a rendőrfőnököt, |
| miért kötél járt volna; de az udvar |
| s a parlament kegyelme száműzött, |
| és ott bolyongtam, hol az erdők vadja |
| között az éjben csak a glóriás |
| Szent Szűz kísért és Ő, mindnyájunk apja, |
| aki a fák alatt is óriás. |
|
| Köszönöm Néki, hogy dús álom-mákot |
| hintett, ha fáradt voltam, el nekem, |
| és köszönöm a bágyadt holdvilágot, |
| mely ott kísért a téli kerteken, |
| amíg magánosan és számkivetve |
| a Saint Avayl-i kis faluba értem, |
| hol egy gyönyörű parasztlány nevetve |
| rég várt a réten a tavaszi szélben. |
|
| Fehér csípője ringott, mint a bölcső, |
| fáradt testemnek drága Ararát, |
| s mikor megtudta, hogy Villon, a költő |
| csókolja haja sápadt aranyát: |
| mint széttépett, langyos barack, úgy ömlött |
| szájamba szája s teste lángra gyúlt, |
| s mellbimbója az éjben úgy vöröslött, |
| mint málna, mely márványra hullt. |
|
| Mint harapófogó, ölelt a karja, |
| asszony még így sohasem szeretett, |
| fázó testemet testével takarta, |
| tenyerén vitt, szájából etetett, |
| s éppen ezért volt, hogy egy éjjel, lopva |
| elszöktem, mint a tolvaj, nesztelen: |
| szegény gyermek, hogy is sejthette volna, |
| hogy sok lesz nékem ennyi szerelem… |
|
| De mikor ősz lett, nem tudta ölében |
| már eltitkolni őt, a gyermeket, |
| s akkor nem kellett senkinél cselédnek, |
| s ott járt a réteken kikergetett |
| testével és úgy gondolt reám, lágyan |
| és harag nélkül; s hogy tél lett, szegény |
| fiúnkat egy fekete éjszakában |
| ott szülte meg az udvaruk jegén. |
|
| De akkor én már régen messze jártam, |
| és megláttam az Alpok ormait, |
| láttam gyöngyöt zsákszámra Génuában, |
| s láttam Velence gőgös tornyait, |
| láttam bűnbánóan térdelni a népet |
| a lateráni szent lépcső tövén, |
| láttam nyomort s elefántcsont-csipkéket |
| Bianca d’Este bársonyköntösén. |
|
| Láttam Cumaet s a vörös lángokat |
| éjjel Nápoly váránál a hegyen, |
| s fürdő, meztelen, görög lányokat |
| Palermónál az azúr tengeren, |
| láttam Brunelleschit az esthomályban, |
| amint a Dómnál a meszet keverte, |
| s láttam költőket, kik ezüsttentával |
| írtak szonettet bíbor pergamenre. |
|
| És így, megöregedve, végigjártam |
| Germániának minden vén, sötét |
| gót templomát és aztán megcsodáltam |
| Ypern csipkéit és London ködét, |
| míg végül a krétapartokról néztem, |
| hogy repül Calais felé a sirály, |
| s matrózok hozták a hírt arra nékem, |
| mikor kegyelmet adott a király. |
|
| S ezért dicsérje néktek, most e rímem |
| hetedik Károly, francia királyt, |
| ragyogjon trónján a liljomos címer, |
| s övezzen az Úr homlokán gloárt; |
| a sors útjában csak rózsát fakasszon, |
| és még hírből se ismerje a bút, |
| és szüljön néki a királyi asszony |
| húsz gyermeket. És persze: mind fiút. |
|
| S így értem haza egy nap, hajnaltájban: |
| a Szajna csendes volt és hófehér, |
| s legott a hírhedt házhoz vitt a lábam, |
| hová annyiszor vitt a szenvedély. |
| És mint szerelmes kamasz: lopva néztem |
| be a nyitott ablakokon – hol tátott |
| szájjal, zsíros, piszkos pofával, vénen |
| aludtak: Margó meg a többi lányok… |
|
| Továbbmentem s kiköptem a járdára, |
| s a kút vizében néztem arcomat, |
| hajamat, melyet az idő sárgára |
| mázolt, s a furcsa, hosszú karcokat |
| a homlokon és aztán felnevettem, |
| s nem néztem már a víztükröt tovább, |
| sem a nőket és még azt sem kerestem, |
| hol vannak már a régi cimborák. |
|
| Az egyik szolga lett, lovász vagy béres, |
| vagy az utcán túrja a szemetet; |
| a másik zöld esernyővel kezében |
| sétáltat vasárnap nyolc gyereket; |
| a harmadik nagy úr és hét lovon jár, |
| s fülébe három prímás hegedül; |
| de én nem lettem szolga, úr, se polgár, |
| s így maradtam magamnak egyedül. |
|
| Lelkemet tehát az Úrnak ajánlom |
| (vedd tolladat és írd, Frémin papom), |
| a többit a sárnak és azt kívánom, |
| ha elköltöznék innen egy napon: |
| hogy minden cókmókomat pénzzé téve |
| temessetek el s azt, mi megmarad, |
| dobjátok az első koldus kezébe, |
|
| De addig, kérlek, hagyjatok magamra, |
| hogy néhány órát hadd ülhessek én, |
| amíg az ősz ködöt szitál hajamra |
| még itt, parányi kertem közepén. |
| A rózsa már lehullt, a szegfű sárgul, |
| s a bokrokon fütyülnek a rigók; |
| s a tölgy alatt egy vén Priapus bámul, |
| kit Rómából hoztak a légiók. |
|
| S ha megrepedt és megkopott is, mégse |
| tört össze másfélezer év alatt… |
| Csend van köröttem s a sápadó égre |
| vörös felhőket gyújt az alkonyat. |
| Négyoldalt borzalmas házfalak barnán |
| merednek a haldokló kert felett. |
| Lassan sötét lett. Priapusra tarkán |
| csavarodnak az ázott levelek. |
|
Utóirat, mely temetésemet illeti:
| Ha visszatérek majd a barna földbe, |
| amelyből gyomnak nőttem egykoron: |
| azt kérem, hogy a Saint Avayl-i völgyben |
| pihenjen egykor elfeledt porom. |
| E temető már régen drága nékem: |
| oly csendes, mint egy álmos, zöld öböl, |
| s két összehajló, selymes domb tövében |
| puhábban vár rám, mint az anyaöl. |
|
| És olcsó könnyeket senki se ríjon, |
| ha majd a sírba tesznek egy napon, |
| szegény fiam, Pierre Armand de Villon |
| is ott pihen, ki bénán és vakon |
| jött a világra: de az Úr kitárta |
| feléje lágy kezét harmadnapon, |
| s el nem játszott játékait ott játssza |
| valahol a cukorszín csillagon. |
|
| De mégis azt kérném, hogy ne tegyétek |
| Armand fiam mellé testem porát: |
| ott szeretnék pihenni, hol a rétek |
| benőnek már a korhadt lécen át |
| a sírdombokra: a temető szélén, |
| s ott nézném, mint fáradt, vén szerető, |
| amint az évekkel lassan és békén |
| a búzaföldbe vész a temető. |
|
| Meg aztán a kocsma sincs onnan messze, |
| hol jó bornál egy kis kvartett zenél |
| gonosz nótákat minden nyári este, |
| s daluk botrányos szövegét a szél |
| a zöld sírokig hozza el magával. |
| Ne szóljatok meg: ki tudja, halott |
| szívem egy csendes május éjszakában |
| talán meghallja még a dallamot. |
|
| Ültessetek fejem fölé egy árva |
| kis szilvafát s mellemre pázsitot, |
| de a kék ég szerelméért ne drága |
| márványtömböt vagy gőgös gránitot: |
| rendjeleket s díszsírhelyt sohse kértem, |
| s bár hóhérkézben lengett életem: |
| az úgynevezett úri tisztességhez |
| mégis túl tiszta volt az én nevem. |
|
| S ne törődjetek halotti torommal, |
| jó lesz nektek, ha van, dohos kenyér, |
| s ha nem nagy munka, írjátok korommal |
| vagy kátránnyal egy szürke vagy fehér |
| középnagy kőre, amilyen a réten |
| a lábatok alatt ezer akad: |
| hogy úgy ki és mi volt az életében, |
| ki itt enyészik lenn a föld alatt. |
|
| S menjetek, hátat fordítva a sírnak, |
| oda, hol szebben szaglik a virág; |
| s talán, ha majdan kettőezret írnak |
| Krisztus után, még tudja a világ, |
| hogy csókolt egykor Villon, a csavargó, |
| s mély serlegekből hogy itta a bút, |
| s hogy indult végül álmos és kanyargó |
| vizekre, honnan nincsen visszaút. |
|
|
|
Heine Németországa
Vámbéry Rusztemnek
Heine Németországa (Részletek)*
A német határon
| A postakocsi lassan járt, zötyögve |
| hervadt rétek közt, őszi dombokon – |
| s mikor a német sorompóhoz értünk |
| vasmarkokat éreztem torkomon. |
|
| Szemem sarkából bő könnyek fakadtak |
| s nem tudtam volna egy kukkot se szólni |
| a sár láttán, amelyben bennragadtak |
| – egyeben kívül – Varus légiói. |
|
| Ez hát a német sár! E barna sárból |
| oly sok szenny fröcskölt az ember nyomába. |
| Ez itt a német sár. E barna sárból |
| vandálok mentek Róma ostromára. |
|
| Ez itt a német sár, mely felett Diderot |
| szerény kis mécse mindhiába égett; |
| ez itt a barna sár, amelyben egykor |
| a humanizmus hitvitába tévedt. |
|
| Ez itt a sár, melyen a máglyák füstje |
| vidáman égett és magasra szállt, |
| mely Lessinget korán a sírba tette |
| s ahol Erazmus nyugtot nem talált. |
|
| Innét űzték el Börnet és Herweghet |
| és legvégül, mert gúnyosnak találták |
| néhány rímét, a szegény Henriket, |
| mikor megírta a német kaszárnyát. |
|
| Azon töprengtem: vajon, nagysokára |
| kiút a német sárból lesz-e még, |
| míg a fináncok, kék egyenruhában |
| felforgatták bőröndöm belsejét. |
|
| Ott hajlongtak fagyos s únott képükkel |
| a feltúrt ingek és gatyák felett: |
| belga csipkét kerestek, drága ékszert, |
| burgundi bort s elkobzott könyveket. |
|
| Jó emberek, kik kofferembe túrtok, |
| higgyétek el, munkátok hasztalan: |
| a csempészárú, melyet nem találtok, |
| a csempészárú a fejemben van. |
|
| Csipkéim vannak, szúrók és hegyesek, |
| de fínomabbak mint Brüsszel csipkéi: |
| pofátokról, ha rátok varrom őket |
|
| Hoztam cenzort a talpnyalók dalának, |
| furkósbotot a kancellár farának, |
| tüzes taplót lekonyuló füleknek, |
| új fényt a vaknak, hangot a süketnek, |
|
| s bár nyomtatványok nélkül jövök erre, |
| szegény szkolaszta, utazó diák: |
| fejemben elkobzandó könyvek |
|
| fejemben bor van s pezsgek, ahogy pezsgünk |
| mindannyian s előbb-utóbb |
| kitörünk forrva az üvegből |
|
| S míg a fináncok átkutatták |
| böröndöm minden rekeszét, |
| egy utas, ki mellettem állott, |
| felém fordult és így beszélt: |
|
| – „Uram, e hely, melyen most állunk |
| hárman: ön, én s e bús batár, |
| az északnémet Zollverein határa, |
|
| Mint lánc úgy fűzi össze majd e vám |
| harminchat kis országból így teremtünk |
|
| Ágyúinktól remegni fognak |
|
|
Aachen
| Elindultunk: egy régi chanson |
| fütyült az ócska chaise után, |
| víg szél támadt mint a Provenszon |
| s így érkezett a delizsánszom |
|
| Mindjárt az új bástyára másztam, |
| mely Verdun várával vetekszik, |
| majd a dómban járkáltam estig, |
| ahol bronzból vert szarkofágban |
| Nagy Károly császár halva fekszik. |
|
| Mikor sötét lett, este hétre |
| a várőrség jött térzenére |
| s ahogy a tambur arra lejtett |
| eszembe ötlött elfelejtett |
| gyermekkorom sok száz emléke. |
|
| Így láttam őket rossz zenére |
| lépkedni több mint negyven éve, |
| veres gallérjuk ragyogott, |
| s azt énekelték: láncra fűzik |
|
| Szabadság nékik sose kellett, |
| meneteltek a rossz zenére, |
| hogy Austerlitz meg Jéna mellett |
| ne lássa köztük egy sem élve |
|
| Ma nincsen már rajtuk paróka, |
| de más nem változott azóta, |
| sok a Cézár, kevés a Brutus, |
| s maradt, mi volt, a szolganép. |
|
| sisakjuk fénylett mint a hold |
| csillámló bronzcsúcsával. |
|
| Ez mind úgy emlékeztetett |
| mikor a nép még nem tudott |
| olvasni, s egy Junker jutott |
|
| Ez mind úgy emlékeztetett |
|
| hegyes, csillámló csúcsa. |
|
| De ha zivatar jönne, mégis |
|
| S végül, bevallom, attól félek, |
| nehéz, nagyon nehéz lesz néktek, |
| ha futni kell, mint futni kellett |
| Austerlitz, Wagram, Jéna mellett. |
|
|
A gyávaság dícsérete
| Így sétáltam tovább a hűvös éjben, |
| hol csak gázlámpák égtek sárgaszín |
| s mint Musset mondja: a torony hegyében |
| precízen ült a hold mint pont az i-n. |
|
| S amikor átvágtam a piactéren, |
| hol egy csikorgó szélkakas zenélt, |
| egy titkos hang, legbelső, másik énem |
| szívem mélyéből halkan így beszélt: |
|
| – „Jaj, mit fecsegsz itt össze-vissza, drága |
| holdfénylovag! hiszen csak jár a szád, |
| ha azt mondod, hogy egy vizeskanálba |
| megfujtanád egész Germániát. |
|
| A hóhérbárd s a guillotine-ok tiszta |
| vadkék acélja borzalom neked, |
| kalamárissal ékes humanista, |
| ki Siegfriedet lúdtollal kergeted. |
|
| Jöjj, tarts velünk, én hívlak, másik éned, |
| ki véres bárddal járkálok veled, |
| szatíráidban én vagyok a méreg, |
| szavaid mögött én vagyok a tett, – |
|
| ne fojtogass tovább, ne nyomj el engem, |
| ki gyűlölöm a meddő, elkopott |
| vitákat, – hadd győzzön konok fejedben |
| a kétkedő felett a szanküllott! |
|
| De látom, nemet intesz és nem jössz ki szobádból, |
| amíg dörög az ágyú és zúg a golyózápor – |
| nézz rám, aki szólni akarok hozzád |
| s ki nemcsak szóban vagyok harcra bátor: |
|
| Megmondom néked: te ki szikrát dobsz a kazalba |
| s ha égni kezd, azt tartod, hogy mégis sok a jóból, |
| te, ki forradalmi verseket szavalva |
|
| te, ki a szabadságot élteted |
| s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod: |
| hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine, |
|
| Míg sétáltam a holdas éjszakában, |
| így vádolt engem forradalmi lelkem, |
| végighallgattam, nem vágtam szavába |
| s a lázadónak ilyetén feleltem: |
|
| – „A híg fejeteknek, kiknek megárt a szkepszis mérge, |
| a fanatizmus mindig boldogító vigasz, |
| de én tudom, hogy mégha főbe is lőnek érte, |
| attól nem lesz, barátom, a nézetem igaz. |
|
| A pártok ketrecéhez különben is túl fínom |
| volt az egyéniségem s térdem nem térdepelt |
| divatos oltárokon és éles guillotine-om |
| csak egy akadt: a mondat. És más nem érdekelt. |
|
| Azt sejtem, hogy a harcnak sora most rajtatok van, |
| munkások! Gyűrjétek fel csuklótokon az inget, |
| s csak azt az egyet kérem, hogy szent haragotokban |
| ne késsetek már annyit és irtsatok ki minket. |
|
| Mi mást tehetek addig? Várom a harcot s félek, |
| s ha kérded, akár nyíltan bevallom néked én, |
| hogy minden férfiúnak, aki méltó e névre, |
| a gyávaság csodás kincs s életadó erény. |
|
| Mert nem rinocéroszbőrt adott az Isten nékünk, |
| sem éles tigrisfogat, kegyetlent, mint a kés, |
| sem elefántormányt – csak egyet adott, hogy védjük |
| higgadt, bölcs gyávasággal: egy szikra emberészt. |
|
| Nyugodj meg és ne lázadj fel a természet ellen, |
| nézd: földhöz vág a szélvész és tönkrever a zápor, |
| nyomorult hüvelyedben egy erő él, a szellem, |
| ha tornyokat emelni s képet faragni bátor; |
|
| téged idézlek, harcból dezertált Demoszthénesz, |
| ki gyáva voltál buta nyílvesszőknek kiállni, |
| de mikor a szószékről dübörögtél a néphez, |
| nem voltál gyáva egy állammal szembeszállni, |
|
| téged idézlek, Flaccus, ki kardodat elhánytad |
| s megfontoltan futottál, vér helyett bort keresve, |
| mert mondd, mi a bátorság és mondd, mit ér egy bálna |
| farkához képest Hektor vagy Ákhillész bicepsze? |
|
| És a feltámadás sem fog majd oly könnyen menni, |
| mint mondják – és a sírban, ki tudja, mi fogad? |
| Őrizd bölcs józansággal, míg inni tudsz és enni |
| rettenthetetlen gyávaságodat. |
|
| És ne akarj mártírja lenni semmilyen hitnek, |
| legfeljebb, ha fejedben agy helyett szalma van |
| és nincs mit vesztened, mert olyan sok embert visznek |
| amúgy is még a Marne-hoz pusztulni hasztalan. |
|
| Tudod-e, hányan haltak iótákért, szeszélyes, |
| tébolyult prófétákért, nyakatekert s szemét |
| eszmékért s a hősöknek, akik a harmincéves |
| háborúban elestek, tudod-e még nevét? |
|
| Ha ember vagy, légy gyáva, kerülj puskát és ágyút, |
| veszett kutyát meg párbajt s a nyílt ablakon át |
| repítsd ki a zsarnokkal együtt a hősi bábút, |
| a romantikus régmúlt kopott szimbólumát. |
|
| Ha van mit vesztened úgy sápadjon el az orcád, |
| mikor hősi halálba küld világnézeted, pártod. |
| Légy férfi. Mondj nemet. Mert nagy bátorság |
|
|
Álom, puha német ágyban
| Sokáig sétálgattam s kíváncsi szemmel néztem |
| Köln régi városának csipkézett házsorát, |
| s az őszi est rozsdája rég elfakult az égen, |
| hogy végre megtaláltam a régi szállodát. |
|
| Az álmos portás bajsza alól kívánt jóestét, |
| a szoba jéghideg volt, a fal repedt s kopott, |
| s az asztalon – jó német szokás – az Újszövetség |
| kínált setét kötésben keresztény bánatot. |
|
| S mikor végignyújtóztam a jó, rugalmas ágyon |
| s az elfújt gyertya füstje még csípett orromon, |
| azt kérdeztem magamtól, emigráns és hazátlan, |
| ki mindig kívül álltam a rendőrkordonon, |
|
| akinek hivatalból koszorút sosem adtak, |
| megrögzött forradalmár, hívatlan énekes, |
| hogy miért nem találtam olyan eszmét magamnak |
| amelyért száz halállal halni is érdemes. |
|
| Mert ahogy minden anyag egy hőfokon megolvad, |
| úgy vár mindannyiunkra egy eszme is, melyért |
| a leggyávább közöttünk is szívesen kiontja |
| forró szívéből azt az öt vagy hat pintnyi vért. |
|
| Lehet, hogy ilyen eszme, amelyért halni mennék, |
| nem látogatja mostan e polgárszázadot |
| és idegen asztalnál ülök, mogorva vendég, |
| s ha lázadni szeretnék, csak versben lázadok. |
|
| Meg aztán egy dilemma kínoz: az örök kérdés, |
| hogy a százarcú népnek mi a rossz s mi a jó, |
| hogy bolhaugrás kell-e, vagy teknősbékalépés, |
| hogy evolúció-e vagy revolúció? |
|
| Hogy forradalmak üszkös tüze hová vezet el |
| és szebb fű nő-e majdan az elfolyt vér felett, |
| avagy lehet-e békén, keresztény szeretettel |
| egy jobb jövőbe vinni a kínzott népeket? |
|
| Amint ezen töprengtem, egy nagy terembe léptem, |
| hol az oldalfalakról két sor arckép köszönt |
| reám: a próféták, kik egy új világ nevében |
| hirdettek boldogságot, békét és vérözönt. |
|
| Az első Jézus Krisztus volt, lágy s azúrkék szemmel, |
| ki szelíden s szerényen rótta az út porát, |
| s az Olajfák hegyéről bánatos szerelemmel |
| siratta Jeruzsálem pusztuló városát; |
|
| mellette János állt, ki késő öreg koráig |
| ha prédikált, csak egy szót mondott, hogy „szeretet”, |
| s hitvallók, kikkel Nero etette bestiáit |
| s kiket a Capitolon keresztre veretett; |
|
| püspökök, kik testükkel védték meg a pogánytól |
| a Szentírást s akiket lassú kínzással ölt |
| meg a hóhér; csont és bőr aszkéták, kiknek mámor |
| volt a tetű, a korbács és lakoma a böjt; |
|
| térítők, kiket messze földön kerékbe törtek, |
| vagy Rómában ápolták a pestiseseket; |
| és Remete Szent Antal, kit mindig ronda szörnyek |
| kísértettek meg pőre hajadonok helyett; |
|
| festők, kik vézna kézzel aranyozták a sápadt, |
| liliomos Madonnát a nyirkos dómfalon, |
| és névtelen barátok, kik jéghideg cellákban |
| másolták a Missale-t, vénen és félvakon; |
|
| albiak, kik dalolva ugrottak Montségurnél |
| a tűzbe: aggastyánok, kislányok, gyenge nők, |
| s Lullus, ki a keresztet mutatta boldog-büszkén |
| az arab csőcseléknek, mely agyonverte őt; |
|
| és Szent Ferenc, ki az út kövén vetette ágyát, |
| ki farkast vett ölébe s galambokkal beszélt, |
| és szerzetesek, kik a sötét őserdőt járták, |
| hogy ott gyilkosaiknak hirdessék az Igét. |
|
| De túloldalt, a másik falon is hosszú sorban |
| bámultak rám a képek: az ellenlábasok, |
| akik a mennyországot itt lenn a földi porban |
| akarták berendezni, a hírhedt lázadók: |
|
| az első itt is Krisztus volt; nem a szőke, a szende |
| Jézus, de a rőt hajú zsidó, kit szent harag |
| vezérelt a szegények élén, mikor kiverte |
| a templom csarnokából az uzsorásokat; |
|
| mellette Spartacus jött, aki a rabszolgákat |
| a konzul ellen vitte a kék Vezúv alatt, |
| hogy az urak többé már agyondolgozott, fáradt |
| testükkel ne dagasszák az ángolnástavat; |
|
| balján ott láttam állni Spárta királyát, Ágiszt, |
| ki nem engedte népét igába hajtani, |
| s Lucius Catilinát, ki ellen annyi frázist |
| dübörögtek Cicero fizetett ajkai; |
|
| az izzó trónon ott ült a nép vezére, Dózsa, |
| körötte részeg urak meg cifra püspökök, |
| s Marino Falieri, a velencei dózse, |
| ki szennyes álruhában bujkált a nép között; |
|
| Arnoldo, Tell; parasztok s a sok lázadó jobbágy, |
| kiket négyrétre vágtak; s kiket már nem, mivel |
| könyveik erősebbek lettek a hatalomnál: |
| d’Alembert, Diderot, Voltaire; és aztán Robespierre, |
|
| ki jó lélek volt, oly jó, hogy sorra minden embert, |
| kit rossznak tartott, guillotine-re vitt, |
| meg Marx Károly, ki gúnnyal nézte az olasz s lengyel |
| szabadságharcok tábornokait, |
|
| kiknek, bilincsbe verve, nem kellett a fegyházban |
| sem a császár kegyelme, sem keresztény vigasz, |
| s Habsburg s Bourbon bitókon haltak meg annyi százan |
| a szabadságért, ámbár nem tudták, hogy mi az. |
|
| S ahogy így nézem őket, hirtelen észrevettem, |
| hogy forrongó sorukban bent állok jómagam, |
| kissé borostás arccal s kopottas öltözetben |
| s kabátzsebemben három vörösréz bomba van. |
|
| Kihívón pillantottam az ellenfélre szemben, |
| s a bombákat forgattam zsebemben csendesen, |
| míg túlról egy népszónok közelgett lágy ütemben. |
| A teste ráncos volt és derékig meztelen, |
|
| kezét vállamra tette, míg én egyre a három |
| bombát forgattam, és így szólt miközben deres |
| szakálla homlokomra omlott: – „Szegény barátom! |
| ne gyűlölj és ne lázadj. Tűrj, böjtölj és szeress! |
|
| Erőszak nélkül épül a szeretet országa |
| én tartom majd a kormányt, tisztán és hófehéren. |
| Te vagy Krisztus nyájának rég elvesztett báránya, |
| jövel hozzám és térj meg a szeretet nevében!” |
|
| – „Derék apostol” – szóltam –, „két évezrede mondják |
| e szép igéket és a világ nem változott. |
| Törődj a túlvilággal. Hagyd ránk a világ gondját, |
| melyért az ember úgyis oly sok vért áldozott. |
|
| Hol volt Krisztustól, mondjad, a Bertalan-éj papja, |
| ki füstölőjét rázva üdvözölte a vért, |
| s a jámbor, ki a rőzsét nyalábra fogva rakta |
| a tűzre, mely Giordano Bruno fejéig ért? |
|
| Vagy Roger, a domonkos, ki semmi bűnt és fortélyt |
| nem szégyellt és Lyonnál kondérban főzte a |
| waldenzieket s Orbán, a pápa, aki bordélyt |
| építtetett Rómában s hol voltak Tőle a |
|
| keresztesvitézek, kiknek nyomában, mint az árnyék |
| járt a pestis s útjukban leölt s kibelezett |
| zsidók hevertek. Mit szólsz ehhez? Hogy te majd másképp |
| csinálod? Nem hiszem el. Menj innen, eleget |
|
| tűrtem tőled! Eleget láttalak! S ha nem mennél, |
| úgy megkérdezem tőled: kedves-e életed? |
| Mert ha igen: zsebemben őrzök számodra ennél |
| még sokkal biztosabb és nyomósabb érveket…” |
|
| S hogy így beszéltem, a föld megrengett és a képek |
| hirtelen elsüllyedtek: s a szétnyílt falon át |
| kiléptem a mezőre s már ott ültem a rétek |
| langyos füvén és ettem a negyed szalonnát |
|
| a fekete kenyérrel, mit zsebemből kerestem |
| elő, s aztán vánkosnak használva karomat, |
| szivart dugtam a számba s így heverésztem resten |
| egy vakondoktúrásra helyezve faromat, |
|
| napestig… Tőlem balra az úton szürke porból |
| épült lyukban lustán ültek a verebek, |
| amíg a mélyzöld dombok lejtőin kék cukorból |
| készült kis házak álltak s parányi emberek |
|
| járkáltak erre s arra… Úgy hangzott, mint a zörgő |
| borsó, mikor nevettek egy vén imposztoron, |
| ki ott járt köztük. S ekkor láttam: ő volt, dühöngő |
| hangjával, a népszónok, az én apostolom. |
|
| Egy dombról szólt a néphez és áldást kért reájuk, |
| s azt mondta: mindhiába nevetik őt, mivel |
| a sors őt küldte s ő lesz vezérük s prófétájuk, |
| ki megvet minden durva erőszakot s kivel |
|
| a szeretet országát építik fel; és mézes |
| szóval kérlelte őket mindenre, ami szent. |
| Azok nevettek rajta, amíg egy tüdővészes |
| külsejű kislány felkelt s lassan utána ment, |
|
| majd egy vízkóros asszony is nyomába szegődött, |
| ki múlt héten temette el harmadik fiát, |
| egy rég kivénült szajha, ki mindhiába bőgött |
| segélyért, egy vak koldus s egy kicsapott diák; |
|
| s tizen voltak; már százan; és nőttek, egyre nőttek; |
| s ötszázan voltak s nőttek; s ezren voltak s vakon |
| követték őt, amint így vitte dalolva őket |
| házról-házra, mezőkön és apró falvakon |
|
| keresztül, s egyre nőttek, s mint kígyó csavarodva |
| menetelt a borzalmas s őrjöngő sokaság |
| a berill hegygaráton s nőttön nőtt s kanyarodva |
| indult az őszi völgynek s az esti réten át |
|
| közeledett felém. S ekkor markomba zártam |
| az első bombát s vártam, míg a sötét menet |
| elém ér. Egy virágzó kis bokor előtt álltam |
| és mintegy üdvözlésre emelve kezemet |
|
| odadobtam eléje. A szörnyű pukkanásra |
| a nép riadtan állt meg. S midőn a por eloszlott, |
| láttam: nem történt semmi. Csak az apostol lába |
| előtt gomolygott búsan egy fekete füstoszlop |
|
| a tátogó üregből. És engem durva kézzel |
| megragadtak a hívek és úgy vittek eléje |
| kemény bilincsbe verve. Ő meg hosszasan nézett |
| szemembe kék szemével s kezét vállamra téve |
|
| így szólt: – „Te vagy, barátom, Isten szegény báránya? |
| Mért nem térsz meg nyájamhoz? mért mártod ujjad vérbe? |
| Kezünkkel, nézd felépül a szeretet országa, |
| bűn és erőszak nélkül, tisztán és hófehéren, – |
|
| miért bántasz hát minket? tudom, a bűn, az ínség |
| vitt rá. De mert testvérek vagyunk Isten szemében: |
| indulj békén utadra, oldd meg kezed bilincsét – |
| én megbocsátok néked a szeretet nevében.” |
|
| S a menet ekkor zúgva és hullámozva indult |
| tovább a poros úton s amerre járt, a föld |
| dübörgött, mint a vulkán, miközben én a dúlt |
| vetés közt egymagamban maradtam ott a zöld |
|
| mezőn, megszégyenítve. És ekkor nekivágtam |
| az útnak a főváros felé. De ott és itt |
| és erre s arra: falvak pincéiben, tanyákon |
| és bús sikátorok mélyén, bármerre vitt |
|
| a lábam, mindenütt csak őket találtam. Súgva |
| mondták fülembe: Testvér! Agyonnyom az adó! |
| tarts velünk! új országot építünk fel ma durva |
| erőszak és bűn nélkül! Ha győzünk, a bakó |
|
| nem fog reggeltől estig vérünkben ázni s liszttel |
| nem spekulál a bankár! venyigéink borát |
| nem szürcsölik a dúsak s a sikkasztó miniszter |
| nem ád el a porosznak! De én mentem tovább. |
|
| S ők nőttek, egyre nőttek. Szénakazlak tövében |
| ültek, öreg kaszárnyák kantinjaiban, redves |
| barlangokban, a söntés mélyében és sötéten |
| izzó kemencék előtt s az éji erdő nedves |
|
| tisztásain; ott ültek az éjféli miséken, |
| az egyetemek padján s az utcán; beszakadt |
| tetejű kunyhók füstös kályhái mellett s régen |
| leállt gyárak falánál az őszi ég alatt. |
|
| S csak nőttek. És a zsarnok hiába küldött rájuk |
| zsarut, csendőrt. Hiába volt börtön és bitó. |
| Nem védekeztek. Üres kézzel álltak az ágyúk |
| elé és úgy pusztultak százával, némán s szó |
|
| nélkül. De egy halottért másnap tíz élő állott |
| soraikba. És nőttek, csak nőttek. S mint a gleccser |
| vittek mindent magukkal s ellepték az országot, |
| akár az őszi árvíz. S így jött, hogy végül egyszer |
|
| ölükbe hullott minden. Én éppen akkor értem |
| a fővárosba, honnan aznap reggel szökött |
| meg a zsarnok s a kormány; és estig álltam étlen- |
| szomjan egy útkereszten, a néptömeg között, |
|
| mely az apostolt várta. Majd egy lámpásra másztam |
| zászlók közé s üvöltő emberfejek felett, |
| s félig guggolva, félig ülve és szörnyen fázva |
| a szélben, lestem, honnan jön már a szeretet |
|
| félmeztelen barátja. Nem volt a régi: drága |
| köpenyt viselt meg csizmát s csupán szakálla volt |
| még hófehér. Szépnyergű lovon ült és utána |
| ezer fogdmeg s kilencszáz detektív lovagolt. |
|
| S én ekkor, rosszat sejtve, titkon kezembe vettem |
| a bombát és nyugodtan vártam, míg a menet |
| alám ért és jobbomat kinyújtva, leejtettem, |
| mint egy gyufát. A bomba halk búgással esett |
|
| egyenest a fejére. S kalapja karimáján |
| kétszer körbegurult, majd megállt s csütörtököt |
| mondott. S mikor egy rendőr a csatornába vágta: |
| „csoda, csoda” – hörögték karban a püspökök, |
|
| és „üsd agyon” üvöltött a nép s bilincsbe verve, |
| megrúgdosva s leköpve eléje vittek, s ő |
| leugrott a lováról, felém jött s rámismerve |
| így szólt: – „Hát nem javultál meg, vén gonosztevő? |
|
| Ma a győzelem napja van. Holnap új országot |
| építünk fel, bűn nélkül, békén és hófehéren. |
| Hogy íly bitang munkánkban ne zavarjon: tartsátok |
| börtönben mindhalálig, a szeretet nevében!” |
|
| És akkor a tömlöcbe vittek. Sok hosszú éven |
| át csorgott rám az ólmos víz s vén kenyeret adtak |
| ennem, zöldes penésztől nyálkásat és a térdem |
| megbicsaklott a csúztól s csak ültem és a vastag |
|
| tömlöcfalon keresztül a világból csak néha |
| hallottam egy-egy hangot: halk és félénk könyörgést, |
| korbácsütést, sarkantyúpengést, elfojtott néma |
| sóhajt, dobszót, parádés harangzúgást, nyöszörgést, |
|
| vonagló sírást, hörgő sóhajt, rekedt parancsszót, |
| vérforraló sikoltást, egetkáromló átkot |
| és tébolyult üvöltést. Építik már, gondoltam, |
|
| S egy nap a börtönajtó kinyílt: a porkolábom |
| jött be, megmosdatott és hajamat kétfelé |
| fésülve a legújabb divat szerint és három |
| zsandárt állítva mellém, az apostol elé |
|
| kísértetett a várba: mert királyként lakott |
| most a zsarnok várában. Dús selymek és brokátok |
| közt ült, nehéz damaszttal függönyzött ablakok |
| alatt a baldachinos trónon. Amint meglátott, |
|
| felém fordult és így szólt: – „A szeretet országa, |
| lásd, testvérem, felépült, tisztán és hófehéren. |
| Hívtalak, hogy lenézhess a béke városára |
| pompás erkélyeimről, és megláthasd, hogy népem |
|
| boldog, mert ingyen mérik a levegőt minálunk, |
| meg az arany napfényt is s az ezüstösen kéklő |
| forrásvizet. S hívtalak, mert éppen harcban állunk |
| és katonának kellesz. Ez a harc lesz a végső…” |
|
| Eddig jutott, mert közben nagy-titkon elővettem |
| az utolsó bombámat s rádobtam. A falak |
| hajlongtak, mint a szélben a nád; a gobelin égett |
| s lezuhant a padlóra. Ő sértetlen maradt. |
|
| S ekkor az apostol őrjöngve, libabőrös |
| arccal, kifordult szemmel, haragtól hófehéren |
| s habzó szájjal kiáltott a zsoldosokra: „Őrök! |
| Vigyétek s kössétek föl a szeretet nevében!” |
|
| S ahol vittek, a város utcáin, a vesztőhely |
| felé, a nép riadtan állt meg s összesúgott. |
| Aztán, levett kalappal és kockás zsebkendőkkel |
| törölgetve a sírást, mint gyászmenet futott |
|
| kordélyom mögött és ezt mondták: – „Miért nem ölted |
| meg, hős mártír? kínlódunk! agyonnyom az adó! |
| éhbérért dolgozunk! szűk pénzünkből egyre többet |
| lopnak! reggeltől estig dolgozik a bakó! |
|
| a háborúnak nincsen vége! tüdőnket tépi |
| a pincelyuk! a bankár csal! vascsizmákat szabtak |
| eszméinkre! az új rend rosszabb még mint a régi! |
| hiába folyt a vérünk! nem lettünk boldogabbak!” |
|
| Így szóltak; s az apostol őrjöngő, vad gesztussal |
| hajolt ki az erkélyről a bús város felett: |
| – „Nem vagytok boldogak? jó! úgy most a puskatussal |
| kényszerítlek rá, hogy boldogak legyetek!” |
|
| És súlyos ágyúk jöttek az utcán s lőni kezdték |
| a népet, mely bömbölve futott. Üres terek |
| szélén hullák nyújtóztak s a járdán vörös festék |
| csorgott az alkonyatban, miközben engemet |
|
| felhúztak a bitóra. A kóckötél torkomra |
| fonódott s a halálos verejték ellepett, |
| s így hintáztam hörögve s a végén még kitoltam |
| a tébolyult világra tintaszín nyelvemet, |
|
| amikor felébredtem. A puha, német ágyban |
| feküdtem, izzadt testtel a nagy dunyha alatt. |
| Reggel volt. Kint, az ablak előtt a dóm keresztjén |
|
|
A teutoburgi erdőn
| Bús ősznap volt. Csak ment a chaise a holt |
| erdőn, hol ránkhajoltak a rideg, |
| tar tölgyágak mint a gót boltívek |
| s úgy lengett rajtuk mint bitón a hold; |
|
| a hold, mezítlen, rőt, parázna test, – |
| baljós mocsár ez, nedves és setét, |
| germán kocsis, nógasd a vén gebét |
| s gyerünk tovább, mert elborít az est. |
|
| Az őszi est, mely szürke szemfedél |
| lett annyi népnek, mely mint egy vitéz állt |
| itt és nem mondott többé Áve Cézárt, |
| midőn a lápra ráborult az éj. |
|
| Nagy volt az éj és messze volt a Város, |
| itt tért pihenni Varus mindörökre |
| a barbár erdő hűs ölén. Körötte |
| pusztultak el centuriói, sáros |
|
| szájukba sás s mocsári gyík kúszott – |
| egy kis kert volt Tibúr mellett a vágyuk; |
| most itt hevernek s márványszarkofágjuk |
| falát nem őrzik alvó Vénuszok. |
|
| Nem isznak többé mályvaszín kadarkát, |
| germán hullát ölelnek lenn a lápban, |
| s a közvitézek, annyi s annyi százan – |
| csontvázukat most vadvizek kavarják |
|
| és sírjukon lidérces láng lobog, |
| Wotán tölgyét táplálja már a vérük, |
| és a többi: gyarmatlakók, kísérők, |
| seregdiákok, markotányosok, |
|
| kik itt átkozták Marsot meg Erinnt, |
| s szüzek, kiknek mellén átment a dárda, |
| s kiknek nem tette holt kezébe már a |
| kőfalloszt senki, ős szokás szerint. |
|
| Most itt hevernek. Rajtuk dudva nő, |
| pajzsuk felett sziszegve fú a bóra, |
| s a Styx vizénél alvó légiókra |
| én mondok áldást, német verselő. |
|
| Tudom, silány zsoldoshad volt, rohadt |
| kalandorkedv s észbontó harci mámor |
| kergette őket és a kultúráról, |
| amelyet hoztak, nem tudtak sokat. |
|
| Iszákjukat tömték és semmi bűnt |
| nem átallottak; gyújtogattak, borban |
| s aranyban hemperegtek, bár e korban |
| nem Merkur volt még a hadistenünk. |
|
| Mindegy –: a Dél, görög és latin szellem, |
| Augustus, a világpolgár s a régholt |
| Plátó küldötte őket e vak égbolt |
| ölére, Észak vad hordái ellen: |
|
| ők védték itt a kultúrát s az észt, |
| a Parthenont, Neápoliszt, Kumát, |
| Galenus minden antidótumát, |
| s a vén porhintő Árisztotelészt. |
|
| Ezért dícsérem őket, régi holtak, |
| kiket nem díszít márványkő a fertőn, |
| s kik egykor itt, e klasszikus nagyerdőn |
| a humanizmus katonái voltak. |
|
| A Város küldte őket, melyet rég |
| támadtak s mit csak védtek, egyre védtek, |
| mivel, jaj hányszor indult innen délnek |
| Hermann vezér s a szőke csordanép. |
|
| Vad cimberek és teutónok mentek |
| innét a Póhoz, hogy lovat meg ringyót |
| raboljanak s a fákról minden bimbót |
| letépjenek, míg tar s elégett kertek |
|
| közt szétkergette őket Marius; |
| itt állt a domb, melyről új harcra várta |
| népét Thusnelda, kit a Via Sacra |
| felé bilincsben vitt Germanicus; |
|
| itt állt a német kősánc, mely megett |
| háromszáz évig harcoltak egy helyben |
| és Rómát lesték kék szemükkel, melyben |
| lobogva égett a fajgyűlölet; |
|
| háromszáz évig védték tőlük éjjel- |
| nappal a sokszáz korhatag őrtornyot, |
| míg tébolyult rohamuktól nem bomlott |
| a haldokló császárság szerteszéjjel. |
|
| Ez volt az ősz! Rómában már fiús |
| hetérákat szerettek, hírneves |
| írók anekdótát faragtak és deres |
| ezüstkorból beszélt Petronius. |
|
| És akkor jöttek ők: a cimberek, |
| a vandálok, a gótok, alemánok |
| és úgy tapostak átizzadt csizmájuk |
| alá egy kultúrát mint a legyet. |
|
| Csak jöttek, jöttek: csonka hordák, népek, |
| s a Hohenstaufok: őrültek vagy szentek, |
| kik Epheszoszig s Palermóig mentek |
| ősi haraggal gyújtogatni délnek; |
|
| s aztán – e szennyes áradás után |
| is hány hadat látott e vén mocsár már! |
| A leffedt ajkú, gőgös Habsburg császár, |
| akit bíborra festett Tizián |
|
| innét küldte Rómára Landsknecht népét, |
| mely Ghirlandajo képeiből vágott |
| farsangi maszkot és Márton barátot |
| éltette, drága kurtizánok méhét |
|
| tüzes dorongra szúrta, százados |
| tetők alá csóvát vetett és ó |
| dómoltárokra, vak, vérszomjazó |
| sereg, mely éjjelente százakós |
|
| boroshordókba fulladt mint Clarence, |
| s kőkancsóit Apollón meg Minerván |
| verdeste szét – így pusztult egykor germán |
| zsoldoshadak kezén a reneszánsz. |
|
| S hogy kardodat akkor fáradt szívedbe |
| mért döfted, Varus, már megértelek. |
| A bölcsészettől hosszú éjjelek |
| elfárasztottak s lelkedet ridegre |
|
| marták a híres filozófiák; |
| hű kísérőd, a kétség, száz körömmel |
| tépett s nem tudtad már pogány örömmel |
| ölelni Doriont és Claudiát. |
|
| Magános lettél és vígasztalan, |
| és éjféltájt, az őrtűznél, a szalmán |
| talán sejtetted, hogy harcolni barbár |
| erőkkel itt mi bús és hasztalan. |
|
| Korán halt hős, hadd dícsérem neked, |
| és hadd tárom fel nem-látó szemednek |
| e századot, melyet megsejtened sem |
| engedtek már a fukar istenek. |
|
| Mert volt e korban, bár csőből gyilkolta |
| társát az ember, egy csipetnyi ész – |
| az Alhambrát s a Péter tér nehéz |
| oszlopsorát nem láttad már, se Volta |
|
| fényét, nem hívott soha a sötét |
| lagúnákra Velence ragyogása, |
| a távcsövekben szemed sose látta |
| az Aldebáránt s a Tejút ködét, |
|
| kávéházban, melledre, fejlehajtva |
| Európa minden bánatát nem szívtad, |
| s a hulló, sárga lombok sose hívtak |
| őszi sétára a Boulevard Montmartre-ra. |
|
| A Sistina és Raphael szobái |
| felé sohasem vonzhatott a vágyad, |
| s végső utadra nem zengtek utánad |
| Ludwig Beethoven hősi harsonái. |
|
| Ám mégse képzeld, porladó vitézem, |
| hogy talpig tejfel volt a tört pohár – |
| fényes, hazug kocsink nyomában sár |
| s nyomor buggyant a földből, bármi szépen |
|
| takargattuk, a polgáralkovok |
| mélyén por ült, elfojtott, régi lázak |
| s emésztetlen teóriák csiráztak |
| a nép között; hallottuk, mint ropog |
|
| a fal, bár újra festettük, s e tenger |
| tömegnek minden jelszó messzi hang |
| maradt. Sok volt a bankár és a bank, |
| sok volt a hadvezér, kevés az ember. |
|
| Mi lesz velünk? Fanyar, Varus, a lecke: |
| nincs más állandó mint a változás. |
| A kultúrák pusztulnak. Óriás |
| léptekkel közeleg felénk az este |
|
| és minden tárgy ködös szakállt ereszt, |
| az ajkakon undorrá fagy a mámor, |
| ecet lesz a chianti a pohárból – |
| Áve, Petronius! Te tudtad ezt. |
|
| Dús asztal mellett fogsz egykor heverni, |
| várod fellázadt szolganépedet, |
| hogy rádtörjön, szétossza pénzedet, |
| s a bort, amelyet már nem tudsz keverni. |
|
| De mért nem jönnek? Nem kellenek vert |
| kupáink nékik és a dús borok? |
| Kakas szól a homályon át. Homok |
| szalad az órán. Milyen rossz e perc! |
|
| Fanyar kor jön. Maradj ember a gáton, |
| az éjsötétben is Civis Romanus, |
| s utolsónak menj meghalni mint Varus |
| a vert sereg után. E vak világon |
|
| úgyis mindegy, lesz-e, ki süppedő |
| sírod felett, e rozzant, sárga csonton |
| Páris táján majd egykor verset mondjon, |
| arab, japán vagy néger verselő. |
|
| Bús őszi nap. Nézd: áll a chaise a holt |
| erdőn, hol ránkhajolnak a rideg, |
| tar tölgyágak mint síri boltivek, |
| s fölöttünk mint bitófán leng a hold |
|
| és minden fát csontvázfehérre fest – |
| baljós mocsár ez, redves és setét, |
| germán kocsis, nógasd a vén gebét, |
| s gyerünk tovább. Fejünkre szállt az est. |
|
|
Németország apotheózisa
| A teutoburgi erdő lápmezői |
| után hervadt pusztákon járt a chaise-em. |
| Harmadnap este volt, mikor az égen |
| lassan feltűntek Hamburg háztetői. |
|
| Az estharangok szóltak és szelíd |
| bárányfelhők kószáltak fenn az égen, |
| a Rathaus tornya a párától kéken |
| fénylett – így értünk le az Alsterig. |
|
| A szép szobában már régen setét |
| volt és anyám csak úgy ült egymagában. |
| – „Te vagy, fiam?” – riadt fel örömében |
| és összecsapta mind a két kezét. |
|
| Aztán felkelt, gyertyát gyújtott, terített, |
| elémtálalta a halat meleg |
| mártással s régi arcomat kereste |
| az arcomon. És egyre kérdezett: |
|
| – „Hogyan utaztál? Puha volt a chaise-ed? |
| Soká maradsz közöttünk, vagy csupán |
| néhány napig? Egyél! Biztos, hogy éhes |
| vagy – Istenem! – tizennégy év után! |
|
| Édes fiam! És mondd, ott idegenben |
| van-e, aki gondot visel reád? |
| Hogy élsz a szép Matilddal? Szilvalekvárt |
| befőz-e télre? Reggel a teát |
|
| ő hozza néked? És varr-e, hogy őszre |
| meleg alsót hordhass az ing alatt?” |
| Így kérdezett anyám s én eltűnődve |
| ettem, s némán, mint illik, a halat. |
|
| Azon töprengtem, hogy özvegy anyámnak |
| Matild asszonyról mit beszéljek én, |
| Matildról, ki most ott csacsog a halvány |
| októbernapban lenn az Elysées-n? |
|
| Ugyan mit szóljak kalapja tolláról, |
| szeméről, mely csupa fény és derű, |
| hangjáról, mely rekedt a sok tortától, |
| s lelkéről, mely könnyed meg egyszerű? |
|
| Mondjam, hogy pogány öröm gyúl szívemben, |
| mikor meglát, ha átfog a keze? |
| Valljam meg titkomat, hogy vén fejemnek |
| untig elég már a magam esze? |
|
| Mondjam, hogy bár nem ismer és nem ért meg, |
| tüdőmből mégis a végső lehellet |
| is az övé lesz, lányáé egy népnek, |
| mely nem ült soha Bábel vize mellett? |
|
| Mondjam, hogy a kőtáblákat az égből |
| lelkem mélyén még egyszer eltöröm, |
| ha alacsony homlokán verítékből |
| ezüstös koszorút fon a gyönyör? |
|
| Itt valljak Hellásznak örök szerelmet |
| a hétkarú gyertyatartó alatt? |
| Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, |
| s én ettem, némán ettem a halat. |
|
| Mikor kész voltam, letette elémbe |
| a nagy, pirosra sült libát veres |
| káposztával, mélyen szemembe |
| nézett és kérdezett, csak egyre kérdezett: |
|
| – „A valót, mondjad, ott is csak tilos |
| megírni? És van-e a Szajnán sirály? |
| Hogy van Rotschild? Igaz-e, hogy piros |
| ernyővel jár Lajos Fülöp király? |
|
| Édes fiam! Hol élnél szívesebben, |
| a Rajnán innen, avagy odaát? |
| S melyik népet zártad jobban szívedbe: |
| a németet-e vagy a franciát?” |
|
| Nehéz kérdés! Tegyem most, mint a kalmár, |
| mérlegre őket s mondjam ridegen, |
| hogy szeretem a franciát s e barbár |
| világ számomra örök idegen? |
|
| Azt mondjam el, mit megírtam a német |
| fajrépákról kegyetlen szatírákban? |
| Inkább a villát néztem, nem beszéltem |
| és hallgatagon ettem a libámat. |
|
| S hogy elkészültem, jó anyám narancsot |
| tálalt elém és egyre kérdezett: |
| – „Szegény fiam! A parlamenti harcot |
| nem únod még? S mondd, mindenek felett |
|
| melyik irányzatot és pártot tartod |
| oly nagyra, hogy eszméit vállalod?” |
| De én megettem közben a narancsot |
| s kiköptem minden keserű magot, |
|
| minden magot… És aztán erről-arról |
| beszéltem néki csendesen a rőt |
| gyertyák fényében, míg az öregasszony |
| elfáradt. Akkor megcsókoltam őt |
|
| és nekivágtam Hamburgnak. – A város |
| is csak megvénül, mint az emberek! |
| Hová lett már a kaftános bazáros, |
| kinél cukorkát vettem, mint gyerek? |
|
| A szőke Lottchen, ki a zsalugáter |
| mögött ült délben, régesrég kövér |
| családanya, ki hétköznap korán kel |
| és ünnepnap ott korzózik ösztövér |
|
| urával. Kik prófétáknak születtek, |
| fiúk, akiktől egy új Bibliát |
| vártunk, régen fanyar ügyvédek lettek. |
| Tizennégy év! Hogy eljár a világ. |
|
| Hol van a jó öreg tanár, ki egykor |
| átsegített sok ifjú viharon? |
| Az utcasarkon csak a régi cenzor |
| kabátszárnyába akadt a karom. |
|
| Hegyes ollója mindig eltalálta |
| a legjobb sort. Most didergett. Szívem |
| megesett rajta és egy kiskocsmába |
| invitáltam be magammal, hiszen |
|
| hol már a régi haragunk? Borozva |
| szapult mindent: a Hanza-államot, |
| mely nyugdíját fukar marokkal osztja, |
| a zsidókat, a bankot, a papot, |
|
| szidta a sok ripők zsoldost, ki tétlen |
| lopja a pénzt. Fejébe szállt a bor |
| és elbúsult. Lassan hazakísértem |
| egy ócska házhoz. S aztán, amikor |
|
| egyedül voltam, felnéztem az égre. |
| Lágy éjszaka volt és a lebegő |
| félholdat három kis csillag kísérte |
| kristálycukorból. Langyos levegő |
|
| préselte körül arcomat. A házak |
| cirádája mind olyan ismerős! |
| Milyen kékek az ablaktáblák! Fáradt |
| lábam boldogan imbolygott az ősz |
|
| fái alatt. Most végre hazaértem! |
| S mint elcsavargott és hűtlen gyerek, |
| egy nedves padra ültem s így beszéltem, |
| nem tartva vissza többé könnyemet: |
|
| – „Germánia! Anyám! Most itt, az éjben, |
| s így, hogy nem hallhat, csak a honi csend: |
| én, ki fejedre annyi átkot szórtam, |
| száz nem után hadd mondjak egy igent. |
|
| Mert szeretlek száműzötten, kiverve, |
| utánad sírtam; siratlak remény |
| és vígasz nélkül: Catullus szerelme |
| sem lángolt úgy, mint érted az enyém. |
|
| Legyen áldott sötét erdőd, hol Merlin |
| bolyong és Essen szürke kormai, |
| szántófölded sovány vetése, Berlin |
| minden köve s Göttinga tornyai, |
|
| gót templomaid zöldes kővirága |
| a Rajna és a Majna várai, |
| homokdűnéid szőke pusztasága |
| és Heidelberga holt tanárai, |
|
| legyen áldott Hans Sachs minden meséje, |
| Johann Gutenberg első könyvnyomója, |
| Sebastian Bach mennyei zenéje, |
| Holbein és Dűrer minden víziója, |
|
| Schopenhauer fekete logikája, |
| Majna-Frankfurt szofista nyársai, |
| elnyűtt könyvtáraid dohos homálya |
| és berkeid magános hársai, |
|
| legyen áldott a kőnigsbergi elme, |
| ha érvelése még olyan kusza, |
| a Minnesaengerek égi szerelme, |
| Reuchlin és Lessing humanizmusa, |
|
| Wieland álomvilága, von Kleist véres |
| emléke, Celtes Konrád Ámora, |
| a seesenheimi paplány s nyolcvanéves |
| Faustodnak minden ifjú mámora! |
|
| Germánia, bús, elkínzott nagyasszony, |
| mit hozzon a jövendő? Nem tudok |
| mást kérni a sorstól, minthogy akadjon |
| sok cézárod után egy Brutusod, |
|
| hogy hozzon a sors annyi balhit s métely |
| után népednek pár józan fejet, |
| férfiakat a talpnyalók helyére |
| és bölcsességet bölcselők helyett; |
|
| ne csak tudást, észt is hozzon felétek, |
| ha erre jár az idő szekere, |
| s ha magja vész a vérszopó Vezérnek |
| és széthullt habzó szájú serege: |
|
| vak isten: akkor hozd harcok és vészek |
| után Voltaire szabad napját reánk, |
| hadd láthasson még néhány békés évet, |
| ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; – |
|
| s küldj gyors halált a német börtönök |
| megkínzott rabjaira, akik már nem |
| élhetnek a jövendő reggelig, |
| és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.” |
|
| S hogy így beszéltem, a parkból egy dáma |
| tartott felém az éjhomályon át, – |
| haján, mely félig eltakarta drága |
| s hellén márvánnyal rokon homlokát, |
|
| dús főkötőt viselt, amely királyi |
| kiskoronához volt hasonlatos; |
| két combján – gondoltam – meg tudna állni |
| a Párthenon, hogy így láttam habos |
|
| szoknyájából kidomborodni őket, – |
| gúny csillámlott nagy, tágranyílt szemén, |
| és úgy mosolygott, mint egy istennőhöz |
| illik, mikor táncolva jött felém. |
|
| – „Szép vagy, jeles hölgy”, szóltam, ránevetve, – |
| „látom: tested Vénusszal osztozott |
| a bájakon. Szájad vörös cseresznye, |
| a lábaid, mint antik oszlopok; |
|
| ringó csípődtől minden szent aszkéta |
| megtébolyodna, – ám felelj nekem: |
| hogyan kerültél e magányos séta- |
| úton, íly későn, épp szembe velem? |
|
| Hűvös szél fú. A tornyok mindjárt éjfélt |
| kongatnak. Ágyad biztosan meleg. |
| Ha nem vagyok indiszkrét: mennyi pénzért |
| méred nekem királyi testedet?” |
|
| – „Tévedsz, Henrik”, felelte mosolyogva – |
| „én nem vagyok amolyan könnyű lány; |
| és máskülönben is már vén csoroszlya |
| lettem, s túl ifjú vágyak viharán |
|
| lesem a lassú századok múlását. |
| Egykor még márványsíma testemen |
| harcok, tűzvészek, áradások vájták |
| e sok barázdát s minden reggelen |
|
| arcomat egyre ráncosabbnak látom, |
| hajam megőszült és mellem konya – |
| Nagy Károly volt az én papám, barátom, |
| s én vagyok Hamburg istenasszonya. |
|
| De hogyha meghívhatlak egy teára, |
| úgy jöjj velem, mert csak magam vagyok. |
| Padlásszobámban fűtve áll a kályha |
| s a karszékben a párás ablakok |
|
| alatt elmondod majd, mi hozott erre, |
| s német népünkhöz milyen indulat |
| fűz mostanság, s ha útra kelsz, majd merre |
| s milyen dolgokhoz vezet az utad?” |
|
| Így szólt ő és elindultunk kanyargó |
| sikátorokban, néptelen terek |
| felé, aztán felmásztunk a csavargó |
| vaslépcsőkön vagy kilenc emelet |
|
| magasra és egy kis szobába léptünk. |
| Leültem és ő úgy húzta felém |
| karosszékét, hogy összeért a térdünk – |
| s szemébe nézve, így beszéltem én: |
|
| – „Úrnőm! Hajdan a szabadság s a szépség |
| után Párisig kergetett a vágy. |
| De tudtam: hamar utolér a vénség, |
| s úgy töprengtem álmatlanul az ágy |
|
| setét bárkáján, mely az Ácheronra |
| visz majd engem, a beteg Henriket. |
| Fásult lelkemnek csak egy volt a szomja, |
| egy kívánság hajszolta e szivet: |
|
| egyszer, csak még egyszer akartam látni |
| az alstermenti öreg tölgyfasort, |
| matrózpipákat a hamburgi ködben, |
| nagy, szőke nőket, Junkert, rajnabort – |
|
| így jöttem – s annyi bánatra meg búra |
| ébredtem itt. Keserű volt az út, |
| mondhatnám, hogy honvágy-elleni kúra – |
| s gondolhatok-e vajon itt, e rút |
|
| világban boldogabb német jövőre? |
| Ki sejti ezt? Az oldó és szövő |
| párkák sötét szobában ülnek, dőre |
| szemünkben örök titok a jövő, |
|
| bár mi csináljuk… Nézz reám: ma éjjel |
| zokogni tudnék és szívem puhább, |
| mint kebled bőre. Tégy rumot elémbe, |
| s hozd be, amit ígértél, a teát.” |
|
| Felkelt: nyomában rózsaillat s ámbra |
| áradt, majd egy kis kannával tért vissza, |
| csészét hozott, rumot töltött teámba, |
| míg ő a rumot tea nélkül itta |
|
| a flaskából; s mikorra bársony arca |
| tüzelni kezdett, mellém ült, nehéz |
| szemét lezárta, majd vállamra hajtva |
| sötétsörényű, koronás fejét |
|
| ekként beszélt: – „Anyám tündérkirálylány |
| volt itt az Elbán. Egy holdfénybe szőtt |
| nyáresten ülték holmi régen bárkán |
| császárapámmal ők az esküvőt. |
|
| Hogy meghaltak, több már, mint ezer éve. |
| Árván hagytak s szegényen: nem maradt |
| reám más, mint apám császári széke, |
| melyet ott látsz a tölgyszekrény alatt. |
|
| De nem adtam el, bár marokra szórtam |
| a pénzt, semmiért e szedett-vedett |
| széket – ezen ült az aacheni dómban |
| s előtte nagysüvegű érsekek |
|
| csúszkáltak térden… A szék alján katlan |
| nyílik, s ha lassan felemeled rőt |
| bársony párnáját, meglátod alatta, |
| mit látni kívánsz: a német jövőt. |
|
| De esküdj meg, hogy nem fogsz rémüldözni, |
| bármíly borzalmat lát is a szemed!” |
| S én átkaroltam szép térdeit: „Semmi |
| nem rémít, Úrnőm!” És ő két kerek |
|
| szemét, melyekben különös gúny égett, |
| reám emelte s elkezdett nevetni. |
| Aztán elfújta a lámpát. Setét lett, |
| csupán az esőt hallottam peregni |
|
| a háztetőn, míg ő varázsigéket |
| mormolt a trón támlájánál és én |
| a mélybe néztem, honnan szörnyűséges, |
| elmondhatatlan bűz áradt felém. |
|
| – „Most légy kemény” – szólt ő –, „csupán a német |
| jövő szaga ez. Fogd be orrodat.” |
| S én újra a mélységbe néztem. Kékes |
| lángnyelvek közt egy udvari fogat |
|
| gördült elő. Mélyén egy hetykebajszú |
| császárka ült. A címeres lovak |
| a nép közt jártak, melyet sebesarcú |
| lakájok vertek. A kocsi alatt |
|
| elgázoltak hevertek, kik halódva |
| is még éljen-t bömböltek. Kétfelé |
| cirádás, tarka, csűrt-csavart kaszárnyák |
| és bérházak nőttek az ég felé. |
|
| A földekből, mint tavaszi vetés, |
| kémények keltek; a füstrengeteg |
| alján, mint holmi fekete penész |
| nyüzsögtek rongyba csavart emberek. |
|
| Amott lakkos cilinderek korzóztak |
| a napon, csak a pénznek nem süket |
| lánykákkal, akik jól zárt bugyogóban |
| őrizték híres szüzességüket, |
|
| de legfelül, e sok-sok ócska rendjel, |
| reverenda, kardbojt, vállpánt, új s ó |
| diáksapkán a bankár ült, míg egyszer |
| feldördült a megváltó ágyúszó. |
|
| Vert hadak jöttek, forradalmak öltek |
| s élesztették az új harcok tüzét, |
| s mindez egész hiába, mert a bölcsők |
| mélyén egy disznófejű nemzedék |
|
| mocorgott. S egy havas, kísértetes |
| napon – maguk sem tudták, hogy lehet – |
| megjöttek a germán kísértetek, |
| a sírjukból kikelt őrmesterek, |
|
| a német fajrépák, az új Wotánok, |
| a megbolondult nyársak, a fanyar |
| díványokon kéjelgő vénleányok, |
| a tányérsapkák és a hivatal |
|
| magasgallérú, aszott csőcseléke, |
| a felemelt karú egyenruhák: – |
| egy had, mely legsötétebb nyomorában |
| választott népnek képzelte magát: |
|
| ők perdültek ki farsangi menetben |
| az útra, élen az ordítozó |
| Vezérrel, aki Hohenstauf Frigyesnek |
| gondolta magát, átkos lobogók |
|
| árnyékában. Brueghel-i látomás volt: |
| a pincékben reszketve ült az Ész, |
| amíg fölötte Dante pokla lángolt, |
| gigászi ágyúk keltek és nehéz |
|
| csizmák pattogtak; lenn a börtönökben |
| táncolt a korbács, elkínzott rabok |
| rimánkodtak, míg haldoklók hörögtek; |
| amott embert vadásztak és amott |
|
| a holtakat pöcegödörbe dobták; |
| amott a rabseregből csapatot |
| formáltak; ott a zsidókat pofozták, |
| amíg holtan hulltak el és amott |
|
| öreg tudósok mellig a mocsárban |
| dolgoztak, s ott, ahol szennyvíz úszott, |
| csecsemők meneteltek csatasorban, |
| s az ablakokból asztrológusok |
|
| horgászbottal halászták a jövőt. |
| A messzeségben ködös perspektíva |
| nyílt: holttestektől égmagas mezők |
| felé, hol a golyózáporban, sírva, |
|
| s egyedül állt egy ember, míg hasából |
| lilán lógtak a kiszakadt belek. |
| És arra, éppen arra, ahol állott, |
| arra futott a tébolyult sereg. |
|
| A vízió fölé hajoltam. Ajkam |
| megrándult és nem tudtam feltörő |
| borzalmamat titkolni. Megragadtam |
| az istennőt: – „Ez a német jövő? |
|
| Felelj, ez az?” De ő csak nézett lomha |
| ökörszemével, s aztán felemelt |
| szép karjait lassan keresztbe fonta |
| mellén és nézett és csak nem felelt. |
|
| De én már többé nem bírtam magammal. |
| Félőrülten felrúgtam a kopott |
| trónust és az istennőt mellbevágtam, |
| ki körmével belém csimpaszkodott, |
|
| leszaladtam a lépcsőn, míg a zápor |
| szemembe csapott, s mint a szélvihar |
| rohantam át a pislogó lámpák közt, |
| ezer sikátor, ezer útkanyar |
|
| setétjében, míg lihegve a térre |
| értem, hol a nedves póstakocsik |
| álltak, s az alvó postillon fülébe |
| üvöltöttem: – „Előre: Párisig!” |
|
|
Atlantisz
| Petronius! Ma ajkam fanyar borodból ízlelt |
| a napos Szajnaparton, a Notre Dame alatt, |
| ahol a lomb nem mozdult – merev színházi díszlet – |
| s a rőt repkényindák közt a csend gyíkja szaladt. |
|
| Atlantisz ez: a vízben most merül el e város, |
| reáborul a tenger, belepi a homok |
| s iszonyú szörnyek jönnek föléje, a homályos |
| iszapvilág egére, mint cápauszonyok. |
|
| Fusson, ki tud! Mögöttem rendőrkopók kaptatnak |
| ok nélkül, s én, rongyokba burkolt kolduskirály, |
| nevetek rajtuk, mi mást tehetek, s itt maradtam, |
| mert nincs ország se város, amely jöttömre vár. |
|
| Megtanultam becsülni és szeretni a bölcs ég |
| javait, miket olcsón mér még e szimpla lét: |
| a kukoricakását s a föld áldott gyümölcsét, |
| a krumplit, s a Quai d’Anjou-n a lomb okker színét. |
|
| Borbélyhoz menni nincsen kilenc hónapja pénzem, |
| a gyomromból gombóc lett, bár nem bánom nagyon, |
| s a Fiastyúk ezüstzöld szőlőgerezd az égen: |
| ahányszor megpillantom, az ajkamat nyalom. |
|
| Hitvesem s szeretőm is van. Olykor eltűnődöm |
| az utóbbinál éjjel: meddig bírom tovább |
| a kettőt, míg a holdfényt nézem a pléhtetőkön |
| és rajtuk a kandúrok fekete lábnyomát. |
|
(Páris, 1939. szeptember 3.) |
|
Nel mezzo del cammin
Internátus, Berck Plage, 1926 nyarán
| Emlékszel még a nyári intézetre, |
| a tengernél, hol hajlongtak a fák? |
| Bőrönddel kézben érkeztünk egy este |
| franciául tanulni, két diák. |
| Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
| – „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony, |
| „magyar barbár, német emberevő!” |
| Rád pillantottam, fellángolt az arcom, |
| te fehér voltál mint a krétakő. |
| – „Egy szobátok lesz”, szólt a gondnokasszony. |
|
| Tíz órakor eloltották a villanyt. |
| Foszforeszkáltál, mikor a ruhát |
| ledobtad. Forgolódtunk ágyainkban |
| és egymást lestük a holdfényen át. |
| Tíz órakor eloltották a villanyt. |
|
| Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal, |
| ahogy hüvelyből repül ki a kard, |
| ingedben, mely kis, reszkető haranggal |
| sután alig félcombodig takart. |
| Úgy jöttél mint öldöklő bosszúangyal. |
|
| Petroniusról suttogott a szánk, |
| csiklandozott az ágy nehéz daróca |
| (azt hittem: bűnöm száz darázsa bánt) |
| mellbimbód úgy szúrt mint parány vadrózsa, |
| s Petroniusról suttogott a szánk. |
|
| Ajkad kemény volt mint a nyers barackok, |
| mosolyod durva és fogad jeges, |
| tested rügyedző illatot fakasztott, |
| mint déli szél, ha hómezőn evez – |
| ajkad kemény volt mint a nyers barackok. |
|
| Kint bukva szállt a cinkos telihold, |
| szemed setétjét sárga szikrák törték, |
| körmünk az ágyvason szikrát csiholt, |
| ágyékunk szemben állt, mint két tükörkép |
| s kint bukva szállt a cinkos telihold. |
|
| Testedből bodzabokrok íze áradt, |
| combod hideg volt mint a gyors folyam, |
| s akár két játszó, fiatal vadállat: |
| haraptuk egymást tréfás komolyan. |
| Testedből bodzabokrok íze áradt. |
|
| Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
| Ilyen, gondoltam, az édeni rét, |
| a Kísértő kígyófeje szemérmed, |
| a Bűn Fájáról alma a heréd. |
| Aztán odabújtunk egymás öléhez. |
|
| – „A kárhozat vár”, hallottam anyámat, |
| de mit bánom, legyek az ördögé, |
| s győztesen én is odanyomtam számat |
| ágyékod bársony bimbója köré. |
| – „A kárhozat vár”, hallottam anyámat. |
|
| Villám nem sújtott, nem jött értem ördög, |
| de libabőrös lettem. A kezem |
| véknyadhoz csúszott s az öröm elöntött, |
| hogy ilyen nagyszerű a szerelem. |
| Villám nem sújtott, nem jött értem ördög. |
|
| Az ablak alatt háborgott a tenger. |
| Kéj cikkázott ölemben mint a kés. |
| Egy csepp spermádat érezte a nyelvem, |
| s mellemben folyt, üdítő vízesés. |
| Az ablak alatt háborgott a tenger. |
|
| Szökőkút lettél. Magodból, szerelmem, |
| torkomban vadvirág fakadt. Olyan |
| boldog voltam veled. Fanyar tejedben |
| lubickolt mind a harminckét fogam. |
| Szökőkút lettél torkomban, szerelmem. |
|
| Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána, |
| de nem mozdult el se kezed, se szád. |
| Begörbült combodon szemem pillája, |
| s magamba szívtam öled illatát. |
| Féltem, hogy elfordulsz tőlem utána. |
|
| Majd átadtuk egymás testét a holdnak, |
| nem volt rajtunk sem takaró, sem ing |
| és tudtuk, hogy gyönyörű lesz a holnap. |
| Felébredtünk, ölelkeztünk megint, |
| majd átadtuk egymás testét a holdnak. |
|
| Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
| Kék csillagok közt reszkettél velem, |
| nem furdalt bűn azóta íly hevesen, |
| nem korbácsolt még így a szerelem. |
| Tűnt Édenünk kertjét ma hol keressem? |
|
| Ma már tudom, hogy minden elveszett |
| és győzelmes lányok prédái lettünk. |
| Sírhatnék, de utunkra nem lelek, |
| hol összenőtt a sűrűség megettünk. |
| Ma már tudom, hogy minden elveszett. |
|
| Emlékszel még a nyári intézetre? |
| Azt képzeltük: zöld és örök vadon, |
| de vaságyunkat a rozsda megette |
| és sárga lomb kering az udvaron. |
| Emlékszel még a nyári intézetre? |
|
|
Az emigránsok szesztinája
| Mint lázálom koholta szörnyű lépcső, |
| hová lazult, rogyott inakkal érünk, |
| mint napszámos térdének grófi lépcső, |
| kérvényt vivőnek síma márványlépcső: |
| ilyen nekünk e naptalan külország. |
| Mert lépcső ez, tüdőt fogyasztó lépcső, |
| nyomortanyák szagától ólmos lépcső, |
| hol tört kóróként szikkad lelkem álma |
| és nem kísér, csak vak remények álma |
| s a tébolyult vitáktól zengő lépcső, |
| hol fuldoklom, de nem találok pártot, |
| ahol nem ütnek egymás ellen pártot. |
|
| Magadban lelj, mint Dante tette, pártot, |
| mert fullasztó ködökbe visz e lépcső |
| s a rothadás megrágott minden pártot, |
| de bimbódzó szívek várják a pártot |
| s a messzi célt, mit egykor még elérünk. |
| Tolladdal pótold a hazát s a pártot, |
| s önnön válladra vedd a képzelt pártot, |
| mert zord habokra hányt hajó az ország, |
| s kiáltó hangot tőled vár az ország, |
| mely elvesztett hitet, reményt és pártot, |
| s hol hőseink meg vértanúink álma |
| tótágast áll mint délibábok álma. |
|
| Konok legyen s töretlen lelkünk álma, |
| és százszor kezdjük, hogyha kell, a pártot, |
| mert szennybe-vérbe fúlt az ember álma, |
| és nincs vígasz, csak új remények álma, |
| mely égbe visz mint Jákobot a lépcső. |
| Sziklán fakadjon mint titánok álma, |
| sarjadjon és viruljon lelkünk álma, |
| amíg a nép, ha hozzá majd elérünk |
| megrázkódik, mint hogyha dróthoz érünk, |
| hogy felderengjen szik mezőid álma |
| és meglássunk, gyászodban özvegy ország, |
| ki csak leszel, de nem voltál az ország. |
|
| Mert csak szívünkben áll, ha áll az ország |
| s emlékünk szürkül mint a vakok álma, |
| s messzebb kerülünk tőled, távol ország, |
| harcolni gyenge, szólni gyáva ország, |
| hol vén gazok koholnak úri pártot. |
| De bús kadarka ízed, drága ország |
| édesebb nékünk mint minden más ország, |
| s lettél bár lépcső, csizma-rúgta lépcső, |
| úr és lakáj lábának könnyű lépcső, |
| te vagy nekünk a hatalom s az ország, |
| s a mérleg, mely megméri, mennyit érünk, |
| ha élve-halva majd öledbe érünk. |
|
| Ajkunk remeg, mikor nevedhez érünk |
| s betegeid mi vagyunk, beteg ország, |
| mert nedvadó mélységedig nem érünk – |
| te vagy kórházunk, fáradt testünk álma |
| és gyógyszerünk, mely nélkül mit sem érünk, |
| míg egyszer, elborulva célhoz érünk |
| és nem kell majd suttogva ütni pártot, |
| mivel te adsz vígaszt, hazát és pártot, |
| ha kél a nap, melyet tán még megérünk, |
| s e vén, kanyargó szállodai lépcső |
| kigyúl mint reggel rózsafényű lépcső. |
|
Ajánlás:
| Szállj, szesztinám, egyhangú, szomjú lépcső, |
| hirdesd a bujdosóknak: hazaérünk, |
| hirdesd: virrad az új remények álma, |
| és meglátunk, bolyongók boldog álma, |
| piros pipacsú, kenyér-szagú ország, |
| szikkadt mezőjű örök Magyarország! |
|
|
|
Érzékeny utazás
| Ma éjféltájt, a párna ránca közt |
| felébresztett a bánat hűvös ujja. |
| Mellcsontomon verejték gyöngyözött, |
| mert álmaimban otthon jártam újra. |
|
| Felültem, kusza hajamban lapoztam, |
| aztán, mint kit imára hív a hit: |
| a háztetők között elnéztem hosszan |
| a Tejutat, az űr Kárpátjait. |
|
| Sokáig ültem. Vén vándor tekint |
| így vissza, ha a boldog partra átért. |
| Amit szerettem s bírtam: mind, de mind |
| eladtam egy szellőcske szabadságáért. |
|
| Futóbolond, mit tettem én magammal, |
| ki ingoványban hontalan üget? |
| Nem hívott útnak ágy, sem rakott asztal, |
| csak az utálat és a rémület. |
|
| De ki csitítja el bennem a bút |
| és takar be bundájával, ha fázok? |
| Távol barátok szólnak s a Körút |
| szegélyén hívnak a poros akácok. |
|
| Ám én csak itt ülök, szemközt a sorssal. |
| Vállam mögött komisz hajcsár a kín. |
| A tavaszi föld nedves ajka most vall: |
| bürök fakad az éjjel ágain. |
|
| Látlak-e még, országom, puszta kert? |
| Egy félmarék derékkel most itt állok. |
| Kivágom-e velük magam mint vert |
| csatákból a középkori királyok? |
|
| S ha nem? Véghetlen hosszú még e séta |
| s én ösmerem az őserdő szagát. |
| Ott bujdosom majd, elfeledt próféta, |
| ruhám nem lesz, a szemem zöld agát. |
|
| Kisárgulok a napban mint öreg len |
| s én sem tudom majd, hol barangolok, |
| míg elnyúlok holtan, bár oly töretlen |
| derékkal mint a régi angolok. |
|
| S mit mondhatok tinéktek akkor én, |
| hű hívek, túl a síri pálmafákon? |
| Szerelmes, messze szívetek hevén |
| melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
| A főváros porán még eltalál tán |
| lábam hozzátok: fiatal, hiú |
| árnyék leszek s e kései találkán |
| belépek mint az elveszett fiú. |
|
| Deziré elment, Lorca is halott, |
| József megőrült és Rilke kiégett. |
| Tudjátok-e rólam, hogy ki vagyok? |
| Zörgő csontváz, leborulok elétek. |
|
|
Óda a magyar nyelvhez
|
Kéri Pálnak
| Most, hogy szobámban ér az est setétje, |
| te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje, |
| s ajkad, melyről az esti fák alól |
| először szólt az ének magyarul. |
| Arcod tatár emléke már ködös, |
| de titkunk itt e földön még közös |
| s a te dalod zsong minden idegemben |
|
| Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm, |
| sértett gőgömben értőm és kísértőm, |
| kínok közt, gondjaimtól részegen, |
| örökzöld földem és egész egem, |
| bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom |
| és soraimmal sorsom túl a síron, |
| kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász: |
|
| Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán |
| vont hangszerén lázam, házam, hazám, |
| almom-álmom, lovacskám, csengős szánom, |
| és dal a számon, mit kérnek majd számon: – |
| nincs vasvértem, páncélom, mellvasom, |
| de Berzsenyivel zeng a mellkasom |
| s nem győz le ellenség, rangomra törvén, |
|
| Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel, |
| de én itt állok az ikes igékkel. |
| Árkon-bokron kergethetsz hét világnak: |
| a hangutánzó szók utánam szállnak, |
| mint sustorgó füzesbe font utak |
| fölött alkonykor krúgató ludak, |
| s minden szavamban százszor látom orcád, |
|
| Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek, |
| ahol a fák, mint holt igék, kiégtek. |
| Ős szók: a szemhatárról századok |
| ködéből még derengő nádasok, |
| gyepüs vápákon elhullt katonák, |
| ti bíbicek, bölények, battonyák, |
| miket vadásztak vén csillyehajókról |
|
| Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje, |
| mély hangok: alkony violasötétje, |
| káromlások veszejtő vadona, |
| mondatszerkesztés pogány pagonya, |
| kötőszók: sok-sok illanó fodor, |
| s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor, |
| lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép |
|
| Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya, |
| karók, keresztek és bitófák árnya, |
| s melléknevek, gazdag virágbarázdák, |
| busák, buják, burjánzók és garázdák, |
| melyik vidám faeke nyomtatott? |
| S ti mellérendelt, kurta mondatok |
| mint paprika, ha füzére vereslőn |
|
| Ragok: szegények szurtos csecsemői, |
| kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni, |
| és E-betűk serege: fekete |
| mezőn zsellérek koldus menete, |
| s ti kongó-bongó helyhatározók, |
| kukoricásban jó irányt hozók, |
| ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó |
|
| Jelentőmód. Az aszály mindörökre |
| ráült a szürke, megrepedt rögökre. |
| Magánhangzó-illeszkedés! Kaján |
| törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán? |
| Mi vagy? Fülledt ötödfél százada |
| robotba tört paraszt alázata, |
| vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra |
|
| És főnevek, ti szikárak és szépek, |
| ti birtokos ragokkal úri népek, |
| országvesztők, elmozdíthatlanok, |
| s ti elsikkadt, felőrölt alanyok, |
| megölt vagy messze bujdosó fiak, |
| Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak – |
| ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal |
|
| Parasztok nyelve, nem urak latinja, |
| nem grófok rangja, de jobbágyok kínja, |
| magyar nyelv! fergetegben álló fácska, |
| hajlongasz szélcibáltan, megalázva – |
| s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani? |
| Te vagy jelenünk és a hajdani |
| arcunkat rejtő Veronika-kendő |
|
| Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk |
| és forró, mint forrongó szellemünk. |
| Nem teljesült vágy, de égő ígéret, |
| közös jövő és felzengő ítélet, |
| nem hűs palackok tiszta óbora, |
| nem billentyűre járó zongora, |
| de erjedő must, könnyeinkben úszó |
|
|
Franciaország megadja magát
| felvett minket két idegent |
| nem francia ez annyi szent |
| tán katalán tán baszk fia |
|
| a ponyvás krumplis-kocsiban |
| blúzod nyolc gombját kinyitom |
| a ponyvás krumplis-kocsiban |
|
| s hol sétál kétszer két kezünk? |
| a krumplin mely szép rózsakék |
| egyet vagy kettőt vétkezünk |
|
| Nincs oly nyúl mint a hadsereg |
| nem látott köztük senki se |
|
| A kocsmában nem volt ital |
| Pétaint éltette mindegyik |
| mit bánják majd kiismerik |
| s késő lesz nékünk s őnekik |
|
| nem tart sokáig jól vigyázz |
| elringunk mint a csolnakon |
| csípőd alatt csípőm alatt |
| hintázunk és ez jó nagyon |
|
| Mondjam, hogy még mi volna jó? |
| Lisszabonban egy szálloda |
| avagy egy delfin volna jó |
| mely visz s nem tesz le sehova |
|
| Azt kérdezed, mi lesz velünk? |
| tán Franco sittjén éhezünk |
| talán fejünkre gyúl a ház |
| de most még egyet élvezünk |
| Tömegsír és nem hullaház. |
|
(Montauban és Toulouse között, 1940) |
|
Alkony és éjszaka közt
Victrix causa diis placuit sed victa Catoni |
|
| Szamár ment kint: úgy csüggött terhes tőgye |
| mint málhának alákötött kakas. |
| A nap leszállt; fénysáv maradt belőle, |
| fényfal az éjben, holdas és magas, – |
|
| |
| Heten hevertünk kerti székeken, |
| kámzsás arabok jöttek ki az útra. |
| Lenn esti csend volt, áldott béke fenn, |
| de légbe dermedt, izzó talpunk tudta, |
|
| |
| Az abbé búsan ült mint kövér holló |
| s Lucanust recitálta latinul. |
| Én zord voltam, kalandorhoz hasonló, |
| ki megtagadja atyját s elpirul, |
|
| |
| A meztelen hold izzott mint a nap. |
| Mellcsontunkon halálverejték pergett |
| s megjöttek a szentjánosbogarak |
| mint száz, lámpát csóváló árvagyermek |
|
| |
| Hallgattunk mélyen: a mirtusbozótban |
| Walpurgisz-éj színpadján hét halott, |
| de én csak egyre ismételtem, szótlan |
| mozgó ajkkal a bolond mondatot: |
|
| |
| Beszélni kezdtünk, másról mint mi fáj |
| s az árny ránknőtt mint kőre a moha, |
| míg arcon prüszkölt Salamon király |
| istállójának legszebbik lova: |
|
(Casablanca, 1940 július) |
|
Arab mezőn
|
Szalai Sándornak
| Már délben is, midőn a szörnyű napban |
| arcunk merev volt, szinte láthatatlan |
| és mint dervispár, mely mit sem keres, |
| utaztunk át Marokkó rézveres |
| mezői közt, vállunk felett az éggel, |
| e reszkető és tébolyító kékkel, |
| s előttünk sziklatömbök, pálmafák |
| meresztették kontúrjuk bánatát, |
| amíg tevém elringatott és fájón |
| kinyújtott nyakkal vitt e hősi tájon: |
| rád néztem s úgy éreztem, ó Amár, |
| mint hogyha mindezt láttam volna már, |
| s e sok kopáran csüngő, roskatag fal |
| s tevém, e lomha teknősbéka-nyakkal, |
| a kecskenyáj, mely bámul s nem mekeg, |
| a biblikus rét és a gyermekek, |
| akik némán álltak az út porában |
| kopasz fejbúbjuk árva varkocsával, |
| melyen, ha kurta létük odalett, |
| az égbe húzza őket Mohamed, |
| s e bambusz is, mit most a szél se lenget, |
| bennem rejtőzött, míg ma felderengett, |
| mint elfakult, majd hirtelen erős |
| vonású rajz, mely régtől ismerős – |
|
| és most, hogy fezben, hosszú dzsillabában |
| s szemközt az éj ezernyi csillagával, |
| az ég alatt, mely selymes sátorul |
| halántékunkra szinte ráborul, |
| itt guggolunk, hol egy füvecske sincsen, |
| a tar mezőn, hideg gyékényeinken, |
| mélyzöld árnyak, fehér csiszolt falak |
| tövén s az éles, jégszín hold alatt, |
| és megcsodálom korneáid mélykék |
| fényét s hajad fekete, szálas ércét, |
| minőt csak Sém királyi fiai |
| viselnek, hosszú, föníciai |
| csuklódat, bőröd áttetsző viaszkját |
| s kemény fejed halálos, éji maszkját: |
| s megint azt érzem, hogy már láttalak |
| ilyen tollseprű pálmafák alatt, |
| hogy éltem már itt s ez az én világom, |
| ahol nincsen rendőr, ki rám vigyázzon, |
| hol el nem ér golyó, se gyors kerék, |
| hol nem tart fogva akta s kartoték: – |
| s e vad mezőn, keresztbehajtott lábbal, |
| sakálok közt a tündér éjszakában, |
| közel harminc elillant év után |
| tűnődni kezdek lassan, tétován, |
| s ráébredek az álom-látta tájon, |
| hogy múltam volt az álom, a rémálom, |
| mikor sárkányok és a ránk tapadt |
| férgek között, a baljós ég alatt |
| néhány derékkel együtt harcra keltem, |
| mint Don Quijote, a szélmalmok ellen, |
| s nem tudtam, hogy az ember önmagán |
| segíthet csak, hogy sorsa a magány, |
| hogy a világmegváltó gondolat |
| és eszme úgy győz csak, ha megrohadt, |
| hogy mindig diadalt ül vakmerő |
| lelkünk felett egy megrekedt erő, |
| melyet legyőzni nincs gyógyszer, se szónok |
| s az ó szentekre jönnek új ikónok – |
|
| lásd: büszkén vallom, nem restellem én, |
| s ha most születnék, újra kezdeném, |
| de most, hogy minden álmom semmivé lett, |
| be kell látnom, hogy kincsem egy: az élet, |
| s amíg dohos könyvek között vakon |
| ültem s tanyáztam füstös odvakon, |
| silány pazarló, közben elfeledtem |
| az éjeket, mik átléptek felettem, |
| az ősz szagát, a holdtölték ízét, |
| s a hajnalt, mely másnak mondott misét, |
| milyen sok tálam volt, mikből nem ettem, |
| amíg az óra lüktetett megettem, |
| s én szórtam szét a dolgok örökös |
| aranyporát, gondatlan örökös, |
| nem engem szúrt az új fű gyenge tőre, |
| csillag hullt és nem én borzongtam tőle, |
| virág fakadt bogáncson, rózsafán, |
| amelynek szirmát nem számolta szám, |
| és a nap parázslott, melytől nem vakultam, |
| s e pusztán már így kell felszabadultan |
| levetnem elnyűtt, régi lényemet |
| s találnom új és mélyebb lényeget: – |
|
| s ahogy most itt ülök e könnyű lenben |
| árnyékoddal s a holdvilággal szemben |
| s békétlen sarkam alatt porhomok |
| csikordul s közben erre gondolok: |
| reám terül az ég s a nagy, szikár fák |
| között a bánat, mint roppant királyság, |
| mert nézd: e tájon, mely tikkadt meleg |
| s legott felfalja azt, kit eltemet, |
| e földön, hol nincsen még sírhalom sem, |
| nincsen koporsó s nincsen irgalom sem: |
| a vízmosás, a reszkető föveny, |
| az ég, e ránk borult atlaszköpeny, |
| a tamariszk, a pálma görcsös fája, |
| a fellegek, a kis rögök csodája, |
| a csipkedísz a szikla szélein, |
| a fényfonál a lombok élein, |
| a mindenség ezernyi szép és drága, |
| színekkel és szagokkal terhes tárgya |
| az éj ölén: mindez eszembe mást |
| nem is juttathat, mint az elmúlást – |
|
| őróla mondott nékem hírt az ősz, |
| a dombtetőn a hajlott hátú csősz, |
| az erdei ösvény az esthomályban, |
| a ránc a kisded szájszélén, szobámban |
| a nyughatatlan fényű délután, |
| az első perc a testi kéj után – |
| találkánk is volt, amikor nemrégen |
| a vonatomat bomba vágta széjjel |
| Juvisynél; úgy tettem, mint aki |
| nem látja; s nyolc hete az Ain Chok-i |
| haláltáborban, hol kolerás kézzel |
| kapott utánam s én másfele néztem: |
| jól tudtam mindig, hogy itt van velem |
| s bármit tennék is, le nem verhetem, |
| s ha verset írtam, eszmékért hevültem |
| s ölelkeztem: előle menekültem, |
| de azt hittem: lidérc, foghíjas vén, |
| romhalmaz, vagy borzalmas kelevény, |
| és most, mikor itt ülök, már-már látom, |
| ahogy elém dereng a szemhatáron, |
| s az ezüstfüves éji réteken |
| felém siet győztes-fenségesen, |
| fiatalon, gyönyörűen, mezítlen |
| s fáklyásan, mint a görög halál-isten – |
|
| most végre megértettem, milyen ő: |
| nem agg bohóc, csorbult kaszát fenő, |
| nem vaskos Góliát, de karcsú Dávid, |
| s Narcissus, ki szemem tükrére vágyik, |
| mint láthatár szélén a kék derű |
| megfejthetetlen s mégis egyszerű, |
| ki eljön, mellém ül, átfogja vállam |
| s azt mondja: én már régesrég kívánlak, |
| álljunk fel most, nyújtsd mind a két kezed |
| és induljunk. Sehogysem értelek, |
| hogy e földről, ahol mindennek vége, |
| mért nem vágyol a nemlét gyönyörére? – |
| így szól ő és én hallgatok s tudom, |
| hogyan fogadjam e földi uton, |
| ha majd még egyszer szóba áll velem, |
| s akkor felállok, őr a helyemen, |
| nem szánva mást, de magamat se szánva, |
| mint süllyedő angol fregatta kapitánya, |
| keresztbefont karokkal és kemény |
| arccal – mert tudom, hogy nincsen remény. |
|
|
Márrákes
| A lég pezsergett, mint a vér, |
| piros port hengerelt a szél, |
| A föld, az ég, a táj, a tér |
|
| Egyetlen szín volt, egy kohó, |
| olvadt fém, izzó, fortyogó |
|
| s az utcán fény-süvegben, |
|
| Megpendült minden idegem, |
| így jöttem én, az idegen, |
| s azt kérdeztem: mi lesz velem, |
|
| Nem kelt egyetlen mozdulat, |
| bámultak, mint a várfalak, |
|
| pörgött, szkizofrén költemény, |
| hol barmok s emberek husát |
| árulják s nincsen mirtuság, |
| sem irgalom, csak ifjúság. |
|
| hol nem kelt gyom, se bánat, |
| sem búcsúszó, sem szemfedő, |
| csak sok-sok sárga, csorba kő – |
| ki itt élt, puszta levegő, |
| ki meghal, fel nem támad. |
|
| S én szálltam mind e borzalom |
| között, mint szűz a lakzira |
| és zengtem: néked szól dalom |
| bölcső, búvóhely, oltalom, |
| parázsló, szörnyű Afrika! |
|
| Fogadj, tar föld, hol megrohadt |
| s vakhitté vált a gondolat, |
| s a halál kénszín poharat |
|
| Repültem. Fenn száz jégdarab |
| csúccsal – megannyi késsel – |
| az Atlasz állt, az égmagas |
|
| Tetője zord volt és üres. |
| ködfelhő volt és kék üveg: |
| keresztbefont lábakkal ült a Rémület |
|
|
Hullák, kamaszok, tücsökzene
| Hármasban sétáltunk tegnap haza: |
| Vali, Havas meg én, még alkonyat |
| előtt, s az elragadtatott vita |
| közben nem láttuk, hogy a boltokat |
| s a kávéházat vasredőny fedi. |
| Vagy száz lépésre tőlünk egy sereg |
| fiú szaladt – utánuk néztem: ők |
| azok, az ismert, piszkos, porlepett, |
| tíz meg tizennégy éves kamaszok, |
| kik a piacon lófrálnak, reád |
| kacsintanak, hasist és ragacsos |
| édességet árulnak, cipődet |
| kifényezik, a teraszon alád |
| nyomják a széket s elszívják mohón |
| cigarettád utolsó harmadát. |
| Tovább mentünk. Az üvöltő fiúk |
| lármája elhalkult. A pálmakert |
| után, a járdán, tört biciklije |
| mellett az örmény fűszeres hevert |
| holtan. Vállánál egy kölyök guggolt: |
| mezítlábas, sovány gyerek, szakadt |
| kék dzsillabában. A halott fejét |
| kocogtatta egy kővel, mintha csak |
| kókuszdiót törne fel. Ismerem, |
| villant át rajtam, ezt a kiskamaszt, |
| már láttam duzzadt ajkát, nyers-selyem |
| bőrét, nemes arcélét, illanó |
| vad mosolyát. Szegény, rongyos gyerek! |
| Nem volt játéka. Most is egy repedt |
| fejet kapott csak, honnan agyvelő |
| és vér fröcsköl fel kókusztej helyett. |
| Ne háborgassuk! Század-pillanat |
| telt el, hogy láttam, annyi sem talán: |
| s megértettem mindent. A levegő |
| jegeces lett és sűrű. A halál |
| kígyói kinyújtották nyelveik |
| kereplőjét felénk. Hátunk megett |
| futó lábak dobogtak, röhögés |
| harsant fel, aztán kavicsok s kövek |
| kezdtek repülni. Úgy léptünk ki, mint |
| a távgyaloglók. Nem tudom, miért nem |
| futottunk. Dacból? vagy lábizmaink |
| roggyantak meg? Havas feljajgatott, |
| de nem szólt. Majd engem talált vesén |
| egy kő. Cipőtalpam alatt a föld |
| éles lett, forró s borzalmas kemény. |
| Mentünk s mentünk, kihalt sikátorok |
| tátott, fekete sárkánytorkai |
| között s meggörbült házfalak tövén, |
| amelyek ránk akartak omlani. |
| A fordulónál övig meztelen |
| férfi feküdt a kátrányfekete |
| macskaköveken. Csuklóján kiállt |
| a kék csont, melyről hiányzott keze. |
| „Most meghaltok” – sivított egy kölyök |
| fejhangon. Új kőzápor érkezett. |
| Az izzadtság szemembe csöpögött. |
| Vali megszólalt: – „Ez a vég.” Havas |
| vigyorgott. (Hogy min? még megkérdezem.) |
| Kétszáz lépés volt csak, tán annyi sem |
| szállásunkig, de hogyha nincs velem |
| Vali meg Bandi, vagy ha nem hiszem, |
| hogy álmot látok és felébredek: |
| gyáván megadtam volna magamat. |
| De akkor hirtelen, s ki tudja mért, |
| az üldöző gyerekhad elmaradt |
| a kanyarban. A törvényszék felé |
| rohantunk, hol szállást adtak nekünk |
| a többi menekülttel. Végre volt |
| időnk megérezni, hogy remegünk |
| s fogunk vacog. A vaspántos kapu |
| nyomban kinyílt előttünk. Bentotó, |
| a hófehér szakállú óriás, |
| ki egy személyben néger meg zsidó |
| és törvényszolga, megnézte Valit, |
| majd felkapta Havast meg engem is |
| s ölelgetett, csókolt. A háztetőn |
| az alkonyat kobaltkék, mennyei |
| Zoltán meg Éva és a leydeni |
| professzorok a nagy kondér alatt |
| rakták a tüzet, hogy az olajat |
| forrón tartsák. Aztán leszállt az éj |
| s még vártunk; de az ostrom elmaradt. |
| Később megtudtuk a történteket. |
| Két helybeli, németbarát arab |
| néhány frankért vagy ötven gyermeket |
| bérelt fel az átkos idegenek |
| s a zsidók ellen. A katonaság |
| rendet csinált. Nem volt sok áldozat. |
| S a felbújtók már lógtak a pasa |
| rózsakertjében, az erkély alatt. |
|
| Ez tegnap történt. Most ingben ülök |
| a kis kávéház sarkában, hova |
| besüt a nap és abszintet iszom, |
| mitől kihull az emberek foga. |
| Megaláztak? Nem baj. Visszaütök |
| mindjárt és leírom a tegnapi |
| élményeket. De ugyan hogy tudom |
| elmondani versben mindazt, ami |
| nem való versbe? Ezen izzadok. |
| Asztalom alatt megint egy kölyök |
| rejtőzködik. Oly ügyesek ezek! |
| Nem látta senki, mikor beszökött. |
| Csendesen – nem hallhatja más, csak én – |
| tenyérnyi hangszerén. Mindet maguk |
| készítik: madzag s egy villás faág: |
| ennyi az egész. A dallam szerény: |
| mintha egy melankólikus madár |
| búcsúzna. Fél frankot adtam neki, |
| hogy menjen el – másfél órája már –, |
| mert megzavart az írásban. De ő |
| azt hihette: azért kap ily sokat, |
| mert szeretem az asztalom alól |
| felszűrődő muzsikát, és maradt. |
| Időközben megszoktam s élvezem |
| a monoton, kis dallamot, amit |
| folyton ismétel. Aprópénzemet |
| már majdnem mind lecsúsztattam neki, |
| csak el ne menjen! Olyan jól halad |
| a versírás! De most az ujjai |
| megkocogtatják térdkalácsomat. |
| Lehajlok s hátracsúszok helyemen. |
| Jól sejtettem, mert ő van itt, szakadt |
| kék dzsillabában, s bőre nyers-selyem |
| fényével, a tegnapi szép kölyök, |
| ki az örmény fején kocogtatott. |
| Kék körmű, mocskos ujjai között |
| gyufás skatulyát tart. Felemeli |
| s megrázza. Alig hallhatóan zörög. |
| Így nézünk egymással farkasszemet. |
| – „Mit akarsz tőlem?” – kérdem bosszúsan. |
| Látom, szórakoztatja, hogy dühös |
| vagyok rá és könnyű mosoly suhan |
| el ajkán. – „Vedd át” – szól rám – „a dobozt.” |
| Fejet rázok: – „Mi van benne?” – „Tücsök. |
| Neked hoztam. Vidd haza. Ciripel. |
| S amikor megunod, agyonütöd.” |
| Sírjak, nevessek a használati |
| utasításon? S kavicsot vagy követ |
| dobott ránk tegnap? Aztán kikapom |
| kezéből a dobozt: – „Mit fizetek?” |
| – „Ajándék” – utasít vissza egy királyi |
| gesztussal, s rögtön feláll és kimegy |
| a kávéházból. Én meg maradok |
| és kaparászok még a versemen, |
| míg kész lesz és szabadon engedem |
| a tücsköt lenn Márrákes várfala |
| alatt, hol a tevéket fürdetik. |
| Poros, nagy út. De bűnhődjék, aki |
| az emberfajba beleszületik. |
|
|
A szél
| Az égen ferde csillag billeg, |
| a földön vérszín szikla csillog – |
| e tájhoz annyi illat illett, |
| mely pille módra szállt és illott: |
|
| sáfrány, törökbors, mirha, szágó |
| – a vásáron megannyi domb – |
| nők kontyán, rothadt birkacsont, |
| aszály a nyári rétek mentén |
| – tikkasztó, lázbeteg lehelet – |
| kakukkfűszag kabáton, mentén |
| és menta, mely kísért, ha mentem |
| az utcán teaházak mellett. |
| Mit felkapott az öntudatlan: |
| a testszag, mely a mélyutakban |
| nyíló kávátlan kőkutakban |
| aludt, mint gyermek köldökében; |
| a verejték s a sperma éles |
| beomló, mérgeszöld konyháján, |
| s égett olajbűz, mely tekergő |
|
| S mikor már minden illat meghitt |
| egy téli alkonyatkor elvitt, |
| s megálltunk fenn a vár falán, |
| a várfalon, hol már-már est volt |
| s az ég alján a kéthetes hold |
| rezgett, áttetsző, lángveres folt |
| míg lenn, az égi ív alatt |
| „Ne nézz fel” szólt Amár, „s ne nézz le. |
| Hajolj inkább a semmiségre |
| s leheld be. Szívtál tevecsontot, |
| atárt s tömjént a nők kibontott |
| haján, a kertben őszi lombot, |
| vértócsák friss pipacs-szagát, |
| narancs-szörpjét, a testiség |
| Az egyik fojt, a másik éget, |
| ez nyugtatott, az izgatott. |
| Eljöttél: most kitárom néked |
| a bölcs, a végső illatot.” |
|
| S a szél csak fújt és fújt s nem állt meg, |
| csak áramlott és lebegett |
| közönyösen, mint az öröklét |
| A szél, mely fú és fú szűnetlen, |
| de nem dúdol és nem beszél, |
| a magtalan, a rendületlen, |
| fölényes, könnyű, absztrakt szél, |
| a puszta szél, mely puszta jelkép, |
| a szél, amellyel nem jön emlék, |
| virágszag, füst, por, lengő kendő, |
| a szél, mellyel nem úsztat felhő, |
| mely csak kívül fú és nem bennem |
| s mégis belülről dönt fel engem: – |
| mivel az ősebb és erősebb |
| és bölcsebb, mert nem öltött testet |
| s nem reménykedik, borzong, reszket, |
| mint én s a többi vesztes, mélyen |
| az eszmélés tyúk-ketrecében |
| időt, ahogy én képzelem – |
| mert már kezdettől odaállott |
| dramaturgnak vagy statisztának |
| s mert ő a mozgás: itt meg ott van |
| és mint az Isten, meg se moccan – |
| a mindenséget szerte fújta |
| S majd egyszer, késő délután, |
| mit szétfújt, összefújja újra, |
| mert ő az istenség nagyujja, |
| a szél, a szél, a puszta szél, |
| az űr s a földi halálkatlan |
| között az örök halhatatlan, |
| a végső bölcs, a végső illat, |
| a süket, szótalan és színvak, |
| mert nem irgalmas, imát váró, |
| nem balzsamos, nem közbenjáró |
| és nincsen hitből, kőből, fából, |
| csak nyegle, önző önmagából – |
| s nem tudja, mi a szerelem. |
| meg minden földi szemeten. |
|
|
Ének Amár szépségéről
| Amár szép – ez áll kőben, fában, |
| Rabatban, Fezben, Port Szudánban |
| s Dár esz-Szálámtól Bagdadig. |
|
| Nyomában nyílik, könnyű párán |
| a hajnal: rózsás, halk bazár, |
| mögötte párduc jár és bárány, |
| szemfénye mint az Aldebárán, |
|
| A lótuszok, a rózsalabdák |
| s a labdarózsák tőle kapják |
| szirmuk hamván az enyhe bájt, |
| s a felhők arca száz alakját |
| mímelve szállnak estetájt. |
|
| Árnyéka mélykék mint a tenger, |
| min fodros hullám kunkorog, |
| arcbőre fény a régi vázán, |
| s az izmok válla karcsú vázán |
| röpdösnek mint a szúnyogok. |
|
| Gerince mint jégleple síkon |
| kis sátrak elnyúlt tábora – |
| s mikor feláll, oly mámorítón |
| arányos mint nagy hópihék. |
|
| bölcsőjéből kisír a gyermek, |
| az órák őrült ritmust vernek, |
|
| S ő bánja ezt – de mit tegyen; |
| Min múlik mindez? Dzsineken; |
| s amivé lett s ami leszen |
|
| s a sírgödré, e holt laké, |
| száz év: és puszta hír leszen, |
| akárcsak ez, mit ír kezem |
| s akár te is, ki sír ezen. |
|
| Maholnap már nem létezik, |
| s lett volna büszke páva ő |
| mint hogyha nem lett volna ő. |
|
| Száz év: s a völgyek krátere |
| a málló buckák rest szele |
| mint etruszk freskó háttere: |
|
|
Alkony a Dráá folyónál
| Lábujjaim közt szittyó, békanyál, |
| mért jutsz eszembe, pesti körszakáll, |
|
| belül szakáll, kinn holdas szemüreg, |
| mint féltérdre fektetett szemüveg? |
|
| Mikor búcsúztam – és hogy fájt a szó! – |
| felhördültél: „ki elfut, áruló!” |
|
| De áruló-e az, ki megszökik |
| egy országból, hol száját betömik, |
|
| hol izzasztják, lenézik, megköpik |
| és egy napon titokban felkötik? |
|
| Áruló-e, ki annyit megtanult |
| Epiktétosztól, a felszabadult |
|
| rabszolgától, hogy százszor többet ér |
| a szabadság mint a biztos kenyér? |
|
| Áruló lennék? Várom a napot, |
| mikor nagyvégre fegyvert kaphatok, |
|
| éles fegyvert, – de azt nem rád fogom, |
| mert fontosabb dolgokról álmodom. |
|
| Zsíros pofájú pesti körszakáll, |
| aki hurkát habzsol és sört kakál, |
|
| aki cikket böfögtél ellenem, |
| s azt írod: nem magyar a szellemem – |
|
| mit tegyek most, komolyan vegyelek, |
| vitázzam, szerkesszem ki nevedet? |
|
| Te vagy magyar? Az asztal még terül |
| – az urak isznak –, holnap felborul. |
|
| A morzsa hull. Szemed az égre les, |
| mert farkcsóválásod mértékletes. |
|
| Mérsékletes és óvatos, mivel |
| szimatod jó és orrodnak hiszel, |
|
| s amit kiszagolsz, az a nézeted, – |
| hol lesznek egy szép nap a németek? |
|
| Hazaérek – hány évig várom még? – |
| s te új csajkádnál csámcsogsz, vén pribék. |
|
| Néked előny és nékem bosszúság, |
| hogy nincsen bennem semmi bosszúvágy. |
|
| Ezt jól tudod. Szíved majd értem ég, |
| s ha ugyan lenne üdvözlőbeszéd: |
|
| te mondod el s kioktatsz engemet, |
| mi a morál s a hazaszeretet. |
|
| Úgy lesz minden mint volt: te odafenn |
| trónolsz és én maradok odalenn. |
|
| Lábujjaim közt káka, békanyál, |
| mért jutsz eszembe, pesti körszakáll? |
|
|
Marokkó
(Casablanca, Márrákes, Uárzázát, Zágora, a Dráá völgye, Korb el-Ethel, a mauretán sivatag, Tanger, 1940–41)
I. Az üvegfúvók sikátora
| Üveg forog: szivárványszínű búgó, |
| mi meg mosolygunk. De mosolyunk múló. |
| Lelkünk repedt pohár s az üvegfúvó |
|
II. A fánksütő
| Kövér, vén mór. Magasról néz |
| Az üst fölött. Mosolyogna, |
| Fánkért jönnek. Ki lassan jár, |
| Ő sejti már: mindünknek egy |
| Kék füstben él. S mikor üres |
|
III. Tífuszjárvány, szérum nélkül
| Ez itt a kórház. Rajta ül az átok. |
| Arab nők jönnek. Vállukon beteg |
| fiúk csüggnek mint hervadó virágok. |
| Az orvosok – kilenc fiatal férfi – |
| éjjel-nappal sakkoznak a halállal. |
| Egyikük olykor döntetlenre végzi. |
|
IV. Koldusasszony a végállomáson
| A villa kőfalánál gubbaszt dermedt |
| háttal. Szemei tátongó gödrében |
| legyek mászkálnak és szívják a gennyet. |
| Mozdulatlanul ül, mintha csak éppen |
| fiát szoptatná. Arca terrakotta. |
| Még fiatal. Karját ölébe dobta. |
| De ahogy az autóbusz kerekét |
| hallja, a légyrajt elkergeti gyorsan |
| s mikor kiszáll az úri csőcselék: |
| kiegyenesedik és összeszorítja |
| ajkát. Nem kér. Parázslik benne még |
| az ember méltóságából egy szikra. |
|
V. Muláj Iszmáil
| Ő volt a nagy szultán, a haza atyja. |
| A krónikások mit nem írtak róla! |
| Mindig egyetlen kardvágással csapta |
| le rabszolgája fejét, aki lóra |
| segítette. Mert ványadt volt és ronda, |
| de izmos. És ő építtette Meknesz |
| roppant falát, mely időközben romba |
| dőlt, s melybe minden nap pár élő testet |
| falaztatott be, hogy örökké álljon. |
| Sokat zabált. Ilyenkor mindig mélykék |
| gatyában ült a meggypiros díványon, |
| míg szeme előtt egyik ellenségét |
| belezték ki. Még nem is olyan rég élt, |
| de nyomor s pusztulás maradt utána. |
| Azt képzeltem: hazájában emlékét |
| is rühellik – de mindenki imádja. |
| Miért? Mert hírt és dicsőséget szerzett |
| Marokkónak és Alláhnak. E verset |
| is azért írom, hogy elhessegessem |
| kísértetét. De itt lebeg mellettem. |
|
VI. Szatír a tengerparton
| Bunkerben él a víz mellett. Bőre fényes vadgesztenye. |
| Sudár, fiús szépsége isteni. |
| Csak kése van meg sípja és egy rongyos fehér köpenye. |
| Nincs senki, aki névről ismeri. |
|
| Alkonytájt nők hoznak neki kenyeret, sajtot, húst, vizet |
| s dohányt. Az első a szűk lyukon át |
| bemászik. Ágyuk a hideg cement. Az esti szél liheg |
| s az öt nő is, ki várja sorát. |
|
| Reggel megfürdik. Délután bolyong hegyeken-völgyeken. |
| Serdületlen leányokat keres, |
| s a bokrok közt mindegyiket karóba húzza könnyeden, |
| ahogy lepkét szúr tűre a gyerek. |
|
|
VII. Vénember a kávéházban
| A vénség szikkadt, hőbörgő magány |
| s nem lágy karszék az olyannak, aki |
| aranyait számolta asztalán |
| esténként és mozogtak ajkai, |
| ki senki szavát nem hallgatta végig, |
| bottal verte fejbe a fiúkat, |
| ma is még száz nő mellére emlékszik, |
| s már másnap elfeledte arcukat. |
| Nézd a díszpéldányt s turbánját, a sárgát! |
| Fejében némán forr az indulat. |
| Mert pénze van. Spermája nincs neki. |
| Szétnéz mazsola-szemmel. Hadd csodálják |
| az aggot, ki betéve ismeri |
| az emberek s a bestiák szokását |
| s kiből kihalt már minden isteni. |
|
VIII. Angol állatkórház
| Beteg kutyámmal későn érkeztem: már |
| hazamentek az angol orvosok. |
| Öt óra húsz. A kapuboltból látom |
| az udvart, ahol remegő lovak |
| s öszvérek állnak, iszonyú sebekkel |
| és szőrvesztett tevék gubbasztanak. |
| Vér, kötszer, genny és karbólszag. Fejemhez |
| kapnék, de nem teszem le a nehéz |
| kutyát, csak tartom s nézem iszonyodva |
| a két fehér köpenyes, fiatal |
| arab szolgát, kik vidáman ugrálnak |
| az udvaron: egyik bottat veri |
| a másik rúgja, püfföli, tapossa |
| a beteg állatokat és azok |
| mindent tűrnek, nem bőgnek, nem mozognak. |
| Egy harmadik arab jön. Elkapom. |
| – „Mi ez itt?” – „Hát nem érti?” kérdi búsan. |
| „Mi itt reggeltől estig szenvedünk. |
| Katéterezzük, kötözzük, etetjük |
| a bestiákat. Este öt után |
| fizetniök kell azért, amit nappal |
| eltűrtünk tőlük. Ez jogos, uram.” |
| – „S mi lenne, ha holnap az orvosoknak |
| elmondanám azt, ami itt folyik?” |
| Vállát rándítja: – „Mind bolond az angol. |
| De annyi eszük mégis van talán, |
| hogy tudják: nem találnak Marokkóban |
| szolgát, aki nem ugyanezt teszi.” |
| Elhallgat, végigmér és megállapítja: |
| – „Ilyen a világ. Ez van mindenütt.” |
| Kutyám felnéz reám s mellemhez nyomja |
| hosszú fejét. Leteszem. Kimegyünk. |
|
IX. Marokkó
| A sárgarépát tegnap hoztam – |
| ma okker festék lett belőle. |
| A harmincéves asszonyoknak |
| szikkad s repedni kezd a bőre. |
| Hiába csillagász az este: |
| rohadást vet és arat – mellre |
| A halál minden sarkon ott áll. |
| Ha fiatal vagy, nem kímél: |
| melléd telepszik asztalodnál |
| De mégis – mit otthon kedveltem: |
| unalmas, álszent kirakat, |
| s mi undorított: e kegyetlen |
| barbár ország az igazabb. |
|
| E verset nem magam szereztem. |
| Csak ülök némán s élvezem, |
| hogyan vetkőztet meztelenre |
|
|
XI. Oceanum mellett, 2
| Nyakunkra küldte besúgóit |
| s a múlt héten civilruhában |
| ülnek egész nap s egyre szörnyebb |
| híreket hallanak de reggel |
| a tenger mélykék perzsaszőnyeg |
| égetett cserép-színű nőkkel |
| nem hiszem hogy száz évig élek |
| az estifény kristályfehéren |
| a hold hűs tejjel itat éjjel |
| jobb verseket írok ha félek |
| cseppet se bánom ha húsomba |
| a nyári nap lyukakat éget |
| és örültem a szenvedésnek |
| de hogy szenvedjen az kinek |
| nincsen fanyar gyümölcs csak édes? |
|
XII. Esti séta
| A járdán – késő délután van – bájos, |
| talán két éves kisfiú totyog. |
| Elibénk áll, reánk néz, mosolyog. |
| Vali elolvad s felkapja magához. |
| Egyszerre itt van a gyerek mamája |
| – lefátyolozott, előkelő dáma – |
| ki úgy tolja lopótök melleit |
| maga előtt, mint egy gyermekkocsit. |
| Liheg, megtorpan, hennás öklét rázza. |
| A kisfiú feleségem nyakába |
| csimpaszkodik. A némber kotkodácsol. |
| Vali leteszi a fiút. Már sűrű |
| köröttünk a dühöngő embergyűrű. |
| – „Nem értem, mit vétettünk. Mit akarnak?” |
| szólok oda egy lúdnyakú arabnak, |
| ki mellettem áll. Szemem közé bámul |
| s hallgat. Aztán rámordít franciául: |
| – „Megverte a kis Áhmedet szemével! |
| Disznóhús szaga lett a kicsikének!” |
| Az egyik megragadja feleségem |
| karját s csavarni kezdi. Ellököm, |
| de visszapattan s nekem jön. Tökön |
| rúgom, mire hátulról tarkón vágnak. |
| Elszédülök. Amikor újra látok: |
| ellenségeink hallgatnak, hátrálnak, |
| a hölgy tátott szájjal valamit hápog |
| és elindul. Mi történt? Az átkozott |
| idegenlégió egy szőke káplárja |
| jön az úttesten s reánk mosolyog. |
| Derekán hintázik a pisztolytáska. |
| Támadóink lehajtott fejjel mennek |
| tovább. Azt hinnéd, gyászmenet halad |
| az úton. Így bánnak velük tulajdon |
| hazájukban! S egy pogrom elmaradt. |
|
XIII. Képes levelezőlap Major Tamásnak, a Nemzeti Színház címén – 1940 nyarán
| Kis Fogkefe bajszú örökké nem győzi. |
| Nagy Lótetű bajszú ravaszabb s lefőzi. |
| Engem akkor ismét kivetnek s megvetnek. |
| Te viszont eljátszod Richárdnak Macbethet, |
| vagy Macbethnek játszod III. Richárdot. |
| Ronda lesz a vége. Minden jót kívánok. |
|
XIV. Al-Máárri könyvéből
| Máglyákat raktak Krisztus lábnyomán, |
| fanatizmust korbácsol a Korán, |
| Máni szerint halálos bűn a nemzés, |
| Pürrhón úgy véli: legfőbb jó a nemlét, |
| a szúfinak csak az van, ami nincsen, |
| a panteistának a kő is isten, |
| az agnosztikus nem hisz, csak szemének, |
| a hindu fél, hogy százszor újra éled, |
| a hédonista sír, hogy egy az élet. |
| Az általános elmegyógyintézet |
| osztályain zavarosak a dolgok: |
| vannak hitetlen és hívő bolondok. |
|
XV. Kosztolányiád a fenti vershez
XVI. Fohász a kerubhoz
| A fiatalság utcasarkain szemembe vágó |
| éles szelet te fogtad ki előlem. |
| Te mutattad meg, hol vezet a hágó |
| a test dolgaitól a szelleméhez. |
| Tőled tudom, hogyan melegszik fázó |
| szívem Erósz lazacpiros tüzénél. |
|
| A te érdemed, hogy szabadon szálló |
| felhő lettem egy letiport világban, |
| ember, kit nem fog semmiféle háló, |
| csak a halálé. Ne tágíts mellőlem, |
| amíg lélegzem, védangyalom, Plátó! |
|
|
XVII. Kiúszom egy sziklára az Atlantiban, 1
| Felnőttem mint kortársaim: a tudomány |
| között. Most itt ülök magányom szirtfokán |
|
és kezdem mindet kiokádni. |
|
XVIII. Kiúszom egy sziklára, 2
| Felégettem magam mögött minden hidat és örülök, |
| Hosszú az utam, tanulok, egyre többet s többet tudok |
|
| A friss szellő arcomba vág és markomban az ifjúság |
| Négyes rímek, metaforák, szerelmek és kóbor kutyák |
|
| Nincsen hazám, se passzusom. Csatahajók között úszom, |
| s egy istentől a versírást kaptam védelmül s vigaszul |
|
|
XIX. Slőh táncos a téren
| Kemény arcélét oldalt dobja, |
| nyakát az égre nyújtja ki. |
| A válla hullám, karja kobra, |
| ki legyen párja éjszakára. |
| Körömmel, foggal, véres ajkkal |
| marcangoló kéj kell neki, |
| gyönyör, mit meggyilkol a hajnal, |
| A félkörben tizennyolc éves |
| szépségére mindenki éhes. |
| Jobb lesz talán, ha elmegyek – |
| és hátrább húzódom szerényen, |
| mikor datolyamag-szemével |
| keresztülszúrja mellemet. |
| Nem mosolyog. Mereven néz, míg |
| hátamon libabőr fut végig, |
| elzsibbad mind a két kezem, |
| vibráló görcs lüktet herémben |
| és nincs bennem szégyen, szemérem, |
| csak boldogság meg félelem. |
|
XX. Abú Núvász verse a kalifához
| Felhúzott lábbal fekszem mint a szöcske |
| cellám mélyén. A deszkaágy hasít. |
| Ne hagyd bűnbánó költődet örökre |
| így hervadozni, Hárún ár-Rásíd! |
|
| Nézd el fajtalanságomat, könyörgök! |
| Olvasmányom a Korán. Úgy fogom |
| nagy áhítattal, ahogy kamaszkölykök |
| bársony hátulját fogtam egykoron. |
|
|
XXI. A slőh táncos halála
| Kiértem a Dzsemá el-Fnára |
| s még láttam, mikor felemelték |
| a földről, s arcát, mit kénsárga |
| festékkel mázolt át a nemlét. |
| A férfi, kit megcsalt, megölte. |
| Ketten fogták a gyilkost, hárman |
| rúgták s tőrét vitték mögötte. |
| Utánuk mind a nép. Magamra |
| hagytak a tükrös vértócsával. |
| Még mozgott. A por nem akarta |
| beinni. Egy-két szép szavára |
| gondoltam, teste méz-szagára |
| s mely zászlaja volt s éjszakára |
| Hogy tisztelegjek fanyar-édes |
| s a legyeket hessegettem. |
|
XXII. Kékmadár a parkban
| csak állt. Én egyre néztem |
|
| de mondd, mit kezdünk így már |
|
|
XXIII. Fagylaltmaradék
| Nem jött rám álom. Hajnaltájban a sikátorokban kószáltam. |
| Két kisfiú ült a cukrászda előtt a nagy szemétkosárban. |
| Hangosak voltak és vidámak. A papírtölcsérekre száradt |
| mocskos fagylaltot nyalogatták. Felriadtak, mikor megláttak. |
| Két üres kezemet kitártam. Ne féljetek tőlem, testvérek! |
| Rendőr űz engem is meg döglégy. Én is szemétládában élek |
| s így nyalom az elsüllyedt földrész emlékét, mely rohadt és édes. |
|
XXIV. Támi el-Gláui
| A költőt, kinek nincsen egy vasa, |
| ünnepi vacsorára hívta meg. |
| Ott ültem kétszáz vendég s a remek |
| falak között, hol hétszer hét fogás |
| terült elém. Kint lángolt a csodás |
| görögtűz. Bent apródok ölbetett |
| kézzel s ezüst tőrökkel. Sörbetet |
| hoztak. Zenészek, hastáncosnők, drága |
| tömjén, kiff, bókok. S én bámultam kába |
| szememmel az Ezeregyéjszakába. – – – |
| Csak később tudtam meg, hogy a pincében |
| két ölre a pompás padló alatt |
| egymáshoz láncolt rabok élnek: |
| bírák, akik védték az igazat, |
| kik a pasa önkényéről beszéltek |
| s gyilkosságokról. Nyöghetnek, mit bánja |
| el-Gláui? Kegyelmet sosem ad. |
| S a hulla is ott marad, míg bokája |
| s csuklója a bilincsből kirohad. |
| Hogy átkozhatnám most a barbár berber |
| nemzetségét, ha húsz évvel korábban |
| jutok ide! De mit szólhat az ember |
| Joszip Sztálin s Adolf Hitler korában? |
|
XXV. Újév
| Ti számoltok nekem silány |
|
| gondolok el és más leszek, |
|
| veszek s fakulnak arcomon |
|
| új nemzedék jött, dörmögök, |
|
| Nem ér utól hír, bú, öröm, |
|
| más gépek, más jog, más könyvek, |
|
| Nem értenék, ha nyithatnám |
|
| Fejfám fölé rét nőtt, ürgék |
|
| Népem kihalt. Nem ismerik |
|
|
XXVI. Rekviem a slőh táncosért
| A nyugvó nap s a kelő hold alatt |
| testedből száz meg száz szobrot faragtál. |
| Kékes gyémánt, magad körül forogtál |
| s egyforma szép volt minden oldalad. |
|
| Szempilládig nem ért a porvilág, |
| ujjad nem nyúlt a bánat ciprusához, |
| a kéj izzadt lován ült ifjúságod: |
| csak orgazmust kívánt meg orgiát. |
|
| Nincs nyugtom tőled. Újra felidézem |
| ajkad közét a déli szél ízével, |
| torkodat, hol csíz dalolt s csalogány |
|
| s izmaidat, mik még el nem ernyedtek |
| a sakál idő karma közt. Korán |
| hal meg, akit az istenek szeretnek. |
|
|
XXVII. Két arab négysoros
(Az orvos Avicenna verse)
| A bolygótól, mely fényét szórja fenn |
| a sár titkáig, mit nem lát a szem: |
| kezem között minden csomó kibomlott, |
| csupán a Lét mestercsomója nem. |
|
(Ibn Zájtun ál-Kordóbi verse)
| Mióta elmentél s magam maradtam, |
| a föld, min járok, keményebb alattam. |
| Melletted fehér volt az éjszaka. |
| Tenélküled koromsetét a nappal. |
|
|
XXVIII. Arab tanárral sakkozom
| „Kemény ágyékok, lágy agyak; szellem helyett bagzó anyag |
| és várfalak, mik sárfalak: ez a mi átkunk”, mondja. „Sakk! |
| Mitőlünk jött az egyetem, az algebra, a kémia |
| meg a trubadúr szerelem. Mi néztünk éjjel csillagot, |
| pároltunk rózsaillatot, míg székhelyünk Sevilla volt. |
| S mi van ma? Hatszáz éve nem írt itt egy jó sort senki sem. |
| A rothadás mindent megölt. Bevalljam, hogy irígylem Önt?” |
| Huszonnyolc báb az asztalon. – „Ne irígykedjék oly nagyon. |
| Földrészem épp most pusztul el és rom marad ha újra kel. |
| Salakban állunk fültövig és gyárkémények füstölik |
| a boldogságot. Szabadok leszünk, hogy gyári kacatot |
| gyűjtsünk, míg zsíros ülepek lelkünkből főznek üzletet. |
| S a híres metropoliszok? Kinn fény, beton, üveg. Belül |
| iszony, hisztéria, piszok. Hozzá a halál hegedül. |
| Fejezzük be döntetlenül.” |
|
XXIX. Kősivatag
| A nap felkelt, de még elébb |
| tejet ittunk, pár datolyát rágtunk s már indultunk tovább |
| kopár, ránklógó szirtfalak és tornyos omladék alatt |
| háttérrel. Senki idelenn, |
| Láthatatlan bacillusok: szememben rozsdás por úszott. |
| és nem követte más, csupán gyilkos napfény, steril magány, |
| lágy szellő, hallgatás, rögök. |
| És így telt el a délelőtt |
| mint hogyha még a lét előtt volnánk, vagy már a lét után. |
|
XXX. Sánta teve
| A foltos, nagy teve lesántult. Későn |
| értünk csak déli pihenőnk helyére: |
| egy kúthoz, melyben nem volt víz. Körötte |
| fonnyadt bokrok. A hajcsárok a málhát |
| szétosztották a többi teve közt |
| és kantárját egy sziklatömb köré |
| hurkolták. Mindjárt indultunk tovább. |
| Szenvtelenül ült a szemcsés homokban, |
| háttal nekünk, mint aki ismeri |
| s elfogadja a sivatag törvényét. |
| A völgykanyarban még visszafordultam |
| s tekintetem találkozott szemével. |
| Nem szégyelltem soha még így magam. |
| De úgy láttam, hogy benne több a szégyen. |
|
XXXI. Alkony a dűnén
| A dűné oldalán ülünk az estben |
| s nézzük, míg lábaink alatt |
| homokszemek tolongnak, esnek, |
| gördülnek, folynak, hullanak. |
| torlódik holnap virradóra. |
| A szél felkapja és elszórja |
| és lesz új dűnék trilliója, |
|
| Csuklódat tartja két kezem |
| s hüvelykujjam közepén érzem, |
| hogy lüktet, ömlik, árad véred |
| Így száguld a vér az enyémben, |
| és mit szól testednek a testem? |
| Homokórák, ülünk az estben. |
|
|
XXXII. Oázis
| A hajcsárok s a tevék leáztatják |
| az út porát a tóban és kilépnek. |
| Oda úszunk, hol a fenék iszapját |
| nem verték fel, a bambuszok tövéhez. |
|
| Mellig a vízben állok, veled szemben. |
| Itt senki sem lát bennünket, szerelmem. |
| Halványzöld csíkok és ezüstös fények |
| köröskörül a tó tükrében. Vállam |
| köré fonod karodat. Ajkad érdes. |
| Szemed lezárul. Nyelved kígyó számban. |
|
| Így csókolódzunk, míg szédülni kezdek. |
| Maradjunk együtt, oly nagyon kívánom |
| szerelmedet! Most hirtelen elengedsz |
| és nézzük egymást. Sebhely maradt számon. |
| Ez minden. De a vízben, csípőm mellett |
| spermám hintázik, mint a selyemfátyol. |
|
|
XXXIII. Fülledt éjszaka, 1
| Hány napja lettem szerelmes beléd? |
| Most végre itt nyújtózunk egymás mellett, |
| mellemtől alig ujjnyira melled |
| és rajta két koráll viaszpecsét. |
|
| Farkasszemet nézünk. Pupillád sárgás |
| szikrákat szór. Ajkunkat nyaljuk – párzás |
| előtt hajlékony, játszó párducok. |
|
| Beléd harapnék, de remegni kezdek. |
| Vajon tudod-e, amit én tudok, |
| hogy két ágyék kevés a szerelemhez? |
|
|
XXXIV. Fülledt éjszaka, 2
| A padló hűvös csempéin a térdem, |
| petrol-lámpánkat leteszem az ágy |
| mellé a földre. Légy az istenségem! |
| Bokádat koráll orsó szúrta át. |
|
| Lábujjaid újszülött ötösikrek. |
| Terrakotta törzsüket csókolom. |
| Tükrös gyöngyház-feje van mindegyiknek. |
| Hideg patak fut végig combodon. |
|
| Ágyékodon végighúzom a számat. |
| Most itt várakozom öled előtt. |
| Engedj magadhoz, terpeszd szét a lábad! |
|
| Egy pillanat, már rajta van az ajkam, |
| és csókolódzunk, mint a szeretők, |
| a szédült, taknyos szeretők a parkban. |
|
|
XXXV. Fülledt éjszaka, 3
| Felhúztad és körém tekerted |
| két hosszú combodat. Fejem |
| melledhez simul. Olyan nagy csend lett |
| mint hogyha aludnánk. De lenn |
|
| most kezdjük vívni a kegyetlen |
| párbajt. Véknyadtól sarkadig |
| kinyúlsz. Várod, hogy átszegezzem |
|
| A hold megáll a pálmakertben |
| párnánkat. Fogj át két kezeddel |
|
| és fújd meg szerelmünk kürtjeit! |
| Feljajgatsz. Én harapni kezdem |
| hónaljad szomjas fürtjeit. |
|
|
XXXVI. Fülledt éjszaka, 4
| A gyönyör földob, szédít, megvadít |
| Csípőm köré font, hosszú combjaid |
| Dobhártyámon lüktető dobzene. |
| Medencédet felemelem vele |
| Harmatot hint közénk a szerelem, |
| szárnyas szívem szíveddel |
| versenyt dobol. Nincs világegyetem, |
| ember sincs, csak mi ketten. |
| Mellcsontodhoz szorítom fejemet, |
| s ölünk lila tömjénje fellebeg |
|
XXXVII. Fülledt éjszaka, 5
| Forogni kezd a szoba, táncol |
| s eltűnik. Arcod ametiszt, |
| ultramarin meg elefántcsont. |
| A roppant vízár sodra visz |
|
| és húzza, vonzza összeláncolt |
| a húst, a bőrt, az ínakat |
|
| letépi rólunk mint egy inget, |
| növeszt és kirepít az űrbe. |
|
| Nem látok el, csak arcodig, |
| ahol a gyönyör gyönyörűre |
|
|
XXXVIII. Fülledt éjszaka, 6
| Mert mindketten a másikára |
| gondolunk csak szeretkezés |
| közben: a gyönyör azért vájja |
| magát belénk íly mélyre és |
|
| így lesz kezes szolgánk a kéj: |
| ha hívjuk, térden csúszva, lassan |
|
| nyakad oldalt fordul, hogy számat |
| tarkód pihés hajába ássam |
| s egy szigony éle belevág |
|
| véknyamba. Egész testem reszket. |
| Markodban tartod, nem ereszted |
|
|
XXXIX. Intermezzo
| Vállad rám hajlik: barna felleg |
| csókolsz, mellemen végigsepred |
| szempillád szekfű-szirmait. |
| Hogy háláljam meg e kegyetlen |
| félájult, hosszú, mennyei |
| gyönyört? Öled haján remegnek |
| párzásunk harmatcseppjei. |
| Köröskörül dzsinek vigyáznak |
| reánk: kilincsen, bútoron |
| s párnánk alatt. Bokám zsiráfnyak: |
| árnyék meg fény, ha nyújtózom. |
| A csempés udvar tükre rozsda: |
| A szél felkapja s visszahozza |
| szerelmünk boldog illatát. |
|
XL. Alba, 1
| Kulcscsontodon az árnyak kékek, |
| Bordáid mint a kerítések. |
| Lesiklom a rácsok s a rések |
|
| Karomon haton áll az óra. |
| szélére csípőd holdsarlója; |
| áttetsző s éles mint a jég. |
|
| szikrák sercegnek. Reggel hat van. |
| Fogam közé veszem a göndör |
| prémet. Pihegni sem merek, |
| csak orrcimpám vonaglik a gyönyörtől. |
|
| Kinyújtott lábaid, szerelmem, |
| Nem találkoznak, csak a végtelenben. |
|
|
XLI. Alba, 2
| Egy szót sem szólunk. Lassan hűvösebb lesz |
| a virradat. Fekszünk a pamlagon |
| és még közelebb kúszol az ölemhez. |
| A boldogságtól én sem alhatom. |
| Mindkét karommal magamhoz ölellek |
| és száguldó szívedet hallgatom. |
| A kék-zöld-sárga kockás ablakon |
| kis üstökös-csóvákat gyújt a hajnal, |
| de ágyékom ottmarad ajkadon |
| és ágyékodon nem mozdul az ajkam. |
|
XLII. Alba, 3
| Két sor frissen meszelt fogaddal |
| még egy mosolyt küldesz felém |
| a fecskeszárnyú virradatban |
| és mindjárt alszol is. De én |
| nem akarok. Itt fekszem s nézem |
| mellbimbód friss vérfoltjait |
| – nem arcodat, hogy fel ne ébredj – |
| meg csípőd sarlóját, amíg |
| vadul nyújtózkodom: az ajkam |
| rongyos, megtépázta a szád, |
| de minden izmom gumiszalag, |
| medencém svéd golyóscsapágy, |
| nem pihennék, de tisztelem |
| álmodat, mert másképpen, félek, |
| azt mondanád: pimasz vagyok, |
| holtfáradtan is kéjre éhes |
| s híjával minden bölcsességnek – |
| vagy megörülnél; nem merem |
| kipróbálni. Közelebb csúszom |
| s nézem, ahogy a boldog reggel |
|
| Most egy madár felfedezett |
| s figyel bennünket az ablakból |
| mohón. Mutassam be neked? |
| Jobban tenném, ha én is alszom. |
| Milyen hideg s kemény a tested! |
| Jeges válladhoz ér a vállam. |
| Szól a madár. Lebegni kezdek |
| az ifjúság türkiz tavában. |
|
|
XLIII. Déltől alkonyig
| Ha délben átsétálsz a kerten, |
| skarlát kendőket ráz a nyár, |
| csuklód mellett a rügy kipattan, |
|
| Tüzijáték vagy: fénycsóvákat |
| s lángnyelveket szórsz szüntelen; |
| szépséged elrejt, megvilágít, |
| lesújt a porba s felemel. |
|
| Mikor belépsz a teaházba: |
| csend lesz. Karórám felketyeg, |
| vonaglik. Egy tál megreped. |
|
| Hegyikristályból van az ujjad |
| és foszforeszkál. Leteszed |
| a poharat. Hangvilla lettem |
| melletted: folyton remegek. |
|
| Lemegyünk a főutcán. Súlyos |
| A park szélén meglát egy hangya |
|
| Egy kamasz elpirul. A másik |
| fehér lesz mint a krétakő, |
| a térde megrogy. Bölcsőjéből |
|
| Ha leülünk a folyópartra: |
| szaladnak le mindjárt a dombok |
|
| Nyújtózkodunk s az estre várunk, |
| karom csípődhöz ér s kigyúl. |
| A felhők arcod száz alakját |
|
|
XLIV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 1
| Úgy ölelsz mint a kobra. Így szeretnék |
| maradni pár évtizedig, tömör |
| sörényeddel tíz ujjam közt. Medencéd |
| még megvonaglik a tűnő gyönyör |
| emlékétől. Ezüst tűkkel szegezték |
| testünket egymáshoz a csillagok. |
| Mellcsontodon apró, mézgás verejték. |
| Ágyékod könnyű bodza illatot |
| küld fel hozzám. Így fekszünk, te meg én, |
| két gőgös, elvadult istenség |
|
| zöld árnyak, rézszín kráterek. |
| Csak lihegésed madárszárnya |
| csapong a néma táj felett. |
|
|
XLV. Kasba tornyán a Dráá völgyében, 2
| Áttetsző, gyolcs felhőcskék fenn az égen. |
| Karodra hajtod fejedet. Talán |
| már alszol is. Farod két gömbjét nézem, |
| a hattyúpárt ágyunk higany taván. |
|
| Egy ér megpendül csuklómon. Szemérmem |
| mézesen fájdít. Parázscsík a szám. |
| Még csontjaid gyantaszagát is érzem |
| e teliholdas, forró éjszakán. |
|
| Áldozni jöttem. Szerelmem halálos. |
| Lehajlok hátsód égi mosolyához. |
| Szívem szédült verését hallgatom. |
|
| Hasítékodban elmerül az állam. |
| Ajkam keresgél a langyos mohában |
| és megragad különös ajkadon. |
|
|
XLVI. Másnap éjjel
| Mit mondjak néked? Nézem válladat. |
| Az nem lehet, hogy megtaláltalak. |
|
| Mert születhettem volna már korábban, |
| Nagy Sándor vagy Napóleon korában, |
|
| s jöhettem volna később ide én, |
| atom-motor, robotgép idején |
|
| és elszalasztlak – vagy ha tavaly nyáron |
| az angol hajót Bayonne-ban találom, |
|
| úgy katonája vagyok most De Gaulle-nak |
| és soha semmit nem tudok meg rólad. |
|
| És még húszéves korkülönbség sem kell, |
| hogy elragadjon téged s tőled engem: |
|
| mert lehetnél most utcán játszó gyermek, |
| ki, mikor meglátsz, visítani kezdesz, |
|
| vagy ülhetnék egy teaházban vénen, |
| s te elfordulnál, mikor reád nézek. |
|
| Miénk a hold, nekünk forog az égbolt: |
| találkozásunk lehetetlenség volt. |
|
| Kihúnyt tüzek, múltévi estebédek |
| füstjét elérni egyszerűbb mint téged. |
|
| Idő és tér és végtelen közöny |
| választott el. Most elfog az öröm, |
|
| és magamhoz húzom válladat, |
| mert mégis megtaláltalak. |
|
|
XLVII. Harmadnap éjjel, 1
| Hányszor ölelkeztünk már? Százhetvenszer? |
| De sokszor órákig csak néztelek. |
| Halántékodhoz bújtam s a tengerszem |
| tükrén hallgattam szívverésedet. |
|
| Vagy köldököd kútjánál meditáltam, |
| míg megvirradt. Vagy némán lestelek, |
| egész közelről – álladon az állam – |
| míg egy szemöldököd lett s egy szemed. |
|
| Vagy hajnalig mellbimbód százszorszépjét |
| csókoltam, és mert mindig mereven |
| ágaskodott, elkapott a reménység |
| hogy mindörökké tart e szerelem. |
|
| Most is mióta fekszünk itt az éjben, |
| eldőlt kőszobrok? Arcom szétvetett |
| combod tövéhez simul. Lihegésem |
| fel-felborzolja könnyű prémedet. |
|
|
XLVIII. Harmadnap éjjel, 2
| Hanyatt feküdtél meztelen |
| s a hold, míg tested elpihen |
| De hol a lelked? Két kezem |
| utánad nyúlt. Csókoltalak |
| s öleltelek. Azt kérdezem: |
| ki volt kettőnk közt boldogabb? |
| Ülünk és nézlek reggelig. |
|
XLIX. A negyedik éjszaka
| Az égboltnak ma éjszaka mélysége van meg fémszaga. |
| Minden rezeg, pörög, mozog: kis nyugtalan reflektorok, |
| galaktikák, kristály ködök, bolygók, csillag csillag mögött. |
| Nem láttam ilyen csodaszép tüzijátékot soha még. |
|
| Jobb karommal tarkód alatt elnyúlok melletted hanyatt. |
| Két csípőcsontod tejfehér: az egyik az enyémhez ér. |
| És csípőid között hasad homokkal töltött krátere. |
| Mire gondolsz? amire én? hogy egyszer külön s másfele |
| így vesszük fel az öröklét kötelező testhelyzetét? |
| Felül az ég s félölnyi föld, alul dirib-darabra tört |
| gerincünk meg combcsontjaink: két pár szúrágta, eldobott |
| mankó, mely nem kell senkinek. Fogunk közt hangya s vadvizek. |
|
| Csípőcsontod ellipszisén lyuk tátong, hol öled üres |
| kelyhén ágyékod átesett. De még így is gyönyörű lesz. |
| Lefoszlott róla porcelán húsa. Mint roppant lepkeszárny, |
| elfekszik ferde-mereven s még mindig szerelemre vár. |
|
| Ordítsak, hogy ez nem lehet? Inkább megfogom kezedet |
| és némán hálát rebegek annak a nem-tudom-minek, |
| aki a semmiből kivett, ki összerakta testemet, |
| szememhez tartotta a lét elmondhatatlan távcsövét, |
| ki csípőd mellé fektetett s megadta, hogy szeresselek. |
|
| Ne nyögj, ne félj, ne háborogj! Ne sírj! Hiába átkozod. |
| Rövid görcs lesz, akár a kéj és elmúlik. Aztán beföd |
| a barna, vagy a sárga rög. S medencecsontjaink körött, |
| mint óramű, tovább forog csípőkötőnk, az állatöv. |
|
|
L. Búcsú a tengerparton
| Kampó a hold. A csillagok ezüst gombostűfejei |
| ragyognak, míg egy fekete sárkány jön s mindet elnyeli. |
| Mezítelenre vetkezünk. Aztán talpaink élvezik |
| a kásás, hideg homokot s a kagylók tompa késeit. |
| Oly szertartásosan járunk, hogy szentségtörés szólani. |
| Csípőcsontomon a halak kerek, csiklandó csókjai. |
| Combom közt hűs víz hasogat. Szemköztről a sós szél szaga. |
| A lágy hullámok közt ezer füllel hallgat az éjszaka. |
|
| Orrom, szemem, szám összefolyt, az éj sötétje rám tapadt, |
| megállok és a mindenség súlya lenyomja vállamat. |
| Őslény lettem megint, kiből a gondolat elköltözött |
| s akit nem mozgat semmi más, csak félelmek meg ösztönök, |
| majd úszni kezdek. Merre vagy? Az ágyúk torkolattüze |
| Gibraltárból foszforeszkál, de messze van, nem ér ide. |
| És mégis ott az otthonom és holnap arra utazom, |
| hogy ne találkozzunk soha az elágazó utakon. |
|
| Azt érzem, hogy mellettem vagy valamelyik hullám megett |
| s ha élek, húsz vagy negyven év múltán is így leszek veled: |
| nem kereslek, nem kérdezek utánad. Lényed delejét |
| velem küldöd az útra, míg reám szakad a csillagég, |
| s akkor is mellettem leszel, ha elragad az éji víz |
| s már nem tudom, hogy hol vagyok és nem tudom, hogy merre visz. |
|
|
A sivatag
| A dombtetőn a sátorsor olyan, |
| amint még fel-felvillan távolan, |
| mint alvó asszony hátán a gerinc |
| a kedvesnek, ha reggel elrohan. |
|
| A sivatag jön. Félve ízleled. |
| Se fák, se fű, se füst, se fellegek; |
| terem ez, melynek nincs oldalfala, |
| szín, melyre nem tolnak be díszletet. |
|
| Erkélysor sincs, sem rajta tapsolók, |
| közjáték s girland, mely szemedbe lóg, |
| két görbe test van itt, a föld s az ég, |
| és köztük állsz magad, a monológ. |
|
| Sziklák árnyán keress ülőhelyet |
| s kezedbe addig hajtsd nehéz fejed, |
| míg a gondolkodás merész kaland |
| és vad gyönyör lesz únt szokás helyett. |
|
| Nem tart soká. Az ész mindent kirág. |
| Ez nem érzelem s hangulat-világ. |
| Itt lenn van és fenn; oldalt semmi sincs; |
| s ami oldalt van, nincs: a délibáb. |
|
| Meríts hálót. Az apraját ereszd, |
| de, ha a nagyhal ficánkolni kezd: |
| a létkérdést kivesd, magasra vesd, |
| magadra vesd és sorra kérdezd ezt: |
|
| – A roppant homokóra csak pereg; |
| szűk tölcsérén elcsorgunk, emberek, |
| a semmibe. S ha egyszer lenn vagyunk: |
| a roppant órát ki fordítja meg? |
|
| – Hol itt az Alkotó, vagy hova lett? |
| Bujócskát játszik? Ide-oda megy? |
| S azon mulat, hogy ész s tapasztalat |
| csapdája őt nem fogja soha meg? |
|
| – Vagy holt az űr? Csillagködök laza |
| kocsonyája, tejutak halmaza, |
| kométák rőt haja; s a Lét csupán |
| egyetlen bolygó undok bőrbaja? |
|
| – S ha a gyönyör rézpénzével fizet |
| a Természet friss szolgákért, kiket |
| munkába állít, izzaszt és kínoz |
| s ha megkopunk, elád a Semminek: |
|
| – s ha hitvány kéjünkért majd mást gyötör |
| egy élet kínja, a halálgödör |
| szélén mért játszunk? mért nemzünk fiat? |
| Valóban oly nagy gyönyör a gyönyör? |
|
| – S e kort, mikor az állig vasbeton |
| városban éltünk s dolgoztunk mohón, |
| de cél nélkül – nem így ítéli el |
| egy jobb jövendő, összefoglalón: |
|
| – Útjuk tévút volt s mint útjuk, olyan |
| az életük: vértenger s búfolyam. |
| Kitéptük történelmük lapjait |
| s mindent előlről kezdtünk s újonnan. |
|
| Így rázd, míg ráz a kétely mételye, |
| kérdés-csörgőidet az ég fele, |
| te ifjú! nem, te agg! mert itt az est |
| s fehér tarkódhoz ér a kézfeje. |
|
| Tarkódhoz ér; ha jajgatsz, kinevet. |
| A síron túl nem vár több ismeret. |
| Ez a Magány Kvártélya. Ismered? |
| Innét jöttek vad férfiak lovon |
| s vándorbottal kezükben, istenek. |
|
|
Kasba
| Az újhold görbe tőre felhasítja |
| az ég violapiros pókhasát. |
| Az esti árnyak Hárún ár-Rásídja |
| már osztogatja a sok álruhát. |
|
| A kasba éled. Utca, tér, sikátor |
| fölött az alkony mézgás és nehéz. |
| Az ópiumbarlangból füst szivárog |
| s csókra nyújtja libegő kezét. |
|
| A báron kövér kalmár sétál végig. |
| Zöld vízihulla. Szeme, mint az ón, |
| ott angol orvos: illatokon él itt |
| meg boldogságán. Fenn a dobogón |
|
| hastáncosnő. Kávátlan kőkutacska |
| a köldöke. Benn árnyak ágboga. |
| Lihegve, mintha még vizet kutatna, |
| bámul bele egy szökött katona. |
|
| Dobzene árad s fáklyafüst a térről, |
| a kardnyelő hasán a hold a vért. |
| A mesemondó körül sűrű félkör, |
| az ajkak nyílnak: Szindbád hazatért. |
|
| Egy tuareg ül a nagy falnak háttal |
| s a látványt nézi, negyven napja már. |
| S egyszerre mindez: dobszó, tőrök, fátylak |
| s fátylak mögött a női szem; bazár, |
|
| réztálak, mentaillat, pálmakertek, |
| mélyzöld árnyékok és fehér falak |
| őrült körtáncot lejtenek fejedben, |
| míg szédít, őrjít, vonz az áradat |
|
| és hív: – Hazád rom, nőd hervadó locska, |
| munkád hitványság, életed gyötör: |
| jöjj és merülj e mély sikátorokba, |
| hol kéj az élet s a halál gyönyör. |
|
| – Nincs rend s törvény e nyüzsgő ázalagban, |
| hazád felől nem ér be hír, se szó, |
| pusztulj el, halj meg s kelj fel száz alakban: |
| van vénen is reinkarnáció. |
|
| – A mór fürdőben vetkezd le a múltat, |
| köpj a morálra (hitvány szóbeszéd!) |
| nevedet dobd el (régesrég meguntad!) |
| s ejtsd rá az emlék gyűrött szőttesét. |
|
| – Eszméidet akaszd a szögre (rongyok, |
| mit zsibvásáron aggattak reád!) |
| Ne fordulj vissza. S légy még egyszer boldog |
| mezítlen ifjan, ahogy szült anyád. |
|
| – Légy csempész, tolvaj, kerítő, halárus, |
| szeress fiút, lányt – hidd meg, egyremegy –, |
| rabolj vagy gyilkolj s karold át halálos |
| ölelkezéssel ezt a várhegyet. |
|
| – Avagy vadabb vég vonz s az élet úntat? |
| Szerezd meg mindjárt mit szíved kíván: |
| lila függőágyán az ópiumnak |
| vagy zöld nyeregben az abszint lován. |
|
| – Vagy csak maradj így, ne mozdulj és nézzed, |
| hallgasd sosemvolt madarak dalát, |
| míg homlokod körül a csillagképek |
| csörögnek, mint éretlen datolyák. |
|
|
Ibn Ámár búcsúja Portugáliától
| Elkergettek, bár itt születtem én. |
| Csípőm nád volt, karizmom könnyű fém. |
| Fiúk s lányok hajlongtak, ifjú fák, |
| s én titkos lánggal égtem mint a kén. |
|
| Dombok csúcsán tűnődtem, karcsú hold |
| s kezemben az ifjúság kardja volt, |
| azt hittem: mindig őrzi virtusát |
| s tükrébe nem mar soha rozsdafolt. |
|
| A szikla rőt volt, mérgeszöld a rét, |
| de a tengerből felfröcskölt a kék, |
| a kék, a kék! Vibráló ritmusát |
| harsogta tenger, szikla, partvidék. |
|
| Hazám volt ez. Földjén kakukkfű nőtt |
| s szagos vörösbor. Most megáldom őt: |
| csókolja napfény és az ifjúság |
| virágingét adják rá lágy esők. |
|
(Lisszabon előtt a tengeren, 1941) |
|
Honvágy
| Nem szoktam meg, nem engedett az átok, |
| de nem kínlódom és nem könnyezem. |
| Mint súlytalan, fehér viharkabátot, |
| keservemet felöltöm könnyeden. |
| Talán, mert folyton változik a tájék, |
| attól enyhül bújdosó bánatom? |
| Vagy mert angol szók nyújtóin ugrálnék |
| s ami nekik fáj, nem azt fájlalom? |
|
| Ha esti utcán a kirakatokban |
| nézem magamat, hirtelen megüt: |
| Duna–Tisza vagyok két tárt karommal, |
| szemöldököm a Cserhát meg a Bükk. |
| De hétköznap az ország képe úgy jár |
| fejemben, mint százados metszeten: |
| a Balatonból hal néz; régi úr áll |
| s keze Budára mutat mereven. |
|
| A Central Parkban nyílnak a virágok. |
| Ocsmány felhőkarcolók övezik. |
| Mohi, Mohács, Nagymajtény és Világos |
| után, kérdem, most mi következik? |
| De elterelem figyelmem akármin: |
| olykor egy-egy sétálót követek, |
| s a pályaudvarok roppant óráin |
| elbámulom a tompaszögeket. |
|
| Éjjelre aztán tótágast áll minden. |
| Legtöbbször egyenest hazamegyek |
| apám házába, Pestre. A kilincsen |
| lógok és rázom. Vagy becsengetek. |
| De a detektív régen meglesett: |
| üres szobába visz, mely csupa vér. |
| Egy padra kötnek s hosszú késeket |
| döfnek belém őrült szerelmemért. |
|
|
Beállok katonának
| Önként álltam be katonának. |
| Megmondom, mért. Mert bár igaz, |
| hogy költőnek vagy cikkírónak |
| is jobb vagyok mint hadfinak, |
|
| s bár emberfia még nem nézte |
| és egyedül a távgyaloglást |
| bírom könnyebben mint ezek, |
|
| (bajtársaim nagyrészt paraszti |
| autókban felnőtt ifjurak – |
| hol maradnak egy emigránstól, |
| ki folyton rótta az utat?) |
|
| s bár tízmillió katonából |
| motorhoz, géphez legbutább |
| vagyok, miért a tankcsapathoz |
| helyeztek át ma délután: – |
|
| önként álltam be, mert éreztem: |
| már egy órát se nyughatom, |
|
| mert mozgalmunkban én vagyok csak |
| Vámbéry, Fényes, Kéri, Jászi, |
| Ignotus – kell, hogy kitegyek |
|
| javallom, bárha nem tudom |
| Roosevelt céljait: gyanakvás |
| és reménység közt féluton |
|
| imbolygok; de a náci ordast |
| s ha kell, ilyen ellenség ellen |
|
| Ha netán ezt hozná a sorsom: |
| tudtok; én is sejtem, hogy egyszer |
|
| Hadd térek a legfontosabbra. |
| Annak, ki ismer, nem titok, |
|
| Nem érted? Elképzeltem gyakran |
| s úrrá lett rajtam az iszony, |
| ha maradnék, mit írna rólam |
| a zsebkönyv meg a lexikon. |
|
| „F. Gy. lelke a szabadságért |
| lángolt és szárnyalt. Másokat |
| harcra buzdított a zsarnokság |
| ellen. Ő New Yorkban maradt |
|
| szerény lakásán, s éjet nappá |
| téve, dolgozott, ahogy bírt: |
| egy szakajtóra való cikket |
| és két tűrhető verset írt.” |
|
| Értesz már? És érted Petőfit? |
| Vagy Arany Jánost? A titok |
| ez volt. A becsület mezőjén |
| küzdök s rossz verseket írok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Rossz nőnél
| A szél hajunkba fú puhán, |
| ez Mark Twain parkja balfele, |
| az ott a Nagy Kígyó folyam |
| mely nem veendő komolyan. |
| És ez Rolla, Missouri már, |
| hol ránk hetvenhét húri vár. |
|
| (Nézd a kocsmát, mily rivalgó! |
| félhomályból szól a tangó – |
| légy vigéc fehér kalapban, |
| whiskytől megingathatlan, |
| cowboy, vagy búsult hidalgó, |
| ki a grogot forrón issza: – |
| holtiglan sírsz ide vissza. |
| Ám ha most sírsz, itt a szajha, |
|
| Forrponthoz ért az indulat. |
| Mit bámultok? Nem láttatok |
| Honnét jössz, nyurga, szép kölyök? |
| S melyik hadosztály? Hetvenöt? |
| Boston? Fort Wayne? Peoria? |
| A másik, hallom, francia. |
|
| (Hogy faromnak másfél szék kell? |
| Használd, fiam, egészséggel. |
| Lóg a mellem? Jaj, te drága, |
| Sok a néger! Vesszen mind! |
| Színre színt és ginre gint!) |
|
| s fél négyre jár; ez még felár; |
| gyertek fel egy-két szóra már: |
| aki feláll, az lóra száll. |
| Testem kincsestár, bányamély, |
| ölem barlangja rózsaszín: |
| itt vár terád meg rád a kéj, |
| Tom Sawyer! Huckleberry Finn! |
|
| Mikor megtudtuk, s még korán |
| egy délelőtt, az iskolán, |
| hogy kancán, tyúkon, vereben |
| lovagló szörny a szerelem, |
| sápadtan, csupa borzalom, |
| e gazságban részt nem veszünk, |
| ilyet, míg élünk, nem teszünk. |
|
| (Ébredj, félénk gyermeklélek! |
| Ha kirúgnak, ha kilöknek, |
| ha megvernek, ha leköpnek: |
| vérszerződés! újra kötlek.) |
|
| Nem! nem! nem! Inkább elmegyek, |
| csalánban bukfencet vetek, |
| inkább sapkámat lengetem, |
| s patkányt pörgetek zsinegen. |
|
|
Amerikai állampolgársággal kínálnak
| Ma délután egy dzsip jött értem. |
| A tankból húztak ki, ahogy |
| indulni készültünk. Hová visz? |
| Paul vezérőrnagy hivatott. |
|
| Magas, szép ember. Elképedtem, |
| mert, mikor beléptem, felállt. |
| – „Az Államok polgára lesz most”, |
| mosolygott rám és gratulált. |
|
| – „Kijár ez minden katonának.” |
| Én álltam némán. Nem konok |
| daccal, mert inkább szégyenkeztem, |
| s azt éreztem: bűnös vagyok. |
|
| – „Jöjjön közelebb és ne féljen. |
| – „Ezt nem tehetem”, mondtam. Hosszan |
| vizsgált, majd megszólalt: – „Miért? |
|
| Ez ingyen sültgalamb a szájba. |
| Fasiszta ön vagy kommunista?” – |
|
| – „Egyik se. Nem vagyok s nem voltam |
| egyik se”, mondtam, mialatt |
| remegni kezdtem, s ő azonnal |
|
| beszéltem. Hellyel kínált s megkért: |
| mondjam el azt, mit ő soha |
| nem hallott, bár kezén megfordult |
|
| Elmondtam, miért jelentkeztem |
| a hadseregbe s mért megyek |
| majd haza, hogy egy szabad ország |
|
| s hogy mit tehet egy magyar költő |
| mást, mikor otthon a helye, |
| s hogy az állampolgárság nagy kincs, |
| de így mit kezdhetnék vele, |
|
| s hogy magyarságomhoz papíron |
| is ragaszkodom – s mialatt |
| így hebegtem, egyszerre az ő |
|
| s megborzadtam. Kiment egy percre. |
| világos sört s amíg megittuk, |
|
| majd két katona jött be értem |
| elé vezettek a kórházban, |
| ki mint a héja csapott rám: |
|
| – „Ön az anyjával akart hálni! |
| Az apját meg akarta ölni! |
|
| Estig harcoltam a freudista |
| ökörrel. Akkor, legnagyobb |
| adta, hogy épeszű vagyok. |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Károlyi Mihály
| Szonett nem éri fel. A fejedelmet |
|
kell hívnom, hogy megmondjam néktek őt, |
| Majtény után, ha démoni dühében |
|
egy vágya kelt: túlélni az időt, |
| vagy ha oltárképet nézett tűnődve |
|
s szemfénye kékes lángokat vetett |
| mert bujdosásra adta el vezére |
|
s háznépéből labanc rimája lett. |
|
| Volt úgy, hogy roppant, néma tisztessége |
|
kongott körötte mint titáni dóm. |
| Máskor játékszobákban állt setéten, |
|
játékszabályra, sorsra lázadón, |
| vagy erkélyen, hol málló oszlopokba |
|
rúgott saruja, míg fenn a barokk |
| párkányfestményekről Greco-i árnyát |
|
nyilazgatták a puffadt angyalok. |
|
| Hogy London s Párizs utcáin nem kellett |
|
pirongva járnunk, ez miatta volt. |
| Seholsincs-Háza reményekből épült, |
|
abrosza sarkán négy eltékozolt |
| évszázad ült és szállása tetőjét |
|
betörték zúzva a magyar bitók. |
|
| Ezért történt, hogy mi, vándordeákok, |
|
szegénylegények és szabad zsidók |
| jobbágynak álltunk hozzá s ablakából |
|
lessük: virrad-e Hevesnél a sík, |
| gyertyát koppantunk s döbbent rémülettel |
|
nézzük egymást, míg hosszan sakkozik. |
|
(Montgomery, Alabama, 1943) |
|
Fényes Lászlónak*
| Nagyatyád murikon, apád a kártyán |
| játszotta el a sok bihari holdat – |
| ami maradt: a pesti bérlakásban |
| egy elárvult cserép muskátli volt csak. |
|
| Az ablakban játszottál, még gyermek |
| – Mikszáth ült éppen nálatok –, mikor |
| könyököddel a cserepet leverted. |
|
| Az Akácfa utca kövén csörömpölt. |
| „Látjátok”, szólt Mikszáth, „néki is jutott |
| mit eltékozolni az ősi földből.” |
|
| Károlyi, Bartók, Jászi, Szilárd, Fényes: – |
| a dolgok nem változtak meg azóta, |
| Magyarországnak még mindig maradt |
|
(Fort Leonard Wood, 1943) |
|
Kései bánat
| Madárfészkekkel foltos, könnyű fák, |
| a sűrűségben horgoló banyák, |
| meleg sziklákon kígyó abrakol, |
| a lomb visszája ezüst félelem: |
| már bújtam íly bozótot valahol. |
|
| Húsz éve tán: kölyök voltam, gonosz, |
| ki fészkekből madárfiát oroz, |
| s íly nyírfák közt – a gyermek csak tanul – |
| felboncoltam egy eleven cicát |
| s szöcskét irtottam számolatlanul. |
|
| Húsz év: azt hittem, mindig élek én, |
| ha futottam, fölrúgtam lábamat. |
| Ma mást érzek, habár nem félek én, |
| de bántani a hangyát sem tudom. |
| Ott ismerkedtem, most már búcsúzom. |
|
| S a titkot is régóta ismerem, |
| hogy a csalán, a kristály és a kő |
| sem hitványabb mint te, vagy én, vagy ő, |
| s hogy elveszek s magamat sem lelem, |
| ha nem tudom, hogy minden egy velem. |
|
| A hőscincért az ágra felteszem, |
| a galagonya ágát nem húzom, |
| s ha tikkadt fűben hálok meztelen: |
| csípőmtől oldalt fel a vállamig |
| két kígyó őriz mint a kontúrom. |
|
|
Rémület az erdőn
| Nem gúnyolódom többé. Eltévedtünk ezegyszer. |
| Kiáltásom visszhangzik s úgy hallom, más kiáltja. |
| Galléromból verejték szaglik. Szemközt a gleccser |
| világít még az estben – vén tébolyult szakálla. |
|
| Amikor délután volt a meredek fenyéren, |
| sok mindenről beszéltünk. Főként az úttörőkről, |
| atyáidról, kik erre jöttek ponyvás szekéren |
| s kik csipkés főkötőkben merengtek: régi nőkről. |
| Custer skalpján nevettünk (sörreklám lett belőle) |
| s utána hétmérföldes csizmában jött a tőke. |
| Aztán az indiánok csatáit hoztuk szóba, |
| a főnököt, kit itt fenn temettek el a hóba |
| s a négynapos küzdelmet, hol eltörtek a dárdák |
| és kés helyett a yenkik torkát sással nyiszálták. |
| E harcon felhevültem mint ősöd hajdanában. |
|
| Oly szűzies világ várt lágyékod hajlatában! |
| Öled bozótja párás volt, mélykék és kanyargó, |
| akár a táj köröttünk, amilyent Leonardo |
| festett. Látod, kiszöktünk az átkozott világból, |
| nincs húsz mérföldre ember. A háború is távol, |
| a mély fű eltakarja futó lábunk nyomát. |
| A zubbonyt is ledobtam mint szökött katonák. |
|
| Most bosszút áll az önzés. A fenyves bronzkardot fog, |
| tőrt szúr alánk a szikla, komor bikák a bokrok, |
| lasszóval és hurokkal fognak hóhér liánok |
| s a szélben feltámadtak a halott indiánok. |
| Siess, gyerünk a mélybe, könyvekhez, emberekhez, |
| csatákba, félelembe, iszonyba, fegyverekhez, |
| hogy elfeledjünk félni. Nincs most menekvés ettől. |
| Boldogságunk futás volt. Magányunk vára megdőlt. |
| Szaladj! segítség! félek! Reánkszakad az égbolt! |
| Eltévedtünk az erdőn; az erdő tévedés volt, |
| mécses nem ég semerre. Csupán szerelmed lángja |
| bujkál a sűrűségben mint ódon kocsilámpa. |
|
|
Alkony San Franciscóban
| A Market Streeten ért a naplemente. |
| Fehér szökőár jött elém a járdán. |
| Vak emberszobrok bukdácsoltak benne |
|
s szikráztak, mint a márvány. |
|
| Egy pillanatra megdermedt az élet. |
| Semmi sem látszott az útból, a fákból, |
| s lenn egy roppant sáv vajszín olaj égett |
|
| Sugarak keltek, mint a japán zászlón. |
| Aranyhalak hordái érkeztek meg, |
| mohó ajkukkal csípőmhöz tapadtak |
|
| Meggylé folyt zubbonyomra és kadarka. |
| Hol vagy? szólalt meg mögöttem szerelmem, |
| de én csak álltam, térdig vérnarancsban |
|
s rézkardokkal szememben. |
|
| Majd nem volt pírja, csak a fellegeknek. |
| Az árnyékok tarlói összefolytak |
| s a karcsú házak kéken fellebegtek, |
|
|
Aurora Borealis
| A felhők közt lenéztem a mélybe s a magasba: |
| hófellegek, havas föld: egy volt a fenn s a lenn. |
| Ott ült a fagy, munkáját nem hagyta ott tavaszra: |
| zöld tűvel varrt és öltött a Bering tengeren. |
|
| Leszálltunk. Hét nap óta japánokat vadászok. |
| Konzervemen a víznél fókákkal osztozom. |
| Nem kérdezem, miért ez. Csak eszkimókat látok, |
| meg egy festett cilindert a totem-oszlopon. |
|
| A köd függőágyában, bundákba begomboltan, |
| hol – gépfegyver a hóban – alámerült a test: |
| így élek napról napra. Reád nem is gondoltam, |
| míg el nem jött a tegnap s a tegnapra az est. |
|
| A fény! a fény! hallottam a konyhában a kuktát, |
| s mikor kiléptem, ott várt a jégmezők felett: |
| mint könnyű függöny libbent, hintázott, fordult, úszkált, |
| imbolygott vagy közelgett s így emlékeztetett, |
|
| mire? tűnődtem. Fodros árny játszódott a fénnyel, |
| ringatta és forgatta. A kilinccsel kezemben |
| elbűvölten bámultam. Bentről egy hang keményen |
| utánam szólt: az ajtót! Szoknyád jutott eszembe. |
|
|
Szonett*
mely angol nyelven a Franklin D. Rooseveltről elnevezett repülőerőd oldalán volt olvasható
| Bombázni mégy. Menj s ne örülj ennek. |
| A város lassan nőtt a horizontra |
| mint látomás; jó polgárok pihennek |
| alatta, kiknek szép volt minden dolga. |
|
| Sok századéven át hány tarka szoknya |
| súrolta macskaköveit, hány gyermek |
| játszott utcáin! Hulljon hát a bomba, |
| oldozd ki, de gyűlöld, hogy ezt kell tenned. |
|
| Mint ióta a homoiúszionban: |
| akármit gondolsz, belevág a bomba, |
| s a célpontnak mindegy, de nem neked, |
|
| nehogy unokád szégyenkezve mondja: |
| pilóta volt, mert behívták, de ronda |
| kéjgyilkos lett, mert közben élvezett. |
|
|
Magányosan s kegyetlenül
| Tüstént Darwin fájához érünk – |
| így biztattak a polinézek. |
| De engemet a fodros tenger |
| kék pávafarka megigézett, |
| úgy megigézett s felbosszantott, |
| hogy nem hallgattam őket, csak |
| a dobhártyámon búgva párzó |
| s dühöngtem, hogy csak most, ily késve, |
| nem nászra, nem szeretkezésre, |
| csak egyszeri, gyors vetkezésre, |
| frusztrált és száraz orgiára |
| – Ez itt a fikusz. Ötszáz éves. |
| De nincsen ága, amely száraz. |
| Ezt látta egykor Charlie Darwin, |
| meg Fernano de Magellanas. |
| Ott állt: a teremtés utolsó |
| A napfényt lombja tízezernyi |
| zöld zsebtükrével verte vissza. |
| vulkánok s próféták fivére, |
| én meg lenéztem a virággal |
| a nyíló kertekre, a boldog |
| lejtőkre és a kivirágzott |
| úgy lepték el a tarka foltok, |
| mint a két ujj közt összemorzsolt |
| Nos – fordultam pökhendin egyik |
| mutattam –, ez sosem virágzik? |
| csak éppen ennek nincs virága? |
| Nincs-e? – S a lándzsa-élű rügyből |
| kioperált egy duzzadt, véres |
| iker-bogyót és felemelte, |
| mint állat heréjét a böllér. |
| – Ez nem a gumifa termése. |
| Ez a virága. Fogja, tessék – |
| nyújtotta felém. De én félre |
| fordultam. – Nem nagy érdekesség. |
| Nem-e? – csapott rám s felnyitotta. |
| – Két külön rekesze van, látja? |
| Az egyikben a bibe, nézze, |
| a másikban porzó meg párta. |
| A kettő között csontos hártya – |
| s elém tartotta büszkén. – Látom, |
| szóltam rémülten. – S a csonthéjon |
| hogy jut keresztül a virágpor? |
| – Ezt kérdi mind! A csontpáncélban |
| tűszúrásnál nem nagyobb rések |
| nyílnak s ott él egy láthatatlan, |
| tűszúrásnál is kisebb féreg. |
| Virágport zabál és virágport |
| visz szét testecskéjén, mikor jár, |
| csak úgy, ahogy kenyeret eszik |
| s ruháján lisztet hord a molnár. |
| – Érti? mondta. Diadalmasan |
| mosolygott, a bogyót egy trágár |
| gyors mozdulattal messze dobta |
| és otthagyott a gumifánál. |
| De én alázattal felszedtem |
| a fikusz virágát s a kármin |
| csonthéjat fogva, eltűnődtem: |
| mit szólna ehhez Charlie Darwin? |
| Vajon a fajták származása |
| hogy is volt és a lét gomolygó |
| méhében mint talál egymásra |
| a fikusz virág meg a pondró? |
| S mindaddig, sok millió évig, |
| egymás nélkül hogy élt a kettő? |
| mért nem pusztult éhen az egyik |
| s mért nem maradt a másik meddő? |
| S a kőkemény csonthéjban mint nyílt |
| a sok szabályos bányajárat? |
| a kis rovar ásott lyukacskát, |
| vagy a lyukakhoz lett az állat? |
| atka minden fikusz mellé, |
| kettős rendben sorba álltak, |
| vezényelt a hadnagy, aztán |
| mind eltűnt a maga posztján? |
| Így ültem hosszan és tűnődtem – |
| nincsen szabály, se rendszer és |
| a színdarab s a rendezés – |
| aztán a csonthéjat szemem |
| a kis lyukon átláttam, mint |
| bíborral bélelt távcsövön |
| s a napsugárban száz szín táncolt, |
| száz kaleidoszkóp figura. |
| Megvan – mondtam –, a csontmagok, |
| ki csillagot farag meg férget |
| magányosan s kegyetlenül, |
| ki eltűnik a teleszkópban |
| s a hajszálérben felmerül. |
| kit nem találtam, bár kerestem |
| New Yorkban, Bécsben, Budapesten, |
| ki itt adott számomra tán |
| találkát, titkosan és késve, |
| találkát egy gyors vetkezésre, |
| hogy egyszer mutassa meg pőre, |
| hadd tapsolhassam őt meg érte, |
| ki mindent szült és rendezett |
| s ki elpukkaszt minden rakétát, |
| minden bolygót meg engemet. |
|
Korállsziget, kikötő, holdvilág
| – sudár nő mellén ékszer – |
|
| s egy négyárbócos száll, mely |
|
| s már nem a föld göröngye |
| gyöngykagylójának gyöngye, |
|
| s szószék legyen ma éjjel, |
|
| s higgyem, hogy kedvemért |
|
| s a gyöngyházkagyló gyöngye |
|
| s csiszolt gyémánt a könny |
|
| s hogy kedvemért merült fel |
|
| s ugyan mért ne hinném el? |
|
|
Budapest ostromára
| Mi lesz, ha holnap elesik a város |
| s vége a háborúnak? Van, aki |
| remél és van, ki nem. De ennél |
| többet egyikük sem mer mondani. |
|
| Kit kérdezzek? Jöjj, népek ismerője, |
| dolgok tudója, nem elméletek |
| fodrásza, tiszta fej, aki minálunk |
| töltötted egyik ifjú évedet, |
|
| aki könyvedhez jegyzetet gyűjtöttél, |
| míg kint vaskos pelyhekben hullt a hó, |
| s meleg nyáron lementél az Iszterhez, |
| hová fürödni járt a légió: – |
|
| hátad mögött mély erdő állt, előtted |
| fatörzsek úsztak a sárga vizen, |
| túloldalt nádas százezer lépésig, |
| vagy még tovább – nem tudta senki sem, |
|
| mit gondoltál e tájról, amikor |
| domborműves vasvértedben megálltál |
| a parton, és mit mondtál elveszett |
| könyvedben róla, Hadrianus császár? |
|
| Elhitted volna, hogy e roppant ártér, |
| az erdőség s a bugyborgó mocsár, |
| hol annyi sok nép süllyedt el dicsőség |
| és név nélkül, országgá összeáll? |
|
| Hogy templomok s várak nőnek e barbár |
| földön, és azt, mit birodalmatok |
| üszkös romjai alól összeszedtek, |
| majd elhozzák oda is a papok? |
|
| Elhitted volna, hogy Aquincumod |
| mellett felépül Buda tornyos vára, |
| s a humanizmus meg a reneszánsz |
| elébb ér oda mint Lutéciába? |
|
| Mit mondjak még? De mért nézel hideg |
| szemmel s fordulsz el tőlem, régi császár? |
| Én is tudom: mi ötszáz évig nőtt, |
| egy óra alatt elpusztult Mohácsnál. |
|
| Én is tudom jól, hogy Zápolya óta |
| Szálasiig nem engedett az átok, |
| s az őrült most egy másik tébolyult |
| égő ölébe dobta az országot. |
|
| Én is tudom, hogy számunk megfogyott. |
| De tudom azt is, mire Kossuth s Jászi |
| tanított bennünket, hogy mit tegyünk, |
| ha egymagunkban nem tudunk megállni. |
|
| Szomszédaink sem. A dunai népek |
| egymást késelő szolgák a kocsmában. |
| Száz éve tart a vérbosszú, míg oldalt |
| a Gigászok kutyakorbáccsal állnak. |
|
| Lehet-e, hogy az iszonyat után |
| sem állnak össze és nem térnek észre? |
| Lehet-e, hogy elölről kezdik el |
| az acsarkodást, míg mindennek vége? |
|
| Lehet-e, hogy csak vész jön vész után, |
| hogy nem ragyog fel soha a szivárvány |
| az égre? Én ezt nem hiszem. Miért |
| mosolyogsz rajtam, Hadrianus császár? |
|
|
Kéri Pál
| Kölesdnél egykor hogy csatázott |
| a kuruc; a szerb front megett |
| hogyan gyilkoltak, Pétervárott |
| mint volt Trockijból eleged: |
|
| erről szólsz, fölöttünk a holddal. |
| és meglátom, milyen lett volna |
|
| Gallérod rózsa lombot hordoz – |
| hány híres, gyönyörű nő bomlott |
| utánad! Mára mind halott, |
|
| s holt szeretőidről nem merlek |
| kérdezni, mert ha jól ismerlek, |
|
|
Egy pilóta szól
| Mit zargatsz? Untam mindig a beszédet. |
| Téged nem fojtogatnak a szavak? |
| Gyújts rá. Én inni szerettem s mozizni, |
| hogy elűzzem magamtól magamat. |
| Mért volt e háború? Míly furcsa kérdés! |
| Te fundáltad ki, vagy Nagy Főnökünk? |
| Vajon fontos-e tudni, mért halunk meg? |
| Ezen töprengj, ha lódulsz, odakint! |
|
| Jaj, megsértődtél! Nézd: nagy langaléta |
| legény vagyok, csupa jóindulat, |
| (hetedik légi hadsereg Száipánon, |
| Jim Olson, írd fel, ha kell az adat, |
| huszonöt éves, volt mérnök, baptista, |
| sorszám: ó-húsz-tizennyolc-hetvenöt, |
| magasság hat láb kettő, nőtlen, őrnagy, |
| szülőhelyem Hartford, Connecticut) |
| ki száz mérfölddel hajtott, leányoknak |
| füttyentett, nem vásárolt hírlapot, |
| napeste jégszekrényeknél portyázott |
| és délben söntéseknél silbakolt. |
|
| Önként mentem. Nem vonzott itthon semmi – |
| s az embert oly nagy érzés fogja el, |
| tenger-érzés, érzés-tenger – hogy mondjam? – |
| ha rárepül s légnyomás dobja fel |
| gépét, vagy mikor ködben száll radarral, |
| ha befogja az automatikus |
| pilótát, lustán néz a levegőbe |
| s alatta robbannak a misztikus |
| füstkarikák, vagy mikor egyenesen |
| a célra repül és robbanás rázza – |
| egy pillanat s nem lát, csak kék eget |
| s oldalt békésen áll a Fuzsijáma. |
|
| Mikor huszadszor szálltunk Tokióra, |
| kék gyűrűk ültek mindnyájunk szemén. |
| Kutyánk vonított. Hogy ez lesz a végünk, |
| azt már sátramban, reggel tudtam én. |
| A japán császár vért trüsszentett aznap! |
| Ahogy jöttünk, a Ginza lángban állt. |
| Ledobtunk mindent. És bolond kedvemmel |
| gépem szabályos, szép díszkört csinált. |
| Mikor mentünk, a partnál minden füstölt: |
| dokkok, hajók, házak, nagyok s kicsik – |
| bajtársaimra néztem s hunyorogtam, |
| mert kék füstsávot vonszoltunk mi is. |
|
| A gumicsónakban magam maradtam, |
| (ugyan hol úsznak temetetlenül?) |
| s még örültem, hogy nélkülük halok meg: – |
| nem voltam három éve egyedül. |
| Ha repülőhal esett közelembe, |
| elkaptam és kiszívtam a belét. |
| Negyednap este tengervizet ittam, |
| aztán vért hánytam s tudtam: ez a vég. |
| Ledőltem a csónakban s azt gondoltam: |
| harminc év múlva, vagy ma? Egyremegy. |
| Pilóták kezdtek fülembe dúdolni, |
| kik leestek a császárság felett. |
|
(Katonakórház, Atlantic City, 1945) |
|
Hitler halála
| Eleánort a katonakórházban |
|
ismertem meg, Atlantic Cityben. |
| A legszebb ápolónő volt: jókedvű, |
|
villámgyors és szíves mindenkivel, |
| kivált a lábadozó pilótákkal. |
|
Engem természetesen nem vett számba. |
| Ma délután, itt New Yorkban futottunk |
|
össze, mikor az Eighth Avenue-n jártam. |
| Rám néz, nevet, belém karol: – „Most nincsen |
|
menekvésed. A szökevényt elfogtam. |
| Kísérj haza és jöjj fel. A Riverside |
|
Drive-on lakom, a hídnál, összkomfortban.” |
|
| Rossz tánczenét kattint fel rádióján. |
|
Sherryt iszunk. Átölel s már mezítlen. |
| Vörös jávorfa levélből és tejszín |
|
ködből állt össze. Ily szépnek nem hittem. |
| Kristálynedvet iszom szeme sarkából; |
|
végigcsókolom testét lágyékáig; |
| felszívom az aromát köldökéből. |
|
És mégsem jó így; valami hiányzik. |
| Az érzés? a szerelem? elsiettük? |
|
Combját vállamra dobja. Élvezz, élvezz! |
| Biztatom magam, ahogy odatartom |
|
ajkamat a rézvörös, langyos prémhez. |
|
| De alighogy számat hozzászorítom, |
|
arcomtól újra elválik a lába. |
| Ügyetlen voltam? Nem talált eléggé |
|
lelkesnek? Unja? Máshogyan kívánja? |
| Tánczene helyett a bemondót hallom: |
|
„…Hitlert, azaz szénné égett porát |
| a Reichskanzlei kertjében tegnap déltájt |
|
találták meg a szovjet katonák.” |
|
| Eleánor hajamban turkál. Lábát |
|
kitárja és halántékomra fonja. |
| Fülemben déli tengerek zenélnek. |
|
Arccsontomon tejeskalács a combja. |
| Ajkamat rápréselem szemérmére |
|
s úgy fúrom bele boldog nyelvemet, |
| mint udvarló nyomja az ajtórésbe |
|
a rózsaszín szerelmes levelet. |
|
|
Jászi ünneplése
| Márványember, aki mindig kimondta |
| a végső igazat; hűvös, kimért |
| öregúr, ki érzelmeit titkolja |
| és némán hálás a szeretetért; |
|
| egy elveszett nemzedék ihletője: |
| mindenki félreállított, noha |
| a megoldást csak te tudtad előre, |
| de megoldásod nem győzött soha. |
|
| Most itt ülünk. A dunavölgyi népek |
| szövetkezése ismét semmivé lett; – |
| ülünk, vad szomszédnépek fiai. |
|
| Tudjuk, hogy sorsunk most se fordul jóra, |
| s isszuk veled a rossz amerikai |
| kávét a megcsúfolt illúziókra. |
|
|
John Doe beszél:
| Hogy mért kellett Tuniszt bevennem |
| s izzadnom normand partokon? |
| Ezért még bosszút állok egyszer |
|
| hogy a kalmárnép piknikezni |
| ülhessen John Doe lábnyomán. |
|
| Hogy összelopott birodalmuk |
| viruljon – ám, ha van eszünk, |
| most egyszer a sarkunkra állunk |
| és mindent, mindent elveszünk. |
|
| Egyébként törzsőrmester lettem, |
| mit mondjak? ez is játszva ment. |
| képem háromszor megjelent. |
|
| Utólszor, mikor benzinkoktélt |
| alatt egy tigris-tankba – érte |
|
| Sokféle piszkos népet láttam, |
| kik szűntelen marakszanak. |
| Nem tudni, mért. De én se törtem |
|
| Civódtak, koldultak, szavaltak, |
| egymást vádolgatták – pedig |
| nem is figyeltünk. De a dollár |
| láttán megolvadt mindegyik. |
|
| Köphetnékem volt. Ám a hadnagy |
| megmondta: ők is emberek. |
| Rájuk nevettem s csokoládét |
| kaptak tőlem a gyermekek. |
|
| Nem sejtitek, míly hosszútűrés |
| kellett, hogy ne fogjunk botot |
| és munkára ne hessegessük |
|
| s az úgynevezett kávéházak |
|
| Látjátok, nem volt könnyű dolgunk. |
| Romok között kísért a bú: |
| Orán büdös lyuk és a híres |
|
| Most leszereltem, hazatértem, |
| pihenek, alszom és iszom. |
| Az Óvilág mocskához képest |
|
| Szomszédom a szakszervezetből |
| unszol, hogy lépnék be oda. |
| Bizonygatja, hogy elnyom engem |
|
| E szólamokkal csordulásig |
| A főnököm tegnap vásárolt |
|
| Ha dolgozom, énnékem is lesz |
| autóm és házam, hétszobás. |
| Kikönyöklöm a tornácrácsra |
| és nem fáj semmi elnyomás. |
|
| De elébb még két pár nadrágot |
| veszek, szép kényelmes cipőt |
|
| és pofonvágom az ébresztő |
| órát, ha reggel szólni kezd. |
|
|
Útban hazafelé
| Magyar költő mért él Amerikában? |
| Hajó visz haza, szívem meg a lábam, |
| s nem az eszem, de a kiváncsiság: |
| egy más világ vár, vagy a másvilág? |
| Azt is szeretném látni, hogyan épül |
| demokrácia demokraták nélkül. |
|
Búcsú Amerikától
| Most túlzenglek, hajókürt. Oly palaszín a tenger |
| oly palaszín Long Island, ahogy búcsúzva rááll |
| Ó föld, most búcsút mondok, ó föld, hol maradásom |
| ó föld, hol voltam vendég, most búcsúzón felállok |
|
| Ó szikkadt Arizóna, ó bűvös Colorado, |
| ó szirtes Massachusetts, ó szeles Indiana, |
| ó véghetetlen Kansas, s te is, szívemnek fájó, |
| ti tájak, hol bolyongtam, hol féltem és szerettem, |
| ó Nagy Tavak vidéke, unalmas, szürke vízzel |
| erdő Carolinában, fákról lengő moszattal, |
|
mint gótikus nagytemplom, |
| Maine három árnyú partja: zöld tengerig lelépő |
|
zöld fenyves, zöld sziklákon, |
| ó kőtenger, Nevada; Sóstó, hol vörheny hegység |
| Louisiana partja, zsombékos láp, mint földre |
| lankás, füves Montana, hengergő legelőkön |
| viola Wyoming, hol madár-se-látta tájon |
|
| Ó népek, skótok, svédek, hollandok, filippínók |
| gyarapvó angolszászok, nyolcgyermekes latinok, |
| néger gyapotrabszolgák, lengyel félkézkalmárok, |
| zsidó sofőrök, norvég tengerhajósok, félvér |
| ti, kik repülőgépről permeteztek és autót |
| munkások, kik vonatra vártok és kazettában |
| kik bárpultnál egy whiskyt isztok gyorsan s neonok |
|
közt sosem láttok holdat, |
| kik hónapos szobákban éltek, s olvadt aszfalton |
| kik meztelen alusztok és szörnyű tűzfalakra |
| kik lazacszínű ingben lovagoltok a prérin, |
| kik pisztrángot halásztok Pennsylvania kékes |
| ti, kik családi házak tornácán üldögéltek |
| vagy vörös téglaházak közt a széles főutcán |
| (mindegy, melyik főutcán, mert egyforma rondára |
| kik tányérról lelógó bifsztékekért rajongtok, |
|
korlátlan gyorshajtásért, |
| kik lógó harisnyával, nyitott ingben császkáltok |
| és asztalon a lábbal, egymás vállát verdesve |
|
isztok s nagyot nevettek, |
| kik gyors autóitokat kifordítva a rétnek |
| akik mindig siettek, mint hogyha sportolnátok, |
| tartjátok magasabbra s a technikát, amelynek |
| mintha felfele vinne – ó ezerfajta népek, |
| mosolygók és serények, türelmesek és tiszták, |
| most búcsút mondok néktek. |
|
| Kevély kapitalizmus! Vágóhidak, kémények, |
| Forgóhidak, csatornák, cséplőgépek, kazánok, |
| És ifjúság, te izmos! Ó egyetemek száza, |
| ó Palo Alto kertje, hol ágyamból kinyúlva |
|
grape fruitokat téphettem |
| s ezüst léghajók sora úszott a pálmaerdőn |
| Ó drága San Francisco, Távíró-domb, Aranyhíd, |
| week-end az óceánon, tömött, kurjongó siklók |
| ó villany minden háznál! s kik kocsijukba vettek |
| és száz mérföldre vittek egy havast megmutatni, |
| Fürdőszobám, te sárga Long Island, gramofonnal |
| Ó tűpárnám, Manhattan, hol egymással vetekszik |
| Washington! Mintha játszó kezek márványkockákat |
| Ó Green River berillje! ó Hudson szürkesége! |
| A Mississippi sárga mélysége csupa örvény |
| hosszában töverokkadt négerkunyhók dülöngve |
| bennük repedt komódon, poros üvegpohárban |
| Ó karcsú, csacska lányok! ó versenyt úszó kölykök! |
| kik senkitől sem féltek s alvó bácsik szájából |
| Ó fejkendős négernők! bőrmellényes munkások! |
| Ó hollywoodi szépek! violahajú aggnők, |
|
| Ó múlt, ó pionírok, Revere lovaglása |
|
és Lincoln, Lincoln, Lincoln, |
| III. György adói, mik túl magosak voltak |
| Washington felkelése és Lincoln Ábrahám, |
|
ki Springfield, Illinoisban |
| mikor megválasztották elnökké és ott állott |
| az ecetfák sorában a sárga indóháznál, |
| és Mary Todd örömtől dagadva nézte férjét, |
| és Walt Witman, a költő, a szép fehérszakállas, |
| Teddy Roosevelt a bottal meg Edison, a híres, |
| beszélt, mikor ott állott az ecetfák sorában |
| a hat láb magas Lincoln, ki nem lett volna elnök, |
| s Wilson, a dilettáns és a lázadó kongresszus |
| de Lincoln azt mondta, búcsúzva Illinoistól, |
| indult s a háborúba, mely hosszú lett és véres |
| vereségével zárult s a rabszolgát szabaddá |
| bányászt meg gyári munkást csinált a rabszolgából, |
| a nagyváros borzalma és a filléres, bamba |
| boldog-boldogtalanná, de Lincoln azt mondta |
| hogy végső fokon minden, amit az ember tervez |
| és végső soron minden, amit az ember alkot, |
| és végső soron minden értelmetlen s elmúlunk |
| és épp ezért kell hinni, hogy alkotásunk fontos |
| hinni utolsó percig és a keserű végig: |
|
ezt mondta Lincoln nékik. |
|
| Hadd búcsúzom, bajtársak – nem tábornagyok, büszkék |
| kiket küldöttség vár és kiknek nevét naponta |
| de ti, kik cipeltétek a géppuskát s az ágyút, |
| meg a tisztek cókmókját – s a harcban mégse náluk |
| kik kúsztatok a sárban és mézgás verejtéktek |
| s a dzsungel mocsarába, s kik nem kértetek minden |
| ó névtelen bajtársak! kik állig érő vízben |
| míg géppuskák vadásztak rátok s a zátonyoknál |
| kik Iwo Jima kénes poklára kerültetek, |
| küszködtetek a lázzal s a lesipuskásokkal |
| kik úsztatok Manila öblén, az Irrawaddin, |
| és Csing-taunál a Sárgán, hol cápák játszadoztak |
| ó névtelen bajtársak! kik tréfálva s dalolva |
| s a kedvesek képével ugortatok a partra, |
| akik zsebrádióval és villanyborotvával |
| s meghaltatok szerényen, nem csaptatok nagy cécót |
| kiket Száipán korállja takar vagy Luzon lösze |
| akik a Himalája szikláinak röpülve |
| ó tengerészpilóták, kiket roncs gépetekkel |
| kik vulkánba estetek, ti, akik ott pihentek |
|
tengerben, földben, tűzben, |
| kik sehol sem pihentek és nem látjátok többé |
| a Broadwayt meg a kedvest – most búcsút mondok néktek. |
|
| S tinéktek, ti vidámak, kik újra otthon éltek |
| kik dolgoztok, autóztok, fürdőztök és halásztok, |
|
kiknek nem történt semmi – |
| ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, ó Amerika, melyhez |
|
a föld, ahová megyek, hőbörgő gyötrelem lesz, |
| rút omladék, penészes rom, patkányok tanyája, |
| dühöngő félbolondok s megszálltak ispotálya, |
| hol hosszabb a fenekvés és rövidebb az élet – |
| ó Amerika, boldog, ó Amerika, ifjú, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
| Ó óriás hegységek! ó prérik és szavannák, |
| hol élhetnék magamnak és senki sem kérdezné, |
|
min dolgozol és hol laksz, |
| ó tejszínes fagylaltok! ó vonatok nyugalma! |
| ó kurta füttyentések! ó rövid társalgások! |
| kit könnyű volt szeretni és nehéz lesz feledni, |
| ó föld, hol voltam vendég, ó föld, hol maradásom |
| melyet utólszor nézek s még százszor felidézek, |
|
most búcsút mondok néked. |
|
|
(Long Island előtt az Atlantin, 1946) |
|
Francia baloldal
| Hallgasd e zordon, sápadt férfinépet |
| s az örömtelen, éles állú nőket! |
| Egy országban laknak, ahol akármit |
| tehetnek, melyben mint a dudva nőnek, |
| s hol abból élnek, hogy azt az országot |
| imádják, ahol tarkón lőnék őket. |
|
Emlékkönyv a rőt Bizáncról
Reménykedés egy pannón szőlőhegyen
| Nem tűzijáték, lángoló színek: |
| latin mérséklet itt az alkonyat, |
| szelíd kék, hűvös szürke, súlyos sárga – |
| a kellékes lámpákat oltogat |
| és kontúrjukkal még egyszer feltárja |
| a kiábrándult, józan dombokat. |
|
| Serédi Lajos, nyájas néhai |
| tanár úr, a kezedet ösmerem – |
| a pálcát ismét végigvezeted |
| búcsúzóul a latin szövegen, |
| majd szivacsoddal letörlöd a táblát |
| és hirtelen minden fekete lesz. |
|
| Szűkül a kör: a lámpafény körül |
| nyolcan ülünk a présház oldalán |
| – lenn tört hidak, falvak foghíjas szája, |
| karók, miket a gaz ölel tunyán – |
| nyolcan ülünk, kiket Noé bárkája |
| dobott ide a vízözön után. |
|
| Bort töltünk, míg a jegyző öntözést |
| emleget s tanítókért könyörög. |
| Eszmékről szólunk, mik szavunk nyomában |
| gyűrűznek bennünk, mint a vízkörök |
| és rákoccintunk a köztársaságra, |
| hogy lenne békés, boldog és örök. |
|
| Mint érzelmét restellő öregúr, |
| felállok és rádőlök a sövény |
| könnyes, merev lombjára – így merengek |
| a völgy fölött, mely mint sötét kötény |
| szárad az éjben s szétnézek a kertek |
| mögött a sok domb súlyos sírkövén. |
|
| Hány nép pihen odalent, mennyi faj! |
| Egy sem talált itt otthont, mind letűnt. |
| E dombvidéken örök-e az átok |
| s az, kit elcsábít, mindig belehal? |
| Illírek, kelták, avarok meg dákok – |
| nemrég azt hittük, mi következünk. |
|
| S ha eltűnünk, mit hagytunk volna itt? |
| Annyi követ sem, mint a latinok. |
| Rossz utakat, várost, egy félmarékot, |
| kivágott erdőt, pár elpusztított |
| kastélyt, néhány szolgát – a maradékot |
| belepte volna a gyom s a piszok. |
|
| Itt állok a sövénynél. A reménység |
| mákonyától megszédül a fejem. |
| Aztán fölnézek: felhős és nehéz ég, |
| gazos vetés, dúlt táj a völgyben lenn. |
| Hol kezdjük el? Hol fogjuk befejezni? |
| S hogy lesz a vereségből győzelem? |
|
| Majd indulunk. Legifjabb, én fogom |
| a lámpást, sietek elől, derült |
| kedvemben – a fényt hátrafordítom |
| s botorkálok. Mindnyájan így megyünk |
| az éjszakában. Mécsünk a nyomunkban |
| jövőknek világít és nem nekünk. |
|
| Másnak világít, engem megemészt. |
| Bukdácsolok rossz úton, csenevész |
| bokrosban. Nem baj. Bennem a derű, |
| szívem mélyén gyűlt össze a nehéz, |
| tömör reménység, úgy mint keserű |
|
(Medina, Tolna megye, 1946 nyarán) |
|
Kétségbeesés Szirmán
| Függöny helyett folyondár lóg az üszkös |
| ablakból. A parketta közepén |
| kiégett, mély lyuk, benne csirkecsontok |
| meg a csillár hegyikristályai. |
| A kék selyemtapétát bajonettek |
| szántották fel. A fal mellett néhány |
| lapos fekhely szalmából s falevélből, |
| mellettük, mint elszáradt napraforgók, |
| az ürülék lapos tányérjai. |
| Kalauzom hadarva magyaráz: |
| – „A lányok és legények idejárnak |
| a faluból napeste párzani |
| s maguk mellé rondítanak, ha készek.” |
| – „A serlegek s a porcelán most hol van?” |
| – „A szemétdombon, kint a kert mögött. |
| Mindent szétvertek, kővel s kalapáccsal.” |
| – „S a festmények?” – „Befűtöttek velük.” |
| Elhallgatunk. A folyondár megmozdul |
| s a zöld homály hintázni kezd velem. |
| Mint hogyha tenger mélyén fuldokolnék |
| tüdőmben vízzel. Kifutok a kertbe. |
|
| Leülök a fűbe, a kőfal mellé. |
| Eltűnt a márványpad, kivágtak minden |
| nagy fát, de a bokrok s a futórózsák |
| megvannak még. Nyolc éve jártam itt. |
| Levelet kaptunk a kastély urától: |
| jöjjünk hozzá nyaralni: sosem látott |
| közelről költőt s költő-feleséget. |
| Mi láttunk már kastélyt, de sosem laktunk |
| egyikben sem. Így érkeztünk ide. |
| Öregedő agglegény volt a gazdánk: |
| nagy vacsorával várt ránk. Az inas |
| a pincéből három palack pezsgővel |
| szaladt fel s mert nem ittunk meg, csak egyet, |
| a maradék két üveget kivágta |
| a cementre a konyhakijárónál: |
| mi felvonult az asztal harcterére, |
| nem hátrál többé a pincébe vissza, |
| inkább meghal. A könyveket csak reggel |
| fedeztem fel, vagy ezer kötetet, |
| üveg mögött, velúrban s pergamenben, |
| de egytől-egyig hitvány ponyva volt. |
|
| Panaszt emeltem gazdánknál, ki nyomban |
| vígasztalásul megmutatta két |
| Rolls Royce-át a garázsban. Egyikében |
| narancsfa-ágy állt bársonytakaróval, |
| a másikkal, vagy kétlovas fogatján |
| elvitt bennünket minden második nap |
| a távolabbi környék méregdrága |
| s halálunalmas mulatóiba. |
|
| A villanymű, mely árammal szolgálta |
| a kastélyt, lenn a völgykatlanban állt |
| a zsellérházaknál, hol két család |
| lakott minden szobában s honnan nappal |
| veszekedés és lárma szállt a diszkrét, |
| csendes magasba, mint földről a mennybe. |
| Ha este társaság gyűlt össze s kisurrantam |
| a ház elé, vagy éjjel, ha kihánytam |
| a bort, a pezsgőt és a konyakot, |
| odaálltam az ablakunkba mindig |
| s lenéztem oda, hol a nyomorult, |
| setét viskók úgy hevertek a völgyben, |
| mint féltucat lebunkózott vakondok. |
| Szirmára is levitt a házigazdánk. |
| Gyalog mentünk a faluba, ahol |
| a kegyúrnak meghúzták a harangot. |
| A házak közt sorfalat állt a nép: |
| vendéglátónk lassan járt, jobbját rézsút |
| tartotta hátra, mint egy próbabábú, |
| azt csókdosták gyerekek, asszonyok, |
| míg néhány férfi – a rebellisek! – |
| az útszélén levett kalappal álltak. |
| A paplakban, néhány pohárka törköly |
| mellett végződött a kirándulás. |
|
| Az esti vendégséget sem volt könnyű |
| kibírnunk: az anekdóta-özönt, |
| a bájtársalgást, a már százszor hallott |
| tréfákat és a pletykák özönét |
| s a sok, egyébként kedves úriembert, |
| kik hol lovagot, hol tenyészbikát |
| alakítottak, – s náluk is kevésbé |
| bírtuk a végtelen ivászatot |
| s a másnapig tartó kártyacsatákat, |
| pedig mindenkinél fiatalabbak |
| voltunk. Nap közben addig ismeretlen |
| fejfájástól szédültünk s éjjelente |
| álmatlanul hemperegtünk az ágyban, |
|
| amelyben egykor Rákóczi aludt. |
| Kilenc nap múltán elszántuk magunkat |
| a szakításra. Hipokrata módon |
| hazudtuk, hogy e kastély messze túl jó |
| nekünk, máshoz szokott plebejusoknak, |
| holott egész biztosak voltunk benne, |
| hogy mi vagyunk e kastélyhoz a túl jók. |
|
| A fűben ülök a kőfallal szemben |
| s a földre támasztom a tenyerem. |
| Mi a tanulság? Lenn jártam a völgyben. |
| Az urasági földet szétosztották |
| a tegnapi zsellérek közt. Nagyon |
| szegények mind: termésüket tavaly |
| elvitték az oroszok és most attól |
| félnek, hogy kolhozba kell menniök. |
| Mi a tanulság? Röfögnek a disznók |
| a kastély másik felében, ahol |
| a párttitkár hízlaldát rendezett be, |
| közköltségen bár, ám saját hasznára. |
| Mi a tanulság? Nyolc éve megírtam |
| mindazt, mit láttam, kissé félszegen |
| s mit bántam, ha a bíró elítél? |
| Ha most megírom ezt a rombolást, |
| a párttitkár hatalmát s az orosz |
| zsebrákokat, nyom nélkül eltűnök. |
| Mi lesz a sorsom e földön, aki |
| ahhoz tartom magam, mit megtanultam |
| Picótól, Rotterdámi Erazmustól, |
| Eötvös Józseftől, Szalay Lászlótól, |
| Vámbérytől, Fényestől, Jászitól: |
| hogy élni csak szabadon érdemes |
| s az a szabadság, amikor az ember |
| erkölcsi ítéletéhez híven, |
| s tekintet nélkül érdekeire, |
| választ elv s elv, rendszer s rendszer között, |
| s magáévá teszi az egyiket, |
| avagy elfogadja a másikat, |
| vagy visszautasítja mind a kettőt. |
| Mi a tanulság? Itt vagyok, kinek |
| a régi nem kellett s nem kell az új, |
| aki nyolc éve kiszökött a régi |
| csapdából s most az új csapdában ül |
| s kész, hogy nagyot igyon a humanisták |
| keserű serlegéből elvadult |
| kerted mélyén, magyar történelem. |
|
| Itt ülök a szálas füvek közt. Csuklóm |
| mellett mérgeszöld töltényhüvelyek. |
| Most vettem őket észre. A fal apró |
| lyukacskáiból pereg a homok. |
| Felnézek. Nem is aprók a lyukak: |
| csillag formájú és szabálytalan |
| beütések: puskagolyók nyoma. |
| Valamennyi fej vagy mellmagasságban. |
| Köröttük, ott, hol a levert mészréteg |
| alól kiáll a sárga téglák sarka, |
| pasztellrózsaszín és halványopál |
| foltok, mint apró százszorszépek. Ezt már |
| ismerem: a kifreccsent agyvelő |
| hagy íly emléket, amikor elszárad. |
|
| Kísérőmért kiáltok, ki a kerti |
| romok közt turkál. – „Azt szeretném tudni, |
| ki gyilkolt itt meg kicsodát. Orosz |
| hadifoglyokat német SS-ek? |
| Magyar katonaszökevényt, csendőrök? |
| Szocialistát, zsidót, nyilasok? |
| Nyilast, dzsentrit, besúgót, kommunisták? |
| Német SS-t, magyar csendőrt, orosz |
| csekások? Mért nem tudja? Miskolcon volt |
| a háború alatt? Tudnia kéne. |
| Gondolkozzék, hátha eszébe jut.” |
| Itt áll előttem, töri a fejét, |
| de látni, hogy nem jut eszébe semmi. |
| – „Valami rémlik mégis”, mondja végül, |
| „de nem tudom, mi.” Majd hozzáteszi: |
| – „Olyan szép nyári nap van. Mért kínozza |
| magát ezzel? nem mindegy már nekik?” |
|
| Nekik mindegy, nekem nem, gondolom, |
| de hallgatok. Mit is nagyképűsködjek? |
| A falhoz állok s megsúgom magamnak: |
| hazaértél. Hajtsd mélyre homlokod. |
|
|
Kossuth híd
| Papírt visz itt a nyár, sirályt a tél |
| csoszog, sziszeg, tolakszik, nem beszél |
| s a túlparton, mint sötét kályhacső |
|
| Ez nem Nyugat. Ez már az alvilág. |
| A győztesé a búza meg a bor. |
| S a rongy batyusok őskori csigák – |
| velük a múlt: e dühödt némaság |
|
| A győzőktől jöttem a vesztesek |
| közé. E laza deszkapadlaton |
| féléve járok már a víz felett |
| és átkelőn elfog a szánalom, |
|
| Ruháikat, e szélfútt rongyokat |
| megszoktam, úgy, mint ők. De nem szemük |
| zavaros fényét sipkáik alatt. |
| Akármi lesz, itt maradok velük. |
|
| Ha azt, mi rájuk vár még, sejtenék! |
| E sok sápadt kamasz, görbedt banya |
| s a szólamoktól részeg férfinép! |
| Hidat avatni három nemzedék |
|
| S a rémület – hogy mi lesz itt velem. |
| Aztán fejet hajtok. Olyan kevés, |
| amit rám mért eddig a szenvedés. |
| Most osztozunk és velük viselem |
|
| Így sajnálom az elveszett hadat, |
| mely országában nyugtot nem talál |
| és közéjük csempészem magamat, |
| ki az üres színpadon kiabál, |
|
| A rőt kobra ránk tekeri kemény |
| testét. Az éj is mérges víznövény |
| és köszönet itt nem fakad soha. |
| Sírunk sarán a pír a fű tövén: |
|
|
Magyarország
(Magyarországon, 1946–1950)
1. A határon
| Busszal jöttünk Pozsonyból. A rossz úton keresztbe |
| fatörzs feküdt a sárban. Az új határt jelezte. |
| Kiszálltunk karcsú nyírfák közé a könnyű ködben. |
| Örüljek, sírjak, féljek, amiért hazajöttem? |
| Kezem jeges volt s vibrált, az arcom lázban égett: |
| olcsó boldogság vár rám, avagy a sors haragja? |
| Rongyos honvéd mutatta: menjünk be a barakkba. |
| Elől mi ketten álltunk. Szemközt, egy konyha-asztal |
| mögött szovjet őrmester, lyukacsos, puffadt arccal. |
| Úgy tett, mintha nem venné harminchatunkat észre. |
| Előtte cirill újság. Nem olvasta, csak nézte. |
| Húsz perc telt el. Krákogtam. – „Ne ingereld fel, Gyurka”, |
| súgták. A ruszki végül félcombja alá dugta |
| hírlapját s felpillantott Valira. – „Szép burzsujka!” |
| kiáltotta vidáman, s egész jó magyarsággal, |
| a fagyos hallgatásban. Majdnem hogy megsajnáltam |
| s a két passzust eléje helyeztem. Washingtonban |
| kaptuk, szívet vidító kis ünnep keretében |
| az új magyar követtől. Két hónapja volt éppen. |
| Az orosz altiszt húsos szemhéja pupillája |
| mellé borult, miközben nagylassan megvizsgálta, |
| majd fiókjába csapta az útleveleinket. |
| – „Azonnal adja vissza!” Fölényesen legyintett: |
| – „Nyugalom. Egyelőre elvettük. Pesten kérjék |
| majd vissza, ha leülte a börtönbüntetését.” |
| – „Börtönbe küld?” nevettem. – „Ezt nem vártam magától. |
| De addig is, hadd halljam, hogy milyen bűnnel vádol.” |
| Felemelte az ujját, mint ki rossz fiút dorgál. |
| – „Dutyiba megy, mert Hitler katonáival szolgált.” |
| – „Az USA katonája voltam”, s remegni kezdtem |
| mérgemben – „nem harcoltam a náci hadseregben.” |
| – „Amerikai? náci? a kettő nékünk mindegy. |
| Mehetnek”, mondta s már a következőnek intett. |
|
2. Az utcán tört téglák…
| piszok, por, sár s alatta |
| mint hatszáznyolcvanhatban. |
|
| Most robban a sok frázis, |
| most szikkadnak a könnyek. |
| és jönnek új, rossz könyvek. |
|
| vigyázz magadra, mondják, |
|
| és nyugtalan lesz. Hol van |
|
|
3. Apám ébresztése
| Szobádba zárkóztál, ha hegedültél |
| és én, taknyos fiad, a kulcslyukon |
| keresztül lestem, térdre ereszkedve, |
| ahogy a jegesmedve bőrén álltál |
| s szelíden álladat a hegedű |
| fájához nyomtad, míg Bach Partitáját |
| játszottad, úgy emlékszem, mindig szépen |
| és szível. Olykor azt képzeltem látni, |
| hogy játék közben könnyed is kicsordul, |
| de ezt sohasem tudtam biztosan. |
|
| Te akkor épp az első háborúból |
| jöttél meg, mint a másikból ma én |
| és itt ácsorgok az üres teleknél, |
| hol házunk állt, melyet szétvitt a bomba. |
| Eltűnt a hegedű s a medvebőr. |
| Felnézek az üresbe. Merre, hol vagy, |
| milyen maszkokba zárt az elmúlás? |
| Hadd keltegetlek így, mert azt hiszem, |
| hogy feltámadsz valahol, valahogy |
| pár kurta percre, míg rád gondolok. |
|
|
4. A pontonhídon állok
| vagy mert szeretem András |
| több itt, mint ott, a szellem, |
| de senki sincs, ki megvéd, |
| mert dúlt sírokban szerte |
| vagy mert minden domb, lepke |
| s az asszonyok szeszélye? |
| ösztönzött, hogy megnézzem: |
| vagy nincs már mit remélnem? |
| Szebb volt a mások földje |
| mert nyelvvel-szájjal lógok |
| csügg szájjal a légtornász, |
| az űrben, s itt kapok csak |
|
5. A nyloning
| Elutazás előtt két nyloninget |
| ajándékozott nékem egy magyar |
| gyáros New Yorkban. Forgalomba akkor |
| kerültek. Itthon még nem ismerik. |
|
| Szekszárdra tegnap érkeztem vonattal |
| két hétre. Este roppant fák alatt |
| tanítok történelmet, irodalmat |
| s bölcsészetet húsz hallgató előtt. |
|
| Ma délután – meleg van – nyloningben |
| indultam el a kávéház felé, |
| ahol – mondják – a Háry Jánost írta |
| dzsip állt, ülésein pár perzsaszőnyeg, |
| volánjánál alvó orosz baka. |
|
| Bent: rámás tükrök, sok-sok asztal csíkos |
| márványból (mint felhők közt holdvilág) |
| és tűnt szagok: cúgos cipők, átizzadt |
| ingmellek, vállpántok, túlcukrozott |
| limonádék, kaszírnők bugyogói, |
| pacsulitól kocsonyás frizurák, |
| csibukok, frissen is dohos újságok |
| s bársonydíványba ragadt alfelek |
| emléke (képzelődöm?). Egy vendég ült |
| csak bent: behemót szovjet ezredes. |
| Letelepedtem, hogy oldalvást kapjam, |
| ne hátulról vagy szembe. Hamarost |
| megtudtam a pincértől: ez itt Szekszárd |
| városparancsnoka, ki idejár |
| minden nap. Közben kifordult székéről |
| és úgy figyelt – fixírozásnak hívták |
| ezt hajdanán, mikor a férfiak |
| gyakorolták más nőjén, pofonokkal |
| folytatták, meg párbajjal – de most ez csak |
| nyloningemnek szólt és nem nekem. |
| Végül felállt és hozzám cammogott. |
| Pisztolytáskáján volt a jobbkeze, |
| míg balkezével tapogatni kezdte |
| vállam fölött az inget, ahogyan |
| nők tapogatnak eladó libát, |
| majd ujjai felsőkaromra csúsztak. |
| Nem néztem fel. Így hallgattam nehéz |
| lélekzését s ráébredtem, hogy nincsen |
| nylon, melynél ne érnék többet én. |
| Kigomboltam hát ültemben az inget, |
| lehúztam s míg vállára akasztottam, |
| arcába néztem. Ajka nyitva volt, |
| derűs az arca. Hallgatott mindvégig, |
| de biccentett és elhúzta kezét |
| a pisztolytáskáról. Helyére ment |
| és megvizsgálta zsákmányát, majd gyorsan |
| zubbonyzsebébe gyűrte mint egy rongyot |
| s kiment a dzsiphez. Utánafordultam |
| s gonosz mosolyt éreztem ajkamon. |
|
| Néhány perc múlva kék lüszterkabátban |
| megérkezett az intézmény gazdája, |
| fontoskodó emberke, ki azonnal |
| hozzám futott és kezeit tördelte: |
| – „Faludy úr!” (Ez ugyan honnan ismer?) |
| „Szabad kérdeznem: mért ül pőre mellel |
| e jóhírű, nagy múltú kávéházban? |
| Talán Amerikában így szokás?” |
|
|
6. Szikföld
| Két vállamon a barbár síkság üres hodálya, |
| arccsontomon tücsökszó, mint lüktető fogfájás. |
| Hiába látni messze; nem látok fát, se házat. |
| Az ég nagy, szürke kagyló, a szálas fű kiszáradt |
| s a délibáb halastó a dűlőút porában, |
| medréből mongolképű kamasz jön fel lovával. |
| Azt hinném, ha nem látnám a távírópóznákat, |
| hogy Karakorum mellett vagyok, Dzsingisz korában. |
|
7. Szolnok felé, Hatvan felé
| Az országutak oldalán kivágták |
| A régi árnyék itt akkor sem vár rám, |
|
| Két jóbarát címére emlékeztem |
|
Berényben s Szentmártonban. |
| Előjönnek még, biztattak, de senki |
|
sem tudta, hogy és honnan. |
|
| Hatvan körül három napig keringtünk, |
| találjunk, míg egy tanító leintett: |
|
| A Galgánál egy hosszú temetőben |
| sem koszorút. Úgy mondták, hogy tüzüknél |
|
| Anyakönyv hevert egy ceglédi templom |
| Meg volt pörkölve. Csak a kelte látszott: |
|
| Sehol egy szép oltárkép, vagy ciráda, |
|
vagy egy kecses, mezítelen |
| alak a kúton, vagy egy öregember, |
|
| sehol egy régi könyvtár, vagy egy emlék, |
|
csak csúnya Kossuth-szobrok. |
| Sofőröm nevet s biztat: ragaszkodjam |
|
| Bolond vagyok, aki harcolni jöttem |
| ide, hol a múltból talajvíz sem lesz, |
|
|
8. Kétszer túl a Tiszán, Beregben
| Tegnap éjjel Gergelyiben beszéltem, |
| nem járt, csak úgy, ha verbuvált, ha pénzt kért, |
|
| Az elején gyanakodva hallgattak |
| megolvadt mind. Akadozott az ének, |
|
úgy bőgtünk a himnusznál. |
|
| Korán keltünk. Pár órája a parton |
| a felrobbantott Tisza-hídnál; tiszta, |
|
| Napfény, csend, békesség. A kompot |
| de révész nem jön. A sofőrt elküldtem |
|
| A szoptató anyák voltak, a himnusz, |
| Csendes bizsergést érzek tegnap óta |
|
| Most rendbejöttem végre. Elmúlt tőlem |
| Gyötrődés, jajszó és panasz nem használ |
|
| Rákóczi jött erre Esze Tamással, |
|
s Bajcsy-Zsilinszky Endre. |
| El kell fogadnom, amit rám kimérnek: |
|
| Itthon vagyok, s ha pusztulnom is kell itt: |
| Nálam különbek éltek már e tájon |
|
|
9. Bélapátfalva felé
| Síkos lejtőn le a zúzmarás télben. |
| A hegyoldal vízmosta, barna kő. |
| Tar nyárfa áll egyetlen gyűrt levéllel: |
| csontváz csuklóján arany karkötő. |
|
10. Eger
| Eger, telihold, éjjel, február. |
| Repül a hold: pénzverdéből a tallér. |
| Kásás, lágy hó a kertek kőfalán, |
| mint vén bundán szelíd hajlású gallér. |
|
11. Holtág Szentesnél
| Tisza-part, szálas, sárgászöld füvek. |
| Belepte mindet a légy vagy a pók. |
| A parton bütykös, görbe nyírt füzek: |
| a vizet nézik, kopasz nagyapók. |
|
12. Nagymaros, 1947
| Szőlejébe a meredek dombhátra |
| a sváb hátán cipeli fel a trágyát. |
| A magyar ül a víznél, Trumant várja |
| és falevéllel tömi a pipáját. |
|
13. Szántás Battonya mellett
| Azt mondják, Dózsa harminckét parasztját |
|
húzták egykor karóba itt. |
| A vörös alkony kigyújtja a tarlón |
|
14. Aere perennius
| Az öreg pesti vendéglőben ültem |
| ma délután; előttem félig kész vers, |
| bor, és szemközt, egy másik páholy mélyén: |
| szerelmespár. A lány szép volt és úgy szép, |
| mint Botticelli nőalakjai: |
| túl hosszú orr, túl éles áll, túl nagy szem, |
| kissé kaszáló váll, túl keskeny csípő, |
| külön-külön minden testrésze csúnya, |
| együtt mégis tökéletes egész. |
| A félköríves deszkafal mögöttem |
| Diónízus-fület formált: így minden |
| szavukat jól kivettem, mialatt |
| a fiatalember vadul udvarolt |
| a szép lánynak (ma este vagy soha!) |
| és közben, érveihez nyomatéknak, |
| legújabb könyvemből, mit kézben tartott, |
| egy-egy szerelmes verset olvasott fel. |
| Versírás közben kétszer is felnéztem, |
| hogy megcsodáljam a leány szépségét, |
| gyorsan, hogy meg ne bántsam egyiket sem, |
| de amikor harmadszor pillantottam |
| feléje és ő futó mosolyával |
| köszönte meg érdeklődésemet, |
| a fiatalember, ki verseim közt |
| lapozgatott, odahajolt füléhez |
| s így suttogott: – „Drágám, ne azt a randát |
| figyeld! Ezt a gyönyörű verset hallgasd!” |
| S olvasta is, míg arcom izzani |
| kezdett a boldogságtól. Így tovább, |
| csak így tovább, fiatal olvasóim, |
| s Hitler után Sztálin sem bír velem – |
| gondoltam és egy hajtásra megittam |
| a boromat, fizettem, s pillantásra |
| sem méltatva a szép leányt, kiléptem |
| az ajtón, mint a diadalkapun, |
| bár azt hittem, hogy még a kőfalon |
| is átjutnék, ha éppen akarom. |
|
15. Balaton
| Keszthely felől jövünk: hajónk a víz |
| zöldjét meg kékjét osztja kétfele, |
| míg alkonyatkor feltűnik a tó |
| tükrén Tihany fekete kézfeje. |
|
16. Szőlőhegy, ősz
| Szőlőhegy, Tolna – mint írjam le néktek, |
| hogy megmaradjon bennetek a kép? |
| Hálókabátban álló vén színészek |
| a völgyi út mentén a jegenyék. |
| Asztal, kenyér, rózsás bor meggyszín éggel, |
| sötét rögök, rézgálic venyigék – |
| s most add az őszi alkony két színéhez |
| a bor s a rózsás szőlő egy színét. |
|
17. Magyar Alpok
| Itt volt körorvos Sándor bácsi |
| indítványára hízni küldtek |
| kilencszáztizenhét nyarán. |
|
| Ott ült, a nagy könyvtárral válla |
| fölött. Egyet sodort tömör |
| fehér bajszán. – „Ha felnősz, olvass”, |
| buzdított. – „Tanulni gyönyör.” |
|
| Meglestem: ha a páciensek |
| surrant és könyvet vett elő. |
|
| Becsúsztam utána a kertből, |
| hogy megnézzem a könyvet és |
| nagy keservesen kibetűztem, |
| hogy Lesz ing és A verro ész.
|
|
| Az asztalnál velem beszélt csak. |
| Két felnőtt lánya volt, akik |
| dühödten hallgattak. Sehogysem |
|
| Vendéget nem hívott a házba. |
| – „Mért hívnék? Ez barbár világ. |
| A jogot nem érti a jegyző, |
| sem a lelkész a Bibliát.” |
|
| Esténként előállt a szomszéd |
| bricskával, mentek a hegyek |
| Köpeny volt rajta. Recsegett |
|
| manzsettája. Ölében könyv, |
| lámpás s a táska. Az ablakból |
| néztem. Intett mindig felém. |
|
| Andersen-könyvet kaptam tőle, |
| s hogy szorongatta a kezem: |
| – „Tanulj míg élsz!” – mikor a pesti |
| vonatra feltett Kőszegen. |
|
| Huszonöt éve sincs, hogy meghalt. |
| Ki tud még róla, kérdezem, |
| a könyves doktorról, ki nem kért |
| pénzt a betegtől? Senki sem |
|
| emlékszik. S hova lett a sírja, |
| Autóm szalad. Vígasztalódom: |
| nem voltam hozzá hűtelen. |
|
| Szemet hunyok s itt van előttem. |
| Szeretném bronzba önteni. |
| Nagy támlásszékén ül. Mögötte |
| a szárnyasoltár, könyvei. |
|
|
18. Kiskőrös, 1948. január 1.
| Petőfit s a szabadságharcot |
| jöttek – ezt mondják – az urak |
| s nem ünneplik, csak magukat. |
| A költőről most bizonygatja |
| teremben, hogy se nem kisgazda, |
| se nem szocdem, de komcsi volt – |
| míg kint, a nagy előcsarnokban |
| csak néhányan ülünk, hideg |
| szél jár, ávósok sündörögnek |
| és szárazak a szendvicsek. |
| – „Mi után koslatsz a heréltek |
| jó nők várnak reád? Lógjunk meg!” |
| szól rám Tersánszky hangosan. |
| Soha jobb hírt! Veszem a cuccom |
| szemek közt. A kapun ázottan |
|
| A lucskos úton Kakuk Marci |
| egy zsúptetős házhoz vezet, |
| hol állítólag százhuszonöt |
|
| Most csárdának használják. Józsit |
| Nagy, brachiumos némber. Néhány |
| vendég ránkismer és feláll. |
| Leülünk hármasban. Egy karcsú |
| szolgál fel, aztán pecsenyét hoz, |
| rétest, bort s mikor nincs tovább, |
| pohárral jön, a kocsmárosnő |
| mellém ül s hozzám szorítja |
| Tersánszky mókázik, pletykázunk, |
| nevetünk. Oly boldog vagyok, |
| hogy annyi pudvás, ócska frázis, |
| a karvalyképű párt-tyúkok, |
| Andics ambíciótól nyirkos |
| tarkója láttán s az egész |
| cécó után, melyet Petőfi, |
| ha élne, bottal verne szét – |
| itt lehetek e vendégbarát |
| lényekkel, kiknek sem süket |
| eszmék, sem a hódítók gőgje |
| nem szegték még a kedvüket. |
|
| Búcsúznak a cigányok, mennek |
| iszunk, majd Józsi előveszi |
| mondatnak verset. Most gárdista |
| nyitja az ajtót ránk: – „Urak, |
| – „Induljon”, szól Tersánszky, „mi |
| holnap gyalog megyünk tovább.” |
| Még egy verset! Mindegyikünk |
| kel fel, Marcinak ad kezet |
|
| s milyen hideg van! Vetkezem |
| vacogva. Versenyzünk egymással, |
| hogy ki lesz előbb meztelen. |
| A dunyha rajtunk, mint a hóhegy, |
| az ágy alattunk jégverem. |
| Melegszik már. Lejjebb csavarja |
| csúszik hozzám, le lábujjáig: |
| – „Aludjunk most”, és átölel. |
| Bordásfalon a tornász, rajtam |
| csügg már. A hosszú, karcsú test |
| egy pillanatra megijeszt, |
| de mindjárt elsodor magával: |
| s repít bárkáján rózsaszín |
| vizek közé, mellemmel melle |
| s közben tizenhatéves teste |
| mi mindenre meg nem tanít! |
| Szégyenkezhetnék vén fejemmel, |
| egyik örvény után a másik |
| kap el, forgat meg és repít |
| fel egy újfajta, tébolyító, |
| görcsös, majd megmerevedett |
| gyönyörbe. Oly szép volna minden, |
| Meg is mondom egy pillanatnyi |
| szünetben. – „Édes Istenem! |
| Hát nem tudja? Azért magázom, |
| mert a költőket tisztelem.” |
| – „S azért vagy itt velem, mert tisztelsz?” |
| – „Azért vagyok, mert élvezem |
| az ölelését.” Nem folytatjuk, |
| Végül elalszom, de felébreszt |
| vad csókokkal, ölembe nyúl |
| s ott is felkelt: – „Restanciája |
| van még számomra, Gyurka úr.” |
|
| Most itt ülünk a fapadosban |
| borostásan Tersánszkyval. |
| Sódart s barackpálinkát adtak |
| velünk. Úgy vagyunk, mint vihar |
| után: a felkelés hajnalban |
| borzalmas volt. A vonat ráz. |
| A fülkében öreg parasztok |
| meg kofák. Józsi magyaráz: |
| – „Ami az újévben kezdődik, |
| nem új. Megvolt már a török |
| hódoltság. Az ország túléli |
| talán. Mi nem. Nekünk örök. |
| A szegény nép között az ember |
| nagyobb biztonságban mozog. |
| Elveszett minden. Mi maradt meg? |
| Pálinka, kolbász, asszonyok.” |
|
|
19. Révai József
| Ez ám az éles, hideg ész, |
| ki minden komcsit kiveséz. |
|
| Ő Gergely Sándor farlyuka |
| fölött a szeges kancsuka. |
|
| Déryt zsebkéssel nyúzza meg |
| s még Nagy Lajos sem ússza meg. |
|
| De Zsolt Bélát, azt kedveli, |
| és Szekfű Gyula kell neki, |
|
| Németh Lászlónak gratulál, |
| Illyés Gyulának gazsulál, |
|
| s még értem is kiállt, noha |
| szót sem szóltam hozzá soha. |
|
| s a csekélyebb értékűség: |
|
| veri, ránk pislant, mintha csak |
|
| nekünk írná, nem is nekik |
|
| s azt tiszteli, ki megveti. |
|
|
20. Vogelfrei
| Szó erre német nyelven van csak: |
| olyan személyt jelent, akit |
| leköphetnek, megrugdoshatnak, |
|
| felfordul, mert íly embert nem véd |
| többé a törvény, már ahol |
| van törvény, és nem véd az önkény, |
| miként ezt itthon láthatom. |
|
| Vagyis vogelfrei vagyok régen. |
| Keszi, kit féreg-nek becéznek, |
| (csak hadd maradjon fenn neve!) |
|
| a pártlapban ajánl az Á. V. |
| tevékenységemért; és Máté |
| György, a leégett bableves- |
|
| képű szörny, ki denunciánsok |
| a vérveres lámpást, már százszor |
| is feljelentett, mint tudom, |
|
| s Major Tamás roppant gesztussal |
| így Csillag elvtárshoz, aki |
| – „ki kell Faludyt irtani”, |
|
| s a könyvesboltban tegnap délben |
| az állt: bizalmas. Kétszáz névvel |
| hat oldal. És az én nevem. |
|
| Minden könyvemet elkobozták, |
| Tűz helyett zúzda. És boldogság, |
| hogy Burckhardttal együtt vagyok |
|
| egy listán! (De ezt nem gondoltam |
| komolyan.) És most mit tegyek? |
| Hol az ajtó, a fórum hol van, |
|
| Sehol sincs. És a körbenálló |
| nyomulnak. Vár a húsdaráló, |
| honnét ki nem jött senki még. |
|
| Régebben Hitlerék vigyáztak |
| reám; most a Szovjet Anya |
| virraszt felettem. Mit csináljak? |
| Egy mentségem van már csak, ha |
|
| költőcskékhez, a párthoz hű |
| seregbe, Sztálin seggét nyalni. |
| (Zelk azt állítja: jóízű.) |
|
| Már megpróbáltam. Nem is egyszer. |
| Nincsen oly aljasság, melyet |
| szégyelltem volna. Hízelkedtem, |
| cifráztam, hosszú heteket |
|
| töltöttem görcsös fejfájásban. |
| rossz lett a vers. S e társaság csak |
| jó verset fogad tőlem el. |
|
| Nem rajtam múlt. Én elkövettem |
| mindent, hogy élni hagyjanak. |
| Nem ment. Hát élek helyzetemmel. |
|
| testemet hősi pózba vágom, |
| Sok ellenségem! sok barátom! |
| Ne lássátok, hogy reszketek. |
|
|
21. Visegrád
| Szégyelljem azt, mi tegnap történt? |
| Már szégyenkezni sem tudok |
| az asztalomra hajló spiclik |
| s a karvalyképű párt-tyúkok |
|
| között. A lét egy árnyalattal |
| még szürkébb lett azóta, hogy |
| októberben két szép szobádból |
|
| Sokgyermekes családdal élsz most, |
| hová nem vihetsz fel; sem én |
| magamhoz. Setét eszpresszókban |
|
| jeges huzatban, rossz dohányok |
| s dohos borok lepedékével |
|
| arcú, halálra fáradt ember |
| tanyáin. Olykor összenéztünk. |
| Élünk, gondoltuk; de minek? |
|
| De most gyűjtöttünk s összeraktuk |
| minden pénzünket arra, hogy |
| az év legvégén Visegrádon |
| tölthessünk együtt két napot. |
|
| Autóbusszal mentünk ki tegnap |
| ebéd után. Pár perc alatt |
| megtudtuk, hogy a párt lefoglalt |
| mindent. A tyúkól sem szabad. |
|
| A templom mellől kisétáltunk |
| Az ávós, ki mögöttem koslat |
|
| Ettől mindketten felvidultunk. |
| Vissza a busz csak öt fele |
| indult. Boldogan kapaszkodtunk |
|
| a hegynek. Néhány lépés s elült |
| lármája, mintha csak a mennybe |
| szálltunk volna a meredek |
|
| úton. És hogy tört fel belőlünk |
| a szó, mert végre egyedül |
| maradtunk! Azt képzeltük: látjuk, |
| amint a völgyben felmerül |
|
| Mátyás kastélya s vele ő is |
| loboncos haja a rózsaszín |
| márványkútnál az udvaron, |
|
| s már szavaltam a latin verset, |
|
| közé, hol csipkerózsabokrok |
| nyúltak utánunk s nagy darab |
| kövekbe botlottunk. Azonnal |
|
| alánk, miközben te bundádat |
| a teknőc páncélját s egymáshoz |
| bújtunk a félhomályban. Kár, |
|
| hogy lábaink messze kilógtak |
| s derékaljunk nagyon kemény |
| és hepehupás volt; de mégse |
| siettük el, se te, sem én, |
|
| sőt nyújtottuk, ahogy csak tudtuk |
| s élveztük azt a pár csodás |
| percünket spiclik, munkaverseny, |
| Sztálin-idézet, szaktanács |
|
| s osztályharc nélkül. És utána |
| maradtunk, kényelmetlenül, |
| és arra gondoltam: az ember |
|
| de ők beléje csimpaszkodnak |
| és lelke mellett megeszik |
| a testét, hogy már szeretkezni |
|
| vagy tévedek? s mégis az ember |
| győz mindig, ha nem engedi |
| magát, szabadságát, és még a |
|
| és feljajdultam a gyönyörtől, |
| hogy itt heverhetek veled |
|
| a zúzmarás lejtőn. És akkor |
| vettem csak észre, hogy opál |
| csípőd ívének egy darabja, |
| mint barlang mélyéből, kiáll |
|
| a kabát alól. Nagy hópelyhek |
| szállongtak ott kinn: nyolcszögű |
| kristályok, csillagok, keresztek, |
|
| látványt. Pehely pehely után jött, |
| repült, cikkázott, körözött, |
| aztán leszállt rád, megvonaglott |
| s elolvadt selymes bőrödön. |
|
|
22. Újszeged
| Defektet kaptunk Újszegednél. |
| Kiugrottam a vadzöld rétre. |
| Bolond sofőr, hová vezettél? |
| Itt folyt a harc. Most lesz száz éve. |
|
| A nyárnap akkor is így égett. |
| Ágyúfüstbe bújtak a bokrok. |
| A mély fűben halott honvédek: |
| olyiknak még az ujja mozgott. |
|
| Dembinski Henryk galambőszen |
| szunnyadt hintójában. Majd álmos |
| szeme szétnézett a mezőben |
| s odakiáltott kocsisához: |
|
| – Engemt vezérkarom otthagyta. |
| Hol van kürtös, ki futás fújja? |
| Cocher, csapjad nagyot lovakba. |
| Parbleu! Vesztettem csatát újra. |
|
|
23. Aquincumi uszoda
| Egy platánlomb a víz tükrére hull. |
| Az uszodába visszajár a múlt. |
|
| Lándzsák gúlában és külön-külön, |
| ruháik marhabőre a füvön. |
| Bukj le a vízbe. Most az osztrogót |
| fiúk fürödnek. Hallasz minden szót. |
| S ez a második segédlégió |
| vitéze. Az állóvíz bajthozó, |
| de kis tó partján lánnyal játszani: |
| testápolás. Hol van a római? |
| A söntésben itthagyta ránk fanyar |
| chiantiját, mely magyarul kadar. |
| Ricsaj s röhej. Lábfürdőt vesz a kvád |
| kolónia: harminc népes család. |
| Az egyik fuldoklik. Bement nyakig |
| oda, ahol a tóisten lakik. |
| Bizánci rabnők énekelnek, míg |
| mossák a hun nagyságák selymeit |
| szappangyökérrel. Mintha száz madár |
| dalolna kórusban. Tedd félre már |
| illúzióidat. A nők mögött |
| két hun hajcsár. Markukban bikacsök, |
| mély csend s éles napfény a meztelen |
| vadrózsaszín, gőzölgő testeken. |
| Vandál csoport! Most ők az istenek |
| a földön, de a víztől mind remeg. |
| – Fürdés, szól a törzsfőnök. S megtörik |
| a víz tükrét. Állnak benne övig |
| s búsan. Nyakukban rémült kisdedek. |
|
| Ki van soron? A választ ismered. |
| Vagy mégsem. Mert nem tudjuk, te, sem én: |
| tisztelték-e a kis tó szellemét |
| és forrását? S jártak-e ide ki |
| a környékről nyaranta fürdeni |
| s ha jártak, vagy nem jártak, milyenek |
| voltak? Alacsonyak, rés-szeműek, |
| dinnye-fejűek, sárga arcúak, |
| kiknek bőrét nem barnítja a nap? |
| A testük síma volt-e, szőrtelen |
| s heget nem őrzött meg, csak egy helyen, |
| ahol a bába a köldökzsinórt |
| fogával nyeste el? S ugyan mi volt |
| beszédjük? csip-csip? lárma? lepketánc? |
| monotón dobszó? ezer variáns? |
| két skála felül, két skála alul? |
| kínai módra szóltak magyarul? |
| És nőik melle? nem inkább kerek, |
| keleti díszmű volt emlő helyett? |
| miniatűr buddhista pagoda? |
| S a lányok gyorsan illó mosolya |
| és nyíló ajkaik? Vagy tévedek? |
| S nem ilyen nép, de más nép érkezett? |
| Loboncos hajú férfiak, konyán |
| csüggő bajszok? ovális, turkomán |
| fejek? S jól látom-e a szemeket, |
| hol mongol egyensúly s közöny helyett |
| fény kergetődzik s árny, mint a kovács |
| pörölye alatt s a meggondolás |
| oly ritka vendég? de nem a derű |
| s az indulat? S a lányok nyest-szerű |
| hajlékonysága? És a férfiak |
| állcsontjai, ahogy kiugranak |
| nyakuk fölé s nem simulnak bele |
| arcukba? És a fiúk fekete |
| haján az ezüstkék szitakötő |
| rezgése? S öblös, hirtelenjövő |
| mozdulataik, melyek testüket |
| edényére s a kimeszelt szobák |
| falára? De mért folytatnám tovább? |
| Melyik nép volt? Vagy egy lett az úton |
| a Volgától a kettő? Nem tudom. |
| Vagy egyik sem volt? Szétvert, maradék |
| törzsek roncsából állt össze a nép? |
| Votják, jakut, kirgiz, ujgur, kazár |
| had jött át Vereckénél, vagy akár |
| csak egyenként szivárogtak ide? |
| Nyom nem maradt. Nem tudja senki se. |
|
| Lapozzam tovább képeskönyvemet |
| a képekkel, miket csak képzelek? |
| Mért ijedtél meg? Azt hitted: tanult |
| az ember, s más a jövő mint a múlt? |
| Azt képzelted, hogy a történelem |
| múzeum, könyvtár és nem sírverem? |
| Vagy hogy az atombomba kevesebb |
| port ver fel, mint az ozmán hadsereg? |
| csak fölfele visz, sosem lefele? |
| Hajolj előre és nézd a vizet, |
| ahol szelíden hintázom veled. |
| Csak pillanatfelvétel, átlagos |
| fénykép, melyen az idő átlapoz |
| s mint tíz láb mélyen itt a gepidák |
| s az avarok, elfekszünk a világ |
| szemétdombján. Harc, átok, félelem |
| semmit sem használ. Fogd meg a kezem. |
|
|
24. Levél Lukács Györgyhöz*
| Akad-e Szentgotthárdtól Kamcsatkáig |
| nálad műveltebb, olvasottabb ember? |
| És Moszkvából ránkszakadt véreink |
| között kinek van fél-, nem, századannyi |
| esze, mint néked? Több pretencióval |
| vajon melyik esztéta írt esszéket |
| a múlt század regényíróiról? |
| A marxista tanok bordásfalán |
| ki tud nálad több testgyakorlatot? |
| S önkritikát ki gyakorol pirongás |
| nélkül, íly unt rutinnal, mint ahogy |
| te szoktad megtagadni önmagad? |
|
| Ez nem vád. Én azért élek, hogy írjak, |
| te azért írsz, hogy élni hagyjanak. |
| Jogod van hozzá. Az sem bűn, hogy mindig |
| jólétben terpeszkedtél és hogy önző |
| vénember vagy, ki soha senkiért |
| nem tettél semmit. Nincs is könnyű dolgod, |
| amióta elvtársaid kegyétől |
| függ állásod, lakásod, kenyered. |
| Hány Révai s Rudas László feni |
| rád műfogát! Még jó, hogy krónikus |
| karrierista vagy! S hogy nincsen kormány, |
| melyet te rögtön meg nem támogatsz! |
|
|
| Fiatalságodban s még jó sokáig |
| Dosztojevszkijért rajongtál; manapság |
| elintézted egy gúnyos megjegyzéssel. |
| Egyik bálványod volt hajdan Madách: |
| míg most a pártlapban nyakatekert |
| vádbeszédet fröcsköltél ellene. |
| Tudom én jól, az idő változik, |
| s vele az ember véleménye is. |
| Nem így te, aki Dosztojevszkibe |
| azóta rúgsz, amióta Sztálin |
| nem engedi könyveit újranyomni, |
| s Madách Imrét is azért piszkolod, |
| mert mindünk örömére újra adják |
| a Tragédiát, Rákosi dühöng, |
| te meg, aki a zsarnok rigolyáit |
| szolgálod, buzgón fara mögé perdülsz |
| a kommunista tömjénfüstölővel. |
|
| És aztán itt van Sztálin szenilis |
| förmedvénye a nyelvészetről! Végre, |
| hogy alkalmunk nyílt röhögni e szürke |
| világban, bárha zárt ajtók megett. |
| S te mit teszel? Halálkomoly stílusban |
| tanulmányt írsz s az egekig dícséred |
| Sztálin sületlenségeit s a végén |
| nagybüszkén azt állítod, hogy „Sztálin |
| elvtársnak” a világ „legeslegnagyobb |
| filozófusai közt van a helye.” |
| Miért nem mondod el a listát? Plátó, |
| Árisztótelész, Spinoza, Sztálin! |
| Folytasd! Szerény vagy és hallgatsz, mivel |
| Sztálinra nyilván te következel. |
|
|
| Azt mondhatnád, hogy igazságtalan |
| vagyok, mert csak megalkuvásaidról |
| beszélek, arról, hogy milyen mohón |
| dícséred azt, amitől undorodsz, |
| hogy krokodilbőröddel, nyúlszíveddel, |
| híreddel, befolyásoddal s főként |
| jellemeddel, szalonképessé tetted |
| az alávalóságot – s legnagyobb |
| dicsőségedet meg sem említettem. |
| Dehát a „marxi esztétika” úgy cseng |
| fülemnek, mint a „német fizika”. |
| Fizika van csak és esztétika, |
| jelzőtlenül. Sebaj. Hadd pazaroljak |
| reá néhány sort, bár nem éri meg. |
|
| Történelmi materialistának |
| vallod magad, és mindent relatívnak |
| tartasz, miként ez hozzád, a szofisták |
| tanítványához illik. Ugyanekkor |
| minden időre szóló, abszolút |
| esztétikádat hirdeted. „Csak egy |
| igazság van”, mondod, míg alapelved, |
| hogy nincs igazság. „Csak egy igazság van”, |
| kiáltod, mint a toronyablakokból |
| poros pókhálót köpködő zelóták. |
| Egy igazság van, a te igazságod – |
| s mi ez? Műveid szerint egyveleg. |
| Jó polgári, bár némiképp avas |
| ízlésedet marxista társadalmi |
| kritikával fűszerezed agyon; |
| hozzáöntesz egy adag hégeli |
| idealizmust – a porosz kaszárnyák |
| s a szovjet tankok összeillenek –, |
| s gyógyíthatlan opportunizmusoddal |
| melléteszel egy mustároskanál |
| utalást a napi politikára. |
| Ez a végső igazság? Révai |
| elolvassa cikked kéziratát |
| s azt mondja: ez hamis. Te hazamégy |
| s megírod gyorsan az ellenkezőjét. |
|
|
| És most ezen vitatkozzam veled? |
| Mit tanulhatni tőled költészetről? |
| Ady Endre korában Balázs Bélát |
| nevezted ki nagy nemzeti költőnknek. |
| A sárló sarlatán Johannes R. |
| Becher tiszteletére rakétákat |
| pukkantottál egyik dolgozatodban. |
| József Attiláról most három éve |
| adtál ki tudatlanságtól és fölös |
| okfejtésektől hemzsegő, silány |
| s hazug könyvet. Miért kellett Attila |
| díszsírhelyét megtaposnod? Nem bírtad |
| ki másként? És mért írsz a költészetről, |
| mikor halvány fogalmad sincsen róla? |
|
| Ne hidd, hogy haragszom az esztétákra. |
| A régiekre hányszor gondolok! |
| Lipsius! Voss! Heinsius! Scaliger! |
| Mikor ott virrasztottak éhesen |
| íróállványuknál s a nehezen |
| kölcsönkapott klasszikus kéziratra |
| hajoltak, a szöveget javították, |
| értékelték szerényen és a szerzőt |
| propagálták – ez volt a fontosabb! |
| Gyulai Pál! Elődöd volt; ki hinné? |
| És Osváth! Hány novellát és regényt |
| javított ki névtelenül! Hány írót |
| buzdított és segített! Ignotus, |
| Hatvani, Német Bandi! Kik Adyt |
| s aztán József Attilát támogatták |
| s hordták körül. S Feleky, kinek én |
| tartozom örök hálával. Hány név jut |
| még az eszembe! Az írókról nemcsak |
| írtak; tettek is értük valamit. |
|
|
| E szemszögből teljes haszontalan vagy. |
| Boileauval vethetlek össze, ki |
| az esztétika légvárát próbálta |
| felépíteni. Marxi válfaján |
| te munkálkodsz. Izzadj csak! Óriási |
| az érdeklődés nyugaton. Minálunk |
| már tudjuk, hogy mit ér az állami |
| beavatkozás az irodalomba. |
| Ez kellemetlen néked is, tehát |
| nem veszed észre. S ahogy Boileau, |
| – vagy, ha úgy tetszik, Arisztótelész – |
| nem ihletett meg soha költőt, írót |
| (s ha netán mégis, akkor jaj neki!) |
| akként te is csak hervadt tanárkákra |
| s más kültagokra hatottál, de nem |
| írókra. Mondjad, mit kezdjek veled? |
| Mit kezdjek egy marxista bölcselővel |
| – így hívod magad: contradictio
|
|
in subjectum – egy filozófussal, aki |
| nem meditált, nem nézett önmagába |
| még sohasem? Mit kezdjek egy emberrel, |
| ki jóltevőit – gondolj Rjázánovra – |
| aznap felejti el, mikor lebuknak? |
| Ki íly absztrakt fogalmakat, mint jog, |
| szabadság, tisztesség, igazság: régen |
| kihajított az ablakon, azért csak, |
| mert Marx Károly is így cselekedett? |
| Mit kezdjek egy örökké vérig sértett, |
| örökké izgatott vitatkozóval, |
| ki azt képzeli, hogy ő tartja kézben |
| a mindenség hátulját; akinek |
| nem volt jókedve még soha; aki |
| folyton bizonygat, de semmit se tud |
| elmondani; ki oly sok dolgot ismer |
| s oly keveset ért; mit kezdjek kincstári |
| gúnyolódásával, humortalan |
| lényével; mi dolgom az esztétika |
| professzorával, aki anyanyelvét |
| nem ismeri, de még németül sem |
| képes zörgőre száradt szerencsétlen |
| mondatait egymással összekötni |
| vagy befejezni? – elismerhetem, |
| hogy jó megjegyzésed, használható |
| észrevétel is akad műveidben, |
| de egyetlen szép mondatot, egyetlen |
| idézhető gondolatot nem hoztam |
| magammal írásaid tengeréből. |
|
| És végül – mit kezdjek esztétikáddal? |
| Mit kezd az ember Walter Scott, Flaubert, |
| Gottfried Keller, Tolsztoj, Balzac meg Stendhal |
| marxista kritikájával? Mit kezdek |
| egy tanulmánnyal, mely Dantét elemzi |
| liberális szemszögből, vagy Homéroszt |
| konzervatív oldalról? Hidd el, mindez |
| így együtt tök- és dögmindegy nekem. |
|
|
| Hány kínos ügy jut az ember eszébe, |
| ha rád gondol! Vicsorgó pártfogóid |
| kihasználnak, amíg szolgálod őket, |
| s nem csak itthon. A hódoltság nyugatra |
| néző kirakatában a vörösre |
| kivilágított lopótök te vagy: |
| te vagy a boldog, bölcs öreg; te vagy |
| az intellektus inkarnációja, |
| az értelmiség atyja, ki fülébe |
| pufajkákat tömött, nehogy Sztálin |
| mészárlásainak hírét vehesse; |
| a nagy tudós s egyetlen exportcikkünk |
| nyugat felé, a pulykákon kívül. |
|
| Téged küldenek, mint propagandistát |
| nyugatra a párt urai, s te futsz. |
| A feleséged nem kísérhet el, |
| nehogy meglógj. Ez téged nem zavar; |
| nyilván államvédelmi szerveink |
| éberségét látod még ebben is. |
| Ha Svájcba mégy, Párizsba, Milánóba: |
| a balpárti tömeg már vár reád. |
| Előadást tartasz. A helybeli |
| kommunisták hátrább állnak ilyenkor, |
| s a naívakat engedik előre. |
| Dübörgő taps. Feltűnsz a dobogón. |
|
| Megvallom, hogy már-már csodállak érte, |
| amiért ilyenkor a valóságot |
| – szegénységünket, rabságunkat, szörnyű |
| sorsunkat és a reménytelenséget – |
| ilyen tökéletesen elfelejted. |
| Magas nívójú előadást tartasz, |
| s közben, ügyesen s nem mellékesen, |
| megemlíted, hogyan virágzik nálunk |
| az irodalom, milyen szabadok |
| és boldogak vagyunk. Majd ott hajlongasz |
| – félig Liszt Ferenc, félig naspolya – |
| s ragyogsz, mert győztél. Ott dögöljenek meg |
| a társutas csibészek, az egész |
| nyugati csürhe, mely pártodtól vár |
| hatalmat s agyvelőt. Sajnálni csak |
| a fiatalokat kell, kik rajongva |
| figyelnek, elhiszik minden szavad, |
| ők, kik a tőkés kloákák bűzét |
| jól ismerik, de még a kommunista |
| szennycsatornát nem szagolták soha. |
| Tapsolnak. És te, míg minket elárulsz, |
| őket egy életre megmérgezed. |
|
|
| Mikor hazaérsz, jutalomjátékot |
| rendeznek néked. Valamely nagyobb |
| helységben tartod a felolvasást. |
| A díszhelyen Rákosi trónol; lába |
| nem ér a földig, bár nyakunk helyett |
| a levegőt tapossa; tőle balra |
| az őszülő szájvíz-reklám, Gerő, |
| Barcelona hóhéra; a gonosz |
| Andics, pár oldal tokaszalonnával |
| dereka körül és csöcse alatt; |
| a hitvány és kegyetlen Farkas; hátul |
| az ávósok közt sarja, Vladimír, |
| aki a rabok szájába vizel: |
| ez Magyarország szellemi elitje! |
| A hallgatóság többi része alszik; |
| ismernek már. Te pedig szónokolsz |
| a fetisizált tőkéről, hogy Nietzsche |
| nagy náci volt; hogy Flaubert a puccsista |
| Boulanger-val ebédelt (borzalom!); |
| hogy Szent Ferenc azért hirdette meg |
| a szegénységet, nehogy a jobbágyok |
| dúsgazdag feudális uraikra |
| lázadjanak – feltarthatatlanul |
| hányod marxista bukfenceidet |
| s a történelmi szaltókat, míg végre |
| elkészülsz. Taps. A hallgatóság ébred. |
| Te meg csíkos nadrágocskádban gyorsan |
| a pártpáholy elé szaladsz – hadd lássák, |
| hogy fürge vagy még! – és mélyen meghajtod |
| talpnyalástól elgörbült hátadat. |
|
|
|
25. Visszatérő álom
| Reggel egy rándulással ébredek, |
| mellcsontomon mézgás, nehéz ragaccsal. |
| Felülök. Arcom fáradt és meleg, |
|
| Szemet hunyok és újra felidézem |
| az álmomat. Már kívülről tudom. |
| A ligeten át megyek a városba, |
| a Hősök terén, a Sztálin úton. |
|
| Az elején minden szép. Rügyező fák, |
| napfény, pár bárányfelhő, |
| gyerekkocsik, sétálók, tarkaság, |
|
| Az ég egyszerre elszürkül. Köröttem |
| se járművek, se emberek, se fák. |
| A talpam felhólyagzik a kegyetlen |
| gránitkockákon. Sietek tovább. |
|
| Szűkülni kezd az út. És egyre jobban. |
| Már csak sikátor. Most a házfalak |
| még közelebb csúsznak egymáshoz. Mindjárt |
| csuklómhoz érnek. Most a vállamat |
|
| súrolják. Két könyökömmel próbálok |
| utat nyitni magamnak. Nem lehet. |
| Csapdába estem. A falak mozdulni |
| sem engednek. Erőm nincs. Lihegek. |
|
| Egyszerre két zsírpárnás kéz ragad meg |
| jobbról s hátulról és gyorsan szoros |
| bilincsbe fűz. Az ávó ablakából |
| hajolt ki értem, annyi bizonyos. |
|
| – Tudhassa – súgja –, hogy mi vár magára. |
| A felszívódás vár, az eltűnés, |
| a húsdaráló. És ne integessen. |
| Fogja be száját. Semmi feltűnés! |
|
| A szörnyű rímtől megrázkódom, rúgok |
| egyet az ágyon és felébredek. |
| Ez volt az álom? Ez volt. Minek akkor |
| rágódnom rajta? Nincs más élvezet? |
|
| Kimegyek mindjárt a fürdőszobába, |
| de az undort magamról nem tudom |
| lemosni szappannal. Majd besétálok |
| a városba az Andrássy úton. |
|
| A Népszavánál négyen vagyunk régtől, |
| kik írni is tudunk. A többi hatvan |
| nem tud. De ez még nem tűnt fel lapunknál, |
| mely olvasatlan és olvashatatlan. |
|
| Tizenkét órát töltünk el naponta |
| lázas semmittevéssel. Közben senki |
| nem mehet ki a házból. Csak én szoktam |
| olykor a szovjet tanrendet megszegni. |
|
| Kopogás nélkül nyit reám Almássi. |
| Hogy a ruszkik kitolvajolnak minket! |
| Hogy a komcsiknál nincs rohadtabb banda! |
| Nem felelek. Az ajtó felé intek. |
|
| Rámnéz és fut, a feljelentést írni. |
| Hiszen hallgattam; vagyis egyetértek. |
| Le kellett volna egyből fasisztáznom, |
| vagy vitatkoznom, hogy magamat védjem, |
|
| vagy nékem kéne feljelentést írnom, |
| századszor már, mintha nem tudnám róla, |
| hogy spicli. De ennyire nem alázom |
| meg magamat. Inkább az akasztófa. |
|
| Majd értekezlet, gyűlés, értekezlet. |
| A romházból szemközt látcsővel ávós |
| figyel. „Szabad életünket Sztálinnak |
| köszönhetjük!” A kuncogás halálos. |
|
| Komor, a szerkesztő lép be szobámba. |
| Régi bolsevik. Hogy hány évre zárták |
| le a szovjetben, nem mondja. Egyszerre |
| tudja imádni és gyűlölni pártját. |
|
| Engem szeret. Velem még tud beszélni. |
| Most azért jött, hogy újra kérve-kérjen: |
| ne legyek oly konok. Tegyek egy gesztust |
| a rendszer felé. Mert rossz lesz a vége. |
|
| – Mért nem írsz úgy, mint Kuczka, Kónya, Szűdi |
| meg Váczi? Mint a hápogó kontárok? |
| – kérdi bosszúsan. – Próbáld meg. Neked csak |
| stílusgyakorlat. Ujjadból kirázod. |
|
| Azt felelem: ha akarnám, se tudnék, |
| de nem akarom, és így lehetetlen. |
| S ha mégis így írnék, az ő kegyét is |
| elveszteném. Mosolygunk mind a ketten. |
|
| Kész vagyok végre, elolvastam minden |
| zöldséget. A vendéglő ajtajánál |
| Horváth Gidába botlom. Hátrahökken: |
| – Te élsz még, Gyurka? – szalad ki a száján. |
|
| Majd átölel, hangja elcsuklik. Ülök |
| az asztalnál. Félénk szemek kísérnek. |
| Részvét? kíváncsiság? na-most-megkapja? |
| tűnődik evés közben a kísértet. |
|
| Hazamegyek, lefekszem. A rémálom |
| következik azonnal, ha elalszom. |
| S ha nem alszom el, az talán jobb? Nem jobb. |
| Mi volna most jó, kérdezem magamtól. |
|
| Megőrülni, az lenne jó. Bolondház! |
| sóhajtok fel, az lenne jó, ahogy |
| megfordulok a párnán. Erre sincsen |
| semmi esélyem. Dögjózan vagyok. |
|
|
Pálládász
|
Fényes László emlékének
| Körszínháztól az Ákhilleijonig |
| keresztények közt ő az egy pogány. |
| Nyomán káromlás röpdös, eb vonít, |
| tógája fülledt és bíbor magány. |
| Izzadt futások jázmin szaga száll |
| fel melle szirtjén s vállgödrébe bú, |
| agyán vad kert sarjad, mit nem kaszál, |
| halántékán páfrány a mélabú, |
| arcán jég bőrzik kinn, benn láz lobog |
| úgy, mint azén, kit sorsa régen űz, |
| de meg nem öl – s szemén a kárhozott |
| ember gőgjéből egy gyufányi tűz. |
|
| Megölték társait. Hypátiát |
| a nagytemplomhoz hurcolták és ott |
| kagylóhéjakkal hántották húsát |
| le testéről a krisztiánusok. |
| Azóta nem fél. Jöjjön a halál! |
| Üvegbokájú fény jár fürdeni |
| hűs homlokának fémtükör taván, |
| hol aszfodélosz árnyak fürtjei; |
| gerince árboc, mely móló mögött |
| fut révbe; útját bizton rója ki – |
| pukkadjanak meg láttán e dögök, |
| hogy él közöttünk még egy római. |
|
| Mert átnéz rajtuk. Oszlopszentjüket, |
| kit úgy imádnak, látta még maga. |
| Zöldségeket mormolt a vén süket |
| s farán mint cseppkő lógott bélsara. |
| A Szümpozion helyett hitviták, |
| a szűz nemzéstől a Szentlélekig! |
| S egymásra gyújtják Alexandriát |
| egy fogalomért, mely nem létezik. |
| S rabszoigaszabadítás! Felnevet. |
| Íly olcsón még nem izzadt a szegény. |
| De szent a munka; bért a fellegek |
| ura fizet, az Égi Vőlegény. |
|
| Hol van az élet íze, illata, |
| ajkról a mosoly és arcról a báj? |
| helyett egy kátén kérődzik a nyáj. |
| Közös tűzön a gyanú mérge fő, |
| egymást mardossák örökös pörön |
| s a vakhit sárga számuma elől |
| mezítlenül menekül az öröm. |
| A léggyökér szót elvágták – halál |
| vár gazdájára – és a gondolat |
| vermelt magon csírázó ősz szakáll, |
| koravén sarj; elvész a föld alatt. |
|
| Ha előbb él, a Nílus-parti kert |
| egy édeshangú tücske lehet ő, |
| a nagy athéni múzsának reszelt |
| combján lágyabb hangzattal felelő; |
| kocsmát s ingyenbort zengnek versei, |
| hetérát, kin cinóber árnyalat |
| haj, arc, ágyék – s vad csínyt a reggeli |
| utcák fehérjén, borzas fák alatt. |
| S ha ámbracsepp a tűnő napvilág: |
| e szép, bár olcsó égtől elköszön, |
| mézeddel ajkán hal meg, nagyvilág, |
| s nem sejti, hogy utána vízözön. |
|
| De így? Költőik csak a püspökök |
| nemlétező erényét zenghetik. |
| Catullus nem kell, Szápphó üldözött, |
| mit szólhat ő, ha versét elvetik? |
| A szépség gyanús, a szellem pogány, |
| így ül ködös víznél – túl messze part, |
| s csak ott, jövendő századok fokán |
| él egy emberfaj, mely őt érti majd. |
| Kétségbe kell hát esni. Kháronát |
| hol lelje, íly Léthére szállani? |
| Elvész, mit ír. E tenger áron át |
| nem lépnek, csak titánok lábai. |
|
| De vígaszul egy meddő életért, |
| ha borpincén ül, homloka körött |
| a szöcskecombú faunok és ledér |
| nimfák köröznek, mint az állatöv, |
| Apolló lantján néki recitál, |
| farával Vénusz ránevet – hiú |
| s pimasz nyaktartással testőrnek áll |
| ágyához Nárcisz, egy gőgös fiú, |
| fülébe Pán tilinkón hízeleg, |
| álmára Lúna hajlik, szende fény: – |
| eljönnek mind a halott istenek |
| kísérni őt a bánat erdején. |
|
| S ha az óváros romsorán mereng, |
| hol zöld gyík surran s vad méhecske dong, |
| Szókrátész hősi árnya feldereng |
| s Athén nagy napja gyúl, a napkorong, |
| amely alatt embernek lenni rang, |
| és este, ha a holt fürdőn bolyong, |
| homéri alkonyt lát: üvegharang |
| eget, kong-bong a mélabús kolomp, |
| tűz s tánc, hol lányok lenge teste ring, |
| a szirtről lenn egy lant lágy hangja zsong, |
| s az ihlet fenn, mint lassú sas, kering – |
| ó klasszikus táj! Lelke elborong. |
|
| Egy tengervésznél Kárpáthosz foka |
| alatt vár rá a végső vizió. |
| – Nem értetted – bőg egy hang –, ostoba, |
| mi az Egyház, a győztes víziló. |
| Álltál, míg éltél, süllyedő hajó |
| farán, mint most. A mélység kérve-kért: |
| „Ugorj be! légy hal! halnak lenni jó!” |
| Ember vagy – szólsz gőgödben. És mit érsz? |
| Fiad már hal lesz, boldog, bamba hal, |
| neked meg nesze, szellem, élet-íz, |
| szabadság, szépség! |
Hab jön mint a fal |
| s fölötte zölden összecsap a víz. |
|
|
Negyven felé
|
K. Gy.-nek
| Mit valljak néked e vörös szalonban |
| a szárnyas empire oroszlán alatt? |
| Harmincnyolc éves vagyok ma s nem tettem |
| le még a földre jól a lábamat. |
| Az iskolában maflának neveztek |
| s holdkóros őrült voltam, mint gyerek. |
| Csak egy ruhám van. Ezt is még New Yorkban |
| szereztem. Nem gyűjtöttem kincseket. |
| Anyámnál alszom, a rövid díványon. |
| Ha dícsérnek, futok, mert szégyellem, |
| ha megtámadnak, hallgatok. Nem kértem |
| magamnak soha semmit. Védtelen |
| vagyok, mint fóka a parton, ki várja, |
| hogy lebunkózzák. Titkos gőgömet |
| sosem mutatom. Így állok előtted: |
| félig híresség, félig csődtömeg. |
|
| Ha versbe kezdek, kínlódom s vonaglok, |
| amíg a rossz sorokat megírom. |
| A jók nem tőlem jönnek. Titkos ujjak |
| jegyezik. Látomás a papíron. |
| S én plagizálok. Él valaki bennem: |
| védangyal, démon, vagy tündérkirály. |
| Nem ismerem. Csak olykor, félálomban |
| érintkezünk. Azt súgja: „szublimálj!” |
| Testem s lelkem e plátói szerelmét |
| vad szenvedélyek kísérik nyomon. |
| Mocsárba fúlok, ha kiélem őket, |
| kényszerzubbony vár, hogyha elnyomom. |
| Mit tehetnék? Szaladok, mint Petrarca |
| az abszolút után, mely ellebeg. |
| S hiú vagyok. Mit felelsz, ha megkérdem: |
| a költőt, vagy az embert szereted? |
|
| Két éve jöttem el Amerikából. |
| Állásban ült s lopott itt mind, aki |
| él és lélekzik. Én az országot jártam |
| falut falu után, tanítani |
| rozzant pajtákban, hol a hold ezüstje |
| pótolta a hiányzó léceket. |
| A dűlőúton este a sofőrrel |
| nyulat gázoltunk, hogyha éhesek |
| lettünk. Aludtam ágyban, szénaboglyán, |
| szempillám közt a csillagok hegyes |
| tűjével. Így oktattam irodalmat |
| s történelmet csűrben, szőlőhegyek |
| tövén, kertekben, iskolákban, téli |
| pusztákon meg a nyári Balaton |
| mellett. Szabad hazáról álmodoztam |
| s fölébredtem a szovjet gyarmaton. |
|
| Hány szerelmet mulasztottam el gyáván! |
| Előled is futottam. Oly nagyon |
| fiatal vagy még. Tudtam, vén varázsló: |
| elbűvölhetlek, hogyha akarom |
| s ez hitványság. Te jöttél be szobámba |
| Füreden, a múlt nyáron, s hirtelen |
| ágyamba csúsztál. Most nyelved az ostyám |
| s térded kőarca lett az istenem. |
| Boldog vagyok veled. Azon töprengek, |
| mikor ajkam végigfut öleden: |
| hogy mindebből, a látható valón túl, |
| jön-e emléknek valami velem? |
| S találgatom: tudod-e, vagy csak sejted, |
| hogy karjaid között kísértetet |
| tartasz, gyáva nyulat, ki nem akar még |
| meghalni? Vagy tán épp ezért teszed? |
|
| A tojásfejű, szadista helytartó |
| minap végigjáratta szemeit |
| rajtam. Ez tudja, hogy nem tud megvenni |
| s mert nincs belőlem haszna, elveszít. |
| Nem hiszed? Menj az ablakhoz! Ki sétál |
| a Vigadó előtt? Félig majom, |
| félig ávós. Kísér, fülel rám, üldöz, |
| puhít s izzaszt, míg bevisz egy napon. |
| S ha hallod majd, vagy olvasod a lapban |
| a Moszkvában kotyvasztott maszlagot, |
| a gramofonlemezt, hogy titoista, |
| klerikoburzsuj kémfőnök vagyok: |
| ne hidd el! Mégha magam mondom is be |
| a rádión: súgd meg mindenkinek, |
| hogy hazudnak a gyilkosok. Vagy inkább |
| hidd el. Mert jobb neked, ha elhiszed. |
|
| Megbántottalak? Ne haragudj. Kettőnk |
| közül megint én vagyok a butább. |
| Nem szólsz. Átvezetsz a szomszéd szobába |
| s bokád mellé ejted le a ruhát. |
| Mezítlenséged színezüst gejzírje |
| felszökik és minden tárgyat befed. |
| Körülprésel s megrészegít. Gyalázat, |
| hogy vígasznak használom testedet. |
| Az ágyon fekszel. Arcomon a nyárvég |
| tüze lobog. Letérdelek eléd. |
| Bőröm tikkadt tarló. Az esti árnyék |
| hajadba hull. Szemgödröd két setét |
| tengerszem. Rád hajlok s felszívom őket, |
|
(Budapest, 1948. szeptember 22.) |
|
Kirándulás a Koloska völgybe
| A múltkor a Koloska völgybe |
| s ahogy ballagtunk felfele, |
| szemközt a dombhát méregzöldje |
| mozdult, mint Macbeth erdeje. |
|
| – Ahá – gondoltam –, még megismer |
| s így járul elém kegyesen. |
| S a kedves kezét kézbe vettem, |
| hogy a kis tisztást megkeressem, |
| mely évről évre fekhelyem. |
|
| Majd a lányt rútul cserbenhagyva, |
| ugrattam árkon-bokron át, |
| öreg füvekhez lehajoltam, |
| harangvirágba beszagoltam, |
|
| Egy fára másztam – ágbogáról |
| madárfüttyöket utánoztam, |
| s becsaptam három arrajárót, |
| meg egy domboldal madarat. |
|
| De a hőscincért nem találtam. |
| Majd jött a kedves, én leszálltam, |
| és kergetődztünk és futottunk, |
| míg tisztásunkhoz eljutottunk, |
| ahol két horhos összefolyt. |
|
| Pásztordalt rögtönöztem ottan |
| s a kedvest csókra csábítottam |
| (a hely szelleme szuggerált) |
|
| Aztán lementünk a kocsmába, |
| füstölt lazac volt benne, sonka, |
| rétes, gyümölcs meg csirke combja, |
| egyszóval: íz, szín, illatok. |
|
| Bort ittunk súlyos csillagfényben |
| és én a kedvesnek meséltem, |
| mit láttam itt, mit tettem ott: – |
| csak nagy sokára vettem észre: |
| mindenki engem hallgatott. |
|
| Füredre vagy húszan kísértek, |
| mikor beszédem véget ért. |
| Éjfél rég elmúlt. Verset írtam |
| – elég jó verset – s szinte sírtam |
| az örömtől. De nem ezért. |
|
| Azért vert boldog nászdalt szívem, |
| mert a természettel portáján |
| és az erdő nem aszpirinem, |
| se sportpályám, de otthonom. |
|
| Boldog voltam, hogy szálló évek |
| porán s aljában kormos égnek |
| s kedvemnek lángja még lobog. |
|
| Boldog, hogy dogmák kéz-bilincse, |
| hagytak még bennem életet |
| s fejemből képet, képzetet |
|
| Boldog, hogy szolga sose lettem, |
| álszent lakáj, fejbúbig báb, |
| sem bamba népség, vakhit fattya, |
| ki első szóra úgy hullatja |
| el énjét, mint a bélsarát. |
|
| Boldog, hogy ahogy kell, úgy élek, |
| iszom, szeretkezem, mesélek, |
| költő, vad, ifjú, csupa láz |
| s a föld, a táj, a nép, az élet |
| ismer, ujjong és harsonáz. |
|
| Boldog, hogy elmondhatják rólam, |
| ha rám néznek, az emberek: |
| „Van benne abból egy kevéske, |
| mi fajtánk terve, mintaképe, |
| ős-dúca volt – de elveszett. |
|
| Nézzen hát rá, ki idelát! |
| Mert megy – ahogy jött, messze helyről – |
| torzó; de őrzi az emberről |
|
(Balatonfüred, 1949 nyarán) |
|
Sztálinista himnusz
| roskadt napszánti földekig |
| magasztalunk, Párt, mindenünk: |
| szentegyház, állam, élcsapat. |
|
| Mindenható vagy, mert te adsz |
| állást, ágyhelyet, vízcsapot, |
|
| s lehallgatod, mit gondolunk. |
|
| Mindenható csupán te vagy, |
| ki őrzöd s fennen hirdeted |
| a kátét, melyet Marx atyánk |
| s Lenin kinyilatkoztatott. |
|
| átírod s nap mind nap után |
| meghirdeted, mit hoz a múlt. |
|
| a zsinaton, miként az ott |
|
| Erős várunk te vagy nekünk, |
| melyen nincsen kapu, se rés, |
|
| Te óvsz minket a gondolat |
| a szajkolás s a talpnyalás |
|
| Ám minket, jámbor nyájadat, |
| a tervkölcsönök nagyböjtje közt |
|
| a földi mennyben elvezetsz, |
| dogmákból épült Új Bizánc |
| s az anyag győz a szellemen. |
|
| zengvén ezredtől ezredig, |
| szakállas isten, Marx atyánk, |
| ki szerzéd roppant mívedet; |
|
| ereklye lőn a Kreml alatt, |
|
| s téged, szentlélek istenünk, |
| tüzes lángnyelveken reánk |
| szakadt, ezernyi nemzeten |
| uralgó, szörnyű Sztálinunk. |
|
|
Óda Sztálin hetvenedik születésnapjára
| Tengerből kelt dzsin! mélységek haragja! |
| az égre fröcskölsz örvényt, iszapot, |
| s mindünk jövőjét zárnád a palackba, |
| melyet kezed a vízbe visszadob. |
|
| Homlokod új középkor kapuboltja, |
| hadaid állnak már a bolt alatt. |
| Nincsen közöttük, csak született szolga, |
| hírből sem tudják, mi a gondolat. |
|
| Tudósaid: bolondok, szélütött nép, |
| mely pókhálón leng s piszkál ósdi port; |
| gazdászaid rendszered egyszülöttjét |
| kendőzgetik, az örökös nyomort. |
|
| Írógárdád: hízelgők, csepűrágók, |
| barátaid: merev lakájsereg, |
| s rothadt Bizáncodhoz festőid sárból |
| és vérből kevernek arany hátteret. |
|
| Gigász, kit szült – ó végzetes hatalmak |
| bal frigye – ész és gonosz akarat, |
| népek foglára, ki egy forradalmat |
| fojtottál meg markodban egymagad. |
|
| Hőseit haláltáborokba zártad, |
| avagy tarkón lövetted – de elébb |
| megpökted őket és csizmádról sárral |
| tapostad mindük eleven szemét, |
|
| s hulláik hegyén egyre feljebb hágva |
| – joviálisan s csupa nyugalom – |
| nézel országod roppant mocsarára, |
| rettentő kőszirt! szörnyű hatalom! |
|
| Kénkövet fúvó, pokoli lidérced |
| e század lápjából magasra nyúlt: |
| gigantikusabb Dzsingisznél, merészebb |
| Attilánál s gyilkosabb mint Timúr. |
|
| Halálodat olyan vadul kívánom |
| s hívom, hogy szinte beleszakadok. |
| S látlak dácsádban vagy kremli szobádon, |
| ahogy sétálgatsz fel-le magad ott. |
| Hirtelen felbuksz – szívszélhűdést kaptál – |
| s magaddal rántasz asztalt, huzatot. |
| Aludttejképű őrhad – egész kaptár – |
| szalad be s néz: „No csak, elutazott.” |
|
| Vagy májad vélem látni s rajta rákot. |
| Egy ércsomón tenyészik a fekély. |
| „Most, most” – súgom –, „még egy perc és elrágott |
| s nincs szer, mely felsegél.” |
|
| S ábrándozom, hogy láthatatlan lettem, |
| futok – repítsen hajó, gyorsvonat –: |
| hálószobád homályán érlek tetten |
|
| Milliók vannak így. Ma sem kívánok |
| mást, mint hogy halj meg, ki e föld átka vagy |
| s alvadt vértömbökből épült Bizáncod |
| ne éljen túl, ó Konstantin, te Nagy. |
|
|
Egy bizánci teológus temetésén
| A bokrok közt egy raj detektív cirkál, |
| géppisztollyal húsz rendőr áll amott |
| s védik – mit is? – a hanthányást a sírnál |
|
| Kordon kettő van: egy belső s egy külső. |
| Benn: moszkoviták, párt, sajtó, külügy, |
| halk duruzsolás – ez is pofafürdő – |
|
| Kívül spontán tömeg, melyet kötéllel |
| s teherautón hoztak a sírra fel |
| a nagy halotthoz. Ott spicli szökdécsel |
|
| A nagy halott! Moszkvában élt húsz évig. |
| Ettől lett íly nagy s nagyétkű legény. |
| Egyébként öt pártkongresszust ült végig |
|
| Ragaszkodott is a pártlíneához |
| sóztak farára, úgy önkritikázott, |
|
| Mert filozófusnak hívták. E székbe |
| a párt ültette, mert Sztálint s Lenint |
| továbbhígítva, így meg úgy idézte, |
|
| S ha vonalat s előírást cseréltek, |
| szemétbe dobták minden dolgait. |
| Sebaj! a könyv mit tegnap írt, érvényben |
|
| Egyébként álszent volt, gyáva s kegyetlen. |
| Azon rúgott, ki ott maradt alul, |
| de előírt hátuljakból egyet sem |
|
| Mit gondolt valóban? Nem került színre. |
| Barátokat nem tartott soha. Hű |
| magához és pártjához így volt. Íme: |
|
| De már hozzák is. Révai beszámol |
| a boldogultról, vélnéd. Egy fenét! |
| A heti bel- és külpolitikáról, |
|
| hogy a harcban Nyugat bölcsei ellen |
| a párt viszi elöl a lobogót |
| s e téren munkálkodott – párthű szellem! – |
|
| A szónok kész. A hallgatókban holmi |
| tapsvágy csikland – taps nélkül szinte fáj – |
| majd szétfutnak. Ezt már tudják. Tapsolni |
|
| Magam maradtam a Kossuth emléknél, |
| de szívem a torkomban kelepel. |
| Ha e bandát, istenments, túl nem élném, |
|
| Ne hagyjatok! Síromra fel, barátok! |
| Mondjatok ott valami emberit, |
| hogy törtborssal ettem a kelvirágot, |
|
| hogy mórul szoktam álmomban beszélni, |
| hogy szerény voltam, művelt és buta – |
| ne hagyjatok kínomban, Wesselényi, |
|
| S ha eltemettek és aztán betértek |
| egy kocsmába s nem értve az okát, |
| nagyhirtelen s mohón rólam beszéltek |
|
| ha egyszerre egy szó, egy szín hiányzik |
| belőletek s nem tudjátok, hogyan, |
| úgy életem nem volt, mint e bizánci |
|
(Rudas László temetésén, 1950 tavaszán) |
|
Október 6.
| A vesztőhelyre sáros út vitt |
| Száz év, s meghaltam volna úgyis – |
| Láhner György sírt s a földre nézett, |
| Damjanich szekéren feküdt, |
| Leiningen felmentő honvédek |
| árnyát kereste mindenütt. |
| S a táj olyan volt, mint a fácán: |
| tarlók, fák vérző foltjai, |
| és ők, tarkán, libegve, hátán: |
| elhulló, bús-szép tollai. |
|
| Aradon így. A pesti téren |
| de ő nem félt, csak arca széle |
| Mosolygott. Mi bánta, hogy vége? |
| Branyiszkónál nevét az égre |
| karcolta kardja, a híres. |
| Ez volt Dembinski hadsegéde, |
| Abancourt Károly ezredes. |
| S mi elfeledtük. A miniszter, |
| bár hívták, maradt egyedül. |
| – Az Al-Dunán – szólt – mély a gázló |
| s vénember már nem menekül. |
| Leszek bitófán harci zászló, |
| ha sorsom ezt így rótta ki – |
| s habár magyar volt Csánÿ László, |
| úgy halt meg, mint egy római. |
|
| A többit, mintha friss, mély sebből |
| fröccsen szét érdes cseppű vér, |
| Kuftsteinbe, Grácba, Josephstadtba, |
| Húszan egy odvas pincelyukban, |
| nehéz bilincsben, pipájukkal |
| így éltek, sakkoztak, dohogtak |
| Kegyelmet vártak s forradalmat, |
| és írtak vert hadakra verset, |
| tábornok Bemre disztichont. |
|
| Volt, aki bírta; más kivénhedt; |
| olyik megőrült, de az élet |
| sodrából mind-mind kiesett. |
| Kinn szöszke osztrák hadnagyoktól |
| S az ország rothadt. A rabságot |
| mindjárt megszokta s elfeküdt |
| a földön, mint télvízkor vágott, |
| rózsás rügyekkel tele bükk. |
| E rügyből egy se bontott zászlót: |
| kilobbant, múló szalmaláng volt |
| vagy elköltözött másfele, |
| Londonba, New Yorkba, Turinba |
| és hűs lidércként messze táncolt. |
|
| Száz év – s a magyar börtönéjjel |
| nem változott száz év alatt. |
| Száz év – s az első fordulóra |
| ébredtetek és lassan róva |
| a lépést, méláztatok róla, |
| mit hozott Világos, Arad: |
| száz év – hűséges ingaóra, |
| s míg árnyékunk a kőpadlóra |
| hull – hány nap, hét és hónap óta! – |
| s kihúnyunk, pisla mécsesek: |
| sok szép magyar fej, hervadt rózsa, |
| Lonovics! Barsi! Berde Mózsa! |
|
(Az ávó pincéjében, 1950. október 6.) |
|
Lőrinc pap
|
Illyés Gyulának
| Árok, bozót, cser, ingovány, haraszt: |
| ez háza, melyben kenyerét eszi, |
| hónaljában az őszi köd gubbaszt, |
| a téli szél vitorlának veszi, |
| a felkelő nap sólyma csuklaján, |
| halántékába a hold belenő, |
| szájszéle csúf, lecsüggő – szemfogán |
| odvat kopácsolt a harkály idő, |
| őrült szemfénye lett a pisztolya |
| s vad füttye, melyet téboly hallani, |
| lábfürdője dombhátak lisztpora |
| s fagyott szekérnyomok szántalpai. |
|
| Későn van ez, soká Mohács után, |
| s hajlik már útja síri rög felé, |
| vállából karja kiugrott sután, |
| szeme lágy s fonnyadt, mint a döghalé; |
| olykor már egy tanyára is belép, |
| csámcsogva fal mézes lepényt, ha van, |
| szikkadt torkának nagy s örök hevét |
| aludttejjel hűsíti hasztalan, |
| kemencékhez formálja derekát; |
| marasztalják, de ő nem nyughatik |
| és minden este új és új dombra át |
| hurkolja árnya hosszú húrjait. |
|
| Régvolt nevét egyszer fecsegte el: |
| feladta akkor a zabhegyező, |
| a dögszagú, madárfő siheder – |
| de nem hitték el róla, hogy ez ő. |
| Azóta hallgat. Mélyen, mint a sír. |
| De hallgatódzik háznál, kert megett, |
| hogy Györgyről s róla szól-e még a hír, |
| s ha szól: mélyen, huhogva felnevet |
| s ha nem – vizek partjánál ácsorog, |
| követ dobál tükrükbe és figyel, |
| hogy visszatér-e hozzá s hányszoros |
| a hullám, melyet ő indított el. |
|
| Budán látták, a Várban. Ott maradt |
| Szent György terén, a kőben, lábnyoma. |
| Az Úr testét, ha felmutatja pap, |
| azóta nem láthatja Zápolya. |
| Tarpán bolond aggnő szólt rája így: |
| „Kuckón ül, nézd, de árnya nagyra nő, |
| vad hímszag rajta s homlokán a dics. |
| Vélném, Lőrinc, a Dózsa papja ő.” |
| Sukoró mellett, hol nádon lakott |
| zsombékon ülve, egy suttyó gyerek |
| vetett eléje három mondatot |
| beszédéből, mit régen elfeledt. |
|
| Azóta érzi: nem halhat meg ő, |
| nagyot nyújtózik, ha a földbe lép, |
| talajvíz lesz, mindenhol felszökő, |
| ha ásnak, felmutatja ujjhegyét; |
| hód-fészek lesz agykérge, szelleme, |
| hód járat: minden partfokot kiváj; |
| földvár, az ország kulcsa; ellene |
| hadjáratot hiába kezd király; |
| lesz hosszú, cingár karja iszalag, |
| mely zöld csapdákat rejt az út alá |
| s két ujja közt a boka kiszakad, |
| mely őt e földből kiszakítaná. |
|
| Lesz láp mélyén burjánzó borbolya, |
| iszapok vadkan hátán hever el, |
| de kézről-kézre adja őt tova |
| szélvész, tűz, ár, had, pestis, viheder; |
| bejárja az országot, ellepi, |
| határt reá nem szab idő, se tér, |
| gyújt, lángol, ég: csak szikra kell neki, |
| s mi benne volt, magától terjed, él: |
| az Eszme, mely virágporként lebeg |
| s az agybarázdák földjén újra nő, |
| s a Szó, mit még anyjában, vérerek |
| hallócsövein ért a csecsemő. |
|
| S végül: mikor az égen átrezeg |
| a hajnalt jelző első zöld fonál, |
| szíve kigyúl s megáll egy domb felett |
| Czegléd papja, az öreg áldozár. |
| Valója már csak foszló férc, lidérc, |
| legendás váz, csalóka, elhaló; |
| lidérce lesz az érc, a sziklabérc, |
| örök legenda, nem haló való. |
| Nem látják ketten egymást újra itt: |
| alászáll ő – amaz meg fellebeg, |
| s helyére lépve, vándorútjait |
| örökké rója, mint a fellegek. |
|
|
Kurucok
| Nyeregből rúgják fel az ajtót, |
|
| Vad, hetyke nép ez: kurjant, köpköd, |
| dalol s mókáz a vérpadig; |
| szemükben arany fények úsznak, |
| Megállnak. Börtönt sokat láttak: |
| ilyen borzalmast még alig. |
|
| Hümmögnek, aztán megcsodálnak, |
| mint halottat a gyerekek, |
| egyik rámdobja köpönyegjét |
| – malomkőnél is kerekebb – |
| és nyergük alját ketten oldják, |
| hogy párnáim is legyenek. |
|
| Iszákjukból sonkát kínálnak, |
| roppant császárhúst tőrhegyén, |
| veres lúdsültet – „combközébe |
| meghúzhasd, Esztergomban termett, |
| Bottyán uramnak szőlején.” |
| Mellém ül egy: a haja szőke, |
| balján pisztoly, övén fokos, |
| hóhér bárdjától vérnyomos – |
| jaj, Béri Balogh Ádám! kendet |
| sem ösmerem meg, én okos. |
|
| Az ajka cserepes, az arca |
| láztól rózsás meg szikfehér, |
| térdére hajlik, szinte fél |
| s mikorra szavát összeszedte, |
| felém fordul és így beszél: |
|
| – Kigyelmedben nem látok mást én, |
| hozzánk állt, ránktett kardot, pennát |
| s napjából minden perceket. |
|
| – Nem bánta, hogy nyomát köd issza, |
| sem hogy vérebek kergetik, |
| nem kívánt tőlünk hópénzt, szállást |
| s habár hét balsors verte itt: |
| nem jajgatott, hogy odahagyta |
|
| – Háznépét megölték egy szálig, |
| könyvén a máglya pírja ég, |
| és most, hogy a börtönből meddő |
| értünk való vitézi holtát |
| nem zengi kürt, nem sírja nép. |
|
| – Hazámért itt, e tömlöc-sírban |
| s ha jóvá tenném, szívest halnék |
| esmég tőkén vagy cöveken, |
| s kegyed előtt a porig hétszer |
|
| Szabódom. Éppen ő, a mártír |
| beszél így? Ugyan, hagyja el. |
| Magyar földön a szabadságért |
| bárd alá jutni? Bagatell. |
| S ahogy ő halt meg bátran egykor, |
| úgy halnék én is majd, ha kell. |
|
| A másik lovas a nyeregben |
| s nevet. Elnézem pödrött bajszát |
| s végüknél sodrott ajkait. |
| Legott meginstál: Komáromból |
| Rácz Miska vagyok magam itt. |
|
| S mesél. A lest, hogy Szencnél vártak |
| s elkapták Stromperget teli |
| bukszával; táncot morva várak |
| vágtát, hol arcba ugró ágak |
|
| Bécs bordélyát, hol álruhában |
| szálltak meg: gáláns éjszaka! |
| húsz dunyhát szúrt le egymaga, |
| s a pékné rémült arca reggel |
| és kétszáz kifli friss szaga! |
|
| A Duna menti marsot: szemközt |
| vonult a labanc, négy napig, |
| s az arany őszben egymás anyját |
| a tejszín vízben összefolytak |
|
| S a végét: távol pestiscsengők; |
| a táj: tört kóró, régi nád; |
| hűlt tűznél agg vitéz pipázik, |
| Vauban-t lapozgat a diák, |
| s fölöttük, oldalt kéken fénylő |
| szemekkel szálló vadlibák. |
|
| A deszkapriccsen, szemlehúnyva |
| látom Rákóczit: most beszél, |
| a Felvidéknek veti vállát, |
| s mint arany almáját a császár, |
| úgy tartja Újvárt jobbkezén. |
|
| Serege Bécsnél jár: mögöttük |
| vagy ülnek alkonykor a Dudvág |
| partján, hol messze kürt rivall, |
| s táncolnak pannón dombtetőkön |
|
| Pajták, padlások s röhögések |
| bújtatják őket, hogyha kell, |
| szoknyák s köcsögök várnak rájuk – |
| az ország roppant anyamell, |
| az ország, amely velük érez, |
| fortyog, lapul, sír, énekel. |
|
| Könnyű lovasság, könnyű bánat, |
| kik éltek s haltak könnyeden: |
| mért nem halhattam velük én is? |
| Itt fekszem most és könnyezem – |
| ők hümmögnek, szedelődzködnek, |
| majd útra kelnek csöndesen. |
|
| Búcsúzkodón mind visszapillant, |
| a folyosón Rácz Miska fordul |
| lovával, a rőt telivérrel, |
| s én sírok, sírok, míg szememet |
| két sebnek érzem, teli vérrel. |
|
(Sötétzárka, Recsk, 1952) |
|
Zsuzsának – a tömlöcből
|
| che ricordarsi del tempo felice |
| Dante: Inferno, V., 121-123. |
|
| Cellám falán akasztófákat látok |
| s hatvanhat napja nem néztem eget, |
| de búval-bajjal, múlttal és jövővel |
| nem gondolok félannyit, mint veled. |
| Csak most látom, hogy milyen óriás vagy, |
| nem bír le bennem félelem, halál, |
| és győzöl itt is, vaksi muslicák közt |
| ahogy rovom sétámat fel s alá |
| s e verset mondom, melyből, mint a láva |
| tör fel szerelmünk árja, ritmusa, |
| és közben, ízes barackmagként, számban |
| édes nevedet forgatom, Zsuzsa. |
|
| Mit Dante szólt a vesztett boldogságról: |
| úgy, mint mi, más nem érti azt talán. |
| Jaj, hány gyönyört hagytunk megkóstolatlan |
| szerelmünk alig terült az asztalán. |
| Most egyedül vagy. Üldöznek miattam. |
| Ha sírsz, meghallom s együtt könnyezünk. |
| Szeretsz-e még? És jut eszedbe néha, |
| kit elmulasztottunk, a gyermekünk? |
| Oly sokszor látom. Szemén egy szemernyi |
| arany cikkázik. Keze lágy moha. |
| Nem lesz-e késő majd, ha hazaérek, |
| halványan, mint holtnak hitt katona? |
|
| Találgatom, vajon hány hónap addig, |
| vagy év? Egy, kettő? Bármi lesz, kivárd; |
| emlékeink forgószelét csavarjad |
| magadra szűzi lobogó gyanánt. |
| Mit együtt láttunk, éltünk: összefűzzön, |
| mástól elűzzön: – fű, fa, napsugár, |
| beszélgetésünk elhagyott bárkája, |
| mit zöld hajában ringat a hínár, |
| bizsergő csókunk langyos eper-íze, |
| utunk a boldog Balaton felé, |
| és zsugorodott, összebújt alvásunk, |
| mint bronzkori sír vagy az anyaméh. |
|
| S ha tíz, ha húsz év? Akkor is kibírom. |
| Szemem mély lesz, mint éji mozdonyok |
| lámpái a mezei sorompóknál, |
| húsom mint tészta lóg a csontomon, |
| magom kivész, mert nem a piramisok |
| búzája, mely bír ezeréveket, |
| de bénán, porban kúszva, üszkös rákkal |
| is eljövök még, hogy megnézzelek, |
| s hogy egyszer üljek ezüst hajad mellé |
| egy padra, nyáron – pántos és nehéz |
| napfényben s akkor e rémkép keserve |
| édes lesz, mint egy óceánnyi méz. |
|
| S ha meg kell halnom: sírgödrömben állva |
| kiáltok örök hűséget feléd. |
| Őszesten, hulló lombok szandáljában |
| küldöm hozzád tűnt lépteim neszét. |
| Álmokba s tejüvegbe burkolódzom, |
| de megmutat a félhomály s a könny, |
| ha széken szundítsz – madárárny a ködben – |
| suhanok át a csipkefüggönyön, |
| s a holt zörejek lomtárából hangod |
| szegődik mellém utamon, ahol |
| zokogásod láthatatlan patakja |
| kísér pincékből s gyökerek alól. |
|
| Ne válassz férjet! Ha majd únt közönnyel |
| vagy pimasz gőggel az ölébe húz: |
| zokoghatnál és én jutok eszedbe, |
| a lágy, a légi, lányos Orpheus, |
| kivel hiába játszotok bújócskát: |
| az éjben is rátok találok én, |
| felhő-lesen, magános csónakokban, |
| mély pincékben vagy lugasok ölén; |
| flaskák sötét üvegjén nézek rátok, |
| minden szőlőszem hamván ott leszek, |
| vizekben megnyúlt nyakkal ringatódzom, |
| felhőkön gőgös arcot mímelek; |
|
| közétek ülök asztalon és ágyban, |
| rátok koccintom emlékem nehéz |
| borát, mely egyre tisztább s édesebb lesz: |
| ettől szégyenled férjed tar fejét, |
| ezért utálod görcsös köhögését, |
| s bokáját, mely elszürkül, mint az ón. |
| S éjjel, ha vénen nem tudtok aludni, |
| dunnád csücskére állok ragyogón. |
| Akkor sírhattok, párnátokba fúlva. |
| Hiába éltek! Hol a diadal? |
| Én lenn a sírban, az a régi hulla, |
| győztes maradtam, szép és fiatal. |
|
| Szerelmünk győz – éneklem hát, a költő, |
| holt kedves, bús rab, mindig hű rokon |
| késő nászunkra édes hegedőnek |
| vagy orgonának túl a sírokon. |
| Nehéz terep! Külön vagy együtt hullunk? |
| E szakadékos esztendők fölött, |
| melyet nyílként magamnál messzebb küldök, |
| csak ez a vers, e vers legyen örök! |
| Száz év és úgyse fáj, hogy dús gyönyörrel |
| vagy rút görönggyel fizet e tusa – |
| de az idő visszhangos folyosóin |
| örök szerelmünk verse szól, Zsuzsa. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950) |
|
Széljegyzet papír nélkül
| Dögölj meg – sziszegte az ávós, |
| Két és fél lépés. Itt sétálok |
| fel és alá négy fal között. |
|
| Ez nem panasz. Tudtam, mi vár rám, |
| és futhattam volna nyugat |
| felé, amikor még nem zárták |
| le drótsövénnyel az utat, |
|
| s később is, mikor jóbarátok |
| vezettek volna ki. De csak |
| maradtam. Mért? Kíváncsiságból. |
| Azért is, mert már túl sokat |
|
| bolyongtam, és mert ez a város |
| mert tudom, hogy a versíráshoz |
|
| és mert kell, hogy megörökítsem |
| e társaságot, mely mezítlen |
|
| Panasz helyett inkább dicsekszem, |
| hogy ellenségnek vesznek és |
| hogy költőink közt éppen engem |
|
| Itt gondolkozhatom nyugodtan. |
| Attól lettem szabadabb, hogy |
| lezártak, s hogy oda jutottam |
|
| Mint máskor. Szájas humanistát, |
| basa. Nézem a tömlöc piszkát. |
| – Dögölj meg – szólnak csauszai. |
|
| Ezerhatszáz? hétszáz? vagy nyolcszáz? |
| Szabad szám messze elszaladt? |
| Mi a választék? Visz az osztrák: |
| börtön, hóhér, vagy gályapad. |
|
| Világosra Spielberg, Lipótvár, |
| jó tömlöcök voltak. S Czuczornál |
| jobb verset írnom nem nehéz. |
|
| Orvos-hugomat innen küldte |
| Rákosi tart itt. Egy a csürhe: |
|
| Sebaj! Mert megalázni engem |
| ily társaságban nem lehet. |
| Pofozhatnak, és én fejemben |
| tovább csinálom versemet. |
|
| Akármi – én vagyok az úr itt. |
| Rímeim élnek. Körben húrik |
| szállnak. Nem félek senkitől. |
|
| Egy gondom van, mely éjjelente |
| a nyálkás priccsen felriaszt: |
| hogy nemcsak én írom e verset, |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 nyarán) |
|
Kihallgatás
| Egész nap nyúzott. Hol bokámat rúgta |
| s ordított, hol dühödten nógatott. |
| Vadul gyűlöl. Pedig pontosan tudja, |
|
| Hencegni ezzel már én sem kívánok. |
| Bárcsak tettem volna egy keveset |
| ellenük! s nem most kéne kifundálnom |
|
| Mindegy. Az embert úgyis elítélik. |
| Az ablakra haránt dőlt a nehéz |
| napfény. Fölém lógott Dzserdzsinszkij Félix |
|
| Az ávós kandúr, ha szemébe néztem, |
| elfordult. Oldalvást, az írógép |
| mellett egy nő terítette a széken |
|
| – „Mi volt az apja?” – szólt, mikor megitta |
| a kávéját. – „Tanár.” – „Tanár? Nagyon |
| szép”, és diktált: „Írja! Kapitalista |
|
| – „Nem” – mondtam, de a nő már lekopogta. |
| – „És hol tanult?” – „Apám?” – „Nem, maga.” – „Én? |
| Jogot hallgattam”, hazudtam, „Bologna |
|
| Diktált: – „Két ny-nyel írja, hogy: Bolonnya |
| egyetemén jártam ki a jogot, |
| mert már akkor a fasizmus bolondja |
|
| Ez lesz a vallomásom. Hitvány lócán |
| ültem. Napestig ily színvonalon |
| tárgyalt s engem ez inkvizíciónál |
|
| Röhögjek vagy sírjak? A járdát néztem |
| az út túlján, hol nők és férfiak |
| mutatkoztak, kiket nem fogtak még el. |
|
| Vagy vágtam volna ávósom szemébe |
| (azt is tudom, hogy Zala a neve), |
| hogy semmikor, semmiért, semmiképpen |
|
| Avagy idézzem Szókrátészt azoknak, |
| kiknek minden szava örök titok, |
| hogy szörnyűséget elkövetni rosszabb, |
|
| Avagy adjak hálát Szent Erazmusnak, |
| aki a rabok védő szelleme, |
| hogy néhány kisebb rúgással megúsztam, |
|
| Itt állok most a kimeszelt cellában. |
| Karom lecsüng. Vén verejték tapad |
| testemhez. Gondolj, súgom, Attilára, |
|
| Mit érlel sorsod? mit kaptál hazádtól? |
| mért jöttél vissza? minek vagy magyar |
| ily bolondul? Téged e föld nem ápol |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 nyarán) |
|
Börtönóda egy régi dámához
| Finom fejed a rizspor fellegén |
| először akkor libbent fel elém, |
| mikor foglárom az ablaktalan |
| cellába rúgott, ó Madame Roland! |
|
| S azóta itt csacsogsz, csevegsz, nemes |
| hölgy s oly okos vagy és oly szellemes, |
| hogy szinte sok. De a jó társaság |
| nagyritka kincs; az ember megbocsát. |
|
| Dalolj, ezüst csíz, Concièrgerie-m |
| falán s végsők között tiéd e rím, |
| írom, költőd, új André Chénier, |
| ma még tiéd; holnap a semmié. |
|
| Mondd hát: látva a halál ciprusát, |
| így tündökölt neked az ifjúság, |
| s gyermekkorod elsüllyedt útjait |
| tapogatták-e újra ujjaid? |
|
| Csapott-e rád vadul, ha nyílt a zár, |
| anyád szekrénye – jázmin-illatár – |
| s míg lenn a Szajnán éji hold úszott, |
| daloltak-e holt, régi koldusok? |
|
| Holbach szalonja, nagy kerek feje, |
| az első csók, Fontainebleau erdeje, |
| hol akáclombon a nyár tovaszáll |
| s fényeivel a Palais Royal? |
|
| S előtted is így éledt fel a múlt? |
| Tűnt percek száz csillagszórója gyúlt, |
| s minden zárt könyv, halott száj, régi fa |
| kinyílt, mint egy victoria regia? |
|
| S mondd, ugye te sem félted a halált? |
| Csak ifjan és hiába menni fájt. |
| Ne vígasztalj, hogy ügyünk az igaz; |
| néktek vígasz volt, nékem nem vígasz. |
|
| Íly zord időn az igazság s az ész |
| hangját nem hallják, pártja elenyész, |
| a szélsőség bikája nekiront |
| s ki marad a porondon? A Gironde. |
|
| Véretek elfolyt; s én e vérfolyam |
| tükrébe néztem s nem láttam magam. |
| Csapdába estem én, ki Dantonék |
| sorsát ösmertem s mégse tanulék. |
|
| A zsarnok cirkuszába most bevet |
| – cirkuszt nyitott, mert nem ad kenyeret – |
| hullámból terrort főz a kannibál |
| s lótetű bajsza alatt elpipál. |
|
| S ne vígasztalj, hogy a barát Nyugat! |
| A kalmár nyugat rádión ugat |
| s nem tesz semmit. Fő, hogy az áthozat |
| stimmel, plusz egy önkéntes áldozat. |
|
| Ülj inkább mellém, mutasd szép bokád |
| – Roland miniszter márcsak megbocsát – |
| s amin töprengek vagy hét napja itt, |
| pletykáld el azt, a zsarnok titkait. |
|
| Igaz, hogy ő, az eszme-magvető, |
| titkon cinikus, mindent megvető, |
| s minden elvet, mit másban elvetett, |
| magától rég s undorral elvetett? |
|
| Igaz, hogy azt, mit ír, pofáz, izen, |
| szajkolja mind s nem hiszi senki sem |
| s széthull a nagy ideológia, |
| ha felfordul vagy meg kell lógnia? |
|
| Igaz, hogy jó? Csak a rossz egyedek |
| halálát kéri, semmi egyebet? |
| És mert a rosszak száma számarány, |
| mindig marad, kit vágóhídra szán? |
|
| De egyszer minden s ez is elapad, |
| s a jóság szobra egyedül marad. |
| A guillotine zsilipjén kánoé |
| jelenik meg s rajt ő, az új Noé. |
|
| Erről beszélj magányom drámai |
| napján, jelenség, szép és dámai, |
| mert titkon fújt meg e rút salak itt, |
| anélkül, hogy láthatnék valakit. |
|
| Hallasd bonmot-idat, fecsegj, mesélj, |
| vidíts! örökké a zsarnok sem él, |
| s míg listáján kihúzza nevemet, |
| rossz könyvein még egy jót nevetek. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950) |
|
Vámbéry Rusztem szelleméhez
| Gyakran jársz nálam, dervisarcú holt, |
| s én is, kinek a Van-nál több a Volt, |
| sírodhoz lépek minden naplementén |
|
ott, túl a Hudson mentén. |
|
| Végigkísértem pusztulásodat. |
| Jaj – szóltam tavaly – tested elrohad, |
| arcod hamvát a férgek már leették, |
|
de szép szemed nevet még. |
|
| Novemberben, egy éjjel, néztelek. |
| Tollat sem tudna fogni kézfejed, |
| körmeid hullnak s összegyűlnek halvány |
|
| Aztán a tavasz, e bitang kölyök, |
| nyakadba mocskos vizet öntözött, |
| s szemed helyén ma két csúf tócsa bámul. |
|
| Négy éve még ott sétáltál velem |
| – kosárral karodon – a Broadway-n, |
| hol várt vevők és boltosok füzére |
|
| S magas szobádban fenn, ha este lett! |
| Szép, ősz nejed vasalt: én lestelek, |
| míg szellemed szünetlen fénylett, forgott, |
|
| Később tea volt, toast és grapefruit |
| és nyitottad az emlék kapuit, |
| majd átadtál – jeléül nagy kegyednek – |
|
| Csak futva mondtad – közismert dolog –, |
| hogy milyen fontos a római jog, |
| s hogy ezerhétszáznyolcvankilenc eszméi |
|
| Bölcs agg! olyan vagy nékem most, ki nincsen, |
| mint álmaimban visszatérő kincsem, |
| és minden szép szavad nyomomba törvén, |
|
| Most, hogy a szörnyű államhatalom |
| úthengere mindent laposra nyom, |
| s kettő lehetsz csupán e présfej égbolt |
|
alatt: tetű vagy vérfolt, |
|
| most, hogy a jogot rongyként elvetik |
| s ártatlant kötnek fel, ha kell nekik, |
| most már tudom, mi az, amiről ott fent |
|
beszélgettünk: a jogrend. |
|
| S mi a szabadság és testvériség! |
| mikor barátok közt a lég is jég, |
| beszélni nem mersz, szájad íze vackor |
|
| mikor mindenből pelyva s ocsú lett, |
| és elsőnek veszett a becsület, |
| mert rőfről-rőfre árultuk ki, gyáván, |
|
| Egyre nagyobbra nő szobrod, te holt! |
| Hol rám egy ország romsora omolt, |
| az éj mélyéből sikoltok utánad. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950) |
|
Havas Bandi
| Hallottalak, Havas, mikor ma éjjel |
| a priccsen forgolódtam, félig ébren. |
| Bocsáss meg. Oly sokan és annyi nyelven |
| szólnak hozzám ilyenkor. Nem figyeltem. |
| Mégis felültem. Több mint három éve |
| nincs már köztünk se barátság, se béke, |
| de ezt nem tudtam hinni. Lehetetlen, |
| hogy ávós vagy és kintről gúnyolsz engem. |
|
| S akkor másodszor hallatszott a hangod. |
| Nem kintről; bentről, egy cellából hangzott: |
| – Éljen Sztálin! – A te hangod volt, s mégse: |
| a tébolyultak felséges fölénye |
| ércessé tette s hideggé. Hogy zengett! |
| – Éljen Sztálin! – Álltam az ajtó mellett. |
| Gumibotok ütései. Majd csend lett. |
| Elájultál? Otthagytak? Agyonvertek? |
|
| Jaj, Bandi! pajtás, útitárs és testvér! |
| Barátom! háziszentem! hogy szerettél! |
| Hol van a múlt? hová lett régi kedved? |
| Hogy mókáztál, mikor a bombák estek |
| köröttünk! És a hadnagy hogy meredt rád, |
| mikor Hitlert játszottál egy gerendán, |
| vad billegéssel, sok rozmárfogaddal! |
| S mit röhögtünk a kolerabarakkban! |
|
| Tikkadt pajtákban és hajófenéken |
| hány költeményedet szavaltad nékem! |
| S mikor a nagy görögdinnyét szerezted |
| gyors lábaiddal! Mikor Márrákesben |
| megkövezésünk szeplős angol képed |
| miatt maradt el! A „köszönöm szépen”-t |
| is untuk, mert már annyiszor mentettük |
| meg egymás életét! Csak biccentettünk. |
|
| És hogy örültünk! Minden reggel hatkor |
| keltél: hadd lásd, ha virrad az aranykor. |
| Milyen biztos voltál, hogy annyi álság |
| után a világot végleg megváltják, |
| s a szabadság virágba szökken itten! |
| (Egy kevéskét mindebből én is hittem.) |
| S aztán? Ujjongtál, s arcod belesápadt |
| az ujjongásba. Azt mondtam: lakáj vagy. |
|
| S pártod! Ettől mindig felforrt a vérem. |
| Hányszor verekedtünk ezért Tangerben! |
| A párt, a párt! A vöröslámpás némber! |
| Anyám – mondtad. Meghaltál volna kétszer |
| naponta érte. Sokszor megpróbáltad. |
| A párt! Azt hitted, így szolgálsz a pártnak. |
| S mit hittél még? Mire mentél, ha térden |
| csúszkáltál? A grúz Drakulának vér kell. |
|
| Mikor hoztak be? Tegnap? S milyen váddal? |
| Te vagy a főkém! A párt megkér: vállald! |
| De elvtársak! Elvtárs? Talpalni kezdtek. |
| Az őrület maradt csak, hogy megmenthesd |
| hitedet. Hová kerültél, mit képzelsz? |
| Hős kommunista lettél náci kézben? |
| Az ochránán vagy? S amíg agyonütnek, |
| Sztálin nevét vágod hitvány képükbe? |
|
| A folyosón át hány sóhajt, hány véres |
| jajszót küldjek feléd, mely mind nem ér el? |
| Mit mondjak még? Elvtársaid ölnek meg, |
| ok és cél nélkül. Mit ért tiszta lelked, |
| hűséged, harcod, mikor ez a vége? |
| Gyalázatuk felüvölt a nagy égre |
| s a négy égtájra. De mit tudok tenni? |
| Sok itt a mártír s rég nem figyel senki. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 őszén) |
|
Emlékezés egy régi udvarházra
| Ilyenkor ősszel, ha vad szél csahol már |
| és börtönömben felriadok éjjel: |
| öregapó áll elibém, a molnár |
| és udvarháza a vén gesztenyével. |
|
| Minő varázsa volt a régi háznak! |
| Fogam közt bűvös íze most is laktat. |
| Ahányszor kapuboltja alatt jártak, |
| az udvaron magától nyílt egy ablak. |
|
| A folyosó végén a nagy pohárszék |
| megcsendült benn, ha kinn az ajtót fogtad: |
| ismerték itt a tárgyak egymást már rég |
| és titkos dallamokban összeszoktak. |
|
| S a roppant lomtár! elvarázsolt kastély! |
| A járást ketten tudtuk a huzattal. |
| Volt ott minden: kőkancsó, kályharostély, |
| gyöngyháztámlájú szék, brokáthuzattal, |
|
| bélelt doboz, melyet a moly kirágott, |
| öreg fahordók, bennük dohos odvak |
| s én, mint Robinson; kék üvegvirágok, |
| miket sirattam, hogy így porosodnak; |
|
| vén tégelyek, aljukon csillám festék |
| – körmömmel tudtam őket csak kivájni – |
| s tűnt illatoktól még opál üvegcsék, |
| miket hordoznak Wallenstein rimái. |
|
| A háztetőn nagyanyó ápolt kertet. |
| Én ősszel jártam ott, ha már kiszáradt, |
| s mert vérszín szegfű nőtt csak benne, dermedt |
| vért tartogattak száradt szegfű-szárak. |
|
| A régi házról mit sem szólna még szám! |
| E verset is bár százszor kezdeném én. |
| Virágai közt – holt lányok közt vénlány – |
| egy hervadt, vérszín szegfű állt: a néném. |
|
| Az udvaron nyüzsgött lúd, jérce, kappan, |
| de este mind elült s mikor setét lett: |
| a csillagok fogantyúihoz kaptam, |
| mert nem volt ennél setétség setétebb. |
|
| De bent a házban az öröm vendégelt; |
| ebédlőjében gyömbér szaglott s ánizs, |
| s kerültek ott elémbe ódon étkek, |
| miket irigyelt volna Szemirámisz. |
|
| Később, mikor vetkőzni készen álltam, |
| nagyanyó jött be – nesztelen kísértet – |
| szeme rajtam legelt; így jött a tállal, |
| melyről birsalmasajt s narancs kísértett. |
|
| A lámpa húnyt s a kályha lidércfénye |
| dunyháim roppant fehérségén táncolt, |
| míg én feküdtem s dermedt szemmel néztem |
| az öklömet, mely karmazsin zománc volt. |
|
| Álmomban sem lett az iszonynak vége |
| s jól tudtam gyermek-fejjel, mitől félek – |
| hogy egykoron e dunyhák fehérjére |
| én járok vissza majd táncolni fénynek. |
|
| A fény! Nagyapám is csak erről szólott, |
| ha hátramentem hozzá a malomba, |
| hol liszttel teltek meg roppant fiókok |
| és én nem tudtam megfejteni, honnan. |
|
| Nefelejcskék szem, széles, hátraomló |
| homlok, rövid nyak – állt malma porában. |
| A tankönyvben volt egy hozzá hasonló |
| Brandenburg őrgróf, Erazmus korában. |
|
| Arról beszélt, hogy elmegy nemsokára |
| és itt a földön nem lelek nyomára, |
| mert ha az ember meghal, minden dolga |
| olyan, akárcsak sohasem lett volna. |
| Egy helyen marad meg igaz valója: |
| a fénysugáron, mely leválik róla, |
| s amelyik sok millió kilométer |
| sebességgel nyeldesi az étert. |
|
| A múlt filmjéből nem vész el egy kép sem: |
| a felvétel tovább repül a fényen, |
| az állócsillagok közt ugrál sorra |
| s tűnt életünket ott tűzi műsorra. |
| Ha van jó szárnyad, érd be és ott nézd meg, |
| hol lovasai Bouilloni Gottfrédnek |
| nyolcszáz fényévre járnak tőlünk s holnap |
| a Sárkánycsillag ellen lovagolnak, |
| míg Napoleon császár s az orosz cár |
| még csak a Tejút ködében poroszkál. |
| Maholnap indul ő is, nyolcvanhárom |
| évével ülve hosszú fénysugáron, |
| s a huppanókat egyre messzebb rója, |
| ha a görbült tér négy dimenziója |
| úgy irgalomból nem fordítja vissza, |
| s arcom borát ő akkor újra issza. |
| De addig is, míg majd a sírban kint lesz, |
| gondoljak rája, hogyha feltekintek, |
| melyről sok könyvet búvárlott s oly égve |
| tudott szeretni: a csillagos égre. |
|
| Matrózruhámban ott, a régi kékben |
| hallgattam bűvös dallamát szavának |
| s azon töprengtem, hogy talán megkérem: |
| ha majd a fényre lép, vigyen magával. |
|
| Így állt, pipáját horgászbotként tartva, |
| s nézett – kissé hunyorgott jobb szemére – |
| s mint gombostűfej, a jobb szeme sarkán |
| el-nem-csorgott könnyének sűrű méze. |
|
| Ha börtönömből visszanézek, |
| így látom még a házat állni, |
| szemközt domb, fenyves erdőszélek |
| ha börtönömből visszanézek. |
|
| De hol a ház s gazdája hol már? |
| A házat tán elhordták régen, |
| és nagyapám, a régi molnár |
| már égi lisztjén áll, a fényen. |
| De hol e ház s gazdája hol már? |
|
| Mert meghalt mind, ki élt e házban: |
| nyakát elvágta, így a néném; |
| a többi ostromkor vagy gázban, |
| húgom a jeges Duna mélyén – |
| mert meghalt mind, ki élt e házban. |
|
| Szakadt ingemben, tele vérrel |
| felállok most a deszka-ágyon, |
| egy fénysugárra kell csak lépnem, |
| anyám sikolt s én szállva szállok |
| szakadt ingemben, tele vérrel. |
|
| Köd-dunyhák jönnek, hófehérek, |
| hol napok kályha-tüze táncol, |
| és bűvös gyanta-szagot érzek, |
| így égek karmazsin zománctól – |
| Tejutak jönnek, hófehérek. |
|
| Családi est a Szíriusznál! |
| A sarkon túl nagyapó vár rám, |
| húgom amott a jégben úszkál – |
| terasznak szép az Aldebárán, |
| de fényesebb a Szíriusznál. |
|
(Az ávó pincéjében, 1950 októbere egyik éjszakáján, mikor másnap hajnalra ígérték kivégzésemet.) |
|
Kínrímek
| Tízévi börtön, pusztulás, |
|
| Jajgathatok, mire megyek? |
|
| mikor megvertek, mindegyiknek |
|
| Felakasztanak, tarkón lőnek. |
|
| szabadulnék, megírom őket |
|
(Az ávósok összerugdostak, majd 24 órára a falhoz állítottak; akkor gondoltam ki ezt; 1950) |
|
Zárt teherkocsi
| Azt kérded, hova visznek? |
| Mondhatnám: szinte mindegy. |
| hol nem vagy név, se cím. |
|
| Mért gubbasztok íly búsan? |
| és hány tengerben úsztam! |
| Kár, hogy be nem fejeztem |
|
|
Recski est
| Leoltották a villanyt. A többség alszik. Gyertek |
| a szalmazsákra, Dosztál, Vér, Nyeste, Berzsenyi, |
| Sipos, Györgyey, Egri, B. Rácz, Földváry, Csendes, |
| Gábori, Garamvölgyi! Lehet-e kezdeni? |
|
| Magas kémények mellett ül így egy raj kísértet. |
| Jó, hogy szellemet nem mi idézünk egyedül: |
| Görgey a Monte Christó-t mondja ott éjről éjre, |
| és Czebe húsz árnyéknak a Toscából fütyül. |
|
| Mit kívántok? Plátóról, Erazmusról beszéljek? |
| Einsteinről szóljon Nyeste? Plótinosz istenét |
| mutassam be, az Egyet? Melyik tudja betéve |
| Jónás könyvét? a Toldit? Mindegy, hogy ki beszél. |
|
| Mindegy! S nem baj, hogy ülve is majdnem összeestek: |
| kezdjük, s mindjárt erőre kapunk az esteli |
| agytornától. A szellem megmozdítja a testet: |
| Európa hány ezer év óta keresi |
|
| e titkot! Plátót mondjam? Csuklóm, térdem elvásott, |
| üres léggömb a gyomrom; oly jó, hogy veletek |
| vagyok, akik segíttek, védtek s jobban vigyáztok |
| reám, mint magatokra. Egy egész keveset |
|
| tudok most én is adni. S szerelmemet, mely nappal |
| – csepp csepp után, éreztem – kicsordult s összegyűlt |
| bennem. Estére tartály vagyok, amely megpattan, |
| ha tartalmát nem osztom most észrevétlenül |
|
| szét köztetek. S mit mondjak néktek a Lakomáról? |
| Könnyű a dolgom, mert hány rejtett forrás fakad |
| ilyenkor az emberben! Kedvem fáklyája lángol; |
| levetkezett kígyóbőr mélyen gégém alatt |
|
| a testem. Ez volnék én? Eldobtam minden terhet, |
| s nehezebb lettem. Milyen reális és tömör |
| az immateriális! A világ transzcendensebb, |
| semhogy képzeltem volna. S az érzéki gyönyör |
|
| itt vibrál a fejemben. Ki nem érti a leckét? |
| Boldogság, hogy így élek vagy halok köztetek. |
| Egyszerre lett itt kínzóbb s gyönyörűbb a mindenség. |
| Megérte a tanulság? Avagy nem érte meg? |
|
|
A vérebek
| Ma éjjel történt. Pár hónapja |
| hat behemót kutya egy ávós |
|
| törődtünk velük. Mit árthatnak |
| ugyan még nékünk e dögök, |
| őrtornyok, pisztolyok, szögesdrót, |
| géppuskák s lángszórók között? |
|
| Az őrök néhány rabtársunkat |
| tanították be a kutyákat, |
| a törzs előtt, a zöld gyepen. |
|
| – Fogd meg a rablót! – ordították, |
| szaladtak velük. Ha elérték, |
| visszarántották a kutyát, |
|
| vagy nem. Éjjente csaholásra |
| őrségváltáskor; aztán ezt is |
| megszoktam, mint mást. Csak azon |
|
| csodálkoztam, hogy az ávósok |
| iránt sem ismernek irgalmat, |
| s ezeket is rúgják, verik, |
|
| kővel dobálják, mint bennünket, |
| agyoncsapják, s ahogy a szende |
|
| elcsapkodják szekercéjükkel, |
| s ahogy az útról gondosan |
| letérnek, hogy egy halványlila |
|
| Szerettem ott kinn a kutyákat |
| közelét itt sehogyse bírtam, |
|
| ha mellettük kellett dolgoznom. |
| szukától féltem a legjobban: |
| ez oldalvást fordult felém |
|
| s úgy bámult mindig. Hagyd már abba |
| – gondoltam – undok szörnyeteg! |
| Büdös vagyok és fogpiszkáló |
| lábszárcsontom nem jó neked, |
|
| combom, mint csontváz a szertárban, |
| hátuljamon hús nem maradt, |
| s ráadásul jog, törvény ellen |
|
| e táborban, mint szinte minden |
| rabtársamat. Legyen elég! |
| Ne nézz, vérszomjas dög! De az csak |
| nem vette le rólam szemét. |
|
| Ma éjjel, álmomban, hallottam |
| előtt, s az őrt, ki az ajtóról |
|
| s aztán, félig ébren, hallottam, |
| Az embert, hogy ne leljen nyugtot, |
|
| egy összeesküvés ügyében, |
| bérgyilkos Péter Gábor fundált |
|
| A barakk, mintha szétnyílt volna: |
| hosszában átfütyült a szél, |
| s egyszerre ott feküdt mellettem |
|
| véreb. Kinyúlt és meg se moccant, |
| nyalta buzgón. Én puha szőrét |
|
| és átöleltem. Kintről az őr |
| kíváncsiskodott: – A kutyák? |
| Amire egy sipító fejhang: |
| – A fasisztákhoz álltak át. |
|
| Ezen röhögtek. Velem szemközt, |
| a priccsen Ziegler Bandi és |
| Somogyi Béla közt – mindketten |
| felültek – egy sötét, nehéz |
|
| test, mit négy kézzel simogattak. |
| Víz van, de miből etetem? – |
| töprengtem. S máris elaludtam, |
|
| Együtt ébredtünk fel ma reggel. |
| Oly hosszú volt a munkanap |
| fenn a hegyen! Csak egy órája, |
| hogy bevonultunk, alkonyat |
|
| előtt. A törzs alatt a lejtőn, |
| vérbe fagyva feküdt az öt |
| kutya, és csak a fehér élt még: |
| a kettős drótsövény között |
|
| járt lassan körbe, három lábon, |
| lecsüggő fejjel; szép fehér |
| szőrének már megtört a fénye, |
| csupa agyag volt s csupa vér; |
|
| olykor megállt egy pillanatra, |
| megadta magát, s felvonított |
|
| felé. Száz lépés volt közöttünk |
| az őrtoronyból, ha átmászok. |
|
| tört fel az oldalán sebéből. |
| Én meg csak álltam. Mit tegyek? |
| Jaj, Magyarország, sóhajtottam |
|
| Itt fekszem most a szalmazsákon, |
| kint már setét van. Két kezem |
| elszáradt falevél mellettem. |
|
| Tüdőm sípol. Sebláz vacogtat. |
| Az oldalamból vér csepeg. |
| Azt is tudom, hogy képzelem csak; |
|
|
Éhség
| Nem rossz ez itt a kék napfényben. |
| A barakk földjén sár dagad. |
| Uszonyokat növesztek éjjel, |
| napközben zsenge szárnyakat. |
|
| A bőröm somfánál keményebb: |
| Nem mar a fagy, pofont nem érzek, |
| mag lettem végre héj helyett. |
|
| az éhség; most csak szemsarkamban |
| szorongat még egy keveset. |
|
| Meg az is, hogy bolhák ugrálnak |
| De mért is őrzök luxustárgyat |
| itt Recsken? Holnap eldobom. |
|
| Szerelem? szépség? szabad élet? |
| Farcsontomból üvegcserép lett. |
| Nagyon rossz ülnöm. Állni jobb. |
|
| Állok hát, a nehéz csákánnyal |
| A hajcsár néz. Biztos meglátta, |
|
| Mindjárt hozzám lép, felrúg, megver, |
| agyoncsap. Csipkés fellegek, |
| vadkék ég. Mindent lát az ember, |
| és mindent mindjárt elfeled. |
|
|
| Két napja Borostóbi Jóska |
| halt éhen, ma délben Szuha |
| bukott szemem előtt a hóba. |
| Legyen nekik a mész puha! |
|
| Mindről verset kéne szereznem. |
| Hányat? Ötvenet? Hatvanat? |
| Már könnyem sincs, oly könnyű lettem. |
|
| Még jó, hogy szellemem töretlen: |
| s egy kard; s hogy olvadnak köröttem |
|
| Most mind a garatomon táncol: |
| meg nagyanyám verandájáról |
| a jácint-gyertyák kék szaga, |
|
| füstje. Szagolnám szívesen, |
| de szállni kezdek. Ez az ország: |
| mindegyik dombját ismerem. |
|
| szolgái. Ez Rákosi Mátyás, |
| kit most is helyből ugrok át. |
|
| Ott Béla király Isztergomban: |
| s az oroszlánok. Lehajoltam |
| s eléje csúsztam térdemen: |
|
| „Maradj velünk!” De nemet intett. |
| vagyunk s karóba húznak minket |
|
| kívánságára itt Pozsonyban, |
| alatt. Ajkam közt szörnyű szomjam |
| s alvadt vérem göröngyei. |
|
| A karóról most visszamászok |
| tudom M-mel a reneszánszból? |
|
| aztán Giovanni da Milano, |
| Martini, Memling, da Majano, |
|
| az ismeret lerágott csontja. |
| Inkább százszorszép kellene, |
| hogy a szirmokon kiszámoljam: |
| mi történik majd itt velem. |
|
| De százszorszép nem nő a hóban. |
| Kezdem. Caesar – éhenhalok, |
|
| Augustus – mégse halok éhen, |
| Caligula – nem halok éhen, |
|
| és így Marcus Aureliusszal |
| A császárokat sose tudtam |
|
| csupa gejzír. Gyémántot szikráz |
| s nyersselymet őröl a malom. |
| Hány órája, hogy a hókristályt |
|
| E földre én is készületlen |
| jöttem. Behúnyom a szemem. |
| Azt látom, ahogy megszülettem |
|
| mint most. Mért jöttem a világra? |
| Mi volt a célja? Ne keresd! |
| Ez itt a fény nagy uszodája, |
|
|
|
Mandelstam a kerítésnél
| Oszip, most megzavartál. Itt guggoltam, |
| nem messze a szögesdrótkerítéstől |
| a már-már lombjavesztett erdő szélén, |
| a lila forrás gödrénél, ahol |
| kiestem mindjárt a rab szerepéből, |
| mikor az őszi avarra hajoltam |
| térdem mellett. Hány szín, hány árnyalat! |
| A vadgesztenyelevelek bús-barnán |
| feküdtek; az elmúlás vasalója |
| kisimította őket; széleiknél |
| már foszladoztak, még csak az erek |
| cérnája tartott. A tölgylevelek |
| is mind hanyatt dőltek, de pár piros |
| és zöld foltot megőriztek, vénségük |
| s fiatalságuk emlékéül, s itt-ott |
| felhólyagoztak, mint a sűrű kása |
| a tűzhelyen, mintegy tiltakozásul, |
| hogy nem a szellők vitorlái már. |
| Aztán két, csónakmódra összegörbült |
| apró levél, mint két virágszirom, |
| az egyik okkersárga, rózsaszín |
| a másik; ezek túl korán estek le; |
| honnét? tán az alig galamb-magas |
| tar bokrocskáról öt lépésnyire. |
| A rózsaszínűt megfogtam; két ujjam |
| egymáshoz ért, mintha nem tartanék |
| semmit, ezek nem esnek szét, tűnődtem, |
| elpárolognak még az éjszaka. |
| S az ovális, szalonnabőrszínű |
| kemény levélkék, meg a citromsárgák |
| a kátrányszínű csíkokkal, császári |
| zászlók a múltból a vadkörtefáról. |
| A többi nem mutatta felszínét |
| a pusztulásnak; összecsavarodtak, |
| mint a szivar borítólevele, |
| kis hengerek, csövecskék, múmiák; |
| hozzáértem az egyikhez; görögni |
| kezdett a lejtőn; a többi utána |
| a tányérforma mélyedés felé, hol |
| egymáshoz bújtak és megálltak. Rájuk |
| hajoltam még egyszer, magamba szívtam |
| az erdei tömegsír illatát |
| és felkeltem. Az ég kék volt; az esti |
| csillag szikrázott az ágak között. |
| Még itt is mennyi szépség vesz körül, |
| sóhajtottam s megpillantottalak, |
|
| álltál kalappal és rövid kabátban. |
| A tüskésdrót átlátszott testeden; |
| arcod fehér volt, fiatal s nyugodt. |
| Tudtam, hogy meg fogsz látogatni. Hányszor |
| gondoltam rád még ott kint, ágyamon, |
| ha kivert a verejték s a hideg |
| falat fogdostam nyirkos tenyeremmel, |
| és ha ébredtem itt a vérebek |
| csaholására szalmazsákomon. |
| Oly sok köt hozzád, oly egy a sorunk! |
| Nem szívest szólok erről, hencegésnek |
| hangzik, de mégis mi ketten vagyunk, |
| és egyedül mi ketten, kik Sztálin |
| ellen saját portáján verset írtunk. |
| Legyintettél? Tudom, nem voltunk bátrak |
| (nyugodtan merek nevedben beszélni: |
| ugyanazt éltük át), nem voltunk bátrak, |
| már akkor is féltünk, mikor a vers |
| eszünkbe jutott; s remegtünk, miközben |
| leírtuk; s akkor kezdtünk igazán |
| remegni, mikor kész volt s észrevettük, |
| hogy lényünk szerves része lett, húsunk |
| és vérünk; és elkapdostuk szemünket |
| a tükröktől, mik kiszívták belőlünk |
| az életet és íróasztalunknál |
| lengetni kezdtük vacogó bokánkat. |
| Megemelted a karod? Mit szeretnél |
| még hozzátenni ahhoz, amit mondtam? |
| Hogy nemcsak féltünk. Terjesztettük is |
| a verseinket, meggondolás nélkül, |
| talán azért, mert száz jelből tudhattuk, |
| hogy – vers ide, vers oda – felszámolnak |
| minket úgyis, nemcsak azért, amit |
| írtunk, de azért is, amik vagyunk. |
| És nemcsak féltünk, de örültünk is, |
| hogy végre akadt, ki megírja őt, |
| Dzsingiszt, a nyelvészt, a lótetű bajszú, |
| ragacsos grúz borokat csámcsogó, |
| két lábon járó fekete halált, |
| a népek hullahegyen ülő atyját, |
| a szárazölű szadistát, kinek |
| ágyéka helyett az agya sül el. |
|
| De mit beszélek néked az élőről, |
| mikor egymásnak többet mondhatunk, |
| egyik halott a másiknak. Vagy élsz még, |
| egy táborban a tajgán, messze fenn |
| Szibériában s verset írsz a szörnyű |
| munka után? Hogy bírod? Vagy feladtad, |
| éhenhaltál, megfagytál, agyonvertek? |
|
| bevonulásra. Futni kezdtem mindjárt, |
| hogy fel ne fedjék eltűnésemet, |
| de közben visszanéztem még néhányszor. |
| Azt hittem, elment. De nem. A kerítés |
| előtt állt kalappal s rövid kabátban. |
| Testén keresztül szögesdrót futott. |
|
|
A felsőbbrendű ember
| Pompás beosztást kaptam mára: |
| a gyilkos kőtörés helyett |
| virágok közt, a domboldalban |
| egész nap kertészkedhetek. |
|
| Itt állok hát s rögtön megértem, |
| amit nem tudtam soha még: |
| hogy tizenkét órát kapálni |
| langyos napfényben: semmiség. |
|
| Szekfűk közt én, a rózsabokrok |
| mellett Sárospataki György |
| professzor dolgozik. A dombon |
| csoportban ácsorog a törzs: |
|
| táborparancsnok, bányamester, |
| meg négy altiszt. Mind ideges. |
| Vendéget várnak. Jeep fordul be, |
| s kiszáll egy szovjet ezredes. |
|
| Kerek fejű, kissé már őszes, |
| gyorsan mozgó és nagy darab |
| orosz. A túróscsusza-képű |
|
| s kiköp. Az ávósok nem tudják: |
| hányszor s hogy tisztelegjenek |
| a földre szállott, felsőbbrendű |
|
| nem kíváncsi a fogadásra, |
| csak tányérsapkáján pöccint |
| egyet és szalad le a lejtőn. |
|
| – Jónapot! Újból rózsacsokrot |
| akarok! – Magyarul beszél, |
|
| és jól. Mögötte a hat ávós |
| topog, figyel, izzad, liheg: |
| hogy szolgálhatnák a vendéget? |
|
| Mohi! Mohács! gályarab ősök! |
| kazamaták! Habsburg bitók! |
| – Vegyesen? – kérdi. – Úgy, mint mindig? |
| – Vegyes rózsákat. Két kilót. |
|
| – Marhák! – Most végre elemében |
| a táborparancsnok s fehér |
| a dühtől. – Mindig elfelejtik! |
| Nyomás a konyhamérlegért! |
|
| A professzor a rózsát vágja. |
| Hogy mit gondol, nem tudni, csak |
| szép hernyóbajsza rezdül olykor, |
| mint Móricz Zsiga bácsinak. |
|
| Szemköztről a kőbánya jajgat, |
| bűzét hozza a rabkonyháról |
| a nyári szél. A völgyben két |
|
| csontváz vánszorog el a lajttal. |
| Hat vállon hoznak valakit. |
| A ruszki csupa derű. Szétnéz: |
|
| Futásban jön a konyhamérleg. |
| Sztálin! Franklin D. Roosevelt! |
| Ilyen a felsőbbrendű ember |
| s a rózsa-rózsa-rózsakert. |
|
|
Magánzárka
| nincs mit félnem íly közel |
| aki rabként vizen élt itt |
|
| Van kincstári nagykabátom |
| bő csizmámat: mint a vas, |
| és két falhoz két könyökkel |
|
| Koldusember voltam Bécsben |
| fenn az eresz védett, térden |
| alkonytájban félkenyérrel |
| Tóth főhadnagy is benézett: |
| – Maga él még? – Hess, te Dög! |
| Aztán Zsuzskához hajoltam: |
| – Csőszmesterség? Vállalom. |
|
| Elkészültem negyven sorral |
| hogy is volt a gyermekkorral? |
| úgy ahogy most, nem papírral |
| Szótagok, hangok öt érzék, |
| fények. S aztán? Nagy setétség |
|
| kész egy másik, ronda nap |
| relatív, szólt egykor taknyos |
| várt Auschwitzban a kemence |
| ránk, s ő végleg elfutott |
| lett inkább a sors kegyence |
| Einstein Albert asszisztense |
| míg nekem csak Recsk jutott. |
|
| fenn a légben – két hüvelykkel |
| négy hüvelykkel – egyremegy |
| gondol: mit miért csinál? |
| Tegyek végre pontot Recskre, |
| küzdjön mindegyik, csak én nem? |
| Mit gondoljak, mit akarjak |
| hogy túléljem? hogy meghaljak? |
| Melyik a tisztességesebb? |
|
|
Nyugat-Ausztrália
| Szemem előtt egy bélyeg kering, száll két nap óta. |
| Gyermekkoromban láttam, régenvolt széria: |
| nagy hattyú úszik rajta, szelíd vizek hajósa |
| s alatta, vén betűkkel: WESTERN AUSTRALIA. |
|
| Ausztrália, múlt század! s már látom is a képet, |
| ekhós szekérsort sárban, sok ökröt és igát; |
| szakállas férfinépet, kik gyors ütemben lépnek |
| s öklükben meg-megrázzák az araszos pipát. |
|
| Irtásokon, mint balta, zuhan a fény ezüstje, |
| tóparton épül, kész is és oly csendes a ház, |
| akár a tengermélyben. Vasmacskalánc a füstje, |
| mely fel, a csillagflotta fényéig karikáz. |
|
| Viola taftruhában nők járnak. Mellük halmán |
| mint tengelyen a küllő, forog a sok gyerek. |
| Nagy, fémkeretű tükrök mélyén, mely mindig halvány, |
| nézik magukat néha; s alig öregszenek. |
|
| Újság kevés jár arra, a hír is lassan ér el, |
| nem tudják, Bismarck mit tesz s Khártumért ki hibás, |
| míg egyszer mégis megjön az első út, fehéren, |
| majd zöld zakóban sárga szakáll: egy távirász. |
|
| Lágy esti konyhatűznél ír gulyásfőzelék fő |
| s kinn birkák, mint a számum, és számuk egyre nő, |
| a zseblámpa csodáját hozzák meg Adelaide-ből, |
| a fiú vízipuskát kap s karmantyút a nő. |
|
| Nagyritkán összeülnek – az ünnep szent kiváltság – |
| füstös kocsmán, hol láncon lóg a petrol-világ, |
| s dörögve, hogy elcsukló könnyüket túlkiáltsák, |
| köszöntik a királynőt, az ősz Viktóriát. |
|
| Vén párok, kerti padon ülnek az alkonyatban |
| s a tavon, melyre már a nap búcsúfénye süt, |
| nagy hattyú jön fel s libben át, szinte mozdulatlan |
| s oly békés-boldog-büszkén, akár az életük. |
|
| S itt hirtelen megállok, ki magam tetten érem |
| s elfog a szégyen, lám, hogy két év rabság után |
| elég e zárka néhány pofonnal s rettegéssel |
| s máris futok a csábos, szép hattyú nyomdokán, |
|
| hogy én, egy ország ajkán nagyalvó Csipkerózsa, |
| feledtem, mi a hűség, az etika, a hír, |
| s álmomban ráfonódtam egy idegen karóra |
| és egy másik földrészre szöktem, mint pionír, |
|
| lettem alattvalója a holt Viktóriának, |
| magam is boldog hulla, nem élő pária |
| s homlokcsontomra hívtam szemergő glóriádat, |
| te porhanyós, szabad föld, Nyugat-Ausztrália! |
|
| Nem így, mondom s felállok vad mosollyal a számon, |
| melyet véresre rúgtak és némán szavalom, |
| hogy börtönben, rabláncon küzdök a zsarnok állam |
| ellen és rímeimben még holtam sem hagyom, |
|
| s hogy százszor újra kezdem, ha kell százszor hiába, |
| míg nem leszel szabad, szép s új otthonom, haza, |
| s ha megyek, látogatni megyek Ausztráliába, |
| de azt a boldog hattyút, azt elhozom haza. |
|
(Sötétzárka, Recsk, 1952) |
|
Monológ életre-halálra
| Úgy mint az őrült szerető szeret |
| vizes fejjel, beomló ég alatt |
| taposni őszi fasor avarán: |
| e földön úgy szerettem járni én. |
| Vagy mint utas idegen városokban, |
| ki első este sétaútra megy, |
| ide-oda fut, néz, nem tud betelni, |
| megizzad s boldog révületben érzi, |
| hogy álmainak városába ért, |
| hol minden új: a kirakatok fénye, |
| a sok sétáló – mintha ünnep volna – |
| s a szabadság vad kakukkfű-szaga |
| s vágyik maradni már itt mindörökre – |
| mint ő, úgy voltam e világgal én. |
|
| Én tudtam: itt minden új, meg nem térő, |
| páratlan, ritka s múló fenomén. |
| Ha lepke szállt, azt mondtam: „Jól megnézzed, |
| először és utólszor látod ezt.” |
| Ha jó baráttal boroztam, oly szívvel |
| és szóval láttam, mintha reggelig |
| meg kéne halnom – és mindezt azért, |
| mert folyton féltem a hajnaltól, melyen |
| nem lesz barát, se bor, se ébredés. |
| Érez így más is, de agyába gyűri. |
| Ám én a homlokomban hordtam ezt. |
| Súgólyukából tudatom csak egyre |
| fenyegetődzött: „Minden elmúlik.” |
| S e szikra itt a nemlét vasfogói |
| között, a lét csodája, hogy vagyok, |
| a pusztulás fogatlan állat-ínyén |
| még felvillanó szentjánosbogár, |
| az ellentétek izzó sistergése |
| s az elmúlás örökös, csontig vájó |
| tudata: ezek adtak életemnek |
| ízt, színt, gyönyört, varázst és glóriát, |
| ezek tettek bolonddá, mámorossá, |
| s ezek bűvöltek kacsalábon forgó |
| kastélyt a puszta létből énelém. |
|
| Ittasan a föld egyszeri borától, |
| reáfonódva, úgy öleltem át |
| minden fogalmat, tárgyat és személyt, |
| mint részegek a lámpaoszlopot. |
| Így lett világom szép. A csillagég |
| gobelinekkel tapétás múzeum, |
| a tér három dimenziója körben |
| élmény-bálákkal telt raktár, ahol |
| órám számlapja tizenkét személyes |
| terített asztal s másodperceim |
| nehéz mézcseppek csöppenései. |
| Így lettem én a föld szerelmese, |
| a nagy rajongó, felhők Rómeója, |
| holt városok alatt a trubadúr, |
| gót csipkedíszek faragója rímben |
| s éjféli fürdés pogány ünnepének |
| mezítlen papja, míg időm lejárt |
| s eltűntem én, a múló fenomén |
| a fenomének örök tengerén. |
|
|
Búcsú Recsktől
| Zárószót kértek tőlem? De mondjátok, mely titkot |
| hoztam magammal Recskről, amelyet ti nem tudtok? |
| Én nem szólhatok másként, csak a magam nevében: |
| tegyetek tanúságot, ha igazat beszéltem! |
|
| Hol kezdjem el? Velünk volt |
| folyton-folyvást zenéltek, |
| az ég alatt s hegyek közt |
| könnyebbnek tűnt a rabság, |
| halványzöld dárda máskor, |
| s a Shakespeare-i nagyerdő |
| csillár s zuhany volt minden |
| két csepp vérem: kitépett |
| roppant sas! felnyújtottam |
| hogy van reményünk, mert a |
| Nyugat nem rothadt még meg, |
| mely nyamvadt arcom képét |
| megszépítette, mert Recsk |
| te mégy előttem, mondtam, |
|
|
| csúsztam s fájdalmam tompább |
| csorgott, s bár tudtam róla, |
| Gyomrom, mint a nagy malmok |
| mindent: vargányát nyersen, |
| s a szaglás! ott pihentünk, |
| s megtudtam közben azt is, |
| hogy megmenthessen engem – |
|
engem, mondom, mert azt is |
| megtudtam, hogy, míg élek, |
| barát, fegyvertárs, testvér, |
| mert több vagyok a testnél. |
|
|
| Nem volt tollunk, se könyvünk, |
| s egy szalmazsák felével, |
| közt éltünk; rúgtak, vertek, |
| összenéztünk s azt mondtuk: |
| Akkor még csak sejtettem, |
| most tudom, mit feleljek. |
|
|
| Ha majdnem minden elveszett s nincs örömed, se kenyered, |
| s a zsarnok állam megkötött: annyi hatalmad és jogod |
| mindig marad, hogy szabadon választhass jó és rossz között. |
| E választás a menedék, ahol megőrzöd lényedet, |
| a fellegvár benned, melyet az ellenség be nem vehet, |
| hiszen, ha tudná, micsoda, sem érne semmit ostroma. |
| S hogy mi a jó és mi a rossz? a kérdés itt kint nehezebb. |
| Benn egyformán mezítlenek voltunk, rabtartók és rabok. |
| A rossz? Egy csajka ételért szomszédaidat besúgod |
| s megfeketedik a pofád, mikor zabálod a babot. |
| S a jó? Őrizd meg emberi méltóságod s nyugalmadat! |
| Segíts, vígasztalj, bátoríts! Oly sok tennivalód akad! |
| Nagylelkű légy és jószívű! Meglátod, milyen kellemes |
| és könnyű! S ha nehéz neked: légy puszta önzésből nemes, |
| s értelmetlen életednek nagyhirtelen értelme lesz. |
| A jótett készpénzzel fizet, s a helyszínén. Felnéznek rád |
| bajtársaid; a porkoláb elsápad és belédszeret |
| a besúgó. S ha senki sem néz s lát: akkor is melegebb |
| vagy télen rongyaid között és nyáron izzadság helyett |
| melledről hűs harmat csepeg. Örülj, mert vissza így adod |
| a kölcsönt, mit lelked kapott a testtől. Most a szellemed |
| a mozgató s az éltető; vagy, hogyha pontosabb vagyok, |
| a szellem szellemed felett. Mert attól nem leszek nagyobb, |
| ha léghajóvá dagadok és híg egyéniségemet |
| hígítom, amíg szétreped, ahogy Arkübasev vagy Gide |
| hitte a század elején. Az önimádat nem segít. |
| Ne azt ajnározd, mit neked a természet már megcsinált, |
| az emberforma bestiát; fogadd el s gyorsan menj tovább, |
| mert ott kezdődsz el igazán, amikor túlvagy magadon. |
| Hogyan? Bonyolult a világ. Recept kell? Azt meg nem adom. |
| Ha nem tanultál etikát, ha ítéleted ingatag, |
| vedd elő az esztétikát, vagy ízlésedre bízd magad, |
| avagy csak éppen nézz körül és tedd fel a kérdést: mi vagy? |
| az inkubátor-környezet mélyén kiköltött kiscsibe? |
| Rousseau, Marx avagy Rosenberg üstjének kozmás csirize? |
| Pavlov megkínzott kuvasza, melynek szájából dől a nyál? |
| Skinner patkánya, amelyik csak piszkálásra reagál? |
| vagy ócska rab, kiben maradt egy kevés szabad akarat, |
| amivel tisztességedet megvéded, de nem magadat? |
|
| Így töprenghettünk volna Recsken. |
| Átéltem mindezt magam is; de csak utólag összegeztem. |
| S nem összegeztem volna én |
| semmit, ha börtönbe nem tesznek, hol végre gondolkodni kezdtem |
|
|
| Tanulságnak mi volt a legszebb? |
| elhagyták a kifosztott testet, |
| s nem hagyott el a szerelem, |
| Zsuzsából könnyű, ezüst köd lett; ott lebegett folyton előttem, |
| ha be is hunytam a szemem, |
| hajszában, kínok közt, kegyetlen éhségben s már önkívületben |
| a szerelem, az örökmécses, a láng, mely ég, de meg nem éget, |
| nem párzó vágyunk származéka, nem a mirigyek hányadéka, |
| nem nemi szervek váladéka, |
|
| Meneszd a búsba Freud Zsigát. |
|
|
| A szenvedés. Már rég kijárt nekem belőle egy adag. |
| Örökké torzó maradok, ha át nem adom magamat. |
| Volt, ki úgy szürcsölte hideg árját, mint a forrásvizet, |
| más elnyúlt, mint a tetszhalott, míg más örökké jajgatott. |
| Hátranézek s szégyenkezem, amiért könnyebb volt nekem, |
| mert minden kínom és bajom elzsibbad, ha megverselem. |
| S ha nem zsibbadt? Lázongtam s ezt mondtam: mindez mit ér nekünk? |
| jobb lesz Magyarország attól, hogy oly sok éve szenvedünk? |
|
| Felejtsük el, mert Recsk letűnt. De tanuljunk belőle: |
| jobb lett az ország, ha ugyan mi jobbak lettünk tőle. |
|
|
|
A vadkacsa
(Részletek egy verses önéletrajzból)
| Szoktál-e ülni nagy víz mellett, |
| hogy megforgasd a kavicsot |
| és keresed-e, mint a gyermek, |
| az áttetszőt, a rózsapettyest, |
|
|
| Felkelsz-e májuséjszakákon, |
| és fojt-e sírás, mikor látod, |
| milyen fehér ág mellett ág, |
| olyan fehér, hogy olvadt fémek |
| s a gyermekkori első fények |
| fehérségénél is fehérebb, |
| fehér, hogy még a holdsugár |
| is szürke, mely mögötte jár? |
|
|
| Szeretsz-e bárányfelhőt lesni, |
| amint alakját ölti-veszti, |
| s megjegyzed-e, ha láttál szépet, |
| várkastélyt, csipkét, emberképet, |
| szarvast profilból? Vagy talán |
| emlékszel még a nagy, csodásra, |
| mely, mint egy ősi hüllő váza |
| feküdt az égen – pettyek száza – |
| s ejtett egy este boldog lázba |
|
|
| És vonz-e tartás, mozdulat, |
| hang, szín s minden, mi emberi, |
| hogy szíved szerint azt kívánd: |
| jönnének – néhány milliárd – |
| s te elnéznéd titkon s a port |
| nyelve, a roppant libasort? |
| S ha közelednék már a vége, |
| felhördülnél: nem elég néked, |
| jöjjön öt újabb nemzedék, |
| s ott bámészkodnál egyre még, |
| ha nem tudnád, hogy ifjúságod, |
| mint egynapos légy, száll tova |
| s hogy törzsvendéget még nem látott |
|
|
| Forgatsz-e otthon olykor atlaszt, |
| csak úgy kedvedre, hasztalan, |
| hogy megkeresd még egyszer Madraszt |
| s a partfokot, hol Ceuta van? |
| Örülsz-e, hogy a Himalája |
| jobbján buzognak bő vizek |
| oly kék és annyi szép sziget? |
| Vidulsz-e a zöld szín haragján |
| a New England-i partokon, |
| vidulsz-e rajta mint smaragdján, |
| s a Massif Central sárga vázán |
| úgy mint topázán Harpagon? |
| S míg jársz mappádon erre-arra, |
| feléled-e a rajz, a holt? |
| Kis-Ázsia vén zsöllyekarfa, |
| kék vásznon Izland rozsdafolt, |
| súlygömbje kék: a Tana tó, |
| a perzsa part csúcsíves stílus |
| s disznósült csonttal Borneó? |
| És míg mappádat így fogod, |
| nem tör-e rád a csendes bánat, |
| hogy mindezt látni nem fogod, |
| hogy mindezt talán sose látod, |
| családi kincsed, egy világod, |
| házad, hazád és otthonod? |
|
|
| S végül: – ha múzeumban jársz |
| megállsz-e olykor egy-egy képnél |
| vagy néha egy szobor alatt, |
| melynek modelljét szívesen |
| ösmerted volna még magad? |
| Megállsz s lehántasz – mert most mást |
| nézel, mint a műalkotást – |
| stílust, egyéni jelleget, |
| pózt, pátoszt, színt, ezt s azt, amit |
| ki a képmásban bennlakik? |
|
|
| Ezt ifjú indiánnak nézném: |
| a bőre fényes terrakotta, |
| tűnődve jön a járda szélén, |
| csomagjait egy láma hozza – |
| vagy véld talán örmény kalmárnak, |
| ki bíborban s brokátban járhat: |
| bronzarcát kéjvágy marta ki. |
| Mint hosszú siklók csavarodnak |
| A keze finom, ajka széles: |
| alattomosnak tartod? Tévedsz. |
| Mély szájszögében halk derű. |
|
|
| Egy sápadt ügyvéd, Cicero, |
| márványtorokkal így beszél: |
| – „Öcsém! köztünk marad a szó, |
| Az ember előbb füllent, lódít, |
| aztán rágalmaz, mocskolódik, |
| hamisít, sandán szövegez, |
| majd csal, lop, veszteget, felbujt és |
| a tisztesség s a vagyongyűjtés |
|
| Így lett belőlem híres, bátor, |
| legyőzhetetlen nagy orátor, |
| ki védtem a köztársaságot, |
| míg csak Pompeius megvásárolt – |
| mit akarsz tőlem? Zeus isten |
| segítségével (és ha nincsen: |
| a magaméval) sokra vittem |
| – e szobrom is jó helyen áll – |
| az igazságról kérdesz itten? |
| vitáztunk (képzeld: havazott!), |
| akkor hallottam róla én.” |
|
|
| lovagol ezernyolcszáz éve. |
| Ha szólok hozzá, meghatódom |
| és reszketek. – „Fajtánk reménye, |
| és büszkeségünk, sztoikus |
| császár, Marcus Aurelius, |
| nemesebb, mint a platina, |
| ellen bölcsész és katona, |
| ott, hol már istenek sem járnak |
| császár, kit bűzhödt két kezével |
| nem piszkolt be a hatalom, |
| s ki tudtad, hogy az erényért nem |
| jár dícséret, se jutalom: – |
| mit mondhatok, mit kérhetek |
| mást tőled e hitvány táborban, |
| mint vígaszul egy csipetet |
| etikádból, hadd adagoljam |
| nap mint nap másnak és magamnak. |
| És hogyha itt éhenhalatnak |
| vagy mindjárt agyonvernek is: |
| mézét kiszáradt ínyemen.” |
|
|
| A Louvre falán ül egy hölgy |
| hogy megöleld (s ha nem, megöld), |
|
| Sikolt a donna s elpirul, |
|
| A lány fut s én a lány után, |
| A park: nyírt bokrok közt utak, |
| és kis, sudár szökőkutak, |
|
| Beérem. Rizspor nem kevés |
| Kis Ámortemplom, benne mécs, |
|
| Féltem: mohó lesz, mellbeteg, |
| Csak fátylas hangján érzek egy |
|
| (A bú! Nőn, férfin, díszleten: |
| A faunok szobra mind nevet, |
| Míly hegedős a szín megett |
|
| A hegedős! Túl közel áll, |
| Ne hallgasd őt: ezért a bál, |
| ezért oly víg a táncterem |
| bár csak habcsókok csókja.) |
|
| hol fénydárdák aranylanak, |
|
| A lány szól: – Szép vagyok s bohó, |
| Mily mély a víz! Mily kék a tó! |
| Együtt meghalni lenne jó. |
|
| – A bokrok közt – mondom – csodás |
| – Ott lenne a marcangolás? |
| – Akkor nem lesz, csak hangolás, |
| nem vágta, csak barangolás, |
| játszódás, pedzés, lantolás, |
|
| – A pengetés nekem kevés, |
| – Úgy én az úrlovas leszek, |
| – Úristenem, miket fecseg. |
|
| hangján zsong-bong a rokokó |
|
|
| És így tovább, míg eldől, széna |
| lesz nászi ágyunk, vagy a tó? |
| Így próbálkoztam könnyedén a |
| miként ébreszd őket, barátom, |
| s kiket nem ért már senki sem, |
| mert egy kakasszóval korábban |
| rebbentek szét a semmiben. |
|
|
(Kistarcsai internáló tábor, 1950) |
|
|
| Si nequeo flectere superos |
|
| Ha az istentrónt el nem érem, |
| úgy fellázítlak, Ákheron. |
| Repülni kezdtél, költeményem, |
| hagyj most a földre szállanom – |
| amit tőled kérdeztem éppen, |
|
| Mert én vagyok a térképnéző, |
| s ki, ha az idő jobban késne, |
| mindjárt mindenből kőbe vésne |
| relífet, szobrot, kámeát. |
|
| A fénygyűrűket, mit az ember |
| a nyárnapon lát csukott szemmel, |
| én úgy néztem, mint más a filmjét, |
| mint kedvenc filmjét, melyhez ismét |
| betér, ha van rá alkalom, |
| s a rigófütty, a reggel hallott, |
| bennem napestig elcsavargott |
| s mosoly marad az ajkamon. |
|
| Mihelyt egy régi könyvtárt látok, |
| nem habozom és nekilátok, |
| lefekszem benne a padlóra, |
| nem bánom, ki a ház gazdája, |
| és hívhat asszony, csenghet óra, |
| enyém az üdv, a hír, a pálya: |
| régész lettem, ki piramis-sírt |
| az emberek neméről friss hírt |
|
| A múltkor kedvesem hajába |
| Szőke hajának minden szála |
| úgy csillogott a nyárnapon, |
| úgy villogott, fénylett, keringett, |
| akár megannyi bolygópálya |
|
| – Ez itt a Vénusz ívelése, |
| szikráit mind nekem dobálja, |
| gondoltam s pezsdült szívverésem, |
| zsarnokhalált hoz, mondják, s pestist |
| (mikor érjük meg végre ezt is?) |
| s ha a kedvesnek nincsen dolga, |
| napestig így játszódtam volna. |
|
| De ennyi sem kell, hogy a léttel |
| beteljek, mint egy díszebéddel, |
| elég egy rím, a szilva hamva, |
| egy kaleidoszkóp, egy bogár, |
| vagy üss le, zárj be, hagyj magamra |
| s vagyok a bűvös sötétkamra, |
| mely képet-képre exponál. |
|
| Ezt vágyom, lám, még most is fújni, |
| s a nap világa csak egy ujjnyi, |
| jön a sötétség, bő palást, |
| fel a koturnuszt! le a maszkkal! |
| Jöjjön, ki felment s elmarasztal: |
| magamtól teszek vallomást. |
|
(Sötétzárka, Recsk, 1952) |
|
| Én nem szoktam meg semmit itt lenn, |
| hol minden új és egyszeri, |
| s míg más rendszert talált vagy Istent, |
| lettem zord bútor közt a kisded, |
|
| De így nem lettem szürke rabja |
| a mának, sem a gát lovagja, |
| ki hasznot les, tapos, figyel: |
| érdekelt, mint a karrier. |
|
| Énem nem illett semmi sorba, |
| mert szögletes volt, csillagforma, |
| nem síma szabvány; sose fért be |
| rekeszbe, pártba, kartotékba, |
| de önmagából jött a fénye. |
|
| vagy öklüket rázták felém, |
| közösségükből kivetettek: |
| így érkeztem a kivetettek |
|
| Nem lázadás volt - ez a lényem, |
| s ha ellankadtam, hogyha féltem |
| s éreztem: friss seb súlya húz, |
| magamhoz és a mindenséghez |
| kaptam – földjéhez Anteus. |
|
| Rajtam kívül ki tudja még, |
| hogy télen az esőgiliszta |
| olyan csavart s oly lilakék, |
| mint egy nyomás szardellapaszta? |
|
| S ki az, ki kevesebbszer nézte |
| óráját, mint a Szíriuszt? |
| Bokrok mögé ki esett térdre, |
| hogy észrevétlenül hallhasson |
|
| Közös cellám van egy egérrel. |
| A percet tudom, mikor ér el |
| döntéshez, hogy a kenyérmorzsát |
|
| S az ó kocsmákat, mély pincéket |
| ki ismeri oly jól, mint én? |
| Száz tájról ki tud ennyi étket |
| s keveri, pontos tűzszerész, |
|
| Volt egy kőfindzsám – sírom vissza –, |
| melyben mór s indonéz teákat |
| pároltam, mint az alkimista; |
| égett szeszekből és borokból |
| Párisban lettem dupla doktor. |
|
| De félre tréfát! Mennyi embert |
| szerettem, kik viszontszerettek, |
| s most sem felednek engemet: |
| kik mindig kéz a kézben ültek, |
|
| Aleppó mellett Pál diakón, |
| Friscóban két sziú diákom |
| s az eszkimónő Kodiákon: – |
| szemfényük most is felderül, |
| ha képem bennük felmerül. |
|
| S ki az, ki ennyiszer idézi |
| s úgy tükrözi, mint elfolyó víz, |
| napjától kortárs volna itt? |
|
| Ki tudja, mit hitt egy eretnek, |
| mint telt napja egy vizigótnak, |
| Athén utcáin min nevettek, |
| s ha haldoklott, mily víziókat |
|
| Ha rámjön itt a börtönbánat, |
| s ülve hasadt, bár ép tudatra |
| szállok elsüllyedt mélyutakra. |
|
| boroztam; Caesar kora volt. |
| Magamban ültem, úgy toroztam |
| érted, Catullus, ifjú holt. |
| A könnyem patakokban folyt. |
|
| ha majd az őr a lámpát oltja, |
| hallom a castrum kürtjeit, |
|
| és míg beszélünk, nézve-nézem |
| fehérségét, költőm, vezérem, |
|
|
| Így folytak össze élők, holtak, |
| mert öcséim a hegyek voltak |
|
| A szépség útján Schiller unszolt, |
| Byron nyitotta ki szemem, |
| házitanítóm Erazmus volt, |
| Voltaire az első mesterem. |
|
| Vendégek szombat délutánra |
| Anatole France Ernest Renannal, |
| s Rabelais az orvos-sógorom. |
|
| Fogam közt Heine cukra: tőle |
| lett édes és fanyar a szám; |
| párnámon Shakespeare, Dante, Goethe, |
|
| Elvenni ezt senki se tudja, |
| tőlem nem tágít Zénó, Buddha, |
| Csuáng Czö, Plátó, Plótinosz. |
|
| Sem tőlük én, mert hűnek lenni |
| – Légy hű – szólított meg mindegyik, |
|
| Légy hű! De mihez? A Fasorban |
| ballagtam, kisdiák – de rég |
| volt már – s cipőm orrához sorra |
| koppantak a vadgesztenyék, |
|
| lihegtem, pirultam, szívemhez |
| s megesküdtem rá, hogy nagy ember |
| és még nagyobb költő leszek. |
|
| Tíz évvel később ezt vallottuk |
| ifjak: míg sírunk eltemet, |
| híven szolgáljuk s el nem hagyjuk |
| a szépséget s a szellemet. |
|
| Légy igazi s valódi – mondtuk |
| harminccal, mint a hitvallók. |
| Költő vagy? Állj fel a valóra, |
| amit ígértél, váltsd valóra, |
| mutasd valódat, írj valót |
|
| és igazat! A nők is benned |
| igaz légy és, ha kell, az ember, |
|
| mi lesz a mottó, nem tudom; |
| csak azt tudom, hogy ennyi fegyver, |
| könyv s gondolat kell az uton, |
|
| hogy a reánk omlott salakban |
| magánál feljebb s magasabban |
| e század szörnyű közepén. |
|
| Emlékszem, mikor meneteltünk, |
| és már vagy húsz mérföldet mentünk |
|
| George Mize elhányt pisztolyt, pulóvert, |
| az Istent szidta Teddy Rowland, |
| Wilbur elájult s elesett, |
|
| Lepaitret, a század bikáját |
| ketten támogatták, míg én |
|
| Avagy itt Recsken, tavaly télen! |
| ott kuporogtunk, fázva, éhen, |
| szalmánk zsákvászon huzatán, |
|
| a többi némán dőlt hátára, |
| szemük kinn járt a semmiben, |
| vagy vackukon négykézláb állva |
| a kondért lesték mereven, |
|
| amíg mi – száznegyvenből négyen – |
| vitáztunk, hogy a női test |
| mért zsíros minden Rubens képen, |
| s milyen lehetne Budapest |
|
| új városterve, rendezése, |
| és Goethének mért csúf a gót – |
| s nem is méltattuk említésre, |
| bár tisztán láttuk s férfimód, |
|
| hogy tar mongol fejével szemben |
| az éhhalál bálványa néz: – |
| hányszor jutottál az eszembe, |
| jó Henri Stendhal, Milanese, |
|
| s ahogy a Nagy Had, holtraváltan, |
| rongyosan s fázva menetel, |
| te meg simára borotváltan |
| sétálsz velük és jegyezel. |
|
| Ki győz? A cár vagy Bonaparte? |
| A lőszer a Memelig tart-e, |
| velük pusztulsz-e? Egyremegy. |
| Csak az, mit erről feljegyeztél, |
|
| Vagy e félév a fogdán itten. |
| Csontvázzá fogytam. Szívem minden |
|
| Fűtés nincs, takarót nem adnak, |
| fekhelyem deszka, kőkemény, |
| és így vésődik fel agyamban |
| – mert papír nincs – e költemény. |
|
| Olykor pánik fog el, hogy éhen |
| veszek vagy elpusztít a fagy, |
| s mint érc beomlott bányamélyben, |
| e vers agyamban bennmarad. |
|
| De nem hagyom. A mestereknek |
| s mint ordas eszmék éjén bolygó |
| sosem húnyó, de csak hunyorgó |
| szegényes mécs: az értelem. |
|
| S remény, a jóremény utószor, |
| hogy helyettem e pár futó sor |
| révedbe ér, utókor. És ez |
| bús érdememre nem kevés lesz. |
|
(A recski fogdán, 1952. december) |
|
|
Újszülött fiamhoz
| Az ablakhoz viszlek. Besüt |
| Hadd nézlek, pöttöm újszülött: |
|
| Anyádra ütsz-e vagy reám? |
| kettőnk közül ki jön veled |
|
| Vagy választásod szuverén: |
| hogy szabadon és biztosan |
|
| S hol vannak ők, a régiek? Hadd figyelem az arcodat, |
| hoztál-e róluk rúna-jelt, hieroglifet, karcokat? |
| Mily radioaktivitást sugároz az auschwitzi rét, |
| hogy egy ősöd porából, kit a répaföldön szórtak szét, |
| ősödből, ki azóta már füvek zöldjébe öltözött, |
| egy sejtcsomónyi bölcsesség tán éppen beléd költözött? |
| Nevető ajka szögletét ugyan mely televíziós |
| adón küldte apámnak és neked egy szőke vizigót, |
| s hogy ráismerj, ha arra mégy, Ur városából ki adott |
| egy tervrajzot tenéked és a Szfinxről egy képeslapot? |
| Vörösmedve vadászatot, halak villanó iszonyát, |
| fehér holdszarv vadkanagyart s az esti erdők uszonyát |
| ugyan melyik barlanglakó telefonálta meg neked, |
| s mily időgépen érnek el minket az elmúlt ezredek, |
| hogy Budapesten láthatom József szép barna szemeit, |
| miket Thébában megcsodált Amenófisz, a negyedik, |
| s milyen stafétát indított egy nomád ősöd a setét |
| asszír mocsárból, hogy hozzád küldhesse vándorösztönét? |
|
|
| Töreti Titus Jeruzsálemet |
| avagy Ximenes vívja Granadát, |
| mindegy, hol fenn, mert férfi ő s ezer |
| és szomjan, vérbe fagyva, társait |
| A fellegvárból megmenekül és |
| hagyja nyugodni harminc éven át |
| „Most túl leszek” – haldoklik vacogó |
| Orvos Fezben s bár nem győzhet soha, |
| vív a halállal, míg ágynak esik |
| A fia rabbi lesz. Talán a hit |
| Majd áttér, mert a Talmud nem ígér |
| Utóda visszatér, fél és iszik, |
| neki; az unoka csontvázat lát, |
| „Mindenütt koponyák és koponyák! |
| lefesthetnék, mindjárt elkergetném |
| De ecsetet a jámbor óhitű |
| megőrül s nemlétező ecsetét |
| Én már tíz éves fejjel festenék, |
| vagyok a rajzhoz; festményeimet |
| de mert képzelt képekkel egy gyerek |
| írni kezdek. Azóta szelídebb |
| Ha örökségem netán rád szakad: |
| Mozart vagy Botticelli? Hegedűt |
|
| A Nílus-menti masztabában egy |
| fehér selyemlepkéje kétezer |
| s ahol vízpartra tett korona áll, |
| s egy perzsa nő méhén az embrió |
| Leány lesz. Keskeny csípője miatt |
| s vajúdó kínban pusztul el, mikor |
| De a fiú a szűk csontfolyosón |
| s nyomott orrocskával végigbolyong |
| S a végzetes csípőcsont száll tovább, |
| ál-Izráili, ki íly derekat, |
|
tengert s napfényt szeret. |
| Ezerkétszáznegyvenben vízbe fúl |
| lemegy minden nap s csípőjének most |
| De tengerünk, a drága Földközi, |
| nézd majd meg, fiam, anyád csípőjét, |
| s az enyimet. Akár az ikreké, |
| a perzsa nő, az arab verselő |
|
| Lábán rétjén egy ember álmodik, |
| jobbkarja, mit szemére ráborít, |
| két ujja játszik, lelke álmodik – |
| apám aludt így minden délután |
| s így még egy, még egy s még egy nemzedék, |
| Így láttalak ma reggel s szóltam én: |
| jobbkarja, mit szemére ráborít, |
| két ujja játszik, lelke álmodik |
| nagy zsoltárunkból mégis visszazeng |
|
|
| Át ezredek homokján és ködén, |
| köldökzsinórodhoz egy római |
| holt nemzedékek véredényei, |
| üres sírgödrök ciszternáiból |
| Ami tiéd, készen kaptad: szemed |
| félelmeket, a szőrtüszők helyét, |
| szivattyút, hogy jól dolgozzék reád, |
| régtől túlterhelt idegszálakat, |
| érckábelét s a kék alga tüdőt, |
| folt sohasem s veséid viola |
| homok szokott megbújni: jól vigyázz |
| S palackba zárt hány régi üzenet |
| ezt ismered, és egyszer fejből is |
| azt nem érted meg, bárhogy betűzöd |
| fiadnak titkos búvópatakok |
| s olyik palackból két dzsin lép eléd, |
| egyformák s unszolnak: válassz közöttük, |
| hogy párnás cellában vagy színpadon |
| hogy orvgyilkost, mészárost, vagy sebészt |
|
|
| Te transzszubsztanciáció feltámadt sírok tengerén! |
| Nincs oly varázs vagy ráció, mellyel megváltoztatlak én. |
| Tehetetlen apád vagyok, szavam, erőm, nevem nem ér, |
| kész vagy, új variáció, oly végleg kész, mint a kenyér, |
| melyet a pék már megsütött, újjászületett újszülött, |
| s habár itt ezermillió reménnyel is lelkesülök, |
| csak a determináció siratófalán döngetek |
| hiába, mint a kriptarács vasán az őrült özvegyek, |
| mert hívhatok atomokat, molekulákat, sejteket, |
| kromoszómákat, géneket s mindazt, mit még nem sejtenek, |
| térdelve, sírva kérhetek istent, tudományt, végzetet |
| és a Tejúton túli tér ködéből hozzád érkezett |
| sugárzást, bűbájt, jóslatot, rejtelmes csillagképeket |
| s minden plátói ideát, mely a világűr tetején |
| rezeg elérhetetlenül s hűvösen, mint a sarki fény, |
| vagy szólíthatlak titeket, ha ily néven nem sértelek, |
| ősök, hamv-vedrek, szellemek, volt és elsüllyedt életek, |
| zsidók, szumérek, arabok, hellének, perzsák, németek: |
| ha jöttök is mindannyian, közös erőtök sem elég, |
| hogy kisfiam egy szál haja szőkébb legyen vagy feketébb. |
| S ha kívánhatnék bármit is, torkomra forrna most a szó, |
| ki nem tudom, mi jó neki, mert nem tudom, hogy mi a jó, |
| akarjam-e, hogy csendesen éljen s ne lásson túl honi |
| Dunántúljának dombjain, úgy mint egy ó-egyiptomi? |
| vagy kívánjak a hontalan mögé száz díszlet-víziót, |
| érzelmes utazást s hozzá vándorösztönt, szumér-zsidót? |
| hogy introvertált-boldogan élhessen, perzsa misztikát? |
| vagy inkább arab rációt, hogy téged nézzen, külvilág? |
| hellén szépséget és derűt, tág, horizontos életet, |
| vagy egy szűk sarkot, hol buzgón eljátszhat, mint a németek? |
| A gondolat vad kínja és vad kéje járja át agyát, |
| érezze és vérezze-e a lét minden hevét-fagyát, |
| vagy legyen százszor bölcsebb és legyen ezerszer ostobább |
| és langymelegen élje túl e kort, Granada ostromát? |
| Legyen hívő, mint anyja és vezérelje az ideál, |
| az eszme, mely az egyenes, biztos úton előtte jár, |
| s érezze-e, ha néhanap elfoszlik minden délibáb, |
| hogy éjben áll és nincs ösvény, se csillagfény, se mécsvilág? |
| vagy inkább apja szkepszise kísérje s éljen úgy, mint én, |
| elmélet nélkül, a való örök dzsungelje közepén, |
| hol semmi más a becsület sírgödréhez nem visz haza, |
| csupán a kategorikus imperatívus kompasza? |
|
|
| Itt állok még az ablaknál. Besüt |
| Hadd lássalak, pöttöm, piros legény: |
|
| Fenn állunk, mint a hősök, |
|
| A mélységben rejtelmes ősnép, |
| de lábamnál az ismerős kép: |
| egy-egy bajusz, egy szem, a haj, |
| amott a csúcson állnak még – |
| azt gondolnád, mezítlen mellel |
| megyünk géppuska-fészkek ellen, |
|
| Ilyen hegyen kell állanunk, fiam, |
| mint Auschwitzban álltak, ha jött a gáz, |
| mikor terjedt a gáz s az emberek |
| s az élők a holtakra álltak, |
|
hogy még egy percig éljenek. |
|
| Így állunk a holtak hegyén, |
| nagyszüleid, anyád, meg én, |
| ráfekszem egyszer magam is, |
| és jobbkezem majd nem borul |
| szememre úgy, mint Jákobé –, |
|
| de addig, amíg itt vagyok, |
| hadd nézlek meg magamnak, |
| felé s tartsalak, míg a sors |
| s ne félj! ha egyszer nem leszek, |
| akkor is mindig itt leszek |
|
|
|
Szűzlány a misén
| A tömjénfüst viola nádkosár, |
|
| Ima fűzéredből harmat csepeg. |
|
| Dőlj hátra mély, sötét üléseden, |
|
| s melled sötétzöld dinnyehéjait |
|
|
Lovasember éneke
| Telihold süt, mégsem érek |
|
| Vérszín hold és éjszín kanca, |
|
| Jaj, gyors kancám lába véres, |
| jaj, a halál előbb ér el, |
|
|
Szonett
| Rezgő ezüst elnyúlt fantomja, mélán |
| nyöszörgő éji szellő szürke karma: |
| feltépte régi sebemet, majd némán |
| elszállt s vágyammal itt hagyott magamra. |
|
| Szerelmi seb, sugározz tiszta fényt rám, |
| vérforrásom te légy s az élet napja, |
| mély árok, hol elnémult filomélám |
| fájdalmam alá puha fészkét rakja. |
|
| Legyen szívem szédült zsongása mézem, |
| ha majd a vadvirágok közt kinyúltam, |
| s szépséged helyett lelked leng fölébem. |
|
| A kis csermely meg okkersárgán surran, |
| hol párás parti fűcsomók tövében |
| vörös vérem a vándor vízbe csurran. |
|
|
Az út
| Talpig gyászban merre halad, |
| Sem Kordobát, sem Sevillát |
| Granadát sem, mely úgy vágyik |
| lovast, hol a sírkeresztek |
| közt majd egy se dudorász. |
|
Ignacio Sánchez Mejías torreádor siratója
I. Felökleltetése és halála
| pillanatnyi pontossággal délután öt óra volt. |
| Gyermek vitte le a fehér lepedőt |
| Ott állt még a meszesvödör, mint előbb, |
| s a porondon nem volt más, csak a halott |
|
| Szél görgette a sok vatta-csomagot |
| a műszerek nikkelére s a szondákra pára szállt |
| viaskodott lelkéért már galamb meg leopárd, |
| és a bikaszarv nyomával küszködött egy férficomb |
|
| Mély húr hangja zendült s bongott, mint a gong |
| csoportosan ácsorgott az utcasarkokon a csend |
| s szállt az arzén ködharangja a porondon odalent |
| izzadozni, olvadozni kezdett teste hava már |
| amikor az arénában a jód lila szaga szállt |
| és petéit mély sebébe belerakta a halál |
| s a cirkuszban büszke daccal csak a bika maga állt |
|
| Tolóágy lett koporsója, görgették a kerekek |
| fülében tört sípcsontjai zenekara recsegett |
| és a bika győzelmesen tipródott a homlokán |
| s haldoklása bizonytalan szivárványt szőtt a szobán |
| A rohadás mint az árnyék hajolt hozzá közelebb |
| s fűzöld lágyékára lila kardvirágot színezett |
| Sebeiben lángok égtek, láva volt a betegágy |
| a tömeg kinn úgy szorongott, hogy beverte ablakát |
|
|
| Csak vérét, vérét ne lássam! |
|
| Fedje a hold fénypalásttal, |
| a porondon meg ne lássam! |
|
| Tárt ablak a hold az égen, |
| s tépett felhő-kendők szállnak. |
| Jaj, csak vért, csak vért ne lássak! |
|
| Szólj a sápadt jázminoknak, |
| szólj, hogy ő is jázminsápadt! |
| Vért, csak vért, csak vért ne lássak! |
|
| Megy a lépcsős körszínházban |
| fenn a hajnalt nem találja |
| és szép testét nem találja, |
| csak vérét ne kelljen látnom! |
|
| Vére bugyborékol, lángol, |
| tele lett a porond üstje, |
| véres lett a vörös bársony, |
| mért kell omló vérét látnom? |
|
| Mikor megdöfték a szarvak, |
| szemet sem hunyt, meg se hőkölt, |
| hogy legyen haragjuk őre. |
|
| Sevillának nincs oly nagyja, |
| kivel méltán összevessem, |
| kard nem fénylett, mint a kardja, |
| szív nem dobbant ily nemesen, |
| mint az antik márványszobrok, |
| csupa arány volt és méret, |
| ötlet, élc volt szava sója, |
| S mily hatalmas viador volt! |
| sarkantyúja vasat tépett, |
| s hogy ment végig a vásáron, |
| szemöldökén harmat fénylett, |
| s a halálban is míly rettenthetetlen |
| az elmúlás banderillái ellen! |
|
| gyökér, pondró el nem hagyja, |
| tolvajkulccsal nyitogatja. |
| Réten át s a tenger mellett |
| bikaszarvon sellőt ugrik, |
| száz patán át botladozik, |
| mint az állat hosszú nyelve, |
| mennyei Guadalquivirje mellett. |
| Ó jaj, ó jaj Spanyolország |
| sziklafalas, fehér földje, |
|
| csak a vérét meg ne lássam! |
| Mert nem fér el vérkehelyben, |
| hogy feligya cseppről-cseppre, |
| fénynek nincsen elég könnye, |
| nem elég a liliomok vízözönje, |
| sem a kristály hegyek minden |
| ezüstje, hogy őt befödje. |
|
|
| A sírkő márvány homlok, alatta álmok nyögnek, |
| de hol a fodros víz s a didergő ciprusok? |
| A sírkő hátán hordja az idő tarisznyáját, |
| fa sarjad rajta könnyből és csillagkoszorú. |
|
| Én már a nemzedékek esőit láttam hullni, |
| kik mind kérve emelték fel vézna karjukat: |
| így akartak elfutni a sír gránit boltjától, |
| mely tagjaikat oldja s a vért nem issza fel. |
|
| Mert a sírban csak a köd s a gyom gyökere nő meg, |
| a pacsirta csontváza s a homály farkasa: |
| kapu a sírkő, honnét arénák sora nyílik, |
| a túlvilág porondja, melynek nincs körfala. |
|
| Ott fekszik kiterítve Ignáció, a délceg, |
| tekintsetek még egyszer testére. Vége van. |
| A halál halvány kénnel kente be bőrét; arcát |
| is átformálja, mint egy zord Minotauruszét. |
|
| Mert vége van. Esővíz szalad le szája ereszén, |
| s bordái horpadt kerítésén az őrült szél dühöng. |
| Kiomló vérszagától megrészegült a csorda |
| s a szarvasmarhák bőgnek s izzadtan párzanak. |
|
| Nos hát, mit szóltok ehhez? Egy néma hulla bűzlik, |
| előttünk fekszik teste, a gyorsan illanó. |
| Nemes forma, mely csupa párduc és rigó volt, |
| s most kút, mely véghetetlen lyukakkal lesz tele. |
|
| Kik merték halotti leplét összegyűrni? |
|
| E ravatalnál senki ne nyögjön s óbégasson, |
| ne pengessen sarkantyút, ne cifrázza a gyászt! |
| Ne lépjen ide ember, csak tág, nagy szembogárral |
| és nézzük meg e testet, melynek nincs nyugta már. |
|
| Most lépjen ide minden keménykötésű férfi, |
| ki a lovat nyeregbe töri s a víz ura, |
| kinek bunkó a csontja, vad dalra nyílik szája |
| és fogain a nyárnap vet szikrát, mint a vas. |
|
| Ily férfiakat lássak most a ravatal mellett |
| e testnél, melynek minden gyeplője elszakadt, |
| most mutassák meg, merre s mily kapun menekült el |
| kapitányunk, akit a halál megkötözött. |
|
| Azt akarom, hogy jöjjön el a könnyek folyója, |
| mely lágy ködöket hurcol s melynél mélyebb a part, |
| vigye az ár s vezesse el Ignáció testét, |
| hogy a bikák bőgését többé ne hallja már. |
|
| Had vesszen el holtteste a hold körszínházában, |
| mely mozdulatlanságot színlel, mint szűzleány, |
| hadd tűnjön el az éjben, hol halak sem ugrálnak |
| s deres cserjéssé fagynak az elszállt illatok. |
|
| Nem engedem, hogy testét gyászkendőkkel takarják, |
| hadd szokjon a halálhoz, mely elragadta őt. |
| Eredj, Ignáció, ne hallgasd a szarvasbőgést, |
| eridj, megállt tenéked a víz, akár a part. |
|
|
| Nem ismer rád a bika, sem a fügefa, |
| lakóházad hangyái, meg a pejlovad, |
| nem ismernek rád a kölykök s a délután, |
| mert meghaltál s ez végleges. |
|
| Nem ismer rád a temető-aréna sem, |
| sem a fényes selyemlepel, amelyben semmivé leszel, |
| és szótalan emlékköved sem emlékeztet tereád, |
| mert meghaltál s ez végleges. |
|
| Jön majd az ősz: csigabigák fújják meg nyálas kürtjeit, |
| s a fázós borhegyre a köd aggatja szőlőfürtjeit, |
| de soha senki nem akad, aki szemed fényébe les, |
| mert meghaltál s ez végleges. |
|
| Meghaltál oly örökre, mint földünkön minden más halott, |
| minden halott, akit a világ elfelejt |
| s döglött kutyák szemétdombjára dob. |
|
| Nem ismer holnap senki rád. De versemben megzengelek, |
| hogy a jövőnek isteni tested báját én nyújtsam át, |
| hadd zengem messze földeken érett tudásod hírnevét, |
| hadd zengelek, ki arcodon hordoztad a halál ízét, |
| de egy gesztussal könnyedén elküldtél minden bánatot. |
|
| Nagyon soká lesz, ha ugyan születik még ily andalúz, |
| a sors kegyence, ily nemes, ily szép, ily karcsú, ily fiús. |
| Nyögő panasszal lényed tűnt varázsát így daloltam én |
| a szellőnek, a ciprusnak, az ifjú olajágnak. |
|
| Ez itt a vége Ignáció Sánchez Mejías siratódalának. |
|
|
|
Ötvenhat nyarán
| Ezüstvértes leányok lovagolnak |
| a bárányfelhők zsúfolt ménesén. |
| A kertben lestük a bujkáló holdat |
| ma éjjel: Zsuzska, Pálóczi, meg én. |
|
| A Dunakanyar szebb most a Loire-nál. |
| Szavaink mögött folyton hallani |
| az erdő zúgását. Az ablakpárkány |
| szélén a fény apró gyöngyhalai. |
|
| Soha ilyen gyönyörű, ilyen áldott |
| nyarat! Lemegyünk reggeli után |
| a szérűskertek közt az ásatáshoz. |
| Ennél a kútnál ült Mátyás király, |
|
| és ott az árok, tele törmelékkel: |
| csupa vadrózsaszín tetőcserép. |
| Firenze házain nem tört el. Téged |
| öleltelek, Zsuzsa, vagy a reményt? |
|
| A nyaralók az utcán ránkköszönnek; |
| „írók”, súgják. Csupa baráti arc, |
| s elismerő szem. Kérhetünk-e többet? |
| Mindenki tudja, mért folyik a harc. |
|
| Renaissance! Hol volt, hol nem volt; és lesz-e? |
| Az ebédnél két vén komcsi. Alig |
| szólunk, de aztán kiülünk a gyepre |
| vagy húszan. Egy sincs közöttünk, akit |
|
| be nem rondítottak és meg nem téptek, |
| de a nagy fa alatt most mindegyik |
| elibénk önti a keserűséget, |
| míg rossz emléke szinte jólesik |
|
| már néki. Erre megnyugszunk mindnyájan, |
| Erzsi a fához áll és verseket |
| kezd mondani – éntőlem is néhányat –, |
|
| borzonganak kissé és elszégyenlik |
| magukat, hogy borzongnak. Ezután |
| Pálóczit kérik: adna történelmi |
| leckét; a végén azt mondja: talán |
|
| új helytartót remélhetünk Moszkvától, |
| és emberségesebbet, s így tovább. |
| Tízfelé hallgatok, míg vacsorázom, |
| s nem tudom, hogy eszem a vacsorát; |
|
| szobánkba Füsi Jóska jön be; éjjel |
| magyarra fordította az egész |
|
Mains salles-t; most felolvassa nagyon szépen; |
| kár, hogy Sartre számunkra agypenész, |
|
| de nem Füsi: kezdjük tehát Herderrel, |
| és végezzük Dantéval; azután, |
| alighogy nekikezdtem e versemnek, |
| az ablakon két szentjánosbogár |
|
| s Moldova jön be, hogy megismerkedjék |
| velünk. Most meg itt fekszünk a setét |
| szobában s bár nagyon közel a reggel: |
| Zsuzsa nem akar aludni, sem én: |
|
| minek is? Nem vagyunk már többé árvák |
| e földön s mért mulasszam az ilyen |
| percet, mikor a boldogság nyúl-lábát |
| is megfoghatnám; bár még nem merem. |
|
| Huszonöt éve félek már: Világos; |
| a tört gerinc s az ismert részletek. |
| Magamba préselem, mint egy virágot |
| e nyár emlékét s nem reszketek |
|
| soha többé. Nyugodtan alhatom, |
| ha elalszom. Mint a török s az osztrák, |
| úgy az orosz. Övék a hatalom, |
|
|
Levelek az utókorhoz
Katona Pálnak
Exodus
| Vagy ötvenen lehettünk, tán még |
| többen. Hegykőnél jöttünk át, |
| s az öregek miatt oly lassan, |
| mint hogyha csak az éjszakát |
|
| akartuk volna megkerülni. |
| Szemerkélt. Balról könnyű köd. |
| Jobbkéz felől, a csapás mellett |
| magasra hányt, vizes rögök, |
|
| akárcsak egy frissen kiásott |
| tömegsírnál. Zsuzsa kezét |
| fogtam. Négyszáz forintot hoztunk |
| magunkkal, meg két fogkefét. |
|
| Így mentünk északnak. Mögöttünk |
| nagymessziről géppuska szólt, |
| aztán zöld rakéta jelezte: |
| szabad az út. Olyik dúdolt, |
|
| más felsóhajtott, hogy hazáját |
| más meg, hogy szabad költözési |
| jogát senki nem veszi el; |
|
| mi hallgattunk. Két térdkalácsom |
| alatt ólom és mintha csak |
|
| Ne félj! Ma jeges még az emlék. |
| És forróbb. Ez a határárok. |
| Ugorj! Az ugrás végleges. |
|
| Ugorj! A fájdalom veled jön, |
| Mint zseblámpa, melyet letettek: |
|
|
Bécs, 1930
| Diák voltam itt három évig. |
| Ma sem tudom, miért szerettem |
| versenyt futottam a szelekkel, |
| éheztem hosszan és titokban, |
| az élet értelmét kutattam, |
| lengő cégtáblákkal, padokkal |
| barátkoztam s szökőkutakkal, |
| majd a színésznő, kinek taknyos |
| voltam, s kire a sarkon három, |
| négy, öt órát vártam, míg megjött, |
| de ezt nem bántam s most se bánom, |
| Thomas Mannért és Karl Krausért |
| rajongtam, festményeket néztem |
| reggel, s nem voltam boldog mégsem, |
| bár a reményt nem adtam fel, hogy |
| hamar meghalok tüdővészben. |
| S mindezt azért, mert sok rossz verset |
| írtam s azt hittem: egyre jobbak, |
| letisztáztam szép gyöngybetűkkel, |
| s hazaküldtem a hírlapoknak, |
| s hogy lapozgattam a friss példányt |
| a kioszk előtt, sívó szélben, |
| esőben! Mindhiába; mégcsak |
| a szerkesztő sem üzent nékem, |
| csak egyszer. Így szólt: hagyja abba! |
| Ettől végleg elkeseredtem. |
| Híres költő akartam lenni, |
| és beláttam, hogy lehetetlen. |
|
Bécs, 1956
| nem számít, ha szerettél, |
| az sem, ha nem szerettél, |
|
Első napok
| Nem éreztem a zsúfolt villamosban, |
| mikor zsebemben száz schillinget tettek. |
| Farsang van-e, kérdezte tőlem Zsuzska, |
| hogy az utcákon annyian nevetnek? |
| Négy ember jön felénk. Nyilvánvaló, |
| hogy magyarok. Mind csokoládét esznek. |
|
Eltűnt nép
| Lent türkiz csík az óceán |
| – Ez volt végső mentsváruk. |
| A víznek háttal. S az inkák |
| Hány nyílhegyet találnak itt! |
| biztos, hogy hosszan tartott |
| Nézzétek az üszkös követ! |
| azt levágták. Gyengébbeket |
|
| Adj a kapusnak pár fillért |
| s kényed-kedvedre áshatsz. |
| Hány arany karperec került |
| Beolvasztják. Egy kultúra |
| – Nem mondod, szól Szabolcs, hogyan |
| – Nem tudni. Nyoma sem maradt. |
| nevét nem ismernők. Ahogy |
| Hallgatunk mind a hárman. |
| Lenn türkiz csík az óceán |
|
(Lima, Peru, 1957. január) |
|
Teilhard de Chardin
| A meghalástól nem kell félnem, |
| írod. S ne legyek ideges: |
| mert nemcsak az Ige vált testté, |
| de a testből is ige lesz. |
|
| Átlényegül a fű, a szikla, |
| él, eszmél múlhatatlanul, |
| s önállóbban, mint Plótinosznál, |
| ahol az Egybe visszahull. |
|
| Az űrt betölti majd a szellem, |
| míg végleg elfogy az anyag – |
|
(New York, 1957. március) |
|
Töprengés egy megtisztelő ajánlaton
| Hívnak: tanítsam itt az ezredek |
| költészetét; és írjak verseket. |
|
| Elszomorodom. Íly ajánlatot |
| száradt emlőjű hazám nem adott. |
|
| Kedvenceim: a türkiz svéd fenyők, |
| a kék tavak, a szőke, karcsú nők. |
|
| Toronyszobában, félöles falak |
| között élhetnék, gót boltív alatt. |
|
| Itt vár rám végül vándorutamon |
| biztonság, tisztes jólét, unalom. |
|
| Félévig nap, félévig félhomály, |
| s a steril filológus-ispotály. |
|
| Bizonytalan sorsú urnám helyett |
| foglalhatnék szép gránit sírhelyet. |
|
| Hazai mocsok után tisztaság. |
| Honi bitangság után tisztesség. |
|
| Liliputnak, nem kéne szüntelen |
| Washington s Moszkva ellen küzdenem |
|
| egyszerre; és az orosz szolganép |
| magyar szolgáiról se szólanék. |
|
| Bankettek, talár és diáksereg: |
| kedvelnének, habár nem értenek. |
|
| Olvashatnék, magamnak örömül |
| ismét latinul meg ógörögül. |
|
| Dunnás ágyban, ha késő este lett, |
| végigtapogatnám a testemet: |
|
| de tudnám-e az ólomablakok |
| között, hogy ez még én magam vagyok? |
|
| Érzelmeimet megfagyasztanám. |
| Így ülnék a tanárok asztalán, |
|
| hol mindenki merev, de sohase zord. |
| Lazacot ennék, hozzá Chablis bort, |
|
| s mindazt, mi Svédországban nem terem. |
| S mikor nagyritkán elkeseredem: |
|
| Gusztáv király telefonálna és |
| megkérdezné: megy-e a rímelés? |
|
|
Nagy Imre
| Hajnaltájban sétálni kezdtél |
| alatt; csak cvikkered hiányzott, |
| egyébként minden rendben volt: |
| a perc lejárt, a lelked tiszta |
| s egy óra sem kell már, amíg |
| Kossuth Lajost, Rákóczit, Dózsát |
|
| Mi adta néked a nyugalmat? |
| Hogy tudtad: hallgatnak, míg hallgatsz |
| és azt is, hogy a század titkát |
| S mi növesztett oly nagyra téged? |
| Bölcs bátorságod? Tisztességed? |
| Batthyányhoz hasonló véged? |
| Hogy te vagy fajtánk példaképe |
| a holtak élén? Nem tudom. |
|
| A szomszéd cellából Maléter |
| köhécselt. Hirtelen hideg |
| csapott meg tarkódon. Hogy papírt |
| és tollat kérhetnél? Minek? |
| Minek, gondoltad. Száll az írás, |
| s köztük derűsen és kimérten |
| zömök, ősz férfi jár: a tett. |
|
| A vég, sejtetted még nehéz lesz, |
| de az már nem oszt, nem szoroz – |
| megnyílt az ajtó: káromkodva |
| pribékek, karod megkötötték |
| zsebrákok sorfalán át, amíg |
| te cvikker nélkül, félvakon |
| támolyogtál és szánakozva |
| szétnéztél kint az udvaron: |
| de már az ávós hóhér rémült |
| arcát nem vetted észre, sem |
| a helytartót, ki két szovjet tiszt |
| közt állt, vacogva, részegen. |
|
| Aztán csak mész, vajpuha mész jött, |
| tógáját, aztán szikkadozni |
| kezdett, majd mint a krétakő |
| kemény kőzetnek nőtt reád, |
| megette húsodat és orcád, |
| de bajszod nyájas kunkorát |
| szálanként őrzi, mint az ország. |
|
| keszeg varróleány a nappal |
| s izzadt ringyók az éjszakák – |
| szemembe hull egy fény-nyaláb: |
| talán a láthatáron villan, |
| vagy egy reflektor incseleg, |
| vagy a szomszéd utcán a villany, |
| de lehet, hogy a cvikkered. |
|
|
Tibet
| Sötétzöld, hűvös május este. |
| a télikertben. Tévék szólnak |
| a szomszédból, meg egy tücsök |
|
| az óriási tölgyről. Zsuzska |
| a két éve megrendelt könyvön |
| kellene dolgoznom, de nem |
|
| tudok. Kék ég, gyors, rongyos felhők |
| teherautókról a sok puffadt |
|
| a lámát s három szerzetest. |
|
| Jakzsírral kenték s meggyújtották |
| négyüket ott kint a havas |
| lejtőn. Egy hang sem jött belőlük. |
| Nem élnek már, de izzanak. |
|
| A tiszt a többi szerzeteshez |
| fordul: – Ilyen a tűzhalál! |
| A Piros könyvet lapozgatja |
| kommentárért; de nem talál. |
|
| Van, ki a gyalogösvény mellett |
| lapul, képlékeny, kifagyott |
| agyagban, állával a sziklán, |
|
| járőrt; de mit ér puskájával |
| az ágyúk ellen s elfagyott |
| lábbal, míg repülők köröznek |
| fölötte, mint a karvalyok? |
|
| Van, ki a sárban áll, fiával |
| vállán s a tankokra mutat: |
|
| Van, ki bent imamalmot forgat: |
| Kint haláltáborral s kolhozzal |
|
| Van, ki gyökeret s jeget rágott |
| s futott borzalmas szurdokok |
| mélyén, amíg a Bráhmaputra |
| partjához végre eljutott; |
|
| vörös zászlók, betonállások, |
| szögesdrót. Tömlőn úszik át |
| a vizen, és ha nem lövik le, |
|
| Mily furcsa a párás lapályon, |
| hol vízumot s konzerveket |
| vág hozzá a nyugati jóság, |
| meg a rossz lelkiismeret! |
|
| Golfozás közben Eisenhower |
| nép hősi harcát nem segíti, |
| de nagyon-nagyon tiszteli, |
|
| s a hírlapokból nyálas részvét |
| patakzik; dehát, ugyebár, |
| ez Kína belügye és hol van |
|
| Marx és Mao babonái ellen |
| Ne háborogj. Néhány nap már csak |
| és a nyavalygás véget ér. |
|
| A feledés jön. Közben újabb |
| hogy felzokogjon. Sírba tették |
| rég azt, ki lengyel vagy magyar. |
|
| Tibetben bakancsok kopognak, |
| fegyver meg szögesdrót zörög. |
|
| Nyugaton virágzik az üzlet, |
| az öngyilkos jólét. Őrlődünk |
|
| Ülök az éjben. Hol találok |
| vígasztalást az ég alatt? |
| Nyomorult, ki eljött hazulról, |
| nyomorult, ki otthon maradt. |
|
|
Nagy Imre szelleméhez
(Halála első évfordulóján)
| Ezerszázan fekszünk a recski mészben, |
| ha nem te jössz ötvenhárom nyarán |
| s adsz mindnyájunknak életet. Így lettél |
|
| Zsuzsa mellettem ül. Nélküled régen |
| húsz altatót vesz be a körúti |
| cselédszobában. Andris sincs, ki ott kinn |
| a szomszédék macskáját kergeti. |
|
| Nincs nélküled se napfény, sem az ablak |
| árbócszerű visszfénye a piros |
| almán előttem, se rózsa a kertben. |
| Kezem sincsen s alatta papiros. |
|
| Téged rúgtak be helyettem a sírba. |
| Nem tudtad róluk, hogy gerincedet |
| törik ketté, mert nem tudsz meghajolni |
| s a helytartó hazudik s hiteget? |
|
| Mért akartál meghalni mindenáron? |
| Hogy példát adj, mint végzi az igaz |
| ember? s aztán a titkos tárgyaláson |
| belédfojtsák bátor szavaidat? |
|
| Mért nem jöttél ki? Török, osztrák, német |
| orosz s hazai bitangok alatt |
| talán még mindig nem elég Batthyány |
| teste dagasztja a magyar sarat? |
|
| Mért nem jöttél ki? Az ország utolsó |
| reménye voltál. Most, a síron túl |
| hűs fáklyafény vagy a történelemben – |
| s hány év kell, míg egy másik újra gyúl? |
|
| Mért nem jöttél ki? Párizsban lakhatnál |
| s egy nap tán elkísérhetnélek én, |
| hogy megnézzük a Fejedelem házát, |
| s kilenceset a Quai Malaquais-n. |
|
| De nem jöttél ki, mert önzés s ravaszság |
| nélkül éltél s a végső bölcsesség |
| titkait tudtad. Kihajtottad, és nem |
| kortyonként nyeled, mint mi, az epét. |
|
| Mért jöttél volna bujdosni nyugatra, |
| hol a pénz beszél s az ember ugat? |
| Eladnak ezek mindent és mindenkit, |
| az anyjukat is, meg önmagukat. |
|
| S van-e választás a hét hájjal megkent |
| tömeggyilkos moszkvai banditák |
| s Washington gyáva, rothadástól gennyes |
| hülyéi közt, míg ilyen a világ? |
|
|
Egy kollaboráns íróhoz
| a mongol hódítót kalauzolták. |
| Egy év múlva levágták mindük orrát. |
|
| mi történt hatszáznyolcvanhat után? |
| Karóba húzták őket Pest-Budán. |
|
| Az osztrákok szolgalegényei |
| jobban jártak. Túlságos hosszúra |
| nyúlt a megszállás. Bedőlt sírjukon |
| bogáncs nő: az utókor bosszúja. |
|
| Az ávó fogdmegjeiből néhányat |
| felhúztak. Ezt még velem együtt nézted |
| a Körúton. „Népharag”, koncedáltad. |
| Hosszú távon, mondjad, miben reménykedsz? |
|
|
Borisz Paszternák halálára
| Köd szállt le, ráfeküdt a tájra |
| és minden tornyot megevett. |
| Vagy nem köd volt, csak egy raj sáska |
| és nyomban mindent lelegelt: |
| Vagy csak úgy tűnt, hogy lelegeltek |
| mindent, mert sarjadnak a kertek |
|
| Vagy látszat volt a pusztítás is, |
| mert a sáskának nincs foga, |
| s vérré a föld s a fák gyümölcse |
| Talán nem emészt, csak nyeldeklik, |
| s mikor azt hinnéd, hogy hasát |
| nyársára húzza fel magát? |
| Vagy őt rágja ki a gyomorsav, |
| s azt konzerválja, mit benyelt, |
| egyszer gyűretlenül kilábol |
| virág, fű, inda és a kert? |
|
| De ki tudja, hogyan kérődzik |
| Kabátzsebéből száraz skalpok |
| A leírt szó hazugság nála, |
| a hírnév nyomtatott halál. |
| Még jó, hogy annyi titkos cső van |
| hajszálér fut testén keresztül, |
| s hogy gyökér is csupa cső, |
| és cső a tolla meg a verse, |
| s az is jó, hogy szitává lőtték, |
| mert így lett csupa lyuk meg cső, |
| a szenvedések csatornája, |
| és azt is tudta, hogy márvánnyá |
| csupán szivacsból válhat ő, |
| s hogy lyukasabb a nádasoknál |
|
| Áldás volt rajta, mert gyalázatot |
| szórtak reá, de nem dicséretet, |
| míg élt, teste négyrétre vágatott |
| s a Kreml falán többször kitétetett. |
| Derű s boldogság leng azon, |
| ki észre sem veszi a meztelen |
| aki nem hál, nem él vele, |
| nem néz sem jobb, sem balfele, |
| sem egyfele, sem kétfele, |
| úgy becsülettel hal bele. |
|
| Áldás azon, aki az életet |
| szerette. Ez szigorúan tilos, |
| meg az élet tragikus tudatát, |
| az optimizmust játszó butaság, |
| áldás azon, ki arról írt, |
| a hatalmasok fogdmegjeinek, |
| s kinek tintáját fizetetlenül |
| ki nem hallgathat, ha elhallgatott, |
| mert verseit karban mondják tovább |
|
| A sztetoszkóp sem rezonál tovább |
| s Oroszország meg sokkal szomorúbb |
| elhallgatott, de megvan a szöveg, |
| ezt suttogják a titkos járatok, |
| őt hurcolja a nagy menet, amelynek |
| a véghetetlen orosz katakombák |
| ott viszik Dosztojevszkijt, |
| jaj, szörnyű Oroszország, |
|
|
Long Barn
| Madár szól. Nagy, ezüst halak lebegnek |
| a láthatár alján, a domb fölött. |
| A házon repkény. Most galvanizálja |
| a mozdulatlan őszi délelőtt. |
|
| Mikes Gyurkával járunk, nagyon lassan. |
| Minden tárgy éles, domború – merő |
| gyönyörűség. A lábunk lomha inga, |
| a könyökünk, mint bevont evező. |
|
| Koestler Zsuzsával ül a pázsit szélén. |
| Sejtettük, hogy közeli rokonok. |
| Ha fordulunk, egy-egy szófoszlányt hallunk. |
| Nem kell figyelni. Úgyis tudni, hogy |
|
| miről beszélnek. Milyen szép és szimpla |
| volt a világ és életük, amíg |
| hittek. Azóta okosabbak lettek, |
| de a hazugság jobban boldogít. |
|
| Megyünk tovább. Még tisztább s élesebb lett |
| a táj, az ösvény, a vörös kövek, |
| a tölgyek, melyek lábunk elé dobták |
| lombjukat, mint az imaszőnyeget, |
|
| Mikes profilja, a fűszálak éle, |
| Cynthia és Csé hangja a csukott |
| zsaluk közéből, a hullámvonalban |
| szaladgáló diószín mókusok – |
|
| mint hogyha mindez emlékezetembe |
| akarná vésni magát s én magam |
| is erre vágyódnék, egy ismeretlen, |
| cerebrális gyönyörtől boldogan – |
|
| mi tette ezt? A tegnap éji hosszú |
| beszélgetés varázsa? vagy hogy egy |
| saját halálát nyeldeklő világban |
| szabad vagyok még? hogy itt lehetek |
|
| barátaim közt? vagy a múlandóság |
| állt meg s azt hiszem, hogy a perc örök? |
| vagy a díszlet? az angol ősz fensége |
| és nyugalma a pusztulás előtt? |
|
| Nem tudom. Csak azt tudom, hogy az élet |
| tájai közül ez a táj marad |
| meg emlékemben s a halálos ágyon, |
| ha megsegít egy tiszta pillanat: |
|
| ezt látom. Koestlert a füvön Zsuzsával, |
| Mikest mellettem. A dombok mögött |
| gyűlik a köd. Hová lesz az időben |
| a mozdulatlan őszi délelőtt? |
|
|
Fehér egerek
| Oly szörnyű szaporák szegények, |
| tenned kell, szívem, valamit – |
| így szólt hozzám a feleségem |
| és én felkeltem, mint akit |
| megbántottak, hogy végrehajtsam |
| s úgy is, mint az, ki fél, mert tudja, |
| hogy ő is sárból vétetett. |
|
| Nagy ég, milyen viháncolással |
| Orrukkal egymás fartövében |
| lépcsőcskén, s hogy harapták egymást |
| s marták a trágár kicsikék! |
| Azt képzeltem, a régi Rómát |
| látom, Szodomát, Ninivét. |
|
| Fogtam a kalickát, kiráztam |
| őket, majd rájuk húztam a |
| fogantyút, hadd vigye le gyorsan |
| De nem! A habzó örvény nem bírt |
| egérke jobban ragaszkodott |
| mint önnön sodrához a víz, |
| úgy cikkáztak, mint a gátugró |
| lovak, mint fehér agarak, |
| és ugrándoztak, szökdécseltek, |
| én meg a fogantyút markoltam, |
| húztam, rángattam, de hiába, |
| a víz nem jött s én rámeredtem |
| s álltam dermedten, míg az őrült |
| a víztükör alatt sorjában |
|
| Már mentem és futottam volna, |
| az árnyékszék deszkáján nyálas, |
|
| Piros szemével hálatelten |
| figyelte arcomat; úgy ült |
| vacogva, mint a tengerész, ki |
|
| Nedves boldogságában hozzám |
|
| aki a rágcsálóknak hintát |
| s tágas kalickát faragott, |
| s aki ellen, ha vízbe dobja, |
|
| De rózsaszín madárlábával |
| oly görcsösen kapaszkodott |
| meg a deszkában s oly szerelmes |
| szemmel nézett arcomba, hogy |
|
| elfordultam a fal felé, majd |
| behúnytam mind a két szemem, |
| amíg lassanként hinni kezdtem, |
| hogy nincs egér, csak képzelem. |
|
| S hirtelen úgy éreztem: nőni |
| hatalmát kellő méltósággal |
| s kegyetlenséggel viseli, |
|
| és egyre nyúltam, magasodtam |
| s egyúttal összezsugorodtam |
| nőttem, mert gyilkos sem lehettem |
| úgy, hogy ne legyek áldozat, |
| s végül húnyt szemmel látni kezdtem |
|
| Térdem megcsuklott, émelyegtem, |
| aztán futottam gyorsan, át |
| a konyhán s kinn a nyirkos kertben |
|
| de előttem még ott keringett |
| és végighánytam a ruhámat |
|
|
Zsuzsával Firenzében
| „Nem félek”, mondtad múltkor, „a halált elviselni. |
| Benneteket sajnállak, mikor már nem leszek.” |
| Az Uffiziben tegnap bementünk Botticelli |
|
Tavaszához. Holt fáradt voltál. Én ideges. |
|
| Flórához hasonlítasz. Lestelek, míg alatta |
| álltunk. Derekad íve; nemes, okos fejed |
| az elmúlás árnyával; szemed örvös galambja: |
| pontosan, mint az övé. Vajon észreveszed? |
|
| Nézted, vállad megrándult, de ajkad nem nyílt szóra. |
| Elvittelek a Loggia fölötti eszpresszóba. |
| Ott lerogytál. Töprengtem: mivel ámítsalak, |
|
| szerelmem? A haláltól mindhiába akarlak |
| megvédeni. Éjente, ha a kíntól nem alhatsz, |
| reggelig simogatom töredező hajad. |
|
|
Svéd rokokó
| A szán ott áll a ház előtt. |
| Egyszerre száll a szánra fel |
| s jobbkézről Carl Michael. |
|
| durran, mint a pezsgőspalack. |
|
| és azt gondolja: Ulla ez. |
| Ma Rosé d’Anjou rózsaszín, |
| holnap habcsókszín hulla lesz. |
|
| A hölgy a gavallérra néz: |
| ez Bellmann, aki verset ír. |
| A csillár holnap rászakad, |
| de poétát nem fed be sír. |
|
| Egy menüett a füttyduett. |
| hogy hercegeknek imponál. |
|
| Lelépnek. Bellmann abrakos |
| az nem zabál, s alattomos |
| pillantást vet a nő felé. |
|
| A füst benn késsel vágható, |
| akár a bab s a sonkaszag. |
| A hölgy, miként ez várható, |
| a lépcsőn rögtön felszalad. |
|
| A gazda Bellmannra köszönt |
| nevében: még ne menne fel. |
|
| De ezek itt Voltaire-bolond |
| kikre egy költő-lepke nem |
|
| A pulton át egy flaska bort |
| kap fel – provenszi költemény – |
| s egy tál ánizsos süteményt, |
| mely így jó csak, ha kőkemény. |
|
| és be van fűtve módfelett. |
| A rézkarcon Gusztáv Adolf |
|
| huszonkettedfél év előtt, |
| habár így jóval tüzesebb. |
|
| rokokó dáma s szégyenlős: |
|
| Bellmann a tálat leteszi. |
| és ott kezdi csókolni, hol |
|
| És azt gondolja: Istenem! |
| mint tüskedisznó, drótkefe. |
| S ez kell neki! Ki ültetett |
|
| csiklandozást nem élvezem. |
| hol majd örökre él nevem. |
|
| Most Bellmann az ablakhoz lép, |
| A napfény száz forgácsot szór |
|
| Felnéz. Nem eszik abrakot. |
| S mert nincs nadrágja, láthatón |
| és nagy mértékben izgatott. |
|
| Egy pillanat: – s találkozik |
| „No nézd a féltékeny dögöt! |
| Hogy ott enné meg a fene!” |
|
| Fenn becsukódnak a zsaluk. |
| prüszköl, tarisznyájába kap. |
| Mint aranyeső, száll a zab. |
|
|
Haladás
| A fejlődés, mit Darwin, Hegel, |
| Marx s Ford ígért, megérkezett. |
| nem az embert a gép helyett. |
| A roppant lakomán felesszük |
| meg az atmoszférát felettünk. |
| okád a szörnyű szerkezet. |
| Egymást faljuk fel, ha tovább fut, |
|
| „Termelésből fakad a jólét.” |
| Ez ellen nincs instancia. |
| S mi fakad majd a szívdöglesztő |
|
| A technokratát csak a pénz |
| Mindent legyárt, amit lehet |
|
| Állásról, üzletről, zabáról |
| s autókról fecsegünk egymásnak. |
| Csak barbároknak nincsen múltjuk, |
| csak tegnap nélkül nincsen másnap. |
| hol fajtánknak még sírt sem ásnak, |
| és abból sem lesz haladás, |
| ha vége van a haladásnak. |
|
|
Bossuet
| Híres beszédeidből mi maradt? |
| Végleg beomlott rád a síri hant, |
| A keserű igazság hangja ez, |
|
Feleségemhez, mikor Sartre egyik egzisztencialista művét olvasta
| Nagy marhaságot ír megint? |
| Jean-Paul Sartret nem érdemes |
| egy vagy két oldallal odább |
|
A század filozófusai
| Így lett a tudós piszkos, |
|
|
Ráció és empíria
| hunyt szemmel gondolkodtak. |
|
Wittgenstein
| Itt kétszer kettő, túlnan négy: |
| logikáddal nem sokra mégy, |
| mert minden, ami logikus, |
|
Federico García Lorca
| Huszonnégy éve olvastam először |
| öt vagy hat versét. Hőmérsékletem |
| harminchét kettőre szökött; arcomhoz |
| két langymeleg pamacs tapadt; lihegtem |
| az élvezettől; köröttem fénygyűrűk |
| kezdtek keringeni; metaforái |
| szökőkútjába ugrottam, hadd verje |
| vállgödrömet a sok sugár; az élet |
| s a halál elvesztették köznapi |
| unalmukat; fülembe fekete |
| kancák dobogták verse ritmusát |
| patkótlan lábbal; asszonáncai |
| zenekarát hallottam messziről; |
| azt éreztem, hogy több lettem magamnál |
| s oly gondtalan, mint őrült csókolódzás |
| közben, egyszerre boldog s izgatott. |
| Huszonnégy éve voltam így először |
| Lorcával és még most is így vagyok. |
|
John Milton
| Ma már Milton-paródiának hangzik |
| mindegyik verse. Lekopott a festék |
| portréjáról, min nagyképűség ásít, |
| ál-klasszicizmus, bombaszt és üresség. |
|
| Embernek is hitvány volt s nagypofájú. |
| Erénycsőszt játszott s az égig dicsérte |
| Cromwell mészárlásait. Puritánok |
| dudája! Mindig dagadt az erszénye. |
|
| S hogy mocskolta a kivégzett Stuártot! |
| A király fia, mikor végre trónra |
| került, nagylelkűn azonnal kegyelmet |
| adott neki. Én fölhúzattam volna. |
|
|
William Butler Yeats
| Mondják, hogy semmi látható |
| hasonlóság nincs közte s köztem. |
| S ez így igaz, mert láthatatlan |
| csatornák kötnek vele össze. |
|
Menánder elveszett vígjátékaiból végre megtaláltak egyet, a Düszkholoszt
| olvastam egykor. Mily nagy élvezet! |
| S mily tragikusnak tűnt, hogy mindegyik |
| komédiája végleg elveszett! |
|
| Átkoztam a gyújtogató, gonosz |
| Alit és Montferrat elvetemült |
| katonáit. Most itt a Düszkholosz. |
| És milyen tragikus, hogy megkerült! |
|
|
Tizenhatodik születésnap
| Unott vagy, lusta, közönyös, |
| nem tudsz még ortográfiát, |
| és nem köszönsz, ha köszönök – |
| hadd kérdem, míg anyád imád |
| s apád oly nagyra van veled: |
| mi lesz veled, szegény gyerek, |
| ki tévét kaptál nyakleves |
| és autót nevelés helyett? |
|
Marx sírjánál
| Megcsaltak és csalók elporladt szentje! |
| Az ipari forradalom ad ennünk, |
|
Egyesült Államok
| És annyi villanyt égetünk, |
| hogy egyre setétebb lesz. |
|
„A mennyiségi változás minőségi változásba csap át”
| Mennél több autót gyártanak |
| s mennél több autót vesznek, |
| a kocsik. (Szintúgy a vevők, |
| a gyárosok s a szerelők.) |
|
Zsidó szállóige
| Egy hasszid rabbi mondta: |
| – Jó, hogy az Isten nem lakik |
|
Németország
| Néhány hónapja újra láttam |
| s megrándítottam vállamat. |
| a náci dögvész rászakadt. |
| Később vágóhíd lett s romhalmaz. |
|
Birkbeck Road 62.
| Kis házunk címe. Itt lakunk. |
| de van sok könyvünk. Olvasunk; |
| több nem kell. Boldogak vagyunk, |
| hogy élhetünk s tanulhatunk. |
|
Macska és rigó
| szomszédnőnk áll, Mrs. Rye, |
|
| Ilyen jó, jámbor asszony! |
| S mégis neheztel, mert mi |
|
| Ha módunk van, megmentjük |
|
| – Hallottam. Jöjjenek most |
|
| S ha meglátom, hogy csirkét |
|
|
Andris nem eszik
| Több mint két hónapja, hogy Andris |
| csak úgy ímmel-ámmal eszik, |
| hiába kérleljük, vagy rakjuk |
|
| – Egyél, fiacskám, hadd nőj nagyra, |
| szól nagyanyja s átöleli, |
| de Andris eltolja a tányért; |
|
| a szomszédban elosztogatja. |
| A doktor azt mondja: konok, |
| de nem hiszi, hogy beteg volna. |
| Én azt látom, hogy lefogyott, |
|
| Zsuzsa elsápad, mikor ránéz. |
| Ma délben egy pohár vizet |
| ebédelt. Ekkor eldöntöttem: |
| nem nyugszom, míg végire nem |
|
| járok az ügynek. A szokottnál |
| is tovább játszottam vele, |
| majd vöröspecsenyézés közben |
| megkérdeztem, már est fele: |
|
| – Ugye, rossz dolgod van itt nálunk? |
| és kristály. Nem érti a kérdést. |
| – Dehogy rossz, nevet. – Nagyszerű. |
|
| – Akkor mért nem eszel? csapok rá. |
| Felnéz reám. Megint nem ért. |
| De most ezegyszer elárulja |
| magát. – Hát nem tudod? Ezért. |
|
| Ezért? töprengek és derengni |
| kezd végre bennem, hogy mi van |
| a dologban. Csak óvatosan |
| pedzem. – Nem eszel, kisfiam. |
|
| Okos vagy. Jól van. Nem eszel, mert… |
| mert aki eszik, az… hogyan |
| is jár a gyermek, hogyha eszik? |
| – Megnő, mondja szomorúan. |
|
| Hát így vagyunk! És hátradőlök |
| hogy Zsuzska s Andris így maradnak |
| meg kis házunkban énvelem, |
|
| hogy nem lesz soha múlt belőlünk, |
| boldogságunkat, és fiammal |
|
| játszom alkonykor. Andris közben |
| és elmosolyodik: – Nem értesz, |
|
|
T. Gy. fiatal barátomhoz, mikor költeményében heves szemrehányással illetett, amiért elmenekültem Magyarországról
| „Tudod-e”, kérded, „mit tettél magaddal, |
| mikor elhagytad a hazát?” Nagyon |
| is jól tudom. Másodszor emigráltam, |
| hogy szabadon írhassak és agyon |
| se üssenek. Több kollégám volt már így. |
| Nem hiszed? Fogd a lexikont és nézd meg |
| Victor Hugo, Mann, Dante, avagy Heine |
| életrajzát. Akkor talán megértesz. |
|
Sorok egy üveg francia konyak mellé, mely konyakot egyik angol jóbarátommal juttattam el a címzettnek Budapestre
| Vezércikkedben hazaárulónak |
| s hazugnak titulálsz. Vajon ki lódít |
| s árul hazát? Te is tudod, ha józan |
| vagy nagyritkán; nemhogy az olvasóid. |
| Más voltál régen. Hány rohadt nyilasnak |
| húztad el nótáját! Hogyan szerettek |
| s tiszteltek, míg lelkedet e nem adtad |
| Hruscsovnak s a delírium tremensnek! |
| Vedd e konyakot és ürítsd a múltra! |
| Tudom, megiszod, akárhogy is fulladsz |
| e vers miatt. Prószit, Parraghi Gyurka! |
| És ne dohányozz, mert könnyen kigyulladsz. |
|
Egy örökifjúhoz
| Kérkedsz, hogy nincs baj, mert még forr a véred, |
| sportolsz, zabálsz és tyúkokra vadászol. |
| Hiába hencegsz. Régen elítéltek, |
| s az egészség sem véd meg a haláltól. |
|
Keresztnév
| Kisfiúkat György, George és Jorge névre |
| nem keresztelnek többé már, mint egykor. |
| Mi lesz itt velem? Eltemetnek élve, |
| még a nevem is kiment a divatból. |
|
Kínrím New Yorkból jövet
| Boldog voltam, mikor odább |
|
Repülő csészealjak
| Fénysebességgel szálló, csodás lények |
| jönnek hozzánk folyton. Mi a fenének? |
| Hogy tanuljanak tőlünk. Ez világos. |
| Ugyan mit? Azt, hogyan kell elkövetni |
| hatékonyan s gyorsan öngyilkosságot. |
|
Szökőkút a Concorde téren
| Hány éjjel nyögtem ezt magamnak Recsken: |
| „A Concorde téren zubog a szökőkút, |
| másnak zubog s én egy gödörbe fekszem.” |
|
| Most itt zubog előttem a szökőkút. |
| Másnak zubogj, ha a gödörben fekszem! |
| Már nem vagyok olyan önző, mint Recsken. |
|
|
Az óra
| inkább lett, mint csináltam. |
| Versem számlapját nézd meg |
|
Arthur Koestler, Robert Graves
| Csak Koestler hordja hátán az idő tarisznyáját. |
| Sejtek s bolygók közt fel-le utazott. |
| A Darkness at Noon mint Voltaire Candide-ja. |
| Kelj fel, Jairus lánya! Jeremiás nem írta |
|
| Graves a Sötét Istennőt kereste. Most Majorcán |
| ül a sövényen. Ha nem vigyáztok, itt a vége! |
| Hiába mondta, s hányszor! Pusztulnak. De ki bánja? |
| Ő addig nevet rajtuk, míg ott ragyog utcája |
|
| Harcoljak vagy röhögjek? Kár volt értünk? Nem volt kár? |
| Mellet mutassak? hátat fordítsak? Hasztalan |
| kínlódom a kérdéssel. Tudom, hogy mindkettőnek |
|
|
Vendégmunkás a vonaton
| Veronában szállt fel. Vagy negyven éves |
| s nagyon borostás. Ládáját letette |
| a folyosón s kissé meghajtott térddel |
| állt egész éjjel, át Németországon, |
| Ostende s London felé. Fülkénk sarkából |
| láttam, hogy olykor egy kortyot iszik |
| a demizsonból és gesztikulál. |
| Kimentem és két ablakkal odábbról |
| figyeltem. Nem volt ittas, csak éppen |
| jókedvű, s folyton-folyvást énekelte, |
| hogy ’l piu bella cosa del mondo,… |
| és rá a rímet: un culo rotondo.
|
| S ehhez a gesztus: mintha simogatná |
| nótája tárgyát. Szórakozz, gondoltam, |
| ha már nem néked szólt a reneszánsz. |
| Útitársunk, egy piszkosszőke angol |
| fiatalember is kijött és néhány |
| percig faképpel figyelt, azután |
| merev felsőajkkal fülembe súgta: |
| – Fogadjunk, ez a talján sem viszi |
| sokra minálunk! Kurtán felnyerített |
| szájpadlása alatt: – S mit szól a nyelvhez, |
| melyen a nő hátulja hímnemű? |
| Hi! hi! – Bement és én sajnálni kezdtem |
| az olaszt: hogy mi lesz vele Londonban, |
| hol lenézik jókedvéért, ahol |
| méregdrága a bor s ahol szegényen |
| nemhogy kerek, de még talán ovális |
| női hátsót is aligha talál. |
| Majd megnyugodtam. Nem kell félteni |
| barátunkat. A megaláztatást |
| kibírja majd; tán észre sem veszi, |
| s úgy éli túl, ahogy a népe is |
| túlélt gótot, vandált meg longobárdot. |
| Nem sajnálni, irigyelni kell őt, |
| kit a világ baja nem érdekel. |
| Saját baján is túlteszi magát, |
| s míg én az ő baján gondolkodom, |
| dalol, mert sejti, hogy a víz felett |
| tartják a kerek női fenekek. |
|
Tudományos világkép – van ilyen?
| Newton, Kopernik kanonok – |
|
| Gassendi, Marx, Delamettrie, |
| Holbach: az anyagelvűség, |
| bár elméletnek megbukott, |
| tovább virul, mint párthűség; |
|
| Liszenko, Jung, Freud, Skinner, Spock, |
| Pavlov: jaj poshadt tökbefőtt, |
|
| roppant merész! aki tanul, |
| izzad, gürcöl, megérti, de |
|
| ha nincs jövő, csak múlt: oda |
|
| kérdéses, merre megy velünk |
| a mozdony: száguld, vagy tolat? |
| megtudjuk-e, hogy a világ |
|
| Bújjam a tudós könyveket, |
| vagy hagyjak föl velük, mivel |
| főként, amit nem olvas el? |
|
|
Arccal Kína felé
| – Barátim – szólt a régi római |
| Harcolnunk nem kell. Barbár gótjaink |
| a többi barbártól. Viduljatok! |
|
Van-e honvágyam, kérded
| aláztak, kínoztak és öltek |
| hogy a folytatást jobb Londonban |
| élnem végig. A sok halott |
| éppúgy fáj, mintha otthon lennék. |
|
Recrudescunt
| Amerikában, negyvennégy dögletes |
| nyarán éreztem ugyanezt, ahogy |
| a híreket hallgattam Budapestről, |
| és szégyenkeztem, hogy szabad vagyok. |
|
Alkony a Várhegy felett
| Ülök az esteledő kertben. |
| Hogy szerettem a pesti partról |
| az alkonyt a Várhegy felett! |
|
| Hányszor néztem! Többé nem nézem. |
| Szamár vagy. Hunyd be a szemed. |
| S mindjárt meglátod! Soha nem volt |
| szebb alkony a Várhegy felett. |
|
|
Szerelmes versek egy haldoklóhoz
(A függönyöket mind behúztam…)
| A függönyöket mind behúztam, |
| A napfény szúr, akár a részvét, |
| Sétálni mindig éjféltájban |
| az utcák és nem láthat senki. |
| Le a Hammers Lane meredek |
| aszfaltján ballagunk a parkba. |
| költöztünk, mondtad, hogy ennél szebb |
| parkot nem láttál még sose: |
| berilzöld fű, shakespeare-i díszlet, |
| pogány fagyöngy, álomvilág, |
| A kavics csikorog alattunk. |
| a másikkal – ne lásd meg! – gyorsan |
| hogy velem van-e a fecskendő |
| A levegő zizeg. Feljajdulsz. |
| Állunk a roppant fák alatt. |
| Kegyetlen, fekete barlangbolt |
| az ég is. Mindjárt rádszakad. |
|
(Együtt vagyunk egész nap…)
| Együtt vagyunk egész nap. Tíz-tizennégy |
| órát beszélgetünk. Minthogyha foszló |
| szöveteddel próbálnám összevarrni |
| magam megint. Rendszerint sikerül. |
| A rémlátások éjjelre maradnak. |
| Ma azt álmodtam, hogy búvár vagyok, |
| s testedben úsztam, tüdőd lüktető |
| algája mellett és vérereid |
| feszülő virágszárai között, |
| mint nyugtalan hal az akváriumban. |
| Egyszerre apró, majdnem láthatatlan |
| sejtek kezdtek esőzni, mintha csak |
| vöröspaprikát szórnának reád. |
| Rátapadtak ereidre, megnőttek, |
| nyálkás hínárként úsztattak szíved |
| felé, ellepték csigolyáidat, |
| dagadtak és tenyésztek, míg testedben |
| nem volt már más, mint burjánzó moszat, |
| jaj, hova lettél? Fuldokolni kezdtem, |
| s felordítottam. Csuklómat tartottad: |
| – Ne félj, csacsi. A lélek halhatatlan. |
|
(Kikísértem Évát a rózsafák közt…)
| Kikísértem Évát a rózsafák közt, |
| meg Andrist, kit elvisz magával nyárra. |
| Az ablak mellett állsz, halálfehéren |
| s félkézzel, könnyen integetsz utána. |
| Aztán megfordulsz. Az autó elindul. |
| Tudod-e, hogy most láttad utoljára? |
|
| Vigyázz, nehogy valamit is elárulj! |
| Csigalépésben megyek át a kerten. |
| A kék karosszékben ülsz, megfeszített |
| szájsarkokkal s azt kutatod szememben: |
| mi fűz még hozzád? illem, kötelesség, |
|
| Egy pillanat csak; és mindjárt megnyugszol. |
| „Mesélj magadról”, mondod végre fáradt |
| hangon. „Oly sokkal maradtál adósom.” |
| És én beszélek. De te kitalálod, |
| mire gondolok. És erről hiába |
|
| Ketten ülünk itt szemben a halállal |
| A fiú elment. És a gyermek gyermek: |
| És gyűlölni fog téged, mert elhagytad, |
| s engem, mert itt maradtam. |
|
|
(Zoltán egy éve minden orvosi…)
| Zoltán egy éve minden orvosi |
| és bújta őket, hátha valahol |
| felfedezték a rák ellenszerét: |
| s akkor, tudtuk, repülőgépet bérel, |
| elmegy velünk oda és meggyógyíttat, |
| ha egy millió fontba is kerül. |
|
| Reménykedtem. De most tudom, hogy késő, |
| s ha lenne is orvosság, sem segít. |
| Meghalsz. Két hét, mondja Tószeghi doktor. |
| Meghalsz. Talán két hónap, gondolom. |
| Tudomásul vettem, de nem akarlak |
| feladni. Ezen töröm a fejem |
| naphosszat. Állok a fürdőszobában |
| s töprengek, amíg egy hang felriaszt; |
| jövök haza és túlmegyek házunkon; |
| nekiszaladok a falnak; melletted |
| ülök, azt hiszem, egyedül vagyok |
| és vitatkozni kezdek önmagammal |
| hangosan; folyton-folyvást keresem |
| a megoldást, az utat, a kibúvót, |
| amelyen át megmenekülsz a lét |
| kataklizmájából, s a kozmikus |
| vízözön Niagarái közt száraz |
| sarkot találsz magadnak, bármilyen |
| szerény helyecskét, hol nem ér utol |
| a mindenség hullaszaga s ahol, |
| ha meghaltál is, mégis létezel. |
|
| Talán az átmán, gondolom, az ember |
| legbelső magva, ahogyan a hinduk |
| szokták nevezni. Az isteni szikra, |
| a lélek, vagy inkább a lélek lelke, |
| a gyökök gyöke, a végső maradvány, |
| melyet nem hánt ki a test, a tudat |
| s a szenvedélyek kérge, héja, leple |
| alól, csupán a meditáció, ha |
| ugyan kihántja, és ha van ilyen |
| lélek, amely nem anyagból tevődött |
| össze, hanem az anyag törvényéből, |
| a törvényből, mely anyagot teremt – |
| ha van ily lelked, akkor nem kell félnem. |
| Mint téli kaptárban dideregő méhek, |
| úgy bújik össze a halál után |
| a sok milliárd lélek egy gombostű |
| fejénél szűkebb kuckóban, ahol mind |
| elfér. Ott vársz reám; pár pillanat |
| s megérkezem. Azonnal izzani |
| kezdünk a boldogságtól, hogy megúsztuk |
| a pusztulást. Hogyan érintkezünk |
| érzékek nélkül? Biztos váratlan lesz, |
| oly fantasztikus, mint a rádió volt |
| gyermekkoromban. S mit nem tud a lélek, |
| ha kiszabadul a test hálójából! |
|
| A lélekvándorlás. Gondoltam már rá. |
| Régiségekről szóló könyv került |
| kezembe egyszer, ezerhétszáztízből. |
| Egész biztos nem láttam soha még, |
| de címlapjáról ráismertem rögtön, |
| s a rézkarcokról. A kétségnek árnya |
| sem fér hozzá: olvastam ezt a könyvet, |
| s egy példányát könyvtáramban tartottam, |
| csak más kötésben. Borzongtam először, |
| majd felvidultam. Kétszáz év, ha annyi, |
| s az ember kimászik a temetőből |
| civilizált körülmények közé. |
| És amikor veled megismerkedtem |
| a szerkesztőségben! Mily kellemes, |
| gondoltam, bár nem újdonság. Már láttam, |
| ugyan hol? És, mialatt beszélgettünk, |
| nyársonsült hús és ázott csizmaszag |
| keringett köröttem; császármadár |
| nyelvelt kalickájából a falon, |
| szomszédaim az utrechti békéről |
| vitatkoztak; halántékom megett |
| hallottam mindezt, úgy mellékesen; |
| a félig nyitott ólomablakokból |
| köd szállt felém; nincs messze a folyó |
| – a Rajna volt, a Schelde, vagy a Maas? – |
| bort ittam s vártam. Aztán nyílt az ajtó. |
| Kint cséza állt barackbefőtt-színű |
| lovakkal. Elsőnek a kocsis jött be |
| nagy izgalommal. – Itt még nem tudjátok, |
| – Na végre, szólt valaki. Majd anyád |
| lépett be, vagy nénéd: nem hasonlított |
| hozzád egyik se. Kék bársonyruhában |
| álltál a küszöbön s reménytelen |
| kifejezéssel néztél a zsivajgó, |
| mocskos csapszékbe. De aztán megláttál. |
| Nem mozdultál. Azt képzeltem: fejed |
| hozzám repült s két selymes, galambszürke |
| íriszed itt forog szemem előtt, |
| és szőke hajad az arcomba lóg. |
| Egy pillanat volt, talán annyi sem. |
| A csaplárosné jött a kulcs-csomóval, |
| s te felszaladtál a lépcsőn vele. |
|
| Így pergett bennem a film, amíg |
| ott álltam melletted a szerkesztőség |
| nagytermében. Most nem futsz fel a lépcsőn, |
| gondoltam akkor, nem tűnsz el szobádba, |
| mint az utrechti béke idején. |
| Így történt-e? Avagy csak képzelődöm, |
| hogy bekötözzem lüktető sebünket? |
| Van-e lélekvándorlás? Látlak újra? |
| Néhány évszázad még egy másodperc sincs |
| a sírban. És már azzal is beérem, |
| ha csak meglátlak s tán fel sem ismerlek |
| kétezerháromszázban. De vajon |
| lesz-e akkorra még élet a földön, |
| és mit csinálunk vándorló lelkünkkel, |
| ha nincs test, hová beköltözünk? |
|
| Idáig jutottam, mikor letetted |
| a könyvet. – Ülj mellém, mondtad. Tán tíz |
| lépés volt köztünk. Amikor felálltam, |
| úgy tűnt, mintha a rekamié veled |
| megmozdulna és csúszni kezdene |
| hátrafelé, egy sötét folyosón. |
| Bársonyruhád eltűnt; gerincedet |
| láttam, a sok egymás fölé rakott |
| csigolyát, miket nem tart össze semmi: |
| egy érintés és összeomlanak. |
| Félúton voltam feléd s meginogtam. |
| marcangolták, ínyemen keserű |
| méreg csorgott le, herémben kegyetlen |
| szorongás lüktetett. – Mindjárt jövök, |
| mondtam, de előbb hadd főzzek teát. |
| Kiszaladtam a szobából. Itt állok |
| most a konyhában s arcomat mosom. |
| Mire meghalsz, a könnyem is kifogy. |
|
|
(Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva…)
| Andris nyaral; csupán Zoltán meg Éva |
| Begubództunk magunkba. Legalább így |
|
| Megszoktam magam is a dohos házban |
| Kinn bányalég a szellő és fehéren |
|
| A lefüggönyzött ablak alatt ketten |
| a kriptában. De ez sem tart sokáig. |
|
| Hányszor száz évig tartana szerelmünk? |
| Tetszhalott voltam egyszer s feltámadtam. |
|
| – Remélem, szép verseket írsz majd rólam, |
| Az üveg vibrál. Kívülről az élet |
|
|
(Nyugodtan alszol…)
| Nyugodtan alszol. Én a széken |
| gubbasztok és kezedet nézem: |
| milyen törékeny, hosszú kéz! |
| Áttetszik ujjad minden csontja |
| s mintha bőrödön átragyogna |
| a csonthártyák alól a mész. |
|
| Tudom, hogy puszta létem szégyen, |
| szégyen rikító egészségem, |
| hideg mellem. Egész hiába |
| reméltem s vártam a csodára: |
| nem ment meg most a csoda sem. |
|
| Nincs irgalom. És ha utánad |
| ugornék, akkor sem talállak. |
| Visszhangtalan a jajgatás. |
| A túlparton nem mozdul senki. |
| A mész elporlad. Mi a Semmi? |
|
|
(Elaludtál. Hullahegyes az állad…)
| Elaludtál. Hullahegyes az állad. |
| A fogyó hold besüt az ablakon. |
| Csuklódat fogom és hipnotizállak: |
| „Ne halj meg! élj! akard, mert akarom!” |
| Ezt suttogom ezerszer, ezeregyszer |
| gépiesen. Csak az ajkam remeg. |
| És nézlek közben, az élők kegyetlen |
| fölényével a haldoklók felett. |
|
| Azt szoktad hinni, hogy lelkünk a testben |
| csak ágyrajáró. Egyszer útra kel |
| egy más közegbe. Én meg úgy sejtettem, |
| hogy fokról-fokra s együtt múlnak el, |
| úgy mint te most. És nincs szer, amely használ: |
| besugárzás, igézet, szerelem, |
| sem orvosság. Süllyedő bárka vagy már; |
| karod foszló kötél. Elengedem. |
|
|
(Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy…)
| Minden reggel sárgább és fáradtabb vagy. |
| Mikor fésüllek, törik a hajad. |
| Elszáradt inda a karod. Dagadnak |
| a rák gubói nyakadon. Az ablak |
| előtt kék ég, részvétlen szirtfalak. |
|
| Ma nem fáj semmid. Ülök ágyad mellett |
| s a kávéscsészét tartom. Hegyes melled |
| helyén zöld varrat, lila sebhelyek. |
| Ábrándozom, hogy nem kell még elmenned |
| és egy fél évig veled lehetek. |
|
| Szerelmem, harmincnégy kilós kísértet, |
| mit mondjak néked? Áldom a napot, |
| mert pasztell-szürke szemeid még szépek, |
| mert roncs testedben van még egy kis élet, |
| s mert így is jó. S már nem lesz soha jobb. |
|
|
(Sápadtfehér és cserepes az ajkad…)
| Sápadtfehér és cserepes az ajkad. |
| Halkan pihegsz. Az ablakok mögött |
| kupoláját rezegteti a hajnal. |
| A fénye tőr. Görnyedten eldőlök |
| a székemen. Vajon még meddig tart ez, |
| hogy így bámullak bamba mereven, |
| kutyád, ki nem tud tenni semmit? Halj meg! |
| halj meg! halj meg! Lecsuklik a szemem. |
|
| A szertartást látom, míg eltemetnek |
| e fennsíkon, a kúpos havasok |
| tövében, mert a hegyeket szeretted. |
| S én elérem az esti vonatot. |
| Velencében vár még reám a nyárvég: |
| talán két hét, talán három maradt, |
| mikor oly sok a nap s oly mély az árnyék. |
| A Lídó strandján elfekszem hanyatt. |
|
| A hullámverés zaja, örök kék ég, |
| s labdázó gyermekeket hallani. |
| Kérdem: vajon tested hajótörését |
| túlélte-e lényedből valami? |
| Déltájt kinyitom a szememet végül |
| s lesem, merről s mikor jön már a test, |
| mely téged pótol. Mert szerelem nélkül |
| nem élhetek. Tőled tanultam ezt. |
|
(Soprabolzano, 1963. augusztus) |
|
(Ötezer éve a kötelet hoznám…)
| Ötezer éve a kötelet hoznám |
| és összekötném testedet, te drága, |
| hogy szellemed ne járjon vissza hozzám. |
| Ma azt kívánom: bárha visszajárna. |
|
| Egy ezredéve rokonok ülnének |
| a sarkokban, mint démonok. Mécs égne |
| s a percre várnánk, amikor a lélek |
| kilép belőled s felrepül az égbe. |
|
| Ma úgy tudják, hogy döglött állat-testét |
| az ember ott felejti a szeméten. |
| De öt érzék nem elég a mindenség |
| megértéséhez. Ez minden reményem. |
|
|
(Fekete-fehér csíkos kígyók lettek…)
| Fekete-fehér csíkos kígyók lettek |
| a napok meg az éjek útjai. |
|
| Azt kérdezed: mért maradok melletted, |
| ki csak borzalmat tudsz már nyújtani? |
|
| Nem gyűlölöm fuldokló köhögésed? |
| felfekvéstől szederjes hátadat? |
|
| a vért, a jajgatást, a verejtéket? |
| Miért kell, hogy meghalni lássalak? |
|
| S mit tudok érted tenni? – sziszegsz. Fussak, |
| hogy tíz, húsz évig ne így csapj le rám |
|
| vámpírnak, szörnyetegnek, succubusnak, |
| dögkeselyűnek minden éjszakán. |
|
| Van helyettem idegen, aki ápol. |
| Vagy nem tudom, hogy milyen hiú vagy, |
|
| ha engem látsz? hogy nem félsz a haláltól, |
| s hogy megleled magad is az utat? |
|
| Takarodj! – hörgöd. Menjek le a hegyről |
| Veronának; ne törődjek veled; |
|
| felejtselek el és idézzelek föl, |
| ahogy a börtönben képzeltelek: |
|
| harmóniának, szépségnek és fénynek, |
| asztráltestnek, mely köröttem lebeg; |
|
| aztán utazzam tovább Firenzének, |
| s ha a Via Salutatin megszálltam: |
|
| vigyek szabályos százszorszépeket |
| Horának Botticelli Tavasz-ában, |
| kivel oly egy az ajkad és szemed: – |
|
| s ha az anyagból az anyagtalanba |
| átsétáltál és megszoktad, talán |
|
| eszedbe jutok s eljössz egy kalandra |
| valamelyik holdatlan éjszakán. |
|
| Biztosan nem tudom majd soha, hogy |
| kék üstökösköd-testedet öleltem. |
|
| De mert szerettél, fiatal halott, |
| irgalmas leszel hozzám s ott hagyod |
|
| a gyönyör ezüst harmatát ölemben. |
|
(Soprabolzano, 1963. szeptember) |
|
A British Museum könyvtárában
| Hálókabátban középkorú asszony |
| ül mellettem. Mocskos teniszcipőt |
| visel (november van) s gyapjúharisnyát: |
| spárgával köti fel térde alá. |
| Mikor kimegy, négy csikket szed elő |
| egy pléhdobozból. Megnézem, mit olvas: |
| fakszimile kódexet babilóni |
| ékírással, fordítás s jegyzet nélkül. |
|
| Minden reggel háromnegyed kilenckor |
| az oszlopok közt várom a nyitást. |
| Fele már ott van, a többi épp akkor |
| közeledik gyalog: a választottak. |
| A közelben lakik mind, Bloomsbury |
| padlásszobáiban; itt főznek, élnek, |
| ki tudja, hogy miből. Nem ez a gondjuk. |
| Ez itt a kócos nő hálókabátban. |
| A hosszúhajú, szőke fiú ott |
| az albigensekről tanul megbízás, |
| vizsgák s fizetség nélkül mindhalálig. |
| A rózsás arcú, galambősz szakállú |
| koncepcióját s Petrus Abaelardus |
| e nézetekhez való viszonyát |
| tanulmányozza. Negyven, ötven éve? |
| Lassanként már mindenkit ismerek. |
|
| Ők az én népem. Oly országból jöttem, |
| hol nem tűrik azt, aki önmagát |
| meg tudja váltani. Irigykedem |
| reájuk s kissé szégyenlem magam. |
| Mert ők tanulnak, olvasnak, nem írnak |
| könyvet, nem kapnak megbízást, nem várnak |
| tapsot vagy pénzt. Engem a kiadó |
| küldött, ki rosszul bár, de megfizet. |
| Halálra ítélt törzs, ők az én fajtám. |
| Minden nap ünnep nékik és vasárnap |
| otthon ülnek, régen holt kultúrák |
| délibábjai között egy világban, |
| ahol már többé nincsen kultúra. |
| Ismeretlen istenek terítettek |
| selyemszőnyeget lábaik elé. |
|
| Gránitkolostort emeltek köréjük, |
| hol nem sípol gyár, szónok nem pofázik, |
| pénz nem csörög, de van még értelem. |
| Ha majd felülnek a halálos ágyon, |
| elmondhatják, hogy nem éltek e földön |
| hiába, mint a többi milliók. |
|
|
Az epheszoszi könyvtár
| A homlokzat még áll. A rétek zöldje |
|
bebújt az ablakok meg a boltívek |
| közé. De az emberméretre készült |
|
remek márványfal százszor több, mint díszlet: |
| a könyvtár benne él még. A kiszáradt |
|
szökőkút a gyomok közt újra árad; |
| tollseprős szolga jár, porol s egy vénség |
|
Szápphót másolja négy hete magának. |
|
| A lépcső nem nekifutásra készült, |
|
de hogy kényelmes, széles fokait |
| ülésre használják és megbeszéljék |
|
az istenek s az ember dolgait. |
| Az oszlopok közt kék árnyék, fűzöld nap. |
|
A kapuőr, másként Kerberosz testvér |
| egy szépfiú khlámisza s fehér melle |
|
között lopott könyvtekercset keresgél. |
|
| A kapubolt alatt a nevesebb |
|
könyvtárosok pihentek szarkofágban. |
| Csontjaikat szétszórták a barbárok, |
|
a márványból vályúkat készítettek, |
| bandáik a könyvekből tüzet raktak |
|
és ürücombot pirítottak rajta, |
|
| vagy foglyaik kezét-lábát pörkölték. |
|
A fal még áll. Nem sokáig. A márvány |
| pusztul, szemcsékre hull, vajjá kenődik, |
|
mert a benzin mérge beleszívódott, |
| meg a gyárfüst. A rablógyilkosokra |
|
megérkeztek az öngyilkos utódok. |
|
|
Lorenzo de’ Medici
| Halastavat ástak Careggiben |
| az állatkert végén, hatalmasat, |
| ahogy rendelte. És mert senki sem |
| értett még hozzá, sokfajta halat, |
| emlőst s kétéltűt engedtek bele, |
| amit csak összeszedtek az arab, |
| velencei, portugál meg török |
| hajósnéptől. |
Egy nap, hajnalfele |
| – korábban kelt fel mint a madarak – |
| a Medici kiment az alvó parkba |
| s megállt a tónál. A víz fekete |
| és áttetsző volt. Skarlát oszlop rajta |
| a fejedelem skarlát köpenye. |
|
| Elevenen szülő hal libegett |
| a part előtt. Mögötte mélykék, keskeny |
| ragadozó várt és mindjárt bekapta |
| a porontyokat, amikor kiestek. |
| Egy lomhabajszú harcsa, sunyi, trágár |
| nézéssel, mint III. Frigyes császár, |
| az iszapból vajsárga gilisztákat |
| szürcsölt fel, mintha makarónit falna. |
| Odább ezüst konyhakések cikkáztak. |
| Az aranyhal – hiányzott már a farka – |
| sarlóvá görbült a kíntól egy polip |
| porcelán csápja közt. Fehér belek |
| cérnája ringott a parti hullámok |
| völgyében. Amott, a víz fenekén |
| indolens csiga végezte szokott |
| egészségügyi sétáját. |
Marsilio |
| Ficino mester a szomszéd villából |
| a mélyfekete ciprusok mögött |
| (egész éjjel nem aludt, mivel Plátó |
| egy mondatán töprengett) arra jött: |
| „Nagy ég, Lorenzo, mi történt veled? |
| mért vagy ily sápadt és ily szótalan?” |
| A fejedelem arca hűs és érdes |
| maradt, mint ki egy más világból tér meg: |
| „Istennek hittem, Ficino, magam.” |
|
|
Firenze, 1928
| Az éjjeli vonattal érkeztem – így volt tervben. |
| Még otthon betanultam a térképet és mentem |
| egyenest a sötétben, lábujjhegyen és félve, |
| úgy, mint aki királyi tükörterembe lép be. |
|
| A Baptisztérium zárt kapuja elé ültem. |
| Kristály forrás patakzott le mellemen. Szédültem |
| és fölnéztem a dómra. Most enyém lett a város, |
| mely a szépséget szülte s felrázta a világot. |
|
| Ujjongó csillagok fenn. Mézédes tűszúrások |
| herémben. És boldogság. Majdhogy mezítláb járok, |
| nem nagypénzű turista, de alázatos vándor, |
|
| idegen hazájában, de otthonos akárhol, |
| kit szép tájakra, jeles emberekhez s mezítlen |
| márványszobrokhoz küldött egy ismeretlen isten. |
|
| Nem reggeliztem; rögtön szaladtam a festményhez, |
| s az elmúlás szendergő, még könnyű árnyát néztem |
| Flóra gyönyörű arcán. Ilyen nő nem jut nékem, |
| bár haját simogatnám hajnalig minden éjjel. |
|
| A félmeztelen, lányos Mercur isten a képen |
| ugyanolyan érzéki, pimasz, tizennyolc éves |
| kamasz fiú volt, mint én, csak százszor vonzóbb nálam. |
| Hátul a tömör díszlet a mélyzöld almafákkal. |
|
| A Gráciák idétlen körtánca, öntelt, germán |
| nyakszirtje s túl ovális hátulja nem hatott rám. |
| Majd gyorsan kifutottam, mert az őr észrevette: |
|
| azon tűnődöm, miként bújok a képkeretbe, |
| hogy oda, ahol tartott még a reneszánsz ünnep, |
| az erotikus szépség kertjébe meneküljek. |
|
|
Olykor még szembejössz
| Olykor még szembejössz velem a járdán |
| itt Firenzében, s én feljajgatok |
| a gyönyörtől, hogy új testet találtál, |
| s mindig oly karcsú s lányos vagy, ahogy |
|
| ismertelek. Eléd futok, te szőke, |
| míg egy rossz mozdulat vagy rossz mosoly |
| kiábrándít. Így kísértesz: más nőkbe |
| bújsz, maszkot öltesz, alakoskodol, |
|
| a hotelben képeket versz le éjjel |
| a falról, ha magam alszom, s ha nem: |
| tarkómra fújsz; a kandalló tüzével |
|
| pattogsz reám, hisztérikus, vad angyal – |
| s én ujjongok, mert játszol még velem, |
| pedig tudom, hogy én játszom magammal. |
|
|
Botticelli Tavasza*
| Lorenzo a Plátói Szerelem félmezítlen |
| jelképe lett a festmény szélén mint Mercur isten. |
| Kígyós karját feltartja az ideák világa |
| felé. A festő ránéz a kocsmáros fiára |
|
| és nem szabadul tőle. A kamasz mellbimbója |
| illatszert küld feléje mint a lepréselt rózsa, |
| hernyóselyem a válla. Kegyetlen, hosszú combja |
| pasztellkék. De a piktort még sokkal inkább vonzza |
|
| ott, hol a reggel rózsás fényei már elérték |
| s megfestik két brutális, egymástól elvált térdét. |
| A festő félreteszi palettáját és reszket. |
|
| A szépfiú leejti derekáról a leplet. |
| Elvárta, hogy így járjon vele a híres mester, |
| aki a lelket festi, de nem számol a testtel. |
|
|
A Majomhoz cégérzett kocsma*
| „Gazdája voltam a Majomhoz címzett |
|
nagyhírű kocsmának az Arno partján. |
| Nekem meg – büszkén mondom – Cosimo és |
|
Lorenzo de Medici volt a gazdám. |
| Cosimo azért jött, hogy valamelyik |
|
haragosának pénzkölcsönt ajánljon; |
| Lorenzo húsz zenésszel állított be, |
|
mielőtt szerenádra ment egy lányhoz. |
| Az idegenek beszédére mindig |
|
vigyáztam s ha oly okosan csevegtek, |
| hogy nem értettem, jelentettem őket. |
|
Lorenzo állást kínált fel ezeknek. |
|
| Mikor megszűnt a divat Firenzében, |
|
Parentucelli hupikék csuhába |
| burkolva jött be. Felkaptam, kidobtam. |
|
Belőle lett V. Miklós pápa. |
| Azt hittem, minden mulandó. Nem tudtam, |
|
hogy kiszolgáltam huszonöt vendéget, |
| kiknek neve örökké él e földön. |
|
De nélkülük is ragyogott az élet. |
| Ha nap sütött, ha esett, kinn a cégér |
|
(a rézbe metszett majom) vígan táncolt. |
| Reggeltől éjfélig sosem ültem le. |
|
»Végigálltad«, mondták, »a reneszánszot«. |
|
| Bár pompás bort tartottam, senkitől |
|
nem tűrtem el, hogy pincémet meglássa. |
| A hordókat én cipeltem s a kulcsot |
|
párnám alá rejtettem éjszakára. |
| Nejem korán hunyt el. Fiam, Lorenzo |
|
maga volt a jóindulat s a szépség. |
|
mindenkivel hírbe hozták szegénykét. |
|
| Rossznyelvű város ez, mint Dante mondta. |
|
Mikor meghaltam, fiam egy ügyvéddel |
| szemügyre vette pincémet. A taknyos |
|
Michelangelo tartotta a mécset. |
| Ott álltak tátott szájjal és bámulták |
|
derékmagasságban a ronggyal bélelt |
| nyílást a falon, meg kezem írását: |
|
Ó LYUK, HÁNY SZÉP NŐT KÉPZELTEM FÖLÉBED!” |
|
|
Delfinek
| Hányszor láttam már őket így, csoportban! |
| Öten-hatan, vidám artistanép |
| ezüst trikóban, mint a torpedók, |
| nekilendülnek a hajó orrának, |
| lebuknak s máris ott vannak a túlon. |
| Felnéznek ránk: tetszett-e a bravúr? |
|
| Auckland előtt, hová nehéz bejutni, |
| egy delfin, még a század elején |
| révkalauznak állt és elvezette |
| a kormányost a víz alatti szirtek |
| közt, s olykor-olykor visszapislogott: |
| jól jön mögötte? S ha a révbe ért, |
| már úszott vissza, a következő |
| hajóra lesni. Félálomban gyakran |
| jut az eszembe. Vajon él-e még? |
|
| Húsz év előtt két katona-bajtársam |
| felborult csónakjukkal a viharban |
| Eniwetok előtt. Már fuldokoltak, |
| mikor egy végtelen erő labdázni |
| kezdett velük, s emelte, vitte őket |
| a koráll-zátonyig. Egy pillanatra |
| látták csak a delfin hideg szemét. |
|
| Derék tudósaink már néhány éve |
| kutatják, hogy a delfinek mily módon |
| érintkeznek száz mérföld távolságra |
| magas rezgésű hangskálán, s az apró |
| delfin mért ismeri rögtön, gyakorlat |
| s tanulás nélkül szülei egész |
| szótárát: vagy hogy terhessége végén |
| miért kíséri a delfint néhány |
| segítőkész hím és nőstény, mint hogyha |
| szülőasszonynál álló ápolónők |
| és orvosok volnának? Ezt kutatják |
| tudósaink, meg száz más dolgot, mely mind |
| roppant érdekes és lényegtelen. |
|
| Engem inkább az izgat: honnan tudják |
| e vízlakó állatok, hogy az ember |
| nem bírja ki a tengert és utál |
| belefulladni? S mért segítik partra, |
| mikor nekik a bunyán-fa alatt |
| nem prédikált könyörületről Buddha? |
| Miért rohannak neki a cápának, |
| mely menekül előlük, s verik át |
| lágy oldalát állcsontjuk dárdájával? |
| A morálfilozófia mely lapján |
| olvasták, hogy a gonoszt minden módon |
| üldözni kell, akkor is, ha csak mást bánt? |
|
| Oly messze vannak; meg sem értjük őket. |
| Ezeket nem kondicionálták, hogy |
| városállamba tömörüljenek, |
| tanuljanak, civilizációkat |
| teremtsenek, majd szétverjenek mindent. |
| Agyukba nincs pokolgép beszerelve, |
| nem válogatnak jó meg rossz között. |
| Versenyt úsznak, tornásznak, szeretkeznek, |
| szórakoznak és örülnek, ha mást is |
| mulattathatnak, s a szamaritánus |
| gesztusokról sem feledkeznek el. |
|
| Hogy mit gondolnak rólunk? Nehéz lenne |
| tisztázni. De ha békés, ideális, |
| boldog s könnyed életútjukra gondol |
| az ember, meg pompás ösztöneikre, |
| úgy feltehető, hogy a hullaszag, |
| mely gyilkos-öngyilkos fajtánkból árad, |
| előttük sem egészen ismeretlen. |
| Talán ezért oly megvetőn hideg |
| a szemük, mikor egy salto mortale |
| után felnéznek ránk, vagy a hajó |
| szakácsa kövér halat dob nekik. |
|
(Szicília és Malta közt, 1965. május) |
|
Vállad akasztófáján
| Vállad akasztófáján lóg a testem, |
| szemed kútjában öngyilkos leszek. |
| A tőr kihull kezemből. Térdre estem |
| eléd. Gyűrött zsebkendőt lengetek. |
|
| Bőrig vetkőzöm és tovább. Kitárom |
| magamat, oly mezítlenül, ahogy |
| anyám megszült. Nincs tőled e világon |
| védelmem, csak ha védtelen vagyok. |
|
| Fiat, barátot, mindenkit feladtam |
| miattad. Már az első pillanatban. |
| Oly jólesett! Bokádat csókolom. |
|
| Ne emelj fel. Eszeveszett kamasznak |
| hullok lábadhoz. S így vagyok magasabb: |
| a csillagokba ér a homlokom. |
|
|
Úgy jöttél hozzám…
| Úgy jöttél hozzám, mint egy istenséghez. |
| S így néztem én is fel reád, aki |
| nem várt már semmit. Kloáka az élet, |
| de egymást még meg tudjuk váltani. |
|
| Zsibbadni kezd a csuklóm, ha meglátlak. |
| Húsz esztendőnk lesz? vagy csak két hetünk? |
| Üssünk a jelen borotváján sátrat. |
| Jövendő nincs. De hátranézhetünk. |
|
| Hogyan kell élnem? Soha élő ember |
| nem oktatott ki. Plátó nevelt engem |
| meg Epiktétosz. Ülj mellém és nézd |
|
| (s lásd másként, mint én) a forgó világot. |
| Vár ránk a nagy kaland. Nem magyarázok. |
| Azonnal dobd ki Árisztotelészt. |
|
|
Nem oktatlak
| Nem oktatlak, nem kommentálok. |
| Pár évig kell csak várnom most, |
| míg megleled Csuáng-cet, Plátót, |
| Tamást, Buddhát vagy Plótinoszt. |
|
| Hogy melyiket? Ki nem találom |
| s elnémulok, hogy egyenes |
| úton járj s hogy se tanítványom, |
|
| Ifjúságom eltűnt a mélyben. |
| Most újra látom benned itt. |
| Ezért csak szemlesütve nézem |
|
| asztrálkék, szűzies, szerény s vad |
| lényed zárt függőkertjeit. |
| De verseimben az enyém vagy. |
|
|
A teraszon állunk
| A teraszon állunk. A tengeren |
| színezüst holdfény tölcsére világol: |
| legvégén foszfor ég. E szerelem |
| látogatónak jött a túlvilágról. |
|
| Csikorgó autók a pálmák alatt |
| s hullámverés. A szemhatáron kékes |
| barlang. Válladra tettem államat, |
| de testem nem ér oda a tiédhez. |
|
| Csak hajad könnyű érintését érzem |
| e szende, mozdulatlan békességben, |
| ahol megszűnt a szó. Fejünk felett |
|
| az égen lassan elfordul a Göncöl. |
| Csillag hull. Némán libegek veled. |
| De olykor felnyöszörgünk a gyönyörtől. |
|
|
Egyszer fordítva fogtam meg
| Egyszer fordítva fogtam meg s úgy néztem |
| gyöngyház látcsövemmel a színpadot, |
| hol törpék vibráltak a messzeségben. |
| Amióta megjöttél, így vagyok |
|
| a külvilággal. Elmerült mögötted. |
| Szomorú vagy és ideges. Nekem |
| kell vinnem a szót. Holnapra tán többet |
| beszélsz! Vidítsd fel! Várj türelmesen! |
|
| De társaságban, hol egymástól messze |
| ülünk, úgy érzem mégis, hogy veled |
| esküdtem össze a teremtés ellen, |
|
| hogy régen tudok minden titkot rólad |
| s lelkünk-testünk egy hullámon lebeg: |
| kikötőben sötét két éji csónak. |
|
|
Vigasztalan voltál
| Vigasztalan voltál. Áthoztalak |
| Ági hangszalagjaihoz, s amíg |
| meghallgatjuk a harminckettedik |
| zongoraversenyt, nézem arcodat: |
|
| a zene lassan nyúl feléd, ködöt |
| s fényt hint reád, lüktető selymeket |
| csavar köréd, megszédít, felemel |
| s magával visz. Miközben örülök, |
|
| elképzelem, milyen lenne világod |
| Mozart nélkül. Csúf sivatagot látok |
| elszórt csontokkal s pár barbár arabbal, |
|
| a homokban tört kardokat, sületlen |
| kenyeret meg egy rokkant íróasztalt |
| szakadt aktákkal s eltört szemüveggel. |
|
|
Oly szép, oly karcsú…
| Oly szép, oly karcsú, oly vad s oly erős vagy |
| az ifjúság tőrével az erőszak |
| virágingében. Hol keresselek meg |
| száz maszk alatt? Fellázadsz, ha szeretlek; |
|
| megszöksz, ha nem. S mit nyújtsak néked? Ölni |
| tudnék, hogy többé el ne hagyj e földi |
| kiránduláson. És még mindig félek, |
| ha hajnaltájban elmégy és ha délben |
|
| nem szólsz hozzám, vagy alkonykor magányod |
| szirtjére ülsz. De éjszaka elérlek, |
| mikor a hold süt és ágyadhoz állok. |
|
| Álmodban arcod oly tiszta fehér lesz! |
| Vállad márványa lüktet. Oroszlánok |
| jönnek inni karizmod csermelyéhez. |
|
|
A plasztik győz…
| A plasztik győz, a holt anyag |
|
| Vigasznak Szálámisz maradt |
|
| A lencséért Ézsau eladta. |
|
Dedüke, mondod, á szelánná.
|
|
|
Mellettem ülsz a lócán
| Mellettem ülsz a lócán; könyvet olvassz. |
| Vállad mögött a támlán jobb kezem. |
| Az alkony sárgás fénycsóvákat forgat |
| a szemhatár szélén, mint Claude Lorrain |
|
| festményein. Ugorjak nyolcvan évet? |
| A ház rég eltűnt. Luxusszálloda |
| neónja mellett, ferdén kinn a légben |
| úszik szobánk helye, hol valaha |
|
| boldogok voltunk. Mindkét urnánk széttört. |
| S kihez intézzem ezt az esztelen |
| üvöltözést az anyag börtönéből? |
|
| Vagy kössek békét ketrecünkkel? Állam |
| lassan feléd csúszik. Elengedem |
| ajkam csónakját hajad áramában. |
|
|
A tér mélykék árnyéknak…
| A tér mélykék árnyéknak nőtt bokádhoz |
| s a mindenség határa is te vagy. |
| A pálmák mélyzöld, dermedt robbanások |
| vállad mögött. S az óra elakadt. |
|
| Az ablakban a fény balettje táncol, |
| a nap járását arcodról tudom, |
| a májust hónod jázminillatából; |
| szomszédunk nincs, csak túl a Tejúton. |
|
| A bútorok, mint súlytalan trapézek |
| hintáznak köztünk. Olykor visszanézek: |
| az öt világrészt piszkos por veri, |
|
| és nincs, csak lényed isteni hatalma, |
| meg lenn a tenger csacsogó nyugalma |
| s fenn a hold ezüst piruettjei. |
|
|
Náladnál kétszer idősebbnek
| Náladnál kétszer idősebbnek |
| s tapasztaltabbnak vert ide |
| a sors. Eszemmel nyerjelek meg? |
|
| Mivel hát? Azzal, hogy kísérlek, |
|
| kékségén s minden mozdulatban? |
| Maradj velem, mert rád maradtam. |
| Mit mondjak mást? Elolvadok |
|
| a gyengeségtől. Tested mellett |
| megszédülök. Ha átölellek, |
|
|
A tengernél lakunk
| A tengernél lakunk. Derül a kedvem, |
| ha a tetőre ülhetünk, mivel |
| az Etnával nemrég ott ismerkedtem |
| s a boldogság bárányfelhőivel. |
|
| A szűk lépcsőn egymáson már nemegyszer |
| mentünk keresztül. Az anyagtalan |
| mókázik az anyaggal. Szerelmemnek |
| íly későn is még eperszaga van. |
|
| Csukott gyöngyházkagylóban alszunk éjjel. |
| Majd hajnalködbe csúszunk ki a résen. |
| Némán kávézunk. Hűsek a szobák, |
|
| de a mennyezet izzad és virágot |
| fakaszt fölöttünk. A kőfalon át |
| megcéloznak az izgatott sirályok. |
|
|
Mért ülsz a szobádban?
| Mért ülsz a szobádban? Írsz, magadba nézel, |
| tanulsz, pihensz? Nem tudni. Soha még |
| nem lestem rád. De néha, késő éjjel |
| sétálni hívsz, ha csillagos az ég. |
|
| Az út poros, fehér folyóágy. Ember |
| semerre sincs. Sietünk, mint akik |
| kifutnak a világból. Lenn a tenger |
| veti a partnak szörnyű izmait. |
|
| E néma séta szertartás, igézet, |
| fürdés a szélben. Rád csak lopva nézek: |
| jobb válladon vasvért az éji fény |
|
| s a holdvilág véghetlen hosszú karja |
| utánad nyúl, elér s magasra tartja |
| ezüst kardját homlokod közepén. |
|
|
Aki szerelem nélkül él
| Aki szerelem nélkül él, kiszárad |
| s gonosz lesz, mint a politikusok. |
| Így voltam én két évig; mit sem vártam |
|
| jövőmtől a mindenség rám csukott |
| siralomházában. És folyton féltem |
| a haláltól, holott ez akkor végnek |
|
| pompás lett volna. Láttalak ma reggel |
| ezüst roletták rácsában hogyan |
| alszol; s kiléptem, festő az ecsettel |
| a teraszra s szétnéztem boldogan: |
|
| a tenger kék térden hajlongott lábam |
| előtt; a nap mint barbár drágakő |
| forgott; álltam egy csupa fény világban, |
| mely érthetetlen, de elérhető. |
|
|
Sötétedik
| Sötétedik, ha nem vagy itt. |
| Nézem, nem nézem: mindegyik |
|
| Hátad holdas gleccsere véd |
|
| Mindig a törvény jött elébb |
|
| Ne hallgass rá, mit fecsegek. |
| Testednek csapom a szelet, |
|
|
Hol válik el…
| Hol válik el a hústól lényed? |
| Misztikus bálványarc a térded, |
|
| zenének hangzik, ha lemégy, |
| s megérzem ágyékod haján is |
|
| Mit valljak néked még e földön, |
| hol testemnek te vagy a börtön |
|
| Szeretlek; hadd, hogy ezt lihegjem; |
| szeretlek és széttép szívemben |
|
|
Valómnál jobbnak
| Valómnál jobbnak, nemesebbnek |
| Attól vagyok jobb, mert szeretlek |
| s mert felemellek, magasabb. |
|
| Az önzés is önzetlenség lesz |
| közöttünk. Ám mint válhatok |
| olyanná, amilyennek képzelsz? |
| Szerelmed cél s nem állapot. |
|
| Vibráló partok szélén járok |
| veled s lesem zárt ajkadat. |
|
| viselek s kést az ing alatt, |
| és éjjel egy-egy részt kivágok |
| magamból, hogy megtartsalak. |
|
|
Mi most a reggel?
| Mi most a reggel? Gondolkodom rólad, |
| amíg lejössz, mellém ülsz s hallgatom |
| kettőnk csendjét. S az est? A búcsúzó nap |
| aranybrokát dicsfénye hajadon. |
|
| Te vagy csak fontos. Homokbánya omlott |
| múltamra. Mint múmiák, mereven |
| feküsznek benne emberek, meg dolgok. |
| Egyszer tán még mindet előveszem. |
|
| Álmomban eltűnsz s hiába kereslek. |
| Felriadok az ágyon. Nézzelek meg |
| a tetőn? Villanyt kéne gyújtani. |
|
| Tovább aludjak? Újra elveszthetlek. |
| Nem félek többé. Csak hozzád vezetnek |
| a napok és az éjek útjai. |
|
|
Ha nézlek…
| Ha nézlek, háttér nélkül látlak, |
| ha hallgatsz, senki mást nem hallok. |
| Szépséged elfed minden tárgyat, |
| szépséged elnyel minden hangot. |
|
| Kimégy vagy elfordulsz, ha hosszan |
| lesem az arcod. Megtanultam, |
| hogy egyetértesz Plótinosszal, |
| aki pirult, hogy teste is van. |
|
| Ne szégyelld. És ne féltékenykedj |
| külsődre. Lényedért szeretlek. |
| A többi díszlet. Járj kabátban, |
|
| fürdőköpenyben vagy mezítlen, |
| mit félsz? Úgyis kiabsztrahállak |
| szép testedből szonettjeimmel. |
|
|
Más évjárat, más nemzet…
| Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
| Meglepsz minden szavaddal. |
|
| Szeretlek, s egyre jobban. |
| Oly megszokhatatlan vagy, |
| hogy rögtön hozzád szoktam. |
|
|
A szikla tövén ittuk
| A szikla tövén ittuk tenyerünkből a tiszta |
| vizet. A jégkorszakból maradt talán még vissza. |
| Bokrokba kapaszkodtunk, úgy másztunk a halálos |
| lejtőn. Rugalmas fűben ültünk le a forráshoz. |
|
| Csupa kék ég és tenger. S a pintyőkék meg csízek! |
| Tuniszból és Olaszból jöttek a híres vízhez. |
| Csend lett. Aztán dalolni kezdtek teljes erővel. |
| Üvegnyilak és kristály gömbök a levegőben. |
|
| Lenn tajték meg sirályok. Hallgattunk mind a hárman. |
| – Ez talán az utolsó idill Európában – |
| szólalt meg a tanító. – Jövőre négyszáz ágyas |
|
| szálloda épül ide. Neonjain elégnek |
| a madarak. A forrás meg majd az árnyékszéket |
| öblíti. A turisták úgyis csak whiskyn élnek. |
|
|
A lázam negyvenegy felett
| A lázam negyvenegy felett. |
| Míg láttam, testem hullaszín |
| volt. Most ködös. Szívem vadul |
|
| Ha ez a gyógyszer sem segít, |
| De annyira még nem szeretsz, |
| hogy féltselek, ha meghalok. |
|
| Mert jobb neked, ha most megyek, |
| mint tíz év múlva. Te vagy itt? |
|
| pohár, de szám nem élvezi. |
|
|
Felgyógyultam, de ez…
| Felgyógyultam, de ez nem végleges. |
| Ott fekszem majd egy reggel mereven |
| a csend maszkjával számon és hegyes |
| lábujjaim átütnek leplemen. |
|
| Ne nézd soká a hullát. Sárga ként |
| hoz a halál s befújja testemet. |
| Húzd be a függönyt s menj. Nem magamért |
| siránkozom, de érted reszketek. |
|
| Mint most idézed, Sánkárát idézd |
| majd akkor is: a lelket nem lehet |
| megölni s hogy találkozunk a lét |
|
| egy másik síkján. Tartsunk szünetet. |
| Hallgass Bachot, járkálj a napsugárban, |
| olvass Plátót. Ne dobd magad utánam. |
|
|
Hogy miért jöttél
| Hogy miért jöttél s mit kívánsz itt? – |
| nem értettem meg. Ostobán |
| hat hónapig gyötört a pánik, |
| hogy búcsú nélkül mégy tovább, |
|
| miközben karcsú, új hajóddal |
| keresed azt, miről ütött- |
| kopott bárkámon rég lemondtam: |
|
| mert egy mólón horgonyzunk ketten. |
| Szellő borzongat. Felengedtem |
| hajam sárkányát. Szembe süt |
|
| szépséged. Lógó karral álltam |
| szemközt élettel és halállal. |
| De most békét kötök velük. |
|
|
Szicíliába mentél
| Szicíliába mentél. Jól becsuktam |
| kaput, redőnyt és minden ablakot. |
| Magam elé terítlek asztalunkra |
| mezítlenül, s szonettet csavarok |
|
| csípőd köré. A tükör üvegében |
| bujkálsz; ha nézlek, kékes füst leszel. |
| Aludni nem tudok. Te sem, remélem. |
| De minden részem téged ünnepel. |
|
| Vetítőgép lettem, mely filmet perget |
| a falra. Nincs más tárgya, mint szerelmed. |
| Kagyló vagyok: magamba zártalak. |
|
| Taorminán az alkony fénye reszket. |
| Fordítsd felém elnyúló árnyadat: |
| a tér köztünk amúgy is hártya csak. |
|
|
Amikor először szemedbe néztem
| Amikor először szemedbe néztem, |
| Hazamentünk, s nem tudtam három éjjel |
|
| Azóta ezüst lovasok az égen, |
| Üvegharang s csízfütty az ébredésem, |
|
| Huszonöt évig a halál aratta |
| Mindig a szenvedés emelt magasra. |
|
| Boldog vagyok. A föld lágyabb alattam, |
|
|
Házunkból száz mérföldre
| Házunkból száz mérföldre látni |
| a felhőket. Most elmegyünk |
| Londonba Máltából. Kíváncsi |
| vagyok nagyon, mi lesz velünk. |
|
| Kezdjük már szőni észrevétlen |
| egymás lelkét. És ez elég |
| az utazáshoz. Kár, hogy érzem |
| még mindig tested melegét. |
|
| Mint most az asztalon keresztül. |
| Zenét hallgatsz. Pillád se rezdül. |
|
| kigyúlt. Skarlát oltári mécs |
| a félhomályban. Hagyj magamra. |
|
|
Bordáim rácsa közt
| Bordáim rácsa közt, mint a vadállat |
| négy puha talpon jár a szenvedély |
| s érted liheg. Csókoltalak, de számat |
| bőrödbe vertem. Nincs se nap, sem éj: |
|
| téged kutatlak. Közénk bújt a tested: |
| hol voltál, míg magamhoz húztalak? |
| Hiába alszol, csak téged kereslek |
| e titkos lánggal égő húsfalak |
|
| mögött. Bőrtömlő, nem neked könyörgök! |
| A lelkeddel szerződtem, mint az ördög, |
| s mit bánom olcsó, pőre testedet, |
|
| farod két gömbjét, szeplős válladat? |
| Elfordulok, hogy megkeresselek. |
| Szemet hunyok, hogy jobban lássalak. |
|
|
Ez a Malom Domb, Mill Hill…
| Ez a Malom Domb, Mill Hill, ez Birkbeck Road, az utca |
| s ez, nézd, a ház s a kis kert. Itt éltem, amíg Zsuzska |
| is élt. Most három éve. Kék rózsáink helyén |
| egy autó áll cementen. És szomszédnőnk, szegény |
|
| Mrs. Rye alig ismer meg, bár nemrég még annyit |
| imádkozott s mosott ránk. Megzöldítették antik |
| kapunk diszkrét opálját. És a sün hol lehet, |
| mely elbűvölten nézett, ha éjjel verseket |
|
| írtam a télikertben? Minden szétporladt, elment, |
| csak bennem él, ahogy majd én élek egykor benned. |
| Törött üveg a nyelvem s vacogok. Adj kezet. |
|
| Halálos lejtőn állunk. Omolnak folyton-folyvást |
| az Idő lavinái. Ez az örök rend, mondják. |
| Ki kell hogy bírjam, mondom. Megszokni nem lehet. |
|
|
Foghúzás előtt
| Foghúzás előtt a várószobában, |
| karácsonyi repülőtereken, |
| vagy strandokon, hol politikus szájal |
| tíz tranzisztorból: húnyom a szemem |
|
| s veled vagyok. De mégsem téged látlak: |
| a barna bíbic-bóbitát fejed |
| búbján, Izland egét pupillád sápadt |
| kékjén, sőt még nem is a lelkedet: – |
|
| mert szerelmünkért, e megfoghatatlan |
| varázsért mindenkit s mindent feladtam: |
| még téged is. Így lebegünk az ég |
|
| s a föld között. Lehet, hogy ez csak pára, |
| köd s képzelgés, míg a kozmosz falára |
| dramatizáljuk egymás életét. |
|
|
Balett-táncos
| Hiú, merész és vad vagyok, |
| torkom meg ajkam hangtalan, |
| s ez itt pupillám lézere: |
| sugár, mely elvág kétfele. |
|
| giroszkóp minden csigolyám, |
| ahányszor forgok, nyújtozom |
| vagy ugrok: győzök Newton-on, |
| a tarkóm kétszáz hóvirág, |
| s ez köldököm lehunyt szeme: |
| hány lány és fiú fúlt bele! |
|
| A testem mindig meztelen, |
| s ha öltözöm, levetkezem, |
| mert lényegem és jellegem, |
| és szívem kinn a mellemen, |
| a szobrász és a nyersanyag, |
| s a szobor, melyet kifarag. |
|
| Az intrikák nem érnek el, |
| a pénz s az autósztráda sem, |
| más ember testi vágya sem, |
| s ahányszor megfeledkezem |
| a táncról, és szeretkezem, |
| azt kérdem: Narcissus, minek |
| meglesned különb élvezet? |
|
| kézigránát s szellő vagyok, |
| lebegni kezdek fény-ködös |
| combokkal, mint egy üstökös, |
| mozdul kígyófészek hajam, |
| s vadul megforgatom magam, |
| hadd lássák, milyen s hol van a |
| híres gyémánt sok oldala? |
|
| s mennyit! Megállni nincs idő. |
| Hány zsúfolt szoborcsarnokot |
| Újat megint, s fél pillanat |
| múlva megint egy újabbat! |
| Mind-mind a vérem és húsom |
| s a stílusom – de mi marad |
|
| Mi lesz velük s mi lesz velem, |
| kinek a tánc lett mindenem, |
| szerelmem, üdvöm, mániám? |
| azt képzelem, hogy táncolok, |
| s csak izmaimban bíztam és |
| erőmben. Most mi lesz velem, |
| mert testem volt a szellemem? |
|
| Tizenöt év, vagy tíz se lesz, |
| vagy öt, s lazulni kezdenek |
| és ember nincs sehol, aki |
| testem, mely magasra emelt, |
| mellettem s meg nem békülök |
|
|
A Westminsternél nézünk…
| A Westminsternél nézünk dermedt |
| nyakkal, s rémülten, felfele, |
| hol mozdulatlan viharfelleg |
| csügg ránk: az ipar bélszele, |
|
| klór, foszfor, szén-monoxid, kénkő, |
| az izzasztó, a szennyező, |
| a gyilkos szmog. De most felénk jön |
|
| – „Egy szellőcske mindent elkerget” – |
| biztat. Te rázod a fejed. |
|
| – „Mért?” – kérdi. Mire te: – „Mivel |
| nem a szél viszi el a szennyet, |
| hanem a szenny visz minket el.” |
|
|
Nem váglak ketté…
| Nem váglak ketté lélekre meg testre |
| oly éles késsel, ahogy te teszed, |
| ki lelkedet rábíznád tenyeremre, |
| de kolostorba zárnád testedet. |
|
| Vadabb vagyok. Fülem örvény: felissza |
| lélegzeted fúgáit, s ha hamis |
| szégyenkezésem nem tartana vissza, |
| végigfogdosnám árnyékodat is. |
|
| De ha az öt érzékemet menesztem: |
| mindjárt cikázni kezdesz a fejemben |
| és nem vagy többé se lélek, se test: |
|
| én szüllek meg magamnak, mert kívánlak |
| és mert kívánlak, élvezem a vágyat, |
| mely engem betölt; téged elereszt. |
|
| Vágy nélkül még nem volt szerelmes senki. |
| Vágy nélkül csak az Isten tud szeretni. |
|
|
Ma híjával voltunk…
| Ma híjával voltunk a pénznek |
| traktáltuk egymást szóbeszéddel, |
|
| majd sétáltunk. Nem említetted |
| – én sem az elmaradt zabát. |
| Hol tanultad az etikettet? |
|
| Én sokat küszködtem testemmel |
| míg leszámoltam vele Recsken, |
| ahogy tudtam. – Élményeink |
|
| s egy kínos éhség s egy remek |
|
|
Fényképedet írógépemre tettem
| Fényképedet írógépemre tettem, |
| hogy nézzelek, mikor nem vagy mellettem, |
| lényed verbénaillatából ittam; |
| s hozzád szegődtem olvasmányaidban. |
|
| Te érdekelsz csak: járásod, kisujjad; |
| nézésed kék halai bennem úsznak; |
| megérezlek, ha még a sarkon túl vagy. |
|
| Te vagy a tükör, hol magamra látok; |
| az ablak: abból nézem a világot, |
| s a labirintus: mindig benned járok. |
|
| Régen tudom: szerelmünk lehetetlen. |
| Azért ilyen szép. Szonettekbe tettem, |
| hátha leúsztatnak az idő lomha |
| vizein a világirodalomba. |
|
|
Engem még tanítottak
| Engem még tanítottak; és te |
| tudod, mit hol keress; korán |
| születtünk; újabban hülyéket |
|
| Így választottunk, nagyravágyók, |
| tanulást, tiszta ágyhelyet, |
| szegénységet és szabadságot |
| bőség és pusztulás helyett. |
|
| Kortársainktól egyre messzebb |
| kerültünk. Szólj, s nem értenek meg. |
| Mit kezdünk velük itt az elnyűtt |
|
| bolygón, hol közös az utunk? |
| A gondjaikat vállra vesszük, |
|
|
Kisvárosban élünk
| Kisvárosban élünk, ötszáz esztendős |
|
házban, hol zöld ólomüveg az ablak |
| s az ágy a szoba közepére csúszik |
|
éjjel. A dombon a Treffrey-ek laknak, |
| hajdan a város urai. Ma is még |
|
mindenkinek hízott libát kell vinni |
| a kastélyba, évente s gyalogszerrel. |
|
Ez a valóság, bár nehéz elhinni. |
|
| Házunk mögött a sírkert. Ott sétálok. |
|
E KŐTÖMB ALATT THOMAS TREFFREY FEKSZIK, |
| ILY NÉVEN ELSŐ, ÉLT EZERNÉGYSZÁZ ÉS |
|
NEGYVENKILENCTŐL EZERÖTSZÁZEGYIG. |
| Itt Thomas II, III, IV s így tovább. |
|
Mind együtt fekszenek: minő boldogság! |
| Az anglikán pap kijavít, hogy nem mind: |
|
Tizenhármat Norfolkban akasztották, |
|
| mert kalózkapitány volt s Tizennégyet |
|
Trafalgárnál a tengerbe temették. |
| A pap, ahogy jött, eltűnik. Megadta |
|
az idegennek a kijáró leckét. |
| Nem készültem fel erre. Barbár földről, |
|
nyughatatlan átjáróházból jöttem, |
|
| ahol hamisítják a történelmet. |
|
Leülök egy sírkőre törődötten. |
| Múltunk örökös hencegésbe fulladt. |
|
Itt számon tartják. Egy púpos sirály |
| leszáll s pimaszul vizsgál. Vajon merre |
|
fekszik Nagy Lajos és Mátyás király? |
|
|
Fehér halakkal van tele…
| Fehér halakkal van tele az égbolt |
| s valószínűtlen a realitás. |
| Rémálmot látok. Átszólsz a szomszédból: |
| „Ne félj! Az álmok értéke vitás.” |
|
| A nagy fényességben testedből semmi |
| sem látszik többé. Mondjad, hogy lehet |
| hivalgás nélkül, férfimód viselni |
| e boldogságot? Ülj a fellegek |
|
| alá, mellém. A tenger széle kék lett |
| a rőt sziklák tövén. Oly szép az élet! |
| De akkor is, ha elporladt a szám: |
|
| kariatíd! őrangyal! te vigyázol |
| reám. Örökös telihold világol |
| lábaid két földbeszúrt pallosán. |
|
|
Kezdetben még csak szememet…
| Kezdetben még csak szememet |
| kapcsoltam ki, hogy homlokcsontom |
|
| de most átlépem s elvetem |
|
| mely oly tökéletes marad, |
| ahogy most látás nélkül látlak, |
| kiben nincs romlás s változat, |
|
| ki nem öregszik, el nem vásik, |
| s kin meditálok mindhalálig. |
| Te azt hiszed: és túl azon. |
|
|
Reggel, ha arcod még homályba olvad…
| Reggel, ha arcod még homályba olvad |
| a párnán, hozzád hajlok és szagollak, |
| mint egy virágot. Rajtad és belőled |
| élősködöm. Felszürcsölöm velődet, |
|
| gégémet vadvörös torkodba tettem, |
| hogy szétmorzsolj vagy összerakj s kegyetlen |
| fogad között prédának vedd mezítlen |
| csontvázamat; hogy ismerj, mint az Isten |
|
| s mégis szeress. Tán megöltelek téged, |
| tán te öltél meg, hogy ne tudjak félni |
| és így ébredjek minden hajnalon, |
|
| mint most: a boldogság halálbűnének |
| hét éles tőrével szívemben s égi |
| szerelmünk vérszagával ajkamon. |
|
|
Szemed sarkából…
| Szemed sarkából szilvakék, kegyetlen |
| rakétákat röpít az ifjúság. |
| Ha csak egy csepp becsület volna bennem, |
| nem engedném, hogy számat érje szád. |
|
| Talán még most sem késő, hogy lerázzam |
| szédült hűségedet s kidobjalak. |
| Te jámbor őrült, mit akarsz e házban? |
| Tört bútorok és bérbe vett falak |
|
| közt ráncos képem vonz, vagy a szegénység? |
| Ébredj álmodból! Nem látod a végét? |
| Az iszonyaton kívül mi marad |
|
| örökre rád, ha ócska bábom eldől? |
| Húzd ki kezedet sárga tenyeremből, |
| honnan az idő vize kiszalad. |
|
|
Még egy beszélgetés
| Még egy beszélgetés; sosem fogy |
| szavunk; az évek víg szele |
| tarkóm mögött; még egy versem, hogy |
|
| s a kergetődzés; Szent Tamásnak |
| hódolsz; most Plátó érdekel; |
| előtted futok vagy utánad; |
| nem érsz el vagy nem érlek el; |
|
| az ég ott fenn még csupa csillag; |
| ösvényünk itt lenn csupa illat; |
|
| parfümjét nem gyűjtöm flaskába: |
| jaj annak, aki megtalálja, |
|
|
Ahogy Flaubert ír…
| Ahogy Flaubert ír – ismersz nála jobbat? |
| de bírod-e alakjai unalmát? |
| Vajon beengednéd Bovary Emmát, |
| Bouvard-t, Moreaut, ha ajtónkon kopognak? |
|
| Mit mond neked Balzac száz figurája? |
| S Hemingway sok-sok papírmasé hőse? |
| De ha Candide él, nem hívnád-e őt be, |
| meg Kárámázov Áljosát teára? |
|
| A realisták, kik remek műgonddal |
| írták meg az átlaghülyék unalmas |
| csip-csup dolgait és sohasem mondtak |
|
| semmi lényegest, most csendben úsztatnak |
| a süllyesztő felé. De ne utáljuk |
| őket nagyon; kevés jó jött utánuk. |
|
|
Északi nyár
| Pipacspiros madár (sohasem láttam |
| ilyent) a fáról jóreggelt füttyent. |
| Fürödni megyek a patak mentén, le |
| egy tóhoz, melynek nincsen neve még. |
| Éles, kemény fűszálak sárga napban: |
| bronzkori kardok. (Csak önvédelemre.) |
| Odább málnabokrok karácsonyfái: |
| tejüveg égők az apró gyümölcsök. |
| Aztán morénák sima, nagy lapokkal. |
| Oly kár, hogy későn érkeztem ide |
| íróasztalt választani magamnak. |
| A barna sziklán mérgeszöld penész |
| vagy tán moha: lapos, ovális foltok – |
| az Amazonász holt ágában láttam |
| utolszor ilyen foltokat libegni. |
| Mert ég, föld, napfény, fauna meg a flóra |
| pár kurta hétre trópust játszik itt: |
| a szőrös szárú, kis skarlát virágból |
| még csak félennyit láttam tegnap erre |
| (kár, hogy ennek sem ismerem nevét), |
| indák kúsznak, mintha siklók volnának, |
| s ahol a patak apró teknőt formál: |
| vízipókok szaladnak a felszínen, |
| mint hogyha baseball meccset játszanának; |
| a tintaceruza-viola mélyben |
| a nagy halak kiengedik spermájuk |
| üstökös-ködét és úsznak tovább. |
| Párzó szitakötők biplánja száll el |
| vállam mellett: nem látnak a gyönyörtől. |
| Pollen, színpompa, száz illat köröttem. |
| Minden tenyészik, burjánzik, kitárul, |
| szeretkezik és siet, mintha tudná |
| hogy kurta lesz a tarka orgia. |
| Én is futok le a névtelen tóhoz |
| s mellettem, ifjan, áttetszőn, ezüstös |
| derékkal, virágcsokorral a karján |
| szalad a nyár, őrült Ofélia. |
|
Mozi után megálltunk
| Mozi után megálltunk. A telihold az égen |
| csak ferde körszelet volt. Aztán eltűnt egészen. |
| Tűnődtem. Hol olvastam e holdfogyatkozásról? |
|
| Nem az újságban. Jóval régebben. Pesten, nyáron, |
| Flammarion könyvében, már jó negyvenöt éve. |
| Mentünk haza, Hamzához, éji beszélgetésre. |
|
| Gyermekszoba, matrózing, nagy könyv a táblázattal: |
| NAP- S HOLDFOGYATKOZÁSOK A HUSZADIK SZÁZADBAN: |
| teljes nap, negyvennégyben… a Csendes-óceánon, |
| és hold, hatvannyolc… New York – ezeket úgyse látom, |
|
| gondoltam haragosan. Itthon lesz szerény házam, |
| könyvtáram, boldogságom. S mégis mindkettőt láttam! |
| S mégis nyavalygás nélkül járom a nagyvilágot |
| veled. Halántékomnál nap- s holdfogyatkozások. |
|
|
Ülünk Manhattan csúcsán
| kátrány, víz s nafta-szag, |
|
| szétnyílik, mint a gomba? |
|
| miért történt? ki kezdte? |
|
|
Ha látlak, hallom hangodat…
| Ha látlak, hallom hangodat, |
| nevedet mondják: mellemet |
|
| friss forrás járja át, kezem |
| vibrál, pulzusom hevesebb – |
|
| Nem közhelyeket szavalok. |
| nem értik meg az emberek. |
|
| Mi mozgat bennem micsodát? |
| Nem az anyag a szellemet. |
|
|
Egy modern festőhöz
|
| Azt mondják, könnyű mintázni a testet |
| s a léleknek nehéz megadni mását. |
| Te, épp fordítva, biztos kézzel fested |
| rohadt lelked minden perverzitását. |
|
(Névtelen költő a Görög Antológiából, |
|
| Bárányfelhőkön úszkál a paplak. Lemegyünk. |
| A Whitney Múzeumnál megállunk s belesünk. |
| Ott háromlábú csődör, zöld flaskában homály, |
| itt asszony kályhacsőből s egy plasztik pissoir, |
|
| ott linóleumkockák s egy gecis lepedő – |
| az áru, mit megrendelt a műkereskedő: |
| kontár hamiskártyások felkapott művei – |
| akad, ki nézi tátott pofával s megveszi. |
|
| Felsóhajtunk. Nincs ízlés, csak üzlet. Jön a képpel |
| a prémgalléros férfi. Tízezret adott érte. |
| A vászon nem ér semmit. A keretért, ha fája |
| még ép lesz, ötven centet kap majd az unokája. |
|
| Nézd: megfenyeget minket öklével a dagadt |
| képű detektív. Itt már röhögni sem szabad. |
|
|
Karenina Anna és Capulet Júlia
| Hazaérkeztem a Tolsztoj-regénnyel |
| kezemben. – „Régen elvitte a szél”, |
| mondtad szelíden, de nem hittem néked. |
| Elragadnának mindenkit az évek, |
| őt is, ki jobban írt mindenkinél? |
|
| S mégis. Vronszkij lapos és Anna talmi, |
| s eget ostromló szerelmük mit ér, |
| ha nem tudnak bálok és társadalmi |
| farringatás nélkül együtt maradni |
| s több egy meghívás, mint a szenvedély? |
|
| Jó, hogy Tolsztojnak, bár nagyon utálta, |
| nem volt módja Shakespeare-hez nyúlnia. |
| Különben a harmadik felvonásban |
| valahogy így beszélne Júlia: |
|
| – „Haragszik ránk Verona kapitánya. |
| Leszek hát Páris felesége. Jó |
| atyám és társadalmunk ezt kívánja. |
| Te meg mehetsz a búsba, Rómeó.” |
|
|
Repülőgép száll ki minden felhőből…
| Repülőgép száll ki minden felhőből |
| a Central Park felett. Mi a hiba? |
| A bölcselet mért érkezett először |
| s csak azután a győztes technika? |
|
| Mért nem fordítva? Mért nem Árkhimédesz |
| öntött már ágyút s atombomba hullt, |
| míg Néró kornyikált és Róma égett? |
| Porló vasbeton szörny lenne a múlt, |
|
| ocsmány gépek raktára – kristály hajnal |
| a pillanat. Itt jönnénk nyíló ajkkal |
| s az erényről beszélgethetnénk szégyen |
|
| nélkül. S mily boldogak lennénk! Az ész, |
| mint könnyű sas körözne fenn az égen. |
| És a Broadway-n feltűnne Szókrátész. |
|
|
Ave Luna, morituri te salutant
|
Kaáli Nagy Györgynek
| Ha csak hold volnál, nem vennélek észre, |
| ha csak fény volnál, ugatnék reád, |
| de zöld vagy és liliomillatod van |
| és sárga vagy és áttetsző és véres |
| és nemcsak fény, de fényjel |
| és nemcsak jel, de jelkép |
| és nemcsak kép, de képzet |
| kiránduláson, mint a fű, a füst, |
|
| Gyermek kezemmel kapdostam utánad, |
| felhők batiszt szoknyái közt gurultál |
| lisztet őröltél nagyapám malmára, |
| teheneire meg a temetőre, |
|
| röppentyűjével ünnepeltelek, |
| telihold, ifjúságom szemafórja, |
| Ofélia kibomlott, őrült melle |
| ki beleszerettél a hónapokba |
| s eldobtad hitvány mutatóidat, |
| transzcendentális angyalsegg opálja, |
| a kamaszkölyök Herkules heréje, |
| mielőtt a lányokhoz engedi. |
|
| Óriáspók, hálódba fontad nékem |
| az Île-de France s Cornwall dombjait |
| vízparton, réten, parkban, erdők mélyén, |
| balkonokon, hajókon és Amár |
| tornyán a marokkói sivatagban |
| a dűnék zsúfolt tevepúpjai |
| te sakkoztál szeretőim mezítlen |
| testével – én csak kibiceltem néktek – |
| s ha túl közel hajoltál feltámasztott |
| combjukhoz, lábfejükkel könnyedén |
| én mindig elfecsegtem mindegyiknek, |
| hogy a szerelem piros labdája vagy, |
| s Theokritosz dobott az ég vizébe. |
|
| Hadihajókon, Száipánon, Táráwán |
| mindig szemembe céloztál kegyetlen |
| reflektoroddal: – álltam vagy futottam |
| az éjszakában, feketén szivárgó |
| agyonlőtt források s még eleven |
| higany-girlandjaiddal meztelen |
| s verejtéktől cseppköves mellemen: – |
| s hogy ragyogtál a háború után |
| a Fifth Avenue meg Budapest felett, |
| s rakod ikrádat a Tejút árkába |
| még ott ülnek mögötted minden este; |
| Ukrajnában szóródtak szét vagy Auschwitz |
| kéményein keresztül menekültek, |
| aki maradt, azt szétverték s lecsukták. |
|
| A recski tábor fogda-ablakán |
| hét meg hét rács volt s túl az ablakon |
| kettős szögesdrót és még két szögesdrót |
| s a dróton túl a kékróka fenyőfák |
| beleálltam merev staniolodba |
| és azt képzeltem, hogy sugaraid |
| millió összefolyt sínpárodon |
| már felhúzol magadhoz az öröklét |
| de Sztálin meghalt s engem itthagyott. |
|
| Szeretném, hogyha úgy látnálak most is, |
| ahogy lassan felbukkantál a görbe |
| tölgyfák tövében, rőtszakállú törpe |
| s lennél még egyszer vérnarancs, cipó, |
| léggömb, eszményi sajt, kerek tükör, |
| ki meglógsz egy szappanhabos pofával, |
| hűségesen kísértél át a Fertő |
| lápján fel Bécsig, Párizsig, La Pazba, |
| Rióba, onnan Londonig, Máltába |
| és most harmadszor át a tengeren |
| novemberben, tavaly, New Jerseyben |
| kiléptem Hamza Bandi csupa könyv, |
| csupa zene, csupa szympozion |
| házának üvegajtaján s pihegtem |
| a boldogságtól, ahogy néztelek |
| az égbolt aszfaltfényű ágain, |
| ezüst almám az őszi kert felett |
| fagyott almám az őszi kert felett. |
|
| Akkor már tudtam, hogy elérnek hozzád |
| vagy inkább, hogy druszádat érik el, |
| az égitestet, a velünk keringő |
| kilométerre, az objektív Holdat, |
| magát a Holdat, amely nem legenda, |
| hipnózis, játék, mágia, szorongás, |
| istenség, emlék s annyi minden, mint te, |
| a való Holdat, mely fenn jár az égen, |
| melynek nem vagyok részese, mint néked, |
| ki bennem élsz s nélkülem nem is volnál – |
| s hogy téged is megtarthatlak magamnak |
| oltári szentségnek az éj s a vénség |
| az űr brutális kriptájában |
|
|
| Heuréka, kiáltott Árkhimédesz |
| a kádban és egy nagy ugrással kinn termett |
| az utcán, hírül adni Szürákúszá |
| lakóinak, hogy minden vízbe mártott |
| test annyit veszt súlyából, mint satöbbi; – |
| „föld! föld!” kiáltott az árbockosárból |
| reggel kettő tájt az ügyeletes |
| matróz: irgalmas Szűzanyám, hát mégis |
| ő mondta jól, a kapitány, a hebrencs, |
| az izzadt képű, nagypofájú hajcsár, |
| az ál-keresztény, ál-talján zsidák! |
| megúsztatása holnap elmarad! |
| e lapos part a kincses India! – |
| s most hatvan éve, hogy pezsgett a lég, |
| amikor Wilbur Wright Párizsba ért! |
| parkokban, kertekben meg a Boisban |
| tenyérnyi gyepcsíkon biplánok álltak, |
| kockás nadrágban és szalmakalapban |
| soha-fel-nem-serdülő kamaszok |
| dolgoztak rajtuk éjjel: most is érzem |
| karbidlámpáik meg a vér szagát, |
| vonalzókból s botokból eszkabáltak |
| vázat s a szárnyhoz nagynénjük szoknyáját |
| s a szállodai karszékhuzatot |
| lopták el; és hogy krákogtak, köhögtek |
| motorjaik s míly indiánüvöltés |
| harsant az égre, hogyha csúf szöcskéik |
| átugrottak néhány bokor fölött! |
| később fák jöttek, templomtornyok, dombok, |
| az Alpok, a La Manche, az óceán. |
|
| „Hold, Hold!” gondoltam, míg a képernyőnél |
| (mi volt ehhez Kolumbus, Blériot!) |
| s a kommentátort hallgattam, aki |
| elmondta és modellen is mutatta: |
| hol, hogy, mikor bújik ki majd a gépből |
| Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek |
| a létráról, hova hány yardra mennek, |
| fényképeznek, zsákolnak holdtalajt, |
| hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot |
| hagynak a Holdon – s mert a közvetítés |
| még késett, rákapcsolt az űrhajózás |
| Árisztárkhoszt Lukiánosszal, Számoszt |
| Számoszátával, Küránónak mondta |
| Cyranót s végül is tudtunkra adta, |
| mivel e történelmi pillanatban |
| az emberiség a Hold-korba ért. |
|
| Erudícióját még háromszor adta |
| tudtunkra újra és újra, amikor |
| nagyvégre feltűnt a Hold sivatagos |
| tájképe a fekete égkoronggal |
| s az Eagle vicinális jellegű |
| kontúrja groteszk kályha-lábain, |
| aztán Armstrong fantomhoz hasonló |
| áttetsző alteste, utána Aldrin |
| s tipegtek már, majd jártak, fényképeztek |
| program szerint, hibátlanul, precízen, |
| ahogy bemondták, mintha csak bizarr |
| tornagyakorlatot mutatnának be |
| barbár maszkokban; s a fiatalok |
| mocorogni kezdtek a képernyőnél, |
| rágyújtottak, vihogtak: – ez a kettő |
| húsz perce császkál már és még mindig nem |
| történik semmi, egyetlen lövés sem |
| dördült el, vontatott a rendezés, |
| elég volt, láttuk, megtörtént, az ember |
| a Holdba ért, a győztes technika |
| s a grandiózus unalom jegyében. |
|
| De én kitartottam az öregekkel |
| a televíziónál; ásítoztunk |
| s reménykedtünk, hogy most talán ezegyszer |
| Rotterdám, Belgrád, Oradour, Coventry, |
| Katyin, Auschwitz, Varsó s Drezda után, |
| Budapest, Dallas, Memphis meg Chicago |
| Nikita Hruscsov s Lyndon Johnson után |
| hol az iszonyat madárkarmai |
| kapargatják az ablaküveget, |
| ámokfutó, hosszú főutcáinkról, |
| nyolcpályás, pompás autóútjainkról, |
| hol hatvanöt mérfölddel hajthatunk |
| merészen ívelt betonhídjainkról, |
| melyek szemétdombokat kötnek össze, |
| szép tájainkról, melyek elmerülnek |
| a nylonrongyba öltözött erdőkből, |
| zsírpapírba csomagolt hegytetőkről |
| mely trilliónyi zápfog-tarajával |
| nemhogy hajóink kátrányát s a gyárak |
| kotonjainkat sem tudja megrágni – |
| felnézhetünk a Holdra s megnyalhatjuk |
| szájunk szélét: te is megvoltál, édes, |
| amikor az ágy kirohadt alólunk. |
|
| de kit? A két vakmerő űrhajóst |
| s Collinsot, ki most ott kering felettük, |
| ünneplik majd méltón, ha visszatérnek |
| a Földre; és ha van elég eszük |
| s nyugdíjba mennek, mához harminc évre |
| is lesz mit aprítaniok a tejbe; |
| a történelem könyvébe arany |
| betűkkel jegyzik fel a nevüket |
| és az arany betűk ragyogni fognak, |
| föltéve, ám meg nem engedve, hogy |
| lesznek még könyvek s lesz történelem. |
|
| Háromszoros hurrá a legénységnek! |
| a Kolumbus, a Wright, a Blériot? |
| üdv hát nekik, akik a rakétákat |
| alkották, a pioníroknak is, |
| akik a termonukleáris bombák |
| bokáira rakéta-szárnyakat |
| kötöttek, hogy repülni tudjanak |
| kik reaktorok betonpincéiben |
| kitenyésztették nékünk a tudomány |
| a pusztulás halványlila gombáit, |
| kik legyártották és házhoz szállítják |
| a mustárgáz hév fűszerét utolsó |
| salátánkhoz, kik kőkorszakbeli |
| ösztöneink ellen az anthtrax hószín |
| fioláit ajánlják nyugtatónak, |
| kik tyúkeszű vezetőink markába |
| nyomták a táv-vezényléses halál |
| csengőgombját, hogy játszanak vele |
| s akik, mert tébolyult ámokfutásunk |
| még mindig messze, messze elmarad |
| mögött, a lökhajtás Niagaráját |
| szerelték be a valagunk alá, |
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |
| azaz ünnepeltetik magukat |
| szerényen, ahogy mérnökökhöz illik, |
| de fixumért és prémiumokért |
| akik a „hadi” jelzőt mesterségük |
| neve előtt diszkréten elfelejtik |
| civil ruhás rendőrök őrzik, jobban, |
| mint a takarítónőket vagy engem, |
| ha New Yorkban sétálni megyünk este – |
| ma este ők is velünk ünnepelnek, |
| de ők tudják: ez nem bemutató, |
| nem is főpróba, hanem őrült ugrás |
| a semmibe; a többi látványosság |
| a tapsoló tömegnek, cirkuszi |
| bravúr, melyhez az űrhajósokat |
| léptették fel légibohócokul. |
|
| A helyszíni közvetítésnek vége – |
| a kommentátorok elmagyarázzák, |
| hogy Armstrongot, Aldrint és Collinsot |
| vesztegzár alá veszik idelenn |
| húsz napra, hátha bacillusokat |
| a holdtalajt pedig tudósaink |
| megvizsgálják, mivel váltig remélik, |
| hogy e kövekből a világmindenség |
| titkát sütik ki – aztán a bemondók |
| az eseményt méltatják meg a békét |
| sűrűbben, mint Hernando Cortez szokta |
| Jézus Krisztust – ne higgyetek nekik! |
| a technokrácia hírverői csalnak |
| s hazudnak a halál főmérnökei, |
| tudják ők jól, hogy nincsenek a Holdban |
| bacillusok; bacilluskultúrává |
| az ő fejükben vált a tudomány |
| tudják ők jól, hogy a Hold köveibe |
| s fütyülnek ők a mindenség titkára |
| nem tartozik a kormány ügykörébe) |
| és pöknek ők a Hold szikláira |
| (melyik vezérkar ad sziklára pénzt?) |
| plutóniumot vagy uránt keresnek, |
| miből bombákat lehet gyártani, |
| tán éppen a Nyugalom Tengerén, |
| egy jóval szebbet, mint amelyről |
| Hitler s Sztálin valaha álmodott, |
| s ha megtalálják az alkalmas krátert, |
| s megcélozzák a Föld egyik felét, |
| amíg pár év múlva a májbajos, |
| ólompofájú, izzadt tenyerű |
| néhány Lenin-rend és tarkónlövés |
| a szovjet hold-hajót s berendezik |
| a lőállást az Árnyak Tengerén |
| s megcélozzák a Föld másik felét |
| ahogy már régen megcéloztak minket |
| s ahogyan mi is megcéloztuk őket |
| mert köztünk az ellentét óriási, |
| ám, hogyha nem akad plutónium |
| vagy a kilövőhely nagyon költséges, |
| úgy izgalmuk hamarost lelohad |
| az űrhajózás, a Hold, a természet |
| meg a mindenség titkai iránt – |
| a képernyőn von Braun arcéle látszik, |
| interjút ad, de nem néz fel reánk, |
| tán attól fél, hogy szeme elárulja, |
| megfontoltan beszél, erős az álla, |
| az orra szép, ajka körül öröm: |
| ez nem látja soha a farkastorkú |
| homály körgallérját a vállain – – – |
| hitvány eszközzé fajultunk kezükben |
| és nincs mit tennünk: ellenük a strichnín |
| vigasztalás csupán s nem védelem – – – |
| s mégis: gyilkosaimat sosem untam |
| annyira, ahogy ezeket unom, |
| az ellenember inkarnációját, |
| ítéletét jön végrehajtani, |
| torzszülött fajtánkat a Föld kérgéről, |
| hallgasd hát Caesart, ő a győzelem, |
| de amit mond, azt nem gondolja ő |
| és amit gondol, azt nem mondja ki, |
| rúgd szét az undok televíziót, |
| szabadságodból ennyi még maradt: |
| fuss ki a kertbe, szagold meg a fákat, |
| simogasd meg a hold ezüst haját. |
|
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 1.
| Hitvány volt Róma, és Luther kikezdte. |
| Melyiket választottad? – Egyiket se. |
| Hová mentél? Uralkodók szaladtak |
| utánad. – Oda, ahol írni hagytak. |
| Nem fogadtál el tekintélyt, se dogmát. |
| – Csak így végezhettem a magam dolgát. |
|
| Mire vagy büszke? – Hogy türelmet, békét |
| hirdettem ordas farkasok közt. – És még? |
| – Hogy ahhoz álltam, kit máglyára tettek, |
| olyankor is, ha nem értettünk egyet. |
| Hány inkvizítor esküdt örök bosszút |
| ellened! S hogy szoktál aludni? – Rosszul. |
|
| Látlak, ahogy felkeltél – még setét volt – |
| és fújtad a parazsat: mint a vérfolt! |
| Sóhajtottál. Ferenc király s a császár |
| egymás torkán, Szolimán meg Budánál; |
| s ki látja a bitang világot tiszta |
|
| szemmel? Még Morus is karrierista. |
| Ma is tizenhat órám van, gondoltad, |
| majd kihúztad a hamuból a tollat, |
| s íróállványod mellett keltegetted |
| a kultúrát, melyet ma eltemetnek. |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 2.
| hogy minden dogma nyálas, |
| s hogy úgy válassz torz eszmék |
| között, hogy sose válassz; |
|
| hogy nézni kell, figyelni |
| kínból testi gyönyör lesz; |
|
|
Rotterdámi Erazmushoz, 3.
| Hányszor hány bőrt nyúztak le rólad, |
| pap fattya! szökött szerzetes! |
| Viszont magyarnak és zsidónak |
| lenni sem volt kényelmesebb. |
|
| Könyvtárszobádba ágyra jártam, |
| s hogy szorongattam kezedet! |
| Vesd össze Sztálint Szolimánnal, |
| Hitlert s a máglyát: egyremegy. |
|
| Ötszáz esztendős hosszútávon |
|
| egyformán kiűzött hazánkból; |
| mi meg búsultunk és örültünk, |
| hogy nem látjuk többé soha. |
|
|
New York felé
| Minden héten New Yorkba repülök, |
| több mint egy éve már, tanítani |
| az egyetemen, kezemben görög |
| Plátó kötettel, inkább védelemre |
| szomszédaim ellen, mint olvasmánynak. |
| Most is, mint máskor, ablak mellé kértem |
| helyet s figyelem, hogy futunk neki |
| az esőfelhő zsúfolt ménesének |
| s hogyan száguldunk keresztül a szürke |
| kancák gomolygó, laza belein, |
| míg fenn vagyunk az éles, hihetetlen |
| napfényben, hol meglesem a velünk |
| szálló narancs ballonokat, miket |
| csak akkor látok, ha nem nézem őket, |
| s a nagy gép mintegy papírból kivágott |
| árnyékát lenn a felhő-kontinensen. |
|
| És ajkam mégis cserepes, a nyelvem |
| üvegszilánk, kezemben hasztalan |
| szorongatom Plátót. Már lenn a startnál |
| megborzongtam, mint máskor is, mikor |
| bekapcsolták az ál-zene zenét |
| s szétnéztem. Mindig azonos ruhák, |
| megszólítások, mozdulatok, táskák: |
| csak az arcok különböznek, azok sem |
| túlságosan; de erről nem tehetnek. |
| Kereskedelmi megbízott a legtöbb |
| vagy mérnök. Van, ki maga elé bámul, |
| és van, aki cége xeroxozott |
| kimutatását bújja, majd lecsapja, |
| képeslapot forgat s azt is lecsapja. |
| Aztán van pár költségesebb ruhájú, |
| beszédesebb, jobban kimosdatott, |
| már-már kövérkés, de még mindig fürge |
| és jól kisportolt férfiú: hatalmas |
| menazsériánk menedzserei, |
| kik elvezettek minket a szűkösség |
| mezőföldjéről a prosperitás |
| szemétdombjára: „executive”-eknek, |
| vagyis végrehajtóknak hívják őket |
| ideát, mert ők hajtják végre rajtunk |
| a technika halálítéletét. |
|
| Auburn felett vagyunk, az ég kitisztult |
| alattunk. Barna táj. Két szép stewardess |
| szolgálja fel a celofánba fojtott |
| nem-füstölt füstöltsonkát a keletlen |
| kenyéren és aromátlan, de mégis |
| kávé-kávét töltenek hozzá. (Régen |
| fogyasztottunk, hogy éljünk, míg manapság |
| azért élünk, hogy fogyasszunk; ők szabják |
| meg, mit együnk s igyunk; keresletünket |
| kiiktatták; a kínálat a döntő; |
| hurkák lettünk: ők tömnek meg tetszésük |
| szerint; dagadtra még, míg tart a készlet, |
| s ha elfogy? ugyan! majd a tudomány |
| gyárt búzát, tengereket, levegőt!) |
| A kenyér undorító – de mit bánnám, |
| hogy bélcsatornám az ő kloákájuk, |
| ha a házak, utcák és városok |
| nem volnának mind az ő kloákáik, |
| ha újságjaik, televízióik |
| vagy könyveik – már minden az övék – |
| nem akarnának kloákát csinálni |
| szemem-fülem-fejem és mindenemből, |
| s ha nem sipítoznának haladásról, |
| mikor egy fajta feladja magát. |
| Vad napfényben szállunk; több lóerő hajt, |
| mint Nagy Sándor seregét Indiába: |
| százhúsz ítéletvégrehajtót s engem! |
| Nevetnem kéne, ha nem volna mindez |
| oly keserű (és mennék én vonattal, |
| de nincs Toronto és New York között) |
| rákényszerítenek, hogy azt tegyem, |
| mit ők hasznosnak tartanak és benzint |
| igyam s a gyorsulási mániát |
| megtámogassam a jegyek árával |
| hetente kétszer. Csend van. Hallok minden |
| szót hátam mögött, hol két jenki mérnök |
| beszélget. Mintha csak fogorvos fúrná |
| a fülemet. Szomszédom ásít egyet |
| s felém pislant. A Khármídészbe hajlok: |
| ha megszólít, nem értek angolul, |
| vagy fejhangon kezdek visítani. |
|
| Mert jaj annak, aki arcába nézett |
| a Medúzának s jaj nekem: spermája |
| pókhálószálán ezekhez eresztett |
| le az apám. Ő nem tudhatta még |
| kilencszáztízben, hogy egy nemzedék jön, |
| mely gyűlöli a földet s borotvával |
| kaparja ki a jövendő méhéből |
| a magzatot; hogy jön egy nemzedék, |
| kezében a roppant bőségszaruval, |
| amely kacatot, halálsugarat |
| és halhatatlan plasztikot okád. |
| Apám nem tudta, hogy akárhová |
| tesz is le, végül ott alávaló |
| s körmönfont banditák, s itt megrohadt, |
| tehetetlen hülyék közé jutok. |
| Akárhová is tesz le: mindenütt |
| bedöglött már az inspiráció, |
| a költő rossz prózát dadog, a szobrász |
| vésője csorba, mechanikus lárma |
| lett a zenéből, a felhőkarcolók |
| újbabilóni bankársíremlékek, |
| a művelt emberek rég eltávoztak, |
| a tanítók a vállukat rándítják |
| nevelés helyett, s hol a tudomány, |
| mely megvéd bennünket a tudománytól? |
|
| Huszonöt éve oly nagyon szerettem |
| ezt az országot és népét! De merre |
| az az ország és az a nép? Kinézek |
| az ablakon; már lejjebb szálltunk, látni |
| az elevenen megnyúzott természet |
| irháját, a salak-kupacokat, |
| s az éjjel-nappal sipító főutak |
| irgalmatlan szalagjait, hol autó |
| kerget autót, a betonpocsolyákat, |
| fellobogózott benzinkutakat, |
| a haláltáncos, nyüzsgő és rikító |
| vurslit, mely Bostontól Washingtonig |
| terjed, s amelyet kiépítenének |
| a Csendes-óceánig, ha ugyan |
| az elnyüvesedő emberiségnek, |
| s ha nem veti az atomrobbanás |
| széjjel mindezt, bár később, mint ahogy |
| megérdemelnők, s ha a mérnökök |
| szakbambasága és a kapzsiságtól |
| dagadó szemű üzletemberek |
| közös erővel nem fordítanák fel |
| a természet egyensúlyát örökre. |
|
| New York felé közeledünk. Amott |
| a kémények füstölgő erdeje: |
| ezt utánozzák mindenütt és ezt |
| irigylik tőlük ellenségeik; |
| és ott a város, fejbúbig tulajdon |
| kipárolgásában: ott megvalósult |
| Marx Károly álma, a korláttalan, |
| mindent elsöprő áruforgalom, |
| s az állam is elhalt már: átveszik |
| a várost a maffia pocakos |
| legényei, a késelők, a vandál |
| fiatalok, a luxusautón járó |
| kommunista úrifiúk, a pénzen |
| vett rendőrök, a szakszervezetek |
| bitang vezetői, a jogaikért |
| tüntető útonállók – az egész |
| közpénzen élő, elkényeztetett, |
| tudatlan és győzelmes söpredék. |
|
| Nem értem őket. Tradíció, ízlés, |
| derű s alázat, de nem babona nélkül |
| élnek. Nem ismerik a gondolat |
| lúdbőrző testi gyönyörét. Meghalnak, |
| anélkül, hogy egyszer is látták volna |
| a szemérmetlen égi szerelem |
| préselt-százszorszép mellbimbóját; mégcsak |
| a földi szerelem parasztcsokor |
| vidámságát sem ismerik; csak bíbor |
| vaginákról és felsőkarnagyságú |
| péniszekről fantáziálnak hitvány |
| képeslapokon, meg sikertelen |
| szeretkezéseik előtt és közben. |
| A történelem nyakát kicsavarták; |
| jövőjük nincs; csak a jelenben élnek |
| s a másodpercmutató féllábánál |
| kapkodnak hisztériás ujjaikkal, |
| mert az ideiglenesben keresik |
| a maradandót. Harmónia helyett |
| konfliktusokat kergetnek a reklám |
| bemondóinak nyálkás hangja mellett: |
| műanyag-Szaharákon át hűtőszekrények, |
| autók s házak Mount Everest-jeit. |
| Elérnek mindent; de amit elérnek, |
| nyomban kacattá válik és megrondul, |
| akár mára a tegnapi gőzgépek, |
| s holnapra a mai kompjúterek; |
| de ők már új lim-lom után szaladnak. |
|
| Hadd nézzek körül még egyszer. Leálltunk |
| s az autóbuszra várok könyveim |
| csomagja mellett. Felhőkarcolók |
| árnyéka szemközt, az ólomszín ködben. |
| Mért lesz az ember gyávább s rosszabb attól, |
| ha jobban megy a dolga? Miért kezdtünk |
| irtóháborút a természet ellen? |
| Mért tűrjük a lárma gőzkalapácsát |
| koponyánkon, a szüntelen szorongást, |
| a rohanást, melytől nem jut időnk |
| gondolkodni; mért soroltunk be zokszó |
| nélkül a nagy menetbe, melyről tudjuk, |
| hogy feltartóztathatlanul a végső |
| robbanás felé siet, és ha nem, |
| úgy a technokrácia gépesített |
| rémuralmához, hol mindannyian |
| – a tudomány végső vívmányaként – |
| csillapító injekciót kapunk |
| a tudomány többi vívmánya ellen? |
| A jólét kolbászát tartotta orrunk |
| elé az ördög, amíg illatától |
| megszédültünk és eladtuk magunkat, |
| ahogy Faust adta el egykor a lelkét? |
| Vagy higgyem inkább, hogy barlangfalon |
| gazellákat rajzolni, verset írni, |
| az igazságot keresni, tűnődni, |
| városokat emelni s kultúrákat |
| az ember ősi ösztöne? S hogy mindezt |
| szétverni, elpusztítani, megölni |
| ugyanilyen legyőzhetetlen ösztön? |
|
| Már a városban szalad az autóbusz. |
| Mit tehetek? S mit ér a cérnahangom, |
| mikor ide Jeremiás próféta |
| kellene s ő sem érne semmit el? |
| Vagy mondjam azt: az ég még kék nekem, |
| van sok barátom, könyvem és emlékem |
| és vén fejem még tele van szépséggel? |
| Kibírtam eddig; nincsen oly csapás, |
| melyet nem kellett elviselnem; most már |
| a lábamat lógatom, dudorászok, |
| s csak félszemmel és nagynéha nézek |
| e dögökre, akik még azt sem tudják, |
| hogy mindent végleg elpusztítanak. |
|
|
Ülünk a patak partján…
| Ülünk a patak partján, a hosszú kert végében. |
| Köztünk a fény üveggömb halai s pár virág. |
| Az őszi ég hídíve ránk hajlik szürkéskéken; |
| a gyökerek, a túlpart, vállad, a messze fák |
|
| domborművek köröttem. Szemem sarkában érzem |
| a napfényt s homlokomban a fűszálak ízét. |
| E pillanat; mi ketten; a kert, szeptembervégen; |
| ezt soha nem felejtem s megborzongok a lét |
|
| édességétől. S mégis mindjárt hátrálni kezdek |
| az űrbe, míg csak éppen hogy látom még a kertet |
| és magunkat a kertben. S azt gondolom: szegények, |
|
| itt pöffeszkednek, bár csak pár pillanatig élnek |
| egy piszlicsári bolygón, úgy tudom, tizenhárom |
| és félezer fényévre a Tejút centrumától. |
|
|
Az ablakfélfa megremeg…
| Nézzünk le. Megjöttek a párás |
| ágyékú ifjak, kiknek párzás |
| kell ócska szerelem helyett. |
|
| meghalt számukra. Senki se |
|
| a lármát. S mert a diszkotéket |
| bezárták már, az utca béget, |
| üvölt, verekszik, nyavalyog |
|
| a csürhe. Csak autójuk, házuk, |
| nőjük s pénzük van, semmi másuk. |
|
|
Levél Philadelphia polgármesteréhez
| Tisztelt uram, hadd összegezzem kurtán: |
| Faludy Györgynek hívnak, mesterségem |
| szerint költő vagyok és irodalmat |
| tanítok a Columbián, de mert |
| fizetésem csekély és New York drága: |
| múlt októberben átjöttem ide, |
| a testvéri szeretet városába. |
|
| műútján már lehajtottam pár évet, |
| de furcsa módon most se untam még meg: |
| ajtómra pántot s lakatot szereltem |
| s bárhogy kívánja testem meg a lelkem |
| sötétedéstől otthon kushadok, |
| mint állatbőrös őseink a barlang |
| odvában és a rendőrautók éles |
| szirénáit hallgatom éjjelente |
| a trombitáló mamutok helyett. |
|
| Ám sorsát senki sem kerüli el. |
| Múlt pénteken történt, kék ég alatt |
| s ebéd után, hogy – vagy két óra tájban – |
| a könyvesboltból baktattam haza, |
| mikor a Ciprus-utcánál suhancok |
| támadtak rám – szerencsére csak hárman, |
| vagy tizenöt év körüli, még mafla |
| s gyakorlatlan fekete huligánok – |
| behúzott nyakkal iszkoltak odább, |
| én meg gyorsan kirántottam övemből |
| az irdatlan csavarhúzót, egyetlen |
| támaszomat e dzsungelben, melyet |
| ön, polgármester úr, oly tévesen hív |
| metropolisznak, s pofacsonton kentem |
| az egyiket, hogy vért s fogat köpött |
| és hangos jajgatással cimborái |
| után futott. Én pedig felemeltem |
| könyveimet a sárból s hazatértem. |
| A rémületre két kanna teát |
| hajtottam le, majd telefonon rendőrt |
| hívtam, ki mindent feljegyzett és közben |
| a vállát vonta. Aztán nekiláttam |
|
| Már szinte hallom, mit mond, polgármester: |
| „Ön inkább henceg, mint panaszkodik. |
| Mit akar még? Nem szenvedett bántódást, |
| sem kárt. Fogadja jó tanácsomat: |
| csak taxin közlekedjék, ne gyalog.” |
| A konzekvenciát én is levontam, |
| de más eredményt értem el. Mihelyt |
| lehet, csomagolok és megyek vissza |
| Kanadába, hol nem kell örökös |
| szobafogságra adnom magamat – |
| Kanadába, amelyet egyelőre |
| még nem vert el ilyen kegyetlenül |
| a fejlődés s a jólét jégesője, |
|
| De jó tanácsot én is adhatok. |
| Csak egyszer hagyja ott a városházán |
| autóját, és sétáljon el néhány száz |
| méterre a főutcán, délelőtt, |
| álljon meg egy sarkon, nézzen körül |
| egy percig, míg orrát csavarni kezdi |
| a vér szaga; vagy tegye ugyanezt |
| alkony táján, térjen le a Broad-streetről |
| a mellékutcába, ha mer; figyelje, |
| mint kémlelik a szembejövők egymást, |
| hogyan készítik öklüket ütésre, |
| hogy siklanak, csúsznak el egymás mellett |
| s esnek be házuk ajtaján – ezt nézze |
| s rájön legott, ha ugyan még nem tudja, |
| hogy ön, e város polgármestere |
| valójában többé nem mestere |
| e városnak, s mi több, hogy ez a város |
| nem város már; lakóit nem fűzi |
| egymáshoz elv, cél, hit, sem közös érdek; |
| a társadalmi szerződés ezer |
| cafatban úszik le a kloákákon; |
| Penn Vilmos szobra madárijesztőnek |
| áll fenn a tornyon – s ez még istenes, |
| mert holnap rosszabb lesz, nyáron még rosszabb, |
| s tíz év múlva az óvodákban is |
| pisztolyt ráznak s heroint követelnek |
| a kisdedek; a gyárfüst, a benzinbűz |
| s a tűzvészek ittmaradt szájszaga |
| megüli majd az utcákat, tornádó |
| sem söpri ki – és ön, ha visszanéz |
| kilenszázhetvenre, letűnt idillt lát, |
| ártatlanságot, elveszett aranykort, |
| csókolódzó emberi tubicákat |
| s elbűvölt mosoly jár majd ajkain. |
|
| Nem ismerek ellenszert. Nyilván ön sem, |
| mert felteszem, hogy alkalmazta volna, |
| ha tud ilyet. Ne húzza hát tovább |
| fizetését, mit nem szolgál meg. Álljon |
| talpára s legyen pénzéhes kartársak |
| meg szenilis barbárok közt az ember |
| a talpán, aki végre szembenéz |
| funkciójával s helyével a földön. |
| Öngyilkossága senkinek sem használ; |
| elődei, a puritánok, Isten |
| elleni bűnnek nevezték, akárcsak |
| a rabszolgák tartását. Lemondása |
| sem használ nékünk. Mérlegelje inkább, |
| hogy Nagy Sándor, Konstantin, Romulus |
| városai nem téglákból s kövekből, |
| de emberekből álltak, s ha az ember |
| nem tudja többé összetartani, |
| úgy nincs kompjúter s nincsen vasbeton, |
| mely összetartja Philadelphiát. |
| Hívja hát össze a város tanácsát |
| és mondassa ki a többségi párttal, |
| hogy csődtörvényi, esztétikai, |
| történelmi, humanitárius, |
| és ráadásul praktikus okokból |
| hogy feloszlatják Philadelphiát; |
|
item, hogy a lakosság mától fogva |
| tekintse a várost nemlétezőnek |
| induljon neki a szabad mezőknek. |
|
| A jó példával ön járjon elöl: |
| ragadjon baltát, trancsírozza fel |
| autóját (a kombusztiós motor |
| s a nukleáris robbanás az átkunk!) |
| szekeret vásároljon, lovat, ökröt |
| (csodálkozni fog: néhány bifsztek ára |
| csak az egész), pakolja fel családját |
| s vonuljanak kelet felé, ahol |
| Medfordon túl, New Jersey-ben, lakatlan |
| a tájék; ott építsen szerény házat, |
| mívelje földjét s zöld lugas alatt |
| és tiltsa meg nekik, hogy |
| gyárvárosokat alapítsanak. |
|
P. S.
| Nincs sok remény, hogy hajlik bölcs szavamra, |
| de hogyha mégis: egy szuggesztiót |
| A kacatból, mit kétszáz év alatt |
| a tudomány bendője ránk okádott, |
| egyet vigyen magával: orvosságot; |
| és semmi mást. S úgy nézze, messziről, |
| hogyan fordulunk fel a többitől. |
|
|
|
A Columbia Egyetemen
| Ezek azt hiszik, hogy Kínában |
| hogy Moszkvában elhalt az állam |
| s csak ott lehetnek szabadok; |
|
| emezek meg az öngyilkosság |
| akarják: akkor nagy egy ország, |
|
| Itt járok az ön- s közveszélyes |
| diákság közt gyorsan s szerényen, |
| mint kinek nincs mit szólnia |
|
| hol teóriát gyárt az ember |
|
|
Mióta hallgatlak
| Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
| beszívja minden szavadat; szemem |
| kettős teleszkóp, álmomban is téged |
| tart fókuszban; indának tekerem |
|
| köréd karom; bevéslek az érzékek |
| fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
| hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
| ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
| fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
| együtt párolgott el; lényedből folyton |
| iszom s nem kapok soha eleget; |
|
| kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
| hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
| száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
| külön van még; fejünk már egyveleg. |
| Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Ma délben elmentünk
| Ma délben elmentünk a Penna állomás mellett, |
| s láttuk az órát, melyen ugró számok mutatják |
| a három többin kívül, a tizedmásodpercet. |
|
| Néztem: háromtized, öt, hat, kilenc, zérus, három, |
| öt – Istenem! levettem napszemüvegem, aztán |
| megint: négy, hét, kilenc, egy – még a felét se látom. |
|
| Borzongtam. Nem Einsteinnél és nem a temetőben, |
| csak most ütköztem össze először az idővel – |
| ilyen! A Niagara esőzik rám, míg szétver, |
| egy bolygót kisujjammal elébb állíthatnék meg, |
|
| mint a másodperc árját. Ez a természet rendje: |
| én pazarolom őt el? ő pazarol el engem? |
| Mi lesz velünk, motyogtam, egy pillantással ajkad |
| felé s elmosolyodtam, mert mosolyogtál rajtam. |
|
|
France két könyvét…
| France két könyvét ajánlottam neked, |
| fiatalkori két kedvencemet. |
| Nekik estél, majd hallgattál hamis |
| kímélettel. Felkaptam magam is |
| az egyiket, mérgesen. És igaz, |
| hogy meg se néztem már a másikat. |
|
| És így tovább. Keserű a pohár. |
| Kimegy Lord Byron, Corneille, Gide, du Gard, |
| Swinburne, Racine, Milton és az „Örök |
| Virágok”-ból is hány le nem törött! |
| Ha Mann s Móricz egy-egy könyvét veszem |
| ki a könyvtárból, remeg a kezem. |
|
| Azt hittem, hogy mint felnőtt ugyanaz |
| az ember vagyok; s még ez sem igaz. |
| Ízlésem régen nem ért egy garast: |
|
| mi biztosít, hogy most már biztosabb? |
| S ha ez a sors – mért, hogy papír helyett |
| nem futó vízbe írom versemet? |
|
|
Tömeggyilkost régente
| Tömeggyilkost régente köztéren akasztottak. |
| Manapság erre gondol az ember és megborzad. |
| Jó, hogy sehol sem látni koldust. A szegényeknek |
| kompjúter állítja ki és postázza a csekket. |
|
| Földrengés volt vagy árvíz? tűzvész? Harminc országból |
| repítenek be doktort, konzervet, orvosságot. |
| Tizenhat éves kölykét felpofozta egy asszony? |
| A fiúnak a város fizet, hogy külön lakjon. |
|
| A fegyenc tévét hallgat, vasalt nadrágban járhat |
| s hogy kurvához mehessen, kimenőt kap vasárnap – |
| ha megszökik s elfogják, a törvényszék felmenti. |
|
| Nyomort, szenvedést látni nem bír közülünk senki. |
| Nem értem a világot. Mi történt velünk, mondjad: |
| mi lettünk volna jobbak? vagy idegeink rosszak? |
|
|
Apámhoz
| Hogy féltettél az emberektől |
| s magamtól! Milyen szelíden |
| kértél: ne menjek el tücsöknek; |
| nem hallgat tücsköt senki sem. |
| A jó tanács lepergett rólam – |
| én csak magamat követhettem, |
| hogy az maradjak, aki lettem |
| krónikus és gyógyíthatatlan |
|
| Haragszol? Sírtáblád fehérje |
| Legyen hát! jöjj, libegj parázsló |
| tüzemhez, árnyék, könnyű pára, |
| fiad szólít, a vén varázsló, |
| fiad hív, a pimasz kölyök – |
| jelenj meg, hadd rajzoljak hű |
| arcképet rólad, lágykezű, |
| hatalmas mellű, kurtalábú |
| fehéren lágy tarkódra hullnak |
| – Einstein-i fej zömök nyakon – |
| verandáján így állsz a múltnak, |
| lépj mellém! lökjük félre régi |
| gőgünket s adjunk számadást. |
|
| Mert csak vitáztunk s veszekedtünk, |
| mennyit s mily meddőn! A verandán |
| álltál, lombikjaid között, |
| s óvtál: ne csapjak fel költőnek, |
| a vers nem kell ma senkinek – |
| s tudom-e, hogy mi lesz velem, |
| ki bízik a bizonytalanban |
| s anyagját az anyagtalanban |
| keresi? S mennyi türelemmel |
| jólétet, áldást hoz meg békét |
| s ha én is vegyésznek megyek, |
| biztos kenyér vár rám s mellesleg |
|
| Ott álltam előtted, fortyogtam |
| a gyűlölettől: nem, azért sem, |
| tőled semmi sem kell nekem, |
| nem kell neved, sem jó tanácsod, |
| sem tudományod ekrazitja, |
| sem áldásod, sem örökséged |
| és könyvtáradból kedvenc német |
| és boldogságom napja az lesz, |
|
| Olykor vitáztam s pörlekedtem, |
| máskor hallgattam konokul, |
| de te akkor is kitaláltad, |
| mi járt fejemben. Én is tudtam, |
| mit gondoltál, ha az ablakhoz |
| fordultál. Hogy nincs folytatásod |
| olyankor hozzátetted: messze |
| estünk egymástól, de azért |
| szeretsz; vagy azt, hogy a természet |
| variálnak és permutálnak. |
| Nem baj. A fajta megmarad. |
|
| Szobámba mentem és az ablak |
| nem, semmiben sem hasonlítok |
| a vén szamárhoz – dagadoztam |
| s meglebbentettem lapockámon |
| Rég volt. Azóta az alázat |
| csuháját öltöttem a szárnyak |
| púpjára, aztán levetkeztem |
| csuhát, alázatot és szárnyat, |
| s itt állok meztelen s tudom, |
| hogy általad vagyok és tőled |
| s az omladékok, mik belőled |
| maradtak, már csak bennem élnek, |
| míg velem végleg összedőlnek, |
| s hogy szememet kéne kivájnom, |
| mellemből a bimbót kivágnom, |
| gyógytornára járnom, amíg |
| fejtartásomról leszoktatnak, |
| térdizmomból az esti séta, |
| szemidegeimből a kék szín |
| hideg ecetflaskái mellett |
| (jaj mennyi méz és borecet!) |
| s mindet ki kéne öntenem, |
| hogy lényedtől és öröködtől |
|
| Vitáinknak sem volt értelme. |
| én nem vettem be verseimmel |
| bombát csóvál fejünk felett. |
| Megbuktunk, papa, mind a ketten: |
| munkásságodat elfeledték, |
| könyvtárad elavult, nehéz |
| vagdostak tüzifát, villádat |
| a gyom veri fel Budapesten |
| s ha nem magamnak, senkinek. |
|
| Szívesen szólnék melegebben, |
| de oly borzalmas messze vagy |
| a múlt beomlott bányájában. |
| Szakadék nyílt köztünk. Nem évek |
| okozták, nem is én okoztam – |
| de halott apád közelebb állt |
| hozzád, mint ahogy te állsz hozzám – |
| és ahhoz apja s ahhoz apja |
| fel Mykénéig, s Babilónig; |
| ti átbeszéltetek egymáshoz, |
| mi nem beszélünk át hozzátok, |
| egymáshoz sem, mert mit is szólnánk? |
| állunk a jelen tűzhányóján, |
| múltnak háttal, halállal szemben, |
| míg a világ tart – vajon hány nap? |
|
| Emlékszel még a verandára? |
| Ott ígérted, hogy az egyedek |
| halnak, a fajta megmarad. |
| Mert így volt régen, így volt mindig: |
| azt hittétek, hogy nemzedékek |
| jönnek majd mindig nemzedékre |
| és házakat, könyvtárakat, |
| domboldalakat, zongorákat, |
| kocsma-ajtókat, Bibliákat, |
| konkrét és absztrakt fogalmakat |
| adnak örökkön kézről kézre, |
| Apám, oly messze estél tőlem, |
| ki azt hitted, hogy a mindenség |
| koronája s célja az ember – |
| hogy a Föld bár rideg, de tartós |
| szállásunk s ezért otthonos – |
| hogy az életnek van értelme |
| s göröngyös útja ettől sima – |
| te szent, te boldog, te ártatlan, |
| ki hat hónappal Hiroshima |
| előtt haltál meg. Milyen messze |
| gurultam. S milyen távol vagytok |
| mindnyájan, régi-régi holtak, |
| kiknek nem vagyunk folytatása, |
| ti szivárványűző bolondok, |
| kik múlt, jelen, jövő labdáival |
| fejeltetek, játékos delfinek, |
| szép, meztelen NárcisszuszávaI |
| szerelmeskedtek ultramarin |
| tükreiben a nem-lévő időnek – – – |
| a Föld sava megrothadt; történelmünk |
| könyvében nincs több oldal; bújjatok |
| vissza a semmi bő kagylóhéjába; |
| te is, apám; nem keltegetlek többé; |
| markold meg jól, ha ugyan tudsz még fogni, |
| sírod földjét, mert jön a robbanás |
| és csontjaid sem maradhatnak együtt, |
| én meg hadd üljek magamban s temessem |
| szégyentől lucskos, tehetetlen |
| fejemet aszott tenyerembe |
|
(Montclair, New Jersey, 1971) |
|
A testiség kondíciónk
| A testiség kondíciónk és egyben |
| végcélunk – így Freud. Nékünk a görög |
| fáklyás kamasz, ki mellénk állt az estben, |
| nem cél. A vágy eszköz csupán örök |
|
| – tán nem hús és vér s nem való, csak képzelt – |
| célok felé: az ifjú, meztelen |
| útitárs, aki nem ismer szemérmet |
| és mégis túlvisz minket testeden |
|
| meg testemen; vágyam, mely el nem érhet |
| soha, de mindig üldöz, hogy titok |
| maradj; a vágy, mely Petrarcában égett |
|
| holtiglan Laura ködből szőtt személye |
| után; a vágy, mely bevilágított |
| a nyolcvanéves Áiszkhülosz szemébe. |
|
|
Apocalyptica
|
Jónás Györgynek
| Plutóniumot tart a holnap marka. |
| Ki él, az mind a világot akarja |
| önmagán változtatni nem szándékszik |
|
| után a bőség vulkánján táncolnak: |
| hervadt agyak, dagadó alfelek. |
| A volán mellett mindjárt Nagy Sándornak |
|
| Mindent unnak, csak a párzást nem unják. |
| A szerelem többé már istenarcát |
| Sokat tudunk. Ha kevesebbet tudnánk, |
|
| A jövő felé nem nyílnak utak. |
| Csak a közember lábvize a jólét. |
| Ha háborogsz, akárki megugat. |
| Mit hasznosnak hívnak, haszontalan – |
| jegyezd meg jól ezt, süllyedő hajón élsz |
|
| Az igazságot karóba húztátok, |
| menedzserek, tőkések, párttitkárok |
| politikusok, gyilkos idióták, |
| elvesztettük mindörökre a jóság |
|
|
Azt írtam: értünk…
| Azt írtam: értünk s az elmúlás ellen |
| szereztem e szonetteket. De ez |
| egyrészt hivalkodás, másrészt kegyes |
| hazugság. Mert, bár mindezt jobb kezemmel |
|
| jegyeztem le –: amióta kilenc- |
| éves vagyok, egy megszólíthatatlan |
| hang szólongat: „diktálok! ülj az asztal |
| mellé!” Álmomból is felkelt: „siess!” |
|
| s én, mint a régi egyiptomi írnok, |
| kidülledt szemmel s bamba képpel írok, |
| de ha nem szólít, lecsügg a kezem – |
|
| kócbábú vagyok magasabb hatalmak |
| kezén, rossz hangszer, visszhang és hangszalag, |
| ki azt se tudom, mi a szerelem. |
|
|
Kihunytak a város felett
| nem látja, hogy nyakán a kés – |
| nékünk a sokból sem elég. |
|
| Nem az ember természetét. |
|
|
Café Flore
| Ide vonzódtam elejétől fogva. |
| És itt tanyáztam egy pohár fine mellett |
| gőgös diákkoromban, mikor fine-re |
| mindig futotta, vacsorára nem. |
| S mikor azt hittem, rakéta vagyok. |
| A hátsó falnak háttal Picasso ült |
| a spanyol nővel; köszönőviszonyban |
| voltam velük s verset próbáltam írni, |
| de nem ment; pedig milyen otthonos, |
| szerény, piros szoba ez a kávéház |
| a kis üvegkalicka télikerttel |
| a boulevard-ra. Fiatalemberek |
| jöttek be nyeglén, sistergő rakéták, |
| mint jómagam; olyik a meredek |
| lépcsőkön felsuhant az emeletre, |
| vagy leült, vagy mellém telepedett |
| – Starker, Mehring, Sinkó, Forgács, Havas, |
| Hevesi, Ney, Remenyik, Faragó – |
| és beszélgettünk vagy politizáltunk |
| vagy hallgattunk; de akármit csináltunk, |
| a forgóajtót lestük, ahol újabb |
| erősítések jöttek, a jövendő |
| mesgyéjén túlról; és a fiatal nők! |
| Diáklányok Burmából s Thaiföldről – |
| minthogyha hosszú pilláik mögött |
| a Gotháma nyolc negatív erényén |
| tűnődnének, míg szeretőt keresnek; |
| zöldruhás angol lányok rézvörös |
| szeplőkkel és júnói lábszárakkal – |
| energikusan és ügyetlenül |
| mozogtak és nagy táskáik mögül |
| vizsgálták a különös külvilágot, |
| amelyhez kapcsolatot nem talált |
| testük, se lelkük; Kelet-Európából |
| jött lányok, akik hangosan vitáztak |
| kísérőikkel a világ dolgáról |
| s a szellemről, az anyagelvűség |
| címszava alatt; s a francia nők! |
| karcsúak voltak, kecsesek, csúnyácskák, |
| hogy mi az élet, azt anyjuk méhében |
| tanulták s felkészültek ellene, |
| ízlést ismertek, nemcsak divatot, |
| együtt volt bennük a kemény s a lágy: |
| nem rétestészta, készre sült kenyér, |
| jólzárt egységek, önmaguk körül |
| forgó világok, csupa öntudat |
| a gőg s az önzés védőrétegében. |
| Bámultam őket, mint mindannyian. |
|
| Az öregek is idejártak este |
| – Julien Benda, Hatvani, Bréton |
| Werfel s egyszer Roger Martin du Gard – |
| s ha kibeszélték magukat egymás közt, |
| áthívtak asztalukhoz minket is. |
| Tiszteltük őket és tanultunk tőlük |
| s röhögtünk rajtuk. Ha rólunk suttogtak, |
| egy-egy pillantást vetettek felénk; |
| mi elfordultunk, ha ugyanezt tettük, |
| mert már nem a tizenkilencedik |
| században jöttünk vendégnek e földre. |
| Ők tudták rólunk, hogy buták vagyunk, |
| zavarosak s megbízhatatlanok, |
| hogy timián-szagú a verejtékünk, |
| hogy túl magasra rúgjuk térdeinket, |
| hogy mosolygunk, amikor lihegünk |
| és tudták, hogy mosolyunk el fog fogyni |
| és irigyelték, hogy még nem fogyott el |
| s borzongtak, hogy kék oszlopcsarnokokban |
| verjük talpunkkal a márványkockákat |
| s nem nézünk hátra, talán meg se halljuk, |
| ha a portikusz összedől mögöttünk, |
| sőt lehet, hogy örülünk is neki – |
| irigyeltek minket, kik nélkülük |
| vonulunk be a jövendő világba |
| s nevük emlékét az útszélre vetjük, |
| ha úgy akarjuk és fejünkből is |
| kikergethetjük őket, mint a fájást; |
| orvosság sem kell. Együtt vagy külön |
| ültünk, ők is a forgóajtót nézték, |
| hol szaggatott libasorban az élet |
| vonult fel. Csendben irigyeltek minket. |
| Az óceán fövényét irigyelték, |
| ahol még oly sok százszor szaladunk |
| mezítlen talppal, kagylók késein, |
| aztán megállunk, amíg a hullámok |
| felágaskodnak, fehér paripák |
| és térdre esnek lábaink előtt; |
| irigyelték sétáinkat a frissen |
| hullott havon, mezőföldek között |
| vagy bizonytalan fényű délutánok |
| legmélyén, a determináció |
| sikátorában; irigyelték tőlünk |
| a föld, a fák s az ég gyümölcseit, |
| a hold narancsát és a holdbanánt; |
| megirigyelték ropogós padlójú |
| padlásszobáinkat; szerelmeink |
| mécsesét a visszacsavarhatatlan |
| kanóccal, a lángot, mely ég s nem éget, |
| az erőt, mely nem erőszak, a kardos |
| angyalt, aki lapockánk csontjain |
| szárnyat növeszt, az angyalt, ki elhagyta |
| őket vagy sosem szegődött melléjük; |
| irigyelték remete estjeinket |
| egy jó könyvvel; harminc akác-nyílás |
| mézillatát s az ifjúság pengéjét, |
| melybe még nem mart soha rozsdafolt. |
|
| Két feleséggel, három szeretővel |
| s hány jóbaráttal hányszor ültem itt! |
| Lila pára fekszik a St. Germainen, |
| nem őszi köd, nyári pollúció. |
| Egy fine-t, Armand! Ma egyedül vagyok. |
| Az ajtót nézem, ahol egyre jönnek |
| a fiatalok; irigykednem kéne. |
| A szerelem kohói még lobognak |
| s a hullámok tajtékos lovai |
| térdük elé borulnak még sok évig |
| s nekem megáll a víz, akár a part. |
| Iparcikket esőzik minden évszak, |
| a kényelem rugalmas gumipárnát |
| dagaszt alájuk; irigykednem kéne; |
| de én emlékszem még a víz ízére, |
| a tiszta borra, a padlásszobákra, |
| a küzdelemre a szükségesért, |
| amit nem pótol a felesleges; |
| én mindenüvé el tudok sétálni, |
| ők nem tudnak már parkolni sehol. |
| Sajnálom őket, ahogy nem sajnáltam |
| még soha senkit, agyonvert rabtársat, |
| halott nővért, rákbeteg kisfiút – |
| megállnak az ajtóban, ajkuk sarkán |
| a gyors mosollyal; egy-két évig még |
| lázadnak, a szomszéd fálánszterért |
| rajonganak, pártjelvénnyel akarják |
| feltartani a ránk omló eget, |
| vagy az LSD lován elvágtatnak |
| a semmibe, mert nemhogy a világon, |
| magukon sem tudnak segíteni; |
| majd elfáradnak s hozzáundorodnak |
| a többihez; mosolyuk dagadó |
| arcizommá merevedik; megállnak |
| garázsuk előtt reggel: az ősember |
| állt így barlangja szájában, bunkóval |
| kezében, és azt lesik, hol lehet |
| még benzint inni, hol lehet utat |
| építeni salakdombok között, |
| hol nem füstölnek még elég sűrűn |
| a gyárkémények; vagy hogy lehet innen |
| elmenekülni, hol van egy szabad folt, |
| ahol nem jelzik még a döghalak |
| ezüst pántjai a tavak határát, |
| hol van még hely az elnyüvesedett |
| nagyvárosok bélcsatornáiban, |
| egy szikla, mely tiszta marad, amíg |
| pöcegödörré puhul a világ. |
|
| Egy fine-t, Armand! Én mindjárt indulok. |
|
|
Plátó, Krisztus, Voltaire…
| Plátó, Krisztus, Voltaire – nem hoztak |
| bőségszarut. Eszmék helyett |
| kenyeret, munkát, házhelyet. |
|
| Nem bírtunk a prosperitással: |
| s vihogni kezdtünk, mint Rómában |
|
| Közeledik a másik véglet. |
| A kiirtott kutyák s lovak |
| volt gazdáikra visszanéznek. |
|
| Nem lesz szekér s nem lesz hova |
| szaladni, hogyha ránk szakad |
|
|
Hogy megszerettelek…
| Hogy megszerettelek hét év alatt? |
| Előbb történt. Az első pillanat |
| döntött. A tengernél, csomagjaid |
| mellett álltunk. Ott gondoltam, amíg |
|
| a taxi jött: most tán megkérdezem, |
| mért nem marad hét nap helyett velem |
| örökre? De ajánlhatok ilyet |
| annak, kit néhány perce ismerek? |
|
| Holott te azt akartad hallani. |
| Majd ott ültünk a sárga máltai |
| lakásban s mint most, elnéztem szemed |
|
| kékes fehérjét. Térdem reszketett, |
| pontosan úgy, mint most. Hét év alatt |
| nem múlt el még az első pillanat. |
|
|
Kikelt a nagy embertenyészet…
| Kikelt a nagy embertenyészet, |
| mely a múltat beszünteti. |
| Előttünk térden a természet |
|
| A jövendőt gondatlanságból |
| agyoncsapták. S kit érdekel: |
| mi lesz, mikor a kultúrából |
| még megmaradt a kényelem? |
|
| Úgy mint morfin a rákbetegnek: |
| egyre több benzin kell ezeknek, |
| rakott asztalnál galandférgek, |
|
| E hulláktól mi véd meg? – kérded. |
| Ezer könyv, kétszáz hanglemez. |
|
|
Figyelmed és féltésed…
| Figyelmed és féltésed üvegbúrát varázsolt |
| körém, hogy sérthetetlen legyek. A szerelem |
| így idegenített el mindentől a világon. |
| Aztán megszerettetted a világot velem. |
|
| Ha nem vagy itt, elnyúlok árnyékod delejében, |
| s mosolyod vadméz-ízét viselem ajkamon. |
| Te vettél rá, hogy lényem határait átlépjem; |
| azt hiszem, hogy lebegni tudnék, ha akarom. |
|
| A szoborcsarnokom vagy, és örökös balettem; |
| ha rémálom szorongat, te jössz karddal kezedben, |
| mint Szent Mihály arkangyal az éjben s szétvered |
|
| a sárkányt. Most tíz éve kerestem a témákat; |
| ma a témák keresnek, űznek s utamba állnak. |
| Forrás fakadt belőlem: túlcsordulok veled. |
|
|
Nem szeretünk erről beszélni
| Nem szeretünk erről beszélni. |
| halálával is szembenézni. |
|
| Pár év még s nincs kenyér, hús, gáz, víz, |
| se villany; a lég pestises; |
| de erre, míg hülyül, hajt, párzik, |
| gondolni sem mer senki se. |
|
| s ki bír az elpuhult dögökkel, |
| akikre szárnyas bomba kell? |
|
| Akkor szimplán pöcegödör lesz |
| végső csatáink színhelye. |
|
|
Te azt, ami van…
| Te azt, ami van a világon, |
| míg én itt lent a port szitálom |
|
| Bár nincs ambíciónk raktáron, |
| könyvtárunk mégsem kevesebb. |
| S ahogy kívánod és kívánom: |
| szerelmünk lángja nem remeg. |
|
| Miért nem, kérdem. A papíron |
| csak szuggerálom, ha megírom. |
| Nem génektől jön a boldogság |
|
| s nem a sors hozza el. Talány. |
| Az ember ott kezdődik, mondják, |
|
|
Kerek vagyok…
| Kerek vagyok; majdnem hogy paraszti egyensúlyban |
| élek az emberbőrben; nem bánt, hogy belebújtam; |
| ha szép testet, szép szobrot látok (habár Plátóra |
| tettem), az égi szépség nem jut eszembe róla. |
|
| Te más vagy. Elfogadtad, ahogy van, a világot; |
| az árnyékképek fölött az ideákat látod; |
| determinizmusodban jobban és szabadabban |
| mozogsz nálam, mert nem kötsz különbékét magaddal. |
|
| A domborműnél álltunk a templomban, – hol három |
| márványangyal segíti elő a szarkofágból |
| a halottat. Kissé sok, tűnődtem. Bár a lelkünk! |
|
| Hiszed-e, hogy feltámadsz? súgtam, mikor kimentünk. |
| Hiszel, mert dogma, mondtad, s a hívő tehetetlen; |
| a megsemmisülésre szavaznál, ha lehetne. |
|
| Ez borzasztó, gondoltam. Még csak pár évig köt le |
| a társaságom. Mentem melletted sértődötten. |
|
|
Trubadúrok, 1.
| Guiraut de Bornelh, Guilhem d’Aquitaine |
| Mirival s Arnaut Daniel, kit én |
| fordítottam – sok szép provenszi név – |
| s Raimbaut d’Orange! Zászlóitok színét |
|
| lengessétek meg értünk: ti, akik |
| oly jól tudjátok Ámor titkait |
| s velünk valljátok az egész világ |
| ellen, hogy a gyönyörnél több a vágy; |
|
| hogy zsákba kell egymás leheletét |
| s szavát hogy gyűjtsük s még ez sem elég; |
| hogy a párzás csak izzadt bujaság, |
|
| ha nem harmatos, égi utazás; |
| s hogy egymagán nem boldogít s kevés |
| a szerelemhez a szeretkezés. |
|
|
Trubadúrok, 2.
| Hajatok lengő bársonyát a szél szemembe fújja, |
| kezetekből a szerelem labdája szállt fel újra, |
| karotok íj volt, melletek csupa rigó; felettetek |
| ott ült a szépség a kemény román körívek tetején. |
|
| Gaucelm Faidit vagy Peire Vidal: mimózafácska, mirtuszág, |
| hajnal, szabadság, rőzseláng. Tiétek volt az ifjúság, |
| a kard s az éhség fémíze; a Hölgy kegyetlen fétise; |
| a könnyedség, mely oly nehéz; a skarlát ing, a szenvedés; |
|
| a cél, amelyet nem lehet elérni; húszsoros, remek |
| rímek s az elszállt dallamok. Mi lett aztán? Meghaltatok. |
| Jobban teszem, ha hallgatok, mert történelmünk gyászmenet |
|
| s a hírnév is csak átmenet. Rátok dobták a szemfedőt. |
| Sírotokon kathár jelek, keresztek, madáretetők. |
| Majd megjöttek a katonák s eltemették a temetőt. |
|
|
A tájat néztük
| A tájat néztük. Itt-ott sárgult |
| a lomb. Majd szürkéskék fenyők. |
| Egy gyár. Kéménye, mint az ágyú, |
| szennyel lőtte a levegőt. |
|
| Ott egy román ív fenn a dombon. |
| Beléd hasít, oly néma-szép. |
| Új bérkaszárnya vasbetonból. |
| Mondják, jobb nékik. Egy fenét. |
|
| Itt élesebb. De ha megnézed |
| ruhádat egy régi fényképen, |
| a telefont, a házat, hol laksz, |
|
| züllünk. Tarkónkra tette rothadt |
|
(Vasúton Spanyolországban, 1974) |
|
Ibn Ámár Ál-Ándálúzi
| Száz könyvtár, hatvan park, az egyetem, |
| szökőkutak, mecsetek. Éjszaka: |
| olajfák, tömjén, mirha, meztelen |
| testek, jázmin s a gyönyör méz-szaga. |
| Szép kardja volt s koromsötét lova. |
| Egész Sevilla őt, a nagyvezírt |
| imádta és idézte. Nem csoda, |
| hogy büszke lett és ilyen verset írt: |
|
| „Ámár vagyok. Költészetem híre |
| dombok, hegyek, síkságok, tengerek |
| fölött a szél szárnyán száll messzire. |
| Csak a bolond nem tudja nevemet. |
| Arany napfényben arany gyík vagyok. |
| súgják rekedten lányok, asszonyok |
| fülébe és megolvad mindegyik. |
| S ez így lesz akkor is, ha meghalok.” |
|
| Vidám volt és nálamnál boldogabb, |
| mert nem látta, hogy arabeszk pereg |
| s a házfalakról hull a vakolat. |
| Nem vette észre, hogy az emberek |
| elsatnyulnak s hogy a szökőkutak |
| csövében többé a víz nem elég. |
| Nem látta, hogy dudvásak az utak |
| s a szemhatáron magas a szemét, |
| s hogy kik versét mondják, a fiúkat |
| lemészárolják s a könyvtár elég. |
| És nem sejtette, hogy nincs elv, se hit, |
| sem áldozat, se tett, sem ész, se tőr, |
| se filozófia, mely felsegít |
| egy kultúrát, amikor összedől. |
|
|
1975–1989
Eric Johnsonnak
Giovanni Pico della Mirandola
| Piros köntösben állsz emléked tornya |
| alatt. Esztétika az etikád. |
| Nem a föld húz le; a mindenség nyomja |
| fiatal válladat. Harmóniát |
|
| keresel atomok, hitek, bölcsészek |
| közt. A titkok zárt kapuja előtt |
| varázsszavakat próbálgatsz. Szépséged |
| tengerszemébe ugranak a nők. |
|
| Viharosabban, mint benned, emberben |
| nem élt még együtt a lélek s a test. |
| Ma reggel rád gondoltunk mind a ketten. |
|
| Távol vagy. Sírtábládat eltakarja |
| a gyóntatószék. S mégis örömest |
| bújnánk melléd a sárga templomfalba. |
|
|
Alkalmi vers a világ állásáról – Koestlernek
| és szétszedik, míg élvezik – |
| miért nem kezdem versemet |
| az est, a táj, a vízmosás |
|
| Elkezdem inkább ott, ahol |
| s ott álltunk a konyha hideg |
| megittunk egy pohár vizet – |
| mint három hónapos kutyák, |
| kemények voltunk és puhák, |
| s pihegtünk, csupa izgalom, |
| mert holnap szebb lesz a világ, |
| és nemcsak szebb, de szabadabb; |
| mindenkinek lesz kenyere, |
|
| Így lett? Így lett és mégsem így. |
| A jobb rosszabb, ha szétesik. |
| Kérdezd meg: hogy lehetsz szabad, |
| mikor benzin után szaladsz? |
| Kérdezd: valóban azt hiszed, |
| hogy ettől tisztul a világ? |
| Kérdezd: ha minden jól van így, |
| akkor mért rág a félelem? |
| Kérdezd: beadták már neked, |
| hogy a kultúra: kényelem? |
| Kérdezd: ugyan mily cél felé |
| kérdezgesd az olyat, ki már |
|
| Miért jött így, kérdem. Talán |
| azért, mert mindenki hanyatt |
| elé s azt nézi csak, mit ad, |
| s villanyborotva, diktafón, |
| hűtőszekrény s tévé nélkül |
| s míg virul minden anyagi, |
| elpusztul minden szellemi? |
|
| Vagy nem az a baj, hogy a gép, |
| meg a sok lim-lom és szemét, |
| elvette mindnyájunk eszét? |
| Hanem az a baj, hogy amíg |
| nem kell senkinek igazán? |
| vagy hülyék, miért nincs, aki |
| így szól: mint kéne ezt nemcsak |
| Miért, hogy mind siet, zabál, |
| felvág, de arra mit sem ad, |
| hogy hőn szeretett gépeink |
| Tudja a hóhér, hogy meghal? |
| Azért autóznak ily mohón, |
| mert porladunk, mint a magas- |
| S azt is tudják, hogy kölykeik, |
|
| Vagy az a baj, hogy feladták |
| esztendeje, s helyette nem |
| adtak semmit és minek is? |
| a célja; mellette nem fér |
| hogy még a legjobb fejek is |
| amit írnak, ha nem hamis; |
| múlt nélkül nincs jelen; minden |
| dolgunk egységes folyamat, |
| s ugyan mit tudhat mondani, |
|
| Ha így van, minden elveszett |
| és attól félek, hogy amit |
| csillapítószer sem segít, |
| ahogy Tolsztoj és Gandhi sem |
| használ és cserében mit ér |
| a gépben; hasztalan futok |
| magamtól, ha mástól futok; |
| köröttem s bennem párducok. |
|
| Hogy szól az optimista vég, |
| milyen szavakkal búcsúzom? |
| Hogy a tudomány nem segít |
| a történelmen, azt tudom. |
| Mégis már hányszor megesett, |
| a barbár is megszelidült, |
| s a meg nem érdemelt kegyes |
| fertőből. Nem csak én vagyok, |
|
| De talán – s ez lenne a legszebb – |
| s aznap a nyersolajforrások |
| felrobbantani sem tudnák már |
| a levegő lassan tisztulna, |
| latint s görögöt kezdenek |
| tévékből könyvszekrényeket |
| ácsolnak, séták, kézmívesség, |
| szegénység, úgy, mint egykoron: |
| nem érjük meg. De hogy zizegne |
|
|
A homlokomon nincs ránc
| A homlokomon nincs ránc, pedig nemrég |
| lettem hatvanöt. És hány védfalat |
| és áttetsző kristálybúrát emeltél |
| körém! Csak szétnéztél, s egy pillanat |
|
| alatt megvolt. Ha felébredek reggel, |
| még hunyt szemmel gondolok arra, hogy |
| mily szép nap virrad, mert lelki szerelmed |
| árnyéktalan s talán el sose fogy, |
|
| s arra, hogy mindezért keveset adtam, |
| csak annyit, hogy minden friss gondolattal |
| felugrottam s rögtön hozzád szaladtam, |
|
| s lelkem erdőszélén az őzeket |
| bemutattam egymásután neked, |
| de a farkast megtartottam magamnak. |
|
|
A Táó, 1.
| Ha Kínában születtünk volna, úgy táóista kolostorban |
| laknánk, egy kék hegycsúcs alatt, hol minden felhő megakad. |
| Esténként felmennénk oda s a holdat néznők a hideg |
| éjben, ahogy a völgy ölét híg vörösrézzel tölti meg. |
|
| Nem tudnók, hogy lábunk mohos kőlépcsőre vagy ködre lép, |
| néznők az elfagyott gyomok törékeny, barna üvegét, |
| a fák odvát, amely akár a nők szemérme és a mély |
| erdőt, hol az egyszarvú s más tudatalatti állat él. |
|
| Azt vallanók, hogy lát a kő s a léttelen is létező; |
| hogy a képzelt, a képletes s a képtelen is lényeges; |
| hogy állat, ember, por, virág egyformán fontos s a világ |
|
| nem szerkezet, de szervezet s hogy rendetlen s nem rendszeres. |
| S végül megleshetnők, amint az istenség tavaszra |
| a füvek s a fák levelét belülről kifaragja. |
|
|
A Táó, 2.
| Mért élünk fenn a hegytetőn? Mert közel az öröklét. |
| Mert itt fenn nincs agresszió, nagyképűség, könyöklés. |
| A törtetőnek odalenn soha sincs szabad ideje: |
| míg szalad a siker fele, önmagából fut kifele. |
|
| Itt fenn azt nézed, ami van s nem azt lesed, mi nincsen; |
| ülj, hallgass, várj s magad elé parancsolod az Istent. |
| A kéj a célod? Rúgsz, rohansz és fújtatsz, hogy elérjed; |
| azt hiszed, a kéjt kergeted, míg a kéj kerget téged. |
|
| Kísértés itt fenn is akad. A róka leánybőrbe |
| bújik és szebb, mint odalenn az urak szeretője. |
| A fiatal szerzetesek mind megszédülnek tőle. |
|
| Holnap szajhálkodni megyünk a városba. Szeretjük |
| a kolostort, de nem tettünk fogadalmat, sem esküt. |
| Megyünk, mert sejtjük, hogy mi jön. A csalódást keressük. |
|
|
A Táó, 3.
| A kék cukorsüveg-hegyen így élhetnénk – azt képzelem. |
| Tudnók: a Táó nem szabály s elemzés sincs, mert nincs elem, |
| de ha leülsz és meditálsz, amíg a csendet élvezed, |
| s nem futsz utána, megtalál a belső hang, mely elvezet |
|
| oda, hol vagy; hol nincs haszon, mert nem kérsz részt belőle |
| s a természet ura helyett maradsz a tisztelője – |
| minderről senki idefenn soha egy szót se hallat: |
| aki beszél, nem érti ezt; de aki érti, hallgat. |
|
| Vadrózsaszín s ezüst ködök kígyóit nézhetném veled, |
| agyagfoncsorú pocsolyák tükrében a mélykék eget, |
| s a zöld sárkányokat, melyek skarlát szájukkal isszák |
|
| a vízesést. Oly boldogan járkálnánk ott, vagy inkább |
| nem járkálnánk, mert odaért a hegyhez Máó népe |
| és minden szerzetest lelőtt, vagy eltemetett élve. |
|
|
E gyilkos, szörnyű korban
| E gyilkos, szörnyű korban |
|
| A népség bárgyú s ernyedt, |
|
|
Georgiosz bizánci követ levele
– Ravenna, Kr. u. 476-ban
| Alkony táján beértem a körülzárt |
| városba, könnyű hajóút után. |
| Szállóm felé menőben megfigyeltem, |
| hogy a lakosság lármás és vidám, |
| kötekedő s goromba. A császárka |
| húst, bort meg búzát bőven osztogat |
| s a jóléttől legtöbbje meg se látja |
| a fal alatt az osztrogótokat. |
|
| A fogadóban várt reám már teljes |
| díszben az egyik konzul: az, aki |
| a belügyeket intézi és mindjárt |
| megkérdezett, milyen katonai |
| segítséget remélhetnek Bizánctól |
| vagy pénzt, mellyel feltölthetnék a kincstárt? |
| Hallgattam, mire kollegáját kezdte |
| szapulni, ezt a bűzhödt kanebet, |
| a hadügyek konzulját, aki megtűri |
| a barbár ellenséget, ahelyett, |
| hogy kiverné őket Itáliából; |
| mi több, elemózsiát küld nekik |
| meg zabot is, hogy konzul maradhasson, |
| ha Ravennát a gótok beveszik. |
| Így szidta vetélytársát, majd hajlongva |
| kihátrált s összeütközött vele |
| az ajtóban, hol lemarházták egymást. |
| – „Rómánk agg testén ő a rákfene”, |
| bökött utána, mikor leültettem. |
| Egy őrült a Póig engedte be |
| a gótokat, majd polgárjogot nyertek: |
| így minden dolguk Róma belügye. |
| Nem tartoznak az ő hatáskörébe. |
| A másik konzul, az a félhülye |
| a felelős. – „Ezért kötöttem alkut |
| Odoákerrel. Mi mást tehetek? |
| A támadástól így tán visszatartjuk. |
| Ezért kap tőlünk sót meg kenyeret, |
| sódart, csikókat és máltai mézet. |
| Ha ostromot kezd, minden elveszett |
| és Jézus Krisztus sem segíthet rajtunk” – |
| szólt könnyes szemmel s indult, mint ahogy |
| később megtudtam, a szomszéd bordélyba. |
|
| Majd sorra érkeztek az izgatott |
| szenátorok. Az első tökkopasz volt, |
| elomló s löttyeteg, mint egy herélt. |
| Elmondta, hogy a szenátus jelentős |
| részét ő képviseli s arra kért: |
| beszéljem rá a császárt, hogy fogadja |
| be a gót vezért s népét a falak |
| közé. – „Ugyan mitől félnénk?” – vigyorgott. |
| „Hozzánk rohadnak néhány év alatt.” |
|
| A második pökhendi volt. – „Nyögésre |
| nincs ok” – bizonykodott. „Adjunk nekik |
| néhány mérő aranyat s elvonulnak. |
| Buták a gótok: erőnek veszik |
| az engedékenységet.” – „S bátorságnak |
| a gyávaságot” – bólogtam. De nem |
| értett a gúnyhoz. – „Így gondolom én is” – |
| ujjongott s minden jót kívánt nekem. |
|
| Nemes arcélű, magas férfi jött be. |
| – „Elérkezett a tettek ideje” – |
| suttogta. – „Mert ha nem, elpusztít minket |
| Már-már azt hittem: Itália népét |
| a haza védelmére szervezi, |
| s megbízásomhoz híven szövetséget, |
| katonát s pénzt ajánlhatok neki. |
| De nem. Orcátlanul bizalmaskodni |
| kezdett velem: jól tudja, kém vagyok. |
| Felhördültem. Mit kémkednék e bűzben? |
| A Boszporusznál érzik a szagot. |
| Mindegy, felelte. Ő százhúsz szenátor |
| meghittje s hozza az üzenetet |
| a dicsőséges és leverhetetlen |
| Zénó császárnak, Nyugat és Kelet |
| urának, hogy ők, hű hívei régtől |
| s titkon, most kérve-kérik: jöjjön át |
| hadaival és vegye birtokába |
| jogos örökségét, Itáliát. |
|
| Kergesse szét a gót csürhét, a taknyos |
| Augustulust pedig mondassa le |
| ingó trónjáról s tolassa ki mindkét |
| konzul szemét. Úgysem látnak vele. |
| A császártól azt kéri csak, hogy néki |
| ezért az udvarmester rangját adja. |
| Már régi terve, hogy tanulni kezdi |
| a hellén nyelvet. Holnap lesz a napja. |
| Végül megesketett, hogy mély titokban |
| s halálkomolyan kezelem a dolgot. |
| Damaszkuszban születtem. Egy arcizmom |
| sem rándult meg. Csak alfelem mosolygott. |
|
| Amikor elment, ablakot nyitottam |
| s kimostam számat. Nem fogadtam többet |
| e söpredékből. Később a lakájok |
| a palotából vacsorámmal jöttek. |
| Pompás volt. Udvaronc hozta a császár |
| üdvözletét és hogy holnap fogad. |
| Majd kalauznak küldtek egy nagyon szép |
| fiatalembert, kitől nem sokat |
| vártam. Tévedtem. Olykor attikai |
| hanglejtéssel szólt hozzám (ez a gyengém), |
| olykor latinul. És ő hiba nélkül |
| tudott beszélni saját anyanyelvén! |
|
| Igaz-e, hogy a város banditáktól |
| hemzseg, kérdeztem, mielőtt sétára |
| indultunk, s hogy a fegyvertelen ember |
| még a főutcán is szabad prédája |
| a gyilkosoknak? – „Így van.” Mire kardot |
| öveztem. – „Tilos! Tedd le kardodat. |
| Az őr lefog.” – „És mit tesz, hogyha látja, |
| hogy megtámadnak?” – „Nyomban elszalad.” |
| Felhúzta khlámiszát. Oldalt, csípőjén |
| egy-egy tőr lógott. – „Gyors és kétkezes |
| vagyok”, mosolygott. – „Menjünk, ha kívánod, |
| bár sétánk nem lesz szóra érdemes.” |
|
| A rézmívesek utcáján jártunk, |
| a cserepesek portékáit néztem, |
| majd a kelmefestőkét – méregdrága |
| vásári lomot, vörheny fáklyafényben. |
| – „Nincs többé mesterember” – szólt kísérőm, |
| „csak kontár. Minden gyertyánk csonkig égett. |
| Tertullián szerint a szépség ronda. |
| Ezek viszont a rondát tartják szépnek.” |
| Némán sétáltunk, mikor észrevettem: |
| az emberek mind egy irányba mennek. |
| – „Ugyan hová?” kérdeztem kísérőmet. |
| – „Hát nem tudod? A Honorius-kerthez.” |
| – „Mi van ott? cirkusz, népünnepély, színház?” |
| – „Egyik sem. Vagy tán mégis mind a három |
| a legocsmányabb értelemben. Kérlek, |
| ne menjünk oda.” – „Követ vagyok. Látnom |
| s tudnom kell mindent.” – „Vagyis kísértésbe |
| viszed az embert”, sóhajtott s kilépett |
| a park felé, mit Honorius császár |
| ajándékozott Ravenna népének. |
|
| Hepehupás, elágazó csapáson |
| kanyarogtunk az éles holdvilágban |
| tamariszk bokrok közt. S most szégyenkezve |
| vetem papírra mindazt, amit láttam. |
| Az ösvény mentén, bárhová fordultam |
| köpenyeken, homokon, szénaágyban |
| egymásba font nők s férfiak fetrengtek |
| kettesben, négyesével, hármasával. |
| Nézők biztatták vagy gúnyolták őket, |
| vihogtak, pisszegtek vagy megtapsolták |
| a hőst, aki új figurát eszelt ki |
| vagy csődör módján végezte gyors dolgát. |
| Ki kész volt, nem szólt – felkelt és odább állt. |
| Akadtak köztük matrónák meg dámák, |
| hájas kalmárok, matrózok, rabszolgák, |
| palotaőrök s egy lány mint az angyal. |
|
| – „Menjünk”, kértem. – „Bár rád hallgattam volna! |
| Hányingert érzek és utálatot. |
| Itt van az egész város! Hogy süllyedtek |
| ilyen mélyre ezek az állatok?” |
| – „Az első követ”, szólt, „te vesd reájuk. |
| Nincs tanítójuk, könyvük, ideáljuk. |
| Reményük sincs. A filozófiát |
| lábbal taposták. Erószt megmérgezték. |
| S mi lett hitünkből? Gyilkos hitviták.” |
| Elhallgatott, míg kiértünk a kertből. |
| – „Akiből hiányzik a szerelem: |
| annak csupán a párzás rángógörcse |
| esik le koncnak, egyéb semmi sem. |
| Ne átkozd őket; szánd az elveszett |
| népet.” – Hatalmas márványlapokon |
| sétáltunk, amíg szállásomra értünk. |
| – „Most búcsúzóban”, szólt, „bevallhatom, |
| hogy üdvösségem miatt nem akartam |
| a kertbe menni. E vonagló férgek |
| láttán érzem, hogy római vagyok, |
| akárcsak ők. És véremben a méreg: |
| ahányszor arra járok, borzadok |
| s felizgulok. Úgy látom, visszatérek.” |
|
| Rémálmot láttam. Konstantinápolynál |
| ismét ott jár Alarik seregével. |
| De íjjal, karddal, dárdával, szurokkal |
| a nép nem állt a várfalon, mint régen – |
| a tereken s az utcán párosodtak. |
| Korán, verejtékfürdőben ébredtem. |
| Aztán nagy díszbe öltöztem, mint illik |
| s a palotába mentem késő reggel. |
| Könyvet vittem magammal, attól tartva, |
| hogy várnom kell: de tüstént beengedtek. |
|
| A kis császár értelmes, finom arcú, |
| tengerzöld szemű, megnyerően kedves |
| fiatalember, ki ezerszer többet |
| tehetne, ha nem sújtja a kegyetlen |
| balsors gótokkal s latin bandájával. |
| Ránéztem és mindjárt sajnálni kezdtem. |
| Pár udvarias szó után félénken |
| felszólított: tekintsük meg a bástyát. |
| S már mentünk is. Húsz légionárus |
| kísért bennünket – minden katonája. |
| Hűs nyári szél fújt. A várfalon álltunk |
| egymás mellett, hosszú aranybrokátban. |
| Lenn a mocsár. Azon túl állatbőrös |
| gót harcosok. Az egyik, ha jól láttam, |
| röhögött rajtunk. Arrább, a falon |
| toronyfrizurás, előkelő dámák |
| sétáltak apró, bolyhos ölebekkel |
| és csípőjüket olykor megriszálták |
| az ellenség felé. De ott alul |
| ötszáz lépésre tőlünk, vállig érő |
| hajjal, mezítláb, karbafont kezekkel |
| csak állt a sok gót, mozdulatlanul. |
|
| – „E láp felett csupán a madarak járnak. |
| Ember még rajta nem jutott keresztül!” |
| Így szólt a császár s kíváncsian nézett |
| felém. De látta, hogy pillám se rezdült. |
| (Az árulásnak szárnya van – gondoltam.) |
| „És nézd”, folytatta, „nézd a várfalat! |
| Hat szekér fér el rajta egymás mellett, |
| Rómáénál is jóval magasabb. |
| S a nagy hajítógépek meg az árok! |
| Amott a tornyok! Mint vélekedsz: megvéd |
| bennünket mindez, hogyha a barbárok |
| reánk támadnak?” – „Meghallod a választ |
| azonnal, hogyha szólanom szabad. |
| Hajítógép, sánc, bástya, felvonóhíd – |
| ne higgy ezeknek, mert üres szavak. |
| A fal nem védi a város lakóit, |
| ha a lakók nem védik a falat.” |
|
| Csend lett. A császár állt, meghajtott fejjel |
| s arannyal kivert papucsát szemlélte. |
| – „Ezt rég sejtettem”, suttogta és újra |
| elhallgatott. Aztán megszólalt végre: |
| – „Hányszor nem jött rám álom éjszaka! |
| Tűnődtem, hogy ki vagy mi vezetett |
| a pusztulás szélére. Mariust |
| okoljam, mert népfelkelés helyett |
| ránk hozta a prétoriánusok |
| hordáját, melyben bízni nem lehet? |
| Az lett-e vesztünk, hogy a Város helyett |
| a fél világot kívánta étvágyunk? |
| s karddal fogtuk össze a birodalmat? |
| Vagy ott tévedtünk, mikor kettévágtuk? |
| Az volt-e a bűnünk, hogy megfeledkeztünk |
| a népről – míg most már mindegy nekik, |
| ki nyúzza: Nero, Attila, Konstantín, |
| Szápor király, Totila, Genzerik? |
| Avagy azért kell elpusztulnunk, mert nem |
| a plátonizmus lett az államvallás? |
| Vagy azért sújt le ránk a sors, mert Krisztus |
| kemény igéit a papok nem hallják? |
| Avagy az Úr rendelte így, hogy minden |
| sarjad, tenyészik, majd elhal – és Róma |
| is megrohad bőségben, bujaságban |
| és gőgben, mint Ninivé meg Szodoma?” |
|
| Mintha önmagával vitázott volna. |
| Majd összerezzent, mikor észrevett. |
| – „Georgiosz, bölcsészetek tudója, |
| történész, költő és hellén követ: |
| szolgálj tanáccsal, mondd meg, mint csináljak, |
| hogy odázhatom el a végzetet?” |
| Egy pillanatig haboztam. Hallgatni |
| szerettem volna inkább, ámde szám |
| gyorsabban járt az eszemnél: – „Augustus, |
| tanácsot adni későn van s korán. |
| A múlt elmúlt. Jelen nincs. A jövendő |
| gomolygó köd. Megfelelnék neked, |
| ha ötszáz éve adod fel e kérdést, |
| vagy ha ezer év múlva kérdezed.” |
|
|
A latinok s a görögök
| melyik, kérded, a jobb, a több? |
| Mit mondjak? Róma ordenári, |
| ezért tudunk nyomában járni, |
|
| civilizáltak; nyílt s kerekded |
| nagycirkusz, melyet összeszedtek. |
| Utánzók, mint mi. Utánozhasd. |
| Tanulj tőlük és próbálj jobbat. |
|
| A hellén élte, nem csinálta: |
| szavuk sem volt a kultúrára. |
| Zárt kör. Nem ad lovat alád. |
|
| Sokat tudnak. Nem nyújthatsz többet. |
| Mindig a lényeg s nem az ötlet. |
|
|
Tíz éve mondom ezt
| Tíz éve mondom ezt magamnak: |
| gondolj rá mindig! Írj neki |
| szebb verseket! hallgass, ha hallgat! |
|
| felségét! hódítsd meg naponta! |
| szerelmesek közt nincs hitel! |
| hidd meg: kisujja körme mocska |
|
| magadhoz légy csupán kegyetlen! |
| pletykák s anekdoták helyett |
| tápláld értékítéletekkel! |
|
| örülj, ha szóba áll veled! |
| szeresd s ne várd el, hogy szeressen! |
| Talán így mégis megszeret. |
|
|
A jó könyv rózsakert
| A jó könyv rózsakert zsebedben, |
| nem hervadnak. Még sokkal szebben |
|
| ha nagykönyvtár küszöbén lépsz át |
| s behúzod súlyos ajtaját, |
| elmarad mögötted a pénzvágy, |
| a gőg, a kéj, az aljasság – |
|
| s aztán? tán megnő emberséged, |
| talán egy szebb világba lépsz be, |
| s boldogabb leszel ott, hol a |
|
| tévére s pusztulásra éhes, |
| két lábon járó árnyékszékek |
|
|
Apám volt-e…
| Apám volt-e, a sors haragja, |
|
| Te azt mondod, őseid járnak |
| bőröd alatt, s a nevelés, |
| a körülmények és e század |
|
| mozgásod van, mint kézbilincsben. |
| Bilincs? Rólam lefoszlott minden, |
| mit tudok, hiszek s belém vertek, |
|
| s még te is elmaradsz, ahogy |
| írom most néked ezt a verset. |
| Kegyetlenül szabad vagyok. |
|
|
Te nem láttad…
| Te nem láttad; én láttam 36-ban. |
| Jön a kígyó! Tyúk s lúd kővé mered |
| az ólban. Undorom leírhatatlan. |
| Mit szóljak? Csak nevetni érdemes. |
|
| A gazdag ember sok mindenre képes, |
| csak arra nem, hogy megvédje magát. |
| S ne mentegesd az istenadta népet! |
| Gyökereiktől rohadnak a fák. |
|
| A hülyék, akik bársonyszékben ülnek, |
| azt hiszik: az öngyilkosság is üzlet, |
| a tábornokok hencegnek és félnek, |
|
| a gyárosoknak elég az előleg: |
| féláron adták el az ellenfélnek |
| a kötelet, min majd felhúzzák őket. |
|
|
Mióta hallgatlak…
| Mióta hallgatlak, fülem fövény lett: |
| beszívja minden szavadat; szemem |
| kettős teleszkóp, álmomban is téged |
| tart fókuszban; indának tekerem |
|
| köréd karom; bevéslek az érzékek |
| fakó tükrébe; nem is kérdezem, |
| hogy mit akarsz, mert tudom, mi kell néked; |
| ha jókedved van, hőmérsékletem |
|
| fölmegy kissé; minden gondod és gondom |
| együtt párolgott el; lényedből folyton |
| iszom s nem kapok soha eleget; |
|
| kifaraglak, megírlak és lefestlek, |
| hogy képtárad vagy börtönöd legyek; |
| száz járatot vájtam beléd; a tested |
|
| külön van még; fejünk már egyveleg. |
| Jelenléted s hiányod egyremegy. |
|
|
Gyermekszobámról nem beszéltem …
| Gyermekszobámról nem beszéltem néked. |
| Mindig azt hittem, hogy az ablakok, |
| a kőerkély, hol varjak raktak fészket, |
| a tükör, hol egy kisfiú lakott, |
|
| a vén koldus a falrepedésekben |
| ágyam felett, mackóm, száján a sok |
| mocsokkal (többször kásával etettem), |
| s a rolóban leskődő farkasok: – |
|
| hogy mindez nem tűnt el, mint többi múltam, |
| de a felrobbant házban most is ott van, |
| s meglátod, mihelyst kinyitod az ajtót, |
|
| a kisfiút a tükörben, a mackót, |
| mindent, mi volt s mi most is kitart csendben |
| az idő dühödt hullámai ellen. |
|
|
Szobáinkban megnőtt az árnyék …
| Szobáinkban megnőtt az árnyék: |
| új és új torony emelkedik |
| itt évről évre a halványkék |
| ég ellen. Ocsmány mindegyik. |
|
| lesznek majd síremlékeink, |
| ha már csak szelek szirénáznak |
| Torontóban. Ne bánd. Legyints: |
|
| cserepeinkben a sok tarka |
| virág még egyre nő és sarjad; |
| mindegyik érzi, mily nagyon |
|
| szeretik, s párkányunkon reggel |
| galambok állnak lábujjhegyre |
|
|
Mi volna, hogyha Plátó…
| Mi volna, hogyha Plátó feltámadna |
| s belépne hozzánk ma este, ahogy |
| itt ülünk a villanynál s az ablakban |
| gépek szállnak, mint roppant csillagok? |
|
| Anyanyelvén köszönthetnők; juhsajtot |
| tennénk eléje, sonkát, friss tejet; |
| ő enne, inna, meghallgatná Bachot |
| s azt hinné: mi vagyunk az istenek. |
|
| Elmondanók: csak az anyagit látja |
| s az jó; de hogy életünk kvalitása |
| borzalmas és kultúránk szétesik; |
|
| hogy idióták s lókötők vezetnek |
| bennünket, kik semmit se védenek meg; |
| s hogy itt már nincs is mit megvédeni. |
|
|
Ha az ember nagyon sokat…
| Ha az ember nagyon sokat tanult, |
| Mire való a jelen meg a múlt? |
|
Hogy elmondjuk egymásnak. |
|
| Miből keletkezett a nagyvilág, |
| Úgy féltem tőled egykor, cipruság, |
|
setétség! Most nem félek. |
|
| Ugyan mért szép ez az őszi vidék |
| Mert ajtóm előtt alszol, velem élsz, |
|
|
mert itt lebegsz köröttem |
| és mert megírtam mindazt, amiért |
|
|
A Buddha azt tanítja
| „A Buddha azt tanítja: hogyan kerülheted el |
| a szenvedést; és Krisztus: válladra mint veszed fel; |
| és Szókrátész: mily módon emelkedhetsz fölébe; |
| és Plátó: a valóság az ideák ködképe; |
|
| s Epiktétosz: merülj fel a szennyből az erénnyel; |
| s Epikúrosz: munkálkodj kis kertedben szerényen; |
| s Csuáng-ce: nincsen dogma, sem egyház: meditáljunk; |
| gyönyörűen kezdték el. Mondjad, ki jött utánuk?” |
|
| „Szent Tamás meg Sánkárá, e két egyformán bátor |
| és pompás elme; kár, hogy mindkettő kommentátor. |
| A maradék nem számít.” – „Azt állítod, hogy ennyi |
|
| az egész? s lényegeset nem hozott többé senki? |
| Az ezredek szellemi termése ily kevés volt? |
| Mi következik ebből?” – „Hogy ránk szakad az égbolt.” |
|
|
Angol kisváros
| Furcsa világ ez. A postáskisasszony |
|
megszólít: „levelet kapott Londonból, |
| holnap kihordjuk.” Mindenki szívesen |
|
beszélget, de nem mondja, hogy mit gondol. |
| Éjfél után egy lámpás ég. A vízben, |
|
a mólónál, Windsor Erzsébet szende |
| hattyúi úsznak. Kutyád az egyikbe |
|
harap? Felségsértésért fognak perbe. |
|
| A nyugdíjasok nem férnek bőrükbe. |
|
„HA NEM SZŰNIK A HARANGOZÁS, AKKOR…!!!” |
| írta az őrnagy a templomkapura. |
|
Puskával lődöz a padlásablakból |
| a harangozókötélre. Szomszédom |
|
befalazta magát – már kilenc éve! –, |
| hogy remekművet írjon. Ételt néki |
|
gumicsövön pumpál a felesége. |
|
| Minden tiszta. Szeretkezés, úgy tűnik, |
|
e kisvárosban nem volt, nincs, és nem lesz. |
| Még pletyka sincs. Örök rejtély, mi módon |
|
került ide mégis néhány kisgyermek. |
| Ezeket anyjuk betanítja: hogyha |
|
a kikötőben csinos matrózt látnak, |
|
| mondják neki: „a kocsma mögött, este |
|
tizenegy felé várhatja mamánkat.” |
| A férj alvást preferál. Garniszállót |
|
tilt a közerkölcs. Ócska farakás |
| mellett csinálják, angol módon, állva. |
|
Matróznak sem kis megpróbáltatás. |
|
|
Az óra ketyeg
| Az óra ketyeg, de nincs mutatója. |
| A metafizika régen halott. |
| Utódja nincs. Ki sosem hallott róla: |
| ma az is érti William Occamot. |
|
| Sztálin s Hitler az ideológiákkal |
| végeztek száz évre. A bölcselet |
| kimúlt. Ápold kerted! De a gyárak |
| lehelete eszi a kertedet. |
|
| Gyűrd le a természetet, mondták. Élni |
| nem tudtak vele. Most az ifjúság |
| a Nirvánába vágyó Indiába |
|
| menekül s ott keresi mindhiába, |
| miről a hindu nem hallott: a régi |
| Nyugat kozmikus optimizmusát. |
|
|
Majakovszkij utolsó verse,
melyet megírni a „Csudajó!” és „A poloska” szerzőjének már nem maradt ideje 1930-ban
| indultam el,Poétának |
kóstoltam égi mannát, |
| de egy napon |
Lenin elvtárs |
| Lenin elvtársde egy napon |
így szólt: „Szükségünk van rád, |
| mert szabotál a Jeszenyin. |
| mert szabotál a Jeszenyin. |
Felelj, Vlagyimir, lesz-e rím?” |
| S én írtam. Három perc alatt |
| S én írtam. Három perc alatt |
húsz sort. Jobb vállam feldagadt, |
| holott a munka könnyű volt. Szép szavak |
| holott a munka könnyű volt. Szép szavak |
helyett |
| helyettholott a munka könnyű volt. Szép szavak |
jelszavak; |
| fiatalos hév, párrímek; kioktatásból pár hideg |
| zuhany a népnek; egy kevés |
| zuhany a népnek; egy kevés |
agresszió meg hencegés |
| plusz egy csipet |
orosz humor, |
| orosz humor,plusz egy csipet |
amelytől rögtön felnevetsz, |
| mintha Féliksz |
Edmundovics |
| Edmundovicsmintha Féliksz |
Dzserdzsinszkij csiklandozna meg. |
|
| A hír gépszíja elkapott, |
engem közöltek a lapok. |
| Azt képzeltem: nekem ragyog |
| Azt képzeltem: nekem ragyog |
az ég vörös azúrja, |
| lettem a Kreml dalnoka, |
a Cseka trubadúrja, |
| a forradalmi dobverő, |
a vakmerő, |
| a vakmerő,a forradalmi dobverő, |
a nyers erő, |
| aki elsőnek ér oda, ahol utalványt osztanak, |
| s hol kéklik a Népbiztosok Konyháján a káposztaszag. |
| Ki ott étkezni megjelent, |
| Ki ott étkezni megjelent, |
jövőnek nézte a jelent. |
| Utána le az Arbaton |
új nadrággal a farkamon – |
| ki sétált peckesebben? |
Tejkonzerv volt zsebemben, |
| hasamban disznókotlett, |
és biztattam az éhezőt: |
| „Ne félj, bátyuska, jobb lesz.” |
|
| Natasák vártak, Olgák, Tányák s más komszomolkák, |
| Lenin kihasznált és dicsért, majd meghalt; nem volt érte kár, |
| aztán a grúz hiéna jött s én csudajól nem éltem már, |
| hazudnék, ha azt mondanám, |
| hazudnék, ha azt mondanám, |
hogy vicsorított volna rám, |
| de fizetésem kevesebb |
lett, mesterségem nehezebb |
| s Tamarák, Tányák, Olgák |
s más csitri komszomolkák |
|
| Sok hű barátom otthagyott. |
| Sok hű barátom otthagyott. |
– Jobb nékem, ha otthon vagyok, |
| gondoltam és ha néhanap kimentem a szabadba, |
| arcomon volt a szájkosár, |
| arcomon volt a szájkosár, |
mindkét fülemben vatta, |
| fejemen micisapka, |
orrom előtt a Pravda. |
|
| Nézd, nagy melák legény vagyok, kellett nekem a jófalat, |
| s ugyan mért rúgtam volna ki a szőnyeget magam alatt? |
| Nemrég még hittem minden szót, aztán csak elhitettem |
| magammal, hogy hiszek, mivel nem volt lebukni kedvem, |
| míg rájöttem, hogy nem hiszek |
| míg rájöttem, hogy nem hiszek |
semmit s remegni kezdtem. |
|
| – Ne félj, gondoltam, nincsen baj |
| – Ne félj, gondoltam, nincsen baj |
míg homlokodba hull a haj, |
| kurjongass! lármázz! figurázz! ki ne fulladj az élen! |
| csettints, mikor az emberek |
| csettints, mikor az emberek |
ezrei halnak éhen! |
| Mikor a burzsujt beviszik |
| Mikor a burzsujt beviszik |
s aztán, ha megkínozták, |
| lelövik, rikkantsd: „Így van jól! |
| lelövik, rikkantsd: „Így van jól! |
Pusztulnak a poloskák!” |
| Szeretnél élni? Mit használ a tisztesség s a jellem? |
| Kanyaríts inkább szatírát az üldözöttek ellen! |
| Ez mindig a legbiztosabb |
verstéma s a legpiszkosabb. |
| Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz |
| Azt hittem, bölcs vagyok s ravasz |
és lettem rímes falragasz, |
| (bár azt hiszem, hogy iskolát |
| (bár azt hiszem, hogy iskolát |
csináltam: kell itt a plakát) |
| a becsületem elfogyott, |
a tehetségem megkopott, |
| lettem platánfa levele, |
mit a lejtőn az ősz szele |
| lejjebb sodor, |
csak egyre le, |
| csak egyre le,lejjebb sodor, |
le, |
| le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
lejjebb, |
| lejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
le |
| lelejjebb,le,csak egyre le,lejjebb sodor, |
és lefele. |
|
| Ma este értem feneket. |
Az ember csak unatkozik |
| a RAPP-ban. De ülés után |
beállított Sztálin Joszip |
| és nyájasan leckéztetett |
mindenkit. Mikor észrevett, |
| elfordult tőlem. Amiből |
beláttam, hogy szerelmem, |
| a rózsás bolsevik jövő |
tarkóm mögött vár engem. |
| Döghal vagyok. |
De még maradt |
| De még maradtDöghal vagyok. |
egy ugrásnyi hatalmam. |
| végeztem már;A költővel |
most végzek önmagammal. |
|
|
Egy amforát dobott ki…
| Egy amforát dobott ki a tenger s mert nem bírta |
| emelni, a hercegnő leült melléje sírva |
| s addig imádkozott, míg egy dzsin tűnt fel fehér |
| kancán és hazavitte kincsét egy dirhemért. |
|
| Itt lakunk a Földközi-tenger kijáratánál, |
| az Atlantival szemközt. Olajmécsest találtál, |
| tán púnt, mindjárt az első nap, az első lépésre |
| a homokban. Éppen csak hogy lehajoltál érte. |
|
| Hány bárka süllyedt itt el, amikor kiszaladtak |
| a szürke óceánra! A hullák fenn maradtak, |
| a kancsók, a vasládák, az aranypénz, a tálak |
|
| leszálltak a fenékre. Olyikon korállágak |
| sarjadtak. A mélységben kétezer évet vártak. |
| Különös lány a tenger. Most felgörget néhányat. |
|
|
Dél volt…
| Dél volt. A strandon ültünk. – Most, gyorsan – súgtad –, nézz fel! |
| A nap forgott, ezüst lyuk. Mellette, a mély kékben |
| hét vadliba. Félig tárt, nagy szárnyakkal köröztek. |
| Fehérek voltak, lilák, s borókafenyőzöldek. |
|
| Elcsavart, gőgös nyakkal a kristály légpárnákon |
| meg sem rezdültek, minden földi dolgunktól távol. |
| Mily szépek, gondoltam. Nem lehet, hogy szebbet lássak |
| ezeknél életemben. Tán ez is látomás csak. |
|
| Nyakam görcsöt kapott már. Nem bírom tovább, mondtam. |
| Te sem. Köröttünk kölykök hancúroztak a porban. |
| A napfény feketének tűnt. Tíz tranzisztor fújta |
|
| a szurát a Koránból. Mire felnéztünk újra, |
| a vadlibák eltűntek. A te arcod is égett. |
| Pihegtünk mind a ketten. Láttuk az istenséget. |
|
|
Gibraltárban, a Piazzán
| A szürke szikla fenn és lenn a porzó |
|
napfény. Aranylik a söröd. |
| Most jut eszembe: soha még egy rossz szó |
|
nem hangzott el kettőnk között |
|
| tizenkét éve. És még gondolatban |
|
sem vétkeztem. Tudom: közös |
| a kettőnk attitűdje. Hogy váratlan? |
|
Mi sem könnyebb, ha ösztönös. |
|
| A tarka ernyők árnyán félmezítlen |
| kurvák meg szép svéd lányok mór stricikkel. |
|
Egynapos lepkék? Legyek ők. |
|
| Ott pofozkodnak. Ez a viszony vége. |
| Ülünk s magunk elé nézünk szendén, de |
|
ingünk alatt feszül a gőg. |
|
|
Mért könnyű?
| Mért könnyű? S mért hoz minden évszak |
| gyümölcsöt? Mert megláttalak |
| s tudtam, hogy belül is oly szép vagy, |
| mint kint; szobor, min nem farag |
|
| tovább az ember; lény, kin semmit |
| sem kell már változtatni; s így |
| szerelmet raktam rád, amennyit |
| csak bírtál, s nem többet, amíg |
|
| te duplán adtad vissza nékem |
| mindezt, s én duplán, majd te, s végre |
| elmondhattuk: – „A pillanat |
|
| tökéletes.” Ebben maradtunk. |
| A világ deszkaszín alattunk, |
|
|
És lelkeink is
| És lelkeink is. Eleinte féltem, |
| hogy nem győzöm a versenyt s kifogyok |
| a szuszból, ha esténként vagy már délben |
| elkezdjük a szellemi ostromot |
|
| egymás váráért. De vad frissességed |
| nem engedte, hogy megvénüljek és |
| pezsdültem, míg köztünk az ellentétek |
| sivítottak, mint a köszörűkés. |
|
| A gondolkodás eleinte kényszer |
| volt éjjel-nappal. Most szokásnak érzem. |
| És mennyi minden jutott az eszembe |
|
| csak azért, mert megoszthatom veled! |
| E verseket is azért jegyezem le, |
| hogy itt maradjak, mikor elmegyek. |
|
|
Majora, a technokrata
| Szomszédunk. Negyvenéves, zömök és fürge svájci |
| mérnök. Lehetne német, finn, belga vagy akármi. |
| A rendőr köszön néki. És hogy visong alatta |
| a kurva! Mert Majorát Hasszán király hozatta. |
| Ha olajat keresni megy ki a sivatagba, |
| a vízcsapot, a villanyt s tévéjét nyitva hagyja. |
|
| Konyak-gyűrűktől rácsos az éjjeliszekrénye |
| s a könyv, melyet Lilitől kapott kölcsön egy éve. |
| Csak csekket ír és műszert olvas. Többször magához |
| unszolt bennünket. Ittunk. Unalma is halálos. |
| A technokrata marha! századunk ideálja! |
| A hercegnő okádni akart, mikor meglátta. |
|
| Új luxuskocsijával és teljes sebességgel |
| hajtott ki tegnap. Közben az erkélyeket nézte: |
| hogy látják-e kocsiját? A kapunál levágta |
|
| egy kiskutya két lábát. Meg se fordult. Hiába |
| csapod agyon. Mit érsz el, ha megszabadulsz tőle? |
| Gyilkosaink spermája úszik a levegőben. |
|
|
Marokkó
| Nászráni* – szólnak ránk nők a buszon és kiköpnek. |
| Négyezer éve ölnek itt – tettek-e mást vagy többet? |
| Juba meg Ibn Batuta; nem jött utánuk harmadik. |
| A kormányzó nem tudja, hogy ki is volt Hárun ár-Rásíd. |
|
| Szeretet? Ugyan! Soha jó itt nem volt senki senkivel. |
| A vízparton egy vén arab a kutyák lábát töri el |
| botjával; s hogy mit akarunk; ez itt az ő országa! |
| nem bírtuk már tovább: reggel átjöttünk Ceutába. |
|
| Vidéki spanyol nyugalom s csend mór hisztéria helyett. |
| Könyvnap az apró piacon. Lapozgattuk a könyveket. |
| Most a parton ülök veled. |
|
| Felhő mögött a nap. A víz aranyszegélyű s fekete. |
| Szemközt Gibraltár. Mint egy kék delfin felbukkanó feje |
| a tengerben. Még a miénk. Csak kár, hogy arab a neve. |
|
|
A politika csupa pudvás…
| A politika csupa pudvás szólam |
| mint zenekar a süllyedő hajóban: |
| a pánik ellen néhány percig jó. |
|
| Az eszmék s ideálok zászlórúdját |
| eltörték. Isten holtteste hideg. |
| Ne mondd őket cinikusnak, mert tudják, |
| hogy itt igaza nincsen senkinek. |
|
| Az ifjúság nem több nép; egy nemzet lett |
| belőlük. Vigaszt s extázist keresnek |
| a zenében. Más gyógyszert a világ |
|
| nem nyújt. S amíg a ruszkik és a jenkik |
| egymást marják s nem értenek meg senkit: |
| ők levonták a konzekvenciát. |
|
|
Andris várt ránk Heathrow-n…
| Andris várt ránk Heathrow-n s most visz Brightonba. |
| Fenn sívó gépek, oldalt elhagyott |
| falvak, leégett pajták. Ott egy kocsma |
| bedőlt tetővel. Nézem, hallgatok. |
|
| Sehol ember a tört ablakú házak |
| között. Messziről sziréna üvölt. |
| Cementport s piszkot ráz a szél. Kiszáradt |
| fa ágán törpe varjú a gyümölcs. |
|
| Az autó fut. Egy gyors pillantást váltunk |
| és lesütjük szemünket. Kell-e még |
| itt kommentár? És jó, hogy kapzsiságuk |
|
| elvette embertársaink eszét, |
| s nem látják, hogy a világ pusztulása |
| előtt vagyunk. De lehet, hogy utána. |
|
|
Huszonkét éve utazom…
| hogy a szadista Kelet helyett |
| nézzek magamnak állóhelyet – |
|
| de csak kibírom, mert megírom; |
| s mert annyi hű barát szeret |
| és őriz innen s túl a síron; |
| s mert együtt élhetek veled; |
|
| és mert ki még oly boldog, mint mi? |
| Csak olykor mardos régi gondom, |
| hogy nem temetnek el Karinthy |
|
| Urnámat is fejemben hordom. |
| Ugyan hol másutt hordanám? |
|
|
Goethe
| Igazad van. Pedig apám zsebében |
| hordozta mindig. S most sehogy sem értem, |
| miért gondoltam egy életen át, |
| hogy Goethe nagy költő volt. Tegnap éjjel |
| végigolvastam minden verssorát. |
|
| Álbölcsesség, bombaszt, közhely, csinálmány, |
| sóhajtoztam. Sehol nyílás az ég |
| felé, vagy egy valóntúli szivárvány, |
| csupán jólfésült másodrendűség. |
| Négy óra alatt összedőlt a bálvány. |
|
| Fából faragott képmását kidobtam |
| mindjárt, s zavarodottan álltam ott |
| magam-rendezte szoborcsarnokomban, |
| hol a lakosok száma egyre fogy. |
|
| Csak helléneket faragtak márványból |
| s néhány latint? Nem marad az egész |
| múltból a végén csak Áiszkhülosz, Plátó, |
| Catullus, Szápphó, Euripidész? |
|
|
1. Ne ültess fát
| Ne ültess fát. A kerti fák árnyéka fojtó és nehéz. |
| Füved haja kihull. A lomb mögött démon tanyázik. |
| Aludj a kristály hold alatt egy ablakban, mely délre néz |
| s magánosan. Az egyik ősz olyan, akár a másik. |
|
2. Május eleje
| Beért a tavasz. Odafenn harmattal teli spongyák |
| minden reggel a kék eget fényesebb kékre mossák. |
| Az ajtókban tüll-függönyök lebegnek: a függöny mögött |
| test-nélküli, kecses kezek a legyezőkre vadlibát, |
| kacsát és sárkányt festenek. A bambuszágyak hidegek, |
| mint a márványpad ősszel. Légy óvatos a nőkkel. |
| A lányok meg az asszonyok is jól vigyázzanak, nehogy |
| selyemkabátjuk ujjait a szélben ottfelejtsék. |
| A búza érik. Illata édes mint a verejték. |
|
3. A fiatalember éneke, ki atyja gyilkosát keresi
| Otthagytam szülőfalumat, mentem a hegy s az ég fele. |
| Karom kemény: egy felleget is kettészelhetnék vele. |
| Csáng-ánban, ifjú lovasok közt leltem otthont. Lihegek |
| a bosszúvágytól s vad vagyok, mint a tigris s a kikelet. |
| Reggel megnézem kardomat és örülök: milyen szép éles, |
| de este elszomorodom, hogy a pengéje még nem véres. |
| Ha rátalálok, négy napig gyönyörködöm, mint jajgat s reszket, |
| míg átvágom nyakát. Aztán leülök s meditálni kezdek. |
|
4. Liáng herceg terasza
| A herceg kastélya az ég közepén áll és szilvakék. |
| Van tágas kertje és tava. A Göncöl minden éjszaka |
| fürdőt vesz benne. Teraszán tömött sorfalban porcelán |
| sárkányok. Zöld rizspor terem mindegyik kerti levelen. |
|
| A bort gongszóra issza, míg magasra küldi nyilait. |
| Tigrisbundát hord, min haránt vércsíkok futnak s kacagányt. |
| Hajnalban s este felzokog, mivel az égbolt elforog |
| s pányvára fűzte a napot, hogy kőkemény, fiús húsát |
| meg ne poshassza az idő s örök legyen az ifjúság. |
|
| Hiába. Mozog a világ. A késő hibiszkusz virág |
| bimbója alvadt vérdarab. Lilára festi majd a fagy |
| és az esők a mocsarak nyálaszöld, álmos vizeit |
|
|
5. Alkony I.
| Hajnal előtt s alkony felé a föld fái lehülnek. |
| Egy perc: s a borozók ínyén ecetes lett az ünnep. |
| A vízparton fehér homok meg ametiszt patkónyomok. |
|
6. Alkony II.
| Fiatal halász ül a parton. Csodás fogásról álmodik. |
| Az est madara csattogtatja nagy, galambszürke szárnyait. |
| A krokodil mögött a tiszta tóvízben tüllfátyol marad. |
| A fátyol mellé gyöngynyakláncot köpnek a bugyborgó halak. |
|
7. Hangosan mondd e versemet
| A Déli Szél elhord minden hegyet. Ha a föld sík lesz: |
| Isten szolgája vedret fog s leönti tengervízzel. |
| Fiatal vagyok még nagyon. Borzongok, de nem félek. |
| Hány ember él e földön még, míg nem lesz földi élet? |
|
| A kék lovak sörényében apró ezüstpénzt vernek |
| a démonok. Tavasz van. Zöld tömjént fújnak a kertek. |
| A szép hárfáslány arcomat lazac ajkához húzza. |
| Hol járt a lelkem, mielőtt beleszorult a húsba? |
|
| Azt mondom Tang kormányzónak: lassan, uram, a testtel: |
| a borivás nem mesterség s lángésznek nem kell mester. |
| Finom színekkel dolgozom; a holtak ingét festem; |
| s ami kevés borom terem, azt nem magamba töltöm, |
|
| A vízióra cseppjeit hallom, de még nem hallgatom. |
| A futó időt kergetik gyémántból csiszolt sarkakon. |
| Húsz éves és pimasz vagyok. Nem értem, hogy csak romfalak |
| s lyukak vannak. És lázadok, mert pusztulnak a városok |
|
|
8. Október I.
| Az éji égen a Tejút mentén didergő csillagok. |
| Nyeregből száll a szél, gyorsan összeszed minden illatot, |
| felül és nagylassan tovább baktat patkótalan lován. |
| Üvegpálcás eső pereg szüntelen. Barna levelek |
| tyúktolla közt kiáll a vadgesztenyefa válla |
| vizesen s szurokfeketén. Sárgul a fű szakálla. |
| A pókok hálóik mögött pillét és legyet esznek |
| egész nap, míg felszáll a köd s kiderül végre este. |
| Éjfél után felébredsz és sétálni mégy az útra, |
| hol egyenest szemedbe lóg a Göncöl görbe rúdja. |
|
9. Október II.
| Az ég olyan most, mint a víz. A sárgarigó néma. |
| A pókok éhes ajkai közt elfogyott a cérna. |
| A bujdosó azt képzeli, hogy háza áll előtte |
| a fák mögött. Sóhajtozik s rádől az esti ködre. |
|
| A temetőben szellemek ülnek le minden sírra. |
| Az özvegyasszony, ha öreg, szemét veresre sírja, |
| ha fiatal, fog egy kamaszt s megnézi: hányszor bírja. |
| Akad, ki erről mit se tud, de akad, ki megírja. |
|
| Az eresz alól démonok lesnek rám: papírvékony |
| farkas-fülük folyton mozog. Szájuk szederjes vérfolt. |
| Leültem a tornácomon, előttem egy pohárka bor |
| és ezt a verset álmodom. Köröttem szürkeség s nyomor, |
| de függőlámpám a falon kigyúlt, mint egy virágcsokor. |
|
|
10. Őszi dal
| Sivít a tücskök hangja, mint mikor selymet sodornak. |
| Kéjvágyó vagyok, fiatal s félek, mit hoz a holnap. |
| A jéghideg tükör előtt vizsgálom magam meztelen: |
| kezemben papírlap, mire verseket fest az ecsetem. |
|
| A molyt, a szút, a férgeket hogy kergetem el innen, |
| melyek húsomba lyukakat rágnak meg könyveimbe? |
| Az idő tajtékos lovon vágtázik. Hol vár rám az út |
| szélén száz kimonós leány s a kimonótlan abszolút? |
|
| Azt mondják: mindent szétverek, amihez hozzáérek |
| s hogy kegyetlen az ifjúság. Nincsen testvéri lélek, |
| ki keservemben osztozik. E versből is, mit kezem ír, |
| ezer év múlva hamu lesz, véremből vadzöld klorofil. |
|
|
11. Hán Jü irodalmi államtitkár és Huáng-fu Si főcenzor meglátogatnak és verset rendelnek tőlem
| Ruháik selyme kékeszöld mint az újhagyma levele. |
| Nem tűvel, de a jégmadár tollával varrták. Fekete |
| lovaikon aranygyűrűk csilingelnek és gyöngyszemek |
| remegnek nyergeik alatt. Kapumhoz ért a körmenet. |
| Most állnak meg az udvaron. Urak, lakájok, paripák, |
| mind engem néz. Fejük felett színezüst dicsfény-karikák. |
|
| Lojángból jött e két zseni, suttogja a szomszédnép, |
| ők hordják keblükben az ég huszonnyolc csillagképét. |
| Mindkettő rímes prózát ír. Lefestik a világot |
| és kijavítják azt, amit az Isten elhibázott. |
|
| Hozzám szólnak. Szegény diák, remegni kezd a lábam |
| s elpirulok szemöldököm sas-szárnya árnyékában. |
| Tört nádnak gondoltam magam. A tikkadt földön fekszem, |
| de tán a párás szél alatt felszökkenek ezegyszer. |
| Szerénységemet eldobom. És bírom majd erővel |
| meg ésszel is. Kígyó vagyok, de sárkány lesz belőlem. |
|
|
12. A hódító tivornyázik
| Huáng Si-ti egész Kínát bevette. A szélrózsa nyolc |
| irányában szabálytalan hímtigris hátán lovagolt. |
| Kilenc láb hosszú kardot tart nyergében. Ha kihúzza: |
| egy villanás és színezüst az ég mélykék azúrja. |
|
| A múltat eltörölte, mert ő egy személyben Buddha, |
| Csuáng-cö és Konfucius. A jövendőt is tudja. |
| A történelmet átírják. Nem volt még jobb kezekben |
| a császárság. Nincs háború, aszály, sőt baleset sem. |
|
| A bronzsárkányok orrlyuka bort fröcsköl. Tivornyáznak |
| a hódítók. Az ablakok áttetsző lepkeszárnyak. |
| A flóták egész hangokat fújnak – késő az óra – |
| úgy mintha ősszel lágy eső csepeg a Tung-ting tóra. |
|
| A jáspis palota felett nem mozdulnak a fellegek, |
| havas hegylánc a főváros tetőin túl. Nagyot remeg |
| a császár serlege, ahogy borát szörtyögve issza. |
| A nyugvó teliholdra néz s ráordít: – „gyere vissza!” |
|
| A vízióra csak kotyog. Lenn a várudvar sárgás |
| macskakövein dübörög az első őrségváltás. |
| A falra festett zöld baglyok huhognak. Lidérc-kékek |
| a fénygyűrűk a gyertyákon, melyek most csonkig égnek. |
|
| A táncoslányok hattyúnak öltöztek. Átlebegnek |
| a termen, ki a teraszig. A déli szél meleg lett. |
| Tulipánszirom arcukon ólomkönnyek peregnek. |
|
|
13. Ne lépj ki házad ajtaján
| Kérdezhetsz: az ég nem felel. A föld sem. Tátott szája |
| vulkán. Tüzet meg ként lehel. Vagy omló homokbánya. |
| S mehetsz bármerre a kilenc kínai tartományba: |
| szitakötőszárny lelkedet kilencfejű szörny várja. |
|
| A nyártól tested olvad, a fagytól csontod megreped |
| s törik. Körötted vérebek szaglásznak és csaholnak. |
| Csak azt nem bántják, akinek fülében-ujján ékszerek |
| nőnek s ölén orchidea ágaskodik ágyék helyett. |
|
| Ha megnyergelem lovamat: kinn nincsenek, csak mocsarak, |
| kimérák fújnak rám hamut és nem lesz többé visszaút. |
| Huszonöt éves sem vagyok, de szemem alatt szarkaláb. |
| Mit tegyek? Inkább maradok s várom a halál angyalát. |
|
| Mi lesz könyvemmel, kérdezem. De az ég nem felel nekem |
| és mégha százszor kérdem is és mégha kőbe vésem is |
| e verset, akkor is tudom, hogy nincs itt irgalom, ahol |
| a másodpercek sarka jár gyorsabban mint a hangyaláb. |
|
|
14. Elhagyott palota
| A kerti út két oldalán nyolc porcelán oroszlán. |
| A skarlát ajtók szárnyait belepte a borostyán. |
| A termekben ezüst homály: hegyikristály közt járok. |
| A koromfekete falon hímzett ezüst sárkányok. |
| A függönyben rossz szellemek laknak. A vízióra |
| megállt. A karszék közepe kiborult a padlóra. |
| Az aranybrokát takaró a nagy narancsfa-ágyon |
| sértetlen még. Egész közel megyek hozzá s megállok, |
| amíg érzem az illatot: parfűmös, ifjú testek |
| szagát. Magamba szürcsölöm s mindjárt szédülni kezdek. |
|
| Kegyvesztett ifjú hercegek éltek pár napig itten. |
| Egy-egy gyönyörű táncoslányt küldtek le mindegyikkel. |
| Lakkos, fekete fogaton érkeztek ide déltájt. |
| Szakácsok s szolgák sorfala közt roppant páva sétált |
| eléjük, míg a katonák a kastélyfalnál álltak |
| és lesütötték szemüket. A kis cédrus-ládákat |
| maga a hadnagy hozta be, egyenként és vigyázva, |
| hogy tűnt táncosnők rizsporát ne verje fel a lába. |
|
| Estére aztán húsz zenész játszott a paraván mögött. |
| A lány szoknyája áttetsző selyemből volt, akár a köd, |
| szemöldöke kék tus-vonás, a felsőteste meztelen, |
| s miközben táncolt, mosolya végigsepert a hercegen, |
| az meg székén keresztbefont lábakkal ült, mint Buddha |
| és visszamosolygott reá, bár a végét is tudta. |
|
| Éjfélkor még megnézték az ablakból a Göncölt, |
| majd selyemszoknyájából a lány tekercset göngyölt |
| s a festett mennyezetre dobta fel. Nem esett le: |
| kibújt a háztetőre és felhő lett belőle. |
|
| A gyönyörtől lihegtek az éjben mind a ketten: |
| a kisasszony szelíden, a fiú hevesebben, |
| majd a lány kakasszóra azt súgta, hogy aludna, |
| de a hercegnek nem volt többé aludni nyugta. |
|
| Így töltöttek el három éjet, de soha négyet, |
| mert ágyukhoz negyednap a foglárhadnagy lépett. |
| A fiú felkelt s indult, a táncoslány húzódott, |
| míg megmondták: nem szülhet a hercegnek utódot. |
| Kinn épp akkor hasadt meg a lazacszínű hajnal, |
| már várt rájuk a hóhér a lazacpiros karddal, |
| mindketten leguggoltak a köves kerti útra |
| s fejeiket a hadnagy a bokrok alá rúgta. |
|
|
15. Ping városa alatt
| Állunk a strázsán s éhezünk. A hó éjente kőkemény |
| s a hold ezer mérföldhosszan fekszik a Nagy Fal tetején. |
| A puszta szele eltöri a kékfürtös bakák haját |
| és szétszaggatja a tatár ellenség messze kürtszavát. |
|
| A felhők reggel súlyosak, ólomszürkék és rondák. |
| Elfekszenek Ping városán. Azt hinnéd, agyonnyomják. |
| Az őrmester parancsot ad: siessünk fel a falra. |
| A kokonori műutat a horizont felfalta. |
| Nézzük a havat, mely vakít és a nomádok sátrait: |
| a sátrakon túl vége van ennek s a másvilágnak is. |
|
| Aranysárkányos zászlaink megkoptak a piszokban. |
| Fagyott törek az utakon. Félholt gebék nyihognak. |
| Szablyámat faggyúval kenem. Pengéje már nem villan. |
| Filigrán, hosszú fuvolát fújunk kék sátrainkban. |
| Esténként a bástyán lesem az eget. Egyik negyede |
| skarlátpiros, akár a tűz. A másik három fekete. |
|
| Ki volt az őrült, aki ezt a várost építette? |
| kérdezgetjük a tisztektől, de nem tudja egyik se. |
| A beteg hazavánszorog, ha bírja. Újak jönnek |
| helyébe. Mi meg maradunk, mert itt meghalni könnyebb. |
|
|
16. A Csáng Ping-i csatatéren
| Cinóber sár a katonák húsa. Vérükből bronzvirágok |
| nőnek a tankönyvben. Vértet, vasat, mindent elrágott |
| egy ezredév. A jeltelen, mérföldes tömegsír felett |
| emlékül semmi sem maradt, csak a farkasfog nyílhegyek. |
|
| Felszedtem egyet. Két kehes gebét vezettem száron |
| tar dombok és tört nád között, garnizonomtól távol. |
| Kóró mint vörheny fáklyaláng; rövid nap, aztán izgatott, |
| gyors alkonyat s hisztériás, vadul pislogó csillagok, |
| merev szöcskék, gyomorgörcstől hápogó vadlibák, kegyetlen |
| bogáncsok. Jártam fel-alá, két kantárral s a nyílheggyel kezemben. |
|
| Később az ég padlásáról nyirkos felhő lógott le rám |
| s lidérclángok gyulladtak fel az ösvény mindkét oldalán. |
| Leguggoltam és boromat kiöntöttem a meztelen |
| agyagra. Azt gondoltam: így talán kiengesztelhetem |
| a háromszázharmincezer katona lelkét, kiket itt elevenen temettek el. |
| Aztán forgószél érkezett s elfújta a lidérceket. |
|
| Ki verset ír, az vért okád. Másnap, hazafelé menet, |
| a Déli Kapu elején egy, vagy tízéves kisgyerek |
| elémállt kócos pejlován és elkérte a nyílhegyet. |
|
|
17. Hszi Si kisasszony elalszik
| A gavallér nem jött el az este. Szót se küldött. |
| Hszi Si a földhöz vágta legyezőjét, megfürdött |
| és ráfeküdt az ágyra, mint hátúszó a tóra. |
| A tavaszi éj langyos. Kotyog a vízióra. |
|
| A házioltáron kék szoborfej a sarokban. |
| Alatta agyagtálban parázscsíkok ragyognak. |
| Hszi Si félig hunyt szemmel nézi a teliholdat. |
| Vörös bogyó a körme, korállág minden ujja |
| s az istenség a tömjént a leány felé fújja. |
|
| A szerető – gondolja – jó, mert a házhoz pénzt hoz, |
| de egyedül feküdni a bambuszágyon még jobb. |
| Most két nap szünetet tart, amíg új gavallért fog. |
| Elmosolyodik ettől, egyet sóhajt s alszik már. |
| A tüllfüggönyön át a hold fénye hegyikristály. |
|
| Közeledik az ágyhoz. Mire Hszi Si kinyitja |
| combját, amellyel eddig az éj vizeit itta, |
| s ahol az aranyifjak finnyás ajka megolvadt, |
| ágyékát csókra nyújtja a hűvös teliholdnak. |
|
|
18. Hszi Si kisasszony felébred
| A tüllfüggöny még hűs, ahogy az este összehúzta. |
| Egy fürt haja ajkára hullt, a már cserepes rúzsra. |
| A kútvödörből víz csorog, mintha ezer üveggolyót |
| ráznának. Felkeltik Hszi Sit, aki oly mélyen és oly jót |
|
| A félhomályban a tükör hajnali tó tavasszal. |
| A tavat most fedezi fel két madár az ablakban. |
| A lány a bambuszágyon áll, amíg megoldozza nehéz |
| haját és lábai elé, az alacsony tükörbe néz. |
| A halványlila, parfümös szőttes a padlón még ködös. |
|
| Elejti jáspis fésűjét. Nem látni, hogy hova esik. |
| Hangot nem ad, csak fényt. Aztán hátrasimítja fürtjeit. |
| Sötétek és fényes-simák. Itt-ott egy keskeny, tengerkék |
| csík. Áll az ágyon és kemény haját tizennyolc fekete |
| fonatba fonja. Mire kész, elfogyott minden ereje. |
|
| Körülnéz a szobában. Vár. Aztán sétálni kezd, akár |
| a vadliba a homokon. A könnyű szellő átszalad |
| bárányfelhő ingén. Kimegy a kertbe és virágot szed |
| nyíló cseresznyefák alatt. |
|
|
19. Császári kéjlak az országút mellett
| Megállok az országúton. Előttem széles árok, |
| az árokban víz s ferde nád, a túlparton virágok, |
| s a palota: fűzöld falak, melyekről hámlik már a lakk, |
| és lefüggönyzött ablakok, előttük súlyos rácsok, |
| meg a befalazott kapu. Fölötte arany felirat: |
| Két vadgalamb búg jobbfelől, de balra varjú károg. |
|
| Hszuán-tszung császár szállt meg itt egy kurta éjszakára. |
| Három gyönyörűszép leány a nagylépcsőnél várta. |
| Evett, hallgatta a zenét, lassan itta az óbort, |
| majd később ágyba tért velük és így szólt reggel: „Jó volt.” |
| Falazzák be a lányokat, hogy hozzájuk ne férjen |
| utána senki, minden jó itallal, eleséggel: |
| így várjanak, míg ő velük az óbort újra issza |
| s ajkuk ízét, mert visszatér. De nem tért soha vissza. |
|
| Vajon a lányok élnek még? S ha élnek, mit csinálnak? |
| Az ablakok nem tükrözik csupán a kerti fákat. |
| Lehet, hogy minden rendben van, mert kilenc hónap múltán |
| fiúcskát szült az egyikük, a másik pedig kislányt. |
| Időközben az unokák is szépen felserdültek, |
| s a belső udvar fái közt minden órájuk ünnep. |
| Az öregek is boldogak és nagyokat kacagnak, |
| ha arra gondolnak, hogy a császár beállít egy nap, |
| a kapu nyílik, ők a nagy széket nyomják alája |
| s körülveszik, hadd lássa, hogy nem halt ki a családja. |
|
| De lehet, hogy a három lány megunta rég a várást, |
| vagy hallották a falon át, hogy temetik a császárt. |
| Megfogták halántékukat, szó nélkül összenéztek, |
| szobájába tért mindegyik és kiitták a mérget, |
| s megigazították fejük alatt a bársonypárnát. |
| Azóta köntöseiket a molylepkék elrágták, |
| s az ágyon bordacsontjaik akár a hajóbordák, |
| mikor bárkát építenek. De az övéket bontják. |
|
| Lehet, hogy mind a három él s hogy jó barátnők lettek, |
| hogy kinn járnak az udvaron s virágokat ültetnek, |
| hogy verseket olvasnak fel, hogy hárfázni tanulnak, |
| kis asztalhoz telepszenek, felidézik a múltat, |
| amíg narancsvirágszagú, aranyló teát isznak. |
| Hogy megvénültek? Nem nagy baj. A császár sem lett ifjabb. |
|
| Lehet, hogy mind a három él, de addig gyűlölködtek, |
| amíg már egyik sem beszél a két másikkal többet, |
| s önmagukat is gyűlölik s az ifjúság emlékét, |
| s bevonták mind a tükröket szövettel, hogy ne nézzék |
| sem arcukat, sem lágyékuk elhagyott madárfészkét, |
| és udvaruk vörös kövén dühödten és szikáran |
| róják külön köreiket napestig mind a hárman, |
| s úgy vonszolják maguk mögött kibomlott, őrült hajukat, |
| a hálójában megakadt fuldokló, ezüst halakat. |
|
|
20. A hárfajátékos
| A csengők hangja hangosabb, a csend lágyabb, a hó kemény |
| s vágtáznak fenn a démonok a felhők szürke ménesén. |
| Li Ping ilyenkor útra kel s megáll selyembe csomagolt |
| hárfája mellett egy zsúfolt teremben, hol még sose volt. |
| Hunyt szemmel, lassan s gondosan kicsomagolja hangszerét, |
| keresztbefont lábbal leül s a fényes tölgypadlóra néz. |
| Még vár. De mire? Hirtelen a huszonhárom húrba kap, |
| csuklója eltűnik; figyeld inkább a hosszú ujjakat! |
| Csend lett. A tarka legyezők nem csapkodják a levegőt, |
| a hallgatók borzonganak, szívük nehéz lesz és meleg |
| s pár percre most azt képzelik, hogy jobbak, mint amilyenek, |
| kint türkiz színbe öltözik a bús december délután |
| s megolvadnak a jégcsapok a kormányzóság kapuján. |
|
| Az ajtónál, mikor kilép, egy fiatal lány várja |
| minden városban. Arca nem látszik, csak duzzadt szája. |
| Mosolyognak, de hallgatnak. Aztán úgy mennek a setét |
| sikátorokban, hogy csak épp érintik egymás ujjhegyét. |
| A szállásán Li Ping teát hozat, gyömbérbefőttet |
| s mandulás-mézes szarvakat. Ott kinn a szél erősebb |
| s az ablakon zizeg a fagy. A faszén-serpenyőnél |
| egymás mellé telepszenek, úgy mint fivér és nővér. |
| De később ő az ágyon ül, lábát keresztbe hajtja, |
| az arca most is közönyös, de duzzad már az ajka, |
| szemét lehunyja s míg Li Ho egyik versét dúdolja |
| a takaró alatt a lányt lassan kicsomagolja. |
| A sarokban fenn magasan a pisla falilámpa |
| sercegni kezd és hirtelen színes lesz, mint egy páva. |
|
| Hajnalodik. Kibújt a nap. Hótól porosak az utak. |
| Koránkelők vonszolják kék, hosszan elnyúlt árnyékukat. |
| Ilyenkor a szerelmesek elfordulnak egymástól. |
| A csömör itt maradt velük, de hová lett a mámor? |
| A nyakuk nyirkos és hideg. Alusznak, mint a hullák. |
| Nem ez a kettő! Pilláik alól egymást bámulják |
| s elmosolyodnak. Megesik, hogy ilyenkor Li Ping keze |
| egész könnyedén odaér a lány kibontott, fekete |
| hajához és a hajnali Kínán végig úgy hallani, |
| mint hogyha hárfa pengene. |
|
|
21. Kétségbeesés
| Kinn lovagoltam a hegyek közt |
| cél nélkül egész délután. |
|
| Ez nem vigasztal. Most itt állok |
| Cipőm lyukas. Minden nap este |
|
| Huszonkét évemmel kiégek? |
| Mikor leülök verset írni, |
|
|
22. Hold, erdő, vízesés
| A hold frissen vert érem. |
| lóg. Azt hiszem, hogy áll. |
|
23. Tavaszi melankólia
| A szomszédban még hajnali harmat csepeg a fákról. |
| A táncoslány gavallérját kikíséri a házból. |
| Az úrfi pénzes-zacskóját a lány markába önti. |
| A sövénynél szép paripa nyerít: urát köszönti. |
| Mosoly, csók, búcsú. A ficsúr felül a peckes lóra |
| s elvágtat. Üres a feje és mind a két zacskója. |
|
| Felsóhajtok és indulok. Mit hoz nekem a holnap |
| e földön, hol az emberek ilyen jól szórakoznak? |
| Se szerencsém, se örömem, se pénzem, se szerelmem. |
| Éjente a holdsugarak tűpárnája a mellem, |
| nappal vágyaim bunkóval vernek s kerékbe törnek |
| s állam alatt testem szagát hordom, mint a nyakörvet. |
| Ha nem nevelnek tizenhét évig, most felsivítanék, |
| mint a tücskök fejem felett a fák legfelső ágán. |
|
| Vagy tán még ezt se bánnám, |
| ha nem volnék ily ostoba, fiatal és ügyetlen, |
| és fojtogató, tavaszi vad melankóliámat |
| le tudnám néktek festeni ólomszürke színekkel. |
| De nem találok szavakat, akárhogy is igyekszem. |
|
|
24. Április végén
| Április vége van megint. Hányadszor már, ki tudja? |
| Gőzölögnek a pocsolyák, csupa csillám az utca. |
|
| Ezer mérföld sugárban zöld a tájék; nemsokára |
| kinő a búza gyermeteg, arkháikus szakálla. |
|
| Fehér kakas nézi magát a tóban s kukorékol. |
| Lenn kis halak folyton fújják a szappanbuborékot. |
|
| A patakban kerek kövek: mind egyszerre beszélnek; |
| köztük a moha foltjai, megzöldült rézfillérek. |
|
| A hegytetőn galagonya áll tárt karokkal: várja |
| a felhőket, hogy karmait langyos véknyukba vájja. |
|
| Köröskörül a szerelem eperszaga. Megállok, |
| Li Ho, a volt császári ház egy sarja, most napszámos, |
|
| s a gyönyörtől megremegek, |
|
(Tanger–Toronto, 1974–75 és 78–79) |
|
A verssor tőr…
| A verssor tőr s úgy jó, mikor magamba |
| döföm. Csak éppen végignéztelek |
| s már küldtelek ki az anyagtalanba, |
| hogy megfoghassam minden részedet. |
|
| Magányunk szirtjén keltek e szonettek, |
| mikor a dáridón az emberek |
| az ezred végére mindent megettek |
| s nem írtak már szerelmes verseket. |
|
| Mégis modern és mégsem hevenyészett |
| soroknak szántam őket az enyészet |
| ellen kettőnkért. Semmi áldozat |
|
| nem volt elég. Hiszen a lehetetlent |
| célozták meg e versek. Hadd legyezzem |
| velük posztumusz hiúságomat. |
|
|
Csak a Semmi
| Csak a Semmi van a világban, mert Van a Nincsből nem lehet. |
| A logikám nem logikátlan és mégis itt ülök veled. |
| Az atomról azt bizonygatták, hogy nem osztható s nem hasad. |
| Most felboncolták és rájöttek, hogy főanyaga nem anyag. |
|
| A Földet is laposnak nézték, spermának a Tejút ködét; |
| az Úr zsámolya voltunk egykor; ma nincs Teremtő s nincs közép. |
| Ne hidd el azt s ne hidd el ezt sem, mivel csak annyit tudni, hogy |
| az érthető bizonytalan, de az érthetetlen bizonyos. |
|
| A bolondok azt hirdetik még, hogy minden titkot felfedeznek. |
| Köszönetet hadd mondjunk inkább Einstein Albertnek s Heisenbergnek. |
| Idő és tér, meg a mindenség nem hallgat földi rációra |
|
| s a világ inkább egy nagy eszme, mint nyilvántartott ingaóra. |
| Ettől remélem, hogy tán mégis vezet egy járhatatlan út |
| oda, hol matematikáját meditálja az Abszolút. |
|
|
S mégis választanánk-e?
| S mégis választanánk-e más kort, mint ezt a kort, amelyben élünk? |
| Az ókori Athént, fogorvos, kloroform és gyógyszer nélkül? |
| A kolerát, a bubós pestist, csak azért, hogy felmenjünk éjjel |
| a Párthenonhoz s reggelenként néhány szót váltsunk Szókrátésszel? |
|
| Az Antoninusok Rómáját, hol a környezet durvasága |
| szétroncsol már gyerekkorodban, ha nem születsz felső osztályba? |
| Lorenzo Firenzéjét, amely oly szép volt s oly fanyarédes, |
| hol váltóláz öl meg korán, vagy Fra Girolamo megéget? |
|
| Nem. Élni itt volt jó, a szabad kétszáz esztendős korszak végén, |
| mikor a múlt minden hegylánca, ha az alkonyban hátranéztél, |
| gyöngyházkék, érthető és éles; s mikor magunkat is így láttuk |
|
| perspektívában; tudtuk, mi jön; s mikor így állunk, ahogy állunk |
| s nézzük a lassan ránk hulló ködöt |
| s a szakadékot lábaink előtt. |
|
|
Mért jött így?
| Mért jött így? Mert nagyon akartam, hogy szeress? Végső volt a tét? |
| S konok bulldog, türelmes inda, kapaszkodtam folyton beléd? |
| Vagy mert azt mondtam: hadd lebegjünk könnyen s vidáman föld meg ég |
| között, szitakötők vagy lepkék, s mikor elég, legyen elég? |
|
| Nem volt elég. Vagy mert a galamb győzött és nem a leopárd? |
| S mert nem vágyódtunk a gyönyörre, mivel gyönyörünk lett a vágy? |
| Vagy mert nem látok hibát benned s önzésből egyre közelebb |
| csúszom hozzád, mivel, ha több vagy, attól magam is több leszek? |
|
| Vagy, bár spirituális ostrom alatt tartlak sok éve minden |
| áldott nap, még sosem próbáltam benézni belső termeidbe? |
| Vagy mert magamban adtam szállást néked, hogy reád gondolhassak |
| s boldog lehessek, mert boldogság nincs máshol, csak a gondolatban? |
|
| Mosolygok ahogy ezt leírom. Csak ennyit ésszel. A titok |
| megoldhatatlan. Szókrátésszel tudom, hogy semmit sem tudok. |
|
|
Nagy Sándor, 1.
| A babiloni táj üres; az alkony |
| ragacs a friss makedón levegő |
| után. A sátorban boroznak, hosszú |
| asztal mellett. A középen, ez ő. |
| A nap nem tudta homloka fehérjét |
| kiszívni. Égszínkék madárszeme |
| nagy és merev. Az ajka kissé nyitva |
| s piheg, mint máskor is. Szemközt vele |
| Hepháisztion, ki hozzá hasonlít, |
| csak még szebb és még szőkébb a haja: |
| bűvös tükör, kiben önmagát látja, |
| mikor belenéz nappal s éjszaka. |
| Isznak. Másként hogy tudnák elviselni |
| fiatalságukat s a végtelen |
| győzelmeket? Dicsőségről beszélnek, |
| de senki sem mond semmi lényegest. |
| A lényeg ő. Itt bent mind őt imádják, |
| mint kint a katonák; varázsa már |
| a Balkántól a Hindukusig ér fel, |
| ahogy akarta. Néki nincs határ. |
| Miért? Zsenije, bátorsága számít? |
| Hogy jó volt, vagy rossz, az fel sem merül. |
| Három évezred világhódítói |
| közt ő maradt meg csak sértetlenül – |
| megrohadtak mind: Szánherib, Hulágú, |
| a sakálhangú Hitler, Szolimán, |
| Rámzesz, Timúr, Dzsingisz, Sztálin, a sintér – |
| Sándor márványa nem törik. Feláll |
| az asztaltól s izzadtan a dermesztő |
| hegyi patakba ugrik fürdeni. |
| A társai aggódnak. Pedig tudják, |
| hogy a haláltól sem kell félteni. |
|
Nagy Sándor, 2.
| Miért indult világhódító útra? |
| Hogy elkerüljön végre szörnyeteg |
| anyjától? Vagy hogy hírneve felérjen |
| Fülöp királyéval, kit megvetett? |
| Aligha. Vagy azért, amit Isszoszból |
| írt Dáreiosznak: hogy most bosszút áll |
| a perzsákon? De volt-e szükség erre |
| százhatvan évvel Máráthón után? |
| Vagy úgy igaz, ahogy ő maga mondta: |
| a szenvedély hajtja, hogy túltegyen |
| Ákhillészen és oly nevet szerezzen, |
| mint előtte s utána senki sem? |
| Vagy ezt is a történetírók adták |
| szájába? Mert másként ki érti meg, |
| hogy a maroknyi sereggel elindult |
| népek, folyók, sivatagok, hegyek |
| s két földrész ellen? Lehetett-e józan? |
| Félisten volt-e kívül és belül, |
| őrült kamasz, ki élvezte, hogy néki |
| a lehetetlen folyton sikerül? |
| ugyan ki tud egy világbirodalmat |
| maga előtt úgy rugdosni, akár |
| a rongylabdát, ha számba vette egyszer, |
| hogy mi az élet és mi a halál? |
| Vagy a kíváncsiság vitte utazni |
| az Indusig? Kaland volt az egész, |
| s azért harcolt csak, mert útját elállták? |
| Vagy mindez téves, s Arisztótelész |
| volt felbujtója, mikor kioktatta |
| még otthon, hogy a földtányér kerek, |
| s India túlsó partján van a széle? |
| Ezért nyomult-e előre kelet |
| felé, míg katonái nemet mondtak, |
| hogy végül mégsem érje el, amit |
| akart: hogy a föld legszélén a semmi |
| fölé lógassa hosszú lábait? |
|
Cicero, 1.
| Ha szólt, szájából vízesés dübörgött. |
| Nem hallottak Rómában soha még |
| hozzá hasonlót. Az esküdtek lázba |
| jöttek szavaitól, habár felét |
| sem értették. S hogy kezdte el, hány szálat |
| sodort és bontott, ha szónoklatot |
| tartott a szenátusban, hogyan érvelt |
| és hány övalatti ütést adott |
| az ellenfélnek! S nem szavakkal játszott: |
| mindjárt kész mondatokat pörgetett, |
| dobált fel és kapott el, mint a zsonglőr, |
| s mindezt egy nyelven, melyen nem lehet |
| ilyet csinálni s amelyet ő gyúrt át |
| rögtönzés közben. Derűt vagy vihart |
| keltett, undort és szánalmat, ha kellett, |
| vagy sírást; játszott hallgatóival, |
| ismerte őket; és ha végső érvre |
| volt szüksége, felmagasztalta a |
| republikánus erényt, melyben senki |
| sem hitt már; legkevésbé ő maga. |
|
| Kár, hogy szerette a pénzt s hogy tógája |
| ambícióval volt térdig tele. |
| Ez vitte őt Pompeius hálójába, |
| hol parancsra kellett védenie |
| a triumvir bitang híveit, mindig |
| sikeresen; és ilyenkor, mivel |
| undort kapott, vidéki villájába |
| vitette magát rabszolgáival. |
| Gyors nézéssel a lelkiismeret |
| párás tükrére, leült s nekilátott |
| az írásnak. Lelket, témát és stílust |
| cserélt azonnal. Filozófiáról |
| s oly sok mindenről írt, őszintén, kurtán, |
| s érdekesen, nagy pofa s ünnepi |
| maszlag nélkül. Bocsáss meg Cicerónak. |
| Olyan sokat köszönhetünk neki. |
|
|
Cicero, 2.
| Több mint ötven beszéde, számos könyve |
| s levele élte túl; nem ismerünk |
| a fáraóktól Petrarcáig senkit, |
| kiről akár tizedannyit tudunk, |
| mint Ciceróról, ami nem előnyös |
| számára mindig. Törtetéseit |
| el kell néznünk, hiszen közpályán mozgott, |
| s mohóságát, amellyel vagyonát |
| szerezte, meg hogy háztulajdonos volt, |
| méghozzá rozzant s bűzös bérkaszárnyák |
| gazdája, hol prolik laktak százával |
| s nem éppen ingyen. Megbocsátanók |
| azt is, hogy egyik háza összeomlott |
| (ami Rómában nem volt ritkaság), |
| ha meg nem írta volna, hogy azonnal |
| a hely színére vitette magát |
| – hordszéken persze – és ott sztoikus |
| nyugalommal szemlélte anyagi |
| kárát és pont. Mert más nem érdekelte, |
| a legkevésbé az áldozatok |
| bérháza romjai alatt. Holott |
| minő orációt vághatott volna |
| ki ex abrupto épp ő, az igazság |
| lovagja, a szegények gyámola! |
| Vagy jogtalanul vádolom? Nem volt-e |
| ez a brutális önzés általános |
| Rómában? És mint láthatott ezen túl, |
| mikor korán túl nem lát senki sem? |
| Nem így van? Avagy talán felemelte |
| szavát Szókrátész a rabszolgaság |
| ellen? Hol itt a mérce, mikor minden |
| megváltozik? Ha kezembe veszem, |
| amit húszéves fejjel írtam, kiver |
| a jéghideg verejték. Mennél többet |
| gondolkodom, annál kevésbé értem |
| a más ember s a magam dolgait. |
|
Petronius
|
Vizinczey Istvánnak
| Miért rajongok érte ötven éve? |
| Mert átbeszél hozzám egy elmerült |
| világból, mintha rég halott barátok |
| szólítanának. Mert olyan sokat |
| tanultam tőle. Mert még azt is tudta, |
| hogy a birtoklásnál százszor nagyobb |
| gyönyör a puszta létel. Mert szerette |
| az életet, de nem ragaszkodott |
| hozzá. Mert a legrosszabb körülmények |
| között is rögtön paradicsomot |
| varázsolt maga köré. (Recsken többször |
| is megpróbáltam utánozni őt.) |
| Rajongok érte, mert oly elegánsan |
| jegyezte fel egy haldokló világ |
| pénzhajhászását s ordenáriságát, |
| az emberek szeretkező dühét |
| (ha a szellem elhal, a nemiszervek |
| triplán működnek még egy ideig), |
| a költőket s szobrászokat, kik új |
| kifejezést kerestek, bárha nem volt |
| mit kifejezniök; a gazdagok |
| és a hatalmasok meghülyülését, |
| melyet nem vettek észre – s ehhez még fényt |
| s derűt adott, meg szépséget, pedig |
| jól tudta, hogy a kapukat s ajtókat |
| elállja a sötétség oszlopa. |
| Irigylem őt, mert nem borzongott ettől, |
| nem öltött hősi pózt s óbégatott, |
| hogy jönnek a barbárok, álljunk ellen; |
| nem akadt úgysem, aki ellenáll. |
| Irigylem, mert nyugodtan tudta nézni |
| a pusztulást; élvezte is talán, |
| mert izgató volt; igényt önmagával |
| szemben táplált, nem a történelem |
| menetével. Erősebb volt minálunk, |
| hisztériás moderneknél, akiknek |
| nehéz az élet s nehéz a halál: |
| őnéki mind a kettő könnyű volt. |
|
Seneca
| A Satiricon Eumolpuszában |
| ráismersz ott, hol elmondja nemes |
| szónoklatát szobrászatról, erényről, |
| s közben a taknyos Gitónnal szemez. |
| Ilyen volt? Ilyen. S mégsem. Nála jobban |
| nem kormányozta el Rómát soha |
| még senki. (Tacitus is tanúsítja.) |
| De mint állt össze roppant vagyona? |
| Kormányzásból. Előtte száműzött volt |
| s szegény. Utána bankettet adott, |
| amelyen ötszáz elefántcsontlábú |
| citrusfa asztalon tálaltatott. |
| De nézzük inkább a Moráliákat, |
| s a százhuszonnégy híres Levelet! |
| Míly kalauz kísér a Sztoá zordon |
| szirtjére! Majd karonfog s elvezet |
| Epikúr lugasába. És hány érvet |
| tud a bujaság ellen! Mily szerényen |
| s tömören ír! Mily meggyőzően buzdít |
| bölcs mérsékletre és a jóerényre! |
| Épp ő, ki lányok után fiúcskákat |
| kerített Nerónak s védőbeszédet |
| szerkesztett a dühöngő szörnyetegnek, |
| amikor az szülőanyjával végzett. |
| S mégis – ki értekezett nála jobban |
| az erkölcsről, amelynek nem volt őre, |
| s a tisztességről? És hogyan láthatta |
| oly tisztán azt, mi hiányzott belőle? |
| S miért van az, hogy Epiktétosz, Zéno, |
| Szókrátész vagy Epikúrosz tudtak csak |
| úgy élni, ahogy tanítottak, s Róma |
| moralistái messze lemaradtak? |
| S mégis, ők vannak közelebb mihozzánk. |
| Ha felnéztünk a régi görögökre, |
| nézzünk le aztán magunkra, kik mindent |
| a rómaiaktól kaptunk örökbe. |
|
Draktulf
| Draktulf, Ragwulf? Hogy mondták vizigótul? |
| Azt tudni csak, hogy szőke, szép s nagyon |
| magas kamasz volt s medvebőr sátorban |
| aludt szüleivel a Balaton |
| nádas végén. Nem hallott kőházakról, |
| sem falvakról; absztrakt fogalmakat |
| sem ismert és azt hitte, hogy mindenhol |
| mocsárvilág terjeng az ég alatt. |
| De egy nap a szomszéd törzsfőnök érte |
| küldött; karddal, pajzzsal szerelte fel; |
| s vele meg ötven fiatallal útnak |
| indult, át sok mély erdőn s nagy hegyen, |
| titkos csapásokon és mindig éji |
| csendben, addig, míg balválluk megett |
| kivirradt. Aztán, egy reggel, Ravenna |
| alá értek, hol a barbár sereg |
| hadrendben állt a réten. Nékik mindjárt |
| az első sorban nyitottak helyet. |
| Vezetőjük ekkor a napban fürdő |
| bástyákra mutatott s így szólt: „Ez itt |
| az ellenség fővárosa. Bevesszük, |
| s kardélre hányunk minden rómait.” |
| A várfal piszkossárga volt s romos. |
| Mellvédjén néhány sisakos, unott |
| katona. Feljebb oszlopcsarnok, mélykék |
| szökőkút, kerek templom, ciprusok, |
| és egy mezítlen Vénusz márványszobra, |
| melyet megkímélt eddig valahogy |
| a papok dühe. Draktulf az istennő |
| mellét nézte, hol ezüst csillagok |
| szikráztak. Társai öklüket rázták |
| a vár felé. Ő mindjárt tudta, hogy |
| odatartozik. Folyton nézte. Térde |
| lazulni kezdett. Mindjárt összerogy. |
| Ínyéből kristály vízesés szakadt |
| mellébe. Mézgás, görcsös izgalom |
| lüktetett ágyékában. Még az éjjel |
| a védők közt állt, fönn a várfalon. |
|
Versmondók
| Romházak füstös pincéiből másztak |
| elő, leomlott traverzek alól, |
| az éjszaka klepetusával vállon |
| s némán, mert Gergely pápa üldözött |
| minden pogány emléket. Így osontak |
| a gyom-felverte Forumhoz, ahol |
| tört márványoszlopok közt botladoztak |
| és „dicsértessék” helyett „áve”-vel |
| köszöntötték egymást. Mély bokrosok közt |
| a szombatéji megszokott helyen |
| félkörben ültek – harmincan talán |
| vagy harmincketten Róma nyolcezer |
| lakójából. Az egyik öregember |
| az Aeneis-ből ötszáz sort tudott |
| betéve; a másik, fiatalabb |
| tizenkilenc ódát Horatiustól |
| meg egy Catullus verset. Váltakozva |
| álltak fel és szavaltak. Hallgatóik |
| elbűvölten figyeltek: volt olyan, |
| aki könnyét törölte vagy mosolygott |
| az élvezettől, bár a sokszor hallott |
| szöveget csak helyenként értették meg |
| zsugorodott szókincsükkel. Utána |
| felálltak és megveregették a két |
| írástudatlan, vagy tizenhat éves |
| fiú vállát, akik már betanulták |
| a verseket, s továbbadják talán |
| a jövőnek, ha el nem viszi őket |
| nyomor, tüdőbaj, fekete halál. |
| Majd búcsút vettek egymástól s egyenként |
| indultak a baljós sikátorok |
| tövébe, ittasan a hallottaktól, |
| s izzadtan visszabújtak a romok |
| alá, utóvédjei a legyőzött |
| seregeknek: bajtársak; rokonok. |
|
Pang, a laikus
| Gazdag volt, nős s már több mint ötvenéves, |
| amikor megtalálta az utat |
| Buddhához. Nem kereste; laza lelki |
| tartás s a lassan ébredő tudat |
| vezették rá. Azonnal pénzzé tette |
| raktárait, házát, a kéjlakot |
| a dombtetőn és minden ingóságát |
| – Pangné eközben folyton jajgatott –, |
| s nem tartott meg, csupán két köteg bambuszt |
| s egy időtálló, szürke szamarat. |
| Megtanult úszni és csónakba rakta |
| a tízezer-huszonhat aranyat, |
| s a Jángce közepén felborította |
| ladikját, hogy a pénz kárt ne tegyen |
| másban, s mert Pangné asszony szerencsére |
| már elszaladt, ott mindjárt vizesen |
| kosárfonáshoz ült és meditálni |
| kezdett. Nagy ég, egyszerre mennyi jut |
| eszébe az embernek, ha nem nézi: |
| miből lesz haszna s nők után se fut! |
| Így vándorolt Pang mester csacsijával. |
| Ha hajnaltájt felkelt, a horizont |
| kék volt előtte akkor is, ha éppen |
| ólmos eső szakadt. Sohase font |
| többet, mint azt, amit el akart adni, |
| s annyit adott el, amennyi elég |
| volt rizsre és abrakra kettejüknek. |
| Csak akkor készített pár csodaszép |
| kosarat, ha a kolostorba készült, |
| hol tanulni szokott egy ideig. |
| Ha megálltak a kapunál, eszébe |
| jutott, hogy csacsija sokat eszik |
| s a szerzetesek szegények. Hát fogta |
| a szamarat s összehajtotta, mint |
| a papirost s köpenyujjába dugta. |
| Ha távoztak, elővette megint. |
|
IV. Pál pápa
| Szikár volt, szívós, körmönfont s kegyetlen. |
| Az inak arcán, mint a jól kicserzett |
| bőrszíjak. Ajka vén kancák szemérme. |
| Két skarlát orrlyuka lüktetni kezdett, |
| ha szólt. A lányok futottak előle. |
| Több asszony elvetélt, mikor meglátta. |
| Egy Caraffa, ki tízéves korában |
| szűz volt még! – Pap lesz – sóhajtott papája. |
| Hány konklávét ült végig! Hányszor nyomták |
| a tiarát egy-egy taknyos fejére! |
| De ő, kereplő csontváz, nyolcvanéves |
| rágós kísértet, várt. Bizton remélte, |
| hogy túlél mindenkit. Beteget színlelt, |
| s megválasztották. Hogy félt tőle Róma |
| s a fél világ! Most csipkés ágyban fekszik: |
| ez lesz a vég. Mellette gyóntatója. |
| – Szólj már! Megbántad-e, hogy intrikálni |
| sosem szűntél? Hogy gőgödben lenézted |
| Fülöp királyt és ránkhoztad hadával? |
| Vagy hogy több Kálvin-hívőt pörköltél meg, |
| semmint szükséges volt? – Ezt érdememnek |
| tudják be fent. De egyet szánva-bánok: |
| hogy nem festtettem a pucér testekre |
| Michelangelus freskóján nadrágot. |
| Bár a pokolban – nyögi – a pokolban |
| most vetkeztetnek… De a gyóntatópap |
| már nem figyel rá. – Absolvo te – mondja, |
| s feléje nyújtja a keresztet csókra. |
| Pál pápa most önmagát látja: ott áll |
| tüzes kondérban, Kálvin János mellett. |
| Sovány vigasz! Az ördögök a lángot |
| szítják és trágár nótát énekelnek. |
| – Jaj, édes Krisztusom, segíts! – Nagy kínnal |
| lassan oldalvást fordul a feje. |
| Rányomja tikkadt ajkát a keresztre |
| s feljajdul. Mint a keserű epe. |
|
Kálvin
| A homloka szép síma volt, de nyirkos; |
| az orra hosszú, franciás. Neje |
| helyett hegyes szakállát símogatta, |
| amíg hullámot ondolált bele. |
| Az Úr – hirdette – az ember lelkébe |
| azért plántálta eleve a bűnt, |
| hogy aztán a poklokra küldje. Mindez |
| oly szörnyű volt, hogy hihetőnek tűnt. |
| Herélőkést szokott élesre fenni |
| álmában. Genfben gyors véget vetett |
| a bujaságnak. Elébb a költőket |
| csukatta le s a szerelmeseket, |
| majd azt, ki víg volt, nevetett meg tréfált, |
| ki könyvet olvasott, csinos ruhát |
| viselt vagy táncolt, pláne, ha a pecke |
| dagadni látszott a nadrágon át. |
| Íly balszerencse őt csak ritkán érte. |
| Mikor diák volt Párizsban – talán |
| már harminc éve – egy társát botozták |
| a College de Montagu udvarán. |
| A delikvens lócán feküdt s mezítlen |
| hátulját rázta a kíntól, ahogy |
| a vér felfröcskölt tejfehér húsából – |
| ő nézte és erekciót kapott. |
| Servet, akit az inkvizíciónak |
| adott fel, mégis nála keresett |
| védelmet, a bolondja! Lassú tűzön, |
| a domboldalban pörköltette meg. |
| Úgy, mint vasárnap templomba, poroszlók |
| terelték oda a népet, amíg |
| ő háza ablakában szimatolta |
| a füstöt s nyalta lila ajkait. |
| Paráznaság nem fért hozzá. Ágyéka |
| miért szökkent föl mégis s dugta ki |
| gonosz fejét? Ezt még Kálvin se tudta. |
| Rejtelmesek az Isten útjai. |
|
Mire vagyok büszke?
| Hogy a macskák sosem szerettek, |
| hogy nincs kutya, mely megugat, |
| hogy hozzám szaladnak s térdemhez |
| szorítják hosszú állukat, |
| hogy sokvirágú tőről tépek |
| le egyetlen szál ibolyát, |
| s hogy, ha netán hangyára lépek, |
| meghallom szörnyű sikolyát. |
|
És mire még?
| hogy, bár tévedtem sokszor, |
| s nem élt e földön ember, |
|
F. Gy. jelleméhez
| Udvarias volt, szinte szende, |
| félénk, szerény – ügyefogyott |
| az emberekkel szemtől-szembe, |
| de roppant gőgöt hordozott |
| magában, bár ez ritkán látszott; |
| ha versnek hitte önmagát, |
| rögtön emigrált a világból, |
| s így hány szerelmes éjszakát |
| mulasztott s délutáni párzást, |
| mert nemnek nézte az igent. |
| És mégsem ismert semmi gátlást, |
| ha egy államnak nekiment. |
|
Autoritás
| csak el: a magyar nyelvét. |
|
Barátomnak és kollégámnak, mikor Kossuth-díjjal tüntették ki
| Én nem kapok ilyen kitüntetést, |
| minőt ma gomblyukadba tűznek. |
| Azért nem kapok, amit írok. |
| Azért kapod, amit nem írsz meg. |
|
Egy költőhöz
| Ömlesztve dől a vers belőled, |
| Sebaj! Ennél jóval kevésbé |
| Jaj, dermedt szőrtüszők királya, |
| jaj, megfeszített figyelem |
| és lábujjmozgás; túl bő lére |
| eresztett pörkölt s meztelen |
| önzéstől dagadó galuskák, |
| jaj, harmincszoros ráadás: |
| a kevesebb több volna, ámde |
| ezt nem tudja a főszakács; |
| jaj, műítészeti halandzsa, |
| tojt nadrág, jaj, külterjes ember, |
| jaj, őslénytani doktorátus, |
| jaj, túlzsírozott serpenyő: |
| tehetséges vagy. Azt reméltem, |
|
Nunquam revertar?
| Sándor hívott New Yorkból s újságolta: |
| itt az ajánlat végre arra, hogy |
| egy válogatott verskötet jelenjék |
| meg tőlem otthon; mi több, hogy a kormány |
| vendégül lát és jövő könyvnapon |
| sátorban ülhetek és dedikálok, |
| mint negyvenhétben – és azóta sem. |
|
| Oly izgatott lettem, hogy fel-alá |
| járok szobámban. A nap is besüt |
| rézsút; tizenkét pintyőkém vadul |
| röpdös köröttem – ti is hallottátok |
| az örömhírt? – s nem tudom hirtelen |
| min kezdeni. A könyvmáglyát, a zúzdát, |
| az átkokat, majd az elhallgatást |
| megszoktam, nem fájt. Mindegyik eljátssza |
| a maga szerepét. Csak azt viseltem |
| nehezen, hogy a fiatalok lassan |
| – nem lassan, gyorsan – már a nevemet |
| sem ismerik. Most minden rendbejön. |
| S hogy van egy kiadó, ki nem felejtett |
| el és kiáll mellettem! S verseim |
| megjelenhetnek újra Budapesten! |
|
| Hazamegyek! S mit csinálok először? |
| Házak, helyek? Nem, előbb a barátok! |
| Elsőnek Wesselényi – hisz tudom |
| a névsort fejből; fel lehet-e venni |
| az egy életre font és elszakadt |
| fonalat? S aztán? Nem aztán, még közben: |
| fel akarom keresni azt a három |
| fiatalembert, bár a nevüket sem |
| tudom még, akik orvostant hallgattak, |
| s akiket, mert verseimet másolták |
| (s talán még terjesztették is), kicsaptak |
| a szegedi egyetemről, hol Horger |
| Antal fajzatja még mindig virul. |
| Mit mondok nékik? Hogy sajnálom szívből, |
| mert elrontottam az életüket? |
| Kár, hogy nem lehetek tovább velük, |
| dehát engem a magyar kormány hívott |
| meg vendégnek. S ha nyújtanám feléjük, |
| vajon elfogadnák a kezemet? |
|
| S aztán? Mi van más aztán? Hogy huszonhat |
| éve nem fekszem a meszesgödörben, |
| azt Nagy Imrének köszönhetem, aki |
| feloszlatta a recski haláltábort. |
| Ezt lehetetlen elfelejtenem, |
| ha akarnám is. De nem akarom. |
| Mit tennék hát, szentimentális vénség, |
| csökevény a múltból? Néhány szál rózsát |
| vásárolnék s indulnék Budára, |
| az Erzsébet kórház fala felé. |
| A falon túl fekszik Gimes, Losonczy |
| s Nagy Imre. Lehet, hogy értesülésem |
| hamis s nem ott, másutt se fekszenek; |
| mindegy. Átdobnám a falon a rózsát, |
| ha megsértem is a vendégjogot, |
| s otthon, bár ezt törvény nem tiltja meg, |
| tilos virágot dobni jeltelen |
| sírokra, mint ezek. S aztán mi lesz? |
| Elnézik nékem a szemtelenséget? |
| Letartóztatnak? Megrónak? Kivisznek |
| a Ferihegyre könyvsátor helyett? |
|
| S aztán? Mi lesz a könyvemmel? Hogyan |
| válogatjuk a verseket? Azok |
| kerülnek a kötetbe, melyeket |
| akkor is megírhattam volna, hogyha |
| otthon maradok, de amelyeket |
| nem írtam volna meg, mert otthon semmit |
| sem írtam volna én, ki Levegőt! |
| szomjaztam mindig? S azért emigráltam, |
| hogy megírjam mindazt, amit igaznak |
| és szépnek tartok, s hogy eszembe merjen |
| jutni mindaz, mi szép s igaz nekem? |
| Így járkálok fel és alá szobámban. |
| Talán jobb lesz, ha mégsem sikerül |
| a kiadó terve (nem rajta múlik), |
| s a tisztesség amúgy is többet ér |
| minden sikernél. – Mintha hajón állnék: |
| egyre jobban távolodom a parttól – |
| talán a part mozog, tán mind a ketten |
| mozgunk. Ha rossz költő vagyok, ezentúl |
| sem lesz többé közeledés. S ha nem? |
| Akkor a földön nincs nagyhatalom, |
| amelynél ne én lennék az erősebb. |
|
| Vörös és fekete tollú pintyőkém, |
| parány avadavat, fütyüld el újra |
| dalodat a melankolikus véggel! |
| Meddig tartott, míg Mikes Kelemen |
| leveleit kiadhatták? Türelmes |
| embernek ismert idelent mindenki. |
| A sírban még türelmesebb leszek. |
|
|
A magyar iskola tanítóinak*
| Már csak a lehetetlent érdemes megpróbálni. |
| A tantermeken sorra kísértetek át engem. |
| Utána beszélgettünk. Én arcomat töröltem, |
| bár félek, megláttátok, hogy elérzékenyedtem. |
|
| A humanisták a holt latint támasztották fel. |
| Ugyanezt teszitek ti a távol magyar nyelvvel. |
| Segítsen meg a visszhang titeket, amely minden |
| gyermek lelkében úgy szól, mint kagylóban a tenger. |
|
| De ennél százszor többet taníttok. S éppen azt, mi |
| másnak az Új Világban olyan nagyon hiányzik. |
| A Nagy Kanyon nagyon szép, magas a Long Peak orma, |
| de a kanyon csak kanyon, és hegy csupán a Long Peak. |
|
| Ti Budavára képét mutatjátok meg, Pécset, |
| Isaszeget, Kolozsvárt, Visegrádot, Világost. |
| Nemcsak hegyek, síkságok. Több annál. Történelmünk |
| adott reájuk dicsfényt, patinát vagy gyászfátyolt. |
|
| Más iskolákból lassan kiseprűzik a múltat. |
| Jelen van csak. A gyermek kilép a vaksötétbe. |
| Mátyás király! Rákóczi! Arany! Bartók! Nagy Imre! |
| Örökmécseknek őket helyezitek köréje. |
|
| Hogy önmagát mindenkor perspektívában lássa! |
| Hogy legyen, mire álljon az éltben! S hogy tudja: |
| mi a jó s mi a rossz! Az autó, a bőség, |
| a kényelem meg a rock kevés e földi útra. |
|
| Hadd keljen ki a mag! Nincs baj, amíg remélünk! |
| Csak költeményt tudok küldeni és szerelmet. |
| Más iskolákban pudvás adatokat közölnek. |
| Nálatok szombat reggel embereket nevelnek. |
|
|
Tanuld meg ezt a versemet
| Tanuld meg ezt a versemet, |
| mert meddig lesz e könyv veled? |
| Ha a tied, kölcsönveszik, |
| a közkönyvtárban elveszik, |
| s ha nem: papírja oly vacak, |
| hogy sárgul, törik, elszakad, |
| kiszárad, foszlik, megdagad |
| vagy önmagától lángra kap, |
| kétszáznegyven fok már elég – |
| és mit gondolsz, milyen meleg |
| egy nagyváros, mikor leég? |
| Tanuld meg ezt a versemet. |
|
| Tanuld meg ezt a versemet, |
| mert nemsokára könyv se lesz, |
| költő se lesz és rím se lesz, |
| és autódhoz benzin se lesz, |
| és rum se, hogy leidd magad, |
| mivel a boltos ki se nyit, |
| mikor képernyőd kép helyett |
| s mert nem lesz, aki megsegít, |
| ráébredsz, hogy csak az maradt |
| tiéd, mit homlokod megett |
| viselsz. Ott adj nekem helyet. |
| Tanuld meg ezt a versemet. |
|
| Tanuld meg ezt a versemet, |
| s mondd el, mikor kiöntenek |
| a lúgtól poshadt tengerek, |
| földet, akár a csiganyál, |
| s mankóval jön a pusztulás, |
| a forrás dögvészt gurguláz |
| s ciánt hoz rád az esti szél: |
| ha a gázmaszkot felteszed, |
|
| Tanuld meg ezt a versemet, |
| hogy elkísérjelek. Lehet, |
| s túléled még az ezredet, |
| s pár kurta évre kiderül, |
| mozgatnak, mint a földgolyó – |
| s dúdold el még egyszer velem |
| e sorokat: mert hova lett |
|
| Tanuld meg ezt a versemet, |
| hadd kísérlek, ha nem leszek, |
| mikor nyűgödre van a ház, |
| hol laksz, mert nincs se víz, se gáz, |
| s elindulsz, hogy odút keress, |
| rügyet, magot, barkát ehess, |
| vizet találj, bunkót szerezz, |
| s ha nincs szabad föld, elvegyed, |
| az embert leöld s megegyed – |
| hadd bandukoljak ott veled, |
| romok alatt, romok felett, |
| és súgjam néked: tetszhalott, |
| hová mégy? Lelked elfagyott, |
| mihelyst a várost elhagyod. |
| Tanuld meg ezt a versemet. |
|
| Az is lehet, hogy odafenn |
| már nincs világ, s te odalenn |
| a bunker mélyén kérdezed: |
| hány nap még, míg a mérgezett |
| s mire való volt és mit ért |
| az ember, ha ily véget ért? |
| Hogyan küldjek néked vigaszt, |
| ha nincs vigasz, amely igaz? |
| Valljam meg, hogy mindig reád |
| gondoltam sok-sok éven át, |
| s bár rég meghaltam, most is rád |
| néz két szomorú, vén szemem? |
| Felejtsd el ezt a versemet. |
|
|
Haza helyett
|
Haza helyett a jóbarátok háza, |
|
A kert, a bor, beszédükben a tiszta |
|
Mérték és érték, meg a klasszicista |
|
Zsarátnok, s nem a század idegláza; |
|
|
A volán mellett ülsz; miről beszélnénk? |
|
Az abszolútról; ebből sosem engedsz; |
|
Nem érjük el; zenét a lárma ellen; |
|
Divat helyett a szókrátészi kérdést; |
|
|
Rossz városok felett nagy gólyalábon |
|
Ácsorgunk és se valóság, sem álom; |
|
S jön a vihar; de mindez tüzedet |
|
|
Nem oltja. Mögötted orgonasípok |
|
A szálfenyők. Mint más, te is kibírod, |
|
Ki a koponyák hegyén született. |
|
|
Tizenöt éve nyög…
| Tizenöt éve nyög, pusztít, csörömpöl |
| a világ. Te vagy csak s a szerelem. |
| Ha meghallom hangodat, az örömtől |
| libabőr szalad végig testemen. |
|
| Mióta bárkádhoz odakötöttem |
| rozzant ladikom, a beszélgetés |
| folyója árad közted és közöttem, |
| és minden óra s minden szó kevés; |
|
| ha verset írok hozzád, nem én írom: |
| hirtelen kész előttem a papíron, |
| mint e szonett; és ha szobámba nézel |
|
| hajnal felé, az ajtórésen át, |
| félálmomban boldogságomat érzem, |
| meg a mindenség rózsaillatát. |
|
|
Koestler Artúrnak
| „Ha balról rugdosnak s jobbról gyaláznak”, |
| mondod, „jó úton járok s ez elég”. |
| De mint példád mutatja, Kasszandrának |
| lenni a legjobb úton is nehéz. |
|
| Leírtad Sztálint és ezen dühöngtek; |
| most azon, hogy igazat mondani |
| nem ők hivatottak, a bennszülöttek |
| s az idegen az angol hazafi. |
|
| S valami még, amit nem vesznek észre – |
| az önkínzó ösztön, a lelki kényszer, |
| hogy mindig hadba indulj a Gonosz |
|
| ellen – csapdád, amelybe beleestél, |
| hogy ne arról írj, amiről szeretnél, |
| hanem arról, amitől undorodsz. |
|
|
A háromszáz orosz
| Háromszázan voltak. Mind katonák. |
| Átálltak? Inkább csak átjöttek hozzánk, |
| vagy bujkáltak. November négy után |
| a megszállók valamennyit elfogták. |
|
| A Gyűjtő rácsos ablaka magas. |
| Egymás vállára álltak. Lenn az utca |
| s a temető, hol hengergett a köd. |
| Pár órájuk maradt. Mindegyik tudta. |
|
| Töltőtollat, pénzt és karikagyűrűt: |
| amijük csak volt, az őröknek adták |
| cigarettáért. Mit bánták! Zsúfolt |
| cellák, ázott posztószag, füst, izzadság. |
|
| Miről beszéltek? nem találgatom. |
| Csak azt tudnám, mi hozta mellénk őket! |
| Szégyenkezés fogta le kezüket, |
| mert a tetőről kamaszfiúk lőttek? |
|
| Több ennél? Tankban, ágyúfüst alatt |
| felismerték a más nép szabadságát, |
| vagy a Szabadságot, e nyugati |
| széplányt, ki még nem kelt a Visztulán át? |
|
| Még több? Egy tiszta pillanat: s a sok |
| orosz a Duna partján megtalálta, |
| hogy mi a jó, miért még érdemes |
| élni-halni e döglődő világban? |
|
| Egyszerre akasztották mindüket |
| reflektorfénynél. Ennél tovább nincsen |
| róluk hírem. Csak annyi bizonyos: |
| tömegsírba dobták őket mezítlen. |
|
| Hol? Nem tudom. Tán az egyik orosz |
| repülőtér szegélyén Fehérvárnál. |
| Facsemeték úgy mint Katyinban is. |
| Huszonöt év. Fölöttük erdő áll már. |
|
| – Magyarok ölték meg – így emlékszik |
| családjuk. Ők a legnyomorultabbak, |
| a mártírok, kiket a vesztesek |
| nem ismernek s a győzők eltagadnak. |
|
| Ki tud szelíd áldozatukról? Vén |
| fegyőr fordul a pesti italboltban |
| társához: – Már vitték! Emlékszel-e |
| a ruszkira a tébolyult mosollyal? |
|
| Ez volna minden? Pár bizonytalan, |
| borzongó nap, amíg szóltak az ágyuk, |
| aztán ismét az éj. Lyukas zászlónk |
| nem értük lengett. Gyanakodtunk rájuk. |
|
| Mi volt nékik a boldog Nyugat. |
| Hogy tovább fusson, arra egy se gondolt. |
| Hazátlanul haltak meg, nem úgy mint |
| a híres háromszáz Lákedájmonból. |
|
| És csendben. Árut, romlást, vértanút |
| inflál a század, amnézist a holtak. |
| Ki emlékszik még rájuk, ki velünk |
| együtt a világ reménysége voltak? |
|
| S mit még? Szürkét szürkére, hidegen |
| írom e verset, jajszó, könnyek nélkül. |
| Azt kérdezem magamtól: mit akarsz? |
| Nézz körül: a sok marha összebékül |
|
| a mészárossal. Nyughass már te is, |
| hagyd a háromszáz oroszt, öregember! |
| Hiába. Nappal csendben porlanak, |
| de éjjelente megmozdulnak bennem. |
|
|
Ne kritikát…
| Ne kritikát, de kedvességet, |
| ne ellentétet, csak derűt: |
| mindig találok benned szépet, |
| egyre jobb vagy és nagyszerűbb. |
|
| Így élünk boldogan és békén, |
| és több a zene, mint a csend, |
| legyen tenger a terasz végén, |
|
| Toronto, Málta, New York, London: |
| titkos kéz labdázik a holddal, |
| s nem látjuk majd – az ünnep tart –, |
|
| míg együtt vagyunk nálad-nálam, |
| hogyan tűnik el vállad-vállam |
| mögül az ég, a víz, a part. |
|
|
Make love, not war
| Ne háborút – szerelmet s békét. |
| Ezt nem értik, nem hirdetik |
| vezéreink, e rothadt népség |
| Sztálintól Nixon s Brezsnyevig. |
|
| A Kreml előtti nagy majális! |
| Harminckét szörnyű kereken |
| fut be a transzkontinentális |
|
| Gondolj Ptolemáiosz Szótérre! |
| be roppant phálloszt a főtérre. |
|
| a phálloszon mezítlen lányok, |
|
|
Hamza Bandi parókiáján
| A reggel mint a hegyikristály, |
| a délután mint lepkeszárny, |
| és egyre szebb szavakkal kínálsz, |
| és csupa fény és semmi árny, |
|
| de éjjel, fejemmel a párnán |
| a merev karvalycsőrre tett |
| ávósok sapkasora vár rám, |
| mert álmomban hazamegyek, |
|
| s akit egyszer gúzsba kötöttek, |
| nem szabadul ezektől többet |
| és hordja szívében a kést, |
|
| és viseli, mit a sors rámért |
| a mindennapos boldogságért |
|
(Denville, New Jersey, 1981) |
|
Gyakran kértem testemet…
| Gyakran kértem testemet – mintha vendég |
| volnék csak benne és nem ura lennék: – |
| tarts ki, hadd érjen egy kis öröm itt lenn, |
| s lássam, hogy pusztul el Sztálin meg Hitler. |
|
| Kérdem: azonos testemmel a lélek, |
| avagy csak érdekházasságban élnek? |
| Mi van, ha alszom s lényem öntudatlan, |
| s ha nem lesz testem, mi lesz a tudattal? |
|
| És most kinyúlok hanyatt a hídíven, |
| amely tarkóm és medencém közt ível – |
| én volnék a híd? vagy a hídon fekszem? |
|
| A langyos téli napfényben melegszem, |
| fölöttem apró bárányfelhők. Félek, |
| hogy nem tudom meg soha, mi a lélek. |
|
(A Los Angeles-i strandon, 1981) |
|
Plasztik pálmák…
| Plasztik pálmák állnak a nagyút mellett: |
| ezeket nem csavarja ki a szél. |
| Ha sétálsz, rácsos ablakból figyelnek |
| rémült szemekkel. Itt mindenki fél. |
|
| A könyvesboltok pornográfiával |
| várnak; az egyetem árkádjai |
| alatt speeddel s heroinnal kínálnak, |
| s a filmcsillag nem tud játszani. |
|
| A volánoknál nyúlpofájú kergék |
| ülnek. Arca csak a fiatalságnak |
| van, míg az unalomtól s a pénzszerzés |
|
| görcsétől felpuffadnak. Ázsiában |
| a nyomor butít s öl; itt meg a vészes |
| jólét vezérel az elhülyüléshez. |
|
|
Te tetted…
| Te tetted, hogy ily vénen |
|
| amit gondolsz és mondasz: |
|
| te hoztad meg a gyógyírt; |
|
|
Mellbimbód mint…
| Mellbimbód mint a kibuggyanó vércsepp. |
| Naponta megpendítem a héthúros |
| hangszert, hogy újból megnyerjelek téged, |
| várárokban éneklő trubadúrod. |
|
| De ha már feláldozod magad értem, |
| úgy mért jöttél ily fiatalon hozzám, |
| s nem azután, hogy az illanó élet |
| fényében még egy keveset napoztál? |
|
| A magános magasban raktunk házat, |
| hol sárgarigó fütyül a fülünkbe. |
| Másokhoz gőg köt, egymáshoz alázat. |
|
| Mindent elvettem és megkaptam tőled. |
| Nagy társaságban s az utcán letérdelsz |
| elém, hogy megkösd a cipőfűzőmet. |
|
|
Az első világháború idején
| Nagyapám mindennap levitt sétálni, |
| hogy bemutassa nékem a világot. |
| Más fiúkat más nagyapák vezettek. |
| Szakállukkal V. György királyhoz |
|
| hasonlított mind. Ha ismerték egymást: |
| nékem a másik nyugdíjas adott |
| csokoládét zsebből, míg nagyapámtól |
| a másik kisfiú drazsét kapott. |
|
| Mondják: így ment a kiegyezés óta. |
| Csak egy öregurat ismert a város, |
| ki kávéházban megspórolt harmadik |
|
| kockacukrát áldozta a szokásos |
| csokoládé helyett. Már nem láthattam |
| az illetőt. Úgy hívták: Arany János. |
|
|
Kőszeg, 1918 nyarán
| Az ablaknál aludtam; hirtelen felébredtem |
| s kinéztem az utcára. A macskaköveken |
| az ősz hajú, kövér pap szaladt a feszülettel |
| s egy kis ministráns, nálam aligha öregebb. |
|
| A fiú a füstölőt lóbálta. Hogy siettek! |
| A pap veres arcáról verejték csepegett; |
| futott, hogy a reménnyel s az utolsó kenettel |
| elérje a haldoklót, ki a nagy útra megy. |
|
| Mert még hitték, mint írva van, hogy testünk feltámad, |
| és az Úr igazságot oszt majd – kezében mérleg – |
| s oszlott a beteg arcán a félelem s bánat. |
|
| Ma kábulat a gyógyszer. Mint ama nyári éjben: |
| fülelek, hogy az Egyház tűnt lépéseit halljam |
| a macskaköveken, de a visszhang egyre halkabb. |
|
|
Budapest, 1914 tele
| Sötét lakás, háború, hosszú árnyak, |
| komor felnőttek és iszony – talán |
| négyéves voltam, mikor alkonytájban |
| megint levitt a parkba nagyapám. |
|
| Kezemet fogta. – „Nézd” szólt. Tőlünk jobbra |
| a kátrányszínű, csontváz téli fák |
| közt a telihold áttetsző korongja |
| lebegett: túlvilági látomás. |
|
| Nem hallottam addig e szót, hogy „szépség”, |
| de arcom, úgy mint akkor, most is ég még, |
| ha felidézem, mint állunk ott ketten |
|
| réges-régen, a tiszta alkonyatban, |
| hol először s nem utoljára kaptam |
| vigasztalást azért, hogy megszülettem. |
|
|
Gyerekkor az első világháborúban
| Nagy mecklenburgi lovak fonott, szőke |
|
farokkal; a házban ostorfonó; |
| a fűszeres fűrészporos padlóján |
|
kék papírba tekert cukorsüveg; |
| a veres nyakú Száraz mészárosnál |
|
féldisznók lógnak kampókon; a borbély |
| cintányérját rémes szelek cibálják; |
|
és minden télen befagy a Duna. |
|
| A nők fűzőbe szorított derékkal. |
|
Nagy mellek dombvidékén serdültem fel, |
| örök árnyékban. Ily keblek növését |
|
manapság már nem tűri a divat. |
| A férfiak kemény ingmellet hordtak, |
|
páncélt, s botot nemesi kard helyett. |
| Úgy jártak, mint a bábszínházi bábuk: |
|
sehol egy kecses, könnyű mozdulat. |
|
| Nyomott világ. A felnőttek pompásan |
|
titkolták, hogy szenvedélyeik vannak, |
| csak nékünk voltak, gyermekeknek, kik, |
|
ha tehettük, belerúgtunk egymásba, |
| de főként nékem, ki a negyedik |
|
emeleti erkély mellvédjén jártam |
|
| éjente a holdkórosok balettjét, |
|
hogy felkészítsem magam versírásra |
| s az élethez, mely nem örömtanya. |
|
Pedig köröttem a világ, az élet, |
| családom s a lakás oly mozdulatlan |
|
volt, mint hogyha örökké tartana. |
|
|
Campanella verse
az Inkvizíció nápolyi börtönéből *
| Ami súlyos: a magasból a mélybe |
| zuhan le. Tátott szájú bestiák |
| lesnek a szende, játékos menyétre, |
|
| kerüli, nagyobb bölcsességre éhes |
| s tudásra; babonáktól meg nem ing, |
| de az igazság roppant tengeréhez |
| kívánkozik: itt végzi rendszerint. |
|
| Vannak, kik labirintusról beszélnek, |
| vagy Polüphémosz barlangjának mondják |
| e lyukat, meg a pokol fenekének, |
|
| hol nincs jog, törvény, kegyelem, hit – térdem |
| megrogy: a titkos fellegvárba értem, |
| hol vágóhidat tart fenn a zsarnokság. |
|
|
Egy karcolást sem ejtettünk
| Egy karcolást sem ejtettünk egymáson; |
| soha egy rossz szó köztünk tizenöt |
| esztendeje. Talán ezért nem látom, |
| hogy ösvényem a sír körül köröz. |
|
| Nem száradtam el. Impresszionista |
| színekbe s ködbe öltözött az est. |
| Friss víz az élet; ajkam egyre issza: |
| szépséged és szerelmed teszi ezt. |
|
| Ingeden átkopírozódnak melled |
| vérfoltjai. Álmomban, tudatom |
| partján túl is velem vagy: elképzellek. |
|
| Mikor repülőgépen utazom: |
| szemet hunyok, mosolygok, felidézlek, |
| habár vigyorgó, vén hülyének néznek. |
|
|
Krisnamurti beszél:
| „A vizsgálódás célja értelmetlen. |
| Tépdesd a rózsa szirmait, míg a |
| virág helyett a szár marad kezedben. |
| Tüskés szár: ez a metafizika. |
|
| A valóság sosem vonja magához, |
| hanem taszít minden teóriát. |
| A pénzvágy és a szenvedély megátkoz, |
| s ellenséged lesz az egész világ. |
|
| Meditálj s mindjárt tiéd az Idő. |
| Ne érdekeljen sem múlt, sem jövő, |
| csak a jelenre szegezd a szemed, |
|
| ne nézz mást, csak a tiszta, meztelen |
| előtted álló valót és veled |
| marad a Szépség és a Szerelem.” |
|
|
A Szmers Hitler hulláját…
| A Szmers Hitler hulláját megvizsgálta, még jobban |
| elégette és aztán, Sztálin utasítása |
| szerint – s mert urna nem volt kéznél – szivardobozban |
| elküldte a marsallnak moszkvai dácsájába. |
|
| Ő a kis íróasztal fiókjába rejtette |
| s a futárt kinyíratta, hogy a küldemény titka |
| titok maradjon. Később, évei során, este |
| gyakran jutott eszébe a másik nagy szadista. |
|
| Ilyenkor, ha az édes grúz vörösbort benyelte, |
| mitől szájpadlásához ragadt nagy, lepcses nyelve: |
| leült és szivardobozt nyitott a Népek Atyja. |
|
| Pipáját félrelökte, elmosolyodott, csálé |
| bajsza mozogni kezdett, akár a svábbogáré, |
| miközben Hitler szemcsés hamuját szagolgatta. |
|
|
A neutrola roppant apró
|
Koestler Artúrnak*
| A neutrola roppant apró s furcsa jelenség, |
| mert nem anyag, nem rezgés, hanem ellenanyag; |
| a fény sebességénél gyorsabb; ellenidő van |
| rajta, a jövőből jön és a múltba siet. |
|
| Ha ráülhetnénk – ami teljesen lehetetlen – |
| megláthatnók Nagy Károlyt s Zámánál Hannibált; |
| akad ember, ki érzi, amikor testén átfut |
| e jelzés a jövőből, s ebből jósolni tud. |
|
| Miért nem írsz erről, kérded. De írt-e Kopernikről |
| Ronsard, kérdezem vissza. A költészethez nem kell |
| tudományos elmélet, sem ideológia. |
|
| A veréb lábujjhegyre állt, hogy messzebbre lásson: |
| ez verstémának jobb, mint Kopernik vagy Heisenberg, |
| bár ők is lábujjhegyre álltak, hogy lássanak. |
|
|
Tu Fu írja:
| A parasztok kunyhóit kirabolták |
|
a katonák; télire tüzifának |
| hasogatták fel; vézna kisfiúk |
|
keményre fagyott hullákon szánkáztak |
| a Jángcenél; nyaranta a nők átka |
|
alól hasas adószedő terelte |
| a jószágot és én csak erről írtam, |
|
bár azt mondták, hogy nem való a versbe. |
|
| Az udvarnál reformokat javalltam, |
|
míg a miniszter száműzött Csángánból, |
| de én Konfuciusnak hittem: „a hazával |
|
törődj önzetlenül, mindig, akárhol.” |
| Egyik fiam éhen halt. Azt kérdeztem |
|
csupán: más ember fia mért hal éhen? |
| Li Po nem vette észre a világ |
|
gondját; úgy láttam, még a magáét sem, |
|
| Ő gyorsan ír, én kínlódom. „Hány korsó |
|
verítéket használsz egy vershez?” – ugrat; |
| de mindegyikünk a másikat tartja |
|
nála nagyobb költőnek, s ez megnyugtat. |
| Nem tudom: mit csinál most és hol issza |
|
magát halálra. Tán már nem is él. |
|
| Fecskefiak szárnya súrolja arcom; |
|
ecetfámon több varjú mint levél. |
| A kaput Csu-cu fiam zárja este, |
|
mióta az öregség rám szakadt. |
| Udvaromon ülök. A napfény tüzes |
|
nyilai verik görbe hátamat. |
|
|
Egy helytartóhoz 25 év után
| Haynaunak indultál. Ez rég volt, mondják. |
| Megszelídültél. Naftalinba tetted |
| a kötelet s előkerült a kolbász. |
|
Azt hallom, hogy szeretnek. |
|
| Trézsi anyánk! jó öreg Ferenc Jóska! |
| Tisza István: esze mint a borotva! |
| bölcs vezetőnk, Rákosi! Ha az ember |
|
meg nem szökik, megszokja. |
|
| Szabad utazni, csendesen morogni |
| s lopni – várhatsz-e helytartótól többet? |
| Olbrich, Bierut, Gottwald, Ulbricht, Novotny: |
|
| Álnok vagy, szkizofrén, provinciális |
| s hazug. Opportunizmusod csigája |
| hány szovjet elvtárs nadrágján mászott fel! |
|
| Erős vagy. Néked a hatalom minden, |
| más nem számít. Ezért, hogy alkirályi |
| székedből még legjobb barátaid sem |
|
| Egy népet segítettél megalázni |
| az orosznak. Függetlensége álmán |
| tipródsz fölényes közönnyel mint Pálffy, |
|
Bach Sándor, Tisza Kálmán. |
|
| A szabadság csodaszarvasát űztük |
| négyszáz éve. De ki fut most utána? |
| Te érted el. Szívós vagy. Egy országot |
|
| Tiéd a jelen. Agyoncenzúrázott |
| múltaddal mint vagy? Olykor, esti csendben |
| hallod-e újra, ahogy Rajk barátod |
|
| Ha altatóval sem tudsz már aludni: |
| Tóth Ilonka sóhaja utolér-e, |
| s Losonczy hörgése, akinek kását |
|
| Mint víz alatti, elmerült harangok: |
| hintáznak-e hajnal felé ágyadnál |
| a tizennyolc esztendős iskolások, |
|
| És a jövő? Aki még el nem gárgyult, |
| az ismeri a kilövőpályákat, |
| miket a ruszkik szerte a Dunántúl |
|
| Ha háború jön, rajtunk kezdik. A föld |
| olajfestéke hámlik. Izzó szőre |
| leperzselődik. A Balaton fölforr, |
|
| a városok rizsporrá kenődnek szét, |
| halálsugarak csapnak fel az égre, |
| és nem marad se sír, se rom, sem emlék. |
|
| Mit bánod ezt? Amíg élsz, zsíros torkok |
| csámcsognak körül és ha meghalsz, tested |
| dísz-sírba kerül. És hol vannak ők már, |
|
| hogy nagyhatalmak öngyilkos viszálya |
| közt magunkat békésnek és szabadnak |
| tudjuk egyszer? Nagy Imre így kívánta. |
|
|
Külvárosi felhőkarcolók, 1.
| Mindet kockás papíron tervezték meg, |
| ezért nincs bennük kör, boltív – csak négyzet. |
| Emberen túli méret szerint épül, |
| jókedv, művészet, ízlés, szépség nélkül; |
|
| a szem felnéz s mindjárt lecsúszik róla, |
| nem úgy, mint Firenze vagy Zaragóza |
| házairól. Falán penészes festék, |
| betonja reped – mert így építették |
|
| magas ketrecnek, amely múlik-mállik, |
| pusztul és minden felvonót leállít: |
| akkor szétverik. De nem ez a vége: |
|
| még undokabb szörny kerül a helyére, |
| mert ez az üzlet: ha a bérkaszárnyák |
| sorát ötven évenként lekaszálják. |
|
|
Külvárosi felhőkarcolók, 2.
| Itt nincs könyvtár, kultúra – ez nem város |
| s nem is falu. A plasztikkal fedett |
| bejáróban porlepte művirágok |
| reprezentálják a természetet. |
|
| S itt nincs barátság, nincsen társaság; |
| szomszédja nevét egyikük se tudja, |
| de felébred, ha éjszaka az ágy |
| recseg alatta s WC-jét lehúzza. |
|
| Az itt lakó mind büszke, mert e drága |
| magasépítményt menhelynek használja, |
| de megveti a többit, hogy itt laknak. |
|
| Két testvérépítményt tükröz az ablak. |
| Az erkélynek lomtár a funkciója |
| s megváltás annak, ki leugrik róla. |
|
|
A gyermekorvos
| Palackból feljött dzsinhez volt hasonló. |
| Asszír szakálla köldökén alul |
| két ágra oszlott. Hasfájásra forró |
| fedőt ajánlott, sápkórra paszulyt. |
|
| Mögötte a sintér halál setétlett. |
| Reszkettem, ha megjött. Becézett mindent: |
| nincsen lázacskád? lássuk seggecskédet! |
|
| Egyszer merev derékkal trónolt ágyam |
| szélén s emelt mutatóujjal intett: |
| „Ne onanizálj, mert megvakulsz tőle!” |
|
| Fél év múltán, már középiskolában |
| azt tanultam: az Iliász szerzője |
| vak volt. Elámultam, hogy doktor Nádor |
| mi mindent tud Homér kamaszkoráról. |
|
|
Kis, fekete bogarak
| A villanytűzhely s a tálaló közti |
| mocskos, szűk résben laknak. Néhanap |
| látom őket eleségért feljönni. |
| Rizsszemnél sokkal kisebb bogarak. |
|
| Láthatatlan morzsákat hordanak |
| és odalent tán ölre mennek érte. |
| Születnek és halnak. A holtakat |
| a porszívó kihordja a szemétbe. |
|
| Nem használok rovarirtót szegények |
| ellen. Sajnálom őket, hogy így élnek |
| cél nélkül, hogy a sötétség a fényük, |
|
| s hazájuknak kapták a senki földjét. |
| Örülök, hogy nem születtem közéjük, |
| vagy megborzongok. Mert mi a különbség? |
|
|
Ha rád gondolok…
| Ha rád gondolok, vagy szám ki is mondja |
| neved; ha nézem homlokod, kezed; |
| ha árnyékodat meglátom – naponta |
| hússzor vagy százszor is, megremegek |
|
| a gyönyörtől, már vagy tizenhat éve, |
| s ehhez, itt kinn, a sok-sok jó barát |
| ölelése, az olvasók hűsége, |
| s hazulról, vizen, szögesdróton át |
|
| az ifjúság szerelme – érdemetlen |
| vagyok minderre; könny gyűlik szememben, |
| köhögök, nyelek, hogy elfojtsam; ennyi |
|
| boldogságot e földön senki se |
| igényelhet a léttől – de a „lenni” |
| szó minden nyelven rendhagyó ige. |
|
|
A szonett
| A tökéletes vers délibábjával |
| kecsegtet; írd át, javítsd, hogy elérjed |
| a célt, melyhez rövid egy emberélet. |
| Rutin? tehetség? ihlet? csak hátráltat. |
|
| Préseld, kondenzáld, másként rossz szonett lesz, |
| tizennégy sorba gyömöszölj hetven sort. |
| Egyetlen fölös jelző mindent elront. |
| Tarts írószert a padlón ágyad mellett, |
|
| ahogy Petrarca tette, hátha éjjel |
| jobb dolgok jutnak eszedbe mint ébren. |
| Szenvedj! S ha nem tudod az utolsó sort, |
|
| a pánik már a legelsőnél elfog |
| és abbahagyod. Pedig ez a legjobb |
| ladik, melyen eléred az utókort. |
|
|
Madariágát mentünk köszönteni
| Madariágát mentünk köszönteni Oxfordban, |
| száműzöttek a P. E. N.-ből. Talán húsz éve volt. |
| Elébb végigvitt minket ékszerdoboz szobáin, |
| aztán az ebédlőből ki a virágoskertbe, |
|
| s tovább, a zöldségesbe. Mind a harmincöt vendég |
| követte őt, futásban. De hagyma és káposzta |
| nem érdekelt. Leültem az ebédlőajtónál |
| a magas lépcsőfokra, amely a kertbe visz. |
|
| „Vajon miért mutatja Salvador a spenótot |
| mindig a vendégeknek? S hogy tolongnak mögötte!” – |
| szólt a Don felesége és fülemhez hajolt: |
|
| „Csupán egy ember akadt, ki merte nem követni. |
| Ide ült a lépcsőre. Úgy mint maga.” – „Hogy hívták?” |
| „Azt hittem, kitalálja. García Lorca volt.” |
|
|
Spinoza
| Remek fej volt, ha a Rembrandt festette |
| kép hiteles. Ott dolgozott görnyedten |
| a légyülte és pókhálós szobában |
|
| a megértés s elismerés reménye |
| nélkül, és megalázó fizetésért |
| gyémántokat formált, amíg fejében |
| a mindenség alakzatát csiszolta. |
|
| Így érthető, hogy olykor elkapott |
| egy-egy pimasz legyet, a közelebbi |
| pók hálójába nyomta s végignézte, |
| ahogy a pók körülköti a prédát, |
|
| majd odaáll s kiszívja a vonagló |
| zsákmány vérét, de a legjobb embernek |
| is kell néha egy kis perverz gyönyör. |
|
|
Kalkuttai Teréz
| Hogy Krisztus szenvedését látja minden |
| haldoklóban, vagy csak az emberi |
| lét nyomorát, s a dogmák szövedéke |
| közt mint teremtett ilyen mennyei |
|
| rendet magában, titok; de csak így |
| tudta Káli kolera-sújtott papját |
| roskadó, öreg vállára felvenni |
| a kalkuttai pocsolyából; másként |
|
| rég megtört volna India ezernyi |
| borzalma s kínja közt – és máshogyan |
| nem törölgetné szemsarkát mindenki |
|
| e tőle olyan idegen, sovány |
| albán vénasszony láttán, ki a jóság |
| szépségét hordja ezüst homlokán. |
|
|
A tászádáj törzs
| A nagy törzsből huszonheten maradtak |
| mert irtották őket a szomszéd népek. |
| Nincsen szavuk gyilkosságra, haragra. |
| A dzsungelben találtak menedéket. |
|
| Játékosak voltak s gyengédek. Éjjel |
| a mohos barlang legmélyében háltak. |
| Csak bokrok meg fák gyümölcsével éltek. |
| Patakcsörgést hallgattak és madárdalt. |
|
| Felfedezték őket, talán tíz éve |
| s a fővárosba hívták vendégségbe |
| a törzset. Egyikük sem tért haza. |
|
| Kit a tüdővész, kit a vérbaj vitt el. |
| A három széplány Manilában strichel. |
| Rousseau-nak volna mégis igaza? |
|
|
Koestler Artúr halálára
| A mindenségben nincs igazságérzet, |
| csak néhányunkban otthonos. Ezért |
| a tudománytól kértél segítséget. |
| Keveset kaptál; tollad többet ért. |
|
| Nők, harc, viták, szép ház, öröm – imádtál |
| élni s nemet mondtál mindjárt, mikor |
| csak a szenvedés kígyóverme várt rád |
| s ecetté vált a jókedv és a bor. |
|
| Minden igaz ügyért rögtön kiálltál. |
| Merész voltál s hajthatatlan – olyan |
| mint Camus, Russell vagy Romain Rolland. |
|
| Nincs többé, kitől támogatást kérjek |
| a Gonosz ellen. Meghaltál. Az élet |
| sötétebb nélküled. Sokkal sötétebb. |
|
|
Az erotikus szépség
| Az erotikus szépség: méreg, |
| és rajta a napok s az éjek, |
|
| Hipnotizál; futhatsz előle; |
| benned marad, ha nincs veled, |
| nem tudsz aludni s élni tőle |
| és birtokodba nem veszed. |
|
| Egyszerre minden: anyag, szellem, |
| tárgy és képzelgés; mérhetetlen |
|
| ha az aszkéta varjú károg: |
| nem hallja s jön feléd halálos |
| csendben, lágy párductalpakon. |
|
|
Csótány az íróasztalon*
| Késő éjjel jön elő s íróasztalom lapján |
| megáll, a teáscsésze mögött vagy porcelán |
| hamutartómhoz lapul, vagy Fényes László képe |
|
alá bújik és onnét les ki rám. |
|
| Borzongok, ha áttetsző, undok testét kell látnom, |
| és hányszor próbáltam már agyoncsapni, de nem |
| sikerült. Ösztönei pompásak. Rögtön elfut, |
|
ha rávillan mozdulatlan szemem. |
|
| S hogyan szalad! Váratlan irányba, mindig másként, |
| olykor egyenest felém. Néha egy szökkenő |
| nagy ugrással eltűnik. Olykor egyik könyvembe |
|
rejtőzik és csak másnap jön elő. |
|
| Feladtam a küzdelmet. Tűröm, hogy antennáit |
| felém fordítsa s nézzen, alamuszi bogár. |
| De mit akar? – tűnődöm. Fogócskázni szeretne? |
|
Ingerel, kémlel, bámul, provokál? |
|
| Tanulni kíván? De mit? Fogalmakat nem ismer |
| azt sem tudja, hogy él, hogy lábai száma hat |
| s körötte a mindenség. S nem érti, hogy most szemközt |
|
ülök s megírom őt és magamat. |
|
| És mégis mindent megsejt, ami lényeges néki. |
| Mióta nem akarom leütni, közelebb |
| húzódott. Izgatottan lengeti csápját, hogyha |
|
felállok s egy pohár tejért megyek, |
|
| de tejért és nem könyvért. Ha elfordulok, gyorsan |
| belekóstol s a csésze árnyékában megáll, |
| mohón vizsgál, nem mozdul. Sötét szeme tükrében |
|
látom magam. Mit akar, mire vár? |
|
| Azért figyel így engem, hogy emlékébe véssen? |
| Megsejtette, mi lesz most fajtámmal és velem, |
| mihelyt befejeződik az ezredes vérfürdő, |
|
mit úgy becézünk, hogy „történelem”? |
|
| Sajnál bennünket? tudná, hogy feladtuk magunkat, |
| sírjainkat, a várost, virágot, fát, mezőt, |
| s bolygónk sziklaágyáról a robbanás lerántja |
|
majd kérgét, mint a mocskos lepedőt? |
|
| Megérezte, hogy így lesz? Vagy én vetítettem ki |
| magamból ezt, mert tudom, hogy semmi sem marad, |
| s a romok alól csak ők jönnek elő sértetlen, |
|
a csótányok meg a svábbogarak? |
|
| Így végződnék örökre az ember rémuralma? |
| Félniök mérgeinktől s tőlünk majd sose kell, |
| és boltjaink beomlott bányáiban számukra |
|
| Csápjukat összefonják, látom: kartáncot járnak. |
| A semmi végtelenjén ők lesznek az urak. |
| Boldogság száll le rájuk. Szabadok végre s nyíltan |
|
hallathatják zizegő hangjukat. |
|
| Bölcsészetünk képzelgés volt, metafizikánk is. |
| És tudományunk vége: tömegsír, siralom. |
| A csótány néz és én őt. Hirtelenében elkap |
|
az indulat. Mégis agyoncsapom. |
|
|
Nemcsak Japánra hullt…
| Nemcsak Japánra hullt az atombomba. |
| Tovább porlasztja a reményt s kirág |
| minden morált. Kit érdekel a holnap, |
| ha éjjel felrobbanhat a világ? |
|
| A nagy bőségben hiánycikk a szellem, |
| a tudomány s a technika csodás, |
| de mit sem ér a barbarizmus ellen. |
| Négy földrészen tombol a gyilkolás. |
|
| A hit, hogy jobb jövő jön, nem tér vissza. |
| Ketrecben, hangos bestiák közt élek |
| apró sarokban, jámbor humanista. |
|
| Olyan vagyok, mint aki nem leli |
| többé helyét s zokog, mivel ráébredt, |
| hogy az embertelen is emberi. |
|
|
Zsuzsa halála évfordulóján
| Húsz éve múlt. Nem hagytál el egészen: |
| mondataid szépségét hallatod, |
| galambszürke szemeddel szembenézel |
| velem, ahányszor egyedül vagyok; |
|
| szőke hajad vegyül az esthomályba, |
| s hűs éjeken olykor mellemhez ér |
| a Semmiből melled parabolája. |
| Köszönet néked a kíséretért. |
|
| Ez végső búcsúnk. Réges-rég letettem |
| a viszontlátásról, mert lehetetlen. |
| A Fény ránk kétszer sose tárja ki |
|
| kapuját. Külön veszünk el a ködben. |
| De, míg vagyok, itt lebegnek előttem |
| szemöldököd kolibri-szárnyai. |
|
|
Emin pasa és Henry Morton Stanley
| Emin hada küzdött, hogy a néger rabszolgákat |
| a hajcsároktól mentse, kik elhurcolták őket. |
| Stanley-vel most kettesben az apró buckán álltak |
| s nézték a csatát. Emin jó feketéi győztek. |
|
| Testvéreik nyakáról leemelték a jármot. |
| „Szabadok vagytok”, mondta Emin, „és elmehettek, |
| egyetek, ha éhesek vagytok. Vagy mire vártok?” |
| Értetlenül bámulták. Majd valami derengett |
|
| bennük. A parton fekvő arabokhoz szaladtak, |
| akik félig még éltek és késsel hasogattak |
| szeleteket combjukból. Aztán ott álltak, faltak |
|
| s a nyers húsból a friss vér pucér mellükre csorgott. |
| „Lássa”, fordult oktatón Eminhez Henry Morton, |
| „ez az eredmény, mikor Jean-Jacques Rousseau-ra hallgat.” |
|
|
A szépség múlik…
| A szépség múlik, az ifjúság elszáll, |
| a kéj rövid. Keresd az istenit, |
| az örököt: Sánkárá, Plátó, Szent Pál, |
| Krisztus, Tamás – ezt vallja mindegyik. |
|
| Így hittem én is, de ha körülnézek, |
| látom, hogy az öröm, a szerelem |
| s minden jó, mit nyújt vagy nem nyújt az élet |
| attól szép, hogy mulandó. Mit nekem |
|
| az absztrahált, a halhatatlan lélek |
| érzékek nélkül? S mi az örök élet, |
| ha bölcseink nem szánták, csak vigasznak, |
|
| míg lábunk alatt beomlik a part? |
| Örök dolog e világon egy van csak: |
| a pusztulás, mely mindent összetart. |
|
|
Mosómedvék
| Bulldózerek meg csörlők szaggatják fel a rétet, |
| csövek és drótok zárnak acélhálót a földre, |
| aztán a bűzös aszfalt bugyborgó áradása. |
| Terjeszkedik a város. Itt nem nő irgalom. |
|
| A gyomok és a csonkok még megfúrják a kátrányt, |
| egy ürge utoljára felemeli fejét, |
| a nagy ház föllazítja a talajt – ekkor újabb |
| beton érkezik s mindent halálra merevít. |
|
| Egy kis diadal néha. Kerti teraszuk végén |
| bekötött fürdőkád áll, ahová szombat este |
| meleg vizet engednek be Mattyasovszkyék. |
|
| Mosómedvepár jön fel a horhosból kölykökkel. |
| Mi az ablaknál állunk. A szülők szappant fognak |
| s büszkén tartják fel nékünk a három csemetét. |
|
|
Régtől sejtettem ezt
| Régtől sejtettem ezt és folyton féltem, |
| hogy más is rájön: nyakunkon a kés; |
| mert ha igaz és nincs Isten az égben, |
| úgy erkölcs sincs, sem igazságtevés, |
|
| se jó, se rossz, se út, se cél, se rendszer, |
| csak káosz, ahol minden egyremegy |
| és mentől többet tud, lát, ért az ember, |
| az élet annál értelmetlenebb: – |
|
| rémálom két irgalmatlan setétség |
| között. Még jó, hogy a vers meg a szépség |
| tébolya kerget. Másnak csak a pénzvágy |
|
| s a kéj jutott. Olyiknak ennyi se. |
| Kihúzták a festő alól a létrát: |
| kapaszkodjék, mester, a pemzlibe. |
|
|
Ericus Livonius latin szonettjének fordítása
| Mi a szépség? „A szépség semmi más |
| mint testi vágyunk, ha alakot ölthet”, |
| állítja Villanova. „Gyönyörködtet, |
| mikor szemléled” írja Szent Tamás. |
|
| Költő vagyok a nyájból s nem okos |
| filozófus, ki érvre hoz fel érvet, |
| de azt tudom: a szépség fanyarédes, |
| s különleges gyötrelmeket okoz, |
|
| a pokolba sújt, az égig emel fel, |
| bár csak rovás, amelynél nem látsz többet |
| az arccsonton, avagy jelzést a mellen – |
|
| ez a szépség, mitől remeg a szív, |
| a valóra vált gyönyör, ha gyönyörnek |
| nevezed, mikor keresztre feszít. |
|
|
Kastély Sussexben
| A selymes gyepszőnyeg fél mérföld hosszú. |
| S a mozdulatlan, óriási fák |
| magányuk merev hálókabátjában! |
| Itt állnak, mióta az Armadát |
| elfújta a vihar. Vagy ötven autó |
| közé csúszunk a parkolóhelyen. |
| Fiamnál nyaralok. Délutánonként |
| kastélyt kastélyra látogat velem. |
| Odabent halk, szemlélődő csoportok |
| a híresebb festményeknél. De mit |
| csodálnak? Tudor Erzsébet királynő |
| tizenkét sorban csüggő gyöngyeit, |
| szúrós szemét, komisz nagynéni arcát? |
| vagy Stuart Károly tűznél veresebb |
| palástját nézik és irígylik tőle, |
| hogy boldog volt s oly sok nőt szeretett? |
| E véres korba vágyódnak csak vissza, |
| s a többi termen átfutnak, mivel |
| a Györgyök, az utazók s a füvészek |
| unalma már senkit se érdekel? |
| Vagy Perugino képeit vizsgálják, |
| Claude Lorraint, van Dycket, Largillière-t, |
| meg Turnert, kinél barna ködöt öltött |
| a város, mint kint a nyárvégi kert? |
| A történelembe, a művészetbe, |
| a múltba menekülnek a jelen |
| elől? avagy a bútorok szépsége, |
| a bőrbe kötött könyvtár érdekel |
| Montaigne-nyel, Erazmussal meg Voltaire-rel, |
| a szőnyegek s a régi nagyurak |
| ízlése, akik kandallójuk mellett |
| vasvértben festtették le magukat? |
| Így járkálunk. A zárt, fehér nagyajtó |
| mögött a kastély ura él, aki |
| csak kölcsönadta a Nemzeti Trösztnek |
| házát, melyet nem tud fenntartani. |
| Vajon – tűnődöm –, ha itt bolyong éjjel |
| kísértetnek a boltívek alatt, |
| mit gondol rólunk, a látogatókról, |
| kikből a legjobb, a leggazdagabb, |
| a legkülönb után sem marad, nemhogy |
| íly kastély, íly kert, íly képtár, de egy |
| szobasarok avagy ajtókilincs sem, |
| melyet mutatni lenne érdemes. |
|
| Négy óra után itt ülök fiammal |
| s tortát eszünk a teaházban, lent |
| az alagsorban. Folytatni szeretném |
| a kérdezést, de megzavar a csend. |
| Körülnézek. Négy vagy öt tucat angol |
| az asztaloknál: hölgyek meg urak |
| túl a hatvanötön. Andris az egyetlen, |
| ki harminc évesnél fiatalabb. |
| Megkérdezném fiamtól: mondjad, húsz év |
| múltán e sok szépségből mi marad? |
| De nem szólok. A némaságban hallom, |
| hogy a kastélyok összeomlanak. |
|
(Parham, Dél-Anglia, 1984) |
|
Ezeréves kápolna
| Kápolna füves dombon; sehol házak |
| vagy falvak. Magányos tanyákról jártak |
| ide vasárnap. Az ülések zárkák, |
| nehogy férfiak és nők egymást lássák |
|
| mise közben, mert az ember parázna. |
| A pap angolszász nyelven magyarázta: |
| ők is, akár a nyáj, mely kint legelget. |
| Hanem az Úr különleges kegyelme |
|
| úgy adta: ha jók lesznek, üdvözülnek. |
| Ezért, ha szemük itt lezárul végleg, |
| mindjárt kinyílik ott az örök fénynek. |
|
| S mindnyájan, kik a kápolnában ültek, |
| tudták, hogy múló, szimpla életüknek |
| értelme van. Nem úgy, mint a miénknek. |
|
(St. Hubert-in-the-Fields, Dél-Anglia, 1984) |
|
Perzsa miniatűr
| Trikónadrágban áll és kék köpenyben. |
| Jóképű és butácska. Nagyon keskeny |
| a dereka. Vigyázz, még eltöri! |
|
| Mögötte szikla mint a női mell. |
| Pökhendi süvegén kékmadár tolla. |
| Orrához parfümüvegcsét emel |
| és ájtatosan, hunyt szemmel szagolja. |
|
| Csipkézett bárányfelhők a magasban. |
| A fiú oldalán vékonyka kard, |
| emberölésre végképp alkalmatlan. |
|
| A háttérben turbános, részeg vének |
| hemperegnek egy perzsaszőnyegen. |
| Timur megdöglött. Újra szép az élet. |
|
|
A Japán kávéház*
| A kávéház a múltból halványsárgán s opálan |
| foszforeszkál. Ott ültünk Nagy Lajossal, Godával, |
| Gosztonyival, Józseffel satöbbi. Velem szemben |
| Petneházy Áriel, plátónikus szerelmem |
| vagy négy hétig. Hogy mi lett vele? Ne kérdezd tőlem. |
| Öt évtizede ennek. Elúszott az időben. |
|
| Kaczér bácsi, szerkesztő, nagykabátban, zsebében |
| egy huszassal, a WC-ajtónál állt szerényen. |
| Lökdösték. De hát nem volt kávét rendelni pénze: |
| húsz pengőjét, a versért, Attilának ígérte. |
| Lábujjhegyen néhányszor mellénk jött, de nem nézett |
| a kéziratba: – „Tudom” – súgta –, „gyönyörű szép lesz.” |
|
| A márványon, előttünk, tíz pohár víz. Alattunk, |
| úgy éreztük, nincs semmi. Vitáztunk és hallgattunk. |
| Forgács, kit Aix-ben ölt meg a Gestapo, azt mondta: |
| „Ne sírjatok. Jobb kor jön.” Mire Nagy Lajos: – „Kontra.” |
|
| Ifjúság, költőtársak, a kávéház, az asztal – |
| viszem mindet emléknek a Semmibe magammal. |
| Attila lejegyezte gyorsan a végső rímet. |
| Szürke világ volt. Miért látom ma rózsaszínnek? |
|
|
Boldog, akit a halál ifjan ér el
| „Boldog, akit a halál ifjan ér el, |
| még boldogabb, ki meg sem születik.” |
| Theognisz és Szophoklész így; de én nem |
|
| Mert áldás volt itt sétálnom a fényben, |
| barátokkal beszélni reggelig, |
| delfint, nagyerdőt, tengert, őzet néznem, |
|
| gyerekekkel játszani és kutyákkal, |
| napszálltát lesni, verseket, madárdalt |
| hallgatni, írni, ógörög szobrokra |
|
| gondolni. Számon csók s zöld bor íze: – |
| nem volt belőlük elegem. Dohogva |
| hátrálok vissza majd a Semmibe. |
|
|
Fényes László
| Barátságod volt legmerészebb álmom. |
| Magyarországot pótoltad nekem |
| a bujdosásban. Rőzsetüzeden |
| melengetődztem hűvös éjszakákon. |
|
| Mindig meghatódtam ütött-kopott |
| zakódtól, portyák és párbajok hőse, |
| urak korbácsa, szegények védője, |
| szélmalmokkal csatázó Don Quijote! |
|
| Ha lényedből, túl a testen s a síron |
| maradt valami: azt most sírva hívom. |
| De nem tudtál sohasem hinni; én sem. |
|
| Hát nem szólongatlak tovább s beérem, |
| hogy érdes hangod, mandzsettád csörgése |
| madárdalként kísér már negyven éve. |
|
|
Tangerben nemrég…
| Tangerben nemrég egy bódé maradt csak |
| – polcain üvegek meg fiolák – |
| hol még valódi illatokat mértek: |
| iskoláslány hajába ibolyát, |
|
| íriszt az öreg basa szakállába, |
| rózsaolajat a menyasszonyok |
| mellére, mindazt, mit a természettől |
| az embertest ajándékba kapott. |
|
| Most az utolsó bódét is bezárták, |
| az ősi parfümök nem kellenek. |
| A virágtermő réteket felszántják. |
|
| Párizsból hozzák repülőn meg bárkán |
| a kotyvasztott ál-illatszereket. |
| Leheletükön átszaglik a kátrány. |
|
|
Csak néhány patkány…
| Csak néhány patkány s cápafajta |
| Az embert gyilkos ösztön hajtja, |
|
| Pert folytatunk a természettel: |
| S bár csupa szenny a lég s a tenger, |
| szaporodunk mint a nyüvek. |
|
| Mindent tudunk, semmit sem értünk; |
| múltunk kegyetlen és sivár; |
| Sztálint és Hitlert is megértük; |
| rászolgálunk, akármi vár. |
|
| Tizedelés lesz? Nem kár értünk. |
| Kipusztulunk? Na mondja már. |
|
|
Környezetszennyeződés*
| Hívnak az egyetemről. Jössz? „Az emberevőket |
| látogatjuk s vizsgáljuk meg a Stanley hegyekben. |
| Úgy tudjuk, hogy régebben ott jártál s láttad őket. |
| Nyolcan megyünk.” – „S az őrség?” – „Nem kell.” – „Akkor megesznek.” |
|
| „Elmaradtál a dolgok mögött. Az elmúlt három |
| évtizedben annyi réz s ólom gyűlt össze bennünk, |
| hogy felfordulnak tőlünk mint a bolondgombáktól.” |
| „De Pápuában ezt nem sikerült közzétennünk.” |
|
| „Dehogynem. Múltkor egy törzs – harmincöt gonosz lélek – |
| rabul ejtett egy angolt, ki az iparvidéken |
| született. Nyársra húzták. Hajnalra harmincegyen |
|
| fordultak fel kobalt-, réz- és ólommérgezéstől.” |
| „S Új-Guineában hogyan tudták meg ezt?” – „A négytől, |
| kik élve maradtak, mert csak ímmel-ámmal ettek.” |
|
|
Egynémely amerikai költőnek
|
Az írás egyetlen szabályt ismer: hogy legyen mit mondanod
(Schopenhauer)
|
| Legelsőnek a szépséget dobtátok ki a versből, utána a zenét. |
| Whitmantól a barbár szószátyárságot örököltétek, nem az erejét. |
| Folyton hamis asszociációkat köptök, mikben nincs se lélek, se test – |
| lisztet fingó bohócok, nyolcvan éve nem mondtatok még semmi lényegest. |
|
| Amit írtok, azt nem tudjuk dúdolni, szavalni, magunknak felmondani, |
| az élet útján senkit sem kísértek mint Verlaine, Heine, Catullus, Ady. |
| Papjaitok érzelmek s látomások híján teóriákat gyártanak, |
| és összes műveitek elsüllyednek egy trágyadombnyi elmélet alatt. |
|
| Nem látjátok, hogy mindenki ujjával fülében, menekül előletek? |
| Kísérletezők, hol van az eredmény, mit izzadtan kikísérleteztetek? |
| Ellenköltők, kultúránk temetésén búcsúztatót ropogó alfelek, |
|
| kollázs-csirizelők, mit mond a kollázs? Dadaisták mint dadadogtatok? |
| Olvasatlan s olvashatatlan népség, ti hoztátok ránk, hogy a vers halott, |
| szürrealisták, hol a szürreális és absztraktok, mit absztraháltatok? |
|
|
Li Ho, a költő (791–816) írja:
| A sűrűségben, házunknál, szűz istennő romtemploma. |
| Mihelyt leszáll az éjszaka, pónilovam visz el oda. |
| A gerendákon fekete, öles pókhálók lengenek, |
| s én ott szentjánosbogarak fényénél írok verseket. |
| Nevem hírét az öregek még ellopják előlem, |
| de nem félek. Kígyó vagyok és sárkány lesz belőlem. |
|
| A természet előtt porig hajtom ideges térdemet. |
| Tüskebokrokat ölelek. Roppant szálfákon fészkelek. |
| Felhők alakját bámulom. A tóparton leguggolok, |
| hol egy nagy vörös hal vízi gyöngyvirágokat bugyborog. |
| A lányokat leteperem. Aztán futok, mert szégyellem, |
| hogy a hibiszkuszoknak szebb porzója nőtt mint énnekem. |
|
| Azt beszélik: őrült vagyok, de én mindig megkérdezem, |
| ha temetésen részt veszek: hol e világi értelem? |
| Az Idő hangyalábai gyémántból vannak, hegyesek, |
| kilyukasztják a test húsát és lehordják a hegyeket. |
|
| És akkor majd a démonok dézsát fognak s leöntenek |
| tengervízzel várost, falut, erdőt és mind a földeket. |
| A halhatatlan istenek is meghalnak s a zöld achát |
| leány a holdban sokszínű hajára felköti magát. |
|
(Victoria, British Columbia, 1985) |
|
Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit
| Humanizált táj: perzsaszőnyeg pázsit, |
| emberfej szikla. Meztelen leány |
| guggol a víznél; csak a háta látszik |
| meg félprofilja. Selymes pejlován |
|
| tejképű ifjú közeleg. Megretten |
| a nőtől, mert szűz fiú és olyan |
| fiatal, hogy bár sejti, íly esetben |
| mit kéne tenni, nem tudja, hogyan. |
|
| A lányzót láthatóan felbosszantja |
| a szép kamasz meghökkenése. Sanda |
| oldalpillantást vet feléje. Pőre |
|
| hasát és mellét elfordítja tőle, |
| de barátságát fenntartja opálan |
| fénylő hátulja égi mosolyával. |
|
|
Esténként, mikor a párnán…
| Esténként, mikor a párnán elfekszem, |
| eszembe jut – vagy negyven éve már –: |
| lehet, hogy nincs tovább; nem ébredek fel |
| s ez hetvenen túl nagyszerű halál. |
|
| S már alszom is. És hallom: énekelnek |
| pintyőkéink köröttem a szobán, |
| és ketten ülünk a reggeli mellett |
| beszélgetésünk örök tutaján; – |
|
| jaj, nem örök! Lesütött szemmel nézem |
| mezítlen lábam és elfog a szégyen, |
| mert bár megpróbáltam, versenyt az évek |
|
| szálltával, mit elérni nem lehet, |
| mégis túl rövid volt e hosszú élet, |
| hogy elmondjam néked szerelmemet. |
|
|
Itt vettünk házat…
|
Balázsnak és Csillának
| „Itt vettünk házat, amikor átjöttünk. És itt jártak a lányok iskolába”, |
| mondja Balázs előadás után. „Nézzük meg. Néhány mérföldre lehet csak.” |
| Sugárúton hajtunk. Ez a sarok volt? Sem ez, sem az. Rosszul megyünk. És itt sem. |
| Hol a templom, mely mellett befordultak? Nincs templom, és ha volt, most áruház. |
|
| Ez nem a régi, meghitt mellékutca. Itt volna, de a bükkfákat kivágták? |
| Máshol próbálkozunk. Forgalmi lámpák között tévelygünk, hátrálunk, megállunk. |
| Hol a térkép? Nincs ilyen nevű utca. Tíz év sem múlt el és átkeresztelték? |
| Rendőrautó gyanakszik ránk. Éjfélre abbahagyjuk a Kafka-i bolyongást. |
|
| A nagyúton siklunk s az elmúlás fekete sátrat telepít fölénk. |
| Csilla behunyja szemét, aztán én is. Elnémult az ifjúság madara. |
| A reflektorok csápjai kihunynak, és hova visz a kocsi meg az út? |
|
| Egyetlen kincsünk, az Idő, kicsordul tenyerünkből, inflál, értékét veszti, |
| meggyilkolja életünk tanúit, a díszleteket körülünk elhordja |
| és végül, mint a részeg elefánt, laposra tapos valamennyiünket. |
|
|
Tanmese Bertold Brechtről,
| Horst Bieneket, Brecht költő-tanítványát |
| a szovjet fogdmegek börtönbe zárták |
| Kelet-Berlinben. Azután, orozva, |
| továbbhurcolták Poroszból Oroszba. |
|
| Horst szülei, kik gyakran érintkeztek |
| a nagy íróval, elsiettek Brechthez, |
| ki cselédjével üzent a kettőnek: |
| mit háborgatják? sosem látta őket. |
|
Tanulság:
| Lehetetlen, hogy mérgemet lenyeljem, |
| mert bánt, ha abból, kiben ennyi szellem |
| fészkelt, teljesen hiányzik a jellem. |
|
| Kerüld tehát a magasztos elméket, |
| kik az emberiségért lázban égnek, |
| s ha barátjuk bajba jut, félrenéznek. |
|
|
|
A spathiphylum
| A ház mögött, a szemétládák mellett találtam rá. Kidobta valaki. |
| Hervadt volt, sárgult, talán nem is élt már. Felhoztam, átültettem, öntözgettem, |
| ráirányítottam a mesterséges napot. „Szép vagy”, súgtam, bár ronda volt. |
| Díszhelyre állítottam. Egyre szépült. „Gyönyörű vagy”, dicsértem, „gyönyörű”. |
|
| Lassanként meghitt viszony alakult ki kettőnk között. Azt képzeltem: figyel |
| és helyesel, amikor verset írok s bosszankodik, ha lopom a napot. |
| Lassan nőtt. Persze éjszaka. Úgy láttam, hogy levelét nem a fény irányába |
| fordítja, hanem fejpárnám felé. Bárhogy forgattam, kitartott e mellett. |
|
| Jacqueline akkor jött vissza Vancouverből. Szokásunk szerint – örök a barátság |
| hosszan csókolództunk, épp a virág előtt. Azt éreztem, hogy mérgelődik. |
| Másnapra két levelet hullatott el. Átmentünk csókolódzni a könyvtárba. |
|
| Hiába, mert a falon át is látta s központi szára nyomban lekonyult. |
| Abbahagytuk a csókolódzást, csakhogy megnyugtassuk a féltékeny dögöt. |
| Hálából óriás bimbót növesztett. Vannak még dolgok föld és ég között. |
|
|
Attila, amikor veled vitáztam…
| Attila, amikor veled vitáztam |
| Babitsról a Vörösmarty-szobornál – |
| és a reggeli Károlyi Mihállyal |
| Párizsban; Oberlinben Jászi Oszkár |
|
| rózsás márványból faragott fejével, |
| és Kéthly Annus, ahogy a kihalt |
| Regent Parkban sétáltunk késő éjjel – |
| azt képzeltem: mindez örökre tart – |
|
| mért szaladtatok el íly hamar tőlem? |
| Csupán azért, hogy szobrok tegyetek, |
| utcanevek a surranó időben, |
|
| vagy profilok a magyar bélyegen? |
| Hamarosan ugyanez lesz belőlem |
| és mégsem találkozom veletek. |
|
|
Éva emléke, 1.
| Elhányt ruháink mint az állatbőrök széktámlán, asztal sarkán – lehet-e |
| hogy feltámasztott padlásablakodból egy hétig nem mozdult a telihold? |
| Zenét, bort, cigarettát nem kívántunk, csak egymást. Arccsontommal meztelen |
| válladon csüggtem, hajad határerdő volt kettőnk közt s tarkódon a kezem. |
|
| Lámpád égett, hogy lássunk s mégse nézzünk. Ezért vettem ki csak ötödnap reggel |
| a sebhelyet szép melleden keresztbe, hol egy nyilas kardjával kettévágta, |
| mikor az újlaki gyár és Komárom közt zsidókat mentettél Wallenberggel. |
| Állammal érintettem a fehér heget, de nem ezért szerettelek. |
|
| Megszédültünk egymástól, mert ilyen gyönyört nem kaptunk s adtunk soha még. |
| Ha lementünk a Boulevard Hausmannra konyakra, croissant-ért, beszélgetni: |
| szégyenkeztünk, hogy lopjuk a napot s ágyadba estünk másnap délutánig. |
|
| És összenőttünk: te liliom kelyhe s én, az ibolyántúli kardvirág; |
| a zsibbadt kéjtől majdnem tetszhalottak. Annyit tudtunk csak, hogy szívünk remeg, |
| mert e vibráló, nem szűnő extázis adatott nékünk orgazmus helyett. |
|
|
Éva emléke, 2.
| Nem láttalak húsz éve, csak hunyt szemmel. Frissen mosott nylon harisnyád lengett |
| padlásszobád gerendáján a szélben; ezüstcipőd kidugta egyik orrát |
| az ágy alól; medencénk összezárult, mint a csukódó kagyló két fele; |
| dermedt vágyam szívgyökér volt testedben; hátunkon újra s újra libabőr. |
|
| Áphrodíté egyetlen igazi látogatása lett volna szerelmünk |
| Bosch roppant eprei, kristályburái s néma, voyeur madarai közt? |
| Imádtuk egymást, aztán menekültünk, mert csábított, de megborzongatott, |
| hogy a gyönyör gyönyörű zuhatagján fekszünk s ott leszünk semmivé. |
|
| Egy isten hívott orgiára, mégha az isten Venus vulgivaga volt. |
| Azóta úgy jártunk az emberek közt, mint más világból idetévedt lények, |
| kik Leonardo misztikus és trágár mosolyát viselik az ajkukon. |
|
| Nem szólok erről, ha te el nem mondod másnak meg nékem. Hencegtünk vele. |
| Most meghaltál. Nagyon fáj. És szerelmünk emlékéből is fájdalmas titok |
| maradt reám. Nem titkolom. Talán így kevésbé fáj. Én mindent megirok. |
|
|
Brenda
| Brenda fiatal asszony. Öt éve, hogy férjével lakberendezésből élnek, |
| méghozzá jól. Két aranyos kislányuk született közben. Mind a négyen szépek. |
| Brenda, mi angol kisvárosban ritka, boldog, gonoszság nélkül való s nyájas. |
| Ősei – ezt titkolja – messze híres zsebmetszők voltak a Négy György korában. |
|
| A fiú a kordélyon állt: az apja akasztására ment, hogy végignézze, |
| s mikor felnőtt, folytatta mesterségét. Brendának ez csak ritkán jut eszébe. |
| De két héttel karácsony előtt hangot hall minden éjjel. És a hang ezt mondja: |
| „Ne hagyd őseid hagyományát veszni. Készülj fel, lányom, és utazz Londonba.” |
|
| A zsúfolt földalattin odanyomja mellét a férfihoz, ki éppen ránéz; – |
| ilyenkor öt-hat karórát levágni, sőt nadrágzsebbe nyúlni gyermekjáték. |
| Van, aki hálás. „És a detektívek?” kérdem Brendát a veres plüssdíványon. |
|
| Nevet. „Őseim szaglóérzékével kiszimatolom, mielőtt meglátom.” |
| „A szajréból karácsonyi ajándék lesz persze.” Nemet int. „Egy tisztességes |
| orgazdánál az ékszert fontra váltom. Jótékony célra adom az egészet.” |
|
|
1956, te csillag
|
A terrible beauty is born.
(Yeats)
|
| Másnap, szerdán reggel: por, ágyúszó |
| és szenvedés; mégis, mikor átvágtam |
| a Hősök terén, mosolyognom kellett, |
| mert nem állt szobor többé a csizmában; – |
|
| csütörtök: lázrózsák mindenki arcán. |
| Földváry már kedd este elesett |
| a Rókus előtt. Szemközt, az iskola |
| padlásán felfegyverzett gyerekek; – |
|
| péntek: még több vér, tankok a Ligetnél. |
| nézem éjjel és borzongok: a szörnyű |
| szépség most nálunk is megszületik; – |
|
| hat nap: a kénezett arcú halottak |
| apró csokorral mellükön, a járdán |
| (Köztársaság tér), röplapok, szorongás, |
| szemem előtt kis, tétova szivárvány; – |
|
| ölelkezés az Írószövetségben: |
| csomagolnak és indulnak haza; |
| feltépett sínek, utcák és fölöttünk |
| a szabadság liliom-illata; – |
|
| ezerhétszázhárom, nyolcszáznegyvennyolc, |
| és ötvenhat: egyszer minden száz évben |
| talpra állunk kínzóink ellen. Bármi |
| következik, boldogság, hogy megértem; – |
|
| és újra péntek: a Dunánál állunk, |
| a nap áttör ködön, füstön. Talán |
| sikerül minden s az alkonyat bíbor |
| brokátja Zsuzska lenszőke haján;– |
|
| és szombat: hajnalban csupa reménység, |
| de estefelé: nyakunkon a kés. |
| A keleti szemhatár mögött mocskos |
| felhők, nyugatról álszent röfögés; – |
|
| mentünk a kétszázezerrel: nem bírok |
| újabb börtönt, s ha nem is jött velem: |
| Árpád óta bennem lakik az ország, |
| minden völgyét meg dombját ösmerem; – |
|
| a Bach-huszárok tankban tértek vissza: |
| eddig sem ápolt, s ha más föld takar, |
| mit számít az? és mit, hogy fiam majd |
| Dad-nek szólít és nem lesz már magyar? |
|
| Mit elvesztek, ötven vagy száz év múltán |
| az ifjúságtól mind visszakapom, |
| és otthon, a sötét előszobákban |
| kabátom még ott lóg a fogason – |
|
| ezerkilencszázötvenhat, nem emlék, |
| nem múlt vagy nékem, nem történelem, |
| de húsom-vérem, lényem egy darabja, |
| szívem, gerincem – kijöttél velem |
|
| az irgalmatlan mindenségbe, hol a |
| Semmi vize zubog a híd alatt |
| és korlát nincs sehol sem – életemnek |
| te adtál értelmet, vad álmokat |
|
| éjjelre és kedvet a szenvedéshez |
| s az örömhöz; te fogtál mindig kézen, |
| ha botladoztam; hányszor ihlettél meg, |
| s nem engedted, hogy kifulladjak vénen; – |
|
| ezerkilencszázötvenhat, te csillag, |
| oly könnyű volt a nehéz út veled! |
| Nagyon soká sütöttél ősz hajamra, |
| ragyogj, ragyogj, ragyogj sírom felett. |
|
|
Nem édeskés köztünk az óbor…
| Nem édeskés köztünk az óbor. |
| Lényed még mindig megigéz |
| után sem fogyunk ki a szóból. |
|
| Csendélet én, te hanglemez – |
| egykor féltem, de már nem félek, |
| megtanultam: az ellentétek |
|
| Nagy ritkán felújul rémálmom, |
| hogy egy névtelen állomáson |
| elvesztelek a ködös sínen. |
|
| Az ébredés mindig csodás, |
| bár jól tudom, hogy lesz egy ilyen |
|
|
Oly sok barátom ment el…
| Oly sok barátom ment el a múlt évben! |
| Rég túl az átlagos életkoron |
| azt gondolom: közbotrány, hogy még élek, |
| s orvoshoz menni nincs többé jogom. |
|
| A pánik jó, mert versírásra késztet, |
| meg hogy hagymástól hull ki a hajam, |
| bár maradt még. Mint Báthory Erzsébet: |
| fiatalokkal frissítem magam. |
|
| De madárijesztő vagyok, s mit ér, |
| ha bölcs rongyokat ráz rajtam a szél? |
| Már csak az írást veszem komolyan, |
|
| s az örömet. „Készülj inkább a végre”, |
| intenek az okosak. De hogyan |
| készüljön fel az ember a nemlétre? |
|
|
Tizenkét és még öt pintyőke
| Tíz éve lakunk együtt, mégsem értem, |
| hogy kora reggel az ünnepi csend, |
| majd a csipogás s végül ez az édes |
| s egyre hangosabb füttyszó mit jelent. |
|
| De már értem. A lámpa burájából, |
| ahol szüleik fészkelnek, kijött |
| s letelepedett a gumifa-ágon |
| az öt kövér és bamba újszülött. |
|
| Földünkre szerény vendégek érkeztek! |
| A fogadásra rendezett koncerthez |
| beajánlom lantosnak magamat. |
|
| A világon csak ti vagytok s az ember, |
| kik énekelni tudtok kedvetekben; |
| folytassátok Mozarttal, madarak. |
|
|
Kunyhóban a kanadai erdőn
| Szép róka kísért, ahogy hazajöttem, |
| rám pislantott olykor s úgy jött mögöttem |
| a kunyhóig, mit versírásra kaptam |
| kölcsön, e fáktól zöldesfekete |
| hegycsúcs alatt, melynek még nincs neve. |
| Erdőben, házaktól távol lakom, |
| bár telefonom van meg villanyom |
| s folyóvizem. Nagy sétákat teszek |
| úttalan úton meg a meredek |
| domboldalakban, ahol, úgy hiszem, |
| nem járt előttem soha senki sem. |
| Nagy némaság. A csend üvegszeme |
| megrezzen, ha egy levél lefele |
| evez s öngyilkos vízcsepp veri szét |
| fejét a sziklán. Járok s keresek, |
| bár mondják, nincs, indián nyílhegyet, |
| s emberkéz nyomát a kőben. De nem |
| találok semmit. A történelem |
| itt nem viharzott át, nem színezett |
| minden völgyet, síkságot és hegyet |
| verejtékével, mint a vérvirágos |
| tájon Mohács, Nagymajtény és Világos |
| között. A díszlet szép, de elmaradt |
| mellőle a tragikus színdarab. |
| A tornác falán felgyújtom a lámpát |
| és leülök alája verset írni. |
| Magános ház, nagyerdő – alkony táján |
| kísértetet vár, képzel, vagy talán |
| lát az ember a föld túloldalán; |
| nem itt. E nedves és édeni földet |
| még Ádám s Éva járja önfeledt |
| lépésekkel. De verset írni könnyebb |
| annak, aki odaát született. |
| Madárszárny lebben most a csenden át. |
| Az ezüst nap beleveti magát |
| a fák közé s a nagy, sötét bokor |
| mellé ér. Lámpám a fejem felett |
| ragyogni kezd, mint a virágcsokor. |
|
Crna Gora
| Apám fiókjából egy fakó fénykép merült fel bennem most, hogy arra jártam. |
| A cs. és k. főhadnagy nem esett el a Lovcsenen. Cetinje kocsmájában |
| ül a lócán. Aranygallér, fekete szúrós bajusz. Mellette, szinte rajta |
| a bracchiumos, vastag kocsmárosné; a nő mögött apám bolyongó karja. |
|
| A főhadnagy szlovákját jól megérti az asszony, de most nincs beszélni kedvük: |
| a ragacsos trák vörösbortól szájuk padlásához odatapadt a nyelvük. |
| Ezért csak összehajolnak és némán bámulják egymást, amiből világos, |
| hogy az asszony éjszaka izmos combja között forgatja a szelíd megszállót. |
|
| Az asztalnál három fiatalember iszik velük: vérbosszún nevelt srácok, |
| és bár apám nem sejti, a fényképről jól látni, hogy helybeli partizánok, |
| vad fiúk, kik nadrágzsebből lelőnek minden osztrák–magyar tisztet; csak őt nem. |
|
| Mért nem? Titkos szálak fűzték e tájhoz, úgy mint engem. Zord ösvényeken járok, |
| szakadékok szélén, mert sérthetetlen vagyok kocsmákban, falvakban, hegyekben. |
| Kinek köszönjem ezt? A tar szikláknak? E szép, vad népnek? Milován Gyilásznak? |
|
|
A szubtropikus éjben
| A szubtropikus éjben elfekszünk egymás mellett |
| a teraszon. Fölöttünk a csupa-csillag ég. |
| De lehet, hogy hátunknál fogva emel a matrac |
| és mint trapézen fekszünk a mindenség felett. |
|
| Sok-sok gombostűfejnyi kék, piros, ezüst csillag. |
| Hány fényévre? Ne kérdezd. Illúzió a tér. |
| Milyen pályán, mióta, miért? A csillagok nem |
| növesztenek évgyűrűt. Képzelgés az idő. |
|
| A laza mindenség ez, két csontvázzal az alján. |
| Egyszeri tűzijáték. Az ember élvezi. |
| Az öröklét szellőjét érzem, bár mozdulatlan. |
|
| A csend üvegszemében a Semmi fényei. |
| Száz neutrinó jár át rajtunk. Egy pillanatra |
| azt gondolom: Spinózát meg tudnám érteni. |
|
|
Szépség
| A gazella nézésének szépsége, mikor egy oázisnál rám vetette |
| szelíd szempárját; Plátó stílusa; a kürénei Áphrodíté melle; |
| Baudelaire versei első olvasásra; egy szőke hárfa húrjai a párnán: |
| Zsuzsa haja; Friscóban az Aranyhíd fölött az égbe hátráló szivárvány; |
|
| a fénnyel telt szobában unokám felém úszó két halványkék szeme; |
| ahogy Grusenkát a Kárámázovból képzelem; diák fehér kézfeje |
| villan a vonaton; serdülő nyírfa ablakom előtt sudár derekával; |
| Eric mosolya, amikor először megpillantott a mólón Valettában; |
|
| a galagonya vörös körme ősszel; hadihajóról Tahiti borostyán |
| kontúrja; a misztikus, asszonycombú fiú Jerémiás próféta jobbján; |
| a Korál-tenger linóleum-kékje, lengő, pávakék fátylakkal alatta; |
|
| a hibiszkusz porzója; bárányfelhők sokpettyes, alig rezdülő csapatja |
| Budavár felett, 31 nyarán – – – Milyen sok szépség! s mennyi, mennyi még! |
| Most, amikor ez az út véget ért, kérdem: kinek köszönjek mindezért? |
|
|
Múlt századi rózsakert
| Téglafalas, négyszögű kertbe lépek és azt hiszem, hogy gyümölcsösben állok: |
| a százéves, hatalmas rózsafákon alma-magasan nyílnak a virágok. |
| Csak nehezen érzékelem, hogy rózsák, mert hegyesek, akár a tulipánok, |
|
| kelyhük csukott, szirmuk viola-vörös, ibolyás-bársony, s a ma ismeretlen |
| kékeslila, pár halványsárga csíkkal, vagy találomra elszórt fehér pettyel – |
| míly idegenek nékünk s milyen mások lehettek, kik íly rózsákat szerettek! |
|
| A nők selyemben s tafotában jártak; zárt rózsakelyhek, szinte semmi illat. |
| Kisujjukat mereven eltartották a finom csészétől, ha teát ittak. |
| Festményben a Rosetti-féle giccset magasztalták. A klasszikus idézet |
| meg az aranyköpés a költeményben volt az, mi minden dámát megigézett. |
|
| Éjjel puritán lelki gyötrelmek közt hosszú ingben, s kátránysötétben várták |
| férjüket, nehogy a bűn mellé egymás gyalázatos pucérságát is lássák. |
| Száz év múltán e hölgyeket nehéz már megértenem. A férfiakat jobban |
| ismerem. Párzás közben lovaikra gondoltak, akár az autóra mostan. |
|
(Mottisfont, Dél-Anglia, 1988) |
|
Közted s az íróasztal között
| Közted s az íróasztal között járom |
| a földi utat. Máshol nem visz út. |
| Te meg a vers: e relatív világon |
| ti lettetek nékem az abszolút. |
|
| Bukás nem ártott, dicsőség nem használt. |
| Mindegy, hogy bor terült vagy csak sovány |
| leves: összenevettünk, mert az aurát |
| ott láttuk mindig egymás homlokán. |
|
| Valljam be, hogy kézmozgásod szellője |
| megihletett s lerészegedtem tőle? |
| Nem sejti más, de te tudod, hiszen |
|
| mi mindent kiterítettünk egymásnak |
| az asztalra s a fűbe. A halál csak |
| távol mennydörgés volt e pikniken. |
|
|
Irodalmi hatalmasságok
| Működéstek legjobb íróink arcán |
| csak szarkalábat és ráncot hagyott, |
| irodalmi orgazdák, ricinussal |
| bőségesen megkent szélkakasok – |
|
| Aczél Györgyök, Szabolcsik, Boldizsárok, |
| még jó, hogy írni egyik sem tudott, |
| s ideológiából s intrikából |
| éltetek, míg időtök kifutott – |
|
| Waldapfelek, Tóth Dezsők és Sőtérek, |
| mit belénk fecskendeztetek, a méreg |
| kezd felszívódni lassacskán, ahogy |
|
| a hatalomból sorjában kiestek, |
| s öt perccel azután, hogy sírba tesznek, |
| soha senki nem hallott rólatok. |
|
|
Debrecenből Miskolc felé
| Zimányi Tibor higgadt, szép feje |
| mellettem a kocsiban. Ő vezet. |
| Az őszies fák alatt rózsaszín |
| meg sárga lombból imaszőnyegek, |
| s a fasorok szélmalomszárnyai. |
| Arcom körül a levegő rezeg: |
| de meglehet, hogy csak én remegek. |
| Szívem, tüdőm, vesém! hány éven át |
| könyörögtem, hogy itt ne hagyjatok – |
| most menjetek, ha el kell mennetek: |
| ezentúl test nélkül is megvagyok. |
|
| Egykor innét a kétségbeesés |
| görnyedt gebéjén menekültem és |
| magammal vonszoltam az éjszakák |
| a kakastollasok, zöldingesek, |
| detektívek meg ávósok hadát. |
| Csigalépcsők alatt, sarkak megett |
| vártak, folyosók labirintusán |
| kergettek. Lábam megmerevedett, |
| ahogy futottam; százemeletes |
| erkélyekről ugrottam fekete |
| mélységekbe, de torkomhoz tapadt |
| az üldözők forró lehelete. |
|
| Aztán a szabadító ébredés, |
| s hogy fáival ablakomon benéz |
| a Jardin des Plants, vagy egy pálmafa |
| fölött a hajnal ezüst csillaga, |
| vagy égszínkék rózsáim londoni |
| kertemben, meg Firenze dombjai, |
| Málta, Toronto – ültem a meleg |
| ágyon s furdalt a lelkiismeret, |
| mert jobb dolgom van kint, mint odabent, |
| s tűnődtem, hogy az áldozat nagyobb |
| lett volna, hogyha otthon maradok? |
|
| Közeledik a köd s a Tisza-híd. |
| Meddő kérdés, miért volt úgy vagy így. |
| A kocsi fut. Az ünnepléstől még |
| kábult vagyok és arcom lázban ég. |
| Minek gyötrődöm, ha szívgyökeret |
| növesztettem emberbe s e vidék |
| földjébe? Tudják ezt az öregek |
| s az ifjúság. Nincs, ki innét kitép. |
|
| s ha szerencsésen fennmarad, |
| úgy nem számít és egyremegy, |
| hogy túl a tengeren vagy itt |
|
|
Zimányi szabályosan és lépésben
| Zimányi szabályosan és lépésben |
| hajt át Polgáron. Az út szélén tétlen |
| rendőr. Megállítja Tibort fél kézzel: |
| „Szálljon ki. És az igazolványt kérem.” |
|
| Én bent maradok a kocsiban ülve |
| és fujtogat a méreg, mert e csürhe |
| csak azért úszult a magyar utakra, |
| hogy piszlicsári hatalmát mutassa. |
|
| De haragom elolvad azon nyomban |
| mikor hallom, hogy odakint azt mondja: |
| „Megállítottam. Ne vegye rossz néven, |
|
| de csak azért, hogy a költőt megnézzem.” |
| Három vivát! Taposs, Tibor, a gázba. |
| Én sem születtem e földre hiába. |
|
|
Elkísértél, vagy inkább…
| Elkísértél, vagy inkább úsztam |
| úgy mint Dante Vergiliusszal |
| a földi mindenség felett. |
|
| Intellektuális szerelmünk |
| Montaigne kőtornyához kötött, |
| bár olykor egyensúlyt kerestünk |
| a nagy s a nagyobb rossz között, |
|
| de nem találtunk. Tán most, végre, |
| mikor utam végéhez értem. |
|
| adtak hatan – s ugyan ki más |
| mint Seneca, Erazmus, Plátó, |
| Epikur, Voltaire, Szent Tamás? |
|
|
Karinthy Frigyes temetése
| Fejbőre oly fehér volt, mint holdas erdő földje. |
| Mikor először láttam, egy házba csengetett be: |
| a kapu előtt állt oly ügyefogyott magányban, |
| mint akit ejtőernyőn engedtek le az űrből. |
|
| A kávéházi asztal volt elvarázsolt kertje, |
| hol koponyája körül utaztatott bennünket. |
| Mi mindent nem mondott el! A koszorúk alól tán |
| még visszafelesel a számos búcsúztatóra. |
|
| Vérgőzös szelek járnak. Őt eszik meg a férgek, |
| s nem néki kell megenni a férget mint nekünk. |
| „Legjobbkor, Frici”, hallom. Követjük a koporsót. |
|
| Aztán lerövidítjük utunkat a sírok közt. |
| Előttünk és oldalvást és átlósan keresztek. |
| „A rendszert elhibázták”, suttogja Márai. |
|
|
Janus Pannonius hazatér
| Itthon vagyok, nagy Isten. Zokogva ölelgettek, |
| mert látogatni jöttem. Ha maradok, megvettek, |
| mivel közétek állok. Bor még terem itt bőven, |
| de ha humanizmusról szólok, szaladtok tőlem. |
|
| Magyar vagyok vagy horvát? Magyarnak lenni: vallás, |
| melldöngetés, hőbörgés, állandó elfoglaltság, |
| de Zagrebben csak pislog, itt szebben ég a szellem |
| s vitézek vagytok mások, s még inkább egymás ellen. |
|
| De van-e elég erőm, hogy innét elmehessek? |
| Oly sokakat szeretek és oly sokan szeretnek, |
| többet mint Veronában, többen mint Velencében, |
|
| tízszer meg százszor többen. Legyen ez a végső érvem. |
| Maradok, bár tudom, hogy fejjel megyek a falnak – |
| és most marjatok belém, ahogy a férgek marnak. |
|
|
Gyermekkori koldusok
| A Bajza utca kövén ült; térdén túl két sárga botban végződött a lába. |
| Csokornyakkendőt hordott. (Ezt elvárták.) Én arra mentem mindig iskolába. |
| Merev bogárszeme, mihelyt meglátott, felvillant s rögtön kialudt. Nem dobtam, |
| lehajoltam s úgy tettem kalapjába az aprópénzt, melyet anyámtól loptam. |
|
| S a hadirokkant, kinek nem jutott már görgőkocsi. Az úton béna testtel |
| forgatta át magát. Az emberek meg nézték, mint a mutatványost. Házmester |
| bújtatta el a feljáró lépcsője alá éjjel, hogy a lakók ne lássák. |
| És a Damjanich utca sarki őrült, aki vihogva lengette sapkáját! |
|
| Egyet közülük mindnyájuknál jobban ismertem. Mint madárijesztőn lógtak |
| a rongyai. Azt gondoltam, hogy néma, bár olykor úgy tűnt, mintha hozzám szólna. |
| Nagyon magas növésű volt és gőgös. Mankó nélkül is bizton állt féllábon. |
|
| Jobb karját megemelte. Alamizsnát akart, vagy azért tette, hogy megáldjon? |
| Nem tudhattam. Gyermekszobám falára, a sok függélyes, görbe repedésbe |
| ágyam fölé én képzeltem a koldust. És ő kísér, már közel nyolcvan éve. |
|
|
A harmincéves háború után
| A westfáleni békére hiába |
| mondottak esküt. Európa két |
| részre szakadt s tovább is hitvitákba |
| ölték az ember lelki életét. |
|
| A Napkirálynak harci dicsőséget |
| szerzett az ömlő vér. Cromwell lovát |
| ugratta ír földön s nagy hadvezérnek |
| képzelték Gonzales de Cordovát. |
|
| Így végeztek negyven keserves évvel. |
| A magyarok vesztettek, míg Nagy Péter |
| gyarapodott. Lapult az üldözött. |
|
| S aztán, mikor már senki sem remélte, |
| új háború helyett az ezredvégre |
| békét hozott a Halley-üstökös. |
|
|
Mióta ismerlek…
|
Csoóri Sándornak
| Mióta ismerlek, már két Mohácsot |
| éltünk meg és mert nyíltan nem szabad |
| hirdetni, hogy magyarnak lenni átok: |
| foggal s körömmel szaggattad magad, |
|
| s tán már, mint én, hipnotizálni kezdted |
| a történelmet, hogy a kötelet |
| oldja nyakunkon – míg nyolcvankilencben |
| a Csodák Éve el nem érkezett. |
|
| Fényt látunk; attól tűnik ily setétnek |
| e sakáltorkú, szörnyű átmenet. |
| Melletted ülök az asztalnál. Nézlek. |
|
| Mindketten tudjuk: amíg kiderül, |
| megsokasodnak rajtunk a sebek. |
| De nincs kétség. Ez egyszer sikerül. |
|
|
Kányádi Sándornak
| Hosszan próbáltam s kétségbeesetten |
| számot adni magamról. De most némán |
| kell tűrnöm. És bocsáss meg, ha ez egyszer |
| ágaskodom mint ló a szakadéknál. |
|
| Nappalok kínja, villámcsapás éjjel, |
| vagy lélek nélkül, a legalsó szinten |
| múlik el testem? Mégis azt remélem, |
| hogy hunyt szemmel, mikor kilépek innen, |
|
| egy pillanatban a végén meglátom |
| Erdélyt és téged. A Maros folyását |
| jelzi kinyújtott jobb karom az ágyon. |
|
| Te mellém ülsz. Kezed csuklómat fogja, |
| míg görcsös, kék körmeim beleássák |
| magukat a Gyergyói havasokba. |
|
|
Torontóban jóval kevésbé…
| Torontóban jóval kevésbé félénk |
| volt holló, varjú, galamb és veréb; |
| csuklómra szálltak s ha nem kaptak enni, |
| csőrrel verték ablakom üvegét. |
|
| Elutazáskor taxi várt rám és egy |
| ismerős veréb a kövezeten |
| kétségbeesve nézett: most mivé lesz |
| nélkülem, ki naponta etetem? |
|
| Budán többszörte civilizáltabbak |
| s félénkebbek a madarak. Az ablak |
| előtt várnak nyírfákon, jegenyéken |
|
| napestig. Egy varjú, mely sose károg, |
| ha az erkélyre lépek a felvágott |
| sajttal, reám néz és biccent fejével. |
|
|
Uáng Uéj írja öregen:
| Pázsitomon ezüst kócsagok várják |
| a délutánt. Sosem néznek felém. |
| Tarka napernyős, fővárosi dámák |
| a bolondgombák kertem szögletén. |
|
| Késő ősszel sem hervad itt a rózsa. |
| Csángánból szép fiatalemberek |
| jönnek verseikkel látogatóba. |
| Ha felolvassák, térdük megremeg. |
|
| Derekuk mint nyírfáim. Késő estig |
| maradnak. Aztán ülök a tornácon. |
| Fenn a Fiastyúk szőlőfürtje. Fázom. |
|
| A négy évszak: – ez volt a nagy öröm. |
| Lámpám alatt öreg tücsök melegszik |
| és én hűlő kezemet dörzsölöm. |
|
|
Vida Ferenc, a vészbíró
| Ő az, aki ötvennyolcban Nagy Imrét elítélte. |
| Hogy mindvégig csak hamis tanúkat engedtek be, |
| hogy két fővádlott eltűnt – mindezt nem vette észre; |
| s most, hogy a legfelső fórum megbélyegezte |
|
| ítéletét, vállat von. Hírhedt és undok bajszát |
| pökhendin hordja köztünk s áldja a magyar fajta |
| birkatürelmét, mivel még senki az igazság |
| lángoló korbácsával nem vágott végig rajta. |
|
| Lelkiismeret nem rezdül benne. Ott feszít törzse |
| körében, kik milliók életét tették tönkre |
| negyven évig. Ezek nem rühellik jelenlétét, |
|
| mert tudják róla: az ő emberük, pontos mása |
| és utóda a régi, vérbíró hiénáknak, |
| kik Sigrayt, Hajnóczyt, Batthyányt elítélték. |
|
|
Li Táj-po
| Mellette boroskancsó. Kalapját a rekettye- |
| bokorra tűzte. Talpát zöld patak vize mossa. |
| A nádból kócsag szemez vele, amíg ecsetje |
| viharsebesen verset pingál a papirosra. |
|
| Elolvassa. Nagyon szép! Felnevet örömében. |
| A kéziratot csónak formában összehajtja |
| s a vízre teszi. Ott áll, majd fordul. Talán éppen |
| egy krokodil szájához úsztat le. Áldás rajta! |
|
| A versírás mulatság. A pénzszerzést lenézi. |
| Híre s az emberfajta tök- és dögmindegy néki. |
| Feleségét otthagyta tegnap. Holnapra másik |
|
| ígérkezik. Berúgott. Kettős holdat lát. Ásít. |
| Dunyhának az ég kerek boltját húzza magára. |
| A költők ezer éve irigykednek reája. |
|
|
Szolimán győzött
| Szolimán győzött. Budát is bevette |
| kardcsapás nélkül. Szétküldte az oszmánt |
| a Dunántúlra, ölni. Megétette |
| Mátyás állatkertjéből az oroszlánt. |
|
| S miután végképpen nyakunkra hágott, |
| kirendelt minden katonát és ágyút |
| s egyszerűen itthagyta az országot – |
| nem úgy, ahogy ezt hódítóktól várjuk. |
|
| Tizenöt év jutott a nemességnek, |
| hogy erejét és hitét megmutassa, |
| talpas sereget szervezzen a végek |
|
| védelmére, sánccal övezze Pestet |
| meg Szegedet. De a magyar uraknak |
| más volt a terve, és egymásnak estek. |
|
|
Korcsula
| Az emberek itt sokkal szebbek |
| s tisztábbak. Könnyű szélvihar |
| szalad át mindenen, s a tengert |
| nem ölte még meg az ipar. |
|
| a borravalót, hogyha sok; |
| a nép szegény, és mégse rabja |
| a pénznek, mint a gazdagok. |
|
| Itt szivárványszín alkony vár rád, |
| az éji sziklákról a párák, |
|
| az esti tenger friss szele – |
|
|
Magyarország
| Talán 2020-ban, mondtam. Addig nem élek |
| és csontjaim sem érzik. Hunyt szemmel ezért láttam, |
| képzeltem és idéztem minden nap, minden éjjel |
| az új Magyarországot negyven év bujdosásban. |
| Esztergom: dombra feltett királyok koronája; |
| tavaszi eső könnyén átdomborul a Kékes; |
| s ezüstvértes leányok vágtája Budavára |
| fölött a bárányfelhők hosszúkás paripáin. |
|
| De most, hogy mindennapos köztünk a lehetetlen: |
| látom, amit meglátni sohasem remélhettem, |
| és eljátszhatom újra tükröm, a Balatonnal, |
| tavasszal a vízparton sétálok majd Pozsonyban |
| s nyáron talán a Csíki havasok alján járok – |
| jaj bujdosó barátok, nem tudtátok megérni, |
| Vámbéry, Jászi, Fényes, Szilárd, Zilahy, Kéthly, |
| Mikes, Kéri Pál, Koestler, Pálóczi, Károlyi! |
|
| Vagy jobb, hogy a jövendőt csak álomban láttátok? |
| Köztünk élősködik még a pártoskodó átok, |
| a falu meg a város avult harca s lekésünk |
| Európáról, mert csak egymásba döf a késünk, |
| és bár elsőnek kezdtük, ott kell cammognunk hátul? |
|
| Holdanként több tehetség terem itt, mint akárhol. |
| Talán sikerül végre. De ezt én be nem várom: |
| szemet hunyok, mosolygok és jutalmamat kérem, |
| mint Victor Hugo hajdan. Legyen egy sír a bérem, |
| sír a 301-es parcella közelében. |
|
(Budapest, 1989. XII. 27.) |
|
Elmondom, úgysem értik
| Elmondom, úgysem értik. Mi tudjuk csak a leckét. |
| Nálam huszonhét évvel voltál fiatalabb. |
| Más fajta: észak, nem dél. Az álmatlan mindenség |
| iszonya visszahátrált, mikor megláttalak. |
|
| Szavunk: hieroglifek sora a végtelenben. |
| És azonnal egymásnak emeltünk védfalat: |
| te nékem a halál – én néked az élet ellen. |
| Melyikünk kapott többet? Tisztázatlan maradt. |
|
| Nem volt elég erőm, hogy megmentselek magamtól, |
| de ami jött, olyan volt s maradt, mint az aranykor, |
| míg csak fejemre omlik az égi boltozat. |
|
| Lélekvesztő testem most elsüllyed. Beteg lettem, |
| s te azt keresed, hogyan halhatnál meg helyettem. |
| Szégyenkezem, Álkesztisz. Én voltam boldogabb. |
|
|
Száz könnyű szonett
Göncz Árpádéknak
szeretettel, hűséggel, hálával
Pintyőkék
| Szobámban pintyőkéim a tájképen |
| csak a festett fa ágaira szállnak. |
| Már réges-rég nem hittem, hogy megérem, |
| bár erre vágytam. Láthatom hazámat. |
|
| Örülök néki és szorongva félek, |
| mert sok a java és sok a hiánya, |
| de nem igaz – Metternich mondta Bécsben –, |
| hogy a Landstrasse vezet Ázsiába. |
|
| Nagyon fiatalok s öregek várnak |
| jöttömre. Késő vénségemben már csak |
| mi történhetne? Díszsírhelyhez érek, |
|
| vagy apró urnában zizeg laza |
| porom? Mindegy. A végén Szókrátésznek |
| s Epikúrosznak volt csak igaza. |
|
|
Televízió
| Neves írónál ültem tegnap este. |
| Lenyűgözőn beszélt. Kamasz fia |
| a tv előtt feküdt, s azt figyelte. |
| Miért kéne apját hallgatnia? |
|
| A színen roppant, vak kígyók támadtak |
| a népre. Nincs irgalom senkinek! |
| Nők ordítoztak, házfalak szakadtak. |
| A nagy kígyó éppen egy lányt evett. |
|
| Barátom únta a szédítő lármát. |
| „Bryan”, szólt, „zárd le ezt az undokat. |
| Vagy nem találsz szórakozásra már mást? |
|
| Mért nem fogsz egy jó könyvet az otromba |
| állatság helyett?” A fiú maradt. |
| „Kényelmesebb. Nem kell lapozni” – mondta. |
|
|
Angol olvasóm
| Itt Torontóban sokan mondták, hogy huligánok |
| rabolják ki az embert parkban, utcán és téren, |
| de nem figyeltem. Aztán, tavaszi délutánon |
| nejlonszatyromban hússal, sajttal, tejjel, kenyérrel |
|
| mentem haza utcánkon. Fiatal, magas néger |
| egyenest nekem rohant, csomagomat elvette, |
| és átfogott erősen. Azt gondoltam, megkésel. |
| Lihegett a futástól. Én reszkettem mellette. |
|
| Megfojt állóhelyzetben ez az átkozott barbár? |
| Felnéztem a magasba. Mosoly járt széles ajkán. |
| Még élvezte. Kiáltsak: most öl meg ez a ronda? |
|
| De az utca üres volt. Nincsen, ki megsegít. |
| Ő meg csak egyre jobban szorongatott, s ezt mondta: |
| „Engedje, hadd öleljem. Imádom verseit.” |
|
|
Csuáng Cö mondta:
| „Ha egy ember véletlenül a másik |
| lábára lép a zsúfolt piactéren, |
| úgy magyarázgat. (»Nagy a torlódás itt, |
| bocsásson meg, alázatosan kérem.«) |
|
| Ha öcskösével teszi ezt a bátyja, |
|
pardón-t mond gyorsan. Ezzel elintézte. |
| Ha az apa lép a kölyök lábára, |
| semmit se szól, mintha nem venné észre. |
|
| A legnagyobb udvariasság mentes |
| a formalitásoktól, és a teljes |
| bölcsesség tervezetlen, de kiárad, |
|
| mint a folyók. Tökéletes szerelmet |
| nem lehet demonstrálni, és a teljes |
| őszinteség nem nyújt garanciákat.” |
|
|
Ne sajnálj
| Ne sajnálj engem. Hány sok óceánban fürödtem |
| véghetlen, negyvenéves vándorlásom alatt! |
| A Korál-tenger zöldes és feszes volt köröttem, |
| bokámnál százszám úsztak a szivárványhalak. |
|
| Callaonál alkonykor vérveres lett a tenger; |
| Máltán hegyes sziklák közt fürödtem meztelen; |
| Friscóban tarkóm s csípőm ívelt hídján hevertem |
| a homokon, s a víz lágy volt, mint a szerelem. |
|
| Fowey-ban* a hab elszürkült és vad viharok vertek, |
| de Tarawa atollján volt a világ a legszebb. |
| A pálmalomb közt szellő. A vizen semmi mozgás, |
|
| csupán a hold ezüstje. Elfeküdtem pihenni |
| gépágyúk közt a parton. Négyárbócos vitorlás |
| libegett a lagúnán. Én láttam csak, más senki. |
|
|
Nincs ember…
| Nincs ember, írta Freud, aki valóban |
| hiszi, hogy meghal. Ebben tévedett. |
| Én már tizenkét éves korom óta |
| biztos vagyok, hogy egy nap elmegyek. |
|
| Nem hirdettem eszméket, s magamat |
| a világ koronájának se tartom. |
| A delfinek a vízben játszanak, |
| de ha büdös, elfekszenek a parton. |
|
| A sok milliárd évnyi semmibe |
| úgy sejtem, nem kísér el senki se, |
| de örülök, hogy szeretnek, míg élek, |
|
| és én is nagyon szerettem, míg éltem. |
| Sokszor álltam a halál közelében. |
| Most közelebb jött, s már kevésbé félek. |
|
|
Balaton
| Hányszor fürödtem benne gyermekkorban, Siófokon, Füreden, Keszthelyen! |
| Később egyszer Földvár mellett bujkáltunk a nyár vége előtt szerelmesem |
| családjától és télen, vízre épült kunyhóban Szentgyörgynél, éjfekete |
| hollók között és margarínszín ködben, ahol édes volt az ágy melege. |
|
| Negyvenkilencben Szántódra siettünk Zsuzsával, a révhez. Kocsink mögött |
| – április volt csak – a szokott két hájas, nyak nélküli ávós autója jött. |
| A komp elment. Fürdőnadrág volt rajtam, beugrottam. A két bitang gatyára |
| vetkezett, s utánam borult a jeges vízbe. Féltek, hogy leúszom Belgrádba. |
|
| Nem volt tovább. Az argentín követtel Asunciónból kilenc-ötvenhétben |
| kocsiztam a San Bernardino-tóhoz. A homokparton álltunk. Körülnéztem. |
| Szemközt, mint Tihany, félsziget. Mögötte nagy, erdős dombok. Bölömbika hangja |
|
| a nádasból. Oldalt köröző, tarka madarak. A víz édes volt és lanyha. |
| A Balaton lehetett éppen ilyen, gondoltam, ezelőtt vagy ezer évvel. |
| Sóhajtottam. Ez nem kell. Amazt meg csak álmomban látom. S most mégis elértem. |
|
|
Szép Ernő a Margitszigeten
| A kis szállónál régen párok ültek |
| és hallgatták a rigók mit fütyültek. |
| De azután, az ostromágyúk trágár |
| zajára elköltöztek. Nem dalolt ott madár már. |
|
| Negyvenhat nyarán kimentem egy esten, |
| hogy a szállóban Ernőt felkeressem. |
| Párok ültek a fapadokon körben |
| s egy rigó füttyét hallgatták gyönyörrel. |
|
| Nem értettem. Kérdem a portást, hol van |
| a költő. „Kint”, feleli, „a bokorban”. |
| Hogyhogy bokorban? „Az öregúr éjjel |
|
| kisurran titkon, s a bokrosba térdel. |
| Ott fütyül nékik. Ők nem tudnak róla, |
| hogy Szép Ernő a szeretők rigója.” |
|
|
Telefon
| Boldog vagyok veled most, Magyarország, |
| de mikor a telefont felszedem, |
| hallom: kattan. Idehaza megszokták, |
| hogy lehallgatják őket, de nekem |
|
| merőben tűrhetetlen. Az új rendszer |
| dicsekszik, a hazáról harsonáz, |
| bár tenni ezek ellen semmit sem mer. |
| Ma délelőtt megszűnt a kattanás. |
|
| Régen rosszabb volt. Nyáron, ötvenhatban |
| Pálóczi hívott: „Jó hírt mondok, Gyurka. |
| Rákosi Mátyást a szovjet kirúgta, |
|
| viszont Gerőt…” S ekkor egy női kappan- |
| hang szólalt meg az abszolút paranccsal: |
| „Nem győzőm írni. Beszéljen lassabban!” |
|
|
Thálész s Ánáximánder…
| Thálész s Ánáximánder Milétoszból |
| töprengtek elsőnek, hogy miből támadt |
| a Föld? Tűzből, tojásból, vízből, koszból? |
| Ám vélekedésük nem magyarázat. |
|
| Áverroész nyomán Földünk öröktől |
| így áll; mai tudósok szerint roppant |
| tömeg szorult össze, aztán szétfröcskölt, |
| de honnét lett e tömeg, s miért robbant? |
|
| Az értelem törvényt keres e kerge |
| világban, bár tán nincs értelem benne. |
| De bármi legyen is, nem tudja senki, |
|
| mi űzi a mindenséget kéretlen |
| útján: a törvény, avagy a véletlen? |
| E két szó, tudjuk, ugyanazt jelenti. |
|
|
Pákozd
| Az éles napsugárban oly gyakran megbotlottam, |
| de mindig velem táncolt a fésületlen hold. |
| Nem a harc emlékművét kívánom nézni mostan, |
| de a nádast, hol egykor szerelmünk ágya volt. |
|
| A csónakom nem ringott, almavirágfehéren |
| fénylett két hosszú combja. Végigcsókoltam testét |
| hajától lábujjáig, a nádas holdfényében. |
| Hol most a nád? Kivágták. Az álmatlan mindenség |
|
| egyszerre tágul s szűkül. Janus Itáliából |
| jött hazafelé, s útján sok nádast s erdőt látott, |
| hol maradnak, kérdezte, a házak és a füst? |
|
| Az erdők meg a lápok kipusztultak azóta, |
| de csupa ház és füst most a dombvidék s a róna, |
| s a füst koromfekete, nem kék és nem ezüst. |
|
|
A kert
| Tizenhat évvel csókás kertnél álltam |
| a Rózsadombon. Ezt majd megveszem, |
| ha pénzem lesz, s itt épül kicsi házam. |
| Reggel lemegyek, s az egyetemen |
|
| oktatok, estig verset írok, nyáron |
| elérem olykor Párizst. Semmi sem |
| lett ebből. Itthon ritkán volt lakásom, |
| kertem soha. Tropikus vizeken |
|
| úsztam, s Victoriáig tanítottam |
| sok egyetemen, soha itt, csak ottan. |
| Komcsik s nácik között az én nevem |
|
| elátkozott, de ezt cseppet se bánom. |
| Most végre itthon lett kertem, szállásom. |
| Igaz, közös kert. Mégis élvezem. |
|
|
Wesselényi Miklós
| Legjobb barátom. Most már ott pihen |
| urnájában a Farkasrétiben. |
| Történész, hívő katolikus, éles |
| eszű, egyszerre szelíd s szenvedélyes. |
|
| Ott állt egyszer, november négy után |
| a Széchenyi könyvtárban délután, |
| míg az udvarra szovjet tankcsapat |
| vonult be a kegyetlen ég alatt. |
|
| Őrnagy jelent meg: „Katonáim fáznak. |
| Tüzet rakunk. Könyv kell.” Miklós elsápadt. |
| „Tíz harcost kérek” – szólt, s máris imádta |
|
| dolgát. Mentek a Marxista könyvtárba. |
| „Vigyék!” S nevetve hulltak könnyei, |
| milyen jól égnek Lenin könyvei. |
|
|
Bertran de Born
| Provensz felhői: mint a hattyuk, szépek. |
| Bertran de Born költő volt, pedig |
| sokszor leste, mikor sötétedik, |
| s az úton akkor kalmárokat késelt. |
|
| De hát a vers nem hozott soha bőven, |
| s kellett a pénz várához. Nagysokat |
| kószált. Feslő fiúkat s lányokat |
| fogott el réten, vízparton, erdőben, |
|
| s meglovagolta mindüket. Viszont |
| nagyon sokáig szőtt boldog viszonyt |
| az angol királyné EleánorraI |
|
| s Oroszlánszívű Richárddal, fiával. |
| Mikor megvénült, kies kolostorban |
| letudta mindezt bőséges imával. |
|
|
Gutenberg galaktikája
|
Marshall McLuhan emlékének
| Az ember hírt, történést, nézetet |
| csak hallomásból tudhatott követni, |
| amíg az első, százezres tömegcikk, |
| a nyomtatott könyv, meg nem érkezett. |
|
| Az auditív vizuálissá tisztult: |
| így olvasták Erazmust, s szinte látták |
| Vespuccitól Kolombus utazását, |
| de sokfelől nézték a hitet s Krisztust. |
|
| Majd Voltaire, a regény s a vers szerelme, |
| szép s torz eszmék. Mindez a mélybe megy le, |
| s mit ér, ha a tv ellen kiállna |
|
| a könyv? A köznép, a közhely, a maszlag |
| győzelmeskedik. Lassanként elhamvad |
| Gutenberg szikrázó galaktikája. |
|
|
Mucsi, Tolna megye
| Mucsin kitelepítés volt, de a gazdag svábok |
| lepénzelték disznókkal a jeles bizottságot, |
| míg szegény szocdemek a szőlőkben rejtőztek, |
| s ott könyörögtek nékem, hogy segítsem meg őket. |
|
| Rajk, a belügyminiszter azt mondta: hagyjam békén, |
| Reisinger Feri bácsit kértem fel a legvégén, |
| a szocdem államtitkárt, a régi jóbarátot. |
| Ő kijárta, hogy itthon maradhattak a svábok. |
|
| Tíz év múlva lementem Mucsira: „Mint megy dolguk?” |
| „Maga tett tönkre minket. Idehaza nyomorgunk. |
| A Rajnánál mindünknek öt hold szőlője lenne.” |
|
| Öt hold szőlő! Nagy Isten! Eljöttem szégyenszemre. |
| Most ismét közel járok. Kérdezem, mi lehet |
| velük meg fiaikkal? Mennék, de nem merek. |
|
|
Sztálingrádi szánkók
| Kis epizód a huszadik századból. |
| Nem való versbe. Torontóban mondta |
| el ezt nekem réges-régen az angol |
| riporter. Dzsípen utazott a Volga |
|
| mellett, Sztálingrád felé, mindjárt másnap |
| a győzelem után, szovjet hadnaggyal. |
| A havas dombokon fiúk szánkáztak. |
| Ő csokoládét hozott nagy csomaggal. |
|
| Megálltak. Lehívták a tizenéves |
| srácokat. Azok eleinte féltek, |
| majd nevettek, csokoládét majszoltak. |
|
| A szánkókat nézte, hisz minden fát már |
| felégettek. A hosszú, lapos szánkák |
| csonttá fagyott német katonák voltak. |
|
|
Az idő abszolút volt…
| Az idő abszolút volt, amikor megszülettem, |
| ma relatívvá züllött. Az erkölcs nem kevésbé. |
| A nukleáris térben fizikai törvények |
| nem érvényesek többé. Ott a véletlen döntő. |
|
| Egykor magamról hittem, hogy abszolútnak jöttem |
| a földre, és elérek, mit akarok, akármit |
| mint az autochtón zsarnok, úgy térben mint időben. |
| Azóta ráébredtem, hogy relatív vagyok csak. |
|
| Vedd, hogy szegény gyereknek születek Indiában. |
| Az éhség eltüzelte öntudatát; tengődik; |
| nem gondol semmi többre, és nem fél a haláltól, |
|
| mert párducnak s madárnak lenni jobb, mint embernek. |
| Elpusztult réges-régen. Követem nemsokára. |
| Olyan nagy a különbség? Legvégül egyremegy. |
|
|
33 év
| Hazulról jöttek s hencegtek: míly pompás |
| Kádárnál! Emigránsok hazatértek |
| néhány hétre, és pöffeszkedtek folyvást. |
| Milyen jó, hogy ebben sosem volt részem. |
|
| Később Kádárék kint nyaláshoz fogtak, |
| de elém hiába dobták a horgot, |
| mert társaimnál jobban hozzászoktam |
| – s nem is éreztem, hogy mi – a nyomorhoz. |
|
| Vagy tíz éve üzentem Wesselényi |
| barátomnak: kérdezze meg, mi volna, |
| ha hazajönnék egy napra, megnézni |
|
| apám sírját? „Lefogjuk és bezárjuk”, |
| szólt a miniszter. „De mivel vádolja?” |
| „Mivel vádolom? Azt majd kitaláljuk.” |
|
|
Plátó, Plótinosz
| Vedd Plátót. A nagy űrben, az istenség |
| fejéből jött a dolgok ideája. |
| A szék, a szó, a szépség vagy az emlék |
| mind-mind belőle szállt le a világra. |
|
| Vagy Plótinosz. A mindenható Egyből |
| a halandók mint nagy lépcsőn zuhannak |
| le, de a derék ember újra feljön, |
| s az Egybe olvad. Ki ezt hiszi, annak |
|
| agyában a tan sarjad és virágzik, |
| bár a valóból épp e tan hiányzik. |
| A fiatal szerzetes behunyt szemmel |
|
| megállt a kerengőben. Néma csend. |
| Istenre gondolt éhes szerelemmel, |
| mire az isten rögtön megjelent. |
|
|
Halál
| Ily öregen, ha lefekszik az ember, |
| eszébe jut mindig: tán nem kelek fel. |
| Mondom: roppant a természet kegyelme, |
| s milyen csodálatos ajándék lenne! |
|
| Sokszor tünődtem ezen, s folyton féltem |
| – habár a vénség bánata nem ért el –, |
| hogy lelkem leépül, s itt marad rátok |
| üres testem, azért, hogy sajnáljátok. |
|
| Vagy hogy izzadt kórházi ágyon fekszem |
| hülyén, bódultan, de az orvosom bennem |
| azt őrzi meg, amiben nincs már szellem, |
|
| csak kínlódás. És én mindenki ellen |
| a legszebbik megoldásra gondoltam: |
| ne láss meghalni, s itt feküdjek holtan. |
|
|
Húszévesen
| Nyakkendőt, fésűt, tükröt, és rögtön kész vagyok. |
| Ki kell használnom ezt a mai vasárnapot. |
| Egy lány vár lent a sarkon. Ovális vagy kerek? |
| Fekete, barna, szőke? Teljesen egyremegy. |
|
| Mozi, kávéház, séta: csak úgy, ahogy megszokta. |
| Utána lágy ágy, erdő, fapad vagy szénaboglya. |
| Ölelkezés és csókok; se szerelem, se szó. |
| A gyors kéj úgy zuhan rám, akár a nyaktiló. |
|
| Jó volt, avagy nem volt jó? Nem kérdezem, csupán |
| azt kérdem: melyik nő jön az esti lány után? |
| Lehetőleg még éjjel. Búcsúzom és megyek. |
|
| Ilyen és soha nem más a kóbor élvezet. |
| Értéke, ára semmi, jutalma is sovány. |
| Csak egyszer utaztam így a kéj izzadt lován. |
|
|
Musza Pali
| Musza Pál Bibliákat osztott szét minden este |
| a vonatoknál. Ezért hozta az ÁVO Recskre. |
| Fiatal volt és sápadt. Mindenki őt szerette, |
| és szégyeltük magunkat, ha elmentünk mellette. |
|
| Mert szűk élelme felét ajándékozta széjjel, |
| mert latin imát mondva járt az alvók közt éjjel, |
| mert az ávét suttogta, mikor gúzsba volt kötve, |
| s mert a szentség aurája lebegett körülötte. |
|
| 56-ban velünk jött. Régóta német polgár. |
| Mi van Muszával, kérdem Münchenben Benkő Zoltán |
| barátomat. „Börtönben. Ezúttal több mint három |
|
| évre. Pornográfiát szállított Dániából. |
| Negyedszer kapták el most. Ez a foglalkozása.” |
| Féltem, hogy sírni kezdek. Néztem a jóbarátra. |
|
|
Hadrianus császár
| A latin történészek mind gyűlölték, mert életútját maga rótta ki |
| s nem a hagyomány; mert egész lelkével hellén volt mindig, soha római; |
| mert tudta, mint senki, hogy a császárság elpusztul, és ezt csendben mondta ki; |
| s mert szeretett, mit akkor kiröhögtek a hideg párzás megszállottjai. |
|
| Imádta a művészetet, az esti beszélgetést s ami kevés maradt |
| az irodalomból meg Epiktétoszt. A legszebb szentélyeket s falakat |
| ő építtette a Birodalomban, szüntelen utazott és élvezett, |
| mert nem a kormányzást s hatalmi létét kívánta, de a múló életet. |
|
| Ántinooszba volt holtig szerelmes, a gyönyörű, titokzatos kölyökbe. |
| Az hűséggel kísérte bárhová, bár szótlanul ítélkezett fölötte, |
| s öngyilkos lett, hogy őt s a Birodalmat áldozatával megváltsa örökre. |
|
| Az ilyen hit szokásos volt akkortájt. Élete többé már nem fordult jóra, |
| de bírta még iszonyú erejével. „A lelkem elszáll, s nem lesz többé móka”, |
| verselte az elmúlás kapujában. „Majdnem bölcs volt”, mondották később róla. |
|
|
Róma, 1.
| Rómát az életben először látni: |
| kaland, varázs, félelmes élvezet, |
| de utoljára: az évmilliárdnyi |
| sötét előtt még sokkal édesebb. |
|
| A Tiberis mellett nagy ívű, lombos |
| platánok közt a hold világa köd; |
| a Ponte Sistón két fiatal koldus |
| zenél most is, mint hatvan év előtt; |
|
| Giordano Bruno szobrán esti rockot |
| hirdet a reklám; én is ott leszek; |
| a Spanyol lépcsőn a fiatalokhoz |
|
| ülnék, ha nem lennék szörnyű öreg, |
| s a szeretőktől éjszaka a bokrok |
| hajlonganak, s rezegni kezdenek. |
|
|
Róma, 2.
| Itt vasárnap kiülnek az utcára |
| a vendéglői asztalhoz, ahol |
| pletykálnak, isznak, nevetnek, hiába |
| van kormányválság, gyilkosság, nyomor, |
|
| csalás, államcsőd, maffia – mert élnek, |
| ahogy lehet, míg világ a világ, |
| értik, hogy a sors ellen mit sem érnek |
| káromlások, sóhajok meg imák. |
|
| Irigylem őket, mert sosem tűzték fel |
| bal mellükre hazájuk bánatát, |
| nem bánják, hogy más francia vagy német, |
|
| nem álmodnak maguknak bűvös Édent, |
| Európától nem várnak csodát, |
| viszont pontosan tudják, kicsodák. |
|
|
Heine sírja
| Heine és felesége sírjához gyakran mentem, |
| mikor Párizsban éltem, a Montmartre temetőbe. |
| A költő gyakran szólt így: „A föld forog, szerelmem.” |
| Mire a nő: „Ne hazudj, mert elszédülök tőle.” |
|
| Én mástól szédültem el. Mikor utólszor néztem |
| meg őt, vén temetőőr kísért el, bár nem hívtam. |
| „Tudja-e, hogy megszállás idején náci-német |
| katonák látogatták ezt a zsidót a sírban?” |
|
| „Öten vagy hatan?” – kérdem. „Sok százan, egyre többen, |
| partraszállás után is. De mind egyedül jöttek. |
| Persze, féltek a disznók”, vigyorint gúnyolódva. |
|
| „És egyikük kezében sem volt szekfű vagy rózsa. |
| Tudja, miért?” – sziszegi. „Mivel a virág drága.” |
| Szomorúan bámultam az aljas franciára. |
|
|
Petrarca
| Nem Arnault Danielnek, hanem néki |
| köszönhetem a szonettet, az égi |
| hangszert, hol nyolcvan sort zsufolok össze |
| tizennégy sorba, s egy rossz szótag közte |
|
| meggyilkol mindent. Isten keresése |
| mellett a földi siralom helyére |
| a világ szépségét is felfedezte. |
| De főként azért áldom, mivel este |
|
| papirt rakott írásra fekhelyéhez, |
| mert félálmában sok jó dolgot képzel, |
| mi másnap többé nem jut az eszébe. |
|
| Ezt firkálta egymásra a setétben, |
| és fejtegette minden reggelen. |
| Félszázad óta én is ezt teszem. |
|
|
Változás
| Tíz éve Torontóban s New Yorkban tanakodtam |
| barátaimmal – persze csakis az angolokkal –, |
| melyik nagyhatalom az, mely elébb összeroppan? |
|
| Reméltük: nem az USA, hanem inkább a Szovjet, |
| s akkor, ha nem is sokkal, de valamivel jobb lesz. |
| Most idehaza nézek körül és kérdem: hogy lett? |
|
| Az újgazdag őrjöngő pénzszomjának nincs vége, |
| bőrfejűek érkeznek, kiket skalpolni kéne, |
| a maffia virágzik, a politika alja |
| demokráciát hirdet, miközben egymást falja, |
|
| a szinházak halódnak, az irodalom csendes, |
| a TV, mint odaát, római cirkuszt rendez, |
| kivált, mikor szabad lesz. Rendben vagyunk, bár későn: |
| a keleti helyére nyugati hülyülés jön. |
|
|
„Az Állam”
| Azt hittem mint gyermek: választanom |
| kell Plátó s Árisztotelész között, |
| s mivel szerettem Szókrátészt nagyon, |
| s mert Plátó volt a legkülönb görög |
|
| stilista, mellé álltam. Szókrátész |
| velem maradt, de Plátó elhagyott. |
| Nem kedvelem képzelgésekre kész |
| elméjét és a szörnyű Állam-ot, |
|
| hol szabadság helyett zsarnok vezére |
| injekciózza a szolga fejébe, |
| mit gondoljon. Elvetettem, mivel |
|
| ha megvalósul állam-ideája |
| – láttunk hasonlókat –, ott bizonyára |
| elsőnek őt kötötték volna fel. |
|
|
Péter Gábor, az ÁVH parancsnoka
| Még él, de harminc éve nincs, aki felpofozza. |
| Ott ült az íróasztal mögött, mikor behoztak. |
| Előtte aktacsomó Faludy Gyé nevével. |
| „Olvasta?” – „Nem olvastam, de azért belenéztem.” |
|
| „Ön szerint mi a bűnöm?” – „Nincs bűn.” – „Szóval kidobnak?” |
| „Egy nyavalyát.” – „Mi okból?” – „Kit egyszer idehoztak, |
| itt kell, hogy megdögöljön. Hülyékre nincsen szükség.” |
| „Miért hülye?” – kérdeztem. Ő felém fordult büszkén, |
|
| ajkán ferde mosollyal: „Épp te nem volnál marha, |
| aki Amerikából jöttél haza e szarba?” |
| Jól hallottam? Nagyon jól. Elhültem, hogy ezt mondja. |
|
| Közben, hogy elvitessen, a csengőgombot nyomta. |
| Ez a halálítélet. Nevessek-e, vagy sírjak? |
| Vagy kérdezzem meg tőle: Mondd, nem félsz, hogy megírlak? |
|
|
Fakul a remény
| Erazmus s Morus, közel ötszáz éve |
| azt hitte: a sors jobb jövőt kínál, |
| hogy aranykor jön, boldogság és béke, |
| mert három eszes, fiatal király |
|
| került a trónra, mert a könyvterjesztés |
| tudást visz szét, s az oktatás a kor |
| jó szelleme – s azután észrevették, |
| hogy pusztulás lesz, háború s nyomor. |
|
| Azt képzeltem én is, mikor a Szovjet |
| szelíden összeomlott, hogy most jobb lesz |
| s az ezredvégre csillagfény terül. |
|
| Hogy tévedek, már régen észrevettem. |
| Pénzéhes, gyilkos bestia az ember, |
| ki most sem akar élni emberül. |
|
|
Nevezzem párbajnak?
| A harc ötven évig folyt. Lőttek rám jobbról-balról, |
| szünet nélkül. Homlokom közepe volt a cél. |
| Újságírók, esztéták, javában sarlatánok. |
| A legtöbbje rosszul lőtt. Akadt, ki eltalált. |
|
| Csak a nyilas Csilléryt támadtam vissza, versben. |
| Dús asztal mellett zabált, amikor kézhez kapta, |
| elolvasta, veres lett és lefordult a székről – |
| kár, hogy csak rosszullét volt és nem gutaütés. |
|
| Hová lettek azóta a lármás mocskolódók, |
| Keszi, Tamás Aladár, Eckhardt, Szegi, Tóth Dezső, |
| Sőtér és mind a többi? Ki tudja nevüket? |
|
| Sokan voltak, nem jutott időm velük törődni. |
| Miközben ottkinn jártam, mosolyogtam s fütyültem. |
| Sejtettem, győzök rajtuk holtan. De élve győztem. |
|
|
Jean-Baptiste Lully
| Lully karmester roppant furkósbottal vezette |
| zenekarát. Zenésze karja közt verte szét |
| a hegedűt e bottal, ha hangját nem szerette. |
| Aztán leborult sírva, és bocsánatot kért. |
|
| Nagyszerű zenét szerzett. Nem romantikus álmok |
| füzérét vagy személyes élmények seregét, |
| nem eszméket, a világ gondjait, se az átkos |
| jelenkort, de a puszta létezés gyönyörét. |
|
| Nem övezte szerelmi panasszal, mélabúval, |
| s mindezt a harmincéves, iszonyú háborúban, |
| mikor a falvak fölött a pestis körözött, |
|
| a város üres rom volt, s az árok tele vérrel. |
| Vagy vedd akár Mozartot. Hol itt az összhang, kérdem, |
| a történelmi kor s a zeneszerző között? |
|
|
Rémkép gyötört
| Rémkép gyötört végig az ifjúságon, |
| hogy sohasem lesz jó költő belőlem, |
| de tévedés volt a lidérces álom – |
| tudhattam volna: semmi sem függ tőlem. |
|
| A mindenség örvényében nem számít |
| sem szorgalom, se mánia, sem íhlet, |
| sem hogy a tehetség elér akármit – |
| a közvélemény is csak üres díszlet. |
|
| A súgó dönt. Helye közölhetetlen, |
| mert nem tudom, hogy máshol él, vagy bennem, |
| s ő nem függ tőlem, de én függök tőle. |
|
| Ez az igazság. Bolond, ki rám hallgat. |
| Ne várj az élettől semmi jutalmat, |
| de próbálj többet csinálni belőle. |
|
|
Lídia Nikolájevna
| Szóban meg versben Natasjának hívtam, bár Lídia Pekhterev a neve. |
| Bécsben hallgatott orvostant. A füstös penzióban együtt laktam vele. |
| Tizennyolc éves voltam, ő huszonnégy. Fehérorosz emigráns, mennyei |
| karcsúsággal és fekete bársonyban. Még udvarolni sem mertem neki. |
|
| Egy éjjel bejött szobámba s azontúl minden másodnap. Istent s a világ |
| gondját vitattuk ölelkezés közben – s hogy ismerte az anatómiát! |
| Nagyon szerettük egymást, bár akkor még nem értékeltem azt, amit adott. |
| Ledoktorált. A Westbahnhofra mentünk, mikor Hárbínba hazautazott. |
|
| Mi lett vele? Csak kósza hír, de látom. Mihelyt a szovjet had Mandzsúriába |
| ért negyvenötben, hozták a parancsot: Novoszibirszkben fontos állás várja. |
| Rosszat sejtett, de tudta: nincs segítség, és minden dolgát összecsomagolta. |
|
| A vasuti fülkében négy csekista ment neki s megerőszakolta sorra, |
| utána agyonverték. Még egy jött be és nézegette: „Halott, de megfúrom.” |
| Testét és orvosszereit kidobták, mikor a vonat átment az Ámúron. |
|
|
Talián László
| Csempész volt, mégis Recskre került. Kápó lett rögtön. |
| Bitangabb hajcsár nála aligha élt e földön. |
| Lelketlen, buta, aljas, és míg a tábor rothadt |
| és pusztult, ő meghízott és nyalt az ávósoknak. |
|
| Én voltam a célpontja. Rám rakott minden terhet, |
| kínzott és megalázott, rúgott és feljelentett, |
| míg hallgattam, mint püfföl, ahogy tört bordám reccsen, |
| s néztem, hogy kötnek gúzsba. Ez történt köztünk Recsken. |
|
| Több év múltán, esőben a Nyugatinál jártam. |
| Egy kéz hátulról csuklón fogott. A tócsás sárban |
| Talián térdelt. Könnyezve csókolta kezemet. |
|
| „Bocsásson meg”, suttogta. „Persze hogy megbocsátok.” |
| Boldogan mosolyogtam, hogy benne, ilyen átkos |
| lényben is él – nem hittem – a lelkiismeret. |
|
|
A fugu
| Joszo ötvennyolc éves. Kimenőt kap családja |
| úgy mint ilyenkor mindig. Ő ott ül asztala |
| előtt a kemény párnán, és idegesen várja, |
| hogy az inas behozza a fugu-t, a halat. |
|
| Nyugodtan enni kezdi. A hal iszonyú mérge |
| közismert. Nemcsak a bél, a színhús is tele |
| gyilokkal. Ki kell vágni. A szakács ügyessége |
| döntő. Húsz éve apja is ebbe halt bele. |
|
| Vacsora után rágyújt. Kitűnő zenét hallgat. |
| Kikapcsolja. Nem szédül. Gyomorgörcsöt sem érez. |
| Két óra múlt. Megúszta. Elsavanyodik tőle, |
|
| de mosolyog. A hold a japánok istennője. |
| Rejtelmes lények. Mitől fut el, s mi az, mit vállal? |
| meg akart volna halni? vagy játszik a halállal? |
|
|
Nurejev halála
|
Aki nem látta fiatalon, semmit sem tud róla.
ANGOL KRITIKUS
|
| „Gőgös vagyok, bús és vidám, kinetika az etikám, |
| a földvonzást jól ismerem, s mert ismerem, nem istenem, |
| csak kívánom és alakom szüntelen győz az anyagon, |
| könyörgés, parancs a karom s hadüzenet, ha akarom. |
|
| Ha feltűnök a szinpadon, hol nincs súgó sem irgalom: |
| körző leszek, szárny, kétkarú mérleg, pörgettyű vagy darú, |
| a táncosnő léggömb nekem, szálltában kapja el kezem. |
| A nézők mind csak ünnepi mozgásom sápadt tükrei. |
|
| Ajkam kegyetlen sarkai hány nyilat tudnak ajzani! |
| Két combom, akár két ködös ezüstben úszó üstökös. |
| Nincsen, kit kulcscsontom nyitott ingemben el nem csábított, |
|
| s pupillám dupla lézere halálsugár, ne nézz bele, |
| vagy nézz, mert nincs az emberek közt egy sem, akit szeretek. |
| Lelkemre vágyol? Nincs sehol. Testem pótolja lelkemet.” |
|
|
Marcus Aurelius
| A bölcsészetet kerestem Rómában |
| fiatalon, de nem jártam sikerrel. |
| Cicerónál közhelyeket találtam. |
| Senecát akkor, sajnos nem ismertem. |
|
| A sok tan közt – már egyik sem világít – |
| a sztoicizmus volt csak istenáldás, |
| bár nem kedvelem gőgös babonáit, |
| s a földön alvás rosszabb, mint a párzás. |
|
| Tudom: Marcus Aurelius, a császár |
| sztoikus volt, különb nagyon sok másnál. |
| Görög nyelven írt, hogy elrejtse titkát |
|
| a köznép elől. Bölcs volt. Legtöbb dolga |
| tiszteletemet érdemli. De inkább |
| Hadrianusszal vacsoráztam volna. |
|
|
A szép cselédlány
| Tizenhat éves voltam, mikor az ebédlőben |
| csak elkapott. Még senki nem csókolt soha így. |
| Szédítő szenvedéllyel, harapva, hosszan, bőven, |
| és nyelve számba siklott, mint fejével a gyík. |
|
| Blúzát is kigombolta, fejemet kis melléhez |
| szorította, mint aki ügyetlen csecsemőt |
| szoptat. „Gyere ki hozzám ma éjszaka, te édes. |
| A vén szakácsnő alszik. Mi nem zavarjuk őt.” |
|
| Keserűen végződött. Virrasztottam az éjjel, |
| s mégse mertem kimenni, mert szüleimtől féltem. |
| Másodnap, éjfél táján behallatszott egy kéjes |
|
| nyögés. Apám szaladt ki. A szűk cselédszobában |
| cigányfiú feküdt kettejükkel egy ágyban. |
| Apám rögtön kidobta a házból mind a hármat. |
|
|
Polgári ház, 1900
| Szüleivel anyám, a tízéves kisleányka |
| Zágrábban élt. Egy este, mikor bebújt az ágyba, |
| a német nevelőnő ezt mondta anyácskámnak: |
| „A roló rekeszében kísértetek tanyáznak. |
|
| Ne félj! Védőt szereztem, nagy hőst. Arany a lelke!” |
| Éjfélkor az ablakban szép hadnagyot emelt be. |
| „Jöjj hozzám”, szólt a kislány. „Nem, innen kell, hogy lássam”, |
| felelt az, vetkőzött s már bent volt a másik ágyban. |
|
| Így védelmezte őket buzgón, hetente négyszer, |
| amíg kardja a székről le nem fordult egy éjjel. |
| Nagyanyám a lármára, ingben, épphogy benézett, |
|
| de nagyapám öltönyben később jött. A vendéget |
| áthívta a szalónba, hol hosszan kvaterkáztak, |
| a német nevelőnőt pedig kidobta másnap. |
|
|
Farkaskutya
| Bőszéék kutyakölykével sokáig |
| játszódtam, mint ki kisgyerekkel játszik |
| kertünkben. Olyan okos volt! Előre |
| sejtette, milyen mókát várok tőle. |
|
| Versenyt futottunk – mindig megelőzött, |
| vagy ugrottunk (itt már ritkábban győzött), |
| s bukfenceztünk a fűben, én mögötte – |
| azt képzeltem, hogy így tart már örökre. |
|
| Ma reggel szájában többé nem hozta |
| a botot. Még nem gyanakodtam rosszra, |
| de tiszta szeme zavaros és bágyadt |
|
| volt, s könnyü fátylat szőtt benne a bánat, |
| mert hirtelen ráeszmélt és megdermedt, |
| hogy kutyának született, nem embernek. |
|
|
Gottschalk
| Kolostorba kényszerítette apja, bár nem bírta a teológiát. |
| A bűnt, úgymond, az Isten teremtette; Ő felel érte és nem a világ. |
| Száműzték s mikor visszatért, már vénen, Reims érseke, Hincmar, a palota |
| pincéjében egy zárkába csukatta, de minden éjjel lesétált oda. |
|
| A rab vidám volt. Ott feküdt az ágyon. Hincmar leült. „Megmentem lelkedet. |
| Nemde, hogy hiszel a Szentháromságban?” Gottschalk mosolygott: „A három nem egy.” |
| Az érsek nem tudott mit válaszolni, és fészkelődni kezdett a helyén. |
| Máskor így kezdte: „Az Atya s a Fiú egyszerre lett az idők elején.” |
|
| Gottschalk felült: „Az Örökkévalónak nincs olyan, mint ’az idők eleje’.” |
| Hincmar a jóra akarta terelni, s látta, hogy nem megy. Ette a fene. |
| „Hiszed-e a Szentlelket? Milanóban elfogadták. Most vigyázz a szavadra!” |
|
| „Egy isten”, mondta a rab, „nem lesz attól, ha a zsinat többsége megszavazza.” |
| Így vitáztak sok évig, minden éjjel. Gottschalk a szegény érseket gúnyolta, |
| amíg egy nap, nem csekély örömére, „elment”, mint Hincmar írta, „a pokolba”. |
|
|
Több tudományt
| Több tudományt az iskolába – mondták |
| Nyugaton, és a világ történelmét, |
| irodalmát s bölcsészetét kidobták |
| a tananyagból. A komputer elmés |
|
| találmány, de Danteről s Marathónról |
| nem szól semmit annak, aki e kettő |
| nevét se tudja, ki tényeknek hódol, |
| s nem érti, hogy a „tény” idővel meddő |
|
| ábránd lesz, mint a föld lapos tányérja. |
| Nem sejti, honnét jött és mi az ember, |
| sem azt, hogy boldogság az élet célja. |
|
| Gondolkodni pedig nem tud, vagy nem mer. |
| Megy az uton, hol a tudomány éles |
| napfénye vezet az elhülyüléshez. |
|
|
Húgom
| Hugomat, ifjú orvost, egy jólelkű házmester |
| bújtatta negyvennégyben. Az özvegy ezredesné |
| feljelentette. Vitték. Ott Kún páter vezényelt: |
| „Krisztus nevében, tűz!” – és belőtték a Dunába. |
|
| Másfél év múlva értem haza. A házmesterhez |
| mentem. Az ezredesné az ujságban hirdette: |
| szobát akar kiadni. Mint hogyha azt keresném, |
| felszaladtam a lépcsőn, hogy megnézzem magamnak. |
|
| Félbolond, aggszűz lánya vezetett a szobába, |
| majd anyjához. Az ágyban feküdt halálsoványan. |
| „Az új lakó”, suttogta s mindjárt köhögni kezdett, |
|
| fuldoklott és párnáját elborította vérrel. |
| Lefutottam. A járdán megálltam és remegtem. |
| Én nem kívántam bosszút. De megbocsátás sincsen. |
|
|
Óceánia
| Még láttam Óceániát, amikor élt és küzdött, |
| s tenger meg ég szórta a közösen vert ezüstöt. |
| Csónak ringott, ének zengett, mangót, kókuszt és tárót |
|
| kaptunk. Az élet öröme körülölelt. A lányok |
| velünk fürödtek meztelen, átdalolták az estét, |
| és Tahiti hegyoldalát testükkel lággyá tették. |
|
| A kakastaraj dombtetők még állnak Számoa felett, |
| de a turizmus már minden retekszín strandot tönkretett. |
| A kereskedők kacatot adnak. A fák kivesznek. |
| Halászat nincs. Az emberek japán konzervet esznek. |
|
| A lelkészek vágy, pőreség s bűn ellen prédikálnak. |
| A Paradicsom összedőlt. Mindenki bamba s fáradt. |
| A lányok sem dalolnak már, mezítlenül se járnak. |
| Fiúk helyett a Bibliát símogatják vasárnap. |
|
|
Versírás
| Mikor az első, félig tűrhető verssel készen |
| voltam, azt hittem, hogy nem sikerült más, csupán |
| egyetlen költemény és soha több. Ezt érzem |
| azóta is, hat-hétszáz kész költemény után. |
|
| Fejemben volt, leültem, hogy megírjam, a vershez, |
| s a papiron, nyolc óra múltán két sor szaladt. |
| Hagytam. Félévvel később egy hang éjjel felkeltett: |
| „menj írni!” Elkészültem vagy ötven perc alatt. |
|
| Tudok minden madárdalt. De az íhlet, amit |
| még sohasem éreztem, biztosan nem belőlem |
| fakad fel, mivel bennem csak a pánik lakik. |
|
| S a mesterség? Szakadék előtt vad ló. Alattam |
| ágaskodik. Megnyomom sarkantyúmat erősen, |
| bár tudom már régóta, hogy lovagolhatatlan. |
|
|
Állatkert
| Imádtam idejárni mint gyermek. Őzek, medvék, |
| leopárdok s a majmok, ahogy farkukat verték! |
| Most romos s ócska minden. A téglák és a csempék |
| hullnak, s a pavillónok roskadnak. Mégis emlék. |
|
| Régóta fordult búsra. Megjötte után mindjárt |
| kilencszáznegyvenötben Rákosi Mátyás itt járt, |
| azért, hogy a „rákosi viperát”, ezt a drága |
| dögöt, átkeresztelje „homoki viperára”. |
|
| Később rókát és ludat tartottak csöppnyi réten |
| együtt, mert azt képzelték: az állatok s a rabok |
| barátok lesznek – úgy mint zsidók meg arabok. |
|
| Egy katona puskával ült közöttük kis széken. |
| Majd a róka a káplár háta mögött megette |
| a ludat, s az lelőtte, amikor észrevette. |
|
|
Buddha
| Jó volt, hogy Buddha korán érkezett |
| hozzám. Kimondta nyíltan, nagyon szépen: |
| semmit sem ér az olyan bölcselet, |
| mely nem segít bún, gondon, szenvedésen. |
|
| Elolvastam s nyomban kivágtam Hegelt, |
| s a többit, kik rendszerek s képletek |
| szerint magyarázzák a mindenséget |
| s az embert is – bár mindez képzelet. |
|
| Vigasznak némi cinizmus és szellem |
| állított talpra a nagy nevek ellen. |
| Fantazmagória többé nem kellett, |
|
| sem az, ki a kínt hirdeti és osztja, |
| de az, aki kiáll az ember mellett. |
| Ekkor találtam rá Epikúroszra. |
|
|
Még egyszer: Óceánia
| Tahitiben az édes élet mindenkit lerészegített: |
| az ezerfajta gyümölcs íze; vizen meg sziklán a színek; |
| a szellő félénk gyermek-karja, ha alkonyra becsomagolt; |
| a francia bor arómája; éjjel az őrült fényű hold; |
|
| s a drága, kéjsóvár leányok! Hogy szeretkeztünk, nem tudom, |
| hányszor, amíg az el-nem-múló mosolyt figyeltük ajkukon. |
| Utána mindjárt újrakezdtük. Hogy boldogan éljünk tovább, |
| azt határoztuk tizenegyen, tengerészek meg katonák: |
|
| vitorlást szerzünk, s kilenc lánnyal (a két matróznak egymás kellett) |
| mint Bligh, a Bounty kapitánya, elhajózunk Vává U mellett |
| a sok lakatlan, szép szigetre, s ott élünk, míg a végső óra |
|
| ránk nem kondul. Így álmodoztunk négy napig, majd lemondtunk róla, |
| nem, mert féltünk az üldözéstől, nem, mert veszélyes volt az út, |
| de mert a japánokat jobban gyűlöltük, mint a háborút. |
|
|
Egyesült Európa
| Már nem látom több színben, csak fekete-fehéren. |
| Ott álltam a malomban ezelőtt hetven évvel |
| Zsolnán. A liszt mint könnyű porhó, gyengéden szállt rám. |
| Szemközt molnár nagyapám ezüstben, mint egy császár. |
|
| Ő volt a Páneurópa mozgalom vezetője |
| helyben. Szeliden beszélt. Sohase féltem tőle. |
| „A földrész egyesül majd. Boldog, békés és szép lesz. |
| Én aligha érem meg. Te biztosan megéred.” |
|
| Megértem? Ez kétséges. A bürokrata önkény |
| rendelkezik Brüsszelben, de hol a rend, a törvény, |
| a kultúra, az összhang? Jobb lesz attól az élet, |
|
| ha gazdagabb a gazdag, s a szegény még szegényebb? |
| Vagy higgyem, hogy gyárfüstből s pénzmániából épül |
| fel újjá Európa, de minden lélek nélkül? |
|
|
Marthe de Ruspoli-Chambrun
| A hercegnő De Gaulle nőmozgalmának volt szervezője. Halálra ítélve |
| ült a Gestapón, de nem végezték ki, mert pápai családból jött a férje. |
| Később Tangerben laktak, remek házban, görög szobrokkal, könyvekkel és kerttel, |
| hol ismeretlen virágok s bűvös fák illatoztak. (A hely, hol megismertem.) |
|
| Vénen is szép volt: csupa gőg s alázat, csupa babona, istenhit meg kétely. |
| Könyveket írt, nagyszerű régiségi jegyzetekkel és sületlen zöldséggel. |
| Ásatásokhoz vitt kocsin. Elnéztük a tuarégek kék csontját a sírban |
| s a sziklafalon tekergő kígyókat, miket berber szóval sátán-nak hívnak. |
|
| Egyszer vízparton ültünk, és a tenger kis szarkofágot görgetett lábához, |
| máskor kóbor kutyákat vett gondjába. Olykor komor volt, olykor víg s varázsos, |
| s elbeszélte, hogy nagy betegségében fölszállt, s meglátta holttestét a mélyben. |
|
| Amikor férje elhunyt, feleségül kívánt jönni hozzám, de lebeszéltem. |
| „Sebaj”, nevetett. „Meghalok s körötted szárnyalok mindig.” Meghalt, nem feledtem, |
| de tudom, nincsen sehol. Míg ezt írom mégis úgy érzem: itt lebeg felettem. |
|
|
Tertullianus
| Mór volt s Rómába jött. Nem érdekelte csak az, mi nincs. Gőgös szívvel utálta |
| az emberek nemét. Mindig hőbörgött. Jótett emléke nem maradt utána. |
| „Hiszem, mert lehetetlen”, mondta gyakran, s a lehetetlent jobban tudta másnál. |
| A montanista eretnekek ellen küzdött húsz évig, majd hozzájuk állt át. |
|
| A szeretkezést gyűlölte. „A nőket fátyolozzák le!” Ezt azért unszolta, |
| mert folyton állt a farka. Nyavalyáját egy feleséggel kúrálhatta volna, |
| de hát a testi gyönyört önmagától és mástól is kegyetlenül megvonta. |
| Sok hittudós egyházatyának hívja. Szent Tamás szerint eretnek és ronda. |
|
| Csodálkozom, hogy hasmenéses száját nem tömték be. Az üldözéskor szürke |
| színt öltött, és Marcus Aureliusnak bókolt. Ezért a cirkuszt elkerülte, |
| bár az oroszlán seggét ő nevezte a mennyország legszebbik kapujának. |
|
| A jóindulat hiányzott belőle, az irgalom s a keresztény alázat. |
| Biztos volt: ha meghal, s szemét kinyitja a túlvilágon, angyalok között lesz. |
| Csupán az óvta meg a csalódástól, hogy szeme nem nyílt ki már soha többet. |
|
|
Reneszánsz metszet
| oltáron, széken, padlaton, |
| elölről, oldalt, hátulról |
|
| Egy felleg dunyháján hason |
|
| s dühtől fortyogva néz le |
|
|
A gazdasági javulás álma
| Azt mondják nálunk: keserves az élet. |
| Ezren rabolnak, ölnek, egyre többen |
| lopnak, de majd ha állás, gyár, bolt, pénz lesz, |
| minden javul, s a bűnözés is csökken. |
|
| Tengeren túl tízszer ennyit keresnek, |
| de hússzor annyi a rabló s a gyilkos. |
| Ha nálunk dupla fizetés jut egynek, |
| úgy négyszer ennyi bűnös lesz. Ez biztos. |
|
| Értelmetlenebb volt az élet régen, |
| vagy boldogabb, ahogy visszaemlékszem? |
| Már nem tudom. Mert, akármit kívánjak, |
|
| a társadalom nem javul. Mindnyájan |
| csak a gazdasági helyzetre néznek, |
| s nem tudják, mi az emberi természet. |
|
|
Kínai fiatalok
| Még odaát, egy parkban, nyári esten |
| az út mellett a fűben, közel hozzám |
| ahogy sétáltam, kínai, csinos lány |
| s fiú feküdt, egészen pőre testtel. |
|
| Ölelkeztek. Láttam, hogy észrevettek, |
| és nem bánják. Sietve tovább mentem |
| az ösvényen, de a fiatalember |
| még rám mosolygott, ahogy lőni kezdett. |
|
| A kínai fiatalok oly szépek – |
| jutott eszembe. Mért, hogy a művészek |
| nem festenek aktot, csak ruhás, rusnya |
|
| vénségeket? Mi ennek oka, kérdem. |
| Konfucius, szokás, hagyomány, Buddha, |
| vagy a lényüktől idegen szemérem? |
|
|
Merőben érthetetlen
| Az anyag léte, tudom, lehetetlen. |
| Csupán semminek kéne lennie |
| a lakatlan, testetlen és lelketlen |
| űrben – de ezt nem hiszi senki se. |
|
| Szép kép, hogy nagy tojás úszott a minden |
| tengerében, és ebből lett a lét, |
| vagy hogy a világ alkotója Isten, |
| s a fényt s homályt ő választotta szét, |
|
| s tudósaink meséje: összepréselt |
| ősanyag robbant szét a semmiben, |
| de nem tudják, hogy miből és miért lett. |
|
| Most itt állunk bután, bár úgy hiszem, |
| hogy a világ erőben mérhetetlen, |
| s talán ezért merőben érthetetlen. |
|
|
Szélsőjobb
| Ami hazai, az csodás és helyes, |
| ami külföldi, az a világ szennye – |
| sajnálom őt, mert kedv s szeretet helyett |
| harag, gyűlölség s átok fortyog benne. |
|
| Úgy vélem, roppant előnyös lehetne, |
| ha történelmet tanulna vagy nyelvet, |
| de iskolájával ő befejezte |
| az okulást. Azóta mindent elvet. |
|
| Mikor belső unalmától megdermed, |
| vagy bús: egyszerre sír, iszik, zsidózik. |
| Érvet és tényt nem ösmer, csak érzelmet, |
|
| abba magát fejbúbig beleássa, |
| s nyilatkozik, parancsol, jósol, lódit, |
| hiszen magyar. Ez a foglalkozása. |
|
|
Krisnamurti, még egyszer
| Istenségnek nevelték, s ő szeliden |
| elhárított minden imádatot. |
| Azt mondta: az ideológiák |
| az eszmék, sőt a gondolatok is |
|
| haragot, bút és harcot keltenek. |
| Élj nélkülük. Szemléld ezt a világot, |
| ahogy van, és ne adj hozzája semmit. |
| Csak nézd. Végy lélegzetet és örülj. |
|
| Több mint kilencven évig élt, virágok, |
| madarak, füvek, szellők és hűséges |
| tanítványok közt. Irigylem, de nem mert |
|
| boldog volt; én sem voltam boldogtalan; |
| de mert lemondott arról, mit az élet |
| nyújthat, s én nem tudtam lemondani. |
|
|
Halálfélelem
| Tizennégy éves korom óta félek |
| a haláltól, mióta észrevettem, |
| hogy egyedül a testben él a lélek, |
| és külön létezése lehetetlen, – |
|
| szörnyű betegségek közt hánytorogtam |
| – néhány perc még, s fejemre dől a mennybolt – |
| majd harcban, hajón, haláltáborokban |
| (ne sajnálj érte: roppant érdekes volt) |
|
| tizenhatszor halasztottam találkát |
| a sorssal. És hogy íly vénen mi éltet? |
| A fény szerelme? emberek? barátság? |
|
| a föld, a fák, a vers? beszélgetések? |
| Vagy nyolcvan év után az tart és ápol, |
| hogy íly nagyon borzongok a haláltól? |
|
|
Holdkóros emlék
| Kilenc évemmel bősz holdkóros voltam. |
| Négy emelet magasan s meztelen |
| éjjel az erkély rácsain táncoltam. |
| Hogy értem oda? Nem emlékezem. |
|
| Ha rágondolok: szebb, mint egy szép álom, |
| és nem bántam, meleg van vagy hideg. |
| Bokám alatt – még most is egyre látom – |
| köves út, fák meg villamossinek. |
|
| A mélységbe figyeltem. A magasba |
| csak holdtöltekor. Orvos segítsége |
| nem használt nékem. Magam hagytam abba. |
|
| Nem tudni, mért, de olykor visszanézek |
| s azt képzelem: már közel nyolcvan éve |
| táncolok így. Ilyenkor sose félek. |
|
|
45 éve
| A három jámbor hindu puha szófá-n |
| csücsült ebédnél, míg a szolgálólány |
| behozta csáppátti-val a főételt, |
| miközben ők nagy tervükről beszéltek. |
|
| Ekkor légy szállt a gazda poharába |
| és fuldoklott. „Jaj”, szólt amaz, „te drága!” |
| Kanalával sietve kiemelte |
| a rovarkát és kivitte a kertbe. |
|
| A heves napfénybe tartotta és várt, |
| míg a légy szárnya megszáradt és felszállt. |
| Boldog mosollyal még utánanézett, |
|
| aztán visszaült bent két vendégéhez |
| és terveztek, míg megoldást találtak |
| mint ölik meg Mahatma Gandhit másnap. |
|
|
Dante és neje
| Dante szerelmes versét írja Beatricének, |
| a lánynak, ki réges-rég más emberhez ment férjhez, |
| és számos gyermeket szült; a távoli, imádott |
| hölgynek, akit csak egykor, vagy húsz év előtt látott. |
|
| Neje, kit nem említ meg sem prózában, sem versben, |
| a teknő mellett mossa szennyesüket a kertben, |
| megtekinti a konyhán a húst, aztán meg újra |
| nekigyűrkőzik és mos, bár csupa seb az ujja. |
|
| Dante még nagyobb hévvel körmöli a szonettet. |
| A nő nagy darab kalbászt keres ki, kenyeret tesz |
| hozzá, tányérra rakja, lábujjhegyen behozza, |
|
| s alázattal fejet hajt. „Fogyaszd el, szívem”, mondja |
| és leteszi melléje. Ő meg rámordul: „nem kell”, |
| de azonnal felfalja. Különös lény az ember. |
|
|
Tudás
| Szókrátésztől Voltaire-ig és tovább vagy |
| száz évig, áldás volt az ismeret. |
| Kik részt kértek belőle, messze láttak, |
| s mohón szürcsölték, mint a friss tejet. |
|
| Tudásukkal az embert segítették, |
| és megjavították az életet, |
| habár útközben összetévesztették |
| a teoriát meg a tényeket. |
|
| Az ismeret ma mindenkit magányos |
| toronyba zár, ahol a téboly szálldos, |
| hol nem lelünk hitet, harmóniát, |
|
| gyógyszert a halál és a jövő ellen, |
| sem vígaszt. Mentől többet tud az ember, |
| annál kétségbeejtőbb a világ. |
|
|
Motovun, Isztria
| Gyönyörű völgy. Zsufolt bokrok közt rozsdás |
| malomkerék. Sok zöld, csend és szorongás. |
| A hegyen épült város a középen |
| s a görbe főút. A bástyáról nézem. |
|
| Lenn a házak közt tetőtlen romházak, |
| üres ablakok, négy fal. Mire várnak? |
| Hogy hazajönnek még az olasz holtak, |
| kiket Tito jöttére meggyilkoltak? |
|
| Ez nem horvát táj. A gyümölcs a fákon |
| rohad. Gyerek nem játszik az utcákon. |
| Üzlet nincs. Néha egy szótlan, mogorva |
|
| alak suhan el, mintha szellem volna. |
| Otthon ülnek. Nem szeretnek kijárni |
| a gyilkosok fiai s unokái. |
|
|
Elmentél harminc éve
| Elmentél harminc éve és még mindig szeretlek. |
| Emlékszel csókjaimra már halott ajkadon? |
| Nyolc gyermeket akartunk, de végül csupán egy lett. |
| Az emigránsok léte nyomor és siralom. |
|
| Szerelmünk sziklakő volt, nem virágág, mely fonnyad. |
| Nem változott, nem gyengült tizenöt év alatt. |
| Pedig a párzást durva marcangolásnak mondtad |
| és gyűlölted. Ezért csak ritkán zavartalak. |
|
| De egyszer, haldoklásod előtt alig egy héttel |
| oly szorosan öleltél karod közé az éjjel, |
| hogy megpróbáltam. Csupa rákseb volt már a tested. |
|
| „Nem értem. Túlvilági gyönyörűség”, lihegted |
| és rögtön elaludtál. Feltérdeltem az ágyra. |
| Először volt így – sírtam. Először s utoljára. |
|
|
1956. november
| Az ég mint kormos, csillagtalan kürtő, |
| Vagy százan vánszorgunk a Fertő mellett |
|
| Mellettem kövér, szovjet tiszt civilben, |
| Egy gyermek sír. Patakon gázolunk át, |
|
s nem leszünk nedves tőle. |
|
| Majd: osztrák lámpák, mentőkocsik, szendvics, |
| járőr. Mögöttünk puskaszó, sötétség, |
|
| Furcsa haza. Az ember fellélegzik, |
|
|
1988. szeptember
| Gyönyörű, tiszta szeptemberi napfény. |
| De nem látok tisztán. Szememben érzem |
|
| Televizió, ünneplés. A passzust |
| Mondjam, hogy így reméltem? Mért hazudjak? |
|
| Bika, Halász, Cseres, Zsolt és mindenki. |
| a kocsiba. Indulunk. Az Üllői |
|
| a mocsok is. Az ember fellélegzik, |
|
|
Csuáng Cö:
| „Ha az ember átevez a folyón, s üres csónak ütközik csónakjába, |
| még akkor is, ha máskor haragos, nem ordít vagy káromkodik hiába, |
| de ha a csónakban egy ember ül, üvölteni kezd és a választ várja, |
| s ha nem felel, tovább dühöng vele. Az üres csónak bére csend, nem lárma. |
|
| Ha a világ folyóján evezel: válassz magadnak hitvány ladikot. |
| A sudár fát vágják ki legelébb. Ha magad bölcsességre tanítod, |
| és túl akarsz tenni a másikon, ha jellemed olyan nagy fényt lövel, |
| mintha lenyelted volna a napot: a bajt ilyenkor nem kerülöd el. |
|
| Ki az, ki lemond pénzről, hivatalról, s olyan lesz, mint a semmirevaló? |
| Leszáll a nagy és névtelen tömegbe, s látatlanul lebeg, mint a Taó. |
| Ha nem ítélsz meg senkit, téged sem ítélnek el. Nincs neved, otthonod, |
|
| átmégy a léten, mint az ismeretlen, és nem marad a földön lábnyomod. |
| Ha nincs erőd, ha félbolondnak néznek, ha nem érsz semmit, nem leszel híres: |
| akkor te vagy a tökéletes ember, mert csónakod üres.” |
|
|
Érettségi csoportkép, 1928
| Hatvanöt éve múlt, hogy vizsgáztunk a Fasorban, |
| s még itt vagyunk a képen, három ívelő sorban. |
| Félénk arccal és bambán készülünk fel a ronda |
| életre, mintha addig sohasem éltünk volna. |
|
| Mind ismerős. Ez Radó; a nyilasok ölték meg. |
| L. G. sváb rádiós lett; Varsóban kötötték fel. |
| Tenk Oszkár főorvosként élt köztünk Budapesten; |
| Molnár mint komcsi halt meg; Sebő Los Angelesben |
|
| tanított vitorlázást; legjobb barátom, Béldy |
| német vegyészként hunyt el, és mint bankár, Erdélyi; |
| Londonban üzletember volt egykor Breitner János, |
|
| s Valkó, a jeles tudós nyolcvan évig élt itt lenn. |
| Mindig sejtettem: többen hullunk el közben, ám hogy |
| mindünknek meg kell halnunk: ezt még sohasem hittem. |
|
|
Halottak napja
| Elnéztem régen, ahogy nagy sorokban |
| indult a temetőbe a menet, |
| őszirózsával, könnyekkel, szatyorral, |
| hogy a holtakkal beszélgessenek. |
|
| Volt, aki apró széket vitt magával, |
| a másik ásót vagy kis gyermeket, |
| – az enyimek széthulltak a világban – |
| most nézem őket s elkeseredek. |
|
| Mert évről évre kevesebben mennek, |
| fiatal ritkán; csak az öregebbek. |
| A sírokon gyertyák is alig égnek, |
|
| nincs sóhajtás, nem mondanak imát – |
| feladták a holttal a közösséget, |
| és feladja önmagát a világ? |
|
|
Gyermekkor az első háborúban
| Nagy ház, tíz köpőcsésze a lépcsőn, a pincében |
| ostorfonó, az utcán és kinn a Liget-szélen |
| lógombócok halomban, nagyon sok rongyos gyermek |
| s a roppant női keblek. (Nem tudni, hová lettek.) |
|
| Sötét lakás, zord bársonyfüggönyök, mintha búból |
| és dühből szőtték volna őket, s a komor bútor, |
| az élet nyugalmával s unalmával körötte. |
| S a vakhit, hogy mindnyájan így maradunk örökre. |
|
| A vendégek zakóban jöttek, bottal és festett |
| bajusszal. Behurcoltak. Mielőtt kivezettek, |
| erényre buzdítottak és büdös szivart szívtak. |
|
| Többnyire nősök voltak, s konokul kurválkodtak. |
| Érdekes lény nem járt itt, csak apám tréfás, roppant |
| bosnyák tisztiszolgája, akit Murádnak hívtak. |
|
|
XIV. Lajos
| A Napkirály volt, Isten kollegája, kegyes, buta, kimért és kellemetlen. |
| Ablaka előtt zenekar ácsorgott, hogy rázendítsen, ha felébred reggel. |
| Uralkodása elején azonnal a jóbarát Spanyolországra támadt, |
| minden ok nélkül, csak azért, hogy harci dicsőséget szerezhessen magának. |
|
| Politikához nem értett. Úgy tudta, hogy nála jobban senki sem csinálja. |
| Mindig rágcsált, s mint a mókus: dióval, meg süteménnyel volt tele a szája. |
| A balettet ő hozta be. Táncuknál csak billegett, mivel nem tudott többet. |
| Ha ebédjét hozták, mindenki kétszer érintette süvegjével a földet. |
|
| Rangsor, pletyka: ez volt körötte minden. Bársony fogatában gyönyörű nőket |
| utaztatott. Szívélyes volt hozzájuk, de pisilni már nem engedte őket. |
| Fia helyett csupán fattyát szerette, Maine hercegét, a bődült, aljas embert. |
|
| Pár kastély maradt utána, adósság, sok intrika s a felgyújtott Heidelberg. |
| Mielőtt trombózisban meghalt volna, panaszkodott, hogy még fájdalma sincsen, |
| holott ezt Purgatóriumban lévő idejéből leszámítaná Isten. |
|
|
Csuáng Cö:
| mert ideges lesz, reszket, |
|
| de azért, hogy nyerhessen, |
|
|
A fák
| A fasorokban kiirtják a fákat, |
| nehogy fejünkre dőljenek, mivel |
| rohadnak mind. Mily kár, hogy ember, állat |
| helyett a fák s virágok kezdik el |
|
| a kihalást. Ha mi jönnénk elsőknek, |
| tennénk valamit. Vajon nincs elég |
| kacat a boltban már minden vevőnek? |
| nem hallhatunk este több jó zenét |
|
| házunkban, mint Bach egész életében? |
| termett-e ennyi pénz meg ital régen? |
| nincs-e kocsija majdnem minden háznak, |
|
| hogy gazdája kedvére furikázhat |
| a lég szennyében? És ugyan mit bánja, |
| ha ebbe fullad bele unokája? |
|
|
Tojásgyár
| Tojásgyárat először Saint Cathrines-ben Iáttam. |
| A barakkban, hol ritkás, döglött neónfény rezgett, |
| fehér tyúkok szorongtak sorban, talán négyezren |
| hármasban egy ketrecben. Terpesztett lábbal álltak, |
|
| hogy a tojás kiessék, s a tartályba lemenjen, |
| hol fölszedik s eladják. A vályúkban mellettük |
| kenőcsös, bő táplálék. „Nem kell sokat temetnünk”, |
| magyarázta a gazda, a nagy bűzben s a csendben. |
|
| A baromfiudvarban nem láttam mást, mint hasznot. |
| De most tünődve néztem a kegyetlen parasztot, |
| ki elvett a tyúkoktól fényt, mozgást, ágat, mindent, |
|
| amiért megszülettek. S kérdeztem: a természet |
| hogy nem termelt testükben valami szörnyű mérget, |
| amellyel kiirthatnák mindannyiunkat itt lenn? |
|
|
Párizs, 1939
| Mást nem volt venni pénzünk, mint kukoricalisztet. |
| Ötödfél kilót főztünk hetente nagy edényben |
| a szállodai rezsón. Bugyborgott. Mikor kész lett, |
| kidöntöttük a kerek asztalra a középen. |
|
| Éjjente fénylett. Rezgett, ha lenn teherautó járt. |
| Nagy szeleteket vágtunk le háromszor naponta. |
| Olykor tejet szereztünk hozzá, de ez se használt. |
| Nyomott, mintha gyomrunkat ököllel verték volna. |
|
| De mi boldogak voltunk, testünk felett libegtünk, |
| mert szabadon nyomorgunk és Párizsban lehettünk. |
| Csak egy baj volt. Hatvani meghívott vacsorára, |
|
| osztrigával, pezsgővel. Autójával utána |
| letett szállodánk előtt. Ott a járdán megálltunk, |
| a kása szeretői, s rögtön mindent kihánytunk. |
|
|
Négyszáz éves bükk
| Recsk táborban, mikor már naponta ketten-hárman |
| haltak éhen, egy délben a bánya szélén álltam. |
| Jobbról Mezőfy Karcsi, a nagykövet fejtette, |
|
| mikor több tonnás szikla szabadult el felette. |
| Azt hittem, félreugrik. De ő büszkén kihúzta |
| magát s várt, míg a kőtömb ráfordult, s összezúzta. |
|
| A négyszáz éves bükkfát vágtuk ki másnap. Hősi |
| tartással állt úgy, mint a szikla előtt Mezőfy. |
| E fa Rákóczit látta. Szemünkbe pára tévedt, |
| mivel nem tettünk már fa s ember közt különbséget. |
|
| Nagy fűrésszel dolgoztunk, ácsbárddal meg baltával, |
| fejünkben a faforgács fájdalmas illatával. |
| Nagy László hadnagy vígan fütyörészett mögöttünk, |
| s hátrált. Félt, hogy az ősi bükkfát nyakába döntjük. |
|
|
Költőnek nem kell
| Költőnek, mondják, nem kell világnézet, |
|
viszont kell a magyarság, |
| hogy jegyzet nélkül értsem, miért élek, |
|
| Hitler ellen verseltem harminchétben. |
| Amikor Sztálin ellen írtam, féltem, |
|
bár titkon büszke voltam. |
|
| Az út nehéz, pedig már csak arasznyi. |
| a végzetet. Szerény sikert aratni |
|
| A fiatalok költője maradni |
|
|
A boldogság titka
| Ha életem csordultig tele rosszal: |
| boldogságom kis törmelékeit |
| idézem fel, melyeket kintről hoztam |
| s bennem laknak. Ez mindig felsegít. |
|
| Haldoklók közt, kórházban, szörnyű éjjen |
| a szilva kék hamvát látta szemem, |
| meg hogy Catullust olvastam a réten, |
| patak partján, Denville-nél, meztelen. |
|
| Mikor Recsken sötétzárkába raktak: |
| felülről, a korommal festett ablak |
| sarkán parányi, téli napsugárka |
|
| hatolt be és sétált a falon, szembe |
| velem. Elnéztem, s az jutott eszembe, |
| hogy újra megérkeztem Számoába. |
|
|
A régi Japánról
| Kora délután az egész kisváros |
| kivonult a fákhoz, és szótlan nézték |
| sötétedésig az almavirágok |
| lenyűgöző, földöntúli fehérjét. |
|
| A palotai szolgák pletykálkodtak, |
| de hirtelen megnémultak, és csöndben |
| figyeltek, ahogy a telihold sápadt |
| korongja a park bokrai közt fölkelt. |
|
| A véletlen négy ifjú udvarhölgynek |
| ajándékot szerzett, ennél is többet, |
| mert fogatjuk a kerti ünnepélyen |
|
| elsodorta egy lila akác ágát, |
| s ahogy a kocsi ablakán kinéztek, |
| a virágfűzért újra s újra látták. |
|
|
A gólyák kimaradnak
| A gólyák kimaradnak, kevesebb a virág, |
| a kis tavak eltűnnek, megrohadnak a fák, |
| az ivóvíz is egyre mocskosabb lett, kihal |
| a rák a patakokból, a folyókból a hal. |
|
| Buda dombjai éles kontúrja elmosódott, |
| piszkos foltokat látsz csak, nem zöldelő bozótot, |
| a szennyes lég megrágja a házakat, a rostos |
| üregeket tüdődben s a szobrokon a bronzot. |
|
| Ordíthatnék, mikor a pusztulás karmát látom |
| a réteken, a gyermek bőre mögött s a fákon. |
| Másutt se jobb. A német, a francia, az osztrák |
|
| harcol a romlás ellen, s a harcot nem titkolják. |
| Segítségüket kérni persze nincsen okunk. |
| Fajtánk kiirtásáról magunk gondoskodunk. |
|
|
Georgij Ivánov
| Ivánov költő Párizsban nyomorgott, |
| ahol keserű az emigránsélet. |
| Nagy társaságba hívták estebédre |
| orosz barátok. Ő nagyon elkésett. |
|
| Rongyos volt. Azok már mindent felettek, |
| nem maradt, csupán egy nagy darab torta. |
| „Most nem tudok”, sóhajtott fel Georgij. |
| Az asszony szépen összecsomagolta. |
|
| Elsőnek ment el. Csomagját kabátja |
| melléhez nyomta, a szíve fölött. |
| Éhesen búcsúzott. A ház gazdája |
|
| a konyha ablakán nézett ki s látta, |
| ahogy megáll odalent, felröhög, |
| és a tortát a pocsolyába vágja. |
|
|
Jing és jáng
| Jing és jáng – tán beszéljek érthetőbben? |
| Igen vagy nem; ég vagy föld; test vagy lélek; |
| küzdelem-béke; magány vagy közélet; |
| erény vagy bűn; a férfi- vagy a nőnem: |
|
| e sokból vajon melyiket tekinted |
| a magadénak? Megzavar a párok |
| vad ellentéte? netán úgy találod, |
| hogy ellenpárja is kell mindegyiknek? |
|
| S míly bölcselet, etika vagy elmélet |
| szerint ítélsz? Érzelmed szavatolja |
| döntésedet, vagy tudás, világnézet? |
|
| S végül: mi mindent választasz belőlük? |
| Száznegyvennégy lehetőséged volna, |
| de jobban teszed, ha elszaladsz tőlük. |
|
|
A börtön
| Elébb Áijn Shok-on, majd Ellis Island-en |
| s Recsken voltam rab. Fájt, de nem kötött: |
| belső szabadságomból nem vesztettem, |
| mert választhattam jó és rossz között. |
|
| És választottam. Közben számba vettem |
| a tényt: hazánk köré, éppúgy, amint |
| körénk, szögesdrót kerítést fektettek, |
| az is csak tömlöc; bent, mint odakint. |
|
| A drótsövény nyakam körül így lágyabb |
| hurkot feszített, mint akárki másnak. |
| Legvégül még azt is tudom: ahogy |
|
| determináltatott, hogy itt a földön |
| minden halandónak teste a börtön: |
| úgy nincs mozgás. A börtön én vagyok. |
|
|
Öt éve vagyok itt
| Öt éve vagyok itt. Majdnem elsőnek |
| jöttem haza másodszor is, pedig |
| nem reméltem. Köszönöm negyedik |
| dimenziómnak, a nyúlós időnek. |
|
| Hogy mindenki magyarul szól az utcán: |
| nem szokom már meg. A beszélgetés |
| mélyebb nálunk. Több a derék s az ocsmány, |
| mint túlnan. Ott unalom s pihenés, |
|
| itt mindennapos izgalom. Szívem |
| mégis hazavonz, habár nem teljesen |
| idevaló, de mégse idegen. |
|
| Bárkámon állok, és azt gondolom |
| a vizet nézve, hogy horgonyt vetettem, |
| bár horgonyom csak egyre csúszkál a homokon. |
|
|
Ibn Quzmán
| Ibn Quzmán költő volt és pompás szerető, |
| ha a szép péknével hált, szakadt a lepedő, |
| de ezerszázhatvanban a vers többé nem kellett, |
| és Kordovában varjak ültek a mecset mellett. |
|
| Az utolsó szép verset arabul még ő írta, |
| de a bölcsészet mindjárt mögötte szállt a sírba, |
| később a mór jámbor már a kultúrát utálta – |
| elsőnek a vers hal meg, a többi jön utána. |
|
| Káváfisz, Lorca meg Yeats ajkán még szólt a nóta, |
| de meghaltak és kérdem: ki nagy költő azóta? |
| Tudom, az élet jobb lett, bár teljes értelmetlen, |
|
| a művészet halódik, pusztulni kész a szellem, |
| és az erkölcs kifulladt. Van még autó és étel, |
| de hamar ez is elfogy. Hagyj fel minden reménnyel. |
|
|
Ne add fel a reményt
| Ne add fel a reményt, mert Európa |
| más, mint a perzsa vagy arab világ: |
| a költészet meghalt, mielőtt Róma |
| elpusztult volna. Talán még csírák |
|
| sem maradtak, mint Claudianus bamba |
| soraiban. De néhány elveszett |
| század után felszállt a régmúlt hangja, |
| s e hangnál is valami remekebb. |
|
| Mert elrendelte a sors vagy az Isten, |
| hogy itt nálunk újjászülessék minden, |
| és mind, ki él, bár barbár volt e tájon, |
|
| végül kultúrát termel önmagából |
| és hozzáadja azt, ami letűnt. |
| Amíg élünk, mindig remélhetünk. |
|
|
Arany János
| Sötétedik. Szobámban az ablak mellett állok |
| s a Margit hidat nézem. Mellém lép Arany János. |
| „Mi van”, szól „Szalontával?” – „Román már hetven éve, |
| mint Várad vagy Kolozsvár.” – „Mondjad, ki felel érte?” |
|
| „Önkényünk s a háború. Még Ferenc József kezdte, |
| akit te is utáltál. S a német Hitler veszte.” |
| „S aztán?” – „Negyvenöt évre jött az orosz hódoltság. |
| Aki él, az elnémult vagy szörnyen megtaposták. |
|
| De erről rossz beszélni. Kádár is ölni kezdett, |
| többet, mint Ferenc József.” – „Nem tudsz valami szebbet?” |
| „Tudok. Pár bátor ember, kik sohasem engedtek, |
|
| s ötvenhat. Mint negyvennyolc. Fájdalmas, szent emlékünk.” |
| „Szóval végünk van?” – kérdi. „Nem”, mondom, „nincsen végünk. |
| Vagyunk és leszünk.” Félénk mosollyal összenézünk. |
|
|
Li Ho: Az északi határszélen
| A jéghideg szélben a fül a tatár kürtöt hallja. |
| Az utat Kokonor felé a horizont felfalja. |
| A Bogáncs-kapun a délben hullt hó mint fehér bóbiták, |
| a Nagy Falon több mint ezer mérföld elfekvő holdvilág. |
|
| Az őrség tagjai körül bronzgyűrűk nőnek éjjel. |
| A Fiastyúk remegni kezd az égen. Ez a vészjel. |
| Csikos kígyóbőrt hordanak, ez a barbárok vértje, |
| és sátraik mögött homok: ott van a világ vége. |
|
| Támadás lesz. Hajnal felé az égbolt egyik negyede |
| felragyog bíborveresen, a többi koromfekete. |
| A Sárga-folyó csupa jég, pusztulnak a sárkányok, |
|
| és ezüstpénz nagyságú hó az elfagyott virágon. |
| Katonák állnak tétlenül a mozdulatlan bárkán. |
| A hegyen fagyott vízesés csügg némán mint szivárvány. |
|
|
Michelangelo Tomaso de’ Cavalierihez:*
| „Nyolcvannégy éve állok itt, barátom, festéktócsák és márványpor fölött, |
| de öregen is a régi maradtam: még mindig roppant terveket szövök, |
| régi vadsággal nézem a világot, s, Isten irgalmazz, régi a bajom: |
| mezítlen fiúk hosszú combját látom, miközben Krisztus szobrát faragom. |
|
| Azt mondják: felfujom magam, vagy a hit fuj fel. Átok s rágalom száll felém |
| mindenfelől, és arról pletykálkodnak: azért hagytam el szentjeim fején |
| a dícsfényt, mert titokban lutheránus vagyok. És hogy a Megváltó helyett |
| gőgtől dagadt díjbirkózót festettem. Csak Gyula pápa tudta, mit teszek, |
|
| meg te, és tán Vittoria Colonna. Közel harminc év óta vagy velem, |
| s harminc évvel vagy fiatalabb nálam. Jóságod köt hozzád, a szerelem, |
| izlésed, rangod, eleganciád, részvéted és tudásod. Lépj elém, |
|
| hadd fogjalak magamhoz. A kereszt is mindkét karjával kitárul felém. |
| Olyan közel kerültünk már egymáshoz, hogy nem kell még búcsút sem intenünk. |
| Szépséged talán felsegít az égbe, s akkor tudom majd: győztem mindenütt.” |
|
|
Hajnal Madras mellett
| Gyermeksírás, kéményfüst, zörgő vedrek. |
| A nő mezítlenül felül az ágyban, |
| a fiú ott alszik csípője mellett. |
| Mit bánja, ha a szomszédok belátnak. |
|
| Az ablak alatt apró majmok állnak, |
| kis virágszirmok szállongnak a széllel. |
| Nyújtózkodik. Mily gyönyör, hogy nem fáradt, |
| pedig csak élvezkedett egész éjjel. |
|
| Az alkalom tegnap nyílt, mikor végre |
| kövér ura elutazott vidékre. |
| A vén barom! Nem félt sohasem tőle. |
|
| Jöjjön, ha jön. Őbenne nincs szemérem. |
| Győztesen trónol, kamasz-szeretője |
| fejetlen dárdájával jobbkezében. |
|
|
Kleopátra beszél:
| „Kimegyek most a teraszra, s megnézem az alkonyt, és mint gyullad tűz a Phárosz |
| tetején. Bátyám s férjem, Ptolemáijosz király bent alszik, most már nagyon mélyen. |
| Hány torzszülöttet dobtak ki atyáink, míg végre szépnek születtünk mindnyájan! |
| De ő a szebb. Leányarca, mint a jácint, füle hegyes és vastag a bokája; |
|
| fiús a teste, színezüst a bőre; én kihúzatom, az ő hónaljszőre |
| nem nőtt ki még. Anyánk tízéves korban fektetett össze. Boldog lettem tőle. |
| Akit akartam, mindenkit megkaptam, de ügyetlenek, és durva a vágyuk. |
| Mi másként szeretkezünk, mint a többi: csak ajkunkat és kezünket használjuk. |
|
| Milyen kár, hogy a férfi nemiszerve nem olyan szép, mint a liliom porzója! |
| Leheletemmel ébresztem, ha fáradt, s mért haragudnék, ha nem tehet róla? |
| Ő nagylelkű, mindenkivel lefekszik. Én gőgös vagyok, önző és kegyetlen. |
|
| Mérget itattam vele. Már halott tán. Szörnyen sajnálom. Ám mi mást tehettem? |
| Holnapután megjön Rómából Caesar, a diadalmas és szőrös vadállat. |
| Nem kétes, hogy őt választotta volna, de így biztos vagyok, hogy engem választ.” |
|
|
Priéné
| Mintha lakói földrengés után csak tegnapelőtt futottak volna innen. |
| Míg serege Milétoszt ostromolta, itt szeretkezett Nagy Sándor, egy isten. |
| Minden ház emberméretű remekmű, s a kis szinház! Mint nyiló kövirózsa |
| a sziklák közt. Nagyzási mániáját nem exportálta ide soha Róma. |
|
| E holt várost görögök építették, s tartották fenn a szörnyű meredéken. |
| Az épületek szépségét, szerelmét s a test szépségét: mind ők fedezték fel, |
| s mindezt tőlük tanultuk, avagy inkább nem tanultuk meg. A lépcsősort nézem, |
| s leülök gyorsan. Az Ákropoliszba már nem tudok felcihelődni vénen. |
|
| Itt minden friss. Mámorosan beszívom a levegőt, s lesem a kékestarka |
| lepkét. Mint gyermek láttam nálunk ilyent, de azóta a benzinbűz felfalta. |
| Mit kezdjek hát e romváros kincsével? Ha fiatalabb volnék, sátrat vernék |
|
| a hegytetőn és maradnék, hogy mindez valóság legyen számomra s nem emlék. |
| De így? Meghempergetem magamat jól a gyönyörben, s aztán pár napra, hétre |
| visszabujok oda, hol eddig éltem, ágaskodó hodályok dzsungelébe. |
|
(Priéné, Törökország, 1994) |
|
Andris fiunk
| Andris fiunkat neves iskolába |
| küldtük, Rolls-Royce-on hozott gyerekek |
| közé. Kedvelte őket és imádta |
| autóikat. Bennünket megvetett. |
|
| Majd egy kötet Britannicával ment ki |
| reggel. Kérdeztem: „Mire jó neked?” |
| Büszkén felelt: „Az iskolából senki |
| nem szerepel. Viszont a te neved…” |
|
| Egy nap bejött hozzám, leült mellém. |
| „Híres vagy”, mondta, „csak roppant szegény.” |
| „Mért lennék szegény?” – szóltam, s körülnéztem. |
|
| Pár ócska szék, asztal. Kopástól fényes |
| pamlag. Piszkos fal. Mosolyogtam. „Tényleg |
| szegény vagyok, de még nem vettem észre.” |
|
|
Festők
| Rembrandt, Michelangelo s mind a többi |
| dekonstruálta a világot, aztán |
| izlése szerint ismét összerakta, |
| mert tudta: ez van, nincs semmi helyette. |
|
| Ha Szent Tamás megpillanthatta volna |
| Bosch képeit, biztos elborzad tőlük, |
| majd megbékül, mert látja: ez kettőjük |
| világa, csakúgy, ahogy a miénk is. |
|
| A mai festők is dekonstruálnak, |
| de mert a világ szétmegy, nem raknak már |
| össze semmit. Picasso nagy mester volt, |
|
| szétszedett mindent, s azt mondják: ez illett |
| a 20. századhoz, mert hiányzik |
| belőle a szépség s az értelem. |
|
|
A közeli jövő
| Csak egy rövid pillantást a tragikus bolygóra. |
| Ily sok pénzt, autót, ételt sosem adott a múlt. |
| Közben tizenkettőhöz közeledik az óra: |
| a technika először felemel, majd lesújt. |
|
| Az urak konjunktúrát ígérnek nékünk folyton. |
| Sejtik-e, hogy a jövőt megette a fene? |
| Jól sejtik. De mi mást cselekedjék vagy mondjon, |
| mikor senki sem tudja: mit tegyünk ellene? |
|
| Húsz év, s elfogy az ózon. Rákot kap, aki kint jár. |
| Tízmilliárdan lesznek, de nem lesz enni mit már. |
| Gaz sem nő búza helyett. Az erdő megrohad. |
|
| Az állatok kihalnak, és a mi sorsunk sem más, |
| elpusztulunk, de úgy, hogy előbb felfaljuk egymást. |
| Borzalmas alkonyat jön. Ásd meg a sírokat. |
|
|
A távolabbi jövő
| Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz. |
| A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak, |
| és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek |
| mind elporladnak néhány százezer év alatt. |
|
| Pár millió esztendő múlva, új csillagképek |
| alatt szelíd fejével kibujik a moszat, |
| ismeretlen virágok nyílnak, mert a természet |
| variál, mikor játszik, nemvárt fenevadak |
|
| születnek s egy merőben különböző embernem. |
| Vagy a miénk jön ismét? és imádja a szépet, |
| gondolkozik, fúr, farag, szeret, sír, örül, élvez, |
|
| ír, épít, fest, kutatja: mi a mindenség titka, |
| s nagyon fél a haláltól, de mégis elpusztítja |
| önmagát és a Földet? Merem remélni, hogy nem. |
|
|
Meditáció
| Nem gondolkodás, mert az gyakran fájó |
| tépelődés, kegyetlen és kemény, |
| csak kép vagy látomás, amely magától |
| formálódik, és úgy lebeg elém: |
|
| szobor, szép nő, táj, jóbarát, kőszirtek, |
| virág, való vagy képzelt jelenet, |
| tűzfény tünt kandallókból, tenger – mindegy, |
| olykor változgat, olykor megremeg: |
|
| én mozdulatlanul lesem, szemlélem, |
| nem töprengek semmin se, de egészen |
| beleolvadok, szívom, teletöltöm |
|
| magam vele, de csak néző vagyok, |
| csendes, mohó néző – és ez a legnagyobb |
| öröm abból, hogy itt éltem a földön. |
|
|
|