A felidézett toronyszoba
| Megpróbálom leírni a toronyszobát. Nehézkes |
| villa léghajó-buborékát, építészeti szörnyszülöttet, |
| padlás keresztezését függőkerttel – kert is volt, |
| szemmagasságban függött a hegyoldalon; leginkább |
| beablakozott medvefejhez hasonlított s lakóját, |
| illetve a vendégeket tekintve, nem is erőltetett |
| a hasonlat, volt egy nő, aki mindíg ezt énekelte: |
| „Ily szobába nem járnak az angyalok, hiába is tárod |
| ki az ablakot!” Most képzeljük még el az |
| összekarcolt falakat, a háborús körömnyomokat, |
| az ülőkád-szerű balkont, mely folyton eldugult |
| a falevelektől; de hol volt már a háború, sűrített |
| oxigén sziszegett – én azt hittem, az ifjúság ózonja. |
| Titkot szimatoltam a bohóckodások mögött, zöldfülű, |
| a mennyezetre hamuzó sziporkákban, a cinizmus |
| pezsgő sósavjában, fáradhatatlanul titkot szimatoltam, |
| alkímiát, a költészet aranycsinálását, az ajtóként |
| megnyíló áprilisi eget, szívdobogva, mint a kisfiú |
| gondol a szerelemre s képzelegtem, mint egy költő a sűrű |
| füstben s láttam fekete, barna, szőke, vörös fejükön a koronát. |
| Pedig elsötétített ablakú világítótorony volt a szoba. |
| Fénye a fogcsikorgató kártyázásokhoz kellett, vadul |
| elnyerték napról-napra egymástól a semmit, azaz |
| hozomra játszottak, immár hozomra önkivületig. |
| „Az attitüd…” – mondta R. P. a kártyaszünetben, |
| s az ammóniák szagú falimosdóba fintorgott, K. I. a |
| cserépkályhának dőlve kereszteshátú szamarakon merengett, |
| röptében sírverset csinált A. B.-ról s dörmögve elszavalta: |
| „Szőrös volt, mint a kecske és a szappant megette!” A. B. |
| saját halálán zokogva egy marék kitépett mellszőrrel |
| ajándékozta meg s felmekegett; C. J. a falusi szekrény |
| tükörajtaja előtt állt komoran: „Hová lettek a nők?” |
| – kérdezte szorongva és a tükör megmutatta a nőket. |
| Már egyedül, elvigyorodva, majd könnyeit nyelve |
| nézte Varjú Marcsát, a maszturbáló költőnőt, |
| a doktorkát, a pincérnőt, az epekedő vénlányt, |
| a perverz szüzet, a szerelmes prostituáltat, a leszbikus |
| hajlamú csokoládégyári lányokat s a többit, |
| benépesítve a szobát hó-karokkal, tüzelő combokkal, |
| luftballon-mellekkel, márványeres hasakkal, |
| kombinékkal, bugyikkal, vakszemüveg-melltartókkal, |
| lepkeháló illatú harisnyákkal, rúzsos levelekkel; |
| olthatatlan szomjúsággal fuldokolt az édesvizű |
| tengerben, de letagadta, ugrált ötletről-ötletre, |
| szívszorítóan távolodva: „Atahualpa vagyok, a |
| béka!” – rikkantotta. „Ugyanakkor békászó sas is |
| vagyok!” s kikereste a lexikonból és felolvasta: |
| „Békászó sas. (Aquila pomarina). A fekete sasnál |
| alig valamivel kisebb, úgy, hogy tojója körülbelül |
| akkora, mint annak a hímje…” – itt a tükör elé |
| álltak meztelenül, hogy ellenőrizzék a lexikont. |
| „Színe általában földbarna…” Természetesen! |
| – jegyezte meg – A nép egyszerű fia vagyok! És |
| diadalmasan olvasta tovább: „Farkán elmosódott |
| harántsávozás van. Mint neve is mondja, a békát |
| se veti meg. Emellett azonban gyíkot, madarat, |
| apró rágcsálót is fogdos, egérjárásos időben |
| pedig jóformán csak azzal él. Gyér fészkelő; |
| teljes védelem alatt áll!” Elkomorult, mint |
| az ablakra tett elsötétítő papír. „Látod – |
| mondta. – Teljes védelem alatt állok!” De nem |
| volt senki a szobában, Isten sem volt a szobában, |
| légitámadás elfehéredő félelme volt a szobában, |
| az önmagát felfaló sereg utolsó szájmozdulata volt |
| a szobában, a kiürült ész, a letörölt emlék volt a szobában, |
| a bezárult tenger ezeréves csöndje volt a szobában, |
| konyakban oldott altató angyalszárny-habzása volt a szobában, |
| a Bonctani Intézet betonkádja volt a szobában. |
|
|