A felidézett toronyszoba

Megpróbálom leírni a toronyszobát. Nehézkes
villa léghajó-buborékát, építészeti szörnyszülöttet,
padlás keresztezését függőkerttel – kert is volt,
szemmagasságban függött a hegyoldalon; leginkább
beablakozott medvefejhez hasonlított s lakóját,
illetve a vendégeket tekintve, nem is erőltetett
a hasonlat, volt egy nő, aki mindíg ezt énekelte:
„Ily szobába nem járnak az angyalok, hiába is tárod
ki az ablakot!” Most képzeljük még el az
összekarcolt falakat, a háborús körömnyomokat,
az ülőkád-szerű balkont, mely folyton eldugult
a falevelektől; de hol volt már a háború, sűrített
oxigén sziszegett – én azt hittem, az ifjúság ózonja.
Titkot szimatoltam a bohóckodások mögött, zöldfülű,
a mennyezetre hamuzó sziporkákban, a cinizmus
pezsgő sósavjában, fáradhatatlanul titkot szimatoltam,
alkímiát, a költészet aranycsinálását, az ajtóként
megnyíló áprilisi eget, szívdobogva, mint a kisfiú
gondol a szerelemre s képzelegtem, mint egy költő a sűrű
füstben s láttam fekete, barna, szőke, vörös fejükön a koronát.
Pedig elsötétített ablakú világítótorony volt a szoba.
Fénye a fogcsikorgató kártyázásokhoz kellett, vadul
elnyerték napról-napra egymástól a semmit, azaz
hozomra játszottak, immár hozomra önkivületig.
„Az attitüd…” – mondta R. P. a kártyaszünetben,
s az ammóniák szagú falimosdóba fintorgott, K. I. a
cserépkályhának dőlve kereszteshátú szamarakon merengett,
röptében sírverset csinált A. B.-ról s dörmögve elszavalta:
„Szőrös volt, mint a kecske és a szappant megette!” A. B.
saját halálán zokogva egy marék kitépett mellszőrrel
ajándékozta meg s felmekegett; C. J. a falusi szekrény
tükörajtaja előtt állt komoran: „Hová lettek a nők?”
– kérdezte szorongva és a tükör megmutatta a nőket.
Már egyedül, elvigyorodva, majd könnyeit nyelve
nézte Varjú Marcsát, a maszturbáló költőnőt,
a doktorkát, a pincérnőt, az epekedő vénlányt,
a perverz szüzet, a szerelmes prostituáltat, a leszbikus
hajlamú csokoládégyári lányokat s a többit,
benépesítve a szobát hó-karokkal, tüzelő combokkal,
luftballon-mellekkel, márványeres hasakkal,
kombinékkal, bugyikkal, vakszemüveg-melltartókkal,
lepkeháló illatú harisnyákkal, rúzsos levelekkel;
olthatatlan szomjúsággal fuldokolt az édesvizű
tengerben, de letagadta, ugrált ötletről-ötletre,
szívszorítóan távolodva: „Atahualpa vagyok, a
béka!” – rikkantotta. „Ugyanakkor békászó sas is
vagyok!” s kikereste a lexikonból és felolvasta:
„Békászó sas. (Aquila pomarina). A fekete sasnál
alig valamivel kisebb, úgy, hogy tojója körülbelül
akkora, mint annak a hímje…” – itt a tükör elé
álltak meztelenül, hogy ellenőrizzék a lexikont.
„Színe általában földbarna…” Természetesen!
– jegyezte meg – A nép egyszerű fia vagyok! És
diadalmasan olvasta tovább: „Farkán elmosódott
harántsávozás van. Mint neve is mondja, a békát
se veti meg. Emellett azonban gyíkot, madarat,
apró rágcsálót is fogdos, egérjárásos időben
pedig jóformán csak azzal él. Gyér fészkelő;
teljes védelem alatt áll!” Elkomorult, mint
az ablakra tett elsötétítő papír. „Látod –
mondta. – Teljes védelem alatt állok!” De nem
volt senki a szobában, Isten sem volt a szobában,
légitámadás elfehéredő félelme volt a szobában,
az önmagát felfaló sereg utolsó szájmozdulata volt
a szobában, a kiürült ész, a letörölt emlék volt a szobában,
a bezárult tenger ezeréves csöndje volt a szobában,
konyakban oldott altató angyalszárny-habzása volt a szobában,
a Bonctani Intézet betonkádja volt a szobában.
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]