Levél Gregory Corso amerikai költőnek
Bejárnám a világot veled, |
Csíkos trikód emlékeztet a rabruhára, |
költészet megszökött fegyence, |
|
Gyerünk, rángasd föl tornacipődet, |
s jókedvünk fővárosa: Spoleto! |
|
Márványkockák úszkálnak a sötétség poharában, |
|
Hajtsuk ki a várost egy ivásra! |
|
Menotti nem zenét szerez ma, |
kertjében milliomos szajhák |
szebben tudsz káromkodni, |
gyere, csapjunk valami botrányt éjszakára. |
|
ha már halhatatlanságot nem lehet, |
|
s konzervdobozzal harangozni, |
ha már Krisztus lábával nem lehet. |
|
Játsszunk – Te szeretsz játszani: |
szúrjuk ki egymás szemét, |
talán kedvesebbek leszünk így, |
Bombáidat üssük föl tükörtojásnak |
s Európa új szakácsművészetért rajonghat. |
|
S hülye! hülye! – üvöltsük oda |
a Jegesmedve-Szenátornak, |
a kormányfőknek, kik a hétvégét |
ó, Fehér Házak! Parlamentek! |
csigaházatokból mindenütt |
s nyálkás nyomukon hanyattvágódnak a költők. |
Hülyék! hülyék! – üvöltsük oda a költőknek, |
nem érdemlik meg a kenyeret, |
nem érdemlik meg a halált. |
|
hogy dagadt tőle a szánk. |
Corso, süllyesszük el a nyelvünket, |
a Saturnus-dobot verjék a marslakók. |
|
Minden megtörténhet velünk, |
minden, ami már megtörtént velünk. |
amely elcsavarog mindenfelé, |
hazát cserél, hogy a másikét megszeresse, |
aláírja a tengert, mint valami képeslapot |
hogy a városok is megpihenjenek |
ha pörbefogják azért a vonulásért, |
amit a hetedik napon megszeretett. |
|
|
|