Levél Gregory Corso amerikai költőnek
| Bejárnám a világot veled, |
| Csíkos trikód emlékeztet a rabruhára, |
| költészet megszökött fegyence, |
|
| Gyerünk, rángasd föl tornacipődet, |
| s jókedvünk fővárosa: Spoleto! |
|
| Márványkockák úszkálnak a sötétség poharában, |
|
| Hajtsuk ki a várost egy ivásra! |
|
| Menotti nem zenét szerez ma, |
| kertjében milliomos szajhák |
| szebben tudsz káromkodni, |
| gyere, csapjunk valami botrányt éjszakára. |
|
| ha már halhatatlanságot nem lehet, |
|
| s konzervdobozzal harangozni, |
| ha már Krisztus lábával nem lehet. |
|
| Játsszunk – Te szeretsz játszani: |
| szúrjuk ki egymás szemét, |
| talán kedvesebbek leszünk így, |
| Bombáidat üssük föl tükörtojásnak |
| s Európa új szakácsművészetért rajonghat. |
|
| S hülye! hülye! – üvöltsük oda |
| a Jegesmedve-Szenátornak, |
| a kormányfőknek, kik a hétvégét |
| ó, Fehér Házak! Parlamentek! |
| csigaházatokból mindenütt |
| s nyálkás nyomukon hanyattvágódnak a költők. |
| Hülyék! hülyék! – üvöltsük oda a költőknek, |
| nem érdemlik meg a kenyeret, |
| nem érdemlik meg a halált. |
|
| hogy dagadt tőle a szánk. |
| Corso, süllyesszük el a nyelvünket, |
| a Saturnus-dobot verjék a marslakók. |
|
| Minden megtörténhet velünk, |
| minden, ami már megtörtént velünk. |
| amely elcsavarog mindenfelé, |
| hazát cserél, hogy a másikét megszeresse, |
| aláírja a tengert, mint valami képeslapot |
| hogy a városok is megpihenjenek |
| ha pörbefogják azért a vonulásért, |
| amit a hetedik napon megszeretett. |
|
|
|