Halk, neutrális zene, mintha nem is a lakásban szólna, hanem áthallatszana valahonnan. Az asztalon, vagy valamilyen bútorfelületen az ujjával kopog valaki. Nagy szüneteket tart, aztán sűrűsödnek a koppantások, megszakadnak és más ritmusban újra kezdődnek.
EMESE
Közömbösen, szinte unatkozva. Mi van, ideges vagy?
HONTAI
Ha sikerül megszereznem valamelyik belvárosi üzlethelyiséget, visszaadom Sári lakását… A többit is, amit hozzávettem.
HONTAI
Nekem mindig minden sikerül.
EMESE
Gyurikám, neked soha semmi nem sikerül. Csak szaladgálsz, mint pók a falon, és semmi.
Elhallgat a zene, kis csend támad, majd szintetizátorzene szólal meg, Jean Michel Jarre Equinoxe darabja első tételének második-harmadik perce.
EMESE
Nincs légy. Sári buliját intézed egész nap, pedig elég szépen átvágott.
HONTAI
Üzlettársak vagyunk.
EMESE
Kifosztott, de te még mindig szereted.
HONTAI
Mint a testvéremet… Magyar, nem?
EMESE
Az, magyar… Dél-Afrikában dekkol egy francia pasival.
EMESE
Kíváncsi vagyok, hogy engem mikor veszel feleségül?
HONTAI
Ha meglesz a bébi, minden oké lesz. Szerzek egy rendesebb lakást Budán. Ha az üzlet beindul, a balatoni villát is megveszem. Csak fekszem majd a teraszon, hunyorgok a nagy fényben, s a bébi húzkodja a fülemet.
EMESE
Húzkodja, de csak képzeletben. A kocsiüzlet döglött be először, aztán a pisztácia. Kilopták a szemedet. Legjobb lenne visszamenni San Franciscóba. Ott lehetne pénzt keresni.
HONTAI
Te aztán tudod… Két hétig bámészkodtál ott. Ha nem viszlek ki, most nyugodtan üldögélnél a fenekeden. Budapest még mindig jobb, mint Amerika. Nagy a zűrzavar, de itt lehet pénzt csinálni. Ha sikerül beindítanom a belvárosi régiségüzletet, lehet, hogy az állampolgárságomat is visszaadom. Repatriálok. Nekem nem kell Amerika. Nem mondom, régen, amikor a demokraták voltak hatalmon, jól lehetett ott élni, mindenféle ösztöndíjakat húztam, ingyen kezelték a fogamat, ingyen úsztam, teniszeztem, tíz évig jártam egyetemre. De aztán ezek a piszok republikánusok kerültek hatalomra és minden szociális dolog összeomlott. Ezek csípőből lőnek, a galléros barmok adóigazolást követelnek, a rendőrök pedig lökdösik az embert. Budapest más, jó kis langyos hely. Mire itt észre térnek, nekünk már meglesz a balatoni villánk. Minden oké lesz. Ha nem sikerül a régiségüzlet, beindítok valami mást. Ezer ötletem van.
EMESE
Imádkozom majd, hogy sikerüljön, kép-, díszüveg- és porcelánraktárt csináltál ebből a lakásból. Ide nem lehet gyereket szülni.
HONTAI
Gyereket mindenütt lehet szülni, még az árokparton is. A bébi, szerintem nagyon élvezné ezt a környezetet.
HONTAI
Biztos vagyok benn. A gyerek mindig azt a környezetet élvezi, ami éppen körülveszi.
EMESE
Megadóan, reménykedve. Nem megyünk le vacsorázni?
EMESE
Akkor, felhozhatnál egy grillcsirkét.
HONTAI
Már késő van a csirkéhez.
EMESE
A vásárláshoz, vagy az evéshez?
HONTAI
Szerintem van rajtad legalább száznegyven dekagramm túlsúly, s a koleszterinszinted is magasabb a megengedettnél. Így akarsz…
Megcsörren a telefon. Székhúzás nesze, léptek.
HONTAI
Halló, Hontai… Kezét csókolom Ibike! Van valami gond?
NŐI TELEFONHANG
Az olasz vendég nem tud bemenni a lakásba.
HONTAI
Tegnap sem tudott bemenni, de akkor odamentem és kinyitottam neki a lakást. Még jó, hogy ki tudott jönni belőle. Miért nem telefonált?
NŐI TELEFONHANG
Elvesztette a számot. Bejött ide az IBUSZ-hoz reklamálni.
HONTAI
Hol van a pasas, nem tudná átadni neki a kagylót?… Adja át, drága. Köszönöm… Nem érdekes, én sem tudok. Én a világ egyetlen nyelvén sem beszélek, már magyarul sem tudok… Adja csak oda neki a kagylót. Hátra halkan, Emesének. Az olasz nem tud bemenni az ajtón… Újra a telefonba. Buonasera signore, cos’é il problema? Ha perso la chiave? Csak nem veszett el a kulcs?
FÉRFI TELEFONHANG
La chiave non apre la porta. Non capisco, cos’é successo.
HONTAI
Emlékszik az utcára? Si ricorda delta via?
FÉRFI TELEFONHANG
Via Kékgolyó… Sei.
HONTAI
Ottimo, allora. Nagyszerű. Signore, a vékonyabb wertheimkulcsot a felső, a kétszárnyú vastagabb kulcsot az alsó zárba kell dugni. De a kétszárnyú kulcsot csak félig. Az alsó kulcsot félig, érzékkel… Érezni kell, hogy a kulcslyukban hol fordul el… Esetleg finoman mozgassa.
FÉRFI TELEFONHANG
La chiave non apre la serratura.
HONTAI
Érthetetlen. Otthon, Milanóban is gondjai vannak a kulcsokkal?
FÉRFI TELEFONHANG
Milano, Dio mio! Ott nincsenek gondok.
HONTAI
Ön tulajdonképpen menedzser, üzletkötő vagy mérnök?
FÉRFI TELEFONHANG
Az egyetemen dolgozom, de valójában költő vagyok. Sono poeta…
HONTAI
Ó, hát akkor minden érthető uram… Azonnal odamegyek és kinyitom a lakást. Várjon az ajtó előtt. Arrivederci… Si calmi adesso. Nyugodjon meg…
EMESE
Mi van, elvesztette a kulcsot?
HONTAI
Rosszabb! Minden együtt van, a ház, az ajtó, a zár, és a kulcs, de nem tud bemenni. Már tegnap is én nyitottam ki neki az ajtót. Ilyen hülye digót én még nem láttam. Ha angol lenne, vagy finn, esetleg orosz, megérteném. Hülyéket beszélek, az orosz is bemenne egyre, vállat vet az ajtónak és reccs. Oda kell mennem. Mínusz tíz fok van kinn, lehet, hogy a hó is esik. Megőrülök… Ezért üljek most kocsiba, törjek át a városon, mosolyogjak… Nem csinálom tovább, egyre zűrösebb lesz az egész. Ha sikerült volna a kocsiüzlet, akkor most egy kellemes vendéglőben ülnénk, de nem itt, hanem valahol Ausztriában, vagy a franciáknál, de a cápák elsőnek csaptak le a kocsiüzletre.
EMESE
Ha sokat totojázol, a régiségekre is lecsapnak és a lakásokra is.
HONTAI
Mindenre lecsapnak… Ebből a jó kis városból is Amerika lesz… Most kellene begyűjteni pár milliót és levonulni a Balatonra, vagy köddé válni. Nem csinálom tovább ezt a lakásbizniszt, hétfőn az egészet visszavágom és beindítom a régiségkereskedésemet. Friscóból is hazahozom a képeimet. Két raktáram van, egymástól távol, hogy a magyarok ne tudják kiszimatolni. Hazapakolok. Felét kirakom Bécsben, a többit beviszem egyenesen az üzletbe. Indulásnál, az első héten kell csinálnunk tízmillió forintos forgalmat. Nagyobb is lehet, ha az ezüstöt bevetjük.
EMESE
Menj már a fenébe, az olaszod megfagy az utcán.
HONTAI
Nem akarsz velem eljönni? Visszafelé esetleg…
EMESE
Késő van. S amúgy is, ha kilépek az ajtón, azonnal megemelkedik a koleszterinszintem. Esetleg…
EMESE
Te mondtad, hogy esetleg. De ha már elmész, hazafelé jövet vehetnél valahol egy grillcsirkét. Jó lenne hozzá valamilyen saláta is.
HONTAI
Saláta? Egy jó saláta? Jó… Neked amúgy is vitaminokra van szükséged.
EMESE
Vedd fel már a kabátodat és menj. Ha így bánsz a vendégekkel, az IBUSZ-nők még dollárért sem adják le neked az olaszokat. Van, aki többet is benyög nekik.
Zörgölődés, ruhahúzkodás, súrlódás nesze.
HONTAI
Kapcsold be a tévét, sietek.
Léptek nesze, ajtó nyílik, nyikordul. Megcsördül a telefon. Újra léptek.
FÉRFI TELEFONHANG
Uram, sikerült kinyitnom az ajtót, már bent vagyok a lakásban.
EMESE
Nyitva hagytad az ajtót, kivisz a huzat.
HONTAI
Nagyszerű, gratulálok. Hogyan csinálta?
FÉRFI TELEFONHANG
Ahogy javasolta, uram. A kulcsot csak félig dugtam bele és úgy fordítottam el.
HONTAI
Nagyszerű… Mit érez most?
FÉRFI TELEFONHANG
Melegebb van, mint a folyóson… Teljesen megnyugodtam.
EMESE
Bejött valaki, Gyuri… Mögötted áll egy pasas.
HONTAI
Jegyezze meg, hogy a kulcsot meddig dugta bele a zárba. Esetleg gyakorolja és akkor könnyen bemehet a lakásba, ahogy mások is. A magabiztosság is fontos. Van arra mód, hogy gyakorolja az ajtónyitást? Még ne pihenjen le. Egy-másfél órányi gyakorlás ajánlatos. Legfontosabb hogy a kulcsot ne szorongassa, feszegesse, hanem könnyedén fogja meg, mint egy női csatot. Ért engem?
FÉRFI TELEFONHANG
Igen, uram, köszönöm.
EMESE
Tökfej, nem tud köszönni?
JAKSA
Jó estét. Azt hittem, már az életben nem nyitják ki ezt a rohadék ajtót.
EMESE
Miért nem csengetett, csengetni kell. Kicsoda maga?
HONTAI
Próbálgatja? Felső zárba a vékonyabb wertheim. Alsóba a kétszárnyú. De finoman.
FÉRFI TELEFONHANG
Most mindig nyílik. Nem is értem, mi volt vele a gond.
HONTAI
Nagyszerű, uram, azt hiszem magáról még sokat hallunk. Pihenjen jól.
EMESE
Gyuri, itt áll egy idegen ember.
Mocorgás, fél léptek nesze.
HONTAI
Letargikusan. Jaksa Péter.
JAKSA
Betegyem az ajtót, vagy szellőztettek?
Öngyújtó csattan. Cigaretta-szipákolás.
JAKSA
Eszembe sincs. Végre barátok között vagyok.
JAKSA
Itt alszom nálad, és innen bonyolítom az üzleti ügyeimet egy hétig.
HONTAI
Itt nem bonyolítasz semmit. Menj ki, Péter!
JAKSA
Emeséhez magyarázólag. Gyermekkori barátok vagyunk Gyurival. Együtt disszidáltunk, Latinában együtt vártuk az amerikai beutazási engedélyt, közösek az olasz barátaink is.
HONTAI
Engem olaszok vittek át egy autó csomagtartójában, de te makogni sem tudtál olaszul.
JAKSA
A táborban már közös volt a sorsunk.
HONTAI
Én kérvényeket írtam, te pedig belekötöttél a légionáriusokba, mire azok kiverték az összes fogadat.
JAKSA
San Franciscóban együtt laktunk.
HONTAI
Amikor a tőzsdén és a Las Vegas-i casinóban elvesztetted az összes pénzedet.
JAKSA
De előtte meggazdagodtam.
HONTAI
Egy zsidó szanatóriumban megszedted magadat az öregeken.
JAKSA
Csak elfogadtam, amit a rokonok adtak.
HONTAI
Erről a helyedben hallgatnék.
JAKSA
Emeséhez. Picinyem, pattanj fel és készíts nekem egy jó vacsorát, a sztéket csak félig süsd át, mert véresen szeretem… De ha koldusok vagytok, egy normális hemendekszet is elfogadok. Bort hozz legelőször, és ásványvizet, mert szomjas vagyok.
HONTAI
Semmit se adj neki. Amikor utoljára kint voltam, azon a szeméttelepen, amit ez lakásnak képzel, csak állva engedett aludni. Amikor a falnak támaszkodva elaludtam, ellopta a pénzemet.
JAKSA
Emeséhez. Csak kölcsön vettem, mert pókerezés közben elaludt. Erről jut eszembe, mutasd meg az ágyamat. Friss lepedőt és huzatokat kérek. Az ágyam mellé is tegyél egy üveg vörösbort, mert éjszaka időnként megszomjazom.
EMESE
Honfaihoz. Mondtam, hogy huzat van, nyitva hagytad az ajtót… Amíg dumáltál az olasszal, besétált rajt ez a seggfej bej.
HONTAI
Menj ki innen, Jaksa!
JAKSA
Nem megyek, éhes vagyok és álmos. Hol tartjátok a kaját? Ha nem adtok enni, majd én megkeresem.
Járkálás, ajtók nyílnak, edények koccannak össze.
EMESE
Nagyokat nevet. Seggfej, ha találsz valamit, szólj nekem is.
JAKSA
Megütközve. Nincs ennivalótok?
HONTAI
Vendéglőben szoktunk vacsorázni.
EMESE
Fél óráig vitatkoztunk egy grillcsirkén.
JAKSA
Grillcsirke? Hol van?
EMESE
Valahol kint, egy üzletben.
EMESE
Minek? Csak megemelkedik az ember koleszterinszintje. Vigyázunk az egészségünkre.
HONTAI
Fogd szépen az üres diplomatatáskádat és fáradj ki az ajtón.
Öngyújtó kattan, cigaretta-szipákolás.
JAKSA
Ebben a táskában ötvenezer dollár van és a pisztolyom.
HONTAI
Kint mindenki ismeri a trükködet.
JAKSA
Nyisd ki. Itt van. Kivehetsz belőle száz dollárt.
HONTAI
Csak Winchesterrel tud lőni, mert remeg a keze. Amikor állva, a falnak támaszkodva elaludtam, a fejem mellett belelövöldözött a falba, hogy felébredjek.
JAKSA
Soha nem gondoltam, hogy ekkora szemét vagy… Tudod hová indultam? Megyek Fonyódra, meglátogatom a gyerekeimet.
HONTAI
Kettes számú lemez. Adok ötszáz forintot, még éppen eléred az éjféli újságvonatot. Reggel négykor már magadhoz ölelheted az elhagyott kölyköket.
JAKSA
Kialszom magamat nálatok, holnap felszedek egy kis dohányt, aztán megyek a gyerekeimhez.
HONTAI
Minek neked újabb dohány? A diplomatatáskádban ötvenezer dollár van. Fonyódig elég. Akár taxit is fogadhatsz. Hívunk neked taxit, jó? Mesi, hívd fel a Volánt és kérdezd meg, hogy mennyiért vinnének le egy hullát Fonyódra?
HONTAI
Ez egészen természetes.
JAKSA
Vissza kell vinnem a gyermekeimet az Államokba… Ezek a szemetek szagot kaptak, de az is lehet, hogy valaki feljelentett, hogy nincsenek velem. Felfüggesztették a családi pótlékomat. Nem értik, hogy mit jelent a gyerekeknek a nagymama, a magyar szó, a magyar szalonna.
HONTAI
Mocsok republikánusok.
HONTAI
A friscói kutyaólban, vagy Fonyódon. Felordít. Menj innen kifelé! Nem értesz a szóból?!
A diplomatatáska puhán csattan a parketton, rugónyikorgás hallatszik.
JAKSA
Nekem ez a fotel is megfelel. Ha ülve elalszom, mindig álmodok valamit, fekve soha. Múltkor egy moziban azt álmodtam, hogy egy nagy fehér hajón, aminek Sarach volt a neve, kivándoroltam valahová. Álmomban zsidó voltam.
HONTAI
A rossz lelkiismeret az álmokat is megmérgezi.
JAKSA
Azért rendesek vagytok. Jó érzés barátok között lenni… Utálom már az Államokban azt a csajvadék népséget. Reggel, úgy hét óra tájban, légy szíves költsetek fel.
HONTAI
Na jó, ülhetsz a fotelban, amíg megjön a taxi, de aludni nem engedlek. Nagyot kiált. Mesi, mi van a taxival?
HONTAI
Kérdezd meg, hogy hány dollárt kérnek.
Halk, majd erősödő horkolás. Fél hamutartók csapódnak össze, tárgyak hullanak a földre. Telefonkattanások, zörgölődés.
HONTAI
Elváltoztatott hangon. Ladies and gentleman, here speaks the captain. Try to keep tranquillity! Őrizzék meg a nyugalmukat. Tessék kapaszkodni! We are flying 12.000 meters high above the sea. Now it’s only 8.000, now only 6.000. Már csak hatezer! We are falling down! Zuhanunk!
HONTAI
Te, mondd, mi lett azzal a néger öregasszonnyal, aki szerelmi fogásokra tanítgatott? Jobban megy már a dolog?
HONTAI
Az a félszemű néger öregasszony megvan még?
Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.
JAKSA
Ha öt percig engedtek aludni, adok ötszáz dollárt.
EMESE
Halló… Kérem érdeklődni szeretnék, hogy Fonyódra mennyiért visznek le egy hullát? Nem hullarészeg, hanem hulla… De az a gond, hogy dollárban szeretne fizetni… Még nem hulla, de a férjem most akarja megölni… Igen, dollárban, mert amerikai állampolgár… Nem, nem vérezi össze az ülést, majd mindjárt szólok a férjemnek, hogy úgy fojtsa meg… Igen, a gyermekei még utoljára szeretnék látni… Teljesen esztétikus lesz… Igen, dollár, de mennyi lenne? Mondom a számot: 1–67–76–911… Köszönöm.
HONTAI
Na, hány dollárt kérnek?
Halkan, erősödve és halkulva, szinte hullámozva felhangzik Saint-Saëns Haláltánca.
JAKSA
Öt percet engedjetek aludni és adok ötszáz dollárt.
A hang elcsuklik, horkolás.
HONTAI
Megrázza az egész fotelt. Hé! Ötszázkét dollár! Jó lesz?
JAKSA
Félálomban. Nekem jó…
HONTAI
De nekem nem jó. Csúszkál a fotel, ahogy rázza. Adj ötszázhat dollárt! Ötszázhat dollárt!
Csöng a telefon.
EMESE
Itt az 1-67-76-911. Ó, nagyszerű… Hatszáz dollár? Nagyon jó… Igen… Kísérővel nyolcszáz… Ha él, hatszáz… Kitűnő, köszönöm drága, puszi, puszi… Megbeszélem az áldozattal és visszacsengetek. Most már nálunk is demokrácia van, választhat… Visszacsengetek…
HONTAI
Na, mit mondanak a taxisok?
EMESE
Élve hatszáz dollár, hullaként kísérővel nyolcszáz. Szerintem nem drága.
HONTAI
Felrázza Jaksát, a fotel lába csikorogva csúszkál. Ide figyelj! Élve levisz a taxi hatszáz dolcsiért, ha megöllek és melléd ülök, nyolcszáz. Választhatsz… De adhatok ötszáz forintot és akkor szépen felülsz az újságvonatra. Na? Mi legyen?
JAKSA
Alig hallhatóan. Az anyám, amikor kimentél a konyhába, a tepsiből adott neked meggyes pitét.
HONTAI
Az anyád nem lövöldözött a fejem mellé winchesterrel… És egyszer libazsíros kenyeret is adott.
EMESE
Te, ez nem bír fennmaradni.
HONTAI
Bír ez, Péterke nagyon kemény fiú. Szerelmi dühében egyszer lyukat égetett a tenyerére és közben bámulta a csajt. Még a szája széle sem rezzent meg. Hozz gyorsan egy lábas hideg vizet!
Léptek, vízcsobogás a konyhából, sietős léptek.
Löttyintés, víz csepeg, csorog.
JAKSA
Szemetek! Csupa víz lett a ruhám. Meg akartok ölni?
HONTAI
Ide figyelj! Ülhetsz a fotelban, mert én úriember vagyok. De aludni nem engedlek. Nálunk nem fogsz csövezni. Amúgyis kedvelem a társaságot. Beszélgess velem, mesélj a régi szép időkről. Vagy Amerikáról, tényleg, mi újság az Államokban? Igaz, hogy a Harlemben négerek laknak? És egyáltalán, mesélj valamit a felhőkarcolókról…
JAKSA
Egy percet azért már aludtam.
HONTAI
Körülbelül… Megszakításokkal.
Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.
JAKSA
Sebőknek ugrott a jogsija, de azért nem szállt ki a Lincolnból… Gyorshajtás, whiskyvel feltöltve az egész tank. Nem állt meg. A zsaruk szétlőtték a gumiját, aztán bevitték.
JAKSA
Amikor elszálltam, még bent volt. Tényleg nincs itthon kajátok?
HONTAI
Mi nem tartunk a lakásban élelmiszert, italt sem. Állati primitív dolog, amikor a spájzban kolbászok lógnak, a sublótban kenyér penészedik. Egyáltalán, az egész zabálás primitív dolog.
JAKSA
Értem… Pedig az Államokban mindenki haza készül. Nagy üzletekről megy a duma. Állítólag az Eöry hazajött és négy perc alatt meggazdagodott. Én is azért jöttem. Körülnézek, mit lehet itt csinálni.
EMESE
Semmit… Itt még száz évig kommunizmus lesz.
HONTAI
Legjobb, ha felülsz az első gépre. Magyarországot felejtsd el. Nincs ilyen.
JAKSA
Akkor ti miért dekkoltok itt?
EMESE
Repülőjegyre gyűjtünk.
Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.
JAKSA
A gyerekeimet azért megnézem…
HONTAI
Baromság. A helyedben én az első géppel visszarepülnék. Az ilyen embernek, mint amilyen te vagy, legfontosabb a szabadság.
JAKSA
Szabadság? Hol van szabadság? És egyáltalán mi az?
HONTAI
Te, ha mégis el akarod érni az újságvonatot, szívesen adok neked egy ezrest. Abból még a gyerekeknek is vehetsz valamit a vasúti boltokban.
JAKSA
Kösz… Tele vagyok dohánnyal. Ez a táska tele van dollárral, be akarom fektetni.
EMESE
Gondolom, ezért nem mentél szállodába… Jobb itt nálunk a fotelban.
JAKSA
Utálom a szállodákat, és tudtam, hogy megörültök nekem… Gyuri, emlékszel még a harcsára, amit a Zala-torkolatban fogtunk?
HONTAI
Állati nagy hal volt, legalább kétméteres.
JAKSA
Bevittük Keszthelyre, ott adtuk el egy vendéglőben, de nem vehették meg mint halat, mert kommunizmus volt. Azt hiszem meggyet írtak a számlára.
HONTAI
Elvileg, vettek tőlünk legalább két mázsa meggyet. A vendégek hetekig meggyes rétest ettek, de csak elvileg.
Papírzizegés, matatás.
JAKSA
Te Gyuri, adjatok egy doboz cigarettát!
HONTAI
Nincs cigarettánk.
JAKSA
Az nem létezik… Megértem, hogy nincs itthon kajátok, de cigaretta mindenütt van. Szerintem legalább öt karton cigarettátok van. Tele van kacattal ez a lakás, lépni sem lehet. Minden van itt valahol, talán még whisky is. De cigaretta biztosan.
HONTAI
Péterkém, nem dohányzunk. Most, hogy felemlegetted ezt a halat, teljesen elgyengültem. Ha lenne kajám, piám, cigarettám, mindent adnék neked… Amerika meghülyített bennünket… Mi normálisan éltünk itthon… Olyanok voltunk, mint az emberek. Jó, hogy jöttél… Ha nem jössz, és nem említed meg anyád meggyes pitéjét, aztán a nagy harcsát… Nem is tudom… Kiüresedik az ember. De most, hogy a régi hangulatok, érzések… Te, Péterkém, miért élünk mi ilyen szemeten? Miért nem szeretjük egymást? Mire teremtett bennünket az isten? Nem szeretetre?
Zörgések, matatás nesze, valami, felborul.
JAKSA
Tényleg nincs cigarettátok?
EMESE
Láthatod… Gyuri egyébként még üzleti okokból sem enged italt vagy cigarettát behozni a lakásba. Most ilyen. Egészségmániás.
JAKSA
Gyerekek, én leugrom az utcára cigarettáért. Hozok egy üveg bort is. Az nem lehet, hogy ne koccintsunk erre a találkozásra… A táskámat itt hagyom, ne nyúljatok hozzá. Tényleg tele van dollárral.
HONTAI
Péterkém, hagyd a fenébe azt a cigarettát, inkább beszélgessünk. Emlékszel, amikor felborultunk azzal a kölcsön vitorlással?
JAKSA
A Stomfay kalóza? Majd mesélek. Stomfay Kanadában van. Öt perc gyerekek, és itt vagyok.
Ajtó nyílik, csukódik. Léptek a körfolyosón.
EMESE
Halkan, lélegzet-visszafojtva. Már a lépcsőn megy.
Az ajtóban kattan a zár.
HONTAI
Még ez akar üzletet kötni… Röhögnöm kell… Tudtam, hogy elmegy, mert szenvedélyes dohányos.
EMESE
Megnézem a táskáját, jó? Azt mondta, hogy a pisztolya is bent van.
HONTAI
Felesleges. Az a diplomatatáska teljesen üres. Csak levegő van benne. A pisztoly a zsebében van. Anélkül ki sem lép az utcára. Oltsd el a villanyt!
EMESE
Szép kis haverjaid vannak.
HONTAI
Ezek a gyermekkor szépségeihez tartoznak. De húzódj be, mert itt most nagy balhé lesz.
Léptek a folyosón. Lenyomódik a kilincs, megszólal a csengő. Bim-bam… Bim-bam… Verik az ajtót.
JAKSA
Gyuri, nyisd ki az ajtót… Mi van, elaludtatok?
Csengőhang: Bim-bam-bim-bam… Bim-bam…
JAKSA
Azt akarod megetetni velem, hogy elmentetek hazulról?… Tudom, hogy bent vagytok. Nyisd ki az ajtót, mert durva leszek. Bent, a táskámban van az ötvenezer dollárom. Nyisd ki, mert szétlövöm a záratokat!
Csoszogó léptek a folyosón.
ÖREGASSZONY
Kit keres, kedveském?
JAKSA
Az előbb jöttem ki ebből a lakásból, bent maradt a táskám.
ÖREGASSZONY
Eltévesztette fiatalember. Ez a lakás már két éve le van zárva, mert meghalt a Jakuts bácsi. Még folyik a hagyatéki pereskedés. Itt nem lakik senki.
JAKSA
Mama, tűnjön el innen, mert mindjárt ledobom az udvarra.
Csoszogó léptek, halk félmondatok.
ÖREGASSZONY
Milyen piszok emberek vannak szerte-széjjel… De majd mindjárt kijön a fiam. Az rendőr őrmester. Az nem kérdez sokat… Nem kérdez az semmit…
EMESE
Suttogva, ijedten. Te jó isten… Nem is tudtam, hogy a Naca néni fia rendőr.
HONTAI
Nincs fia. Havonta egy ezrest és két üveg konyakot kap tőlem ezért a szövegért és a csoszogásért.
Matatás kívül az ajtón. Megszólal a bim-bam csengő, és szól egyfolytában.
HONTAI
Nem vette be. Leragasztotta a csengőt, és a lépcsőkorlát mellől lesi az ajtót. Nem lehet kimenni.
Szól a csengő. Bim-bam-bim-bam-bim-bam-bimbam
HONTAI
Fogd be a füledet.
HONTAI
Énekelj, akkor nem hallod.
EMESE
Énekelhetek, de kihallatszik.
EMESE
Hogyan kell befelé énekelni?
HONTAI
Tátogj, de szívd vissza a hangot.
EMESE
Nem lenne jobb, ha kicsavarnád a biztosítékot?
HONTAI
Lehet, de négy méter magasan van. Ezek régi lakások.
EMESE
Húzzunk ide egy asztalt, rá egy széket, arra egy sámlit. Na gyere, ezt én nem hallgatom.
Bútorhúzogatás nesze, rakodás, széklábak csikorognak. Szuszogás, nyögés.
HONTAI
Talán… Fogd a szék lábát, mert billeg.
HONTAI
Jól fogd meg, már csavarom.
Elhallgat a csengő. Szuszogás, székláb csúszásának hangja. Robaj, zuhanás.
HONTAI
Auuuu! Jaaj! Majd halkan nyögdécselve. Végem van. Eltörött az összes bordám. Mondtam, hogy fogd a szék lábát!
EMESE
Fogtam, amíg kicsavartad.
HONTAI
A csavarás után le is kellett volna jönnöm… jaaj… Mindenem eltörött.
EMESE
Suttogva. Hol a fenében vagy?
HONTAI
Lent, egészen lent.
HONTAI
Azt hiszem. Jaj, végem van. A rekamié belsejében van egy karton whisky. Hozz ide egy üveggel és tölts a számba, mert meghalok.
Kint az ajtó előtt ördögi nevetés hallatszik, majd átmegy Saint-Saëns Az állatok farsangja Szamár-jelenetébe.