Váratlan látogató

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Emese
Jaksa Péter
Női telefonhang
Férfi telefonhang
Öregasszony

Halk, neutrális zene, mintha nem is a lakásban szólna, hanem áthallatszana valahonnan. Az asztalon, vagy valamilyen bútorfelületen az ujjával kopog valaki. Nagy szüneteket tart, aztán sűrűsödnek a koppantások, megszakadnak és más ritmusban újra kezdődnek.

 

EMESE

Közömbösen, szinte unatkozva. Mi van, ideges vagy?

HONTAI

Ha sikerül megszereznem valamelyik belvárosi üzlethelyiséget, visszaadom Sári lakását… A többit is, amit hozzávettem.

EMESE

De nem sikerül.

HONTAI

Nekem mindig minden sikerül.

EMESE

Gyurikám, neked soha semmi nem sikerül. Csak szaladgálsz, mint pók a falon, és semmi.

 

Elhallgat a zene, kis csend támad, majd szintetizátorzene szólal meg, Jean Michel Jarre Equinoxe darabja első tételének második-harmadik perce.

 

HONTAI

Mi semmi?

EMESE

Nincs légy. Sári buliját intézed egész nap, pedig elég szépen átvágott.

HONTAI

Üzlettársak vagyunk.

EMESE

Kifosztott, de te még mindig szereted.

HONTAI

Mint a testvéremet… Magyar, nem?

EMESE

Az, magyar… Dél-Afrikában dekkol egy francia pasival.

HONTAI

Jean már a férje.

EMESE

Kíváncsi vagyok, hogy engem mikor veszel feleségül?

HONTAI

Ha meglesz a bébi, minden oké lesz. Szerzek egy rendesebb lakást Budán. Ha az üzlet beindul, a balatoni villát is megveszem. Csak fekszem majd a teraszon, hunyorgok a nagy fényben, s a bébi húzkodja a fülemet.

EMESE

Húzkodja, de csak képzeletben. A kocsiüzlet döglött be először, aztán a pisztácia. Kilopták a szemedet. Legjobb lenne visszamenni San Franciscóba. Ott lehetne pénzt keresni.

HONTAI

Te aztán tudod… Két hétig bámészkodtál ott. Ha nem viszlek ki, most nyugodtan üldögélnél a fenekeden. Budapest még mindig jobb, mint Amerika. Nagy a zűrzavar, de itt lehet pénzt csinálni. Ha sikerül beindítanom a belvárosi régiségüzletet, lehet, hogy az állampolgárságomat is visszaadom. Repatriálok. Nekem nem kell Amerika. Nem mondom, régen, amikor a demokraták voltak hatalmon, jól lehetett ott élni, mindenféle ösztöndíjakat húztam, ingyen kezelték a fogamat, ingyen úsztam, teniszeztem, tíz évig jártam egyetemre. De aztán ezek a piszok republikánusok kerültek hatalomra és minden szociális dolog összeomlott. Ezek csípőből lőnek, a galléros barmok adóigazolást követelnek, a rendőrök pedig lökdösik az embert. Budapest más, jó kis langyos hely. Mire itt észre térnek, nekünk már meglesz a balatoni villánk. Minden oké lesz. Ha nem sikerül a régiségüzlet, beindítok valami mást. Ezer ötletem van.

EMESE

Imádkozom majd, hogy sikerüljön, kép-, díszüveg- és porcelánraktárt csináltál ebből a lakásból. Ide nem lehet gyereket szülni.

HONTAI

Gyereket mindenütt lehet szülni, még az árokparton is. A bébi, szerintem nagyon élvezné ezt a környezetet.

EMESE

Gondolod?

HONTAI

Biztos vagyok benn. A gyerek mindig azt a környezetet élvezi, ami éppen körülveszi.

EMESE

Megadóan, reménykedve. Nem megyünk le vacsorázni?

HONTAI

Nem.

EMESE

Akkor, felhozhatnál egy grillcsirkét.

HONTAI

Már késő van a csirkéhez.

EMESE

A vásárláshoz, vagy az evéshez?

HONTAI

Szerintem van rajtad legalább száznegyven dekagramm túlsúly, s a koleszterinszinted is magasabb a megengedettnél. Így akarsz…

 

Megcsörren a telefon. Székhúzás nesze, léptek.

 

HONTAI

Halló, Hontai… Kezét csókolom Ibike! Van valami gond?

NŐI TELEFONHANG

Az olasz vendég nem tud bemenni a lakásba.

HONTAI

Tegnap sem tudott bemenni, de akkor odamentem és kinyitottam neki a lakást. Még jó, hogy ki tudott jönni belőle. Miért nem telefonált?

NŐI TELEFONHANG

Elvesztette a számot. Bejött ide az IBUSZ-hoz reklamálni.

HONTAI

Hol van a pasas, nem tudná átadni neki a kagylót?… Adja át, drága. Köszönöm… Nem érdekes, én sem tudok. Én a világ egyetlen nyelvén sem beszélek, már magyarul sem tudok… Adja csak oda neki a kagylót. Hátra halkan, Emesének. Az olasz nem tud bemenni az ajtón… Újra a telefonba. Buonasera signore, cos’é il problema? Ha perso la chiave? Csak nem veszett el a kulcs?

FÉRFI TELEFONHANG

La chiave non apre la porta. Non capisco, cos’é successo.

HONTAI

Emlékszik az utcára? Si ricorda delta via?

FÉRFI TELEFONHANG

Via Kékgolyó… Sei.

HONTAI

Ottimo, allora. Nagyszerű. Signore, a vékonyabb wertheimkulcsot a felső, a kétszárnyú vastagabb kulcsot az alsó zárba kell dugni. De a kétszárnyú kulcsot csak félig. Az alsó kulcsot félig, érzékkel… Érezni kell, hogy a kulcslyukban hol fordul el… Esetleg finoman mozgassa.

FÉRFI TELEFONHANG

La chiave non apre la serratura.

HONTAI

Érthetetlen. Otthon, Milanóban is gondjai vannak a kulcsokkal?

FÉRFI TELEFONHANG

Milano, Dio mio! Ott nincsenek gondok.

HONTAI

Ön tulajdonképpen menedzser, üzletkötő vagy mérnök?

FÉRFI TELEFONHANG

Az egyetemen dolgozom, de valójában költő vagyok. Sono poeta…

HONTAI

Ó, hát akkor minden érthető uram… Azonnal odamegyek és kinyitom a lakást. Várjon az ajtó előtt. Arrivederci… Si calmi adesso. Nyugodjon meg…

EMESE

Mi van, elvesztette a kulcsot?

HONTAI

Rosszabb! Minden együtt van, a ház, az ajtó, a zár, és a kulcs, de nem tud bemenni. Már tegnap is én nyitottam ki neki az ajtót. Ilyen hülye digót én még nem láttam. Ha angol lenne, vagy finn, esetleg orosz, megérteném. Hülyéket beszélek, az orosz is bemenne egyre, vállat vet az ajtónak és reccs. Oda kell mennem. Mínusz tíz fok van kinn, lehet, hogy a hó is esik. Megőrülök… Ezért üljek most kocsiba, törjek át a városon, mosolyogjak… Nem csinálom tovább, egyre zűrösebb lesz az egész. Ha sikerült volna a kocsiüzlet, akkor most egy kellemes vendéglőben ülnénk, de nem itt, hanem valahol Ausztriában, vagy a franciáknál, de a cápák elsőnek csaptak le a kocsiüzletre.

EMESE

Ha sokat totojázol, a régiségekre is lecsapnak és a lakásokra is.

HONTAI

Mindenre lecsapnak… Ebből a jó kis városból is Amerika lesz… Most kellene begyűjteni pár milliót és levonulni a Balatonra, vagy köddé válni. Nem csinálom tovább ezt a lakásbizniszt, hétfőn az egészet visszavágom és beindítom a régiségkereskedésemet. Friscóból is hazahozom a képeimet. Két raktáram van, egymástól távol, hogy a magyarok ne tudják kiszimatolni. Hazapakolok. Felét kirakom Bécsben, a többit beviszem egyenesen az üzletbe. Indulásnál, az első héten kell csinálnunk tízmillió forintos forgalmat. Nagyobb is lehet, ha az ezüstöt bevetjük.

EMESE

Menj már a fenébe, az olaszod megfagy az utcán.

HONTAI

Nem akarsz velem eljönni? Visszafelé esetleg…

EMESE

Késő van. S amúgy is, ha kilépek az ajtón, azonnal megemelkedik a koleszterinszintem. Esetleg…

HONTAI

Mit esetleg?

EMESE

Te mondtad, hogy esetleg. De ha már elmész, hazafelé jövet vehetnél valahol egy grillcsirkét. Jó lenne hozzá valamilyen saláta is.

HONTAI

Saláta? Egy jó saláta? Jó… Neked amúgy is vitaminokra van szükséged.

EMESE

Vedd fel már a kabátodat és menj. Ha így bánsz a vendégekkel, az IBUSZ-nők még dollárért sem adják le neked az olaszokat. Van, aki többet is benyög nekik.

 

Zörgölődés, ruhahúzkodás, súrlódás nesze.

 

HONTAI

Kapcsold be a tévét, sietek.

 

Léptek nesze, ajtó nyílik, nyikordul. Megcsördül a telefon. Újra léptek.

 

HONTAI

Halló, Hontai…

FÉRFI TELEFONHANG

Uram, sikerült kinyitnom az ajtót, már bent vagyok a lakásban.

EMESE

Nyitva hagytad az ajtót, kivisz a huzat.

HONTAI

Nagyszerű, gratulálok. Hogyan csinálta?

FÉRFI TELEFONHANG

Ahogy javasolta, uram. A kulcsot csak félig dugtam bele és úgy fordítottam el.

HONTAI

Nagyszerű… Mit érez most?

FÉRFI TELEFONHANG

Melegebb van, mint a folyóson… Teljesen megnyugodtam.

EMESE

Bejött valaki, Gyuri… Mögötted áll egy pasas.

HONTAI

Jegyezze meg, hogy a kulcsot meddig dugta bele a zárba. Esetleg gyakorolja és akkor könnyen bemehet a lakásba, ahogy mások is. A magabiztosság is fontos. Van arra mód, hogy gyakorolja az ajtónyitást? Még ne pihenjen le. Egy-másfél órányi gyakorlás ajánlatos. Legfontosabb hogy a kulcsot ne szorongassa, feszegesse, hanem könnyedén fogja meg, mint egy női csatot. Ért engem?

FÉRFI TELEFONHANG

Igen, uram, köszönöm.

EMESE

Tökfej, nem tud köszönni?

JAKSA

Jó estét. Azt hittem, már az életben nem nyitják ki ezt a rohadék ajtót.

EMESE

Miért nem csengetett, csengetni kell. Kicsoda maga?

HONTAI

Próbálgatja? Felső zárba a vékonyabb wertheim. Alsóba a kétszárnyú. De finoman.

FÉRFI TELEFONHANG

Most mindig nyílik. Nem is értem, mi volt vele a gond.

HONTAI

Nagyszerű, uram, azt hiszem magáról még sokat hallunk. Pihenjen jól.

EMESE

Gyuri, itt áll egy idegen ember.

 

Mocorgás, fél léptek nesze.

 

HONTAI

Letargikusan. Jaksa Péter.

JAKSA

Betegyem az ajtót, vagy szellőztettek?

HONTAI

Menj el.

 

Öngyújtó csattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Eszembe sincs. Végre barátok között vagyok.

HONTAI

Menj el, Péter.

JAKSA

Itt alszom nálad, és innen bonyolítom az üzleti ügyeimet egy hétig.

HONTAI

Itt nem bonyolítasz semmit. Menj ki, Péter!

JAKSA

Emeséhez magyarázólag. Gyermekkori barátok vagyunk Gyurival. Együtt disszidáltunk, Latinában együtt vártuk az amerikai beutazási engedélyt, közösek az olasz barátaink is.

HONTAI

Engem olaszok vittek át egy autó csomagtartójában, de te makogni sem tudtál olaszul.

JAKSA

A táborban már közös volt a sorsunk.

HONTAI

Én kérvényeket írtam, te pedig belekötöttél a légionáriusokba, mire azok kiverték az összes fogadat.

JAKSA

San Franciscóban együtt laktunk.

HONTAI

Amikor a tőzsdén és a Las Vegas-i casinóban elvesztetted az összes pénzedet.

JAKSA

De előtte meggazdagodtam.

HONTAI

Egy zsidó szanatóriumban megszedted magadat az öregeken.

JAKSA

Csak elfogadtam, amit a rokonok adtak.

HONTAI

Erről a helyedben hallgatnék.

JAKSA

Emeséhez. Picinyem, pattanj fel és készíts nekem egy jó vacsorát, a sztéket csak félig süsd át, mert véresen szeretem… De ha koldusok vagytok, egy normális hemendekszet is elfogadok. Bort hozz legelőször, és ásványvizet, mert szomjas vagyok.

EMESE

Jó viccei vannak.

HONTAI

Semmit se adj neki. Amikor utoljára kint voltam, azon a szeméttelepen, amit ez lakásnak képzel, csak állva engedett aludni. Amikor a falnak támaszkodva elaludtam, ellopta a pénzemet.

JAKSA

Emeséhez. Csak kölcsön vettem, mert pókerezés közben elaludt. Erről jut eszembe, mutasd meg az ágyamat. Friss lepedőt és huzatokat kérek. Az ágyam mellé is tegyél egy üveg vörösbort, mert éjszaka időnként megszomjazom.

EMESE

Honfaihoz. Mondtam, hogy huzat van, nyitva hagytad az ajtót… Amíg dumáltál az olasszal, besétált rajt ez a seggfej bej.

HONTAI

Menj ki innen, Jaksa!

JAKSA

Nem megyek, éhes vagyok és álmos. Hol tartjátok a kaját? Ha nem adtok enni, majd én megkeresem.

 

Járkálás, ajtók nyílnak, edények koccannak össze.

 

EMESE

Nagyokat nevet. Seggfej, ha találsz valamit, szólj nekem is.

JAKSA

Megütközve. Nincs ennivalótok?

HONTAI

Vendéglőben szoktunk vacsorázni.

EMESE

Fél óráig vitatkoztunk egy grillcsirkén.

JAKSA

Grillcsirke? Hol van?

EMESE

Valahol kint, egy üzletben.

JAKSA

Nem esztek?

EMESE

Minek? Csak megemelkedik az ember koleszterinszintje. Vigyázunk az egészségünkre.

HONTAI

Fogd szépen az üres diplomatatáskádat és fáradj ki az ajtón.

 

Öngyújtó kattan, cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Ebben a táskában ötvenezer dollár van és a pisztolyom.

HONTAI

Kint mindenki ismeri a trükködet.

JAKSA

Nyisd ki. Itt van. Kivehetsz belőle száz dollárt.

HONTAI

Csak Winchesterrel tud lőni, mert remeg a keze. Amikor állva, a falnak támaszkodva elaludtam, a fejem mellett belelövöldözött a falba, hogy felébredjek.

JAKSA

Soha nem gondoltam, hogy ekkora szemét vagy… Tudod hová indultam? Megyek Fonyódra, meglátogatom a gyerekeimet.

HONTAI

Kettes számú lemez. Adok ötszáz forintot, még éppen eléred az éjféli újságvonatot. Reggel négykor már magadhoz ölelheted az elhagyott kölyköket.

JAKSA

Kialszom magamat nálatok, holnap felszedek egy kis dohányt, aztán megyek a gyerekeimhez.

HONTAI

Minek neked újabb dohány? A diplomatatáskádban ötvenezer dollár van. Fonyódig elég. Akár taxit is fogadhatsz. Hívunk neked taxit, jó? Mesi, hívd fel a Volánt és kérdezd meg, hogy mennyiért vinnének le egy hullát Fonyódra?

EMESE

Megölöd?

HONTAI

Ez egészen természetes.

JAKSA

Vissza kell vinnem a gyermekeimet az Államokba… Ezek a szemetek szagot kaptak, de az is lehet, hogy valaki feljelentett, hogy nincsenek velem. Felfüggesztették a családi pótlékomat. Nem értik, hogy mit jelent a gyerekeknek a nagymama, a magyar szó, a magyar szalonna.

HONTAI

Mocsok republikánusok.

JAKSA

Hol tudok aludni?

HONTAI

A friscói kutyaólban, vagy Fonyódon. Felordít. Menj innen kifelé! Nem értesz a szóból?!

 

A diplomatatáska puhán csattan a parketton, rugónyikorgás hallatszik.

 

JAKSA

Nekem ez a fotel is megfelel. Ha ülve elalszom, mindig álmodok valamit, fekve soha. Múltkor egy moziban azt álmodtam, hogy egy nagy fehér hajón, aminek Sarach volt a neve, kivándoroltam valahová. Álmomban zsidó voltam.

HONTAI

A rossz lelkiismeret az álmokat is megmérgezi.

JAKSA

Azért rendesek vagytok. Jó érzés barátok között lenni… Utálom már az Államokban azt a csajvadék népséget. Reggel, úgy hét óra tájban, légy szíves költsetek fel.

HONTAI

Na jó, ülhetsz a fotelban, amíg megjön a taxi, de aludni nem engedlek. Nagyot kiált. Mesi, mi van a taxival?

EMESE

Hívjam?

HONTAI

Kérdezd meg, hogy hány dollárt kérnek.

 

Halk, majd erősödő horkolás. Fél hamutartók csapódnak össze, tárgyak hullanak a földre. Telefonkattanások, zörgölődés.

 

JAKSA

Jaj, hol vagyok?

HONTAI

Elváltoztatott hangon. Ladies and gentleman, here speaks the captain. Try to keep tranquillity! Őrizzék meg a nyugalmukat. Tessék kapaszkodni! We are flying 12.000 meters high above the sea. Now it’s only 8.000, now only 6.000. Már csak hatezer! We are falling down! Zuhanunk!

JAKSA

Dögölj meg!

HONTAI

Te, mondd, mi lett azzal a néger öregasszonnyal, aki szerelmi fogásokra tanítgatott? Jobban megy már a dolog?

JAKSA

Miii?

HONTAI

Az a félszemű néger öregasszony megvan még?

 

Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Ha öt percig engedtek aludni, adok ötszáz dollárt.

EMESE

Halló… Kérem érdeklődni szeretnék, hogy Fonyódra mennyiért visznek le egy hullát? Nem hullarészeg, hanem hulla… De az a gond, hogy dollárban szeretne fizetni… Még nem hulla, de a férjem most akarja megölni… Igen, dollárban, mert amerikai állampolgár… Nem, nem vérezi össze az ülést, majd mindjárt szólok a férjemnek, hogy úgy fojtsa meg… Igen, a gyermekei még utoljára szeretnék látni… Teljesen esztétikus lesz… Igen, dollár, de mennyi lenne? Mondom a számot: 1–67–76–911… Köszönöm.

HONTAI

Na, hány dollárt kérnek?

EMESE

Majd visszahívnak.

 

Halkan, erősödve és halkulva, szinte hullámozva felhangzik Saint-Saëns Haláltánca.

 

JAKSA

Meg akartok ölni?

HONTAI

Csak ha elalszol.

JAKSA

Öt percet engedjetek aludni és adok ötszáz dollárt.

 

A hang elcsuklik, horkolás.

 

HONTAI

Megrázza az egész fotelt. Hé! Ötszázkét dollár! Jó lesz?

JAKSA

Félálomban. Nekem jó…

HONTAI

De nekem nem jó. Csúszkál a fotel, ahogy rázza. Adj ötszázhat dollárt! Ötszázhat dollárt!

 

Csöng a telefon.

 

EMESE

Itt az 1-67-76-911. Ó, nagyszerű… Hatszáz dollár? Nagyon jó… Igen… Kísérővel nyolcszáz… Ha él, hatszáz… Kitűnő, köszönöm drága, puszi, puszi… Megbeszélem az áldozattal és visszacsengetek. Most már nálunk is demokrácia van, választhat… Visszacsengetek…

HONTAI

Na, mit mondanak a taxisok?

EMESE

Élve hatszáz dollár, hullaként kísérővel nyolcszáz. Szerintem nem drága.

HONTAI

Felrázza Jaksát, a fotel lába csikorogva csúszkál. Ide figyelj! Élve levisz a taxi hatszáz dolcsiért, ha megöllek és melléd ülök, nyolcszáz. Választhatsz… De adhatok ötszáz forintot és akkor szépen felülsz az újságvonatra. Na? Mi legyen?

JAKSA

Alig hallhatóan. Az anyám, amikor kimentél a konyhába, a tepsiből adott neked meggyes pitét.

HONTAI

Az anyád nem lövöldözött a fejem mellé winchesterrel… És egyszer libazsíros kenyeret is adott.

EMESE

Te, ez nem bír fennmaradni.

HONTAI

Bír ez, Péterke nagyon kemény fiú. Szerelmi dühében egyszer lyukat égetett a tenyerére és közben bámulta a csajt. Még a szája széle sem rezzent meg. Hozz gyorsan egy lábas hideg vizet!

 

Léptek, vízcsobogás a konyhából, sietős léptek.

 

EMESE

Itt a víz.

 

Löttyintés, víz csepeg, csorog.

 

JAKSA

Szemetek! Csupa víz lett a ruhám. Meg akartok ölni?

HONTAI

Ide figyelj! Ülhetsz a fotelban, mert én úriember vagyok. De aludni nem engedlek. Nálunk nem fogsz csövezni. Amúgyis kedvelem a társaságot. Beszélgess velem, mesélj a régi szép időkről. Vagy Amerikáról, tényleg, mi újság az Államokban? Igaz, hogy a Harlemben négerek laknak? És egyáltalán, mesélj valamit a felhőkarcolókról…

JAKSA

Egy percet azért már aludtam.

HONTAI

Körülbelül… Megszakításokkal.

 

Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Sebőknek ugrott a jogsija, de azért nem szállt ki a Lincolnból… Gyorshajtás, whiskyvel feltöltve az egész tank. Nem állt meg. A zsaruk szétlőtték a gumiját, aztán bevitték.

HONTAI

Még bent van?

JAKSA

Amikor elszálltam, még bent volt. Tényleg nincs itthon kajátok?

HONTAI

Mi nem tartunk a lakásban élelmiszert, italt sem. Állati primitív dolog, amikor a spájzban kolbászok lógnak, a sublótban kenyér penészedik. Egyáltalán, az egész zabálás primitív dolog.

JAKSA

Értem… Pedig az Államokban mindenki haza készül. Nagy üzletekről megy a duma. Állítólag az Eöry hazajött és négy perc alatt meggazdagodott. Én is azért jöttem. Körülnézek, mit lehet itt csinálni.

EMESE

Semmit… Itt még száz évig kommunizmus lesz.

HONTAI

Legjobb, ha felülsz az első gépre. Magyarországot felejtsd el. Nincs ilyen.

JAKSA

Akkor ti miért dekkoltok itt?

EMESE

Repülőjegyre gyűjtünk.

 

Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

A gyerekeimet azért megnézem…

HONTAI

Baromság. A helyedben én az első géppel visszarepülnék. Az ilyen embernek, mint amilyen te vagy, legfontosabb a szabadság.

JAKSA

Szabadság? Hol van szabadság? És egyáltalán mi az?

HONTAI

Te, ha mégis el akarod érni az újságvonatot, szívesen adok neked egy ezrest. Abból még a gyerekeknek is vehetsz valamit a vasúti boltokban.

JAKSA

Kösz… Tele vagyok dohánnyal. Ez a táska tele van dollárral, be akarom fektetni.

EMESE

Gondolom, ezért nem mentél szállodába… Jobb itt nálunk a fotelban.

JAKSA

Utálom a szállodákat, és tudtam, hogy megörültök nekem… Gyuri, emlékszel még a harcsára, amit a Zala-torkolatban fogtunk?

HONTAI

Állati nagy hal volt, legalább kétméteres.

JAKSA

Bevittük Keszthelyre, ott adtuk el egy vendéglőben, de nem vehették meg mint halat, mert kommunizmus volt. Azt hiszem meggyet írtak a számlára.

HONTAI

Elvileg, vettek tőlünk legalább két mázsa meggyet. A vendégek hetekig meggyes rétest ettek, de csak elvileg.

 

Papírzizegés, matatás.

 

JAKSA

Te Gyuri, adjatok egy doboz cigarettát!

HONTAI

Nincs cigarettánk.

JAKSA

Az nem létezik… Megértem, hogy nincs itthon kajátok, de cigaretta mindenütt van. Szerintem legalább öt karton cigarettátok van. Tele van kacattal ez a lakás, lépni sem lehet. Minden van itt valahol, talán még whisky is. De cigaretta biztosan.

HONTAI

Péterkém, nem dohányzunk. Most, hogy felemlegetted ezt a halat, teljesen elgyengültem. Ha lenne kajám, piám, cigarettám, mindent adnék neked… Amerika meghülyített bennünket… Mi normálisan éltünk itthon… Olyanok voltunk, mint az emberek. Jó, hogy jöttél… Ha nem jössz, és nem említed meg anyád meggyes pitéjét, aztán a nagy harcsát… Nem is tudom… Kiüresedik az ember. De most, hogy a régi hangulatok, érzések… Te, Péterkém, miért élünk mi ilyen szemeten? Miért nem szeretjük egymást? Mire teremtett bennünket az isten? Nem szeretetre?

 

Zörgések, matatás nesze, valami, felborul.

 

JAKSA

Tényleg nincs cigarettátok?

EMESE

Láthatod… Gyuri egyébként még üzleti okokból sem enged italt vagy cigarettát behozni a lakásba. Most ilyen. Egészségmániás.

JAKSA

Gyerekek, én leugrom az utcára cigarettáért. Hozok egy üveg bort is. Az nem lehet, hogy ne koccintsunk erre a találkozásra… A táskámat itt hagyom, ne nyúljatok hozzá. Tényleg tele van dollárral.

HONTAI

Péterkém, hagyd a fenébe azt a cigarettát, inkább beszélgessünk. Emlékszel, amikor felborultunk azzal a kölcsön vitorlással?

JAKSA

A Stomfay kalóza? Majd mesélek. Stomfay Kanadában van. Öt perc gyerekek, és itt vagyok.

 

Ajtó nyílik, csukódik. Léptek a körfolyosón.

 

EMESE

Halkan, lélegzet-visszafojtva. Már a lépcsőn megy.

 

Az ajtóban kattan a zár.

 

HONTAI

Még ez akar üzletet kötni… Röhögnöm kell… Tudtam, hogy elmegy, mert szenvedélyes dohányos.

EMESE

Megnézem a táskáját, jó? Azt mondta, hogy a pisztolya is bent van.

HONTAI

Felesleges. Az a diplomatatáska teljesen üres. Csak levegő van benne. A pisztoly a zsebében van. Anélkül ki sem lép az utcára. Oltsd el a villanyt!

EMESE

Szép kis haverjaid vannak.

HONTAI

Ezek a gyermekkor szépségeihez tartoznak. De húzódj be, mert itt most nagy balhé lesz.

 

Léptek a folyosón. Lenyomódik a kilincs, megszólal a csengő. Bim-bam… Bim-bam… Verik az ajtót.

 

JAKSA

Gyuri, nyisd ki az ajtót… Mi van, elaludtatok?

 

Csengőhang: Bim-bam-bim-bam… Bim-bam…

 

JAKSA

Azt akarod megetetni velem, hogy elmentetek hazulról?… Tudom, hogy bent vagytok. Nyisd ki az ajtót, mert durva leszek. Bent, a táskámban van az ötvenezer dollárom. Nyisd ki, mert szétlövöm a záratokat!

 

Csoszogó léptek a folyosón.

 

ÖREGASSZONY

Kit keres, kedveském?

JAKSA

Az előbb jöttem ki ebből a lakásból, bent maradt a táskám.

ÖREGASSZONY

Eltévesztette fiatalember. Ez a lakás már két éve le van zárva, mert meghalt a Jakuts bácsi. Még folyik a hagyatéki pereskedés. Itt nem lakik senki.

JAKSA

Mama, tűnjön el innen, mert mindjárt ledobom az udvarra.

 

Csoszogó léptek, halk félmondatok.

 

ÖREGASSZONY

Milyen piszok emberek vannak szerte-széjjel… De majd mindjárt kijön a fiam. Az rendőr őrmester. Az nem kérdez sokat… Nem kérdez az semmit…

EMESE

Suttogva, ijedten. Te jó isten… Nem is tudtam, hogy a Naca néni fia rendőr.

HONTAI

Nincs fia. Havonta egy ezrest és két üveg konyakot kap tőlem ezért a szövegért és a csoszogásért.

EMESE

Jaksa beveszi?

HONTAI

Majd meglátjuk.

 

Matatás kívül az ajtón. Megszólal a bim-bam csengő, és szól egyfolytában.

 

HONTAI

Nem vette be. Leragasztotta a csengőt, és a lépcsőkorlát mellől lesi az ajtót. Nem lehet kimenni.

 

Szól a csengő. Bim-bam-bim-bam-bim-bam-bimbam

 

EMESE

Megőrülök.

HONTAI

Fogd be a füledet.

EMESE

Akkor is hallom.

HONTAI

Énekelj, akkor nem hallod.

EMESE

Énekelhetek, de kihallatszik.

HONTAI

Befelé énekelj.

EMESE

Hogyan kell befelé énekelni?

HONTAI

Tátogj, de szívd vissza a hangot.

EMESE

Nem lenne jobb, ha kicsavarnád a biztosítékot?

HONTAI

Lehet, de négy méter magasan van. Ezek régi lakások.

EMESE

Húzzunk ide egy asztalt, rá egy széket, arra egy sámlit. Na gyere, ezt én nem hallgatom.

 

Bútorhúzogatás nesze, rakodás, széklábak csikorognak. Szuszogás, nyögés.

 

EMESE

Eléred?

HONTAI

Talán… Fogd a szék lábát, mert billeg.

EMESE

Fogom.

HONTAI

Jól fogd meg, már csavarom.

 

Elhallgat a csengő. Szuszogás, székláb csúszásának hangja. Robaj, zuhanás.

 

HONTAI

Auuuu! Jaaj! Majd halkan nyögdécselve. Végem van. Eltörött az összes bordám. Mondtam, hogy fogd a szék lábát!

EMESE

Fogtam, amíg kicsavartad.

HONTAI

A csavarás után le is kellett volna jönnöm… jaaj… Mindenem eltörött.

EMESE

Suttogva. Hol a fenében vagy?

HONTAI

Lent, egészen lent.

EMESE

A padlón?

HONTAI

Azt hiszem. Jaj, végem van. A rekamié belsejében van egy karton whisky. Hozz ide egy üveggel és tölts a számba, mert meghalok.

 

Kint az ajtó előtt ördögi nevetés hallatszik, majd átmegy Saint-Saëns Az állatok farsangja Szamár-jelenetébe.

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]