Amerikai fiúk

Rádiójáték-sorozat

 

 

 

 

Váratlan látogató

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Emese
Jaksa Péter
Női telefonhang
Férfi telefonhang
Öregasszony

Halk, neutrális zene, mintha nem is a lakásban szólna, hanem áthallatszana valahonnan. Az asztalon, vagy valamilyen bútorfelületen az ujjával kopog valaki. Nagy szüneteket tart, aztán sűrűsödnek a koppantások, megszakadnak és más ritmusban újra kezdődnek.

 

EMESE

Közömbösen, szinte unatkozva. Mi van, ideges vagy?

HONTAI

Ha sikerül megszereznem valamelyik belvárosi üzlethelyiséget, visszaadom Sári lakását… A többit is, amit hozzávettem.

EMESE

De nem sikerül.

HONTAI

Nekem mindig minden sikerül.

EMESE

Gyurikám, neked soha semmi nem sikerül. Csak szaladgálsz, mint pók a falon, és semmi.

 

Elhallgat a zene, kis csend támad, majd szintetizátorzene szólal meg, Jean Michel Jarre Equinoxe darabja első tételének második-harmadik perce.

 

HONTAI

Mi semmi?

EMESE

Nincs légy. Sári buliját intézed egész nap, pedig elég szépen átvágott.

HONTAI

Üzlettársak vagyunk.

EMESE

Kifosztott, de te még mindig szereted.

HONTAI

Mint a testvéremet… Magyar, nem?

EMESE

Az, magyar… Dél-Afrikában dekkol egy francia pasival.

HONTAI

Jean már a férje.

EMESE

Kíváncsi vagyok, hogy engem mikor veszel feleségül?

HONTAI

Ha meglesz a bébi, minden oké lesz. Szerzek egy rendesebb lakást Budán. Ha az üzlet beindul, a balatoni villát is megveszem. Csak fekszem majd a teraszon, hunyorgok a nagy fényben, s a bébi húzkodja a fülemet.

EMESE

Húzkodja, de csak képzeletben. A kocsiüzlet döglött be először, aztán a pisztácia. Kilopták a szemedet. Legjobb lenne visszamenni San Franciscóba. Ott lehetne pénzt keresni.

HONTAI

Te aztán tudod… Két hétig bámészkodtál ott. Ha nem viszlek ki, most nyugodtan üldögélnél a fenekeden. Budapest még mindig jobb, mint Amerika. Nagy a zűrzavar, de itt lehet pénzt csinálni. Ha sikerül beindítanom a belvárosi régiségüzletet, lehet, hogy az állampolgárságomat is visszaadom. Repatriálok. Nekem nem kell Amerika. Nem mondom, régen, amikor a demokraták voltak hatalmon, jól lehetett ott élni, mindenféle ösztöndíjakat húztam, ingyen kezelték a fogamat, ingyen úsztam, teniszeztem, tíz évig jártam egyetemre. De aztán ezek a piszok republikánusok kerültek hatalomra és minden szociális dolog összeomlott. Ezek csípőből lőnek, a galléros barmok adóigazolást követelnek, a rendőrök pedig lökdösik az embert. Budapest más, jó kis langyos hely. Mire itt észre térnek, nekünk már meglesz a balatoni villánk. Minden oké lesz. Ha nem sikerül a régiségüzlet, beindítok valami mást. Ezer ötletem van.

EMESE

Imádkozom majd, hogy sikerüljön, kép-, díszüveg- és porcelánraktárt csináltál ebből a lakásból. Ide nem lehet gyereket szülni.

HONTAI

Gyereket mindenütt lehet szülni, még az árokparton is. A bébi, szerintem nagyon élvezné ezt a környezetet.

EMESE

Gondolod?

HONTAI

Biztos vagyok benn. A gyerek mindig azt a környezetet élvezi, ami éppen körülveszi.

EMESE

Megadóan, reménykedve. Nem megyünk le vacsorázni?

HONTAI

Nem.

EMESE

Akkor, felhozhatnál egy grillcsirkét.

HONTAI

Már késő van a csirkéhez.

EMESE

A vásárláshoz, vagy az evéshez?

HONTAI

Szerintem van rajtad legalább száznegyven dekagramm túlsúly, s a koleszterinszinted is magasabb a megengedettnél. Így akarsz…

 

Megcsörren a telefon. Székhúzás nesze, léptek.

 

HONTAI

Halló, Hontai… Kezét csókolom Ibike! Van valami gond?

NŐI TELEFONHANG

Az olasz vendég nem tud bemenni a lakásba.

HONTAI

Tegnap sem tudott bemenni, de akkor odamentem és kinyitottam neki a lakást. Még jó, hogy ki tudott jönni belőle. Miért nem telefonált?

NŐI TELEFONHANG

Elvesztette a számot. Bejött ide az IBUSZ-hoz reklamálni.

HONTAI

Hol van a pasas, nem tudná átadni neki a kagylót?… Adja át, drága. Köszönöm… Nem érdekes, én sem tudok. Én a világ egyetlen nyelvén sem beszélek, már magyarul sem tudok… Adja csak oda neki a kagylót. Hátra halkan, Emesének. Az olasz nem tud bemenni az ajtón… Újra a telefonba. Buonasera signore, cos’é il problema? Ha perso la chiave? Csak nem veszett el a kulcs?

FÉRFI TELEFONHANG

La chiave non apre la porta. Non capisco, cos’é successo.

HONTAI

Emlékszik az utcára? Si ricorda delta via?

FÉRFI TELEFONHANG

Via Kékgolyó… Sei.

HONTAI

Ottimo, allora. Nagyszerű. Signore, a vékonyabb wertheimkulcsot a felső, a kétszárnyú vastagabb kulcsot az alsó zárba kell dugni. De a kétszárnyú kulcsot csak félig. Az alsó kulcsot félig, érzékkel… Érezni kell, hogy a kulcslyukban hol fordul el… Esetleg finoman mozgassa.

FÉRFI TELEFONHANG

La chiave non apre la serratura.

HONTAI

Érthetetlen. Otthon, Milanóban is gondjai vannak a kulcsokkal?

FÉRFI TELEFONHANG

Milano, Dio mio! Ott nincsenek gondok.

HONTAI

Ön tulajdonképpen menedzser, üzletkötő vagy mérnök?

FÉRFI TELEFONHANG

Az egyetemen dolgozom, de valójában költő vagyok. Sono poeta…

HONTAI

Ó, hát akkor minden érthető uram… Azonnal odamegyek és kinyitom a lakást. Várjon az ajtó előtt. Arrivederci… Si calmi adesso. Nyugodjon meg…

EMESE

Mi van, elvesztette a kulcsot?

HONTAI

Rosszabb! Minden együtt van, a ház, az ajtó, a zár, és a kulcs, de nem tud bemenni. Már tegnap is én nyitottam ki neki az ajtót. Ilyen hülye digót én még nem láttam. Ha angol lenne, vagy finn, esetleg orosz, megérteném. Hülyéket beszélek, az orosz is bemenne egyre, vállat vet az ajtónak és reccs. Oda kell mennem. Mínusz tíz fok van kinn, lehet, hogy a hó is esik. Megőrülök… Ezért üljek most kocsiba, törjek át a városon, mosolyogjak… Nem csinálom tovább, egyre zűrösebb lesz az egész. Ha sikerült volna a kocsiüzlet, akkor most egy kellemes vendéglőben ülnénk, de nem itt, hanem valahol Ausztriában, vagy a franciáknál, de a cápák elsőnek csaptak le a kocsiüzletre.

EMESE

Ha sokat totojázol, a régiségekre is lecsapnak és a lakásokra is.

HONTAI

Mindenre lecsapnak… Ebből a jó kis városból is Amerika lesz… Most kellene begyűjteni pár milliót és levonulni a Balatonra, vagy köddé válni. Nem csinálom tovább ezt a lakásbizniszt, hétfőn az egészet visszavágom és beindítom a régiségkereskedésemet. Friscóból is hazahozom a képeimet. Két raktáram van, egymástól távol, hogy a magyarok ne tudják kiszimatolni. Hazapakolok. Felét kirakom Bécsben, a többit beviszem egyenesen az üzletbe. Indulásnál, az első héten kell csinálnunk tízmillió forintos forgalmat. Nagyobb is lehet, ha az ezüstöt bevetjük.

EMESE

Menj már a fenébe, az olaszod megfagy az utcán.

HONTAI

Nem akarsz velem eljönni? Visszafelé esetleg…

EMESE

Késő van. S amúgy is, ha kilépek az ajtón, azonnal megemelkedik a koleszterinszintem. Esetleg…

HONTAI

Mit esetleg?

EMESE

Te mondtad, hogy esetleg. De ha már elmész, hazafelé jövet vehetnél valahol egy grillcsirkét. Jó lenne hozzá valamilyen saláta is.

HONTAI

Saláta? Egy jó saláta? Jó… Neked amúgy is vitaminokra van szükséged.

EMESE

Vedd fel már a kabátodat és menj. Ha így bánsz a vendégekkel, az IBUSZ-nők még dollárért sem adják le neked az olaszokat. Van, aki többet is benyög nekik.

 

Zörgölődés, ruhahúzkodás, súrlódás nesze.

 

HONTAI

Kapcsold be a tévét, sietek.

 

Léptek nesze, ajtó nyílik, nyikordul. Megcsördül a telefon. Újra léptek.

 

HONTAI

Halló, Hontai…

FÉRFI TELEFONHANG

Uram, sikerült kinyitnom az ajtót, már bent vagyok a lakásban.

EMESE

Nyitva hagytad az ajtót, kivisz a huzat.

HONTAI

Nagyszerű, gratulálok. Hogyan csinálta?

FÉRFI TELEFONHANG

Ahogy javasolta, uram. A kulcsot csak félig dugtam bele és úgy fordítottam el.

HONTAI

Nagyszerű… Mit érez most?

FÉRFI TELEFONHANG

Melegebb van, mint a folyóson… Teljesen megnyugodtam.

EMESE

Bejött valaki, Gyuri… Mögötted áll egy pasas.

HONTAI

Jegyezze meg, hogy a kulcsot meddig dugta bele a zárba. Esetleg gyakorolja és akkor könnyen bemehet a lakásba, ahogy mások is. A magabiztosság is fontos. Van arra mód, hogy gyakorolja az ajtónyitást? Még ne pihenjen le. Egy-másfél órányi gyakorlás ajánlatos. Legfontosabb hogy a kulcsot ne szorongassa, feszegesse, hanem könnyedén fogja meg, mint egy női csatot. Ért engem?

FÉRFI TELEFONHANG

Igen, uram, köszönöm.

EMESE

Tökfej, nem tud köszönni?

JAKSA

Jó estét. Azt hittem, már az életben nem nyitják ki ezt a rohadék ajtót.

EMESE

Miért nem csengetett, csengetni kell. Kicsoda maga?

HONTAI

Próbálgatja? Felső zárba a vékonyabb wertheim. Alsóba a kétszárnyú. De finoman.

FÉRFI TELEFONHANG

Most mindig nyílik. Nem is értem, mi volt vele a gond.

HONTAI

Nagyszerű, uram, azt hiszem magáról még sokat hallunk. Pihenjen jól.

EMESE

Gyuri, itt áll egy idegen ember.

 

Mocorgás, fél léptek nesze.

 

HONTAI

Letargikusan. Jaksa Péter.

JAKSA

Betegyem az ajtót, vagy szellőztettek?

HONTAI

Menj el.

 

Öngyújtó csattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Eszembe sincs. Végre barátok között vagyok.

HONTAI

Menj el, Péter.

JAKSA

Itt alszom nálad, és innen bonyolítom az üzleti ügyeimet egy hétig.

HONTAI

Itt nem bonyolítasz semmit. Menj ki, Péter!

JAKSA

Emeséhez magyarázólag. Gyermekkori barátok vagyunk Gyurival. Együtt disszidáltunk, Latinában együtt vártuk az amerikai beutazási engedélyt, közösek az olasz barátaink is.

HONTAI

Engem olaszok vittek át egy autó csomagtartójában, de te makogni sem tudtál olaszul.

JAKSA

A táborban már közös volt a sorsunk.

HONTAI

Én kérvényeket írtam, te pedig belekötöttél a légionáriusokba, mire azok kiverték az összes fogadat.

JAKSA

San Franciscóban együtt laktunk.

HONTAI

Amikor a tőzsdén és a Las Vegas-i casinóban elvesztetted az összes pénzedet.

JAKSA

De előtte meggazdagodtam.

HONTAI

Egy zsidó szanatóriumban megszedted magadat az öregeken.

JAKSA

Csak elfogadtam, amit a rokonok adtak.

HONTAI

Erről a helyedben hallgatnék.

JAKSA

Emeséhez. Picinyem, pattanj fel és készíts nekem egy jó vacsorát, a sztéket csak félig süsd át, mert véresen szeretem… De ha koldusok vagytok, egy normális hemendekszet is elfogadok. Bort hozz legelőször, és ásványvizet, mert szomjas vagyok.

EMESE

Jó viccei vannak.

HONTAI

Semmit se adj neki. Amikor utoljára kint voltam, azon a szeméttelepen, amit ez lakásnak képzel, csak állva engedett aludni. Amikor a falnak támaszkodva elaludtam, ellopta a pénzemet.

JAKSA

Emeséhez. Csak kölcsön vettem, mert pókerezés közben elaludt. Erről jut eszembe, mutasd meg az ágyamat. Friss lepedőt és huzatokat kérek. Az ágyam mellé is tegyél egy üveg vörösbort, mert éjszaka időnként megszomjazom.

EMESE

Honfaihoz. Mondtam, hogy huzat van, nyitva hagytad az ajtót… Amíg dumáltál az olasszal, besétált rajt ez a seggfej bej.

HONTAI

Menj ki innen, Jaksa!

JAKSA

Nem megyek, éhes vagyok és álmos. Hol tartjátok a kaját? Ha nem adtok enni, majd én megkeresem.

 

Járkálás, ajtók nyílnak, edények koccannak össze.

 

EMESE

Nagyokat nevet. Seggfej, ha találsz valamit, szólj nekem is.

JAKSA

Megütközve. Nincs ennivalótok?

HONTAI

Vendéglőben szoktunk vacsorázni.

EMESE

Fél óráig vitatkoztunk egy grillcsirkén.

JAKSA

Grillcsirke? Hol van?

EMESE

Valahol kint, egy üzletben.

JAKSA

Nem esztek?

EMESE

Minek? Csak megemelkedik az ember koleszterinszintje. Vigyázunk az egészségünkre.

HONTAI

Fogd szépen az üres diplomatatáskádat és fáradj ki az ajtón.

 

Öngyújtó kattan, cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Ebben a táskában ötvenezer dollár van és a pisztolyom.

HONTAI

Kint mindenki ismeri a trükködet.

JAKSA

Nyisd ki. Itt van. Kivehetsz belőle száz dollárt.

HONTAI

Csak Winchesterrel tud lőni, mert remeg a keze. Amikor állva, a falnak támaszkodva elaludtam, a fejem mellett belelövöldözött a falba, hogy felébredjek.

JAKSA

Soha nem gondoltam, hogy ekkora szemét vagy… Tudod hová indultam? Megyek Fonyódra, meglátogatom a gyerekeimet.

HONTAI

Kettes számú lemez. Adok ötszáz forintot, még éppen eléred az éjféli újságvonatot. Reggel négykor már magadhoz ölelheted az elhagyott kölyköket.

JAKSA

Kialszom magamat nálatok, holnap felszedek egy kis dohányt, aztán megyek a gyerekeimhez.

HONTAI

Minek neked újabb dohány? A diplomatatáskádban ötvenezer dollár van. Fonyódig elég. Akár taxit is fogadhatsz. Hívunk neked taxit, jó? Mesi, hívd fel a Volánt és kérdezd meg, hogy mennyiért vinnének le egy hullát Fonyódra?

EMESE

Megölöd?

HONTAI

Ez egészen természetes.

JAKSA

Vissza kell vinnem a gyermekeimet az Államokba… Ezek a szemetek szagot kaptak, de az is lehet, hogy valaki feljelentett, hogy nincsenek velem. Felfüggesztették a családi pótlékomat. Nem értik, hogy mit jelent a gyerekeknek a nagymama, a magyar szó, a magyar szalonna.

HONTAI

Mocsok republikánusok.

JAKSA

Hol tudok aludni?

HONTAI

A friscói kutyaólban, vagy Fonyódon. Felordít. Menj innen kifelé! Nem értesz a szóból?!

 

A diplomatatáska puhán csattan a parketton, rugónyikorgás hallatszik.

 

JAKSA

Nekem ez a fotel is megfelel. Ha ülve elalszom, mindig álmodok valamit, fekve soha. Múltkor egy moziban azt álmodtam, hogy egy nagy fehér hajón, aminek Sarach volt a neve, kivándoroltam valahová. Álmomban zsidó voltam.

HONTAI

A rossz lelkiismeret az álmokat is megmérgezi.

JAKSA

Azért rendesek vagytok. Jó érzés barátok között lenni… Utálom már az Államokban azt a csajvadék népséget. Reggel, úgy hét óra tájban, légy szíves költsetek fel.

HONTAI

Na jó, ülhetsz a fotelban, amíg megjön a taxi, de aludni nem engedlek. Nagyot kiált. Mesi, mi van a taxival?

EMESE

Hívjam?

HONTAI

Kérdezd meg, hogy hány dollárt kérnek.

 

Halk, majd erősödő horkolás. Fél hamutartók csapódnak össze, tárgyak hullanak a földre. Telefonkattanások, zörgölődés.

 

JAKSA

Jaj, hol vagyok?

HONTAI

Elváltoztatott hangon. Ladies and gentleman, here speaks the captain. Try to keep tranquillity! Őrizzék meg a nyugalmukat. Tessék kapaszkodni! We are flying 12.000 meters high above the sea. Now it’s only 8.000, now only 6.000. Már csak hatezer! We are falling down! Zuhanunk!

JAKSA

Dögölj meg!

HONTAI

Te, mondd, mi lett azzal a néger öregasszonnyal, aki szerelmi fogásokra tanítgatott? Jobban megy már a dolog?

JAKSA

Miii?

HONTAI

Az a félszemű néger öregasszony megvan még?

 

Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Ha öt percig engedtek aludni, adok ötszáz dollárt.

EMESE

Halló… Kérem érdeklődni szeretnék, hogy Fonyódra mennyiért visznek le egy hullát? Nem hullarészeg, hanem hulla… De az a gond, hogy dollárban szeretne fizetni… Még nem hulla, de a férjem most akarja megölni… Igen, dollárban, mert amerikai állampolgár… Nem, nem vérezi össze az ülést, majd mindjárt szólok a férjemnek, hogy úgy fojtsa meg… Igen, a gyermekei még utoljára szeretnék látni… Teljesen esztétikus lesz… Igen, dollár, de mennyi lenne? Mondom a számot: 1–67–76–911… Köszönöm.

HONTAI

Na, hány dollárt kérnek?

EMESE

Majd visszahívnak.

 

Halkan, erősödve és halkulva, szinte hullámozva felhangzik Saint-Saëns Haláltánca.

 

JAKSA

Meg akartok ölni?

HONTAI

Csak ha elalszol.

JAKSA

Öt percet engedjetek aludni és adok ötszáz dollárt.

 

A hang elcsuklik, horkolás.

 

HONTAI

Megrázza az egész fotelt. Hé! Ötszázkét dollár! Jó lesz?

JAKSA

Félálomban. Nekem jó…

HONTAI

De nekem nem jó. Csúszkál a fotel, ahogy rázza. Adj ötszázhat dollárt! Ötszázhat dollárt!

 

Csöng a telefon.

 

EMESE

Itt az 1-67-76-911. Ó, nagyszerű… Hatszáz dollár? Nagyon jó… Igen… Kísérővel nyolcszáz… Ha él, hatszáz… Kitűnő, köszönöm drága, puszi, puszi… Megbeszélem az áldozattal és visszacsengetek. Most már nálunk is demokrácia van, választhat… Visszacsengetek…

HONTAI

Na, mit mondanak a taxisok?

EMESE

Élve hatszáz dollár, hullaként kísérővel nyolcszáz. Szerintem nem drága.

HONTAI

Felrázza Jaksát, a fotel lába csikorogva csúszkál. Ide figyelj! Élve levisz a taxi hatszáz dolcsiért, ha megöllek és melléd ülök, nyolcszáz. Választhatsz… De adhatok ötszáz forintot és akkor szépen felülsz az újságvonatra. Na? Mi legyen?

JAKSA

Alig hallhatóan. Az anyám, amikor kimentél a konyhába, a tepsiből adott neked meggyes pitét.

HONTAI

Az anyád nem lövöldözött a fejem mellé winchesterrel… És egyszer libazsíros kenyeret is adott.

EMESE

Te, ez nem bír fennmaradni.

HONTAI

Bír ez, Péterke nagyon kemény fiú. Szerelmi dühében egyszer lyukat égetett a tenyerére és közben bámulta a csajt. Még a szája széle sem rezzent meg. Hozz gyorsan egy lábas hideg vizet!

 

Léptek, vízcsobogás a konyhából, sietős léptek.

 

EMESE

Itt a víz.

 

Löttyintés, víz csepeg, csorog.

 

JAKSA

Szemetek! Csupa víz lett a ruhám. Meg akartok ölni?

HONTAI

Ide figyelj! Ülhetsz a fotelban, mert én úriember vagyok. De aludni nem engedlek. Nálunk nem fogsz csövezni. Amúgyis kedvelem a társaságot. Beszélgess velem, mesélj a régi szép időkről. Vagy Amerikáról, tényleg, mi újság az Államokban? Igaz, hogy a Harlemben négerek laknak? És egyáltalán, mesélj valamit a felhőkarcolókról…

JAKSA

Egy percet azért már aludtam.

HONTAI

Körülbelül… Megszakításokkal.

 

Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

Sebőknek ugrott a jogsija, de azért nem szállt ki a Lincolnból… Gyorshajtás, whiskyvel feltöltve az egész tank. Nem állt meg. A zsaruk szétlőtték a gumiját, aztán bevitték.

HONTAI

Még bent van?

JAKSA

Amikor elszálltam, még bent volt. Tényleg nincs itthon kajátok?

HONTAI

Mi nem tartunk a lakásban élelmiszert, italt sem. Állati primitív dolog, amikor a spájzban kolbászok lógnak, a sublótban kenyér penészedik. Egyáltalán, az egész zabálás primitív dolog.

JAKSA

Értem… Pedig az Államokban mindenki haza készül. Nagy üzletekről megy a duma. Állítólag az Eöry hazajött és négy perc alatt meggazdagodott. Én is azért jöttem. Körülnézek, mit lehet itt csinálni.

EMESE

Semmit… Itt még száz évig kommunizmus lesz.

HONTAI

Legjobb, ha felülsz az első gépre. Magyarországot felejtsd el. Nincs ilyen.

JAKSA

Akkor ti miért dekkoltok itt?

EMESE

Repülőjegyre gyűjtünk.

 

Öngyújtó kattan. Cigaretta-szipákolás.

 

JAKSA

A gyerekeimet azért megnézem…

HONTAI

Baromság. A helyedben én az első géppel visszarepülnék. Az ilyen embernek, mint amilyen te vagy, legfontosabb a szabadság.

JAKSA

Szabadság? Hol van szabadság? És egyáltalán mi az?

HONTAI

Te, ha mégis el akarod érni az újságvonatot, szívesen adok neked egy ezrest. Abból még a gyerekeknek is vehetsz valamit a vasúti boltokban.

JAKSA

Kösz… Tele vagyok dohánnyal. Ez a táska tele van dollárral, be akarom fektetni.

EMESE

Gondolom, ezért nem mentél szállodába… Jobb itt nálunk a fotelban.

JAKSA

Utálom a szállodákat, és tudtam, hogy megörültök nekem… Gyuri, emlékszel még a harcsára, amit a Zala-torkolatban fogtunk?

HONTAI

Állati nagy hal volt, legalább kétméteres.

JAKSA

Bevittük Keszthelyre, ott adtuk el egy vendéglőben, de nem vehették meg mint halat, mert kommunizmus volt. Azt hiszem meggyet írtak a számlára.

HONTAI

Elvileg, vettek tőlünk legalább két mázsa meggyet. A vendégek hetekig meggyes rétest ettek, de csak elvileg.

 

Papírzizegés, matatás.

 

JAKSA

Te Gyuri, adjatok egy doboz cigarettát!

HONTAI

Nincs cigarettánk.

JAKSA

Az nem létezik… Megértem, hogy nincs itthon kajátok, de cigaretta mindenütt van. Szerintem legalább öt karton cigarettátok van. Tele van kacattal ez a lakás, lépni sem lehet. Minden van itt valahol, talán még whisky is. De cigaretta biztosan.

HONTAI

Péterkém, nem dohányzunk. Most, hogy felemlegetted ezt a halat, teljesen elgyengültem. Ha lenne kajám, piám, cigarettám, mindent adnék neked… Amerika meghülyített bennünket… Mi normálisan éltünk itthon… Olyanok voltunk, mint az emberek. Jó, hogy jöttél… Ha nem jössz, és nem említed meg anyád meggyes pitéjét, aztán a nagy harcsát… Nem is tudom… Kiüresedik az ember. De most, hogy a régi hangulatok, érzések… Te, Péterkém, miért élünk mi ilyen szemeten? Miért nem szeretjük egymást? Mire teremtett bennünket az isten? Nem szeretetre?

 

Zörgések, matatás nesze, valami, felborul.

 

JAKSA

Tényleg nincs cigarettátok?

EMESE

Láthatod… Gyuri egyébként még üzleti okokból sem enged italt vagy cigarettát behozni a lakásba. Most ilyen. Egészségmániás.

JAKSA

Gyerekek, én leugrom az utcára cigarettáért. Hozok egy üveg bort is. Az nem lehet, hogy ne koccintsunk erre a találkozásra… A táskámat itt hagyom, ne nyúljatok hozzá. Tényleg tele van dollárral.

HONTAI

Péterkém, hagyd a fenébe azt a cigarettát, inkább beszélgessünk. Emlékszel, amikor felborultunk azzal a kölcsön vitorlással?

JAKSA

A Stomfay kalóza? Majd mesélek. Stomfay Kanadában van. Öt perc gyerekek, és itt vagyok.

 

Ajtó nyílik, csukódik. Léptek a körfolyosón.

 

EMESE

Halkan, lélegzet-visszafojtva. Már a lépcsőn megy.

 

Az ajtóban kattan a zár.

 

HONTAI

Még ez akar üzletet kötni… Röhögnöm kell… Tudtam, hogy elmegy, mert szenvedélyes dohányos.

EMESE

Megnézem a táskáját, jó? Azt mondta, hogy a pisztolya is bent van.

HONTAI

Felesleges. Az a diplomatatáska teljesen üres. Csak levegő van benne. A pisztoly a zsebében van. Anélkül ki sem lép az utcára. Oltsd el a villanyt!

EMESE

Szép kis haverjaid vannak.

HONTAI

Ezek a gyermekkor szépségeihez tartoznak. De húzódj be, mert itt most nagy balhé lesz.

 

Léptek a folyosón. Lenyomódik a kilincs, megszólal a csengő. Bim-bam… Bim-bam… Verik az ajtót.

 

JAKSA

Gyuri, nyisd ki az ajtót… Mi van, elaludtatok?

 

Csengőhang: Bim-bam-bim-bam… Bim-bam…

 

JAKSA

Azt akarod megetetni velem, hogy elmentetek hazulról?… Tudom, hogy bent vagytok. Nyisd ki az ajtót, mert durva leszek. Bent, a táskámban van az ötvenezer dollárom. Nyisd ki, mert szétlövöm a záratokat!

 

Csoszogó léptek a folyosón.

 

ÖREGASSZONY

Kit keres, kedveském?

JAKSA

Az előbb jöttem ki ebből a lakásból, bent maradt a táskám.

ÖREGASSZONY

Eltévesztette fiatalember. Ez a lakás már két éve le van zárva, mert meghalt a Jakuts bácsi. Még folyik a hagyatéki pereskedés. Itt nem lakik senki.

JAKSA

Mama, tűnjön el innen, mert mindjárt ledobom az udvarra.

 

Csoszogó léptek, halk félmondatok.

 

ÖREGASSZONY

Milyen piszok emberek vannak szerte-széjjel… De majd mindjárt kijön a fiam. Az rendőr őrmester. Az nem kérdez sokat… Nem kérdez az semmit…

EMESE

Suttogva, ijedten. Te jó isten… Nem is tudtam, hogy a Naca néni fia rendőr.

HONTAI

Nincs fia. Havonta egy ezrest és két üveg konyakot kap tőlem ezért a szövegért és a csoszogásért.

EMESE

Jaksa beveszi?

HONTAI

Majd meglátjuk.

 

Matatás kívül az ajtón. Megszólal a bim-bam csengő, és szól egyfolytában.

 

HONTAI

Nem vette be. Leragasztotta a csengőt, és a lépcsőkorlát mellől lesi az ajtót. Nem lehet kimenni.

 

Szól a csengő. Bim-bam-bim-bam-bim-bam-bimbam

 

EMESE

Megőrülök.

HONTAI

Fogd be a füledet.

EMESE

Akkor is hallom.

HONTAI

Énekelj, akkor nem hallod.

EMESE

Énekelhetek, de kihallatszik.

HONTAI

Befelé énekelj.

EMESE

Hogyan kell befelé énekelni?

HONTAI

Tátogj, de szívd vissza a hangot.

EMESE

Nem lenne jobb, ha kicsavarnád a biztosítékot?

HONTAI

Lehet, de négy méter magasan van. Ezek régi lakások.

EMESE

Húzzunk ide egy asztalt, rá egy széket, arra egy sámlit. Na gyere, ezt én nem hallgatom.

 

Bútorhúzogatás nesze, rakodás, széklábak csikorognak. Szuszogás, nyögés.

 

EMESE

Eléred?

HONTAI

Talán… Fogd a szék lábát, mert billeg.

EMESE

Fogom.

HONTAI

Jól fogd meg, már csavarom.

 

Elhallgat a csengő. Szuszogás, székláb csúszásának hangja. Robaj, zuhanás.

 

HONTAI

Auuuu! Jaaj! Majd halkan nyögdécselve. Végem van. Eltörött az összes bordám. Mondtam, hogy fogd a szék lábát!

EMESE

Fogtam, amíg kicsavartad.

HONTAI

A csavarás után le is kellett volna jönnöm… jaaj… Mindenem eltörött.

EMESE

Suttogva. Hol a fenében vagy?

HONTAI

Lent, egészen lent.

EMESE

A padlón?

HONTAI

Azt hiszem. Jaj, végem van. A rekamié belsejében van egy karton whisky. Hozz ide egy üveggel és tölts a számba, mert meghalok.

 

Kint az ajtó előtt ördögi nevetés hallatszik, majd átmegy Saint-Saëns Az állatok farsangja Szamár-jelenetébe.

 

 

 

 

A Légvár Corporation

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Joe
Magyar I.
Magyar II.
Telefonhang
Narrátor

Repülőgépmotorok sivítása, túráztatása, a fékrendszerek felzúgása majd elfulladása keveredik a várótermi hangszórók szünetjeleivel és hangjával.

Hangszóró: Zene, szünetjel. Ladies and gentleman, the weather is stormy above Nevada and Colorado… The planes from Detroit and Denver arrive late…

Zsongás, léptek nesze. A lépteket elnyeli a várótermi hangegyveleg.

Hangszóró: The passengers to Phoenix and Dallas can take their seats…

Automata ajtók surranó nesze, majd léptek koppanása a kövezeten.

 

JAKSA

Halk, reszelős hangon. Mi van, földet értél? Úgy látszik alszanak az arab kommandók.

HONTAI

Nocsak, Péter…

JAKSA

Mi az, hogy nocsak? Telefonáltál, nem?

HONTAI

Egy a százhoz fogadtam saját magammal, hogy nem jössz ki elém.

JAKSA

Miért ne jönnék?

HONTAI

Mert van benned egy rendes Jaksa, meg egy szemét Jaksa. Amikor az Államok fölé értünk, azonnal éreztem, hogy nem kellett volna telefonálnom. Átejtesz, nem jössz ki, valamilyen zárlat lesz. El kellett volna felejtenem, hogy a világon vagy.

JAKSA

Csak egyféle Jaksa van.

HONTAI

Kár… Én azt hittem, hogy van egy jó Jaksa is. Régen, amikor az anyád elénk tette tepsiben a meggyes rétest, egészen más voltál. Olyan kis helyes, anyás kölyök. Csámcsogva etted a rétest, és összefogdostad mind, hogy más ne ehessen belőle.

JAKSA

Felpuhultál Magyarországon. Fél év elég volt hozzá. Jani bácsiék beletettek a Papin-fazékba és megfőztek.

HONTAI

Te már háromszor voltál otthon, én csak most másodszor.

JAKSA

Leplezve ellágyulását. Mi van otthon?

HONTAI

Tavasz.

JAKSA

Tavasz, tavasz… De milyen színű?

HONTAI

Lassan zöldellő, a mandulafák már hervadoznak, de a barackfák, meggyfák, cseresznyések még virágban állnak. Fehér és rózsaszín a világ. A bakterházak udvarán már kombinéket, bugyikat lobogtat a szél. A vasutaslányok az ablak mögött sóhajtoznak, amikor elrobog a vonat.

JAKSA

Eltűnődve. Magyar bugyik… A huszadik század végén milyenek a magyar bugyik?

HONTAI

Az ember csak színfoltokat lát.

JAKSA

Mégis, milyenek?

HONTAI

Talán, mint Spatz Aurél képein.

JAKSA

Mit csinál az öreg kecske?

HONTAI

Mindenki meghalt. Spatz persze a képeiben…

JAKSA

Eee… nem halnak meg az emberek…

HONTAI

Anyád küldött egy levelet, fényképeket is rakott bele a kölykeidről.

JAKSA

Majd holnap add oda, vagy két hét múlva. Nincs éppen családias hangulatom.

HONTAI

Anyád azt mondta, hogy azonnal, a repülőtéren adjam oda.

JAKSA

Levágták a nádat a Balatonon, vagy csak úgy rohasztják?

HONTAI

Itt a leveled. Anyád azt mondta, hogy azonnal válaszolj!

JAKSA

Hagyj engem ezekkel a levelekkel. Amúgyis váltanom kellene, mert kártyázunk. Mocorgás, ruhasurrogás. Világos, hogy otthon hagytam a tárcámat. Adj gyorsan száz dollárt, veszek egy scoth-ot és aprónk is lesz. Otthon rendezzük.

 

Autóindítás, ajtók csapódnak, motorbúgás.

 

JAKSA

Fogadjunk, hogy két hónap alatt összeomlasz itt, és haza akarsz menni a Papin-fazékba.

HONTAI

Lebeg az ember, mint a tengerben az ázalag.

JAKSA

De te magyar ázalag akarsz lenni János bácsi levesében. Olyan félmagyar, félorosz, félzsidó.

HONTAI

Csak két fele van a dolgoknak, harmadik fele nincs.

JAKSA

Lenin elvtárs, én céklaleves akarok lenni! Zakuska a magyar tányéron. Zakuska Hontai módra. Tessék engem megenni Uljanov bácsi!

HONTAI

Berúgtatok már?

JAKSA

Tudod mit mondott Trockij a céklalevesről?

HONTAI

Ha lenne ötezer dollárom, most nyithatnék otthon egy kis galériát, vagy régiségboltot. Vissza kellene csempésznem a képeimet Európába.

JAKSA

Vissza? Tíz éve csempészed a vacakokat Európából Amerikába… Röhögnöm kell. Teljesen megpuhultál. Felordít. Lenyin elvtárs! Céklaleves akarok lenni!

HONTAI

Az állampolgárságomat sem kellene feladnom… Társtulajdonosként is beszállhatnék valamibe…

JAKSA

Felröhög. Hallod ezt kedves Lev Davidovics Bronstein?! Jár a baba, jár. Kettőt előre, egyet hátra, kettőt előre, egyet hátra. Elszedik a dohányodat, aztán becsuknak és felakasztanak.

HONTAI

Kik vannak nálad?

JAKSA

Magyarok, két napja pókerezünk.

HONTAI

Marton Joe ugye nincs ott?

JAKSA

De ott van Joe is. Teljesen megváltozott.

HONTAI

El tudom képzelni. Legjobb lenne, ha kiszállnék a kocsiból.

 

Éles fékcsikorgás, tárgyak, csomagok zuhannak a padlóra.

 

JAKSA

Szállj ki!

HONTAI

Megbolondultál?

JAKSA

Ne sértegesd a vendégeimet, te piszok kommunista! Felordít. Szállj ki!

HONTAI

Én simán elvégeztem ezt a szar egyetemet, de te fél év alatt trockista lettél és a vizsgák helyett tüntetni jártál.

JAKSA

Szállj ki, mert megöllek.

HONTAI

Fél év alatt beköltöztél Trockij seggébe házmesternek. Aztán amikor a fasiszta stricik összevertek, beálltál hippinek. Addig kóboroltál, amíg teljesen kiürült az agyad. Most pedig mindent leszarsz, ami emberi.

JAKSA

Gúnyosan. És neked volt kétszázezer dollárod, vagy nekem?

HONTAI

Neked, amíg el nem játszottad ruletten.

JAKSA

Felbőgeti a motort, aztán idegesítően túráztatja. Felordít. Szállj ki!

HONTAI

Jó, holnap kiszállok mindenből. Az egész magyar buliból kiszállok. Most ott alszom nálad, de reggel keresek egy kéglit, és kész.

JAKSA

Szállj ki, nálam komcsik nem alhatnak!

HONTAI

Jó, oké! Add vissza a száz dolláromat és már itt sem vagyok!

JAKSA

Miféle száz dollárodat?

HONTAI

Amit az előbb a repülőtéren kölcsönadtam.

JAKSA

Csodálkozva. Nekem?

HONTAI

Kés van nálam.

JAKSA

Kés?

HONTAI

Itt van nálam az a hosszú pengéjű vadászkés, amit a dokitól kaptam.

JAKSA

Aminek molyette őzláb a nyele.

HONTAI

Az, aminek a pengéjét már megnyalattam Marton Joe-val.

JAKSA

Nem bánom… Ott lehetsz velünk reggelig, de aludni nem engedlek, mert elveim vannak.

HONTAI

Két napja nem aludtam.

JAKSA

Nem érdekel. Nálam kommunisták nem alhatnak!

HONTAI

Matt részegre ittad magadat.

JAKSA

Felbőgeti a motort, csikorgó kerekekkel elindul. Esetleg anyámra való tekintettel alhatsz is, de csak állva, mint a lovak.

HONTAI

Állva? Nem értelek… Miért éppen állva?

JAKSA

Mert a kommunisták állatok.

HONTAI

Én soha nem voltam kommunista.

JAKSA

De az vagy. Fél év alatt belefőztek a levesükbe. Lubickolsz a ronda lében. Felülsz a kanalukra.

HONTAI

Nem tudom, milyen lehet Amerika magyarok nélkül…

 

Fékcsikorgás, autóajtók nyílnak, becsapódnak. Ordítozás és röhögés hallatszik valahonnan. Aztán erősödik a hangzavar.

 

HONTAI

Nem félsz, hogy rádgyújtják ezt a faházat?

JAKSA

A winchesterem mindig ott van a paplan alatt. Ha gyanús lépteket hallok, kilövök az ablakon.

HONTAI

A szomszédok, gondolom már megkedveltek.

JAKSA

Fojtottan nevet. Most figyelj. Berúgja az ajtót, felordít. Mocskok, falhoz!

 

Lövés dördül, bent csörömpölve szétesik egy üvegváza.

 

HONTAI

Suttogva. Megőrültél? Szétlövöd a saját lakásodat?

JAKSA

Pszt… Falhoz, kezeket a fejek fölé!

MAGYAR I.

Bizonytalanul. Kik vagytok?

JAKSA

Baloldali elszámoltató különítmény

MAGYAR II.

Csodálkozva. Magyarok vagytok?

HONTAI

Naná, majd zulukafferok.

 

Léptek. Sóhaj, megkönnyebbült nyögések. Hirtelen kirobbanó röhögés.

 

JOE

Egész csendesen érkeztetek meg… Nagyobb cirkuszra számítottam.

JAKSA

Hoztam egy scotch-ot, töltögessetek. Hontaikám még egészen száraz.

HONTAI

Szevasztok, srácok! Mindenkit ölelek. Ti kik vagytok?

MAGYAR I.

Én szerelő vagyok, a Pisti meg sofőr.

HONTAI

Szerelő, az nagyon jó. Miket szerelsz?

MAGYAR I.

Autókat.

HONTAI

Nagyon jó. Add meg a számodat, majd megkereslek. Vannak bizonyos terveim…

JOE

Gyurikám, mi van otthon?

HONTAI

Tavasz, virágzanak a cseresznyefák.

JOE

Nagyon rádszálltak?

HONTAI

Áááá… Már nem olyan éles a dolog. Ha lenne öt- vagy tízezer dollárom, üzletet nyithatnék az Anker közben.

JAKSA

Vigyázzatok a Hontai Gyurival! Céklaleves akar lenni.

MAGYAR I.

Ha összejönne húszezer dollárom, én hazamennék. Berendeznék egy kis műhelyt, megnősülnék. Vidéken keresnék egy tiszta, rendes lányt…

MAGYAR II.

Amíg az oroszok ki nem mennek, én innen nem mozdulok.

JAKSA

Hontai Gyurit már belefőzték a levesükbe. Vissza akarja csempészni a képeit Európába. Megtetszett neki a lenyinizmus.

JOE

Holnap felírjuk majd Jaksa Peti házára, hogy: „CASTLE IN AIR CORPORATION”. Addig is megadom a tétet.

MAGYAR I.

Megadom és emelek tíz dollárt.

MAGYAR II.

Passz…

JOE

Megadom és emelek tíz dollárt.

 

Cseng a telefon.

 

MAGYAR I.

Passz.

MAGYAR II.

Passz… teríthetsz.

JOE

Full!

JAKSA

Halló…

TELEFONHANG

Is there Mr. Jaksa?

JAKSA

Yes… Mit akar?

 

Léptek, székhúzás.

 

JOE

Add ide, majd én beszélek vele. Hellóóóó… I am his secretary.

TELEFONHANG

The car is out of order, sir.

JOE

It’s impossible. Teljesen lehetetlen.

TELEFONHANG

Zabálja az olajat.

JOE

Hát persze, olaj kell az autóba. Mi itt a probléma?

TELEFONHANG

De ez száz mérföldön egy gallon olajat eszik.

JOE

Ilyen autó nincs.

TELEFONHANG

Én is azt hittem, de amit ön a nyakamba sózott, pontosan ilyen. Ezzel csak úgy tudok menni, ha egy olajkutat vontatok magam után. De én nem vagyok olajsejk. Most kaptam munkát. Azért vettem a kocsit, hogy munkába járjak vele. Reggel odaviszem a kocsit, adja vissza a pénzemet.

JOE

Értem, elcseszte a kocsit, és most a roncsot vissza akarja adni. Pszichiáternél volt már?

TELEFONHANG

Where?

JOE

Orvosnál volt már?

TELEFONHANG

The wreck will be there in the morning. Reggel, érti?… És hozok magammal négy fiút az utcából, bokszolók. Elég jó formában vannak.

JOE

Look here! Itt valami félreértés van. Jaksa úrnak én a titkára vagyok. I am his secretary… Jaksa úr elutazott Európába. Adja meg a számát, ha visszaérkezik, felhívjuk. Ért engem?

TELEFONHANG

Yes… The wreck will be there in the morning! Ért engem?

 

Kattanás.

 

JAKSA

Mi volt ez?

JOE

Csak egy hülye néger. Nem ért az autóhoz és most hőbölög.

JAKSA

Oké, de miért ide telefonált?

JOE

Hát hová telefonáljon?

JAKSA

Az én címemet adtad meg?

JOE

Mi van ebben? Nekem nincs címem, az enyémet nem adhattam meg…

JAKSA

Nem elég hogy nálam csövezel, nyakamra hozod a feketéket is!

JOE

Feleslegesen járkálsz a plafonon. Reggelig majd kitalálunk valamit.

JAKSA

Még egy osztás és elveszted a néger pénzét.

JOE

Az én alaptőkém is bent volt abban az autóban.

HONTAI

Még szerencse, hogy Marton Joe teljesen megváltozott.

JAKSA

Te ne beszélj bele. Te céklaleves akarsz lenni, pedig Bronstein pontosan leírta, hogy az Uljanov-féle borscs mitől piros. És te mégis céklaleves akarsz lenni. Joe, mi a véleményed a sztálinizmusról?

JOE

Halkan énekelni kezd. „Űzött, hajtott búm, bánatom, hol vagy kedves Szulikom…”

JAKSA

Joe, te is haza akarsz menni?

JOE

Dúdolgatva. A mi időnk még nem jött el.

HONTAI

De a négerek reggel eljönnek és fasírozottat csinálnak belőletek.

JOE

Reggel… Hol van még a reggel? Az idő relatív baromság.

HONTAI

A néger rakodómunkások nagyon harapnak Einsteinre. Némelyiknek direkt az a heppje. Fontos, hogy Joe teljesen megváltozott.

JAKSA

Ha sértegeted a vendégeimet, kirúglak innen.

HONTAI

Én nem sértegetem. Semmi sem érdekel. Lefekszem, alszom és kora reggel, a négerek érkezése előtt eltűnök innen.

JAKSA

Komcsi duma.

HONTAI

Hol alhatok?

JAKSA

Kommunisták nálam nem alhatnak.

HONTAI

Nem vagyok kommunista.

JAKSA

Beleestél a céklalevesbe.

HONTAI

Na jó, adj egy pokrócot és kész. Kivonom magamat a forgalomból.

JAKSA

Alhatsz, de csak állva. Ezt már a repülőtéren megmondtam.

HONTAI

Állva nem lehet aludni.

JAKSA

Lehet, a lovak is állva alszanak.

JOE

Úgysem enged aludni… Gyere inkább pókerezni.

HONTAI

Nem értem, mi baja a Petinek…

JOE

Az, hogy magyar. Nem bírja ki. Na gyere, ülj be.

HONTAI

Oké…

JOE

Gyerünk, rakjátok be az osztópénzt.

HONTAI

Tessék, tíz dollár…

JAKSA

Ossz már.

 

Lapok csusszannak, finoman pattannak.

 

MAGYAR I.

Hetes.

MAGYAR II.

Dáma.

HONTAI

Ötös.

JAKSA

Király… Én osztok.

 

Székhúzogatás, átülések zaja, majd kártyahúzogatás nesze.

 

JOE

Micsoda szar lapokat adtál…

MAGYAR I.

Tíz dollár.

MAGYAR II.

Megadom.

 

Horkolás, nyögés, szuszogás.

 

JOE

Ez elaludt…

JAKSA

Itt pedig nem fog aludni.

 

Székhúzás, léptek, szekrényajtó nyikordul.

 

MAGYAR I.

Hagyjátok, hadd aludjon szegény

JAKSA

Boldog a piszok, nem látjátok az arcán!

JOE

Hagyd a francba, képtelen ébren maradni.

JAKSA

Veled is számolok majd a négerek miatt.

MAGYAR II.

Nem értem, miért ne alhatna egy félórát?

JAKSA

Mert boldog a rohadék. Hazament, teleszívta a tüdejét az erdők, nádasok, vizek illatával és boldog.

JOE

Na és? Te már háromszor voltál otthon.

JAKSA

De én üvöltve jöttem vissza, ez meg boldog.

MAGYAR I.

Valami nagy boldogság éppen nem látszik rajt.

JAKSA

Eltitkolja… Saját magának is hazudik, de én látom a pofáján, hogy boldog. Boldog és tervei vannak.

MAGYAR II.

Szerintem örül, hogy él. A boldogságról legfeljebb csak képzelődik, ahogy mi is.

JAKSA

De ennek már tervei vannak. Már építgeti hazafelé az aranyhidat. Anker köz, régiségbolt. Álmában a Váci utcában járkál, vagy Fonyódon. Képes rá és kimegy a halászkikötőbe. Ez képes rá.

JOE

Te is kimehetsz abba a büdös kikötőbe.

JAKSA

De én csak félig vagyok ott, ahogy most itt is csak félig vagyok. A rohadt életbe! Ez meg boldog.

 

Szuszogás, horkolás.

 

JOE

A Gyuri pont olyan, mint te vagy. Kinyírjátok egymást, mégis örökké együtt vagytok. Azt hiszem Peti, te vagy a Leója, aztán ha felrobbant valamit, csodálkozol.

JAKSA

Azért ahhoz, hogy valaki magyar létére boldog legyen, elég nagy pofátlanság kell.

JOE

A magam részéről én köpök a boldogságra. Mi a fene az a boldogság? Meg lehet enni? Vagy whiskybe keverve lenyelheti az ember? Szerintem a boldogság nem létezik. Falusi lányok találták ki, vagy a papok.

MAGYAR I.

Én azt hiszem boldog tudnék lenni, de nem itt.

MAGYAR II.

Hol?

MAGYAR I.

Nem tudom, de itt nem, az biztos. Pedig keresek, van kocsim, kurvám, kéglim. De valahogyan az egész egy nagy rakás szar.

JAKSA

Otthon, a fehértornyos kis faludban, mi? A kollektív farmon, a pártbácsik őrködése mellett.

MAGYAR I.

Mit dumálsz itt összevissza? A Ferencvárosban születtem, ott is laktunk. Soha nem laktunk máshol.

JAKSA

Odanézzetek, álmában mosolyog ez a szemét. Hát ebből elég!

 

Puska závárzata kattan. Eldördül egy lövés, aztán csörömpölve lehullik a falról egy kép. Széknyikordulás, cipők csattannak hirtelen a padlón.

 

HONTAI

Mi van itt?! Megőrültetek?

JAKSA

Aki pókerezés közben elalszik, az nem ember. Azt agyon kell lőni, mint egy kutyát.

HONTAI

Tiszta hülye vagy… Telement a hajam, meg a nyakam üvegszilánkkal.

JAKSA

Megmondtam, hogy itt nem fogsz aludni, esetleg állva.

HONTAI

Két napja rázatom magamat a repülőgépeken, miért ne alhatnék egy keveset?

JAKSA

Mert beleestél a céklalevesbe, pedig…

HONTAI

Tudom, Bronstein megmondta… Egyébként Leninestől, Trockijostól le van szarva a pofád. És nagyon vigyázz, hogy ne kerülj szorult helyzetbe! Visszakapod ezt még duplán!

JAKSA

Majd vigyázok, de most te ülsz nyakig a szarban, és hiába fenyegetőzöl a késeddel, a winchester nálam van.

HONTAI

Most.

JAKSA

Igen, most. De most éppen most van. És ha még egyszer elalszol, megöllek.

HONTAI

De miért? Nyögd már ki az istenedet, hogy mi bajod?!

JAKSA

Az a bajom, hogy hazudozol.

HONTAI

Nem értem.

JAKSA

Letagadod, hogy boldog vagy.

HONTAI

Dehogy tagadom. Persze, hogy boldog vagyok. Fél évig otthon voltam. Összejöttem a régi srácokkal, lányokkal ismerkedtem meg. Jó sülteket ettem, badacsonyi, szigligeti borokat ittam. Miért ne lennék boldog?

JAKSA

Látom, agyon akarod magadat lövetni. Ha visszavonod a sültekről szóló dumádat, megkegyelmezek. Csak néhány szóval ismerd be, hogy rohadtul érezted magadat otthon, és akkor minden oké lesz.

HONTAI

Dehogy vonom… Végre együtt ültem a karácsonyfa alatt a testvéreimmel… Apám is él még. Fogas süllőt ettünk, másnap pedig olyan töltött káposztát, hogy újjászülettem. Éreztem, hogy újra ember vagyok.

JAKSA

Szóval elismered, hogy karácsonyfa is volt?

HONTAI

Tagadjam le? Volt karácsonyfa, ajándékok és süllő roston, citrommal, olajbogyókkal.

 

Hirtelen eldördül egy lövés. Csörömpölés, recsegés hangzik.

 

JAKSA

Kifelé! Azonnal tűnj el innen, mert megöllek! Menekülj, Hontai, mert itt fogsz megdögölni, és soha többet nem eszel töltött káposztát.

JOE

Peti! Azért ne őrülj meg egészen.

JAKSA

Kuss!

MAGYAR I.

Tedd le azt a puskát, Peti!

JAKSA

Kifelé!

HONTAI

Oké, Jaksa. Ezt megjegyzem magamnak.

JAKSA

Kifelé!

 

Lökdösődés hangjai, káromkodás, sietős léptek. Ajtók csapódnak. Majd egy újabb lövés dördül, de már félig kint az utcán.

 

JOE

Petikém, ma éjszaka már eleget lövöldöztél.

JAKSA

Szinte hörögve, fogát csikorgatva. A rohadék, csak úgy nekiáll és boldog. Ő boldog, amikor mindenki megrohad a fájdalomtól.

 

Nagyváros utcai zaja. Ajtó nyílik, léptek. Kávéházi zajok, poharak finom csendülései.

 

NARRÁTOR

Újsághír. Szerdán hajnalban San Francisco külvárosában, feldühödött feketék egy csoportja felgyújtott egy faházat. A házban éjszakázó magyarok csak a parkra nyíló ablakon át tudtak elmenekülni. Két magyar kisebb égési sérüléseket szenvedett.

 

 

 

Menekülés Las Vegasba

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Susy
Mary
Rendőr
Felügyelő
Rádióhang

Háttérzene szól, a Middle of the Road skót együttes számát Sally Carr énekli: Chirpy Chirpy Chepp Chepp…, fiókhúzogatások, szekrényajtók nyikordulása és csattanása hallatszik, majd morgás és káromkodás.

 

HONTAI

A rohadt anyjába ennek a kazettának… Hová tud alámerülni egy nyavalyás doboz?

 

A Chirpy chirpy zenéjén át olyanforma zajok támadnak a lakásban, mintha sókristályokból és üres sörösdobozokból épített falak omlanának össze.

 

HONTAI

A fiókból áttettem a szekrény aljára két pléd közé… Hová lett? Vagy onnan is áttettem valahová? De hová?

 

Dühös ökölcsapás csattan egy asztalon, fémtálcán üvegpoharak táncolnak, majd fiókok zuhannak a padlóra, tárgyak gurulnak el.

 

HONTAI

Lehetetlen… Nem vihettem ki a lakásból… A kocsiban lenne?… A kocsi bizonytalan.

 

Csend támad, mintha gondolkodna. A bejárati ajtón csengetnek.

 

HONTAI

Ez ki lehet? Nyazsgem. Ma senkinek sem nyitok ajtót. Mi dolgom a világgal?… Ha kiválthatnám a világoskék öltönyömet, amiben látszik, hogy valaki vagyok… Tisztviselő, üzletember, messziről tengerésztiszt… Akkor persze… Akkor…

 

Türelmetlen csengetés a bejárati ajtón.

 

HONTAI

A fehér pantallóval tavaly a legjobb klubokba be tudtam menni. Talán a bőröndökben van a gardróbpolc tetején…

 

Erőszakos, szaggatott csengetés.

 

HONTAI

Tűnődve. Mary lenne…? Nem is tudja, hogy visszajöttem.

 

Léptek, ajtó nyílik, kis csend.

 

HONTAI

Mary… Te vagy?

JAKSA

Hangja kintről. Én vagyok, nyisd ki az ajtót, Gyuri.

HONTAI

Jaksa Peti, te vagy?

JAKSA

Nyisd ki az ajtót, sietek.

 

Kulcszörej, nehéz ajtó nyílik.

 

HONTAI

Peti… Azt hittem, Mexikóban vagy… Helló, baby!

JAKSA

Haza kellett jönnöm, mert teljes flop van a tőzsdén… Gyere csak Susy, ez jó bácsi.

 

Ajtó csukódik, aztán távolodó, majd közeli hangok a lakásból.

 

HONTAI

Ha telefonálsz, foglalok egy asztalt a klubban… Ki ez a kicsike?

JAKSA

Figyelj, nekem most egy órára el kell ugranom valahová. Addig rád bízom ezt a lányt. Vigyázz rá, főleg ne engedd ki az ajtón. Érted? Ha elmegyek zárd be az ajtót, tedd zsebre a kulcsot és a lányt ne engedd ki. Egy óra múlva itt vagyok.

HONTAI

Na jó, de ki ez a csaj? A szeretőd, vagy csak elraboltad valahonnan, ahol tenyésztik ezeket?

 

Leesik egy félig kihúzott fiók és zörögve kiborulnak belőle a tárgyak.

 

JAKSA

Mi a fene van itt, házkutatás? Vagy te forgattad fel a lakást?

HONTAI

Nem találom a zálogcédulámat, pedig precízen beletettem egy fémkazettába. Ki akarom váltani a cuccaimat, de elfelejtettem, hogy hová dugtam el a dobozt. Megkezdődött a második szemeszter, kellene néhány apróság, hogy beinduljon itt az élet.

JAKSA

Gúnyosan. Bevágtad a tengerészöltönyödet?

HONTAI

Ruhát én soha nem teszek be, de volt egy kis aranyrögöm, amit a hegyekben találtam.

JAKSA

A hegyekben együtt kutattunk, és nem találtunk semmit.

HONTAI

Később külön is jártam kutatni, ezt egy kiszáradt folyómederben találtam, véletlenül.

JAKSA

Külön te nem jártál akkoriban. Eldugtad, nem? Eldugtál előlem egy darab aranyat.

HONTAI

Így vernek át a tőzsdén is, mindent beveszel. Mi van ezzel a lánnyal? Megöltetek valakit, vagy csak a szeretőd?

JAKSA

Ismered, nem? Las Vegasban már találkoztatok.

HONTAI

Nem emlékszem.

JAKSA

Nem érdekes. Talán egy kis kurva, de az is lehet, hogy nem. Vigyázz rá, ne engedd ki a lakásból, egy óra múlva itt vagyok.

HONTAI

Még egy szót sem szólt, beszélni tud? Vagy néma?

JAKSA

Nem néma.

HONTAI

Értem, nem néma, csak zűrös… Nekem egy óra múlva bent kell lennem a Campuson, megbeszélt ügy. Rázárom az ajtót és itt hagyom.

JAKSA

Ne hagyd itt, egy óra múlva már újra itt leszek. Egyébként… Szeretnék bemenni veled az egyetemre, át kell váltanom. Lehet, hogy én is beiratkozom.

HONTAI

Egyszer már beiratkoztál.

JAKSA

Szeretnék újra beiratkozni.

HONTAI

Mi az ördögnek? Tele vagy dollárral.

JAKSA

Egy óra múlva visszajövök és elmesélem. Addig vigyázz a kicsikére. Zárd be az ajtót és ne engedd ki. Oké?

 

Sietős léptek, ajtó nyílik, csukódik. Kint az utcán felbőg egy kétezres kocsi motorja.

 

HONTAI

Hova a búsba tettem ezt a szar kazettát? A vége az lesz, hogy nem tudom kiváltani a világoskék öltönyömet. Az egész világ egy nagy zálogház. Hirtelen észreveszi a lányt. Hallod, Susy, az egész világ egy nagy zálogház, pawn-shop… Csak a cédulák vesznek el, nem lehet kiváltani a kéthetes boldogságokat sem. Ez tetszik neked? Nem csodálom, akár röhöghetsz is rajtam… Ülj le valahová, érezd magadat itthon, egy órára… Ülj csak le nyugodtan… Úgy… Az egy egészen kényelmes kanapé… Ott jól lehet üldögélni és várni… Mondd, a Peti a te boy-friended?… Vagy nem? Ki ez neked?

SUSY

A good guy…

HONTAI

No igen, ő egy self-made man, de hogy jóravaló lenne, azt kétlem. A faterja az igen, és a mamája, azok nagyon rendesek voltak. Peti is rendes volt otthon… A zálogcédula úgy látszik nem kerül elő, majd csak akkor, ha már nem kell… Igyunk valamit? De you want to drink something? Egy jó scotch azt hiszem neked is jót tenne.

 

Ital csobog, jégkockák csörrennek a poharakban.

 

HONTAI

No Susy, csin-csin… Remélem nem te leszel az én zálogcédulám.

SUSY

Tudod, a Peti fiú egy kicsit hang-over…

HONTAI

Berúgtatok tegnap?

SUSY

No, dehogy rúgtunk be… Peti mindig olyan, mintha másnapos lenne vagy bolond. Kezd belőle elegem lenni.

HONTAI

Az az érzésem, hogy találkoztunk már valahol. De akkor nevetgéltél, ittál… Most pedig azt hittem először, hogy néma vagy. Meglepett, amikor megszólaltál.

SUSY

Las Vegasban találkoztunk, a bárban. Peti akkor még nem volt ennyire bolond. Ott ültünk körülötte hárman vagy négyen. Azt mondta, hogy válassz közülünk valakit, ad neked egy lányt. De te csak nevettél és ittál valamit. A másik három lány nem is volt a Petié, azok kurvák voltak és ott ültek már a bárban, mikor bementünk.

HONTAI

Hol ismerkedtetek meg?

SUSY

Egy töltőállomásnál. Letettek és éppen új kocsit stoppoltam. Valahogyan aztán együtt maradtunk. Bolond, de mégis biztonságos vele. Nem is tudom, mit akarok… Lehet, hogy visszamegyek New Yorkba. Anyámék már biztosan kerestetnek a cop-fiúkkal.

HONTAI

Hány éves vagy?

SUSY

Azt hiszem tizenhét…

HONTAI

Nem tudod?

SUSY

Majdnem tizenhét, vagyis félig.

HONTAI

Miért szöktél meg?

SUSY

Volt ott nálunk az iskolában egy hülye tanárnő. Fent hordta az orrát, egészen magasan. Mintha zsiráf lenne. Láttál már zsiráfot?

HONTAI

Zsiráfot? Nem, még nem láttam. Ezért szöktél meg?

SUSY

Én az állatkertben láttam zsiráfokat, egészen fent hordták a fejüket, és vele együtt az orrukat és a fülüket is. Jól megnéztem azokat a zsiráfokat és megértettem valamit.

HONTAI

Aztán megszöktél…

SUSY

Igen, ekkor megszöktem, de előbb leköptem a tanárnőt.

HONTAI

Jaksa Petit még nem köpted le?

SUSY

A Petit is leköptem, csak az megvert utána.

HONTAI

Azóta szereted…

SUSY

Nem szeretek egyedül lenni.

HONTAI

Jaksa Peti azt hiszi, hogy meg akarsz tőle szökni.

SUSY

A Peti bolond.

HONTAI

A kulcs bent van a zárban. Ha akarsz, elmehetsz innen. Lehet, hogy itt hagylak és bemegyek az egyetemre.

SUSY

Peti mindjárt itt lesz. Ha megérkezik, elmegyünk innen.

HONTAI

Hova mentek?

SUSY

Visszamegyünk Las Vegasba. Peti még be akar menni a Casinóba.

HONTAI

Még ma, a Casinóba? Tudod hány mérföldre van ide Las Vegas?

SUSY

Engem nem érdekel, a Peti akar bemenni a Casinóba.

HONTAI

Ha ebben a pillanatban elindultok, talán holnap este bemehettek a Casinóba. De a jelek szerint nem indultok el, mert Jaksa nem érkezett vissza.

SUSY

Peti mindjárt itt lesz, talán csak néhány perc.

 

Popzene szól a rádióból, időnként hangos hirdetések szakítják meg, aztán tovább hullámzik, dübörög a zene.

 

HONTAI

Susy, ahol bejöttetek, az előszobából nyílik a fürdőszoba. Ha akarod, rendbeszedheted magadat. És mindjárt mellette van egy másik szoba, ágy, párna, takarók, helyezd magadat kényelembe.

SUSY

Halkan, makacsul. Nem érdemes már, Peti mindjárt itt lesz…

HONTAI

Kilenc óra már elmúlt, ülve elaludtál. Peti úgy látszik mára ittfelejtett. Ott, abban a másik szobában kényelmesen elhelyezkedhetnél.

SUSY

Nem, sehová sem megyek… Nekem itt éppen megfelelő.

 

Telefoncsengés.

 

HONTAI

Halló…

MARY TELEFONHANGJA

Mary vagyok, most érkeztem. Te mikor jöttél?

HONTAI

Én már tegnap este itt voltam.

MARY TELEFONHANGJA

Mi van ott nálad, házibuli?

HONTAI

Csak a rádió szól, éppen szétpakolom a dolgaimat.

MARY TELEFONHANGJA

Örülnél nekem, ha odamennék?

HONTAI

Kis csend. Gyere drágám, nagyon szeretnélek látni.

MARY TELEFONHANGJA

Tudod, hogy az apám utál, de az anyu hajlik a dologra.

HONTAI

Hajlik? Milyen dologra?

MARY TELEFONHANGJA

A mi dolgunkra… Anyu szerint indulásnak megkaphatnánk egy ékszerüzletet a hálózatból.

HONTAI

Drágám, én művészettörténetet hallgatok és filozófiát.

MARY TELEFONHANGJA

Éppen azért, a művészettörténet a mi vállalkozásunkban nagyon fontos. Odamenjek?

HONTAI

Gyere drágám, alig várom, hogy láthassalak.

MARY TELEFONHANGJA

Elég nagy a rendetlenség nálad, mi?

HONTAI

Most pakolok, de gyere nyugodtan. Segíthetsz is…

MARY TELEFONHANGJA

Inkább talán holnap. Bejössz reggel az egyetemre?

HONTAI

Persze, hogy bemegyek… Egy csomó dolgot el kell intéznem.

MARY TELEFONHANGJA

Akkor holnap. Ne pakolj sokáig, aludd ki magadat. Csók drágám, és tudod mire gondolok?

HONTAI

Én is drágám, sok puszi holnapig.

 

Kattan a telefon, a háttérben szól a popzene.

 

SUSY

Ki volt ez?

HONTAI

Egy lány az évfolyamról.

SUSY

Gazdag?

HONTAI

Gazdag, de fellázadt a családja ellen, azért jár az állami egyetemre.

SUSY

Én szegény vagyok. Sejtettem, hogy engem nem tudnál szeretni…

HONTAI

Meglepetten. Hogy jön ez ide? Te nem mosakszol, nem mész be a vendégszobába, hanem itt várod a Jaksa Petit. Vagy nem?

 

Csend, a háttérben szól a zene. Léptek, fiókok koppannak, rakosgatás zaja.

 

SUSY

Meglett a zálogcédulád?

HONTAI

Majd előkerül valahonnan, nem sürgős.

 

A bejárati ajtón csengetnek.

 

HONTAI

Na végre, megjött Peti.

SUSY

Az nem így csenget.

 

Léptek, kulcszörgés, ajtó nyílik.

 

MARY

Halló, drágám, mégis ideugrottam hozzád, nem bírtam ki.

HONTAI

Mary, alig ismerlek meg, olyan vagy, mint egy kreol isten.

 

Ölelkezés halk nesze.

 

MARY

Bemehetek drágám, vagy elállod az utamat?

HONTAI

Nagyon örülök neked Mary, gyere be, iszunk valamit…

 

Léptek, ajtók csukódnak.

 

MARY

Ki ez?

HONTAI

Csodálkozva. Mit kérdezel?

MARY

Azt kérdezem, hogy ki ez a lány, aki az ágyadon kuporog?

HONTAI

Ez nem az ágyam, ez a kanapé. Az ágyam a hálószobában van. Ez egyébként Susy, Jaksa Peti hozta magával délután. Hamarosan megérkezik, és tovább utaznak Las Vegasba.

MARY

Ügyesebben is hazudhatnál, Hontai… Már abból a bunkó zenéből is sejthettem volna, mi folyik itt…

HONTAI

Na, de Mary… Ha nem így lenne, mondhattam volna, hogy a húgom, vagy az anyám.

MARY

Vagy esetleg, hogy a nagyanyád… Meglep, hogy kiskorúaknál tartasz már.

HONTAI

Jaksa Peti útitársa… Mi ebben a különös.

MARY

Ki az a Jaksa?

HONTAI

Magyar üzletember, ismered, nem?

MARY

Magyar… Nem csodálom, hogy apám utálja az idegeneket.

HONTAI

Száz éve még ti is idegenek voltatok itt, nem? Amerika egy nagy melting-pot.

MARY

Látom, te már nekiláttál az olvasztásnak. És olvad a kicsike?

HONTAI

Békét áhítva. Susy, azt hiszem, jobb lesz, ha fogat mosol, és bemész a vendégszobába.

MARY

Már ott van a fogkeféje is?

SUSY

Nem megyek. Nekem itt éppen megfelelő.

MARY

Nekem pedig ez a szituáció nem megfelelő, elmegyek.

HONTAI

De Mary, félreérted az egészet.

MARY

Elég volt belőled Hontai… Elég volt… Ebből az egész piszok Friscóból elegem volt.

 

Léptek nesze, feldől egy szék, ajtók csapódnak.

 

HONTAI

Betódultatok ide, mint a huzat és szétvertétek az életemet.

SUSY

A Peti azt mondta, hogy te vagy a legjobb barátja és olyan nagy halat fogtatok együtt, ami hosszabb volt, mint a csónak.

HONTAI

Éjfél van. Hol akarsz aludni, a vendégszobában, vagy ott ahol vagy?

SUSY

Itt, ahol vagyok.

HONTAI

Ülve, vagy fekve…? Te esetleg fekve is elférsz a kanapén. Hozok neked egy takarót.

SUSY

Nem kell. Itt maradok, ahol most vagyok.

HONTAI

Oké Susy, jó éjszakát, én lefekszem.

 

Halk klasszikus zene, ami fokozatosan belemosódik a szélzúgásba. Kint megered az eső. A csatornákban csobog a víz, a bádogpárkányokon dobolnak az esőcseppek, majd álmosító suhogássá válik az egész. Halk fékszuszogás, majd horkolás. Feldől egy váza, valami peng. Abbamarad a horkolás, villanykapcsoló kattan.

 

HONTAI

Susy, mi történt?

SUSY

Idejöttem, mert félek egyedül. Levessem a ruhámat?

HONTAI

Vesd le, és oltsd el a villanyt.

SUSY

Suttogva. Nem tudok egyedül lenni… Baj?

HONTAI

Nem baj.

 

Ölelkezés nesze, ágy nyikordul, a lány izgatottan lélegzik. Csend támad.

 

SUSY

Suttogva. Ezt a Maryt te szereted?

HONTAI

Susy, lement már az egész műsorod. Hunyd be szépen a szemedet és aludj… Ásítva. Én már délután csaknem elaludtam.

SUSY

Tudod miért jöttem ide az ágyadba?

HONTAI

Mert félsz egyedül… Mondtad már.

SUSY

Nem, én soha nem félek. Hazudtam neked. Nem is volt kedvem az egészhez, csak azért bújtam ide hozzád, hogy ne ölelgethessenek az ilyen nők, mint ez a Mary.

HONTAI

Szinte félálomban. Mi baj van a Maryvel?

SUSY

Ha én itt lennék, nem engedném, hogy ilyen nők ölelgessenek. Amikor ott visítozott a kanapé előtt, azonnal elhatároztam, hogy kitúrom az ágyadból. Mit képzelnek ezek?

HONTAI

Jaj, Susy, fogd már be a szádat és aludj.

SUSY

Azt hiszik, hogy a pénzükkel mindenkit megvehetnek. Nem így van. Egész idő alatt imádkoztam, hogy sértődjön meg és menjen el a fenébe. Én mindig imádkozom, nálunk az egész család nagyon vallásos. Te is vallásos vagy, ugye?

HONTAI

Félálomban. Mii?

SUSY

Imával és gondolatokkal elűztem innen a gazdag nőt, de aztán megbántam a cselekedetemet. Tudod az a baj, hogy nincs bennem elég alázat. De az igazságérzetem nem engedte, hogy nő nélkül maradj. Ezért bújtam ide hozzád, tisztességből. Érted?

HONTAI

Sóhajtva, horkantva. Értem… Peersze…

SUSY

Remélem nem gondolod rólam, hogy kurva vagyok? Nem is lehetnék az, hiszen szeretlek és vallásos vagyok… Hallod, amit mondok?

HONTAI

Öhüm…

SUSY

Legalább öt évvel fiatalabb vagyok ennél a Marynél. Amikor én húsz éves leszek, akkor ez már huszonöt, amikor én harminc, ez már harminckilenc, amikor én harminckilenc, akkor ez már…

HONTAI

Susy, fogd be a szádat! Ha nem hagyod abba a pofázást, én kiváglak innen az ágyból!

 

Pityergés, majd hangosodó sírás hallatszik.

 

SUSY

Elcsukló hangon. De én szeretlek…

HONTAI

Kuss!

 

Sírás, szipogás, aztán csendes szuszogás. Klasszikus zene, talán Chopin vagy Mozart.

 

SUSY

Csókokat cuppantva. Jó reggelt, drágám, már süt a nap… Jó reggelt, drágám… Hogy aludtál?

HONTAI

Riadtan. Hol vagyok?

SUSY

Itt vagy, drágám. Ölelj meg, és nekem is mondd, hogy drágám.

HONTAI

Mit mondjak?

SUSY

Mondd, hogy drágám, ahogy este Marynek.

HONTAI

Menj ki a hegyes könyököddel a gyomromból.

SUSY

Mondd, hogy drágám, és akkor kimegyek.

HONTAI

Susy, semmi kedvem sincs ahhoz, hogy kora reggel megpofozzalak. Ti ott New Yorkban nem szoktatok aludni?

SUSY

Mondd, hogy drágám.

 

Pofon csattan. Sírás, szipogás hallatszik, majd Hontai szuszogása, ami horkolásba vált át.

Country zene, hirdetések, időjárás-jelentés. Újra zene. Tányérok, evőeszközök csörrennek, reggelizés halk neszei.

 

HONTAI

Ha megjön Peti, mit mondasz neki?

SUSY

Én nem tudok hazudni.

HONTAI

Pedig most jobb lenne, mert nagy cirkuszt csinál.

SUSY

Mindig azt csinál… Kitalálta, hogy menjünk ki a nevadai sivatagba és ott legyünk először egymásé. Én ilyent még soha nem hallottam és eleinte nagyon tetszett a dolog. Odakötözött egy sziklához és körüllövöldözött a winchesterrel. Utána eloldozott és odaadta a puskát, hogy én lődözzek a feje mellé. De nekem soha nem volt még puska a kezemben és féltem, hogy agyonlövöm. Így aztán kellően fölidegesítettük egymást, s az autós pokrócon, amit elhoztunk a kocsiból, nagy nehezen összejött egy szeretkezés. Nem is volt éppen rossz, csak viperák mászkáltak a pokróc körül és nekem elkékült a szám a félelemtől.

HONTAI

Ez a felső fok… Mit akarsz még?

SUSY

Na igen, de minden ölelkezéshez nem mehet ki az ember a sivatagba…

HONTAI

Értem… Ha jót akarsz, tagadd le az egészet. Ott ültél a kanapén egész éjszaka, és én még egy takarót sem dobtam rád, ilyen piszok vagyok. Ez a jó szöveg.

SUSY

De a hazugság bűn. Nem így van?

HONTAI

Majd meggyónsz és elmondasz néhány miatyánkot.

SUSY

Ha tudnám, hogy szeretsz, szívesen hazudnék.

HONTAI

Hazudhatsz nyugodtan, én pont annyira szeretlek téged, mint te engem.

SUSY

Az nem elég… Jobban szeress!

HONTAI

Nevet. Susy, ilyen szemtelen, taknyos kis kurvával még soha nem találkoztam, mint te vagy…

SUSY

Nem vagyok kurva.

HONTAI

Persze, hogy nem. Imádkozol, gyónsz, kefélsz, hazudozol, de az egészben van valami varázslatos.

SUSY

Van?

HONTAI

Van… Hidd el nekem, hogy van… Ha akarod, elviszlek délelőtt moziba. Vagy mást akarsz?

SUSY

Menjünk el moziba és utána vegyünk valahol róseibnit.

 

Francia sanzonok szólnak lemezről.

 

HONTAI

Egyszer, ha nem dúlod fel túlságosan az életemet, átviszlek Európába.

 

Porcelántányérok zördülnek, kanál merül valamibe.

 

SUSY

Ott mi van?

HONTAI

Ott születnek ezek a sanzonok.

SUSY

Ezeket szeretem hallgatni. Lehet, hogy énekelni is tudnék… Öntsem le az egészet tejszínnel?

HONTAI

Öntsd rá a tejszínt, aztán szórd be porcukorral.

 

A bejárati ajtón megszólal a csengő. Kulcs zördül, ajtó nyílik.

 

SUSY

Na, melyik jön, a Mary vagy a Peti?

HONTAI

A csengetés alapján inkább férfit sejtek.

SUSY

Dobd ki.

 

Léptek az ajtó felé.

 

HONTAI

A legjobb barátomat? Már Amerikában is beszélik, hogy nagyobb harcsát fogtunk együtt, mint a csónak.

JAKSA

Na végre! Miért nem nyitjátok ki az ajtót?

HONTAI

Ezt én is mondhatnám. Na végre, öt nap után megjöttél? Egy órára hagytad itt a lányt, aztán feléje sem néztél. Mary már botrányt csinált és elhagyott.

 

Bevágódik az ajtó, sietős léptek.

 

JAKSA

Kiabálva. Biztosan volt rá oka! Hol van Susy? Susy, hol vagy? Nézz a szemembe!

HONTAI

Ne ordítozz itt, senki sem süket.

SUSY

Éppen elkészült, egyetek epret, tejszínhabbal a legfinomabb.

JAKSA

Honnan van ez az eper?

HONTAI

Mozi után vettük, hazafelé.

JAKSA

Ez kimászkál innen? Megmondtam, hogy ne engedd ki!

HONTAI

Egy óráról volt szó mindössze… Az én lakásom nem börtön, a vendég oda megy, ahová akar. A moziba egyébként én vittem el.

JAKSA

Döbbenten, haraggal. Te moziba hordod az én nőmet?

HONTAI

Közömbösen. Ez a te nőd? Amikor idehoztad, azt mondtad, hogy egy kis kurva, vagy kiskorú kurva, a szülei nyomoztatnak utána.

JAKSA

Többször mondtam, hogy Susy lényegében az én menyasszonyom.

HONTAI

Lényegében ez idáig nem derült ki.

JAKSA

Az a gyanúm, hogy ti megcsaltatok engem. Amíg én a Casinóban harcoltam, ti itt békésen ölelkeztetek.

SUSY

Egyetek epret, kihűl. Vagyis fölmelegszik.

JAKSA

Valld be Susy, hogy amíg én a tőzsdén harcoltam, te bemásztál a Hontai ágyába.

SUSY

Na de Peti, tudod, hogy én csak veled a sivatagban… Egyetek epret.

HONTAI

Minek hagytad itt öt napig, ha ilyen féltékeny vagy?

JAKSA

Próbára akartam tenni.

HONTAI

Egy kurvát? Mire számítottál?

JAKSA

Nem erre! Susy nem kurva, szeret engem és én is szeretem őt. Igaz, Susy?

SUSY

Minden úgy igaz, ahogy van. Nem esztek epret?

JAKSA

A lány azé legyen, aki jobban szereti. Tegyünk próbát, például ezt a poharat én összetöröm ököllel.

 

Recsegés, csörömpölés.

 

SUSY

Jaj Peti, csupa vér lett a kezed…

JAKSA

Hontaihoz. Most te jössz!

HONTAI

A lány a tied, pakold össze és vidd a fenébe.

SUSY

Szeretnék itt maradni.

JAKSA

Hontai, te átégeted a kezedet Susy szerelméért?

HONTAI

Még Kleopátra szerelméért sem. Nem vagyok hülye.

JAKSA

Idenézz, az én tenyerem már füstöl, átégetem a cigarettával. Annyira szeretem Susyt, hogy arcrándulás nélkül tűröm a szenvedést. Susy, látod az arcomat?… Hol vagy? Látod, vagy nem, az anyád szentségét? Én itt átégetem a kezemet, te meg az eprestállal mászkálsz?

HONTAI

Ilyen büdös csak Alsógyenesben volt, amikor disznót perzseltek.

JAKSA

Ha nem tetszik neked, verekedjünk meg késekkel, életre-halálra! De csak az egyikünk maradjon életben. Aki életben marad, azé lesz Susy.

HONTAI

Susy a tied, vidd a fenébe innen.

JAKSA

Azt akarom, hogy verekedj meg érte. Vagy neked nem kell Susy?

HONTAI

Nekem nem kell Susy, és ha így folytatod, téged is kirúglak innen.

JAKSA

A barátodat? Bejártál hozzánk a konyhába, és anyám…

HONTAI

Igen, anyád meggyes rétest sütött. De anyád sütötte és nem te. Pakold össze a nődet és tűnjetek el innen.

JAKSA

Legalább Susy iránti tiszteletből jelképesen verekedj meg velem.

HONTAI

Nem verekszem, de hamarosan előveszem a vadászkésemet és megnyalatom vele a saját véredet. Utálom, ha kurva miatt nyűszít egy férfi.

JAKSA

Nem érted, hogy a Susy nem kurva?

HONTAI

De értem, nem kurva.

SUSY

Én nem megyek el innen… Hontaival akarok maradni.

JAKSA

Mit csináltatok itt öt napig?

HONTAI

Mit lehet öt nap alatt csinálni? Bejártam az egyetemre, Susy kiutálta innen Maryt… Mivolt még? Kerestük a zálogcédulát, de nem lett meg. Mary és Susy telefonálgattak egymásnak, mert Mary nem akarta elhinni, hogy Susy az én anyám.

JAKSA

Miért lenne a Susy a te anyád?

HONTAI

Semmiért, de hisztizett a csaj. Beadtuk neki, hogy Susy az én anyám…

SUSY

Moziban is voltunk kétszer. Utána róseibnit ettünk stanecliből…

JAKSA

A moziban fogta a kezedet, mi?

SUSY

Nem fogta. Csak nézte a filmet.

HONTAI

Hogy lehet ilyen hülyéket kérdezni? Mit fogsz egy ilyen kézen, mint a Susyé? Ez nem egy primadonna, vagy nagyságos asszony keze… Nézd meg, ez egy szutykos gyerekkéz. Ott van például a fogmosás… Ha ennyire szereted, miért nem szoktattad rá a fogmosásra? Nekem minden este könyörögnöm kellett, hogy mosson fogat.

JAKSA

Ha egyikünk meghalna, egyszerűbb lenne az egész. Susyt nem zavarná a másik.

HONTAI

Meg akarsz halni?

JAKSA

Nem akarok meghalni, de talán jobb lenne. Gyuri, én koldus vagyok.

HONTAI

Nem értelek, egy hete még tele voltál dollárral.

JAKSA

A tőzsdekrach miatt jöttünk vissza Mexikóból… Negyvenezer dollárt sikerült kimentenem. Harmincezerrel lementem Las Vegasba, és feltettem a pirosra az egészet. Elúszott. Iratkozzak be az egyetemre, ahogy te is, vagy inkább csatlakozzak egy anarchista csoporthoz?

HONTAI

Iratkozz be az egyetemre.

JAKSA

De nem hiszek ebben a világban, utálom a kapitalizmust.

HONTAI

Utazz el Moszkvába, ott jól érzed majd magadat.

JAKSA

Susyt hagyjam itt?

HONTAI

Küldd vissza az anyjához, NewYorkba.

JAKSA

Elveszik ott, az egy szörnyű város.

HONTAI

Akkor vidd magaddal Moszkvába.

JAKSA

Nem tudom, mit csináljak. Talán az lenne a legjobb, ha itt maradnék a lakásomban. Susy is szeret itt lenni.

HONTAI

Milyen lakásodban?

JAKSA

Hát ebben, itt elég jól megvagyunk Susyval.

HONTAI

No igen, csak az a baj, hogy ez az én lakásom. Én béreltem ki két éve, én fizetem a lakbért.

JAKSA

Részedről ez csak amolyan értelmiségi képzelődés. Ez az én lakásom és nem óhajtok lakókat tartani. Már csak Susy miatt is kínos, ha idegen férfiak mászkálnak itt gatyában. Susy nagyon vallásos.

HONTAI

Csak a pénzedet vesztetted el a ruletten, vagy az eszedet is?

JAKSA

Nagyon toleráns vagyok veled Hontai, de nem tűröm el, hogy a saját lakásomban sértegessenek. Torkig vagyok veled… Csak azért nem öltelek meg idáig, mert anyám valamiért szeretett. Nyilván a hazudozásaidat kedvelte. Elég ocsmány alak vagy… Susy is panaszkodott rád… Hagytad a kanapén kuporogni, s még csak egy takarót sem dobtál rá. Teljesen megfeledkeztél róla, hogy Susy még kiskorú. A bürgerkurva Maryvel ittatok és henteregtetek a belső szobában.

HONTAI

A barátnőmet vendégül láthatom a saját lakásomban.

JAKSA

Ott igen, de idehoztad a mi nyakunkra, kihasználva, hogy nekem el kellett utaznom Las Vegasba.

HONTAI

Nekem sajnos be kell mennem az egyetemre. Öt óra tájban hazajövök.

JAKSA

Butaságot csinálsz… Menj el és ne gyere többet vissza…

 

Furcsa, baljós zene. Melodikus, de hátborzongató, ha van ilyen. Zene elhalkul, egy nazális félhang a reneszánsz mesterekről beszél elmosódottan.

 

HONTAI

Suttogva. Mary, örülök, hogy látlak… Mi van veled? Olyan furcsán váltunk el múltkor este…

MARY

Riadt suttogással. Betelefonáltak a szomszédok az egyetemre… A magyar barátod, az a Jaksa Petár megkötözte a kislányt és egy szamuráj karddal áll az ajtó mögött. Terád vár, ketté akar vágni a karddal, ha belépsz… A kislány kiszabadította a kezét és kinyitotta az ablakot. A szomszéd adótanácsosnak szólt, hogy ne gyere haza, mert Jaksa Petár megöl. A kislány is úgy tesz, mintha a keze még mindig a kötelekben lenne. El kell menekülnöd…

HONTAI

Az én lakásom… Talán inkább a rendőrökkel ki kell onnan vágni Jaksa Petit, mint a taknyot.

MARY

Taknyot? What is the Takony?

HONTAI

Kardostól, kurvástól, taknyostól.

MARY

A kislány rendes, arra ne haragudj… Nagyon vigyázz!

 

Szirénázó rendőrautók rohannak az utcán. Motorok zúgnak megfeszülve. A szirénák elhallgatnak, a motorok elcsendesednek, s szinte némán gurulnak előre az úton. Halk léptek nesze, suttogás. Hirtelen reccsen egy ajtó és beszakad. Csörömpölve lezuhan a kövezetre egy kard.

 

RENDŐR

Falhoz! Egészen a falhoz!

FELÜGYELŐ

Mit keres maga itt?

JAKSA

Itt lakom, két éve bérlem ezt az apartmant.

FELÜGYELŐ

És ez a megkötözött kislány?

JAKSA

A menyasszonyom.

FELÜGYELŐ

Kiskorú a lány

JAKSA

Mellém csapódott.

FELÜGYELŐ

Hozzák ide a lányt.

RENDŐR

Itt van a lány, felügyelő úr.

FELÜGYELŐ

Ne félj, most már nem engedünk bántani. Megkötözött?

SUSY

Igen.

FELÜGYELŐ

Honnan ismered ezt a férfit?

SUSY

Elrabolt… Vagyis hát stoppoltam, de amikor megérkeztem, nem engedett kiszállni. Mindenhová magával cipelt.

FELÜGYELŐ

Erőszakoskodott veled?

SUSY

Azt éppen nem lehet mondani… De ez, mister Hontai lakása. Nem értem, miért jött be a karddal, Jaksa…

 

Bilincs kattan, lökdösődés nesze.

 

JAKSA

Piszkok vagytok mind a ketten. Főleg te, aki anyám rétesét zabáltad! Nem tarthatnak bent, semmire sincs bizonyítékuk. Holnap megkereslek benneteket! Irgalmazzon nektek az isten!

 

Autómotorok búgnak fel, aztán szirénázva elrobognak a rendőrautók.

 

HONTAI

Gyorsan kapd össze magadat, pakolj be kaját a hűtőből… El kell mennünk innen.

 

Szaladgálás, székek csúsznak odább, tárgyak esnek le. Szekrényajtók nyílnak, csukódnak.

 

SUSY

Menekülünk?

HONTAI

Elviszlek valamilyen biztos helyre Susy, aztán majd visszajövök körülnézni. Pakolj be a Lincolnba. Mindent pakolj be, kenyeret, sajtot, gyömbérsört, colát, pezsgőt, mindent.

SUSY

Nem maradhatnánk itt?

HONTAI

Jaksát két óra múlva bizonyítékok hiányában szabadon engedik. Ez most mindenre képes.

SUSY

Itt a kard. Vigyük magunkkal!

HONTAI

Jó, vigyük a kardot is.

 

Felbőg a motor csikorgó gumikkal elhajtanak.

 

SUSY

Hova megyünk?

HONTAI

Valamilyen biztonságos helyre, talán Las Vegasba.

 

Popzene szól a rádióban, amit hirdetések és rövid tudósítások szakítanak meg.

 

RÁDIÓHANG

Egy őrült magyar elfoglalta egyetemista barátja lakását, és az ajtó mögé rejtőzve szamuráj karddal várta a hazatérőket. A San Francisco-i rendőrség, lakossági bejelentés nyomán, szerencsére az utolsó pillanatban közbelépett. Megmentették az életét George Hontai egyetemi hallgatónak és Susy nevű New York-i unokahúgának, aki éppen nála vendégeskedett.

 

Popzene, alatta autók suhogása, gumik csikorgása hallatszik.

 

 

 

 

Stefi unatkozik

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Susy
Stefi

Amerikai popzene szól, amin újra és újra áttör az autó motorhangja, a gumik csikorgása a kanyarokban. A zenét hirdetések és rövid tudósítások szakítják meg.

 

SUSY

What is the situation now?

HONTAI

The situation? Miről beszélsz?

SUSY

Mit csináljak ezzel a karddal?

HONTAI

Dobd a hátsó ülésre.

SUSY

Megnyugtat, hogy a kezemben van.

HONTAI

Akkor szorongasd a markolatát, csak vigyázz, hogy fel ne törje a tenyeredet.

SUSY

Ha megállítana bennünket egy rendőr, s kiszállnék ezzel a karddal…

HONTAI

Azt hinné, hogy cirkuszos nő vagy, kardnyelő.

SUSY

Aztán suhintanék egyet és levágnám a farkát. Mi lenne akkor?

HONTAI

Kinek a farkát?

SUSY

A rendőrnek.

HONTAI

Az esztelen rendőrök között lenne egy farkatlan rendőr is.

SUSY

Te nem félsz tőlem?

HONTAI

Ha nem mászol be az ágyamba, nincs ez a zűr. Nyugodtan ülnék az egyetemen, délután összefutnék Maryvel, meginnánk egy kávét…

SUSY

Én másztam be a te ágyadba? Bediliztél?

HONTAI

Én nem mászhattam be a te ágyadba, mert neked nem volt ágyad.

SUSY

És ebből szerinted az következik, hogy…

HONTAI

Valakinek be kellett mászni valamilyen ágyba, ha egyszer ekkora zűr támadt belőle… Jaksa Peti mindent megérez, olyan, mint az állat.

SUSY

Túl érzékeny.

HONTAI

Ezt elég jól megérezte.

SUSY

Nem tudom honnan veszed, hogy bemásztam az ágyadba…

HONTAI

Miért, nem másztál be? Képzelődés volt az egész?

SUSY

Lehet, hogy bemásztam, de az is lehet, hogy nem… Ha nem lenne kardom, gondolkodnék rajta, hogy mi is történt akkor éjszaka.

HONTAI

Elmeséljem?

SUSY

A te mesélésedből valamilyen szerelem derülne ki. De itt van a kardom, és ez a kard…

HONTAI

Ez a Jaksa Peti kardja.

SUSY

Ez az én szamurájkardom, s ha ezzel suhintok egyet…

HONTAI

Susy, ha akarod, megfordulok és visszaviszlek Jaksa Petihez… Van egy kardotok és a többi majd kialakul.

SUSY

Ez az én kardom.

HONTAI

Azt hittem, hogy csak a magyarok elmebetegek.

SUSY

Tudnálak szeretni, ha elhatároznám.

HONTAI

Az ember vagy szeret, vagy nem. Aligha lehet ezt elhatározni… Amikor bemásztál az ágyamba, reggelig mondogattad, hogy szeretsz.

SUSY

Csak miattad mondogattam, mert elűztem Maryt. Azt akartam, hogy egy teljes nőt kapj helyette.

HONTAI

Felvertél a legmélyebb álmomból.

SUSY

Mit tehettem volna az éjszaka közepén? Amúgy is, hirtelen úgy éreztem, hogy szeretlek. Nagyon reméltem, hogy utána nem foglak szeretni. Utálatos az egész… De nem volt erőm visszamenni a kanapéra.

HONTAI

Nem csodálom. Egy meleg paplan alatt azért otthonosabb.

SUSY

Ha elhatároznám, biztosan tudnálak szeretni… De az is lehet, hogy nem téged szeretnélek.

HONTAI

Süket kurva…

SUSY

Kihez beszélsz?

HONTAI

Kitegyelek?

SUSY

Hogy érted ezt? Összetartozunk, nem?

HONTAI

Én jól megvoltam San Franciscóban. A nyakamra másztatok…

SUSY

Az is lehet, hogy szeretlek… Talán jobban is, mint kellene, de nem merem megmondani, mert félek tőled.

 

Fékcsikorgás.

 

HONTAI

Félsz? Van kardod, nem?

SUSY

Drágám, ölelj meg…

 

Ölelkezés, csókolózás halk nesze.

 

SUSY

Suttogva. Mondd, hogy drágám…

HONTAI

Susy, ne erőszakoskodj.

SUSY

Lihegve, sóhajtozva. Én is vagyok olyan nő, mint a gyémánt Mary…

HONTAI

Van benned valami Susy, ami minden más nőből hiányzik… De várj, bekanyarodok a mellékútra…

 

Felbőg a motor.

 

SUSY

Mondd, hogy drágám.

HONTAI

Drágám, te nagyon drága vagy nekem…

 

Ölelkezés, lihegés, csókolózás hangjai.

 

SUSY

Levessen a bugyimat?

HONTAI

Egyáltalán, miért van rajtad?

SUSY

Bocsáss meg… Bocsáss meg… Már le is húztam… Feltűzöm a kardomra és kidugom az ablakon, jó?

HONTAI

Te kis piszok… Hogyan tudsz ennyire nő lenni?

SUSY

Lihegve. Szeretsz, Hontai?

HONTAI

Fogd már be a szádat… Nagy sóhajtások.

SUSY

Sziszegve, sóhajtozva. Mondd, hogy drágám…

 

Pofon csattan.

 

SUSY

Drágám… Te engem szeretsz… Engem szeretsz…

 

Motorzúgás, popzene szól.

 

SUSY

Kérsz egy kis gyömbérsört?

HONTAI

Utálom.

SUSY

Igyam meg egyedül?

HONTAI

Idd meg, Susy

SUSY

Tudod, Hontai, én nem is értem magamat. Ha kiszállnék ezzel a karddal, lehet hogy levágnám valakinek a fejét. De nem is értem… Miért vágnám le?… Pedig levágnám. Minek nekik annyi fej? Nem értem magamat.

HONTAI

A kardot tedd a hátsó ülésre.

SUSY

Nem teszem. A kardomat nem adom ki a kezemből.

HONTAI

Igazad van Susy, nem árt, ha az embernek van egy kardja…

 

Motorzúgás, popzene szól.

 

SUSY

A Peti tudod, nagyon furcsa fickó…

HONTAI

Meghökkenve. A Peti? Hogyan jön ez ide?

SUSY

Már éppen el akartam hagyni, amikor odavitt hozzád. Nem ment tovább, bádogsivárságú volt a dolog. Vissza akartam menni New Yorkba… Erre kitalálta, hogy veled kellene együtt laknunk.

HONTAI

Velem? Miért? Tőzsdei zűrjei voltak, azért hagyott ott nálam néhány napra.

SUSY

Látszólag… Egyedül már nem tudott megtartani. Elmentem volna.

HONTAI

Hazudozol, a Peti nem ilyen.

SUSY

De ilyen, még ilyenebb. Mindent kitalál, hogy valakit bent tartson a körben, amiben nem lehet bent lenni. Petit én nem tudom szeretni. Ehhez túlzottan fiatal vagyok. Én azt szeretem, ha engem egész éjszaka nyúznak. De a Peti… Hát ő… Nem mondom, fantasztikus dolgokat mesélt…

HONTAI

Két évvel idősebb vagyok Petinél.

SUSY

De te más vagy. Szeretném beléd döfni ezt a kardot, de a Petit nem bántanám. A Peti, hát ő a Jaksa Peti. Téged élvezet lenne megölni, feldarabolni, de ehhez még nem szeretlek eléggé. Ehhez imádni kell egy férfit. Ha azt vesszük, hogy itt ülök melletted százötven kilométeren át bugyi nélkül, és egyre csak megyünk bele a sötétségbe…

HONTAI

Ha van veled valamilyen melegebb holmi, mondjuk egy télikabát, akkor húzd magadra azt is.

SUSY

Nem szeretsz már?

HONTAI

Félóra múlva befutunk Las Vegasba. Egy házaspárnál szállunk meg. A férfi kamionsofőr, az asszony varrónő. Van öt szobájuk. Egyet átadnak majd nekünk. Nagyon felvilágosultak. Mondhatjuk nekik, hogy te a menyasszonyom vagy, alig valószínű, hogy megbotránkozzanak… De azt is mondhatjuk, hogy az unokahúgom vagy, esetleg a szeretőm, vagy a kurvám. Döntsd el, hogy mi akarsz lenni.

SUSY

A szeretőd.

HONTAI

El tudod játszani?

SUSY

Nem értelek, drágám. Mit kell ezen eljátszani?

HONTAI

Ehhez azért kell bizonyos empátia. Egy szerető nem viselkedhet akárhogy. Egy menyasszony lehet tapintatlan és bugris, de egy szerető nem.

SUSY

Folyamatosan nem tudok rajongani.

HONTAI

Megpróbálod a menyasszonyságot?

SUSY

Valami olyasmit… A szerető és a menyasszony között…

HONTAI

Mi van közte, ezt nem értem.

SUSY

Semmi. Nincs az emberen bugyi…

HONTAI

Azt hiszem ez jó lesz. Kezdd el gyakorolni.

SUSY

Ott maradt azon a mellékúton. A kard hegyéről lefújta a szél.

HONTAI

Nagyszerű… Ha megkapjuk a szobánkat, azonnal vétkezhetünk egyet.

 

Motorzúgás, csikorgó gumihangok, majd egy Edith Piaf-szám. Fékezés nesze.

 

SUSY

Ide jövünk? Kakas van a kéményen.

HONTAI

Kakas… Ez csak a kezdet.

 

Autóajtó nyílik. Lépések. Kopogás, csengetés.

 

STEFI

Kit látok ezen a kis lyukon? Ki a fenét látok?

 

Ajtó csikordul.

 

HONTAI

Szervusz Stefikém, meg sem ismersz?

STEFI

Gyurikám, mi szél hozott erre? Gyertek be! Ez a kis hercegnő is hozzád tartozik?

HONTAI

Örömös ölelkezés, csókok. Stefikém, megvan még az utcai vendégszobátok?

STEFI

Azonnal elfoglalhatod… Neked köszönhetjük az egész házat, te passzoltad át a Jocónak. Jocó most éppen úton van. Nem baj ugye? De mutasd a kis hercegnődet! Istenem, milyen fiatal még…

HONTAI

Gyere csak, Susy…

STEFI

Bűbájos gyermek, össze akartok házasodni?

SUSY

Gyuri is hallgató az egyetemen, én is.

STEFI

Drága gyermekem… Mit tehetnék érted?… Remélem, nem szerettél bele ebbe a szörnyű emberbe?

SUSY

A Hontai Gyuri velem…

STEFI

Ne folytasd… Ez a végzet… Nem szabad ilyen emberekbe beleszeretni. Ezek mindenre képesek. De legalább szeret téged?

SUSY

Azt hiszem a Gyuri, elég különös módon és áttételesen…

STEFI

Szóval szeret. Nagyszerű, hát akkor ez egy szerelem.

SUSY

A Gyuri meglehetősen tartózkodó…

STEFI

Tartózkodó, a Gyuri? Viccelsz, ugye kislányom. A Gyuri tartózkodó… Gyurikám, mondj valamit!

HONTAI

Stefikém, nem tudom hogy mi a helyzet, lehet hogy szeretjük egymást, de az is lehet, hogy nem eléggé. De valaki üldöz bennünket. Meg akarja rontani a mi tiszta kapcsolatunkat.

STEFI

Ki üldöz benneteket?

HONTAI

Nem tudom… De van egy kéz, ami utánunk nyúl. Megalszunk itt nálatok egy-két éjszaka, aztán továbbmegyünk.

STEFI

Már a szerelem is bűn?

HONTAI

A legnagyobb.

STEFI

Pakoljatok ki drágáim, vagy gyertek, üljetek le a konyhában. Mindjárt megsül a krumpli. Jocó fuvarban van, én szeretem a sült krumplit, de ő nem. Ha elmegy, mindig sütök magamnak krumplit, mint valamikor otthon Magyarországon. Én libazsírral eszem. Gyuri, szereted a sült krumplit?

HONTAI

Téli estéken mi is sült krumplit ettünk otthon.

STEFI

Adhatok egy pohár vörösbort? Na, üljetek már le.

HONTAI

Egy kis bor jó lenne. Két napja ebben a rohadt autóban ülünk.

 

Dugó cuppan, poharak koccannak egymásnak, bor csobog.

 

STEFI

Isten hozott benneteket… Olyan egyedül tudok lenni, ha Jocó elmegy fuvarba… Hát az leírhatatlan, hogy én milyen egyedül tudok lenni… Szinte vinnyogok itt egyedül, mint az egér a csapdában. Tudod Gyuri, néha arra gondolok, hogy az élet valójában egy nagy egérfogó, egy csapda, amit az ilyen elhájasodott varrónőknek találtak ki, mint én vagyok. Istenem, hol vannak már a régi szerelmek…

HONTAI

Na, azért ha Jocó hazajön…

STEFI

Agyondolgozza magát a drágám, szeretne még egy kamiont venni, s akkor ketten mennének a társával. Én pedig itt ülök az egérfogóban…

SUSY

Na látod, a Stefi is drágámnak szólítja az emberét. Miért nem mondod nekem, hogy drágám?

HONTAI

Drágám, lehet, hogy felidegesítesz?

STEFI

Jaj, ne veszekedjetek… Pedig a szerelemben az a legszebb. Istenem, otthon mennyit veszekedtem a fiúkkal és az anyámmal is… De megöregedtem, olyan vagyok, mint a házikenyér, jön a házikolbász, a házi ölelés…

HONTAI

Stefikém, te soha nem öregszel meg.

STEFI

Töpörtyű is van, ha fokhagymás töpörtyűvel kéritek a krumplit, azt is tudok adni.

HONTAI

Ezzel a borral megvárjuk a krumplit?

STEFI

Nem várunk semmit, csin-csin.

 

Poharak koccannak össze.

 

HONTAI

Isten éltessen benneteket Stefikém… Ó, nagyszerű ez a burgundi, hol vettétek?

STEFI

Van itt most nálunk minden üzletben… A hálózatba behozták a francia borokat. Üljetek asztalhoz, megsült a krumpli.

 

Tányér, eszcájgcsörömpölés.

 

HONTAI

Finom a krumplid Stefikém…

STEFI

Így libazsírral… Otthon régen, csak megsóztuk néha és úgy ettük. De milyen krumplik voltak azok… Gül Baba, rózsakrumpli, kiflikrumpli… Egyik főzni való volt, a másik sütni. A rózsakrumpli úgy szétesett, finom lisztes volt a belseje… Otthon persze nem becsültük meg a magyaros ízeket. Bezzeg most, ha van egy rendezvény a Magyar Házban, mindenki túl akar tenni a másikon. De itt azért mindennek más a zamata. Ha én egyszer az életben még hazamehetnék, soha nem jönnék vissza ebbe a szörnyű országba. Nem kell nekem saját ház, öt szoba! Egy kis szoba elég lenne, csak látnám a fecskéket, ahogy ősszel gyülekeznek a telefondrótokon…

HONTAI

Stefikém, otthon még mindig kommunizmus van.

STEFI

Mindenki azt mondja, hogy éppen vége van. Haza is lehetne menni. De Jocó nem akar… Ő ilyen amerikai krapek lett. Csak néz, számolgatja a pénzét, tárgyal… A fuvar a mi istenünk… Néha még karácsony szent este is fuvarban van.

 

Kintről autóbúgás, majd fékezés hallatszik.

 

HONTAI

Vársz valakit, vagy ez a Jocó?

STEFI

Jocó holnap este várható, előbb nem tud hazaérkezni.

 

Léptek nesze, majd valaki csönget.

 

STEFI

Úristen, csak nem a rendőrség…?

SUSY

Még szerencse, hogy behoztam a kardomat.

HONTAI

Te, bemegyünk a hálószobába… Jó?

STEFI

Menjetek csak… A fene egye meg ezt az Amerikát, itt még vacsorázni sem lehet nyugodtan.

 

Ököllel verik az ajtót, majd rugdossák.

 

STEFI

Kiabálva. Ki az? Mit akarnak?

JAKSA

Hangja kintről, fenyegetően. Nyisd ki az ajtót, Stefi!

STEFI

Időt húzva, gyanakodva. Ki van ott kint és mit akar?

JAKSA

Hangja kintről. Nyisd ki az ajtót, Stefi, mert ha nem, betöröm!

 

Léptek, ajtó nyikordul.

 

STEFI

Na nézd csak, Jaksa Peti! Mi van itt, magyarok találkozója?

JAKSA

Szervusz Stefikém, Jocó hol van?

STEFI

Jocó kicsit késik, félóra múlva biztosan itthon lesz. Mit akarsz ezzel a winchesterrel?

JAKSA

Időnként agyonlövök néhány embert. Általában tízpercenként. Hol vannak? És hol a szamurájkardom?

STEFI

Kicsodák? Szamurájok?

JAKSA

Na, ne játszd meg magadat… Látom, itt vannak a tányérjaik. Itt zabáltatod őket?

STEFI

Miről beszélsz?

JAKSA

Hontai megszöktette a menyasszonyomat, és ellopták a kardomat.

STEFI

Szinte megörül, mintha pletykát hallana. Ne mondd! A menyasszonyodat? Hogy néz ki?

JAKSA

A vendégszobában vannak?

STEFI

Megkapták a vendégszobát, de nem tudom, hogy most hol vannak… Lehet, hogy elmentek moziba.

JAKSA

Felordít. Moziba?! Megint moziba…

STEFI

Ne ordítozz… Gyere, egyél egy kis sült krumplit.

JAKSA

Nem vagyok éhes, ettem a repülőtéren. Amint kiszabadultam, azonnal felszálltam az első Las Vegas-i gépre… Biztos voltam benne, hogy ide menekültek előlem.

STEFI

Gyere, egyél egy sült krumplit… Bor is van, burgundi. Kérsz?

JAKSA

Burgundit? Az jó lenne egy pohárral.

 

Bor csobogása, poharak koccannak.

 

STEFI

Isten hozott Peti… Örülök, hogy megérkeztetek, mélyponton voltam. Lehet, hogy megölöm magamat, ha nem történik semmi. Nem bírok egyedül lenni, Jocó pedig állandóan egyedül hagy. Csak a kamion, a kamion az istene.

JAKSA

Bent vannak a vendégszobában?

STEFI

Lehet, hogy bent vannak, de a lány azt hiszem moziba akart menni. Ülj le és egyél egy kis krumplit. Töpörtyű is van…

JAKSA

Töpörtyű? Fonyódon mi is fokhagymás töpörtyűvel ettük a háború után a sült krumplit. Más nem is volt. Csak sült krumpli, marharépa. És hal, ha fogtunk.

STEFI

Gyere, egyél…

JAKSA

Na jó, egy falatot. Olyan az egész, mintha otthon lennék.

STEFI

Tedd le azt a nyavalyás puskát, így nem lehet enni…

JAKSA

Nem, a winchesteremet itt tartom az ölemben, bármelyik pillanatban megérkezhetnek. Meg kell ölnöm őket.

 

Székhúzogatás nesze, majd tányérzördülés. Étkezés, falás nesze. Fújtatás.

 

JAKSA

Forró a krumplid, Stefi.

STEFI

Olyan szép pár, szeretik egymást… Miért akarod bántani őket?

JAKSA

A lány kiskorú. Csak megőrzésre vittem oda Hontainak. Egy órára. De nem tudtam érte menni, és egy hétig nála volt.

STEFI

Na és? Mi van akkor?

JAKSA

Szigorúan meghagytam neki, hogy ne engedje ki a lakásból. De ő moziba hordta. Mozi… Érted? A többit elképzelheted!

STEFI

Gondolod, hogy…?

JAKSA

Éjjel-nappal, ami belefért…

STEFI

Olyan tartózkodónak látszik ez a kislány…

JAKSA

Kurva… Bemászott a Gyuri ágyába és megerőszakolta. Tudom. Ismerem Susyt, én mentettem meg. Éppen vissza akartam vinni a szüleihez, erre jön Hontai és szétterjeszti a fertőt.

STEFI

A Gyuri akkor, ha úgy vesszük, semmiről sem tehet.

JAKSA

De tehet. Nem állt ellen. Egy férfi álljon ellen az ilyen kísértéseknek! Különösen, ha a barátja megőrzésre ad le nála egy nőt.

STEFI

Azért ezt nem gondolhatod komolyan.

JAKSA

Te, ezek bent vannak a vendégszobában! Lehet, hogy éppen…

STEFI

Úgy láttam, elmentek… Miért nem eszel nyugodtan? Vacsorázz meg, aztán ha hazajönnek, majd tisztázzátok a dolgot. Végül is európaiak vagytok.

JAKSA

Csak én. Hontai már nem ember…

STEFI

A Gyuri úgy pátyolgatja ezt a kislányt, azt hiszem nagyon szereti.

JAKSA

Mert én, ő vagyok. Mi egyek vagyunk.

STEFI

Hogy-hogy, ezt nem értem.

JAKSA

A mi ÉNÜNK szinte azonos.

STEFI

Aha… Akkor mi a probléma?

JAKSA

Nagyon egyszerű… A lánynak nem Hontain keresztül kellene engem szeretni, hanem az én lényemen át Hontait.

STEFI

Érdekes… Soha nem gondoltam, hogy nektek közös lelketek van.

JAKSA

Mindig így volt, én ő vagyok, és ő valójában Jaksa Peti.

STEFI

A Gyuri tud erről?

JAKSA

Ez evidencia… Ha ennyit sem tud, akkor miért jár egyetemre?

STEFI

Én csak azt nem értem, hogyan állt elő ez a helyzet a kislánnyal?

JAKSA

Csámcsogva. Próbára akartam tenni… S amúgy is, amíg visszamentem a tőzsdére, elveszett volna. Gondoltam, jobb ha Gyurinál van.

STEFI

Akkor mi a probléma?

JAKSA

Hontai, öt nap alatt kiölte belőle az irántam való szerelmet.

STEFI

Ha egyek vagytok, közös az énetek, miért nem szeretitek együtt? Biztosan örülne neki a kicsike…

JAKSA

El tudtam volna képzelni, bár ennél azért jobban szeretem Susyt, és ő is engem. Nem tudok nélküle élni. Ez a lány egy csoda. Egy csoda… És beleőrülök, ha csak elképzelem, hogy Hontai ölelgeti…

STEFI

Nem értelek. Közös az énetek, egyek vagytok. Akkor ha a Gyuri ölelgeti, az ugyanolyan, mintha te ölelgetnéd…

JAKSA

Nem olyan… Ha én ölelgetném, akkor lenne olyan, mintha a Gyuri is ölelgetné… Esetleg, áttételesen…

STEFI

Ha ilyeneket tanultok az egyetemen, nem éri meg az egész. Jocó letolja a gatyáját, bemászik az ágyba. Csak egy énje van. De az legalább…

JAKSA

Stefikém, adj tanácsot… Mind a kettőt megöljem, vagy csak a Hontait? Valójában Susyt is meg kellene ölnöm, de ha megölöm, akkor mi lesz velem?

STEFI

Azt mondtad az előbb, hogy Susy mászott be Gyuri ágyába… Akkor miért a Gyurit akarod megölni? Susy a bűnös.

JAKSA

Nem, nem… Rosszul látod a helyzetet. Hontainak ellen kellett volna állni. De engedett a kísértésnek. Ilyen emberekkel nem lehet Amerikát felépíteni.

STEFI

Fel van ez már építve, ne izgasd magadat. Susy a bűnös.

JAKSA

A Susy ahhoz képest, hogy még csak tizenhat éves, egy büdös kurva! De van bent valami, valami furcsa csoda. Nem ölhetem meg… Mi lesz velem Susy nélkül? Nem érted Stefi, erre megy ki az egész… Megdöglök Susy nélkül…

STEFI

Most éppen Hontait szereti, de nagyon. Belebújik… A Gyuri azt hiszem feleségül veszi.

JAKSA

Egy kurvába szerelmes? Lehetetlen.

STEFI

Közös az énetek, nem?

JAKSA

Meg kell ölnöm a legjobb barátomat… Nem tehetek mást.

 

Zörrenés, valahol feldől egy váza.

 

JAKSA

Te, ezek már itthon vannak.

STEFI

Vacak lehet a film, ha otthagyták…

JAKSA

Az ágy ott van még, ahol tavaly?

STEFI

Csak nem képzeled, hogy félévenként átrendezzük a házat?… Kinek van erre ideje?

 

Székhúzás, závárzat kattan. Lövések csattannak. Ajtódeszka átszakadásának a nesze.

 

JAKSA

Meghaltok, szemetek! Megöllek benneteket!

 

Újabb dörrenések, reccsenő neszek.

 

STEFI

Na, ebből elég kisfiam! Kifelé…

JAKSA

Halkan, fenyegetően. Pofa be, mert mindjárt téged is melléjük terítelek…

 

Serpenyő nagyot csattan egy fejen.

 

JAKSA

Jaj, Stefi, megőrültél?

STEFI

Kifelé!

JAKSA

Agyon akarod magad lövetni?

 

Csattanás, löttyenés nesze.

 

JAKSA

Marha, ez a zsír még forró! Leforráztál!

STEFI

Kifelé a házamból!

 

Székek borulnak fel, ajtó bevágódik, majd leng, csikorog.

 

JAKSA

Kintről, kiabálva. Belövöm az összes ablakotokat!

STEFI

Rekedten. Állj meg, Jaksa Peti. Nekem csak egy énem van.

JAKSA

Puskát fogsz rám, Stefi?!

 

Lövések dörrennek, golyók fütyülnek, kint egy kutya felvonyít.

 

STEFI

Elegem van belőled Peti! Leterítelek, mint egy rühes kutyát!

 

Újabb lövések dörrennek, golyók fütyülnek, becsapódások nesze.

 

JAKSA

Kiáltása messziről. Stefi, nem tudod hol az igazság?

STEFI

Az igazság az én winchesteremben van! Ha még egyszer beteszed a lábadat Las Vegasba, megdöglesz, kurafi.

JAKSA

Hangja kintről. Magyarok vagytok ti?

STEFI

Ha nem tűnsz el, mindjárt megtudod!

 

Újabb lövések fütyülnek, majd csend támad. Kint még felugat néhány kutya, felelgetnek egymásnak.

 

HONTAI

Elment?

STEFI

Talán… Ha bent vagytok a vendégszobában, már nem éltek. Direkt az ágyra célzott, ajtón át. Nézd meg, mit csinált az ajtómmal. Ha még egyszer a szemem elé kerül ez a Peti, leterítem. Ezért dolgozunk mi a Jocóval? Nézd meg mit csinált az ajtónkkal.

HONTAI

Veszek neked egy ajtót… A Petiben tudod, van valami megfoghatatlan… Álomvilágban él…

STEFI

A végén még kiderül, hogy neked is két éned van, és az egyik Petié.

HONTAI

Ezt csak ő képzeli. Azt szeretné, ha az én személyiségemet kölcsönadnám neki. Ha a Susyt ölelem, akkor valójában ő is ölelné…

STEFI

Fordítva képzelte el. Ő ölelkezik Susyval és a közös éneteken át te is részesülsz belőle. Elméletileg.

HONTAI

Nem tudom mit akar Susytól? Tele van a világ nőkkel… De neki mindig az a nő kell, aki éppen nálam fent akad. Hát ez a Susy, nevetséges… Susy! Hol vagy Susy?

 

Nyílik az ajtó.

 

SUSY

Lehet, hogy a Peti engem szeret.

HONTAI

Miből gondolod?

SUSY

Agyon akart lőni.

STEFI

Már ne haragudj kicsikém, te meghibbantál… Számodra ez a szerelmi vallomás?

SUSY

Végre tett értem valamit.

HONTAI

A Peti nagy cselekedetekre képes.

STEFI

Gyerekek, menjetek be a vendégszobába, feküdjetek fel az ágyra. Szólok Petinek és végez veletek. Biztosan itt kóborol még valahol… A kutyák nagyon ugatnak…

SUSY

Szegény Peti… Tudod, az a helyzet, hogy nem megy neki igazán a dolog. Olyan ceremónia van belőle, hogy az borzalom. Kivitt a sivatagba, viperák mászkáltak a pokróc szélén. Akkor sikerült. I think I give a ring to New York… Anyámmal kellene beszélnem.

HONTAI

Mi a fene, neked anyád is van?

SUSY

Két anyám van… A második apámnak van egy nagy üzletháza.

STEFI

Na nézd csak…

HONTAI

Te kis piszok… Kiteríted a kártyáidat? Mit akarsz valójában?

 

Kintről kiáltás hallatszik, beleugatnak a kutyák.

 

JAKSA

Hangja kintről, rekedten. Hontai! Engedd ki Susyt! Ha nem, felgyújtom a házatokat!

HONTAI

Susy, ha szereted Petit, menj ki az ajtón. De lobogtass valamilyen fehér zsebkendőt, mert a végén még tévedésből, vagy szerelmi felindulásában agyonlő.

SUSY

Peti nekem nem kell.

STEFI

Nocsak… Ki kell neked?

SUSY

Nekem csak a Hontai kell.

STEFI

Szereted a Gyurit?

SUSY

Azt nem mondtam, de kell nekem.

 

Kutyaugatás, majd egy lövés hallatszik kintről.

 

JAKSA

Hangja kintről. Hontai! Figyelj! Kinyitottam a kocsidat… A Lincoln kulcsmásolatát már Friscóban megszereztem. Nálam van a kazettatáskád, az összes iratoddal. Itt van a bizonyítványod, az anyakönyvi kivonatod, anyád fényképei. Minden itt van. Susy kecskebőr bundáját is kivettem… De rögtön visszaadom neked, ha kiengeded! Engedd ki Susyt!

 

Lövés dörren.

 

JAKSA

Hangja kintről. Süket vagy, Hontai?! Ha vissza akarod kapni az irataidat, azonnal engedd ki Susyt, adjátok vissza a kardomat és fizess ötezer dollárt! Ötezer dollár és Susy. Indítsd el! Megbocsátok, ha kiadod Susyt!

HONTAI

Susy, most választhatsz… Peti egy kicsit romantikus, de valójában…

SUSY

Ki akarsz dobni?

STEFI

Nem akar kidobni, de ez a tisztességes.

SUSY

Én veletek akarok maradni.

 

Kintről lövés, kutyaugatás.

 

JAKSA

Hangja kintről. Engedd ki Susyt!

 

Lövések, golyók fütyülnek, betörnek az ablakok.

 

STEFI

Sóhajtva, závárzat kattan. Ha a Jocó fuvarba megy, megőrülök az unalomtól. Az isten küldött benneteket ide… Majd adok én ennek a kurafinak.

 

Közeli lövések dörrennek, golyók fütyülnek.

 

 

 

 

A zenélő dugóhúzó

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Emese
Jaksa Péter
Női telefonhang
Férfi telefonhang
Portás telefonhangja

Halk zene szól a lakásban, a Tannenbaum vége forog, aztán váratlanul üvegcsörömpölés hallatszik, majd egy szipogó női hang: „a kis piszok”… Hangját elnyeli a Stille Nacht zenéje. Porcelántárgy reccsen szét a kövezeten, s a szerterepülő cserepek az üvegajtónak vágódnak. Végig a Stille Nacht forog, közben kulcs zörög, ajtó nyikordul.

 

HONTAI

Helló, Mesi… Telefonált a nővérem? Kik telefonáltak? Mi a fene van itt, betörtek ide, vagy leejtettél valamit? Miért nem söpröd össze?

EMESE

Senki sem telefonált. Kiosztottad végre az ajándékokat?

HONTAI

Persze, hogy kiosztottam, azért mentem el.

EMESE

Délben… Azóta gondolom szobára mentél az összes IBUSZ-os csajjal.

HONTAI

Na de Mesi… Ezek finom hölgyek, üzletasszonyok.

EMESE

Jól jön azért nekik egy kis ünnepi bedolgozás.

HONTAI

Ne hülyéskedj, a beetetett portásaim egyébként is férfiak.

EMESE

Na és? Ha az üzlet úgy kívánja, a haszon reményében te mindenre képes vagy.

HONTAI

Mindenre azért nem. Bokáig állok a cserepekben. Mi a fene ez itt?

EMESE

Nekem is van önérzetem. Délben elmentél és nem jöttél haza. El sem tudtam képzelni, hová lettél. Hová lehet egy ilyen fagyos, havas városban lenni? Hová, mondd meg nekem? Elhatároztam, hogy ötig várok, aztán rombolok.

HONTAI

Döbbent csodálkozással. Rombolsz? Csak nem törtél össze valamit?

EMESE

Minden félórában földhöz vágtam egyet az üveg és porcelán vacakjaid közül.

HONTAI

El kellett intéznem néhány üzleti dolgot, egy üzlethelyiséget is megnéztem. Mit törtél össze?

EMESE

Ami szérül volt, poharat, nippeket… Nem vagyok hajlandó egyedül kuksolni a lakásban. Én nem… Én…

HONTAI

Félő gyanakvással. Poharat? Volt rajt valami színes…?

EMESE

Csak egy öreg krampusz.

HONTAI

Mesi, ez ugye nem igaz? Összetörted a söröspoharat, amit Ferenc József színes arcképe díszített? Ez lehetetlen. Kotorászás nesze az üvegcserepek között. De, de lehetséges. Összetörted a Ferenc József poharamat.

EMESE

Majd veszel másikat.

HONTAI

Másikat? Hol? Tudod ki volt Ferenc József?

EMESE

Valami katona, vagy huszár… Nem érdekelnek engem a vacakjaid…

HONTAI

Huszár?… Ferenc József a Habsburg uralkodóház tagja, Ausztria császára, Magyarország királya. Amikor Szarajevóban lelőtték Ferenc Ferdinánd trónörökös herceget…

EMESE

Közbevág. És feleségét, Bosznia Hercegovinát… Ezt mi is tanultuk. De ettől te még egy hülye piszok strici vagy.

 

Pofon csattan, majd hirtelen női zokogás, sírás hallatszik.

 

HONTAI

Bosznia Hercegovina nem a trónörökös felesége volt, hanem egy ország. Azt hittem, sikerült felépítenem a személyiségedet. Megmondtam, hogy társaságban keveset beszélj és csak olyasmiről fecsegj, amit ismersz.

EMESE

Sírós, elcsukló hangon. De azt is mondtad, hogy legyen önérzetem.

HONTAI

A hentessel és a hivatalnokokkal szemben. Ne hagyj magaddal szemtelenkedni. Mert te most már nem vagy akárki… És hamarosan beletartozol a polgári elitbe. Erre fel kell készülnöd.

EMESE

Na ne mondd?! Én úgy látom, hogy nekünk soha nincs pénzünk, mert te csak álmodozol. Nem sikerül semmi. Mások persze, és más nők…

HONTAI

Mások… Tele van szemetekkel a világ, mindent lenyúlnak… Mi, hamarosan egy nagyon megbízható üzletet nyitunk, és minden oké lesz. A bébi már beleszületik a vagyonba.

EMESE

Milyen vagyonba?

HONTAI

Ha összetördeled az árut, akkor persze az üzletet sem tudjuk megnyitni… Söpörd össze a cserepeket!

EMESE

Székhúzás, szipogás. Nem bírok egyedül lenni. Unom itt magamat. Azt hittem, kettőre már itthon leszel, és akkor…

 

Üvegcserepek zörrennek a seprű alatt.

 

HONTAI

Hangja változó helyekről, közben szekrény nyikordul. Mondtam, hogy díszítsd fel a karácsonyfát, készítsd elő a citromot, majonézt. Már a sütőt is begyújthattad volna a halak alatt. Hoztam kapribogyót, frissen sült mákos és diós bejglit, almát, narancsot.

EMESE

De közben hol voltál?

HONTAI

Mesi… Csak nem képzeled, hogy pont most, amikor a havas tornyok körül már angyalok repkednek, a kis Jézus hamarosan megszületik, nem is beszélve a bébiről, akit mi annyira várunk, most egy IBUSZ-os nővel? Butaság. A világ tele van butaságokkal. Nézd csak, egy kis cukorházat is hoztam, ezt is felakasztod a fenyőfa ágára. Amikor az ötvenes években szegényen, félelemben éltünk, szaloncukor sem volt a mi karácsonyfánkon. A fát az erdőben loptam, mert arra sem volt pénzünk. A nővérem hozott egy ilyen kis cukorházat ajándékba. Szép kéménye, ablaka volt, nagyon szerettem. Ennél szebb volt, de ez is jó lesz. Ma már nem tudnak olyan barátságos cukorházakat gyártani, mint régen.

EMESE

Mindig jól ment nektek…

HONTAI

Did my sister call?

EMESE

Mi…?

HONTAI

A nővérem még nem telefonált?

EMESE

Senki sem telefonált.

HONTAI

Hamarosan megszólal a telefon és a nővérem meghív bennünket a karácsonyi ebédre. Ha itthon vagyok és nem az Államokban, mindig meghív. Jó húsleves lesz daragombóccal, sült húsok, de az is lehet, hogy töltött káposzta. Nem is tudom… A töltött káposztát karácsony napján, vagy másnapján szokták feltálalni?

EMESE

Engem nem érdekel, amióta terhes vagyok, nem engedsz enni.

HONTAI

Minden finomságból ehetsz, de csak mértékkel. Magas a koleszterinszinted. Egyébként sem vagyok hajlandó felhizlalt nőkkel mutatkozni.

EMESE

Gondolod, hogy engem is meghív a nővéred?

HONTAI

Ez természetes… Hozzám tartozol, egyébként is arany szíve van.

EMESE

Mennyit ehetek a töltött káposztából?

HONTAI

Elgondolkodik. Rendesen, egy egész tányérral ehetsz. A káposztában sok a C-vitamin. Húsz éve erre vágyakozom, otthon, család, rendes ünnepek, nyugodt üzletmenet. Délutáni rokonlátogatások, csendes poharazgatás…

EMESE

Akkor miért nem veszel feleségül?

HONTAI

Mert nem tudsz töltött káposztát főzni.

EMESE

A sztéket is te szoktad sütni.

HONTAI

Mert te sztéket sem tudsz sütni, csak összetördeled az új üzletünk árukészletét.

EMESE

Így aztán soha nem veszel feleségül.

HONTAI

Mesi… Legalább százszor elmondtam neked, hogy a házasság kispolgári dolog, és van az egészben valami visszataszító, gusztustalan. De közben elkerülhetetlen. A lényeg a belső dolgokban van. Ha összetartozik két ember, akkor a hivatali ceremóniáknak nincs jelentősége.

EMESE

Értem… Eszed ágában sincs engem feleségül venni.

HONTAI

Unja már az egészet. Ha megszületik a bébi és egészséges lesz, feleségül veszlek. Elegem van már az olyan nőkből, akik nem tudnak gyermeket szülni, töltött káposztát főzni, viselkedni, és öt perc alatt elhíznak. Ha a bébi megszületik, minden oké lesz. Ha nem, vagy zűr lesz vele, felejtsd el a házasságot.

EMESE

Fenyegetőzöl is?

HONTAI

Csak közlöm a feltételeimet.

EMESE

Neked ez is csak egy érzelemmentes üzlet, vállalkozás. Olyan az egész, mintha nem is szeretnél.

HONTAI

Ne izgasd magadat, éppen eléggé szeretlek, a kellő mértékben. De előtted már volt két feleségem, akiket nagyon szerettem, s ennek ellenére sem voltak képesek gyermeket szülni, sztéket sütni és viselkedni. Nincs rosszabb üzlet az érzelmeknél. A szerelmet például balekoknak kellene fenntartani, esetleg a részükre zárolni.

EMESE

Ha ilyen szörnyűségeket mondasz, hogyan szeresselek?

HONTAI

Gyakorlatiasan. Fejezd be a karácsonyfa díszítését. A kis cukorházat, ami anyámra és a nővéremre emlékeztet, akaszd fel a fenyőfára. A halak alatt gyújtsd be végre a sütő lángjait, szeletelj citromot, mert a fogassüllőhöz az is kell. A kapribogyót már odaadtam?

EMESE

Azt oda, csak…

HONTAI

Csak mi?

EMESE

Ha sülnek, milyen borral öntözzem meg őket?

HONTAI

Mondtam már délben is, amikor elmentem. A halakat nálunk mindig fehérborral öntözték. Pisztrángot sütünk és süllőt, nem?

EMESE

Te hoztad ezeket a dögöket.

HONTAI

Nem szereted a halakat?

EMESE

De, szeretem megenni, csak ezek döglöttek.

HONTAI

Miért, ti otthon élve ettétek a halakat? Vagy a sertéshúst élő állatokból haraptátok ki?

EMESE

Nem, de azoknak már nem volt feje, szeme, darabokban voltak és szeletben.

HONTAI

Gyújtsd meg a gázt a sütő alatt, majd én öntözgetem a halakat, közben megtanulod te is. Régen, amikor Jaksával halásztunk, nyársra szúrtuk a dévéreket és beirdalva, fűszerezve sütöttük meg a tábortüzünknél. Kenyér nélkül ettük a halat.

EMESE

Megint a Jaksa.

HONTAI

Jaksával leszámoltam. Kiraktam innen is. Szemét lett. De régen… Régen barátok voltunk, szerettük egymást. Kemény gyerek volt és együtt megcsináltunk néhány dolgot. Amerikában megőrült, vagy mindig ilyen volt, csak ott jött ki belőle. Most egy szörny, ha meglátom valahol, onnan már megyek. Városokat, nagyon jó államokat hagytam ott miatta. Gazdag ember lennék, ha taksával nem találkozom az Államokban. De nem érdekes, leírjuk a nyereségből. Érzem, hogy most nyerni fogunk. Mi ketten nyerők vagyunk, és a bébi is nyerő lesz. Amerikát el kell felejteni.

EMESE

Egy hónapja azt mondtad Jaksának, hogy Magyarországot kell elfelejteni, nincs ilyen.

HONTAI

Van? Ki mondta neked, hogy van?

EMESE

Jaj, Gyuri, te olyan szörnyű tudsz lenni, pedig valójában rendes vagy. Jobban ismerlek már, mint gondolod… Te mindenkit szeretsz, de nem sikerülnek a dolgaid.

HONTAI

Minden sikerülni fog. Nyugodj meg, oké lesz minden. Nagyon jó üzleti terveim vannak… Ha csak a terveimet adnám el, már abból is meggazdagodnánk.

EMESE

Istenem… Gyuri, ezért nem lehet rád haragudni. És közben még azt sem tudjuk, hogy mi lesz a gyermekünk neve. Nevet kell neki adunk.

HONTAI

Ráérünk neki nevet adni, most fel kellene díszítenünk a fenyőfát. A sütőt begyújtottad már?

EMESE

Ferenc, nem lehetne? Az apám is Ferenc.

HONTAI

Honnan tudod, hogy fiú lesz?

EMESE

Az anyámat utálom, annak a neve szóba sem jöhet. Ha lány lesz, tőlem akár Ilonka is lehet.

HONTAI

Az ezredfordulón Ilonka? Baromság… Miért éppen Ilonka?

EMESE

A nővérszállón az ágyszomszédom Ilonka volt… Rendes, tiszta csaj. Tényleg rendes… Na jó, tőlem György is lehet, ha egyszer fiú lesz.

HONTAI

Ki akarod zárni az üzletből? Vagy azt írjuk ki a cégtáblára, hogy Hontai György és társa?

EMESE

Te meg az apádat utálod? Nem tudtam.

HONTAI

Én? Félrebeszélsz. Miért utálnám az apámat?

EMESE

Az is György, nem?

HONTAI

Mi lenne?… Persze, hogy György, de valamilyen alkalmas név kellene, amivel be lehet törni az életbe. Talán Norbert?

EMESE

Ez név?

HONTAI

Nem az? Be kellene gyújtani a sütőt a halak alatt.

EMESE

Gyújtsd be te, félek, hogy elrontok valamit.

HONTAI

Előbb a kis cukorházat tegyük fel a karácsonyfára. Ha telefonon jelentkezik a sister, szeretném ha nem kellene hazudnom. A kis ház már a fát díszíti.

 

Léptek, székhúzás nesze.

 

HONTAI

A régi díszeket miért nem rakod fel? Itt a doboz. Kis harang, ezüstpénzek, angyalhaj.

 

Csilingelés, díszek egymáshoz koccanása hallatszik.

 

EMESE

A József nekem tetszik… József is lehetne.

HONTAI

Ha az apja után nem lehet György, miért lenne éppen József?

EMESE

Vagy inkább Lajos?

HONTAI

Mi? Lajos? Hát az nem. Úgy kitolt velem egy emigráns Lajos, hogy máig nyögöm… Nagyon kitolt velem. A gyerekről mindig ez a szemét jutna az eszembe. Lajos nem. De lehet, hogy lányunk születik. Mit szólnál mondjuk az Annához?

EMESE

Megőrültél? Nálunk a kórházban a főnővérnek is Anna volt a neve. A fiatal lányokat a halálba üldözte. Anna nekem nem kell. Valamilyen szép, egyszerű névre gondolok.

HONTAI

Mire?

EMESE

Nem jut eszembe… Talán Géza.

HONTAI

Az férfinév. Volt már egy Géza fejedelem is.

EMESE

Baj az?

HONTAI

Nem baj. De ha lány lesz, akkor csak női névre lehet keresztelni.

 

Csenget a telefon.

 

HONTAI

Halló, Hontai.

NŐI TELEFONHANG

Gyurika, megvan még az a Kristóf téri lakása?

HONTAI

Mondja drágám…

NŐI TELEFONHANG

Magányos amerikai nő. Napi ötven dollár, fiatal, semmit nem tudunk róla.

HONTAI

Hány nap?

NŐI TELEFONHANG

Három, de lehet, hogy öt.

HONTAI

Nem hinném, hogy ez a mi vendégünk…

NŐI TELEFONHANG

Én is így gondoltam, de a biztonság kedvéért lejátszottam. Puszi…

HONTAI

Kösz drága. Ha vendég jön, azért csörömpöljön.

EMESE

Utálom a lomha nőidet.

HONTAI

Belőlük élünk.

EMESE

Ők meg belőlünk.

HONTAI

Világos… Akinek információi vannak, azt adja el, akinek lakásai, az a lakásait. Ilyen az üzleti világ.

EMESE

Talán Tibor. Azt jól lehet becézni. Tibike, Tibi, Tibsi.

HONTAI

Tibériusz…

EMESE

Az kicsoda?

HONTAI

Már senki… Valamikor taps volt Los Angelesben. Taxifőnök. Köpedelem pasas. Azt hiszem, a garázsban elkapták a srácok és félholtra verték. Ha van isten, rokkantnyugdíjon tengődik. Amikor az Államokban nekiláttam megalapozni a szerencsémet, a taxinál kezdtem. Rossz ötlet volt. Magyarországon kell taxizni. Amerika már befagyott, ahogy Róma is.

 

Cseng a telefon.

 

HONTAI

Na, ez biztosan a nővérem lesz. Szereted a töltött káposztát?

EMESE

Szeretem a töltött káposztát, de félek, hogy nem engedsz enni.

 

Léptek, székhúzás.

 

HONTAI

Az ünnepek alatt ehetsz egy egész tányérral, esetleg még egy zónát… Halló, Hontai György.

JAKSA

Telefonhangja. Merry Christmas, happy new year…

HONTAI

Gyanakodva hosszan kivár. Thanks, but who are you?

JAKSA

Telefonhangja. Nem ismered meg a hangomat?

HONTAI

Döbbenten. Jaksa Peti, te vagy? Hát arra nem számítottam, hogy felhívsz Amerikából.

JAKSA

Telefonhangja. Közelebb vagyok.

HONTAI

Nagyon messziről jön a hangod.

JAKSA

Telefonhangja. Itt vagyok a Hilton portáján a gyerekekkel. Arra gondoltam, hogy segítek neked.

HONTAI

Idegesen. Karácsony szent este a Hilton portáján ücsörögsz a kölykökkel? Megőrültél?

JAKSA

Telefonhangja. A kölykök nagyon élvezik a helyzetet, ezek még sokra viszik.

HONTAI

Nagyjából el tudom képzelni a helyzetet. Maradtak még vendégek a Hiltonban, vagy mindenki elmenekült?

JAKSA

Telefonhangja. Beszartál? Azt hiszed zsarolni akarlak a kölykökkel?

HONTAI

A te kölykeid… Velük legfeljebb az anyádat lehet zsarolni. Tényleg… Miért nem hagytad ott őket Fonyódon a karácsonyfa alatt? Anyád szerintem már zokog a mákos bejgli fölött.

JAKSA

Telefonhangja. Mert Amerika megváltozott, látni akarja a kölyköket. Ha nem mutatom be őket a szocpiszkoknak, leállítják a hatszáz dolláromat. Kénytelenek szegény kicsikék utazgatni. Nem baj, megnézik legalább a hazájukat.

HONTAI

A helyedben én béreltem volna néhány gyereket a külvárosból… Megtakaríthattad volna a repülőjegy árát.

JAKSA

Telefonhangja. Olcsó chartergéppel megyünk, a jegy nem érdekes. Csinálok még néhány gyors üzletet, hogy legyen valamennyi aprópénzünk, aztán szárnyra kapunk. Arra gondoltam, hogy téged is beveszlek az egyik üzletembe. Hagylak keresni.

HONTAI

Gyanakodva. Kösz Peti, én már nem akarok keresni. Nem érdekel a pénz. Veled amúgy sem üzletelnék. Boldog karácsonyt, és csókoltatom Amerikát.

 

Kattan a telefon.

 

EMESE

Azt hittem, reggelig lelkizel vele. Szerintem a nyakadba akarja sózni a kölyköket.

HONTAI

Begyújtottad már a gázt a halak alatt?

EMESE

Félek, hogy elrontom, neked kellene begyújtani.

 

Csörög a telefon.

 

HONTAI

Na végre, a nővérem. Szerintem legalább ötször hívott már, de Jaksa rajt ült a vonalamon. Mesi, közeledik az ünnepi töltött káposzta.

EMESE

Szerintem ez újra a Jaksa. Mondd meg neki, hogy már éppen indulunk a nővéredhez vacsorázni.

HONTAI

Reménykedő hangon. Hontai lakás…

JAKSA

Telefonhangja. Szereztem neked lakókat. A dohány felét kérem.

HONTAI

Nem tudom, miről beszélsz, és éppen indulunk a nővéremhez vacsorázni. Vacsora szerény családi körben, aztán együtt megyünk az éjféli misére.

JAKSA

Telefonhangja. Mondták itt nekem, hogy a Kristóf téri kéglit képtelen voltál kiadni. Gondoltam, segítek neked. Egy hétre kiadtam, napi hatvan dollár. A felét kérem.

HONTAI

Nem tudom, miről beszélsz… Nekem nincsenek lakásaim. Ha lennének, nem állnék le veled üzletelni. Amiben te bent vagy, azt én messziről elkerülöm.

JAKSA

Telefonhangja. Tényleg? Észre sem vetted, hogy bevettelek a dugóhúzó-üzletbe?

HONTAI

Jaksa, kezdem unni az ócska flaszterdumádat… Repüljetek el a kölykökkel, aztán majd hívj fel San Franciscóból, vagy küldj egy fényképet magatokról.

JAKSA

Telefonhangja. Mivel nyitottad ki a burgundis üveget? Nem a japán zenélő dugóhúzóval? Vagy ajándék lett belőle? Az IBUSZ-os csajokat vágtad át vele, vagy a bárgyú nőstényed kapja karácsonyra?

HONTAI

Jaksa, túllépted már a demarkációs vonalat. Baj lesz.

JAKSA

Telefonhangja. Az Eőrinek kétszáz forintért adtam el azt a szart, de még aznap rájött, hogy a „tárgy” ugyan zenél, dugót azonban nem lehet vele húzni. Nem zűrözött, eladta neked hatszáz forintért. Innen van Eőri vagyona. Mert ahol lószar van, ott veréb is akad.

HONTAI

Ingerülten. Dugót lehet vele húzni, inkább az a baj, hogy csúszik a dallam. Hamis egy kicsit. De ez a kelet-ázsiai múzeumot nem zavarta. Mint különleges népi tárgyat, megvették tőlem ötven dollárért.

JAKSA

Telefonhangja. Nem is japán, egy török bazárban vettem…

HONTAI

Japán az, megvizsgálták. Ezen a dugóhúzó-üzleten vesztettél körülbelül háromezer forintot. De ha azt nézzük, a dollár hogyan áll a márkához, akkor többet is. A kölykök remélem jól vannak? Vigyázz rájuk, a kis Sallyt csókolom. Van ilyen nevű gyereked, ugye? Na, ég veled!

 

Kattan a telefon.

 

EMESE

Ha megszületik a bébi, akkor is így fogunk élni?

HONTAI

Gyújtsd be a gázt a halak alatt, mert étlen döglök. Ráadásul a holnapi töltött káposztát is elszalasztjuk, mert ez az állat rajt ül a vonalamon. Legalább hússzor hívott már a nővérem. Hozz ide egy pohár bort, mert megőrülök.

EMESE

Most akkor bort hozzak, vagy a gázt gyújtsam meg?

HONTAI

Rád bízom, ahogy akarod.

EMESE

A gázt neked kellene begyújtani.

HONTAI

Akkor hozz bort.

 

Csörög a telefon.

 

EMESE

Ne vedd fel.

HONTAI

És ha a nővérem keres?… Halló Hontai…

JAKSA

Telefonhangja. Na… Örülök, hogy felhívtál… Ezek szerint érdekel a lakásüzlet?

HONTAI

Én…? Te hívtál engem.

JAKSA

Telefonhangja. Éppen indultunk az étterembe a kölykökkel, amikor utánam szólt a portás, hogy telefonon keresnek. Mindjárt gondoltam, hogy ráharaptál az üzletre.

HONTAI

Emelt hangon, ingerülten. Veled én nem üzletelek.

JAKSA

Telefonhangja. Dehogynem… A dugóhúzó-üzletemben is bent voltál, hagytalak keresni. Tudod, az a taktikám, hogy először beetetem az üzletfeleket, aztán ha már elkábultak, viszem az egész dohányt. Napi hatvan dollár a Kristóf téri kégli, egy hétre kibérelnék, fele az enyém.

HONTAI

Fele a tulajdonosé, aki most Kanadában van. De veled nem üzletelek. Amúgy is kiszálltam a lakásüzletekből.

JAKSA

Telefonhangja. Azt hittem, vissza akarod kapni az irataidat, anyád fényképét és a többit…

HONTAI

Meghökken. Amit Las Vegasban kiloptál a kocsimból Susy kecskebőr bundájával együtt?

JAKSA

Telefonhangja. Igen, pontosan így. Beraktam egy bank széfjébe. Akkor, első felindulásomban elhatároztam, hogy tönkreteszlek. De most, hogy hazajöttem a kölykökért, meghatódtam. Karácsony ugye, Magyarország, a befagyott jég felett zizegő szőke nádasok…

HONTAI

És anyád is szeretett, egyszer meggyes pitét adott a tepsiből.

JAKSA

Telefonhangja. Anyám talán még mindig szeret… Érthetetlen. És ott van a nagy harcsa.

HONTAI

Térj a tárgyra.

JAKSA

Telefonhangja. Csináljuk meg közösen ezt a lakásüzletet. Odaviszem az irataidat, fényképeket, te pedig odaadod a kulcsokat.

HONTAI

Erről szó sem lehet. Mindent elhoztál?

JAKSA

Telefonhangja. Minden bent van a kazettatáskában, ahogy volt. Indulunk a kölykökkel, jó?

HONTAI

És Susy kecskebőr bundája?

JAKSA

Telefonhangja. Eladtam.

HONTAI

Eladtad Susy kecskebőr bundáját? Ebből is látszik, hogy soha nem szeretted.

JAKSA

Telefonhangja. Bosszúból adtam el, mert megutáltalak benneteket. Készítsd ki a kulcsot, indulunk a kölykökkel.

HONTAI

Kit passzolt át a portás, amerikaiakat?

JAKSA

Telefonhangja. Olaszokat. Egy kis család… Hárman vannak vagy négyen. Nagyon kedves figurák. Egy hét, azonnal fizetnek. Amikor mondták a fiúk, hogy képtelen vagy kiadni egy vacak lakást, azonnal beszálltam. Eszembe jutottak a régi dolgok és valami furcsa melegséget éreztem a szívem táján.

HONTAI

Ez a whiskytől szokott lenni. Leállíthatod magadat, eleget lihegtél. Készítsd ki az irataimat, az egész kazettát, viszem a kulcsokat. De sajnos Susy kecskebőr bundája miatt a te tizenöt dollárodból le kell vonnom napi öt dollárt.

JAKSA

Telefonhangja. Hülye vagy te, vagy belázasodtál?

HONTAI

Nekem kellett megfizetnem a családnak a bunda árát, mert az én kocsimból lopták el.

JAKSA

Telefonhangja. Miért nem mondtad, hogy nálam van, végső soron Susy hozzám tartozott.

HONTAI

Anyád meggyes pitéje miatt… Nem akartam, hogy börtönbe zárjanak.

JAKSA

Telefonhangja. Na jó, akkor indulunk a kölykökkel a kulcsért.

HONTAI

Maradjatok csak a Hilton portáján. Én már öt perce elindultam oda a kulcsokkal, csak a hangom van itt.

JAKSA

Telefonhangja. Kettéváltál, vagy mi a Jézus? Ez az új trükköd?

HONTAI

Az üvegajtón át már látom a hülye pofádat, itt egy robot beszél helyettem, be van programozva… Kifogytam, új uuttassűításokkkat kkééérrek… Új uuttassítááásokkat kérekk.

JAKSA

Telefonhangja. Gyuri, tudod kivel szórakozz?

 

Kattan a telefon.

 

EMESE

Ne menj oda Gyuri, átvág.

HONTAI

Nála van anyám fényképe és az irataim. A születési bizonyítványom is nála van. Olyan a helyzet, mintha meg sem születtem volna, mintha nem lennék. Muszáj volt neki valamennyit engedni. Felveszem a pénzt, a kazettatáskát és azonnal jövök. Te addig gyújtsd meg a gázt a halak alatt, és öntözgesd őket fehérborral.

EMESE

Ki az a Susy?

HONTAI

Egy szép, különös… Vagyis egy teljesen átlagos, inkább talán csúnya, mint megszokott arcú lány… Pontosabban gyerek, aligha lehetett több tizenhat évesnél. Jaksa ellopta a kecskebőr bundáját. Gyújtsd meg a halak alatt a gázt, keverd át a majonézt, pillanatok alatt itt leszek.

EMESE

Megerőszakoltátok?

HONTAI

Csodálkozva. Susyt, miért kellett volna megerőszakolni?

EMESE

Szóval kurva volt.

HONTAI

Ugyan, szinte még gyerek volt… Nem is értem hogyan jutnak ilyenek az eszedbe, amikor angyalok repkednek a város havas tornyai körül. Még három óra és itt a megváltás. Gyújtsd be a gázt a halak alatt, amikor pirulnak, sisteregnek, öntözd meg őket egy kevés borral. Én kanállal szoktam rájuk lötyögtetni. Szervusz drágám, ügyes legyél.

 

Karácsonyi dallamok váltogatják egymást. A hangulat visszafogott és ünnepélyes. Az ajtó előtt valaki leveri a cipőjéről a havat. Kulcs csikordul, az ajtó nyílik.

 

HONTAI

Helló, mi újság Mesi? Telefonált a nővérem?

EMESE

Nem telefonált, de a majonézt felkevertem.

HONTAI

Mindent elintéztem, itt a pénz és a kazetta. Sülnek a halak?

EMESE

Nem merem meggyújtani a gázt.

HONTAI

Nem?

EMESE

Nem. Félek, hogy felrobban a konyha.

HONTAI

Kabátlevetés, vállfák billegésének a nesze. Nem baj, majd én mindjárt meggyújtom. Nézd csak itt van száznegyven dollár. Felének a fele, plusz Jaksától levontam Susy kecskebőr bundájára napi öt dollárt.

EMESE

Nem értem, miért jár neked Susy kecskebőr bundájáért napi öt dollár?

HONTAI

Mert Jaksa az én kocsimból lopta el a bundát, amikor az irataimat is elrabolta.

EMESE

Mit keresett ennek a gyanús nőnek a bundája a te kocsidban?

HONTAI

Együtt menekültünk Jaksa elől. Jaksa egy szamurájkarddal állt az ajtó mögött és meg akarta ölni. A környék összes rendőre ott volt, alig bírták kiszabadítani. Jaksa egyszerűen elrabolta a lányt.

EMESE

Te aztán megmentetted…

HONTAI

Egy gentleman… Ez természetes… Ezüsttálcán nyújtottam át a szüleinek New Yorkban. Nagyon hálásak voltak.

EMESE

El tudom képzelni… A lány bundáját miért fizettették meg veled?

HONTAI

Miért fizettették volna meg? Honnan veszed ezt a hülyeséget?

EMESE

Egy órája te mondtad Jaksának és ezért felvettél hétszer öt dollárt.

HONTAI

Jaj Mesi, soha nem lesz belőled sikeres üzletasszony. Hirtelen ötlet volt. Valahogyan csökkentenem kellett Jaksa kizsarolt bevételét… A mai világban minden cent számít. Begyújtottad már a halak alatt a gázt?

EMESE

Azt mondtad, hogy majd te begyújtod, mert én ügyetlen vagyok.

HONTAI

Ja, igen. Mindjárt begyújtom. Nézd csak itt van a kazettatáska. Most te is megnézheted anyám fényképét. Ez a Jaksa, tudod… Nagy a dumája, de csak egy piti magyar. Egy egészen pici magyar. Bokáig ér. Elmebeteg. Na nézd, itt vannak a fényképek. Ez egy családi kép, a kerekes kút előtt állunk Fonyódon anyámmal, a nővéremmel, és itt lent a lábunknál van a macska. Ez egy hosszú macska volt, legalább tíz évig kitartott, pedig nálunk az élet nem volt éppen egy virágkarnevál. És itt van anyám fényképe, báli kép… Hol van anyám báli képe? Az előbb, a Hilton portáján még a kezemben volt. Direkt átlapoztam az egészet… Te, ez a szemét kivette a kazettából anyám báli képét… Hihetetlen… A születési bizonyítványom is eltűnt. Mi hiányzik még? Ilyen szemetet… Csak egy pillanatra mentem oda a portáshoz, hogy adjak neki húsz dollárt, de ez elég volt neki, hogy visszalopja anyám báli képét és a születési bizonyítványomat. Tíz évig zsarolt a hiányzó irataimmal, azt hittem, ennek most a végére értünk. De a szemétségeknek soha sincs vége. Megölöm, most megölöm a Petit. Nem érdekel tovább az anyja meggyes pitéje! Most megölöm.

 

Székek csúsznak odább, valami felborul. Tárcsázás halk nesze.

 

HONTAI

Halló, Hontai vagyok, a tulajdonos.

FÉRFI TELEFONHANG

Pronto… Chi sta cercando?

HONTAI

Jaksa úr még ott van? Il signor Jaksa é ancora li?

FÉRFI TELEFONHANG

É andato al Hilton.

HONTAI

Grazie.

 

Kattan a telefon.

 

EMESE

Így aztán se báli kép, se karácsony.

HONTAI

Megölöm. Tárcsázás hangja. Hontai vagyok, Hilton? Dezsőkét keresem… Jó várok… Halló Dezsőkém, Hontai vagyok. Most akkor lényegében mi újság?

PORTÁS TELEFONHANGJA

Minden oké, Hontai úr, le van játszva a dolog. Jaksa úr felvette az egyhavi bért, a porta felé elrendezte.

HONTAI

Félájultan. Egy heti bért, nem?

PORTÁS TELEFONHANGJA

Ezek harmincnapos olaszok Hontai úr, éppen azért szóltunk a megbízottjának. Vártuk, hogy telefonál, de aztán Jaksa úr mondta, hogy az ön megbízásából van itt… Jópofák voltak, a személyzet egészen megszerette a gyerekeket. Kár, hogy elrepülnek az éjféli géppel. Jaksa úr megígérte, hogy sok amerikai vendéget szervez.

HONTAI

Csak azért kerestem, mert a gyerekek ajándékát elfelejtettem átadni… És ugye karácsony van… Na nem baj… Boldog karácsonyt kívánok maguknak is Dezsőkém. Igyanak majd egy korty tokajit az egészségemre.

 

Kattan a telefon, lerogyás nesze.

 

EMESE

Gyurikám, mi történt?

HONTAI

Tönkretett ez a mocsok. Az egész havi bért felvette az olaszoktól és lelépett. Belehalok, ezt nem bírom ki.

EMESE

Jaj, Gyurikám, mit csináljak? Húzzam le a cipődet?

HONTAI

Mindegy már nekem… Hozz bort, és egy kis sült halat, mert kilyukad a gyomrom.

EMESE

Hozom a bort, de a gáz még nincs meggyújtva a halak alatt. Meg kellene valakinek gyújtani…

HONTAI

Meg. A gázt meg kellene gyújtani. A nővérem még nem telefonált?

EMESE

Még nem… Talán majd holnap, korán reggel telefonál.

 

A Tannenbaum melódiájában elúszik a jelenet.

 

 

 

 

Jane bemutatkozik

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Emese
Jane
Jaksa Regina
Portásnő
Vendég férfi

Motorzúgás, majd gyors fékezés zaja hallatszik. Autóajtó csapódik. Léptek nesze, lengőajtó nyikordul.

 

HONTAI

Futólag. Csókolom drága.

PORTÁSNŐ

Hová tetszik?!

HONTAI

Megállva. Maurer doktor az inspekciós ugye…?

PORTÁSNŐ

Ki az a Maurer?

HONTAI

Ha az orvosokat sem ismeri, mit csinál itt drága?

PORTÁSNŐ

Várjon csak… Felszólok telefonon. Melyik osztályon dolgozik dr. Maurer?

HONTAI

Leereszkedően. Drágám, magának most fontosabb feladata lesz. Figyelje az ajtót. I am coming from Embassy of the USA. A very important person had an accident… Figyelje az ajtót, vagy a kaput. Van itt valahol egy nagyobb bejárat? Vigyázzon, főszerep… Ne hibázzon.

 

Sietős léptek.

 

PORTÁSNŐ

Halkan, maga elé. Maurer…? Melyik lehet a Maurer?

 

Liftajtó csukódik, emelő motorok halk zúgása, léptek. A léptek lassulnak, abbamaradnak, majd határozottan újra elindulnak.

 

HONTAI

Mesi, állj meg!

EMESE

Gyuri… Mit csinálsz te itt hajnalban?

HONTAI

Mindjárt hét óra lesz. Húzd át az utcai cuccodat, azonnal el kell indulnunk.

EMESE

Most osztom ki a lázmérőket.

HONTAI

Majd kiosztják a lányok. Egyetlen percünk sincs, azonnal el kell indulnunk!

EMESE

Legalább a Mejer bácsi lázát… Mindig én szoktam mérni… Szólni kellene a főnővérnek is…

HONTAI

Add ide a hőmérőt, majd én megmérem a Mejer bácsi lázát, te pedig szólj a főnővérnek, hogy émelyegsz.

EMESE

Émelygek?

HONTAI

Persze, hogy émelyegsz, az ötödik hónapban vagy. Disznóság, hogy ezek még dolgoztatnak.

EMESE

Te mondtad, hogy dolgozzak, ameddig lehet…

HONTAI

Amíg lehet, de most nem lehet.

EMESE

Éjszaka felvételis volt a kórház… Borzasztó roncsokat hoztak be. Egy fekete nőnek szét volt kaparva az egész arca. Nem is maradt rajt bőr. A rendőrök behoztak egy részeg férfit is, akinek az építkezésen a haverjai egy kétszázas szöget vertek a fejébe, viccből. Nem lehetett kihúzni a fejéből, mert ugrált, mint egy bazári majom. A rendőrök odabilincselték az ágy lábához és lefogták. Morvay doktor csak így tudta kihúzni a fejéből a szöget.

HONTAI

Maurer, nem?

EMESE

Nem Maurer, Morvay… Elájult.

HONTAI

Morvay?

EMESE

Dehogy a Morvay… A férfi ájult el, akinek a barátai szöget vertek a fejébe.

HONTAI

Azt hittem, az ilyesmit műtőben csinálják.

EMESE

Ott szokták a sérülteket ellátni, de a műtőssegéd berúgott. Morvay doktor úr a rendőröket kérte meg, hogy a szögelt fejű embert lefogják.

HONTAI

Öltözz! Azonnal megyünk.

EMESE

Mejer bácsi lázát még meg kellene mérnem…

HONTAI

Mejer bácsinak már nincs láza. Szólj a főnővérnek, hogy émelyegsz.

EMESE

Nincs láza?… Honnan veszed ezt?

HONTAI

Bent volt az újságban. Szólj a főnővérnek és öltözz!

EMESE

Na, de hát még…

HONTAI

Már így is elkéstünk. Öltözz, az isten áldjon meg!

 

Búgó hang szólal meg, majd szaggatottan elhal.

 

EMESE

Na, még ez hiányzott…

HONTAI

Mesi, öltözz!

EMESE

Lajoskát a 11-esben még tisztába kell tennem. Öreg artista… A műtét óta nem képes tartani a székletét. Híres légtornász volt.

HONTAI

Egy perced van még. Azonnal indulnunk kell!

EMESE

A főnővérnek azért szólnom kellene.

HONTAI

Már nem kell. Be van fejezve ez a műsor. Gyere, ahogy vagy!

 

Sietős léptek, ajtók himbálóznak, nyikordulnak. Liftzajok.

 

HONTAI

Viszontlátásra, köszönöm drága.

PORTÁSNŐ

Mi az? Már elmegy? Még be sem hozták az amerikait.

HONTAI

Az amerikai már a műtőben van. Maurer doktor most operálja.

PORTÁSNŐ

Se mentő, se autó…

HONTAI

Nem hallotta a propellerek hangját? A kórház tetejére szállt le a helikopter.

PORTÁSNŐ

Mi történt az amerikaival, baleset?

HONTAI

Belelőttek.

PORTÁSNŐ

Merénylet?

HONTAI

Mindjárt itt lesznek a rendőrségtől. Mindent mondjon el, amit látott!

PORTÁSNŐ

Én nem láttam semmit.

HONTAI

Na, na, drágám… Maga a helikoptert is letagadta, pedig az egész kórház kint állt az udvaron.

PORTÁSNŐ

Uram… Én… Én…

 

Ajtó csapódik fémesen. Léptek, autóindítás. Motorzaj, fékezések, aztán egy dízel Mercédesz egyenletes duruzsolása hallatszik.

 

EMESE

Nem tudom, mit gondolnak rólam a kórházban…

HONTAI

Felejtsd el. Nincs ilyen.

EMESE

Néha, tényleg kíméletlen tudsz lenni.

HONTAI

Én…? Hogy érted ezt? Mindent érted teszek és a bébiért. Nekünk itt bele kell markolnunk az aranyba. Még egy-két év, és jegyeznek bennünket.

EMESE

Jaj, Gyuri… A te szövegeidtől az ember fölmegy a falra. Én egész éjszaka dolgoztam, és akkor hajnalban rám törsz ezekkel a furcsa dolgaiddal, felforgatod a kórházat.

HONTAI

Te dolgoztál? És akkor én mit csináltam? Egész éjjel pókereztem a klubban.

EMESE

Jaj, Gyuri, ha nem szeretnélek… Nem is tudom.

HONTAI

Nyertem háromezer dollárt, az több, mint kétszázezer forint… Te mennyit kerestél az éjszaka? Ott van a kesztyűtartóban, nézd meg.

 

Matatás, kattanás nesze.

 

EMESE

Jézusom, ennyi pénzt itt hagysz a kocsiban?

HONTAI

Ez a pénz nem érdekes, az üzletünk beindításán dolgoztam parti közben, mert nem mindegy, hogy mit árulunk, és mit tolerálnak a menő fejek. Ez rosszabb, mint Amerika. Itt harapnak, tépdesnek, mint a cápák. Mosolyognak rád és már nincs lábad. A pénzt csak mellékesen nyertem.

EMESE

Az üzlethelyiséget már megvettük, nem?

HONTAI

Az üzlet oké, este megnéztem. Van egy kis raktár, mosdó, hátsó kijárat. A portálok is egészen tűrhetőek. Holnap jönnek a festők, mázolók. De nem biztos, hogy a régiségekkel indulhatunk.

EMESE

Az egész lakás festmény- és csecsebecseraktár. Mi a fenét akarsz árulni? Pattogatott kukoricát, vagy használt rongyokat?

HONTAI

Rongyokat? Nem is rossz, okos asszony vagy.

EMESE

Már mindenkinek elmeséltem, hogy képkereskedők leszünk, az anyámnak is megírtam.

HONTAI

Hiba volt.

EMESE

Tudom, én csak hibákat vétek. Nem is értem, mit akarsz velem? Tele van hibátlan nőkkel a világ.

HONTAI

Aludj talán. Dőlj hátra és engedd el magadat. Majd szólok, ha valamilyen esemény lesz.

EMESE

Hová a fenébe megyünk?

HONTAI

Fonyódra. Ilyen szép tavaszi időben hová mehetnénk? Csakis az álmok birodalmába, ahol a gyermekkorunkat túléltük.

 

Hontai bekapcsolja a rádiót, vagy a magnót és valamilyen nosztalgikus, húsz évvel korábbi zene árad szét a kocsiban.

 

EMESE

Nem értelek. Mi az ördögöt akarunk Fonyódon?

HONTAI

Szembesülni… Az éjszaka beszédült a klubba egy amerikai magyar és elpötyögött néhány apróságot. Nem is nekem, hanem egy másik amerikai magyarnak. Most mindegyik azt képzeli, hogy eljött az ő ideje. Hazaesik és megszedi magát. Gyenge fiúk, piti vizesnyolcasok.

EMESE

Nem értem, hogy mi közünk ehhez. Már megvan az üzlethelyiségünk, van engedélyünk, adószámunk…

HONTAI

Minden a te neveden fut drágám, ezért is ott kellene hagynod a kórházat.

EMESE

Oké… De miért megyünk Fonyódra?

HONTAI

Mert Jaksa Peti ott dekkol. A részeg magyar elpötyögte, hogy visszahozta a gyerekeit, de nem csak a gyerekeit, az anyjukat is.

EMESE

Van anyjuk?

HONTAI

Van… Egy nagy anya… Két kisebb anya is kitelne belőle.

EMESE

Csúnya?

HONTAI

Dehogy… Nem csúnya, csak hatalmas. Egy ősanya… Azt hiszem fehérmájú vagy dilis. Talán inkább dilis. Nem bírta ki otthon, elszökdösött. A szüleivel állandóan fasírtban volt, aztán amikor az apja összeverte, ellenük fordult. Olasz bevándorlóknál ez elég súlyos. A bátyjai kikészítették a lány szeretőit, mire ő, egyedül vagy a pasasaival, kifosztotta az apja benzinkútját, aztán felgyújtotta. A dohány pár hét alatt elolvadt. Amikor mi megismerkedtünk vele egy út menti motel bárjában, már meglehetősen lebegett. Jaksának rég nem volt nője, így aztán összehoztuk vele. Peti mindenkibe beleszeret. Akkor még volt pénze, így az ősanya is ragaszkodott hozzá. De aztán elhagyta. Fél éve még az egyik San Francisco-i magyar egy négerrel látta együtt a külvárosban.

EMESE

Mi közünk nekünk ehhez?

HONTAI

Jaksa Petit fel kell rakni a nőkre. Egyedül nem tud felmászni. Megtartani sem tudja a nőket, saját magát is elveszti a zűrzavarban.

EMESE

Nem úgy néz ki. Ezért rohanunk Fonyódra?

HONTAI

Elfelejted, hogy karácsony előtt Sári lakásának egész havi bérével lelépett, visszalopta anyám báli fényképét és a születési bizonyítványomat? Lehet, hogy nem is létezem, nincs róla papírom.

EMESE

Miért adná most vissza?

HONTAI

Nem tehet mást… Mindent tudok róla… A részeg magyar elmesélte, hogy Jane apjának kétéves pereskedés után fizetett a biztosító. A pénzből újabb töltőállomást béreltek és kibékültek a lányukkal. Ezek a családszerető olaszok… Azzal a feltétellel fogadták vissza Jane-t maguk közé, ha rendezi a dolgait a férjével és a gyermekeivel. Jaksának húszezer dollárt raktak a zsebébe, ezzel jöttek haza fényesedni.

EMESE

Húszezer dollár? Fantasztikus…

HONTAI

Amennyi pénze Jaksának a tőzsdekrach előtt volt, ahhoz képest ez semmi.

EMESE

És Susy?

HONTAI

Mi van vele?

EMESE

Mikor vesztettétek el Susy kecskebőr bundáját, Jane előtt, vagy után?

HONTAI

Közben. De nem vesztettük el, hanem Peti ellopta a Lincolnból. Ez nagy különbség.

EMESE

Nehezen tudom elképzelni, hogy a fiadat sétáltatod a Városligetben, vagy elviszed az Állatkertbe és megmutatod neki a majmokat.

HONTAI

Pedig az egészben ez a legkönnyebb. Aludj egy kicsit. Nem ártana, ha felfrissülnél, mire a Balatonhoz érkezünk…

EMESE

Elég furcsa a ti Susy-ügyetek. Miért nem jelented fel Jaksát, ha egyszer ellopta a kecskebőr kabátot, aztán pedig a lakásdollárjaidat? És egyáltalán, miért kell neked ebbe belekeveredni?

HONTAI

Neked… neked… Nem erről van szó… Jaksa egy sötét ló. De az ember nem jelentgeti fel a gyermekkori barátait. Szépen, nyugodtan mindent elrendezünk. Minden oké lesz, meglátod. Peti a barátom, szinte a testvérem, de nem hagyhatom, hogy lenyúlja a Sári lakását.

EMESE

Susy, Sári, Jane… Hol vagyok én ebben az ügyben?

HONTAI

Sehol, te abban vagy, ami utána jön, a végleges nagy ügyekben. Híres üzletasszony leszel hamarosan. Kijárunk Bécsbe, Münchenbe, New Yorkba, most jön még az élet java. Mosolyogni kell, aztán egy jó nagyot harapni. De ahelyett, hogy aludnál, járatod a szádat.

EMESE

Azt akartad mondani, hogy a pofádat.

HONTAI

Nem akartam azt mondani, de most már fogd be a pofádat, mert lekenek egyet. Aludj, vagy szállj ki, és menj vissza gyalog a székesfővárosba. Ebben a kurva országban senkivel sem lehet normálisan beszélni. Itt mindenkinek három lelke van. Húsz fillérért dolgozol abban a majomketrecben, de a belvárosi lakás nem jó, mert sok benne a cucc, a dollár nem jó, mert zöld, a Mercédesz sem jó, mert a Trabant otthonosabb. Talán vándoroljatok ki Moszkvába vagy Pekingbe. Akinek büdös a dollár, az dögöljön meg.

EMESE

Ezt nekem mondod?

HONTAI

Dehogy… Nem tehetsz róla, hogy hülye vagy… Megmérgeztek ezek.

EMESE

Az én apám egy tisztességes munkásember. Tőle soha nem hallottam…

HONTAI

Állítsd le magadat, Mesi. Túl szép nő vagy ahhoz, hogy barom legyél. Oké?

EMESE

Oké… De ha még egyszer meghallom, hogy a Susy, meg a Sári, meg a…

HONTAI

Meg a… Meg a… Dőlj hátra drágám és aludj. A kocsi kényelmes.

 

Duruzsol az autó motorja. Női szuszogás vegyül bele. Halk zene szól a magnóról. Időnként fékezés. A motor feltúráztatva ismét nekilendül. Végül, fékezés, leáll a motor, csend lesz.

 

EMESE

Ásít, ébredezik. Hol vagyunk?

HONTAI

Megérkeztünk.

EMESE

Halkan betűzve. Ezüst fogas… Ez a Jaksáék vendéglője?

HONTAI

Ez… Az asszony apjáé volt. Aztán államosították, de Jaksa bácsi megkapta gebinben… Most azt hiszem újra a sajátjuk.

EMESE

Mi a fene az a fogas?

HONTAI

Mi lenne, egy hal.

EMESE

Kiszállunk?

HONTAI

Ki kell szállnunk, ha egyszer idejöttünk… De ugye tudod, hogy te egy úrinő vagy? Kórházat csak kívülről láttál, apád pilótatiszt volt a második világháborúban. Fiatalon… Most Pilisvörösváron lakik, és magyar vizslákat tenyészt. A kennel híres, főleg nyugatnémetek vásárolják a kutyusokat.

EMESE

Miféle marhaság ez?

HONTAI

Ez a nacionáléd. Ha elhibázod, baj lesz… De amilyen szemtelen vagy, elég magasan tudod hordani az orrodat. A mennyezet és a fal között húzódó vonalat célozd meg az orrocskáddal és nyafogj egy kicsit.

EMESE

Istenem… Teljesen összezavarod az embert.

HONTAI

Szedd össze magad, Jane ott van a teraszon. Gyanakodva méregeti a kocsit, akármit csinál, ne ijedj meg.

 

Autóajtó nyílik, csapódik.

 

HONTAI

Helló Jane! Örülök, hogy látlak… Hogy vagytok?

 

Töppedt almák csattannak a kocsin.

 

EMESE

Vigyázz, dobál bennünket ez a szörnyű nő.

HONTAI

Jane drágám, látom, örülsz nekünk, de az öröm elvette az eszedet.

JANE

Va’ fan culo!… What do you want to do here?

HONTAI

El kellene döntened, hogy olaszul vagy angolul vernyákolsz! I thought, you were glad to see me… Vagy nem örültök nekem?

JANE

Va’ fan culo!

HONTAI

Ne beszélj ilyen csúnyán. I was child here with Peti…

JANE

Va’ fan culo!

HONTAI

Örülök Jane, hogy ilyen nagy a szókincsed. De most már hagyd abba a dobálózást! Van még a teraszon aszalt alma?

 

Ajtó nyikordul, wurlitzerzene hallatszik ki a vendéglőből.

 

JAKSA REGINA

Halló! Ebédezni akarnak?

HONTAI

Reggelizni szeretnénk Regina néni!

JAKSA REGINA

Istenem, csak nem te vagy, Gyurikám?

HONTAI

Én vagyok Regina néni, és a feleségem…

JAKSA REGINA

Miért nem jöttök be? A Petiék is itthon vannak.

HONTAI

Te jó isten, léteznek ilyen véletlenek? Hol van Peti?

 

Bevágódik az autóajtó, léptek.

 

JAKSA REGINA

Bemutatom nektek Jane-t. Már egészen nagyok a gyerekek, de Peti csak most tudta hazahozni a feleségét is. Csodás ez a nap…

HONTAI

Mi futólag már ismerjük egymást… Helló, Jane drágám… Ez itt a feleségem, Emese.

JAKSA REGINA

Micsoda tündi-bündi gyermek… Hol találtad ezt a gyöngyszemet Gyurikám?

HONTAI

Véletleneken múlik az élet Regina néni. Emese apja pilótatiszt volt, de aztán ugye…

JAKSA REGINA

Ne is mondd! Hogy mit éltünk át mi is… De hála isten megindult az üzlet újra. Gyertek be, kedveseim. Peti már a harmadik whiskynél tart és még nem is reggelizett.

HONTAI

Peti kemény fiú és sikerember. Regina néni el sem tudja képzelni, hogy Petinek odakint milyen legendája van.

JAKSA REGINA

Szeretik az amerikaiak?

 

Léptek, felerősödik a zene, bevágódik az ajtó.

 

HONTAI

Imádják… Minden sikeres embert imádnak. Peti nekik egy csoda.

 

Furcsa csend támad, a wurlitzer is elhallgat.

 

JAKSA

Na, mi van Gyuri? Idetaláltál?

HONTAI

Petikém, hát ez isteni… Mesi megéhezett, megálltunk… Ahogy kiszálltunk, mindjárt mondtam, hogy minden olyan, mintha otthon járnék valahol a gyermekkoromban. És tényleg…

JAKSA

Énekeltek a magyarok?

HONTAI

Aha…

JAKSA

Suttogva. Anyámat ugye kíméled?

HONTAI

Tőled függ.

JAKSA

Mindjárt dél, ehetnénk valamit együtt… Jane, gyere, ülj ide mellém… Anyám gondolom kitesz magáért. A keresztanyám bevitte Keszthelyre a gyerekeket. Megnézik a múzeumot.

EMESE

Suttogva. Bámulnak ránk ezek az emberek, kik ezek?

HONTAI

Vendégek, ez lényegében egy kocsma.

EMESE

Kocsma? Te jó isten, hogyan lehet itt lakni?

JAKSA

Ingerülten. Miért, ti hogyan laktok picikém?

EMESE

Hát mi összevissza… Amikor egészen pici voltam, a nagypapám udvarházában, később Klotildligeten egy villában. Elvették tőlünk, de az apu most visszaszerezte. A Stefánia úton is lesz egy lakásunk, kétszáz négyzetméter… De kell is, mire a kisfiunk megszületik.

 

Lengőajtó nyikordul, léptek.

 

JAKSA REGINA

Gyerekek, rántott csirke jó lesz?

HONTAI

Regina néni, nem igaz…

JAKSA REGINA

Fejes salátával.

EMESE

Tapsolni kezd. Csodálatos… Gyurikám, hát ez egy mennyország…

 

Ajtó nyikordul, tányér- és eszcájgcsörömpölés.

 

JAKSA REGINA

Lássatok hozzá gyerekek, mindjárt jövök én is, csak kiviszek a vendégeknek két sört.

 

Étkezés neszei, kés-, villa-, tányérzördülések.

 

HONTAI

Petikém, anyád tud főzni… Zseni… Mindig az volt, igazi üzletasszony. Kár, hogy keveset örököltél tőle.

JAKSA

A helyedben én kihagynám ezt a napot.

VENDÉG FÉRFI

Gyerekek, ne haragudjanak! De egy combot, egy csirkecombot úgy megennék! Ritkán eszem főttet… Szalonnát leginkább, hagymával.

HONTAI

Vegyen ki egyet, van itt elég.

VENDÉG FÉRFI

Köszönöm gyerekek. Kifizetem a mamának.

JAKSA

Nem kell kifizetni… Üljön le és egye meg nyugodtan.

VENDÉG FÉRFI

Fasza gyerekek vagytok… De ha kell, kifizetem én…

JAKSA

Jó étvágyat, üljön csak le, és egyen.

 

Üvegek koccannak, pohárcsengés. Léptek.

 

JAKSA REGINA

Na, hozom a bort is. Jó száraz becei borunk van. Ez bor, finom keserűmandula-íze van. Vannak itt dömpingborok, mint ez a boglári paszat, de én abból nem veszek át. Na, egy pohárral közben. Szervusztok gyerekek!

 

Poharak koccannak, üveghangok.

 

HONTAI

Isten éltesse Regina nénit, és a sült csirkéit!

JAKSA REGINA

Jaj, Gyuri, te még mindig ilyen pajkos kölök vagy?

HONTAI

Olyan jó itt együtt lenni, Regina néni.

JAKSA REGINA

Te, a Petinek olyan karrierje van, az fantasztikus… Egyetem, azt ugye tudod. Aztán a tőzsdén, ahogy működik, az egy csoda. Itt van a szép kis családja, a drága Jane-t is elhozta végre. Nekik töltőállomásaik vannak az Államokban. Finom család… A Peti még itthon is dolgozik. Almádiból van egy megbízása, egy menedzser házát adja el Amerikában. Hány szoba van benn, Peti?

JAKSA

Nyolc vagy kilenc… Nem egy nagy ház, de a kert szép és tágas.

HONTAI

És hány százalékot kapsz?

JAKSA

Tízet ajánlottak fel… Ezt csak úgy mellékesen…

HONTAI

Kis iróniával a hangjában. És Jane, te hogy vagy? Minden oké?

JANE

Kényszeredett hangon. Persze, oké… De… De… Nobody understands me.

HONTAI

Dehogynem… Elég csúnyán elbántál a szüleid benzinkútjával, mégis megbocsátottak. Megértenek téged.

JANE

Mit nekem mondasz?

HONTAI

Szerencsére a biztosító fizetett.

JAKSA REGINA

Csodálkozva felfigyel. Valami baj volt az egyik benzinkúttal?

HONTAI

Igen… „A” benzinkúttal támadt egy kis gond, de az ügyvédeknek sikerült bebizonyítani, hogy a felgyújtásához Jane-nek nem fűződött érdeke.

JAKSA

Halkan, sziszegve. Fogd be a pofádat, mert megöllek.

JAKSA REGINA

Leégett az egyik benzinkút?

HONTAI

Sajnos leégett „a” benzinkút. Állítólag a szomszédok a gyújtogatót is látták, de az ügyvédek elintézték, hogy ne vállalják a tanúskodást. Igaz, Jane?

 

Lezuhan egy tele pohár az asztalról és csörömpölve összetörik a padlón.

 

JAKSA

A fene egye meg, mi történt ezzel a pohárral?

HONTAI

Leesett, nem?

JAKSA REGINA

Ne törődj vele Petikém, mindjárt feltakarítom… Tudod, ha apád szegény türelmét vesztette, vagyis berúgott, az egyenesen a falitükörbe csapdosta bele a poharakat. Istenem, de boldogok voltunk valamikor…

 

Székhúzás, ajtó nyikordul.

 

JAKSA

Halkan. Ne légy hülye… Jane-t visszafogadták a szülei. Nekem is adtak nyolcezer dollárt, hogy elhozzam ide és bemutassam az anyámnak.

HONTAI

Húszezret.

JAKSA

Honnan tudod?

HONTAI

Onnan.

JAKSA

Énekeltek a magyarok?

HONTAI

Felesleges kérdés.

JAKSA

Értem… A készre jöttél.

HONTAI

Nagyon közel állsz hozzám, Peti, ezt gondolom felesleges mondanom.

JAKSA

Húszat adtak, de a nő olyan állapotban volt, hogy nem lehetett idehozni. Fel kellett építenem. Orvos, kozmetikus, pszichológus. Végül tényleg csak nyolcezer maradt.

HONTAI

Tizennyolc, csak kettőt fecséreltél el az ősanyára.

JAKSA

Aha… Valaki kiterítette az egész pakli kártyát. Szemét magyar… Mindig tudtam, hogy szemetekkel vagyok körülvéve… Csak abban bízom, hogy te úriember vagy Te megengedheted magadnak az úri nagyvonalúságot.

HONTAI

Úriember… Mi az? Nem ismerek ilyen kategóriákat. Én úgy érzem, hogy mi testvérek vagyunk. Talán még ennél a rokoni foknál is közelebb állunk egymáshoz. Közös az irattárunk, pénztárcánk.

JAKSA

A mi pénztárcánk?

HONTAI

Hát nem? Hol te nyúlsz bele az én pénztárcámba, hol pedig én markolok bele a dohányodba. Mi egyek vagyunk, nem? Amikor azt a kis ócska New York-i kurvát a nyakamra hoztad, akkor is ez volt az elméleted. Mi is volt a neve? Ja… Susy, nem? Te még a kecskebőr bundáját is elloptad.

JAKSA

Jane, ha megerőlteti magát, egészen jól ért magyarul.

HONTAI

Szokatlanul intelligens. Eleinte egyszerűbb képletnek látszott. Megvárjuk, hogy visszajön az anyád, vagy átadod az értékeimet?

JAKSA

Fogalmam sincs róla, hogy miről beszélsz.

HONTAI

Ha műsort akarsz, van műsorom.

 

Feláll, bedob egy pénzt a zenegépbe.

 

JAKSA

Ilyen piti dumákkal nem fogsz a sarokba szorítani. Szeretlek téged, lényegében a testvérem vagy. De az öcsém, öcsikém… Egy senki, egy kis szar alak. Az ilyen pofákat szivacsnak használtam odakint.

 

Ajtó nyílik, a konyhából a kézilányok dúdolgatása hallatszik elő.

 

JAKSA REGINA

Petikém, három poharat hoztam neked. Kálmán is bejött már, a főpincérünk. Most rakta be a pezsgőt a jeges vödörbe. Igyatok gyerekek.

HONTAI

Regina néni, nagyon kell szeretni a Petit… Legalább az anyja szeresse szegényt. Ez a derék Jane is szerethette valamikor… De éppen egy hete találkoztam Horváth Joe-val… Zavarban volt, amikor meglátott, mert tudta, hogy Peti a barátom… Mégis megkérdezte: hogyan lehet, hogy Jane egy nagydarab négerrel üldögél estéről estére a Hét csillagban? Mire én…

JAKSA

Idegesen suttogva. Behozom a kocsiból a vacakjaidat. Válts addig…

 

Székhúzás nesze, léptek.

 

JAKSA REGINA

Úristen, Gyuri, csak nem a mi Jane-ünket látták ott?

HONTAI

Regina néni, én a Peti mögött egy szót sem szólok. Majd ha visszajön, folytatom. Sokkal bonyolultabb kint az élet, mint ahogy az eleinte látszik. Na de már itt is van a Peti.

 

Székhúzás, pohárcsengés.

 

JAKSA

Szervusztok, és köszönjük meg édesanyámnak, hogy ilyen finom tavaszünnepet rendezett nekünk. Halkabban. Gyuri, nyisd ki ezt a borítékot. Bent van anyád fényképe és a születési bizonyítványod.

HONTAI

Oké… És hol vannak a dollárjaim? Sári lakása napi hatvan dollár.

JAKSA

Ne légy ennyire piti.

HONTAI

Igen, hát a Joe azt mondja, hogy Jane beleszeretett…

JAKSA REGINA

Gyurikám, lehet, hogy fejedbe szállt az ital?

JAKSA

Suttogva. Nyögd ki már, mennyi?

HONTAI

Napi hatvan dollár. Egy havi aprópénzt csíptél fel, az 1800. Ha a kamatokat is felszámítjuk, akkor…

JAKSA

Suttogva. Egyenlőre ötszáz… A többit később. A jobb külső zsebemben van, vedd ki.

 

Kis matatás nesze, odább csusszan egy tányér.

 

HONTAI

Mondtam aztán a Joe-nak, hogy ez lehetetlen. Én nagyon régről ismerem Jane-t és az egész családját. Két nap múlva aztán mondta, hogy jobban megnézte a lányt, és rájött, hogy tévedett. Hasonlított ugyan egy kicsit Jane-re, de sokkal sötétebb volt a bőre és egy szemölcs volt a szája sarkában. Amerika piszok hely, összevissza híresztelnek mindent, különösen a magyarlakta kerületekben.

JAKSA REGINA

Na ugye… Olyan rejtelmesen beszélsz, hogy megijeszted az embert. Pedig a mi Jane-ünk, hát láthatod milyen jóravaló teremtés. Igazi anya, háziasszonytípus. Nem is értem, hogy a mi Petink hogyan tudott egy ilyen tisztességes lányt találni abban a hatalmas Amerikában.

HONTAI

Drága Regina néni, az a fontos, hogy sikerült neki. De a Petinek minden sikerül, ilyen alkat. Most jönnek még a nagy üzletek. Az is lehet, hogy aranyat talál valahol és bányákat nyit.

JAKSA REGINA

Együtt kellene nektek kutatni és megosztozni a hasznon. Két ilyen tisztességes fiatalember, még abban a ronda nagy országban is sokra vihetné. Össze kellene fognotok.

HONTAI

Ironikusan. Összefogjunk, Peti?

JAKSA

A mama tanácsait én mindig meghallgattam… Majd akarok neked valami fontosat mondani.

EMESE

Nem kell elindulnunk, Gyuri? Anyuéknál este parti lesz…

HONTAI

Boldog vagyok itt a Jaksa mama vendéglőjében… Peti is itt van, olyan az egész, mintha most érettségiznénk… Lehet, hogy még mindig diákok vagyunk?

JAKSA REGINA

Na végre, a Kálmán hozza a pezsgőt.

 

Pezsgősüveg durran, italcsobogás.

 

HONTAI

Jane, isten éltessen… Örülök, hogy ilyen jól megvagytok Petivel.

JAKSA

Gyurikám, jó hogy meglátogattatok bennünket. Hiányoztatok volna. Hol találkozunk legközelebb?

HONTAI

Gondolom, valamelyik klubban. Remélem, érzékeled, hogy nagyon meghatott vagyok… Csókolom Regina mama, jövünk majd, ha lesz itt egy szabad asztal. Helló Jane, mosolyogj egy kicsit.

JAKSA

Elkísérlek benneteket a kocsihoz.

HONTAI

Maradj csak. Mindent megtettél, amit a házigazda tehet.

JAKSA

Még nem mindent. Kikísérlek benneteket.

 

Kutyaugatás a szomszédból. Autóajtó nyílik, csapódik. Felduruzsol a motor.

 

HONTAI

Petikém, szevasz, mindent köszönünk… Ölellek… A hiányzó 1300 dollárért mikor jöjjünk?

JAKSA

Hibát követtél el. Az anyám szent, hülyeségekkel nem illik felzaklatni.

HONTAI

Nem tehetek róla, hogy kurvákat veszel feleségül. És ez az utójáték… Röhejes, öregem.

JAKSA

A bérleti szerződést, amit az ügyvédemmel készíttettem neked, azért majd olvasd el még egyszer.

HONTAI

Hallottál már az üzletemről?

JAKSA

A főpincérünk fia, jó nevű pesti ügyvéd. Vele készíttettem el a te üzleti szerződésedet. Így nekem is van bent egy ötvenszázalékos részem. Otthon majd gondosan olvasd el a szerződést, beleértve a záradékokat is. Én egyébként nem árulnék ott képeket…

HONTAI

Képeket? Mi közöd hozzá, hogy én mit árulok az üzletemben?

JAKSA

Az üzlet fele az enyém… Minden jobb, mint a kép… Használt ruha, rongy…

 

Hirtelen felbúg az autó motorja és a kerekek sivítva belevágnak a sóderba. Feldübörög egy zene, sok dobszólóval, majd egy idő után elhalkul.

 

HONTAI

Te elhiszed ezt a baromságot a bérleti szerződéssel? Ötször elolvastam, nincs bent semmi ilyen.

EMESE

Hogy én mit hiszek, az teljesen mindegy Te úgyis azt hiszed el, amivel ezek beetetnek.

HONTAI

A szerződésnek nincs is záradéka.

EMESE

Persze, hogy nincs. Azt akarta, hogy Pestig idegeskedj és rohanj bele egy kamionba.

HONTAI

De, honnan tud az üzletünkről?

EMESE

Ahonnan te Jane négerjéről.

 

A motorzúgást fokozatosan elnyomja a felerősödő, dübörgő zene.

 

 

 

 

Ház a föld alatt

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Jane
Jaksa Regina
Lakberendezőnő
Gépkezelő munkás
Munkás
Vendég férfi
Pincér

Kalapálások hangja, vastag kartonpapírok roppanása, zizegése, valahol a háttérben szól egy táskarádió. Léptek nesze.

 

HONTAI

Emelt, ingerült hangon. Mi ez…?

MUNKÁS

Közönyösen. A lakberendezőnő azt mondta, hogy ezt szögeljük fel. Mi kérem fölszögeljük. Ha mást akarnak, mást szögelünk föl… Nekünk mindegy…

HONTAI

Megőrült ez a nő?! És hol a fenében van?

 

Léptek nesze.

 

LAKBERENDEZŐNŐ

Itt vagyok. Lementem egy hamburgert enni. Kilyukad a gyomrom, még nem is reggeliztem. Enni még szabad magánál?

HONTAI

Elég közönséges dolog, különösen, ha valaki ilyen amerikai szemetet eszik. Ezt a vendéglőkben megmaradt húsdarabokból darálják össze és agyonfűszerezik, hogy a rohadás szagát ne lehessen érezni. Ilyen szemetet odakint csak a négerek esznek. Művészek nem.

LAKBERENDEZŐNŐ

Gondolja, hogy ez romlott?

HONTAI

Fizetem a gyomormosást.

LAKBERENDEZŐNŐ

Miért arénázik? A vázlatok tetszettek magának, vagy nem?

HONTAI

Ez a sok vörös rongy nem volt a vázlatokon… Pártirodát akar berendezni a galériámban?

LAKBERENDEZŐNŐ

Szó sincs itt pártirodáról… Ez a design-stratégia… A maga vöröscsillagos Gorbacsov óráit és az ukrajnai ikonokat nem rakhatom az amerikai zászló alá.

HONTAI

De a vörös rongyok közé sem.

LAKBERENDEZŐNŐ

Várjon csak…

 

Drapériák repednek.

 

LAKBERENDEZŐNŐ

Ilyen szakadtan, repedten sem?… Valahogyan jeleznünk kell a korszakot…

HONTAI

Így már jobb… Eladás szempontjából hamarosan a vörös lesz a nyerő szín… Ha leszaggatják, mindenkiben nosztalgia támad…

 

Telefon cseng.

 

MUNKÁS

Hontai úr, egy nő keresi.

HONTAI

Senkinek sem vagyok itt.

MUNKÁS

Letegyem?

 

Léptek nesze.

 

HONTAI

Helló, Hontai vagyok…

JAKSA REGINA TELEFONHANGJA

Gyurikám, te vagy ott? A feleséged azt mondta, hogy ezen a számon hívjalak.

HONTAI

Jaj, Regina néni! Kezit csókolom… Borzasztó az üzleti élet. Küszködünk itt. Tessék mondani, mi újság?

JAKSA REGINA TELEFONHANGJA

Gyurikám, véletlenül nincs ott nálatok Jane?

HONTAI

Nálunk…? Nincs nálunk Regina néni. Jane eltűnt vagy mi a helyzet?

JAKSA REGINA TELEFONHANGJA

Talán csak beutazott Keszthelyre és eltévedt…

HONTAI

Keszthelyen?

JAKSA REGINA TELEFONHANGJA

Hát ez a szegény lány, könnyen eltéved itt… Csókollak Gyurikám. Ha mégis hallasz valamit Jane-ről, légy szíves szólj ide.

 

Kattan a telefon. Kalapálás, papírzizegés hangja.

 

LAKBERENDEZŐNŐ

Szakadt vörös rongyok… Jó lesz így?

HONTAI

Jó. Maga valójában kiemelkedő, csak nem érti mit csinál.

 

Újra cseng a telefon. Léptek nesze.

 

HONTAI

Halló…

JAKSA TELEFONHANGJA

Gyuri?… Szevasz.

HONTAI

Mi van, leszakadt a csillár?

JAKSA TELEFONHANGJA

Te, itt nincs csillár, csak hegy és víz. Esetleg valamilyen messzeség… Kell pénz?

HONTAI

Milyen pénz?

JAKSA TELEFONHANGJA

Dollár.

HONTAI

Hozd fel, itt vagyok minden este a klubban.

JAKSA TELEFONHANGJA

Gyere le Fonyódra, tudok még háromszázat adni.

HONTAI

Háromszáz dollár?… Te én most egy üzletet rendezek be, ez teljesen lefoglal.

JAKSA TELEFONHANGJA

Valójában ötszázat…

HONTAI

Ötszáz? Az már jobb… Ötszáz, hát valójában ötszázért nem érdemes kocsiba ülni.

JAKSA TELEFONHANGJA

Baráti alapon…

HONTAI

Ja, hogy baráti… Szóval Jane nem ment haza.

JAKSA TELEFONHANGJA

Itt áll mellettem. Adjam neki a kagylót?

HONTAI

Szerintem nem áll ott, de jobb, ha nem adod neki a kagylót, mert ha mégis ott van, belebetegszik az ember a kultúrájába.

JAKSA TELEFONHANGJA

Te, itt van egy egészen érdekes dolog, korszaknyitó. Jane is nagyon élvezi… Szeretném, ha megnéznéd.

HONTAI

Nem értelek, most fizetni akarsz, panaszkodni, vagy te lettél az Egyesült Államok elnöke?

JAKSA TELEFONHANGJA

Ülj kocsiba. A húslevest zöldséggel, sárgarépával, petrezselyemmel szereted? Leves, tányérhús, aztán a többi…

HONTAI

Húsleves… Karajhússal?

JAKSA TELEFONHANGJA

Anyám már kint van a konyhában.

HONTAI

Na jó, lehet hogy leszaladok, de nem biztos. Tudod itt van egy látványtervezőnő, és ő maga is különleges látvány Nem is tudom, talán…

JAKSA TELEFONHANGJA

Ülj kocsiba.

 

Kattan a telefon.

 

LAKBERENDEZŐNŐ

Uram, most nézze meg. Így ahogy lafognak a vörös drapériák… Jó lesz?

HONTAI

Egy pillanat türelmet kérek… Csinálja csak, közepébe a zabrált órákat.

LAKBERENDEZŐNŐ

De Hontai úr, ezek nem zabrált órák…

 

Sietős léptek, kint autó ajtaja csapódik és felbúg a motor. Az autómotorzajon át popzene hallatszik. Bizonyos idő után fékezés. Kutya ugat, távol egy épületből dixielandzene szűrődik ki. Autó ajtaja becsapódik, a kutya hangosabban ugat. Léptek, ajtók nyílása.

 

HONTAI

Na mi van, kihalt az egész kocsma? Jaksa mama hol van?

VENDÉG FÉRFI

Bent van a konyhában.

PINCÉR

Hová tetszik?

HONTAI

Regina néni hol van?

PINCÉR

A konyhában.

 

Ajtók nyikordulnak, himbálóznak.

 

JAKSA REGINA

Gyurikám… Hát eljöttél?

HONTAI

Ez természetes, Regina néni… Peti valamilyen húslevest ígért.

JAKSA REGINA

Belekanalazol, vagy tálaljuk fel egy asztalon?

HONTAI

Imádok konyhában enni… Mi van Jane-nel?

JAKSA REGINA

Félreértésekről volt szó… Már kint van az építkezésen… Petiék a Spiegel-dombon egy egészen különleges házat építenek fel… Ez lesz az otthonuk. Jane-nek is nagyon tetszik. Persze a helyi hatóságoknak az ilyen különlegesebb dolgokhoz nincs érzékük… Mertem neked egy tányérral, egyél Gyurikám, van bent hús és sárgarépa is.

 

Kanalazás, finom szürcsölés nesze.

 

HONTAI

Villa vagy családi ház?

JAKSA REGINA

Talán villa, de egészen új dolog. Az emberek nem is értik. Itt ugye szokványos dolgok voltak idáig. Nem értik a Peti különleges igényeit. Menj ki Gyurikám, és nézd meg a csodát, amit a Peti tervei alapján éppen megalkotnak.

 

Felbúg egy autómotor, rövid zene, fékezés. Autó ajtaja csapódik. Dömperek, árokásó gépek morajlása hallatszik.

 

HONTAI

Helló Jane, mit csináltok itt? Elássátok magatokat?

JANE

Peti wants to build the house inversely…

HONTAI

Hogyhogy fordítva? És hol van Peti?

JANE

Alul lesz a teteje, és fölül a lába. Peti ott van a gépeknél. A munkásokat irányítja.

HONTAI

Nem értelek benneteket.

JANE

Utálatosak az itteni házak… Ha wants something else.

HONTAI

És mi lesz felül?

JANE

A ház lába.

HONTAI

Beázik, nem?

JANE

Majd csizmát húz… But you are a big shit…

HONTAI

Vagy ti, mind a ketten.

 

Leáll egy gép, csend lesz.

 

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

Uram, így jó lesz?

JAKSA

Ásson csak, ne kérdezzen.

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

De mi a cél? Mennyire ássunk le?

JAKSA

Mélyen ássanak le! Képzelje el, hogy egy vonalat húz a géppel és új értéket hoz létre!

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

De uram, ez a telek már tele van árokkal! Nem értem, mi a cél. Ássak mélyebbre? Vagy körkörösen húzzuk az árkokat?

JAKSA

Így menjenek tovább, és elérik a tökéletességet.

 

Kövek gurulnak el, sietős ugrálás, léptek nesze.

 

JAKSA

Lihegve. Mit mondtál Jane-nek?

HONTAI

Még semmit… Találtatok már valamit?

JAKSA

Mit kellene találnunk?

HONTAI

Gondolom, arany után kutatsz, vagy uránlelőhelyeket sejtesz a mélyben.

JAKSA

Ugyan, házat építek a családomnak.

HONTAI

Azt hittem ércek után kutatsz ezekben a háromméteres árkokban. Anyád mondta, hogy már az összes szomszéd feljelentett az önkormányzatnál.

 

Földgyaluk morajlása hallatszik.

 

JAKSA

Primitív emberek.

HONTAI

De viccen kívül, miért ásatsz ezen a telken összevissza?

JAKSA

Keresem a házam helyét. Az én házam nem állhat akárhol! Ki kell derítenem, hogy mi van a mélyben.

HONTAI

És mi van…?

JAKSA

Én már a New Deal szellemében építkezem… Itt minden más lesz…

HONTAI

Nem fizetsz lakbért, adót vagy villanyt?

JAKSA

Képzelj el egy tornyot, ami lefelé van. Ebben lakunk majd mi Jane-nel. Mélyen a föld alatt. Egy periszkópon át figyeljük, hogy mi történik a felszínen. A gyerekek szaladgálnak a napfényben, és boldogok lesznek…

HONTAI

Aha… Süt majd a nap a föld alatt?

JAKSA

Természetesen. Egy szinteltolásos építkezést irányítok most. A föld alatti ház egyik oldalán éjszaka lesz, a másikon, ahol a gyermekek játszanak, süt a nap.

HONTAI

Anyádnak tetszik?

JAKSA

Beleadott félmilliót… De Jane is nagyon boldog. Lefelé élünk majd, a D napig. Utána előjövünk.

HONTAI

Nem rossz. Mi az a D nap?

JAKSA

Nem tudod? Akkor pusztul el a világ. Csak mi maradunk életben az egész földön. Anyám, a gyerekek és én.

HONTAI

És Jane-nel mi lesz?

JAKSA

Jane sajnos nem hisz eléggé az istenben. Amúgy is, az a helyzet…

 

Földgyaluk dübörögnek.

 

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

Uram! Ássunk még mélyebbre?

JAKSA

Ássanak emberek, egészen mélyre kell ásnunk.

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

De uram, a villa alapozásához elég már ez a mélység.

JAKSA

A villát fejjel lefelé, beletesszük a gödörbe.

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

Legalább a földet vitesse el, uram. A sok földtől már nem tudunk mozogni.

JAKSA

Tegyék a dolgukat… A föld kell majd a villa tetejére, vagyis az aljára. Menjenek le egészen mélyre.

HONTAI

Szerintem kijönnek a gödörből és agyonütnek a munkásaid.

JAKSA

Nem jönnek ki… Megszokták a kommunizmust. Csak parancsolni kell nekik, és ezek mindent megcsinálnak. Ideális itt a helyzet. Ha belegondolsz a nagy átváltozásba, ez semmiség.

HONTAI

Mi semmiség?

JAKSA

Ez a gödör. Legszívesebben az egész hegyet beletúratnám a szájukba. Gyere, menjünk fel a régi mezsgyére. Szeretnék neked valamit mondani…

HONTAI

Na jó, de hát ezek a földgyaluk olyan mélyen vannak már, hogy ki sem tudnak jönni ebből a gödörből… És Jane…

 

Léptek, kövek gördülnek el, ágak roppannak.

 

JAKSA

Éppen erről akarok veled beszélni… Van egy olyan furcsa érzésem, hogy Jane nem hisz eléggé az istenben. Vagyis vannak kisebb hézagok a neveltetésében… Mi ezt most nem tudjuk pótolni… Nem találja fel magát eléggé ebben az istenhívő közegben.

HONTAI

Nyögd már ki, hogy mit akarsz, mert az én neveltetésemben is hézagok vannak.

JAKSA

Anyám még tökéletesnek látja, de az a helyzet, hogy kikezdett a vendégekkel. Engem ugye, különböző okokból nem érdekelne, de Fonyódon ezt nem lehet eljátszani. Légy szíves vidd el magaddal.

HONTAI

Petikém, lehet hogy megőrültél?

 

Madárhangok hallatszanak.

 

JAKSA

Itt van a repülőjegye. Légy szíves okéztasd, és rakd fel az első lehetséges gépre.

HONTAI

Na, de hát öregem, ez a nő itt lelkesedik a házért, amit fejjel lefelé építesz a földbe…

JAKSA

Az én különleges házamat nem fogja lenyúlni… Menjen csak haza… A család benzinkútjai már várják.

HONTAI

Arról volt szó, hogy szépen letejeled a dollárjaimat.

JAKSA

Ja… Bocsáss meg… Itt van a háromszáz dollárod.

HONTAI

Ötszázban egyeztünk meg, és akkor még mindig tartozol Sári lakásából nyolcszázzal.

JAKSA

Itt van ötszáz dollár… Fogd az ősanyát és vidd.

HONTAI

Megszámolom.

JAKSA

Lehet, hogy piti lettél?

 

Pénz zizegése hallatszik.

 

HONTAI

Ötszáz… De miért dolgozzak neked pusztán azért, mert karácsonykor elloptad a pénzemet?

JAKSA

Csak baráti kölcsön volt. Az ősanya valójában szeretne hazamenni az Államokba, de magának sem meri bevallani.

HONTAI

Jó, akkor magyarázd meg neki, hogy szeretne hazamenni Amerikába. És pont most… Sietősen.

JAKSA

Már tudja, hogy haza akar menni, de egy kicsit még csodálja a zsenialitásomat, ahogy a gépekkel különös jeleket rajzoltatok a földbe.

HONTAI

Házat építesz, nem?

JAKSA

Szemét kispolgárok közé házat? Miért tennék ilyent?

HONTAI

Fejjel lefelé, azt mondtad, nem?

JAKSA

Ezek közé még fejjel lefelé sem.

HONTAI

Akkor mi a fenének túrattad fel a földet?

JAKSA

Hogy beledögöljenek… Futkossanak az önkormányzathoz, hogy itt hegyekben áll a föld, és a mély gödrökbe beleesnek a kiskacsák. Ülnek itt ezek a szemetek a nyugágyaikon és sütkéreznek. Ne üljenek itt ilyen nyugodtan. Azt akarom, hogy idegesítse őket ez a feltúrt telek, ne legyen nyugalmuk. Mit képzelnek ezek? Én kockáztatom a bőrömet a Las Vegas-i Casinóban, ők meg csak itt ülnek nyugodtan és habzsolják a boldogságot? Nix boldogság! Ha nekem meg kell dögölnöm, dögöljenek meg ezek is. Szemét banda. Mit képzelnek ezek? Nyugágy, Trabant, Zsiguli? Sörvedelés? Szét kell verni a pofájukat.

HONTAI

Anyád a vendéglőjében ezekből él.

JAKSA

Anyám szegény, azt hiszi, hogy az emberek rendesek… Nem szabad megtudnia az igazságot. Most fölrakod az ősanyát a repülőgépre, aztán mindent elsimítok itt.

HONTAI

Filozófiailag azért nem értelek téged… Lehet, hogy újra anarchista lettél?

 

Gépzúgáson át kiáltások.

 

JAKSA

Jane! Gyere ide, drágám!

JANE

Menjek oda?

JAKSA

Gyere ide, drágám!

 

Kövek gördülnek le, bokrok zörögnek.

 

JANE

Csoda house lenni… Csoda…

JAKSA

Jane drágám, Hontai úr elvisz a repülőtérre. Hazamész anyukához. Túlzottan nagy a honvágyad.

JANE

The house… I don’t understand it all…

JAKSA

Nem baj. Hazamész anyukához. Egy hét múlva én is ott leszek. De te most azonnal elmész. Tedd szépen zsebre az útleveledet, búcsúzz el a gyerekektől.

HONTAI

Peti, biztos, hogy fel akarod rakni a repülőgépre?… A házadat, látod, már imádja.

JAKSA

Odaült a vendégekhez és tegnap elment valakivel… Itt egyébként nem lesz ház. Már mondtam. Itt semmi sem lesz, csak elhagyott lövészárkok.

HONTAI

Néha úgy érzem, megdöglesz a hazaszeretettől.

JAKSA

Magyarország bennem van, egész kicsire összehajtogatva, és Amerika is. Amúgy, odakint nincsenek. Tudod ki vagyok én?

HONTAI

Egy hülye, akinek nincs semmiféle identitása.

JAKSA

Én vagyok a világ ura.

HONTAI

Jó hogy mondod… Azt hittem, a világ ura én vagyok.

JAKSA

Nem! A világ számára nekem még van egy nagy meglepetésem.

HONTAI

Na jó, akkor az amcsi tyúkot itt hagyom. Támaszkodnod kell valakire. Ha összegyűjtöttétek a nyolcszáz dollárt, amivel még tartozol nekem, majd telefonálj a titkáromnak.

JAKSA

Röhögnöm kell, neked nincs titkárod. Éhezel, tarhálsz és összelopkodod a benzinpénzt. Hogy neked titkárod van? Ilyen szemtelenséget még nem hallottam… Jane, állj meg, hová mész?

HONTAI

Megszerette a házát, amit fejjel lefelé építesz a földbe. Csak nem képzeled, hogy itt hagyja.

JAKSA

Jane… Gyere ide, mert pofonváglak… Na látod… Olyan ez, mint a kutya… Már jön.

JANE

Nem értem mit kell akarnotok. Nem… No Jane…

JAKSA

Elmész Hontai bácsival, jó? Anyukád telefonált, papa rosszul van…

JANE

Papa…?

JAKSA

Na, tedd be a kocsidba és rakd fel egy gépre. Nem bánod meg… Van egy egészen különös üzlet, amiben én már bent vagyok. Pont egy ilyen fazont keresnek még, mint amilyen te vagy. Mondtam nekik, hogy olaszban is oké vagy.

HONTAI

Az üzleteid rád szoktak rogyni. A klubban mindenki azt mondja, pecheled a partnereket. Ebben a kommunista fertőben amúgy sincs értelme semminek.

JAKSA

Ezek már nem kommunisták.

HONTAI

Dehogynem… Mind kommunista… Az egész piszok banda.

JAKSA

Na jó… Ha ki akarsz maradni a nagy üzletből… Engem nem érdekel. Kapsz még ötszáz dolcsit, ha az ősanyát felteszed a repülőgépre. És akkor részemről minden kész.

HONTAI

Nyolcszáz dollárral tartozol.

JAKSA

Felejts el engem. Nincs ilyen, hogy Jaksa konszern, a Jaksa bankház, a Jaksa corporation… Nem fogtok az én titkárságomon koldulni. Magyarokat amúgy sem alkalmazok, csak litvánokat, vagy mondjuk…

HONTAI

Szerintem a Kissingert és a Gorbacsovot kellene bevenned a bulidba. Egyik sem magyar és el lesznek ájulva, hogy a Jaksa konszernben ábrándozhatnak… Te, ruhája van ennek a nőnek? Vagy így akarod felrakni a repülőgépre?

JAKSA

Mindig tudtam, hogy te vagy a legjobb barátom. Már kezdtem félni, hogy nem viszed el.

HONTAI

Nincs hozzá nagy kedvem.

JAKSA

Anyám nem élné túl, ha a maga valóságában kiderülnének a dolgok. Most még el lehet kenni a tegnapi ügyet is… De nem maradhat itt. Anyám azt hiszi, hogy mi tisztességes emberek vagyunk. Rólad például…

HONTAI

Abbahagyhatod… Elviszem Jane-t, és megpróbálom feltenni a repülőgépre.

JAKSA

Neked idáig még minden sikerült az életben. Ez semmiség.

HONTAI

Nekem? Ne röhögtess… Soha semmi nem sikerült… A csődből élek. Ha valami egyszer sikerülne, zavarba jönnék. A sikerre nincs is stratégiám, csak a csődre.

JAKSA

De a csődből azért megvan már a belvárosi üzleted, én pedig egy százkilós nővel hadakozom itt.

HONTAI

Csomagold be, én elviszem.

 

Gépek dübörgése hallatszik.

 

JAKSA

Sajnálom ezt a házat.

HONTAI

Nem értelek. Milyen házat?

JAKSA

A házunkat, amit mélyen a föld belsejében képzeltem el. Jane-nek is nagyon tetszett, különösen a zsilipek, melyeken át kimehettünk volna a fényre.

HONTAI

Az előbb azt mondtad, azért túrattad fel a földet, hogy dühöngjenek a szomszédok. Nehezen érthető, hogy valójában mit akarsz. Házat anyádnak a föld alatt és persze Jane-nek, vagy gödröket a szomszédoknak?

JAKSA

Azt akarom, hogy ne lehessen érteni, mit akarok. Főleg, hogy te és az önkormányzat ne értsétek meg a szándékaimat. Mert mi egy ház?

HONTAI

Na, mi?

JAKSA

Filozófiailag, vagy a polgári fogalmak szerint?

HONTAI

Polgári értelemben már az anyámnak is volt háza… Filozófiailag mi egy ház? Ezt mondd meg!

JAKSA

Mi a fenének jártál egyetemre, ha ennyit sem tudsz?

HONTAI

Ne kérdezgess örökké vissza. Nyögd ki végre, hogy filozófiailag mi a ház?

JAKSA

Egy nonszensz… Abszurdum… Most már érted?

HONTAI

A helyedben én felépíteném a házat ebbe a gödörbe.

 

Abbamarad a gépzúgás.

 

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

Uram! Jó ez a mélység? Vagy menjünk még mélyebbre?

JAKSA

Menjenek egészen le! Majd jön a mérnök úr és megmondja mennyit temessenek vissza.

GÉPKEZELŐ MUNKÁS

Nem lenne egyszerűbb, ha megvárnánk a mérnök urat?

JAKSA

Nem… Lehet, hogy sokkal mélyebbre kell még ásni.

 

Feldübörögnek az árokásó gépek.

 

JAKSA

Ez nagyon nagy üzlet… Kapsz mondjuk tíz százalékot, ha elviszed Jane-t és felrakod egy New York-i gépre.

HONTAI

Tíz százalékot? Miből?

JAKSA

Amiből a részvénytársaság többi tagja.

HONTAI

Na, de hát a veszteségből, a nyereségből? A nettó haszonból, vagy a termelési értékből?

JAKSA

Felesküdtünk, hogy nem árulunk el semmit az üzleti titokból. Neked is fel kell majd esküdnöd, hogy Jane-t átlapátoltad Amerikába. A te helyed biztos. Helyetted már félig felesküdtem.

HONTAI

Hogyan lehet félig felesküdni? Ez megint valamilyen hungarian vircsaft.

JAKSA

Nyugodj meg, lehet. Te csak vidd el Jane-t, és gyere vissza. Nagy meglepetés ér majd. Az örömtől kiugrasz a nadrágodból.

HONTAI

Hagyjuk a nadrágomat. Jane-t elviszem, de csak az anyád miatt.

 

Halk popzene szól az autóban.

 

HONTAI

Jól vagy, Jane?

JANE

Va’ fan culo!

HONTAI

Peti azt mondta, honvágyad van.

JANE

No… Semmi nem van…

HONTAI

Olyan vagy, mint egy vadmacska… Nekem semmi közöm a ti ügyeitekhez. Peti azt mondta, haza akarsz menni. Kiviszlek a repülőtérre. Ennyi. Nem tartozik rám a többi.

JANE

I’m thirsty.

HONTAI

Jó, megállunk valahol és iszunk egy kólát, vagy amit akarsz.

JANE

Petit, nem érteni én meg.

HONTAI

Én sem… Tudod, Peti művészember. Talán költő, de az is lehet, hogy több annál. Gyilkos…

JANE

Peti öl?

HONTAI

Csak lelki értelemben… De úgy sem… Vannak bizonyos adottságai, melyek képessé tennék rá. De inkább házakról álmodik.

JANE

Te álmodsz?

HONTAI

Nekem ez a foglalkozásom. Álomember vagyok, álomjáró. Soha nem tudom, mi a valóságos helyzet. Nincs is valóság.

JANE

Lányt is álmodsz?

HONTAI

Furcsa álmai vannak az embernek.

JANE

Te vagy egy good guy, pedig rosszabbnak hittelek.

HONTAI

Jane, én nagyon rossz vagyok. Ne értsd félre a helyzetet. Én egy fekete lélek, fekete medve vagyok.

JANE

Do you love me?

HONTAI

Dehogy szeretlek. Én senkit sem szeretek. Magamat sem. Úgy látszik, ez nehezebb út lesz, mint gondoltam.

JANE

Whom do you love then?

HONTAI

Senkit. Magamat sem szeretem. Ezek primitív dolgok. Nincs ilyen. Felejtsd el. Szeretet nincs.

 

Hangosabban szól a zene.

 

HONTAI

Jane, vidd innen a kezedet. Utálom, ha piszkálnak, különösen vezetés közben.

JANE

Motel nincs itt?

HONTAI

Motel nincs, de repülőtér van. Ne csináld ezt, mert megmondom Petinek.

 

Kuncogás, majd fokozatosan csiklandós röfögéssé fajul a hang.

 

JANE

Nem mersz férfinak lenni.

HONTAI

Vidd innen a kezedet, mert pofonváglak.

JANE

Boldognak nem akarsz lenni?

HONTAI

Nem. Én boldogtalanul vagyok jól.

JANE

Neked van frusztrált fiúságod.

 

Furcsa női nevetés, aztán fékcsikorgás.

 

HONTAI

Jane! A végén még belefordulok miattad az árokba. Térj már észre!

JANE

Motel itt van?

HONTAI

Ide figyelj Jane, akár van motel, akár nincs motel, hagyj nekem békét. Nem vagy az esetem. Nem szoktam százkilós nőkkel szeretkezni. Semmi sem indokolja, hogy pont veled tegyek kivételt.

JANE

És Peti miatt?

HONTAI

Peti miatt főleg nem. Csak nem képzeled, hogy a barátom feleségével nekiállok csókolózni?

 

Felbúg a motor, a kerekek megcsikordulnak.

 

JANE

Peti gyűlöl téged.

HONTAI

Nem baj.

JANE

Azt mondta, hogy tönkretesz. Üzletedet likvidálja.

HONTAI

Nem baj, Jane. Az üzlet nem olyan fontos az életben, mint amilyennek látszik.

JANE

A családodat is megtapossa… Nem nyugszik…

HONTAI

Na de Jane, a Peti a te férjed. Illene szeretned, vagy nem?

JANE

Nem szeretlek benneteket. Egyiket sem.

HONTAI

Na végre, ez jó hír. Szépen hazamegyünk Jane, holnap okéztatjuk a jegyedet, aztán szárnyra kapsz, mint a vadlibák. Amerika nagyon jó hely. Én is imádom Amerikát. Ha az én szüleimnek lenne egy benzinkútja, ki sem mozdulnék onnan.

JANE

Whisky nincs?

HONTAI

A kesztyűtartóban van egy üveg.

 

Kuncogás, majd önfeledt női nevetés.

 

HONTAI

Egészen jó ez a whisky. Ugye, Jane?

 

Nagy nevetés, majd újabb üvegkluttyogtatás.

 

JANE

Ha engem nem csókolsz, Emesének megmondani erőszakosság. Bugyi, és minden le…

HONTAI

Mi le?

JANE

Minden le… Ha nincs motel, van Emese megmondás.

HONTAI

Tedd vissza a whiskyt a kesztyűtartóba.

 

Nagy nevetés hallatszik.

 

HONTAI

Nyuszi, ez nem Amerika.

 

Huzat süvölt be a lehúzott ablakon, majd üvegcsörömpölés hallatszik.

 

JANE

A whiskym… I’m thirsty…

HONTAI

Egy…

JANE

Velem nem lehet így… I’am USA polgár lenni.

 

Pofon csattan.

 

HONTAI

Kettő…

 

Sírás, szipogás.

 

JANE

Sírós hangon. Emese, megmondok mindent. Egész erőszakosság.

 

Fékcsikorgás, autó ajtaja nyílik.

 

HONTAI

Három! Kifelé!

JANE

Nem tudtam, Gyuri… Do you love me? Én nekem szeretni…

HONTAI

Na mi lesz, maradsz, vagy kiszállsz? Maradsz? Na jó, akkor csukd be az ajtót és a szádat.

 

Autóajtó csukódik, felbúg a motor, kerékhangok.

 

JANE

What is the situation now?

HONTAI

Nincs helyzet.

JANE

Emesének megmondod mi volt velünk?

HONTAI

Emesének nem mondok semmit.

JANE

Nincs kedvem elrepülni.

HONTAI

Jane, tudod jól, hogy Fonyódon elrontottad a dolgodat.

JANE

Peti haragszik?

HONTAI

Nem haragszik, csak most hazaküld egy kicsit. Amerika nagy, ott észre sem veszik, hogy mit csinálsz.

JANE

Mit csinálhat egy kövér nő Amerikában?

 

Jane egy régi amerikai dalt énekel, vagy egy egészen újat, ami a toplistán az ötödik, hatodik helyen van.

 

 

 

 

Jane útlevele

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Emese
Jane
Berendezőnő
Tudakozóból női telefonhang
Állatorvos

Madárpittyegés, madárkalitka fémes drótzörejei. Megcsörren a telefon. Léptek nesze.

 

EMESE

Reménykedve. Gyuri, te vagy?

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Nem, én a Mari vagyok, a lakberendezőnő… Beszélhetnék Hontai úrral?

EMESE

Csodálkozva. A galériában van, nem?

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Innen még délelőtt elment valahová. Telefonáltak neki. Azt hittem, már otthon van… Behoztak ide egy szétesett, dobtáras géppisztolyt. Rozsdás… Megvegyem az orosz sarokba?

EMESE

Kell az oda?

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Csak dekorációnak.

EMESE

Mit gondol, van itt a városban madárkórház?

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Madárkórház? Nem értem.

EMESE

Vagy madárorvos. Vettem egy madarat és olyan furcsán tartja a fejét.

 

Csend, majd madárpittyegés nesze.

 

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Rezignáltan. Eredetileg belsőépítész vagyok, foglalkozom terek berendezésével, design-nal… Madarakkal nem. Hívja fel talán a különleges tudakozót.

EMESE

Ennek a szegény kismadárnak valószínűleg fáj a nyaka.

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Mondja meg a Hontai úrnak, ha kell neki ez a rozsdás tank, vagy mi a nyavalya, hívjon fel.

 

Kattan a telefon. Kis csend, aztán léptek nesze. Lapozás, telefonkönyv lapjai zizegnek.

 

EMESE

Halkan. Árvízvédelem… Gázművek… Mentők… Rendőrség… Helyi adatok iránt… Különleges tudakozó… Na, ez az.

 

Tárcsázás hangja.

 

EMESE

117–01–00… Halló… Ha van madárkórház, szeretném megkapni a számát.

TUDAKOZÓBÓL NŐI TELEFONHANG

Közönyösen. Madár… Madár… Micsoda? Madárkórház?

EMESE

Vagy madárorvos.

TUDAKOZÓBÓL NŐI TELEFONHANG

Ez ma még nem volt… Várjon csak… Állatkórház van, 1–409–717. Megfelel? Viszontlátásra asszonyom.

 

Kattan a telefon, majd tárcsázás nesze.

 

EMESE

Halló… Állatkórház?… Kérem, egy madárorvossal szeretnék beszélni.

 

Kattogás, búgás.

 

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Ügyelet, tessék.

EMESE

Kérem, én délelőtt vettem egy madarat és most olyan furcsán tartja a fejét. Lehet, hogy megbetegedett.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Hol vette?

EMESE

Egy madárboltban.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Ezt sejtettem. De melyikben?

EMESE

A Kiskörúton.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Hét madárbolt van ott. Papagáj, pinty, kanári vagy valamilyen egzotikus?

EMESE

Olyan közepes, de inkább kicsi. A farktollai tarkák.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Megrökönyödve. Azt sem tudja milyen madarat vett? Csak nem szarkát?

EMESE

Ez volt az egyik legszebb madár. A farktollai tarkák, a szárnya alatt piros foltban fehér pettyek vannak.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Türelmetlenül. Asszonyom, rám itt két doberman vár, egy fülgyulladásos törpeuszkár és egy állatkerti hiéna. A saját húsába harapott… Le kell fertőtleníteni, átkötni… Nem beszélve a régebbi betegeinkről… Van itt egy ló például…

EMESE

Madarakkal nem foglalkoznak?

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Minden élőlénnyel foglalkozunk, kivéve az embert. Maga azt sem tudja, hogy milyen madarat vett… Nem értem az egészet, mit mondott a kereskedőnek, amikor bement a boltba?

EMESE

Kértem egy szép madarat. Mire ő körben a madárházakra mutatott és biztatott, hogy válasszak. Ezt a szép piros csőrű madarat vettem meg, mert kedvesen szólogatott hozzám.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

A szeme alatt van egy narancspiros folt és a bögye csíkozott?

EMESE

Pontosan ilyen, csak a fejét olyan furcsán tartja, mintha bánatos lenne, vagy a fejbiccentő izma zsugorodna.

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Megkönnyebbülten. Asszonyom, ön egy hím zebrapintyet vásárolt, de a feleségét elfelejtette megvenni. A madár most bánatos, azért tartja így a fejét. A tortikollisz nem madárbetegség…

 

Megszólal a dallamcsengő.

 

ÁLLATORVOS (TELEFONHANGJA)

Ahhoz képest, hogy az egészségügyben dolgozik, elég körülményes. Humán, ugye?

EMESE

Kapkodva. Humán, tessék várni egy pillanatig, kinyitom az ajtót. Még szeretném megkérdezni…

 

A dallamcsengő egyfolytában szól. Koppan az asztalra tett telefonkagyló. Léptek, kulcs nyikordul. Ajtó nyílik.

 

HONTAI

Emelt hangon. Ezerszer megmondtam, hogy a kulcsodat ne hagyd a zárban!

 

Madárpittyegés.

 

JANE

Helló, van baj?

EMESE

Meglepetten. Ki ez a nő?

HONTAI

Nem ismered meg Jane-t?

EMESE

Rosszkedvűen. Jane… Hogy kerülsz ide?

JANE

Italosan, nevetgélve. Gyuri hozott el… Are you glad to see me again?

EMESE

Ingerülten. Nem értem mit akarsz itt?

JANE

Élvezi a zűrt. Peti and Gyuri told me to go to Budapest. Nekem teljesen az egész jó.

EMESE

Hontaihoz. Részeg ez a nő?

HONTAI

A fenéket, csak zavarban van. Nem járt még ilyen elegáns helyen. Éppen kerestek?

 

Határozott léptek.

 

EMESE

A madárkórházzal próbáltam…

 

Sűrűsödő madárhangok.

 

HONTAI

Halló, halló… Már letették… Nem lehetett valami fontos. Ki volt ez, Mesi?

EMESE

Gyuri, vidd innen ezt a nőt.

HONTAI

Ahogy akarod drágám, mindjárt megbeszéljük. Ki keresett?

EMESE

A lakberendezőnő. Ha akarsz a galériába egy rozsdás tankot, hívd fel.

HONTAI

Tankot? Megbolondult ez a nő? Műtárgyakat árulunk és képeket… Kirúgom. Pártirodát, bolsevik múzeumot csinálni a galériából. Elegem van ebből a nőből, most azonnal kirúgom!

 

Tárcsázás hangjai.

 

HONTAI

Halló, Hontai vagyok… Hallom, vett egy T 54-est…

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Eltűnt, és nem tudtam mit csináljak… Hoztak egy szétesett géppisztolyt. Dobtáras, ha akarja, megveszem és betehetjük az orosz sarokba dekorációnak.

HONTAI

Maga egy zseni, de inkább egy régi szamovárt szerezzen… Finom orosz teagőz… Hangulat. Érti?… Didergő muzsikok… Hómezők… Medvék, ahogy megeszik a favágókat… Bojárok, sztarecek, régi faházban. Szürcsölik a teát… Szerezzen régi fényképeket.

 

Madárpittyegés.

 

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Mégis, mi legyen a képeken?

HONTAI

Sok erdő, az egész tajga, és semmi kommunizmus. Leninből semmi.

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

A bolsevik rekvizitumokat nagyon veszik… A belvárosban az egyik butikos orosz tiszti gatyákat árul.

HONTAI

Ezek a korszak jelképei… Amerikai bombázódzseki, és orosz tiszti gatya… Jobban szeretem a szamovárból párolgó teaillatot, a régi ikonokat. Oké, Mari?

 

Jane vihogása és madárhangok hallatszanak.

 

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Oké, Gyuri… Hozom magának a tajgát. Mást nem akar?

HONTAI

Dehogynem, valami nagy nyicsevót.

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Nyicsevó? Tudja, hogy mit jelent?

HONTAI

Nem, de nem is érdekel. Valami nagy balsoj nyicsevo legyen, és a faágakon madarak. Oké?

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Minden oké. Szerzek magának tajgát, nyicsevót és teagőzt. Jó estét, Gyuri!

 

Kattan a telefon, léptek.

 

EMESE

Rezignáltan. Ha a nagy Hontai kirúg egy nőt…

HONTAI

Miféle madár ez, Mesi? Nem is tudtam, hogy madarunk van.

EMESE

Amikor a telefonban meghallottam a hangját, azonnal éreztem, hogy kikezdett veled.

HONTAI

Félig sincs berendezve a galéria, nem rúghatom ki… Egyébként nagyon jó a szakmában.

EMESE

Melyikben?

HONTAI

A design-ban nagyon jó.

 

Jane felnevet.

 

EMESE

Kipróbáltad?

HONTAI

Egyelőre csak figyelem, hogyan csinálja.

EMESE

Pofátlan egy kurva, buta is. Azt sem tudja, hogy Budapesten hol van a madárkórház.

HONTAI

Beteg a madarunk?

EMESE

Csak szomorú, mert a feleségét elfelejtettem megvenni.

HONTAI

Semmi baj, holnap veszünk neki egy feleséget. Tele van pintybolttal a város.

EMESE

De neki az a pintylány kell, akivel együtt lakott a madárházban. Ha délután megvette valaki, nem lesz felesége.

 

Élénk madárhangok.

 

JANE

Vihogva. Majd leszek én a pintynek feleség.

HONTAI

Jane, holnap okéztatjuk a repülőjegyedet, és hazarepülsz az Államokba.

EMESE

Meglepetten. Holnapig itt akarod tartani ezt a nőt?

JANE

Mérgesen. I don’t want to go to the States!

HONTAI

Rábeszélően. Honvágyad van Jane, apád megbetegedett. Telefonáltak. Vár téged Amerika… Ott azt csinálsz, amit akarsz.

JANE

I am hungry…

EMESE

Mit mond ez?… Magyar?

HONTAI

Nem magyar, hanem éhes. Éhes és szomjas.

JANE

Kedvetlenül. I am sleepy. Van hol az én ágyaim?

EMESE

Pikírten. Az ágyaid? Egyik Amerikában van, a másik Fonyódon.

HONTAI

Naivul. Mesi, egy hidegtálat azért hozhatnál. Nem kell túlzásokba esni, Jane kis étkű és szerény kislány. Talán egy kis prágai sonka, vaj, juhtúró, trappista sajt, pirítós, és egy pohár tej elég lesz.

JANE

No tej, whisky.

EMESE

Lemondóan. Nálunk sonka? Szegény Jane, te még hiszel ezeknek?

HONTAI

Álnokul. Nem baj drágám, ha nincs itthon prágai sonka, jó lesz helyette stifolder vagy füstölt kolbász. Nem válogatunk.

 

Léptek, szekrényajtó nyílik. Valami csattan az asztalon.

 

EMESE

Mérgesen. Itt a prágai sonka.

JANE

Csodálkozva. Keksz?

HONTAI

Finom keksz. Parancsolj, Jane. Keksz nyet?

 

Celofánpapír zizeg. Madárpittyegés.

 

HONTAI

Kekszet ropogtatva. Két szem keksz vacsorára elég. Ez ráadásul egy abszolút keksz, két éve dugdossuk a szekrényben a nippek mögött. Finom száraz keksz, kekszebb már nem lehetne.

 

Celofánpapír zizeg.

 

HONTAI

Ironikusan. Please, hölgyeim. Jane, bátran, ne kínáltasd magad. Na ugye, kóstold csak meg a finom magyar kekszet. Mesi, te is vegyél.

EMESE

Én már ettem egy salátát.

HONTAI

Helyes. Akkor kekszet már ne egyél. Ki nem állhatom, ha valaki zabál. Különösen este. A magyarok telezabálják magukat, aztán egész éjszaka nyögdécselnek az ágyban. A túlterhelt gyomor miatt zavarosak az álmaik. Összevissza álmodnak minden marhaságot. Másnap aztán újra kezdik. Reggeliznek! Ima, vagy egy fohász Istenhez? Dehogy. Reggeli, aztán ebéd, délután sörözés… A nagy magyar életprogram. Tényleg Jane, nálatok Amerikában esznek reggelit?

JANE

Kekszet ropogtatva, kedvetlenül. Yes.

HONTAI

Kötekedve. Yes, yes, de mit esztek, müzlit?

JANE

Müzlit? Ki eszi a müzli?

HONTAI

Én kérdem tőled, ki eszi a müzlit? Vagy inkább sonkás szendvicset esztek? Vastag szalonnát, sült krumplit, tojásrántottával?

JANE

Derűsebben. Yes, bacon and eggs.

HONTAI

Reggelire? Te jó ég, ilyen reggeli után akár dolgozni is lehet.

JANE

Megkocogtat egy porcelánvázát. Sok váza, pictures kell eladni. Lesz ebéd, sonka, whisky.

HONTAI

Meglepetten. Jane, te képes lennél felzabálni a galéria raktárkészletét? Megebédezni a legszebb porcelánokat, ólomkristály tálakat, a szobrokat, Csók István csendéleteiből kiennéd a szőlőfürtöket? Mi lenne így az üzlettel? A profitot, ami ott toporzékol a polcokon, te előre megennéd? Elfogyasztanád az alaptőkét? Jane drágám, lehet hogy a te nagymamád nem is olasz volt, hanem magyar?

EMESE

Enyhültebben. Engem sem enged rendesen enni, pedig gyereket várok.

JANE

Peti a magyar, children keresztben magyarok.

HONTAI

Hazamész és pár napra megszabadulsz a keresztben magyaroktól. Peti jövő héten utánad megy.

JANE

Ellenségesen. Házamat nem hagyom. Peti builts it for me.

HONTAI

Majd jövőre, ha elkészült a ház, visszajöttök. Peti valamilyen nagy üzletet akar odakint csinálni.

JANE

Whisky van?

HONTAI

Whisky nincs. Víz van. Mi nagyon egészségesen élünk, különösen Emese. Mesi, drágám, hozz ennek a derék Jane-nek egy pohár vizet, a keksztől elporozódott a torka.

 

Léptek, vízcsobogás. Újra léptek.

 

EMESE

Közönyösen. Egészségedre, Jane.

JANE

Gyanakodva. Vodka?

HONTAI

Jane, drágám, víz, miért nem akarod elhinni?

 

Kortyolás nesze.

 

JANE

Pfujj… Köhögni kezd.

HONTAI

Nem ittál még vizet? Holnap okéztatjuk a repülőjegyedet, utána egy szép vendéglőben búcsúebédet eszünk. Amerikában aztán annyi whiskyt iszol, amennyit akarsz. Víz úgysincs ott.

JANE

Itt sem… Büdös, ronda víz.

HONTAI

Jó víz már alig akad a világon, whisky inkább. Ebben igazad van.

JANE

Barátságtalanul. I am sleepy. Ágyakat keresem.

EMESE

Egy ágy van.

JANE

Hol aluszik Jane?

EMESE

Hontaihoz. Tényleg Gyuri… Idehoztad Jane-t, te bizonyára tudod, hol alszik?

HONTAI

Ez egy nagyon széles ágy, aludtunk már rajt hárman.

JANE

Élénken. Hárman alszunk? Three ember?

EMESE

Csípősen. Ha a design-os Marit elhoztad volna, négyen lennénk. Nem beszélve az IBUSZ-os csajokról, akikkel karácsony napján eltűntél.

HONTAI

Az ajándékokat szét kellett osztanom. Ilyenkor a portások, az irodai lányok elvárják az apróbb gesztusokat.

EMESE

Ingerülten. Jó nagy gesztus lehetett, ha reggeltől késő estig tartott. Csak ültem itt egyedül és vártam, hogy az angyalok meghozzák a karácsonyfát.

HONTAI

Szemrehányóan. Jobb lett volna, ha feldíszíted a fenyőfánkat… Ha beindul a műkereskedésünk, leadom a lakásokat, még Sáriét is. Eltűnnek a portások, IBUSZ-os lányok, mindenki.

EMESE

Kedvetlenül. Jönnek majd helyettük a design-os csajok, Mari a T 34-es dumájával.

HONTAI

Tárgyilagosan. T 54-es. Mi legyen ezzel az ággyal?

 

Csörömpölve leesik néhány nipp.

 

HONTAI

Rémülten. Jane, úgy mászkálsz itt, mint egy elefánt. Tele van kényes tárggyal a lakás. Ülj vissza a fotelba, itt nem lehet keresztbe-kasul vágtázni.

EMESE

Lesajnálóan. Csak néhány giccses kacsa.

JANE

Hol alszik Jane? Az egy ágy sehol.

HONTAI

És egy furulyázó pásztor. A végén még rálép ez a hülye. Jane, ülj le, elég volt a mulatozásból.

EMESE

Ülj le Jane, mert ez egy ilyen parasztkacsáért képes megölni.

 

Székhúzás nesze, nyikordulnak a rugók.

 

JANE

Lemondóan. Se nem whisky, se nem alvás, csak keksz. Ásít.

HONTAI

Egy ilyen porcelánkacsán 500 forintot tudok keresni, néha többet is. Tavaly az egyik lakónak harminc dollárért adtam el egy kis kacsát. Az amcsik imádják. 150 forintért vettem. Ez a profit. Mit gondolsz, Henry Ford vagy Onassis hogyan kezdte?

EMESE

Nem így, az biztos.

HONTAI

De pontosan így. Van egy ismerősöm, az két szem cseresznyével kezdte, azt is az utcán találta. Lehajolt érte. Most két nagy vendéglője van.

EMESE

Világos, egyik szem cseresznyéből van az egyik vendéglője, a másik szemből a másik. Ha nem szeretnélek, már világgá mentem volna.

JANE

Kis gonoszsággal. Peti bolond, de jó. Jobb, mint Gyuri.

EMESE

Mind a kettő bolond, csak másként.

JANE

Peti jó… He wants something else. House… I’m thirsty…

HONTAI

Mégis megpróbálod a vizet?

JANE

Ijedten. No, no… Vizet nem. Van az az egy ágy?

HONTAI

Reményvesztetten. Mesi, mutasd meg neki az ágyat, mert azt hiszi egyáltalán nincs ágyunk. Ez nem is ágy, hanem rekamié. Ezek Amerikában vízzel töltött ágyakat is gyártanak, hidegben melegíteni lehet a löttyöt.

EMESE

Kapcsold be neki a tévét, mert újra leveri a porcelántyúkjaidat.

 

Léptek, kattanás, halk zene, aztán magyar, német, majd angol hangok hallatszanak.

 

HONTAI

Nézd csak Jane, itt van neked Amerika. Addig is, amíg eldől, hogy az ágy hol alszik, szoktasd magadat egy kicsit a hazádhoz.

JANE

Gyanakodva. Thank you, Gyuri… Nekem Amerika van ott, ahol Peti.

EMESE

Mégis, hogyan képzeled ezt az alvást?

HONTAI

Ahogy te, drágám.

EMESE

Én nem tudom elképzelni ezt a mutatványt.

HONTAI

Én sem… De matematikai módszerekkel megvizsgálhatjuk a lehetőségeket.

EMESE

Egy ágy van és három ember. Két rokon és egy idegen.

HONTAI

Egy ágy van, ami lényegében rekamié és három ember. Mi sem vagyunk rokonok, drágám. Ha a bébi megszületik, akkor vele mindketten rokonságban leszünk.

EMESE

Mégis, hogyan képzeled el, matematikailag?

HONTAI

Mondjuk, egyik oldalon te fekszel, a másikon Jane, én pedig középen. Vagy te fekszel középen, balról én, jobbról pedig Jane. De ha neked jobban megfelel, Jane is fekhet középen.

 

Jane furcsán felnevet.

 

EMESE

Értem, Jane meztelen combjaihoz akarsz simulni.

HONTAI

Akar a fene. Ha te fekszel középen, ez ki van zárva.

EMESE

Csakhogy én nem akarok Jane mellett feküdni.

HONTAI

Matematikailag marad az első variáció.

EMESE

Nem marad. Reggel elmentél a design-os csajjal, este pedig hazaállítottál egy százkilós amerikai tyúkkal. Hülyének nézel?

JANE

Ingerülten. Oh, you silly goose!

HONTAI

Halkan. Jane, stop it, or you’ll get into trouble.

EMESE

Mit mondott? Én vagyok a tyúk?

HONTAI

Semmi lényegeset. Fáradt már.

EMESE

Miért kell nekem ezt csinálni?

HONTAI

Vagy ti ketten alszotok az ágyban, és én a fotelban.

EMESE

Megmondtam. Ezzel a száz kilós nővel nem alszom egy ágyban.

HONTAI

Jane-től udvariatlanság lenne azt kérni, hogy egy fotelban aludjon. Így te alszol egyedül az ágyban, Jane meg én fotelban.

EMESE

Jól kitaláltátok. Én a másik szobában, ti pedig itt ketten a fotelban.

HONTAI

Ha ez sem felel meg neked, akkor már csak egyetlen variáció marad, te alszol a fotelban, én és Jane az ágyban.

EMESE

Matematikailag, ugye?

JANE

Puha nevetéssel. Pontosan… Gyuri akarja ezt.

HONTAI

De Emese nem alhat a fotelban, ártana a bébinek. A galéria, a sok kincs már várja az örököst. Megszületik a bébi és minden oké lesz.

 

A tévében elhallgat a szöveg, halk filmzene hallatszik.

 

JANE

Alattomosan. Gyuri szólt, hogy Emese nem megmondani. De most megmondani.

HONTAI

Jane, Fonyódról már kirúgtak.

JANE

Álmatagon. Peti, a good guy… Gyuri telve erőszakosság.

HONTAI

Peti meg akarta kímélni az anyját. Regina néni nem is sejti az igazságot.

JANE

No, no… Gyuri automobilben erőszakosság, csókolás. Bugyi és minden le… Van motel a high-way mellett. Ketten menjünk. Mondom, no, no. Erre sok whiskyt elő, és Jane-be itatta.

EMESE

Gúnyosan. Értem, itattad, de nem rúgott be eléggé.

HONTAI

Te elhiszed ezt a hülyeséget?

EMESE

Tettetett közönnyel. Ezek a dromedárok bírják az italt, csak te nem. Végül mi lett az ősanyával, kimászott a bugyijából?

HONTAI

Mit képzelsz rólam?

EMESE

Ironikusan. Megszoktad a kedves pesti nyuszikat, aztán az ősanyánál zátonyra futottál.

 

Jane gúnyosan felnevet. Fotelhúzás zaja, pofon csattan.

 

JANE

Naaa… Nincs jog, én amerikai… Amerikai…

EMESE

Engem is megversz? Sári, Susy, IBUSZ-os nők, design-os Mari. Mi jön még? Utálom a zavaros ügyeiteket.

JANE

Elégedetten. Susy pici ribanc. I am anya. Susy New York-i piszok.

HONTAI

Ezt a férjeddel beszéld meg, ő lopta el Susy kecskebőr bundáját.

JANE

Peti, a good guy.

HONTAI

Csak a hülye átégette a tenyerét Susy miatt.

EMESE

Elegem van a ti Susytokból. Ahány hülye idejön Amerikából, mindegyik rákezd a Susyzésre. Susy kardja, Susy kecskebőr bundája, különös lány volt Susy, nem volt különös, kis ribanc volt, kiskorú volt, egyik mesében volt anyja, a másikban nem. Még szerencse, hogy az IBUSZ-os nőknek nincs kecskebőr bundájuk. Azt is hallgathatnám, hogy ki adta el, ki lopta vissza. Most jönnek a design-os csajok, erőszakosak, kócosak, bundátlanok. Mindenre van itt pénz, de amikor az anyám kért harmincezer forintot, annak nem adtál.

HONTAI

Csodálkozva. Anyád egy dolgozó ember… El akarod rontani, tönkretenni a morális tartását?

EMESE

Keserűen. Lenézed, mert egyszerű ember.

HONTAI

Pont fordítva. Nagyon becsülöm. Egy dolgozó asszonynak nem szabad harmincezer forintot adni, mert meginog. Harmincezer forint, amiért semmit sem csinált, veszélyes. Hanyagabbul végzi a munkáját. Arra gondol, hogy valahol kóvályognak az ilyen harmincezer forintok. Ha egyszer beleakadt a pénzkötegbe, miért ne sikerülne még egyszer. Könnyelmű lesz, kirúgják az állásából. Tönkremegy. A pénznek megfelelő helyen kell lenni.

EMESE

Gúnyosan. Például nálad… Meg Jaksánál.

HONTAI

Peti gorombáskodik a pénzzel, megsértődnek nála a dollárok. Nálam szeretnek lenni, mert érzik, hogy itt nem fogynak, inkább sokasodnak.

EMESE

Mi pedig egy éve nem eszünk vacsorát. A pénz vacsorázik helyettünk.

HONTAI

Ma is vacsoráztunk, nem? A keksz, ha mértékkel fogyasztjuk, nagyon egészséges.

JANE

Alattomosan. Van Emesének igaza. Legyen úgy, hogy én és Gyuri alszunk az ágyban.

EMESE

Gúnyosan. Végül magától is nekivetkőzik, kár volt dulakodnod vele… Vagy csak folytatjátok, amit a motelban elkezdtetek? Ahhoz képest, hogy kekszen élsz…

HONTAI

Ha mutatsz nekem egy motelt az M7-es mellett, gratulálok.

EMESE

Csodálkozva. Ott nincs motel?

HONTAI

Nincs. Az ősanya viszont tegnap elment egy vendéggel és csak délelőtt került elő valahonnan. Regina néni telefonált a galériába, azt hitte, Jane nálunk van. Aztán Jaksa is telefonált. Le kellett mennem. Regina néni nem tudja mi történt. Holnap okéztatom a dáma repülőjegyét, itt van a zsebemben. Vasárnap el lehet felejteni az egészet.

JANE

I don’t understand it all… Alvás nem van?

HONTAI

Nyugodj meg Jane, nincs semmi baj.

JANE

Biztatóan. Van alvás, nem van?

EMESE

Szinte nevetve. Szegény Jane… Majd alszunk… Majd…

JANE

Mérgesen. Va’ fan culo…

HONTAI

Na végre, Jane kezd olasszá változni.

 

Telefoncsengés.

 

EMESE

Fogadok, hogy a design-os Mari.

 

Székhúzás nesze, léptek.

 

HONTAI

Gyanakodva. Helló, Hontai.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Mi újság, ott is esik az eső?

HONTAI

Peti, te vagy?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem ismered meg a hangomat?

HONTAI

A hangodat igen, de a szöveged olyan külső.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Mi az, hogy külső?

HONTAI

Külső szavak, lötyögnek körülötted. Mit akarsz az esővel?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Semmit. Jane hogy van?

HONTAI

Prímán. Akarsz vele beszélni?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Ma már beszéltem vele eleget.

HONTAI

Akkor mit akarsz?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem ölték meg egymást a lányok?

HONTAI

Dehogy… Ittak egy kis whiskyt és szépen összebarátkoztak. Most éppen kint vannak a konyhában, sztéket sütnek.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Gúnyosan. Nálatok sztéket? Nincs ilyen. Hogyan kerülne oda marhahús?

HONTAI

Jár ide egy asszony takarítani. Hetenként háromszor bevásárol, hogy Emesének ne kelljen cipekedni.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Mit lehet ott takarítani, a sok kacattól be sem lehet menni a lakásba.

HONTAI

Meggyőzően. Ez a múlt. Az áru már a raktárunkban van.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nagyon megy nektek az élet. Takarítónőnk, raktárunk… Sofőrötök még nincs?

HONTAI

Minek, szeretek vezetni.

 

Leesik egy üvegtárgy és csörömpölve összetörik.

 

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Ez mi volt? Verekednek a lányok?

HONTAI

Jane levert valamit, azt hiszem, akar veled beszélni.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Mit vert le, ha egyszer raktárban vannak a vacakjaid?

HONTAI

Jane azért, amilyen szélesen közlekedik, előfordul, hogy lever valamit. Úgy látom egy kép esett le a falról.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem tudom hol rúghatott be ennyire, ott nem az biztos. Nálad mindig szárazság van, sóherség, éhség, hideg víz.

HONTAI

Nincs berúgva, átadom neki a kagylót, jó?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Elég, ha veled közlöm az örömhírt.

HONTAI

Nocsak, mégsem az eső esik?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Jane itt hagyta az útlevelét.

HONTAI

Döbbenten. Azt mondtad, hogy a retiküljében van.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Ott is volt. Most viszont itt van az éjjeliszekrény fiókjában. Az előbb találta meg az anyám. Nem érti a dolgot.

HONTAI

Fojtott, fenyegető hangon. Miért, te érted?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Engem nem érdekelnek a részletek. Elmehet Amerikába, ha nem akar, tőlem nálatok is maradhat. Az a fontos, hogy nincs itt. Kezdett idegesíteni a stílusa. Tudod, Jane-nek nem volt gyerekszobája, s vannak helyzetek, amikor ez kiütközik.

HONTAI

Itt nem maradhat, azonnal gyere érte és vidd a fenébe.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Miért ne maradhatna? Azt mondtad, szépen összebarátkoztak, sütik a sztéket. Jól meglesz nálatok. Pestet amúgy is szereti.

HONTAI

Nélküled három napig sem bírja ki. Egész este nyivákol utánad és a háza után, amit építesz neki, fejjel lefelé.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem vagyok érzelgős, tőlem nyivákolhat. Vacak ötszáz dollárért besétáltál a csapdámba.

HONTAI

Mi az, hogy besétáltam? Még mindig tartozol nekem nyolcszáz dollárral Sári lakása után.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Ezek a te piti dolgaid. Az egész fogalomrendszer amiben evickélsz, hibás… Miért tartoznék neked? Nem értem… Elvettem, amire szükségem volt. Az a lakás az enyém is lehetne elvileg, vagy bármi. A tulajdon elvette az eszedet. Az a nyomorult hodály, amit te galériának nevezel, kispolgárt csinált belőled. Most véged van. Többet nem leszel ember. Beleestél a magyar ragacsba.

HONTAI

Közönyösen. Gondolom ez az anarchista változat. Ha van másik, szívesen meghallgatom. Elég nehezen viseled el, ha valaki segít rajtad.

 

Madárhangok.

 

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Mindent akarsz, hallom, már madaraid is vannak… Majd Jane etetgeti őket. Jane jár neked a sorstól.

HONTAI

Nekem a te feleséged?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Az én feleségeim… Le szoktad léptetni őket. Elragadtad tőlem Susyt, legyen a tied Jane is. A fiatal bűbáj mellé most kapsz egy százkilósat. Így igazságos.

HONTAI

Susy soha nem volt a feleséged. Te hoztad oda egy órára, aztán eltűntél.

EMESE

Kezdődik a Susy-téboly.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Amíg én élethalálharcot folytattam a kaszinóban, te moziba járkáltál vele, és epret zabáltatok.

HONTAI

Te mindig élethalálharcot vívsz, közben az apró trafikosnénik meggazdagodnak a csempészett Marlborón. Mindenki csendben eszik, de te harcolsz a húslevessel, dühöngsz mert a metélt tészta lecsúszik a kanaladról. Szerelmi tébolyodban elloptad Susy kecskebőr bundáját és eladtad.

EMESE

Helyben vagyunk.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Ki beszél? Van itt valaki?

HONTAI

Nincs, már én sem vagyok itt. Elég közel van hozzánk az Idegenrendészeti Hivatal.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Fenyegetsz?

HONTAI

Válassz. Két óra múlva itt leszel Jane útlevelével, vagy én leszek ott Jane-nel. Odarakom anyád asztalai közé és csináljatok vele, amit akartok.

JAKSA

Elkéstél. A vendéglőt bizonytalan időre bezártuk. Anyámmal és a gyerekekkel tíz perc múlva indulunk Olaszországba. Már bepakoltuk a kocsiba. Bánj rendesen Jane-nel.

 

Kattanás, megszakad a vonal.

 

EMESE

Ne dőlj be neki, szokásos Jaksa-féle blöffölés.

HONTAI

Jéghidegen. Jane, hol az útleveled?

 

Jane mélyen, öblösen felnevet, nevetése gúnyos és hosszú.

 

 

 

 

Autó a patakban

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Emese
Jane
Jaksa Regina
Bámészkodó nő
Bámészkodó férfi
Rendőr
Pincér
Pikoló
Ügyvéd
Főhadnagy
Berendezőnő

Händel Vízizenéje szól, alatta háttérhangok, emberek beszélgetnek, időnként elmosódottan felkiált valaki. Autók motorhangjai, dudálások. A vízbe esett Audinak is szól még a rádiója, s a minisztériumi szakértők a betegbiztosítás új rendszerét magyarázzák nagyon elvontan. Félig víz alatti rádió.

 

BÁMÉSZKODÓ NŐ

Azt mondják, hogy a férfi hulláját a zsilipnél fogták ki, de nem akarnak róla beszélni, mert tart még a vizsgálat.

BÁMÉSZKODÓ FÉRFI

Két hete is beleesett itt egy autó. A korlát úgy maradt, szakadtan. Ennek már csak utána kellett menni.

BÁMÉSZKODÓ NŐ

Potyogjanak csak, mind részeg.

BÁMÉSZKODÓ FÉRFI

Nem úgy van az… Ezek finom üzletemberek. Általuk megyünk majd előbbre… Ez Audi, ha kiveszik a vízből még meg is lehetne csináltatni.

JAKSA REGINA

Szipogva. Nem tudom elhinni… Olyan szépen elbúcsúzott tőlem… Megcsókolt, aztán megáldotta a gyermekeit.

HONTAI

Érezte, hogy nagy útra indul.

EMESE

Csak nem gondolja Regina néni, hogy…?

JAKSA REGINA

Sírva. Nem gondolok én semmit… De hol van?

EMESE

Mi azt hittük, Regina néniék is vele mentek Olaszországba és becsukták a vendéglőt.

JAKSA REGINA

Meglepetten. Miért csuktuk volna be a vendéglőt? Abból élünk.

HONTAI

Mesikém, állítsd le magadat, a hely és az idő nem alkalmas ezeknek a dolgoknak a megtárgyalására.

EMESE

De a Peti azt telefonálta, hogy bezárták a vendéglőt és az egész család elment Olaszországba.

JAKSA REGINA

Csodálkozva. Peti telefonált?

HONTAI

Csak futólagosan.

JAKSA REGINA

Mit mondott nektek?

HONTAI

Kitérően. Valami marhaságot. Nem is lehetett érteni pontosan.

JAKSA REGINA

Petinek tudós agya van, talán félreértettétek.

HONTAI

Lehet… Ha jól emlékszem azt mondta, amerikai állampolgárként tudja mi a kötelessége. Visszamegy, és mindent megtesz, hogy ezt a vén majmot fenéken billentsék. Demokrata elnököt akar.

JAKSA REGINA

Ilyen erős befolyása van Petinek?

HONTAI

Ennél is nagyobb… Csak Peti szerény, hallgatag ember… Eltemeti magában, ami igazán foglalkoztatja. Egyszer… Egyszer talán ő lesz az Államok elnöke. Legalábbis tudat alatt, egy meditáció részeként.

JAKSA REGINA

Peti?… Ezek itt azt mondják, hogy meghalt. Kifogták a testét a zsilipnél.

HONTAI

A testét lehet, de őt magát soha. Nem értenek ezek az élethez.

JAKSA REGINA

Reménykedve. Lehet, hogy Peti él?

HONTAI

Na de Regina néni… Peti már belefulladhatott volna a Földközi-tengerbe, a Csendes-óceánba, a Mexikói-öbölbe, szomjan dögölhetett volna a sivatagban, miért éppen ebbe a térdig érő patakba veszne bele?

JAKSA REGINA

A rendőrség szerint meghalt.

HONTAI

A rendőrség szerint persze… Bizonyos értelemben. A rendőrség nyilván azt képzeli, ha valaki belefullad a folyóba, az meghal… Nincs ilyen, ezt a tudomány régen túlhaladta. Nekik esetleg lesz egy hullájuk, ami korántsem biztos, hogy azonos Peti hullájával… De ha azonos is… Miért halna meg az ember, ha megtalálják a hulláját? Ezek nagyon primitív, kelet-európai dolgok.

JAKSA REGINA

De ha egyszer szegény Peti tényleg meghalt…

HONTAI

Na látja, Regina néni, ez az a dolog, amiért magukat soha nem veszik be a Közös Piacba. Minden marhaságot elhisznek a rendőrségnek.

JAKSA REGINA

Mint vendéglősöket nem vesznek be?

HONTAI

Dehogy… Mint kommunistákat… Magukat még mindig lehet manipulálni…

JAKSA REGINA

Mi soha nem voltunk kommunisták… Nekünk elvették a vendéglőnket.

HONTAI

Erről beszélek. Akinek el lehetett venni a vendéglőjét, az kommunista befolyás alatt állt. Mert például Angliában ilyen nem fordulhatott elő.

JAKSA REGINA

Mi köze ennek Peti halálához? Gyuri, te is megbolondultál?

HONTAI

Regina néni… Én így születtem.

RENDŐR

Álljunk kérem félre! Engedjenek utat a darus kocsinak!

EMESE

Csodálkozva. Te jó isten, Jane bent van a vízben. Felhúzta a szoknyáját és megy az autó felé!

JAKSA REGINA

Szóljatok neki, hogy ne menjen oda.

EMESE

Kiáltva. Jane, ne menj bele a vízbe!

 

Vízcsobogás hallatszik. Az autó karosszériáján az áramlás megtörik.

 

JANE

Csodálkozva. Visszhangosan, de elmosódottan érkezik a hang. Why?

HONTAI

Jane, kicsit még hideg a víz… Gyere ki onnan!

JANE

For me it’s not!

BÁMÉSZKODÓ NŐ

Ez az a nő, aki vele együtt, hajnalban belefulladt a vízbe.

BÁMÉSZKODÓ FÉRFI

Élőnek látszik.

BÁMÉSZKODÓ NŐ

Ez csak a nő szelleme. Most akarja eltüntetni a nyomokat. Azt mondják, ő rántotta el a kormányt, amikor a folyó fölött a hídra érkeztek. A férfi azonnal meghalt, a zsilipnél fogták ki a hulláját.

HONTAI

Hangosan. Jane, mi a fenét csinálsz a vízben?

JANE

Mintha egyedül lenne. Ah, there are some fish too, in this creek!

RENDŐR

Azonnal jöjjön ki onnan!

JANE

I don’t go!

EMESE

Nézd, már ott van az autónál… Kinyitja az ajtót.

HONTAI

Ügyes kislány

RENDŐR

Mit csinál ott, és ki maga?!

JANE

You have nothing to do with it…

EMESE

Már bent ül az autóban… Figyeled? Most nyitotta ki a kesztyűtartót. Mi a fenét keres ez ott?

HONTAI

Fogalmam sincs róla… Talán valami apróságot.

JAKSA REGINA

Kis hülye!

RENDŐR

Üvöltve. Azonnal hagyja el a helyszínt! Előállíttatom, ha nem jön ki a cselekmény tárgyából!

JAKSA REGINA

Szeretem ezt a Jane-t, de nem értem mit kaparászik az autóban. Előbb megtudtam, mint a rendőrség, hogy Peti Audija vízbe esett. A pincérrel mi már a hajnali sötétségben itt voltunk. A pincért beküldtem a folyóba, és mindent kihoztunk az autóból, amit Peti bent hagyott.

HONTAI

Ki értesítette Regina nénit?

JAKSA REGINA

Ki… Hát ki értesített volna?

EMESE

Tényleg, ki értesítette Regina nénit?

JAKSA REGINA

Hát a járőr… Először nekem szóltak, s csak egy óra múlva a kapitányságnak.

HONTAI

Nyugtatóan. Jane nem ismeri az itteni viszonyokat… Talán arra gondol, hogy valami apróság ott maradt az üléseken, ami Peti sorsára utal.

JAKSA REGINA

Az ülések víz alatt vannak, a volán alsó karéja is beleér a vízbe. Éppen csak a kesztyűtartó maradt szárazon.

HONTAI

Jane szereti Petit… Jót akar. Keres valamit.

JAKSA REGINA

Felesleges neki külön keresgélni, én vagyok Peti anyja és nem ő.

EMESE

Ő csak egy feleség…

JAKSA REGINA

Feleség?

RENDŐR

Ordítva. Azonnal jöjjön ki a cselekmény tárgyából, mert előállíttatom!

HONTAI

Ne ordítozzon kérem, a hölgy az áldozat felesége! És amerikai állampolgár!

RENDŐR

Dühösen. Ha akar valamit, mondja jegyzőkönyvbe! Tessék bejönni a kapitányságra és ott megbeszéljük!

 

Vízcsobogás, léptek a vízben.

 

JANE

Tutti sono scemi qui!

RENDŐR

Mondja magyarul! Mit mond?

JANE

Hülye.

RENDŐR

Ki a hülye?

HONTAI

Hangosan. Itt mindenki hülye.

 

A hídon nevetnek a bámészkodók.

 

RENDŐR

Álljunk kérem félre! A darus kocsi a partra tolat!

 

Autózúgás, kerekek csusszannak, drótkötél zörög.

 

JAKSA REGINA

Jane-t szedjétek össze és menjünk vissza a vendéglőbe, délre odajönnek a nyomozók a kapitányságról. Én a pincérrel előremegyek… Ha akartok egy stampedlivel… A pincér kocsijában van az üveg.

HONTAI

Elnézően. Drága Regina néni… Délelőtt? Ki iszik délelőtt?

JAKSA REGINA

Jane-t szedjétek össze, én előremegyek.

 

Mocorgás a tömegben, majd autó ajtaja nyílik, csapódik. Motorhangok.

 

HONTAI

Méghogy bezárták a vendéglőt, és az egész család elindult Olaszországba… Mondtam én, Peti telefonja átverés volt.

EMESE

Te mondtad?

HONTAI

Ki más?

EMESE

Gyuri, nem unod még magadat?

HONTAI

Lelkileg nyilván megviselt ez a dráma.

EMESE

Engem?… Nektek már nincs agyatok… Éjfélig arról vitatkoztunk, hogy Jane velem alszik a fotelban vagy veled az ágyban. Peti telefonja után pedig le-föl vágtáztál, mint egy királytigris, mert képtelen voltál megemészteni, hogy Jane és Peti az útlevéltrükkel átvágtak.

HONTAI

De Petit most végre megverte a magyarok istene. Nekirohant a hídkorlátnak és a folyóba zuhant.

EMESE

Ez az új trükk, várd meg a végét.

HONTAI

Nincs ebben trükk… Berúgott mint az állat, aztán kocsiba ült. Amerikában is ez volt a műsora, csak ott szélesebbek az utak.

EMESE

Lehet, hogy meghalt a barátod.

HONTAI

Miért halt volna meg?

EMESE

Azt mondják, hogy a zsilipnél kifogták a hulláját.

HONTAI

Ha kifogták, miért nem mutatták meg az anyjának?

EMESE

Honnan tudod, hogy nem mutatták meg? Az öregasszonynak zsebében van a rendőrség.

HONTAI

Ugyan… Most kapták vissza a vendéglőt.

EMESE

Most, de az utolsó tíz évben is ők voltak benne gebinben. Elmondták nekem a konyhai lányok. A Peti haverod könnyen ugrál… Kint Jane benzinkútjait feji, itt pedig az anyja vendéglőjét. Így én is eljátszanám az anarchistát. De az ápolónői fizetésből?

HONTAI

Drágám, neked soha többet nem kell bemenned a kórházba. Legfeljebb szülni, s akkor a baksisért körülugrálnak a régi kolléganőid. A galéria hamarosan ontja a pénzt. Marival már tervezzük a katalógusokat. Hat nyelven széthintjük a szemetet az utazási irodákban.

EMESE

És jönnek újra az IBUSZ-os görlök.

HONTAI

Nézd csak, itt van Jane… Kicsit elvizesedett a drága… Helló, Jane! Regina néni arra kér bennünket, hogy menjünk vissza a vendéglőbe.

JANE

Peti is not dead.

HONTAI

Semmit sem találtál az autóban?

JANE

Már nincs benn semmi. Peti will never die.

EMESE

Mit mond?

HONTAI

Peti soha nem hal meg. Az autóban nincs semmi, csak halak. Nagy harcsák úszkálnak az ülés alatt.

EMESE

Hiszékenyen. Egy ilyen kicsi folyóban?

HONTAI

És egy ilyen kicsi autóban. Kint, Peti ilyenbe nem ült volna bele. Teljes a züllés. Láttad volna, amikor megszedte magát a tőzsdén… Állati nagyfiú volt, a baloldalt is támogatta anyagilag. Bár ezzel csak ellenségeket szerzett magának, mert a trockisták nagyon hálátlanok.

EMESE

Naivul. Ezt a szakközépben is tanultuk.

HONTAI

Ironikusan. Kötözés vagy gyógyszertan helyett?

EMESE

Hát csak azt, hogy a trockisták így meg úgy… Mindenki röhögött, azt hittük, hogy csak kitalálták, mint Lenint.

HONTAI

Na de Mesi, hát Lenin élt, Lenin él, Lenin élni fog! Nem olvastatok Majakovszkijt?

EMESE

Nem, de mondták, hogy a Király utca róla van elnevezve.

HONTAI

Felháborodást színlelve. Csoda hogy megbukott a kommunizmus? Még a szentek életét sem tanultátok meg rendesen.

JANE

Most akkor megyünk kocsma, vagy nem megyünk kocsma?

HONTAI

Szállj be, Jane, és légy szíves vizezd össze az üléseket. Szeretem, ha elmocsarasodik a kocsi, különösen, ha békákat szállítok.

 

Ajtók csapódnak, felbúg a motor.

 

JANE

Peti is not dead… Nem and nem.

EMESE

Miért nem válaszolsz neki?

HONTAI

Kijelentő mondatokra nem tudok válaszolni.

EMESE

Kérdezett valamit, nem?

HONTAI

Nem. Az amerikaiak egyik fele kérdez, a másik csak kijelent. Jane a kijelentők közé tartozik.

 

Leáll a motor, ajtók csapódnak. A vendéglőben a prímás és a nagybőgős már hangol. A söntésből pohárcsengés, edények összeütődése hallatszik.

 

JAKSA REGINA

Üljetek le, drágáim… A Lajos mindjárt hoz nektek valamit.

HONTAI

Semmit sem kérünk, Regina néni.

JAKSA REGINA

Lajos, a család asztalához vigye ki a szokásos semmit!

 

Poharak koccannak, tányérok, majd hangedlicsapkodás hallatszik.

 

PINCÉR

Bizalmasan. Tessék kérem, még forró a fasírozott… Házi uborka, vörös káposztával töltött paprika, s ha valaki szereti, van itt egy maroknyi cseresznyepaprika is. Bort hozzak vagy valamilyen töményet?

HONTAI

Lajos, maga kérdezősködni jár ide vagy dolgozni?

PINCÉR

Igen, Hontai úr, egy üveg somlói fehérbor, az egyik nagyságának coca cola, a másiknak whisky… Egyébként… Lehalkítja a hangját. Mindjárt itt lesz az ügyvéd úr, és felolvassa a végrendeletet.

HONTAI

Meglepetten. Az is van?

PINCÉR

Van kérem… Hajnalban én hoztam ki a pici táskát az autóból, amiben az iratok voltak. Jéghideg volt a víz, forró rumot ittam utána és átöltöztem. A nagyasszony teljesen össze van törve.

HONTAI

Nem látszik rajta… Vagyis, úgy értem, jól tartja magát.

PINCÉR

Hontai úr, kérem, a nagyasszony ilyen. Ha semmi sem látszik rajta, akkor van a legjobban összetörve. Ilyenkor szörnyű tud lenni, de némán. Más ezt úgysem mondaná meg, de én megmondhatom, mert a fiamat a nagyasszony vetette fel az egyetemre, és ügyvédet csinált belőle. Hát, elég híres pesti ügyvéd a fiam…

HONTAI

Gyanakodva. Most itt van a fia?

PINCÉR

Hogyan lenne itt kérem? Ő Pesten intézi a dolgokat.

EMESE

Pesten?

PINCÉR

Igen, nagyságos asszony… Pesten.

JANE

Whisky no? Sehol whisky?

PINCÉR

Bocsánat, nagyságos asszony, azonnal hozom az italokat.

 

Hangedlicsapkodás, székigazítás nesze, távolodó léptek.

 

EMESE

Mit szólsz ehhez?

HONTAI

Képzelődsz…

EMESE

Mi az, hogy képzelődsz? Azt sem tudod, hogy mire gondolok.

HONTAI

De, tudom, Mesi… Remélem, nem lesz igazad.

 

Léptek, üvegek, poharak, tálalás nesze.

 

PINCÉR

Tessék kérem parancsolni… Lehalkított hangon. Az ügyvéd úr már a konyhában suttog a nagyasszonnyal… Mindjárt előjönnek.

HONTAI

Köszönöm Lajos, egy pohárkával megkínálhatom?

PINCÉR

Konyakos vagyok Hontai úr, bent már megittam a féldecimet. A vendégekkel még nekem sem szabad innom.

HONTAI

Na, Jane, megérkezett a whiskyd… Lafatyolj bele drágám, félek, hogy megfáztál a folyóban.

JANE

Jane nem fáz meg… Jane nagy amerikai.

HONTAI

Ti, mind nagyok vagytok ott Amerikában… Egészségedre, Jane!

 

Koccintások nesze, majd ajtók nyílnak.

 

EMESE

Halkan. Nézd csak, már itt van Regina néni az ügyvéddel.

JAKSA REGINA

Még nem ismerjük a rendőrségi vizsgálat eredményét, de elképzelhetetlennek tartom, hogy Peti fiam, aki oly sikeres ember Amerikában, éppen itt, ilyen nevetséges falusi körülmények között haljon meg. Éppen ezért érthetetlen, hogy Peti iratai között miért volt végrendelet. Mi hajnalban ott voltunk már a baleset színhelyén, s az autóstáskát megtaláltuk a kesztyűtartóban. Jane útlevele is meglett, és különböző kulcsok, amerikai kártyák. Peti útlevele nyilván a zsebében volt. Ez egy rögtönzött végrendelet, nincs is hitelesítve, de Peti saját kezével írta. Megkérem az ügyvéd urat, hogy olvassa fel.

ÜGYVÉD

A végrendelet kézzel íródott, így halál esetén véglegesnek és törvényesnek lehet tekinteni. Olvasom: „Én, Jaksa Péter, halálom esetén ingóságaimat és telkemet rokoni barátomra, Hontai Györgyre hagyom, annak fejében, hogy gondoskodik Jane-ről és gyermekeimről. Utóbbiakat taníttatja és kiképzésük után visszaszolgáltatja őket az Amerikai Egyesült Államoknak. De elvárom, hogy idős korában édesanyámról is gondoskodjon. Jaksa Péter államfilozófus.” – Ennyi kérem. Van az örökösöknek észrevétele?

EMESE

Suttogva. Gyuri, tiltakozz.

HONTAI

Mesi, nem ismersz eléggé… Én gyűjtögetem az elhagyott asszonyokat és gyerekeket. Menhelycentrikus vagyok.

JAKSA REGINA

Ez Peti végakarata. Rám, úgy látszik, nem mer számítani. De amíg én bírom magamat, úgyis gondozom a gyerekeket, esetleg Jane is hasznosíthatná magát az üzletben. A könyvelést például, ha átvenné… Mit gondolsz, Gyurikám?

HONTAI

Én mindent ugyanúgy gondolok, ahogy Regina néni. Bár, szerintem Peti még előkerül.

JAKSA REGINA

Nem kerül elő, meghalt.

HONTAI

Nehezen tudom elhinni, hogy Peti nincs többé.

ÜGYVÉD

Kérem, ahogy mi a rendőr uraktól értesültünk… Elég befejezett dolog ez.

 

A háttérben cseng a telefon. Elhallgat, Léptek.

 

PIKOLÓ

Valaki, nem mondta meg a nevét, Hontai György úrral kíván beszélni.

HONTAI

Most nem beszélek senkivel.

JAKSA REGINA

Vedd csak fel a telefont. A lényeget már megbeszéltük. Tizenkettőre úgyis itt lesznek a kapitányságról.

 

Székhúzás, léptek nesze.

 

HONTAI

Hontai, tessék…

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Egyedül vagy?

HONTAI

Halló, kivel beszélek?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem ismered meg a hangomat, te hülye?

HONTAI

Éppen most olvasta fel a végrendeletedet egy ügyvéd. Elég érdekes…

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem erről van szó… Szeretnélek megkérni valamire. Apróság, de csak te tudod elintézni.

HONTAI

Fekete zászló lobog az Ezüst Fogason, anyád gyászdrapériával takarta le a söntés oldalát. A pincér fekete hangedlivel csapkodja az asztalokat. És itt járkál egy fekete kutya, azt hiszem Briz a neve, külön fekete farkat növesztett magának és feltűnően csóválja.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

A Briz mindig fekete volt… Végighallgatsz végre?

HONTAI

Hallgatlak, csak most nem tudom, mi a helyzet? Meghaltál vagy nem haltál meg? Ha meghaltál, nem értem honnan beszélsz? A pokolban is van telefonfülke?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

A túlvilágról beszélek, de hamarosan, az új inkarnációmban odamegyek és lemarom a pofádról a húst.

HONTAI

És ha lepke leszel, mondjuk Indiában? Fogak és karmok nélkül nem tudsz marni.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Bent maradt az autóstáskám a kesztyűtartóban. Nagyon kellene, mert ebben a vacakban van a hitelkártyám és az amerikai széfem kulcsa.

HONTAI

Minek kell neked a túlvilágon hitelkártya?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

A dollár, öregem, itt is dollár.

HONTAI

Hol vagy tulajdonképpen? Anyádat szeretném megnyugtatni.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Olyan messze, hogy azt te el sem tudod képzelni… Mégis közel.

HONTAI

Itt ülsz felettünk egy felhőn?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Hasonló a helyzet.

HONTAI

Akkor nézz le onnan, és láthatod mi van itt a földön. Harminc rendőr nyüzsög a pocsolyába zuhant autód körül.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Csak kettő. Éppen most húzták ki a folyóból. Menj oda és szerezd meg az autóstáskámat.

HONTAI

Ha ilyen jól látsz a magasból, miért nem nyúlsz le, és emeled ki a táskádat?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nincs kezem.

HONTAI

Kellemetlen… Lábad sincs?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Szerezd meg a táskát, Jane útlevele is bent van.

HONTAI

Engem már nem érdekel Jane útlevele… Anyád bevette az üzletbe, ő vezeti majd a könyvelést.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Írni sem tud, nemhogy számolni.

HONTAI

Könyvelőnek azért jó lesz. De ha felfigyelnek rá, nálunk hamarosan pénzügyminiszter lesz.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Szerezd meg a táskát és add oda anyámnak. Majd egy alkalmas időpontban odamegyek érte.

HONTAI

Minden oké lesz, öregem… Csak azt nem értem, ha nincs kezed meg lábad, hogyan jössz le onnan?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Szárnyam azért még lehet.

HONTAI

Atyavilág, szárnyad van?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Valahogyan nekem is kell közlekednem.

HONTAI

Nagy trükk! Ez nekem soha nem jutott volna eszembe… Többet nem kell repülőjegyet venned. Jane-t nem tudnád felkapni és átlódítani az óceánon?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Jane súlyos egyéniség. Szerezd meg a táskámat, és mindent adj oda anyámnak.

HONTAI

Oké, öregem, de még tartozol nyolcszáz dollárommal a Sári lakásából. Nem tudnád valahogyan lepotyogtatni?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Hogyan lehet valaki ilyen piti? Ezzel a vacak nyolcszáz dollárral jössz nekem, amikor összeomlottál, teljesen véged van?

HONTAI

Miket dumálsz itt össze?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem kell olyan nagyra lenned azzal, hogy neked kezed van, meg lábad van, meg… Két nap múlva örültök majd, ha az anyámtól kaptok egy tányér levest.

HONTAI

Madárjós lettél, vagy csak simán fenyegetőzöl? Szárnyas anarchistákat még képen sem láttam. Döntsd el, hogy szemtelenkedni akarsz, vagy szerezzem meg a hitelkártyádat?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

A hitelkártyát és a széfem kulcsát add oda anyámnak. Ennyit még megtehetsz. Nem szeretnélek most arra emlékeztetni, hogy amikor csóró voltál, anyám meggyes pitéjével telezabáltad magad. Mert anyám kedvelt valamiért, vevő volt a süket dumádra. Nem lesz több meggyes pite, ezt jegyezd meg.

HONTAI

Nagy itt a gyász, de már az előételt feltálalták, hamarosan jönnek a húslevesek, aztán ahogy a pincéretek elárulta, gombás szűzérmék, majd igazi borjúból Wiener Schnitzel. A pezsgő már hűl a jég között. Szegény anyád szeret kitenni magáért. Az ügyvéd, amikor az előbb odajött hozzánk koccintani, bevallotta, hogy az üzlethálózatot, amit még apád megálmodott, velem szeretné anyád kiépíttetni. Te csak üldögélj felettünk a felhőrongyodon! Időnként majd felhajítunk neked egy szelet rántott húst.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Szegény Hontai…

HONTAI

Mi az, hogy szegény Hontai?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Ennyi. Kijelentő mondat, konkrét jelentéstartalommal. Szegény Hontai. De azért majd mondd meg a főpincérnek, hogy a rántott szelet helyett olyan háromkilós forma, rendesen átsütött, citromszeletekkel, kapribogyóval tálalt süllőket hajigáljanak fel. Eszcájg nem kell, úgyis leejteném.

HONTAI

Levest ne dobjunk fel?

 

Rendőrautók szirénázása hallatszik, motorzúgás, majd fékezések hangja.

 

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Honnan jön ez a zaj?

HONTAI

Itt vannak újra a rendőrök. Szerintem meghozták a hulládat.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Nem értem, az én hullámat?

HONTAI

Te fulladtál a vízbe, nem? Úgy hallom, a zsilipnél fogták ki a testedet. Most kiterítenek a kocsmaudvarra, s az anyádnak azonosítani kell. Nagy élvezet egy anyának. A helyedben én nem itt fulladtam volna a vízbe. Állati baromság.

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Erre nem számítottam… Nyugtasd meg anyámat, aztán szerezd meg az autóstáskámat.

HONTAI

És mi legyen vele? Temessük melléd?

JAKSA (TELEFONHANGJA)

Tegyétek be az éjjeliszekrény fiókjába, ahol korábban Jane útlevele volt. És mondd meg anyámnak, hogy akit hoztak, nem én vagyok. Ha kijössz az Államokba, majd segítek neked. Össze kell szedned magadat újra. Ennyi.

 

Megszakad a vonal, hosszú üres búgás hallatszik. Ajtó nyikordul, felerősödik a vendéglői zaj.

 

JAKSA REGINA

A főtörzs talán ide, a főhadnagy úr a főhelyre, maga Csiszár pedig oldalt… Az a kis pici szőke, az nem jön? Na jó, hát majd jön, ha tud… Forró fasírozott? Vagy mindjárt hozzuk a húslevest? Hangosan. Lajos, hozza a tiszt uraknak az italt, fasírozottat előételnek, aztán a többit… Bizalmasan, halkabban. Van gombás szűzérménk, borjúból igazi bécsi szelet. Nagyon megrongálódott az autó?

FŐHADNAGY

A víz egy kicsit szétáztatta, a lemez is elgörbült. Könnyen el lehet adni… Két-három hét múlva lezárjuk a nyomozást, akkor Csiszár majd idehozza, vagy ahová Regina néni akarja.

JAKSA REGINA

Köszönöm, gyerekek… Sajnálom, hogy ilyen buta dologban…

FŐHADNAGY

Szóra sem érdemes, Regina néni…

 

Tálalás zajai, poharak koccannak, borcsobogás finom hangjai.

 

HONTAI

Bizonytalanul. Regina néni… Petinek az a kérése, hogy…

JAKSA REGINA

Tudtam, hogy neked telefonál először… Mindig elválaszthatatlanok voltatok…

HONTAI

Az a kérése, hogy a hitelkártyáját, és a széf kulcsát tegyük az éjjeliszekrény fiókjába, ahol korábban Jane útlevele volt.

JAKSA REGINA

Már odatettem. Ott van egyben, minden. Ha jön, ott megtalálja.

HONTAI

Most végül is, mi a helyzet a Petivel?

JAKSA REGINA

Petit, úgy látszik, elvesztettük. Földi értelemben aligha beszélhetünk róla.

HONTAI

Nekem azt mondta, hogy menni nem tud, de van már szárnya.

JAKSA REGINA

Szárnya? Hát, ezen sem csodálkozom… Ettől a büdös kölöktől minden kitelik. Hirtelen a rendőrökhöz fordul. Fiúk, most hallom, hogy Petinek szárnya nőtt.

FŐHADNAGY

Petinek szárnya? Röhögni kezd.

 

Hatalmas, csillapíthatatlan röhögés keletkezik a rendőrök asztalánál.

 

EMESE

Gyere már ide, kihűl a levesed.

HONTAI

Nem értem, min röhögnek ezek.

JANE

Ittak sok whisky…

HONTAI

Jaksának állítólag szárnya nőtt.

EMESE

És…? Mi van akkor?

HONTAI

Furcsa, nem?

EMESE

Szerintem túléli… Neki hol szarva, hol szárnya nől… Nagyon zűrös fazon.

 

Cseng a telefon. Léptek.

 

PIKOLÓ

Uram, most egy hölgy keresi. Nagyon sürgős.

EMESE

Csodálkoztam volna, ha a sürgős csajaid nem másznak utánad.

 

Kanál kis fémes hangja, ahogy tányérba teszik. Székhúzás, távolodó léptek.

 

HONTAI

Én vagyok…

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Ülj le, ha van ott szék, vagy fogózz meg valamiben!

HONTAI

Mari, te vagy?

BERENDEZŐNŐ (TELEFONHANGJA)

Kirabolták a lakásodat, a galériát pedig egy fiatal banda végiglocsolta vörös festékkel. Még a kirakatüveget is bekenték. Azonnal gyere fel… Ott vagy még? Hallod, amit mondok?

HONTAI

Hosszú csend után. Hallom… Köszönöm, Mari.

 

Kattan a telefon, búgás. Léptek.

 

EMESE

Na, melyiknek viszket?

HONTAI

Mari telefonált. Kirabolták a lakásunkat, a galériát pedig tönkretették.

EMESE

Fogadni mernék, hogy Jaksa Pestről telefonált.

HONTAI

Nem tudom, honnan telefonált. Még szerencse, hogy az amerikai magyarok a bécsi raktáram címét nem ismerik. Menjünk innen.

EMESE

Regina nénitől azért köszönjünk el.

HONTAI

Senkitől sem köszönök el. Gyere, innen elmegyünk.

 

Székhúzás, nagy zördülések. Döngő, mérges léptek. Jane gúnyos nevetése hallatszik, majd a rendőrök nevetése, hahotázása.

 

 

 

 

Kígyók az üzletben

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Jaksa Péter
Emese
Berendezőnő
Naca néni
Joe
Telefonhang
Női hangok
Férfihang

Liftzajok. Indul, megáll, újra indul. Valahonnan, a lichthófon át beszűrődik a rádió hangja. Egy színésznő cseveg valakivel és közben hatalmasakat nevet.

 

EMESE

Letargikusan. Lehet, hogy ajtónk sincs. Nem tudom, hogyan lehet aludni ebben a lakásban…

HONTAI

Mari szerint feltörték és kirabolták a lakást, de az ajtó aligha kellett nekik. Ajtó van, és bent semmi. Ez a realitás.

EMESE

Nem tudjuk becsukni az ajtót…

HONTAI

Istenem… Átmenetileg lemondunk a jelképes zárakról. Nem érnek semmit. Te azt hiszed, hogy bezártad az ajtót, de valójában nem csináltál semmit. Bezártad, mégis nyitva maradt. Ez Pest.

 

Zökkenve megáll a lift. Ajtó nyílik, csukódik. Majd léptek a körfolyosón.

 

EMESE

Utálom, ha idegenek matatnak a ruháim között. Nem azért mondom, de anyámhoz soha nem törtek be, és nem ráncigálták ki a fehérneműmet a fiókokból. Nem értem ezt az egészet… A nővérszálláson is csak egy lány volt lopós, de aztán azt egy aneszteziológus feleségül vette. Utána semmi sem tűnt el.

HONTAI

Koldusok voltatok, miért törtek volna be?

EMESE

Tudod, hogy ki volt az én anyám?

HONTAI

Tudom drágám, anyád egy nagyon vallásos asszony volt. Egyébként is megbeszéltük már a családodat. Apád pilótatiszt volt a második világháborúban… Pilisvörösvár… Most magyar vizslákat tenyészt és te egy úrinő vagy…

EMESE

Ilyenkor eszembe jut, hogy az apám rendes munkásember volt. Szegények voltunk, de ilyen ott nem fordult elő…

HONTAI

Jobb körökben előfordul. Ha még egyszer előadod a nem létező családodat, kénytelen leszek kihagyni téged a valóságos családi buliból. A melós apádat nálam nem fogod eladni, kicsikém. Pilótatiszt, kutyakennel, Pilisvörösvár. Ezt jegyezd meg. Túl sokat fecceltem bele a te személyiségedbe. Van egy elfogadható megjelenésed, s talán a bébi is egészséges lesz, akit már nagyon várunk. Ha elrontod, nagyon sajnálom, de csődre én nem vagyok vevő.

EMESE

Ilyen helyzetekbe otthon én soha…

HONTAI

Azonosulj az új helyzeteddel, ez most a dolgod… Na, itt az ajtó… Olyan mintha fel sem törték volna.

 

Kulcszörgés, matatás nesze.

 

EMESE

Mit akarsz azzal a kulcssal? A berendezőnő azt telefonálta, hogy betörtek hozzánk. Lökd be az ajtót, nyitva van.

 

Léptek a folyosóról.

 

HONTAI

Tudom, hogy betörtek, mégis olyan az egész, mintha mégsem törtek volna be.

NACA NÉNI

Csak akartak, Hontai úr, csak akartak… De én aztán előjöttem és elkiáltottam magamat: „Most gyere fiam, ha ezeket elkapod, őrmesterből hadnagy lehetsz!” – Nem ijedtek meg mindjárt, de amikor felsikítottam, mégiscsak lehúzódtak a lépcsőn. A Horváth urat kértem meg, hogy legyen a fiam. Két üveg konyak neki is jár. Nekem pedig Hontai úr, gondolom, még egy ezres, és egy harmadik üveg konyak is. De csak barátilag… Tudja, hogy ezért a 34/A-ban mennyit számít fel egy öregasszony?

HONTAI

Na de, Naca néni, maga egy jobb asszony, vagy nem? Az én feleségem szülei is régi emberek… Az apja berepülőpilóta volt a Messerschmidt gyárban… Ha akarja, öt üveg konyakot is adok, mert maga itt a legjobb szomszéd.

NACA NÉNI

Most azonnal megkapom?

EMESE

Jöjjön csak Naca néni, a Gyuri mindjárt elrendezi.

HONTAI

Nem akar belemenni a kulcs, olyan mintha kicserélték volna a zárat.

NACA NÉNI

Jaj, Hontai úr, két ember feszegette a zárat. A nő, aki mögöttünk állt, már dühösen kiáltozott. Nem tudták kinyitni…

HONTAI

Ez egy amerikai rendszerű zár…

NACA NÉNI

Mondta is az a nő, hogy a rohadt anyjába a Hontai úrnak…

HONTAI

Naca néni látta ezeket az embereket?

NACA NÉNI

Persze hogy láttam, de csak amikor a nagy matatásra előjöttem… Volt az a nő és két semmilyen ember. Azokat ugráltatta, de olyan ügyetlenek voltak, hogy mindenki kinézett a körfolyosóra. Akkor aztán én előjöttem, és elkiáltottam magamat.

EMESE

Naca néni, az a nő, aki itt parancsolgatott, hogyan nézett ki?

NACA NÉNI

Mint ez a többi leffentyű nő, de azért egy kicsit különb volt. Okosabb. Olyan furcsa, cafrangos ruhája volt alul, de fönt mégis úriforma.

 

Zárzörgés, ajtónyalás.

 

HONTAI

Végre sikerült kinyitanom a saját ajtómat… Még ma ki kell cserélnünk a zárat. Ismerem ezeket, mintát vettek.

EMESE

Jaj Gyuri, örülj, hogy bejutottunk a lakásunkba.

HONTAI

Csak nem gondolod, hogy ezzel befejeződött? Most jön a java.

EMESE

Tönkretették az üzletedet, ez nekik elég.

HONTAI

Ezeknek semmi sem elég.

EMESE

Úgy látom, az egész kacatraktár egyben van, csak rád akartak ijeszteni a betöréssel.

 

Megcsörren a telefon.

 

HONTAI

Halló, Hontai lakás.

JAKSA TELEFONHANGJA

Távolról. Azt hiszed, semmi sem hiányzik a lakásodból? A Rudnayd például, amit a komód mögött rejtegettél, már nincs ott. Az Egry-akvarell is felszívódott… Elég nagy ott a szemétgyűjtemény, de van még néhány kisplasztika és érem, amit szeretnénk civilizált körülmények között átvenni.

HONTAI

Kivel beszélek? Örülnék, ha bemutatkozna.

JAKSA TELEFONHANGJA

Hülye vagy te?

HONTAI

Semmi Rudnay, be sem tudtatok jönni, mert primitív barmok vagytok.

JAKSA TELEFONHANGJA

A Rudnay nálunk van.

HONTAI

Elég meglepő, mert nekem nem volt Rudnaym. Ha van egy Rudnaytok, azt valahol másutt loptátok.

JAKSA TELEFONHANGJA

Pedig ez elég jó Rudnay

HONTAI

Mi van a ti Rudnaytokon?

JAKSA TELEFONHANGJA

Parasztnők állnak egy gabonakereszt mellett.

HONTAI

Ja… A parasztnők? Ez egy körözött hamisítvány… Nem loptam volna el. Az én gyűjteményemben csak az üvegtárgyak képeznek értéket. A Ferencz József-poharaimért Amerika elég sokat ígért.

JAKSA TELEFONHANGJA

Egryért mit ígértek?

HONTAI

Soha nem volt Egrym.

JAKSA TELEFONHANGJA

És a kanapé aljában, a whiskysüvegek alatt, az a balatoni párafelhő, amiben a horgász a csónakjával evez, az micsoda?

HONTAI

Nem tudom miről van szó, nekem nem volt Egrym. Én a helyetekben felírnám, hogy mit honnan loptam. Lesz valamilyen nagy aukció? Vagy csak fű alatt átpréselitek a németeknek?

JAKSA TELEFONHANGJA

Na most már elég… Ha a gézt leveszem a szám elől, megismered a hangomat?

HONTAI

Te jó isten, Jaksa Peti, te vagy?

JAKSA TELEFONHANGJA

Ki a fene lenne?

HONTAI

Azt hittem, bűnözők telefonálnak… De ha te vagy, az megnyugtat.

JAKSA TELEFONHANGJA

Van ott még egy-két tárgy, amit szeretnénk, ha átadnál. Például az a Ferencz József pohárgyűjtemény, textilek, intarziák.

HONTAI

Gondolom, a magasból beszélsz?

JAKSA TELEFONHANGJA

Honnan?

HONTAI

A felhők közül. Délelőtt még ott voltam a folyónál, amibe belezuhantál és meghaltál. Most pedig itt karattyolsz a telefonba, mint egy hülye földi ember, akinek fogalma sincs az élet értelméről.

JAKSA TELEFONHANGJA

Az üvegpoharat talán Marinak kellene átadnod a Greshamben. Csomagold be az egész Ferencz József-nosztalgiádat és add át Marinak. Mi tudjuk, hogy egy ilyen anyagot hogyan kell feltálalni.

HONTAI

Csak azt nem értem, mi érdeked fűződik ehhez az egészhez, ha fent ülsz a fejünk felett egy felhőn?

JAKSA TELEFONHANGJA

Totális reinkarnáció… Meghaltam, egy kis eltéréssel újra megszülettem saját magamként. De Jane valószínűleg nem ismerne rám. Vidd be a poharakat a Greshamba, mert ha nem, túlvilági hatalmammal megsemmisítelek.

HONTAI

Tudod, Jaksa, csak azért nem hívom ki a rendőrséget, mert ezeknek a hekusoknak nincs szárnya. De nem értem, mit akarsz az én poharaimmal?

JAKSA TELEFONHANGJA

Nincs ilyen, hogy a te poharaid. Egy nagyobb közösségnek vannak poharai. Vége ennek, hogy neked külön poharaid vannak.

HONTAI

Trockista angyalokról még nem hallottam. Megkaphatod a Ferencz József-poharakat, de csak összetörve. Megetetem veled az üvegcserepeket, és kidobatlak innen a rendőrséggel. Többet nem teheted a lábadat a haza földjére!

JAKSA TELEFONHANGJA

Haza?… Ne röhögtess… Te beszélsz a hazáról? A poharak holnap délben legyenek ott a Greshamben, mert felpofoztatlak a rendőreimmel.

 

Telefonkattanás, kis csend.

 

EMESE

Mit mond?

HONTAI

Azt mondja, hogy ő Sztálin és Trockij egy személyben, és azt csinál, amit akar.

EMESE

Elhiszed neki?

HONTAI

Pénzről van szó. Azt hiszem, belerúgok a lelkébe. Meg kell tárgyalnom a helyzetet a berendezőnővel. Adj a Naca néninek konyakokat és egy ezrest is.

 

Telefontárcsázás hangja.

 

HONTAI

Halló!

JAKSA TELEFONHANGJA

Mit akar?

HONTAI

Marival akarok beszélni…

JAKSA TELEFONHANGJA

Miféle Marival?

HONTAI

Kenesey Mária lakberendezővel.

JAKSA TELEFONHANGJA

Jaksa vagyok… Azt hittem, mindent megbeszéltünk.

HONTAI

Nem unod még magadat, Peti?

JAKSA TELEFONHANGJA

Inkább élvezem. Amióta meghaltam, minden telefonbeszélgetésbe be tudok szállni. Üzletbe is.

HONTAI

Mit keresel te Mari lakásán? Ezt nem értem.

JAKSA TELEFONHANGJA

Ide vonzott. Szeretne egy üzletet nyitni. Segítek neki, mert imád engem.

HONTAI

Add át a telefont Marinak, te szárnyas barom.

BERENDEZŐNŐ TELEFONHANGJA

Bizonytalanul, félve. Mari vagyok.

HONTAI

Mari, miért mondtad a telefonban, hogy a lakásomat kirabolták?

BERENDEZŐNŐ TELEFONHANGJA

A galériát tönkretették, nem?

HONTAI

A galériát igen, de a lakásomba nem tudtak bemenni.

BERENDEZŐNŐ TELEFONHANGJA

Bementek. Elvitték a Rudnayt, Egryt és a porcelánokat…

HONTAI

Mari, nekem soha nem volt sem Egrym, sem Rudnaym. Azt hiszem, kénytelen leszek értesíteni a rendőrséget…

BERENDEZŐNŐ TELEFONHANGJA

Félreértésekről lehet szó.

HONTAI

Csak igent mondj vagy nemet. Holnap tízkor a Fény utcai piacon várlak. Megoldható?

BERENDEZŐNŐ TELEFONHANGJA

Igen, bár ezeken a képeken van egy fedőréteg.

HONTAI

A gombásoknál várlak.

 

Kattan a telefon, Hontai nyög.

 

EMESE

Na, mi van? Akar a csaj?

HONTAI

Valahogyan Jaksa hálójába került. Jaksa itt ül a körúton és szervezi ellenem a dolgokat. A galériánkat már kinyírta. Tocsogni lehet a vörös festékben, amit a felbérelt emberek szétöntöztek. Eltűnt kilenc értékes tárgy. Valahol majd felbukkannak. Az egészet nem értem. Jaksa mit keres Mari lakásán?

EMESE

Gondolom, amit te.

HONTAI

Én csak körülhatárolt üzleti ügyek miatt jártam nála.

EMESE

Bizonyára Jaksa Peti is.

HONTAI

Nem tételezem fel Mariról, hogy ilyen…

EMESE

Peti feltételezte, és nyert.

HONTAI

Csak nem gondolod, hogy Mari elárulta a mi galériaügyeinket?

EMESE

Naná, hogy elárulta… Jaksának leadott mindent. Vagy már eleve együtt dolgoztak és te besétáltál nekik.

HONTAI

Kizárt dolog. A semmiből emeltem ki ezt a nőt.

EMESE

Ti, mind a ketten a semmiben halásztok.

HONTAI

Bútorhúzogatás, sóhajtás. Őrület, mi van ebben a lakásban… Itt ember nem ismeri ki magát… Méghogy Rudnay, nevetséges… Bár… Ki tudja… Azért szerettem volna egy galériát, hogy végre lássam, mi az, ami az enyém. Itt nem lehet látni… Veszek valamit, aztán elfelejtem. A tengerentúli zseniknek már a nacionáléját is elvesztettem. Pedig egészen jó képeket hoztam át Európába.

EMESE

Átvágtak, ennyi.

HONTAI

Gondolod?

 

Telefonkattanás, tárcsázás nesze.

 

EMESE

Nem bírsz veszteni?

HONTAI

Halló, Kenesey Marival akarok beszélni.

TELEFONHANG

Én az ikre vagyok. Tárcsázzon újra… Bár…

HONTAI

Bár? Milyen bár?

TELEFONHANG

A szomszédos lakásban vagyok, uram.

HONTAI

És? Nyaranta rossz a fűtés? Vagy mi van?

TELEFONHANG

A hangszigetelés rossz, uram. Amióta ez a hiúz beköltözött ide, nem tudunk aludni. Korbáccsal veri a nőt. Néha az az érzésem, hogy pisztolylövéseket hallok.

HONTAI

Magyar az illető?

TELEFONHANG

Dehogy magyar, ez egy igazi amerikai. Fellöki az embert a lépcsőházban. Senki nem érti, hogy mi folyik itt. Kenesey művésznő néha éjszaka két óra tájban kezd el sikongatni. Reggel, amikor lejön az újságért, véres az arca.

 

Telefonkattanás, abbamarad a beszélgetés.

 

EMESE

Miért tetted le?

HONTAI

Nem bírom hallgatni. Korbáccsal veri a Kenesey Marit.

EMESE

Na és? Mivel kellene verni? Bottal?

HONTAI

Drágám, az üzletünk sorsa Mari kezében volt… És most minden ragad a vörös festéktől. A legszebb tárgyaink eltűntek.

EMESE

Mert áruló a kis kurva.

HONTAI

Dehogy áruló… Valahogyan belekényszerült… Nem értem…

 

Piaci zajok, távoli harmonikaszó. Egy handlé rekedt hangon kiabál: „Veszek, mindent veszek, ami otthon van… Ómáriumért, sublótért helyben nagy előleget fizetek… Jármot, igaszeget, lőcsöt, fazekat, cseréptányért…”

 

BERENDEZŐNŐ

Te vagy az Hontaikám? Na mi legyen, vegyünk zöldséget vagy dumáljunk egyet a Trombitásban?

HONTAI

Te jó isten! Hogyan nézel te ki, Mari? Valamilyen vadállat szájából szabadultál? Csupa vér és forradás a nyakad, arcod.

BERENDEZŐNŐ

Szerelmi sérülések.

HONTAI

Azok másutt szoktak lenni.

BERENDEZŐNŐ

Tudod, Peti olyan féktelen…

HONTAI

Nocsak! Összeköltöztél Jaksával? Ez furcsa.

BERENDEZŐNŐ

Ráront az emberre, letépi rólam a ruhát, összever…

HONTAI

Ironikusan. Aztán jön a nagy szerelem.

BERENDEZŐNŐ

Jön majd, de még nem tartunk ott. Az egésznek van egy dramaturgiája. Izgalmi állapot, aztán hirtelen majd…

HONTAI

Aha… Legjobb persze a sivatagban, meztelenre vetkőzve, revolverrel a kézben.

BERENDEZŐNŐ

Honnan tudod? Peti megígérte, hogy valami olyan dologban lesz részem, amit idáig elképzelni sem tudtam. Totális szerelem. Élet vagy halál… Mögöttünk sziklák a lenyugvó nap fényében…

HONTAI

És, valami kis előleg összejött már?

BERENDEZŐNŐ

Peti szerint nem szabad elrontani a nagy pillanatot. Össze kell gyűjteni az összes életvágyat, s amikor már izzik a test, akkor… De valahol kint a természetben, pálmafák alatt, vagy a sivatagban.

HONTAI

Kibírod addig?

BERENDEZŐNŐ

Megesküdtem Petinek. Jeleket égetett a kezébe a szerelmünkért.

HONTAI

És mi van az én galériámmal?

BERENDEZŐNŐ

Lényegében az kész. Én készre csináltam.

HONTAI

Kész, pedig még meg sem nyitottuk. Be akarsz ülni ide, vagy inkább a Mercivel forduljunk egyet?

BERENDEZŐNŐ

Peti megölne, ha látná, hogy veled beszélgetek.

HONTAI

Üzletasszony vagy, nem? És művész.

BERENDEZŐNŐ

Persze, hogy üzletasszony vagyok.

 

Autóajtók lágy csukódása. Felbúg a motor, a magnóról halk francia sanzonok áradnak szét a kocsiban.

 

HONTAI

Tudok egy egészen kellemes helyet, ahol ebédezni lehet…

BERENDEZŐNŐ

Juj, Peti ideges lesz… Vettem neki egy pár virslit… Zsemlét is. A virslit még meg kell főznöm.

HONTAI

Te, mi ez rajtad?

BERENDEZŐNŐ

Hol, mi ez?

HONTAI

Látom a szoknyádon át.

BERENDEZŐNŐ

Petire csak az ilyen régi rózsaszín cuccok hatnak.

HONTAI

És hatnak?

BERENDEZŐNŐ

Kivárjuk majd a nagy pillanatot, amikor izzik a test. A sivatagban… Na… Vidd innen a kezedet. Nekimegyünk annak a teherautónak.

HONTAI

Tudod minek megyünk neki?

BERENDEZŐNŐ

Nem akarom. Itt a virsli a szatyorban, haza kell vinnem neki. A zsemle is…

HONTAI

Behajtok erre az erdei útra.

BERENDEZŐNŐ

Ott van egy furcsa ház…

HONTAI

Csak egy vadászház, régi barátom lakik benne.

 

A motor leáll, csak a halk francia zene szól.

 

BERENDEZŐNŐ

Ne ölelj, megesküdtem neki… Megöl, ha megtudja.

HONTAI

Ha nem lenne a feleségem terhes, soha nem engedtelek volna el a közelemből. Van benned valami többlet… Valami egészen különös…

BERENDEZŐNŐ

Azt hittem, csak egy művészkedő nőnek tartasz.

HONTAI

Leveted végre, vagy letépjem rólad ezt a rózsaszín rongyot?

BERENDEZŐNŐ

Jaj, Gyuri, hát én, hát én, én…

 

Csend, csak a zene szól hosszú ideig. Majd mocorgás hallatszik.

 

HONTAI

Milyen szép vagy most… Maradj így, szeretem nézni az arcodat. Évszázadokig, évezredekig elnéznélek így. Ha egy kicsit előbb találkozunk… Istenem… Minden milyen más lenne.

BERENDEZŐNŐ

Vétkeztem ellened, pedig nem akartam.

HONTAI

Ugyan drágám, egy szép nő legfeljebb elveszti a fejét, de nem vétkezik soha. Nagyobb a szabadsága, mint a többi nőnek.

BERENDEZŐNŐ

Az anyám azt mondta, hogy nem vagyok elég szép, tanuljak, mert a csúnya nők elvesznek az életben.

HONTAI

Te, hogyan vesznél el? Anyád nem vette észre, hogy a te szépséged más, nem átlagos. Egészen különös ember vagy.

BERENDEZŐNŐ

Összeomlottam… Mindig arra vártam, hogy egyszer csak meghívsz egy vacsorára vagy valami… De azon a rohadt galérián kívül nem érdekelt semmi.

HONTAI

Nem vetted észre, hogy az egész csak játék. A galériát is azért találtam ki, hogy a közeledbe kerüljek?

BERENDEZŐNŐ

Istenem, milyen bolond vagyok. Szemét is, mert elárultalak.

HONTAI

Te engem elárultál?

BERENDEZŐNŐ

Igen… Dühített, hogy rám sem köpsz… Jött aztán a Jaksa úr ügyvédje, és mindenféle ajánlatokat tett.

HONTAI

Szerelmi ajánlatokat?

BERENDEZŐNŐ

Dehogy… Az ügyfele szeretett volna beindítani egy galériát, de valaki másnak a nevén… Így kerültem bele a dologba. Nekem soha nem lett volna akkora tőkém, hogy egy pesti galériát beindítsak. Minden sikerült. „Kenesey and Peterson” néven nyílik a galériánk. Soha nem gondoltam, hogy nekem ez az életben sikerülhet.

HONTAI

Hol indul ez a galéria?

BERENDEZŐNŐ

Hát ott, szemben a te galériáddal. Az ügyvéd szerint legalább 200 ezret keresek havonta.

HONTAI

Ezért tettétek tönkre a galériámat, még mielőtt megnyitottam volna?

BERENDEZŐNŐ

Jaksa Peti azt mondta, hogy nincs más út. Ezt Amerikában is így csinálják, és te meg fogod érteni. Kétszázezer nem semmi. Több is lehet.

HONTAI

Eltűnt néhány értékes tárgy a galériámból, a vörös festékragacsok tönkretették a parkettát és a kirakatot… De megérthető… Van ilyen… Nincs harag… És szegény Peti a felesége egész vagyonát belenyomta. Szeretem Petit, mert törekvő ember… Nem alszik. Rögtön lecsap.

BERENDEZŐNŐ

Van felesége?

HONTAI

Fonyódon tartja, a gyerekekkel együtt, az anyjánál.

BERENDEZŐNŐ

Uram Jézus… Hogy összevert azzal a korbáccsal… Ordítottam. De azt ígérte, hogy jön majd az igazi, megszenvedett szerelem.

HONTAI

Igaza volt… A szerelem megjött. Peti korbácsol, én pedig ölelgetlek. Jó lesz így?

BERENDEZŐNŐ

Jobb lenne, ha csak te ölelgetnél.

HONTAI

Drágám… Szabad nő vagy. Döntsd el, hogy mit akarsz?

BERENDEZŐNŐ

Idegesít a mi galériánk?

HONTAI

Dehogy drágám, ha meghívtok, a megnyitóra is elmegyek. Vagy terveztek ellenem még valamit?

BERENDEZŐNŐ

Nem elég ez?

HONTAI

De elég, drágám.

BERENDEZŐNŐ

Sóhajt. Tudod mit szeretek bennetek?

HONTAI

Fogalmam sincs róla… Talán azt, hogy fogat mosunk. Vagy mást?

BERENDEZŐNŐ

Azt szeretem bennetek, hogy úriemberek vagytok… Más olyan zűrt csinálna, de ti csak mosolyogtok… Ezt kellene itt Magyarországon megtanulni.

HONTAI

Túlértékelsz bennünket, drágám…

 

Felbúg a motor, a halk francia zene hangosodik, Edith Piaf egy sanzont énekel. – Kis csend, aztán biliárdgolyók csattogása, karamboljai hallatszanak. Időnként valahol kinyitanak egy ajtót és erőszakos popzene hangjai törnek be. De az ajtó becsukásával kizáródnak.

 

HONTAI

Iszol még egyet, Joe?

JOE

Ihatok.

HONTAI

Tibikém, még két whisly…

JOE

Tudod mit utálok benned?

HONTAI

Mit utálsz, Joe?

JOE

Azt utálom benned, amit ebben a klubban. Olyan jól megvagy, és ez a klub is megvan. A zöld asztalon gurulnak a golyók. Fent nyertek, vesztetek. Közben szegény Marton Joe visszakényszerül az Államokba. Nekem itt minden auszra megy.

HONTAI

Nekem is. Vissza kell mennem San Franciscóba.

JOE

Neked minden sikerül. Mesélik, pár hete vitted az egész bankot. Alig tudtad begyűrni a zsebedbe a dollárlepedőket.

HONTAI

Márka volt, három hónappal ezelőtt.

JOE

Elvéreztem a pókeren, aztán a használt Audikon kicsit összeszedtem magamat, de az egész dohányomat elvesztem most a hüllőkön.

HONTAI

Felélénkülve. Gyíkokat tartasz?

JOE

Hüllőket szállítottam rendelésre. De most nem jött meg a partner. Még két nap és megdöglik az egész szállítmány a raktárban.

HONTAI

Kígyóid is vannak?

JOE

Vannak kígyóim, szalamandráim, unkáim, nagy testű varangyaim. Most ezek mennek a piacon.

HONTAI

Mennyit érnek a hüllőid?

JOE

Sokat. Az én hasznom ötezer dollár egy szállítmányon, de nagy a kockázat.

HONTAI

Nem egyszerűbb, ha pókerezel?

JOE

Egyszerűbb, de újabban állandóan vesztek. Féléves már a pechszériám.

HONTAI

Otthon, San Franciscóban ezt még egy néger sem hinné el.

JOE

Nem szabadott volna hazajönni. Összetörik az emberben valami. Éppen az törik össze, amiért korábban mindent kibírt. Utálom ezt a magyar kacsaúsztatót, de nincs kedvem visszamenni. Már nem is tudom, mit akarok.

HONTAI

Eltúlzod a dolgot… Lehet azért élni, itt is, ott is. Repkedni kell, mint Jaksa Peti.

JOE

Hallom, galériát nyit… Azt mondják, a kövér benzinkutas kurva egész örökségét beleölte.

HONTAI

Holnap nyílik a galériája, csak hiányzik neki még valami… Várj csak… Telefonálok Petinek. Valamit talán te is leszakíthatsz ebből az üzletből.

 

Léptek, az ajtónyíláson, mint egy zsilipen, betör a vastag zene. Majd elhalkul. Telefontárcsázás nesze.

 

HONTAI

Halló… Te vagy, Mesi?

EMESE TELEFONHANGJA

Ki a fene lenne? Már azt hittem, te is odaköltöztél a berendezőnőhöz.

HONTAI

Na de, Mesi… Tudod, hogy fel kell göngyölítenem Jaksa disznóságait… Nem tűrhetem el, hogy tönkretegye az üzletemet.

EMESE TELEFONHANGJA

Ti mindig valamilyen közös nő szoknyája alatt táboroztok, aztán tépitek egymást évekig. Már vártam, hogy ez a Mari a nyakatokra tekeri a fekete selyemharisnyáját.

HONTAI

Drágám, Mariból kiszedtem mindent.

EMESE TELEFONHANGJA

El tudom képzelni.

HONTAI

Már órák óta itt ülök a klubban. Mondd, nincs nálunk valami nagy gyúródeszka vagy valami hasonló, amit a fürdőkádra lehet tenni?

EMESE TELEFONHANGJA

Mit akarsz a fürdőkáddal?

HONTAI

Ha le tudnánk fedni valamivel, vinnék haza néhány állatkát…

EMESE TELEFONHANGJA

Nincs gyúródeszkánk… Miféle állatkákat akarsz hazahozni? Macskát vagy kiskutyát? A macska megeszi a pintyeket.

HONTAI

Valami nagy lapos, ami befedi az egész kádat, nincs otthon?

EMESE TELEFONHANGJA

Mi ez a marhaság? Ez a kurva Mari megint rászedett valamire?

HONTAI

Másról van szó… A Marton Joe-nak vannak itt állatai, de nem tudja hová tenni őket. Megígértem neki, hogy nálunk a kádban ellehetnek holnap délutánig. Csak le kellene fedni valamivel a kádat.

EMESE TELEFONHANGJA

Miféle állatok ezek?

HONTAI

Szalamandrák, kígyók, békakirályok.

EMESE TELEFONHANGJA

Kígyókat akarsz a lakásba hozni? Te megőrültél!

HONTAI

Ha lefednénk a kádat, neked semmi dolgod nem lenne velük.

EMESE TELEFONHANGJA

De lenne, mert én kígyós kádba nem megyek bele többet. Nem fogok kígyókkal meg varangyokkal együtt mosdani.

HONTAI

Nem kell velük együtt mosdanod. Holnap délután Joe elviszi az állatait és én a saját kezemmel kimosom a kádat.

EMESE TELEFONHANGJA

Nem… Elég volt… Hamarosan megszületik a gyerekünk és te kígyókat akarsz a házba hozni!

HONTAI

Csak a Marton Joe-nak akartam segíteni. Nem érdekes… Felejtsd el az egészet.

EMESE TELEFONHANGJA

Miért akarsz rajt segíteni? Azt mondtad, hogy gazember.

HONTAI

De magyar… Szegény magyar fiú.

EMESE TELEFONHANGJA

És ennek a szegény magyar fiúnak hány békája és kígyója van? És miért éppen nálunk akarja őket teleltetni?

HONTAI

Nyár van, Mesi. Azt hiszem, csak tizenegy vagy tizennégy kígyója van… Ez nem sok.

EMESE TELEFONHANGJA

Nekem egy kígyó is sok és nincs gyúródeszkánk. Mellesleg reggel óta nem ettem semmit.

HONTAI

Majd viszek valamit, drágám, nyugodj meg. A kígyókat pedig felejtsd el. Megyek hamarosan. Nyugi és minden oké lesz.

 

Kattan a telefon. Átzsilipelés hangjai a popzenén. Kis csend, majd koccintás nesze.

 

JOE

Na, mi van?

HONTAI

Jaksa azt mondta, hogy adjak neked kétszáz dollár előleget. Parancsolj. A többit majd ő adja oda neked a rendezvény végén.

JOE

Mennyit?

HONTAI

Ad még háromszáz dollárt, de ha jól sikerül, akkor ötszázat.

JOE

Mi a fene ez?

HONTAI

Jaksa Peti holnap nyitja meg a galériáját, de szeretne valamilyen felhajtást, happeninget, hogy írjanak róla a lapok. Mondtam neki, hogy a te hüllőid itt unatkoznak egy raktárban. Esetleg néhány órára kölcsönöznél belőlük pár tucat békát, kígyót és aligátort.

JOE

Mi az hogy kölcsönöznék? Hogyan gondoljátok ezt a baromságot?

HONTAI

Peti nagyon számít rád. Te odahozod valamilyen nylonszatyorban a kígyókat, aligátorokat, aztán a megnyitó beszéd alatt észrevétlenül nekiengeded őket. A nők majd sikoltozni kezdenek, kitör a pánik. Peti rejtett kamerával felveteti az egészet. Este levetítik a tévében.

JOE

Jó nagy baromság.

HONTAI

Ja, és azt mondja a Peti, jó lenne ha a varangyokat vörös festékbe mártanád előtte, mert akkor érdekes nyomokat hagynának a márványpadlón.

JOE

Jó nagy marhaság.

HONTAI

Meg tudod csinálni?

JOE

Ha még adtok ötszázat, megcsinálom. A festékes békákat már nem tudom eladni.

HONTAI

A Peti adja neked az ötöst. A végén, ha lement a balhé. Oké, öregem?

JOE

Röhög. Oké…

 

Morajlás, emberek beszélgetnek, nők nevetgélnek. Halkan szól egy Chopin-zene. Majd léptek, csend lesz.

 

BERENDEZŐNŐ

Tisztelt hölgyeim és uraim. Kenesey Mária művészettörténész vagyok, társam Mr. Jaksa, közismert amerikai üzletember. Komoly befektető, azok közé tartozik, akik a művészetért is hajlandók áldozni. Nagy tervünk hogy egyszerre tárjuk önök elé a hazai és a tengerentúli művészek legszebb alkotásait. Mi nem idegenkedünk a táblaképektől, de az új architektúrákat is felvállaljuk. Amint látják, szobrok, kisplasztikák és népművészeti tárgyak is színesítik a mi kiállítótermünket. Az áraink nem éppen szolidak, de a művészek érdekében ragaszkodnunk kell egy bizonyos árszinthez. A katalógusban látható, hogy nálunk forintért, dollárért, márkáért és japán jenért is…

NŐI HANGOK

Jaj, mi ez itt? Valami sziszeg!

FÉRFIHANG

A légfék hallatszik be.

 

Valaki felsikolt. Vázák dőlnek le. Hangzavar.

 

NŐI HANG

Véres békák jönnek elő a padlóból!

BERENDEZŐNŐ

…lehet vásárolni. De kérem, őrizzék meg nyugalmukat.

NŐI HANGOK

Kígyók! Istenem, kígyók! Hatalmas sikoly.

 

Sikoltozás, lökölődés zaja, csörömpölve betörik az ajtó.

 

NŐI HANG

Segítség! Segítség! Rám tekeredett! Sikoltozik.

 

Újabb robaj, csörömpölés, aztán csend lesz.

 

JOE

Meg vagy elégedve, Peti? Ha igen, guberáld le az ötszáz dolláromat.

JAKSA

Na Joe, imádkozz.

 

Revolver dördül.

 

JOE

Te hülye vagy?

JAKSA

Te vagy a hülye!

 

Pisztolylövések sorozata.

 

JOE

Csak kölcsönbe hoztam őket! Peti, ne lövöldözd le a kígyóimat! Tudod mibe kerül nekem egy kígyó?

 

Lövések zaja, golyók fütyülnek.

 

 

 

 

A közös üzlet

(hangjáték)


Hangok:
Hontai György
Emese
Zsuzsa anyu
Mari
Idegen férfi
Második idegen
Harmadik idegen
Negyedik idegen
I. Rendőr
II. Rendőr

Ajtó nyílik, csukódik. A háttérben halkan szól egy angol nyelvű rádió.

 

HONTAI

Mesi drágám, minden jóra fordult! Sári lakásából sikerült kifüstölnöm az arab zarándokokat. Ketten bérelték ki, és tizenketten laktak benne, több anya, bizonytalan férfiak, és önfeledt gyermekek sokasága. Már takarítják a lakást, s holnaptól Ibikéék úriembereket telepítenek bele.

EMESE

Rezignáltan. Visszacsúsztunk az IBUSZ-os csajokhoz?

HONTAI

Csúsztunk? Ezt volt a cél. Tudod mit adnának mások egy ilyen kapcsolatért? Csaknem befagyott a lakás az arab zarándokok miatt.

EMESE

Van itt valami szent hely?

HONTAI

Itt épül Mammon temploma, szagot fogtak… Nézd csak, mit hoztam neked?

EMESE

Grillcsirke?

HONTAI

És vörösbor? Négyféle savanyúság, uborka, cékla, savanyú paprika, csalamádé.

EMESE

Egyféle is elég lett volna. Mi történt? Áttérünk az evésre?

HONTAI

Honnan tudjam, hogy melyiket kívánod? A körzeti nővér azt mondta, hogy a terhes kismama bármit megkívánhat… Hozzak neked sok fehérjét és vitamint.

 

Dugóhúzás cuppanó hangja, majd a pohárba öntött bor csobogása hallatszik.

 

HONTAI

A vörösborban sok a vas, vas pedig kell a szervezetbe.

EMESE

A vas nem vitamin, hanem nyomelem.

HONTAI

Ilyesmi… Nem kell kicsinyeskedni. Fő, hogy bent van a vörösborban. Na, én is iszom egy kortyot.

 

Borcsobogás, hörpintés nesze.

 

HONTAI

A melle húsát edd, az a legtáplálóbb. A bébi már beleszületik mindenbe, kész üzleteket örököl. Te, mi ez az angol litánia? Ilyen jól tudsz angolul?

EMESE

Tanulgatok. Az angol rádiót hallgatom, hogy jól megszokjam a ritmusát. Legjobb lenne, ha kimennénk San Franciscóba, s ott születne meg a bébi. Akkor amerikai állampolgár lenne.

HONTAI

Ha csak majszolod a csirkehúst, soha nem lesz ebből egy rendes bébi… A körzeti nővér szerint fel kellene falnod az egész csirkét, és a savanyúságot is.

EMESE

Még feleségül sem vagyok véve.

HONTAI

Nem is leszel, amíg nem látom az egészséges, ütőképes bébit. Ha viszont a bébi elordítja magát, röhög, kimászik a járókából, azonnal feleségül veszlek. Méghozzá valamelyik rendes város, rendes templomában. Minden oké lesz. Most is oké, jól haladnak a dolgok. Nekünk minden sikerül. Jaksa Petivel is minden elsimult. A Peti egy kicsit furcsa, szertelen, de a dolgaiban van valami. Ha mi most együtt kihozzuk az új galériát, tengerentúli anyagokkal a műkereskedést, hengerelünk. Mari reggeltől estélig bent dolgozik az új, közös üzletünkben. Mindent a legapróbb részletekig megtervezett.

EMESE

Nem lenne jobb a bébinek, ha kint születne Amerikában?

HONTAI

Egy magyar gyermek? Miért születne Amerikában? Ha kint születik, hogyan szerzi meg a magyar állampolgárságot? Itt lesz dolga, nem? Itt kell neki felvirágoztatnia az üzleti életet.

EMESE

Amerika ilyen szempontból jobb lenne.

HONTAI

Az üzlet ott már fel van virágoztatva.

EMESE

Éppen ezért kellene a bébinek ott születni.

HONTAI

Drágám… San Francisco nekem is fáj. Ott más léptékű az élet. De ha már hazajöttem magyarnak, akkor veletek együtt szenvedek. Remélem, nem nézel hülyének. Látom, a bőrömön érzem, hogy mi folyik itt. De aki magyar akar lenni, az szenvedjen! Én átadom magamat a szenvedésnek. Már takarítják Sári lakását. Holnaptól napi hatvan dollár. Minimum…

EMESE

Valamilyen idegen nyelven telefonált valaki.

HONTAI

Egyél, mert kihűl a csirke. Milyen nyelven?

 

Evés, rágcsálás nesze, majd italhörpölés.

 

EMESE

Rágcsálás közben. Olyan se albán, se francia nyelven, de nem is oroszul. Kicsit magyarul.

HONTAI

Akkor arabok lehettek.

EMESE

Valamilyen tükröt emlegettek, és hogy nyessz.

HONTAI

Mi nyessz?

EMESE

Nem tudta megmondani, csak sziszegett, mint egy kígyó. Ezért utálom a közös üzleteket Jaksa Petivel, meg a dizájnos Marival. Ez jön ki belőle.

HONTAI

Csak nem gondolod, hogy Jaksa Peti sziszegett a telefonba?

EMESE

Ő szokott a felhők közül beszélni.

HONTAI

Ezt a combot én megeszem. Rágcsál és lépked a szobában. Petinek van egy irracionális vetülete, de azt nem szokta összekeverni az üzleti élettel. Holnap majd beszélek vele.

EMESE

Ellopott tőled egy Rudnayt, Egryt és még ki tudja mit… Követelte a Ferencz József-poharakat, és ezek után te összeállsz vele. Mi lesz ebből a galériából? Mondd meg Gyuri, mi lehet ebből?

HONTAI

Lehet, hogy nem is volt Rudnaynk. Szerintem másolat volt. Mari majd összerázza a dolgokat.

EMESE

Mari? Az igen… Az összerázza.

HONTAI

Drágám, valakinek össze kell rázni… Én nem tudok ott ülni abban a kócerájban. Peti pedig, végső soron filozófus.

EMESE

Lecsap valamit. Jaksa filozófus?!

HONTAI

Blazírtan. Legalább nyolcvanhét hivatalos, állásban lévő filozófus van Magyarországon. Miért ne lehetne egy szabad, dilis filozófus is? Peti nem kap fizetést az államtól, a saját számlájára elmélkedik.

EMESE

De akkor ne sziszegjen bele a telefonba. Vagy filozófus, vagy kígyó.

HONTAI

Peti nem tud sziszegni. Peti, ha blöfföl, más hangfekvésben dolgozik.

EMESE

Tönkretette az üzletünket és te mentegeted.

HONTAI

Ez igaz, de Peti mégiscsak magyar.

EMESE

Magyar? Az anyja sváb, az apja nem tudom micsoda…

HONTAI

Kintről nézve magyar. Kintről nézve még te is magyar vagy, mert a nagy Hontai magához ölelt.

EMESE

Hogy nem szakad le az ég… Végre hazahoztál egy csirkét, de nem tudok enni, mert a nagyképűségeddel megölsz. Még hogy én csak veled együtt vagyok magyar? Ilyent még nem is hallottam.

HONTAI

Mindent félreértesz… Nincs humorod… De ha én most a nagy üzleti dinasztiát a kis Hontai-bébivel elindítom, azért valódibb magyar leszel, mint a proli anyád tövében.

EMESE

Az én anyám szerinted proli?

HONTAI

Mi más lenne egy segédmunkára beosztott munkásasszony?

EMESE

Nemrég még grófnők dolgoztak az állami gazdaságban.

HONTAI

Nem akarlak felidegesíteni, de anyád grófnő?

EMESE

Nem! De kikérem magamnak. Minek nézel te engem?

HONTAI

Egy szép kislánynak, aki megeszi a csirkét, kortyol rá egy kevés vörösbort, aztán befogja a pofáját. Én kártyán többet nyerek egy este, mint amennyit az anyád egész évben keres. Maradjunk ennyiben. De a csirke nem rossz. Grillcsirke, vörösborral.

 

Megszólal a bejárati ajtón a csengő. Utána csend, majd újabb rövid, bizonytalan csengetés.

 

HONTAI

Tanácstalanul. Ki lehet ez?

EMESE

A sziszegő arabok.

 

Léptek.

 

HONTAI

Ki az?

ZSUZSA ANYU

Hangja kintről. Én vagyok gyermekeim, Zsuzsa néni.

HONTAI

Hátra. Zsuzsa néni. Ismered?

EMESE

A kígyó.

 

Ajtó nyílik, csukódik.

 

ZSUZSA ANYU

Jaj, de finom helyen laktok gyermekeim. Már korábban el kellett volna jönnöm, de csak most kaptam meg a címeteket.

HONTAI

Tanácstalanul. Ki ez?

EMESE

Ez az anyám.

HONTAI

Nahát… Éppen az előbb mondta a Mesi, hogy vágyakozik az anyja után. Hazaviszi a kislányt? Vagy hozott nekünk valamit?

ZSUZSA ANYU

Fiam, hová tehetem le a szatyromat?

HONTAI

Bárhová.

EMESE

Ülj le valahová, de ne fiamozz itt, mert a Hontai úr úgy kirúg innen, hogy a lábad sem éri a földet.

HONTAI

Na de Mesi, hogyan beszélsz anyáddal? Vagy ez a nő nem az anyád?

ZSUZSA ANYU

De, én az anyja vagyok… Ez a sült csirke a reggeli vagy az ebéd? Hontaihoz. Bort itat vele?

HONTAI

A körorvos rendelte, vashiánya van.

ZSUZSA ANYU

Tudtam! Tudtam, hogy ez lesz a vége a dolognak. Vashiány! Uram Jézus, miért versz ennyire?

EMESE

Tudod Gyuri, engem az anyám mindig utált. Tépkedte a hajamat és az orromat belenyomta a sótartóba. Azért utált, mert szebb voltam mint ő. Utált, mert az apámra emlékeztettem, aki szép férfi volt. Szép szőke, magas férfi. Olajmérnök. Aztán anyám hozzáment Feri bácsihoz. Csináltak egy rendes gyereket, az most is ott van a bányamentőknél. De engem egyikük sem szeretett. Elűztek, ezért jöttem fel Pestre. Ütöttek, vertek. Különösen az anyám. Minden ok nélkül pofon vágott, megtépte a hajamat.

ZSUZSA ANYU

Fiam, a lányom mindig hazudós volt. Rossz erkölcsű…

EMESE

Neked Hontai úr!

ZSUZSA ANYU

Bocsásson meg, Hontai úr. Mindent megtettünk ezért a lányért, de sajnos ilyen lett.

HONTAI

Tessék leülni. Egy pohár vörösbort adhatok?

ZSUZSA ANYU

Köszönöm. Látom, te úriember vagy.

 

Bortöltés nesze.

 

HONTAI

Mesi jó kislány, csak félreérthető. Pár hónappal ezelőtt hosszan harcolt magáért. Arra kért, hogy küldjek tízezer forintot.

 

Pohár koppan az asztalon.

 

ZSUZSA ANYU

Milyen tízet? Harmincat írtam neki a levélben. Levette tízezerre. Ez az ő romlottsága. Nincs már bent semmi tisztelet. Ha valaki az anyja iránt nem érez semmit…

HONTAI

Mesi érez, sokat mesélt az otthoni dolgokról. De én helytelennek tartottam, hogy rendes munkásasszonyok csak úgy, minden ok nélkül tízezreket markoljanak fel. Az ilyesmi megrontja az erkölcsöket. Jön a felületesség, odaveszik a munkahely.

ZSUZSA ANYU

Már odaveszett. Remélem, most a harmincezret megduplázzátok. Nektek ez semmi. Fényesen éltek, a lakás tele kincsekkel, Mercédeszen jártok. Szégyen lenne, ha rólunk nem gondoskodnátok.

HONTAI

Na, ezt a poharat tegyük le szépen az asztalra.

 

Pohár koppan az üvegasztalon, majd léptek hallatszanak. Löttyintés nesze, csapnyitás, vízcsobogás.

 

ZSUZSA ANYU

Még meg sem ittam. Miért vitted el a poharamat?

HONTAI

Az alkohol rossz tanácsadó, téves eszméket gerjeszt.

EMESE

Ne tegezd a férjemet.

ZSUZSA ANYU

Meg sem vagytok esküdve, csak összeálltatok, mint a vadak. Mi ezt hajlandók vagyunk eltűrni, de a Ferencem azt mondta, hogy százezer forint nélkül haza ne merjek menni. Százezer, mi nektek? Semmi. Adjátok ide a pénzt, aztán már itt sem vagyok.

EMESE

Szégyelld magadat.

ZSUZSA ANYU

Én szégyelljem, amikor te csak pipiskedsz, és délelőtt sült csirkét zabálsz. Tudod mit eszünk mi? Főtt tésztát!

HONTAI

Játékosan. Mesi drágám, mi is a neve az anyádnak?

EMESE

Zsuzsa.

HONTAI

Jóságosan. Ide figyelj, Zsuzsi. Te összetéveszted Magyarországot Amerikával. A lányodat az én segítségemmel Amerika menedzseli, téged és Ferencet viszont a magyar állam. A magyar államhoz csöngess be, és ott követelj magadnak százezer forintot. Én Amerika vagyok. Ha nagyon meghatódom, akkor a szomáliai csontsovány négerek számára adakozom, de elhízott magyar ténsasszonyoknak egy fillért sem adok.

ZSUZSA ANYU

Nem adsz pénzt?

EMESE

Nem ad!

ZSUZSA ANYU

De a lányom, az kell, ugye?

HONTAI

Ez nem a te lányod, hanem az Isten teremtménye. Ilyen szép lányt ti nem tudtok összeeszkábálni.

ZSUZSA ANYU

Jó, hogy nem azt mondod, hogy fusizni.

EMESE

Miért tegeződsz vele? Nem értelek…

ZSUZSA ANYU

Hogyan bírsz élni ezzel az áspiskígyóval?

EMESE

Hontai úr engem szeret. Egy egész kereskedelmi dinasztiát alapított rám, vagyis a gyermekünkre.

ZSUZSA ANYU

A te fenekedre dinasztiát? Hát ezt nem hiszik el otthon.

HONTAI

Tudod, Zsuzsi, nem mindegy azért, hogy mire alapít az ember.

ZSUZSA ANYU

Meghülyültél, fiam!

EMESE

Neked Hontai úr!

ZSUZSA ANYU

Ennél a mi kis városunkban is húsz különbet kaptál volna.

HONTAI

Tévedsz Zsuzsi, ez a lány a legkülönb!

ZSUZSA ANYU

Megütközve. Miből gondolod?

HONTAI

Mert velem él. Aki velem él, az a legkülönb.

ZSUZSA ANYU

Adjatok egy pohár bort.

HONTAI

Bort nem tudunk adni.

ZSUZSA ANYU

Félig van még az üveg, miért nem tudtok adni?

HONTAI

Ezt ma már nem isszuk meg. Esetleg holnap vagy holnapután. Egy pohárral étkezés után elég.

ZSUZSA ANYU

Hozd vissza a poharamat, majd én megiszom.

HONTAI

Ez a magyar tempó. Kibontotok egy üveget, aztán nekiestek és megisszátok. Ezért nem viszitek semmire.

ZSUZSA ANYU

Ingerülten. Fél üveg bornak hogyan lehet nekiesni? Mi a Ferencemmel hármat is megiszunk anélkül, hogy nekiesnénk.

HONTAI

Elég szomorú. A mértéktelenség az egyik legnagyobb bűn a világon.

ZSUZSA ANYU

Na jó, legyen nyolcvanezer.

HONTAI

Tőlem egy fillért sem kaptok.

ZSUZSA ANYU

Dühödten. Emese, ennek a hülye élettársadnak mi a neve?

EMESE

Neked Hontai úr.

HONTAI

Ironikus barátságossággal. Szólíts Gyurinak.

ZSUZSA ANYU

Meglepetten. Te azért jobb anyagból vagy, mint ez a lány. Legyen hetvenezer. Adsz hetvenezret, meg egy pohár bort, és már itt sem vagyok.

HONTAI

Zsuzsi, kezdelek megszeretni. Te egy vagány nő vagy.

ZSUZSA ANYU

Tudtam, hogy megértjük egymást… Mennyit adsz akkor?

HONTAI

Egy fillért sem.

ZSUZSA ANYU

Értetlenül. Miért, nincs pénzed?

HONTAI

Pénze mindenkinek van… De a pénz nem arra való, hogy elosztogassuk. A pénzt be kell fektetni és kamatoztatni. Esetleg, a kamatokat elköltheti az ember, de az is meggondolandó.

ZSUZSA ANYU

Jó, hát akkor adj a kamatokból hatvanezret. Nekem mindegy miből adod.

HONTAI

Zsuzsi, nem adhatok neked pénzt, mert amerikai vagyok. És hiába is adnék neked hatvanezer forintot. Nem segítene rajtatok.

ZSUZSA ANYU

Miért ne segítene?

HONTAI

Mert van húszezer forint adósságotok. Marad negyven. Veszel magadnak néhány felesleges göncöt, kicserélitek a hűtőgépet, összetrombitáljátok a barátaitokat, elmentek Zalakarosra, aztán egy hónap múlva a pénzből nem lesz semmi. Bezabáltok, bepiáltok és kész. Hát erre nem lehet pénzt adni.

ZSUZSA ANYU

Akkor legalább egy pohár bort adj.

HONTAI

Nem adhatok. Ha iszol, hülyeségeket beszélsz. Egyébként is, minek örökké inni?

ZSUZSA ANYU

Örökké? Egyetlen pohár bort adtatok, a felét annak is kiöntötted.

HONTAI

Mert rosszul hat rád az ital. Vigyáznom kell rád, embertársam vagy.

ZSUZSA ANYU

Letargikusan, pityeregve. Haza sem merek menni. Mit mondok a Ferencemnek? Két hónapja munkanélküli vagyok. Ferencem a nyugdíj óta csak egyszer dolgozott félállásban. Bár most úgy van, hogy a Béke Park gondnokságát, ahol az úszómedence is van, megkapja. Jó lett volna neki egy kis motorbicikli, amivel kijár oda. Nyáron én is árulhattam volna ott egy kis főtt kukoricát.

HONTAI

Felélénkül. Fagylaltos van a parkban?

ZSUZSA ANYU

Szokott lenni.

HONTAI

Egy szokott lenni, de nem mindig?

 

Megcsörren a telefon. Cseng, cseng.

 

HONTAI

Vedd fel, Mesi.

EMESE

Nem veszem, mert belesziszegnek.

 

Székhúzás, léptek nesze.

 

HONTAI

Halló…

MARI (TELEFONHANGJA)

Baj van Gyuri, gyere ide az üzletbe.

HONTAI

Mi baj van?

MARI (TELEFONHANGJA)

Itt állnak mellettem ketten.

HONTAI

Szólj Jaksa Petinek.

MARI (TELEFONHANGJA)

Petinek nem tudok szólni. Gyere ide!

 

Megszakad a vonal.

 

HONTAI

Halló… Halló…

 

Kattanás, leteszi a kagylót.

 

EMESE

Na, megint akar a nő?

HONTAI

Valami nagy baj van az üzletben. Oda kell mennem.

EMESE

Ez a nő egyszer már tönkretette az üzletünket.

HONTAI

Ide figyelj, Zsuzsi. Pénzt nem adok nektek, de beveszlek egy üzletbe, ha tudsz és hajlandó vagy dolgozni. Veszek egy olasz fagylaltgépet a lányod nevére. Te kezeled majd. Megtanítalak rá. Én szállítom a tölcséreket és az originál masszát. Te csak kezeled a gépet.

EMESE

Gyuri, ne vegyél neki gépet, mert ellopja.

HONTAI

Neked veszem. A te neveden fut az egész.

ZSUZSA ANYU

Mi lesz akkor az enyém?

HONTAI

A haszon harminc százaléka. Hetven a lányodé. Csalni nem tudsz, mert a tölcsérek száma és a massza súlya alapján ellenőrizni tudom a forgalmat.

ZSUZSA ANYU

Azért dolgozzam magamat halálra, hogy ezé a taknyosé legyen a hetven százalék? Nincs igazság a földön.

EMESE

Ne adj neki pénzt és ne vegyél neki semmit.

HONTAI

Nem bányamunkáról beszéltünk. Pehelykönnyű tölcséreket tartasz a gép alá a strandon. A harminc százalékból meggazdagszol.

ZSUZSA ANYU

Az rendben van, de miért kap ez a taknyos, cicomamajom hetven százalékot?

HONTAI

Mesikém, magyarázd meg neki és közben öntsd bele a maradék bort.

 

Kapkodó léptek, valami leesik az asztalról. Nyílik az ajtó.

 

EMESE

Gúnyosan. Mennyi idő alatt végzel a nővel?

ZSUZSA ANYU

Hogy beszélsz a férjeddel, te taknyos?

HONTAI

Félig kintről. Ha két órán belül nem térek vissza, telefonálj a rendőrségre.

 

Ajtó nyikordul, csukódik.

 

ZSUZSA ANYU

Piszok szerencséd van ezzel az amerikai úrral. Csak rá ne jöjjön, hogy egy semmi kis nő vagy.

EMESE

Istenem, anyu, milyen fárasztó tudsz lenni. Öntök neked bort. Igyál és hallgass.

 

Autózúgás, motorzaj, fékezés. Autóajtó csapódik. Belvárosi utca zsibongása. Üzletajtó nyílik, léptek nesze, majd nagy csend támad.

 

HONTAI

Van itt valaki?

 

Csend.

 

HONTAI

Mari, hol vagy?

 

Bizonytalan léptek.

 

MARI

Azt hittem, soha nem érsz ide.

HONTAI

Ebben a forgalomban az sem lenne csoda. Mi a baj? Elakadtatok a munkával?

MARI

Zavartan. Ezzel az oszloppal támadtak gondok. Állítólag tükörrel akartuk beburkolni.

HONTAI

Tükörrel? Egy műkereskedésben mihez kell tüköroszlop? Nem kupleráj ez?

MARI

Jaksa találta ki. A valutakasszához kellene. Ha az oszlop tükörbevonatot kapna, akkor a pénztáros látná az ajtót, a képeladók pedig a valutás kreclit.

HONTAI

Miféle valutás kreclit?

 

Csoszogó léptek.

 

IDEGEN FÉRFI

Baj lenni, nagy baj!

HONTAI

Mi az, a Lipótmezőről hoztál munkásokat?

MARI

Vigyázz, borotva van nála.

HONTAI

Látom… Mi a fene ez a ketrec?

MARI

Valutaváltó.

HONTAI

Műkereskedésben valutaváltó? Ilyen marhaságot még az életben nem hallottam.

IDEGEN FÉRFI

Baj lenni…

HONTAI

Az biztos. Aki ezt ide berakta, én megölöm.

MARI

Vigyázz, már elkapta a kabátod ujját!

 

Lökdösődés nesze, valami csörömpöl.

 

HONTAI

Na, tűnés innen! Honnan szedted össze ezt a barmot?

MARI

Van belőlük még négy. Ott guggolnak a fal tövében.

HONTAI

Miért nem dolgoznak? Lejárt a munkaidejük?

MARI

Ezek nem a mi munkásaink, ezek románok. Pénzt követelnek.

IDEGEN FÉRFI

Csanyúve mondani, nyak nyessz. Vagy dollár.

 

Léptek, csoszogás.

 

MARI

Vigyázz, Gyuri, még egy közeledik!

HONTAI

De mit keresnek itt? Ki kell dobni őket.

 

Üvegcsörömpölés.

 

MÁSODIK IDEGEN

Tükör nektek… Kaj szanasz? Dollár?

HONTAI

Miért csapkodja a földre a tükördarabokat? Mi ez a tükörcirkusz?

MARI

Az oszlop miatt van minden. A Jaksa Peti állítólag összeismerkedett velük a KGST-piacon, és rendelt tőlük egy kocsira való tükörlapot az oszlopra. De amit hoztak nem tetszett neki, mert be voltak vakulva a szélek. Amúgyis, elég szemét az egész. Nézd csak…

 

Kotorászás a földön.

 

MARI

Vékony és három milliméterre már bevakult mindegyik. Nem vette át tőlük.

 

Csörömpölés, ahogy leejti. A románok felmorrannak.

 

HONTAI

Ez mind oké, de miért nem beszélik meg a problémájukat Jaksa Petivel?

MARI

Mert elrepült San Franciscóba.

HONTAI

Ez lehetetlen. Pénze sincs.

MARI

De van. Ezt a valutaváltó helyet tíz évre bérbe adta egy társaságnak. A bérleti díjat öt évre előre felvette.

HONTAI

A románokat pedig a nyakunkra engedte. Ahhoz képest, hogy trockista szervezkedések miatt kopott ki Amerikában az egyetemről, elég ügyes. Miért nem szóltál előbb?

MARI

Azt hittem, ez közös buli, együtt terveztétek el. De most, hogy a románok bezártak ide, már nem értettem hogy mi van. Ezek elvágják a torkunkat.

HONTAI

Jaksa bosszúja. Végül is, lefeküdtél vele?

MARI

Vele nem lehet lefeküdni… Olyan hosszú a cirkusz, hogy az embernek elmegy a kedve az egésztől.

HONTAI

Románul remélem tudsz. Ezek tényleg el akarják vágni a nyakunkat.

MARI

Beszélj hozzájuk barátságosan. A másik három is felállt a fal tövéből.

HONTAI

Emberek! Én és a lakberendezőnő nem ismerjük önöket. Mi önökkel nem kötöttünk üzletet. Nem értjük mit akarnak. Én most érkeztem ide, nem értem az egészet. I don’t understand it all. Mire gondolnak önök? What is the situation now?

IDEGEN FÉRFI

Csanyuve mondta, itt a dollár, itt az üveg.

MÁSODIK IDEGEN

Nyak nyessz. Vagy dollár!

 

Nyílik az ajtó.

 

HARMADIK IDEGEN

Kaj zsah?

NEGYEDIK IDEGEN

Magyár üveg nekik.

HONTAI

Most mit csinálnak?

MARI

Azt hiszem, behozzák a selejtes tükröket.

HONTAI

Te jó ég… Amerika ehhez képest egy nyugalmas földrész. Fel kellene hívnom Petit. I give a ring to New York.

MARI

San Franciscóban van, nem?

HONTAI

Mindegy, csak kézbe vehessem a telefont.

 

Lépések, tárcsázás, majd a készülék lezuhanásának nesze.

 

IDEGEN FÉRFI

Nye, Amerika telefon. Dollár most. Vagy nyessz.

HONTAI

Jó, jó, ne taszigáljon barátom.

 

Ruhareccsenés nesze.

 

HONTAI

Emberek! Megőrültek maguk? Ki akarnak rabolni Budapest közepén, a saját üzletemben? Hagyja a tárcámat!

 

Ajtónyitálás nesze. Üveget hordanak be, ledobálják az oszlop tövébe. Csörömpölések.

 

MARI

Az én pénzemet már két órája elvették. Mennyi van nálad?

HONTAI

Nem tudom. De több mint amennyit ez a szemét ér.

MARI

Remélem, megelégszenek a pénzeddel.

HONTAI

Ha Jaksa nem találja ki a valutaváltást, az oszlopra a tükröket, most nyugodtan sörözhetnénk valahol.

MARI

A Peti nyilván sörözik valahol és jókat röhög rajtunk.

HONTAI

Te Mari, biztos, hogy Peti elutazott Amerikába? Lehet, hogy a szomszéd kávéházból nézi az egészet.

MARI

Elég nagy dohányt vett fel ahhoz, hogy eltűnjön innen. Majd ha elfogy a pénz, visszajön.

IDEGEN FÉRFI

Cím ide! Vagy nyak nyessz!

HONTAI

Mit akar ez?

MÁSODIK IDEGEN

Cím kell, Csanyuve.

HARMADIK IDEGEN

Lasze drakuluj…

IDEGEN FÉRFI

Cím! Vagy nyak nyessz! Nem értesz!

HONTAI

A végén kiderül, hogy tudtok magyarul.

IDEGEN FÉRFI

Add ide a lakáscímedet. Becsaptatok bennünket. A pénz, amit találtunk nálad, kevés.

HONTAI

Inkább talán sok. Én tőletek semmit sem rendeltem. Amit idehoztatok, az nem áru, hanem szemét! Na, na ne hadonássz itt az orrom alatt, mert még valami baj érhet…

 

Nagy csattanás nesze, egy test elzuhan.

 

MARI

Jézusom! Gyuri, te megőrültél! Ha fel tud állni, megöl. Már jönnek a többiek.

HONTAI

Vagy én ölöm meg őket. Kapj fel egy lécet és vágd őket hátulról fejbe.

 

Hörgés, nyögés, ordítás. Mari sikít.

 

IDEGEN FÉRFI

Meghalsz magyar!

HONTAI

Amerikai állampolgár vagyok. Az én hazám minden sérelmet megtorol!

IDEGEN FÉRFI

A híredet sem hallják többet, ha ez a borotva…

 

Testek zuhanása, nyögés. Kintről rendőrautó szirénája hallatszik. Reccsenve beszakad az ajtó. Lövések csattannak.

 

I. RENDŐR

Kezeket a falra!

 

Bilincsek kattanása hallatszik.

 

NEGYEDIK IDEGEN

Mi a fene történik itt? Ki sem akartunk jönni a riasztásra, mert azt hittük, egy féltékeny nő csinálja a balhét.

HONTAI

Engem a lakberendezőnő hívott ide telefonon. Akkor már ezek öten megszállták az üzletet. Állítólag tükröt rendeltünk tőlük, amit nem vettünk át. Kiraboltak és meg akartak ölni.

IDEGEN FÉRFI

Megszerezzük a címedet! És nyessz!

NEGYEDIK IDEGEN

Rendeltek tőlük tükröt?

HONTAI

Nem rendeltünk tőlük semmit, de leszállították. Oda dobálták az oszlop alá.

II. RENDŐR

Nem rossz… Ügyes fiúk.

 

Autóbúgás. Fékezés. Rövid csengetés, majd ajtónyitás.

 

HONTAI

Csak nem ment el a kedves mama?

EMESE

De elment. Adtam neki ötezer forintot.

HONTAI

Ötezret? Minek?

EMESE

Mert ha nem adok, nem ment volna el. Ahhoz képest, hogy százezret követelt, egész jól megúsztuk. A fagylaltgépet pedig felejtsd el.

HONTAI

Rokonszenves anyád van.

EMESE

Te, csupa karmolás a nyakad… Lerángattak a rendőrök a nődről?

HONTAI

Le.

EMESE

Ne haragudj, nem hagyhattam ki. Egy órával előbb telefonáltam a rendőrségnek mint mondtad.

HONTAI

Ha nem telefonálsz, már nem élek. Egy külföldi banda kirabolt, s ha nem vagyok elég erős, a nyakamat is elvágták volna.

EMESE

Te jó ég! Ezek nem a Mari körmei?

HONTAI

Nem, drágám. A rendőreid nem engem rángattak le a Mariról, hanem rólam téptek le egy borotvás gyilkost.

EMESE

Remélem, nem gondolod, hogy egy percig is gyanakodtam a Marira? Istenem, ilyen nők is vannak, mint ez a szegény Mari. Nem lehet mindenki olyan, mint én vagyok. Ahogy te is megmondtad az anyámnak. Egyenes beszéd volt. Szegény anyám, betege az én szépségemnek.

 

Halk, feloldó zene.

 

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]