Campo dei Fiori
A sötét éjfél szobra oly kevélyen |
áll, hogy a szívem belefeketül, |
óriás kánya függ így, kötelére |
nyujtóztatva, mit nem látok fölül, |
Nap verte, fonta miután fölébredt, |
és megindult, az égen egyedül |
járt, mégis állt, míg körülötte forgó |
egyhangúsággal lármázott a bolygó, |
|
ez a piac-piazza-kofatér, |
népe között csak falak nyelvét értem, |
ha ideszatyrozok borért, husért, |
a régi házak mondják azt a régen |
szétszórt máglyát, az emberhús miként |
sírt sercegett, mint hurka, mikor égett, |
szendergő tűz a lila vakolatban |
együtt a füsttől kormos tűzfalakkal, |
|
bádogcsöbrökben máglyácskák, a lángok |
eltörpültek, hát föléjük vezet |
a hűlő kéz, ám amit nem találok, |
jó pecsenyesütő is illene |
ehhez a térhez, Giordanón virágok, |
fején galamb, a vállán verebek, |
irányt mutat az orra, ott a pékség, |
fürészhal, polip, rák a hátsó végén, |
|
és ami közbül, megszokott, csupán |
sárgább a héj, frissebbek a gerezdek, |
zöldebb a zöldség, tegnap még a fán, |
sziciliai kertben, most a kertek |
narancs-mandarin-füge-citromgulák, |
articsóka-zeller-hagymarendek, |
ahol ilyen büszkén iszik a klosár, |
ott az emberek is kedvesebbek, |
vive Bruno! itt nem ér az igazad, |
fekete kámzsád körül kering a Nap. |
|
|
|