Campo dei Fiori
| A sötét éjfél szobra oly kevélyen |
| áll, hogy a szívem belefeketül, |
| óriás kánya függ így, kötelére |
| nyujtóztatva, mit nem látok fölül, |
| Nap verte, fonta miután fölébredt, |
| és megindult, az égen egyedül |
| járt, mégis állt, míg körülötte forgó |
| egyhangúsággal lármázott a bolygó, |
|
| ez a piac-piazza-kofatér, |
| népe között csak falak nyelvét értem, |
| ha ideszatyrozok borért, husért, |
| a régi házak mondják azt a régen |
| szétszórt máglyát, az emberhús miként |
| sírt sercegett, mint hurka, mikor égett, |
| szendergő tűz a lila vakolatban |
| együtt a füsttől kormos tűzfalakkal, |
|
| bádogcsöbrökben máglyácskák, a lángok |
| eltörpültek, hát föléjük vezet |
| a hűlő kéz, ám amit nem találok, |
| jó pecsenyesütő is illene |
| ehhez a térhez, Giordanón virágok, |
| fején galamb, a vállán verebek, |
| irányt mutat az orra, ott a pékség, |
| fürészhal, polip, rák a hátsó végén, |
|
| és ami közbül, megszokott, csupán |
| sárgább a héj, frissebbek a gerezdek, |
| zöldebb a zöldség, tegnap még a fán, |
| sziciliai kertben, most a kertek |
| narancs-mandarin-füge-citromgulák, |
| articsóka-zeller-hagymarendek, |
| ahol ilyen büszkén iszik a klosár, |
| ott az emberek is kedvesebbek, |
| vive Bruno! itt nem ér az igazad, |
| fekete kámzsád körül kering a Nap. |
|
|
|